| L01 | Dn(LXX)_7_1 | Ἔτους πρώτου βασιλεύοντος Βαλτασαρ χώρας Βαβυλωνίας Δανιηλ ὅραμα εἶδε παρὰ κεφαλὴν ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ· τότε Δανιηλ τὸ ὅραμα, ὃ εἶδεν, ἔγραψεν εἰς κεφάλαια λόγων | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_1 | (World English Bible Daniel 7:1) In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head on his bed: then he wrote the dream and told the sum of the matters. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_1 | W pierwszym roku panowania króla babilońskiego Baltazara miał Daniel sen i zaniepokoiły go widziadła jego głowy na jego łożu. Następnie spisał on sen o następującej treści (Daniel 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_1 | Ἔτους | πρώτου | βασιλεύοντος | Βαλτασαρ | χώρας | Βαβυλωνίας | Δανιηλ | ὅραμα | εἶδε | παρὰ | κεφαλὴν | ἐπὶ | τῆς | κοίτης | αὐτοῦ· | τότε | Δανιηλ | τὸ | ὅραμα, | ὃ | εἶδεν, | ἔγραψεν | εἰς | κεφάλαια | λόγων |
| L05 | Dn(LXX)_7_1 | ἔτο·ς, -ους, τό | πρῶτος -η -ον | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | χώρα, -ας, ἡ | Δανιήλ, ὁ | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παρά | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τότε | Δανιήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | εἰς[1] | κεφάλαιον, -ου, τό | λόγος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Dn(LXX)_7_1 | Rok | Po pierwsze | By panować | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Daniel | Wizja {Wyobrażenie} | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Głowa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | Wtedy | Daniel | — | Wizja {Wyobrażenie} | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pisać | Do (+przyspieszenie) | Punkt (suma, główny punkt) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Dn(LXX)_7_1 | *)/etous | prO/tou | basileu/ontos | *baltasar | CHO/ras | *babulOni/as | *daniEl | o(/rama | ei)=de | para\ | kefalE\n | e)pi\ | tE=s | koi/tEs | au)tou=· | to/te | *daniEl | to\ | o(/rama, | o(\ | ei)=den, | e)/graPSen | ei)s | kefa/laia | lo/gOn |
| L08 | Dn(LXX)_7_1 | etus | prOtu | basileuontos | baltasar | CHOras | babylOnias | daniEl | horama | eide | para | kefalEn | epi | tEs | koitEs | autu· | tote | daniEl | to | horama, | ho | eiden, | egraPSen | eis | kefalaia | logOn |
| L09 | Dn(LXX)_7_1 | N3E_GSN | A1_GSNS | V1_PAPGSM | N_GSM | N1A_GSF | N1A_GSF | N_NSM | N3M_ASN | VBI_AAI3S | P | N1_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | D | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RR_ASN | VBI_AAI3S | VAI_AAI3S | P | N2N_APN | N2_GPM |
| L10 | Dn(LXX)_7_1 | year | first | to reign | ć | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ć | Daniel | vision | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | head | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | then | Daniel | the | vision | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to write | into (+acc) | point (sum, main point) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Dn(LXX)_7_1 | year (gen) | first (gen) | while REIGN-ing (gen) | region (gen), regions (acc) | Daniel (indecl) | vision (nom|acc|voc) | he/she/it-SEE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | head (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | then | Daniel (indecl) | the (nom|acc) | vision (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SEE-ed | he/she/it-WRITE-ed | into (+acc) | points (nom|acc|voc) | words (gen) | ||
| L12 | Dn(LXX)_7_1 | Dn(LXX)_7:1_1 | Dn(LXX)_7:1_2 | Dn(LXX)_7:1_3 | Dn(LXX)_7:1_4 | Dn(LXX)_7:1_5 | Dn(LXX)_7:1_6 | Dn(LXX)_7:1_7 | Dn(LXX)_7:1_8 | Dn(LXX)_7:1_9 | Dn(LXX)_7:1_10 | Dn(LXX)_7:1_11 | Dn(LXX)_7:1_12 | Dn(LXX)_7:1_13 | Dn(LXX)_7:1_14 | Dn(LXX)_7:1_15 | Dn(LXX)_7:1_16 | Dn(LXX)_7:1_17 | Dn(LXX)_7:1_18 | Dn(LXX)_7:1_19 | Dn(LXX)_7:1_20 | Dn(LXX)_7:1_21 | Dn(LXX)_7:1_22 | Dn(LXX)_7:1_23 | Dn(LXX)_7:1_24 | Dn(LXX)_7:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_2 | Ἐπὶ τῆς κοίτης μου ἐθεώρουν καθ’ ὕπνους νυκτὸς καὶ ἰδοὺ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ ἐνέπεσον εἰς τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_2 | (World English Bible Daniel 7:2) Daniel spoke and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the sky broke forth on the great sea. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_2 | Daniel więc powiedział: «Ujrzałem swoją wizję w nocy. Oto cztery wichry nieba wzburzyły wielkie morze. (Daniel 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_2 | Ἐπὶ | τῆς | κοίτης | μου | ἐθεώρουν | καθ’ | ὕπνους | νυκτὸς | καὶ | ἰδοὺ | τέσσαρες | ἄνεμοι | τοῦ | οὐρανοῦ | ἐνέπεσον | εἰς | τὴν | θάλασσαν | τὴν | μεγάλην. | |||||
| L05 | Dn(LXX)_7_2 | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | κατά | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἄνεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | |||||
| L06 | Dn(LXX)_7_2 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Ja | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Śpij; by spać | Noc | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Cztery | Wiatr | — | Nieba/niebo | By spadać | Do (+przyspieszenie) | — | Morze | — | Wielki | |||||
| L07 | Dn(LXX)_7_2 | *)epi\ | tE=s | koi/tEs | mou | e)TeO/roun | kaT’ | u(/pnous | nukto\s | kai\ | i)dou\ | te/ssares | a)/nemoi | tou= | ou)ranou= | e)ne/peson | ei)s | tE\n | Ta/lassan | tE\n | mega/lEn. | |||||
| L08 | Dn(LXX)_7_2 | epi | tEs | koitEs | mu | eTeOrun | kaT’ | hypnus | nyktos | kai | idu | tessares | anemoi | tu | uranu | enepeson | eis | tEn | Talassan | tEn | megalEn. | |||||
| L09 | Dn(LXX)_7_2 | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | V2I_IAI1S | P | N2_APM | N3_GSF | C | I | A3_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | A1_ASF | |||||
| L10 | Dn(LXX)_7_2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | I | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | sleep; to sleep | night | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | four | wind | the | sky/heaven | to fall | into (+acc) | the | sea | the | great | |||||
| L11 | Dn(LXX)_7_2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | me (gen) | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sleeps (acc); you(sg)-were-SLEEP-ing | night (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | four (nom) | winds (nom|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | I-FALL-ed, they-FALL-ed | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | |||||
| L12 | Dn(LXX)_7_2 | Dn(LXX)_7:2_1 | Dn(LXX)_7:2_2 | Dn(LXX)_7:2_3 | Dn(LXX)_7:2_4 | Dn(LXX)_7:2_5 | Dn(LXX)_7:2_6 | Dn(LXX)_7:2_7 | Dn(LXX)_7:2_8 | Dn(LXX)_7:2_9 | Dn(LXX)_7:2_10 | Dn(LXX)_7:2_11 | Dn(LXX)_7:2_12 | Dn(LXX)_7:2_13 | Dn(LXX)_7:2_14 | Dn(LXX)_7:2_15 | Dn(LXX)_7:2_16 | Dn(LXX)_7:2_17 | Dn(LXX)_7:2_18 | Dn(LXX)_7:2_19 | Dn(LXX)_7:2_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_3 | καὶ τέσσαρα θηρία ἀνέβαινον ἐκ τῆς θαλάσσης διαφέροντα ἓν παρὰ τὸ ἕν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_3 | (World English Bible Daniel 7:3) Four great animals came up from the sea, diverse one from another. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_3 | Cztery ogromne bestie wyszły z morza, a jedna różniła się od drugiej. (Daniel 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_3 | καὶ | τέσσαρα | θηρία | ἀνέβαινον | ἐκ | τῆς | θαλάσσης | διαφέροντα | ἓν | παρὰ | τὸ | ἕν. | |||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_7_3 | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | θηρίον, -ου, τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | παρά | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_7_3 | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Zwierzę | By podnosić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Morze | By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) | Jeden | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Jeden | |||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_7_3 | kai\ | te/ssara | TEri/a | a)ne/bainon | e)k | tE=s | Tala/ssEs | diafe/ronta | e(\n | para\ | to\ | e(/n. | |||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_7_3 | kai | tessara | TEria | anebainon | ek | tEs | TalassEs | diaferonta | hen | para | to | hen. | |||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_7_3 | C | A3_NPN | N2N_NPN | V1I_IAI3P | P | RA_GSF | N1S_GSF | V1_PAPNPN | A3_ASN | P | RA_ASN | A3_ASN | |||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_7_3 | and also, even, namely | four | beast | to ascend | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sea | to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) | one | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | one | |||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_7_3 | and | four (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | I-was-ASCEND-ing, they-were-ASCEND-ing | out of (+gen) | the (gen) | sea (gen) | while SURPASS/CARRY-ing-THROUGH (acc, nom|acc|voc) | one (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | one (nom|acc) | |||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_7_3 | Dn(LXX)_7:3_1 | Dn(LXX)_7:3_2 | Dn(LXX)_7:3_3 | Dn(LXX)_7:3_4 | Dn(LXX)_7:3_5 | Dn(LXX)_7:3_6 | Dn(LXX)_7:3_7 | Dn(LXX)_7:3_8 | Dn(LXX)_7:3_9 | Dn(LXX)_7:3_10 | Dn(LXX)_7:3_11 | Dn(LXX)_7:3_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_4 | τὸ πρῶτον ὡσεὶ λέαινα ἔχουσα πτερὰ ὡσεὶ ἀετοῦ· ἐθεώρουν ἕως ὅτου ἐτίλη τὰ πτερὰ αὐτῆς, καὶ ἤρθη ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ ποδῶν ἀνθρωπίνων ἐστάθη, καὶ ἀνθρωπίνη καρδία ἐδόθη αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_4 | (World English Bible Daniel 7:4) The first was like a lion, and had eagle's wings: I saw until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand on two feet as a man; and a man's heart was given to it. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_4 | Pierwsza podobna była do lwa i miała skrzydła orle. Patrzałem, a oto wyrwano jej skrzydła, ją zaś samą uniesiono w górę i postawiono jak człowieka na dwu nogach, dając jej ludzkie serce. (Daniel 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_4 | τὸ | πρῶτον | ὡσεὶ | λέαινα | ἔχουσα | πτερὰ | ὡσεὶ | ἀετοῦ· | ἐθεώρουν | ἕως | ὅτου | ἐτίλη | τὰ | πτερὰ | αὐτῆς, | καὶ | ἤρθη | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | ἐπὶ | ποδῶν | ἀνθρωπίνων | ἐστάθη, |
| L05 | Dn(LXX)_7_4 | ὁ ἡ τό | πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἀετός, -οῦ, ὁ | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | τίλλω (τιλλ-, -, -, -, τετιλ-, τιλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐπί | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἀνθρώπινος -η -ον | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | |||
| L06 | Dn(LXX)_7_4 | — | Przedni; po pierwsze | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | By mieć | — | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Aż; świtaj | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By szarpać | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Stopa | Ludzki | By powodować stać |
| L07 | Dn(LXX)_7_4 | to\ | prO=ton | O(sei\ | le/aina | e)/CHousa | ptera\ | O(sei\ | a)etou=· | e)TeO/roun | e(/Os | o(/tou | e)ti/lE | ta\ | ptera\ | au)tE=s, | kai\ | E)/rTE | a)po\ | tE=s | gE=s | kai\ | e)pi\ | podO=n | a)nTrOpi/nOn | e)sta/TE, |
| L08 | Dn(LXX)_7_4 | to | prOton | hOsei | leaina | eCHusa | ptera | hOsei | aetu· | eTeOrun | heOs | hotu | etilE | ta | ptera | autEs, | kai | ErTE | apo | tEs | gEs | kai | epi | podOn | anTrOpinOn | estaTE, |
| L09 | Dn(LXX)_7_4 | RA_NSN | A1_NSNS | D | N1A_NSF | V1_PAPNSF | N2N_APN | D | N2_GSM | V2I_IAI1S | P | RX_GSN | VBI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | C | VCI_API3S | P | RA_GSF | N1_GSF | C | P | N3D_GPM | A1_GPM | VCI_API3S |
| L10 | Dn(LXX)_7_4 | the | foremost; first | like/approximately [as-if]; to push | ć | to have | ć | like/approximately [as-if]; to push | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | until; dawn | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to pluck | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | foot | human | to cause to stand |
| L11 | Dn(LXX)_7_4 | the (nom|acc) | foremost; first (acc, nom|acc|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | while HAVE-ing (nom|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | eagle (gen) | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who-/whom-/whichever (gen) | he/she/it-was-PLUCK-ed | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-LIFT/PICK-ed-UP | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | feet (gen) | human ([Adj] gen) | he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand | |||
| L12 | Dn(LXX)_7_4 | Dn(LXX)_7:4_1 | Dn(LXX)_7:4_2 | Dn(LXX)_7:4_3 | Dn(LXX)_7:4_4 | Dn(LXX)_7:4_5 | Dn(LXX)_7:4_6 | Dn(LXX)_7:4_7 | Dn(LXX)_7:4_8 | Dn(LXX)_7:4_9 | Dn(LXX)_7:4_10 | Dn(LXX)_7:4_11 | Dn(LXX)_7:4_12 | Dn(LXX)_7:4_13 | Dn(LXX)_7:4_14 | Dn(LXX)_7:4_15 | Dn(LXX)_7:4_16 | Dn(LXX)_7:4_17 | Dn(LXX)_7:4_18 | Dn(LXX)_7:4_19 | Dn(LXX)_7:4_20 | Dn(LXX)_7:4_21 | Dn(LXX)_7:4_22 | Dn(LXX)_7:4_23 | Dn(LXX)_7:4_24 | Dn(LXX)_7:4_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_5 | καὶ ἰδοὺ μετ’ αὐτὴν ἄλλο θηρίον ὁμοίωσιν ἔχον ἄρκου, καὶ ἐπὶ τοῦ ἑνὸς πλευροῦ ἐστάθη, καὶ τρία πλευρὰ ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ οὕτως εἶπεν Ἀνάστα κατάφαγε σάρκας πολλάς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_5 | (World English Bible Daniel 7:5) Behold, another animal, a second, like a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus to it, Arise, devour much flesh. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_5 | A oto druga bestia, zupełnie inna, podobna do niedźwiedzia, z jednej strony podparta, a trzy żebra miała w paszczy między zębami. Mówiono do niej: "Podnieś się! Pożeraj wiele mięsa!" (Daniel 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_5 | καὶ | ἰδοὺ | μετ’ | αὐτὴν | ἄλλο | θηρίον | ὁμοίωσιν | ἔχον | ἄρκου, | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | ἑνὸς | πλευροῦ | ἐστάθη, | καὶ | τρία | πλευρὰ | ἦν | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῆς, | καὶ | οὕτως |
| L05 | Dn(LXX)_7_5 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | θηρίον, -ου, τό | ὁμοίωσις, -εως, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ; ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πλευρά, -ᾶς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὕτως/οὕτω | |
| L06 | Dn(LXX)_7_5 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Inny | Zwierzę | Podobieństwa podobieństwo, porównanie | By mieć | Niedźwiedź; by być dość | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Jeden | — | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | Trzy | Żebro | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] |
| L07 | Dn(LXX)_7_5 | kai\ | i)dou\ | met’ | au)tE\n | a)/llo | TEri/on | o(moi/Osin | e)/CHon | a)/rkou, | kai\ | e)pi\ | tou= | e(no\s | pleurou= | e)sta/TE, | kai\ | tri/a | pleura\ | E)=n | e)n | tO=| | sto/mati | au)tE=s, | kai\ | ou(/tOs |
| L08 | Dn(LXX)_7_5 | kai | idu | met’ | autEn | allo | TErion | homoiOsin | eCHon | arku, | kai | epi | tu | henos | pleuru | estaTE, | kai | tria | pleura | En | en | tO | stomati | autEs, | kai | hutOs |
| L09 | Dn(LXX)_7_5 | C | I | P | RD_ASF | RD_ASN | N2N_ASN | N3I_ASF | V1_PAPASN | N2_GSM | C | P | RA_GSN | A3_GSN | N2N_GSN | VCI_API3S | C | A3_NPN | N2N_NPN | V9I_IAI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSF | C | D |
| L10 | Dn(LXX)_7_5 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | other | beast | resemblance likeness,simile | to have | bear; to be enough | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | one | ć | to cause to stand | and also, even, namely | three | rib | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] |
| L11 | Dn(LXX)_7_5 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (acc) | other (nom|acc) | beast (nom|acc|voc) | resemblance (acc) | while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) | bear (gen); be-you(sg)-being-BE-ed-ENOUGH! | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | one (gen) | he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand | and | three (nom|acc) | rib (nom|voc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | her/it/same (gen) | and | thusly/like this | |
| L12 | Dn(LXX)_7_5 | Dn(LXX)_7:5_1 | Dn(LXX)_7:5_2 | Dn(LXX)_7:5_3 | Dn(LXX)_7:5_4 | Dn(LXX)_7:5_5 | Dn(LXX)_7:5_6 | Dn(LXX)_7:5_7 | Dn(LXX)_7:5_8 | Dn(LXX)_7:5_9 | Dn(LXX)_7:5_10 | Dn(LXX)_7:5_11 | Dn(LXX)_7:5_12 | Dn(LXX)_7:5_13 | Dn(LXX)_7:5_14 | Dn(LXX)_7:5_15 | Dn(LXX)_7:5_16 | Dn(LXX)_7:5_17 | Dn(LXX)_7:5_18 | Dn(LXX)_7:5_19 | Dn(LXX)_7:5_20 | Dn(LXX)_7:5_21 | Dn(LXX)_7:5_22 | Dn(LXX)_7:5_23 | Dn(LXX)_7:5_24 | Dn(LXX)_7:5_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_6 | καὶ μετὰ ταῦτα ἐθεώρουν θηρίον ἄλλο ὡσεὶ πάρδαλιν, καὶ πτερὰ τέσσαρα ἐπέτεινον ἐπάνω αὐτοῦ, καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ θηρίῳ, καὶ γλῶσσα ἐδόθη αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_6 | (World English Bible Daniel 7:6) After this I saw, and behold, another, like a leopard, which had on its back four wings of a bird; the animal had also four heads; and dominion was given to it. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_6 | Potem patrzałem, a oto inna bestia podobna do pantery, mająca na swym grzbiecie cztery ptasie skrzydła. Bestia ta miała cztery głowy; jej to powierzono władzę. (Daniel 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_6 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἐθεώρουν | θηρίον | ἄλλο | ὡσεὶ | πάρδαλιν, | καὶ | πτερὰ | τέσσαρα | ἐπέτεινον | ἐπάνω | αὐτοῦ, | καὶ | τέσσαρες | κεφαλαὶ | τῷ | θηρίῳ, | καὶ | γλῶσσα | ἐδόθη | αὐτῷ. | ||
| L05 | Dn(LXX)_7_6 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | θηρίον, -ου, τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | πάρδαλις, -εως, ἡ | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἐπ·άνω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Dn(LXX)_7_6 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Zwierzę | Inny | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Lampart | I też, nawet, mianowicie | — | Cztery | — | Wyższy przedtem, na górze | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Głowa | — | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | By dawać | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Dn(LXX)_7_6 | kai\ | meta\ | tau=ta | e)TeO/roun | TEri/on | a)/llo | O(sei\ | pa/rdalin, | kai\ | ptera\ | te/ssara | e)pe/teinon | e)pa/nO | au)tou=, | kai\ | te/ssares | kefalai\ | tO=| | TEri/O|, | kai\ | glO=ssa | e)do/TE | au)tO=|. | ||
| L08 | Dn(LXX)_7_6 | kai | meta | tauta | eTeOrun | TErion | allo | hOsei | pardalin, | kai | ptera | tessara | epeteinon | epanO | autu, | kai | tessares | kefalai | tO | TEriO, | kai | glOssa | edoTE | autO. | ||
| L09 | Dn(LXX)_7_6 | C | P | RD_APN | V2I_IAI1S | N2N_ASN | RD_ASN | D | N3I_ASF | C | N2N_NPN | A3_NPN | V1_IAI3P | P | RD_GSN | C | A3_NPF | N1_NPF | RA_DSN | N2N_DSN | C | N1S_NSF | VCI_API3S | RD_DSN | ||
| L10 | Dn(LXX)_7_6 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | beast | other | like/approximately [as-if]; to push | leopard | and also, even, namely | ć | four | ć | upper before, overhead | he/she/it/same | and also, even, namely | four | head | the | beast | and also, even, namely | tongue by metonymy,a language | to give | he/she/it/same | ||
| L11 | Dn(LXX)_7_6 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | beast (nom|acc|voc) | other (nom|acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | leopard (acc) | and | four (nom|acc) | upper | him/it/same (gen) | and | four (nom) | heads (nom|voc) | the (dat) | beast (dat) | and | tongue (nom|voc) | he/she/it-was-GIVE-ed | him/it/same (dat) | ||||
| L12 | Dn(LXX)_7_6 | Dn(LXX)_7:6_1 | Dn(LXX)_7:6_2 | Dn(LXX)_7:6_3 | Dn(LXX)_7:6_4 | Dn(LXX)_7:6_5 | Dn(LXX)_7:6_6 | Dn(LXX)_7:6_7 | Dn(LXX)_7:6_8 | Dn(LXX)_7:6_9 | Dn(LXX)_7:6_10 | Dn(LXX)_7:6_11 | Dn(LXX)_7:6_12 | Dn(LXX)_7:6_13 | Dn(LXX)_7:6_14 | Dn(LXX)_7:6_15 | Dn(LXX)_7:6_16 | Dn(LXX)_7:6_17 | Dn(LXX)_7:6_18 | Dn(LXX)_7:6_19 | Dn(LXX)_7:6_20 | Dn(LXX)_7:6_21 | Dn(LXX)_7:6_22 | Dn(LXX)_7:6_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_7 | μετὰ δὲ ταῦτα ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς θηρίον τέταρτον φοβερόν, καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ὑπερφέρων ἰσχύι, ἔχον ὀδόντας σιδηροῦς μεγάλους, ἐσθίον καὶ κοπανίζον, κύκλῳ τοῖς ποσὶ καταπατοῦν, διαφόρως χρώμενον παρὰ πάντα τὰ πρὸ αὐτοῦ θηρία· εἶχε δὲ κέρατα δέκα, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_7 | (World English Bible Daniel 7:7) After this I saw in the night visions, and, behold, a fourth animal, awesome and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the animals that were before it; and it had ten horns. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_7 | Następnie patrzałem i ujrzałem w nocnych widzeniach: a oto czwarta bestia, okropna i przerażająca, o nadzwyczajnej sile. Miała wielkie zęby z żelaza i miedziane pazury; pożerała i kruszyła, depcąc nogami to, co pozostawało. Różniła się od wszystkich poprzednich bestii i miała dziesięć rogów. (Daniel 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_7 | μετὰ | δὲ | ταῦτα | ἐθεώρουν | ἐν | ὁράματι | τῆς | νυκτὸς | θηρίον | τέταρτον | φοβερόν, | καὶ | ὁ | φόβος | αὐτοῦ | ὑπερφέρων | ἰσχύι, | ἔχον | ὀδόντας | σιδηροῦς | μεγάλους, | ἐσθίον | καὶ | κοπανίζον, | κύκλῳ |
| L05 | Dn(LXX)_7_7 | μετά | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐν | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | θηρίον, -ου, τό | τέταρτος -η -ον | φοβερός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | κοπανίζω [LXX] (κοπανιζ-, -, -, -, κεκοπανισ-, -) | κύκλῳ | |
| L06 | Dn(LXX)_7_7 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wizja {Wyobrażenie} | — | Noc | Zwierzę | Czwarty | Przestraszanie (przerażanie) | I też, nawet, mianowicie | — | Obawa [zobacz fobię] | On/ona/to/to samo | — | Siła | By mieć | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | Żelazny | Wielki | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | W kole |
| L07 | Dn(LXX)_7_7 | meta\ | de\ | tau=ta | e)TeO/roun | e)n | o(ra/mati | tE=s | nukto\s | TEri/on | te/tarton | fobero/n, | kai\ | o( | fo/bos | au)tou= | u(perfe/rOn | i)sCHu/i, | e)/CHon | o)do/ntas | sidErou=s | mega/lous, | e)sTi/on | kai\ | kopani/DZon, | ku/klO| |
| L08 | Dn(LXX)_7_7 | meta | de | tauta | eTeOrun | en | horamati | tEs | nyktos | TErion | tetarton | foberon, | kai | ho | fobos | autu | hyperferOn | isCHyi, | eCHon | odontas | sidErus | megalus, | esTion | kai | kopaniDZon, | kyklO |
| L09 | Dn(LXX)_7_7 | P | x | RD_APN | V2I_IAI1S | P | N3M_DSN | RA_GSF | N3_GSF | N2N_ASN | A1_ASN | A1A_ASN | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSN | V1_PAPNSM | N3U_DSF | V1_PAPASN | N3_APM | A1C_APM | A1_APM | V1_PAPASN | C | V1_PAPASN | N2_DSM |
| L10 | Dn(LXX)_7_7 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision | the | night | beast | fourth | frightening (terrifying) | and also, even, namely | the | fear [see phobia] | he/she/it/same | ć | strength | to have | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | iron | great | to eat | and also, even, namely | to ??? | in a circle |
| L11 | Dn(LXX)_7_7 | after (+acc), with (+gen) | Yet | these (nom|acc) | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | in/among/by (+dat) | vision (dat) | the (gen) | night (gen) | beast (nom|acc|voc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | fear (nom) | him/it/same (gen) | strength (dat) | while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) | teeth (acc) | iron ([Adj] acc, nom|voc) | great ([Adj] acc) | while EAT-ing (nom|acc|voc, voc) | and | while ???-ing (nom|acc|voc, voc) | in a circle | |
| L12 | Dn(LXX)_7_7 | Dn(LXX)_7:7_1 | Dn(LXX)_7:7_2 | Dn(LXX)_7:7_3 | Dn(LXX)_7:7_4 | Dn(LXX)_7:7_5 | Dn(LXX)_7:7_6 | Dn(LXX)_7:7_7 | Dn(LXX)_7:7_8 | Dn(LXX)_7:7_9 | Dn(LXX)_7:7_10 | Dn(LXX)_7:7_11 | Dn(LXX)_7:7_12 | Dn(LXX)_7:7_13 | Dn(LXX)_7:7_14 | Dn(LXX)_7:7_15 | Dn(LXX)_7:7_16 | Dn(LXX)_7:7_17 | Dn(LXX)_7:7_18 | Dn(LXX)_7:7_19 | Dn(LXX)_7:7_20 | Dn(LXX)_7:7_21 | Dn(LXX)_7:7_22 | Dn(LXX)_7:7_23 | Dn(LXX)_7:7_24 | Dn(LXX)_7:7_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_8 | καὶ βουλαὶ πολλαὶ ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ. καὶ ἰδοὺ ἄλλο ἓν κέρας ἀνεφύη ἀνὰ μέσον αὐτῶν μικρὸν ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ, καὶ τρία τῶν κεράτων τῶν πρώτων ἐξηράνθησαν δι’ αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὥσπερ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπινοι ἐν τῷ κέρατι τούτῳ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα, καὶ ἐποίει πόλεμον πρὸς τοὺς ἁγίους. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_8 | (World English Bible Daniel 7:8) I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_8 | Gdy przypatrywałem się rogom, oto inny mały róg wyrósł między nimi i trzy spośród pierwszych rogów zostały przed nim wyrwane. Miał on oczy podobne do ludzkich oczu i usta, które mówiły wielkie rzeczy. (Daniel 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_8 | καὶ | βουλαὶ | πολλαὶ | ἐν | τοῖς | κέρασιν | αὐτοῦ. | καὶ | ἰδοὺ | ἄλλο | ἓν | κέρας | ἀνεφύη | ἀνὰ | μέσον | αὐτῶν | μικρὸν | ἐν | τοῖς | κέρασιν | αὐτοῦ, | καὶ | τρία | τῶν | κεράτων |
| L05 | Dn(LXX)_7_8 | καί | βουλή, -ῆς, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἀνά | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | μικρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | |
| L06 | Dn(LXX)_7_8 | I też, nawet, mianowicie | Planu/zamiar | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Róg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Inny | Jeden | Róg | — | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | On/ona/to/to samo | Mały [zobacz micro] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Róg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Trzy | — | Róg |
| L07 | Dn(LXX)_7_8 | kai\ | boulai\ | pollai\ | e)n | toi=s | ke/rasin | au)tou=. | kai\ | i)dou\ | a)/llo | e(\n | ke/ras | a)nefu/E | a)na\ | me/son | au)tO=n | mikro\n | e)n | toi=s | ke/rasin | au)tou=, | kai\ | tri/a | tO=n | kera/tOn |
| L08 | Dn(LXX)_7_8 | kai | bulai | pollai | en | tois | kerasin | autu. | kai | idu | allo | hen | keras | anefyE | ana | meson | autOn | mikron | en | tois | kerasin | autu, | kai | tria | tOn | keratOn |
| L09 | Dn(LXX)_7_8 | C | N1_NPF | A1_NPF | P | RA_DPN | N3T_DPN | RD_GSN | C | I | RD_NSN | A3_NSN | N3T_NSN | VDI_API3S | P | A1_ASM | RD_GPN | A1A_NSN | P | RA_DPN | N3T_DPN | RD_GSN | C | A3_NPN | RA_GPN | N3T_GPN |
| L10 | Dn(LXX)_7_8 | and also, even, namely | plan/intention | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | horn | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | other | one | horn | ć | up/each/by (+acc) | middle | he/she/it/same | small [see micro] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | horn | he/she/it/same | and also, even, namely | three | the | horn |
| L11 | Dn(LXX)_7_8 | and | plans/intentions (nom|voc) | many (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | horns (dat) | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | other (nom|acc) | one (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | horns (dat) | him/it/same (gen) | and | three (nom|acc) | the (gen) | horns (gen) | |
| L12 | Dn(LXX)_7_8 | Dn(LXX)_7:8_1 | Dn(LXX)_7:8_2 | Dn(LXX)_7:8_3 | Dn(LXX)_7:8_4 | Dn(LXX)_7:8_5 | Dn(LXX)_7:8_6 | Dn(LXX)_7:8_7 | Dn(LXX)_7:8_8 | Dn(LXX)_7:8_9 | Dn(LXX)_7:8_10 | Dn(LXX)_7:8_11 | Dn(LXX)_7:8_12 | Dn(LXX)_7:8_13 | Dn(LXX)_7:8_14 | Dn(LXX)_7:8_15 | Dn(LXX)_7:8_16 | Dn(LXX)_7:8_17 | Dn(LXX)_7:8_18 | Dn(LXX)_7:8_19 | Dn(LXX)_7:8_20 | Dn(LXX)_7:8_21 | Dn(LXX)_7:8_22 | Dn(LXX)_7:8_23 | Dn(LXX)_7:8_24 | Dn(LXX)_7:8_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_9 | ἐθεώρουν ἕως ὅτε θρόνοι ἐτέθησαν, καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο ἔχων περιβολὴν ὡσεὶ χιόνα, καὶ τὸ τρίχωμα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον λευκὸν καθαρόν, ὁ θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρός, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_9 | (World English Bible Daniel 7:9) I saw until thrones were placed, and one who was ancient of days sat: his clothing was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, [and] its wheels burning fire. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_9 | Patrzałem, aż postawiono trony, a Przedwieczny zajął miejsce. Szata Jego była biała jak śnieg, a włosy Jego głowy jakby z czystej wełny. Tron Jego był z ognistych płomieni, jego koła - płonący ogień. (Daniel 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_9 | ἐθεώρουν | ἕως | ὅτε | θρόνοι | ἐτέθησαν, | καὶ | παλαιὸς | ἡμερῶν | ἐκάθητο | ἔχων | περιβολὴν | ὡσεὶ | χιόνα, | καὶ | τὸ | τρίχωμα | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | ὡσεὶ | ἔριον | λευκὸν | καθαρόν, | ὁ | θρόνος |
| L05 | Dn(LXX)_7_9 | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅτε | θρόνος, -ου, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | καί | παλαιός -ά -όν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χιών, -όνος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἔριον, -ου, τό | λευκός -ή -όν | καθαρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Dn(LXX)_7_9 | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Aż; świtaj | Kiedy | Tron | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | I też, nawet, mianowicie | Stary | Dzień | By siedzieć | By mieć | — | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Śnieg | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Głowa | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Wełna | Biały | Czysty | — | Tron |
| L07 | Dn(LXX)_7_9 | e)TeO/roun | e(/Os | o(/te | Tro/noi | e)te/TEsan, | kai\ | palaio\s | E(merO=n | e)ka/TEto | e)/CHOn | peribolE\n | O(sei\ | CHio/na, | kai\ | to\ | tri/CHOma | tE=s | kefalE=s | au)tou= | O(sei\ | e)/rion | leuko\n | kaTaro/n, | o( | Tro/nos |
| L08 | Dn(LXX)_7_9 | eTeOrun | heOs | hote | Tronoi | eteTEsan, | kai | palaios | hEmerOn | ekaTEto | eCHOn | peribolEn | hOsei | CHiona, | kai | to | triCHOma | tEs | kefalEs | autu | hOsei | erion | leukon | kaTaron, | ho | Tronos |
| L09 | Dn(LXX)_7_9 | V2I_IAI1S | C | D | N2_NPM | VCI_API3P | C | A1A_NSM | N1A_GPF | V1I_IMI3S | V1_PAPNSM | N1_ASF | D | N3N_ASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | D | N2N_NSN | A1_NSN | A1A_NSN | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Dn(LXX)_7_9 | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | until; dawn | when | throne | to place lay, put, set, situate, station | and also, even, namely | old | day | to sit | to have | ć | like/approximately [as-if]; to push | snow | and also, even, namely | the | ć | the | head | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | wool | white | clean | the | throne |
| L11 | Dn(LXX)_7_9 | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when | thrones (nom|voc) | they-were-PLACE-ed | and | old ([Adj] nom) | days (gen) | he/she/it-was-being-SIT-ed | while HAVE-ing (nom) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | snow (acc) | and | the (nom|acc) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | wool (nom|acc|voc) | white ([Adj] acc, nom|acc|voc) | clean ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | throne (nom) | ||
| L12 | Dn(LXX)_7_9 | Dn(LXX)_7:9_1 | Dn(LXX)_7:9_2 | Dn(LXX)_7:9_3 | Dn(LXX)_7:9_4 | Dn(LXX)_7:9_5 | Dn(LXX)_7:9_6 | Dn(LXX)_7:9_7 | Dn(LXX)_7:9_8 | Dn(LXX)_7:9_9 | Dn(LXX)_7:9_10 | Dn(LXX)_7:9_11 | Dn(LXX)_7:9_12 | Dn(LXX)_7:9_13 | Dn(LXX)_7:9_14 | Dn(LXX)_7:9_15 | Dn(LXX)_7:9_16 | Dn(LXX)_7:9_17 | Dn(LXX)_7:9_18 | Dn(LXX)_7:9_19 | Dn(LXX)_7:9_20 | Dn(LXX)_7:9_21 | Dn(LXX)_7:9_22 | Dn(LXX)_7:9_23 | Dn(LXX)_7:9_24 | Dn(LXX)_7:9_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_10 | καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ποταμὸς πυρός, χίλιαι χιλιάδες ἐθεράπευον αὐτὸν καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ· καὶ κριτήριον ἐκάθισε καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_10 | (World English Bible Daniel 7:10) A fiery stream issued and came forth from before him: thousands of thousands ministered to him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_10 | Strumień ognia się rozlewał i wypływał od Niego. Tysiąc tysięcy służyło Mu, a dziesięć tysięcy po dziesięć tysięcy stało przed Nim. Sąd zasiadł i otwarto księgi. (Daniel 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_10 | καὶ | ἐξεπορεύετο | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ποταμὸς | πυρός, | χίλιαι | χιλιάδες | ἐθεράπευον | αὐτὸν | καὶ | μύριαι | μυριάδες | παρειστήκεισαν | αὐτῷ· | καὶ | κριτήριον | ἐκάθισε | καὶ | βίβλοι | ἠνεῴχθησαν. | |||
| L05 | Dn(LXX)_7_10 | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ποταμός, -οῦ, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | χίλιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μύριοι -αι -α | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κριτήριον, -ου, τό | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | |||
| L06 | Dn(LXX)_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Rzeka | Ogień | Tysiąc | Kilo [jednostka tysiąc] | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć tysiąc/niezliczonego | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dwór {Sąd} [zobacz kryterium] | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | I też, nawet, mianowicie | Książka | By otwierać | |||
| L07 | Dn(LXX)_7_10 | kai\ | e)Xeporeu/eto | kata\ | pro/sOpon | au)tou= | potamo\s | puro/s, | CHi/liai | CHilia/des | e)Tera/peuon | au)to\n | kai\ | mu/riai | muria/des | pareistE/keisan | au)tO=|· | kai\ | kritE/rion | e)ka/Tise | kai\ | bi/bloi | E)neO/|CHTEsan. | |||
| L08 | Dn(LXX)_7_10 | kai | eXeporeueto | kata | prosOpon | autu | potamos | pyros, | CHiliai | CHiliades | eTerapeuon | auton | kai | myriai | myriades | pareistEkeisan | autO· | kai | kritErion | ekaTise | kai | bibloi | EneOCHTEsan. | |||
| L09 | Dn(LXX)_7_10 | C | V1I_IMI3S | P | N2N_ASN | RD_GSM | N2_NSM | N3_GSN | A1A_NPF | N3D_NPF | V1I_IAI3P | RD_ASM | C | A1A_NPF | N3D_NPF | VXI_YAI3P | RD_DSM | C | N2N_NSN | VAI_AAI3S | C | N2_NPF | VQI_API3P | |||
| L10 | Dn(LXX)_7_10 | and also, even, namely | to go out | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | river | fire | thousand | kilo [unit of one thousand] | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | he/she/it/same | and also, even, namely | ten thousand/innumerable | myriad [unit of ten thousand] | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | he/she/it/same | and also, even, namely | court [see criterion] | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | and also, even, namely | book | to open up | |||
| L11 | Dn(LXX)_7_10 | and | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | river (nom) | fire (gen) | thousand (nom|voc) | kilos (nom|voc) | I-was-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, they-were-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO | him/it/same (acc) | and | ten thousand/innumerable (nom|voc) | myriads (nom|voc) | they-had-STand-ed-WITH/BESIDE | him/it/same (dat) | and | court (nom|acc|voc) | he/she/it-SIT DOWN-ed | and | books (nom|voc) | they-were-OPEN-ed-UP | |||
| L12 | Dn(LXX)_7_10 | Dn(LXX)_7:10_1 | Dn(LXX)_7:10_2 | Dn(LXX)_7:10_3 | Dn(LXX)_7:10_4 | Dn(LXX)_7:10_5 | Dn(LXX)_7:10_6 | Dn(LXX)_7:10_7 | Dn(LXX)_7:10_8 | Dn(LXX)_7:10_9 | Dn(LXX)_7:10_10 | Dn(LXX)_7:10_11 | Dn(LXX)_7:10_12 | Dn(LXX)_7:10_13 | Dn(LXX)_7:10_14 | Dn(LXX)_7:10_15 | Dn(LXX)_7:10_16 | Dn(LXX)_7:10_17 | Dn(LXX)_7:10_18 | Dn(LXX)_7:10_19 | Dn(LXX)_7:10_20 | Dn(LXX)_7:10_21 | Dn(LXX)_7:10_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_11 | ἐθεώρουν τότε τὴν φωνὴν τῶν λόγων τῶν μεγάλων, ὧν τὸ κέρας ἐλάλει, καὶ ἀπετυμπανίσθη τὸ θηρίον, καὶ ἀπώλετο τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_11 | (World English Bible Daniel 7:11) I saw at that time because of the voice of the great words which the horn spoke; I saw even until the animal was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_11 | Z powodu gwaru wielkich słów, jakie wypowiadał róg, patrzałem, aż zabito bestię; ciało jej uległo zniszczeniu i wydano je na spalenie. (Daniel 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_11 | ἐθεώρουν | τότε | τὴν | φωνὴν | τῶν | λόγων | τῶν | μεγάλων, | ὧν | τὸ | κέρας | ἐλάλει, | καὶ | ἀπετυμπανίσθη | τὸ | θηρίον, | καὶ | ἀπώλετο | τὸ | σῶμα | αὐτοῦ | καὶ | ἐδόθη | εἰς | καῦσιν |
| L05 | Dn(LXX)_7_11 | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | τότε | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | καῦσις, -εως, ἡ | |
| L06 | Dn(LXX)_7_11 | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Wtedy | — | Dźwięku/głos płacze | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Wielki | Kto/, który/, który | — | Róg | By mówić | I też, nawet, mianowicie | — | — | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Ciało | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Palenie |
| L07 | Dn(LXX)_7_11 | e)TeO/roun | to/te | tE\n | fOnE\n | tO=n | lo/gOn | tO=n | mega/lOn, | O(=n | to\ | ke/ras | e)la/lei, | kai\ | a)petumpani/sTE | to\ | TEri/on, | kai\ | a)pO/leto | to\ | sO=ma | au)tou= | kai\ | e)do/TE | ei)s | kau=sin |
| L08 | Dn(LXX)_7_11 | eTeOrun | tote | tEn | fOnEn | tOn | logOn | tOn | megalOn, | hOn | to | keras | elalei, | kai | apetympanisTE | to | TErion, | kai | apOleto | to | sOma | autu | kai | edoTE | eis | kausin |
| L09 | Dn(LXX)_7_11 | V2I_IAI1S | D | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | A1_GPM | RR_GPM | RA_NSN | N3T_NSN | V2I_IAI3S | C | VSI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VBI_AMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSN | C | VCI_API3S | P | N3I_ASF |
| L10 | Dn(LXX)_7_11 | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | then | the | sound/voice cries | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | great | who/whom/which | the | horn | to speak | and also, even, namely | ć | the | beast | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | body | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | into (+acc) | burning |
| L11 | Dn(LXX)_7_11 | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | then | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | words (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | he/she/it-was-SPEAK-ing | and | the (nom|acc) | beast (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GIVE-ed | into (+acc) | burning (acc) | |
| L12 | Dn(LXX)_7_11 | Dn(LXX)_7:11_1 | Dn(LXX)_7:11_2 | Dn(LXX)_7:11_3 | Dn(LXX)_7:11_4 | Dn(LXX)_7:11_5 | Dn(LXX)_7:11_6 | Dn(LXX)_7:11_7 | Dn(LXX)_7:11_8 | Dn(LXX)_7:11_9 | Dn(LXX)_7:11_10 | Dn(LXX)_7:11_11 | Dn(LXX)_7:11_12 | Dn(LXX)_7:11_13 | Dn(LXX)_7:11_14 | Dn(LXX)_7:11_15 | Dn(LXX)_7:11_16 | Dn(LXX)_7:11_17 | Dn(LXX)_7:11_18 | Dn(LXX)_7:11_19 | Dn(LXX)_7:11_20 | Dn(LXX)_7:11_21 | Dn(LXX)_7:11_22 | Dn(LXX)_7:11_23 | Dn(LXX)_7:11_24 | Dn(LXX)_7:11_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_12 | καὶ τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ ἀπέστησε τῆς ἐξουσίας αὐτῶν, καὶ χρόνος ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως χρόνου καὶ καιροῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_12 | (World English Bible Daniel 7:12) As for the rest of the animals, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_12 | Także innym bestiom odebrano władzę, ale ustalono okres trwania ich życia co do czasu i godziny. (Daniel 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_12 | καὶ | τοὺς | κύκλῳ | αὐτοῦ | ἀπέστησε | τῆς | ἐξουσίας | αὐτῶν, | καὶ | χρόνος | ζωῆς | ἐδόθη | αὐτοῖς | ἕως | χρόνου | καὶ | καιροῦ. | ||||||||
| L05 | Dn(LXX)_7_12 | καί | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ||||||||
| L06 | Dn(LXX)_7_12 | I też, nawet, mianowicie | — | W kole | On/ona/to/to samo | By uwalniać | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By dawać | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | Okres czasu | ||||||||
| L07 | Dn(LXX)_7_12 | kai\ | tou\s | ku/klO| | au)tou= | a)pe/stEse | tE=s | e)Xousi/as | au)tO=n, | kai\ | CHro/nos | DZOE=s | e)do/TE | au)toi=s | e(/Os | CHro/nou | kai\ | kairou=. | ||||||||
| L08 | Dn(LXX)_7_12 | kai | tus | kyklO | autu | apestEse | tEs | eXusias | autOn, | kai | CHronos | DZOEs | edoTE | autois | heOs | CHronu | kai | kairu. | ||||||||
| L09 | Dn(LXX)_7_12 | C | RA_APM | N2_DSM | RD_GSN | VAI_AAI3S | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPN | C | N2_NSM | N1_GSF | VCI_API3S | RD_DPN | P | N2_GSM | C | N2_GSM | ||||||||
| L10 | Dn(LXX)_7_12 | and also, even, namely | the | in a circle | he/she/it/same | to disengage | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | he/she/it/same | and also, even, namely | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | life being, living, spirit;alive | to give | he/she/it/same | until; dawn | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | period of time | ||||||||
| L11 | Dn(LXX)_7_12 | and | the (acc) | in a circle | him/it/same (gen) | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (gen) | authority (gen), authorities (acc) | them/same (gen) | and | time (nom) | life (gen); alive ([Adj] gen) | he/she/it-was-GIVE-ed | them/same (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | time (gen) | and | period of time (gen) | ||||||||
| L12 | Dn(LXX)_7_12 | Dn(LXX)_7:12_1 | Dn(LXX)_7:12_2 | Dn(LXX)_7:12_3 | Dn(LXX)_7:12_4 | Dn(LXX)_7:12_5 | Dn(LXX)_7:12_6 | Dn(LXX)_7:12_7 | Dn(LXX)_7:12_8 | Dn(LXX)_7:12_9 | Dn(LXX)_7:12_10 | Dn(LXX)_7:12_11 | Dn(LXX)_7:12_12 | Dn(LXX)_7:12_13 | Dn(LXX)_7:12_14 | Dn(LXX)_7:12_15 | Dn(LXX)_7:12_16 | Dn(LXX)_7:12_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_13 | ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο, καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆν, καὶ οἱ παρεστηκότες παρῆσαν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_13 | (World English Bible Daniel 7:13) I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of the sky one like a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_13 | Patrzałem w nocnych widzeniach: a oto na obłokach nieba przybywa jakby Syn Człowieczy. Podchodzi do Przedwiecznego i wprowadzają Go przed Niego. (Daniel 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_13 | ἐθεώρουν | ἐν | ὁράματι | τῆς | νυκτὸς | καὶ | ἰδοὺ | ἐπὶ | τῶν | νεφελῶν | τοῦ | οὐρανοῦ | ὡς | υἱὸς | ἀνθρώπου | ἤρχετο, | καὶ | ὡς | παλαιὸς | ἡμερῶν | παρῆν, | καὶ | οἱ | παρεστηκότες | παρῆσαν |
| L05 | Dn(LXX)_7_13 | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐν | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὡς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὡς | παλαιός -ά -όν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) |
| L06 | Dn(LXX)_7_13 | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wizja {Wyobrażenie} | — | Noc | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Chmura | — | Nieba/niebo | Jak/jak | Syn | Ludzki | By przychodzić; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Stary | Dzień | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | I też, nawet, mianowicie | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany |
| L07 | Dn(LXX)_7_13 | e)TeO/roun | e)n | o(ra/mati | tE=s | nukto\s | kai\ | i)dou\ | e)pi\ | tO=n | nefelO=n | tou= | ou)ranou= | O(s | ui(o\s | a)nTrO/pou | E)/rCHeto, | kai\ | O(s | palaio\s | E(merO=n | parE=n, | kai\ | oi( | parestEko/tes | parE=san |
| L08 | Dn(LXX)_7_13 | eTeOrun | en | horamati | tEs | nyktos | kai | idu | epi | tOn | nefelOn | tu | uranu | hOs | hyios | anTrOpu | ErCHeto, | kai | hOs | palaios | hEmerOn | parEn, | kai | hoi | parestEkotes | parEsan |
| L09 | Dn(LXX)_7_13 | V2I_IAI1S | P | N3M_DSN | RA_GSF | N3_GSF | C | I | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSM | N2_GSM | C | N2_NSM | N2_GSM | V1I_IMI3S | C | C | A1A_NSM | N1A_GPF | V9_IAI3S | C | RA_NPM | VXI_XAPNPM | V9_IAI3P |
| L10 | Dn(LXX)_7_13 | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision | the | night | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | cloud | the | sky/heaven | as/like | son | human | to come; to begin | and also, even, namely | as/like | old | day | to be present/here tobe present, to have come | and also, even, namely | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | to be present/here to be present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened |
| L11 | Dn(LXX)_7_13 | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | in/among/by (+dat) | vision (dat) | the (gen) | night (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | clouds (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | as/like | son (nom) | human (gen) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | and | as/like | old ([Adj] nom) | days (gen) | he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE | and | the (nom) | having STand-ed-WITH/BESIDE (nom|voc) | they-were-BE-ing-PRESENT/HERE; upon HANG DOWN-ing (nom|acc|voc) |
| L12 | Dn(LXX)_7_13 | Dn(LXX)_7:13_1 | Dn(LXX)_7:13_2 | Dn(LXX)_7:13_3 | Dn(LXX)_7:13_4 | Dn(LXX)_7:13_5 | Dn(LXX)_7:13_6 | Dn(LXX)_7:13_7 | Dn(LXX)_7:13_8 | Dn(LXX)_7:13_9 | Dn(LXX)_7:13_10 | Dn(LXX)_7:13_11 | Dn(LXX)_7:13_12 | Dn(LXX)_7:13_13 | Dn(LXX)_7:13_14 | Dn(LXX)_7:13_15 | Dn(LXX)_7:13_16 | Dn(LXX)_7:13_17 | Dn(LXX)_7:13_18 | Dn(LXX)_7:13_19 | Dn(LXX)_7:13_20 | Dn(LXX)_7:13_21 | Dn(LXX)_7:13_22 | Dn(LXX)_7:13_23 | Dn(LXX)_7:13_24 | Dn(LXX)_7:13_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_14 | καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία, καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη καὶ πᾶσα δόξα αὐτῷ λατρεύουσα· καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ μὴ ἀρθῇ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ. – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_14 | (World English Bible Daniel 7:14) There was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_14 | Powierzono Mu panowanie, chwałę i władzę królewską, a służyły Mu wszystkie narody, ludy i języki. Panowanie Jego jest wiecznym panowaniem, które nie przeminie, a Jego królestwo nie ulegnie zagładzie. (Daniel 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_14 | καὶ | ἐδόθη | αὐτῷ | ἐξουσία, | καὶ | πάντα | τὰ | ἔθνη | τῆς | γῆς | κατὰ | γένη | καὶ | πᾶσα | δόξα | αὐτῷ | λατρεύουσα· | καὶ | ἡ | ἐξουσία | αὐτοῦ | ἐξουσία | αἰώνιος, | ἥτις | οὐ |
| L05 | Dn(LXX)_7_14 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | γένο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Dn(LXX)_7_14 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Ziemi/ziemia | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | I też, nawet, mianowicie | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | On/ona/to/to samo | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Dn(LXX)_7_14 | kai\ | e)do/TE | au)tO=| | e)Xousi/a, | kai\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE | tE=s | gE=s | kata\ | ge/nE | kai\ | pa=sa | do/Xa | au)tO=| | latreu/ousa· | kai\ | E( | e)Xousi/a | au)tou= | e)Xousi/a | ai)O/nios, | E(/tis | ou) |
| L08 | Dn(LXX)_7_14 | kai | edoTE | autO | eXusia, | kai | panta | ta | eTnE | tEs | gEs | kata | genE | kai | pasa | doXa | autO | latreuusa· | kai | hE | eXusia | autu | eXusia | aiOnios, | hEtis | u |
| L09 | Dn(LXX)_7_14 | C | VCI_API3S | RD_DSM | N1A_NSF | C | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GSF | N1_GSF | P | N3E_APN | C | A1S_NSF | N1S_NSF | RD_DSM | V1_PAPNSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | N1A_NSF | A1B_NSF | RX_NSF | D |
| L10 | Dn(LXX)_7_14 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | race race, class, kind | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | glory/awesomeness | he/she/it/same | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | and also, even, namely | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | he/she/it/same | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Dn(LXX)_7_14 | and | he/she/it-was-GIVE-ed | him/it/same (dat) | authority (nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | races (nom|acc|voc) | and | every (nom|voc) | glory/awesomeness (nom|voc) | him/it/same (dat) | while PERFORM-ing-RITUALS/RITES (nom|voc) | and | the (nom) | authority (nom|voc) | him/it/same (gen) | authority (nom|voc) | aeonian ([Adj] nom) | who-/whom-/whichever (nom) | not |
| L12 | Dn(LXX)_7_14 | Dn(LXX)_7:14_1 | Dn(LXX)_7:14_2 | Dn(LXX)_7:14_3 | Dn(LXX)_7:14_4 | Dn(LXX)_7:14_5 | Dn(LXX)_7:14_6 | Dn(LXX)_7:14_7 | Dn(LXX)_7:14_8 | Dn(LXX)_7:14_9 | Dn(LXX)_7:14_10 | Dn(LXX)_7:14_11 | Dn(LXX)_7:14_12 | Dn(LXX)_7:14_13 | Dn(LXX)_7:14_14 | Dn(LXX)_7:14_15 | Dn(LXX)_7:14_16 | Dn(LXX)_7:14_17 | Dn(LXX)_7:14_18 | Dn(LXX)_7:14_19 | Dn(LXX)_7:14_20 | Dn(LXX)_7:14_21 | Dn(LXX)_7:14_22 | Dn(LXX)_7:14_23 | Dn(LXX)_7:14_24 | Dn(LXX)_7:14_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_15 | καὶ ἀκηδιάσας ἐγὼ Δανιηλ ἐν τούτοις ἐν τῷ ὁράματι τῆς νυκτὸς | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_15 | (World English Bible Daniel 7:15) As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_15 | Ja, Daniel, popadłem z tego powodu w niepokój ducha, a widzenia mojej głowy przeraziły mnie. (Daniel 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_15 | καὶ | ἀκηδιάσας | ἐγὼ | Δανιηλ | ἐν | τούτοις | ἐν | τῷ | ὁράματι | τῆς | νυκτὸς | ||||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_7_15 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_7_15 | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | Daniel | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Noc | ||||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_7_15 | kai\ | a)kEdia/sas | e)gO\ | *daniEl | e)n | tou/tois | e)n | tO=| | o(ra/mati | tE=s | nukto\s | ||||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_7_15 | kai | akEdiasas | egO | daniEl | en | tutois | en | tO | horamati | tEs | nyktos | ||||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_7_15 | C | VA_AAPNSM | RP_NS | N_NSM | P | RD_DPN | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSF | N3_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_7_15 | and also, even, namely | ć | I | Daniel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | vision | the | night | ||||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_7_15 | and | I (nom) | Daniel (indecl) | in/among/by (+dat) | these (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | vision (dat) | the (gen) | night (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_7_15 | Dn(LXX)_7:15_1 | Dn(LXX)_7:15_2 | Dn(LXX)_7:15_3 | Dn(LXX)_7:15_4 | Dn(LXX)_7:15_5 | Dn(LXX)_7:15_6 | Dn(LXX)_7:15_7 | Dn(LXX)_7:15_8 | Dn(LXX)_7:15_9 | Dn(LXX)_7:15_10 | Dn(LXX)_7:15_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_16 | προσῆλθον πρὸς ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων τούτων. ἀποκριθεὶς δὲ λέγει μοι καὶ τὴν κρίσιν τῶν λόγων ἐδήλωσέ μοι | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_16 | (World English Bible Daniel 7:16) I came near to one of those who stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_16 | Zbliżyłem się do jednego ze stojących i zapytałem o właściwe znaczenie tego wszystkiego. On zaś odpowiedział i wyjaśnił znaczenie rzeczy. (Daniel 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_16 | προσῆλθον | πρὸς | ἕνα | τῶν | ἑστώτων | καὶ | τὴν | ἀκρίβειαν | ἐζήτουν | παρ’ | αὐτοῦ | ὑπὲρ | πάντων | τούτων. | ἀποκριθεὶς | δὲ | λέγει | μοι | καὶ | τὴν | κρίσιν | τῶν | λόγων | ἐδήλωσέ | μοι |
| L05 | Dn(LXX)_7_16 | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀκρίβεια, -ας, ἡ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Dn(LXX)_7_16 | By nadchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeden | — | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | — | Precyzja | By szukać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odpowiadać | zaś | By mówić/opowiadaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By wyjawiać | Ja |
| L07 | Dn(LXX)_7_16 | prosE=lTon | pro\s | e(/na | tO=n | e(stO/tOn | kai\ | tE\n | a)kri/beian | e)DZE/toun | par’ | au)tou= | u(pe\r | pa/ntOn | tou/tOn. | a)pokriTei\s | de\ | le/gei | moi | kai\ | tE\n | kri/sin | tO=n | lo/gOn | e)dE/lOse/ | moi |
| L08 | Dn(LXX)_7_16 | prosElTon | pros | hena | tOn | hestOtOn | kai | tEn | akribeian | eDZEtun | par’ | autu | hyper | pantOn | tutOn. | apokriTeis | de | legei | moi | kai | tEn | krisin | tOn | logOn | edElOse | moi |
| L09 | Dn(LXX)_7_16 | VBI_AAI1S | P | A3_ASM | RA_GPM | VXI_XAPGPM | C | RA_ASF | N1A_ASF | V2I_IAI1S | P | RD_GSM | P | A3_GPN | RD_GPN | VC_APPNSM | x | V1_PAI3S | RP_DS | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | N2_GPM | VAI_AAI3S | RP_DS |
| L10 | Dn(LXX)_7_16 | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | one | the | to cause to stand | and also, even, namely | the | precision | to seek | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | I | and also, even, namely | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to disclose | I |
| L11 | Dn(LXX)_7_16 | I-APPROACH-ed, they-APPROACH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | one (acc) | the (gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (gen) | and | the (acc) | precision (acc) | I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (gen) | these (gen) | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | Yet | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | me (dat) | and | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | words (gen) | he/she/it-DISCLOSE-ed | me (dat) |
| L12 | Dn(LXX)_7_16 | Dn(LXX)_7:16_1 | Dn(LXX)_7:16_2 | Dn(LXX)_7:16_3 | Dn(LXX)_7:16_4 | Dn(LXX)_7:16_5 | Dn(LXX)_7:16_6 | Dn(LXX)_7:16_7 | Dn(LXX)_7:16_8 | Dn(LXX)_7:16_9 | Dn(LXX)_7:16_10 | Dn(LXX)_7:16_11 | Dn(LXX)_7:16_12 | Dn(LXX)_7:16_13 | Dn(LXX)_7:16_14 | Dn(LXX)_7:16_15 | Dn(LXX)_7:16_16 | Dn(LXX)_7:16_17 | Dn(LXX)_7:16_18 | Dn(LXX)_7:16_19 | Dn(LXX)_7:16_20 | Dn(LXX)_7:16_21 | Dn(LXX)_7:16_22 | Dn(LXX)_7:16_23 | Dn(LXX)_7:16_24 | Dn(LXX)_7:16_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_17 | Ταῦτα τὰ θηρία τὰ μεγάλα εἰσὶ τέσσαρες βασιλεῖαι, αἳ ἀπολοῦνται ἀπὸ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_17 | (World English Bible Daniel 7:17) These great animals, which are four, are four kings, who shall arise out of the earth. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_17 | "Te wielkie bestie w liczbie czterech - to czterech królów, którzy powstaną z ziemi. (Daniel 7:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_17 | Ταῦτα | τὰ | θηρία | τὰ | μεγάλα | εἰσὶ | τέσσαρες | βασιλεῖαι, | αἳ | ἀπολοῦνται | ἀπὸ | τῆς | γῆς· | ||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_7_17 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | βασιλεία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_7_17 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Zwierzę | — | Wielki | By iść; by być | Cztery | Królestwo | Kto/, który/, który | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_7_17 | *tau=ta | ta\ | TEri/a | ta\ | mega/la | ei)si\ | te/ssares | basilei=ai, | ai(\ | a)polou=ntai | a)po\ | tE=s | gE=s· | ||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_7_17 | tauta | ta | TEria | ta | megala | eisi | tessares | basileiai, | hai | apoluntai | apo | tEs | gEs· | ||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_7_17 | RD_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | A1_APN | V9_PAI3P | A3_NPM | N1A_NPF | RR_NPF | VF2_FMI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_7_17 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | beast | the | great | to go; to be | four | kingdom | who/whom/which | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_7_17 | these (nom|acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | four (nom) | kingdoms (nom|voc) | who/whom/which (nom) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_7_17 | Dn(LXX)_7:17_1 | Dn(LXX)_7:17_2 | Dn(LXX)_7:17_3 | Dn(LXX)_7:17_4 | Dn(LXX)_7:17_5 | Dn(LXX)_7:17_6 | Dn(LXX)_7:17_7 | Dn(LXX)_7:17_8 | Dn(LXX)_7:17_9 | Dn(LXX)_7:17_10 | Dn(LXX)_7:17_11 | Dn(LXX)_7:17_12 | Dn(LXX)_7:17_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_18 | καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_18 | (World English Bible Daniel 7:18) But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom forever, even forever and ever. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_18 | Królestwo jednak otrzymają święci Najwyższego, i będą posiadać królestwo na zawsze i na wieki wieków". (Daniel 7:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_18 | καὶ | παραλήψονται | τὴν | βασιλείαν | ἅγιοι | ὑψίστου | καὶ | καθέξουσι | τὴν | βασιλείαν | ἕως | τοῦ | αἰῶνος | καὶ | ἕως | τοῦ | αἰῶνος | τῶν | αἰώνων. | ||||||
| L05 | Dn(LXX)_7_18 | καί | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | καί | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||
| L06 | Dn(LXX)_7_18 | I też, nawet, mianowicie | By zagarniać | — | Królestwo | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | Królestwo | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||
| L07 | Dn(LXX)_7_18 | kai\ | paralE/PSontai | tE\n | basilei/an | a(/gioi | u(PSi/stou | kai\ | kaTe/Xousi | tE\n | basilei/an | e(/Os | tou= | ai)O=nos | kai\ | e(/Os | tou= | ai)O=nos | tO=n | ai)O/nOn. | ||||||
| L08 | Dn(LXX)_7_18 | kai | paralEPSontai | tEn | basileian | hagioi | hyPSistu | kai | kaTeXusi | tEn | basileian | heOs | tu | aiOnos | kai | heOs | tu | aiOnos | tOn | aiOnOn. | ||||||
| L09 | Dn(LXX)_7_18 | C | VF_FMI3P | RA_ASF | N1A_ASF | A1A_NPM | A1_GSM | C | VF_FAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | RA_GPM | N3W_GPM | ||||||
| L10 | Dn(LXX)_7_18 | and also, even, namely | to take along | the | kingdom | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | highest | and also, even, namely | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | kingdom | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||
| L11 | Dn(LXX)_7_18 | and | they-will-be-TAKE-ed-ALONG | the (acc) | kingdom (acc) | holy ([Adj] nom|voc) | highest ([Adj] gen) | and | they-will-HOLD FAST, going-to-HOLD FAST (fut ptcp) (dat) | the (acc) | kingdom (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | the (gen) | eons (gen) | ||||||
| L12 | Dn(LXX)_7_18 | Dn(LXX)_7:18_1 | Dn(LXX)_7:18_2 | Dn(LXX)_7:18_3 | Dn(LXX)_7:18_4 | Dn(LXX)_7:18_5 | Dn(LXX)_7:18_6 | Dn(LXX)_7:18_7 | Dn(LXX)_7:18_8 | Dn(LXX)_7:18_9 | Dn(LXX)_7:18_10 | Dn(LXX)_7:18_11 | Dn(LXX)_7:18_12 | Dn(LXX)_7:18_13 | Dn(LXX)_7:18_14 | Dn(LXX)_7:18_15 | Dn(LXX)_7:18_16 | Dn(LXX)_7:18_17 | Dn(LXX)_7:18_18 | Dn(LXX)_7:18_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_19 | τότε ἤθελον ἐξακριβάσασθαι περὶ τοῦ θηρίου τοῦ τετάρτου τοῦ διαφθείροντος πάντα καὶ ὑπερφόβου, καὶ ἰδοὺ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ χαλκοῖ κατεσθίοντες πάντας κυκλόθεν καὶ καταπατοῦντες τοῖς ποσί, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_19 | (World English Bible Daniel 7:19) Then I desired to know the truth concerning the fourth animal, which was diverse from all of them, exceedingly terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, broke in pieces, and stamped the residue with its feet; | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_19 | Potem chciałem się upewnić co do czwartej bestii, odmiennej od pozostałych i nader strasznej, która miała zęby z żelaza i miedziane pazury, a pożerała, kruszyła i deptała nogami resztę; (Daniel 7:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_19 | τότε | ἤθελον | ἐξακριβάσασθαι | περὶ | τοῦ | θηρίου | τοῦ | τετάρτου | τοῦ | διαφθείροντος | πάντα | καὶ | ὑπερφόβου, | καὶ | ἰδοὺ | οἱ | ὀδόντες | αὐτοῦ | σιδηροῖ | καὶ | οἱ | ὄνυχες | αὐτοῦ | χαλκοῖ | κατεσθίοντες |
| L05 | Dn(LXX)_7_19 | τότε | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὁ ἡ τό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | ὁ ἡ τό | ὄνυξ, -υχος, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ||
| L06 | Dn(LXX)_7_19 | Wtedy | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Zwierzę | — | Czwarty | — | By rujnować | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | Miedź albo brąz | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
| L07 | Dn(LXX)_7_19 | to/te | E)/Telon | e)Xakriba/sasTai | peri\ | tou= | TEri/ou | tou= | teta/rtou | tou= | diafTei/rontos | pa/nta | kai\ | u(perfo/bou, | kai\ | i)dou\ | oi( | o)do/ntes | au)tou= | sidEroi= | kai\ | oi( | o)/nuCHes | au)tou= | CHalkoi= | katesTi/ontes |
| L08 | Dn(LXX)_7_19 | tote | ETelon | eXakribasasTai | peri | tu | TEriu | tu | tetartu | tu | diafTeirontos | panta | kai | hyperfobu, | kai | idu | hoi | odontes | autu | sidEroi | kai | hoi | onyCHes | autu | CHalkoi | katesTiontes |
| L09 | Dn(LXX)_7_19 | D | V1I_IAI1S | VC_AMN | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | A1_GSN | RA_GSN | V1_PAPGSN | A3_APN | C | A1B_GSN | C | I | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSN | A1C_NPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSN | A1C_NPM | V1_PAPNPM |
| L10 | Dn(LXX)_7_19 | then | to want want, wish, desire | ć | about (+acc,+gen) | the | beast | the | fourth | the | to ruin | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | iron | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | copper or bronze | to devour be eaten away, eat away |
| L11 | Dn(LXX)_7_19 | then | I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing | about (+acc,+gen) | the (gen) | beast (gen) | the (gen) | fourth (gen) | the (gen) | while RUIN-ing (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | teeth (nom|voc) | him/it/same (gen) | iron ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | ???s (nom|voc) | him/it/same (gen) | copper or bronze ([Adj] nom|voc) | while DEVOUR-ing (nom|voc) | ||
| L12 | Dn(LXX)_7_19 | Dn(LXX)_7:19_1 | Dn(LXX)_7:19_2 | Dn(LXX)_7:19_3 | Dn(LXX)_7:19_4 | Dn(LXX)_7:19_5 | Dn(LXX)_7:19_6 | Dn(LXX)_7:19_7 | Dn(LXX)_7:19_8 | Dn(LXX)_7:19_9 | Dn(LXX)_7:19_10 | Dn(LXX)_7:19_11 | Dn(LXX)_7:19_12 | Dn(LXX)_7:19_13 | Dn(LXX)_7:19_14 | Dn(LXX)_7:19_15 | Dn(LXX)_7:19_16 | Dn(LXX)_7:19_17 | Dn(LXX)_7:19_18 | Dn(LXX)_7:19_19 | Dn(LXX)_7:19_20 | Dn(LXX)_7:19_21 | Dn(LXX)_7:19_22 | Dn(LXX)_7:19_23 | Dn(LXX)_7:19_24 | Dn(LXX)_7:19_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_20 | καὶ περὶ τῶν δέκα κεράτων αὐτοῦ τῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ ἑνὸς τοῦ ἄλλου τοῦ προσφυέντος, καὶ ἐξέπεσαν δι’ αὐτοῦ τρία, καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο εἶχεν ὀφθαλμοὺς καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτοῦ ὑπερέφερε τὰ ἄλλα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_20 | (World English Bible Daniel 7:20) and concerning the ten horns that were on its head, and the other [horn] which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spoke great things, whose look was more stout than its fellows. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_20 | oraz co do dziesięciu rogów na jej głowie, i co do innego, przed którym, gdy wyrósł, upadły trzy tamte. Róg ten miał oczy i usta, wypowiadające wielkie rzeczy, i wydawał się większy od swoich towarzyszy. (Daniel 7:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_20 | καὶ | περὶ | τῶν | δέκα | κεράτων | αὐτοῦ | τῶν | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | καὶ | τοῦ | ἑνὸς | τοῦ | ἄλλου | τοῦ | προσφυέντος, | καὶ | ἐξέπεσαν | δι’ | αὐτοῦ | τρία, | καὶ | τὸ | κέρας |
| L05 | Dn(LXX)_7_20 | καί | περί | ὁ ἡ τό | δέκα | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος); ἅλλομαι (αλλ-, αλ(ε)·[σ]-, αλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | |
| L06 | Dn(LXX)_7_20 | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Dziesięć | Róg | On/ona/to/to samo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden | — | Inny; by skakać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zmniejszać się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | Trzy | I też, nawet, mianowicie | — | Róg |
| L07 | Dn(LXX)_7_20 | kai\ | peri\ | tO=n | de/ka | kera/tOn | au)tou= | tO=n | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | kai\ | tou= | e(no\s | tou= | a)/llou | tou= | prosfue/ntos, | kai\ | e)Xe/pesan | di’ | au)tou= | tri/a, | kai\ | to\ | ke/ras |
| L08 | Dn(LXX)_7_20 | kai | peri | tOn | deka | keratOn | autu | tOn | epi | tEs | kefalEs | kai | tu | henos | tu | allu | tu | prosfyentos, | kai | eXepesan | di’ | autu | tria, | kai | to | keras |
| L09 | Dn(LXX)_7_20 | C | P | RA_GPN | M | N3T_GPN | RD_GSN | RA_GPN | P | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_GSN | A3_GSN | RA_GSN | RD_GSN | RA_GSN | V1_PAPGSN | C | VAI_AAI3P | P | RD_GSN | A3_NPN | C | RA_NSN | N3T_NSN |
| L10 | Dn(LXX)_7_20 | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | ten | horn | he/she/it/same | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | and also, even, namely | the | one | the | other; to leap | the | ć | and also, even, namely | to fall off | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | three | and also, even, namely | the | horn |
| L11 | Dn(LXX)_7_20 | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | ten | horns (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | head (gen) | and | the (gen) | one (gen) | the (gen) | other (gen); be-you(sg)-being-LEAP-ed! | the (gen) | and | they-FALL OFF-ed | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | three (nom|acc) | and | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | |
| L12 | Dn(LXX)_7_20 | Dn(LXX)_7:20_1 | Dn(LXX)_7:20_2 | Dn(LXX)_7:20_3 | Dn(LXX)_7:20_4 | Dn(LXX)_7:20_5 | Dn(LXX)_7:20_6 | Dn(LXX)_7:20_7 | Dn(LXX)_7:20_8 | Dn(LXX)_7:20_9 | Dn(LXX)_7:20_10 | Dn(LXX)_7:20_11 | Dn(LXX)_7:20_12 | Dn(LXX)_7:20_13 | Dn(LXX)_7:20_14 | Dn(LXX)_7:20_15 | Dn(LXX)_7:20_16 | Dn(LXX)_7:20_17 | Dn(LXX)_7:20_18 | Dn(LXX)_7:20_19 | Dn(LXX)_7:20_20 | Dn(LXX)_7:20_21 | Dn(LXX)_7:20_22 | Dn(LXX)_7:20_23 | Dn(LXX)_7:20_24 | Dn(LXX)_7:20_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_21 | καὶ κατενόουν τὸ κέρας ἐκεῖνο πόλεμον συνιστάμενον πρὸς τοὺς ἁγίους καὶ τροπούμενον αὐτοὺς | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_21 | (World English Bible Daniel 7:21) I saw, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_21 | Patrzałem i róg ten rozpoczął wojnę ze świętymi, i zwyciężał ich, (Daniel 7:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_21 | καὶ | κατενόουν | τὸ | κέρας | ἐκεῖνο | πόλεμον | συνιστάμενον | πρὸς | τοὺς | ἁγίους | καὶ | τροπούμενον | αὐτοὺς | ||||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_7_21 | καί | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐκεῖνος -η -ο | πόλεμος, -ου, ὁ | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_7_21 | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Róg | Tamto | Wojna [zobacz polemiczny] | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_7_21 | kai\ | kateno/oun | to\ | ke/ras | e)kei=no | po/lemon | sunista/menon | pro\s | tou\s | a(gi/ous | kai\ | tropou/menon | au)tou\s | ||||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_7_21 | kai | katenoun | to | keras | ekeino | polemon | synistamenon | pros | tus | hagius | kai | tropumenon | autus | ||||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_7_21 | C | V2I_IAI1S | RA_ASN | N3T_ASN | RD_ASN | N2_ASM | V6_PMPASN | P | RA_APM | A1A_APM | C | V4_PAPASN | RD_APM | ||||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_7_21 | and also, even, namely | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | horn | that | war [see polemic] | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_7_21 | and | I-was-UNDERSTand-ing, they-were-UNDERSTand-ing | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | that (nom|acc) | war (acc) | while being-STand WITH-ed (acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | holy ([Adj] acc) | and | them/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_7_21 | Dn(LXX)_7:21_1 | Dn(LXX)_7:21_2 | Dn(LXX)_7:21_3 | Dn(LXX)_7:21_4 | Dn(LXX)_7:21_5 | Dn(LXX)_7:21_6 | Dn(LXX)_7:21_7 | Dn(LXX)_7:21_8 | Dn(LXX)_7:21_9 | Dn(LXX)_7:21_10 | Dn(LXX)_7:21_11 | Dn(LXX)_7:21_12 | Dn(LXX)_7:21_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_22 | ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν παλαιὸν ἡμερῶν, καὶ τὴν κρίσιν ἔδωκε τοῖς ἁγίοις τοῦ ὑψίστου, καὶ ὁ καιρὸς ἐδόθη καὶ τὸ βασίλειον κατέσχον οἱ ἅγιοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_22 | (World English Bible Daniel 7:22) until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_22 | aż przybył Przedwieczny i sąd zasiadł, a władzę dano świętym Najwyższego, i aż nadszedł czas, by święci otrzymali królestwo. (Daniel 7:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_22 | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | τὸν | παλαιὸν | ἡμερῶν, | καὶ | τὴν | κρίσιν | ἔδωκε | τοῖς | ἁγίοις | τοῦ | ὑψίστου, | καὶ | ὁ | καιρὸς | ἐδόθη | καὶ | τὸ | βασίλειον | κατέσχον | οἱ | ἅγιοι. | |
| L05 | Dn(LXX)_7_22 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παλαιός -ά -όν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | καί | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | βασίλειος -ον | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |
| L06 | Dn(LXX)_7_22 | Aż; świtaj | — | By przychodzić | — | Stary | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By dawać | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | — | Okres czasu | By dawać | I też, nawet, mianowicie | — | Królewski | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | |
| L07 | Dn(LXX)_7_22 | e(/Os | tou= | e)lTei=n | to\n | palaio\n | E(merO=n, | kai\ | tE\n | kri/sin | e)/dOke | toi=s | a(gi/ois | tou= | u(PSi/stou, | kai\ | o( | kairo\s | e)do/TE | kai\ | to\ | basi/leion | kate/sCHon | oi( | a(/gioi. | |
| L08 | Dn(LXX)_7_22 | heOs | tu | elTein | ton | palaion | hEmerOn, | kai | tEn | krisin | edOke | tois | hagiois | tu | hyPSistu, | kai | ho | kairos | edoTE | kai | to | basileion | katesCHon | hoi | hagioi. | |
| L09 | Dn(LXX)_7_22 | P | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASM | A1A_ASM | N1A_GPF | C | RA_ASF | N3I_ASF | VAI_AAI3S | RA_DPM | A1A_DPM | RA_GSM | A1_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VCI_API3S | C | RA_ASN | N2N_ASN | VBI_AAI3P | RA_NPM | A1A_NPM | |
| L10 | Dn(LXX)_7_22 | until; dawn | the | to come | the | old | day | and also, even, namely | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to give | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | highest | and also, even, namely | the | period of time | to give | and also, even, namely | the | royal | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | |
| L11 | Dn(LXX)_7_22 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | the (acc) | old ([Adj] acc, nom|acc|voc) | days (gen) | and | the (acc) | judgment (acc) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | holy ([Adj] dat) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | and | the (nom) | period of time (nom) | he/she/it-was-GIVE-ed | and | the (nom|acc) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | |
| L12 | Dn(LXX)_7_22 | Dn(LXX)_7:22_1 | Dn(LXX)_7:22_2 | Dn(LXX)_7:22_3 | Dn(LXX)_7:22_4 | Dn(LXX)_7:22_5 | Dn(LXX)_7:22_6 | Dn(LXX)_7:22_7 | Dn(LXX)_7:22_8 | Dn(LXX)_7:22_9 | Dn(LXX)_7:22_10 | Dn(LXX)_7:22_11 | Dn(LXX)_7:22_12 | Dn(LXX)_7:22_13 | Dn(LXX)_7:22_14 | Dn(LXX)_7:22_15 | Dn(LXX)_7:22_16 | Dn(LXX)_7:22_17 | Dn(LXX)_7:22_18 | Dn(LXX)_7:22_19 | Dn(LXX)_7:22_20 | Dn(LXX)_7:22_21 | Dn(LXX)_7:22_22 | Dn(LXX)_7:22_23 | Dn(LXX)_7:22_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_23 | καὶ ἐρρέθη μοι περὶ τοῦ θηρίου τοῦ τετάρτου, ὅτι βασιλεία τετάρτη ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς, ἥτις διοίσει παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἀναστατώσει αὐτὴν καὶ καταλεανεῖ αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_23 | (World English Bible Daniel 7:23) Thus he said, The fourth animal shall be a fourth kingdom on earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_23 | Powiedział tak: "Czwarta bestia - to czwarte królestwo, które będzie na ziemi, różne od wszystkich królestw; pochłonie ono całą ziemię, podepce ją i zetrze. (Daniel 7:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_23 | καὶ | ἐρρέθη | μοι | περὶ | τοῦ | θηρίου | τοῦ | τετάρτου, | ὅτι | βασιλεία | τετάρτη | ἔσται | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἥτις | διοίσει | παρὰ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | καὶ | ἀναστατώσει | αὐτὴν | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_7_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περί | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ὅτι | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | τέταρτος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀνα·στατόω (ανα+στατ(ο)-, ανα+στατω·σ-, ανα+στατω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Dn(LXX)_7_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Zwierzę | — | Czwarty | Ponieważ/tamto | Królestwo; królewski | Czwarty | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_7_23 | kai\ | e)rre/TE | moi | peri\ | tou= | TEri/ou | tou= | teta/rtou, | o(/ti | basilei/a | teta/rtE | e)/stai | e)pi\ | tE=s | gE=s, | E(/tis | dioi/sei | para\ | pa=san | tE\n | gE=n | kai\ | a)nastatO/sei | au)tE\n | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_7_23 | kai | erreTE | moi | peri | tu | TEriu | tu | tetartu, | hoti | basileia | tetartE | estai | epi | tEs | gEs, | hEtis | dioisei | para | pasan | tEn | gEn | kai | anastatOsei | autEn | kai |
| L09 | Dn(LXX)_7_23 | C | VCI_API3S | RP_DS | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSN | A1_GSN | C | N1A_NSF | A1_NSF | VF_FMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RX_NSF | VF_FAI3S | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | C | VF_FAI3S | RD_ASF | C |
| L10 | Dn(LXX)_7_23 | and also, even, namely | to say/tell | I | about (+acc,+gen) | the | beast | the | fourth | because/that | kingdom; royal | fourth | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_7_23 | and | he/she/it-was-SAY/TELL-ed | me (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | beast (gen) | the (gen) | fourth (gen) | because/that | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | fourth (nom|voc) | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | who-/whom-/whichever (nom) | he/she/it-will-SURPASS/CARRY-THROUGH, you(sg)-will-be-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH (classical) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | her/it/same (acc) | and |
| L12 | Dn(LXX)_7_23 | Dn(LXX)_7:23_1 | Dn(LXX)_7:23_2 | Dn(LXX)_7:23_3 | Dn(LXX)_7:23_4 | Dn(LXX)_7:23_5 | Dn(LXX)_7:23_6 | Dn(LXX)_7:23_7 | Dn(LXX)_7:23_8 | Dn(LXX)_7:23_9 | Dn(LXX)_7:23_10 | Dn(LXX)_7:23_11 | Dn(LXX)_7:23_12 | Dn(LXX)_7:23_13 | Dn(LXX)_7:23_14 | Dn(LXX)_7:23_15 | Dn(LXX)_7:23_16 | Dn(LXX)_7:23_17 | Dn(LXX)_7:23_18 | Dn(LXX)_7:23_19 | Dn(LXX)_7:23_20 | Dn(LXX)_7:23_21 | Dn(LXX)_7:23_22 | Dn(LXX)_7:23_23 | Dn(LXX)_7:23_24 | Dn(LXX)_7:23_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_24 | καὶ τὰ δέκα κέρατα τῆς βασιλείας, δέκα βασιλεῖς στήσονται, καὶ ὁ ἄλλος βασιλεὺς μετὰ τούτους στήσεται, καὶ αὐτὸς διοίσει κακοῖς ὑπὲρ τοὺς πρώτους καὶ τρεῖς βασιλεῖς ταπεινώσει· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_24 | (World English Bible Daniel 7:24) As for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise: and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_24 | Dziesięć zaś rogów - z tego królestwa powstanie dziesięciu królów, po nich zaś inny powstanie, odmienny od poprzednich, i obali trzech królów. (Daniel 7:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_24 | καὶ | τὰ | δέκα | κέρατα | τῆς | βασιλείας, | δέκα | βασιλεῖς | στήσονται, | καὶ | ὁ | ἄλλος | βασιλεὺς | μετὰ | τούτους | στήσεται, | καὶ | αὐτὸς | διοίσει | κακοῖς | ὑπὲρ | τοὺς | πρώτους | καὶ | τρεῖς |
| L05 | Dn(LXX)_7_24 | καί | ὁ ἡ τό | δέκα | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | δέκα | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | βασιλεύς, -έως, ὁ | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καί | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν |
| L06 | Dn(LXX)_7_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziesięć | Róg | — | Królestwo | Dziesięć | Król | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | — | Inny | Król | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | Trzy |
| L07 | Dn(LXX)_7_24 | kai\ | ta\ | de/ka | ke/rata | tE=s | basilei/as, | de/ka | basilei=s | stE/sontai, | kai\ | o( | a)/llos | basileu\s | meta\ | tou/tous | stE/setai, | kai\ | au)to\s | dioi/sei | kakoi=s | u(pe\r | tou\s | prO/tous | kai\ | trei=s |
| L08 | Dn(LXX)_7_24 | kai | ta | deka | kerata | tEs | basileias, | deka | basileis | stEsontai, | kai | ho | allos | basileus | meta | tutus | stEsetai, | kai | autos | dioisei | kakois | hyper | tus | prOtus | kai | treis |
| L09 | Dn(LXX)_7_24 | C | RA_NPN | M | N3T_NPN | RA_GSF | N1A_GSF | M | N3V_NPM | VF_FMI3P | C | RA_NSM | RD_NSM | N3V_NSM | P | RD_APM | VF_FMI3S | C | RD_NSM | VF_FAI3S | A1_DPN | P | RA_APM | A1_APMS | C | A3_APM |
| L10 | Dn(LXX)_7_24 | and also, even, namely | the | ten | horn | the | kingdom | ten | king | to cause to stand | and also, even, namely | the | other | king | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cause to stand | and also, even, namely | he/she/it/same | to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) | wickedly to do evil; tomake things difficult for | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | first | and also, even, namely | three |
| L11 | Dn(LXX)_7_24 | and | the (nom|acc) | ten | horns (nom|acc|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | ten | kings (acc, nom|voc) | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | the (nom) | other (nom) | king (nom) | after (+acc), with (+gen) | these (acc) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-SURPASS/CARRY-THROUGH, you(sg)-will-be-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH (classical) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | first (acc) | and | three (acc, nom) |
| L12 | Dn(LXX)_7_24 | Dn(LXX)_7:24_1 | Dn(LXX)_7:24_2 | Dn(LXX)_7:24_3 | Dn(LXX)_7:24_4 | Dn(LXX)_7:24_5 | Dn(LXX)_7:24_6 | Dn(LXX)_7:24_7 | Dn(LXX)_7:24_8 | Dn(LXX)_7:24_9 | Dn(LXX)_7:24_10 | Dn(LXX)_7:24_11 | Dn(LXX)_7:24_12 | Dn(LXX)_7:24_13 | Dn(LXX)_7:24_14 | Dn(LXX)_7:24_15 | Dn(LXX)_7:24_16 | Dn(LXX)_7:24_17 | Dn(LXX)_7:24_18 | Dn(LXX)_7:24_19 | Dn(LXX)_7:24_20 | Dn(LXX)_7:24_21 | Dn(LXX)_7:24_22 | Dn(LXX)_7:24_23 | Dn(LXX)_7:24_24 | Dn(LXX)_7:24_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_25 | καὶ ῥήματα εἰς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους τοῦ ὑψίστου κατατρίψει καὶ προσδέξεται ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον, καὶ παραδοθήσεται πάντα εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἕως ἡμίσους καιροῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_25 | (World English Bible Daniel 7:25) He shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and he shall think to change the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_25 | Będzie wypowiadał słowa przeciw Najwyższemu i wytracał świętych Najwyższego, będzie zamierzał zmienić czasy i Prawo, a święci będą wydani w jego ręce aż do czasu, czasów i połowy czasu. (Daniel 7:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_25 | καὶ | ῥήματα | εἰς | τὸν | ὕψιστον | λαλήσει | καὶ | τοὺς | ἁγίους | τοῦ | ὑψίστου | κατατρίψει | καὶ | προσδέξεται | ἀλλοιῶσαι | καιροὺς | καὶ | νόμον, | καὶ | παραδοθήσεται | πάντα | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ |
| L05 | Dn(LXX)_7_25 | καί | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | κατα·τρίβω [LXX] (-, κατα+τριψ-, -, -, -, κατα+τριβ·[θ]-) | καί | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | νόμος, -ου, ὁ | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Dn(LXX)_7_25 | I też, nawet, mianowicie | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Do (+przyspieszenie) | — | Najwyższy | By mówić | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Najwyższy | By mleć się na dół | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | Do ??? | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | Prawo | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | On/ona/to/to samo |
| L07 | Dn(LXX)_7_25 | kai\ | r(E/mata | ei)s | to\n | u(/PSiston | lalE/sei | kai\ | tou\s | a(gi/ous | tou= | u(PSi/stou | katatri/PSei | kai\ | prosde/Xetai | a)lloiO=sai | kairou\s | kai\ | no/mon, | kai\ | paradoTE/setai | pa/nta | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tou= |
| L08 | Dn(LXX)_7_25 | kai | rEmata | eis | ton | hyPSiston | lalEsei | kai | tus | hagius | tu | hyPSistu | katatriPSei | kai | prosdeXetai | alloiOsai | kairus | kai | nomon, | kai | paradoTEsetai | panta | eis | tas | CHeiras | autu |
| L09 | Dn(LXX)_7_25 | C | N3M_APN | P | RA_ASM | A1_ASM | VF_FAI3S | C | RA_APM | A1A_APM | RA_GSM | A1_GSM | VF_FAI3S | C | VF_FMI3S | VA_AAN | N2_APM | C | N2_ASM | C | VC_FPI3S | A3_APN | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSM |
| L10 | Dn(LXX)_7_25 | and also, even, namely | declaration statement,utterance | into (+acc) | the | highest | to speak | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | highest | to grind down | and also, even, namely | to accept receive favourably, accept | to ??? | period of time | and also, even, namely | law | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | the | hand | he/she/it/same |
| L11 | Dn(LXX)_7_25 | and | declarations (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | and | the (acc) | holy ([Adj] acc) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | he/she/it-will-GRIND-DOWN, you(sg)-will-be-GRIND-ed-DOWN (classical) | and | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | periods of time (acc) | and | law (acc) | and | he/she/it-will-be-Hand OVER-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_7_25 | Dn(LXX)_7:25_1 | Dn(LXX)_7:25_2 | Dn(LXX)_7:25_3 | Dn(LXX)_7:25_4 | Dn(LXX)_7:25_5 | Dn(LXX)_7:25_6 | Dn(LXX)_7:25_7 | Dn(LXX)_7:25_8 | Dn(LXX)_7:25_9 | Dn(LXX)_7:25_10 | Dn(LXX)_7:25_11 | Dn(LXX)_7:25_12 | Dn(LXX)_7:25_13 | Dn(LXX)_7:25_14 | Dn(LXX)_7:25_15 | Dn(LXX)_7:25_16 | Dn(LXX)_7:25_17 | Dn(LXX)_7:25_18 | Dn(LXX)_7:25_19 | Dn(LXX)_7:25_20 | Dn(LXX)_7:25_21 | Dn(LXX)_7:25_22 | Dn(LXX)_7:25_23 | Dn(LXX)_7:25_24 | Dn(LXX)_7:25_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_26 | καὶ ἡ κρίσις καθίσεται καὶ τὴν ἐξουσίαν ἀπολοῦσι καὶ βουλεύσονται μιᾶναι καὶ ἀπολέσαι ἕως τέλους. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_26 | (World English Bible Daniel 7:26) But the judgment shall be set, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it to the end. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_26 | Wtedy odbędzie się sąd i odbiorą mu władzę, by go zniszczyć i zniweczyć doszczętnie. (Daniel 7:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_26 | καὶ | ἡ | κρίσις | καθίσεται | καὶ | τὴν | ἐξουσίαν | ἀπολοῦσι | καὶ | βουλεύσονται | μιᾶναι | καὶ | ἀπολέσαι | ἕως | τέλους. | ||||||||||
| L05 | Dn(LXX)_7_26 | καί | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τέλο·ς, -ους, τό | ||||||||||
| L06 | Dn(LXX)_7_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | I też, nawet, mianowicie | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | By zanieczyszczać | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Aż; świtaj | Koniec (wypadek, spełnienie) | ||||||||||
| L07 | Dn(LXX)_7_26 | kai\ | E( | kri/sis | kaTi/setai | kai\ | tE\n | e)Xousi/an | a)polou=si | kai\ | bouleu/sontai | mia=nai | kai\ | a)pole/sai | e(/Os | te/lous. | ||||||||||
| L08 | Dn(LXX)_7_26 | kai | hE | krisis | kaTisetai | kai | tEn | eXusian | apolusi | kai | buleusontai | mianai | kai | apolesai | heOs | telus. | ||||||||||
| L09 | Dn(LXX)_7_26 | C | RA_NSF | N3I_NSF | VF_FMI3S | C | RA_ASF | N1A_ASF | VF2_FAI3P | C | VF_FMI3P | VA_AAN | C | VA_AAN | P | N3E_GSN | ||||||||||
| L10 | Dn(LXX)_7_26 | and also, even, namely | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | and also, even, namely | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | to ??? | to pollute | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | until; dawn | end (event, consummation) | ||||||||||
| L11 | Dn(LXX)_7_26 | and | the (nom) | judgment (nom) | he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed | and | the (acc) | authority (acc) | they-will-LOSE/DESTROY, going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp) (dat) | and | they-will-be-???-ed | to-POLLUTE, be-you(sg)-POLLUTE-ed!, he/she/it-happens-to-POLLUTE (opt) | and | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | end (gen) | ||||||||||
| L12 | Dn(LXX)_7_26 | Dn(LXX)_7:26_1 | Dn(LXX)_7:26_2 | Dn(LXX)_7:26_3 | Dn(LXX)_7:26_4 | Dn(LXX)_7:26_5 | Dn(LXX)_7:26_6 | Dn(LXX)_7:26_7 | Dn(LXX)_7:26_8 | Dn(LXX)_7:26_9 | Dn(LXX)_7:26_10 | Dn(LXX)_7:26_11 | Dn(LXX)_7:26_12 | Dn(LXX)_7:26_13 | Dn(LXX)_7:26_14 | Dn(LXX)_7:26_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_27 | καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἐξουσίαν καὶ τὴν μεγαλειότητα αὐτῶν καὶ τὴν ἀρχὴν πασῶν τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν βασιλειῶν ἔδωκε λαῷ ἁγίῳ ὑψίστου βασιλεῦσαι βασιλείαν αἰώνιον, καὶ πᾶσαι [αἱ] ἐξουσίαι αὐτῷ ὑποταγήσονται καὶ πειθαρχήσουσιν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_27 | (World English Bible Daniel 7:27) The kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole sky, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_27 | A panowanie i władzę, i wielkość królestw pod całym niebem otrzyma lud święty Najwyższego. Królestwo Jego będzie wiecznym królestwem; będą Mu służyły wszystkie moce i będą Mu uległe". (Daniel 7:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_27 | καὶ | τὴν | βασιλείαν | καὶ | τὴν | ἐξουσίαν | καὶ | τὴν | μεγαλειότητα | αὐτῶν | καὶ | τὴν | ἀρχὴν | πασῶν | τῶν | ὑπὸ | τὸν | οὐρανὸν | βασιλειῶν | ἔδωκε | λαῷ | ἁγίῳ | ὑψίστου | βασιλεῦσαι | βασιλείαν |
| L05 | Dn(LXX)_7_27 | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μεγαλειότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | βασιλεία, -ας, ἡ |
| L06 | Dn(LXX)_7_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo | I też, nawet, mianowicie | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | I też, nawet, mianowicie | — | Wspaniałość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Początek | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nieba/niebo | Królestwo; królewski | By dawać | Ludzie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Najwyższy | By panować | Królestwo |
| L07 | Dn(LXX)_7_27 | kai\ | tE\n | basilei/an | kai\ | tE\n | e)Xousi/an | kai\ | tE\n | megaleio/tEta | au)tO=n | kai\ | tE\n | a)rCHE\n | pasO=n | tO=n | u(po\ | to\n | ou)rano\n | basileiO=n | e)/dOke | laO=| | a(gi/O| | u(PSi/stou | basileu=sai | basilei/an |
| L08 | Dn(LXX)_7_27 | kai | tEn | basileian | kai | tEn | eXusian | kai | tEn | megaleiotEta | autOn | kai | tEn | arCHEn | pasOn | tOn | hypo | ton | uranon | basileiOn | edOke | laO | hagiO | hyPSistu | basileusai | basileian |
| L09 | Dn(LXX)_7_27 | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASF | N3T_ASF | RD_GPM | C | RA_ASF | N1_ASF | A1S_GPF | RA_GPF | P | RA_ASM | N2_ASM | N1A_GPF | VAI_AAI3S | N2_DSM | A1A_DSM | A1_GSM | VA_AAN | N1A_ASF |
| L10 | Dn(LXX)_7_27 | and also, even, namely | the | kingdom | and also, even, namely | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | and also, even, namely | the | magnificence | he/she/it/same | and also, even, namely | the | beginning | every all, each, every, the whole of | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sky/heaven | kingdom; royal | to give | people | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | highest | to reign | kingdom |
| L11 | Dn(LXX)_7_27 | and | the (acc) | kingdom (acc) | and | the (acc) | authority (acc) | and | the (acc) | magnificence (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | beginning (acc) | all (gen) | the (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | sky/heaven (acc) | kingdoms (gen); royal ([Adj] gen) | he/she/it-GIVE-ed | people (dat) | holy ([Adj] dat) | highest ([Adj] gen) | to-REIGN, be-you(sg)-REIGN-ed!, he/she/it-happens-to-REIGN (opt) | kingdom (acc) |
| L12 | Dn(LXX)_7_27 | Dn(LXX)_7:27_1 | Dn(LXX)_7:27_2 | Dn(LXX)_7:27_3 | Dn(LXX)_7:27_4 | Dn(LXX)_7:27_5 | Dn(LXX)_7:27_6 | Dn(LXX)_7:27_7 | Dn(LXX)_7:27_8 | Dn(LXX)_7:27_9 | Dn(LXX)_7:27_10 | Dn(LXX)_7:27_11 | Dn(LXX)_7:27_12 | Dn(LXX)_7:27_13 | Dn(LXX)_7:27_14 | Dn(LXX)_7:27_15 | Dn(LXX)_7:27_16 | Dn(LXX)_7:27_17 | Dn(LXX)_7:27_18 | Dn(LXX)_7:27_19 | Dn(LXX)_7:27_20 | Dn(LXX)_7:27_21 | Dn(LXX)_7:27_22 | Dn(LXX)_7:27_23 | Dn(LXX)_7:27_24 | Dn(LXX)_7:27_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_7_28 | ἕως καταστροφῆς τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ σφόδρα ἐκστάσει περιειχόμην, καὶ ἡ ἕξις μου διήνεγκεν ἐμοί, καὶ τὸ ῥῆμα ἐν καρδίᾳ μου ἐστήριξα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_7_28 | (World English Bible Daniel 7:28) Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me: but I kept the matter in my heart. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_7_28 | Dotąd opis zdarzenia. Moje myśli przeraziły bardzo mnie, Daniela; zmieniłem się na twarzy, lecz zachowałem wydarzenie w sercu. (Daniel 7:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_7_28 | ἕως | καταστροφῆς | τοῦ | λόγου | ἐγὼ | Δανιηλ | σφόδρα | ἐκστάσει | περιειχόμην, | καὶ | ἡ | ἕξις | μου | διήνεγκεν | ἐμοί, | καὶ | τὸ | ῥῆμα | ἐν | καρδίᾳ | μου | ἐστήριξα. | |||
| L05 | Dn(LXX)_7_28 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | σφόδρα | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἕξις, -εως, ἡ; ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | |||
| L06 | Dn(LXX)_7_28 | Aż; świtaj | Katastrofa | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Daniel | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Zdziwienia/zachwyt | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | I też, nawet, mianowicie | — | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by odchodzić | Ja | By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | |||
| L07 | Dn(LXX)_7_28 | e(/Os | katastrofE=s | tou= | lo/gou | e)gO\ | *daniEl | sfo/dra | e)ksta/sei | perieiCHo/mEn, | kai\ | E( | e(/Xis | mou | diE/negken | e)moi/, | kai\ | to\ | r(E=ma | e)n | kardi/a| | mou | e)stE/riXa. | |||
| L08 | Dn(LXX)_7_28 | heOs | katastrofEs | tu | logu | egO | daniEl | sfodra | ekstasei | perieiCHomEn, | kai | hE | heXis | mu | diEnenken | emoi, | kai | to | rEma | en | kardia | mu | estEriXa. | |||
| L09 | Dn(LXX)_7_28 | P | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_NS | N_NSM | D | N3I_DSF | V1I_IMI1S | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_DS | C | RA_ASN | N3M_ASN | P | N1A_DSF | RP_GS | VAI_AAI1S | |||
| L10 | Dn(LXX)_7_28 | until; dawn | catastrophe | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | Daniel | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | astoundment/ecstasy | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | and also, even, namely | the | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to depart | I | to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) | I; my/mine | and also, even, namely | the | declaration statement,utterance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | |||
| L11 | Dn(LXX)_7_28 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | catastrophe (gen) | the (gen) | word (gen) | I (nom) | Daniel (indecl) | vehement, | astoundment/ecstasy (dat) | I-was-being-CONTAINED-ed | and | the (nom) | maturity (nom); be-you(sg)-DEPART-ing! | me (gen) | he/she/it-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | I-SUPPORTED-ed | |||
| L12 | Dn(LXX)_7_28 | Dn(LXX)_7:28_1 | Dn(LXX)_7:28_2 | Dn(LXX)_7:28_3 | Dn(LXX)_7:28_4 | Dn(LXX)_7:28_5 | Dn(LXX)_7:28_6 | Dn(LXX)_7:28_7 | Dn(LXX)_7:28_8 | Dn(LXX)_7:28_9 | Dn(LXX)_7:28_10 | Dn(LXX)_7:28_11 | Dn(LXX)_7:28_12 | Dn(LXX)_7:28_13 | Dn(LXX)_7:28_14 | Dn(LXX)_7:28_15 | Dn(LXX)_7:28_16 | Dn(LXX)_7:28_17 | Dn(LXX)_7:28_18 | Dn(LXX)_7:28_19 | Dn(LXX)_7:28_20 | Dn(LXX)_7:28_21 | Dn(LXX)_7:28_22 | |||