| L01 | Dn(T)_1_1 | Ἐν ἔτει τρίτῳ τῆς βασιλείας Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_1 | In the third year of the reign of Joakim king of Juda, came Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. (Daniel 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_1 | W trzecim roku panowania króla judzkiego Jojakima przybył król babiloński Nabuchodonozor pod Jerozolimę i oblegał ją. (Daniel 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_1 | Ἐν | ἔτει | τρίτῳ | τῆς | βασιλείας | Ιωακιμ | βασιλέως | Ιουδα | ἦλθεν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | ἐπολιόρκει | αὐτήν. |
| L05 | Dn(T)_1_1 | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Dn(T)_1_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Trzeci | — | Królestwo | — | Król | Judasz/Juda | By przychodzić | — | Król | Babilon | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | Dn(T)_1_1 | *)en | e)/tei | tri/tO| | tE=s | basilei/as | *iOakim | basile/Os | *iouda | E)=lTen | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos | ei)s | *ierousalEm | kai\ | e)polio/rkei | au)tE/n. |
| L08 | Dn(T)_1_1 | en | etei | tritO | tEs | basileias | iOakim | basileOs | iuda | ElTen | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos | eis | ierusalEm | kai | epoliorkei | autEn. |
| L09 | Dn(T)_1_1 | P | N3E_DSN | A1_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | VBI_AAI3S | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | P | N_NSF | C | V2I_IAI3S | RD_ASF |
| L10 | Dn(T)_1_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | third | the | kingdom | ć | king | Judas/Judah | to come | ć | king | Babylon | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same |
| L11 | Dn(T)_1_1 | in/among/by (+dat) | year (dat) | third (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-COME-ed | king (nom) | Babylon (gen) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | her/it/same (acc) | |||
| L12 | Dn(T)_1_1 | Dn(T)_1:1_1 | Dn(T)_1:1_2 | Dn(T)_1:1_3 | Dn(T)_1:1_4 | Dn(T)_1:1_5 | Dn(T)_1:1_6 | Dn(T)_1:1_7 | Dn(T)_1:1_8 | Dn(T)_1:1_9 | Dn(T)_1:1_10 | Dn(T)_1:1_11 | Dn(T)_1:1_12 | Dn(T)_1:1_13 | Dn(T)_1:1_14 | Dn(T)_1:1_15 | Dn(T)_1:1_16 | Dn(T)_1:1_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_2 | καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα καὶ ἀπὸ μέρους τῶν σκευῶν οἴκου τοῦ θεοῦ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Σεννααρ οἶκον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ· καὶ τὰ σκεύη εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον θησαυροῦ τοῦ θεοῦ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_2 | And the Lord gave into his hand Joakim king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he brought them into the land of Sennaar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god. (Daniel 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_2 | Pan wydał w jego ręce króla judzkiego Jojakima oraz część naczyń domu Bożego, które zabrał do ziemi Szinear do domu swego boga, umieszczając naczynia w skarbcu swego boga. (Daniel 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_2 | καὶ | ἔδωκεν | κύριος | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ | τὸν | Ιωακιμ | βασιλέα | Ιουδα | καὶ | ἀπὸ | μέρους | τῶν | σκευῶν | οἴκου | τοῦ |
| L05 | Dn(T)_1_2 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἀπό | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Dn(T)_1_2 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | — | — | Król | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | — | Naczynie | Dom; by mieszkać | — |
| L07 | Dn(T)_1_2 | kai\ | e)/dOken | ku/rios | e)n | CHeiri\ | au)tou= | to\n | *iOakim | basile/a | *iouda | kai\ | a)po\ | me/rous | tO=n | skeuO=n | oi)/kou | tou= |
| L08 | Dn(T)_1_2 | kai | edOken | kyrios | en | CHeiri | autu | ton | iOakim | basilea | iuda | kai | apo | merus | tOn | skeuOn | oiku | tu |
| L09 | Dn(T)_1_2 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3_DSF | RD_GSM | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N_GSM | C | P | N3E_GSN | RA_GPN | N3E_GPN | N2_GSM | RA_GSM |
| L10 | Dn(T)_1_2 | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | the | ć | king | Judas/Judah | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | part/piece regions | the | vessel | house; to dwell | the |
| L11 | Dn(T)_1_2 | and | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | the (acc) | king (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | away from (+gen) | part/piece (gen) | the (gen) | vessels (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | |
| L12 | Dn(T)_1_2 | Dn(T)_1:2_1 | Dn(T)_1:2_2 | Dn(T)_1:2_3 | Dn(T)_1:2_4 | Dn(T)_1:2_5 | Dn(T)_1:2_6 | Dn(T)_1:2_7 | Dn(T)_1:2_8 | Dn(T)_1:2_9 | Dn(T)_1:2_10 | Dn(T)_1:2_11 | Dn(T)_1:2_12 | Dn(T)_1:2_13 | Dn(T)_1:2_14 | Dn(T)_1:2_15 | Dn(T)_1:2_16 | Dn(T)_1:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_3 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ασφανεζ τῷ ἀρχιευνούχῳ αὐτοῦ εἰσαγαγεῖν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας Ισραηλ καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας καὶ ἀπὸ τῶν φορθομμιν | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_3 | And the king told Asphanez his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes; (Daniel 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_3 | Król polecił następnie Aszfenazowi, przełożonemu swoich dworzan, sprowadzić spośród Izraelitów z rodu królewskiego oraz z możnowładców (Daniel 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_3 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Ασφανεζ | τῷ | ἀρχιευνούχῳ | αὐτοῦ | εἰσαγαγεῖν | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | τῆς | αἰχμαλωσίας | Ισραηλ | καὶ |
| L05 | Dn(T)_1_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ||
| L06 | Dn(T)_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | — | — | — | On/ona/to/to samo | By prowadzić do | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | — | Jeńcy | Izrael | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(T)_1_3 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | tO=| | *asfaneDZ | tO=| | a)rCHieunou/CHO| | au)tou= | ei)sagagei=n | a)po\ | tO=n | ui(O=n | tE=s | ai)CHmalOsi/as | *israEl | kai\ |
| L08 | Dn(T)_1_3 | kai | eipen | ho | basileus | tO | asfaneDZ | tO | arCHieunuCHO | autu | eisagagein | apo | tOn | hyiOn | tEs | aiCHmalOsias | israEl | kai |
| L09 | Dn(T)_1_3 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VB_AAN | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | C |
| L10 | Dn(T)_1_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | ć | the | ć | he/she/it/same | to lead into | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | the | captives | Israel | and also, even, namely |
| L11 | Dn(T)_1_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | to-LEAD-INTO | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | Israel (indecl) | and | ||
| L12 | Dn(T)_1_3 | Dn(T)_1:3_1 | Dn(T)_1:3_2 | Dn(T)_1:3_3 | Dn(T)_1:3_4 | Dn(T)_1:3_5 | Dn(T)_1:3_6 | Dn(T)_1:3_7 | Dn(T)_1:3_8 | Dn(T)_1:3_9 | Dn(T)_1:3_10 | Dn(T)_1:3_11 | Dn(T)_1:3_12 | Dn(T)_1:3_13 | Dn(T)_1:3_14 | Dn(T)_1:3_15 | Dn(T)_1:3_16 | Dn(T)_1:3_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_4 | νεανίσκους οἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος καὶ καλοὺς τῇ ὄψει καὶ συνιέντας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γιγνώσκοντας γνῶσιν καὶ διανοουμένους φρόνησιν καὶ οἷς ἐστιν ἰσχὺς ἐν αὐτοῖς ἑστάναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως, καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ γλῶσσαν Χαλδαίων. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_4 | young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the learning and language of the Chaldeans. (Daniel 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_4 | młodzieńców bez jakiejkolwiek skazy, o pięknym wyglądzie, obeznanych z wszelką mądrością, posiadających wiedzę i obdarzonych rozumem, zdatnych do służby w królewskim pałacu. Zamierzał ich nauczyć pisma i języka chaldejskiego. (Daniel 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_4 | νεανίσκους | οἷς | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐτοῖς | μῶμος | καὶ | καλοὺς | τῇ | ὄψει | καὶ | συνιέντας | ἐν | πάσῃ | σοφίᾳ | καὶ |
| L05 | Dn(T)_1_4 | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | μῶμος, -ου, ὁ | καί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σοφία, -ας, ἡ | καί |
| L06 | Dn(T)_1_4 | Młody człowiek | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Wada | I też, nawet, mianowicie | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(T)_1_4 | neani/skous | oi(=s | ou)k | e)/stin | e)n | au)toi=s | mO=mos | kai\ | kalou\s | tE=| | o)/PSei | kai\ | sunie/ntas | e)n | pa/sE| | sofi/a| | kai\ |
| L08 | Dn(T)_1_4 | neaniskus | hois | uk | estin | en | autois | mOmos | kai | kalus | tE | oPSei | kai | synientas | en | pasE | sofia | kai |
| L09 | Dn(T)_1_4 | N2_APM | RR_DPM | D | V9_PAI3S | P | RD_DPM | N2_NSM | C | A1_APM | RA_DSF | N3I_DSF | C | V7_PAPAPM | P | A1S_DSF | N1A_DSF | C |
| L10 | Dn(T)_1_4 | young man | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | blemish | and also, even, namely | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely |
| L11 | Dn(T)_1_4 | young men (acc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | blemish (nom) | and | right ([Adj] acc) | the (dat) | sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | and | while UNDERSTand-ing (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | sapience (dat) | and |
| L12 | Dn(T)_1_4 | Dn(T)_1:4_1 | Dn(T)_1:4_2 | Dn(T)_1:4_3 | Dn(T)_1:4_4 | Dn(T)_1:4_5 | Dn(T)_1:4_6 | Dn(T)_1:4_7 | Dn(T)_1:4_8 | Dn(T)_1:4_9 | Dn(T)_1:4_10 | Dn(T)_1:4_11 | Dn(T)_1:4_12 | Dn(T)_1:4_13 | Dn(T)_1:4_14 | Dn(T)_1:4_15 | Dn(T)_1:4_16 | Dn(T)_1:4_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_5 | καὶ διέταξεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τὸ τῆς ἡμέρας καθ’ ἡμέραν ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου τοῦ πότου αὐτοῦ καὶ θρέψαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ μετὰ ταῦτα στῆναι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_5 | And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand before the king. (Daniel 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_5 | Król przydzielił im codzienną porcję potraw królewskich i wina, które pijał. Mieli być wychowywani przez trzy lata, by po ich upływie rozpocząć służbę przy królu. (Daniel 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_5 | καὶ | διέταξεν | αὐτοῖς | ὁ | βασιλεὺς | τὸ | τῆς | ἡμέρας | καθ’ | ἡμέραν | ἀπὸ | τῆς | τραπέζης | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἀπὸ |
| L05 | Dn(T)_1_5 | καί | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀπό |
| L06 | Dn(T)_1_5 | I też, nawet, mianowicie | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | On/ona/to/to samo | — | Król | — | — | Dzień | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Stołowy | — | Król | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Dn(T)_1_5 | kai\ | die/taXen | au)toi=s | o( | basileu\s | to\ | tE=s | E(me/ras | kaT’ | E(me/ran | a)po\ | tE=s | trape/DZEs | tou= | basile/Os | kai\ | a)po\ |
| L08 | Dn(T)_1_5 | kai | dietaXen | autois | ho | basileus | to | tEs | hEmeras | kaT’ | hEmeran | apo | tEs | trapeDZEs | tu | basileOs | kai | apo |
| L09 | Dn(T)_1_5 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | P | N1A_ASF | P | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | P |
| L10 | Dn(T)_1_5 | and also, even, namely | to prescribe decree, order, appoint or ordain | he/she/it/same | the | king | the | the | day | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | table | the | king | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Dn(T)_1_5 | and | he/she/it-PRESCRIBE-ed | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | the (nom|acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | away from (+gen) | the (gen) | table (gen) | the (gen) | king (gen) | and | away from (+gen) |
| L12 | Dn(T)_1_5 | Dn(T)_1:5_1 | Dn(T)_1:5_2 | Dn(T)_1:5_3 | Dn(T)_1:5_4 | Dn(T)_1:5_5 | Dn(T)_1:5_6 | Dn(T)_1:5_7 | Dn(T)_1:5_8 | Dn(T)_1:5_9 | Dn(T)_1:5_10 | Dn(T)_1:5_11 | Dn(T)_1:5_12 | Dn(T)_1:5_13 | Dn(T)_1:5_14 | Dn(T)_1:5_15 | Dn(T)_1:5_16 | Dn(T)_1:5_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_6 | καὶ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἐκ τῶν υἱῶν Ιουδα Δανιηλ καὶ Ανανιας καὶ Μισαηλ καὶ Αζαριας. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_6 | Now these were among them of the children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and Misael. (Daniel 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_6 | Spośród synów judzkich byli wśród nich Daniel, Chananiasz, Miszael i Azariasz. (Daniel 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_6 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | αὐτοῖς | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ιουδα | Δανιηλ | καὶ | Ανανιας | καὶ | Μισαηλ | καὶ | Αζαριας. | ||
| L05 | Dn(T)_1_6 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | Δανιήλ, ὁ | καί | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί | καί | ||||
| L06 | Dn(T)_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Judasz/Juda | Daniel | I też, nawet, mianowicie | Ananiasz | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||
| L07 | Dn(T)_1_6 | kai\ | e)ge/neto | e)n | au)toi=s | e)k | tO=n | ui(O=n | *iouda | *daniEl | kai\ | *ananias | kai\ | *misaEl | kai\ | *aDZarias. | ||
| L08 | Dn(T)_1_6 | kai | egeneto | en | autois | ek | tOn | hyiOn | iuda | daniEl | kai | ananias | kai | misaEl | kai | aDZarias. | ||
| L09 | Dn(T)_1_6 | C | VBI_AMI3S | P | RD_DPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | ||
| L10 | Dn(T)_1_6 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Judas/Judah | Daniel | and also, even, namely | Ananias | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||
| L11 | Dn(T)_1_6 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | Daniel (indecl) | and | Ananias (nom) | and | and | ||||
| L12 | Dn(T)_1_6 | Dn(T)_1:6_1 | Dn(T)_1:6_2 | Dn(T)_1:6_3 | Dn(T)_1:6_4 | Dn(T)_1:6_5 | Dn(T)_1:6_6 | Dn(T)_1:6_7 | Dn(T)_1:6_8 | Dn(T)_1:6_9 | Dn(T)_1:6_10 | Dn(T)_1:6_11 | Dn(T)_1:6_12 | Dn(T)_1:6_13 | Dn(T)_1:6_14 | Dn(T)_1:6_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_7 | καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα, τῷ Δανιηλ Βαλτασαρ καὶ τῷ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_7 | And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and to Azarias, Abdenago. (Daniel 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_7 | Nadzorca służby dworskiej nadał im imiona, Danielowi - Belteszassar, Chananiaszowi - Szadrak, Miszaelowi - Meszak, Azariaszowi zaś Abed-Nego. (Daniel 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_7 | καὶ | ἐπέθηκεν | αὐτοῖς | ὁ | ἀρχιευνοῦχος | ὀνόματα, | τῷ | Δανιηλ | Βαλτασαρ | καὶ | τῷ | Ανανια | Σεδραχ | καὶ | τῷ | Μισαηλ | Μισαχ |
| L05 | Dn(T)_1_7 | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Dn(T)_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | On/ona/to/to samo | — | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Daniel | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ananiasz | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — |
| L07 | Dn(T)_1_7 | kai\ | e)pe/TEken | au)toi=s | o( | a)rCHieunou=CHos | o)no/mata, | tO=| | *daniEl | *baltasar | kai\ | tO=| | *anania | *sedraCH | kai\ | tO=| | *misaEl | *misaCH |
| L08 | Dn(T)_1_7 | kai | epeTEken | autois | ho | arCHieunuCHos | onomata, | tO | daniEl | baltasar | kai | tO | anania | sedraCH | kai | tO | misaEl | misaCH |
| L09 | Dn(T)_1_7 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | N3M_APN | RA_DSM | N_DSM | N_ASM | C | RA_DSM | N_DSM | N_ASM | C | RA_DSM | N_DSM | N_ASM |
| L10 | Dn(T)_1_7 | and also, even, namely | to place on | he/she/it/same | the | ć | name with regard to | the | Daniel | ć | and also, even, namely | the | Ananias | ć | and also, even, namely | the | ć | ć |
| L11 | Dn(T)_1_7 | and | he/she/it-PLACE ON-ed | them/same (dat) | the (nom) | names (nom|acc|voc) | the (dat) | Daniel (indecl) | and | the (dat) | Ananias (voc) | and | the (dat) | |||||
| L12 | Dn(T)_1_7 | Dn(T)_1:7_1 | Dn(T)_1:7_2 | Dn(T)_1:7_3 | Dn(T)_1:7_4 | Dn(T)_1:7_5 | Dn(T)_1:7_6 | Dn(T)_1:7_7 | Dn(T)_1:7_8 | Dn(T)_1:7_9 | Dn(T)_1:7_10 | Dn(T)_1:7_11 | Dn(T)_1:7_12 | Dn(T)_1:7_13 | Dn(T)_1:7_14 | Dn(T)_1:7_15 | Dn(T)_1:7_16 | Dn(T)_1:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_8 | καὶ ἔθετο Δανιηλ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν τῷ οἴνῳ τοῦ πότου αὐτοῦ, καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_8 | And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself. (Daniel 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_8 | Daniel powziął postanowienie, by się nie kalać potrawami królewskimi ani winem, które król pijał. Poprosił więc nadzorcę służby dworskiej, by nie musiał się kalać. (Daniel 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_8 | καὶ | ἔθετο | Δανιηλ | ἐπὶ | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ | ὡς | οὐ | μὴ | ἀλισγηθῇ | ἐν | τῇ | τραπέζῃ | τοῦ | βασιλέως | καὶ |
| L05 | Dn(T)_1_8 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | Δανιήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | |
| L06 | Dn(T)_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Daniel | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Stołowy | — | Król | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(T)_1_8 | kai\ | e)/Teto | *daniEl | e)pi\ | tE\n | kardi/an | au)tou= | O(s | ou) | mE\ | a)lisgETE=| | e)n | tE=| | trape/DZE| | tou= | basile/Os | kai\ |
| L08 | Dn(T)_1_8 | kai | eTeto | daniEl | epi | tEn | kardian | autu | hOs | u | mE | alisgETE | en | tE | trapeDZE | tu | basileOs | kai |
| L09 | Dn(T)_1_8 | C | VEI_AMI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | D | D | VC_APS3S | P | RA_DSF | N1S_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | C |
| L10 | Dn(T)_1_8 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | Daniel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | as/like | οὐχ before rough breathing | not | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | table | the | king | and also, even, namely |
| L11 | Dn(T)_1_8 | and | he/she/it-was-PLACE-ed | Daniel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | as/like | not | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | table (dat) | the (gen) | king (gen) | and | |
| L12 | Dn(T)_1_8 | Dn(T)_1:8_1 | Dn(T)_1:8_2 | Dn(T)_1:8_3 | Dn(T)_1:8_4 | Dn(T)_1:8_5 | Dn(T)_1:8_6 | Dn(T)_1:8_7 | Dn(T)_1:8_8 | Dn(T)_1:8_9 | Dn(T)_1:8_10 | Dn(T)_1:8_11 | Dn(T)_1:8_12 | Dn(T)_1:8_13 | Dn(T)_1:8_14 | Dn(T)_1:8_15 | Dn(T)_1:8_16 | Dn(T)_1:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_9 | καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν Δανιηλ εἰς ἔλεον καὶ εἰς οἰκτιρμὸν ἐνώπιον τοῦ ἀρχιευνούχου. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_9 | Now God had brought Daniel into favour and compassion with the chief of the eunuchs. (Daniel 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_9 | Bóg zaś obdarzył Daniela przychylnością i miłosierdziem nadzorcy służby dworskiej. (Daniel 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_9 | καὶ | ἔδωκεν | ὁ | θεὸς | τὸν | Δανιηλ | εἰς | ἔλεον | καὶ | εἰς | οἰκτιρμὸν | ἐνώπιον | τοῦ | ἀρχιευνούχου. | |||
| L05 | Dn(T)_1_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | εἰς[1] | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | εἰς[1] | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Dn(T)_1_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Bóg | — | Daniel | Do (+przyspieszenie) | Litość | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | W obecności z (+informacja); ??? | — | — | |||
| L07 | Dn(T)_1_9 | kai\ | e)/dOken | o( | Teo\s | to\n | *daniEl | ei)s | e)/leon | kai\ | ei)s | oi)ktirmo\n | e)nO/pion | tou= | a)rCHieunou/CHou. | |||
| L08 | Dn(T)_1_9 | kai | edOken | ho | Teos | ton | daniEl | eis | eleon | kai | eis | oiktirmon | enOpion | tu | arCHieunuCHu. | |||
| L09 | Dn(T)_1_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | N2_ASM | C | P | N2_ASM | P | RA_GSM | N2_GSM | |||
| L10 | Dn(T)_1_9 | and also, even, namely | to give | the | god [see theology] | the | Daniel | into (+acc) | mercy | and also, even, namely | into (+acc) | compassion/pity; compassionate/pitying | in the presence of (+gen); ??? | the | ć | |||
| L11 | Dn(T)_1_9 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | Daniel (indecl) | into (+acc) | mercy (acc) | and | into (+acc) | compassion/pity (acc); compassionate/pitying ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | ||||
| L12 | Dn(T)_1_9 | Dn(T)_1:9_1 | Dn(T)_1:9_2 | Dn(T)_1:9_3 | Dn(T)_1:9_4 | Dn(T)_1:9_5 | Dn(T)_1:9_6 | Dn(T)_1:9_7 | Dn(T)_1:9_8 | Dn(T)_1:9_9 | Dn(T)_1:9_10 | Dn(T)_1:9_11 | Dn(T)_1:9_12 | Dn(T)_1:9_13 | Dn(T)_1:9_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_10 | καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Φοβοῦμαι ἐγὼ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν μήποτε ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ συνήλικα ὑμῶν καὶ καταδικάσητε τὴν κεφαλήν μου τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_10 | And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy in comparison of the young men your equals; also shall ye endanger my head to the king. (Daniel 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_10 | Nadzorca służby dworskiej powiedział do Daniela: «Obawiam się, by mój pan, król, który przydzielił wam pożywienie i napoje, nie ujrzał, że wasze twarze są chudsze niż twarze młodzieńców w waszym wieku i byście nie narazili mojej głowy na niebezpieczeństwo u króla». (Daniel 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_10 | καὶ | εἶπεν | ὁ | ἀρχιευνοῦχος | τῷ | Δανιηλ | Φοβοῦμαι | ἐγὼ | τὸν | κύριόν | μου | τὸν | βασιλέα | τὸν | ἐκτάξαντα | τὴν | βρῶσιν |
| L05 | Dn(T)_1_10 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βρῶσις, -εως, ἡ | ||
| L06 | Dn(T)_1_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | — | Daniel | By bać się | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | — | — | — | Żywność (posiłek, żywność, mięso) |
| L07 | Dn(T)_1_10 | kai\ | ei)=pen | o( | a)rCHieunou=CHos | tO=| | *daniEl | *fobou=mai | e)gO\ | to\n | ku/rio/n | mou | to\n | basile/a | to\n | e)kta/Xanta | tE\n | brO=sin |
| L08 | Dn(T)_1_10 | kai | eipen | ho | arCHieunuCHos | tO | daniEl | fobumai | egO | ton | kyrion | mu | ton | basilea | ton | ektaXanta | tEn | brOsin |
| L09 | Dn(T)_1_10 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | V2_PMI1S | RP_NS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_ASM | N3V_ASM | RA_ASM | VA_AAPASM | RA_ASF | N3I_ASF |
| L10 | Dn(T)_1_10 | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | the | Daniel | to fear | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | the | ć | the | food (meal, food, meat) |
| L11 | Dn(T)_1_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | the (dat) | Daniel (indecl) | I-am-being-FEAR-ed | I (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | king (acc) | the (acc) | the (acc) | food (acc) | ||
| L12 | Dn(T)_1_10 | Dn(T)_1:10_1 | Dn(T)_1:10_2 | Dn(T)_1:10_3 | Dn(T)_1:10_4 | Dn(T)_1:10_5 | Dn(T)_1:10_6 | Dn(T)_1:10_7 | Dn(T)_1:10_8 | Dn(T)_1:10_9 | Dn(T)_1:10_10 | Dn(T)_1:10_11 | Dn(T)_1:10_12 | Dn(T)_1:10_13 | Dn(T)_1:10_14 | Dn(T)_1:10_15 | Dn(T)_1:10_16 | Dn(T)_1:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_11 | καὶ εἶπεν Δανιηλ πρὸς Αμελσαδ, ὃν κατέστησεν ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐπὶ Δανιηλ, Ανανιαν, Μισαηλ, Αζαριαν | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_11 | And Daniel said to Amelsad, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. (Daniel 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_11 | Daniel zaś powiedział do strażnika, którego ustanowił nadzorca służby dworskiej nad Danielem, Chananiaszem, Miszaelem i Azariaszem: (Daniel 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_11 | καὶ | εἶπεν | Δανιηλ | πρὸς | Αμελσαδ, | ὃν | κατέστησεν | ὁ | ἀρχιευνοῦχος | ἐπὶ | Δανιηλ, | Ανανιαν, | Μισαηλ, | Αζαριαν | |||
| L05 | Dn(T)_1_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δανιήλ, ὁ | πρός | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | Δανιήλ, ὁ | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Dn(T)_1_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Daniel | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kto/, który/, który; by być | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Daniel | Ananiasz | — | — | |||
| L07 | Dn(T)_1_11 | kai\ | ei)=pen | *daniEl | pro\s | *amelsad, | o(\n | kate/stEsen | o( | a)rCHieunou=CHos | e)pi\ | *daniEl, | *ananian, | *misaEl, | *aDZarian | |||
| L08 | Dn(T)_1_11 | kai | eipen | daniEl | pros | amelsad, | hon | katestEsen | ho | arCHieunuCHos | epi | daniEl, | ananian, | misaEl, | aDZarian | |||
| L09 | Dn(T)_1_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N_ASM | N_ASM | N_ASM | N_ASM | |||
| L10 | Dn(T)_1_11 | and also, even, namely | to say/tell | Daniel | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | who/whom/which; tobe | to enable lay, render widowed | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Daniel | Ananias | ć | ć | |||
| L11 | Dn(T)_1_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Daniel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-ENABLE-ed | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Daniel (indecl) | Ananias (acc) | |||||||
| L12 | Dn(T)_1_11 | Dn(T)_1:11_1 | Dn(T)_1:11_2 | Dn(T)_1:11_3 | Dn(T)_1:11_4 | Dn(T)_1:11_5 | Dn(T)_1:11_6 | Dn(T)_1:11_7 | Dn(T)_1:11_8 | Dn(T)_1:11_9 | Dn(T)_1:11_10 | Dn(T)_1:11_11 | Dn(T)_1:11_12 | Dn(T)_1:11_13 | Dn(T)_1:11_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_12 | Πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἡμέρας δέκα, καὶ δότωσαν ἡμῖν ἀπὸ τῶν σπερμάτων, καὶ φαγόμεθα καὶ ὕδωρ πιόμεθα· | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_12 | Prove now thy servants ten days; and let them give us pulse, and let us eat, and let us drink water: (Daniel 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_12 | «Poddaj sługi twoje dziesięciodniowej próbie: niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia. (Daniel 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_12 | Πείρασον | δὴ | τοὺς | παῖδάς | σου | ἡμέρας | δέκα, | καὶ | δότωσαν | ἡμῖν | ἀπὸ | τῶν | σπερμάτων, | καὶ | φαγόμεθα | καὶ | ὕδωρ |
| L05 | Dn(T)_1_12 | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἡμέρα, -ας -ἡ | δέκα | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό |
| L06 | Dn(T)_1_12 | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | Naprawdę | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | Dzień | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | I też, nawet, mianowicie | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Woda |
| L07 | Dn(T)_1_12 | *pei/rason | dE\ | tou\s | pai=da/s | sou | E(me/ras | de/ka, | kai\ | do/tOsan | E(mi=n | a)po\ | tO=n | sperma/tOn, | kai\ | fago/meTa | kai\ | u(/dOr |
| L08 | Dn(T)_1_12 | peirason | dE | tus | paidas | su | hEmeras | deka, | kai | dotOsan | hEmin | apo | tOn | spermatOn, | kai | fagomeTa | kai | hydOr |
| L09 | Dn(T)_1_12 | VA_AAD2S | x | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | N1A_APF | M | C | VO_AAD3P | RP_DP | P | RA_GPN | N3M_GPN | C | VF_FMI1P | C | N3_ASN |
| L10 | Dn(T)_1_12 | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | indeed | the | child/servant | you; your/yours(sg) | day | ten | and also, even, namely | to give | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | and also, even, namely | to eat | and also, even, namely | water |
| L11 | Dn(T)_1_12 | do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | the (acc) | children/servants (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | day (gen), days (acc) | ten | and | let-them-GIVE! | us (dat) | away from (+gen) | the (gen) | seeds (gen) | and | we-will-be-EAT-ed | and | water (nom|acc|voc) |
| L12 | Dn(T)_1_12 | Dn(T)_1:12_1 | Dn(T)_1:12_2 | Dn(T)_1:12_3 | Dn(T)_1:12_4 | Dn(T)_1:12_5 | Dn(T)_1:12_6 | Dn(T)_1:12_7 | Dn(T)_1:12_8 | Dn(T)_1:12_9 | Dn(T)_1:12_10 | Dn(T)_1:12_11 | Dn(T)_1:12_12 | Dn(T)_1:12_13 | Dn(T)_1:12_14 | Dn(T)_1:12_15 | Dn(T)_1:12_16 | Dn(T)_1:12_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_13 | καὶ ὀφθήτωσαν ἐνώπιόν σου αἱ ἰδέαι ἡμῶν καὶ αἱ ἰδέαι τῶν παιδαρίων τῶν ἐσθιόντων τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως, καὶ καθὼς ἂν ἴδῃς ποίησον μετὰ τῶν παίδων σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_13 | And let our countenances be seen by thee, and the countenances of the children that eat at the king's table; and deal with thy servants according as thou shalt see. (Daniel 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_13 | Wtedy zobaczysz, jak my wyglądamy, a jak wyglądają młodzieńcy jedzący potrawy królewskie i postąpisz ze swoimi sługami według tego, co widziałeś». (Daniel 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_13 | καὶ | ὀφθήτωσαν | ἐνώπιόν | σου | αἱ | ἰδέαι | ἡμῶν | καὶ | αἱ | ἰδέαι | τῶν | παιδαρίων | τῶν | ἐσθιόντων | τὴν | τράπεζαν | τοῦ |
| L05 | Dn(T)_1_13 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εἰδέα v.l. ἰδέα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | εἰδέα v.l. ἰδέα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Dn(T)_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | — | Zjawienie się {Wygląd} | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Zjawienie się {Wygląd} | — | Dziecka/młody niewolnik | — | By jeść | — | Stołowy | — |
| L07 | Dn(T)_1_13 | kai\ | o)fTE/tOsan | e)nO/pio/n | sou | ai( | i)de/ai | E(mO=n | kai\ | ai( | i)de/ai | tO=n | paidari/On | tO=n | e)sTio/ntOn | tE\n | tra/peDZan | tou= |
| L08 | Dn(T)_1_13 | kai | ofTEtOsan | enOpion | su | hai | ideai | hEmOn | kai | hai | ideai | tOn | paidariOn | tOn | esTiontOn | tEn | trapeDZan | tu |
| L09 | Dn(T)_1_13 | C | VV_APD3P | P | RP_GS | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | C | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | V1_PAPGPN | RA_ASF | N1S_ASF | RA_GSM |
| L10 | Dn(T)_1_13 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | the | appearance | I | and also, even, namely | the | appearance | the | child/young slave | the | to eat | the | table | the |
| L11 | Dn(T)_1_13 | and | let-them-be-SEE-ed! | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | appearances (nom|voc) | us (gen) | and | the (nom) | appearances (nom|voc) | the (gen) | children/young slaves (gen) | the (gen) | let-them-be-EAT-ing! (classical), while EAT-ing (gen) | the (acc) | table (acc) | the (gen) |
| L12 | Dn(T)_1_13 | Dn(T)_1:13_1 | Dn(T)_1:13_2 | Dn(T)_1:13_3 | Dn(T)_1:13_4 | Dn(T)_1:13_5 | Dn(T)_1:13_6 | Dn(T)_1:13_7 | Dn(T)_1:13_8 | Dn(T)_1:13_9 | Dn(T)_1:13_10 | Dn(T)_1:13_11 | Dn(T)_1:13_12 | Dn(T)_1:13_13 | Dn(T)_1:13_14 | Dn(T)_1:13_15 | Dn(T)_1:13_16 | Dn(T)_1:13_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_14 | καὶ εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_14 | And he hearkened to them, and proved them ten days. (Daniel 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_14 | Przystał na to żądanie i poddał ich dziesięciodniowej próbie. (Daniel 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_14 | καὶ | εἰσήκουσεν | αὐτῶν | καὶ | ἐπείρασεν | αὐτοὺς | ἡμέρας | δέκα. | |||||||||
| L05 | Dn(T)_1_14 | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | δέκα | |||||||||
| L06 | Dn(T)_1_14 | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | On/ona/to/to samo | Dzień | Dziesięć | |||||||||
| L07 | Dn(T)_1_14 | kai\ | ei)sE/kousen | au)tO=n | kai\ | e)pei/rasen | au)tou\s | E(me/ras | de/ka. | |||||||||
| L08 | Dn(T)_1_14 | kai | eisEkusen | autOn | kai | epeirasen | autus | hEmeras | deka. | |||||||||
| L09 | Dn(T)_1_14 | C | VAI_AAI3S | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N1A_APF | M | |||||||||
| L10 | Dn(T)_1_14 | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | and also, even, namely | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | he/she/it/same | day | ten | |||||||||
| L11 | Dn(T)_1_14 | and | he/she/it-HEARD-ed | them/same (gen) | and | he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed | them/same (acc) | day (gen), days (acc) | ten | |||||||||
| L12 | Dn(T)_1_14 | Dn(T)_1:14_1 | Dn(T)_1:14_2 | Dn(T)_1:14_3 | Dn(T)_1:14_4 | Dn(T)_1:14_5 | Dn(T)_1:14_6 | Dn(T)_1:14_7 | Dn(T)_1:14_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_15 | καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν δέκα ἡμερῶν ὡράθησαν αἱ ἰδέαι αὐτῶν ἀγαθαὶ καὶ ἰσχυραὶ ταῖς σαρξὶν ὑπὲρ τὰ παιδάρια τὰ ἐσθίοντα τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_15 | And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that fed at the king's table. (Daniel 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_15 | A po upływie dziesięciu dni wygląd ich był lepszy i zdrowszy niż innych młodzieńców, którzy spożywali potrawy królewskie. (Daniel 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_15 | καὶ | μετὰ | τὸ | τέλος | τῶν | δέκα | ἡμερῶν | ὡράθησαν | αἱ | ἰδέαι | αὐτῶν | ἀγαθαὶ | καὶ | ἰσχυραὶ | ταῖς | σαρξὶν | ὑπὲρ |
| L05 | Dn(T)_1_15 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δέκα | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰδέα v.l. ἰδέα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὑπέρ |
| L06 | Dn(T)_1_15 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Dziesięć | Dzień | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Zjawienie się {Wygląd} | On/ona/to/to samo | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Potężny silny, potężny, silny, | — | Ciało {Mięso} | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
| L07 | Dn(T)_1_15 | kai\ | meta\ | to\ | te/los | tO=n | de/ka | E(merO=n | O(ra/TEsan | ai( | i)de/ai | au)tO=n | a)gaTai\ | kai\ | i)sCHurai\ | tai=s | sarXi\n | u(pe\r |
| L08 | Dn(T)_1_15 | kai | meta | to | telos | tOn | deka | hEmerOn | hOraTEsan | hai | ideai | autOn | agaTai | kai | isCHyrai | tais | sarXin | hyper |
| L09 | Dn(T)_1_15 | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPF | M | N1A_GPF | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | A1_NPF | C | A1A_NPF | RA_DPF | N3K_DPF | P |
| L10 | Dn(T)_1_15 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | end (event, consummation) | the | ten | day | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | appearance | he/she/it/same | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | the | flesh | above (+acc), on behalf of (+gen) |
| L11 | Dn(T)_1_15 | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (gen) | ten | days (gen) | they-were-SEE-ed | the (nom) | appearances (nom|voc) | them/same (gen) | good ([Adj] nom|voc) | and | mighty ([Adj] nom|voc) | the (dat) | flesh (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) |
| L12 | Dn(T)_1_15 | Dn(T)_1:15_1 | Dn(T)_1:15_2 | Dn(T)_1:15_3 | Dn(T)_1:15_4 | Dn(T)_1:15_5 | Dn(T)_1:15_6 | Dn(T)_1:15_7 | Dn(T)_1:15_8 | Dn(T)_1:15_9 | Dn(T)_1:15_10 | Dn(T)_1:15_11 | Dn(T)_1:15_12 | Dn(T)_1:15_13 | Dn(T)_1:15_14 | Dn(T)_1:15_15 | Dn(T)_1:15_16 | Dn(T)_1:15_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_16 | καὶ ἐγένετο Αμελσαδ ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον τοῦ πόματος αὐτῶν καὶ ἐδίδου αὐτοῖς σπέρματα. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_16 | So Amelsad took away their supper and the wine of their drink, and gave them pulse. (Daniel 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_16 | Strażnik zabierał więc ich potrawy i wino do picia, a podawał im jarzyny. (Daniel 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_16 | καὶ | ἐγένετο | Αμελσαδ | ἀναιρούμενος | τὸ | δεῖπνον | αὐτῶν | καὶ | τὸν | οἶνον | τοῦ | πόματος | αὐτῶν | καὶ | ἐδίδου | αὐτοῖς | σπέρματα. |
| L05 | Dn(T)_1_16 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | δεῖπνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Dn(T)_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By zabijać (zabijaj) | — | Kolacja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | — | Pij | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
| L07 | Dn(T)_1_16 | kai\ | e)ge/neto | *amelsad | a)nairou/menos | to\ | dei=pnon | au)tO=n | kai\ | to\n | oi)=non | tou= | po/matos | au)tO=n | kai\ | e)di/dou | au)toi=s | spe/rmata. |
| L08 | Dn(T)_1_16 | kai | egeneto | amelsad | anairumenos | to | deipnon | autOn | kai | ton | oinon | tu | pomatos | autOn | kai | edidu | autois | spermata. |
| L09 | Dn(T)_1_16 | C | VBI_AMI3S | N_NSM | V2_PMPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | C | V8I_IMI3S | RD_DPM | N3M_APN |
| L10 | Dn(T)_1_16 | and also, even, namely | to become become, happen | ć | to kill (slay) | the | supper | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wine | the | drink | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) |
| L11 | Dn(T)_1_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | while being-KILL-ed (nom) | the (nom|acc) | supper (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | wine (acc) | the (gen) | drink (gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-GIVE-ing | them/same (dat) | seeds (nom|acc|voc) | |
| L12 | Dn(T)_1_16 | Dn(T)_1:16_1 | Dn(T)_1:16_2 | Dn(T)_1:16_3 | Dn(T)_1:16_4 | Dn(T)_1:16_5 | Dn(T)_1:16_6 | Dn(T)_1:16_7 | Dn(T)_1:16_8 | Dn(T)_1:16_9 | Dn(T)_1:16_10 | Dn(T)_1:16_11 | Dn(T)_1:16_12 | Dn(T)_1:16_13 | Dn(T)_1:16_14 | Dn(T)_1:16_15 | Dn(T)_1:16_16 | Dn(T)_1:16_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_17 | καὶ τὰ παιδάρια ταῦτα, οἱ τέσσαρες αὐτοί, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ καὶ σοφίᾳ· καὶ Δανιηλ συνῆκεν ἐν πάσῃ ὁράσει καὶ ἐνυπνίοις. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_17 | And as for these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. (Daniel 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_17 | Dał zaś Bóg tym czterem młodzieńcom wiedzę i umiejętność wszelkiego pisma oraz mądrość. Daniel posiadał rozeznanie wszelkich widzeń i snów. (Daniel 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_17 | καὶ | τὰ | παιδάρια | ταῦτα, | οἱ | τέσσαρες | αὐτοί, | ἔδωκεν | αὐτοῖς | ὁ | θεὸς | σύνεσιν | καὶ | φρόνησιν | ἐν | πάσῃ | γραμματικῇ |
| L05 | Dn(T)_1_17 | καί | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύν·εσις, -εως, ἡ | καί | φρόνησις, -εως, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | |
| L06 | Dn(T)_1_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/młody niewolnik | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Cztery | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Wglądu/orientacja | I też, nawet, mianowicie | Przypatrywanie się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — |
| L07 | Dn(T)_1_17 | kai\ | ta\ | paida/ria | tau=ta, | oi( | te/ssares | au)toi/, | e)/dOken | au)toi=s | o( | Teo\s | su/nesin | kai\ | fro/nEsin | e)n | pa/sE| | grammatikE=| |
| L08 | Dn(T)_1_17 | kai | ta | paidaria | tauta, | hoi | tessares | autoi, | edOken | autois | ho | Teos | synesin | kai | fronEsin | en | pasE | grammatikE |
| L09 | Dn(T)_1_17 | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_NPN | RA_NPM | A3_NPM | RD_NPM | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | N3I_ASF | C | N3I_ASF | P | A1S_DSF | A1_DSF |
| L10 | Dn(T)_1_17 | and also, even, namely | the | child/young slave | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | four | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | the | god [see theology] | insight/discernment | and also, even, namely | contemplation | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć |
| L11 | Dn(T)_1_17 | and | the (nom|acc) | children/young slaves (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | the (nom) | four (nom) | they/same (nom) | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | the (nom) | god (nom) | insight/discernment (acc) | and | contemplation (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | |
| L12 | Dn(T)_1_17 | Dn(T)_1:17_1 | Dn(T)_1:17_2 | Dn(T)_1:17_3 | Dn(T)_1:17_4 | Dn(T)_1:17_5 | Dn(T)_1:17_6 | Dn(T)_1:17_7 | Dn(T)_1:17_8 | Dn(T)_1:17_9 | Dn(T)_1:17_10 | Dn(T)_1:17_11 | Dn(T)_1:17_12 | Dn(T)_1:17_13 | Dn(T)_1:17_14 | Dn(T)_1:17_15 | Dn(T)_1:17_16 | Dn(T)_1:17_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_18 | καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν, ὧν εἶπεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐναντίον Ναβουχοδονοσορ. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_18 | And at the end of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. (Daniel 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_18 | Gdy minął okres ustalony przez króla, by ich przedstawić, nadzorca służby dworskiej wprowadził ich przed Nabuchodonozora. (Daniel 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_18 | καὶ | μετὰ | τὸ | τέλος | τῶν | ἡμερῶν, | ὧν | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | εἰσαγαγεῖν | αὐτούς, | καὶ | εἰσήγαγεν | αὐτοὺς | ὁ | ἀρχιευνοῦχος |
| L05 | Dn(T)_1_18 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Dn(T)_1_18 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Dzień | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | — | Król | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | — | — |
| L07 | Dn(T)_1_18 | kai\ | meta\ | to\ | te/los | tO=n | E(merO=n, | O(=n | ei)=pen | o( | basileu\s | ei)sagagei=n | au)tou/s, | kai\ | ei)sE/gagen | au)tou\s | o( | a)rCHieunou=CHos |
| L08 | Dn(T)_1_18 | kai | meta | to | telos | tOn | hEmerOn, | hOn | eipen | ho | basileus | eisagagein | autus, | kai | eisEgagen | autus | ho | arCHieunuCHos |
| L09 | Dn(T)_1_18 | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RR_GPF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VB_AAN | RD_APM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Dn(T)_1_18 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | end (event, consummation) | the | day | who/whom/which | to say/tell | the | king | to lead into | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | the | ć |
| L11 | Dn(T)_1_18 | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (gen) | days (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | to-LEAD-INTO | them/same (acc) | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | them/same (acc) | the (nom) | |
| L12 | Dn(T)_1_18 | Dn(T)_1:18_1 | Dn(T)_1:18_2 | Dn(T)_1:18_3 | Dn(T)_1:18_4 | Dn(T)_1:18_5 | Dn(T)_1:18_6 | Dn(T)_1:18_7 | Dn(T)_1:18_8 | Dn(T)_1:18_9 | Dn(T)_1:18_10 | Dn(T)_1:18_11 | Dn(T)_1:18_12 | Dn(T)_1:18_13 | Dn(T)_1:18_14 | Dn(T)_1:18_15 | Dn(T)_1:18_16 | Dn(T)_1:18_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_19 | καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, καὶ οὐχ εὑρέθησαν ἐκ πάντων αὐτῶν ὅμοιοι Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια· καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_19 | And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. (Daniel 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_19 | Król rozmawiał z nimi, i nie można było znaleźć pośród nich wszystkich nikogo równego Danielowi, Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi. Zaczęli więc sprawować służbę przy królu. (Daniel 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_19 | καὶ | ἐλάλησεν | μετ’ | αὐτῶν | ὁ | βασιλεύς, | καὶ | οὐχ | εὑρέθησαν | ἐκ | πάντων | αὐτῶν | ὅμοιοι | Δανιηλ | καὶ | Ανανια | καὶ |
| L05 | Dn(T)_1_19 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅμοιος -α -ον | Δανιήλ, ὁ | καί | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Dn(T)_1_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | Podobny | Daniel | I też, nawet, mianowicie | Ananiasz | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Dn(T)_1_19 | kai\ | e)la/lEsen | met’ | au)tO=n | o( | basileu/s, | kai\ | ou)CH | eu(re/TEsan | e)k | pa/ntOn | au)tO=n | o(/moioi | *daniEl | kai\ | *anania | kai\ |
| L08 | Dn(T)_1_19 | kai | elalEsen | met’ | autOn | ho | basileus, | kai | uCH | heureTEsan | ek | pantOn | autOn | homoioi | daniEl | kai | anania | kai |
| L09 | Dn(T)_1_19 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | RA_NSM | N3V_NSM | C | D | VC_API3P | P | A3_GPM | RD_GPM | A1A_NPM | N_DSM | C | N_DSM | C |
| L10 | Dn(T)_1_19 | and also, even, namely | to speak | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | king | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | similar | Daniel | and also, even, namely | Ananias | and also, even, namely |
| L11 | Dn(T)_1_19 | and | he/she/it-SPEAK-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | the (nom) | king (nom) | and | not | they-were-FIND-ed | out of (+gen) | all (gen) | them/same (gen) | similar ([Adj] nom|voc) | Daniel (indecl) | and | Ananias (voc) | and |
| L12 | Dn(T)_1_19 | Dn(T)_1:19_1 | Dn(T)_1:19_2 | Dn(T)_1:19_3 | Dn(T)_1:19_4 | Dn(T)_1:19_5 | Dn(T)_1:19_6 | Dn(T)_1:19_7 | Dn(T)_1:19_8 | Dn(T)_1:19_9 | Dn(T)_1:19_10 | Dn(T)_1:19_11 | Dn(T)_1:19_12 | Dn(T)_1:19_13 | Dn(T)_1:19_14 | Dn(T)_1:19_15 | Dn(T)_1:19_16 | Dn(T)_1:19_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_20 | καὶ ἐν παντὶ ῥήματι σοφίας καὶ ἐπιστήμης, ὧν ἐζήτησεν παρ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, εὗρεν αὐτοὺς δεκαπλασίονας παρὰ πάντας τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους τοὺς ὄντας ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_20 | And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom. (Daniel 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_20 | We wszystkich sprawach wymagających mądrości i roztropności, jakie przedkładał im król, okazywali się dziesięciokrotnie lepsi niż wszyscy wykładacze snów i wróżbici w całym jego królestwie. (Daniel 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_20 | καὶ | ἐν | παντὶ | ῥήματι | σοφίας | καὶ | ἐπιστήμης, | ὧν | ἐζήτησεν | παρ’ | αὐτῶν | ὁ | βασιλεύς, | εὗρεν | αὐτοὺς | δεκαπλασίονας | παρὰ |
| L05 | Dn(T)_1_20 | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σοφία, -ας, ἡ | καί | ὅς ἥ ὅ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δεκα·πλασίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | παρά | |
| L06 | Dn(T)_1_20 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | By szukać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | — | Król | By znajdować | On/ona/to/to samo | Dziesięciokrotny | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | Dn(T)_1_20 | kai\ | e)n | panti\ | r(E/mati | sofi/as | kai\ | e)pistE/mEs, | O(=n | e)DZE/tEsen | par’ | au)tO=n | o( | basileu/s, | eu(=ren | au)tou\s | dekaplasi/onas | para\ |
| L08 | Dn(T)_1_20 | kai | en | panti | rEmati | sofias | kai | epistEmEs, | hOn | eDZEtEsen | par’ | autOn | ho | basileus, | heuren | autus | dekaplasionas | para |
| L09 | Dn(T)_1_20 | C | P | A3_DSN | N3M_DSN | N1A_GSF | C | N1_GSF | RR_GPN | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | RA_NSM | N3V_NSM | VB_AAI3S | RD_APM | A3N_APM | P |
| L10 | Dn(T)_1_20 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | declaration statement,utterance | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | ć | who/whom/which | to seek | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | the | king | to find | he/she/it/same | tenfold | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | Dn(T)_1_20 | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | declaration (dat) | sapience (gen) | and | who/whom/which (gen) | he/she/it-SEEK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-FIND-ed | them/same (acc) | tenfold (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Dn(T)_1_20 | Dn(T)_1:20_1 | Dn(T)_1:20_2 | Dn(T)_1:20_3 | Dn(T)_1:20_4 | Dn(T)_1:20_5 | Dn(T)_1:20_6 | Dn(T)_1:20_7 | Dn(T)_1:20_8 | Dn(T)_1:20_9 | Dn(T)_1:20_10 | Dn(T)_1:20_11 | Dn(T)_1:20_12 | Dn(T)_1:20_13 | Dn(T)_1:20_14 | Dn(T)_1:20_15 | Dn(T)_1:20_16 | Dn(T)_1:20_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Dn(T)_1_21 | καὶ ἐγένετο Δανιηλ ἕως ἔτους ἑνὸς Κύρου τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||
| L02 | Dn(T)_1_21 | And Daniel continued till the first year of king Cyrus. (Daniel 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Dn(T)_1_21 | Przebywał tam Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa. (Daniel 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Dn(T)_1_21 | καὶ | ἐγένετο | Δανιηλ | ἕως | ἔτους | ἑνὸς | Κύρου | τοῦ | βασιλέως. | ||||||||
| L05 | Dn(T)_1_21 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Δανιήλ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔτο·ς, -ους, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||
| L06 | Dn(T)_1_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Daniel | Aż; świtaj | Rok | Jeden | — | — | Król | ||||||||
| L07 | Dn(T)_1_21 | kai\ | e)ge/neto | *daniEl | e(/Os | e)/tous | e(no\s | *ku/rou | tou= | basile/Os. | ||||||||
| L08 | Dn(T)_1_21 | kai | egeneto | daniEl | heOs | etus | henos | kyru | tu | basileOs. | ||||||||
| L09 | Dn(T)_1_21 | C | VBI_AMI3S | N_NSM | P | N3E_GSN | A3_GSN | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||
| L10 | Dn(T)_1_21 | and also, even, namely | to become become, happen | Daniel | until; dawn | year | one | ć | the | king | ||||||||
| L11 | Dn(T)_1_21 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | Daniel (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | year (gen) | one (gen) | the (gen) | king (gen) | |||||||||
| L12 | Dn(T)_1_21 | Dn(T)_1:21_1 | Dn(T)_1:21_2 | Dn(T)_1:21_3 | Dn(T)_1:21_4 | Dn(T)_1:21_5 | Dn(T)_1:21_6 | Dn(T)_1:21_7 | Dn(T)_1:21_8 | Dn(T)_1:21_9 | ||||||||