| L01 | Dn(LXX)_9_1 | Ἔτους πρώτου ἐπὶ Δαρείου τοῦ Ξέρξου ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς Μηδικῆς, οἳ ἐβασίλευσαν ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν Χαλδαίων, | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_1 | (World English Bible Daniel 9:1) In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans, | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_1 | W pierwszym roku Dariusza z rodu Medów, syna Artakserksesa, sprawującego władzę nad królestwem chaldejskim, (Daniel 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_1 | Ἔτους | πρώτου | ἐπὶ | Δαρείου | τοῦ | Ξέρξου | ἀπὸ | τῆς | γενεᾶς | τῆς | Μηδικῆς, | οἳ | ἐβασίλευσαν | ἐπὶ | τὴν | βασιλείαν | τῶν | Χαλδαίων, |
| L05 | Dn(LXX)_9_1 | ἔτο·ς, -ους, τό | πρῶτος -η -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | |||
| L06 | Dn(LXX)_9_1 | Rok | Po pierwsze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | — | Kto/, który/, który | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Królestwo | — | Chaldejski |
| L07 | Dn(LXX)_9_1 | *)/etous | prO/tou | e)pi\ | *darei/ou | tou= | *Xe/rXou | a)po\ | tE=s | genea=s | tE=s | *mEdikE=s, | oi(\ | e)basi/leusan | e)pi\ | tE\n | basilei/an | tO=n | *CHaldai/On, |
| L08 | Dn(LXX)_9_1 | etus | prOtu | epi | dareiu | tu | XerXu | apo | tEs | geneas | tEs | mEdikEs, | hoi | ebasileusan | epi | tEn | basileian | tOn | CHaldaiOn, |
| L09 | Dn(LXX)_9_1 | N3E_GSN | A1_GSNS | P | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N_GSF | RR_NPM | VAI_AAI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | Dn(LXX)_9_1 | year | first | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | ć | who/whom/which | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | kingdom | the | Chaldean |
| L11 | Dn(LXX)_9_1 | year (gen) | first (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | generation (gen), generations (acc) | the (gen) | who/whom/which (nom) | they-REIGN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kingdom (acc) | the (gen) | Chaldeans (gen) | |||
| L12 | Dn(LXX)_9_1 | Dn(LXX)_9:1_1 | Dn(LXX)_9:1_2 | Dn(LXX)_9:1_3 | Dn(LXX)_9:1_4 | Dn(LXX)_9:1_5 | Dn(LXX)_9:1_6 | Dn(LXX)_9:1_7 | Dn(LXX)_9:1_8 | Dn(LXX)_9:1_9 | Dn(LXX)_9:1_10 | Dn(LXX)_9:1_11 | Dn(LXX)_9:1_12 | Dn(LXX)_9:1_13 | Dn(LXX)_9:1_14 | Dn(LXX)_9:1_15 | Dn(LXX)_9:1_16 | Dn(LXX)_9:1_17 | Dn(LXX)_9:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_2 | τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐγὼ Δανιηλ διενοήθην ἐν ταῖς βίβλοις τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν, ὅτε ἐγένετο πρόσταγμα τῇ γῇ ἐπὶ Ιερεμιαν τὸν προφήτην ἐγεῖραι εἰς ἀναπλήρωσιν ὀνειδισμοῦ Ιερουσαλημ, ἑβδομήκοντα ἔτη. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_2 | (World English Bible Daniel 9:2) in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years about which the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_2 | w roku pierwszym jego panowania, ja, Daniel, dociekałem w Pismach liczby lat, które objawił Pan prorokowi Jeremiaszowi, że ma się dopełnić siedemdziesiąt lat spustoszenia Jerozolimy. (Daniel 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_2 | τῷ | πρώτῳ | ἔτει | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | ἐγὼ | Δανιηλ | διενοήθην | ἐν | ταῖς | βίβλοις | τὸν | ἀριθμὸν | τῶν | ἐτῶν, | ὅτε | ἐγένετο |
| L05 | Dn(LXX)_9_2 | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δανιήλ, ὁ | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὅτε | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | Dn(LXX)_9_2 | — | Po pierwsze | Rok | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | Ja | Daniel | By zamierzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Książka | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Rok | Kiedy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Dn(LXX)_9_2 | tO=| | prO/tO| | e)/tei | tE=s | basilei/as | au)tou= | e)gO\ | *daniEl | dienoE/TEn | e)n | tai=s | bi/blois | to\n | a)riTmo\n | tO=n | e)tO=n, | o(/te | e)ge/neto |
| L08 | Dn(LXX)_9_2 | tO | prOtO | etei | tEs | basileias | autu | egO | daniEl | dienoETEn | en | tais | biblois | ton | ariTmon | tOn | etOn, | hote | egeneto |
| L09 | Dn(LXX)_9_2 | RA_DSN | A1_DSNS | N3E_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RP_NS | N_NSM | VCI_API1S | P | RA_DPF | N2_DPF | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPN | N3E_GPN | D | VBI_AMI3S |
| L10 | Dn(LXX)_9_2 | the | first | year | the | kingdom | he/she/it/same | I | Daniel | to purpose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | book | the | number [see arithmetic] | the | year | when | to become become, happen |
| L11 | Dn(LXX)_9_2 | the (dat) | first (dat) | year (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | I (nom) | Daniel (indecl) | I-was-PURPOSE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | books (dat) | the (acc) | number (acc) | the (gen) | years (gen) | when | he/she/it-was-BECOME-ed |
| L12 | Dn(LXX)_9_2 | Dn(LXX)_9:2_1 | Dn(LXX)_9:2_2 | Dn(LXX)_9:2_3 | Dn(LXX)_9:2_4 | Dn(LXX)_9:2_5 | Dn(LXX)_9:2_6 | Dn(LXX)_9:2_7 | Dn(LXX)_9:2_8 | Dn(LXX)_9:2_9 | Dn(LXX)_9:2_10 | Dn(LXX)_9:2_11 | Dn(LXX)_9:2_12 | Dn(LXX)_9:2_13 | Dn(LXX)_9:2_14 | Dn(LXX)_9:2_15 | Dn(LXX)_9:2_16 | Dn(LXX)_9:2_17 | Dn(LXX)_9:2_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_3 | καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν εὑρεῖν προσευχὴν καὶ ἔλεος ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ καὶ σποδῷ. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_3 | (World English Bible Daniel 9:3) I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_3 | Zwróciłem więc twarz do Pana Boga, oddając się modlitwie i błaganiu w postach, pokucie i popiele. (Daniel 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_3 | καὶ | ἔδωκα | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἐπὶ | κύριον | τὸν | θεὸν | εὑρεῖν | προσευχὴν | καὶ | ἔλεος | ἐν | νηστείαις | καὶ | σάκκῳ | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_9_3 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | καί | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐν | νηστεία, -ας, ἡ | καί | σάκκος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Dn(LXX)_9_3 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Twarz | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | By znajdować | Modlitwa | I też, nawet, mianowicie | Litość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mocno {Szybko} | I też, nawet, mianowicie | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_9_3 | kai\ | e)/dOka | to\ | pro/sOpo/n | mou | e)pi\ | ku/rion | to\n | Teo\n | eu(rei=n | proseuCHE\n | kai\ | e)/leos | e)n | nEstei/ais | kai\ | sa/kkO| | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_9_3 | kai | edOka | to | prosOpon | mu | epi | kyrion | ton | Teon | heurein | proseuCHEn | kai | eleos | en | nEsteiais | kai | sakkO | kai |
| L09 | Dn(LXX)_9_3 | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | VB_AAN | N1_ASF | C | N3E_ASN | P | N1A_DPF | C | N2_DSM | C |
| L10 | Dn(LXX)_9_3 | and also, even, namely | to give | the | face | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to find | prayer | and also, even, namely | mercy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fast | and also, even, namely | sackcloth | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_9_3 | and | I-GIVE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | to-FIND | prayer (acc) | and | mercy (nom, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | fasts (dat) | and | sackcloth (dat) | and |
| L12 | Dn(LXX)_9_3 | Dn(LXX)_9:3_1 | Dn(LXX)_9:3_2 | Dn(LXX)_9:3_3 | Dn(LXX)_9:3_4 | Dn(LXX)_9:3_5 | Dn(LXX)_9:3_6 | Dn(LXX)_9:3_7 | Dn(LXX)_9:3_8 | Dn(LXX)_9:3_9 | Dn(LXX)_9:3_10 | Dn(LXX)_9:3_11 | Dn(LXX)_9:3_12 | Dn(LXX)_9:3_13 | Dn(LXX)_9:3_14 | Dn(LXX)_9:3_15 | Dn(LXX)_9:3_16 | Dn(LXX)_9:3_17 | Dn(LXX)_9:3_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_4 | καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογησάμην καὶ εἶπα Ἰδού, κύριε, σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ὁ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερὸς τηρῶν τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσί σε καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά σου, | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_4 | (World English Bible Daniel 9:4) I prayed to Yahweh my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments, | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_4 | I modliłem się do Pana, Boga mojego, wyznawałem i mówiłem: "O Panie, Boże mój, wielki i straszliwy, który dochowujesz wiernie przymierza tym, co Ciebie kochają i przestrzegają Twoich przykazań. (Daniel 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_4 | καὶ | προσηυξάμην | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | καὶ | ἐξωμολογησάμην | καὶ | εἶπα | Ἰδού, | κύριε, | σὺ | εἶ | ὁ | θεὸς | ὁ | μέγας |
| L05 | Dn(LXX)_9_4 | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α |
| L06 | Dn(LXX)_9_4 | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | By iść; by być | — | Bóg | — | Wielki |
| L07 | Dn(LXX)_9_4 | kai\ | prosEuXa/mEn | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | kai\ | e)XOmologEsa/mEn | kai\ | ei)=pa | *)idou/, | ku/rie, | su\ | ei)= | o( | Teo\s | o( | me/gas |
| L08 | Dn(LXX)_9_4 | kai | prosEuXamEn | pros | kyrion | ton | Teon | kai | eXOmologEsamEn | kai | eipa | idu, | kyrie, | sy | ei | ho | Teos | ho | megas |
| L09 | Dn(LXX)_9_4 | C | VAI_AMI1S | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AMI1S | C | VAI_AAI1S | I | N2_VSM | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1P_NSM |
| L10 | Dn(LXX)_9_4 | and also, even, namely | to pray | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | and also, even, namely | to confess | and also, even, namely | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to go; to be | the | god [see theology] | the | great |
| L11 | Dn(LXX)_9_4 | and | I-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | and | I-was-CONFESS-ed | and | I-SAY/TELL-ed | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) |
| L12 | Dn(LXX)_9_4 | Dn(LXX)_9:4_1 | Dn(LXX)_9:4_2 | Dn(LXX)_9:4_3 | Dn(LXX)_9:4_4 | Dn(LXX)_9:4_5 | Dn(LXX)_9:4_6 | Dn(LXX)_9:4_7 | Dn(LXX)_9:4_8 | Dn(LXX)_9:4_9 | Dn(LXX)_9:4_10 | Dn(LXX)_9:4_11 | Dn(LXX)_9:4_12 | Dn(LXX)_9:4_13 | Dn(LXX)_9:4_14 | Dn(LXX)_9:4_15 | Dn(LXX)_9:4_16 | Dn(LXX)_9:4_17 | Dn(LXX)_9:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_5 | ἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠσεβήσαμεν καὶ ἀπέστημεν καὶ παρέβημεν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ κρίματά σου | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_5 | (World English Bible Daniel 9:5) we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances; | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_5 | Zgrzeszyliśmy, zbłądziliśmy, popełniliśmy nieprawość i zbuntowaliśmy się, odstąpiliśmy od Twoich przykazań. (Daniel 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_5 | ἡμάρτομεν, | ἠδικήσαμεν, | ἠσεβήσαμεν | καὶ | ἀπέστημεν | καὶ | παρέβημεν | τὰς | ἐντολάς | σου | καὶ | τὰ | κρίματά | σου | ||||
| L05 | Dn(LXX)_9_5 | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | καί | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Dn(LXX)_9_5 | By grzeszyć | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | I też, nawet, mianowicie | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Dn(LXX)_9_5 | E(ma/rtomen, | E)dikE/samen, | E)sebE/samen | kai\ | a)pe/stEmen | kai\ | pare/bEmen | ta\s | e)ntola/s | sou | kai\ | ta\ | kri/mata/ | sou | ||||
| L08 | Dn(LXX)_9_5 | hEmartomen, | EdikEsamen, | EsebEsamen | kai | apestEmen | kai | parebEmen | tas | entolas | su | kai | ta | krimata | su | ||||
| L09 | Dn(LXX)_9_5 | VBI_AAI1P | VAI_AAI1P | VAI_AAI1P | C | VHI_AAI1P | C | VZI_AAI1P | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | ||||
| L10 | Dn(LXX)_9_5 | to sin | to harm/do wrong to | to be impious commit sacrilege | and also, even, namely | to disengage | and also, even, namely | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Dn(LXX)_9_5 | we-SIN-ed | we-WRONG-ed | we-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | and | we-DISENGAGE-ed | and | we-TRANSGRESS-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Dn(LXX)_9_5 | Dn(LXX)_9:5_1 | Dn(LXX)_9:5_2 | Dn(LXX)_9:5_3 | Dn(LXX)_9:5_4 | Dn(LXX)_9:5_5 | Dn(LXX)_9:5_6 | Dn(LXX)_9:5_7 | Dn(LXX)_9:5_8 | Dn(LXX)_9:5_9 | Dn(LXX)_9:5_10 | Dn(LXX)_9:5_11 | Dn(LXX)_9:5_12 | Dn(LXX)_9:5_13 | Dn(LXX)_9:5_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_6 | καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν, ἃ ἐλάλησαν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ δυνάστας ἡμῶν καὶ πατέρας ἡμῶν καὶ παντὶ ἔθνει ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_6 | (World English Bible Daniel 9:6) neither have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_6 | Nie byliśmy posłuszni Twoim sługom, prorokom, którzy przemawiali w Twoim imieniu do naszych królów, do naszych przywódców, do naszych przodków i do całego narodu kraju. (Daniel 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_6 | καὶ | οὐκ | ἠκούσαμεν | τῶν | παίδων | σου | τῶν | προφητῶν, | ἃ | ἐλάλησαν | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | σου | ἐπὶ | τοὺς | βασιλεῖς | ἡμῶν |
| L05 | Dn(LXX)_9_6 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Dn(LXX)_9_6 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | — | Prorok | Kto/, który/, który | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Ja |
| L07 | Dn(LXX)_9_6 | kai\ | ou)k | E)kou/samen | tO=n | pai/dOn | sou | tO=n | profEtO=n, | a(/ | e)la/lEsan | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | sou | e)pi\ | tou\s | basilei=s | E(mO=n |
| L08 | Dn(LXX)_9_6 | kai | uk | Ekusamen | tOn | paidOn | su | tOn | profEtOn, | ha | elalEsan | epi | tO | onomati | su | epi | tus | basileis | hEmOn |
| L09 | Dn(LXX)_9_6 | C | D | VAI_AAI1P | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GS | RA_GPM | N1M_GPM | RR_APN | VAI_AAI3P | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RA_APM | N3V_NPM | RP_GP |
| L10 | Dn(LXX)_9_6 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | the | child/servant | you; your/yours(sg) | the | prophet | who/whom/which | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | I |
| L11 | Dn(LXX)_9_6 | and | not | we-HEAR-ed | the (gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | prophets (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | us (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_9_6 | Dn(LXX)_9:6_1 | Dn(LXX)_9:6_2 | Dn(LXX)_9:6_3 | Dn(LXX)_9:6_4 | Dn(LXX)_9:6_5 | Dn(LXX)_9:6_6 | Dn(LXX)_9:6_7 | Dn(LXX)_9:6_8 | Dn(LXX)_9:6_9 | Dn(LXX)_9:6_10 | Dn(LXX)_9:6_11 | Dn(LXX)_9:6_12 | Dn(LXX)_9:6_13 | Dn(LXX)_9:6_14 | Dn(LXX)_9:6_15 | Dn(LXX)_9:6_16 | Dn(LXX)_9:6_17 | Dn(LXX)_9:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_7 | σοί, κύριε, ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην, ἀνθρώποις Ιουδα καὶ καθημένοις ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ισραηλ τῷ ἔγγιστα καὶ τῷ ἀπωτέρω ἐν πάσαις ταῖς χώραις, εἰς ἃς διεσκόρπισας αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν τῇ πλημμελείᾳ, ᾗ ἐπλημμέλησαν ἐναντίον σου. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_7 | (World English Bible Daniel 9:7) Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_7 | U Ciebie, Panie, sprawiedliwość, a u nas wstyd na twarzach, jak to jest dziś u nas - mieszkańców Judy i Jerozolimy, i całego Izraela, u bliskich i dalekich, we wszystkich krajach, dokąd ich wypędziłeś z powodu niewierności, jaką Ci okazali. (Daniel 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_7 | σοί, | κύριε, | ἡ | δικαιοσύνη, | καὶ | ἡμῖν | ἡ | αἰσχύνη | τοῦ | προσώπου | κατὰ | τὴν | ἡμέραν | ταύτην, | ἀνθρώποις | Ιουδα | καὶ | καθημένοις |
| L05 | Dn(LXX)_9_7 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
| L06 | Dn(LXX)_9_7 | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Ja | — | ??? | — | Twarz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ludzki | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć |
| L07 | Dn(LXX)_9_7 | soi/, | ku/rie, | E( | dikaiosu/nE, | kai\ | E(mi=n | E( | ai)sCHu/nE | tou= | prosO/pou | kata\ | tE\n | E(me/ran | tau/tEn, | a)nTrO/pois | *iouda | kai\ | kaTEme/nois |
| L08 | Dn(LXX)_9_7 | soi, | kyrie, | hE | dikaiosynE, | kai | hEmin | hE | aisCHynE | tu | prosOpu | kata | tEn | hEmeran | tautEn, | anTrOpois | iuda | kai | kaTEmenois |
| L09 | Dn(LXX)_9_7 | RP_DS | N2_VSM | RA_NSF | N1_NSF | C | RP_DP | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | N2_DPM | N_GSM | C | V5_PMPDPM |
| L10 | Dn(LXX)_9_7 | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | I | the | ??? | the | face | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | human | Judas/Judah | and also, even, namely | to sit |
| L11 | Dn(LXX)_9_7 | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | righteousness (nom|voc) | and | us (dat) | the (nom) | ??? (nom|voc) | the (gen) | face (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | day (acc) | this (acc) | humans (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | while being-SIT-ed (dat) |
| L12 | Dn(LXX)_9_7 | Dn(LXX)_9:7_1 | Dn(LXX)_9:7_2 | Dn(LXX)_9:7_3 | Dn(LXX)_9:7_4 | Dn(LXX)_9:7_5 | Dn(LXX)_9:7_6 | Dn(LXX)_9:7_7 | Dn(LXX)_9:7_8 | Dn(LXX)_9:7_9 | Dn(LXX)_9:7_10 | Dn(LXX)_9:7_11 | Dn(LXX)_9:7_12 | Dn(LXX)_9:7_13 | Dn(LXX)_9:7_14 | Dn(LXX)_9:7_15 | Dn(LXX)_9:7_16 | Dn(LXX)_9:7_17 | Dn(LXX)_9:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_8 | δέσποτα, ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ δυνάσταις καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομέν σοι. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_8 | (World English Bible Daniel 9:8) Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_8 | Panie! Wstyd na twarzach u nas, u naszych królów, u naszych przywódców i u naszych ojców, bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie. (Daniel 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_8 | δέσποτα, | ἡμῖν | ἡ | αἰσχύνη | τοῦ | προσώπου | καὶ | τοῖς | βασιλεῦσιν | ἡμῶν | καὶ | δυνάσταις | καὶ | τοῖς | πατράσιν | ἡμῶν, | ὅτι | ἡμάρτομέν |
| L05 | Dn(LXX)_9_8 | δεσπότης, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δυνάστης, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) |
| L06 | Dn(LXX)_9_8 | Despota | Ja | — | ??? | — | Twarz | I też, nawet, mianowicie | — | Król | Ja | I też, nawet, mianowicie | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | Ponieważ/tamto | By grzeszyć |
| L07 | Dn(LXX)_9_8 | de/spota, | E(mi=n | E( | ai)sCHu/nE | tou= | prosO/pou | kai\ | toi=s | basileu=sin | E(mO=n | kai\ | duna/stais | kai\ | toi=s | patra/sin | E(mO=n, | o(/ti | E(ma/rtome/n |
| L08 | Dn(LXX)_9_8 | despota, | hEmin | hE | aisCHynE | tu | prosOpu | kai | tois | basileusin | hEmOn | kai | dynastais | kai | tois | patrasin | hEmOn, | hoti | hEmartomen |
| L09 | Dn(LXX)_9_8 | N1M_VSM | RP_DP | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | C | RA_DPM | N3V_DPM | RP_GP | C | N1M_DPM | C | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | C | VBI_AAI1P |
| L10 | Dn(LXX)_9_8 | despot | I | the | ??? | the | face | and also, even, namely | the | king | I | and also, even, namely | sovereign | and also, even, namely | the | father | I | because/that | to sin |
| L11 | Dn(LXX)_9_8 | despot (voc) | us (dat) | the (nom) | ??? (nom|voc) | the (gen) | face (gen) | and | the (dat) | kings (dat) | us (gen) | and | sovereigns (dat) | and | the (dat) | fathers (dat) | us (gen) | because/that | we-SIN-ed |
| L12 | Dn(LXX)_9_8 | Dn(LXX)_9:8_1 | Dn(LXX)_9:8_2 | Dn(LXX)_9:8_3 | Dn(LXX)_9:8_4 | Dn(LXX)_9:8_5 | Dn(LXX)_9:8_6 | Dn(LXX)_9:8_7 | Dn(LXX)_9:8_8 | Dn(LXX)_9:8_9 | Dn(LXX)_9:8_10 | Dn(LXX)_9:8_11 | Dn(LXX)_9:8_12 | Dn(LXX)_9:8_13 | Dn(LXX)_9:8_14 | Dn(LXX)_9:8_15 | Dn(LXX)_9:8_16 | Dn(LXX)_9:8_17 | Dn(LXX)_9:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_9 | τῷ κυρίῳ ἡ δικαιοσύνη καὶ τὸ ἔλεος, ὅτι ἀπέστημεν ἀπὸ σοῦ | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_9 | (World English Bible Daniel 9:9) To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him; | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_9 | Pan, Bóg nasz, zaś jest miłosierny i okazuje łaskawość, mimo że zbuntowaliśmy się przeciw Niemu (Daniel 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_9 | τῷ | κυρίῳ | ἡ | δικαιοσύνη | καὶ | τὸ | ἔλεος, | ὅτι | ἀπέστημεν | ἀπὸ | σοῦ | |||||||
| L05 | Dn(LXX)_9_9 | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὅτι | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Dn(LXX)_9_9 | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | — | Litość | Ponieważ/tamto | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Dn(LXX)_9_9 | tO=| | kuri/O| | E( | dikaiosu/nE | kai\ | to\ | e)/leos, | o(/ti | a)pe/stEmen | a)po\ | sou= | |||||||
| L08 | Dn(LXX)_9_9 | tO | kyriO | hE | dikaiosynE | kai | to | eleos, | hoti | apestEmen | apo | su | |||||||
| L09 | Dn(LXX)_9_9 | RA_DSM | N2_DSM | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_NSN | N3E_NSN | C | VHI_AAI1P | P | RP_GS | |||||||
| L10 | Dn(LXX)_9_9 | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | the | mercy | because/that | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Dn(LXX)_9_9 | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom) | righteousness (nom|voc) | and | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | because/that | we-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Dn(LXX)_9_9 | Dn(LXX)_9:9_1 | Dn(LXX)_9:9_2 | Dn(LXX)_9:9_3 | Dn(LXX)_9:9_4 | Dn(LXX)_9:9_5 | Dn(LXX)_9:9_6 | Dn(LXX)_9:9_7 | Dn(LXX)_9:9_8 | Dn(LXX)_9:9_9 | Dn(LXX)_9:9_10 | Dn(LXX)_9:9_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_10 | καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόμῳ σου, ᾧ ἔδωκας ἐνώπιον Μωσῆ καὶ ἡμῶν διὰ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_10 | (World English Bible Daniel 9:10) neither have we obeyed the voice of Yahweh our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_10 | i nie słuchaliśmy głosu Pana, Boga naszego, by postępować według Jego wskazań, które nam dał przez swoje sługi, proroków. (Daniel 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_10 | καὶ | οὐκ | ἠκούσαμεν | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | κατακολουθῆσαι | τῷ | νόμῳ | σου, | ᾧ | ἔδωκας | ἐνώπιον | Μωσῆ | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_9_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·ακολουθέω (κατ+ακολουθ(ε)-, -, κατ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί |
| L06 | Dn(LXX)_9_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By następować z tyłu | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By dawać | W obecności z (+informacja); ??? | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_9_10 | kai\ | ou)k | E)kou/samen | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n | katakolouTE=sai | tO=| | no/mO| | sou, | O(=| | e)/dOkas | e)nO/pion | *mOsE= | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_9_10 | kai | uk | Ekusamen | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | hEmOn | katakoluTEsai | tO | nomO | su, | hO | edOkas | enOpion | mOsE | kai |
| L09 | Dn(LXX)_9_10 | C | D | VAI_AAI1P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RR_DSM | VAI_AAI2S | P | N1M_GSM | C |
| L10 | Dn(LXX)_9_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to follow behind | the | law | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to give | in the presence of (+gen); ??? | Moses | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_9_10 | and | not | we-HEAR-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | to-FOLLOW-BEHIND, be-you(sg)-FOLLOW-ed-BEHIND!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-BEHIND (opt) | the (dat) | law (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | you(sg)-GIVE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Moses (gen, voc) | and |
| L12 | Dn(LXX)_9_10 | Dn(LXX)_9:10_1 | Dn(LXX)_9:10_2 | Dn(LXX)_9:10_3 | Dn(LXX)_9:10_4 | Dn(LXX)_9:10_5 | Dn(LXX)_9:10_6 | Dn(LXX)_9:10_7 | Dn(LXX)_9:10_8 | Dn(LXX)_9:10_9 | Dn(LXX)_9:10_10 | Dn(LXX)_9:10_11 | Dn(LXX)_9:10_12 | Dn(LXX)_9:10_13 | Dn(LXX)_9:10_14 | Dn(LXX)_9:10_15 | Dn(LXX)_9:10_16 | Dn(LXX)_9:10_17 | Dn(LXX)_9:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_11 | καὶ πᾶς Ισραηλ ἐγκατέλιπε τὸν νόμον σου καὶ ἀπέστησαν τοῦ μὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου, καὶ ἐπῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ἡ κατάρα καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ Μωσῆ παιδὸς τοῦ θεοῦ, ὅτι ἡμάρτομεν αὐτῷ. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_11 | (World English Bible Daniel 9:11) Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice: therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_11 | Cały Izrael przekroczył Twoje Prawo i pobłądził, nie słuchając Twego głosu. Spadło na nas przekleństwo poparte przysięgą, które zostało zapisane w Prawie Mojżesza, sługi Bożego; zgrzeszyliśmy bowiem przeciw Niemu. (Daniel 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_11 | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἐγκατέλιπε | τὸν | νόμον | σου | καὶ | ἀπέστησαν | τοῦ | μὴ | ἀκοῦσαι | τῆς | φωνῆς | σου, | καὶ | ἐπῆλθεν | ἐφ’ |
| L05 | Dn(LXX)_9_11 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | μή | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί |
| L06 | Dn(LXX)_9_11 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | — | Nie | Niechętny; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Dn(LXX)_9_11 | kai\ | pa=s | *israEl | e)gkate/lipe | to\n | no/mon | sou | kai\ | a)pe/stEsan | tou= | mE\ | a)kou=sai | tE=s | fOnE=s | sou, | kai\ | e)pE=lTen | e)f’ |
| L08 | Dn(LXX)_9_11 | kai | pas | israEl | enkatelipe | ton | nomon | su | kai | apestEsan | tu | mE | akusai | tEs | fOnEs | su, | kai | epElTen | ef’ |
| L09 | Dn(LXX)_9_11 | C | A3_NSM | N_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VHI_AAI3P | RA_GSM | D | VA_AAN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | P |
| L10 | Dn(LXX)_9_11 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | law | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to disengage | the | not | unwilling; to hear | the | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Dn(LXX)_9_11 | and | every (nom|voc) | Israel (indecl) | he/she/it-GIVE UP-ed | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-DISENGAGE-ed | the (gen) | not | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | the (gen) | sound/voice (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-ONCOMING-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Dn(LXX)_9_11 | Dn(LXX)_9:11_1 | Dn(LXX)_9:11_2 | Dn(LXX)_9:11_3 | Dn(LXX)_9:11_4 | Dn(LXX)_9:11_5 | Dn(LXX)_9:11_6 | Dn(LXX)_9:11_7 | Dn(LXX)_9:11_8 | Dn(LXX)_9:11_9 | Dn(LXX)_9:11_10 | Dn(LXX)_9:11_11 | Dn(LXX)_9:11_12 | Dn(LXX)_9:11_13 | Dn(LXX)_9:11_14 | Dn(LXX)_9:11_15 | Dn(LXX)_9:11_16 | Dn(LXX)_9:11_17 | Dn(LXX)_9:11_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_12 | καὶ ἔστησεν ἡμῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν, ὅσα ἔκρινας ἡμῖν, ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς κακὰ μεγάλα, οἷα οὐκ ἐγενήθη ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καθότι ἐγενήθη ἐν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_12 | (World English Bible Daniel 9:12) He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_12 | Spełnił więc swoje słowo, jakie wypowiedział przeciw nam i naszym władcom, którzy panowali nad nami, że sprowadzi na nas wielkie nieszczęście, jakiego nie było pod całym niebem, a jakie spadło na Jerozolimę. (Daniel 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_12 | καὶ | ἔστησεν | ἡμῖν | τὰ | προστάγματα | αὐτοῦ, | ὅσα | ἐλάλησεν | ἐφ’ | ἡμᾶς | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | κριτὰς | ἡμῶν, | ὅσα | ἔκρινας | ἡμῖν, |
| L05 | Dn(LXX)_9_12 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅσος -η -ον | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Dn(LXX)_9_12 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Ja | — | — | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | By mówić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sądź [zobacz krytyka] | Ja | Tyleż/wiele jak | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ja |
| L07 | Dn(LXX)_9_12 | kai\ | e)/stEsen | E(mi=n | ta\ | prosta/gmata | au)tou=, | o(/sa | e)la/lEsen | e)f’ | E(ma=s | kai\ | e)pi\ | tou\s | krita\s | E(mO=n, | o(/sa | e)/krinas | E(mi=n, |
| L08 | Dn(LXX)_9_12 | kai | estEsen | hEmin | ta | prostagmata | autu, | hosa | elalEsen | ef’ | hEmas | kai | epi | tus | kritas | hEmOn, | hosa | ekrinas | hEmin, |
| L09 | Dn(LXX)_9_12 | C | VAI_AAI3S | RP_DP | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | A1_APN | VAI_AAI3S | P | RP_AP | C | P | RA_APM | N1M_APM | RP_GP | A1_APN | VAI_AAI2S | RP_DP |
| L10 | Dn(LXX)_9_12 | and also, even, namely | to cause to stand | I | the | ć | he/she/it/same | as much/many as | to speak | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | judge [see critic] | I | as much/many as | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | I |
| L11 | Dn(LXX)_9_12 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | us (dat) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | judges (acc) | us (gen) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-JUDGE-ed | us (dat) | |
| L12 | Dn(LXX)_9_12 | Dn(LXX)_9:12_1 | Dn(LXX)_9:12_2 | Dn(LXX)_9:12_3 | Dn(LXX)_9:12_4 | Dn(LXX)_9:12_5 | Dn(LXX)_9:12_6 | Dn(LXX)_9:12_7 | Dn(LXX)_9:12_8 | Dn(LXX)_9:12_9 | Dn(LXX)_9:12_10 | Dn(LXX)_9:12_11 | Dn(LXX)_9:12_12 | Dn(LXX)_9:12_13 | Dn(LXX)_9:12_14 | Dn(LXX)_9:12_15 | Dn(LXX)_9:12_16 | Dn(LXX)_9:12_17 | Dn(LXX)_9:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_13 | κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν διαθήκῃ Μωσῆ πάντα τὰ κακὰ ἐπῆλθεν ἡμῖν, καὶ οὐκ ἐξεζητήσαμεν τὸ πρόσωπον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀποστῆναι ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ διανοηθῆναι τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_13 | (World English Bible Daniel 9:13) As it is written in the law of Moses, all this evil is come on us: yet have we not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_13 | Tak jak zostało napisane w Prawie Mojżesza, przyszło na nas całe to nieszczęście; nie przebłagaliśmy Pana, Boga naszego, odwracając się od naszych występków i nabywając znajomości Twej prawdy. (Daniel 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_13 | κατὰ | τὰ | γεγραμμένα | ἐν | διαθήκῃ | Μωσῆ | πάντα | τὰ | κακὰ | ἐπῆλθεν | ἡμῖν, | καὶ | οὐκ | ἐξεζητήσαμεν | τὸ | πρόσωπον | κυρίου | θεοῦ |
| L05 | Dn(LXX)_9_13 | κατά | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | δια·θήκη, -ης, ἡ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Dn(LXX)_9_13 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Konwencja | Mojżesz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Niegodziwie by czynić źle | Do zbliżanie siebie | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odszukiwać | — | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg |
| L07 | Dn(LXX)_9_13 | kata\ | ta\ | gegramme/na | e)n | diaTE/kE| | *mOsE= | pa/nta | ta\ | kaka\ | e)pE=lTen | E(mi=n, | kai\ | ou)k | e)XeDZEtE/samen | to\ | pro/sOpon | kuri/ou | Teou= |
| L08 | Dn(LXX)_9_13 | kata | ta | gegrammena | en | diaTEkE | mOsE | panta | ta | kaka | epElTen | hEmin, | kai | uk | eXeDZEtEsamen | to | prosOpon | kyriu | Teu |
| L09 | Dn(LXX)_9_13 | P | RA_APN | VP_XMPAPN | P | N1_DSF | N1M_GSM | A3_APN | RA_APN | A1_APN | VBI_AAI3S | RP_DP | C | D | VAI_AAI1P | RA_ASN | N2N_ASN | N2_GSM | N2_GSM |
| L10 | Dn(LXX)_9_13 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | covenant | Moses | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | to oncoming | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to seek out | the | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] |
| L11 | Dn(LXX)_9_13 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | covenant (dat) | Moses (gen, voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-ONCOMING-ed | us (dat) | and | not | we-SEEK-ed-OUT | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_9_13 | Dn(LXX)_9:13_1 | Dn(LXX)_9:13_2 | Dn(LXX)_9:13_3 | Dn(LXX)_9:13_4 | Dn(LXX)_9:13_5 | Dn(LXX)_9:13_6 | Dn(LXX)_9:13_7 | Dn(LXX)_9:13_8 | Dn(LXX)_9:13_9 | Dn(LXX)_9:13_10 | Dn(LXX)_9:13_11 | Dn(LXX)_9:13_12 | Dn(LXX)_9:13_13 | Dn(LXX)_9:13_14 | Dn(LXX)_9:13_15 | Dn(LXX)_9:13_16 | Dn(LXX)_9:13_17 | Dn(LXX)_9:13_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_14 | καὶ ἠγρύπνησε κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ κακὰ καὶ ἐπήγαγεν ἐφ’ ἡμᾶς, ὅτι δίκαιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐπὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιήσῃ, καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_14 | (World English Bible Daniel 9:14) Therefore has Yahweh watched over the evil, and brought it on us; for Yahweh our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_14 | Czuwał więc Pan nad nieszczęściem i sprowadził je na nas, bo Pan, Bóg nasz, jest sprawiedliwy we wszystkich swych poczynaniach, my zaś nie usłuchaliśmy Jego głosu. (Daniel 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_14 | καὶ | ἠγρύπνησε | κύριος | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | τὰ | κακὰ | καὶ | ἐπήγαγεν | ἐφ’ | ἡμᾶς, | ὅτι | δίκαιος | κύριος | ὁ | θεὸς | ἡμῶν |
| L05 | Dn(LXX)_9_14 | καί | ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | δίκαιος -αία -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Dn(LXX)_9_14 | I też, nawet, mianowicie | By chcieć dla snu | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Ponieważ/tamto | Właśnie prawy, właśnie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja |
| L07 | Dn(LXX)_9_14 | kai\ | E)gru/pnEse | ku/rios | o( | Teo\s | e)pi\ | ta\ | kaka\ | kai\ | e)pE/gagen | e)f’ | E(ma=s, | o(/ti | di/kaios | ku/rios | o( | Teo\s | E(mO=n |
| L08 | Dn(LXX)_9_14 | kai | EgrypnEse | kyrios | ho | Teos | epi | ta | kaka | kai | epEgagen | ef’ | hEmas, | hoti | dikaios | kyrios | ho | Teos | hEmOn |
| L09 | Dn(LXX)_9_14 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APN | A1_APN | C | VBI_AAI3S | P | RP_AP | C | A1A_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP |
| L10 | Dn(LXX)_9_14 | and also, even, namely | to want for sleep | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wickedly to do evil | and also, even, namely | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | because/that | just righteous, just | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I |
| L11 | Dn(LXX)_9_14 | and | he/she/it-WANT-ed-FOR-SLEEP | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | because/that | just ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | us (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_9_14 | Dn(LXX)_9:14_1 | Dn(LXX)_9:14_2 | Dn(LXX)_9:14_3 | Dn(LXX)_9:14_4 | Dn(LXX)_9:14_5 | Dn(LXX)_9:14_6 | Dn(LXX)_9:14_7 | Dn(LXX)_9:14_8 | Dn(LXX)_9:14_9 | Dn(LXX)_9:14_10 | Dn(LXX)_9:14_11 | Dn(LXX)_9:14_12 | Dn(LXX)_9:14_13 | Dn(LXX)_9:14_14 | Dn(LXX)_9:14_15 | Dn(LXX)_9:14_16 | Dn(LXX)_9:14_17 | Dn(LXX)_9:14_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_15 | καὶ νῦν, δέσποτα κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξαγαγὼν τὸν λαόν σου ἐξ Αἰγύπτου τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην, ἡμάρτομεν, ἠγνοήκαμεν. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_15 | (World English Bible Daniel 9:15) Now, Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_15 | A teraz, Panie, Boże nasz, który wyprowadziłeś swój naród z ziemi egipskiej mocną ręką, zyskując sobie imię, jak to jest dziś: zgrzeszyliśmy i popełniliśmy nieprawość. (Daniel 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_15 | καὶ | νῦν, | δέσποτα | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ὁ | ἐξαγαγὼν | τὸν | λαόν | σου | ἐξ | Αἰγύπτου | τῷ | βραχίονί | σου | τῷ |
| L05 | Dn(LXX)_9_15 | καί | νῦν | δεσπότης, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Dn(LXX)_9_15 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Despota | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | By prowadzić poza | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | — | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Dn(LXX)_9_15 | kai\ | nu=n, | de/spota | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n | o( | e)XagagO\n | to\n | lao/n | sou | e)X | *ai)gu/ptou | tO=| | braCHi/oni/ | sou | tO=| |
| L08 | Dn(LXX)_9_15 | kai | nyn, | despota | kyrie | ho | Teos | hEmOn | ho | eXagagOn | ton | laon | su | eX | aigyptu | tO | braCHioni | su | tO |
| L09 | Dn(LXX)_9_15 | C | D | N1M_VSM | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | RA_NSM | VB_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2_GSF | RA_DSM | N3N_DSM | RP_GS | RA_DSM |
| L10 | Dn(LXX)_9_15 | and also, even, namely | now | despot | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | to lead out | the | people | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | the | arm | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | Dn(LXX)_9_15 | and | now | despot (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | the (nom) | upon LEAD-ing-OUT (nom) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | the (dat) | arm (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) |
| L12 | Dn(LXX)_9_15 | Dn(LXX)_9:15_1 | Dn(LXX)_9:15_2 | Dn(LXX)_9:15_3 | Dn(LXX)_9:15_4 | Dn(LXX)_9:15_5 | Dn(LXX)_9:15_6 | Dn(LXX)_9:15_7 | Dn(LXX)_9:15_8 | Dn(LXX)_9:15_9 | Dn(LXX)_9:15_10 | Dn(LXX)_9:15_11 | Dn(LXX)_9:15_12 | Dn(LXX)_9:15_13 | Dn(LXX)_9:15_14 | Dn(LXX)_9:15_15 | Dn(LXX)_9:15_16 | Dn(LXX)_9:15_17 | Dn(LXX)_9:15_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_16 | δέσποτα, κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου ἀποστραφήτω ὁ θυμός σου καὶ ἡ ὀργή σου ἀπὸ τῆς πόλεώς σου Ιερουσαλημ ὄρους τοῦ ἁγίου σου, ὅτι ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς ἀγνοίαις τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ καὶ ὁ δῆμός σου, κύριε, εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσι τοῖς περικύκλῳ ἡμῶν. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_16 | (World English Bible Daniel 9:16) Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_16 | Panie, według Twojego miłosierdzia, niech ustanie Twój zapalczywy gniew nad Twoim miastem, Jerozolimą, nad Twoją świętą górą. Bo z powodu naszych grzechów i przewinień naszych przodków stała się Jerozolima i Twój naród przedmiotem szyderstwa u wszystkich wokół nas. (Daniel 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_16 | δέσποτα, | κατὰ | τὴν | δικαιοσύνην | σου | ἀποστραφήτω | ὁ | θυμός | σου | καὶ | ἡ | ὀργή | σου | ἀπὸ | τῆς | πόλεώς | σου | Ιερουσαλημ |
| L05 | Dn(LXX)_9_16 | δεσπότης, -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. |
| L06 | Dn(LXX)_9_16 | Despota | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | By odwracać się od | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | Dn(LXX)_9_16 | de/spota, | kata\ | tE\n | dikaiosu/nEn | sou | a)postrafE/tO | o( | Tumo/s | sou | kai\ | E( | o)rgE/ | sou | a)po\ | tE=s | po/leO/s | sou | *ierousalEm |
| L08 | Dn(LXX)_9_16 | despota, | kata | tEn | dikaiosynEn | su | apostrafEtO | ho | Tymos | su | kai | hE | orgE | su | apo | tEs | poleOs | su | ierusalEm |
| L09 | Dn(LXX)_9_16 | N1M_VSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VD_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | N_GSF |
| L10 | Dn(LXX)_9_16 | despot | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | to turn away from | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | city | you; your/yours(sg) | Jerusalem [city of] |
| L11 | Dn(LXX)_9_16 | despot (voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! | the (nom) | wrath (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | wrath (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | city (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jerusalem (indecl) |
| L12 | Dn(LXX)_9_16 | Dn(LXX)_9:16_1 | Dn(LXX)_9:16_2 | Dn(LXX)_9:16_3 | Dn(LXX)_9:16_4 | Dn(LXX)_9:16_5 | Dn(LXX)_9:16_6 | Dn(LXX)_9:16_7 | Dn(LXX)_9:16_8 | Dn(LXX)_9:16_9 | Dn(LXX)_9:16_10 | Dn(LXX)_9:16_11 | Dn(LXX)_9:16_12 | Dn(LXX)_9:16_13 | Dn(LXX)_9:16_14 | Dn(LXX)_9:16_15 | Dn(LXX)_9:16_16 | Dn(LXX)_9:16_17 | Dn(LXX)_9:16_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_17 | καὶ νῦν ἐπάκουσον, δέσποτα, τῆς προσευχῆς τοῦ παιδός σου καὶ ἐπὶ τὰς δεήσεις μου, καὶ ἐπιβλεψάτω τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν σου τὸ ἔρημον ἕνεκεν τῶν δούλων σου, δέσποτα. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_17 | (World English Bible Daniel 9:17) Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_17 | Teraz zaś, Boże nasz, wysłuchaj modlitwy Twojego sługi i jego błagań i rozjaśnij swe oblicze nad świątynią, która leży zniszczona - ze względu na Ciebie, Panie! (Daniel 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_17 | καὶ | νῦν | ἐπάκουσον, | δέσποτα, | τῆς | προσευχῆς | τοῦ | παιδός | σου | καὶ | ἐπὶ | τὰς | δεήσεις | μου, | καὶ | ἐπιβλεψάτω | τὸ | πρόσωπόν |
| L05 | Dn(LXX)_9_17 | καί | νῦν | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | δεσπότης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό |
| L06 | Dn(LXX)_9_17 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By słyszeć | Despota | — | Modlitwa | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Obrona | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | — | Twarz |
| L07 | Dn(LXX)_9_17 | kai\ | nu=n | e)pa/kouson, | de/spota, | tE=s | proseuCHE=s | tou= | paido/s | sou | kai\ | e)pi\ | ta\s | deE/seis | mou, | kai\ | e)piblePSa/tO | to\ | pro/sOpo/n |
| L08 | Dn(LXX)_9_17 | kai | nyn | epakuson, | despota, | tEs | proseuCHEs | tu | paidos | su | kai | epi | tas | deEseis | mu, | kai | epiblePSatO | to | prosOpon |
| L09 | Dn(LXX)_9_17 | C | D | VA_AAD2S | N1M_VSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3D_GSM | RP_GS | C | P | RA_APF | N3I_APF | RP_GS | C | VA_AAD3S | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | Dn(LXX)_9_17 | and also, even, namely | now | to hear | despot | the | prayer | the | child/servant | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | plea | I | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | the | face |
| L11 | Dn(LXX)_9_17 | and | now | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | despot (voc) | the (gen) | prayer (gen) | the (gen) | child/servant (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | pleas (acc, nom|voc) | me (gen) | and | let-him/her/it-LOOK UPON! | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) |
| L12 | Dn(LXX)_9_17 | Dn(LXX)_9:17_1 | Dn(LXX)_9:17_2 | Dn(LXX)_9:17_3 | Dn(LXX)_9:17_4 | Dn(LXX)_9:17_5 | Dn(LXX)_9:17_6 | Dn(LXX)_9:17_7 | Dn(LXX)_9:17_8 | Dn(LXX)_9:17_9 | Dn(LXX)_9:17_10 | Dn(LXX)_9:17_11 | Dn(LXX)_9:17_12 | Dn(LXX)_9:17_13 | Dn(LXX)_9:17_14 | Dn(LXX)_9:17_15 | Dn(LXX)_9:17_16 | Dn(LXX)_9:17_17 | Dn(LXX)_9:17_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_18 | πρόσχες, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου· ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ τὴν ἐρήμωσιν ἡμῶν καὶ τῆς πόλεώς σου, ἐφ’ ἧς ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐπ’ αὐτῆς· οὐ γὰρ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ἡμεῖς δεόμεθα ἐν ταῖς προσευχαῖς ἡμῶν ἐνώπιόν σου, ἀλλὰ διὰ τὸ σὸν ἔλεος, | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_18 | (World English Bible Daniel 9:18) My God, turn your ear, and hear; open your eyes, and see our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercies' sake. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_18 | Nakłoń, mój Boże, swego ucha i wysłuchaj! Otwórz swe oczy i zobacz nasze spustoszenie i miasto, nad którym wzywano Twego imienia. Albowiem zanosimy swe modlitwy do Ciebie, opierając się nie na naszej sprawiedliwości, ale ufni w Twoje wielkie miłosierdzie. (Daniel 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_18 | πρόσχες, | κύριε, | τὸ | οὖς | σου | καὶ | ἐπάκουσόν | μου· | ἄνοιξον | τοὺς | ὀφθαλμούς | σου | καὶ | ἰδὲ | τὴν | ἐρήμωσιν | ἡμῶν | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_9_18 | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί |
| L06 | Dn(LXX)_9_18 | Do za trzymaj się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ja | By otwierać | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Spustoszenie; by leżeć odłogiem | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_9_18 | pro/sCHes, | ku/rie, | to\ | ou)=s | sou | kai\ | e)pa/kouso/n | mou· | a)/noiXon | tou\s | o)fTalmou/s | sou | kai\ | i)de\ | tE\n | e)rE/mOsin | E(mO=n | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_9_18 | prosCHes, | kyrie, | to | us | su | kai | epakuson | mu· | anoiXon | tus | ofTalmus | su | kai | ide | tEn | erEmOsin | hEmOn | kai |
| L09 | Dn(LXX)_9_18 | VB_AAD2S | N2_VSM | RA_ASN | N3_ASN | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_GS | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VB_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GP | C |
| L10 | Dn(LXX)_9_18 | to pro-hold | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hear | I | to open up | the | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | devastation; to lay waste | I | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_9_18 | do-PRO-HOLD-you(sg)! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | do-OPEN-you(sg)-UP!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE | us (gen) | and |
| L12 | Dn(LXX)_9_18 | Dn(LXX)_9:18_1 | Dn(LXX)_9:18_2 | Dn(LXX)_9:18_3 | Dn(LXX)_9:18_4 | Dn(LXX)_9:18_5 | Dn(LXX)_9:18_6 | Dn(LXX)_9:18_7 | Dn(LXX)_9:18_8 | Dn(LXX)_9:18_9 | Dn(LXX)_9:18_10 | Dn(LXX)_9:18_11 | Dn(LXX)_9:18_12 | Dn(LXX)_9:18_13 | Dn(LXX)_9:18_14 | Dn(LXX)_9:18_15 | Dn(LXX)_9:18_16 | Dn(LXX)_9:18_17 | Dn(LXX)_9:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_19 | κύριε, σὺ ἱλάτευσον. κύριε, ἐπάκουσον καὶ ποίησον καὶ μὴ χρονίσῃς ἕνεκα σεαυτοῦ, δέσποτα, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπεκλήθη ἐπὶ τὴν πόλιν σου Σιων καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου Ισραηλ. – | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_19 | (World English Bible Daniel 9:19) Lord, hear; Lord, forgive; Lord, listen and do; don't defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_19 | Usłysz, Panie! Odpuść, Panie! Panie, miej na uwadze i działaj niezwłocznie, przez wzgląd na siebie samego, mój Boże! Bo Twojego imienia wzywano nad Twym miastem i nad Twym narodem". (Daniel 9:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_19 | κύριε, | σὺ | ἱλάτευσον. | κύριε, | ἐπάκουσον | καὶ | ποίησον | καὶ | μὴ | χρονίσῃς | ἕνεκα | σεαυτοῦ, | δέσποτα, | ὅτι | τὸ | ὄνομά | σου | ἐπεκλήθη |
| L05 | Dn(LXX)_9_19 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | μή | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | δεσπότης, -ου, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | |
| L06 | Dn(LXX)_9_19 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Nie | By ociągać się | Z powodu dla, dla | Siebie | Despota | Ponieważ/tamto | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By odwiedzać |
| L07 | Dn(LXX)_9_19 | ku/rie, | su\ | i(la/teuson. | ku/rie, | e)pa/kouson | kai\ | poi/Eson | kai\ | mE\ | CHroni/sE|s | e(/neka | seautou=, | de/spota, | o(/ti | to\ | o)/noma/ | sou | e)peklE/TE |
| L08 | Dn(LXX)_9_19 | kyrie, | sy | hilateuson. | kyrie, | epakuson | kai | poiEson | kai | mE | CHronisEs | heneka | seautu, | despota, | hoti | to | onoma | su | epeklETE |
| L09 | Dn(LXX)_9_19 | N2_VSM | RP_NS | VA_AAD2S | N2_VSM | VA_AAD2S | C | VA_AAD2S | C | D | VA_AAS2S | P | RD_GSM | N1M_VSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VCI_API3S |
| L10 | Dn(LXX)_9_19 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hear | and also, even, namely | to do/make | and also, even, namely | not | to linger | owing to for, for the sake of | yourself | despot | because/that | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to call upon |
| L11 | Dn(LXX)_9_19 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | not | you(sg)-should-LINGER | owing to | yourself (gen) | despot (voc) | because/that | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | |
| L12 | Dn(LXX)_9_19 | Dn(LXX)_9:19_1 | Dn(LXX)_9:19_2 | Dn(LXX)_9:19_3 | Dn(LXX)_9:19_4 | Dn(LXX)_9:19_5 | Dn(LXX)_9:19_6 | Dn(LXX)_9:19_7 | Dn(LXX)_9:19_8 | Dn(LXX)_9:19_9 | Dn(LXX)_9:19_10 | Dn(LXX)_9:19_11 | Dn(LXX)_9:19_12 | Dn(LXX)_9:19_13 | Dn(LXX)_9:19_14 | Dn(LXX)_9:19_15 | Dn(LXX)_9:19_16 | Dn(LXX)_9:19_17 | Dn(LXX)_9:19_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_20 | καὶ ἕως ἐγὼ ἐλάλουν προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος τὰς ἁμαρτίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ καὶ δεόμενος ἐν ταῖς προσευχαῖς ἐναντίον κυρίου θεοῦ μου καὶ ὑπὲρ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_20 | (World English Bible Daniel 9:20) While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God; | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_20 | Gdy jeszcze mówiłem i modliłem się, wyznając grzechy swoje, swojego narodu, Izraela, i składając przed Panem, Bogiem moim, swe błagania za świętą górę mojego Boga, (Daniel 9:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_20 | καὶ | ἕως | ἐγὼ | ἐλάλουν | προσευχόμενος | καὶ | ἐξομολογούμενος | τὰς | ἁμαρτίας | μου | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | τοῦ | λαοῦ | μου | Ισραηλ | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_9_20 | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | καί |
| L06 | Dn(LXX)_9_20 | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Ja | By mówić | By modlić się się | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Ludzie | Ja | Izrael | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_9_20 | kai\ | e(/Os | e)gO\ | e)la/loun | proseuCHo/menos | kai\ | e)Xomologou/menos | ta\s | a(marti/as | mou | kai\ | ta\s | a(marti/as | tou= | laou= | mou | *israEl | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_9_20 | kai | heOs | egO | elalun | proseuCHomenos | kai | eXomologumenos | tas | hamartias | mu | kai | tas | hamartias | tu | lau | mu | israEl | kai |
| L09 | Dn(LXX)_9_20 | C | C | RP_NS | V2I_IAI1S | V1_PMPNSM | C | V2_PMPNSM | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | C |
| L10 | Dn(LXX)_9_20 | and also, even, namely | until; dawn | I | to speak | to pray | and also, even, namely | to confess | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | people | I | Israel | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_9_20 | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I (nom) | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | while being-PRAY-ed (nom) | and | while being-CONFESS-ed (nom) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | me (gen) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | Israel (indecl) | and |
| L12 | Dn(LXX)_9_20 | Dn(LXX)_9:20_1 | Dn(LXX)_9:20_2 | Dn(LXX)_9:20_3 | Dn(LXX)_9:20_4 | Dn(LXX)_9:20_5 | Dn(LXX)_9:20_6 | Dn(LXX)_9:20_7 | Dn(LXX)_9:20_8 | Dn(LXX)_9:20_9 | Dn(LXX)_9:20_10 | Dn(LXX)_9:20_11 | Dn(LXX)_9:20_12 | Dn(LXX)_9:20_13 | Dn(LXX)_9:20_14 | Dn(LXX)_9:20_15 | Dn(LXX)_9:20_16 | Dn(LXX)_9:20_17 | Dn(LXX)_9:20_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_21 | καὶ ἔτι λαλοῦντός μου ἐν τῇ προσευχῇ μου καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνήρ, ὃν εἶδον ἐν τῷ ὕπνῳ μου τὴν ἀρχήν, Γαβριηλ, τάχει φερόμενος προσήγγισέ μοι ἐν ὥρᾳ θυσίας ἑσπερινῆς. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_21 | (World English Bible Daniel 9:21) yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_21 | gdy więc jeszcze wymawiałem słowa modlitwy, mąż Gabriel, którego spostrzegłem przedtem, przybył do mnie lecąc pospiesznie około czasu wieczornej ofiary. (Daniel 9:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_21 | καὶ | ἔτι | λαλοῦντός | μου | ἐν | τῇ | προσευχῇ | μου | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | ἀνήρ, | ὃν | εἶδον | ἐν | τῷ | ὕπνῳ | μου |
| L05 | Dn(LXX)_9_21 | καί | ἔτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕπνος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Dn(LXX)_9_21 | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | By mówić | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Modlitwa; by modlić się się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który; by być | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Śpij | Ja |
| L07 | Dn(LXX)_9_21 | kai\ | e)/ti | lalou=nto/s | mou | e)n | tE=| | proseuCHE=| | mou | kai\ | i)dou\ | o( | a)nE/r, | o(\n | ei)=don | e)n | tO=| | u(/pnO| | mou |
| L08 | Dn(LXX)_9_21 | kai | eti | laluntos | mu | en | tE | proseuCHE | mu | kai | idu | ho | anEr, | hon | eidon | en | tO | hypnO | mu |
| L09 | Dn(LXX)_9_21 | C | D | V2_PAPGSM | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | I | RA_NSM | N3_NSM | RR_ASM | VBI_AAI1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS |
| L10 | Dn(LXX)_9_21 | and also, even, namely | yet/still | to speak | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prayer; to pray | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which; tobe | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sleep | I |
| L11 | Dn(LXX)_9_21 | and | yet/still | while SPEAK-ing (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | me (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | sleep (dat) | me (gen) |
| L12 | Dn(LXX)_9_21 | Dn(LXX)_9:21_1 | Dn(LXX)_9:21_2 | Dn(LXX)_9:21_3 | Dn(LXX)_9:21_4 | Dn(LXX)_9:21_5 | Dn(LXX)_9:21_6 | Dn(LXX)_9:21_7 | Dn(LXX)_9:21_8 | Dn(LXX)_9:21_9 | Dn(LXX)_9:21_10 | Dn(LXX)_9:21_11 | Dn(LXX)_9:21_12 | Dn(LXX)_9:21_13 | Dn(LXX)_9:21_14 | Dn(LXX)_9:21_15 | Dn(LXX)_9:21_16 | Dn(LXX)_9:21_17 | Dn(LXX)_9:21_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_22 | καὶ προσῆλθε καὶ ἐλάλησε μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν Δανιηλ, ἄρτι ἐξῆλθον ὑποδεῖξαί σοι διάνοιαν. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_22 | (World English Bible Daniel 9:22) He instructed me, and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to give you wisdom and understanding. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_22 | Przybył, rozmawiał ze mną i powiedział: "Danielu, wyszedłem teraz, by ci dać całkowite zrozumienie. (Daniel 9:22 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_22 | καὶ | προσῆλθε | καὶ | ἐλάλησε | μετ’ | ἐμοῦ | καὶ | εἶπεν | Δανιηλ, | ἄρτι | ἐξῆλθον | ὑποδεῖξαί | σοι | διάνοιαν. | ||||
| L05 | Dn(LXX)_9_22 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δανιήλ, ὁ | ἄρτι | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | διά·νοια, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Dn(LXX)_9_22 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Daniel | W tej chwili | By wychodzić | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | ||||
| L07 | Dn(LXX)_9_22 | kai\ | prosE=lTe | kai\ | e)la/lEse | met’ | e)mou= | kai\ | ei)=pen | *daniEl, | a)/rti | e)XE=lTon | u(podei=Xai/ | soi | dia/noian. | ||||
| L08 | Dn(LXX)_9_22 | kai | prosElTe | kai | elalEse | met’ | emu | kai | eipen | daniEl, | arti | eXElTon | hypodeiXai | soi | dianoian. | ||||
| L09 | Dn(LXX)_9_22 | C | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | P | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N_VSM | D | VBI_AAI1S | VA_AAN | RP_DS | N1A_ASF | ||||
| L10 | Dn(LXX)_9_22 | and also, even, namely | to approach | and also, even, namely | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to say/tell | Daniel | just now | to come out | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | you; your/yours(sg); torub worn, rub | cognition intellect, mentality, purpose, plan | ||||
| L11 | Dn(LXX)_9_22 | and | he/she/it-APPROACH-ed | and | he/she/it-SPEAK-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Daniel (indecl) | just now | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | to-MAKE KNOWN, be-you(sg)-MAKE KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE KNOWN (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | cognition (acc) | ||||
| L12 | Dn(LXX)_9_22 | Dn(LXX)_9:22_1 | Dn(LXX)_9:22_2 | Dn(LXX)_9:22_3 | Dn(LXX)_9:22_4 | Dn(LXX)_9:22_5 | Dn(LXX)_9:22_6 | Dn(LXX)_9:22_7 | Dn(LXX)_9:22_8 | Dn(LXX)_9:22_9 | Dn(LXX)_9:22_10 | Dn(LXX)_9:22_11 | Dn(LXX)_9:22_12 | Dn(LXX)_9:22_13 | Dn(LXX)_9:22_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_23 | ἐν ἀρχῇ τῆς δεήσεώς σου ἐξῆλθε πρόσταγμα παρὰ κυρίου, καὶ ἐγὼ ἦλθον ὑποδεῖξαί σοι, ὅτι ἐλεεινὸς εἶ· καὶ διανοήθητι τὸ πρόσταγμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_23 | (World English Bible Daniel 9:23) At the beginning of your petitions the commandment went forth, and I have come to tell you; for you are greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_23 | Gdy zacząłeś swe błagalne modlitwy, wypowiedziano słowo, ja zaś przybyłem, by ci je oznajmić. Ty jesteś bowiem mężem umiłowanym. Przeniknij więc słowo i zrozum widzenie: (Daniel 9:23 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_23 | ἐν | ἀρχῇ | τῆς | δεήσεώς | σου | ἐξῆλθε | πρόσταγμα | παρὰ | κυρίου, | καὶ | ἐγὼ | ἦλθον | ὑποδεῖξαί | σοι, | ὅτι | ἐλεεινὸς | εἶ· | καὶ |
| L05 | Dn(LXX)_9_23 | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ἐλεεινός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | |
| L06 | Dn(LXX)_9_23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Początek; by zaczynać się | — | Obrona | Ty; twój/twój(sg) | By wychodzić | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Ja | By przychodzić | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | Żałosny | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(LXX)_9_23 | e)n | a)rCHE=| | tE=s | deE/seO/s | sou | e)XE=lTe | pro/stagma | para\ | kuri/ou, | kai\ | e)gO\ | E)=lTon | u(podei=Xai/ | soi, | o(/ti | e)leeino\s | ei)=· | kai\ |
| L08 | Dn(LXX)_9_23 | en | arCHE | tEs | deEseOs | su | eXElTe | prostagma | para | kyriu, | kai | egO | ElTon | hypodeiXai | soi, | hoti | eleeinos | ei· | kai |
| L09 | Dn(LXX)_9_23 | P | N1_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | VBI_AAI3S | N3M_ASN | P | N2_GSM | C | RP_NS | VBI_AAI1S | VA_AAN | RP_DS | C | A1_NSM | V9_PAI2S | C |
| L10 | Dn(LXX)_9_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | the | plea | you; your/yours(sg) | to come out | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | I | to come | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | pitiable | to go; to be | and also, even, namely |
| L11 | Dn(LXX)_9_23 | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | the (gen) | plea (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I (nom) | I-COME-ed, they-COME-ed | to-MAKE KNOWN, be-you(sg)-MAKE KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE KNOWN (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | pitiable ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | |
| L12 | Dn(LXX)_9_23 | Dn(LXX)_9:23_1 | Dn(LXX)_9:23_2 | Dn(LXX)_9:23_3 | Dn(LXX)_9:23_4 | Dn(LXX)_9:23_5 | Dn(LXX)_9:23_6 | Dn(LXX)_9:23_7 | Dn(LXX)_9:23_8 | Dn(LXX)_9:23_9 | Dn(LXX)_9:23_10 | Dn(LXX)_9:23_11 | Dn(LXX)_9:23_12 | Dn(LXX)_9:23_13 | Dn(LXX)_9:23_14 | Dn(LXX)_9:23_15 | Dn(LXX)_9:23_16 | Dn(LXX)_9:23_17 | Dn(LXX)_9:23_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_24 | ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες ἐκρίθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν Σιων συντελεσθῆναι τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὰς ἀδικίας σπανίσαι καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀδικίας καὶ διανοηθῆναι τὸ ὅραμα καὶ δοθῆναι δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ συντελεσθῆναι τὸ ὅραμα καὶ εὐφρᾶναι ἅγιον ἁγίων. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_24 | (World English Bible Daniel 9:24) Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to finish disobedience, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_24 | Ustalono siedemdziesiąt tygodni nad twoim narodem i twoim świętym miastem, by położyć kres nieprawości, grzech obłożyć pieczęcią i odpokutować występek, a wprowadzić wieczną sprawiedliwość, przypieczętować widzenie i proroka i namaścić to, co najświętsze. (Daniel 9:24 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_24 | ἑβδομήκοντα | ἑβδομάδες | ἐκρίθησαν | ἐπὶ | τὸν | λαόν | σου | καὶ | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | Σιων | συντελεσθῆναι | τὴν | ἁμαρτίαν | καὶ | τὰς | ἀδικίας |
| L05 | Dn(LXX)_9_24 | ἑβδομή·κοντα | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Σιών, ἡ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | |
| L06 | Dn(LXX)_9_24 | Siedemdziesiąt | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | Syjon | By uzupełniać | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | — | Zły uczynki |
| L07 | Dn(LXX)_9_24 | e(bdomE/konta | e(bdoma/des | e)kri/TEsan | e)pi\ | to\n | lao/n | sou | kai\ | e)pi\ | tE\n | po/lin | *siOn | suntelesTE=nai | tE\n | a(marti/an | kai\ | ta\s | a)diki/as |
| L08 | Dn(LXX)_9_24 | hebdomEkonta | hebdomades | ekriTEsan | epi | ton | laon | su | kai | epi | tEn | polin | siOn | syntelesTEnai | tEn | hamartian | kai | tas | adikias |
| L09 | Dn(LXX)_9_24 | M | N3D_NPF | VCI_API3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | N_AS | VS_APN | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APF | N1A_APF |
| L10 | Dn(LXX)_9_24 | seventy | ć | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | Zion | to complete | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | the | wrongdoing |
| L11 | Dn(LXX)_9_24 | seventy | they-were-JUDGE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | Zion (indecl) | to-be-COMPLETE-ed | the (acc) | sin (acc) | and | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | |
| L12 | Dn(LXX)_9_24 | Dn(LXX)_9:24_1 | Dn(LXX)_9:24_2 | Dn(LXX)_9:24_3 | Dn(LXX)_9:24_4 | Dn(LXX)_9:24_5 | Dn(LXX)_9:24_6 | Dn(LXX)_9:24_7 | Dn(LXX)_9:24_8 | Dn(LXX)_9:24_9 | Dn(LXX)_9:24_10 | Dn(LXX)_9:24_11 | Dn(LXX)_9:24_12 | Dn(LXX)_9:24_13 | Dn(LXX)_9:24_14 | Dn(LXX)_9:24_15 | Dn(LXX)_9:24_16 | Dn(LXX)_9:24_17 | Dn(LXX)_9:24_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_25 | καὶ γνώσῃ καὶ διανοηθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ καὶ εὑρήσεις προστάγματα ἀποκριθῆναι καὶ οἰκοδομήσεις Ιερουσαλημ πόλιν κυρίῳ. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_25 | (World English Bible Daniel 9:25) Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Anointed One, the prince, shall be seven weeks, and sixty-two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troubled times. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_25 | Ty zaś wiedz i rozumiej: Od chwili, kiedy wypowiedziano słowo, że nastąpi powrót i zostanie odbudowana Jerozolima, do Władcy-Pomazańca - siedem tygodni i sześćdziesiąt dwa tygodnie; zostaną odbudowane dziedziniec i wał, w czasach jednak pełnych ucisku. (Daniel 9:25 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_25 | καὶ | γνώσῃ | καὶ | διανοηθήσῃ | καὶ | εὐφρανθήσῃ | καὶ | εὑρήσεις | προστάγματα | ἀποκριθῆναι | καὶ | οἰκοδομήσεις | Ιερουσαλημ | πόλιν | κυρίῳ. | |||
| L05 | Dn(LXX)_9_25 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πόλις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Dn(LXX)_9_25 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By zamierzać | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | By odpowiadać | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Jerozolima [miasto z] | Miasto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | Dn(LXX)_9_25 | kai\ | gnO/sE| | kai\ | dianoETE/sE| | kai\ | eu)franTE/sE| | kai\ | eu(rE/seis | prosta/gmata | a)pokriTE=nai | kai\ | oi)kodomE/seis | *ierousalEm | po/lin | kuri/O|. | |||
| L08 | Dn(LXX)_9_25 | kai | gnOsE | kai | dianoETEsE | kai | eufranTEsE | kai | heurEseis | prostagmata | apokriTEnai | kai | oikodomEseis | ierusalEm | polin | kyriO. | |||
| L09 | Dn(LXX)_9_25 | C | VF_FMI2S | C | VC_FPI2S | C | VC_FPI2S | C | VF_FAI2S | N3M_APN | VC_APN | C | VF_FAI2S | N_ASF | N3I_ASF | N2_DSM | |||
| L10 | Dn(LXX)_9_25 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to purpose | and also, even, namely | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to find | ć | to answer | and also, even, namely | to build/edify | Jerusalem [city of] | city | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | Dn(LXX)_9_25 | and | you(sg)-will-be-KNOW-ed | and | you(sg)-will-be-PURPOSE-ed | and | you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | you(sg)-will-FIND | to-be-ANSWER-ed | and | you(sg)-will-BUILD/EDIFY | Jerusalem (indecl) | city (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||
| L12 | Dn(LXX)_9_25 | Dn(LXX)_9:25_1 | Dn(LXX)_9:25_2 | Dn(LXX)_9:25_3 | Dn(LXX)_9:25_4 | Dn(LXX)_9:25_5 | Dn(LXX)_9:25_6 | Dn(LXX)_9:25_7 | Dn(LXX)_9:25_8 | Dn(LXX)_9:25_9 | Dn(LXX)_9:25_10 | Dn(LXX)_9:25_11 | Dn(LXX)_9:25_12 | Dn(LXX)_9:25_13 | Dn(LXX)_9:25_14 | Dn(LXX)_9:25_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_26 | καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑξήκοντα δύο ἀποσταθήσεται χρῖσμα καὶ οὐκ ἔσται, καὶ βασιλεία ἐθνῶν φθερεῖ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον μετὰ τοῦ χριστοῦ, καὶ ἥξει ἡ συντέλεια αὐτοῦ μετ’ ὀργῆς καὶ ἕως καιροῦ συντελείας· ἀπὸ πολέμου πολεμηθήσεται. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_26 | (World English Bible Daniel 9:26) After the sixty-two weeks the Anointed One shall be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince who shall come shall destroy the city and the sanctuary; and its end shall be with a flood, and even to the end shall be war; desolations are determined. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_26 | A po sześćdziesięciu dwóch tygodniach Pomazaniec zostanie zgładzony i nie będzie dla niego... Miasto zaś i świątynia zginie wraz z wodzem, który nadejdzie. Koniec jego nastąpi wśród powodzi, i do końca wojny potrwają zamierzone spustoszenia. (Daniel 9:26 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_26 | καὶ | μετὰ | ἑπτὰ | καὶ | ἑβδομήκοντα | καὶ | ἑξήκοντα | δύο | ἀποσταθήσεται | χρῖσμα | καὶ | οὐκ | ἔσται, | καὶ | βασιλεία | ἐθνῶν | φθερεῖ | τὴν |
| L05 | Dn(LXX)_9_26 | καί | μετά | ἑπτά | καί | ἑβδομή·κοντα | καί | ἑξή·κοντα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | χρῖσμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Dn(LXX)_9_26 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siedem | I też, nawet, mianowicie | Siedemdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Sześćdziesiąt | Dwa | By uwalniać | Namaszczanie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | I też, nawet, mianowicie | Królestwo; królewski | Naród [zobacz etniczny] | By psuć się | — |
| L07 | Dn(LXX)_9_26 | kai\ | meta\ | e(pta\ | kai\ | e(bdomE/konta | kai\ | e(XE/konta | du/o | a)postaTE/setai | CHri=sma | kai\ | ou)k | e)/stai, | kai\ | basilei/a | e)TnO=n | fTerei= | tE\n |
| L08 | Dn(LXX)_9_26 | kai | meta | hepta | kai | hebdomEkonta | kai | heXEkonta | dyo | apostaTEsetai | CHrisma | kai | uk | estai, | kai | basileia | eTnOn | fTerei | tEn |
| L09 | Dn(LXX)_9_26 | C | P | M | C | M | C | M | M | VC_FPI3S | N3M_NSN | C | D | VF_FMI3S | C | N1A_NSF | N3E_GPN | VF2_FAI3S | RA_ASF |
| L10 | Dn(LXX)_9_26 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | seven | and also, even, namely | seventy | and also, even, namely | sixty | two | to disengage | anointing | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | and also, even, namely | kingdom; royal | nation [see ethnic] | to corrupt | the |
| L11 | Dn(LXX)_9_26 | and | after (+acc), with (+gen) | seven | and | seventy | and | sixty | two (nom, acc, gen) | he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed | anointing (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-will-be | and | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | nations (gen) | he/she/it-will-CORRUPT, you(sg)-will-be-CORRUPT-ed (classical) | the (acc) |
| L12 | Dn(LXX)_9_26 | Dn(LXX)_9:26_1 | Dn(LXX)_9:26_2 | Dn(LXX)_9:26_3 | Dn(LXX)_9:26_4 | Dn(LXX)_9:26_5 | Dn(LXX)_9:26_6 | Dn(LXX)_9:26_7 | Dn(LXX)_9:26_8 | Dn(LXX)_9:26_9 | Dn(LXX)_9:26_10 | Dn(LXX)_9:26_11 | Dn(LXX)_9:26_12 | Dn(LXX)_9:26_13 | Dn(LXX)_9:26_14 | Dn(LXX)_9:26_15 | Dn(LXX)_9:26_16 | Dn(LXX)_9:26_17 | Dn(LXX)_9:26_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Dn(LXX)_9_27 | καὶ δυναστεύσει ἡ διαθήκη εἰς πολλούς, καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος· καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ ἐρήμωσις ἐν τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας· καὶ ἐν τῷ τέλει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας, καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν. | |||||||||||||||||
| L02 | Dn(LXX)_9_27 | (World English Bible Daniel 9:27) He shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease; and on the wing of abominations [shall come] one who makes desolate; and even to the full end, and that determined, shall [wrath] be poured out on the desolate. | |||||||||||||||||
| L03 | Dn(LXX)_9_27 | Utrwali on przymierze dla wielu przez jeden tydzień. A około połowy tygodnia ustanie ofiara krwawa i ofiara z pokarmów. Na skrzydle zaś świątyni będzie ohyda ziejąca pustką i przetrwa aż do końca, do czasu ustalonego na spustoszenie"». (Daniel 9:27 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Dn(LXX)_9_27 | καὶ | δυναστεύσει | ἡ | διαθήκη | εἰς | πολλούς, | καὶ | πάλιν | ἐπιστρέψει | καὶ | ἀνοικοδομηθήσεται | εἰς | πλάτος | καὶ | μῆκος· | καὶ | κατὰ | συντέλειαν |
| L05 | Dn(LXX)_9_27 | καί | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | εἰς[1] | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | πάλιν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) | εἰς[1] | πλάτο·ς, -ους, τό | καί | μῆκο·ς, -ους, τό | καί | κατά | συν·τέλεια, -ας, ἡ | |
| L06 | Dn(LXX)_9_27 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Konwencja | Do (+przyspieszenie) | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | Szerokość | I też, nawet, mianowicie | Długość | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zakończenie |
| L07 | Dn(LXX)_9_27 | kai\ | dunasteu/sei | E( | diaTE/kE | ei)s | pollou/s, | kai\ | pa/lin | e)pistre/PSei | kai\ | a)noikodomETE/setai | ei)s | pla/tos | kai\ | mE=kos· | kai\ | kata\ | sunte/leian |
| L08 | Dn(LXX)_9_27 | kai | dynasteusei | hE | diaTEkE | eis | pollus, | kai | palin | epistrePSei | kai | anoikodomETEsetai | eis | platos | kai | mEkos· | kai | kata | synteleian |
| L09 | Dn(LXX)_9_27 | C | VF_FAI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | A1P_APM | C | D | VF_FAI3S | C | VC_FPI3S | P | N3E_ASN | C | N3E_ASN | C | P | N1A_ASF |
| L10 | Dn(LXX)_9_27 | and also, even, namely | ć | the | covenant | into (+acc) | much | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to turn around | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | width | and also, even, namely | length | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | completion |
| L11 | Dn(LXX)_9_27 | and | the (nom) | covenant (nom|voc) | into (+acc) | many (acc) | and | again | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | and | he/she/it-will-be-???-ed | into (+acc) | width (nom|acc|voc) | and | length (nom|acc|voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | completion (acc) | |
| L12 | Dn(LXX)_9_27 | Dn(LXX)_9:27_1 | Dn(LXX)_9:27_2 | Dn(LXX)_9:27_3 | Dn(LXX)_9:27_4 | Dn(LXX)_9:27_5 | Dn(LXX)_9:27_6 | Dn(LXX)_9:27_7 | Dn(LXX)_9:27_8 | Dn(LXX)_9:27_9 | Dn(LXX)_9:27_10 | Dn(LXX)_9:27_11 | Dn(LXX)_9:27_12 | Dn(LXX)_9:27_13 | Dn(LXX)_9:27_14 | Dn(LXX)_9:27_15 | Dn(LXX)_9:27_16 | Dn(LXX)_9:27_17 | Dn(LXX)_9:27_18 |