| L01 | Dn(LXX)_8_1 | Ἔτους τρίτου βασιλεύοντος Βαλτασαρ ὅρασις, ἣν εἶδον ἐγὼ Δανιηλ μετὰ τὸ ἰδεῖν με τὴν πρώτην. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_1 | (World English Bible Daniel 8:1) In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_1 | W trzecim roku panowania króla Baltazara miałem widzenie, ja, Daniel, po tym, co ujrzałem poprzednio. (Daniel 8:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_1 | Ἔτους | τρίτου | βασιλεύοντος | Βαλτασαρ | ὅρασις, | ἣν | εἶδον | ἐγὼ | Δανιηλ | μετὰ | τὸ | ἰδεῖν | με | τὴν | πρώτην. |
| L05 | Dn(LXX)_8_1 | ἔτο·ς, -ους, τό | τρίτος -η -ον | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὅρασις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | |
| L06 | Dn(LXX)_8_1 | Rok | Trzeci | By panować | — | Wizja {Wyobrażenie} | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Daniel | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | — | Po pierwsze |
| L07 | Dn(LXX)_8_1 | *)/etous | tri/tou | basileu/ontos | *baltasar | o(/rasis, | E(\n | ei)=don | e)gO\ | *daniEl | meta\ | to\ | i)dei=n | me | tE\n | prO/tEn. |
| L08 | Dn(LXX)_8_1 | etus | tritu | basileuontos | baltasar | horasis, | hEn | eidon | egO | daniEl | meta | to | idein | me | tEn | prOtEn. |
| L09 | Dn(LXX)_8_1 | N3E_GSN | A1_GSN | V1_PAPGSN | N_GSM | N3I_NSF | RR_ASF | VBI_AAI1S | RP_NS | N_NSM | P | RA_ASN | VB_AAN | RP_AS | RA_ASF | A1_ASFS |
| L10 | Dn(LXX)_8_1 | year | third | to reign | ć | vision | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | Daniel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | the | first |
| L11 | Dn(LXX)_8_1 | year (gen) | third (gen) | while REIGN-ing (gen) | vision (nom) | who/whom/which (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | I (nom) | Daniel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-SEE | me (acc) | the (acc) | first (acc) | |
| L12 | Dn(LXX)_8_1 | Dn(LXX)_8:1_1 | Dn(LXX)_8:1_2 | Dn(LXX)_8:1_3 | Dn(LXX)_8:1_4 | Dn(LXX)_8:1_5 | Dn(LXX)_8:1_6 | Dn(LXX)_8:1_7 | Dn(LXX)_8:1_8 | Dn(LXX)_8:1_9 | Dn(LXX)_8:1_10 | Dn(LXX)_8:1_11 | Dn(LXX)_8:1_12 | Dn(LXX)_8:1_13 | Dn(LXX)_8:1_14 | Dn(LXX)_8:1_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_2 | καὶ εἶδον ἐν τῷ ὁράματι τοῦ ἐνυπνίου μου ἐμοῦ ὄντος ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἥτις ἐστὶν ἐν Ἐλυμαίδι χώρᾳ, ἔτι ὄντος μου πρὸς τῇ πύλῃ Αιλαμ | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_2 | (World English Bible Daniel 8:2) I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in the citadel of Susa, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_2 | Gdy patrzałem podczas widzenia, zobaczyłem siebie w Suzie, w warowni, która leży w kraju Elam. Patrzałem w widzeniu i znalazłem się nad rzeką Ulaj. (Daniel 8:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_2 | καὶ | εἶδον | ἐν | τῷ | ὁράματι | τοῦ | ἐνυπνίου | μου | ἐμοῦ | ὄντος | ἐν | Σούσοις | τῇ | πόλει, | ἥτις |
| L05 | Dn(LXX)_8_2 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | |
| L06 | Dn(LXX)_8_2 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Sen | Ja | Ja; mój/mój | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Miasto | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
| L07 | Dn(LXX)_8_2 | kai\ | ei)=don | e)n | tO=| | o(ra/mati | tou= | e)nupni/ou | mou | e)mou= | o)/ntos | e)n | *sou/sois | tE=| | po/lei, | E(/tis |
| L08 | Dn(LXX)_8_2 | kai | eidon | en | tO | horamati | tu | enypniu | mu | emu | ontos | en | susois | tE | polei, | hEtis |
| L09 | Dn(LXX)_8_2 | C | VBI_AAI1S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | RP_GS | V9_PAPGSM | P | N_DP | RA_DSF | N3I_DSF | RX_NSF |
| L10 | Dn(LXX)_8_2 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | vision | the | dream | I | I; my/mine | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | city | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] |
| L11 | Dn(LXX)_8_2 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | vision (dat) | the (gen) | dream (gen) | me (gen) | me (gen); my/mine (gen) | while being (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | who-/whom-/whichever (nom) | |
| L12 | Dn(LXX)_8_2 | Dn(LXX)_8:2_1 | Dn(LXX)_8:2_2 | Dn(LXX)_8:2_3 | Dn(LXX)_8:2_4 | Dn(LXX)_8:2_5 | Dn(LXX)_8:2_6 | Dn(LXX)_8:2_7 | Dn(LXX)_8:2_8 | Dn(LXX)_8:2_9 | Dn(LXX)_8:2_10 | Dn(LXX)_8:2_11 | Dn(LXX)_8:2_12 | Dn(LXX)_8:2_13 | Dn(LXX)_8:2_14 | Dn(LXX)_8:2_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_3 | ἀναβλέψας εἶδον κριὸν ἕνα μέγαν ἑστῶτα ἀπέναντι τῆς πύλης, καὶ εἶχε κέρατα, καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου, καὶ τὸ ὑψηλότερον ἀνέβαινε. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_3 | (World English Bible Daniel 8:3) Then I lifted up my eyes, and saw, and behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_3 | Podniosłem oczy i spojrzałem, a oto jeden baran stał nad rzeką; miał on dwa rogi, obydwa wysokie, jeden wyższy niż drugi, a wyższy wyrósł później. (Daniel 8:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_3 | ἀναβλέψας | εἶδον | κριὸν | ἕνα | μέγαν | ἑστῶτα | ἀπέναντι | τῆς | πύλης, | καὶ | εἶχε | κέρατα, | καὶ | τὸ | ἓν |
| L05 | Dn(LXX)_8_3 | ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |
| L06 | Dn(LXX)_8_3 | By widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Jeden | Wielki | By powodować stać | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | By mieć | Róg | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden |
| L07 | Dn(LXX)_8_3 | a)nable/PSas | ei)=don | krio\n | e(/na | me/gan | e(stO=ta | a)pe/nanti | tE=s | pu/lEs, | kai\ | ei)=CHe | ke/rata, | kai\ | to\ | e(\n |
| L08 | Dn(LXX)_8_3 | anablePSas | eidon | krion | hena | megan | hestOta | apenanti | tEs | pylEs, | kai | eiCHe | kerata, | kai | to | hen |
| L09 | Dn(LXX)_8_3 | VA_AAPNSM | VBI_AAI1S | N2_ASM | A3_ASM | A1P_ASM | VXI_XAPASM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | V1I_IAI3S | N3T_APN | C | RA_NSN | A3_NSN |
| L10 | Dn(LXX)_8_3 | to see (look, receive sight) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | one | great | to cause to stand | opposite/in the presence of (+gen) | the | gate | and also, even, namely | to have | horn | and also, even, namely | the | one |
| L11 | Dn(LXX)_8_3 | upon SEE-ing (nom|voc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | one (acc) | great ([Adj] acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | gate (gen) | and | he/she/it-was-HAVE-ing | horns (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | one (nom|acc) | |
| L12 | Dn(LXX)_8_3 | Dn(LXX)_8:3_1 | Dn(LXX)_8:3_2 | Dn(LXX)_8:3_3 | Dn(LXX)_8:3_4 | Dn(LXX)_8:3_5 | Dn(LXX)_8:3_6 | Dn(LXX)_8:3_7 | Dn(LXX)_8:3_8 | Dn(LXX)_8:3_9 | Dn(LXX)_8:3_10 | Dn(LXX)_8:3_11 | Dn(LXX)_8:3_12 | Dn(LXX)_8:3_13 | Dn(LXX)_8:3_14 | Dn(LXX)_8:3_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_4 | μετὰ δὲ ταῦτα εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς βορρᾶν καὶ πρὸς δυσμὰς καὶ μεσημβρίαν, καὶ πάντα τὰ θηρία οὐκ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ, καὶ ἐποίει ὡς ἤθελε καὶ ὑψώθη. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_4 | (World English Bible Daniel 8:4) I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no animals could stand before him, neither was there any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_4 | Ujrzałem barana bodącego rogami ku zachodowi, północy i południu. Żadne ze zwierząt nie mogło mu sprostać ani nikt nie mógł uwolnić się z jego mocy. On zaś czynił, co chciał, i stawał się wielki. (Daniel 8:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_4 | μετὰ | δὲ | ταῦτα | εἶδον | τὸν | κριὸν | κερατίζοντα | πρὸς | ἀνατολὰς | καὶ | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | πρὸς | δυσμὰς |
| L05 | Dn(LXX)_8_4 | μετά | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | πρός | δυσμή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | Dn(LXX)_8_4 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na zachód |
| L07 | Dn(LXX)_8_4 | meta\ | de\ | tau=ta | ei)=don | to\n | krio\n | kerati/DZonta | pro\s | a)natola\s | kai\ | pro\s | borra=n | kai\ | pro\s | dusma\s |
| L08 | Dn(LXX)_8_4 | meta | de | tauta | eidon | ton | krion | keratiDZonta | pros | anatolas | kai | pros | borran | kai | pros | dysmas |
| L09 | Dn(LXX)_8_4 | P | x | RD_APN | VBI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPASM | P | N1_APF | C | P | N1T_ASM | C | P | N1_APF |
| L10 | Dn(LXX)_8_4 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | west |
| L11 | Dn(LXX)_8_4 | after (+acc), with (+gen) | Yet | these (nom|acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | wests (acc) | ||
| L12 | Dn(LXX)_8_4 | Dn(LXX)_8:4_1 | Dn(LXX)_8:4_2 | Dn(LXX)_8:4_3 | Dn(LXX)_8:4_4 | Dn(LXX)_8:4_5 | Dn(LXX)_8:4_6 | Dn(LXX)_8:4_7 | Dn(LXX)_8:4_8 | Dn(LXX)_8:4_9 | Dn(LXX)_8:4_10 | Dn(LXX)_8:4_11 | Dn(LXX)_8:4_12 | Dn(LXX)_8:4_13 | Dn(LXX)_8:4_14 | Dn(LXX)_8:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_5 | καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς, καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_5 | (World English Bible Daniel 8:5) As I was considering, behold, a male goat came from the west over the surface of the whole earth, and didn't touch the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_5 | Ja zaś patrzałem uważnie i oto od zachodu szedł kozioł po całej powierzchni ziemi, nie dotykając jej. Kozioł ten miał okazały róg między oczami. (Daniel 8:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_5 | καὶ | ἐγὼ | διενοούμην | καὶ | ἰδοὺ | τράγος | αἰγῶν | ἤρχετο | ἀπὸ | δυσμῶν | ἐπὶ | προσώπου | τῆς | γῆς | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_8_5 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τράγος, -ου, ὁ | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀπό | δυσμή, -ῆς, ἡ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί |
| L06 | Dn(LXX)_8_5 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By zamierzać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On kozioł | Kozioł | By przychodzić; by zaczynać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na zachód | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_8_5 | kai\ | e)gO\ | dienoou/mEn | kai\ | i)dou\ | tra/gos | ai)gO=n | E)/rCHeto | a)po\ | dusmO=n | e)pi\ | prosO/pou | tE=s | gE=s | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_8_5 | kai | egO | dienoumEn | kai | idu | tragos | aigOn | ErCHeto | apo | dysmOn | epi | prosOpu | tEs | gEs | kai |
| L09 | Dn(LXX)_8_5 | C | RP_NS | V2I_IMI1S | C | I | N2_NSM | N3G_GPM | V1I_IMI3S | P | N1_GPF | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | C |
| L10 | Dn(LXX)_8_5 | and also, even, namely | I | to purpose | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he-goat | goat | to come; to begin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | west | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_8_5 | and | I (nom) | I-was-being-PURPOSE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he-goat (nom) | goats (gen) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | away from (+gen) | wests (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and |
| L12 | Dn(LXX)_8_5 | Dn(LXX)_8:5_1 | Dn(LXX)_8:5_2 | Dn(LXX)_8:5_3 | Dn(LXX)_8:5_4 | Dn(LXX)_8:5_5 | Dn(LXX)_8:5_6 | Dn(LXX)_8:5_7 | Dn(LXX)_8:5_8 | Dn(LXX)_8:5_9 | Dn(LXX)_8:5_10 | Dn(LXX)_8:5_11 | Dn(LXX)_8:5_12 | Dn(LXX)_8:5_13 | Dn(LXX)_8:5_14 | Dn(LXX)_8:5_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_6 | καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν κριὸν τὸν τὰ κέρατα ἔχοντα, ὃν εἶδον ἑστῶτα πρὸς τῇ πύλῃ, καὶ ἔδραμε πρὸς αὐτὸν ἐν θυμῷ ὀργῆς. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_6 | (World English Bible Daniel 8:6) He came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_6 | Podszedł on aż do barana o dwóch rogach, którego widziałem stojąc nad rzeką, i rzucił się na niego z całą swą złością. (Daniel 8:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_6 | καὶ | ἦλθεν | ἐπὶ | τὸν | κριὸν | τὸν | τὰ | κέρατα | ἔχοντα, | ὃν | εἶδον | ἑστῶτα | πρὸς | τῇ | πύλῃ, |
| L05 | Dn(LXX)_8_6 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | |
| L06 | Dn(LXX)_8_6 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | Róg | By mieć | Kto/, który/, który; by być | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By powodować stać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brama |
| L07 | Dn(LXX)_8_6 | kai\ | E)=lTen | e)pi\ | to\n | krio\n | to\n | ta\ | ke/rata | e)/CHonta, | o(\n | ei)=don | e(stO=ta | pro\s | tE=| | pu/lE|, |
| L08 | Dn(LXX)_8_6 | kai | ElTen | epi | ton | krion | ton | ta | kerata | eCHonta, | hon | eidon | hestOta | pros | tE | pylE, |
| L09 | Dn(LXX)_8_6 | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | RA_APN | N3T_APN | V1_PAPASM | RR_ASM | VBI_AAI1S | VXI_XAPASM | P | RA_DSF | N1_DSF |
| L10 | Dn(LXX)_8_6 | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | the | horn | to have | who/whom/which; tobe | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to cause to stand | toward (+acc,+gen,+dat) | the | gate |
| L11 | Dn(LXX)_8_6 | and | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (acc) | the (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | gate (dat) | |
| L12 | Dn(LXX)_8_6 | Dn(LXX)_8:6_1 | Dn(LXX)_8:6_2 | Dn(LXX)_8:6_3 | Dn(LXX)_8:6_4 | Dn(LXX)_8:6_5 | Dn(LXX)_8:6_6 | Dn(LXX)_8:6_7 | Dn(LXX)_8:6_8 | Dn(LXX)_8:6_9 | Dn(LXX)_8:6_10 | Dn(LXX)_8:6_11 | Dn(LXX)_8:6_12 | Dn(LXX)_8:6_13 | Dn(LXX)_8:6_14 | Dn(LXX)_8:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_7 | καὶ εἶδον αὐτὸν προσάγοντα πρὸς τὸν κριόν, καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπάταξε καὶ συνέτριψε τὰ δύο κέρατα αὐτοῦ, καὶ οὐκέτι ἦν ἰσχὺς ἐν τῷ κριῷ στῆναι κατέναντι τοῦ τράγου· καὶ ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ συνέτριψεν αὐτόν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος τὸν κριὸν ἀπὸ τοῦ τράγου. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_7 | (World English Bible Daniel 8:7) I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him; and there was none who could deliver the ram out of his hand. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_7 | Zobaczyłem, jak on zbliżywszy się do barana rozzłościł się na niego, i uderzył barana, i złamał oba jego rogi. Baran nie miał siły, by mu stawić czoła. Powalił więc on go na ziemię i podeptał nogami, a nie było nikogo, kto by wyrwał barana z jego mocy. (Daniel 8:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_7 | καὶ | εἶδον | αὐτὸν | προσάγοντα | πρὸς | τὸν | κριόν, | καὶ | ἐθυμώθη | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | ἐπάταξε | καὶ | συνέτριψε |
| L05 | Dn(LXX)_8_7 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | καί | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | |
| L06 | Dn(LXX)_8_7 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By rozgniewać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
| L07 | Dn(LXX)_8_7 | kai\ | ei)=don | au)to\n | prosa/gonta | pro\s | to\n | krio/n, | kai\ | e)TumO/TE | e)p’ | au)to\n | kai\ | e)pa/taXe | kai\ | sune/triPSe |
| L08 | Dn(LXX)_8_7 | kai | eidon | auton | prosagonta | pros | ton | krion, | kai | eTymOTE | ep’ | auton | kai | epataXe | kai | synetriPSe |
| L09 | Dn(LXX)_8_7 | C | VBI_AAI1S | RD_ASM | V1_PAPASM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VCI_API3S | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S |
| L10 | Dn(LXX)_8_7 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | and also, even, namely | to anger | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to smite | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) |
| L11 | Dn(LXX)_8_7 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | him/it/same (acc) | while LEAD-ing-TOWARD (acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | he/she/it-was-ANGER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SMITE-ed | and | he/she/it-BREAK-ed | |
| L12 | Dn(LXX)_8_7 | Dn(LXX)_8:7_1 | Dn(LXX)_8:7_2 | Dn(LXX)_8:7_3 | Dn(LXX)_8:7_4 | Dn(LXX)_8:7_5 | Dn(LXX)_8:7_6 | Dn(LXX)_8:7_7 | Dn(LXX)_8:7_8 | Dn(LXX)_8:7_9 | Dn(LXX)_8:7_10 | Dn(LXX)_8:7_11 | Dn(LXX)_8:7_12 | Dn(LXX)_8:7_13 | Dn(LXX)_8:7_14 | Dn(LXX)_8:7_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_8 | καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν κατίσχυσε σφόδρα, καὶ ὅτε κατίσχυσε, συνετρίβη αὐτοῦ τὸ κέρας τὸ μέγα, καὶ ἀνέβη ἕτερα τέσσαρα κέρατα κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τοῦ οὐρανοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_8 | (World English Bible Daniel 8:8) The male goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of the sky. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_8 | Kozioł urósł niezmiernie, ale gdy był w pełni sił, wielki róg uległ złamaniu, a na jego miejscu wyrosły cztery inne - ku czterem stronom świata. (Daniel 8:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_8 | καὶ | ὁ | τράγος | τῶν | αἰγῶν | κατίσχυσε | σφόδρα, | καὶ | ὅτε | κατίσχυσε, | συνετρίβη | αὐτοῦ | τὸ | κέρας | τὸ |
| L05 | Dn(LXX)_8_8 | καί | ὁ ἡ τό | τράγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | σφόδρα | καί | ὅτε | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Dn(LXX)_8_8 | I też, nawet, mianowicie | — | On kozioł | — | Kozioł | Do ??? | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | Do ??? | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | — | Róg | — |
| L07 | Dn(LXX)_8_8 | kai\ | o( | tra/gos | tO=n | ai)gO=n | kati/sCHuse | sfo/dra, | kai\ | o(/te | kati/sCHuse, | sunetri/bE | au)tou= | to\ | ke/ras | to\ |
| L08 | Dn(LXX)_8_8 | kai | ho | tragos | tOn | aigOn | katisCHyse | sfodra, | kai | hote | katisCHyse, | synetribE | autu | to | keras | to |
| L09 | Dn(LXX)_8_8 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3G_GPM | VAI_AAI3S | D | C | D | VAI_AAI3S | VDI_API3S | RD_GSM | RA_NSN | N3T_NSN | RA_NSN |
| L10 | Dn(LXX)_8_8 | and also, even, namely | the | he-goat | the | goat | to ??? | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | when | to ??? | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | the | horn | the |
| L11 | Dn(LXX)_8_8 | and | the (nom) | he-goat (nom) | the (gen) | goats (gen) | he/she/it-???-ed | vehement, | and | when | he/she/it-???-ed | he/she/it-was-BREAK-ed | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | the (nom|acc) |
| L12 | Dn(LXX)_8_8 | Dn(LXX)_8:8_1 | Dn(LXX)_8:8_2 | Dn(LXX)_8:8_3 | Dn(LXX)_8:8_4 | Dn(LXX)_8:8_5 | Dn(LXX)_8:8_6 | Dn(LXX)_8:8_7 | Dn(LXX)_8:8_8 | Dn(LXX)_8:8_9 | Dn(LXX)_8:8_10 | Dn(LXX)_8:8_11 | Dn(LXX)_8:8_12 | Dn(LXX)_8:8_13 | Dn(LXX)_8:8_14 | Dn(LXX)_8:8_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_9 | καὶ ἐξ ἑνὸς αὐτῶν ἀνεφύη κέρας ἰσχυρὸν ἓν καὶ κατίσχυσε καὶ ἐπάταξεν ἐπὶ μεσημβρίαν καὶ ἐπ’ ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ βορρᾶν· | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_9 | (World English Bible Daniel 8:9) Out of one of them came forth a little horn, which grew exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land]. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_9 | Z jednego z nich wyrósł inny, mały róg, i wzrastał nadmiernie ku południowi, ku wschodowi i ku wspaniałemu krajowi. (Daniel 8:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_9 | καὶ | ἐξ | ἑνὸς | αὐτῶν | ἀνεφύη | κέρας | ἰσχυρὸν | ἓν | καὶ | κατίσχυσε | καὶ | ἐπάταξεν | ἐπὶ | μεσημβρίαν | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_8_9 | καί | ἐκ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | αὐτός αὐτή αὐτό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἰσχυρός -ά -όν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐπί | μεσημβρία, -ας, ἡ | καί | |
| L06 | Dn(LXX)_8_9 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jeden | On/ona/to/to samo | — | Róg | Potężny silny, potężny, silny, | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Południe | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_8_9 | kai\ | e)X | e(no\s | au)tO=n | a)nefu/E | ke/ras | i)sCHuro\n | e(\n | kai\ | kati/sCHuse | kai\ | e)pa/taXen | e)pi\ | mesEmbri/an | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_8_9 | kai | eX | henos | autOn | anefyE | keras | isCHyron | hen | kai | katisCHyse | kai | epataXen | epi | mesEmbrian | kai |
| L09 | Dn(LXX)_8_9 | C | P | A3_GSN | RD_GPN | VDI_API3S | N3T_NSN | A1A_NSN | A3_NSN | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | N1A_ASF | C |
| L10 | Dn(LXX)_8_9 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | one | he/she/it/same | ć | horn | mighty forceful, powerful, strong, | one | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to smite | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | noon | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_8_9 | and | out of (+gen) | one (gen) | them/same (gen) | horn (nom|acc|voc) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | one (nom|acc) | and | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-SMITE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | noon (acc) | and | |
| L12 | Dn(LXX)_8_9 | Dn(LXX)_8:9_1 | Dn(LXX)_8:9_2 | Dn(LXX)_8:9_3 | Dn(LXX)_8:9_4 | Dn(LXX)_8:9_5 | Dn(LXX)_8:9_6 | Dn(LXX)_8:9_7 | Dn(LXX)_8:9_8 | Dn(LXX)_8:9_9 | Dn(LXX)_8:9_10 | Dn(LXX)_8:9_11 | Dn(LXX)_8:9_12 | Dn(LXX)_8:9_13 | Dn(LXX)_8:9_14 | Dn(LXX)_8:9_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_10 | καὶ ὑψώθη ἕως τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐρράχθη ἐπὶ τὴν γῆν ἀπὸ τῶν ἀστέρων καὶ ἀπὸ αὐτῶν κατεπατήθη, | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_10 | (World English Bible Daniel 8:10) It grew great, even to the army of the sky; and some of the army and of the stars it cast down to the ground, and trampled on them. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_10 | Wzniósł się on aż do wojska niebieskiego i strącił na ziemię część wojska oraz gwiazd i podeptał je. (Daniel 8:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_10 | καὶ | ὑψώθη | ἕως | τῶν | ἀστέρων | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | ἐρράχθη | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἀπὸ | τῶν | ἀστέρων |
| L05 | Dn(LXX)_8_10 | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον |
| L06 | Dn(LXX)_8_10 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Aż; świtaj | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Gwiezdny |
| L07 | Dn(LXX)_8_10 | kai\ | u(PSO/TE | e(/Os | tO=n | a)ste/rOn | tou= | ou)ranou=, | kai\ | e)rra/CHTE | e)pi\ | tE\n | gE=n | a)po\ | tO=n | a)ste/rOn |
| L08 | Dn(LXX)_8_10 | kai | hyPSOTE | heOs | tOn | asterOn | tu | uranu, | kai | erraCHTE | epi | tEn | gEn | apo | tOn | asterOn |
| L09 | Dn(LXX)_8_10 | C | VCI_API3S | P | RA_GPM | N3_GPM | RA_GSM | N2_GSM | C | VQI_API3S | P | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_GPM | N3_GPM |
| L10 | Dn(LXX)_8_10 | and also, even, namely | to elevate/set high | until; dawn | the | star | the | sky/heaven | and also, even, namely | to strike dash, overthrow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | star |
| L11 | Dn(LXX)_8_10 | and | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | stars (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | away from (+gen) | the (gen) | stars (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_8_10 | Dn(LXX)_8:10_1 | Dn(LXX)_8:10_2 | Dn(LXX)_8:10_3 | Dn(LXX)_8:10_4 | Dn(LXX)_8:10_5 | Dn(LXX)_8:10_6 | Dn(LXX)_8:10_7 | Dn(LXX)_8:10_8 | Dn(LXX)_8:10_9 | Dn(LXX)_8:10_10 | Dn(LXX)_8:10_11 | Dn(LXX)_8:10_12 | Dn(LXX)_8:10_13 | Dn(LXX)_8:10_14 | Dn(LXX)_8:10_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_11 | ἕως ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσεται τὴν αἰχμαλωσίαν, καὶ δι’ αὐτὸν τὰ ὄρη τὰ ἀπ’ αἰῶνος ἐρράχθη, καὶ ἐξήρθη ὁ τόπος αὐτῶν καὶ θυσία, καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἕως χαμαὶ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εὐωδώθη καὶ ἐγενήθη, καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται· | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_11 | (World English Bible Daniel 8:11) Yes, it magnified itself, even to the prince of the army; and it took away from him the continual [burnt offering], and the place of his sanctuary was cast down. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_11 | Wielkością dosięgał on niemal Władcy wojska, odjął Mu wieczną ofiarę, obalił miejsce Jego przybytku (Daniel 8:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_11 | ἕως | ὁ | ἀρχιστράτηγος | ῥύσεται | τὴν | αἰχμαλωσίαν, | καὶ | δι’ | αὐτὸν | τὰ | ὄρη | τὰ | ἀπ’ | αἰῶνος | ἐρράχθη, |
| L05 | Dn(LXX)_8_11 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | καί | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἀπό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) | |
| L06 | Dn(LXX)_8_11 | Aż; świtaj | — | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Jeńcy | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | — | Wchodź | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By uderzać uderzenie {domieszkę}, powalać |
| L07 | Dn(LXX)_8_11 | e(/Os | o( | a)rCHistra/tEgos | r(u/setai | tE\n | ai)CHmalOsi/an, | kai\ | di’ | au)to\n | ta\ | o)/rE | ta\ | a)p’ | ai)O=nos | e)rra/CHTE, |
| L08 | Dn(LXX)_8_11 | heOs | ho | arCHistratEgos | rysetai | tEn | aiCHmalOsian, | kai | di’ | auton | ta | orE | ta | ap’ | aiOnos | erraCHTE, |
| L09 | Dn(LXX)_8_11 | C | RA_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | C | P | RD_ASM | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | P | N3W_GSM | VQI_API3S |
| L10 | Dn(LXX)_8_11 | until; dawn | the | ć | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | captives | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | the | mount | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to strike dash, overthrow |
| L11 | Dn(LXX)_8_11 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (nom) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | the (acc) | captives (acc) | and | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | away from (+gen) | eon (gen) | he/she/it-was-???-ed | |
| L12 | Dn(LXX)_8_11 | Dn(LXX)_8:11_1 | Dn(LXX)_8:11_2 | Dn(LXX)_8:11_3 | Dn(LXX)_8:11_4 | Dn(LXX)_8:11_5 | Dn(LXX)_8:11_6 | Dn(LXX)_8:11_7 | Dn(LXX)_8:11_8 | Dn(LXX)_8:11_9 | Dn(LXX)_8:11_10 | Dn(LXX)_8:11_11 | Dn(LXX)_8:11_12 | Dn(LXX)_8:11_13 | Dn(LXX)_8:11_14 | Dn(LXX)_8:11_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_12 | καὶ ἐγενήθησαν ἐπὶ τῇ θυσίᾳ αἱ ἁμαρτίαι, καὶ ἐρρίφη χαμαὶ ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἐποίησε καὶ εὐωδώθη. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_12 | (World English Bible Daniel 8:12) The army was given over [to it] together with the continual [burnt offering] through disobedience; and it cast down truth to the ground, and it did [its pleasure] and prospered. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_12 | i Jego wojsko. Jako codzienną ofiarę składał występek i prawdę rzucił na ziemię; działał zaś skutecznie. (Daniel 8:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_12 | καὶ | ἐγενήθησαν | ἐπὶ | τῇ | θυσίᾳ | αἱ | ἁμαρτίαι, | καὶ | ἐρρίφη | χαμαὶ | ἡ | δικαιοσύνη, | καὶ | ἐποίησε | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_8_12 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | χαμαί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί |
| L06 | Dn(LXX)_8_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | Na gruncie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_8_12 | kai\ | e)genE/TEsan | e)pi\ | tE=| | Tusi/a| | ai( | a(marti/ai, | kai\ | e)rri/fE | CHamai\ | E( | dikaiosu/nE, | kai\ | e)poi/Ese | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_8_12 | kai | egenETEsan | epi | tE | Tysia | hai | hamartiai, | kai | errifE | CHamai | hE | dikaiosynE, | kai | epoiEse | kai |
| L09 | Dn(LXX)_8_12 | C | VCI_API3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_NPF | N1A_NPF | C | VDI_API3S | D | RA_NSF | N1_NSF | C | VAI_AAI3S | C |
| L10 | Dn(LXX)_8_12 | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | to toss/fling/dump | on the ground | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to do/make | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_8_12 | and | they-were-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sacrifice (dat) | the (nom) | sins (nom|voc) | and | he/she/it-was-TOSS/FLING/DUMP-ed | on the ground | the (nom) | righteousness (nom|voc) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | and |
| L12 | Dn(LXX)_8_12 | Dn(LXX)_8:12_1 | Dn(LXX)_8:12_2 | Dn(LXX)_8:12_3 | Dn(LXX)_8:12_4 | Dn(LXX)_8:12_5 | Dn(LXX)_8:12_6 | Dn(LXX)_8:12_7 | Dn(LXX)_8:12_8 | Dn(LXX)_8:12_9 | Dn(LXX)_8:12_10 | Dn(LXX)_8:12_11 | Dn(LXX)_8:12_12 | Dn(LXX)_8:12_13 | Dn(LXX)_8:12_14 | Dn(LXX)_8:12_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_13 | καὶ ἤκουον ἑτέρου ἁγίου λαλοῦντος, καὶ εἶπεν ὁ ἕτερος τῷ φελμουνι τῷ λαλοῦντι Ἕως τίνος τὸ ὅραμα στήσεται καὶ ἡ θυσία ἡ ἀρθεῖσα καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθεῖσα, καὶ τὰ ἅγια ἐρημωθήσεται εἰς καταπάτημα; | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_13 | (World English Bible Daniel 8:13) Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, How long shall be the vision [concerning] the continual [burnt offering], and the disobedience that makes desolate, to give both the sanctuary and the army to be trodden under foot? | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_13 | I usłyszałem, że gdy jeden ze świętych mówił, a drugi święty zapytał tego, który mówił: "Jak długo potrwa widzenie: wieczna ofiara, zgubna nieprawość, przybytek i podeptane zastępy?" (Daniel 8:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_13 | καὶ | ἤκουον | ἑτέρου | ἁγίου | λαλοῦντος, | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἕτερος | τῷ | φελμουνι | τῷ | λαλοῦντι | Ἕως | τίνος |
| L05 | Dn(LXX)_8_13 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | |
| L06 | Dn(LXX)_8_13 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Inny | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Inny | — | — | — | By mówić | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Dn(LXX)_8_13 | kai\ | E)/kouon | e(te/rou | a(gi/ou | lalou=ntos, | kai\ | ei)=pen | o( | e(/teros | tO=| | felmouni | tO=| | lalou=nti | *(/eOs | ti/nos |
| L08 | Dn(LXX)_8_13 | kai | Ekuon | heteru | hagiu | laluntos, | kai | eipen | ho | heteros | tO | felmuni | tO | lalunti | eOs | tinos |
| L09 | Dn(LXX)_8_13 | C | V1I_IAI1S | A1A_GSM | A1A_GSM | V2_PAPGSM | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | A1A_NSM | RA_DSM | N_DS | RA_DSM | V2_PAPDSM | C | RI_GSN |
| L10 | Dn(LXX)_8_13 | and also, even, namely | to hear | other | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to speak | and also, even, namely | to say/tell | the | other | the | ć | the | to speak | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Dn(LXX)_8_13 | and | I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing | other (gen) | holy ([Adj] gen) | while SPEAK-ing (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | other (nom) | the (dat) | the (dat) | while SPEAK-ing (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | |
| L12 | Dn(LXX)_8_13 | Dn(LXX)_8:13_1 | Dn(LXX)_8:13_2 | Dn(LXX)_8:13_3 | Dn(LXX)_8:13_4 | Dn(LXX)_8:13_5 | Dn(LXX)_8:13_6 | Dn(LXX)_8:13_7 | Dn(LXX)_8:13_8 | Dn(LXX)_8:13_9 | Dn(LXX)_8:13_10 | Dn(LXX)_8:13_11 | Dn(LXX)_8:13_12 | Dn(LXX)_8:13_13 | Dn(LXX)_8:13_14 | Dn(LXX)_8:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_14 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕως ἑσπέρας καὶ πρωῒ ἡμέραι δισχίλιαι τριακόσιαι, καὶ καθαρισθήσεται τὸ ἅγιον. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_14 | (World English Bible Daniel 8:14) He said to me, To two thousand and three hundred evenings [and] mornings; then shall the sanctuary be cleansed. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_14 | On zaś powiedział do niego: "Jeszcze przez dwa tysiące trzysta wieczorów i poranków, następnie świątynia odzyska swoje prawa". (Daniel 8:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_14 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἕως | ἑσπέρας | καὶ | πρωῒ | ἡμέραι | δισχίλιαι | τριακόσιαι, | καὶ | καθαρισθήσεται | τὸ | ἅγιον. | |
| L05 | Dn(LXX)_8_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | πρωΐ | ἡμέρα, -ας -ἡ | δισ·χίλιοι -αι -α | τρια·κόσιοι -αι -α | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | |
| L06 | Dn(LXX)_8_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | Wcześnie | Dzień | Dwa tysiące | Trzysta | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | |
| L07 | Dn(LXX)_8_14 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *(/eOs | e(spe/ras | kai\ | prOi\+ | E(me/rai | disCHi/liai | triako/siai, | kai\ | kaTarisTE/setai | to\ | a(/gion. | |
| L08 | Dn(LXX)_8_14 | kai | eipen | autO | eOs | hesperas | kai | prO+i | hEmerai | disCHiliai | triakosiai, | kai | kaTarisTEsetai | to | hagion. | |
| L09 | Dn(LXX)_8_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | P | N1A_GSF | C | D | N1A_NPF | A1A_NPF | A1A_NPF | C | VS_FPI3S | RA_NSN | A1A_NSN | |
| L10 | Dn(LXX)_8_14 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | until; dawn | evening | and also, even, namely | early | day | two thousand | three hundred | and also, even, namely | to purify cleanse | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | |
| L11 | Dn(LXX)_8_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | and | early | days (nom|voc) | two thousand (nom|voc) | three hundred (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-PURIFIED-ed | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Dn(LXX)_8_14 | Dn(LXX)_8:14_1 | Dn(LXX)_8:14_2 | Dn(LXX)_8:14_3 | Dn(LXX)_8:14_4 | Dn(LXX)_8:14_5 | Dn(LXX)_8:14_6 | Dn(LXX)_8:14_7 | Dn(LXX)_8:14_8 | Dn(LXX)_8:14_9 | Dn(LXX)_8:14_10 | Dn(LXX)_8:14_11 | Dn(LXX)_8:14_12 | Dn(LXX)_8:14_13 | Dn(LXX)_8:14_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_15 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ θεωρεῖν με, ἐγὼ Δανιηλ, τὸ ὅραμα ἐζήτουν διανοηθῆναι, καὶ ἰδοὺ ἔστη κατεναντίον μου ὡς ὅρασις ἀνθρώπου. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_15 | (World English Bible Daniel 8:15) It happened, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and behold, there stood before me as the appearance of a man. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_15 | Gdy ja, Daniel, oglądałem widzenie i roztrząsałem jego znaczenie, oto stanął przede mną ktoś o wyglądzie mężczyzny, (Daniel 8:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_15 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | θεωρεῖν | με, | ἐγὼ | Δανιηλ, | τὸ | ὅραμα | ἐζήτουν | διανοηθῆναι, | καὶ | ἰδοὺ | ἔστη |
| L05 | Dn(LXX)_8_15 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) |
| L06 | Dn(LXX)_8_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Ja | Ja | Daniel | — | Wizja {Wyobrażenie} | By szukać | By zamierzać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By powodować stać |
| L07 | Dn(LXX)_8_15 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | TeOrei=n | me, | e)gO\ | *daniEl, | to\ | o(/rama | e)DZE/toun | dianoETE=nai, | kai\ | i)dou\ | e)/stE |
| L08 | Dn(LXX)_8_15 | kai | egeneto | en | tO | TeOrein | me, | egO | daniEl, | to | horama | eDZEtun | dianoETEnai, | kai | idu | estE |
| L09 | Dn(LXX)_8_15 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V2_PAN | RP_AS | RP_NS | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | V2I_IAI1S | VC_APN | C | I | VHI_AAI3S |
| L10 | Dn(LXX)_8_15 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | I | I | Daniel | the | vision | to seek | to purpose | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to cause to stand |
| L11 | Dn(LXX)_8_15 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-LOOKED AT-ing | me (acc) | I (nom) | Daniel (indecl) | the (nom|acc) | vision (nom|acc|voc) | I-was-SEEK-ing, they-were-SEEK-ing | to-be-PURPOSE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
| L12 | Dn(LXX)_8_15 | Dn(LXX)_8:15_1 | Dn(LXX)_8:15_2 | Dn(LXX)_8:15_3 | Dn(LXX)_8:15_4 | Dn(LXX)_8:15_5 | Dn(LXX)_8:15_6 | Dn(LXX)_8:15_7 | Dn(LXX)_8:15_8 | Dn(LXX)_8:15_9 | Dn(LXX)_8:15_10 | Dn(LXX)_8:15_11 | Dn(LXX)_8:15_12 | Dn(LXX)_8:15_13 | Dn(LXX)_8:15_14 | Dn(LXX)_8:15_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_16 | καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνθρώπου ἀνὰ μέσον τοῦ Ουλαι, καὶ ἐκάλεσε καὶ εἶπεν Γαβριηλ, συνέτισον ἐκεῖνον τὴν ὅρασιν. καὶ ἀναβοήσας εἶπεν ὁ ἄνθρωπος Ἐπὶ τὸ πρόσταγμα ἐκεῖνο ἡ ὅρασις. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_16 | (World English Bible Daniel 8:16) I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_16 | i usłyszałem głos ludzki nad rzeką Ulaj, który wołał tymi słowami: "Gabrielu, wyjaśnij mu widzenie!" (Daniel 8:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_16 | καὶ | ἤκουσα | φωνὴν | ἀνθρώπου | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | Ουλαι, | καὶ | ἐκάλεσε | καὶ | εἶπεν | Γαβριηλ, | συνέτισον | ἐκεῖνον |
| L05 | Dn(LXX)_8_16 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Γαβριήλ, ὁ | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐκεῖνος -η -ο | |
| L06 | Dn(LXX)_8_16 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Dźwięku/głos płacze | Ludzki | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Gabriel | By przynosić do zmysłów {sensów} | Tamto |
| L07 | Dn(LXX)_8_16 | kai\ | E)/kousa | fOnE\n | a)nTrO/pou | a)na\ | me/son | tou= | *oulai, | kai\ | e)ka/lese | kai\ | ei)=pen | *gabriEl, | sune/tison | e)kei=non |
| L08 | Dn(LXX)_8_16 | kai | Ekusa | fOnEn | anTrOpu | ana | meson | tu | ulai, | kai | ekalese | kai | eipen | gabriEl, | synetison | ekeinon |
| L09 | Dn(LXX)_8_16 | C | VAI_AAI1S | N1_ASF | N2_GSM | P | A1_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | N_VSM | VA_AAD2S | RD_ASM |
| L10 | Dn(LXX)_8_16 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | sound/voice cries | human | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | and also, even, namely | to call call | and also, even, namely | to say/tell | Gabriel | to bring to senses | that |
| L11 | Dn(LXX)_8_16 | and | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | sound/voice (acc) | human (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Gabriel (indecl) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | that (acc) | |
| L12 | Dn(LXX)_8_16 | Dn(LXX)_8:16_1 | Dn(LXX)_8:16_2 | Dn(LXX)_8:16_3 | Dn(LXX)_8:16_4 | Dn(LXX)_8:16_5 | Dn(LXX)_8:16_6 | Dn(LXX)_8:16_7 | Dn(LXX)_8:16_8 | Dn(LXX)_8:16_9 | Dn(LXX)_8:16_10 | Dn(LXX)_8:16_11 | Dn(LXX)_8:16_12 | Dn(LXX)_8:16_13 | Dn(LXX)_8:16_14 | Dn(LXX)_8:16_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_17 | καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐχόμενός μου τῆς στάσεως, καὶ ἐν τῷ ἔρχεσθαι αὐτὸν ἐθορυβήθην καὶ ἔπεσα ἐπὶ πρόσωπόν μου, καὶ εἶπέν μοι Διανοήθητι, υἱὲ ἀνθρώπου, ἔτι γὰρ εἰς ὥραν καιροῦ τοῦτο τὸ ὅραμα. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_17 | (World English Bible Daniel 8:17) So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face: but he said to me, Understand, son of man; for the vision belongs to the time of the end. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_17 | Podszedł więc on do miejsca, gdzie stałem, a gdy przybył, przeraziłem się i padłem na twarz. I powiedział do mnie: "Wiedz, człowieku, że widzenie odnosi się do czasów ostatecznych". (Daniel 8:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_17 | καὶ | ἦλθε | καὶ | ἔστη | ἐχόμενός | μου | τῆς | στάσεως, | καὶ | ἐν | τῷ | ἔρχεσθαι | αὐτὸν | ἐθορυβήθην | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_8_17 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | στάσις, -εως, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) | καί |
| L06 | Dn(LXX)_8_17 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | By mieć | Ja | — | Stacji/miejsce | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przychodzić | On/ona/to/to samo | By hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_8_17 | kai\ | E)=lTe | kai\ | e)/stE | e)CHo/meno/s | mou | tE=s | sta/seOs, | kai\ | e)n | tO=| | e)/rCHesTai | au)to\n | e)TorubE/TEn | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_8_17 | kai | ElTe | kai | estE | eCHomenos | mu | tEs | staseOs, | kai | en | tO | erCHesTai | auton | eTorybETEn | kai |
| L09 | Dn(LXX)_8_17 | C | VBI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | V1_PMPNSM | RP_GS | RA_GSF | N3I_GSF | C | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_ASM | VCI_API3S | C |
| L10 | Dn(LXX)_8_17 | and also, even, namely | to come | and also, even, namely | to cause to stand | to have | I | the | station/place | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come | he/she/it/same | to roister bluster, clatter, din, rampage, riot | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_8_17 | and | he/she/it-COME-ed | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | while being-HAVE-ed (nom) | me (gen) | the (gen) | station/place (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-COME-ed | him/it/same (acc) | I-was-ROISTER-ed | and |
| L12 | Dn(LXX)_8_17 | Dn(LXX)_8:17_1 | Dn(LXX)_8:17_2 | Dn(LXX)_8:17_3 | Dn(LXX)_8:17_4 | Dn(LXX)_8:17_5 | Dn(LXX)_8:17_6 | Dn(LXX)_8:17_7 | Dn(LXX)_8:17_8 | Dn(LXX)_8:17_9 | Dn(LXX)_8:17_10 | Dn(LXX)_8:17_11 | Dn(LXX)_8:17_12 | Dn(LXX)_8:17_13 | Dn(LXX)_8:17_14 | Dn(LXX)_8:17_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_18 | καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί, καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_18 | (World English Bible Daniel 8:18) Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_18 | Gdy on ze mną rozmawiał, padłem oszołomiony twarzą ku ziemi, wtedy dotknął mnie, postawił mnie na nogi (Daniel 8:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_18 | καὶ | λαλοῦντος | αὐτοῦ | μετ’ | ἐμοῦ | ἐκοιμήθην | ἐπὶ | πρόσωπον | χαμαί, | καὶ | ἁψάμενός | μου | ἤγειρέ | με | ἐπὶ |
| L05 | Dn(LXX)_8_18 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | χαμαί | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί |
| L06 | Dn(LXX)_8_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By dawać wytchnienie/snowi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Na gruncie | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Ja | By podnosić się | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Dn(LXX)_8_18 | kai\ | lalou=ntos | au)tou= | met’ | e)mou= | e)koimE/TEn | e)pi\ | pro/sOpon | CHamai/, | kai\ | a(PSa/meno/s | mou | E)/geire/ | me | e)pi\ |
| L08 | Dn(LXX)_8_18 | kai | laluntos | autu | met’ | emu | ekoimETEn | epi | prosOpon | CHamai, | kai | haPSamenos | mu | Egeire | me | epi |
| L09 | Dn(LXX)_8_18 | C | V2_PAPGSM | RD_GSM | P | RP_GS | VCI_API1S | P | N2N_ASN | D | C | VA_AMPNSM | RP_GS | V1I_IAI3S | RP_AS | P |
| L10 | Dn(LXX)_8_18 | and also, even, namely | to speak | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to repose/sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | on the ground | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | I | to rise | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Dn(LXX)_8_18 | and | while SPEAK-ing (gen) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | I-was-REPOSE/SLEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | on the ground | and | upon being-LAY HandS ON-ed (nom) | me (gen) | he/she/it-was-RISE-ing, he/she/it-RISE-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Dn(LXX)_8_18 | Dn(LXX)_8:18_1 | Dn(LXX)_8:18_2 | Dn(LXX)_8:18_3 | Dn(LXX)_8:18_4 | Dn(LXX)_8:18_5 | Dn(LXX)_8:18_6 | Dn(LXX)_8:18_7 | Dn(LXX)_8:18_8 | Dn(LXX)_8:18_9 | Dn(LXX)_8:18_10 | Dn(LXX)_8:18_11 | Dn(LXX)_8:18_12 | Dn(LXX)_8:18_13 | Dn(LXX)_8:18_14 | Dn(LXX)_8:18_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_19 | καὶ εἶπέ μοι Ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἃ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου· ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_19 | (World English Bible Daniel 8:19) He said, Behold, I will make you know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_19 | i powiedział: "Oto oznajmię ci, co ma nastąpić przy końcu gniewu, bo widzenie dotyczy końca czasów. (Daniel 8:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_19 | καὶ | εἶπέ | μοι | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀπαγγέλλω | σοι | ἃ | ἔσται | ἐπ’ | ἐσχάτου | τῆς | ὀργῆς | τοῖς | υἱοῖς |
| L05 | Dn(LXX)_8_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
| L06 | Dn(LXX)_8_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By informować – informować albo opowiadać. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Syn |
| L07 | Dn(LXX)_8_19 | kai\ | ei)=pe/ | moi | *)idou\ | e)gO\ | a)pagge/llO | soi | a(/ | e)/stai | e)p’ | e)sCHa/tou | tE=s | o)rgE=s | toi=s | ui(oi=s |
| L08 | Dn(LXX)_8_19 | kai | eipe | moi | idu | egO | apangellO | soi | ha | estai | ep’ | esCHatu | tEs | orgEs | tois | hyiois |
| L09 | Dn(LXX)_8_19 | C | VBI_AAI3S | RP_DS | I | RP_NS | V1_PAI1S | RP_DS | RR_APN | VF_FMI3S | P | A1_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_DPM | N2_DPM |
| L10 | Dn(LXX)_8_19 | and also, even, namely | to say/tell | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to report – to report ortell. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | the | wrath fume, anger, rage | the | son |
| L11 | Dn(LXX)_8_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(sg)! | me (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-DELIVER A MESSAGE-ing, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (gen) | wrath (gen) | the (dat) | sons (dat) |
| L12 | Dn(LXX)_8_19 | Dn(LXX)_8:19_1 | Dn(LXX)_8:19_2 | Dn(LXX)_8:19_3 | Dn(LXX)_8:19_4 | Dn(LXX)_8:19_5 | Dn(LXX)_8:19_6 | Dn(LXX)_8:19_7 | Dn(LXX)_8:19_8 | Dn(LXX)_8:19_9 | Dn(LXX)_8:19_10 | Dn(LXX)_8:19_11 | Dn(LXX)_8:19_12 | Dn(LXX)_8:19_13 | Dn(LXX)_8:19_14 | Dn(LXX)_8:19_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_20 | τὸν κριὸν ὃν εἶδες τὸν ἔχοντα τὰ κέρατα, βασιλεὺς Μήδων καὶ Περσῶν ἐστι. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_20 | (World English Bible Daniel 8:20) The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_20 | Baran, którego widziałeś z dwoma rogami, oznacza królów Medów i Persów. (Daniel 8:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_20 | τὸν | κριὸν | ὃν | εἶδες | τὸν | ἔχοντα | τὰ | κέρατα, | βασιλεὺς | Μήδων | καὶ | Περσῶν | ἐστι. | ||
| L05 | Dn(LXX)_8_20 | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Μῆδος, -ου, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Dn(LXX)_8_20 | — | — | Kto/, który/, który; by być | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By mieć | — | Róg | Król | Med [mieszkaniec Medii] | I też, nawet, mianowicie | — | By być | ||
| L07 | Dn(LXX)_8_20 | to\n | krio\n | o(\n | ei)=des | to\n | e)/CHonta | ta\ | ke/rata, | basileu\s | *mE/dOn | kai\ | *persO=n | e)sti. | ||
| L08 | Dn(LXX)_8_20 | ton | krion | hon | eides | ton | eCHonta | ta | kerata, | basileus | mEdOn | kai | persOn | esti. | ||
| L09 | Dn(LXX)_8_20 | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VBI_AAI2S | RA_ASM | V1_PAPASM | RA_APN | N3T_APN | N3V_NSM | N2_GP | C | N1M_GPM | V9_PAI3S | ||
| L10 | Dn(LXX)_8_20 | the | ć | who/whom/which; tobe | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | to have | the | horn | king | Mede [inhabitant of Media] | and also, even, namely | ć | to be | ||
| L11 | Dn(LXX)_8_20 | the (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-SEE-ed | the (acc) | while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | king (nom) | Medes (gen) | and | he/she/it-is | ||||
| L12 | Dn(LXX)_8_20 | Dn(LXX)_8:20_1 | Dn(LXX)_8:20_2 | Dn(LXX)_8:20_3 | Dn(LXX)_8:20_4 | Dn(LXX)_8:20_5 | Dn(LXX)_8:20_6 | Dn(LXX)_8:20_7 | Dn(LXX)_8:20_8 | Dn(LXX)_8:20_9 | Dn(LXX)_8:20_10 | Dn(LXX)_8:20_11 | Dn(LXX)_8:20_12 | Dn(LXX)_8:20_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_21 | καὶ ὁ τράγος τῶν αἰγῶν βασιλεὺς τῶν Ἑλλήνων ἐστί· καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα τὸ ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ὁ πρῶτος. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_21 | (World English Bible Daniel 8:21) The rough male goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_21 | Kozioł zaś - króla Jawanu, a wielki róg między jego oczami - pierwszego króla. (Daniel 8:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_21 | καὶ | ὁ | τράγος | τῶν | αἰγῶν | βασιλεὺς | τῶν | Ἑλλήνων | ἐστί· | καὶ | τὸ | κέρας | τὸ | μέγα | τὸ |
| L05 | Dn(LXX)_8_21 | καί | ὁ ἡ τό | τράγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἕλλην, -ηνος, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό |
| L06 | Dn(LXX)_8_21 | I też, nawet, mianowicie | — | On kozioł | — | Kozioł | Król | — | Grecki | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Róg | — | Wielki | — |
| L07 | Dn(LXX)_8_21 | kai\ | o( | tra/gos | tO=n | ai)gO=n | basileu\s | tO=n | *e(llE/nOn | e)sti/· | kai\ | to\ | ke/ras | to\ | me/ga | to\ |
| L08 | Dn(LXX)_8_21 | kai | ho | tragos | tOn | aigOn | basileus | tOn | ellEnOn | esti· | kai | to | keras | to | mega | to |
| L09 | Dn(LXX)_8_21 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3G_GPM | N3V_NSM | RA_GPM | N3_GPM | V9_PAI3S | C | RA_NSN | N3T_NSN | RA_NSN | A1P_NSN | RA_NSN |
| L10 | Dn(LXX)_8_21 | and also, even, namely | the | he-goat | the | goat | king | the | Greek | to be | and also, even, namely | the | horn | the | great | the |
| L11 | Dn(LXX)_8_21 | and | the (nom) | he-goat (nom) | the (gen) | goats (gen) | king (nom) | the (gen) | Greeks (gen) | he/she/it-is | and | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) |
| L12 | Dn(LXX)_8_21 | Dn(LXX)_8:21_1 | Dn(LXX)_8:21_2 | Dn(LXX)_8:21_3 | Dn(LXX)_8:21_4 | Dn(LXX)_8:21_5 | Dn(LXX)_8:21_6 | Dn(LXX)_8:21_7 | Dn(LXX)_8:21_8 | Dn(LXX)_8:21_9 | Dn(LXX)_8:21_10 | Dn(LXX)_8:21_11 | Dn(LXX)_8:21_12 | Dn(LXX)_8:21_13 | Dn(LXX)_8:21_14 | Dn(LXX)_8:21_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_22 | καὶ τὰ συντριβέντα καὶ ἀναβάντα ὀπίσω αὐτοῦ τέσσαρα κέρατα, τέσσαρες βασιλεῖς τοῦ ἔθνους αὐτοῦ ἀναστήσονται οὐ κατὰ τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_22 | (World English Bible Daniel 8:22) As for that which was broken, in the place where four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_22 | Róg zaś, który uległ złamaniu, i cztery rogi, co wyrosły na jego miejsce, to cztery królestwa, które powstaną z jego narodu, będą jednak pozbawione jego mocy. (Daniel 8:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_22 | καὶ | τὰ | συντριβέντα | καὶ | ἀναβάντα | ὀπίσω | αὐτοῦ | τέσσαρα | κέρατα, | τέσσαρες | βασιλεῖς | τοῦ | ἔθνους | αὐτοῦ | ἀναστήσονται |
| L05 | Dn(LXX)_8_22 | καί | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) |
| L06 | Dn(LXX)_8_22 | I też, nawet, mianowicie | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Cztery | Róg | Cztery | Król | — | Naród [zobacz etniczny] | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
| L07 | Dn(LXX)_8_22 | kai\ | ta\ | suntribe/nta | kai\ | a)naba/nta | o)pi/sO | au)tou= | te/ssara | ke/rata, | te/ssares | basilei=s | tou= | e)/Tnous | au)tou= | a)nastE/sontai |
| L08 | Dn(LXX)_8_22 | kai | ta | syntribenta | kai | anabanta | opisO | autu | tessara | kerata, | tessares | basileis | tu | eTnus | autu | anastEsontai |
| L09 | Dn(LXX)_8_22 | C | RA_NPN | VD_APPNPN | C | VZ_AAPNPN | P | RD_GSM | A3_NPN | N3T_NPN | A3_NPM | N3V_NPM | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSM | VF_FMI3P |
| L10 | Dn(LXX)_8_22 | and also, even, namely | the | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | to ascend | behind back, behind, after | he/she/it/same | four | horn | four | king | the | nation [see ethnic] | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect |
| L11 | Dn(LXX)_8_22 | and | the (nom|acc) | upon being-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) | and | upon ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) | behind | him/it/same (gen) | four (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | four (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | nation (gen) | him/it/same (gen) | they-will-be-STand-ed-UP |
| L12 | Dn(LXX)_8_22 | Dn(LXX)_8:22_1 | Dn(LXX)_8:22_2 | Dn(LXX)_8:22_3 | Dn(LXX)_8:22_4 | Dn(LXX)_8:22_5 | Dn(LXX)_8:22_6 | Dn(LXX)_8:22_7 | Dn(LXX)_8:22_8 | Dn(LXX)_8:22_9 | Dn(LXX)_8:22_10 | Dn(LXX)_8:22_11 | Dn(LXX)_8:22_12 | Dn(LXX)_8:22_13 | Dn(LXX)_8:22_14 | Dn(LXX)_8:22_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_23 | καὶ ἐπ’ ἐσχάτου τῆς βασιλείας αὐτῶν, πληρουμένων τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἀναστήσεται βασιλεὺς ἀναιδὴς προσώπῳ διανοούμενος αἰνίγματα. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_23 | (World English Bible Daniel 8:23) In the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce face, and understanding dark sentences, shall stand up. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_23 | A przy końcu ich panowania, gdy występni dopełnią swej miary, powstanie król o okrutnym obliczu, zdolny rozumieć rzeczy tajemne. (Daniel 8:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_23 | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτου | τῆς | βασιλείας | αὐτῶν, | πληρουμένων | τῶν | ἁμαρτιῶν | αὐτῶν, | ἀναστήσεται | βασιλεὺς | ἀναιδὴς | προσώπῳ | διανοούμενος |
| L05 | Dn(LXX)_8_23 | καί | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | |
| L06 | Dn(LXX)_8_23 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | By napełniać pełność, spełniać | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Król | — | Twarz | By zamierzać |
| L07 | Dn(LXX)_8_23 | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tou | tE=s | basilei/as | au)tO=n, | plEroume/nOn | tO=n | a(martiO=n | au)tO=n, | a)nastE/setai | basileu\s | a)naidE\s | prosO/pO| | dianoou/menos |
| L08 | Dn(LXX)_8_23 | kai | ep’ | esCHatu | tEs | basileias | autOn, | plErumenOn | tOn | hamartiOn | autOn, | anastEsetai | basileus | anaidEs | prosOpO | dianoumenos |
| L09 | Dn(LXX)_8_23 | C | P | A1_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | V4_PMPGPM | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | VF_FMI3S | N3V_NSM | A3_NSM | N2N_DSN | V2_PMPNSM |
| L10 | Dn(LXX)_8_23 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | the | kingdom | he/she/it/same | to fill fill, fulfill | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | king | ć | face | to purpose |
| L11 | Dn(LXX)_8_23 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | them/same (gen) | while being-FILL-ed (gen) | the (gen) | sins (gen) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | king (nom) | face (dat) | while being-PURPOSE-ed (nom) | |
| L12 | Dn(LXX)_8_23 | Dn(LXX)_8:23_1 | Dn(LXX)_8:23_2 | Dn(LXX)_8:23_3 | Dn(LXX)_8:23_4 | Dn(LXX)_8:23_5 | Dn(LXX)_8:23_6 | Dn(LXX)_8:23_7 | Dn(LXX)_8:23_8 | Dn(LXX)_8:23_9 | Dn(LXX)_8:23_10 | Dn(LXX)_8:23_11 | Dn(LXX)_8:23_12 | Dn(LXX)_8:23_13 | Dn(LXX)_8:23_14 | Dn(LXX)_8:23_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_24 | καὶ στερεωθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, καὶ θαυμαστῶς φθερεῖ καὶ εὐοδωθήσεται καὶ ποιήσει καὶ φθερεῖ δυνάστας καὶ δῆμον ἁγίων. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_24 | (World English Bible Daniel 8:24) His power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do [his pleasure]; and he shall destroy the mighty ones and the holy people. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_24 | Jego moc będzie potężna, ale nie dzięki własnej sile. Będzie zamierzał rzeczy dziwne i dozna powodzenia w swych poczynaniach; obróci wniwecz potężnych i naród świętych. (Daniel 8:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_24 | καὶ | στερεωθήσεται | ἡ | ἰσχὺς | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἐν | τῇ | ἰσχύι | αὐτοῦ, | καὶ | θαυμαστῶς | φθερεῖ | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_8_24 | καί | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) | καί | |
| L06 | Dn(LXX)_8_24 | I też, nawet, mianowicie | By stężać | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By psuć się | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_8_24 | kai\ | stereOTE/setai | E( | i)sCHu\s | au)tou= | kai\ | ou)k | e)n | tE=| | i)sCHu/i | au)tou=, | kai\ | TaumastO=s | fTerei= | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_8_24 | kai | stereOTEsetai | hE | isCHys | autu | kai | uk | en | tE | isCHyi | autu, | kai | TaumastOs | fTerei | kai |
| L09 | Dn(LXX)_8_24 | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | C | D | P | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GSM | C | D | VF2_FAI3S | C |
| L10 | Dn(LXX)_8_24 | and also, even, namely | to solidify | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to corrupt | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_8_24 | and | he/she/it-will-be-SOLIDIFY-ed | the (nom) | strength (nom) | him/it/same (gen) | and | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-CORRUPT, you(sg)-will-be-CORRUPT-ed (classical) | and | |
| L12 | Dn(LXX)_8_24 | Dn(LXX)_8:24_1 | Dn(LXX)_8:24_2 | Dn(LXX)_8:24_3 | Dn(LXX)_8:24_4 | Dn(LXX)_8:24_5 | Dn(LXX)_8:24_6 | Dn(LXX)_8:24_7 | Dn(LXX)_8:24_8 | Dn(LXX)_8:24_9 | Dn(LXX)_8:24_10 | Dn(LXX)_8:24_11 | Dn(LXX)_8:24_12 | Dn(LXX)_8:24_13 | Dn(LXX)_8:24_14 | Dn(LXX)_8:24_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_25 | καὶ ἐπὶ τοὺς ἁγίους τὸ διανόημα αὐτοῦ, καὶ εὐοδωθήσεται τὸ ψεῦδος ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ὑψωθήσεται, καὶ δόλῳ ἀφανιεῖ πολλοὺς καὶ ἐπὶ ἀπωλείας ἀνδρῶν στήσεται καὶ ποιήσει συναγωγὴν χειρὸς καὶ ἀποδώσεται. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_25 | (World English Bible Daniel 8:25) Through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in [their] security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_25 | Przy jego przebiegłości i knowanie będzie skuteczne w jego ręku. Stanie się on wyniosłym w sercu i niespodzianie zgotuje zagładę wielu. Powstanie przeciw Najwyższemu Księciu, lecz bez udziału ręki ludzkiej zostanie skruszony. (Daniel 8:25 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_25 | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἁγίους | τὸ | διανόημα | αὐτοῦ, | καὶ | εὐοδωθήσεται | τὸ | ψεῦδος | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτοῦ, |
| L05 | Dn(LXX)_8_25 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | δια·νόημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Dn(LXX)_8_25 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Myśl | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo |
| L07 | Dn(LXX)_8_25 | kai\ | e)pi\ | tou\s | a(gi/ous | to\ | diano/Ema | au)tou=, | kai\ | eu)odOTE/setai | to\ | PSeu=dos | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tou=, |
| L08 | Dn(LXX)_8_25 | kai | epi | tus | hagius | to | dianoEma | autu, | kai | euodOTEsetai | to | PSeudos | en | tais | CHersin | autu, |
| L09 | Dn(LXX)_8_25 | C | P | RA_APM | A1A_APM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | VC_FPI3S | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM |
| L10 | Dn(LXX)_8_25 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | thought | he/she/it/same | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | lie falsehood, untruth,false religion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same |
| L11 | Dn(LXX)_8_25 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | holy ([Adj] acc) | the (nom|acc) | thought (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-PROSPER-ed | the (nom|acc) | lie (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_8_25 | Dn(LXX)_8:25_1 | Dn(LXX)_8:25_2 | Dn(LXX)_8:25_3 | Dn(LXX)_8:25_4 | Dn(LXX)_8:25_5 | Dn(LXX)_8:25_6 | Dn(LXX)_8:25_7 | Dn(LXX)_8:25_8 | Dn(LXX)_8:25_9 | Dn(LXX)_8:25_10 | Dn(LXX)_8:25_11 | Dn(LXX)_8:25_12 | Dn(LXX)_8:25_13 | Dn(LXX)_8:25_14 | Dn(LXX)_8:25_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_26 | τὸ ὅραμα τὸ ἑσπέρας καὶ πρωῒ ηὑρέθη ἐπ’ ἀληθείας· καὶ νῦν πεφραγμένον τὸ ὅραμα, ἔτι γὰρ εἰς ἡμέρας πολλάς. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_26 | (World English Bible Daniel 8:26) The vision of the evenings and mornings which has been told is true: but seal up the vision; for it belongs to many days [to come]. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_26 | Widzenie zaś o wieczorach i rankach, jakie opowiedziano tobie, jest prawdziwe. Ty jednak widzenie okryj milczeniem, bo dotyczy ono dni odległych". (Daniel 8:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_26 | τὸ | ὅραμα | τὸ | ἑσπέρας | καὶ | πρωῒ | ηὑρέθη | ἐπ’ | ἀληθείας· | καὶ | νῦν | πεφραγμένον | τὸ | ὅραμα, | ἔτι |
| L05 | Dn(LXX)_8_26 | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | πρωΐ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐπί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | νῦν | φράσσω (cf. κωλύω) (φρασσ-, -, φραξ-, -, πεφρασσ-, φραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό | ἔτι |
| L06 | Dn(LXX)_8_26 | — | Wizja {Wyobrażenie} | — | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | Wcześnie | By znajdować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By zatrzymywać się | — | Wizja {Wyobrażenie} | Jeszcze/jeszcze |
| L07 | Dn(LXX)_8_26 | to\ | o(/rama | to\ | e(spe/ras | kai\ | prOi\+ | Eu(re/TE | e)p’ | a)lETei/as· | kai\ | nu=n | pefragme/non | to\ | o(/rama, | e)/ti |
| L08 | Dn(LXX)_8_26 | to | horama | to | hesperas | kai | prO+i | hEureTE | ep’ | alETeias· | kai | nyn | pefragmenon | to | horama, | eti |
| L09 | Dn(LXX)_8_26 | RA_NSN | N3M_NSN | RA_NSN | N1A_GSF | C | D | VCI_API3S | P | N1A_GSF | C | D | VK_XMPASN | RA_ASN | N3M_ASN | D |
| L10 | Dn(LXX)_8_26 | the | vision | the | evening | and also, even, namely | early | to find | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | truth | and also, even, namely | now | to stop | the | vision | yet/still |
| L11 | Dn(LXX)_8_26 | the (nom|acc) | vision (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | evening (gen), evenings (acc) | and | early | he/she/it-was-FIND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | truth (gen), truths (acc) | and | now | having-been-STOP-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | vision (nom|acc|voc) | yet/still |
| L12 | Dn(LXX)_8_26 | Dn(LXX)_8:26_1 | Dn(LXX)_8:26_2 | Dn(LXX)_8:26_3 | Dn(LXX)_8:26_4 | Dn(LXX)_8:26_5 | Dn(LXX)_8:26_6 | Dn(LXX)_8:26_7 | Dn(LXX)_8:26_8 | Dn(LXX)_8:26_9 | Dn(LXX)_8:26_10 | Dn(LXX)_8:26_11 | Dn(LXX)_8:26_12 | Dn(LXX)_8:26_13 | Dn(LXX)_8:26_14 | Dn(LXX)_8:26_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_8_27 | ἐγὼ Δανιηλ ἀσθενήσας ἡμέρας πολλὰς καὶ ἀναστὰς ἐπραγματευόμην πάλιν βασιλικά. καὶ ἐξελυόμην ἐπὶ τῷ ὁράματι, καὶ οὐδεὶς ἦν ὁ διανοούμενος. | ||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_8_27 | (World English Bible Daniel 8:27) I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it. | ||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_8_27 | Wtedy mnie, Daniela, ogarnęła niemoc i chorowałem przez wiele dni. Następnie wstałem i załatwiałem sprawy królewskie; byłem jednak poruszony widzeniem, gdyż nie mogłem go zrozumieć. (Daniel 8:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_8_27 | ἐγὼ | Δανιηλ | ἀσθενήσας | ἡμέρας | πολλὰς | καὶ | ἀναστὰς | ἐπραγματευόμην | πάλιν | βασιλικά. | καὶ | ἐξελυόμην | ἐπὶ | τῷ | ὁράματι, |
| L05 | Dn(LXX)_8_27 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | πραγματεύομαι (πραγματευ-, -, πραγματευ·σ-, -, -, -) | πάλιν | βασιλικός -ή -όν | καί | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὅραμα[τ], -ατος, τό |
| L06 | Dn(LXX)_8_27 | Ja | Daniel | By chorować | Dzień | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By robić biznes {interes} | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać (bądź słaby) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wizja {Wyobrażenie} |
| L07 | Dn(LXX)_8_27 | e)gO\ | *daniEl | a)sTenE/sas | E(me/ras | polla\s | kai\ | a)nasta\s | e)pragmateuo/mEn | pa/lin | basilika/. | kai\ | e)Xeluo/mEn | e)pi\ | tO=| | o(ra/mati, |
| L08 | Dn(LXX)_8_27 | egO | daniEl | asTenEsas | hEmeras | pollas | kai | anastas | epragmateuomEn | palin | basilika. | kai | eXelyomEn | epi | tO | horamati, |
| L09 | Dn(LXX)_8_27 | RP_NS | N_NSM | VA_AAPNSM | N1A_APF | A1_APF | C | VH_AAPNSM | V1I_IMI1S | D | A1_APN | C | V1I_IMI1S | P | RA_DSN | N3M_DSN |
| L10 | Dn(LXX)_8_27 | I | Daniel | to ail | day | much | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | to do business | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | the royal (king's, nobleman) | and also, even, namely | to give up (be faint) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | vision |
| L11 | Dn(LXX)_8_27 | I (nom) | Daniel (indecl) | upon AIL-ing (nom|voc) | day (gen), days (acc) | many (acc) | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | I-was-being-DO-ed-BUSINESS | again | the royal ([Adj] nom|acc|voc) | and | I-was-being-GIVE-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | vision (dat) |
| L12 | Dn(LXX)_8_27 | Dn(LXX)_8:27_1 | Dn(LXX)_8:27_2 | Dn(LXX)_8:27_3 | Dn(LXX)_8:27_4 | Dn(LXX)_8:27_5 | Dn(LXX)_8:27_6 | Dn(LXX)_8:27_7 | Dn(LXX)_8:27_8 | Dn(LXX)_8:27_9 | Dn(LXX)_8:27_10 | Dn(LXX)_8:27_11 | Dn(LXX)_8:27_12 | Dn(LXX)_8:27_13 | Dn(LXX)_8:27_14 | Dn(LXX)_8:27_15 |