Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(LXX)_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(LXX)_7 Dn(LXX)_9

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_8_1 Ἔτους τρίτου βασιλεύοντος Βαλτασαρ ὅρασις, ἣν εἶδον ἐγὼ Δανιηλ μετὰ τὸ ἰδεῖν με τὴν πρώτην.
L02 Dn(LXX)_8_1 (World English Bible Daniel 8:1) In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
L03 Dn(LXX)_8_1 W trzecim roku panowania króla Baltazara miałem widzenie, ja, Daniel, po tym, co ujrzałem poprzednio. (Daniel 8:1 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_1 Ἔτους τρίτου βασιλεύοντος Βαλτασαρ ὅρασις, ἣν εἶδον ἐγὼ Δανιηλ μετὰ τὸ ἰδεῖν με τὴν πρώτην.
L05 Dn(LXX)_8_1 ἔτο·ς, -ους, τό τρίτος -η -ον βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δανιήλ, ὁ μετά ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον
L06 Dn(LXX)_8_1 Rok Trzeci By panować Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Daniel Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Po pierwsze
L07 Dn(LXX)_8_1 *)/etous tri/tou basileu/ontos *baltasar o(/rasis, E(\n ei)=don e)gO\ *daniEl meta\ to\ i)dei=n me tE\n prO/tEn.
L08 Dn(LXX)_8_1 etus tritu basileuontos baltasar horasis, hEn eidon egO daniEl meta to idein me tEn prOtEn.
L09 Dn(LXX)_8_1 N3E_GSN A1_GSN V1_PAPGSN N_GSM N3I_NSF RR_ASF VBI_AAI1S RP_NS N_NSM P RA_ASN VB_AAN RP_AS RA_ASF A1_ASFS
L10 Dn(LXX)_8_1 year third to reign ć vision who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I Daniel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I the first
L11 Dn(LXX)_8_1 year (gen) third (gen) while REIGN-ing (gen) vision (nom) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed I (nom) Daniel (indecl) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-SEE me (acc) the (acc) first (acc)
L12 Dn(LXX)_8_1 Dn(LXX)_8:1_1 Dn(LXX)_8:1_2 Dn(LXX)_8:1_3 Dn(LXX)_8:1_4 Dn(LXX)_8:1_5 Dn(LXX)_8:1_6 Dn(LXX)_8:1_7 Dn(LXX)_8:1_8 Dn(LXX)_8:1_9 Dn(LXX)_8:1_10 Dn(LXX)_8:1_11 Dn(LXX)_8:1_12 Dn(LXX)_8:1_13 Dn(LXX)_8:1_14 Dn(LXX)_8:1_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_2 καὶ εἶδον ἐν τῷ ὁράματι τοῦ ἐνυπνίου μου ἐμοῦ ὄντος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἥτις ἐστὶν ἐν Ἐλυμαίδι χώρᾳ, ἔτι ὄντος μου πρὸς τῇ πύλῃ Αιλαμ
L02 Dn(LXX)_8_2 (World English Bible Daniel 8:2) I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
L03 Dn(LXX)_8_2 Gdy patrzałem podczas widzenia, zobaczyłem siebie w Suzie, w warowni, która leży w kraju Elam. Patrzałem w widzeniu i znalazłem się nad rzeką Ulaj. (Daniel 8:2 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_2 καὶ εἶδον ἐν τῷ ὁράματι τοῦ ἐνυπνίου μου ἐμοῦ ὄντος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἥτις
L05 Dn(LXX)_8_2 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν]
L06 Dn(LXX)_8_2 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wizja {Wyobrażenie} Sen Ja Ja; mój/mój By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie]
L07 Dn(LXX)_8_2 kai\ ei)=don e)n tO=| o(ra/mati tou= e)nupni/ou mou e)mou= o)/ntos e)n *sou/sois tE=| po/lei, E(/tis
L08 Dn(LXX)_8_2 kai eidon en tO horamati tu enypniu mu emu ontos en susois tE polei, hEtis
L09 Dn(LXX)_8_2 C VBI_AAI1S P RA_DSN N3M_DSN RA_GSN N2N_GSN RP_GS RP_GS V9_PAPGSM P N_DP RA_DSF N3I_DSF RX_NSF
L10 Dn(LXX)_8_2 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the vision the dream I I; my/mine to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression]
L11 Dn(LXX)_8_2 and I-SEE-ed, they-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) vision (dat) the (gen) dream (gen) me (gen) me (gen); my/mine (gen) while being (gen) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) who-/whom-/whichever (nom)
L12 Dn(LXX)_8_2 Dn(LXX)_8:2_1 Dn(LXX)_8:2_2 Dn(LXX)_8:2_3 Dn(LXX)_8:2_4 Dn(LXX)_8:2_5 Dn(LXX)_8:2_6 Dn(LXX)_8:2_7 Dn(LXX)_8:2_8 Dn(LXX)_8:2_9 Dn(LXX)_8:2_10 Dn(LXX)_8:2_11 Dn(LXX)_8:2_12 Dn(LXX)_8:2_13 Dn(LXX)_8:2_14 Dn(LXX)_8:2_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_3 ἀναβλέψας εἶδον κριὸν ἕνα μέγαν ἑστῶτα ἀπέναντι τῆς πύλης, καὶ εἶχε κέρατα, καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου, καὶ τὸ ὑψηλότερον ἀνέβαινε.
L02 Dn(LXX)_8_3 (World English Bible Daniel 8:3) Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
L03 Dn(LXX)_8_3 Podniosłem oczy i spojrzałem, a oto jeden baran stał nad rzeką; miał on dwa rogi, obydwa wysokie, jeden wyższy niż drugi, a wyższy wyrósł później. (Daniel 8:3 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_3 ἀναβλέψας εἶδον κριὸν ἕνα μέγαν ἑστῶτα ἀπέναντι τῆς πύλης, καὶ εἶχε κέρατα, καὶ τὸ ἓν
L05 Dn(LXX)_8_3 ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) κέρα[τ]ς, -ατος, τό καί ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Dn(LXX)_8_3 By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeden Wielki By powodować stać Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Brama I też, nawet, mianowicie By mieć Róg I też, nawet, mianowicie Jeden
L07 Dn(LXX)_8_3 a)nable/PSas ei)=don krio\n e(/na me/gan e(stO=ta a)pe/nanti tE=s pu/lEs, kai\ ei)=CHe ke/rata, kai\ to\ e(\n
L08 Dn(LXX)_8_3 anablePSas eidon krion hena megan hestOta apenanti tEs pylEs, kai eiCHe kerata, kai to hen
L09 Dn(LXX)_8_3 VA_AAPNSM VBI_AAI1S N2_ASM A3_ASM A1P_ASM VXI_XAPASM P RA_GSF N1_GSF C V1I_IAI3S N3T_APN C RA_NSN A3_NSN
L10 Dn(LXX)_8_3 to see (look, receive sight) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć one great to cause to stand opposite/in the presence of (+gen) the gate and also, even, namely to have horn and also, even, namely the one
L11 Dn(LXX)_8_3 upon SEE-ing (nom|voc) I-SEE-ed, they-SEE-ed one (acc) great ([Adj] acc) having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) gate (gen) and he/she/it-was-HAVE-ing horns (nom|acc|voc) and the (nom|acc) one (nom|acc)
L12 Dn(LXX)_8_3 Dn(LXX)_8:3_1 Dn(LXX)_8:3_2 Dn(LXX)_8:3_3 Dn(LXX)_8:3_4 Dn(LXX)_8:3_5 Dn(LXX)_8:3_6 Dn(LXX)_8:3_7 Dn(LXX)_8:3_8 Dn(LXX)_8:3_9 Dn(LXX)_8:3_10 Dn(LXX)_8:3_11 Dn(LXX)_8:3_12 Dn(LXX)_8:3_13 Dn(LXX)_8:3_14 Dn(LXX)_8:3_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_4 μετὰ δὲ ταῦτα εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς βορρᾶν καὶ πρὸς δυσμὰς καὶ μεσημβρίαν, καὶ πάντα τὰ θηρία οὐκ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ, καὶ ἐποίει ὡς ἤθελε καὶ ὑψώθη.
L02 Dn(LXX)_8_4 (World English Bible Daniel 8:4) I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no animals could stand before him, neither was there any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
L03 Dn(LXX)_8_4 Ujrzałem barana bodącego rogami ku zachodowi, północy i południu. Żadne ze zwierząt nie mogło mu sprostać ani nikt nie mógł uwolnić się z jego mocy. On zaś czynił, co chciał, i stawał się wielki. (Daniel 8:4 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_4 μετὰ δὲ ταῦτα εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς βορρᾶν καὶ πρὸς δυσμὰς
L05 Dn(LXX)_8_4 μετά δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί πρός δυσμή, -ῆς, ἡ
L06 Dn(LXX)_8_4 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na zachód
L07 Dn(LXX)_8_4 meta\ de\ tau=ta ei)=don to\n krio\n kerati/DZonta pro\s a)natola\s kai\ pro\s borra=n kai\ pro\s dusma\s
L08 Dn(LXX)_8_4 meta de tauta eidon ton krion keratiDZonta pros anatolas kai pros borran kai pros dysmas
L09 Dn(LXX)_8_4 P x RD_APN VBI_AAI1S RA_ASM N2_ASM V1_PAPASM P N1_APF C P N1T_ASM C P N1_APF
L10 Dn(LXX)_8_4 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć ć toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) north and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) west
L11 Dn(LXX)_8_4 after (+acc), with (+gen) Yet these (nom|acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) wests (acc)
L12 Dn(LXX)_8_4 Dn(LXX)_8:4_1 Dn(LXX)_8:4_2 Dn(LXX)_8:4_3 Dn(LXX)_8:4_4 Dn(LXX)_8:4_5 Dn(LXX)_8:4_6 Dn(LXX)_8:4_7 Dn(LXX)_8:4_8 Dn(LXX)_8:4_9 Dn(LXX)_8:4_10 Dn(LXX)_8:4_11 Dn(LXX)_8:4_12 Dn(LXX)_8:4_13 Dn(LXX)_8:4_14 Dn(LXX)_8:4_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_5 καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς, καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_8_5 (World English Bible Daniel 8:5) As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and didn't touch the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
L03 Dn(LXX)_8_5 Ja zaś patrzałem uważnie i oto od zachodu szedł kozioł po całej powierzchni ziemi, nie dotykając jej. Kozioł ten miał okazały róg między oczami. (Daniel 8:5 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_5 καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ
L05 Dn(LXX)_8_5 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τράγος, -ου, ὁ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀπό δυσμή, -ῆς, ἡ ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί
L06 Dn(LXX)_8_5 I też, nawet, mianowicie Ja By zamierzać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On kozioł Kozioł By przychodzić; by zaczynać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na zachód Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_8_5 kai\ e)gO\ dienoou/mEn kai\ i)dou\ tra/gos ai)gO=n E)/rCHeto a)po\ dusmO=n e)pi\ prosO/pou tE=s gE=s kai\
L08 Dn(LXX)_8_5 kai egO dienoumEn kai idu tragos aigOn ErCHeto apo dysmOn epi prosOpu tEs gEs kai
L09 Dn(LXX)_8_5 C RP_NS V2I_IMI1S C I N2_NSM N3G_GPM V1I_IMI3S P N1_GPF P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF C
L10 Dn(LXX)_8_5 and also, even, namely I to purpose and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he-goat goat to come; to begin from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing west upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the earth/land and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_8_5 and I (nom) I-was-being-PURPOSE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! he-goat (nom) goats (gen) he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed away from (+gen) wests (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) earth/land (gen) and
L12 Dn(LXX)_8_5 Dn(LXX)_8:5_1 Dn(LXX)_8:5_2 Dn(LXX)_8:5_3 Dn(LXX)_8:5_4 Dn(LXX)_8:5_5 Dn(LXX)_8:5_6 Dn(LXX)_8:5_7 Dn(LXX)_8:5_8 Dn(LXX)_8:5_9 Dn(LXX)_8:5_10 Dn(LXX)_8:5_11 Dn(LXX)_8:5_12 Dn(LXX)_8:5_13 Dn(LXX)_8:5_14 Dn(LXX)_8:5_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_6 καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα, ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ, καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν θυμῷ ὀργῆς.
L02 Dn(LXX)_8_6 (World English Bible Daniel 8:6) He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.
L03 Dn(LXX)_8_6 Podszedł on aż do barana o dwóch rogach, którego widziałem stojąc nad rzeką, i rzucił się na niego z całą swą złością. (Daniel 8:6 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_6 καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα, ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ,
L05 Dn(LXX)_8_6 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πρός ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ
L06 Dn(LXX)_8_6 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Róg By mieć Kto/, który/, który; by być By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By powodować stać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brama
L07 Dn(LXX)_8_6 kai\ E)=lTen e)pi\ to\n krio\n to\n ta\ ke/rata e)/CHonta, o(\n ei)=don e(stO=ta pro\s tE=| pu/lE|,
L08 Dn(LXX)_8_6 kai ElTen epi ton krion ton ta kerata eCHonta, hon eidon hestOta pros tE pylE,
L09 Dn(LXX)_8_6 C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_ASM RA_APN N3T_APN V1_PAPASM RR_ASM VBI_AAI1S VXI_XAPASM P RA_DSF N1_DSF
L10 Dn(LXX)_8_6 and also, even, namely to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the the horn to have who/whom/which; tobe to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to cause to stand toward (+acc,+gen,+dat) the gate
L11 Dn(LXX)_8_6 and he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (acc) the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-SEE-ed, they-SEE-ed having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) gate (dat)
L12 Dn(LXX)_8_6 Dn(LXX)_8:6_1 Dn(LXX)_8:6_2 Dn(LXX)_8:6_3 Dn(LXX)_8:6_4 Dn(LXX)_8:6_5 Dn(LXX)_8:6_6 Dn(LXX)_8:6_7 Dn(LXX)_8:6_8 Dn(LXX)_8:6_9 Dn(LXX)_8:6_10 Dn(LXX)_8:6_11 Dn(LXX)_8:6_12 Dn(LXX)_8:6_13 Dn(LXX)_8:6_14 Dn(LXX)_8:6_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_7 καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν, καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ, καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου· καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου.
L02 Dn(LXX)_8_7 (World English Bible Daniel 8:7) I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him; and there was none who could deliver the ram out of his hand.
L03 Dn(LXX)_8_7 Zobaczyłem, jak on zbliżywszy się do barana rozzłościł się na niego, i uderzył barana, i złamał oba jego rogi. Baran nie miał siły, by mu stawić czoła. Powalił więc on go na ziemię i podeptał nogami, a nie było nikogo, kto by wyrwał barana z jego mocy. (Daniel 8:7 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_7 καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν, καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε
L05 Dn(LXX)_8_7 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό καί θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Dn(LXX)_8_7 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo By prowadzić bliski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By rozgniewać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uderzać I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 Dn(LXX)_8_7 kai\ ei)=don au)to\n prosa/gonta pro\s to\n krio/n, kai\ e)TumO/TE e)p’ au)to\n kai\ e)pa/taXe kai\ sune/triPSe
L08 Dn(LXX)_8_7 kai eidon auton prosagonta pros ton krion, kai eTymOTE ep’ auton kai epataXe kai synetriPSe
L09 Dn(LXX)_8_7 C VBI_AAI1S RD_ASM V1_PAPASM P RA_ASM N2_ASM C VCI_API3S P RD_ASM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S
L10 Dn(LXX)_8_7 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same to lead toward toward (+acc,+gen,+dat) the ć and also, even, namely to anger upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to smite and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces)
L11 Dn(LXX)_8_7 and I-SEE-ed, they-SEE-ed him/it/same (acc) while LEAD-ing-TOWARD (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) and he/she/it-was-ANGER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SMITE-ed and he/she/it-BREAK-ed
L12 Dn(LXX)_8_7 Dn(LXX)_8:7_1 Dn(LXX)_8:7_2 Dn(LXX)_8:7_3 Dn(LXX)_8:7_4 Dn(LXX)_8:7_5 Dn(LXX)_8:7_6 Dn(LXX)_8:7_7 Dn(LXX)_8:7_8 Dn(LXX)_8:7_9 Dn(LXX)_8:7_10 Dn(LXX)_8:7_11 Dn(LXX)_8:7_12 Dn(LXX)_8:7_13 Dn(LXX)_8:7_14 Dn(LXX)_8:7_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_8 καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν κατίσχυσε σφόδρα, καὶ ὅτε κατίσχυσε, συνετρίβη αὐτοῦ τὸ κέρας τὸ μέγα, καὶ ἀνέβη ἕτερα τέσσαρα κέρατα κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ.
L02 Dn(LXX)_8_8 (World English Bible Daniel 8:8) The male goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of the sky.
L03 Dn(LXX)_8_8 Kozioł urósł niezmiernie, ale gdy był w pełni sił, wielki róg uległ złamaniu, a na jego miejscu wyrosły cztery inne - ku czterem stronom świata. (Daniel 8:8 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_8 καὶ τράγος τῶν αἰγῶν κατίσχυσε σφόδρα, καὶ ὅτε κατίσχυσε, συνετρίβη αὐτοῦ τὸ κέρας τὸ
L05 Dn(LXX)_8_8 καί ὁ ἡ τό τράγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) σφόδρα καί ὅτε κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_8_8 I też, nawet, mianowicie On kozioł Kozioł Do ??? Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Kiedy Do ??? By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) On/ona/to/to samo Róg
L07 Dn(LXX)_8_8 kai\ o( tra/gos tO=n ai)gO=n kati/sCHuse sfo/dra, kai\ o(/te kati/sCHuse, sunetri/bE au)tou= to\ ke/ras to\
L08 Dn(LXX)_8_8 kai ho tragos tOn aigOn katisCHyse sfodra, kai hote katisCHyse, synetribE autu to keras to
L09 Dn(LXX)_8_8 C RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3G_GPM VAI_AAI3S D C D VAI_AAI3S VDI_API3S RD_GSM RA_NSN N3T_NSN RA_NSN
L10 Dn(LXX)_8_8 and also, even, namely the he-goat the goat to ??? vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely when to ??? to break to crush completely, break (in pieces) he/she/it/same the horn the
L11 Dn(LXX)_8_8 and the (nom) he-goat (nom) the (gen) goats (gen) he/she/it-???-ed vehement, and when he/she/it-???-ed he/she/it-was-BREAK-ed him/it/same (gen) the (nom|acc) horn (nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Dn(LXX)_8_8 Dn(LXX)_8:8_1 Dn(LXX)_8:8_2 Dn(LXX)_8:8_3 Dn(LXX)_8:8_4 Dn(LXX)_8:8_5 Dn(LXX)_8:8_6 Dn(LXX)_8:8_7 Dn(LXX)_8:8_8 Dn(LXX)_8:8_9 Dn(LXX)_8:8_10 Dn(LXX)_8:8_11 Dn(LXX)_8:8_12 Dn(LXX)_8:8_13 Dn(LXX)_8:8_14 Dn(LXX)_8:8_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_9 καὶ ἐξ ἑνὸς αὐτῶν ἀνεφύη κέρας ἰσχυρὸν ἓν καὶ κατίσχυσε καὶ ἐπάταξεν ἐπὶ μεσημβρίαν καὶ ἐπ’ ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ βορρᾶν·
L02 Dn(LXX)_8_9 (World English Bible Daniel 8:9) Out of one of them came forth a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land].
L03 Dn(LXX)_8_9 Z jednego z nich wyrósł inny, mały róg, i wzrastał nadmiernie ku południowi, ku wschodowi i ku wspaniałemu krajowi. (Daniel 8:9 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_9 καὶ ἐξ ἑνὸς αὐτῶν ἀνεφύη κέρας ἰσχυρὸν ἓν καὶ κατίσχυσε καὶ ἐπάταξεν ἐπὶ μεσημβρίαν καὶ
L05 Dn(LXX)_8_9 καί ἐκ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός αὐτός αὐτή αὐτό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ἰσχυρός -ά -όν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ἐπί μεσημβρία, -ας, ἡ καί
L06 Dn(LXX)_8_9 I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeden On/ona/to/to samo Róg Potężny silny, potężny, silny, Jeden I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By uderzać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Południe I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_8_9 kai\ e)X e(no\s au)tO=n a)nefu/E ke/ras i)sCHuro\n e(\n kai\ kati/sCHuse kai\ e)pa/taXen e)pi\ mesEmbri/an kai\
L08 Dn(LXX)_8_9 kai eX henos autOn anefyE keras isCHyron hen kai katisCHyse kai epataXen epi mesEmbrian kai
L09 Dn(LXX)_8_9 C P A3_GSN RD_GPN VDI_API3S N3T_NSN A1A_NSN A3_NSN C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S P N1A_ASF C
L10 Dn(LXX)_8_9 and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels one he/she/it/same ć horn mighty forceful, powerful, strong, one and also, even, namely to ??? and also, even, namely to smite upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing noon and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_8_9 and out of (+gen) one (gen) them/same (gen) horn (nom|acc|voc) mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) one (nom|acc) and he/she/it-???-ed and he/she/it-SMITE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) noon (acc) and
L12 Dn(LXX)_8_9 Dn(LXX)_8:9_1 Dn(LXX)_8:9_2 Dn(LXX)_8:9_3 Dn(LXX)_8:9_4 Dn(LXX)_8:9_5 Dn(LXX)_8:9_6 Dn(LXX)_8:9_7 Dn(LXX)_8:9_8 Dn(LXX)_8:9_9 Dn(LXX)_8:9_10 Dn(LXX)_8:9_11 Dn(LXX)_8:9_12 Dn(LXX)_8:9_13 Dn(LXX)_8:9_14 Dn(LXX)_8:9_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_10 καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη,
L02 Dn(LXX)_8_10 (World English Bible Daniel 8:10) It grew great, even to the army of the sky; and some of the army and of the stars it cast down to the ground, and trampled on them.
L03 Dn(LXX)_8_10 Wzniósł się on aż do wojska niebieskiego i strącił na ziemię część wojska oraz gwiazd i podeptał je. (Daniel 8:10 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_10 καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων
L05 Dn(LXX)_8_10 καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό ὁ ἡ τό ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον
L06 Dn(LXX)_8_10 I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Aż; świtaj Gwiezdny Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gwiezdny
L07 Dn(LXX)_8_10 kai\ u(PSO/TE e(/Os tO=n a)ste/rOn tou= ou)ranou=, kai\ e)rra/CHTE e)pi\ tE\n gE=n a)po\ tO=n a)ste/rOn
L08 Dn(LXX)_8_10 kai hyPSOTE heOs tOn asterOn tu uranu, kai erraCHTE epi tEn gEn apo tOn asterOn
L09 Dn(LXX)_8_10 C VCI_API3S P RA_GPM N3_GPM RA_GSM N2_GSM C VQI_API3S P RA_ASF N1_ASF P RA_GPM N3_GPM
L10 Dn(LXX)_8_10 and also, even, namely to elevate/set high until; dawn the star the sky/heaven and also, even, namely to strike dash, overthrow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the star
L11 Dn(LXX)_8_10 and he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) stars (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-was-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) away from (+gen) the (gen) stars (gen)
L12 Dn(LXX)_8_10 Dn(LXX)_8:10_1 Dn(LXX)_8:10_2 Dn(LXX)_8:10_3 Dn(LXX)_8:10_4 Dn(LXX)_8:10_5 Dn(LXX)_8:10_6 Dn(LXX)_8:10_7 Dn(LXX)_8:10_8 Dn(LXX)_8:10_9 Dn(LXX)_8:10_10 Dn(LXX)_8:10_11 Dn(LXX)_8:10_12 Dn(LXX)_8:10_13 Dn(LXX)_8:10_14 Dn(LXX)_8:10_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_11 ἕως ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσεται τὴν αἰχμαλωσίαν, καὶ δι’ αὐτὸν τὰ ὄρη τὰ ἀπ’ αἰῶνος ἐρράχθη, καὶ ἐξήρθη ὁ τόπος αὐτῶν καὶ θυσία, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἕως χαμαὶ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εὐωδώθη καὶ ἐγενήθη, καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται·
L02 Dn(LXX)_8_11 (World English Bible Daniel 8:11) Yes, it magnified itself, even to the prince of the army; and it took away from him the continual [burnt offering], and the place of his sanctuary was cast down.
L03 Dn(LXX)_8_11 Wielkością dosięgał on niemal Władcy wojska, odjął Mu wieczną ofiarę, obalił miejsce Jego przybytku (Daniel 8:11 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_11 ἕως ἀρχιστράτηγος ῥύσεται τὴν αἰχμαλωσίαν, καὶ δι’ αὐτὸν τὰ ὄρη τὰ ἀπ’ αἰῶνος ἐρράχθη,
L05 Dn(LXX)_8_11 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ καί διά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἀπό αἰών, -ῶνος, ὁ ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-)
L06 Dn(LXX)_8_11 Aż; świtaj By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Jeńcy I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Wchodź od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać
L07 Dn(LXX)_8_11 e(/Os o( a)rCHistra/tEgos r(u/setai tE\n ai)CHmalOsi/an, kai\ di’ au)to\n ta\ o)/rE ta\ a)p’ ai)O=nos e)rra/CHTE,
L08 Dn(LXX)_8_11 heOs ho arCHistratEgos rysetai tEn aiCHmalOsian, kai di’ auton ta orE ta ap’ aiOnos erraCHTE,
L09 Dn(LXX)_8_11 C RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RA_ASF N1A_ASF C P RD_ASM RA_NPN N3E_NPN RA_NPN P N3W_GSM VQI_API3S
L10 Dn(LXX)_8_11 until; dawn the ć to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the captives and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same the mount the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to strike dash, overthrow
L11 Dn(LXX)_8_11 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (nom) he/she/it-will-be-DELIVER-ed the (acc) captives (acc) and because of (+acc), through (+gen) him/it/same (acc) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc) away from (+gen) eon (gen) he/she/it-was-???-ed
L12 Dn(LXX)_8_11 Dn(LXX)_8:11_1 Dn(LXX)_8:11_2 Dn(LXX)_8:11_3 Dn(LXX)_8:11_4 Dn(LXX)_8:11_5 Dn(LXX)_8:11_6 Dn(LXX)_8:11_7 Dn(LXX)_8:11_8 Dn(LXX)_8:11_9 Dn(LXX)_8:11_10 Dn(LXX)_8:11_11 Dn(LXX)_8:11_12 Dn(LXX)_8:11_13 Dn(LXX)_8:11_14 Dn(LXX)_8:11_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_12 καὶ ἐγενήθησαν ἐπὶ τῇ θυσίᾳ αἱ ἁμαρτίαι, καὶ ἐρρίφη χαμαὶ ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἐποίησε καὶ εὐωδώθη.
L02 Dn(LXX)_8_12 (World English Bible Daniel 8:12) The army was given over [to it] together with the continual [burnt offering] through disobedience; and it cast down truth to the ground, and it did [its pleasure] and prospered.
L03 Dn(LXX)_8_12 i Jego wojsko. Jako codzienną ofiarę składał występek i prawdę rzucił na ziemię; działał zaś skutecznie. (Daniel 8:12 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_12 καὶ ἐγενήθησαν ἐπὶ τῇ θυσίᾳ αἱ ἁμαρτίαι, καὶ ἐρρίφη χαμαὶ δικαιοσύνη, καὶ ἐποίησε καὶ
L05 Dn(LXX)_8_12 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) χαμαί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί
L06 Dn(LXX)_8_12 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ofiara gnębią, poświęcają Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem Na gruncie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_8_12 kai\ e)genE/TEsan e)pi\ tE=| Tusi/a| ai( a(marti/ai, kai\ e)rri/fE CHamai\ E( dikaiosu/nE, kai\ e)poi/Ese kai\
L08 Dn(LXX)_8_12 kai egenETEsan epi tE Tysia hai hamartiai, kai errifE CHamai hE dikaiosynE, kai epoiEse kai
L09 Dn(LXX)_8_12 C VCI_API3P P RA_DSF N1A_DSF RA_NPF N1A_NPF C VDI_API3S D RA_NSF N1_NSF C VAI_AAI3S C
L10 Dn(LXX)_8_12 and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sacrifice victimize, immolate the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely to toss/fling/dump on the ground the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely to do/make and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_8_12 and they-were-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sacrifice (dat) the (nom) sins (nom|voc) and he/she/it-was-TOSS/FLING/DUMP-ed on the ground the (nom) righteousness (nom|voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed and
L12 Dn(LXX)_8_12 Dn(LXX)_8:12_1 Dn(LXX)_8:12_2 Dn(LXX)_8:12_3 Dn(LXX)_8:12_4 Dn(LXX)_8:12_5 Dn(LXX)_8:12_6 Dn(LXX)_8:12_7 Dn(LXX)_8:12_8 Dn(LXX)_8:12_9 Dn(LXX)_8:12_10 Dn(LXX)_8:12_11 Dn(LXX)_8:12_12 Dn(LXX)_8:12_13 Dn(LXX)_8:12_14 Dn(LXX)_8:12_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_13 καὶ ἤκουον ἑτέρου ἁγίου λαλοῦντος, καὶ εἶπεν ὁ ἕτερος τῷ φελμουνι τῷ λαλοῦντι Ἕως τίνος τὸ ὅραμα στήσεται καὶ ἡ θυσία ἡ ἀρθεῖσα καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθεῖσα, καὶ τὰ ἅγια ἐρημωθήσεται εἰς καταπάτημα;
L02 Dn(LXX)_8_13 (World English Bible Daniel 8:13) Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, How long shall be the vision [concerning] the continual [burnt offering], and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot?
L03 Dn(LXX)_8_13 I usłyszałem, że gdy jeden ze świętych mówił, a drugi święty zapytał tego, który mówił: "Jak długo potrwa widzenie: wieczna ofiara, zgubna nieprawość, przybytek i podeptane zastępy?" (Daniel 8:13 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_13 καὶ ἤκουον ἑτέρου ἁγίου λαλοῦντος, καὶ εἶπεν ἕτερος τῷ φελμουνι τῷ λαλοῦντι Ἕως τίνος
L05 Dn(LXX)_8_13 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Dn(LXX)_8_13 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Inny Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By mówić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Inny By mówić Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Dn(LXX)_8_13 kai\ E)/kouon e(te/rou a(gi/ou lalou=ntos, kai\ ei)=pen o( e(/teros tO=| felmouni tO=| lalou=nti *(/eOs ti/nos
L08 Dn(LXX)_8_13 kai Ekuon heteru hagiu laluntos, kai eipen ho heteros tO felmuni tO lalunti eOs tinos
L09 Dn(LXX)_8_13 C V1I_IAI1S A1A_GSM A1A_GSM V2_PAPGSM C VBI_AAI3S RA_NSM A1A_NSM RA_DSM N_DS RA_DSM V2_PAPDSM C RI_GSN
L10 Dn(LXX)_8_13 and also, even, namely to hear other dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to speak and also, even, namely to say/tell the other the ć the to speak until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Dn(LXX)_8_13 and I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing other (gen) holy ([Adj] gen) while SPEAK-ing (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) other (nom) the (dat) the (dat) while SPEAK-ing (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen)
L12 Dn(LXX)_8_13 Dn(LXX)_8:13_1 Dn(LXX)_8:13_2 Dn(LXX)_8:13_3 Dn(LXX)_8:13_4 Dn(LXX)_8:13_5 Dn(LXX)_8:13_6 Dn(LXX)_8:13_7 Dn(LXX)_8:13_8 Dn(LXX)_8:13_9 Dn(LXX)_8:13_10 Dn(LXX)_8:13_11 Dn(LXX)_8:13_12 Dn(LXX)_8:13_13 Dn(LXX)_8:13_14 Dn(LXX)_8:13_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕως ἑσπέρας καὶ πρωῒ ἡμέραι δισχίλιαι τριακόσιαι, καὶ καθαρισθήσεται τὸ ἅγιον.
L02 Dn(LXX)_8_14 (World English Bible Daniel 8:14) He said to me, To two thousand and three hundred evenings [and] mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
L03 Dn(LXX)_8_14 On zaś powiedział do niego: "Jeszcze przez dwa tysiące trzysta wieczorów i poranków, następnie świątynia odzyska swoje prawa". (Daniel 8:14 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕως ἑσπέρας καὶ πρωῒ ἡμέραι δισχίλιαι τριακόσιαι, καὶ καθαρισθήσεται τὸ ἅγιον.
L05 Dn(LXX)_8_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ καί πρωΐ ἡμέρα, -ας -ἡ δισ·χίλιοι -αι -α τρια·κόσιοι -αι -α καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Dn(LXX)_8_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Aż; świtaj Wieczór I też, nawet, mianowicie Wcześnie Dzień Dwa tysiące Trzysta I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Dn(LXX)_8_14 kai\ ei)=pen au)tO=| *(/eOs e(spe/ras kai\ prOi\+ E(me/rai disCHi/liai triako/siai, kai\ kaTarisTE/setai to\ a(/gion.
L08 Dn(LXX)_8_14 kai eipen autO eOs hesperas kai prO+i hEmerai disCHiliai triakosiai, kai kaTarisTEsetai to hagion.
L09 Dn(LXX)_8_14 C VBI_AAI3S RD_DSM P N1A_GSF C D N1A_NPF A1A_NPF A1A_NPF C VS_FPI3S RA_NSN A1A_NSN
L10 Dn(LXX)_8_14 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same until; dawn evening and also, even, namely early day two thousand three hundred and also, even, namely to purify cleanse the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Dn(LXX)_8_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc) and early days (nom|voc) two thousand (nom|voc) three hundred (nom|voc) and he/she/it-will-be-PURIFIED-ed the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_8_14 Dn(LXX)_8:14_1 Dn(LXX)_8:14_2 Dn(LXX)_8:14_3 Dn(LXX)_8:14_4 Dn(LXX)_8:14_5 Dn(LXX)_8:14_6 Dn(LXX)_8:14_7 Dn(LXX)_8:14_8 Dn(LXX)_8:14_9 Dn(LXX)_8:14_10 Dn(LXX)_8:14_11 Dn(LXX)_8:14_12 Dn(LXX)_8:14_13 Dn(LXX)_8:14_14
L13
L01 Dn(LXX)_8_15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ θεωρεῖν με, ἐγὼ Δανιηλ, τὸ ὅραμα ἐζήτουν διανοηθῆναι, καὶ ἰδοὺ ἔστη κατεναντίον μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου.
L02 Dn(LXX)_8_15 (World English Bible Daniel 8:15) It happened, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and behold, there stood before me as the appearance of a man.
L03 Dn(LXX)_8_15 Gdy ja, Daniel, oglądałem widzenie i roztrząsałem jego znaczenie, oto stanął przede mną ktoś o wyglądzie mężczyzny, (Daniel 8:15 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ θεωρεῖν με, ἐγὼ Δανιηλ, τὸ ὅραμα ἐζήτουν διανοηθῆναι, καὶ ἰδοὺ ἔστη
L05 Dn(LXX)_8_15 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δανιήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 Dn(LXX)_8_15 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Ja Ja Daniel Wizja {Wyobrażenie} By szukać By zamierzać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By powodować stać
L07 Dn(LXX)_8_15 kai\ e)ge/neto e)n tO=| TeOrei=n me, e)gO\ *daniEl, to\ o(/rama e)DZE/toun dianoETE=nai, kai\ i)dou\ e)/stE
L08 Dn(LXX)_8_15 kai egeneto en tO TeOrein me, egO daniEl, to horama eDZEtun dianoETEnai, kai idu estE
L09 Dn(LXX)_8_15 C VBI_AMI3S P RA_DSN V2_PAN RP_AS RP_NS N_NSM RA_ASN N3M_ASN V2I_IAI1S VC_APN C I VHI_AAI3S
L10 Dn(LXX)_8_15 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive I I Daniel the vision to seek to purpose and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to cause to stand
L11 Dn(LXX)_8_15 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-LOOKED AT-ing me (acc) I (nom) Daniel (indecl) the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing to-be-PURPOSE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand
L12 Dn(LXX)_8_15 Dn(LXX)_8:15_1 Dn(LXX)_8:15_2 Dn(LXX)_8:15_3 Dn(LXX)_8:15_4 Dn(LXX)_8:15_5 Dn(LXX)_8:15_6 Dn(LXX)_8:15_7 Dn(LXX)_8:15_8 Dn(LXX)_8:15_9 Dn(LXX)_8:15_10 Dn(LXX)_8:15_11 Dn(LXX)_8:15_12 Dn(LXX)_8:15_13 Dn(LXX)_8:15_14 Dn(LXX)_8:15_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_16 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνθρώπου ἀνὰ μέσον τοῦ Ουλαι, καὶ ἐκάλεσε καὶ εἶπεν Γαβριηλ, συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν. καὶ ἀναβοήσας εἶπεν ὁ ἄνθρωπος Ἐπὶ τὸ πρόσταγμα ἐκεῖνο ἡ ὅρασις.
L02 Dn(LXX)_8_16 (World English Bible Daniel 8:16) I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
L03 Dn(LXX)_8_16 i usłyszałem głos ludzki nad rzeką Ulaj, który wołał tymi słowami: "Gabrielu, wyjaśnij mu widzenie!" (Daniel 8:16 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_16 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνθρώπου ἀνὰ μέσον τοῦ Ουλαι, καὶ ἐκάλεσε καὶ εἶπεν Γαβριηλ, συνέτισον ἐκεῖνον
L05 Dn(LXX)_8_16 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Γαβριήλ, ὁ συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) ἐκεῖνος -η -ο
L06 Dn(LXX)_8_16 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze Ludzki W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gabriel By przynosić do zmysłów {sensów} Tamto
L07 Dn(LXX)_8_16 kai\ E)/kousa fOnE\n a)nTrO/pou a)na\ me/son tou= *oulai, kai\ e)ka/lese kai\ ei)=pen *gabriEl, sune/tison e)kei=non
L08 Dn(LXX)_8_16 kai Ekusa fOnEn anTrOpu ana meson tu ulai, kai ekalese kai eipen gabriEl, synetison ekeinon
L09 Dn(LXX)_8_16 C VAI_AAI1S N1_ASF N2_GSM P A1_ASM RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S N_VSM VA_AAD2S RD_ASM
L10 Dn(LXX)_8_16 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear sound/voice cries human up/each/by (+acc) middle the ć and also, even, namely to call call and also, even, namely to say/tell Gabriel to bring to senses that
L11 Dn(LXX)_8_16 and while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed sound/voice (acc) human (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) and he/she/it-CALL-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed Gabriel (indecl) do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! that (acc)
L12 Dn(LXX)_8_16 Dn(LXX)_8:16_1 Dn(LXX)_8:16_2 Dn(LXX)_8:16_3 Dn(LXX)_8:16_4 Dn(LXX)_8:16_5 Dn(LXX)_8:16_6 Dn(LXX)_8:16_7 Dn(LXX)_8:16_8 Dn(LXX)_8:16_9 Dn(LXX)_8:16_10 Dn(LXX)_8:16_11 Dn(LXX)_8:16_12 Dn(LXX)_8:16_13 Dn(LXX)_8:16_14 Dn(LXX)_8:16_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_17 καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐχόμενός μου τῆς στάσεως, καὶ ἐν τῷ ἔρχεσθαι αὐτὸν ἐθορυβήθην καὶ ἔπεσα ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ εἶπέν μοι Διανοήθητι, υἱὲ ἀνθρώπου, ἔτι γὰρ εἰς ὥραν καιροῦ τοῦτο τὸ ὅραμα.
L02 Dn(LXX)_8_17 (World English Bible Daniel 8:17) So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face: but he said to me, Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end.
L03 Dn(LXX)_8_17 Podszedł więc on do miejsca, gdzie stałem, a gdy przybył, przeraziłem się i padłem na twarz. I powiedział do mnie: "Wiedz, człowieku, że widzenie odnosi się do czasów ostatecznych". (Daniel 8:17 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_17 καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐχόμενός μου τῆς στάσεως, καὶ ἐν τῷ ἔρχεσθαι αὐτὸν ἐθορυβήθην καὶ
L05 Dn(LXX)_8_17 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό στάσις, -εως, ἡ καί ἐν ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) καί
L06 Dn(LXX)_8_17 I też, nawet, mianowicie By przychodzić I też, nawet, mianowicie By powodować stać By mieć Ja Stacji/miejsce I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przychodzić On/ona/to/to samo By hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_8_17 kai\ E)=lTe kai\ e)/stE e)CHo/meno/s mou tE=s sta/seOs, kai\ e)n tO=| e)/rCHesTai au)to\n e)TorubE/TEn kai\
L08 Dn(LXX)_8_17 kai ElTe kai estE eCHomenos mu tEs staseOs, kai en tO erCHesTai auton eTorybETEn kai
L09 Dn(LXX)_8_17 C VBI_AAI3S C VHI_AAI3S V1_PMPNSM RP_GS RA_GSF N3I_GSF C P RA_DSN V1_PMN RD_ASM VCI_API3S C
L10 Dn(LXX)_8_17 and also, even, namely to come and also, even, namely to cause to stand to have I the station/place and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to come he/she/it/same to roister bluster, clatter, din, rampage, riot and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_8_17 and he/she/it-COME-ed and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand while being-HAVE-ed (nom) me (gen) the (gen) station/place (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-COME-ed him/it/same (acc) I-was-ROISTER-ed and
L12 Dn(LXX)_8_17 Dn(LXX)_8:17_1 Dn(LXX)_8:17_2 Dn(LXX)_8:17_3 Dn(LXX)_8:17_4 Dn(LXX)_8:17_5 Dn(LXX)_8:17_6 Dn(LXX)_8:17_7 Dn(LXX)_8:17_8 Dn(LXX)_8:17_9 Dn(LXX)_8:17_10 Dn(LXX)_8:17_11 Dn(LXX)_8:17_12 Dn(LXX)_8:17_13 Dn(LXX)_8:17_14 Dn(LXX)_8:17_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_18 καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί, καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου
L02 Dn(LXX)_8_18 (World English Bible Daniel 8:18) Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
L03 Dn(LXX)_8_18 Gdy on ze mną rozmawiał, padłem oszołomiony twarzą ku ziemi, wtedy dotknął mnie, postawił mnie na nogi (Daniel 8:18 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_18 καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί, καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ
L05 Dn(LXX)_8_18 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό χαμαί καί ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί
L06 Dn(LXX)_8_18 I też, nawet, mianowicie By mówić On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Na gruncie I też, nawet, mianowicie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Ja By podnosić się Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_8_18 kai\ lalou=ntos au)tou= met’ e)mou= e)koimE/TEn e)pi\ pro/sOpon CHamai/, kai\ a(PSa/meno/s mou E)/geire/ me e)pi\
L08 Dn(LXX)_8_18 kai laluntos autu met’ emu ekoimETEn epi prosOpon CHamai, kai haPSamenos mu Egeire me epi
L09 Dn(LXX)_8_18 C V2_PAPGSM RD_GSM P RP_GS VCI_API1S P N2N_ASN D C VA_AMPNSM RP_GS V1I_IAI3S RP_AS P
L10 Dn(LXX)_8_18 and also, even, namely to speak he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face on the ground and also, even, namely to lay hands on set fire,touch I to rise I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Dn(LXX)_8_18 and while SPEAK-ing (gen) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) I-was-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) on the ground and upon being-LAY HandS ON-ed (nom) me (gen) he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Dn(LXX)_8_18 Dn(LXX)_8:18_1 Dn(LXX)_8:18_2 Dn(LXX)_8:18_3 Dn(LXX)_8:18_4 Dn(LXX)_8:18_5 Dn(LXX)_8:18_6 Dn(LXX)_8:18_7 Dn(LXX)_8:18_8 Dn(LXX)_8:18_9 Dn(LXX)_8:18_10 Dn(LXX)_8:18_11 Dn(LXX)_8:18_12 Dn(LXX)_8:18_13 Dn(LXX)_8:18_14 Dn(LXX)_8:18_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_19 καὶ εἶπέ μοι Ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἃ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου· ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ.
L02 Dn(LXX)_8_19 (World English Bible Daniel 8:19) He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
L03 Dn(LXX)_8_19 i powiedział: "Oto oznajmię ci, co ma nastąpić przy końcu gniewu, bo widzenie dotyczy końca czasów. (Daniel 8:19 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_19 καὶ εἶπέ μοι Ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς
L05 Dn(LXX)_8_19 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06 Dn(LXX)_8_19 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By informować – informować albo opowiadać. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Syn
L07 Dn(LXX)_8_19 kai\ ei)=pe/ moi *)idou\ e)gO\ a)pagge/llO soi a(/ e)/stai e)p’ e)sCHa/tou tE=s o)rgE=s toi=s ui(oi=s
L08 Dn(LXX)_8_19 kai eipe moi idu egO apangellO soi ha estai ep’ esCHatu tEs orgEs tois hyiois
L09 Dn(LXX)_8_19 C VBI_AAI3S RP_DS I RP_NS V1_PAI1S RP_DS RR_APN VF_FMI3S P A1_GSN RA_GSF N1_GSF RA_DPM N2_DPM
L10 Dn(LXX)_8_19 and also, even, namely to say/tell I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to report – to report ortell. you; your/yours(sg); torub worn, rub who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the wrath fume, anger, rage the son
L11 Dn(LXX)_8_19 and he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! me (dat) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-DELIVER A MESSAGE-ing, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) wrath (gen) the (dat) sons (dat)
L12 Dn(LXX)_8_19 Dn(LXX)_8:19_1 Dn(LXX)_8:19_2 Dn(LXX)_8:19_3 Dn(LXX)_8:19_4 Dn(LXX)_8:19_5 Dn(LXX)_8:19_6 Dn(LXX)_8:19_7 Dn(LXX)_8:19_8 Dn(LXX)_8:19_9 Dn(LXX)_8:19_10 Dn(LXX)_8:19_11 Dn(LXX)_8:19_12 Dn(LXX)_8:19_13 Dn(LXX)_8:19_14 Dn(LXX)_8:19_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_20 τὸν κριὸν ὃν εἶδες τὸν ἔχοντα τὰ κέρατα, βασιλεὺς Μήδων καὶ Περσῶν ἐστι.
L02 Dn(LXX)_8_20 (World English Bible Daniel 8:20) The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
L03 Dn(LXX)_8_20 Baran, którego widziałeś z dwoma rogami, oznacza królów Medów i Persów. (Daniel 8:20 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_20 τὸν κριὸν ὃν εἶδες τὸν ἔχοντα τὰ κέρατα, βασιλεὺς Μήδων καὶ Περσῶν ἐστι.
L05 Dn(LXX)_8_20 ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό βασιλεύς, -έως, ὁ Μῆδος, -ου, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_8_20 Kto/, który/, który; by być By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mieć Róg Król Med [mieszkaniec Medii] I też, nawet, mianowicie By być
L07 Dn(LXX)_8_20 to\n krio\n o(\n ei)=des to\n e)/CHonta ta\ ke/rata, basileu\s *mE/dOn kai\ *persO=n e)sti.
L08 Dn(LXX)_8_20 ton krion hon eides ton eCHonta ta kerata, basileus mEdOn kai persOn esti.
L09 Dn(LXX)_8_20 RA_ASM N2_ASM RR_ASM VBI_AAI2S RA_ASM V1_PAPASM RA_APN N3T_APN N3V_NSM N2_GP C N1M_GPM V9_PAI3S
L10 Dn(LXX)_8_20 the ć who/whom/which; tobe to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the to have the horn king Mede [inhabitant of Media] and also, even, namely ć to be
L11 Dn(LXX)_8_20 the (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-SEE-ed the (acc) while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) horns (nom|acc|voc) king (nom) Medes (gen) and he/she/it-is
L12 Dn(LXX)_8_20 Dn(LXX)_8:20_1 Dn(LXX)_8:20_2 Dn(LXX)_8:20_3 Dn(LXX)_8:20_4 Dn(LXX)_8:20_5 Dn(LXX)_8:20_6 Dn(LXX)_8:20_7 Dn(LXX)_8:20_8 Dn(LXX)_8:20_9 Dn(LXX)_8:20_10 Dn(LXX)_8:20_11 Dn(LXX)_8:20_12 Dn(LXX)_8:20_13
L13
L01 Dn(LXX)_8_21 καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων ἐστί· καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα τὸ ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος.
L02 Dn(LXX)_8_21 (World English Bible Daniel 8:21) The rough male goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
L03 Dn(LXX)_8_21 Kozioł zaś - króla Jawanu, a wielki róg między jego oczami - pierwszego króla. (Daniel 8:21 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_21 καὶ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων ἐστί· καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα τὸ
L05 Dn(LXX)_8_21 καί ὁ ἡ τό τράγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἕλλην, -ηνος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_8_21 I też, nawet, mianowicie On kozioł Kozioł Król Grecki By być I też, nawet, mianowicie Róg Wielki
L07 Dn(LXX)_8_21 kai\ o( tra/gos tO=n ai)gO=n basileu\s tO=n *e(llE/nOn e)sti/· kai\ to\ ke/ras to\ me/ga to\
L08 Dn(LXX)_8_21 kai ho tragos tOn aigOn basileus tOn ellEnOn esti· kai to keras to mega to
L09 Dn(LXX)_8_21 C RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3G_GPM N3V_NSM RA_GPM N3_GPM V9_PAI3S C RA_NSN N3T_NSN RA_NSN A1P_NSN RA_NSN
L10 Dn(LXX)_8_21 and also, even, namely the he-goat the goat king the Greek to be and also, even, namely the horn the great the
L11 Dn(LXX)_8_21 and the (nom) he-goat (nom) the (gen) goats (gen) king (nom) the (gen) Greeks (gen) he/she/it-is and the (nom|acc) horn (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Dn(LXX)_8_21 Dn(LXX)_8:21_1 Dn(LXX)_8:21_2 Dn(LXX)_8:21_3 Dn(LXX)_8:21_4 Dn(LXX)_8:21_5 Dn(LXX)_8:21_6 Dn(LXX)_8:21_7 Dn(LXX)_8:21_8 Dn(LXX)_8:21_9 Dn(LXX)_8:21_10 Dn(LXX)_8:21_11 Dn(LXX)_8:21_12 Dn(LXX)_8:21_13 Dn(LXX)_8:21_14 Dn(LXX)_8:21_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_22 καὶ τὰ συντριβέντα καὶ ἀναβάντα ὀπίσω αὐτοῦ τέσσαρα κέρατα, τέσσαρες βασιλεῖς τοῦ ἔθνους αὐτοῦ ἀναστήσονται οὐ κατὰ τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_8_22 (World English Bible Daniel 8:22) As for that which was broken, in the place where four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
L03 Dn(LXX)_8_22 Róg zaś, który uległ złamaniu, i cztery rogi, co wyrosły na jego miejsce, to cztery królestwa, które powstaną z jego narodu, będą jednak pozbawione jego mocy. (Daniel 8:22 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_22 καὶ τὰ συντριβέντα καὶ ἀναβάντα ὀπίσω αὐτοῦ τέσσαρα κέρατα, τέσσαρες βασιλεῖς τοῦ ἔθνους αὐτοῦ ἀναστήσονται
L05 Dn(LXX)_8_22 καί ὁ ἡ τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν κέρα[τ]ς, -ατος, τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)
L06 Dn(LXX)_8_22 I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie By podnosić Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Cztery Róg Cztery Król Naród [zobacz etniczny] On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych
L07 Dn(LXX)_8_22 kai\ ta\ suntribe/nta kai\ a)naba/nta o)pi/sO au)tou= te/ssara ke/rata, te/ssares basilei=s tou= e)/Tnous au)tou= a)nastE/sontai
L08 Dn(LXX)_8_22 kai ta syntribenta kai anabanta opisO autu tessara kerata, tessares basileis tu eTnus autu anastEsontai
L09 Dn(LXX)_8_22 C RA_NPN VD_APPNPN C VZ_AAPNPN P RD_GSM A3_NPN N3T_NPN A3_NPM N3V_NPM RA_GSN N3E_GSN RD_GSM VF_FMI3P
L10 Dn(LXX)_8_22 and also, even, namely the to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely to ascend behind back, behind, after he/she/it/same four horn four king the nation [see ethnic] he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect
L11 Dn(LXX)_8_22 and the (nom|acc) upon being-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) and upon ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) behind him/it/same (gen) four (nom|acc) horns (nom|acc|voc) four (nom) kings (acc, nom|voc) the (gen) nation (gen) him/it/same (gen) they-will-be-STand-ed-UP
L12 Dn(LXX)_8_22 Dn(LXX)_8:22_1 Dn(LXX)_8:22_2 Dn(LXX)_8:22_3 Dn(LXX)_8:22_4 Dn(LXX)_8:22_5 Dn(LXX)_8:22_6 Dn(LXX)_8:22_7 Dn(LXX)_8:22_8 Dn(LXX)_8:22_9 Dn(LXX)_8:22_10 Dn(LXX)_8:22_11 Dn(LXX)_8:22_12 Dn(LXX)_8:22_13 Dn(LXX)_8:22_14 Dn(LXX)_8:22_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_23 καὶ ἐπ’ ἐσχάτου τῆς βασιλείας αὐτῶν, πληρουμένων τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἀναστήσεται βασιλεὺς ἀναιδὴς προσώπῳ διανοούμενος αἰνίγματα.
L02 Dn(LXX)_8_23 (World English Bible Daniel 8:23) In the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce face, and understanding dark sentences, shall stand up.
L03 Dn(LXX)_8_23 A przy końcu ich panowania, gdy występni dopełnią swej miary, powstanie król o okrutnym obliczu, zdolny rozumieć rzeczy tajemne. (Daniel 8:23 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_23 καὶ ἐπ’ ἐσχάτου τῆς βασιλείας αὐτῶν, πληρουμένων τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἀναστήσεται βασιλεὺς ἀναιδὴς προσώπῳ διανοούμενος
L05 Dn(LXX)_8_23 καί ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ πρόσ·ωπον, -ου, τό δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-)
L06 Dn(LXX)_8_23 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Królestwo On/ona/to/to samo By napełniać pełność, spełniać Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Król Twarz By zamierzać
L07 Dn(LXX)_8_23 kai\ e)p’ e)sCHa/tou tE=s basilei/as au)tO=n, plEroume/nOn tO=n a(martiO=n au)tO=n, a)nastE/setai basileu\s a)naidE\s prosO/pO| dianoou/menos
L08 Dn(LXX)_8_23 kai ep’ esCHatu tEs basileias autOn, plErumenOn tOn hamartiOn autOn, anastEsetai basileus anaidEs prosOpO dianoumenos
L09 Dn(LXX)_8_23 C P A1_GSN RA_GSF N1A_GSF RD_GPM V4_PMPGPM RA_GPF N1A_GPF RD_GPM VF_FMI3S N3V_NSM A3_NSM N2N_DSN V2_PMPNSM
L10 Dn(LXX)_8_23 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the kingdom he/she/it/same to fill fill, fulfill the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect king ć face to purpose
L11 Dn(LXX)_8_23 and upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) them/same (gen) while being-FILL-ed (gen) the (gen) sins (gen) them/same (gen) he/she/it-will-be-STand-ed-UP king (nom) face (dat) while being-PURPOSE-ed (nom)
L12 Dn(LXX)_8_23 Dn(LXX)_8:23_1 Dn(LXX)_8:23_2 Dn(LXX)_8:23_3 Dn(LXX)_8:23_4 Dn(LXX)_8:23_5 Dn(LXX)_8:23_6 Dn(LXX)_8:23_7 Dn(LXX)_8:23_8 Dn(LXX)_8:23_9 Dn(LXX)_8:23_10 Dn(LXX)_8:23_11 Dn(LXX)_8:23_12 Dn(LXX)_8:23_13 Dn(LXX)_8:23_14 Dn(LXX)_8:23_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_24 καὶ στερεωθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ θαυμαστῶς φθερεῖ καὶ εὐοδωθήσεται καὶ ποιήσει καὶ φθερεῖ δυνάστας καὶ δῆμον ἁγίων.
L02 Dn(LXX)_8_24 (World English Bible Daniel 8:24) His power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do [his pleasure]; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
L03 Dn(LXX)_8_24 Jego moc będzie potężna, ale nie dzięki własnej sile. Będzie zamierzał rzeczy dziwne i dozna powodzenia w swych poczynaniach; obróci wniwecz potężnych i naród świętych. (Daniel 8:24 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_24 καὶ στερεωθήσεται ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ θαυμαστῶς φθερεῖ καὶ
L05 Dn(LXX)_8_24 καί στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) καί
L06 Dn(LXX)_8_24 I też, nawet, mianowicie By stężać Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By psuć się I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_8_24 kai\ stereOTE/setai E( i)sCHu\s au)tou= kai\ ou)k e)n tE=| i)sCHu/i au)tou=, kai\ TaumastO=s fTerei= kai\
L08 Dn(LXX)_8_24 kai stereOTEsetai hE isCHys autu kai uk en tE isCHyi autu, kai TaumastOs fTerei kai
L09 Dn(LXX)_8_24 C VC_FPI3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM C D P RA_DSF N3U_DSF RD_GSM C D VF2_FAI3S C
L10 Dn(LXX)_8_24 and also, even, namely to solidify the strength he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the strength he/she/it/same and also, even, namely ć to corrupt and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_8_24 and he/she/it-will-be-SOLIDIFY-ed the (nom) strength (nom) him/it/same (gen) and not in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-will-CORRUPT, you(sg)-will-be-CORRUPT-ed (classical) and
L12 Dn(LXX)_8_24 Dn(LXX)_8:24_1 Dn(LXX)_8:24_2 Dn(LXX)_8:24_3 Dn(LXX)_8:24_4 Dn(LXX)_8:24_5 Dn(LXX)_8:24_6 Dn(LXX)_8:24_7 Dn(LXX)_8:24_8 Dn(LXX)_8:24_9 Dn(LXX)_8:24_10 Dn(LXX)_8:24_11 Dn(LXX)_8:24_12 Dn(LXX)_8:24_13 Dn(LXX)_8:24_14 Dn(LXX)_8:24_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_25 καὶ ἐπὶ τοὺς ἁγίους τὸ διανόημα αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεται τὸ ψεῦδος ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ὑψωθήσεται, καὶ δόλῳ ἀφανιεῖ πολλοὺς καὶ ἐπὶ ἀπωλείας ἀνδρῶν στήσεται καὶ ποιήσει συναγωγὴν χειρὸς καὶ ἀποδώσεται.
L02 Dn(LXX)_8_25 (World English Bible Daniel 8:25) Through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in [their] security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
L03 Dn(LXX)_8_25 Przy jego przebiegłości i knowanie będzie skuteczne w jego ręku. Stanie się on wyniosłym w sercu i niespodzianie zgotuje zagładę wielu. Powstanie przeciw Najwyższemu Księciu, lecz bez udziału ręki ludzkiej zostanie skruszony. (Daniel 8:25 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_25 καὶ ἐπὶ τοὺς ἁγίους τὸ διανόημα αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεται τὸ ψεῦδος ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ,
L05 Dn(LXX)_8_25 καί ἐπί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό δια·νόημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ψεῦδο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(LXX)_8_25 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Myśl On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 Dn(LXX)_8_25 kai\ e)pi\ tou\s a(gi/ous to\ diano/Ema au)tou=, kai\ eu)odOTE/setai to\ PSeu=dos e)n tai=s CHersi\n au)tou=,
L08 Dn(LXX)_8_25 kai epi tus hagius to dianoEma autu, kai euodOTEsetai to PSeudos en tais CHersin autu,
L09 Dn(LXX)_8_25 C P RA_APM A1A_APM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VC_FPI3S RA_ASN N3E_ASN P RA_DPF N3_DPF RD_GSM
L10 Dn(LXX)_8_25 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the thought he/she/it/same and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the lie falsehood, untruth,false religion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same
L11 Dn(LXX)_8_25 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) holy ([Adj] acc) the (nom|acc) thought (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-PROSPER-ed the (nom|acc) lie (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) him/it/same (gen)
L12 Dn(LXX)_8_25 Dn(LXX)_8:25_1 Dn(LXX)_8:25_2 Dn(LXX)_8:25_3 Dn(LXX)_8:25_4 Dn(LXX)_8:25_5 Dn(LXX)_8:25_6 Dn(LXX)_8:25_7 Dn(LXX)_8:25_8 Dn(LXX)_8:25_9 Dn(LXX)_8:25_10 Dn(LXX)_8:25_11 Dn(LXX)_8:25_12 Dn(LXX)_8:25_13 Dn(LXX)_8:25_14 Dn(LXX)_8:25_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_26 τὸ ὅραμα τὸ ἑσπέρας καὶ πρωῒ ηὑρέθη ἐπ’ ἀληθείας· καὶ νῦν πεφραγμένον τὸ ὅραμα, ἔτι γὰρ εἰς ἡμέρας πολλάς.
L02 Dn(LXX)_8_26 (World English Bible Daniel 8:26) The vision of the evenings and mornings which has been told is true: but seal up the vision; for it belongs to many days [to come].
L03 Dn(LXX)_8_26 Widzenie zaś o wieczorach i rankach, jakie opowiedziano tobie, jest prawdziwe. Ty jednak widzenie okryj milczeniem, bo dotyczy ono dni odległych". (Daniel 8:26 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_26 τὸ ὅραμα τὸ ἑσπέρας καὶ πρωῒ ηὑρέθη ἐπ’ ἀληθείας· καὶ νῦν πεφραγμένον τὸ ὅραμα, ἔτι
L05 Dn(LXX)_8_26 ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἑσπέρα, -ας, ἡ καί πρωΐ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐπί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί νῦν φράσσω (cf. κωλύω) (φρασσ-, -, φραξ-, -, πεφρασσ-, φραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό ἔτι
L06 Dn(LXX)_8_26 Wizja {Wyobrażenie} Wieczór I też, nawet, mianowicie Wcześnie By znajdować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym PRAWDA I też, nawet, mianowicie Teraz By zatrzymywać się Wizja {Wyobrażenie} Jeszcze/jeszcze
L07 Dn(LXX)_8_26 to\ o(/rama to\ e(spe/ras kai\ prOi\+ Eu(re/TE e)p’ a)lETei/as· kai\ nu=n pefragme/non to\ o(/rama, e)/ti
L08 Dn(LXX)_8_26 to horama to hesperas kai prO+i hEureTE ep’ alETeias· kai nyn pefragmenon to horama, eti
L09 Dn(LXX)_8_26 RA_NSN N3M_NSN RA_NSN N1A_GSF C D VCI_API3S P N1A_GSF C D VK_XMPASN RA_ASN N3M_ASN D
L10 Dn(LXX)_8_26 the vision the evening and also, even, namely early to find upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing truth and also, even, namely now to stop the vision yet/still
L11 Dn(LXX)_8_26 the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) the (nom|acc) evening (gen), evenings (acc) and early he/she/it-was-FIND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) and now having-been-STOP-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) vision (nom|acc|voc) yet/still
L12 Dn(LXX)_8_26 Dn(LXX)_8:26_1 Dn(LXX)_8:26_2 Dn(LXX)_8:26_3 Dn(LXX)_8:26_4 Dn(LXX)_8:26_5 Dn(LXX)_8:26_6 Dn(LXX)_8:26_7 Dn(LXX)_8:26_8 Dn(LXX)_8:26_9 Dn(LXX)_8:26_10 Dn(LXX)_8:26_11 Dn(LXX)_8:26_12 Dn(LXX)_8:26_13 Dn(LXX)_8:26_14 Dn(LXX)_8:26_15
L13
L01 Dn(LXX)_8_27 ἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά. καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι, καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος.
L02 Dn(LXX)_8_27 (World English Bible Daniel 8:27) I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.
L03 Dn(LXX)_8_27 Wtedy mnie, Daniela, ogarnęła niemoc i chorowałem przez wiele dni. Następnie wstałem i załatwiałem sprawy królewskie; byłem jednak poruszony widzeniem, gdyż nie mogłem go zrozumieć. (Daniel 8:27 BT_4)
L04 Dn(LXX)_8_27 ἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά. καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι,
L05 Dn(LXX)_8_27 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δανιήλ, ὁ ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) πραγματεύομαι (πραγματευ-, -, πραγματευ·σ-, -, -, -) πάλιν βασιλικός -ή -όν καί ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὅραμα[τ], -ατος, τό
L06 Dn(LXX)_8_27 Ja Daniel By chorować Dzień Dużo I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By robić biznes {interes} Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj Królewski (króla, pan wielkiego rodu) I też, nawet, mianowicie By zaniechać (bądź słaby) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie}
L07 Dn(LXX)_8_27 e)gO\ *daniEl a)sTenE/sas E(me/ras polla\s kai\ a)nasta\s e)pragmateuo/mEn pa/lin basilika/. kai\ e)Xeluo/mEn e)pi\ tO=| o(ra/mati,
L08 Dn(LXX)_8_27 egO daniEl asTenEsas hEmeras pollas kai anastas epragmateuomEn palin basilika. kai eXelyomEn epi tO horamati,
L09 Dn(LXX)_8_27 RP_NS N_NSM VA_AAPNSM N1A_APF A1_APF C VH_AAPNSM V1I_IMI1S D A1_APN C V1I_IMI1S P RA_DSN N3M_DSN
L10 Dn(LXX)_8_27 I Daniel to ail day much and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect to do business again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore the royal (king's, nobleman) and also, even, namely to give up (be faint) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the vision
L11 Dn(LXX)_8_27 I (nom) Daniel (indecl) upon AIL-ing (nom|voc) day (gen), days (acc) many (acc) and upon STand-ing-UP (nom|voc) I-was-being-DO-ed-BUSINESS again the royal ([Adj] nom|acc|voc) and I-was-being-GIVE-ed-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) vision (dat)
L12 Dn(LXX)_8_27 Dn(LXX)_8:27_1 Dn(LXX)_8:27_2 Dn(LXX)_8:27_3 Dn(LXX)_8:27_4 Dn(LXX)_8:27_5 Dn(LXX)_8:27_6 Dn(LXX)_8:27_7 Dn(LXX)_8:27_8 Dn(LXX)_8:27_9 Dn(LXX)_8:27_10 Dn(LXX)_8:27_11 Dn(LXX)_8:27_12 Dn(LXX)_8:27_13 Dn(LXX)_8:27_14 Dn(LXX)_8:27_15