Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Dn(T)_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Dn(LXX)_12 Dn(T)_2

Filtruj wiersze:

L01 Dn(T)_1_1 Ἐν ἔτει τρίτῳ τῆς βασιλείας Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν.
L02 Dn(T)_1_1 In the third year of the reign of Joakim king of Juda, came Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. (Daniel 1:1 Brenton)
L03 Dn(T)_1_1 W trzecim roku panowania króla judzkiego Jojakima przybył król babiloński Nabuchodonozor pod Jerozolimę i oblegał ją. (Daniel 1:1 BT_4)
L04 Dn(T)_1_1 Ἐν ἔτει τρίτῳ τῆς βασιλείας Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα ἦλθεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν.
L05 Dn(T)_1_1 ἐν ἔτο·ς, -ους, τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(T)_1_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Trzeci Królestwo Król Judasz/Juda By przychodzić Król Babilon Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Dn(T)_1_1 *)en e)/tei tri/tO| tE=s basilei/as *iOakim basile/Os *iouda E)=lTen *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos ei)s *ierousalEm kai\ e)polio/rkei au)tE/n.
L08 Dn(T)_1_1 en etei tritO tEs basileias iOakim basileOs iuda ElTen nabuCHodonosor basileus babylOnos eis ierusalEm kai epoliorkei autEn.
L09 Dn(T)_1_1 P N3E_DSN A1_DSN RA_GSF N1A_GSF N_GSM N3V_GSM N_GSM VBI_AAI3S N_NSM N3V_NSM N3W_GSF P N_NSF C V2I_IAI3S RD_ASF
L10 Dn(T)_1_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year third the kingdom ć king Judas/Judah to come ć king Babylon into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Dn(T)_1_1 in/among/by (+dat) year (dat) third (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-COME-ed king (nom) Babylon (gen) into (+acc) Jerusalem (indecl) and her/it/same (acc)
L12 Dn(T)_1_1 Dn(T)_1_1_1 Dn(T)_1_1_2 Dn(T)_1_1_3 Dn(T)_1_1_4 Dn(T)_1_1_5 Dn(T)_1_1_6 Dn(T)_1_1_7 Dn(T)_1_1_8 Dn(T)_1_1_9 Dn(T)_1_1_10 Dn(T)_1_1_11 Dn(T)_1_1_12 Dn(T)_1_1_13 Dn(T)_1_1_14 Dn(T)_1_1_15 Dn(T)_1_1_16 Dn(T)_1_1_17
L13
L01 Dn(T)_1_2 καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα καὶ ἀπὸ μέρους τῶν σκευῶν οἴκου τοῦ θεοῦ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Σεννααρ οἶκον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ· καὶ τὰ σκεύη εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον θησαυροῦ τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
L02 Dn(T)_1_2 And the Lord gave into his hand Joakim king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he brought them into the land of Sennaar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god. (Daniel 1:2 Brenton)
L03 Dn(T)_1_2 Pan wydał w jego ręce króla judzkiego Jojakima oraz część naczyń domu Bożego, które zabrał do ziemi Szinear do domu swego boga, umieszczając naczynia w skarbcu swego boga. (Daniel 1:2 BT_4)
L04 Dn(T)_1_2 καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα καὶ ἀπὸ μέρους τῶν σκευῶν οἴκου τοῦ θεοῦ, καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Σεννααρ οἶκον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ· καὶ τὰ σκεύη εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον θησαυροῦ τοῦ θεοῦ αὐτοῦ.
L05 Dn(T)_1_2 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἀπό μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) θησαυρός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(T)_1_2 I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo Król Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Części/kawałka okolice Naczynie Dom; by mieszkać Bóg I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Dom Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Do (+przyspieszenie) Dom Skarb Bóg On/ona/to/to samo
L07 Dn(T)_1_2 kai\ e)/dOken ku/rios e)n CHeiri\ au)tou= to\n *iOakim basile/a *iouda kai\ a)po\ me/rous tO=n skeuO=n oi)/kou tou= Teou=, kai\ E)/negken au)ta\ ei)s gE=n *sennaar oi)=kon tou= Teou= au)tou=· kai\ ta\ skeu/E ei)sE/negken ei)s to\n oi)=kon TEsaurou= tou= Teou= au)tou=.
L08 Dn(T)_1_2 kai edOken kyrios en CHeiri autu ton iOakim basilea iuda kai apo merus tOn skeuOn oiku tu Teu, kai Enenken auta eis gEn sennaar oikon tu Teu autu· kai ta skeuE eisEnenken eis ton oikon TEsauru tu Teu autu.
L09 Dn(T)_1_2 C VAI_AAI3S N2_NSM P N3_DSF RD_GSM RA_ASM N_ASM N3V_ASM N_GSM C P N3E_GSN RA_GPN N3E_GPN N2_GSM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_APN P N1_ASF N_GS N2_ASM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_APN N3E_APN VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Dn(T)_1_2 and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same the ć king Judas/Judah and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing part/piece regions the vessel house; to dwell the god [see theology] and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth he/she/it/same into (+acc) earth/land ć house the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely the vessel; vessel hardware, utensils, implement to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. into (+acc) the house treasure the god [see theology] he/she/it/same
L11 Dn(T)_1_2 and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) the (acc) king (acc) Judas/Judah (gen, voc) and away from (+gen) part/piece (gen) the (gen) vessels (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) and he/she/it-BRING-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) earth/land (acc) house (acc) the (gen) god (gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) he/she/it-BRING IN-ed into (+acc) the (acc) house (acc) treasure (gen) the (gen) god (gen) him/it/same (gen)
L12 Dn(T)_1_2 Dn(T)_1_2_1 Dn(T)_1_2_2 Dn(T)_1_2_3 Dn(T)_1_2_4 Dn(T)_1_2_5 Dn(T)_1_2_6 Dn(T)_1_2_7 Dn(T)_1_2_8 Dn(T)_1_2_9 Dn(T)_1_2_10 Dn(T)_1_2_11 Dn(T)_1_2_12 Dn(T)_1_2_13 Dn(T)_1_2_14 Dn(T)_1_2_15 Dn(T)_1_2_16 Dn(T)_1_2_17 Dn(T)_1_2_18 Dn(T)_1_2_19 Dn(T)_1_2_20 Dn(T)_1_2_21 Dn(T)_1_2_22 Dn(T)_1_2_23 Dn(T)_1_2_24 Dn(T)_1_2_25 Dn(T)_1_2_26 Dn(T)_1_2_27 Dn(T)_1_2_28 Dn(T)_1_2_29 Dn(T)_1_2_30 Dn(T)_1_2_31 Dn(T)_1_2_32 Dn(T)_1_2_33 Dn(T)_1_2_34 Dn(T)_1_2_35 Dn(T)_1_2_36 Dn(T)_1_2_37 Dn(T)_1_2_38 Dn(T)_1_2_39
L13
L01 Dn(T)_1_3 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ασφανεζ τῷ ἀρχιευνούχῳ αὐτοῦ εἰσαγαγεῖν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας Ισραηλ καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας καὶ ἀπὸ τῶν φορθομμιν
L02 Dn(T)_1_3 And the king told Asphanez his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes; (Daniel 1:3 Brenton)
L03 Dn(T)_1_3 Król polecił następnie Aszfenazowi, przełożonemu swoich dworzan, sprowadzić spośród Izraelitów z rodu królewskiego oraz z możnowładców (Daniel 1:3 BT_4)
L04 Dn(T)_1_3 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Ασφανεζ τῷ ἀρχιευνούχῳ αὐτοῦ εἰσαγαγεῖν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας Ισραηλ καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας καὶ ἀπὸ τῶν φορθομμιν
L05 Dn(T)_1_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί ἀπό ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Dn(T)_1_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król On/ona/to/to samo By prowadzić do od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Jeńcy Izrael I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Królestwo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Dn(T)_1_3 kai\ ei)=pen o( basileu\s tO=| *asfaneDZ tO=| a)rCHieunou/CHO| au)tou= ei)sagagei=n a)po\ tO=n ui(O=n tE=s ai)CHmalOsi/as *israEl kai\ a)po\ tou= spe/rmatos tE=s basilei/as kai\ a)po\ tO=n forTommin
L08 Dn(T)_1_3 kai eipen ho basileus tO asfaneDZ tO arCHieunuCHO autu eisagagein apo tOn hyiOn tEs aiCHmalOsias israEl kai apo tu spermatos tEs basileias kai apo tOn forTommin
L09 Dn(T)_1_3 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM VB_AAN P RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1A_GSF N_GSM C P RA_GSN N3M_GSN RA_GSF N1A_GSF C P RA_GP N_GP
L10 Dn(T)_1_3 and also, even, namely to say/tell the king the ć the ć he/she/it/same to lead into from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son the captives Israel and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the kingdom and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć
L11 Dn(T)_1_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) the (dat) him/it/same (gen) to-LEAD-INTO away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) Israel (indecl) and away from (+gen) the (gen) seed (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) and away from (+gen) the (gen)
L12 Dn(T)_1_3 Dn(T)_1_3_1 Dn(T)_1_3_2 Dn(T)_1_3_3 Dn(T)_1_3_4 Dn(T)_1_3_5 Dn(T)_1_3_6 Dn(T)_1_3_7 Dn(T)_1_3_8 Dn(T)_1_3_9 Dn(T)_1_3_10 Dn(T)_1_3_11 Dn(T)_1_3_12 Dn(T)_1_3_13 Dn(T)_1_3_14 Dn(T)_1_3_15 Dn(T)_1_3_16 Dn(T)_1_3_17 Dn(T)_1_3_18 Dn(T)_1_3_19 Dn(T)_1_3_20 Dn(T)_1_3_21 Dn(T)_1_3_22 Dn(T)_1_3_23 Dn(T)_1_3_24 Dn(T)_1_3_25 Dn(T)_1_3_26
L13
L01 Dn(T)_1_4 νεανίσκους οἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος καὶ καλοὺς τῇ ὄψει καὶ συνιέντας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γιγνώσκοντας γνῶσιν καὶ διανοουμένους φρόνησιν καὶ οἷς ἐστιν ἰσχὺς ἐν αὐτοῖς ἑστάναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως, καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ γλῶσσαν Χαλδαίων.
L02 Dn(T)_1_4 young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the learning and language of the Chaldeans. (Daniel 1:4 Brenton)
L03 Dn(T)_1_4 młodzieńców bez jakiejkolwiek skazy, o pięknym wyglądzie, obeznanych z wszelką mądrością, posiadających wiedzę i obdarzonych rozumem, zdatnych do służby w królewskim pałacu. Zamierzał ich nauczyć pisma i języka chaldejskiego. (Daniel 1:4 BT_4)
L04 Dn(T)_1_4 νεανίσκους οἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος καὶ καλοὺς τῇ ὄψει καὶ συνιέντας ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ γιγνώσκοντας γνῶσιν καὶ διανοουμένους φρόνησιν καὶ οἷς ἐστιν ἰσχὺς ἐν αὐτοῖς ἑστάναι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως, καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ γλῶσσαν Χαλδαίων.
L05 Dn(T)_1_4 νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό μῶμος, -ου, ὁ καί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σοφία, -ας, ἡ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) φρόνησις, -εως, ἡ καί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γράμμα[τ], -ατος, τό καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ Χαλδαῖος, -ου, ὁ
L06 Dn(T)_1_4 Młody człowiek Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Wada I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Widok; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By zamierzać Przypatrywanie się I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By być Siła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Król I też, nawet, mianowicie By uczyć On/ona/to/to samo Tekst I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język Chaldejski
L07 Dn(T)_1_4 neani/skous oi(=s ou)k e)/stin e)n au)toi=s mO=mos kai\ kalou\s tE=| o)/PSei kai\ sunie/ntas e)n pa/sE| sofi/a| kai\ gignO/skontas gnO=sin kai\ dianooume/nous fro/nEsin kai\ oi(=s e)stin i)sCHu\s e)n au)toi=s e(sta/nai e)n tO=| oi)/kO| tou= basile/Os, kai\ dida/Xai au)tou\s gra/mmata kai\ glO=ssan *CHaldai/On.
L08 Dn(T)_1_4 neaniskus hois uk estin en autois mOmos kai kalus tE oPSei kai synientas en pasE sofia kai gignOskontas gnOsin kai dianoumenus fronEsin kai hois estin isCHys en autois hestanai en tO oikO tu basileOs, kai didaXai autus grammata kai glOssan CHaldaiOn.
L09 Dn(T)_1_4 N2_APM RR_DPM D V9_PAI3S P RD_DPM N2_NSM C A1_APM RA_DSF N3I_DSF C V7_PAPAPM P A1S_DSF N1A_DSF C V1_PAPAPM N3I_ASF C V2_PMPAPM N3I_ASF C RR_DPM V9_PAI3S N3_NSF P RD_DPM VXI_XAN P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3V_GSM C VA_AAN RD_APM N3M_APN C N1S_ASF N2_GPM
L10 Dn(T)_1_4 young man who/whom/which οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same blemish and also, even, namely right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the sight; to see of mentalsight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely to know i.e. recognize. knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. and also, even, namely to purpose contemplation and also, even, namely who/whom/which to be strength in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the king and also, even, namely to teach he/she/it/same text and also, even, namely tongue by metonymy,a language Chaldean
L11 Dn(T)_1_4 young men (acc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat) blemish (nom) and right ([Adj] acc) the (dat) sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) and while UNDERSTand-ing (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed sapience (dat) and while KNOW-ing (acc) knowledge (acc); they-should-KNOW and while being-PURPOSE-ed (acc) contemplation (acc) and who/whom/which (dat) he/she/it-is strength (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) to-have-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) king (gen) and to-TEACH, be-you(sg)-TEACH-ed!, he/she/it-happens-to-TEACH (opt) them/same (acc) texts (nom|acc|voc) and tongue (acc) Chaldeans (gen)
L12 Dn(T)_1_4 Dn(T)_1_4_1 Dn(T)_1_4_2 Dn(T)_1_4_3 Dn(T)_1_4_4 Dn(T)_1_4_5 Dn(T)_1_4_6 Dn(T)_1_4_7 Dn(T)_1_4_8 Dn(T)_1_4_9 Dn(T)_1_4_10 Dn(T)_1_4_11 Dn(T)_1_4_12 Dn(T)_1_4_13 Dn(T)_1_4_14 Dn(T)_1_4_15 Dn(T)_1_4_16 Dn(T)_1_4_17 Dn(T)_1_4_18 Dn(T)_1_4_19 Dn(T)_1_4_20 Dn(T)_1_4_21 Dn(T)_1_4_22 Dn(T)_1_4_23 Dn(T)_1_4_24 Dn(T)_1_4_25 Dn(T)_1_4_26 Dn(T)_1_4_27 Dn(T)_1_4_28 Dn(T)_1_4_29 Dn(T)_1_4_30 Dn(T)_1_4_31 Dn(T)_1_4_32 Dn(T)_1_4_33 Dn(T)_1_4_34 Dn(T)_1_4_35 Dn(T)_1_4_36 Dn(T)_1_4_37 Dn(T)_1_4_38 Dn(T)_1_4_39 Dn(T)_1_4_40 Dn(T)_1_4_41
L13
L01 Dn(T)_1_5 καὶ διέταξεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τὸ τῆς ἡμέρας καθ’ ἡμέραν ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου τοῦ πότου αὐτοῦ καὶ θρέψαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ μετὰ ταῦτα στῆναι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L02 Dn(T)_1_5 And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand before the king. (Daniel 1:5 Brenton)
L03 Dn(T)_1_5 Król przydzielił im codzienną porcję potraw królewskich i wina, które pijał. Mieli być wychowywani przez trzy lata, by po ich upływie rozpocząć służbę przy królu. (Daniel 1:5 BT_4)
L04 Dn(T)_1_5 καὶ διέταξεν αὐτοῖς βασιλεὺς τὸ τῆς ἡμέρας καθ’ ἡμέραν ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου τοῦ πότου αὐτοῦ καὶ θρέψαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ μετὰ ταῦτα στῆναι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L05 Dn(T)_1_5 καί δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ κατά ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπό ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀπό ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό καί τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἔτο·ς, -ους, τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(T)_1_5 I też, nawet, mianowicie By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać On/ona/to/to samo Król Dzień w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Stołowy Król I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wino Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By żywić się On/ona/to/to samo Rok Trzy I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? Król
L07 Dn(T)_1_5 kai\ die/taXen au)toi=s o( basileu\s to\ tE=s E(me/ras kaT’ E(me/ran a)po\ tE=s trape/DZEs tou= basile/Os kai\ a)po\ tou= oi)/nou tou= po/tou au)tou= kai\ Tre/PSai au)tou\s e)/tE tri/a kai\ meta\ tau=ta stE=nai e)nO/pion tou= basile/Os.
L08 Dn(T)_1_5 kai dietaXen autois ho basileus to tEs hEmeras kaT’ hEmeran apo tEs trapeDZEs tu basileOs kai apo tu oinu tu potu autu kai TrePSai autus etE tria kai meta tauta stEnai enOpion tu basileOs.
L09 Dn(T)_1_5 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N3V_NSM RA_ASN RA_GSF N1A_GSF P N1A_ASF P RA_GSF N1S_GSF RA_GSM N3V_GSM C P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VA_AAN RD_APM N3E_APN A3_APN C P RD_APN VH_AAN P RA_GSM N3V_GSM
L10 Dn(T)_1_5 and also, even, namely to prescribe decree, order, appoint or ordain he/she/it/same the king the the day down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the table the king and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the wine the drinking party; drink he/she/it/same and also, even, namely to feed he/she/it/same year three and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to cause to stand in the presence of (+gen); ??? the king
L11 Dn(T)_1_5 and he/she/it-PRESCRIBE-ed them/same (dat) the (nom) king (nom) the (nom|acc) the (gen) day (gen), days (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) away from (+gen) the (gen) table (gen) the (gen) king (gen) and away from (+gen) the (gen) wine (gen) the (gen) drinking party (gen); drink (gen) him/it/same (gen) and to-FEED, be-you(sg)-FEED-ed!, he/she/it-happens-to-FEED (opt) them/same (acc) years (nom|acc|voc) three (nom|acc) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) to-CAUSE-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen)
L12 Dn(T)_1_5 Dn(T)_1_5_1 Dn(T)_1_5_2 Dn(T)_1_5_3 Dn(T)_1_5_4 Dn(T)_1_5_5 Dn(T)_1_5_6 Dn(T)_1_5_7 Dn(T)_1_5_8 Dn(T)_1_5_9 Dn(T)_1_5_10 Dn(T)_1_5_11 Dn(T)_1_5_12 Dn(T)_1_5_13 Dn(T)_1_5_14 Dn(T)_1_5_15 Dn(T)_1_5_16 Dn(T)_1_5_17 Dn(T)_1_5_18 Dn(T)_1_5_19 Dn(T)_1_5_20 Dn(T)_1_5_21 Dn(T)_1_5_22 Dn(T)_1_5_23 Dn(T)_1_5_24 Dn(T)_1_5_25 Dn(T)_1_5_26 Dn(T)_1_5_27 Dn(T)_1_5_28 Dn(T)_1_5_29 Dn(T)_1_5_30 Dn(T)_1_5_31 Dn(T)_1_5_32 Dn(T)_1_5_33 Dn(T)_1_5_34
L13
L01 Dn(T)_1_6 καὶ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἐκ τῶν υἱῶν Ιουδα Δανιηλ καὶ Ανανιας καὶ Μισαηλ καὶ Αζαριας.
L02 Dn(T)_1_6 Now these were among them of the children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and Misael. (Daniel 1:6 Brenton)
L03 Dn(T)_1_6 Spośród synów judzkich byli wśród nich Daniel, Chananiasz, Miszael i Azariasz. (Daniel 1:6 BT_4)
L04 Dn(T)_1_6 καὶ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἐκ τῶν υἱῶν Ιουδα Δανιηλ καὶ Ανανιας καὶ Μισαηλ καὶ Αζαριας.
L05 Dn(T)_1_6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ Δανιήλ, ὁ καί Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί καί
L06 Dn(T)_1_6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Judasz/Juda Daniel I też, nawet, mianowicie Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(T)_1_6 kai\ e)ge/neto e)n au)toi=s e)k tO=n ui(O=n *iouda *daniEl kai\ *ananias kai\ *misaEl kai\ *aDZarias.
L08 Dn(T)_1_6 kai egeneto en autois ek tOn hyiOn iuda daniEl kai ananias kai misaEl kai aDZarias.
L09 Dn(T)_1_6 C VBI_AMI3S P RD_DPM P RA_GPM N2_GPM N_GSM N_NSM C N_NSM C N_NSM C N_NSM
L10 Dn(T)_1_6 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Judas/Judah Daniel and also, even, namely Ananias and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Dn(T)_1_6 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Judas/Judah (gen, voc) Daniel (indecl) and Ananias (nom) and and
L12 Dn(T)_1_6 Dn(T)_1_6_1 Dn(T)_1_6_2 Dn(T)_1_6_3 Dn(T)_1_6_4 Dn(T)_1_6_5 Dn(T)_1_6_6 Dn(T)_1_6_7 Dn(T)_1_6_8 Dn(T)_1_6_9 Dn(T)_1_6_10 Dn(T)_1_6_11 Dn(T)_1_6_12 Dn(T)_1_6_13 Dn(T)_1_6_14 Dn(T)_1_6_15
L13
L01 Dn(T)_1_7 καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα, τῷ Δανιηλ Βαλτασαρ καὶ τῷ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω.
L02 Dn(T)_1_7 And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and to Azarias, Abdenago. (Daniel 1:7 Brenton)
L03 Dn(T)_1_7 Nadzorca służby dworskiej nadał im imiona, Danielowi - Belteszassar, Chananiaszowi - Szadrak, Miszaelowi - Meszak, Azariaszowi zaś Abed-Nego. (Daniel 1:7 BT_4)
L04 Dn(T)_1_7 καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα, τῷ Δανιηλ Βαλτασαρ καὶ τῷ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω.
L05 Dn(T)_1_7 καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Dn(T)_1_7 I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do Daniel I też, nawet, mianowicie Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Dn(T)_1_7 kai\ e)pe/TEken au)toi=s o( a)rCHieunou=CHos o)no/mata, tO=| *daniEl *baltasar kai\ tO=| *anania *sedraCH kai\ tO=| *misaEl *misaCH kai\ tO=| *aDZaria *abdenagO.
L08 Dn(T)_1_7 kai epeTEken autois ho arCHieunuCHos onomata, tO daniEl baltasar kai tO anania sedraCH kai tO misaEl misaCH kai tO aDZaria abdenagO.
L09 Dn(T)_1_7 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM N3M_APN RA_DSM N_DSM N_ASM C RA_DSM N_DSM N_ASM C RA_DSM N_DSM N_ASM C RA_DSM N_DSM N_ASM
L10 Dn(T)_1_7 and also, even, namely to place on he/she/it/same the ć name with regard to the Daniel ć and also, even, namely the Ananias ć and also, even, namely the ć ć and also, even, namely the ć ć
L11 Dn(T)_1_7 and he/she/it-PLACE ON-ed them/same (dat) the (nom) names (nom|acc|voc) the (dat) Daniel (indecl) and the (dat) Ananias (voc) and the (dat) and the (dat)
L12 Dn(T)_1_7 Dn(T)_1_7_1 Dn(T)_1_7_2 Dn(T)_1_7_3 Dn(T)_1_7_4 Dn(T)_1_7_5 Dn(T)_1_7_6 Dn(T)_1_7_7 Dn(T)_1_7_8 Dn(T)_1_7_9 Dn(T)_1_7_10 Dn(T)_1_7_11 Dn(T)_1_7_12 Dn(T)_1_7_13 Dn(T)_1_7_14 Dn(T)_1_7_15 Dn(T)_1_7_16 Dn(T)_1_7_17 Dn(T)_1_7_18 Dn(T)_1_7_19 Dn(T)_1_7_20 Dn(T)_1_7_21
L13
L01 Dn(T)_1_8 καὶ ἔθετο Δανιηλ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν τῷ οἴνῳ τοῦ πότου αὐτοῦ, καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ.
L02 Dn(T)_1_8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself. (Daniel 1:8 Brenton)
L03 Dn(T)_1_8 Daniel powziął postanowienie, by się nie kalać potrawami królewskimi ani winem, które król pijał. Poprosił więc nadzorcę służby dworskiej, by nie musiał się kalać. (Daniel 1:8 BT_4)
L04 Dn(T)_1_8 καὶ ἔθετο Δανιηλ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν τῷ οἴνῳ τοῦ πότου αὐτοῦ, καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ.
L05 Dn(T)_1_8 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) Δανιήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐν ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ὁ ἡ τό ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 Dn(T)_1_8 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Daniel Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Stołowy Król I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wino Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uważać godny Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 Dn(T)_1_8 kai\ e)/Teto *daniEl e)pi\ tE\n kardi/an au)tou= O(s ou) mE\ a)lisgETE=| e)n tE=| trape/DZE| tou= basile/Os kai\ e)n tO=| oi)/nO| tou= po/tou au)tou=, kai\ E)Xi/Ose to\n a)rCHieunou=CHon O(s ou) mE\ a)lisgETE=|.
L08 Dn(T)_1_8 kai eTeto daniEl epi tEn kardian autu hOs u mE alisgETE en tE trapeDZE tu basileOs kai en tO oinO tu potu autu, kai EXiOse ton arCHieunuCHon hOs u mE alisgETE.
L09 Dn(T)_1_8 C VEI_AMI3S N_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C D D VC_APS3S P RA_DSF N1S_DSF RA_GSM N3V_GSM C P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C D D VC_APS3S
L10 Dn(T)_1_8 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station Daniel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same as/like οὐχ before rough breathing not ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the table the king and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wine the drinking party; drink he/she/it/same and also, even, namely to deem worthy the ć as/like οὐχ before rough breathing not ć
L11 Dn(T)_1_8 and he/she/it-was-PLACE-ed Daniel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) as/like not not in/among/by (+dat) the (dat) table (dat) the (gen) king (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) wine (dat) the (gen) drinking party (gen); drink (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-DEEM-ed-WORTHY the (acc) as/like not not
L12 Dn(T)_1_8 Dn(T)_1_8_1 Dn(T)_1_8_2 Dn(T)_1_8_3 Dn(T)_1_8_4 Dn(T)_1_8_5 Dn(T)_1_8_6 Dn(T)_1_8_7 Dn(T)_1_8_8 Dn(T)_1_8_9 Dn(T)_1_8_10 Dn(T)_1_8_11 Dn(T)_1_8_12 Dn(T)_1_8_13 Dn(T)_1_8_14 Dn(T)_1_8_15 Dn(T)_1_8_16 Dn(T)_1_8_17 Dn(T)_1_8_18 Dn(T)_1_8_19 Dn(T)_1_8_20 Dn(T)_1_8_21 Dn(T)_1_8_22 Dn(T)_1_8_23 Dn(T)_1_8_24 Dn(T)_1_8_25 Dn(T)_1_8_26 Dn(T)_1_8_27 Dn(T)_1_8_28 Dn(T)_1_8_29 Dn(T)_1_8_30 Dn(T)_1_8_31
L13
L01 Dn(T)_1_9 καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν Δανιηλ εἰς ἔλεον καὶ εἰς οἰκτιρμὸν ἐνώπιον τοῦ ἀρχιευνούχου.
L02 Dn(T)_1_9 Now God had brought Daniel into favour and compassion with the chief of the eunuchs. (Daniel 1:9 Brenton)
L03 Dn(T)_1_9 Bóg zaś obdarzył Daniela przychylnością i miłosierdziem nadzorcy służby dworskiej. (Daniel 1:9 BT_4)
L04 Dn(T)_1_9 καὶ ἔδωκεν θεὸς τὸν Δανιηλ εἰς ἔλεον καὶ εἰς οἰκτιρμὸν ἐνώπιον τοῦ ἀρχιευνούχου.
L05 Dn(T)_1_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ εἰς[1] ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί εἰς[1] οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό
L06 Dn(T)_1_9 I też, nawet, mianowicie By dawać Bóg Daniel Do (+przyspieszenie) Litość I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie W obecności z (+informacja); ???
L07 Dn(T)_1_9 kai\ e)/dOken o( Teo\s to\n *daniEl ei)s e)/leon kai\ ei)s oi)ktirmo\n e)nO/pion tou= a)rCHieunou/CHou.
L08 Dn(T)_1_9 kai edOken ho Teos ton daniEl eis eleon kai eis oiktirmon enOpion tu arCHieunuCHu.
L09 Dn(T)_1_9 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASM N_ASM P N2_ASM C P N2_ASM P RA_GSM N2_GSM
L10 Dn(T)_1_9 and also, even, namely to give the god [see theology] the Daniel into (+acc) mercy and also, even, namely into (+acc) compassion/pity; compassionate/pitying in the presence of (+gen); ??? the ć
L11 Dn(T)_1_9 and he/she/it-GIVE-ed the (nom) god (nom) the (acc) Daniel (indecl) into (+acc) mercy (acc) and into (+acc) compassion/pity (acc); compassionate/pitying ([Adj] nom|acc|voc, voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen)
L12 Dn(T)_1_9 Dn(T)_1_9_1 Dn(T)_1_9_2 Dn(T)_1_9_3 Dn(T)_1_9_4 Dn(T)_1_9_5 Dn(T)_1_9_6 Dn(T)_1_9_7 Dn(T)_1_9_8 Dn(T)_1_9_9 Dn(T)_1_9_10 Dn(T)_1_9_11 Dn(T)_1_9_12 Dn(T)_1_9_13 Dn(T)_1_9_14
L13
L01 Dn(T)_1_10 καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Φοβοῦμαι ἐγὼ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν μήποτε ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ συνήλικα ὑμῶν καὶ καταδικάσητε τὴν κεφαλήν μου τῷ βασιλεῖ.
L02 Dn(T)_1_10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy in comparison of the young men your equals; also shall ye endanger my head to the king. (Daniel 1:10 Brenton)
L03 Dn(T)_1_10 Nadzorca służby dworskiej powiedział do Daniela: «Obawiam się, by mój pan, król, który przydzielił wam pożywienie i napoje, nie ujrzał, że wasze twarze są chudsze niż twarze młodzieńców w waszym wieku i byście nie narazili mojej głowy na niebezpieczeństwo u króla». (Daniel 1:10 BT_4)
L04 Dn(T)_1_10 καὶ εἶπεν ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιηλ Φοβοῦμαι ἐγὼ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν μήποτε ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ συνήλικα ὑμῶν καὶ καταδικάσητε τὴν κεφαλήν μου τῷ βασιλεῖ.
L05 Dn(T)_1_10 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Δανιήλ, ὁ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βρῶσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μήποτε (μή ποτέ) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σκυθρωπός (-ή) -όν παρά ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(T)_1_10 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel By bać się Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Żywność (posiłek, żywność, mięso) Ty I też, nawet, mianowicie Pij; stopa Ty Nigdy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Twarz Ty Ciemny fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Dziecka/młody niewolnik Ty I też, nawet, mianowicie By potępiać Głowa Ja Król
L07 Dn(T)_1_10 kai\ ei)=pen o( a)rCHieunou=CHos tO=| *daniEl *fobou=mai e)gO\ to\n ku/rio/n mou to\n basile/a to\n e)kta/Xanta tE\n brO=sin u(mO=n kai\ tE\n po/sin u(mO=n mE/pote i)/dE| ta\ pro/sOpa u(mO=n skuTrOpa\ para\ ta\ paida/ria ta\ sunE/lika u(mO=n kai\ katadika/sEte tE\n kefalE/n mou tO=| basilei=.
L08 Dn(T)_1_10 kai eipen ho arCHieunuCHos tO daniEl fobumai egO ton kyrion mu ton basilea ton ektaXanta tEn brOsin hymOn kai tEn posin hymOn mEpote idE ta prosOpa hymOn skyTrOpa para ta paidaria ta synElika hymOn kai katadikasEte tEn kefalEn mu tO basilei.
L09 Dn(T)_1_10 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM V2_PMI1S RP_NS RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM RA_ASM VA_AAPASM RA_ASF N3I_ASF RP_GP C RA_ASF N3I_ASF RP_GP D VB_AAS3S RA_APN N2N_APN RP_GP A1B_APN P RA_APN N2N_APN RA_APN A1_APN RP_GP C VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF RP_GS RA_DSM N3V_DSM
L10 Dn(T)_1_10 and also, even, namely to say/tell the ć the Daniel to fear I the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king the ć the food (meal, food, meat) you and also, even, namely the drink; foot you never to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face you gloomy frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the child/young slave the ć you and also, even, namely to condemn the head I the king
L11 Dn(T)_1_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) the (dat) Daniel (indecl) I-am-being-FEAR-ed I (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc) the (acc) the (acc) food (acc) you(pl) (gen) and the (acc) drink (acc); feet (dat) you(pl) (gen) never he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) you(pl) (gen) gloomy ([Adj] nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) the (nom|acc) you(pl) (gen) and you(pl)-should-CONDEMN the (acc) head (acc) me (gen) the (dat) king (dat)
L12 Dn(T)_1_10 Dn(T)_1_10_1 Dn(T)_1_10_2 Dn(T)_1_10_3 Dn(T)_1_10_4 Dn(T)_1_10_5 Dn(T)_1_10_6 Dn(T)_1_10_7 Dn(T)_1_10_8 Dn(T)_1_10_9 Dn(T)_1_10_10 Dn(T)_1_10_11 Dn(T)_1_10_12 Dn(T)_1_10_13 Dn(T)_1_10_14 Dn(T)_1_10_15 Dn(T)_1_10_16 Dn(T)_1_10_17 Dn(T)_1_10_18 Dn(T)_1_10_19 Dn(T)_1_10_20 Dn(T)_1_10_21 Dn(T)_1_10_22 Dn(T)_1_10_23 Dn(T)_1_10_24 Dn(T)_1_10_25 Dn(T)_1_10_26 Dn(T)_1_10_27 Dn(T)_1_10_28 Dn(T)_1_10_29 Dn(T)_1_10_30 Dn(T)_1_10_31 Dn(T)_1_10_32 Dn(T)_1_10_33 Dn(T)_1_10_34 Dn(T)_1_10_35 Dn(T)_1_10_36 Dn(T)_1_10_37 Dn(T)_1_10_38 Dn(T)_1_10_39 Dn(T)_1_10_40 Dn(T)_1_10_41
L13
L01 Dn(T)_1_11 καὶ εἶπεν Δανιηλ πρὸς Αμελσαδ, ὃν κατέστησεν ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐπὶ Δανιηλ, Ανανιαν, Μισαηλ, Αζαριαν
L02 Dn(T)_1_11 And Daniel said to Amelsad, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. (Daniel 1:11 Brenton)
L03 Dn(T)_1_11 Daniel zaś powiedział do strażnika, którego ustanowił nadzorca służby dworskiej nad Danielem, Chananiaszem, Miszaelem i Azariaszem: (Daniel 1:11 BT_4)
L04 Dn(T)_1_11 καὶ εἶπεν Δανιηλ πρὸς Αμελσαδ, ὃν κατέστησεν ἀρχιευνοῦχος ἐπὶ Δανιηλ, Ανανιαν, Μισαηλ, Αζαριαν
L05 Dn(T)_1_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δανιήλ, ὁ πρός ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί Δανιήλ, ὁ Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ
L06 Dn(T)_1_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Daniel Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/, który/, który; by być By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Daniel Ananiasz
L07 Dn(T)_1_11 kai\ ei)=pen *daniEl pro\s *amelsad, o(\n kate/stEsen o( a)rCHieunou=CHos e)pi\ *daniEl, *ananian, *misaEl, *aDZarian
L08 Dn(T)_1_11 kai eipen daniEl pros amelsad, hon katestEsen ho arCHieunuCHos epi daniEl, ananian, misaEl, aDZarian
L09 Dn(T)_1_11 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RR_ASM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N_ASM N_ASM N_ASM N_ASM
L10 Dn(T)_1_11 and also, even, namely to say/tell Daniel toward (+acc,+gen,+dat) ć who/whom/which; tobe to enable lay, render widowed the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Daniel Ananias ć ć
L11 Dn(T)_1_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed Daniel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-ENABLE-ed the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Daniel (indecl) Ananias (acc)
L12 Dn(T)_1_11 Dn(T)_1_11_1 Dn(T)_1_11_2 Dn(T)_1_11_3 Dn(T)_1_11_4 Dn(T)_1_11_5 Dn(T)_1_11_6 Dn(T)_1_11_7 Dn(T)_1_11_8 Dn(T)_1_11_9 Dn(T)_1_11_10 Dn(T)_1_11_11 Dn(T)_1_11_12 Dn(T)_1_11_13 Dn(T)_1_11_14
L13
L01 Dn(T)_1_12 Πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἡμέρας δέκα, καὶ δότωσαν ἡμῖν ἀπὸ τῶν σπερμάτων, καὶ φαγόμεθα καὶ ὕδωρ πιόμεθα·
L02 Dn(T)_1_12 Prove now thy servants ten days; and let them give us pulse, and let us eat, and let us drink water: (Daniel 1:12 Brenton)
L03 Dn(T)_1_12 «Poddaj sługi twoje dziesięciodniowej próbie: niech nam dają jarzyny do jedzenia i wodę do picia. (Daniel 1:12 BT_4)
L04 Dn(T)_1_12 Πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἡμέρας δέκα, καὶ δότωσαν ἡμῖν ἀπὸ τῶν σπερμάτων, καὶ φαγόμεθα καὶ ὕδωρ πιόμεθα·
L05 Dn(T)_1_12 πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) δή ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἡμέρα, -ας -ἡ δέκα καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὕδωρ, ὕδατος, τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Dn(T)_1_12 spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Naprawdę Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Dzień Dziesięć I też, nawet, mianowicie By dawać Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie Woda By pić
L07 Dn(T)_1_12 *pei/rason dE\ tou\s pai=da/s sou E(me/ras de/ka, kai\ do/tOsan E(mi=n a)po\ tO=n sperma/tOn, kai\ fago/meTa kai\ u(/dOr pio/meTa·
L08 Dn(T)_1_12 peirason dE tus paidas su hEmeras deka, kai dotOsan hEmin apo tOn spermatOn, kai fagomeTa kai hydOr piomeTa·
L09 Dn(T)_1_12 VA_AAD2S x RA_APM N3D_APM RP_GS N1A_APF M C VO_AAD3P RP_DP P RA_GPN N3M_GPN C VF_FMI1P C N3_ASN VF_FMI1P
L10 Dn(T)_1_12 to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile indeed the child/servant you; your/yours(sg) day ten and also, even, namely to give I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) and also, even, namely to eat and also, even, namely water to drink
L11 Dn(T)_1_12 do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed the (acc) children/servants (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) day (gen), days (acc) ten and let-them-GIVE! us (dat) away from (+gen) the (gen) seeds (gen) and we-will-be-EAT-ed and water (nom|acc|voc) we-will-be-DRINK-ed
L12 Dn(T)_1_12 Dn(T)_1_12_1 Dn(T)_1_12_2 Dn(T)_1_12_3 Dn(T)_1_12_4 Dn(T)_1_12_5 Dn(T)_1_12_6 Dn(T)_1_12_7 Dn(T)_1_12_8 Dn(T)_1_12_9 Dn(T)_1_12_10 Dn(T)_1_12_11 Dn(T)_1_12_12 Dn(T)_1_12_13 Dn(T)_1_12_14 Dn(T)_1_12_15 Dn(T)_1_12_16 Dn(T)_1_12_17 Dn(T)_1_12_18
L13
L01 Dn(T)_1_13 καὶ ὀφθήτωσαν ἐνώπιόν σου αἱ ἰδέαι ἡμῶν καὶ αἱ ἰδέαι τῶν παιδαρίων τῶν ἐσθιόντων τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως, καὶ καθὼς ἂν ἴδῃς ποίησον μετὰ τῶν παίδων σου.
L02 Dn(T)_1_13 And let our countenances be seen by thee, and the countenances of the children that eat at the king's table; and deal with thy servants according as thou shalt see. (Daniel 1:13 Brenton)
L03 Dn(T)_1_13 Wtedy zobaczysz, jak my wyglądamy, a jak wyglądają młodzieńcy jedzący potrawy królewskie i postąpisz ze swoimi sługami według tego, co widziałeś». (Daniel 1:13 BT_4)
L04 Dn(T)_1_13 καὶ ὀφθήτωσαν ἐνώπιόν σου αἱ ἰδέαι ἡμῶν καὶ αἱ ἰδέαι τῶν παιδαρίων τῶν ἐσθιόντων τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως, καὶ καθὼς ἂν ἴδῃς ποίησον μετὰ τῶν παίδων σου.
L05 Dn(T)_1_13 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό εἰδέα v.l. ἰδέα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό εἰδέα v.l. ἰδέα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί καθ·ώς ἄν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Dn(T)_1_13 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Zjawienie się {Wygląd} Ja I też, nawet, mianowicie Zjawienie się {Wygląd} Dziecka/młody niewolnik By jeść Stołowy Król I też, nawet, mianowicie Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg)
L07 Dn(T)_1_13 kai\ o)fTE/tOsan e)nO/pio/n sou ai( i)de/ai E(mO=n kai\ ai( i)de/ai tO=n paidari/On tO=n e)sTio/ntOn tE\n tra/peDZan tou= basile/Os, kai\ kaTO\s a)/n i)/dE|s poi/Eson meta\ tO=n pai/dOn sou.
L08 Dn(T)_1_13 kai ofTEtOsan enOpion su hai ideai hEmOn kai hai ideai tOn paidariOn tOn esTiontOn tEn trapeDZan tu basileOs, kai kaTOs an idEs poiEson meta tOn paidOn su.
L09 Dn(T)_1_13 C VV_APD3P P RP_GS RA_NPF N1A_NPF RP_GP C RA_NPF N1A_NPF RA_GPN N2N_GPN RA_GPN V1_PAPGPN RA_ASF N1S_ASF RA_GSM N3V_GSM C D x VB_AAS2S VA_AAD2S P RA_GPM N3D_GPM RP_GS
L10 Dn(T)_1_13 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) the appearance I and also, even, namely the appearance the child/young slave the to eat the table the king and also, even, namely as accordingly [according to how/in accordance with how] ever (if ever) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the child/servant you; your/yours(sg)
L11 Dn(T)_1_13 and let-them-be-SEE-ed! in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) appearances (nom|voc) us (gen) and the (nom) appearances (nom|voc) the (gen) children/young slaves (gen) the (gen) let-them-be-EAT-ing! (classical), while EAT-ing (gen) the (acc) table (acc) the (gen) king (gen) and as accordingly ever you(sg)-should-SEE do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Dn(T)_1_13 Dn(T)_1_13_1 Dn(T)_1_13_2 Dn(T)_1_13_3 Dn(T)_1_13_4 Dn(T)_1_13_5 Dn(T)_1_13_6 Dn(T)_1_13_7 Dn(T)_1_13_8 Dn(T)_1_13_9 Dn(T)_1_13_10 Dn(T)_1_13_11 Dn(T)_1_13_12 Dn(T)_1_13_13 Dn(T)_1_13_14 Dn(T)_1_13_15 Dn(T)_1_13_16 Dn(T)_1_13_17 Dn(T)_1_13_18 Dn(T)_1_13_19 Dn(T)_1_13_20 Dn(T)_1_13_21 Dn(T)_1_13_22 Dn(T)_1_13_23 Dn(T)_1_13_24 Dn(T)_1_13_25 Dn(T)_1_13_26 Dn(T)_1_13_27
L13
L01 Dn(T)_1_14 καὶ εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα.
L02 Dn(T)_1_14 And he hearkened to them, and proved them ten days. (Daniel 1:14 Brenton)
L03 Dn(T)_1_14 Przystał na to żądanie i poddał ich dziesięciodniowej próbie. (Daniel 1:14 BT_4)
L04 Dn(T)_1_14 καὶ εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα.
L05 Dn(T)_1_14 καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ δέκα
L06 Dn(T)_1_14 I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, On/ona/to/to samo Dzień Dziesięć
L07 Dn(T)_1_14 kai\ ei)sE/kousen au)tO=n kai\ e)pei/rasen au)tou\s E(me/ras de/ka.
L08 Dn(T)_1_14 kai eisEkusen autOn kai epeirasen autus hEmeras deka.
L09 Dn(T)_1_14 C VAI_AAI3S RD_GPM C VAI_AAI3S RD_APM N1A_APF M
L10 Dn(T)_1_14 and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same and also, even, namely to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile he/she/it/same day ten
L11 Dn(T)_1_14 and he/she/it-HEARD-ed them/same (gen) and he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed them/same (acc) day (gen), days (acc) ten
L12 Dn(T)_1_14 Dn(T)_1_14_1 Dn(T)_1_14_2 Dn(T)_1_14_3 Dn(T)_1_14_4 Dn(T)_1_14_5 Dn(T)_1_14_6 Dn(T)_1_14_7 Dn(T)_1_14_8
L13
L01 Dn(T)_1_15 καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν δέκα ἡμερῶν ὡράθησαν αἱ ἰδέαι αὐτῶν ἀγαθαὶ καὶ ἰσχυραὶ ταῖς σαρξὶν ὑπὲρ τὰ παιδάρια τὰ ἐσθίοντα τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως.
L02 Dn(T)_1_15 And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that fed at the king's table. (Daniel 1:15 Brenton)
L03 Dn(T)_1_15 A po upływie dziesięciu dni wygląd ich był lepszy i zdrowszy niż innych młodzieńców, którzy spożywali potrawy królewskie. (Daniel 1:15 BT_4)
L04 Dn(T)_1_15 καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν δέκα ἡμερῶν ὡράθησαν αἱ ἰδέαι αὐτῶν ἀγαθαὶ καὶ ἰσχυραὶ ταῖς σαρξὶν ὑπὲρ τὰ παιδάρια τὰ ἐσθίοντα τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως.
L05 Dn(T)_1_15 καί μετά ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δέκα ἡμέρα, -ας -ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό εἰδέα v.l. ἰδέα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ὑπέρ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(T)_1_15 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) Dziesięć Dzień By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zjawienie się {Wygląd} On/ona/to/to samo Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Potężny silny, potężny, silny, Ciało {Mięso} Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dziecka/młody niewolnik By jeść Stołowy Król
L07 Dn(T)_1_15 kai\ meta\ to\ te/los tO=n de/ka E(merO=n O(ra/TEsan ai( i)de/ai au)tO=n a)gaTai\ kai\ i)sCHurai\ tai=s sarXi\n u(pe\r ta\ paida/ria ta\ e)sTi/onta tE\n tra/peDZan tou= basile/Os.
L08 Dn(T)_1_15 kai meta to telos tOn deka hEmerOn hOraTEsan hai ideai autOn agaTai kai isCHyrai tais sarXin hyper ta paidaria ta esTionta tEn trapeDZan tu basileOs.
L09 Dn(T)_1_15 C P RA_ASN N3E_ASN RA_GPF M N1A_GPF VCI_API3P RA_NPF N1A_NPF RD_GPM A1_NPF C A1A_NPF RA_DPF N3K_DPF P RA_APN N2N_APN RA_APN V1_PAPASN RA_ASF N1S_ASF RA_GSM N3V_GSM
L10 Dn(T)_1_15 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the end (event, consummation) the ten day to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the appearance he/she/it/same good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong, the flesh above (+acc), on behalfof (+gen) the child/young slave the to eat the table the king
L11 Dn(T)_1_15 and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) the (gen) ten days (gen) they-were-SEE-ed the (nom) appearances (nom|voc) them/same (gen) good ([Adj] nom|voc) and mighty ([Adj] nom|voc) the (dat) flesh (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) the (nom|acc) while EAT-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) table (acc) the (gen) king (gen)
L12 Dn(T)_1_15 Dn(T)_1_15_1 Dn(T)_1_15_2 Dn(T)_1_15_3 Dn(T)_1_15_4 Dn(T)_1_15_5 Dn(T)_1_15_6 Dn(T)_1_15_7 Dn(T)_1_15_8 Dn(T)_1_15_9 Dn(T)_1_15_10 Dn(T)_1_15_11 Dn(T)_1_15_12 Dn(T)_1_15_13 Dn(T)_1_15_14 Dn(T)_1_15_15 Dn(T)_1_15_16 Dn(T)_1_15_17 Dn(T)_1_15_18 Dn(T)_1_15_19 Dn(T)_1_15_20 Dn(T)_1_15_21 Dn(T)_1_15_22 Dn(T)_1_15_23 Dn(T)_1_15_24 Dn(T)_1_15_25
L13
L01 Dn(T)_1_16 καὶ ἐγένετο Αμελσαδ ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον τοῦ πόματος αὐτῶν καὶ ἐδίδου αὐτοῖς σπέρματα.
L02 Dn(T)_1_16 So Amelsad took away their supper and the wine of their drink, and gave them pulse. (Daniel 1:16 Brenton)
L03 Dn(T)_1_16 Strażnik zabierał więc ich potrawy i wino do picia, a podawał im jarzyny. (Daniel 1:16 BT_4)
L04 Dn(T)_1_16 καὶ ἐγένετο Αμελσαδ ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον τοῦ πόματος αὐτῶν καὶ ἐδίδου αὐτοῖς σπέρματα.
L05 Dn(T)_1_16 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό δεῖπνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σπέρμα[τ], -ατος, τό
L06 Dn(T)_1_16 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By zabijać (zabijaj) Kolacja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wino Pij On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)
L07 Dn(T)_1_16 kai\ e)ge/neto *amelsad a)nairou/menos to\ dei=pnon au)tO=n kai\ to\n oi)=non tou= po/matos au)tO=n kai\ e)di/dou au)toi=s spe/rmata.
L08 Dn(T)_1_16 kai egeneto amelsad anairumenos to deipnon autOn kai ton oinon tu pomatos autOn kai edidu autois spermata.
L09 Dn(T)_1_16 C VBI_AMI3S N_NSM V2_PMPNSM RA_ASN N2N_ASN RD_GPM C RA_ASM N2_ASM RA_GSN N3M_GSN RD_GPM C V8I_IMI3S RD_DPM N3M_APN
L10 Dn(T)_1_16 and also, even, namely to become become, happen ć to kill (slay) the supper he/she/it/same and also, even, namely the wine the drink he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same seed sperm, seed, germ (sprout, bud)
L11 Dn(T)_1_16 and he/she/it-was-BECOME-ed while being-KILL-ed (nom) the (nom|acc) supper (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (acc) wine (acc) the (gen) drink (gen) them/same (gen) and he/she/it-was-GIVE-ing them/same (dat) seeds (nom|acc|voc)
L12 Dn(T)_1_16 Dn(T)_1_16_1 Dn(T)_1_16_2 Dn(T)_1_16_3 Dn(T)_1_16_4 Dn(T)_1_16_5 Dn(T)_1_16_6 Dn(T)_1_16_7 Dn(T)_1_16_8 Dn(T)_1_16_9 Dn(T)_1_16_10 Dn(T)_1_16_11 Dn(T)_1_16_12 Dn(T)_1_16_13 Dn(T)_1_16_14 Dn(T)_1_16_15 Dn(T)_1_16_16 Dn(T)_1_16_17
L13
L01 Dn(T)_1_17 καὶ τὰ παιδάρια ταῦτα, οἱ τέσσαρες αὐτοί, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ καὶ σοφίᾳ· καὶ Δανιηλ συνῆκεν ἐν πάσῃ ὁράσει καὶ ἐνυπνίοις.
L02 Dn(T)_1_17 And as for these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. (Daniel 1:17 Brenton)
L03 Dn(T)_1_17 Dał zaś Bóg tym czterem młodzieńcom wiedzę i umiejętność wszelkiego pisma oraz mądrość. Daniel posiadał rozeznanie wszelkich widzeń i snów. (Daniel 1:17 BT_4)
L04 Dn(T)_1_17 καὶ τὰ παιδάρια ταῦτα, οἱ τέσσαρες αὐτοί, ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ καὶ σοφίᾳ· καὶ Δανιηλ συνῆκεν ἐν πάσῃ ὁράσει καὶ ἐνυπνίοις.
L05 Dn(T)_1_17 καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύν·εσις, -εως, ἡ καί φρόνησις, -εως, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καί σοφία, -ας, ἡ καί Δανιήλ, ὁ συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὅρασις, -εως, ἡ καί ἐν·ύπνιον, -ου, τό
L06 Dn(T)_1_17 I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Cztery On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo Bóg Wglądu/orientacja I też, nawet, mianowicie Przypatrywanie się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić I też, nawet, mianowicie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Daniel By rozumieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Sen
L07 Dn(T)_1_17 kai\ ta\ paida/ria tau=ta, oi( te/ssares au)toi/, e)/dOken au)toi=s o( Teo\s su/nesin kai\ fro/nEsin e)n pa/sE| grammatikE=| kai\ sofi/a|· kai\ *daniEl sunE=ken e)n pa/sE| o(ra/sei kai\ e)nupni/ois.
L08 Dn(T)_1_17 kai ta paidaria tauta, hoi tessares autoi, edOken autois ho Teos synesin kai fronEsin en pasE grammatikE kai sofia· kai daniEl synEken en pasE horasei kai enypniois.
L09 Dn(T)_1_17 C RA_NPN N2N_NPN RD_NPN RA_NPM A3_NPM RD_NPM VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM N3I_ASF C N3I_ASF P A1S_DSF A1_DSF C N1A_DSF C N_NSM VAI_AAI3S P A1S_DSF N3I_DSF C N2N_DPN
L10 Dn(T)_1_17 and also, even, namely the child/young slave this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the four he/she/it/same to give he/she/it/same the god [see theology] insight/discernment and also, even, namely contemplation in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć and also, even, namely sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely Daniel to understand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle vision and also, even, namely dream
L11 Dn(T)_1_17 and the (nom|acc) children/young slaves (nom|acc|voc) these (nom|acc) the (nom) four (nom) they/same (nom) he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) the (nom) god (nom) insight/discernment (acc) and contemplation (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed and sapience (dat) and Daniel (indecl) he/she/it-UNDERSTand-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed vision (dat) and dreams (dat)
L12 Dn(T)_1_17 Dn(T)_1_17_1 Dn(T)_1_17_2 Dn(T)_1_17_3 Dn(T)_1_17_4 Dn(T)_1_17_5 Dn(T)_1_17_6 Dn(T)_1_17_7 Dn(T)_1_17_8 Dn(T)_1_17_9 Dn(T)_1_17_10 Dn(T)_1_17_11 Dn(T)_1_17_12 Dn(T)_1_17_13 Dn(T)_1_17_14 Dn(T)_1_17_15 Dn(T)_1_17_16 Dn(T)_1_17_17 Dn(T)_1_17_18 Dn(T)_1_17_19 Dn(T)_1_17_20 Dn(T)_1_17_21 Dn(T)_1_17_22 Dn(T)_1_17_23 Dn(T)_1_17_24 Dn(T)_1_17_25 Dn(T)_1_17_26 Dn(T)_1_17_27
L13
L01 Dn(T)_1_18 καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν, ὧν εἶπεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐναντίον Ναβουχοδονοσορ.
L02 Dn(T)_1_18 And at the end of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. (Daniel 1:18 Brenton)
L03 Dn(T)_1_18 Gdy minął okres ustalony przez króla, by ich przedstawić, nadzorca służby dworskiej wprowadził ich przed Nabuchodonozora. (Daniel 1:18 BT_4)
L04 Dn(T)_1_18 καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν, ὧν εἶπεν βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς ἀρχιευνοῦχος ἐναντίον Ναβουχοδονοσορ.
L05 Dn(T)_1_18 καί μετά ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον
L06 Dn(T)_1_18 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Koniec (wypadek, spełnienie) Dzień Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Król By prowadzić do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,
L07 Dn(T)_1_18 kai\ meta\ to\ te/los tO=n E(merO=n, O(=n ei)=pen o( basileu\s ei)sagagei=n au)tou/s, kai\ ei)sE/gagen au)tou\s o( a)rCHieunou=CHos e)nanti/on *nabouCHodonosor.
L08 Dn(T)_1_18 kai meta to telos tOn hEmerOn, hOn eipen ho basileus eisagagein autus, kai eisEgagen autus ho arCHieunuCHos enantion nabuCHodonosor.
L09 Dn(T)_1_18 C P RA_ASN N3E_ASN RA_GPF N1A_GPF RR_GPF VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VB_AAN RD_APM C VBI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM P N_GSM
L10 Dn(T)_1_18 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the end (event, consummation) the day who/whom/which to say/tell the king to lead into he/she/it/same and also, even, namely to lead into he/she/it/same the ć in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, ć
L11 Dn(T)_1_18 and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) the (gen) days (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) to-LEAD-INTO them/same (acc) and he/she/it-LEAD-ed-INTO them/same (acc) the (nom) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Dn(T)_1_18 Dn(T)_1_18_1 Dn(T)_1_18_2 Dn(T)_1_18_3 Dn(T)_1_18_4 Dn(T)_1_18_5 Dn(T)_1_18_6 Dn(T)_1_18_7 Dn(T)_1_18_8 Dn(T)_1_18_9 Dn(T)_1_18_10 Dn(T)_1_18_11 Dn(T)_1_18_12 Dn(T)_1_18_13 Dn(T)_1_18_14 Dn(T)_1_18_15 Dn(T)_1_18_16 Dn(T)_1_18_17 Dn(T)_1_18_18 Dn(T)_1_18_19
L13
L01 Dn(T)_1_19 καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, καὶ οὐχ εὑρέθησαν ἐκ πάντων αὐτῶν ὅμοιοι Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια· καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L02 Dn(T)_1_19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. (Daniel 1:19 Brenton)
L03 Dn(T)_1_19 Król rozmawiał z nimi, i nie można było znaleźć pośród nich wszystkich nikogo równego Danielowi, Chananiaszowi, Miszaelowi i Azariaszowi. Zaczęli więc sprawować służbę przy królu. (Daniel 1:19 BT_4)
L04 Dn(T)_1_19 καὶ ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν βασιλεύς, καὶ οὐχ εὑρέθησαν ἐκ πάντων αὐτῶν ὅμοιοι Δανιηλ καὶ Ανανια καὶ Μισαηλ καὶ Αζαρια· καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
L05 Dn(T)_1_19 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό ὅμοιος -α -ον Δανιήλ, ὁ καί Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί καί καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(T)_1_19 I też, nawet, mianowicie By mówić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo Podobny Daniel I też, nawet, mianowicie Ananiasz I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By powodować stać W obecności z (+informacja); ??? Król
L07 Dn(T)_1_19 kai\ e)la/lEsen met’ au)tO=n o( basileu/s, kai\ ou)CH eu(re/TEsan e)k pa/ntOn au)tO=n o(/moioi *daniEl kai\ *anania kai\ *misaEl kai\ *aDZaria· kai\ e)/stEsan e)nO/pion tou= basile/Os.
L08 Dn(T)_1_19 kai elalEsen met’ autOn ho basileus, kai uCH heureTEsan ek pantOn autOn homoioi daniEl kai anania kai misaEl kai aDZaria· kai estEsan enOpion tu basileOs.
L09 Dn(T)_1_19 C VAI_AAI3S P RD_GPM RA_NSM N3V_NSM C D VC_API3P P A3_GPM RD_GPM A1A_NPM N_DSM C N_DSM C N_DSM C N_DSM C VAI_AAI3P P RA_GSM N3V_GSM
L10 Dn(T)_1_19 and also, even, namely to speak after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same the king and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of he/she/it/same similar Daniel and also, even, namely Ananias and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely to cause to stand in the presence of (+gen); ??? the king
L11 Dn(T)_1_19 and he/she/it-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) the (nom) king (nom) and not they-were-FIND-ed out of (+gen) all (gen) them/same (gen) similar ([Adj] nom|voc) Daniel (indecl) and Ananias (voc) and and and they-CAUSE-ed-TO-STand in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen)
L12 Dn(T)_1_19 Dn(T)_1_19_1 Dn(T)_1_19_2 Dn(T)_1_19_3 Dn(T)_1_19_4 Dn(T)_1_19_5 Dn(T)_1_19_6 Dn(T)_1_19_7 Dn(T)_1_19_8 Dn(T)_1_19_9 Dn(T)_1_19_10 Dn(T)_1_19_11 Dn(T)_1_19_12 Dn(T)_1_19_13 Dn(T)_1_19_14 Dn(T)_1_19_15 Dn(T)_1_19_16 Dn(T)_1_19_17 Dn(T)_1_19_18 Dn(T)_1_19_19 Dn(T)_1_19_20 Dn(T)_1_19_21 Dn(T)_1_19_22 Dn(T)_1_19_23 Dn(T)_1_19_24 Dn(T)_1_19_25
L13
L01 Dn(T)_1_20 καὶ ἐν παντὶ ῥήματι σοφίας καὶ ἐπιστήμης, ὧν ἐζήτησεν παρ’ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, εὗρεν αὐτοὺς δεκαπλασίονας παρὰ πάντας τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους τοὺς ὄντας ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L02 Dn(T)_1_20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom. (Daniel 1:20 Brenton)
L03 Dn(T)_1_20 We wszystkich sprawach wymagających mądrości i roztropności, jakie przedkładał im król, okazywali się dziesięciokrotnie lepsi niż wszyscy wykładacze snów i wróżbici w całym jego królestwie. (Daniel 1:20 BT_4)
L04 Dn(T)_1_20 καὶ ἐν παντὶ ῥήματι σοφίας καὶ ἐπιστήμης, ὧν ἐζήτησεν παρ’ αὐτῶν βασιλεύς, εὗρεν αὐτοὺς δεκαπλασίονας παρὰ πάντας τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους τοὺς ὄντας ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
L05 Dn(T)_1_20 καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ῥῆμα[τ], -ατος, τό σοφία, -ας, ἡ καί ὅς ἥ ὅ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δεκα·πλασίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό μάγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Dn(T)_1_20 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Król By znajdować On/ona/to/to samo Dziesięciokrotny fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Mag - nazwisko {imię} dane przez Babilończyków (Chaldejczycy), Medowie, Persowie, i inni, do ludzi , którzy zdają się znać potężne tajemnice, taki jak: Tajemni nauczyciele, duchowni, lekarze, astrolodzy, jasnowidze, tłumacze snów, świdry, wróżbiarze, czarodzieje, itd. By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo On/ona/to/to samo
L07 Dn(T)_1_20 kai\ e)n panti\ r(E/mati sofi/as kai\ e)pistE/mEs, O(=n e)DZE/tEsen par’ au)tO=n o( basileu/s, eu(=ren au)tou\s dekaplasi/onas para\ pa/ntas tou\s e)paoidou\s kai\ tou\s ma/gous tou\s o)/ntas e)n pa/sE| tE=| basilei/a| au)tou=.
L08 Dn(T)_1_20 kai en panti rEmati sofias kai epistEmEs, hOn eDZEtEsen par’ autOn ho basileus, heuren autus dekaplasionas para pantas tus epaoidus kai tus magus tus ontas en pasE tE basileia autu.
L09 Dn(T)_1_20 C P A3_DSN N3M_DSN N1A_GSF C N1_GSF RR_GPN VAI_AAI3S P RD_GPM RA_NSM N3V_NSM VB_AAI3S RD_APM A3N_APM P A3_APM RA_APM N2_APM C RA_APM N2_APM RA_APM V9_PAPAPM P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
L10 Dn(T)_1_20 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of declaration statement,utterance sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely ć who/whom/which to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same the king to find he/she/it/same tenfold frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the ć and also, even, namely the mage - the name givenby the Babylonians (Chaldeans), Medes, Persians, and others, to men who seem to know powerful secrets, such as: occult teachers, priests, physicians, astrologers, seers, interpreters of dreams, augers, soothsayers, sorcerers, etc. the to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom he/she/it/same
L11 Dn(T)_1_20 and in/among/by (+dat) every (dat) declaration (dat) sapience (gen) and who/whom/which (gen) he/she/it-SEEK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) the (nom) king (nom) he/she/it-FIND-ed them/same (acc) tenfold (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) and the (acc) magi (acc) the (acc) while being (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen)
L12 Dn(T)_1_20 Dn(T)_1_20_1 Dn(T)_1_20_2 Dn(T)_1_20_3 Dn(T)_1_20_4 Dn(T)_1_20_5 Dn(T)_1_20_6 Dn(T)_1_20_7 Dn(T)_1_20_8 Dn(T)_1_20_9 Dn(T)_1_20_10 Dn(T)_1_20_11 Dn(T)_1_20_12 Dn(T)_1_20_13 Dn(T)_1_20_14 Dn(T)_1_20_15 Dn(T)_1_20_16 Dn(T)_1_20_17 Dn(T)_1_20_18 Dn(T)_1_20_19 Dn(T)_1_20_20 Dn(T)_1_20_21 Dn(T)_1_20_22 Dn(T)_1_20_23 Dn(T)_1_20_24 Dn(T)_1_20_25 Dn(T)_1_20_26 Dn(T)_1_20_27 Dn(T)_1_20_28 Dn(T)_1_20_29 Dn(T)_1_20_30
L13
L01 Dn(T)_1_21 καὶ ἐγένετο Δανιηλ ἕως ἔτους ἑνὸς Κύρου τοῦ βασιλέως.
L02 Dn(T)_1_21 And Daniel continued till the first year of king Cyrus. (Daniel 1:21 Brenton)
L03 Dn(T)_1_21 Przebywał tam Daniel aż do pierwszego roku Cyrusa. (Daniel 1:21 BT_4)
L04 Dn(T)_1_21 καὶ ἐγένετο Δανιηλ ἕως ἔτους ἑνὸς Κύρου τοῦ βασιλέως.
L05 Dn(T)_1_21 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Δανιήλ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔτο·ς, -ους, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Dn(T)_1_21 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Daniel Aż; świtaj Rok Jeden Król
L07 Dn(T)_1_21 kai\ e)ge/neto *daniEl e(/Os e)/tous e(no\s *ku/rou tou= basile/Os.
L08 Dn(T)_1_21 kai egeneto daniEl heOs etus henos kyru tu basileOs.
L09 Dn(T)_1_21 C VBI_AMI3S N_NSM P N3E_GSN A3_GSN N_GSM RA_GSM N3V_GSM
L10 Dn(T)_1_21 and also, even, namely to become become, happen Daniel until; dawn year one ć the king
L11 Dn(T)_1_21 and he/she/it-was-BECOME-ed Daniel (indecl) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) year (gen) one (gen) the (gen) king (gen)
L12 Dn(T)_1_21 Dn(T)_1_21_1 Dn(T)_1_21_2 Dn(T)_1_21_3 Dn(T)_1_21_4 Dn(T)_1_21_5 Dn(T)_1_21_6 Dn(T)_1_21_7 Dn(T)_1_21_8 Dn(T)_1_21_9
L13