Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(LXX)_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(LXX)_8 Dn(LXX)_10

Filtruj wiersze:

L01 Dn(LXX)_9_1 Ἔτους πρώτου ἐπὶ Δαρείου τοῦ Ξέρξου ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς Μηδικῆς, οἳ ἐβασίλευσαν ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν Χαλδαίων,
L02 Dn(LXX)_9_1 (World English Bible Daniel 9:1) In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,
L03 Dn(LXX)_9_1 W pierwszym roku Dariusza z rodu Medów, syna Artakserksesa, sprawującego władzę nad królestwem chaldejskim, (Daniel 9:1 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_1 Ἔτους πρώτου ἐπὶ Δαρείου τοῦ Ξέρξου ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς Μηδικῆς, οἳ ἐβασίλευσαν ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν Χαλδαίων,
L05 Dn(LXX)_9_1 ἔτο·ς, -ους, τό πρῶτος -η -ον ἐπί ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Dn(LXX)_9_1 Rok Po pierwsze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Kto/, który/, który By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo Chaldejski
L07 Dn(LXX)_9_1 *)/etous prO/tou e)pi\ *darei/ou tou= *Xe/rXou a)po\ tE=s genea=s tE=s *mEdikE=s, oi(\ e)basi/leusan e)pi\ tE\n basilei/an tO=n *CHaldai/On,
L08 Dn(LXX)_9_1 etus prOtu epi dareiu tu XerXu apo tEs geneas tEs mEdikEs, hoi ebasileusan epi tEn basileian tOn CHaldaiOn,
L09 Dn(LXX)_9_1 N3E_GSN A1_GSNS P N2_GSM RA_GSM N1M_GSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N_GSF RR_NPM VAI_AAI3P P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM
L10 Dn(LXX)_9_1 year first upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the generation Race, Nation; sometimes "generation" the ć who/whom/which to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the kingdom the Chaldean
L11 Dn(LXX)_9_1 year (gen) first (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) away from (+gen) the (gen) generation (gen), generations (acc) the (gen) who/whom/which (nom) they-REIGN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) kingdom (acc) the (gen) Chaldeans (gen)
L12 Dn(LXX)_9_1 Dn(LXX)_9:1_1 Dn(LXX)_9:1_2 Dn(LXX)_9:1_3 Dn(LXX)_9:1_4 Dn(LXX)_9:1_5 Dn(LXX)_9:1_6 Dn(LXX)_9:1_7 Dn(LXX)_9:1_8 Dn(LXX)_9:1_9 Dn(LXX)_9:1_10 Dn(LXX)_9:1_11 Dn(LXX)_9:1_12 Dn(LXX)_9:1_13 Dn(LXX)_9:1_14 Dn(LXX)_9:1_15 Dn(LXX)_9:1_16 Dn(LXX)_9:1_17 Dn(LXX)_9:1_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_2 τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐγὼ Δανιηλ διενοήθην ἐν ταῖς βίβλοις τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν, ὅτε ἐγένετο πρόσταγμα τῇ γῇ ἐπὶ Ιερεμιαν τὸν προφήτην ἐγεῖραι εἰς ἀναπλήρωσιν ὀνειδισμοῦ Ιερουσαλημ, ἑβδομήκοντα ἔτη.
L02 Dn(LXX)_9_2 (World English Bible Daniel 9:2) in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years about which the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.
L03 Dn(LXX)_9_2 w roku pierwszym jego panowania, ja, Daniel, dociekałem w Pismach liczby lat, które objawił Pan prorokowi Jeremiaszowi, że ma się dopełnić siedemdziesiąt lat spustoszenia Jerozolimy. (Daniel 9:2 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_2 τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐγὼ Δανιηλ διενοήθην ἐν ταῖς βίβλοις τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν, ὅτε ἐγένετο
L05 Dn(LXX)_9_2 ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Δανιήλ, ὁ δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὅτε γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Dn(LXX)_9_2 Po pierwsze Rok Królestwo On/ona/to/to samo Ja Daniel By zamierzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Książka Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Rok Kiedy By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Dn(LXX)_9_2 tO=| prO/tO| e)/tei tE=s basilei/as au)tou= e)gO\ *daniEl dienoE/TEn e)n tai=s bi/blois to\n a)riTmo\n tO=n e)tO=n, o(/te e)ge/neto
L08 Dn(LXX)_9_2 tO prOtO etei tEs basileias autu egO daniEl dienoETEn en tais biblois ton ariTmon tOn etOn, hote egeneto
L09 Dn(LXX)_9_2 RA_DSN A1_DSNS N3E_DSN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RP_NS N_NSM VCI_API1S P RA_DPF N2_DPF RA_ASM N2_ASM RA_GPN N3E_GPN D VBI_AMI3S
L10 Dn(LXX)_9_2 the first year the kingdom he/she/it/same I Daniel to purpose in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the book the number [see arithmetic] the year when to become become, happen
L11 Dn(LXX)_9_2 the (dat) first (dat) year (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) I (nom) Daniel (indecl) I-was-PURPOSE-ed in/among/by (+dat) the (dat) books (dat) the (acc) number (acc) the (gen) years (gen) when he/she/it-was-BECOME-ed
L12 Dn(LXX)_9_2 Dn(LXX)_9:2_1 Dn(LXX)_9:2_2 Dn(LXX)_9:2_3 Dn(LXX)_9:2_4 Dn(LXX)_9:2_5 Dn(LXX)_9:2_6 Dn(LXX)_9:2_7 Dn(LXX)_9:2_8 Dn(LXX)_9:2_9 Dn(LXX)_9:2_10 Dn(LXX)_9:2_11 Dn(LXX)_9:2_12 Dn(LXX)_9:2_13 Dn(LXX)_9:2_14 Dn(LXX)_9:2_15 Dn(LXX)_9:2_16 Dn(LXX)_9:2_17 Dn(LXX)_9:2_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_3 καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν εὑρεῖν προσευχὴν καὶ ἔλεος ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ καὶ σποδῷ.
L02 Dn(LXX)_9_3 (World English Bible Daniel 9:3) I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes.
L03 Dn(LXX)_9_3 Zwróciłem więc twarz do Pana Boga, oddając się modlitwie i błaganiu w postach, pokucie i popiele. (Daniel 9:3 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_3 καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν εὑρεῖν προσευχὴν καὶ ἔλεος ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ καὶ
L05 Dn(LXX)_9_3 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) προσ·ευχή, -ῆς, ἡ καί ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐν νηστεία, -ας, ἡ καί σάκκος, -ου, ὁ καί
L06 Dn(LXX)_9_3 I też, nawet, mianowicie By dawać Twarz Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By znajdować Modlitwa I też, nawet, mianowicie Litość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mocno {Szybko} I też, nawet, mianowicie Płótno workowe I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_9_3 kai\ e)/dOka to\ pro/sOpo/n mou e)pi\ ku/rion to\n Teo\n eu(rei=n proseuCHE\n kai\ e)/leos e)n nEstei/ais kai\ sa/kkO| kai\
L08 Dn(LXX)_9_3 kai edOka to prosOpon mu epi kyrion ton Teon heurein proseuCHEn kai eleos en nEsteiais kai sakkO kai
L09 Dn(LXX)_9_3 C VAI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P N2_ASM RA_ASM N2_ASM VB_AAN N1_ASF C N3E_ASN P N1A_DPF C N2_DSM C
L10 Dn(LXX)_9_3 and also, even, namely to give the face I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to find prayer and also, even, namely mercy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fast and also, even, namely sackcloth and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_9_3 and I-GIVE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) to-FIND prayer (acc) and mercy (nom, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) fasts (dat) and sackcloth (dat) and
L12 Dn(LXX)_9_3 Dn(LXX)_9:3_1 Dn(LXX)_9:3_2 Dn(LXX)_9:3_3 Dn(LXX)_9:3_4 Dn(LXX)_9:3_5 Dn(LXX)_9:3_6 Dn(LXX)_9:3_7 Dn(LXX)_9:3_8 Dn(LXX)_9:3_9 Dn(LXX)_9:3_10 Dn(LXX)_9:3_11 Dn(LXX)_9:3_12 Dn(LXX)_9:3_13 Dn(LXX)_9:3_14 Dn(LXX)_9:3_15 Dn(LXX)_9:3_16 Dn(LXX)_9:3_17 Dn(LXX)_9:3_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_4 καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογησάμην καὶ εἶπα Ἰδού, κύριε, σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ὁ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερὸς τηρῶν τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσί σε καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά σου,
L02 Dn(LXX)_9_4 (World English Bible Daniel 9:4) I prayed to Yahweh my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments,
L03 Dn(LXX)_9_4 I modliłem się do Pana, Boga mojego, wyznawałem i mówiłem: "O Panie, Boże mój, wielki i straszliwy, który dochowujesz wiernie przymierza tym, co Ciebie kochają i przestrzegają Twoich przykazań. (Daniel 9:4 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_4 καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογησάμην καὶ εἶπα Ἰδού, κύριε, σὺ εἶ θεὸς μέγας
L05 Dn(LXX)_9_4 καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Dn(LXX)_9_4 I też, nawet, mianowicie By modlić się się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg I też, nawet, mianowicie By przyznawać I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty By iść; by być Bóg Wielki
L07 Dn(LXX)_9_4 kai\ prosEuXa/mEn pro\s ku/rion to\n Teo\n kai\ e)XOmologEsa/mEn kai\ ei)=pa *)idou/, ku/rie, su\ ei)= o( Teo\s o( me/gas
L08 Dn(LXX)_9_4 kai prosEuXamEn pros kyrion ton Teon kai eXOmologEsamEn kai eipa idu, kyrie, sy ei ho Teos ho megas
L09 Dn(LXX)_9_4 C VAI_AMI1S P N2_ASM RA_ASM N2_ASM C VAI_AMI1S C VAI_AAI1S I N2_VSM RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1P_NSM
L10 Dn(LXX)_9_4 and also, even, namely to pray toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] and also, even, namely to confess and also, even, namely to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to go; to be the god [see theology] the great
L11 Dn(LXX)_9_4 and I-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) and I-was-CONFESS-ed and I-SAY/TELL-ed be-you(sg)-SEE-ed! lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) the (nom) great ([Adj] nom)
L12 Dn(LXX)_9_4 Dn(LXX)_9:4_1 Dn(LXX)_9:4_2 Dn(LXX)_9:4_3 Dn(LXX)_9:4_4 Dn(LXX)_9:4_5 Dn(LXX)_9:4_6 Dn(LXX)_9:4_7 Dn(LXX)_9:4_8 Dn(LXX)_9:4_9 Dn(LXX)_9:4_10 Dn(LXX)_9:4_11 Dn(LXX)_9:4_12 Dn(LXX)_9:4_13 Dn(LXX)_9:4_14 Dn(LXX)_9:4_15 Dn(LXX)_9:4_16 Dn(LXX)_9:4_17 Dn(LXX)_9:4_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_5 ἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠσεβήσαμεν καὶ ἀπέστημεν καὶ παρέβημεν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ κρίματά σου
L02 Dn(LXX)_9_5 (World English Bible Daniel 9:5) we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances;
L03 Dn(LXX)_9_5 Zgrzeszyliśmy, zbłądziliśmy, popełniliśmy nieprawość i zbuntowaliśmy się, odstąpiliśmy od Twoich przykazań. (Daniel 9:5 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_5 ἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠσεβήσαμεν καὶ ἀπέστημεν καὶ παρέβημεν τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ κρίματά σου
L05 Dn(LXX)_9_5 ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) καί παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_9_5 By grzeszyć Do szkody/popełniaj wykroczenie do By być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie By uwalniać I też, nawet, mianowicie By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(LXX)_9_5 E(ma/rtomen, E)dikE/samen, E)sebE/samen kai\ a)pe/stEmen kai\ pare/bEmen ta\s e)ntola/s sou kai\ ta\ kri/mata/ sou
L08 Dn(LXX)_9_5 hEmartomen, EdikEsamen, EsebEsamen kai apestEmen kai parebEmen tas entolas su kai ta krimata su
L09 Dn(LXX)_9_5 VBI_AAI1P VAI_AAI1P VAI_AAI1P C VHI_AAI1P C VZI_AAI1P RA_APF N1A_APF RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Dn(LXX)_9_5 to sin to harm/do wrong to to be impious commit sacrilege and also, even, namely to disengage and also, even, namely to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg)
L11 Dn(LXX)_9_5 we-SIN-ed we-WRONG-ed we-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE and we-DISENGAGE-ed and we-TRANSGRESS-ed the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Dn(LXX)_9_5 Dn(LXX)_9:5_1 Dn(LXX)_9:5_2 Dn(LXX)_9:5_3 Dn(LXX)_9:5_4 Dn(LXX)_9:5_5 Dn(LXX)_9:5_6 Dn(LXX)_9:5_7 Dn(LXX)_9:5_8 Dn(LXX)_9:5_9 Dn(LXX)_9:5_10 Dn(LXX)_9:5_11 Dn(LXX)_9:5_12 Dn(LXX)_9:5_13 Dn(LXX)_9:5_14
L13
L01 Dn(LXX)_9_6 καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν, ἃ ἐλάλησαν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ δυνάστας ἡμῶν καὶ πατέρας ἡμῶν καὶ παντὶ ἔθνει ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Dn(LXX)_9_6 (World English Bible Daniel 9:6) neither have we listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
L03 Dn(LXX)_9_6 Nie byliśmy posłuszni Twoim sługom, prorokom, którzy przemawiali w Twoim imieniu do naszych królów, do naszych przywódców, do naszych przodków i do całego narodu kraju. (Daniel 9:6 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_6 καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν, ἐλάλησαν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν
L05 Dn(LXX)_9_6 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_9_6 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Prorok Kto/, który/, który By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Ja
L07 Dn(LXX)_9_6 kai\ ou)k E)kou/samen tO=n pai/dOn sou tO=n profEtO=n, a(/ e)la/lEsan e)pi\ tO=| o)no/mati/ sou e)pi\ tou\s basilei=s E(mO=n
L08 Dn(LXX)_9_6 kai uk Ekusamen tOn paidOn su tOn profEtOn, ha elalEsan epi tO onomati su epi tus basileis hEmOn
L09 Dn(LXX)_9_6 C D VAI_AAI1P RA_GPM N3D_GPM RP_GS RA_GPM N1M_GPM RR_APN VAI_AAI3P P RA_DSN N3M_DSN RP_GS P RA_APM N3V_NPM RP_GP
L10 Dn(LXX)_9_6 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear the child/servant you; your/yours(sg) the prophet who/whom/which to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the king I
L11 Dn(LXX)_9_6 and not we-HEAR-ed the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) prophets (gen) who/whom/which (nom|acc) they-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) kings (acc, nom|voc) us (gen)
L12 Dn(LXX)_9_6 Dn(LXX)_9:6_1 Dn(LXX)_9:6_2 Dn(LXX)_9:6_3 Dn(LXX)_9:6_4 Dn(LXX)_9:6_5 Dn(LXX)_9:6_6 Dn(LXX)_9:6_7 Dn(LXX)_9:6_8 Dn(LXX)_9:6_9 Dn(LXX)_9:6_10 Dn(LXX)_9:6_11 Dn(LXX)_9:6_12 Dn(LXX)_9:6_13 Dn(LXX)_9:6_14 Dn(LXX)_9:6_15 Dn(LXX)_9:6_16 Dn(LXX)_9:6_17 Dn(LXX)_9:6_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_7 σοί, κύριε, ἡ δικαιοσύνη, καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην, ἀνθρώποις Ιουδα καὶ καθημένοις ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ισραηλ τῷ ἔγγιστα καὶ τῷ ἀπωτέρω ἐν πάσαις ταῖς χώραις, εἰς ἃς διεσκόρπισας αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν τῇ πλημμελείᾳ, ᾗ ἐπλημμέλησαν ἐναντίον σου.
L02 Dn(LXX)_9_7 (World English Bible Daniel 9:7) Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.
L03 Dn(LXX)_9_7 U Ciebie, Panie, sprawiedliwość, a u nas wstyd na twarzach, jak to jest dziś u nas - mieszkańców Judy i Jerozolimy, i całego Izraela, u bliskich i dalekich, we wszystkich krajach, dokąd ich wypędziłeś z powodu niewierności, jaką Ci okazali. (Daniel 9:7 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_7 σοί, κύριε, δικαιοσύνη, καὶ ἡμῖν αἰσχύνη τοῦ προσώπου κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην, ἀνθρώποις Ιουδα καὶ καθημένοις
L05 Dn(LXX)_9_7 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό αἰσχύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό κατά ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἄνθρωπος, -ου, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -)
L06 Dn(LXX)_9_7 Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Ja ??? Twarz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ludzki Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie By siedzieć
L07 Dn(LXX)_9_7 soi/, ku/rie, E( dikaiosu/nE, kai\ E(mi=n E( ai)sCHu/nE tou= prosO/pou kata\ tE\n E(me/ran tau/tEn, a)nTrO/pois *iouda kai\ kaTEme/nois
L08 Dn(LXX)_9_7 soi, kyrie, hE dikaiosynE, kai hEmin hE aisCHynE tu prosOpu kata tEn hEmeran tautEn, anTrOpois iuda kai kaTEmenois
L09 Dn(LXX)_9_7 RP_DS N2_VSM RA_NSF N1_NSF C RP_DP RA_NSF N1_NSF RA_GSN N2N_GSN P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF N2_DPM N_GSM C V5_PMPDPM
L10 Dn(LXX)_9_7 you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely I the ??? the face down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] human Judas/Judah and also, even, namely to sit
L11 Dn(LXX)_9_7 you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) righteousness (nom|voc) and us (dat) the (nom) ??? (nom|voc) the (gen) face (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) day (acc) this (acc) humans (dat) Judas/Judah (gen, voc) and while being-SIT-ed (dat)
L12 Dn(LXX)_9_7 Dn(LXX)_9:7_1 Dn(LXX)_9:7_2 Dn(LXX)_9:7_3 Dn(LXX)_9:7_4 Dn(LXX)_9:7_5 Dn(LXX)_9:7_6 Dn(LXX)_9:7_7 Dn(LXX)_9:7_8 Dn(LXX)_9:7_9 Dn(LXX)_9:7_10 Dn(LXX)_9:7_11 Dn(LXX)_9:7_12 Dn(LXX)_9:7_13 Dn(LXX)_9:7_14 Dn(LXX)_9:7_15 Dn(LXX)_9:7_16 Dn(LXX)_9:7_17 Dn(LXX)_9:7_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_8 δέσποτα, ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ δυνάσταις καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομέν σοι.
L02 Dn(LXX)_9_8 (World English Bible Daniel 9:8) Lord, to us belongs confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against you.
L03 Dn(LXX)_9_8 Panie! Wstyd na twarzach u nas, u naszych królów, u naszych przywódców i u naszych ojców, bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie. (Daniel 9:8 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_8 δέσποτα, ἡμῖν αἰσχύνη τοῦ προσώπου καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ δυνάσταις καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν, ὅτι ἡμάρτομέν
L05 Dn(LXX)_9_8 δεσπότης, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό αἰσχύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δυνάστης, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Dn(LXX)_9_8 Despota Ja ??? Twarz I też, nawet, mianowicie Król Ja I też, nawet, mianowicie Najwyższy I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja Ponieważ/tamto By grzeszyć
L07 Dn(LXX)_9_8 de/spota, E(mi=n E( ai)sCHu/nE tou= prosO/pou kai\ toi=s basileu=sin E(mO=n kai\ duna/stais kai\ toi=s patra/sin E(mO=n, o(/ti E(ma/rtome/n
L08 Dn(LXX)_9_8 despota, hEmin hE aisCHynE tu prosOpu kai tois basileusin hEmOn kai dynastais kai tois patrasin hEmOn, hoti hEmartomen
L09 Dn(LXX)_9_8 N1M_VSM RP_DP RA_NSF N1_NSF RA_GSN N2N_GSN C RA_DPM N3V_DPM RP_GP C N1M_DPM C RA_DPM N3_DPM RP_GP C VBI_AAI1P
L10 Dn(LXX)_9_8 despot I the ??? the face and also, even, namely the king I and also, even, namely sovereign and also, even, namely the father I because/that to sin
L11 Dn(LXX)_9_8 despot (voc) us (dat) the (nom) ??? (nom|voc) the (gen) face (gen) and the (dat) kings (dat) us (gen) and sovereigns (dat) and the (dat) fathers (dat) us (gen) because/that we-SIN-ed
L12 Dn(LXX)_9_8 Dn(LXX)_9:8_1 Dn(LXX)_9:8_2 Dn(LXX)_9:8_3 Dn(LXX)_9:8_4 Dn(LXX)_9:8_5 Dn(LXX)_9:8_6 Dn(LXX)_9:8_7 Dn(LXX)_9:8_8 Dn(LXX)_9:8_9 Dn(LXX)_9:8_10 Dn(LXX)_9:8_11 Dn(LXX)_9:8_12 Dn(LXX)_9:8_13 Dn(LXX)_9:8_14 Dn(LXX)_9:8_15 Dn(LXX)_9:8_16 Dn(LXX)_9:8_17 Dn(LXX)_9:8_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_9 τῷ κυρίῳ ἡ δικαιοσύνη καὶ τὸ ἔλεος, ὅτι ἀπέστημεν ἀπὸ σοῦ
L02 Dn(LXX)_9_9 (World English Bible Daniel 9:9) To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;
L03 Dn(LXX)_9_9 Pan, Bóg nasz, zaś jest miłosierny i okazuje łaskawość, mimo że zbuntowaliśmy się przeciw Niemu (Daniel 9:9 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_9 τῷ κυρίῳ δικαιοσύνη καὶ τὸ ἔλεος, ὅτι ἀπέστημεν ἀπὸ σοῦ
L05 Dn(LXX)_9_9 ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὅτι ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(LXX)_9_9 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Litość Ponieważ/tamto By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(LXX)_9_9 tO=| kuri/O| E( dikaiosu/nE kai\ to\ e)/leos, o(/ti a)pe/stEmen a)po\ sou=
L08 Dn(LXX)_9_9 tO kyriO hE dikaiosynE kai to eleos, hoti apestEmen apo su
L09 Dn(LXX)_9_9 RA_DSM N2_DSM RA_NSF N1_NSF C RA_NSN N3E_NSN C VHI_AAI1P P RP_GS
L10 Dn(LXX)_9_9 the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely the mercy because/that to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Dn(LXX)_9_9 the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom) righteousness (nom|voc) and the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) because/that we-DISENGAGE-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Dn(LXX)_9_9 Dn(LXX)_9:9_1 Dn(LXX)_9:9_2 Dn(LXX)_9:9_3 Dn(LXX)_9:9_4 Dn(LXX)_9:9_5 Dn(LXX)_9:9_6 Dn(LXX)_9:9_7 Dn(LXX)_9:9_8 Dn(LXX)_9:9_9 Dn(LXX)_9:9_10 Dn(LXX)_9:9_11
L13
L01 Dn(LXX)_9_10 καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόμῳ σου, ᾧ ἔδωκας ἐνώπιον Μωσῆ καὶ ἡμῶν διὰ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν.
L02 Dn(LXX)_9_10 (World English Bible Daniel 9:10) neither have we obeyed the voice of Yahweh our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
L03 Dn(LXX)_9_10 i nie słuchaliśmy głosu Pana, Boga naszego, by postępować według Jego wskazań, które nam dał przez swoje sługi, proroków. (Daniel 9:10 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_10 καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόμῳ σου, ἔδωκας ἐνώπιον Μωσῆ καὶ
L05 Dn(LXX)_9_10 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·ακολουθέω (κατ+ακολουθ(ε)-, -, κατ+ακολουθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί
L06 Dn(LXX)_9_10 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By następować z tyłu Prawo Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By dawać W obecności z (+informacja); ??? Mojżesz I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_9_10 kai\ ou)k E)kou/samen tE=s fOnE=s kuri/ou tou= Teou= E(mO=n katakolouTE=sai tO=| no/mO| sou, O(=| e)/dOkas e)nO/pion *mOsE= kai\
L08 Dn(LXX)_9_10 kai uk Ekusamen tEs fOnEs kyriu tu Teu hEmOn katakoluTEsai tO nomO su, hO edOkas enOpion mOsE kai
L09 Dn(LXX)_9_10 C D VAI_AAI1P RA_GSF N1_GSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP VA_AAN RA_DSM N2_DSM RP_GS RR_DSM VAI_AAI2S P N1M_GSM C
L10 Dn(LXX)_9_10 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to follow behind the law you; your/yours(sg) who/whom/which to give in the presence of (+gen); ??? Moses and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_9_10 and not we-HEAR-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen) to-FOLLOW-BEHIND, be-you(sg)-FOLLOW-ed-BEHIND!, he/she/it-happens-to-FOLLOW-BEHIND (opt) the (dat) law (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) you(sg)-GIVE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) Moses (gen, voc) and
L12 Dn(LXX)_9_10 Dn(LXX)_9:10_1 Dn(LXX)_9:10_2 Dn(LXX)_9:10_3 Dn(LXX)_9:10_4 Dn(LXX)_9:10_5 Dn(LXX)_9:10_6 Dn(LXX)_9:10_7 Dn(LXX)_9:10_8 Dn(LXX)_9:10_9 Dn(LXX)_9:10_10 Dn(LXX)_9:10_11 Dn(LXX)_9:10_12 Dn(LXX)_9:10_13 Dn(LXX)_9:10_14 Dn(LXX)_9:10_15 Dn(LXX)_9:10_16 Dn(LXX)_9:10_17 Dn(LXX)_9:10_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_11 καὶ πᾶς Ισραηλ ἐγκατέλιπε τὸν νόμον σου καὶ ἀπέστησαν τοῦ μὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου, καὶ ἐπῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ἡ κατάρα καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ Μωσῆ παιδὸς τοῦ θεοῦ, ὅτι ἡμάρτομεν αὐτῷ.
L02 Dn(LXX)_9_11 (World English Bible Daniel 9:11) Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice: therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him.
L03 Dn(LXX)_9_11 Cały Izrael przekroczył Twoje Prawo i pobłądził, nie słuchając Twego głosu. Spadło na nas przekleństwo poparte przysięgą, które zostało zapisane w Prawie Mojżesza, sługi Bożego; zgrzeszyliśmy bowiem przeciw Niemu. (Daniel 9:11 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_11 καὶ πᾶς Ισραηλ ἐγκατέλιπε τὸν νόμον σου καὶ ἀπέστησαν τοῦ μὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου, καὶ ἐπῆλθεν ἐφ’
L05 Dn(LXX)_9_11 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό μή ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί
L06 Dn(LXX)_9_11 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Prawo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By uwalniać Nie Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Dn(LXX)_9_11 kai\ pa=s *israEl e)gkate/lipe to\n no/mon sou kai\ a)pe/stEsan tou= mE\ a)kou=sai tE=s fOnE=s sou, kai\ e)pE=lTen e)f’
L08 Dn(LXX)_9_11 kai pas israEl enkatelipe ton nomon su kai apestEsan tu mE akusai tEs fOnEs su, kai epElTen ef’
L09 Dn(LXX)_9_11 C A3_NSM N_NSM VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VHI_AAI3P RA_GSM D VA_AAN RA_GSF N1_GSF RP_GS C VBI_AAI3S P
L10 Dn(LXX)_9_11 and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the law you; your/yours(sg) and also, even, namely to disengage the not unwilling; to hear the sound/voice cries you; your/yours(sg) and also, even, namely to oncoming upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Dn(LXX)_9_11 and every (nom|voc) Israel (indecl) he/she/it-GIVE UP-ed the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-DISENGAGE-ed the (gen) not unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) sound/voice (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-ONCOMING-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Dn(LXX)_9_11 Dn(LXX)_9:11_1 Dn(LXX)_9:11_2 Dn(LXX)_9:11_3 Dn(LXX)_9:11_4 Dn(LXX)_9:11_5 Dn(LXX)_9:11_6 Dn(LXX)_9:11_7 Dn(LXX)_9:11_8 Dn(LXX)_9:11_9 Dn(LXX)_9:11_10 Dn(LXX)_9:11_11 Dn(LXX)_9:11_12 Dn(LXX)_9:11_13 Dn(LXX)_9:11_14 Dn(LXX)_9:11_15 Dn(LXX)_9:11_16 Dn(LXX)_9:11_17 Dn(LXX)_9:11_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_12 καὶ ἔστησεν ἡμῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν, ὅσα ἔκρινας ἡμῖν, ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς κακὰ μεγάλα, οἷα οὐκ ἐγενήθη ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καθότι ἐγενήθη ἐν Ιερουσαλημ.
L02 Dn(LXX)_9_12 (World English Bible Daniel 9:12) He has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing on us a great evil; for under the whole sky, such has not been done as has been done to Jerusalem.
L03 Dn(LXX)_9_12 Spełnił więc swoje słowo, jakie wypowiedział przeciw nam i naszym władcom, którzy panowali nad nami, że sprowadzi na nas wielkie nieszczęście, jakiego nie było pod całym niebem, a jakie spadło na Jerozolimę. (Daniel 9:12 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_12 καὶ ἔστησεν ἡμῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, ὅσα ἐλάλησεν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς κριτὰς ἡμῶν, ὅσα ἔκρινας ἡμῖν,
L05 Dn(LXX)_9_12 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό κριτής, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅσος -η -ον κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_9_12 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Ja On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sądź [zobacz krytyka] Ja Tyleż/wiele jak By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ja
L07 Dn(LXX)_9_12 kai\ e)/stEsen E(mi=n ta\ prosta/gmata au)tou=, o(/sa e)la/lEsen e)f’ E(ma=s kai\ e)pi\ tou\s krita\s E(mO=n, o(/sa e)/krinas E(mi=n,
L08 Dn(LXX)_9_12 kai estEsen hEmin ta prostagmata autu, hosa elalEsen ef’ hEmas kai epi tus kritas hEmOn, hosa ekrinas hEmin,
L09 Dn(LXX)_9_12 C VAI_AAI3S RP_DP RA_APN N3M_APN RD_GSM A1_APN VAI_AAI3S P RP_AP C P RA_APM N1M_APM RP_GP A1_APN VAI_AAI2S RP_DP
L10 Dn(LXX)_9_12 and also, even, namely to cause to stand I the ć he/she/it/same as much/many as to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the judge [see critic] I as much/many as to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn I
L11 Dn(LXX)_9_12 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand us (dat) the (nom|acc) him/it/same (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) judges (acc) us (gen) as much/many as (nom|acc) you(sg)-JUDGE-ed us (dat)
L12 Dn(LXX)_9_12 Dn(LXX)_9:12_1 Dn(LXX)_9:12_2 Dn(LXX)_9:12_3 Dn(LXX)_9:12_4 Dn(LXX)_9:12_5 Dn(LXX)_9:12_6 Dn(LXX)_9:12_7 Dn(LXX)_9:12_8 Dn(LXX)_9:12_9 Dn(LXX)_9:12_10 Dn(LXX)_9:12_11 Dn(LXX)_9:12_12 Dn(LXX)_9:12_13 Dn(LXX)_9:12_14 Dn(LXX)_9:12_15 Dn(LXX)_9:12_16 Dn(LXX)_9:12_17 Dn(LXX)_9:12_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_13 κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν διαθήκῃ Μωσῆ πάντα τὰ κακὰ ἐπῆλθεν ἡμῖν, καὶ οὐκ ἐξεζητήσαμεν τὸ πρόσωπον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀποστῆναι ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ διανοηθῆναι τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε.
L02 Dn(LXX)_9_13 (World English Bible Daniel 9:13) As it is written in the law of Moses, all this evil is come on us: yet have we not entreated the favor of Yahweh our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in your truth.
L03 Dn(LXX)_9_13 Tak jak zostało napisane w Prawie Mojżesza, przyszło na nas całe to nieszczęście; nie przebłagaliśmy Pana, Boga naszego, odwracając się od naszych występków i nabywając znajomości Twej prawdy. (Daniel 9:13 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_13 κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν διαθήκῃ Μωσῆ πάντα τὰ κακὰ ἐπῆλθεν ἡμῖν, καὶ οὐκ ἐξεζητήσαμεν τὸ πρόσωπον κυρίου θεοῦ
L05 Dn(LXX)_9_13 κατά ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἐν δια·θήκη, -ης, ἡ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ
L06 Dn(LXX)_9_13 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By pisać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Konwencja Mojżesz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle Do zbliżanie siebie Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odszukiwać Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Dn(LXX)_9_13 kata\ ta\ gegramme/na e)n diaTE/kE| *mOsE= pa/nta ta\ kaka\ e)pE=lTen E(mi=n, kai\ ou)k e)XeDZEtE/samen to\ pro/sOpon kuri/ou Teou=
L08 Dn(LXX)_9_13 kata ta gegrammena en diaTEkE mOsE panta ta kaka epElTen hEmin, kai uk eXeDZEtEsamen to prosOpon kyriu Teu
L09 Dn(LXX)_9_13 P RA_APN VP_XMPAPN P N1_DSF N1M_GSM A3_APN RA_APN A1_APN VBI_AAI3S RP_DP C D VAI_AAI1P RA_ASN N2N_ASN N2_GSM N2_GSM
L10 Dn(LXX)_9_13 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the to write in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among covenant Moses every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil to oncoming I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to seek out the face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology]
L11 Dn(LXX)_9_13 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) having-been-WRITE-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) covenant (dat) Moses (gen, voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-ONCOMING-ed us (dat) and not we-SEEK-ed-OUT the (nom|acc) face (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen)
L12 Dn(LXX)_9_13 Dn(LXX)_9:13_1 Dn(LXX)_9:13_2 Dn(LXX)_9:13_3 Dn(LXX)_9:13_4 Dn(LXX)_9:13_5 Dn(LXX)_9:13_6 Dn(LXX)_9:13_7 Dn(LXX)_9:13_8 Dn(LXX)_9:13_9 Dn(LXX)_9:13_10 Dn(LXX)_9:13_11 Dn(LXX)_9:13_12 Dn(LXX)_9:13_13 Dn(LXX)_9:13_14 Dn(LXX)_9:13_15 Dn(LXX)_9:13_16 Dn(LXX)_9:13_17 Dn(LXX)_9:13_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_14 καὶ ἠγρύπνησε κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ κακὰ καὶ ἐπήγαγεν ἐφ’ ἡμᾶς, ὅτι δίκαιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐπὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιήσῃ, καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ.
L02 Dn(LXX)_9_14 (World English Bible Daniel 9:14) Therefore has Yahweh watched over the evil, and brought it on us; for Yahweh our God is righteous in all his works which he does, and we have not obeyed his voice.
L03 Dn(LXX)_9_14 Czuwał więc Pan nad nieszczęściem i sprowadził je na nas, bo Pan, Bóg nasz, jest sprawiedliwy we wszystkich swych poczynaniach, my zaś nie usłuchaliśmy Jego głosu. (Daniel 9:14 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_14 καὶ ἠγρύπνησε κύριος θεὸς ἐπὶ τὰ κακὰ καὶ ἐπήγαγεν ἐφ’ ἡμᾶς, ὅτι δίκαιος κύριος θεὸς ἡμῶν
L05 Dn(LXX)_9_14 καί ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι δίκαιος -αία -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_9_14 I też, nawet, mianowicie By chcieć dla snu lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Ponieważ/tamto Właśnie prawy, właśnie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja
L07 Dn(LXX)_9_14 kai\ E)gru/pnEse ku/rios o( Teo\s e)pi\ ta\ kaka\ kai\ e)pE/gagen e)f’ E(ma=s, o(/ti di/kaios ku/rios o( Teo\s E(mO=n
L08 Dn(LXX)_9_14 kai EgrypnEse kyrios ho Teos epi ta kaka kai epEgagen ef’ hEmas, hoti dikaios kyrios ho Teos hEmOn
L09 Dn(LXX)_9_14 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_APN A1_APN C VBI_AAI3S P RP_AP C A1A_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Dn(LXX)_9_14 and also, even, namely to want for sleep lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wickedly to do evil and also, even, namely to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I because/that just righteous, just lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I
L11 Dn(LXX)_9_14 and he/she/it-WANT-ed-FOR-SLEEP lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-UPON-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) because/that just ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) us (gen)
L12 Dn(LXX)_9_14 Dn(LXX)_9:14_1 Dn(LXX)_9:14_2 Dn(LXX)_9:14_3 Dn(LXX)_9:14_4 Dn(LXX)_9:14_5 Dn(LXX)_9:14_6 Dn(LXX)_9:14_7 Dn(LXX)_9:14_8 Dn(LXX)_9:14_9 Dn(LXX)_9:14_10 Dn(LXX)_9:14_11 Dn(LXX)_9:14_12 Dn(LXX)_9:14_13 Dn(LXX)_9:14_14 Dn(LXX)_9:14_15 Dn(LXX)_9:14_16 Dn(LXX)_9:14_17 Dn(LXX)_9:14_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_15 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξαγαγὼν τὸν λαόν σου ἐξ Αἰγύπτου τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην, ἡμάρτομεν, ἠγνοήκαμεν.
L02 Dn(LXX)_9_15 (World English Bible Daniel 9:15) Now, Lord our God, who has brought your people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
L03 Dn(LXX)_9_15 A teraz, Panie, Boże nasz, który wyprowadziłeś swój naród z ziemi egipskiej mocną ręką, zyskując sobie imię, jak to jest dziś: zgrzeszyliśmy i popełniliśmy nieprawość. (Daniel 9:15 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_15 καὶ νῦν, δέσποτα κύριε θεὸς ἡμῶν ἐξαγαγὼν τὸν λαόν σου ἐξ Αἰγύπτου τῷ βραχίονί σου τῷ
L05 Dn(LXX)_9_15 καί νῦν δεσπότης, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_9_15 I też, nawet, mianowicie Teraz Despota lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By prowadzić poza Ludzie Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] Ręka {Broń} Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(LXX)_9_15 kai\ nu=n, de/spota ku/rie o( Teo\s E(mO=n o( e)XagagO\n to\n lao/n sou e)X *ai)gu/ptou tO=| braCHi/oni/ sou tO=|
L08 Dn(LXX)_9_15 kai nyn, despota kyrie ho Teos hEmOn ho eXagagOn ton laon su eX aigyptu tO braCHioni su tO
L09 Dn(LXX)_9_15 C D N1M_VSM N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NSM VB_AAPNSM RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2_GSF RA_DSM N3N_DSM RP_GS RA_DSM
L10 Dn(LXX)_9_15 and also, even, namely now despot lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I the to lead out the people you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] the arm you; your/yours(sg) the
L11 Dn(LXX)_9_15 and now despot (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) us (gen) the (nom) upon LEAD-ing-OUT (nom) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) Egypt (gen) the (dat) arm (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat)
L12 Dn(LXX)_9_15 Dn(LXX)_9:15_1 Dn(LXX)_9:15_2 Dn(LXX)_9:15_3 Dn(LXX)_9:15_4 Dn(LXX)_9:15_5 Dn(LXX)_9:15_6 Dn(LXX)_9:15_7 Dn(LXX)_9:15_8 Dn(LXX)_9:15_9 Dn(LXX)_9:15_10 Dn(LXX)_9:15_11 Dn(LXX)_9:15_12 Dn(LXX)_9:15_13 Dn(LXX)_9:15_14 Dn(LXX)_9:15_15 Dn(LXX)_9:15_16 Dn(LXX)_9:15_17 Dn(LXX)_9:15_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_16 δέσποτα, κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου ἀποστραφήτω ὁ θυμός σου καὶ ἡ ὀργή σου ἀπὸ τῆς πόλεώς σου Ιερουσαλημ ὄρους τοῦ ἁγίου σου, ὅτι ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς ἀγνοίαις τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ καὶ ὁ δῆμός σου, κύριε, εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσι τοῖς περικύκλῳ ἡμῶν.
L02 Dn(LXX)_9_16 (World English Bible Daniel 9:16) Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us.
L03 Dn(LXX)_9_16 Panie, według Twojego miłosierdzia, niech ustanie Twój zapalczywy gniew nad Twoim miastem, Jerozolimą, nad Twoją świętą górą. Bo z powodu naszych grzechów i przewinień naszych przodków stała się Jerozolima i Twój naród przedmiotem szyderstwa u wszystkich wokół nas. (Daniel 9:16 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_16 δέσποτα, κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου ἀποστραφήτω θυμός σου καὶ ὀργή σου ἀπὸ τῆς πόλεώς σου Ιερουσαλημ
L05 Dn(LXX)_9_16 δεσπότης, -ου, ὁ κατά ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Dn(LXX)_9_16 Despota w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) By odwracać się od Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto Ty; twój/twój(sg) Jerozolima [miasto z]
L07 Dn(LXX)_9_16 de/spota, kata\ tE\n dikaiosu/nEn sou a)postrafE/tO o( Tumo/s sou kai\ E( o)rgE/ sou a)po\ tE=s po/leO/s sou *ierousalEm
L08 Dn(LXX)_9_16 despota, kata tEn dikaiosynEn su apostrafEtO ho Tymos su kai hE orgE su apo tEs poleOs su ierusalEm
L09 Dn(LXX)_9_16 N1M_VSM P RA_ASF N1_ASF RP_GS VD_APD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_GSF N3I_GSF RP_GS N_GSF
L10 Dn(LXX)_9_16 despot down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) to turn away from the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. you; your/yours(sg) and also, even, namely the wrath fume, anger, rage you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the city you; your/yours(sg) Jerusalem [city of]
L11 Dn(LXX)_9_16 despot (voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) righteousness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! the (nom) wrath (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) wrath (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) city (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Jerusalem (indecl)
L12 Dn(LXX)_9_16 Dn(LXX)_9:16_1 Dn(LXX)_9:16_2 Dn(LXX)_9:16_3 Dn(LXX)_9:16_4 Dn(LXX)_9:16_5 Dn(LXX)_9:16_6 Dn(LXX)_9:16_7 Dn(LXX)_9:16_8 Dn(LXX)_9:16_9 Dn(LXX)_9:16_10 Dn(LXX)_9:16_11 Dn(LXX)_9:16_12 Dn(LXX)_9:16_13 Dn(LXX)_9:16_14 Dn(LXX)_9:16_15 Dn(LXX)_9:16_16 Dn(LXX)_9:16_17 Dn(LXX)_9:16_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_17 καὶ νῦν ἐπάκουσον, δέσποτα, τῆς προσευχῆς τοῦ παιδός σου καὶ ἐπὶ τὰς δεήσεις μου, καὶ ἐπιβλεψάτω τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν σου τὸ ἔρημον ἕνεκεν τῶν δούλων σου, δέσποτα.
L02 Dn(LXX)_9_17 (World English Bible Daniel 9:17) Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
L03 Dn(LXX)_9_17 Teraz zaś, Boże nasz, wysłuchaj modlitwy Twojego sługi i jego błagań i rozjaśnij swe oblicze nad świątynią, która leży zniszczona - ze względu na Ciebie, Panie! (Daniel 9:17 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_17 καὶ νῦν ἐπάκουσον, δέσποτα, τῆς προσευχῆς τοῦ παιδός σου καὶ ἐπὶ τὰς δεήσεις μου, καὶ ἐπιβλεψάτω τὸ πρόσωπόν
L05 Dn(LXX)_9_17 καί νῦν ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) δεσπότης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Dn(LXX)_9_17 I też, nawet, mianowicie Teraz By słyszeć Despota Modlitwa Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Obrona Ja I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Twarz
L07 Dn(LXX)_9_17 kai\ nu=n e)pa/kouson, de/spota, tE=s proseuCHE=s tou= paido/s sou kai\ e)pi\ ta\s deE/seis mou, kai\ e)piblePSa/tO to\ pro/sOpo/n
L08 Dn(LXX)_9_17 kai nyn epakuson, despota, tEs proseuCHEs tu paidos su kai epi tas deEseis mu, kai epiblePSatO to prosOpon
L09 Dn(LXX)_9_17 C D VA_AAD2S N1M_VSM RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3D_GSM RP_GS C P RA_APF N3I_APF RP_GS C VA_AAD3S RA_ASN N2N_ASN
L10 Dn(LXX)_9_17 and also, even, namely now to hear despot the prayer the child/servant you; your/yours(sg) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the plea I and also, even, namely to look upon overlook,look attentively the face
L11 Dn(LXX)_9_17 and now do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) despot (voc) the (gen) prayer (gen) the (gen) child/servant (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) pleas (acc, nom|voc) me (gen) and let-him/her/it-LOOK UPON! the (nom|acc) face (nom|acc|voc)
L12 Dn(LXX)_9_17 Dn(LXX)_9:17_1 Dn(LXX)_9:17_2 Dn(LXX)_9:17_3 Dn(LXX)_9:17_4 Dn(LXX)_9:17_5 Dn(LXX)_9:17_6 Dn(LXX)_9:17_7 Dn(LXX)_9:17_8 Dn(LXX)_9:17_9 Dn(LXX)_9:17_10 Dn(LXX)_9:17_11 Dn(LXX)_9:17_12 Dn(LXX)_9:17_13 Dn(LXX)_9:17_14 Dn(LXX)_9:17_15 Dn(LXX)_9:17_16 Dn(LXX)_9:17_17 Dn(LXX)_9:17_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_18 πρόσχες, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου· ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ τὴν ἐρήμωσιν ἡμῶν καὶ τῆς πόλεώς σου, ἐφ’ ἧς ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐπ’ αὐτῆς· οὐ γὰρ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ἡμεῖς δεόμεθα ἐν ταῖς προσευχαῖς ἡμῶν ἐνώπιόν σου, ἀλλὰ διὰ τὸ σὸν ἔλεος,
L02 Dn(LXX)_9_18 (World English Bible Daniel 9:18) My God, turn your ear, and hear; open your eyes, and see our desolations, and the city which is called by your name: for we do not present our petitions before you for our righteousness, but for your great mercies' sake.
L03 Dn(LXX)_9_18 Nakłoń, mój Boże, swego ucha i wysłuchaj! Otwórz swe oczy i zobacz nasze spustoszenie i miasto, nad którym wzywano Twego imienia. Albowiem zanosimy swe modlitwy do Ciebie, opierając się nie na naszej sprawiedliwości, ale ufni w Twoje wielkie miłosierdzie. (Daniel 9:18 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_18 πρόσχες, κύριε, τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου· ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ τὴν ἐρήμωσιν ἡμῶν καὶ
L05 Dn(LXX)_9_18 προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 Dn(LXX)_9_18 Do za trzymaj się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ucho Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja By otwierać Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Spustoszenie; by leżeć odłogiem Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_9_18 pro/sCHes, ku/rie, to\ ou)=s sou kai\ e)pa/kouso/n mou· a)/noiXon tou\s o)fTalmou/s sou kai\ i)de\ tE\n e)rE/mOsin E(mO=n kai\
L08 Dn(LXX)_9_18 prosCHes, kyrie, to us su kai epakuson mu· anoiXon tus ofTalmus su kai ide tEn erEmOsin hEmOn kai
L09 Dn(LXX)_9_18 VB_AAD2S N2_VSM RA_ASN N3_ASN RP_GS C VA_AAD2S RP_GS VA_AAD2S RA_APM N2_APM RP_GS C VB_AAD2S RA_ASF N3I_ASF RP_GP C
L10 Dn(LXX)_9_18 to pro-hold lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ear you; your/yours(sg) and also, even, namely to hear I to open up the eye you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the devastation; to lay waste I and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_9_18 do-PRO-HOLD-you(sg)! lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) do-OPEN-you(sg)-UP!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SEE-you(sg)! the (acc) devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE us (gen) and
L12 Dn(LXX)_9_18 Dn(LXX)_9:18_1 Dn(LXX)_9:18_2 Dn(LXX)_9:18_3 Dn(LXX)_9:18_4 Dn(LXX)_9:18_5 Dn(LXX)_9:18_6 Dn(LXX)_9:18_7 Dn(LXX)_9:18_8 Dn(LXX)_9:18_9 Dn(LXX)_9:18_10 Dn(LXX)_9:18_11 Dn(LXX)_9:18_12 Dn(LXX)_9:18_13 Dn(LXX)_9:18_14 Dn(LXX)_9:18_15 Dn(LXX)_9:18_16 Dn(LXX)_9:18_17 Dn(LXX)_9:18_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_19 κύριε, σὺ ἱλάτευσον. κύριε, ἐπάκουσον καὶ ποίησον καὶ μὴ χρονίσῃς ἕνεκα σεαυτοῦ, δέσποτα, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπεκλήθη ἐπὶ τὴν πόλιν σου Σιων καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου Ισραηλ. –
L02 Dn(LXX)_9_19 (World English Bible Daniel 9:19) Lord, hear; Lord, forgive; Lord, listen and do; don't defer, for your own sake, my God, because your city and your people are called by your name.
L03 Dn(LXX)_9_19 Usłysz, Panie! Odpuść, Panie! Panie, miej na uwadze i działaj niezwłocznie, przez wzgląd na siebie samego, mój Boże! Bo Twojego imienia wzywano nad Twym miastem i nad Twym narodem". (Daniel 9:19 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_19 κύριε, σὺ ἱλάτευσον. κύριε, ἐπάκουσον καὶ ποίησον καὶ μὴ χρονίσῃς ἕνεκα σεαυτοῦ, δέσποτα, ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπεκλήθη
L05 Dn(LXX)_9_19 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί μή χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ δεσπότης, -ου, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-)
L06 Dn(LXX)_9_19 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By słyszeć I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Nie By ociągać się Z powodu dla, dla Siebie Despota Ponieważ/tamto Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) By odwiedzać
L07 Dn(LXX)_9_19 ku/rie, su\ i(la/teuson. ku/rie, e)pa/kouson kai\ poi/Eson kai\ mE\ CHroni/sE|s e(/neka seautou=, de/spota, o(/ti to\ o)/noma/ sou e)peklE/TE
L08 Dn(LXX)_9_19 kyrie, sy hilateuson. kyrie, epakuson kai poiEson kai mE CHronisEs heneka seautu, despota, hoti to onoma su epeklETE
L09 Dn(LXX)_9_19 N2_VSM RP_NS VA_AAD2S N2_VSM VA_AAD2S C VA_AAD2S C D VA_AAS2S P RD_GSM N1M_VSM C RA_ASN N3M_ASN RP_GS VCI_API3S
L10 Dn(LXX)_9_19 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hear and also, even, namely to do/make and also, even, namely not to linger owing to for, for the sake of yourself despot because/that the name with regard to you; your/yours(sg) to call upon
L11 Dn(LXX)_9_19 lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and not you(sg)-should-LINGER owing to yourself (gen) despot (voc) because/that the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-CALL-ed-UPON
L12 Dn(LXX)_9_19 Dn(LXX)_9:19_1 Dn(LXX)_9:19_2 Dn(LXX)_9:19_3 Dn(LXX)_9:19_4 Dn(LXX)_9:19_5 Dn(LXX)_9:19_6 Dn(LXX)_9:19_7 Dn(LXX)_9:19_8 Dn(LXX)_9:19_9 Dn(LXX)_9:19_10 Dn(LXX)_9:19_11 Dn(LXX)_9:19_12 Dn(LXX)_9:19_13 Dn(LXX)_9:19_14 Dn(LXX)_9:19_15 Dn(LXX)_9:19_16 Dn(LXX)_9:19_17 Dn(LXX)_9:19_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_20 καὶ ἕως ἐγὼ ἐλάλουν προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος τὰς ἁμαρτίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ καὶ δεόμενος ἐν ταῖς προσευχαῖς ἐναντίον κυρίου θεοῦ μου καὶ ὑπὲρ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν,
L02 Dn(LXX)_9_20 (World English Bible Daniel 9:20) While I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Yahweh my God for the holy mountain of my God;
L03 Dn(LXX)_9_20 Gdy jeszcze mówiłem i modliłem się, wyznając grzechy swoje, swojego narodu, Izraela, i składając przed Panem, Bogiem moim, swe błagania za świętą górę mojego Boga, (Daniel 9:20 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_20 καὶ ἕως ἐγὼ ἐλάλουν προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος τὰς ἁμαρτίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ καὶ
L05 Dn(LXX)_9_20 καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 Dn(LXX)_9_20 I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Ja By mówić By modlić się się I też, nawet, mianowicie By przyznawać Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ludzie Ja Izrael I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_9_20 kai\ e(/Os e)gO\ e)la/loun proseuCHo/menos kai\ e)Xomologou/menos ta\s a(marti/as mou kai\ ta\s a(marti/as tou= laou= mou *israEl kai\
L08 Dn(LXX)_9_20 kai heOs egO elalun proseuCHomenos kai eXomologumenos tas hamartias mu kai tas hamartias tu lau mu israEl kai
L09 Dn(LXX)_9_20 C C RP_NS V2I_IAI1S V1_PMPNSM C V2_PMPNSM RA_APF N1A_APF RP_GS C RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM RP_GS N_GSM C
L10 Dn(LXX)_9_20 and also, even, namely until; dawn I to speak to pray and also, even, namely to confess the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the people I Israel and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_9_20 and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I (nom) I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing while being-PRAY-ed (nom) and while being-CONFESS-ed (nom) the (acc) sin (gen), sins (acc) me (gen) and the (acc) sin (gen), sins (acc) the (gen) people (gen) me (gen) Israel (indecl) and
L12 Dn(LXX)_9_20 Dn(LXX)_9:20_1 Dn(LXX)_9:20_2 Dn(LXX)_9:20_3 Dn(LXX)_9:20_4 Dn(LXX)_9:20_5 Dn(LXX)_9:20_6 Dn(LXX)_9:20_7 Dn(LXX)_9:20_8 Dn(LXX)_9:20_9 Dn(LXX)_9:20_10 Dn(LXX)_9:20_11 Dn(LXX)_9:20_12 Dn(LXX)_9:20_13 Dn(LXX)_9:20_14 Dn(LXX)_9:20_15 Dn(LXX)_9:20_16 Dn(LXX)_9:20_17 Dn(LXX)_9:20_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_21 καὶ ἔτι λαλοῦντός μου ἐν τῇ προσευχῇ μου καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνήρ, ὃν εἶδον ἐν τῷ ὕπνῳ μου τὴν ἀρχήν, Γαβριηλ, τάχει φερόμενος προσήγγισέ μοι ἐν ὥρᾳ θυσίας ἑσπερινῆς.
L02 Dn(LXX)_9_21 (World English Bible Daniel 9:21) yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.
L03 Dn(LXX)_9_21 gdy więc jeszcze wymawiałem słowa modlitwy, mąż Gabriel, którego spostrzegłem przedtem, przybył do mnie lecąc pospiesznie około czasu wieczornej ofiary. (Daniel 9:21 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_21 καὶ ἔτι λαλοῦντός μου ἐν τῇ προσευχῇ μου καὶ ἰδοὺ ἀνήρ, ὃν εἶδον ἐν τῷ ὕπνῳ μου
L05 Dn(LXX)_9_21 καί ἔτι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Dn(LXX)_9_21 I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze By mówić Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Modlitwa; by modlić się się Ja I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który; by być By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śpij Ja
L07 Dn(LXX)_9_21 kai\ e)/ti lalou=nto/s mou e)n tE=| proseuCHE=| mou kai\ i)dou\ o( a)nE/r, o(\n ei)=don e)n tO=| u(/pnO| mou
L08 Dn(LXX)_9_21 kai eti laluntos mu en tE proseuCHE mu kai idu ho anEr, hon eidon en tO hypnO mu
L09 Dn(LXX)_9_21 C D V2_PAPGSM RP_GS P RA_DSF N1_DSF RP_GS C I RA_NSM N3_NSM RR_ASM VBI_AAI1S P RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Dn(LXX)_9_21 and also, even, namely yet/still to speak I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the prayer; to pray I and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which; tobe to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sleep I
L11 Dn(LXX)_9_21 and yet/still while SPEAK-ing (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed me (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) man, husband (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I-SEE-ed, they-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) sleep (dat) me (gen)
L12 Dn(LXX)_9_21 Dn(LXX)_9:21_1 Dn(LXX)_9:21_2 Dn(LXX)_9:21_3 Dn(LXX)_9:21_4 Dn(LXX)_9:21_5 Dn(LXX)_9:21_6 Dn(LXX)_9:21_7 Dn(LXX)_9:21_8 Dn(LXX)_9:21_9 Dn(LXX)_9:21_10 Dn(LXX)_9:21_11 Dn(LXX)_9:21_12 Dn(LXX)_9:21_13 Dn(LXX)_9:21_14 Dn(LXX)_9:21_15 Dn(LXX)_9:21_16 Dn(LXX)_9:21_17 Dn(LXX)_9:21_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_22 καὶ προσῆλθε καὶ ἐλάλησε μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν Δανιηλ, ἄρτι ἐξῆλθον ὑποδεῖξαί σοι διάνοιαν.
L02 Dn(LXX)_9_22 (World English Bible Daniel 9:22) He instructed me, and talked with me, and said, Daniel, I am now come forth to give you wisdom and understanding.
L03 Dn(LXX)_9_22 Przybył, rozmawiał ze mną i powiedział: "Danielu, wyszedłem teraz, by ci dać całkowite zrozumienie. (Daniel 9:22 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_22 καὶ προσῆλθε καὶ ἐλάλησε μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν Δανιηλ, ἄρτι ἐξῆλθον ὑποδεῖξαί σοι διάνοιαν.
L05 Dn(LXX)_9_22 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ ἄρτι ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) διά·νοια, -ας, ἡ
L06 Dn(LXX)_9_22 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić I też, nawet, mianowicie By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel W tej chwili By wychodzić By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Poznania umysł, umysłowość, cel, plan
L07 Dn(LXX)_9_22 kai\ prosE=lTe kai\ e)la/lEse met’ e)mou= kai\ ei)=pen *daniEl, a)/rti e)XE=lTon u(podei=Xai/ soi dia/noian.
L08 Dn(LXX)_9_22 kai prosElTe kai elalEse met’ emu kai eipen daniEl, arti eXElTon hypodeiXai soi dianoian.
L09 Dn(LXX)_9_22 C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S P RP_GS C VBI_AAI3S N_VSM D VBI_AAI1S VA_AAN RP_DS N1A_ASF
L10 Dn(LXX)_9_22 and also, even, namely to approach and also, even, namely to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to say/tell Daniel just now to come out to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove you; your/yours(sg); torub worn, rub cognition intellect, mentality, purpose, plan
L11 Dn(LXX)_9_22 and he/she/it-APPROACH-ed and he/she/it-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed Daniel (indecl) just now I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT to-MAKE KNOWN, be-you(sg)-MAKE KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE KNOWN (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) cognition (acc)
L12 Dn(LXX)_9_22 Dn(LXX)_9:22_1 Dn(LXX)_9:22_2 Dn(LXX)_9:22_3 Dn(LXX)_9:22_4 Dn(LXX)_9:22_5 Dn(LXX)_9:22_6 Dn(LXX)_9:22_7 Dn(LXX)_9:22_8 Dn(LXX)_9:22_9 Dn(LXX)_9:22_10 Dn(LXX)_9:22_11 Dn(LXX)_9:22_12 Dn(LXX)_9:22_13 Dn(LXX)_9:22_14
L13
L01 Dn(LXX)_9_23 ἐν ἀρχῇ τῆς δεήσεώς σου ἐξῆλθε πρόσταγμα παρὰ κυρίου, καὶ ἐγὼ ἦλθον ὑποδεῖξαί σοι, ὅτι ἐλεεινὸς εἶ· καὶ διανοήθητι τὸ πρόσταγμα.
L02 Dn(LXX)_9_23 (World English Bible Daniel 9:23) At the beginning of your petitions the commandment went forth, and I have come to tell you; for you are greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
L03 Dn(LXX)_9_23 Gdy zacząłeś swe błagalne modlitwy, wypowiedziano słowo, ja zaś przybyłem, by ci je oznajmić. Ty jesteś bowiem mężem umiłowanym. Przeniknij więc słowo i zrozum widzenie: (Daniel 9:23 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_23 ἐν ἀρχῇ τῆς δεήσεώς σου ἐξῆλθε πρόσταγμα παρὰ κυρίου, καὶ ἐγὼ ἦλθον ὑποδεῖξαί σοι, ὅτι ἐλεεινὸς εἶ· καὶ
L05 Dn(LXX)_9_23 ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι ἐλεεινός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί
L06 Dn(LXX)_9_23 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Początek; by zaczynać się Obrona Ty; twój/twój(sg) By wychodzić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Ja By przychodzić By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto Żałosny By iść; by być I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(LXX)_9_23 e)n a)rCHE=| tE=s deE/seO/s sou e)XE=lTe pro/stagma para\ kuri/ou, kai\ e)gO\ E)=lTon u(podei=Xai/ soi, o(/ti e)leeino\s ei)=· kai\
L08 Dn(LXX)_9_23 en arCHE tEs deEseOs su eXElTe prostagma para kyriu, kai egO ElTon hypodeiXai soi, hoti eleeinos ei· kai
L09 Dn(LXX)_9_23 P N1_DSF RA_GSF N3I_GSF RP_GS VBI_AAI3S N3M_ASN P N2_GSM C RP_NS VBI_AAI1S VA_AAN RP_DS C A1_NSM V9_PAI2S C
L10 Dn(LXX)_9_23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin the plea you; your/yours(sg) to come out ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely I to come to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that pitiable to go; to be and also, even, namely
L11 Dn(LXX)_9_23 in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed the (gen) plea (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-COME-ed-OUT frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I (nom) I-COME-ed, they-COME-ed to-MAKE KNOWN, be-you(sg)-MAKE KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE KNOWN (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that pitiable ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and
L12 Dn(LXX)_9_23 Dn(LXX)_9:23_1 Dn(LXX)_9:23_2 Dn(LXX)_9:23_3 Dn(LXX)_9:23_4 Dn(LXX)_9:23_5 Dn(LXX)_9:23_6 Dn(LXX)_9:23_7 Dn(LXX)_9:23_8 Dn(LXX)_9:23_9 Dn(LXX)_9:23_10 Dn(LXX)_9:23_11 Dn(LXX)_9:23_12 Dn(LXX)_9:23_13 Dn(LXX)_9:23_14 Dn(LXX)_9:23_15 Dn(LXX)_9:23_16 Dn(LXX)_9:23_17 Dn(LXX)_9:23_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_24 ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες ἐκρίθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν Σιων συντελεσθῆναι τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὰς ἀδικίας σπανίσαι καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀδικίας καὶ διανοηθῆναι τὸ ὅραμα καὶ δοθῆναι δικαιοσύνην αἰώνιον καὶ συντελεσθῆναι τὸ ὅραμα καὶ εὐφρᾶναι ἅγιον ἁγίων.
L02 Dn(LXX)_9_24 (World English Bible Daniel 9:24) Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to finish disobedience, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
L03 Dn(LXX)_9_24 Ustalono siedemdziesiąt tygodni nad twoim narodem i twoim świętym miastem, by położyć kres nieprawości, grzech obłożyć pieczęcią i odpokutować występek, a wprowadzić wieczną sprawiedliwość, przypieczętować widzenie i proroka i namaścić to, co najświętsze. (Daniel 9:24 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_24 ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες ἐκρίθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν Σιων συντελεσθῆναι τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὰς ἀδικίας
L05 Dn(LXX)_9_24 ἑβδομή·κοντα κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ Σιών, ἡ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Dn(LXX)_9_24 Siedemdziesiąt By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miasto Syjon By uzupełniać Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Zły uczynki
L07 Dn(LXX)_9_24 e(bdomE/konta e(bdoma/des e)kri/TEsan e)pi\ to\n lao/n sou kai\ e)pi\ tE\n po/lin *siOn suntelesTE=nai tE\n a(marti/an kai\ ta\s a)diki/as
L08 Dn(LXX)_9_24 hebdomEkonta hebdomades ekriTEsan epi ton laon su kai epi tEn polin siOn syntelesTEnai tEn hamartian kai tas adikias
L09 Dn(LXX)_9_24 M N3D_NPF VCI_API3P P RA_ASM N2_ASM RP_GS C P RA_ASF N3I_ASF N_AS VS_APN RA_ASF N1A_ASF C RA_APF N1A_APF
L10 Dn(LXX)_9_24 seventy ć to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people you; your/yours(sg) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the city Zion to complete the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely the wrongdoing
L11 Dn(LXX)_9_24 seventy they-were-JUDGE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) city (acc) Zion (indecl) to-be-COMPLETE-ed the (acc) sin (acc) and the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
L12 Dn(LXX)_9_24 Dn(LXX)_9:24_1 Dn(LXX)_9:24_2 Dn(LXX)_9:24_3 Dn(LXX)_9:24_4 Dn(LXX)_9:24_5 Dn(LXX)_9:24_6 Dn(LXX)_9:24_7 Dn(LXX)_9:24_8 Dn(LXX)_9:24_9 Dn(LXX)_9:24_10 Dn(LXX)_9:24_11 Dn(LXX)_9:24_12 Dn(LXX)_9:24_13 Dn(LXX)_9:24_14 Dn(LXX)_9:24_15 Dn(LXX)_9:24_16 Dn(LXX)_9:24_17 Dn(LXX)_9:24_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_25 καὶ γνώσῃ καὶ διανοηθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ καὶ εὑρήσεις προστάγματα ἀποκριθῆναι καὶ οἰκοδομήσεις Ιερουσαλημ πόλιν κυρίῳ.
L02 Dn(LXX)_9_25 (World English Bible Daniel 9:25) Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem to the Anointed One, the prince, shall be seven weeks, and sixty-two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troubled times.
L03 Dn(LXX)_9_25 Ty zaś wiedz i rozumiej: Od chwili, kiedy wypowiedziano słowo, że nastąpi powrót i zostanie odbudowana Jerozolima, do Władcy-Pomazańca - siedem tygodni i sześćdziesiąt dwa tygodnie; zostaną odbudowane dziedziniec i wał, w czasach jednak pełnych ucisku. (Daniel 9:25 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_25 καὶ γνώσῃ καὶ διανοηθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ καὶ εὑρήσεις προστάγματα ἀποκριθῆναι καὶ οἰκοδομήσεις Ιερουσαλημ πόλιν κυρίῳ.
L05 Dn(LXX)_9_25 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. πόλις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Dn(LXX)_9_25 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By zamierzać I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie By znajdować By odpowiadać I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Jerozolima [miasto z] Miasto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Dn(LXX)_9_25 kai\ gnO/sE| kai\ dianoETE/sE| kai\ eu)franTE/sE| kai\ eu(rE/seis prosta/gmata a)pokriTE=nai kai\ oi)kodomE/seis *ierousalEm po/lin kuri/O|.
L08 Dn(LXX)_9_25 kai gnOsE kai dianoETEsE kai eufranTEsE kai heurEseis prostagmata apokriTEnai kai oikodomEseis ierusalEm polin kyriO.
L09 Dn(LXX)_9_25 C VF_FMI2S C VC_FPI2S C VC_FPI2S C VF_FAI2S N3M_APN VC_APN C VF_FAI2S N_ASF N3I_ASF N2_DSM
L10 Dn(LXX)_9_25 and also, even, namely to know i.e. recognize. and also, even, namely to purpose and also, even, namely to celebrate/be merry and also, even, namely to find ć to answer and also, even, namely to build/edify Jerusalem [city of] city lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Dn(LXX)_9_25 and you(sg)-will-be-KNOW-ed and you(sg)-will-be-PURPOSE-ed and you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and you(sg)-will-FIND to-be-ANSWER-ed and you(sg)-will-BUILD/EDIFY Jerusalem (indecl) city (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Dn(LXX)_9_25 Dn(LXX)_9:25_1 Dn(LXX)_9:25_2 Dn(LXX)_9:25_3 Dn(LXX)_9:25_4 Dn(LXX)_9:25_5 Dn(LXX)_9:25_6 Dn(LXX)_9:25_7 Dn(LXX)_9:25_8 Dn(LXX)_9:25_9 Dn(LXX)_9:25_10 Dn(LXX)_9:25_11 Dn(LXX)_9:25_12 Dn(LXX)_9:25_13 Dn(LXX)_9:25_14 Dn(LXX)_9:25_15
L13
L01 Dn(LXX)_9_26 καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑξήκοντα δύο ἀποσταθήσεται χρῖσμα καὶ οὐκ ἔσται, καὶ βασιλεία ἐθνῶν φθερεῖ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον μετὰ τοῦ χριστοῦ, καὶ ἥξει ἡ συντέλεια αὐτοῦ μετ’ ὀργῆς καὶ ἕως καιροῦ συντελείας· ἀπὸ πολέμου πολεμηθήσεται.
L02 Dn(LXX)_9_26 (World English Bible Daniel 9:26) After the sixty-two weeks the Anointed One shall be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince who shall come shall destroy the city and the sanctuary; and its end shall be with a flood, and even to the end shall be war; desolations are determined.
L03 Dn(LXX)_9_26 A po sześćdziesięciu dwóch tygodniach Pomazaniec zostanie zgładzony i nie będzie dla niego... Miasto zaś i świątynia zginie wraz z wodzem, który nadejdzie. Koniec jego nastąpi wśród powodzi, i do końca wojny potrwają zamierzone spustoszenia. (Daniel 9:26 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_26 καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑξήκοντα δύο ἀποσταθήσεται χρῖσμα καὶ οὐκ ἔσται, καὶ βασιλεία ἐθνῶν φθερεῖ τὴν
L05 Dn(LXX)_9_26 καί μετά ἑπτά καί ἑβδομή·κοντα καί ἑξή·κοντα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) χρῖσμα[τ], -ατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό
L06 Dn(LXX)_9_26 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siedem I też, nawet, mianowicie Siedemdziesiąt I też, nawet, mianowicie Sześćdziesiąt Dwa By uwalniać Namaszczanie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski Naród [zobacz etniczny] By psuć się
L07 Dn(LXX)_9_26 kai\ meta\ e(pta\ kai\ e(bdomE/konta kai\ e(XE/konta du/o a)postaTE/setai CHri=sma kai\ ou)k e)/stai, kai\ basilei/a e)TnO=n fTerei= tE\n
L08 Dn(LXX)_9_26 kai meta hepta kai hebdomEkonta kai heXEkonta dyo apostaTEsetai CHrisma kai uk estai, kai basileia eTnOn fTerei tEn
L09 Dn(LXX)_9_26 C P M C M C M M VC_FPI3S N3M_NSN C D VF_FMI3S C N1A_NSF N3E_GPN VF2_FAI3S RA_ASF
L10 Dn(LXX)_9_26 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing seven and also, even, namely seventy and also, even, namely sixty two to disengage anointing and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be and also, even, namely kingdom; royal nation [see ethnic] to corrupt the
L11 Dn(LXX)_9_26 and after (+acc), with (+gen) seven and seventy and sixty two (nom, acc, gen) he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed anointing (nom|acc|voc) and not he/she/it-will-be and kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) nations (gen) he/she/it-will-CORRUPT, you(sg)-will-be-CORRUPT-ed (classical) the (acc)
L12 Dn(LXX)_9_26 Dn(LXX)_9:26_1 Dn(LXX)_9:26_2 Dn(LXX)_9:26_3 Dn(LXX)_9:26_4 Dn(LXX)_9:26_5 Dn(LXX)_9:26_6 Dn(LXX)_9:26_7 Dn(LXX)_9:26_8 Dn(LXX)_9:26_9 Dn(LXX)_9:26_10 Dn(LXX)_9:26_11 Dn(LXX)_9:26_12 Dn(LXX)_9:26_13 Dn(LXX)_9:26_14 Dn(LXX)_9:26_15 Dn(LXX)_9:26_16 Dn(LXX)_9:26_17 Dn(LXX)_9:26_18
L13
L01 Dn(LXX)_9_27 καὶ δυναστεύσει ἡ διαθήκη εἰς πολλούς, καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος· καὶ κατὰ συντέλειαν καιρῶν καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καιροὺς καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη ἕως καιροῦ συντελείας πολέμου καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ ἐρήμωσις ἐν τῷ κατισχῦσαι τὴν διαθήκην ἐπὶ πολλὰς ἑβδομάδας· καὶ ἐν τῷ τέλει τῆς ἑβδομάδος ἀρθήσεται ἡ θυσία καὶ ἡ σπονδή, καὶ ἐπὶ τὸ ἱερὸν βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων ἔσται ἕως συντελείας, καὶ συντέλεια δοθήσεται ἐπὶ τὴν ἐρήμωσιν.
L02 Dn(LXX)_9_27 (World English Bible Daniel 9:27) He shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the offering to cease; and on the wing of abominations [shall come] one who makes desolate; and even to the full end, and that determined, shall [wrath] be poured out on the desolate.
L03 Dn(LXX)_9_27 Utrwali on przymierze dla wielu przez jeden tydzień. A około połowy tygodnia ustanie ofiara krwawa i ofiara z pokarmów. Na skrzydle zaś świątyni będzie ohyda ziejąca pustką i przetrwa aż do końca, do czasu ustalonego na spustoszenie"». (Daniel 9:27 BT_4)
L04 Dn(LXX)_9_27 καὶ δυναστεύσει διαθήκη εἰς πολλούς, καὶ πάλιν ἐπιστρέψει καὶ ἀνοικοδομηθήσεται εἰς πλάτος καὶ μῆκος· καὶ κατὰ συντέλειαν
L05 Dn(LXX)_9_27 καί ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ εἰς[1] πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί πάλιν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) εἰς[1] πλάτο·ς, -ους, τό καί μῆκο·ς, -ους, τό καί κατά συν·τέλεια, -ας, ἡ
L06 Dn(LXX)_9_27 I też, nawet, mianowicie Konwencja Do (+przyspieszenie) Dużo I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Szerokość I też, nawet, mianowicie Długość I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zakończenie
L07 Dn(LXX)_9_27 kai\ dunasteu/sei E( diaTE/kE ei)s pollou/s, kai\ pa/lin e)pistre/PSei kai\ a)noikodomETE/setai ei)s pla/tos kai\ mE=kos· kai\ kata\ sunte/leian
L08 Dn(LXX)_9_27 kai dynasteusei hE diaTEkE eis pollus, kai palin epistrePSei kai anoikodomETEsetai eis platos kai mEkos· kai kata synteleian
L09 Dn(LXX)_9_27 C VF_FAI3S RA_NSF N1_NSF P A1P_APM C D VF_FAI3S C VC_FPI3S P N3E_ASN C N3E_ASN C P N1A_ASF
L10 Dn(LXX)_9_27 and also, even, namely ć the covenant into (+acc) much and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to turn around and also, even, namely to ??? into (+acc) width and also, even, namely length and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing completion
L11 Dn(LXX)_9_27 and the (nom) covenant (nom|voc) into (+acc) many (acc) and again he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) and he/she/it-will-be-???-ed into (+acc) width (nom|acc|voc) and length (nom|acc|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) completion (acc)
L12 Dn(LXX)_9_27 Dn(LXX)_9:27_1 Dn(LXX)_9:27_2 Dn(LXX)_9:27_3 Dn(LXX)_9:27_4 Dn(LXX)_9:27_5 Dn(LXX)_9:27_6 Dn(LXX)_9:27_7 Dn(LXX)_9:27_8 Dn(LXX)_9:27_9 Dn(LXX)_9:27_10 Dn(LXX)_9:27_11 Dn(LXX)_9:27_12 Dn(LXX)_9:27_13 Dn(LXX)_9:27_14 Dn(LXX)_9:27_15 Dn(LXX)_9:27_16 Dn(LXX)_9:27_17 Dn(LXX)_9:27_18