| L01 | Est_1_1a | Ἔτους δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου τῇ μιᾷ τοῦ Νισα ἐνύπνιον εἶδεν Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1a | a) In the second year of the reign of Artaxerxes the great king, on the first day of Nisan, Mardochaeus the son of Jarius, the son of Semeias, the son of Cisaus, of the tribe of Benjamine, | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1a | a) W drugim roku panowania wielkiego króla Artakserksesa, pierwszego Nisan, miał sen Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza z pokolenia Beniamina, | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1a | Ἔτους | δευτέρου | βασιλεύοντος | Ἀρταξέρξου | τοῦ | μεγάλου | τῇ | μιᾷ | τοῦ | Νισα | ἐνύπνιον | εἶδεν | Μαρδοχαῖος | ὁ | τοῦ | Ιαιρου | τοῦ | Σεμειου | τοῦ | Κισαιου | ἐκ | φυλῆς | Βενιαμιν, |
| L05 | Est_1_1a | ἔτο·ς, -ους, τό | δεύτερος -α -ον | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰάϊρος v.l. Ἰάειρ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐκ | φυλή, -ῆς, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||
| L06 | Est_1_1a | Rok | Drugi | By panować | — | — | Wielki | — | Jeden | — | — | Sen | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | — | Jairus | — | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szczep | Beniamin |
| L07 | Est_1_1a | *)/etous | deute/rou | basileu/ontos | *)artaXe/rXou | tou= | mega/lou | tE=| | mia=| | tou= | *nisa | e)nu/pnion | ei)=den | *mardoCHai=os | o( | tou= | *iairou | tou= | *semeiou | tou= | *kisaiou | e)k | fulE=s | *beniamin, |
| L08 | Est_1_1a | etus | deuteru | basileuontos | artaXerXu | tu | megalu | tE | mia | tu | nisa | enypnion | eiden | mardoCHaios | ho | tu | iairu | tu | semeiu | tu | kisaiu | ek | fylEs | beniamin, |
| L09 | Est_1_1a | N3E_GSN | A1A_GSN | V1_PAPGSM | N1M_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RA_DSF | A1A_DSF | RA_GSM | N_GSM | N2N_ASN | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | P | N1_GSF | N_GSM |
| L10 | Est_1_1a | year | second | to reign | ć | the | great | the | one | the | ć | dream | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | the | Jairus | the | ć | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | tribe | Benjamin |
| L11 | Est_1_1a | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1a | Est_1:1a_1 | Est_1:1a_2 | Est_1:1a_3 | Est_1:1a_4 | Est_1:1a_5 | Est_1:1a_6 | Est_1:1a_7 | Est_1:1a_8 | Est_1:1a_9 | Est_1:1a_10 | Est_1:1a_11 | Est_1:1a_12 | Est_1:1a_13 | Est_1:1a_14 | Est_1:1a_15 | Est_1:1a_16 | Est_1:1a_17 | Est_1:1a_18 | Est_1:1a_19 | Est_1:1a_20 | Est_1:1a_21 | Est_1:1a_22 | Est_1:1a_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1b | ἄνθρωπος Ιουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἄνθρωπος μέγας θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1b | b) a Jew dwelling in the city Susa, a great man, serving in the king's palace, saw a vision. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1b | b) Żyd, mieszkający wmieście Suzie, mąż wybitny, pełniący służbę na królewskim dworze. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1b | ἄνθρωπος | Ιουδαῖος | οἰκῶν | ἐν | Σούσοις | τῇ | πόλει, | ἄνθρωπος | μέγας | θεραπεύων | ἐν | τῇ | αὐλῇ | τοῦ | βασιλέως· | ||||||||
| L05 | Est_1_1b | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | Ἰουδαῖος -αία -ον | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||
| L06 | Est_1_1b | Ludzki | Żydowski | Dom; by mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Miasto | Ludzki | Wielki | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | — | Król | ||||||||
| L07 | Est_1_1b | a)/nTrOpos | *ioudai=os | oi)kO=n | e)n | *sou/sois | tE=| | po/lei, | a)/nTrOpos | me/gas | Terapeu/On | e)n | tE=| | au)lE=| | tou= | basile/Os· | ||||||||
| L08 | Est_1_1b | anTrOpos | iudaios | oikOn | en | susois | tE | polei, | anTrOpos | megas | TerapeuOn | en | tE | aulE | tu | basileOs· | ||||||||
| L09 | Est_1_1b | N2_NSM | N2_NSM | V2_PAPNSM | P | N_DPN | RA_DSF | N3I_DSF | N2_NSM | A1P_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||||
| L10 | Est_1_1b | human | Jewish | house; to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | city | human | great | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | the | king | ||||||||
| L11 | Est_1_1b | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1b | Est_1:1b_1 | Est_1:1b_2 | Est_1:1b_3 | Est_1:1b_4 | Est_1:1b_5 | Est_1:1b_6 | Est_1:1b_7 | Est_1:1b_8 | Est_1:1b_9 | Est_1:1b_10 | Est_1:1b_11 | Est_1:1b_12 | Est_1:1b_13 | Est_1:1b_14 | Est_1:1b_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1c | ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, ἧς ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ Ιεχονιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1c | c) Now he was of thecaptivity which Nabuchodonosor king of Babylon had carried captive from Jerusalem, with Jachonias the king of Judea. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1c | c) Był on z liczby jeńców, których uprowadził Nabuchodonozor, król babiloński, razem z Jechoniaszem, królem judzkim. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1c | ἦν | δὲ | ἐκ | τῆς | αἰχμαλωσίας, | ἧς | ᾐχμαλώτευσεν | Ναβουχοδονοσορ | ὁ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | ἐξ | Ιερουσαλημ | μετὰ | Ιεχονιου | τοῦ | βασιλέως | τῆς | Ιουδαίας. | ||||
| L05 | Est_1_1c | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | μετά | Ἰεχονίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||
| L06 | Est_1_1c | By być | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Jeńcy | Kto/, który/, który | By zdobywać | — | — | Król | Babilon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Jechoniah | — | Król | — | Judea [okolica z]; żydowski | ||||
| L07 | Est_1_1c | E)=n | de\ | e)k | tE=s | ai)CHmalOsi/as, | E(=s | E)|CHmalO/teusen | *nabouCHodonosor | o( | basileu\s | *babulO=nos | e)X | *ierousalEm | meta\ | *ieCHoniou | tou= | basile/Os | tE=s | *ioudai/as. | ||||
| L08 | Est_1_1c | En | de | ek | tEs | aiCHmalOsias, | hEs | ECHmalOteusen | nabuCHodonosor | ho | basileus | babylOnos | eX | ierusalEm | meta | ieCHoniu | tu | basileOs | tEs | iudaias. | ||||
| L09 | Est_1_1c | V9_IAI3S | x | P | RA_GSF | N1A_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N3W_GSM | P | N_GSF | P | N_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | ||||
| L10 | Est_1_1c | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | captives | who/whom/which | to capture | ć | the | king | Babylon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Jechoniah | the | king | the | Judea [region of]; Jewish | ||||
| L11 | Est_1_1c | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1c | Est_1:1c_1 | Est_1:1c_2 | Est_1:1c_3 | Est_1:1c_4 | Est_1:1c_5 | Est_1:1c_6 | Est_1:1c_7 | Est_1:1c_8 | Est_1:1c_9 | Est_1:1c_10 | Est_1:1c_11 | Est_1:1c_12 | Est_1:1c_13 | Est_1:1c_14 | Est_1:1c_15 | Est_1:1c_16 | Est_1:1c_17 | Est_1:1c_18 | Est_1:1c_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1d | καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος, βρονταὶ καὶ σεισμός, τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1d | d) And this was his dream: Behold, voices and a noise, thunders and earthquake, tumult upon the earth. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1d | d) A sen jego był taki:Oto słychać było krzyki i wrzawę, grzmoty, trzęsienie i zamieszanie na ziemi. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1d | καὶ | τοῦτο | αὐτοῦ | τὸ | ἐνύπνιον· | καὶ | ἰδοὺ | φωναὶ | καὶ | θόρυβος, | βρονταὶ | καὶ | σεισμός, | τάραχος | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | ||||||
| L05 | Est_1_1d | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | θόρυβος, -ου, ὁ | βροντή, -ῆς, ἡ | καί | σεισμός, -οῦ, ὁ | τάραχος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||
| L06 | Est_1_1d | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | — | Sen | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dźwięku/głos płacze | I też, nawet, mianowicie | upr??r zgiełk, burda | Grzmot | I też, nawet, mianowicie | Trzęsienie ziemi | ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | Est_1_1d | kai\ | tou=to | au)tou= | to\ | e)nu/pnion· | kai\ | i)dou\ | fOnai\ | kai\ | To/rubos, | brontai\ | kai\ | seismo/s, | ta/raCHos | e)pi\ | tE=s | gE=s· | ||||||
| L08 | Est_1_1d | kai | tuto | autu | to | enypnion· | kai | idu | fOnai | kai | Torybos, | brontai | kai | seismos, | taraCHos | epi | tEs | gEs· | ||||||
| L09 | Est_1_1d | C | RD_NSN | RD_GSM | RA_NSN | N2N_NSN | C | I | N1_NPF | C | N2_NSM | N1_NPF | C | N2_NSM | N2_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||
| L10 | Est_1_1d | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | the | dream | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | sound/voice cries | and also, even, namely | uprοαr tumult, ruckus | thunder | and also, even, namely | earthquake | ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||
| L11 | Est_1_1d | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1d | Est_1:1d_1 | Est_1:1d_2 | Est_1:1d_3 | Est_1:1d_4 | Est_1:1d_5 | Est_1:1d_6 | Est_1:1d_7 | Est_1:1d_8 | Est_1:1d_9 | Est_1:1d_10 | Est_1:1d_11 | Est_1:1d_12 | Est_1:1d_13 | Est_1:1d_14 | Est_1:1d_15 | Est_1:1d_16 | Est_1:1d_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1e | καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν, καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1e | e) And, behold, two great serpents came forth, both ready for conflict, and there came from them a great voice, | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1e | e) I oto dwa smoki wielkie przyszły i stanęły gotowe do walki ze sobą i rozległ się ich ryk ogromny. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1e | καὶ | ἰδοὺ | δύο | δράκοντες | μεγάλοι | ἕτοιμοι | προῆλθον | ἀμφότεροι | παλαίειν, | καὶ | ἐγένετο | αὐτῶν | φωνὴ | μεγάλη· | |||||||||
| L05 | Est_1_1e | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἕτοιμος -η -ον | προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) | ἀμφότεροι -αι -α | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φωνή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||
| L06 | Est_1_1e | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dwa | Smoka/wąż | Wielki | Gotowy | Do ??? | Obaj | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Dźwięku/głos płacze | Wielki | |||||||||
| L07 | Est_1_1e | kai\ | i)dou\ | du/o | dra/kontes | mega/loi | e(/toimoi | proE=lTon | a)mfo/teroi | palai/ein, | kai\ | e)ge/neto | au)tO=n | fOnE\ | mega/lE· | |||||||||
| L08 | Est_1_1e | kai | idu | dyo | drakontes | megaloi | hetoimoi | proElTon | amfoteroi | palaiein, | kai | egeneto | autOn | fOnE | megalE· | |||||||||
| L09 | Est_1_1e | C | I | M | N3_NPM | A1_NPM | A1_NPM | VBI_AAI3P | A1A_NPM | VB_AAN | C | VBI_AMI3S | RD_GPM | N1_NSF | A1_NSF | |||||||||
| L10 | Est_1_1e | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | two | dragon/serpent | great | ready | to ??? | both | ć | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | sound/voice cries | great | |||||||||
| L11 | Est_1_1e | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1e | Est_1:1e_1 | Est_1:1e_2 | Est_1:1e_3 | Est_1:1e_4 | Est_1:1e_5 | Est_1:1e_6 | Est_1:1e_7 | Est_1:1e_8 | Est_1:1e_9 | Est_1:1e_10 | Est_1:1e_11 | Est_1:1e_12 | Est_1:1e_13 | Est_1:1e_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1f | καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1f | f) and by their voice every nation was prepared for battle, even to fight against the nation of the just. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1f | f) I na ten ryk ich przygotował się cały naród do walki, aby zwalczyć naród sprawiedliwych. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1f | καὶ | τῇ | φωνῇ | αὐτῶν | ἡτοιμάσθη | πᾶν | ἔθνος | εἰς | πόλεμον | ὥστε | πολεμῆσαι | δικαίων | ἔθνος. | ||||||||||
| L05 | Est_1_1f | καί | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | ὥστε | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||
| L06 | Est_1_1f | I też, nawet, mianowicie | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | On/ona/to/to samo | Do gotowy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | Tak tamto | By walczyć z wojną | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Naród [zobacz etniczny | ||||||||||
| L07 | Est_1_1f | kai\ | tE=| | fOnE=| | au)tO=n | E(toima/sTE | pa=n | e)/Tnos | ei)s | po/lemon | O(/ste | polemE=sai | dikai/On | e)/Tnos. | ||||||||||
| L08 | Est_1_1f | kai | tE | fOnE | autOn | hEtoimasTE | pan | eTnos | eis | polemon | hOste | polemEsai | dikaiOn | eTnos. | ||||||||||
| L09 | Est_1_1f | C | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | VCI_API3S | A3_NSN | N3E_NSN | P | N2_ASM | C | VA_AAN | A1A_GPM | N3E_ASN | ||||||||||
| L10 | Est_1_1f | and also, even, namely | the | sound/voice cries; to sound | he/she/it/same | to ready | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] | into (+acc) | war [see polemic] | so that | to fight war | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | nation [see ethnic | ||||||||||
| L11 | Est_1_1f | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1f | Est_1:1f_1 | Est_1:1f_2 | Est_1:1f_3 | Est_1:1f_4 | Est_1:1f_5 | Est_1:1f_6 | Est_1:1f_7 | Est_1:1f_8 | Est_1:1f_9 | Est_1:1f_10 | Est_1:1f_11 | Est_1:1f_12 | Est_1:1f_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1g | καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1g | g) And, behold, a dayof darkness and blackness, tribulation and anguish, affection and tumult upon the earth. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1g | g) A oto nastał dzień ciemności i mroku, ucisku i udręczenia, nieszczęścia i zamieszania wielkiego na ziemi. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1g | καὶ | ἰδοὺ | ἡμέρα | σκότους | καὶ | γνόφου, | θλῖψις | καὶ | στενοχωρία, | κάκωσις | καὶ | τάραχος | μέγας | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | |||||||
| L05 | Est_1_1g | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | σκότο·ς, -ους, τό | καί | γνόφος, -ου, ὁ | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | στενο·χωρία, -ας, ἡ | κάκωσις, -εως, ἡ | καί | τάραχος, -ου, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||
| L06 | Est_1_1g | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Ograniczenie | Złe traktowanie | I też, nawet, mianowicie | ??? | Wielki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||
| L07 | Est_1_1g | kai\ | i)dou\ | E(me/ra | sko/tous | kai\ | gno/fou, | Tli=PSis | kai\ | stenoCHOri/a, | ka/kOsis | kai\ | ta/raCHos | me/gas | e)pi\ | tE=s | gE=s· | |||||||
| L08 | Est_1_1g | kai | idu | hEmera | skotus | kai | gnofu, | TliPSis | kai | stenoCHOria, | kakOsis | kai | taraCHos | megas | epi | tEs | gEs· | |||||||
| L09 | Est_1_1g | C | I | N1A_NSF | N3E_GSN | C | N2_GSM | N3I_NSF | C | N1A_NSF | N3I_NSF | C | N2_NSM | A1P_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||
| L10 | Est_1_1g | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | restriction | mistreatment | and also, even, namely | ??? | great | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||
| L11 | Est_1_1g | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1g | Est_1:1g_1 | Est_1:1g_2 | Est_1:1g_3 | Est_1:1g_4 | Est_1:1g_5 | Est_1:1g_6 | Est_1:1g_7 | Est_1:1g_8 | Est_1:1g_9 | Est_1:1g_10 | Est_1:1g_11 | Est_1:1g_12 | Est_1:1g_13 | Est_1:1g_14 | Est_1:1g_15 | Est_1:1g_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1h | καὶ ἐταράχθη δίκαιονπᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1h | h) And all the righteous nation was troubled, fearing their own afflictions; and they prepared to die, and cried to God: | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1h | h) I wzburzył się całynaród sprawiedliwy, lękający się swego nieszczęścia i gotowy był na zagładę. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1h | καὶ | ἐταράχθη | δίκαιον | πᾶν | ἔθνος | φοβούμενοι | τὰ | ἑαυτῶν | κακὰ | καὶ | ἡτοιμάσθησαν | ἀπολέσθαι | καὶ | ἐβόησαν | πρὸς | τὸν | θεόν. | ||||||
| L05 | Est_1_1h | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | δίκαιος -αία -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ||||||
| L06 | Est_1_1h | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Właśnie prawy, właśnie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] | By bać się | — | Samo /nasz /twój /siebie | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | ||||||
| L07 | Est_1_1h | kai\ | e)tara/CHTE | di/kaion | pa=n | e)/Tnos | fobou/menoi | ta\ | e(autO=n | kaka\ | kai\ | E(toima/sTEsan | a)pole/sTai | kai\ | e)bo/Esan | pro\s | to\n | Teo/n. | ||||||
| L08 | Est_1_1h | kai | etaraCHTE | dikaion | pan | eTnos | fobumenoi | ta | heautOn | kaka | kai | hEtoimasTEsan | apolesTai | kai | eboEsan | pros | ton | Teon. | ||||||
| L09 | Est_1_1h | C | VQI_API3S | A1A_NSN | A3_NSN | N3E_NSN | V2_PMPNPM | RA_APN | RD_GPM | A1_APN | C | VCI_API3P | VA_AMN | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||
| L10 | Est_1_1h | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | just righteous, just | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] | to fear | the | self /our-/your-/themselves | wickedly to do evil | and also, even, namely | to ready | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | ||||||
| L11 | Est_1_1h | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1h | Est_1:1h_1 | Est_1:1h_2 | Est_1:1h_3 | Est_1:1h_4 | Est_1:1h_5 | Est_1:1h_6 | Est_1:1h_7 | Est_1:1h_8 | Est_1:1h_9 | Est_1:1h_10 | Est_1:1h_11 | Est_1:1h_12 | Est_1:1h_13 | Est_1:1h_14 | Est_1:1h_15 | Est_1:1h_16 | Est_1:1h_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1i | ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1i | i) and from their cry there came as it were a great river from a little fountain , even much water. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1i | i) I wołał do Boga. I na skutek tego wołania wyłoniła się jakby z małego źródła wielka rzeka, wiele wody. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1i | ἀπὸ | δὲ | τῆς | βοῆς | αὐτῶν | ἐγένετο | ὡσανεὶ | ἀπὸ | μικρᾶς | πηγῆς | ποταμὸς | μέγας, | ὕδωρ | πολύ· | |||||||||
| L05 | Est_1_1i | δέ | ὁ ἡ τό | βοή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀπό | μικρός -ά -όν | πηγή, -ῆς, ἡ | ποταμός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||
| L06 | Est_1_1i | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | — | Krzyk {Aukcja} | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mały [zobacz micro] | Wiosna {Sprężyna} | Rzeka | Wielki | Woda | Dużo | |||||||||
| L07 | Est_1_1i | a)po\ | de\ | tE=s | boE=s | au)tO=n | e)ge/neto | O(sanei\ | a)po\ | mikra=s | pEgE=s | potamo\s | me/gas, | u(/dOr | polu/· | |||||||||
| L08 | Est_1_1i | apo | de | tEs | boEs | autOn | egeneto | hOsanei | apo | mikras | pEgEs | potamos | megas, | hydOr | poly· | |||||||||
| L09 | Est_1_1i | P | x | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | VBI_AMI3S | D | P | A1A_GSF | N1_GSF | N2_NSM | A1P_NSM | N3_NSN | A1P_NSN | |||||||||
| L10 | Est_1_1i | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | outcry | he/she/it/same | to become become, happen | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | small [see micro] | spring | river | great | water | much | |||||||||
| L11 | Est_1_1i | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1i | Est_1:1i_1 | Est_1:1i_2 | Est_1:1i_3 | Est_1:1i_4 | Est_1:1i_5 | Est_1:1i_6 | Est_1:1i_7 | Est_1:1i_8 | Est_1:1i_9 | Est_1:1i_10 | Est_1:1i_11 | Est_1:1i_12 | Est_1:1i_13 | Est_1:1i_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1k | φῶς καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους. – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1k | k) And light and the sun arose, and the lowly were exalted, and devoured the honorable. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1k | k) I zaświeciła światłość i słońce, a poniżeni zostali wywyższeni, i pochłonęli potężnych. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1k | φῶς | καὶ | ὁ | ἥλιος | ἀνέτειλεν, | καὶ | οἱ | ταπεινοὶ | ὑψώθησαν | καὶ | κατέφαγον | τοὺς | ἐνδόξους. | – | |||||||||
| L05 | Est_1_1k | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | ||||||||||
| L06 | Est_1_1k | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | I też, nawet, mianowicie | — | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | By podnosić/ustalony wysoko | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Sławny sławny, sławny | ||||||||||
| L07 | Est_1_1k | fO=s | kai\ | o( | E(/lios | a)ne/teilen, | kai\ | oi( | tapeinoi\ | u(PSO/TEsan | kai\ | kate/fagon | tou\s | e)ndo/Xous. | – | |||||||||
| L08 | Est_1_1k | fOs | kai | ho | hElios | aneteilen, | kai | hoi | tapeinoi | hyPSOTEsan | kai | katefagon | tus | endoXus. | – | |||||||||
| L09 | Est_1_1k | N3T_NSN | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | C | RA_NPM | A1_NPM | VCI_API3P | C | VBI_AAI3P | RA_APM | A1B_APM | – | |||||||||
| L10 | Est_1_1k | light | and also, even, namely | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to rise spring up | and also, even, namely | the | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | to elevate/set high | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | glorious illustrious, renowned | ||||||||||
| L11 | Est_1_1k | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1k | Est_1:1k_1 | Est_1:1k_2 | Est_1:1k_3 | Est_1:1k_4 | Est_1:1k_5 | Est_1:1k_6 | Est_1:1k_7 | Est_1:1k_8 | Est_1:1k_9 | Est_1:1k_10 | Est_1:1k_11 | Est_1:1k_12 | Est_1:1k_13 | Est_1:1k_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1l | καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ὁ ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί ὁ θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1l | l) And Mardochaeuswho had seen this vision and what God desired to do, having awoke, kept it in his heart, and desired by all means to interpret it, even till night. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1l | l) I zbudziwszy się Mardocheusz po owym widzeniu sennym, aż do nocy rozważał je w sercu swoim i wszelkimi sposobami chciał poznać to, co Bóg zamierzał uczynić. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1l | καὶ | διεγερθεὶς | Μαρδοχαῖος | ὁ | ἑωρακὼς | τὸ | ἐνύπνιον | τοῦτο | καὶ | τί | ὁ | θεὸς | βεβούλευται | ποιῆσαι, | εἶχεν | αὐτὸ | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | καὶ | ἐν | παντὶ | λόγῳ |
| L05 | Est_1_1l | καί | δι·εγείρω (δι+εγειρ-, -, δι+εγειρ·[σ]-, -, -, δι+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | |
| L06 | Est_1_1l | I też, nawet, mianowicie | By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał, włączać | — | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Sen | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Bóg | Do ??? | By czynić/rób | By mieć | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Est_1_1l | kai\ | diegerTei\s | *mardoCHai=os | o( | e(OrakO\s | to\ | e)nu/pnion | tou=to | kai\ | ti/ | o( | Teo\s | bebou/leutai | poiE=sai, | ei)=CHen | au)to\ | e)n | tE=| | kardi/a| | kai\ | e)n | panti\ | lo/gO| |
| L08 | Est_1_1l | kai | diegerTeis | mardoCHaios | ho | heOrakOs | to | enypnion | tuto | kai | ti | ho | Teos | bebuleutai | poiEsai, | eiCHen | auto | en | tE | kardia | kai | en | panti | logO |
| L09 | Est_1_1l | C | VC_APPNSM | N2_NSM | RA_NSM | VX_XAPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_ASN | C | RI_ASN | RA_NSM | N2_NSM | VM_XMI3S | VA_AAN | V1I_IAI3S | RD_ASN | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | P | A3_DSM | N2_DSM |
| L10 | Est_1_1l | and also, even, namely | to arouse excite, wakeup, promote, incite, stimulated, switch on | ć | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | dream | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | god [see theology] | to ??? | to do/make | to have | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Est_1_1l | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1l | Est_1:1l_1 | Est_1:1l_2 | Est_1:1l_3 | Est_1:1l_4 | Est_1:1l_5 | Est_1:1l_6 | Est_1:1l_7 | Est_1:1l_8 | Est_1:1l_9 | Est_1:1l_10 | Est_1:1l_11 | Est_1:1l_12 | Est_1:1l_13 | Est_1:1l_14 | Est_1:1l_15 | Est_1:1l_16 | Est_1:1l_17 | Est_1:1l_18 | Est_1:1l_19 | Est_1:1l_20 | Est_1:1l_21 | Est_1:1l_22 | Est_1:1l_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1m | καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθα καὶ Θαρρα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλὴν | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1m | m) And Mardochaeusrested quiet in the palace with Gabatha and Tharrha the king's two chamberlains, eunuchs who guarded the palace. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1m | m) A gdy Mardocheusz odpoczywał na dziedzińcu z Gabatą i Tarrą, dwoma eunuchami króla strzegącymi dziedzińca, | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1m | καὶ | ἡσύχασεν | Μαρδοχαῖος | ἐν | τῇ | αὐλῇ | μετὰ | Γαβαθα | καὶ | Θαρρα | τῶν | δύο | εὐνούχων | τοῦ | βασιλέως | τῶν | φυλασσόντων | τὴν | αὐλὴν | ||||
| L05 | Est_1_1m | καί | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | μετά | καί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | |||||||
| L06 | Est_1_1m | I też, nawet, mianowicie | By uspokajać się ize | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dwa | Eunuch | — | Król | — | By zabezpieczać się | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | ||||
| L07 | Est_1_1m | kai\ | E(su/CHasen | *mardoCHai=os | e)n | tE=| | au)lE=| | meta\ | *gabaTa | kai\ | *Tarra | tO=n | du/o | eu)nou/CHOn | tou= | basile/Os | tO=n | fulasso/ntOn | tE\n | au)lE\n | ||||
| L08 | Est_1_1m | kai | hEsyCHasen | mardoCHaios | en | tE | aulE | meta | gabaTa | kai | Tarra | tOn | dyo | eunuCHOn | tu | basileOs | tOn | fylassontOn | tEn | aulEn | ||||
| L09 | Est_1_1m | C | VA_AAI3S | N2_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | P | N_GSM | C | N_GSM | RA_GPM | M | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASF | N1_ASF | ||||
| L10 | Est_1_1m | and also, even, namely | to quiet-ize | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ć | the | two | eunuch | the | king | the | to guard | the | courtyard sheep-fold,palace, house | ||||
| L11 | Est_1_1m | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1m | Est_1:1m_1 | Est_1:1m_2 | Est_1:1m_3 | Est_1:1m_4 | Est_1:1m_5 | Est_1:1m_6 | Est_1:1m_7 | Est_1:1m_8 | Est_1:1m_9 | Est_1:1m_10 | Est_1:1m_11 | Est_1:1m_12 | Est_1:1m_13 | Est_1:1m_14 | Est_1:1m_15 | Est_1:1m_16 | Est_1:1m_17 | Est_1:1m_18 | Est_1:1m_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1n | ἤκουσέν τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησεν καὶ ἔμαθεν ὅτι ἑτοιμάζουσιν τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ, καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1n | n) And he heard theirreasoning and searched out their plans, and learnt that they were preparing to lay hands on king Artaxerxes: and he informed the king concerning them. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1n | n) posłyszał ich rozmowy i odkrył ich knowania. Przekonał się, że byli gotowi podnieść rękę na króla Artakserksesa, i doniósł o nich królowi. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1n | ἤκουσέν | τε | αὐτῶν | τοὺς | λογισμοὺς | καὶ | τὰς | μερίμνας | αὐτῶν | ἐξηρεύνησεν | καὶ | ἔμαθεν | ὅτι | ἑτοιμάζουσιν | τὰς | χεῖρας | ἐπιβαλεῖν | Ἀρταξέρξῃ | τῷ | βασιλεῖ, | καὶ | ὑπέδειξεν | τῷ |
| L05 | Est_1_1n | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | τέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μέριμνα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | καί | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὅτι | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Est_1_1n | By słyszeć | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | On/ona/to/to samo | — | Logika | I też, nawet, mianowicie | — | Niepokój się | On/ona/to/to samo | By badać pilnie | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się | Ponieważ/tamto | Do gotowy | — | Ręka | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — |
| L07 | Est_1_1n | E)/kouse/n | te | au)tO=n | tou\s | logismou\s | kai\ | ta\s | meri/mnas | au)tO=n | e)XEreu/nEsen | kai\ | e)/maTen | o(/ti | e(toima/DZousin | ta\s | CHei=ras | e)pibalei=n | *)artaXe/rXE| | tO=| | basilei=, | kai\ | u(pe/deiXen | tO=| |
| L08 | Est_1_1n | Ekusen | te | autOn | tus | logismus | kai | tas | merimnas | autOn | eXEreunEsen | kai | emaTen | hoti | hetoimaDZusin | tas | CHeiras | epibalein | artaXerXE | tO | basilei, | kai | hypedeiXen | tO |
| L09 | Est_1_1n | VAI_AAI3S | x | RD_GPM | RA_APM | N2_APM | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | C | V1_PAI3P | RA_APF | N3_APF | VB_AAN | N1M_DSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM |
| L10 | Est_1_1n | to hear | and [postpositive coordinate] | he/she/it/same | the | logic | and also, even, namely | the | worry | he/she/it/same | to search diligently | and also, even, namely | to learn | because/that | to ready | the | hand | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | ć | the | king | and also, even, namely | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | the |
| L11 | Est_1_1n | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1n | Est_1:1n_1 | Est_1:1n_2 | Est_1:1n_3 | Est_1:1n_4 | Est_1:1n_5 | Est_1:1n_6 | Est_1:1n_7 | Est_1:1n_8 | Est_1:1n_9 | Est_1:1n_10 | Est_1:1n_11 | Est_1:1n_12 | Est_1:1n_13 | Est_1:1n_14 | Est_1:1n_15 | Est_1:1n_16 | Est_1:1n_17 | Est_1:1n_18 | Est_1:1n_19 | Est_1:1n_20 | Est_1:1n_21 | Est_1:1n_22 | Est_1:1n_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1o | καὶ ἐξήτασεν ὁ βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1o | o) And the king examined the two chamberlains, and they confessed, and were executed. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1o | o) Król przeprowadziłśledztwo przeciw tym dwom eunuchom, a gdy przyznali się do winy, odprowadzono ich na śmierć. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1o | καὶ | ἐξήτασεν | ὁ | βασιλεὺς | τοὺς | δύο | εὐνούχους, | καὶ | ὁμολογήσαντες | ἀπήχθησαν. | |||||||||||||
| L05 | Est_1_1o | καί | ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | καί | ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Est_1_1o | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić dochodzenie | — | Król | — | Dwa | Eunuch | I też, nawet, mianowicie | By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź | By odciągać | |||||||||||||
| L07 | Est_1_1o | kai\ | e)XE/tasen | o( | basileu\s | tou\s | du/o | eu)nou/CHous, | kai\ | o(mologE/santes | a)pE/CHTEsan. | |||||||||||||
| L08 | Est_1_1o | kai | eXEtasen | ho | basileus | tus | dyo | eunuCHus, | kai | homologEsantes | apECHTEsan. | |||||||||||||
| L09 | Est_1_1o | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APM | M | N2_APM | C | VA_AAPNPM | VQI_API3P | |||||||||||||
| L10 | Est_1_1o | and also, even, namely | to investigate | the | king | the | two | eunuch | and also, even, namely | to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess | to lead away | |||||||||||||
| L11 | Est_1_1o | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1o | Est_1:1o_1 | Est_1:1o_2 | Est_1:1o_3 | Est_1:1o_4 | Est_1:1o_5 | Est_1:1o_6 | Est_1:1o_7 | Est_1:1o_8 | Est_1:1o_9 | Est_1:1o_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1p | καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον, καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1p | p) And the king wrotethese things for a memorial: also Mardochaeus wrote concerning these matters. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1p | p) Król zaś opisał te wydarzenia na pamiątkę, ale i Mardocheusz też napisał o tych sprawach. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1p | καὶ | ἔγραψεν | ὁ | βασιλεὺς | τοὺς | λόγους | τούτους | εἰς | μνημόσυνον, | καὶ | Μαρδοχαῖος | ἔγραψεν | περὶ | τῶν | λόγων | τούτων· | |||||||
| L05 | Est_1_1p | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | μνημό·συνον, -ου, τό | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | περί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||
| L06 | Est_1_1p | I też, nawet, mianowicie | By pisać | — | Król | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Pamięć | I też, nawet, mianowicie | — | By pisać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | |||||||
| L07 | Est_1_1p | kai\ | e)/graPSen | o( | basileu\s | tou\s | lo/gous | tou/tous | ei)s | mnEmo/sunon, | kai\ | *mardoCHai=os | e)/graPSen | peri\ | tO=n | lo/gOn | tou/tOn· | |||||||
| L08 | Est_1_1p | kai | egraPSen | ho | basileus | tus | logus | tutus | eis | mnEmosynon, | kai | mardoCHaios | egraPSen | peri | tOn | logOn | tutOn· | |||||||
| L09 | Est_1_1p | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | P | N2N_ASN | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | |||||||
| L10 | Est_1_1p | and also, even, namely | to write | the | king | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | memory | and also, even, namely | ć | to write | about (+acc,+gen) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | |||||||
| L11 | Est_1_1p | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1p | Est_1:1p_1 | Est_1:1p_2 | Est_1:1p_3 | Est_1:1p_4 | Est_1:1p_5 | Est_1:1p_6 | Est_1:1p_7 | Est_1:1p_8 | Est_1:1p_9 | Est_1:1p_10 | Est_1:1p_11 | Est_1:1p_12 | Est_1:1p_13 | Est_1:1p_14 | Est_1:1p_15 | Est_1:1p_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1q | καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1q | q) And the king commanded Mardochaeus to attend in the palace, and gave gifts for this service. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1q | q) I powierzył król Mardocheuszowi służbę na dziedzińcu królewskim, i obdarzył go za to podarunkami. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1q | καὶ | ἐπέταξεν | ὁ | βασιλεὺς | Μαρδοχαίῳ | θεραπεύειν | ἐν | τῇ | αὐλῇ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | δόματα | περὶ | τούτων. | ||||||||
| L05 | Est_1_1q | καί | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||
| L06 | Est_1_1q | I też, nawet, mianowicie | By mówić co by robić | — | Król | — | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Dar | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||
| L07 | Est_1_1q | kai\ | e)pe/taXen | o( | basileu\s | *mardoCHai/O| | Terapeu/ein | e)n | tE=| | au)lE=| | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | do/mata | peri\ | tou/tOn. | ||||||||
| L08 | Est_1_1q | kai | epetaXen | ho | basileus | mardoCHaiO | Terapeuein | en | tE | aulE | kai | edOken | autO | domata | peri | tutOn. | ||||||||
| L09 | Est_1_1q | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_DSM | V1_PAN | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N3M_APN | P | RD_GPN | ||||||||
| L10 | Est_1_1q | and also, even, namely | to tell what to do | the | king | ć | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | gift | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||
| L11 | Est_1_1q | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1q | Est_1:1q_1 | Est_1:1q_2 | Est_1:1q_3 | Est_1:1q_4 | Est_1:1q_5 | Est_1:1q_6 | Est_1:1q_7 | Est_1:1q_8 | Est_1:1q_9 | Est_1:1q_10 | Est_1:1q_11 | Est_1:1q_12 | Est_1:1q_13 | Est_1:1q_14 | Est_1:1q_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1r | καὶ ἦν Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ ἐζήτησεν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1r | r) And Aman the son of Amadathes the Bugean was honourable in the sight of the king, and he endeavored to hurt Mardochaeus and his people, because of the two chamberlains of the king. | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1r | r) Lecz Haman, syn Hammedaty, Bugajczyk, miał względy u króla i starał się zaszkodzić Mardocheuszowi i ludowi jego z zemsty za tamtych dwóch eunuchów królewskich. | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1r | καὶ | ἦν | Αμαν | Αμαδαθου | Βουγαῖος | ἔνδοξος | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως· | καὶ | ἐζήτησεν | κακοποιῆσαι | τὸν | Μαρδοχαῖον | καὶ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ὑπὲρ | τῶν | δύο | εὐνούχων | τοῦ |
| L05 | Est_1_1r | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔν·δοξος -ον | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Est_1_1r | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | — | Sławny sławny, sławny | W obecności z (+informacja); ??? | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By szukać | By maltretować młot drewniany | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Dwa | Eunuch | — |
| L07 | Est_1_1r | kai\ | E)=n | *aman | *amadaTou | *bougai=os | e)/ndoXos | e)nO/pion | tou= | basile/Os· | kai\ | e)DZE/tEsen | kakopoiE=sai | to\n | *mardoCHai=on | kai\ | to\n | lao\n | au)tou= | u(pe\r | tO=n | du/o | eu)nou/CHOn | tou= |
| L08 | Est_1_1r | kai | En | aman | amadaTu | bugaios | endoXos | enOpion | tu | basileOs· | kai | eDZEtEsen | kakopoiEsai | ton | mardoCHaion | kai | ton | laon | autu | hyper | tOn | dyo | eunuCHOn | tu |
| L09 | Est_1_1r | C | V9_IAI3S | N_NSM | N2_GSM | N2_NSM | A1B_NSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | VAI_AAI3S | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_GPM | M | N2_GPM | RA_GSM |
| L10 | Est_1_1r | and also, even, namely | to be | ć | ć | ć | glorious illustrious, renowned | in the presence of (+gen); ??? | the | king | and also, even, namely | to seek | to maltreat maul | the | ć | and also, even, namely | the | people | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | two | eunuch | the |
| L11 | Est_1_1r | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1r | Est_1:1r_1 | Est_1:1r_2 | Est_1:1r_3 | Est_1:1r_4 | Est_1:1r_5 | Est_1:1r_6 | Est_1:1r_7 | Est_1:1r_8 | Est_1:1r_9 | Est_1:1r_10 | Est_1:1r_11 | Est_1:1r_12 | Est_1:1r_13 | Est_1:1r_14 | Est_1:1r_15 | Est_1:1r_16 | Est_1:1r_17 | Est_1:1r_18 | Est_1:1r_19 | Est_1:1r_20 | Est_1:1r_21 | Est_1:1r_22 | Est_1:1r_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_1s | καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺςλόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου – οὗτος ὁ Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_1s | s) And it came to passafter these things in the days of Artaxerxes, --(this Artaxerxes ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India)-- (Esther 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_1s | s) A było to za dniAswerusa; Aswerus ten panował od Indii aż do Etiopii nad stu dwudziestu siedmiu państwami. (Est 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_1s | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τοὺς | λόγους | τούτους | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Ἀρταξέρξου | – | οὗτος | ὁ | Ἀρταξέρξης | ἀπὸ | τῆς | Ἰνδικῆς | ἑκατὸν | εἴκοσι | ἑπτὰ | χωρῶν | ἐκράτησεν | – |
| L05 | Est_1_1s | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἑπτά | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | |||||
| L06 | Est_1_1s | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Sto | Ikona; dwadzieścia | Siedem | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | ||
| L07 | Est_1_1s | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | tou\s | lo/gous | tou/tous | e)n | tai=s | E(me/rais | *)artaXe/rXou | – | ou(=tos | o( | *)artaXe/rXEs | a)po\ | tE=s | *)indikE=s | e(kato\n | ei)/kosi | e(pta\ | CHOrO=n | e)kra/tEsen | – |
| L08 | Est_1_1s | kai | egeneto | meta | tus | logus | tutus | en | tais | hEmerais | artaXerXu | – | hutos | ho | artaXerXEs | apo | tEs | indikEs | hekaton | eikosi | hepta | CHOrOn | ekratEsen | – |
| L09 | Est_1_1s | C | VBI_AMI3S | P | RA_APM | N2_APM | RD_APM | P | RA_DPF | N1A_DPF | N1M_GSM | – | RD_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | M | M | M | N1A_GPF | VAI_AAI3S | – |
| L10 | Est_1_1s | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | hundred | icon; twenty | seven | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ||
| L11 | Est_1_1s | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_1_1s | Est_1:1s_1 | Est_1:1s_2 | Est_1:1s_3 | Est_1:1s_4 | Est_1:1s_5 | Est_1:1s_6 | Est_1:1s_7 | Est_1:1s_8 | Est_1:1s_9 | Est_1:1s_10 | Est_1:1s_11 | Est_1:1s_12 | Est_1:1s_13 | Est_1:1s_14 | Est_1:1s_15 | Est_1:1s_16 | Est_1:1s_17 | Est_1:1s_18 | Est_1:1s_19 | Est_1:1s_20 | Est_1:1s_21 | Est_1:1s_22 | Est_1:1s_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_2 | ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις, ὅτε ἐθρονίσθη ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_2 | in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa, (Esther 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_2 | W owych dniach,kiedy król Aswerus zasiadał na tronie swego królestwa, na zamku w Suzie, (Est 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_2 | ἐν | αὐταῖς | ταῖς | ἡμέραις, | ὅτε | ἐθρονίσθη | ὁ | βασιλεὺς | Ἀρταξέρξης | ἐν | Σούσοις | τῇ | πόλει, | ||||||||||
| L05 | Est_1_2 | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅτε | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Est_1_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Dzień | Kiedy | — | — | Król | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Miasto | ||||||||||
| L07 | Est_1_2 | e)n | au)tai=s | tai=s | E(me/rais, | o(/te | e)Troni/sTE | o( | basileu\s | *)artaXe/rXEs | e)n | *sou/sois | tE=| | po/lei, | ||||||||||
| L08 | Est_1_2 | en | autais | tais | hEmerais, | hote | eTronisTE | ho | basileus | artaXerXEs | en | susois | tE | polei, | ||||||||||
| L09 | Est_1_2 | P | RD_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | D | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | N1M_NSM | P | N_DPN | RA_DSF | N3I_DSF | ||||||||||
| L10 | Est_1_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | day | when | ć | the | king | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | city | ||||||||||
| L11 | Est_1_2 | them/same (dat) | the (dat) | days (dat) | when | the (nom) | king (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Est_1_2 | Est_1:2_1 | Est_1:2_2 | Est_1:2_3 | Est_1:2_4 | Est_1:2_5 | Est_1:2_6 | Est_1:2_7 | Est_1:2_8 | Est_1:2_9 | Est_1:2_10 | Est_1:2_11 | Est_1:2_12 | Est_1:2_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_3 | ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ δοχὴν ἐποίησεν τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_3 | in the third year of hisreign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. (Esther 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_3 | w trzecim roku swego panowania wydał ucztę dla wszystkich swoich książąt i swoich sług, i najdzielniejszych Persów i Medów, wielmoży i władców państw, którzy byli razem z nim. (Est 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_3 | ἐν | τῷ | τρίτῳ | ἔτει | βασιλεύοντος | αὐτοῦ | δοχὴν | ἐποίησεν | τοῖς | φίλοις | καὶ | τοῖς | λοιποῖς | ἔθνεσιν | καὶ | τοῖς | Περσῶν | καὶ | Μήδων | ἐνδόξοις | καὶ | τοῖς | ἄρχουσιν |
| L05 | Est_1_3 | ἐν | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δοχή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | καί | Μῆδος, -ου, ὁ | ἔν·δοξος -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |
| L06 | Est_1_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzeci | Rok | By panować | On/ona/to/to samo | Święto (przyjęcie) | By czynić/rób | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Med [mieszkaniec Medii] | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się |
| L07 | Est_1_3 | e)n | tO=| | tri/tO| | e)/tei | basileu/ontos | au)tou= | doCHE\n | e)poi/Esen | toi=s | fi/lois | kai\ | toi=s | loipoi=s | e)/Tnesin | kai\ | toi=s | *persO=n | kai\ | *mE/dOn | e)ndo/Xois | kai\ | toi=s | a)/rCHousin |
| L08 | Est_1_3 | en | tO | tritO | etei | basileuontos | autu | doCHEn | epoiEsen | tois | filois | kai | tois | loipois | eTnesin | kai | tois | persOn | kai | mEdOn | endoXois | kai | tois | arCHusin |
| L09 | Est_1_3 | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | V1_PAPGSM | RD_GSM | N1_ASF | VAI_AAI3S | RA_DPM | A1_DPM | C | RA_DPN | A1_DPN | N3E_DPN | C | RA_DPM | N1S_GPM | C | N2_GPM | A1B_DPM | C | RA_DPM | N3_DPM |
| L10 | Est_1_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | third | year | to reign | he/she/it/same | feast (reception) | to do/make | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | the | remaining well then, sο, now, the rest | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | Mede [inhabitant of Media] | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | the | ruler; to begin |
| L11 | Est_1_3 | in/among/by (+dat) | the (dat) | third (dat) | year (dat) | while REIGN-ing (gen) | him/it/same (gen) | feast (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | and | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | nations (dat) | and | the (dat) | and | Medes (gen) | glorious ([Adj] dat) | and | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | |
| L12 | Est_1_3 | Est_1:3_1 | Est_1:3_2 | Est_1:3_3 | Est_1:3_4 | Est_1:3_5 | Est_1:3_6 | Est_1:3_7 | Est_1:3_8 | Est_1:3_9 | Est_1:3_10 | Est_1:3_11 | Est_1:3_12 | Est_1:3_13 | Est_1:3_14 | Est_1:3_15 | Est_1:3_16 | Est_1:3_17 | Est_1:3_18 | Est_1:3_19 | Est_1:3_20 | Est_1:3_21 | Est_1:3_22 | Est_1:3_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_4 | καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐπὶ ἡμέρας ἑκατὸν ὀγδοήκοντα, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_4 | And after this, after he had shewn to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, (Esther 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_4 | Przy tym pokazałbogactwo i majestat swego królestwa i blask swojej chwały i wielkości przez wiele dni, to jest przez dni sto osiemdziesiąt. (Est 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_4 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | μετὰ | τὸ | δεῖξαι | αὐτοῖς | τὸν | πλοῦτον | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | δόξαν | τῆς | εὐφροσύνης | τοῦ | πλούτου | αὐτοῦ | ἐπὶ | ἡμέρας | ἑκατὸν |
| L05 | Est_1_4 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | μετά | ὁ ἡ τό | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑκατόν |
| L06 | Est_1_4 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By być widocznym | On/ona/to/to samo | — | Bogactwa/obfitość | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Wesołość | — | Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Sto |
| L07 | Est_1_4 | kai\ | meta\ | tau=ta | meta\ | to\ | dei=Xai | au)toi=s | to\n | plou=ton | tE=s | basilei/as | au)tou= | kai\ | tE\n | do/Xan | tE=s | eu)frosu/nEs | tou= | plou/tou | au)tou= | e)pi\ | E(me/ras | e(kato\n |
| L08 | Est_1_4 | kai | meta | tauta | meta | to | deiXai | autois | ton | pluton | tEs | basileias | autu | kai | tEn | doXan | tEs | eufrosynEs | tu | plutu | autu | epi | hEmeras | hekaton |
| L09 | Est_1_4 | C | P | RD_APN | P | RA_ASN | VA_AAN | RD_DPM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | RA_ASF | N1S_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N1A_APF | M |
| L10 | Est_1_4 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to show | he/she/it/same | the | wealth/abundance | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | cheerfulness | the | wealth/abundance; toenrich To be rich | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | hundred |
| L11 | Est_1_4 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | them/same (dat) | the (acc) | wealth/abundance (acc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | cheerfulness (gen) | the (gen) | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | hundred |
| L12 | Est_1_4 | Est_1:4_1 | Est_1:4_2 | Est_1:4_3 | Est_1:4_4 | Est_1:4_5 | Est_1:4_6 | Est_1:4_7 | Est_1:4_8 | Est_1:4_9 | Est_1:4_10 | Est_1:4_11 | Est_1:4_12 | Est_1:4_13 | Est_1:4_14 | Est_1:4_15 | Est_1:4_16 | Est_1:4_17 | Est_1:4_18 | Est_1:4_19 | Est_1:4_20 | Est_1:4_21 | Est_1:4_22 | Est_1:4_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_5 | ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_5 | when, I say, the daysof the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house, (Esther 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_5 | A po upływie owych dni wydał król ucztę dla całego ludu, który znajdował się na zamku w Suzie, od największych aż do najmniejszych, przez siedem dni na dziedzińcu ogrodu przy pałacu króla. (Est 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_5 | ὅτε | δὲ | ἀνεπληρώθησαν | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | γάμου, | ἐποίησεν | ὁ | βασιλεὺς | πότον | τοῖς | ἔθνεσιν | τοῖς | εὑρεθεῖσιν | εἰς | τὴν | πόλιν | ἐπὶ | ἡμέρας | ἓξ | ἐν | αὐλῇ |
| L05 | Est_1_5 | ὅτε | δέ | ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ; γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἕξ | ἐν | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) |
| L06 | Est_1_5 | Kiedy | zaś | Do zajmuje pełności | — | Dzień | — | Poślubiające celebrowanie; by brać ślub | By czynić/rób | — | Król | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By znajdować | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Sześć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
| L07 | Est_1_5 | o(/te | de\ | a)neplErO/TEsan | ai( | E(me/rai | tou= | ga/mou, | e)poi/Esen | o( | basileu\s | po/ton | toi=s | e)/Tnesin | toi=s | eu(reTei=sin | ei)s | tE\n | po/lin | e)pi\ | E(me/ras | e(\X | e)n | au)lE=| |
| L08 | Est_1_5 | hote | de | aneplErOTEsan | hai | hEmerai | tu | gamu, | epoiEsen | ho | basileus | poton | tois | eTnesin | tois | heureTeisin | eis | tEn | polin | epi | hEmeras | heX | en | aulE |
| L09 | Est_1_5 | D | x | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_ASM | RA_DPN | N3E_DPN | RA_DPN | VC_APPDPN | P | RA_ASF | N3I_ASF | P | N1A_APF | M | P | N1_DSF |
| L10 | Est_1_5 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to occupies fills | the | day | the | wedding celebration; to marry | to do/make | the | king | drinking party; drink | the | nation [see ethnic] | the | to find | into (+acc) | the | city | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | six | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute |
| L11 | Est_1_5 | when | Yet | they-were-OCCUPIES-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | wedding celebration (gen); be-you(sg)-being-MARRY-ed! | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | the (dat) | nations (dat) | the (dat) | upon being-FIND-ed (dat) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | six | in/among/by (+dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
| L12 | Est_1_5 | Est_1:5_1 | Est_1:5_2 | Est_1:5_3 | Est_1:5_4 | Est_1:5_5 | Est_1:5_6 | Est_1:5_7 | Est_1:5_8 | Est_1:5_9 | Est_1:5_10 | Est_1:5_11 | Est_1:5_12 | Est_1:5_13 | Est_1:5_14 | Est_1:5_15 | Est_1:5_16 | Est_1:5_17 | Est_1:5_18 | Est_1:5_19 | Est_1:5_20 | Est_1:5_21 | Est_1:5_22 | Est_1:5_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_6 | κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς ἐπὶ στύλοις παρίνοις καὶ λιθίνοις· κλῖναι χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιθοστρώτου σμαραγδίτου λίθου καὶ πιννίνου καὶ παρίνου λίθου καὶ στρωμναὶ διαφανεῖς ποικίλως διηνθισμέναι, κύκλῳ ῥόδα πεπασμένα· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_6 | which was adorned with hangings of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone: there were golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, having roses worked round about; (Esther 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_6 | Białe tkaniny lniane i fioletowa purpura były przymocowane sznurami z bisioru i czerwonej purpury do srebrnych pierścieni na kolumnach z białego marmuru. Sofy złote i srebrne stały na posadzce z kamieni koloru szmaragdu, białego marmuru, masy perłowej i na mozaice. (Est 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_6 | κεκοσμημένῃ | βυσσίνοις | καὶ | καρπασίνοις | τεταμένοις | ἐπὶ | σχοινίοις | βυσσίνοις | καὶ | πορφυροῖς | ἐπὶ | κύβοις | χρυσοῖς | καὶ | ἀργυροῖς | ἐπὶ | στύλοις | παρίνοις | καὶ | λιθίνοις· | κλῖναι | χρυσαῖ | καὶ |
| L05 | Est_1_6 | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | βύσσινος -η -ον | καί | ἐπί | σχοινίον, -ου, τό | βύσσινος -η -ον | καί | πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | ἐπί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | ἐπί | στῦλος, -ου, ὁ | καί | λίθινος -ίνη -ον | κλίνη, -ης, ἡ; κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ||||
| L06 | Est_1_6 | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Zrobiony z świetnego płótna | I też, nawet, mianowicie | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | Zrobiony z świetnego płótna | I też, nawet, mianowicie | Purpurowy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Złoty/złoty; by złocić | I też, nawet, mianowicie | Srebrny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Filar | — | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Est_1_6 | kekosmEme/nE| | bussi/nois | kai\ | karpasi/nois | tetame/nois | e)pi\ | sCHoini/ois | bussi/nois | kai\ | porfuroi=s | e)pi\ | ku/bois | CHrusoi=s | kai\ | a)rguroi=s | e)pi\ | stu/lois | pari/nois | kai\ | liTi/nois· | kli=nai | CHrusai= | kai\ |
| L08 | Est_1_6 | kekosmEmenE | byssinois | kai | karpasinois | tetamenois | epi | sCHoiniois | byssinois | kai | porfyrois | epi | kybois | CHrysois | kai | argyrois | epi | stylois | parinois | kai | liTinois· | klinai | CHrysai | kai |
| L09 | Est_1_6 | VM_XMPDSF | A1_DPM | C | N2_DPM | VM_XMPDPM | P | N2_DPN | A1_DPN | C | A1C_DPN | P | N2_DPM | A1C_DPM | C | A1C_DPM | P | N2_DPM | A1_DPM | C | A1_DPM | N1_NPF | A1C_NPF | C |
| L10 | Est_1_6 | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | made of fine linen | and also, even, namely | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cordage cord, rope, halter, line, tether | made of fine linen | and also, even, namely | purple | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | gold/golden; to gild | and also, even, namely | silver | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | pillar | ć | and also, even, namely | stone | bed; to bend/wane [see incline, decline, recline] | gold/golden | and also, even, namely |
| L11 | Est_1_6 | having-been-SET IN ORDER-ed (dat) | made of fine linen ([Adj] dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ropes (dat) | made of fine linen ([Adj] dat) | and | purple ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gold/golden ([Adj] dat); you(sg)-are-GILD-ing, you(sg)-should-be-GILD-ing, you(sg)-happen-to-be-GILD-ing (opt) | and | silver ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | pillars (dat) | and | stone ([Adj] dat) | beds (nom|voc); to-BEND/WANE, be-you(sg)-BEND/WANE-ed!, he/she/it-happens-to-BEND/WANE (opt) | gold/golden ([Adj] nom|voc) | and | ||||
| L12 | Est_1_6 | Est_1:6_1 | Est_1:6_2 | Est_1:6_3 | Est_1:6_4 | Est_1:6_5 | Est_1:6_6 | Est_1:6_7 | Est_1:6_8 | Est_1:6_9 | Est_1:6_10 | Est_1:6_11 | Est_1:6_12 | Est_1:6_13 | Est_1:6_14 | Est_1:6_15 | Est_1:6_16 | Est_1:6_17 | Est_1:6_18 | Est_1:6_19 | Est_1:6_20 | Est_1:6_21 | Est_1:6_22 | Est_1:6_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_7 | ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδύς, ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_7 | gold and silver cups,and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. (Esther 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_7 | Napoje zaś podawano w naczyniach złotych, a zastawa była z naczyń różnych, a wina królewskiego wiele według zwyczaju króla. (Est 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_7 | ποτήρια | χρυσᾶ | καὶ | ἀργυρᾶ | καὶ | ἀνθράκινον | κυλίκιον | προκείμενον | ἀπὸ | ταλάντων | τρισμυρίων· | οἶνος | πολὺς | καὶ | ἡδύς, | ὃν | αὐτὸς | ὁ | βασιλεὺς | ἔπινεν. | |||
| L05 | Est_1_7 | ποτήριον, -ου, τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | πρό·κει·μαι (ath. προ+κει-, -, -, -, -, -) | ἀπό | τάλαντον, -ου, τό | οἶνος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||
| L06 | Est_1_7 | Filiżanka {Puchar} | Złoty/złoty | I też, nawet, mianowicie | Srebrny | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | — | Wino | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Miły | Kto/, który/, który; by być | On/ona/to/to samo | — | Król | By pić | |||
| L07 | Est_1_7 | potE/ria | CHrusa= | kai\ | a)rgura= | kai\ | a)nTra/kinon | kuli/kion | prokei/menon | a)po\ | tala/ntOn | trismuri/On· | oi)=nos | polu\s | kai\ | E(du/s, | o(\n | au)to\s | o( | basileu\s | e)/pinen. | |||
| L08 | Est_1_7 | potEria | CHrysa | kai | argyra | kai | anTrakinon | kylikion | prokeimenon | apo | talantOn | trismyriOn· | oinos | polys | kai | hEdys, | hon | autos | ho | basileus | epinen. | |||
| L09 | Est_1_7 | N2N_NPN | A1C_NPN | C | A1C_NPN | C | A1A_NSN | N2N_NSN | V5_PMPNSN | P | N2_GPN | A1_GPN | N2_NSM | A1P_NSM | C | A3U_NSM | RR_ASM | RD_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | V1I_IAI3S | |||
| L10 | Est_1_7 | cup | gold/golden | and also, even, namely | silver | and also, even, namely | ć | ć | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | talent [Greek monetary unit of weight] | ć | wine | much | and also, even, namely | pleasant | who/whom/which; tobe | he/she/it/same | the | king | to drink | |||
| L11 | Est_1_7 | cups (nom|acc|voc) | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | talents (gen) | wine (nom) | much (nom) | and | pleasant ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/it/same (nom) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-DRINK-ing | ||||||
| L12 | Est_1_7 | Est_1:7_1 | Est_1:7_2 | Est_1:7_3 | Est_1:7_4 | Est_1:7_5 | Est_1:7_6 | Est_1:7_7 | Est_1:7_8 | Est_1:7_9 | Est_1:7_10 | Est_1:7_11 | Est_1:7_12 | Est_1:7_13 | Est_1:7_14 | Est_1:7_15 | Est_1:7_16 | Est_1:7_17 | Est_1:7_18 | Est_1:7_19 | Est_1:7_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_8 | ὁ δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο, οὕτως δὲ ἠθέλησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπέταξεν τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_8 | And this banquet wasnot according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company. (Esther 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_8 | Picie odbywało sięwedług takiego polecenia: nie było nikogo przymuszającego, bo tak zarządził król wszystkim urzędnikom swego domu: Niech każdy czyni, co mu się podoba. (Est 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_8 | ὁ | δὲ | πότος | οὗτος | οὐ | κατὰ | προκείμενον | νόμον | ἐγένετο, | οὕτως | δὲ | ἠθέλησεν | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἐπέταξεν | τοῖς | οἰκονόμοις | ποιῆσαι | τὸ | θέλημα | αὐτοῦ | καὶ |
| L05 | Est_1_8 | ὁ ἡ τό | δέ | πότος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατά | πρό·κει·μαι (ath. προ+κει-, -, -, -, -, -) | νόμος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὕτως/οὕτω | δέ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ; οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Est_1_8 | — | zaś | Pijąca partia {przyjęcie, strona} | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Do ??? | Prawo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | zaś | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By mówić co by robić | — | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca; by poradzić sobie | By czynić/rób | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Est_1_8 | o( | de\ | po/tos | ou(=tos | ou) | kata\ | prokei/menon | no/mon | e)ge/neto, | ou(/tOs | de\ | E)Te/lEsen | o( | basileu\s | kai\ | e)pe/taXen | toi=s | oi)kono/mois | poiE=sai | to\ | Te/lEma | au)tou= | kai\ |
| L08 | Est_1_8 | ho | de | potos | hutos | u | kata | prokeimenon | nomon | egeneto, | hutOs | de | ETelEsen | ho | basileus | kai | epetaXen | tois | oikonomois | poiEsai | to | TelEma | autu | kai |
| L09 | Est_1_8 | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_NSM | D | P | V5_PMPASM | N2_ASM | VBI_AMI3S | D | x | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C |
| L10 | Est_1_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | drinking party | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | to ??? | law | to become become, happen | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to want want, wish, desire | the | king | and also, even, namely | to tell what to do | the | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward; to manage | to do/make | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Est_1_8 | the (nom) | Yet | drinking party (nom) | this (nom) | not | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | law (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | thusly/like this | Yet | he/she/it-WANT-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | the (dat) | housekeepers (dat); you(sg)-happen-to-be-MANAGE-ing (opt) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | Est_1_8 | Est_1:8_1 | Est_1:8_2 | Est_1:8_3 | Est_1:8_4 | Est_1:8_5 | Est_1:8_6 | Est_1:8_7 | Est_1:8_8 | Est_1:8_9 | Est_1:8_10 | Est_1:8_11 | Est_1:8_12 | Est_1:8_13 | Est_1:8_14 | Est_1:8_15 | Est_1:8_16 | Est_1:8_17 | Est_1:8_18 | Est_1:8_19 | Est_1:8_20 | Est_1:8_21 | Est_1:8_22 | Est_1:8_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_9 | καὶ Αστιν ἡ βασίλισσα ἐποίησε πότον ταῖς γυναιξὶν ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅπου ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_9 | Also Astin the queenmade a banquet for the women in the palace where king Artaxerxes dwelt. (Esther 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_9 | Także królowa Waszti wydała ucztę dla kobiet w pałacu królewskim, który należał do króla Aswerusa. (Est 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_9 | καὶ | Αστιν | ἡ | βασίλισσα | ἐποίησε | πότον | ταῖς | γυναιξὶν | ἐν | τοῖς | βασιλείοις, | ὅπου | ὁ | βασιλεὺς | Ἀρταξέρξης. | ||||||||
| L05 | Est_1_9 | καί | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | ὁ ἡ τό | βασίλειος -ον | ὅπου | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||
| L06 | Est_1_9 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Królowa | By czynić/rób | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | — | Kobiety/żona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królewski | Gdzie | — | Król | — | ||||||||
| L07 | Est_1_9 | kai\ | *astin | E( | basi/lissa | e)poi/Ese | po/ton | tai=s | gunaiXi\n | e)n | toi=s | basilei/ois, | o(/pou | o( | basileu\s | *)artaXe/rXEs. | ||||||||
| L08 | Est_1_9 | kai | astin | hE | basilissa | epoiEse | poton | tais | gynaiXin | en | tois | basileiois, | hopu | ho | basileus | artaXerXEs. | ||||||||
| L09 | Est_1_9 | C | N_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | VAI_AAI3S | N2_ASM | RA_DPF | N3K_DPF | P | RA_DPM | N2N_DPN | x | RA_NSM | N3V_NSM | N1M_NSM | ||||||||
| L10 | Est_1_9 | and also, even, namely | ć | the | queen | to do/make | drinking party; drink | the | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | royal | where | the | king | ć | ||||||||
| L11 | Est_1_9 | and | the (nom) | queen (nom|voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | the (dat) | women/wives (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | royal ([Adj] dat) | where | the (nom) | king (nom) | ||||||||||
| L12 | Est_1_9 | Est_1:9_1 | Est_1:9_2 | Est_1:9_3 | Est_1:9_4 | Est_1:9_5 | Est_1:9_6 | Est_1:9_7 | Est_1:9_8 | Est_1:9_9 | Est_1:9_10 | Est_1:9_11 | Est_1:9_12 | Est_1:9_13 | Est_1:9_14 | Est_1:9_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_10 | ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἡδέως γενόμενος ὁ βασιλεὺς εἶπεν τῷ Αμαν καὶ Βαζαν καὶ Θαρρα καὶ Βωραζη καὶ Ζαθολθα καὶ Αβαταζα καὶ Θαραβα, τοῖς ἑπτὰ εὐνούχοις τοῖς διακόνοις τοῦ βασιλέως Ἀρταξέρξου, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_10 | Now on the seventh day the king, being merry, told Aman, and Bazan, and Tharrha, and Barazi, and Zatholtha, and Abataza, and Tharaba, the seven chamberlains, servants of king Artaxerxes, (Esther 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_10 | W siódmym dniu,kiedy już rozweseliło się winem serce króla, rzekł do Mehumana, Bizzety, Charbony, Bigty, Abagty, Zetera i Karkasa, siedmiu eunuchów usługujących królowi Aswerusowi, (Est 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_10 | ἐν | δὲ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | ἡδέως | γενόμενος | ὁ | βασιλεὺς | εἶπεν | τῷ | Αμαν | καὶ | Βαζαν | καὶ | Θαρρα | καὶ | Βωραζη | καὶ | Ζαθολθα | καὶ | Αβαταζα |
| L05 | Est_1_10 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἡδέως (Adv. of ἡδύς); ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | καί | καί | καί | καί | ||||||
| L06 | Est_1_10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Dzień | — | Siódmy | Dobrze zadowolony zadowolony, słodko, mile, z przyjemnością, życzliwie usposobiony?????? (Przysłówek z ????); miły | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Król | By mówić/opowiadaj | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Est_1_10 | e)n | de\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | E(de/Os | geno/menos | o( | basileu\s | ei)=pen | tO=| | *aman | kai\ | *baDZan | kai\ | *Tarra | kai\ | *bOraDZE | kai\ | *DZaTolTa | kai\ | *abataDZa |
| L08 | Est_1_10 | en | de | tE | hEmera | tE | hebdomE | hEdeOs | genomenos | ho | basileus | eipen | tO | aman | kai | baDZan | kai | Tarra | kai | bOraDZE | kai | DZaTolTa | kai | abataDZa |
| L09 | Est_1_10 | P | x | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | D | VB_AMPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM |
| L10 | Est_1_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | the | seventh | well-pleased glad, sweetly, pleasantly, with pleasure, well-disposed΄ἡδέως (Adv. of ἡδύς); pleasant | to become become, happen | the | king | to say/tell | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | Est_1_10 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | well-pleased; pleasant ([Adj] gen) | upon being-BECOME-ed (nom) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | and | and | and | and | and | ||||||
| L12 | Est_1_10 | Est_1:10_1 | Est_1:10_2 | Est_1:10_3 | Est_1:10_4 | Est_1:10_5 | Est_1:10_6 | Est_1:10_7 | Est_1:10_8 | Est_1:10_9 | Est_1:10_10 | Est_1:10_11 | Est_1:10_12 | Est_1:10_13 | Est_1:10_14 | Est_1:10_15 | Est_1:10_16 | Est_1:10_17 | Est_1:10_18 | Est_1:10_19 | Est_1:10_20 | Est_1:10_21 | Est_1:10_22 | Est_1:10_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_11 | εἰσαγαγεῖν τὴν βασίλισσαν πρὸς αὐτὸν βασιλεύειν αὐτὴν καὶ περιθεῖναι αὐτῇ τὸ διάδημα καὶ δεῖξαι αὐτὴν πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν καὶ τοῖς ἔθνεσιν τὸ κάλλος αὐτῆς, ὅτι καλὴ ἦν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_11 | to bring in the queen to him, to enthrone her, and crown her with the diadem, and to shew her to the princes, and her beauty to the nations: for she was beautiful. (Esther 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_11 | aby przywiedli przed oblicze króla królowę Waszti w koronie królewskiej celem pokazania ludowi i książętom jej piękności; odznaczała się bowiem miłym wyglądem. (Est 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_11 | εἰσαγαγεῖν | τὴν | βασίλισσαν | πρὸς | αὐτὸν | βασιλεύειν | αὐτὴν | καὶ | περιθεῖναι | αὐτῇ | τὸ | διάδημα | καὶ | δεῖξαι | αὐτὴν | πᾶσιν | τοῖς | ἄρχουσιν | καὶ | τοῖς | ἔθνεσιν | τὸ | κάλλος |
| L05 | Est_1_11 | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | διά·δημα[τ], -ατος, τό | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Est_1_11 | By prowadzić do | — | Królowa | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By panować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | On/ona/to/to samo | — | Diadem | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — |
| L07 | Est_1_11 | ei)sagagei=n | tE\n | basi/lissan | pro\s | au)to\n | basileu/ein | au)tE\n | kai\ | periTei=nai | au)tE=| | to\ | dia/dEma | kai\ | dei=Xai | au)tE\n | pa=sin | toi=s | a)/rCHousin | kai\ | toi=s | e)/Tnesin | to\ | ka/llos |
| L08 | Est_1_11 | eisagagein | tEn | basilissan | pros | auton | basileuein | autEn | kai | periTeinai | autE | to | diadEma | kai | deiXai | autEn | pasin | tois | arCHusin | kai | tois | eTnesin | to | kallos |
| L09 | Est_1_11 | VB_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | P | RD_ASM | V1_PAN | RD_ASF | C | VE_AAN | RD_DSF | RA_ASN | N3M_ASN | C | VA_AAN | RD_ASF | A3_DPM | RA_DPM | N3_DPM | C | RA_DPN | N3E_DPN | RA_ASN | N3E_ASN |
| L10 | Est_1_11 | to lead into | the | queen | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to reign | he/she/it/same | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | he/she/it/same | the | diadem | and also, even, namely | to show | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | the | ć |
| L11 | Est_1_11 | to-LEAD-INTO | the (acc) | queen (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | to-be-REIGN-ing | her/it/same (acc) | and | to-AROUND ABOUT | her/it/same (dat) | the (nom|acc) | diadem (nom|acc|voc) | and | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | her/it/same (acc) | all (dat) | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | and | the (dat) | nations (dat) | the (nom|acc) | |
| L12 | Est_1_11 | Est_1:11_1 | Est_1:11_2 | Est_1:11_3 | Est_1:11_4 | Est_1:11_5 | Est_1:11_6 | Est_1:11_7 | Est_1:11_8 | Est_1:11_9 | Est_1:11_10 | Est_1:11_11 | Est_1:11_12 | Est_1:11_13 | Est_1:11_14 | Est_1:11_15 | Est_1:11_16 | Est_1:11_17 | Est_1:11_18 | Est_1:11_19 | Est_1:11_20 | Est_1:11_21 | Est_1:11_22 | Est_1:11_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_12 | καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Αστιν ἡ βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων. καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_12 | But queen Astin hearkened not to him to come with the chamberlains: so the king was grieved and angered. (Esther 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_12 | Ale królowa Waszti odmówiła przyjścia na rozkaz króla, który eunuchowie otrzymali. Król się rozgniewał, i gniew w nim zapłonął. (Est 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_12 | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσεν | αὐτοῦ | Αστιν | ἡ | βασίλισσα | ἐλθεῖν | μετὰ | τῶν | εὐνούχων. | καὶ | ἐλυπήθη | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ὠργίσθη | ||||||
| L05 | Est_1_12 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | |||||||
| L06 | Est_1_12 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | — | — | Królowa | By przychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Eunuch | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | ||||||
| L07 | Est_1_12 | kai\ | ou)k | ei)sE/kousen | au)tou= | *astin | E( | basi/lissa | e)lTei=n | meta\ | tO=n | eu)nou/CHOn. | kai\ | e)lupE/TE | o( | basileu\s | kai\ | O)rgi/sTE | ||||||
| L08 | Est_1_12 | kai | uk | eisEkusen | autu | astin | hE | basilissa | elTein | meta | tOn | eunuCHOn. | kai | elypETE | ho | basileus | kai | OrgisTE | ||||||
| L09 | Est_1_12 | C | D | VAI_AAI3S | RD_GSM | N_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | VB_AAN | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VCI_API3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | VSI_API3S | ||||||
| L10 | Est_1_12 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | ć | the | queen | to come | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | eunuch | and also, even, namely | to sorrow | the | king | and also, even, namely | to make angry | ||||||
| L11 | Est_1_12 | and | not | he/she/it-HEARD-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | queen (nom|voc) | to-COME | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | eunuchs (gen) | and | he/she/it-was-SORROW-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | |||||||
| L12 | Est_1_12 | Est_1:12_1 | Est_1:12_2 | Est_1:12_3 | Est_1:12_4 | Est_1:12_5 | Est_1:12_6 | Est_1:12_7 | Est_1:12_8 | Est_1:12_9 | Est_1:12_10 | Est_1:12_11 | Est_1:12_12 | Est_1:12_13 | Est_1:12_14 | Est_1:12_15 | Est_1:12_16 | Est_1:12_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_13 | καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ Κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Αστιν, ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_13 | And he said to his friends, Thus hast Astin spoken: pronounce therefore upon this case law and judgment. (Esther 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_13 | I rzekł król do mędrców znających prawo, bo tak sprawy króla rozważano wobec znających prawo i sąd, (Est 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_13 | καὶ | εἶπεν | τοῖς | φίλοις | αὐτοῦ | Κατὰ | ταῦτα | ἐλάλησεν | Αστιν, | ποιήσατε | οὖν | περὶ | τούτου | νόμον | καὶ | κρίσιν. | |||||||
| L05 | Est_1_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὖν | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | νόμος, -ου, ὁ | καί | κρίσις, -εως, ἡ | ||||||||
| L06 | Est_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | — | By czynić/rób | Dlatego/wtedy | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Prawo | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | |||||||
| L07 | Est_1_13 | kai\ | ei)=pen | toi=s | fi/lois | au)tou= | *kata\ | tau=ta | e)la/lEsen | *astin, | poiE/sate | ou)=n | peri\ | tou/tou | no/mon | kai\ | kri/sin. | |||||||
| L08 | Est_1_13 | kai | eipen | tois | filois | autu | kata | tauta | elalEsen | astin, | poiEsate | un | peri | tutu | nomon | kai | krisin. | |||||||
| L09 | Est_1_13 | C | VBI_AAI3S | RA_DPM | A1_DPM | RD_GSM | P | RD_APN | VAI_AAI3S | N_NSF | VA_AAD2P | x | P | RD_GSN | N2_ASM | C | N3I_ASF | |||||||
| L10 | Est_1_13 | and also, even, namely | to say/tell | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to speak | ć | to do/make | therefore/then | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | law | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | |||||||
| L11 | Est_1_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | do-DO/MAKE-you(pl)! | therefore/then | about (+acc,+gen) | this (gen) | law (acc) | and | judgment (acc) | ||||||||
| L12 | Est_1_13 | Est_1:13_1 | Est_1:13_2 | Est_1:13_3 | Est_1:13_4 | Est_1:13_5 | Est_1:13_6 | Est_1:13_7 | Est_1:13_8 | Est_1:13_9 | Est_1:13_10 | Est_1:13_11 | Est_1:13_12 | Est_1:13_13 | Est_1:13_14 | Est_1:13_15 | Est_1:13_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_14 | καὶ προσῆλθεν αὐτῷΑρκεσαιος καὶ Σαρσαθαιος καὶ Μαλησεαρ οἱ ἄρχοντες Περσῶν καὶ Μήδων οἱ ἐγγὺς τοῦ βασιλέως οἱ πρῶτοι παρακαθήμενοι τῷ βασιλεῖ | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_14 | So Arkesaeus, and Sarsathaeus, and Malisear, the princes of the Persians and Medes, who were near the king, who sat chief in rank by the king, drew near to him, (Esther 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_14 | i rozkazał przywołać do siebie Karszenę, Szetara, Admatę, Tarszisza, Meresa, Mersenę, Memukana, siedmiu książąt perskich i medyjskich, którzy byli zaufanymi doradcami króla i zajmowali w królestwie pierwsze miejsca. (Est 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_14 | καὶ | προσῆλθεν | αὐτῷ | Αρκεσαιος | καὶ | Σαρσαθαιος | καὶ | Μαλησεαρ | οἱ | ἄρχοντες | Περσῶν | καὶ | Μήδων | οἱ | ἐγγὺς | τοῦ | βασιλέως | οἱ | πρῶτοι | παρακαθήμενοι | τῷ | βασιλεῖ | |
| L05 | Est_1_14 | καί | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐγγύς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | παρα·κάθ·η·μαι [LXX] (ath. παρα+καθ(η)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||
| L06 | Est_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By nadchodzić | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Władca; by zaczynać się | — | I też, nawet, mianowicie | Med [mieszkaniec Medii] | — | Blisko | — | Król | — | Po pierwsze | Do ??? | — | Król | |
| L07 | Est_1_14 | kai\ | prosE=lTen | au)tO=| | *arkesaios | kai\ | *sarsaTaios | kai\ | *malEsear | oi( | a)/rCHontes | *persO=n | kai\ | *mE/dOn | oi( | e)ggu\s | tou= | basile/Os | oi( | prO=toi | parakaTE/menoi | tO=| | basilei= | |
| L08 | Est_1_14 | kai | prosElTen | autO | arkesaios | kai | sarsaTaios | kai | malEsear | hoi | arCHontes | persOn | kai | mEdOn | hoi | engys | tu | basileOs | hoi | prOtoi | parakaTEmenoi | tO | basilei | |
| L09 | Est_1_14 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N3_NPM | N1M_GPM | C | N2_GPM | RA_NPM | D | RA_GSM | N3V_GSM | RA_NPM | A1_NPMS | V5_PMPNPM | RA_DSM | N3V_DSM | |
| L10 | Est_1_14 | and also, even, namely | to approach | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | ruler; to begin | ć | and also, even, namely | Mede [inhabitant of Media] | the | near | the | king | the | first | to ??? | the | king | |
| L11 | Est_1_14 | and | he/she/it-APPROACH-ed | him/it/same (dat) | and | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | Medes (gen) | the (nom) | near | the (gen) | king (gen) | the (nom) | first (nom|voc) | while being-???-ed (nom|voc) | the (dat) | king (dat) | |||||
| L12 | Est_1_14 | Est_1:14_1 | Est_1:14_2 | Est_1:14_3 | Est_1:14_4 | Est_1:14_5 | Est_1:14_6 | Est_1:14_7 | Est_1:14_8 | Est_1:14_9 | Est_1:14_10 | Est_1:14_11 | Est_1:14_12 | Est_1:14_13 | Est_1:14_14 | Est_1:14_15 | Est_1:14_16 | Est_1:14_17 | Est_1:14_18 | Est_1:14_19 | Est_1:14_20 | Est_1:14_21 | Est_1:14_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_15 | καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷκατὰ τοὺς νόμους ὡς δεῖ ποιῆσαι Αστιν τῇ βασιλίσσῃ, ὅτι οὐκ ἐποίησεν τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσταχθέντα διὰ τῶν εὐνούχων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_15 | and reported to him according to the laws how it was proper to do to queen Astin, because she had not done the things commanded of the king by the chamberlains. (Esther 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_15 | I zapytał: «Jak według prawa należy postąpić z królową Waszti, która nie wykonała rozkazu króla, jaki eunuchowie otrzymali?» (Est 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_15 | καὶ | ἀπήγγειλαν | αὐτῷ | κατὰ | τοὺς | νόμους | ὡς | δεῖ | ποιῆσαι | Αστιν | τῇ | βασιλίσσῃ, | ὅτι | οὐκ | ἐποίησεν | τὰ | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως | προσταχθέντα | διὰ | τῶν | εὐνούχων. |
| L05 | Est_1_15 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὡς | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | |
| L06 | Est_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | Jak/jak | By wiązać; by potrzebować/wymagać | By czynić/rób | — | — | Królowa | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | By dawać dyrektywę | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Eunuch |
| L07 | Est_1_15 | kai\ | a)pE/ggeilan | au)tO=| | kata\ | tou\s | no/mous | O(s | dei= | poiE=sai | *astin | tE=| | basili/ssE|, | o(/ti | ou)k | e)poi/Esen | ta\ | u(po\ | tou= | basile/Os | prostaCHTe/nta | dia\ | tO=n | eu)nou/CHOn. |
| L08 | Est_1_15 | kai | apEngeilan | autO | kata | tus | nomus | hOs | dei | poiEsai | astin | tE | basilissE, | hoti | uk | epoiEsen | ta | hypo | tu | basileOs | prostaCHTenta | dia | tOn | eunuCHOn. |
| L09 | Est_1_15 | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | P | RA_APM | N2_APM | C | V2_PAI3S | VA_AAN | N_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | C | D | VAI_AAI3S | RA_APN | P | RA_GSM | N3V_GSM | VQ_APPAPN | P | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | Est_1_15 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | as/like | to bind; to need/require | to do/make | ć | the | queen | because/that | οὐχ before rough breathing | to do/make | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king | to give a directive | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | eunuch |
| L11 | Est_1_15 | and | they-DELIVER A MESSAGE-ed | him/it/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | laws (acc) | as/like | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (dat) | queen (dat) | because/that | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | eunuchs (gen) | |
| L12 | Est_1_15 | Est_1:15_1 | Est_1:15_2 | Est_1:15_3 | Est_1:15_4 | Est_1:15_5 | Est_1:15_6 | Est_1:15_7 | Est_1:15_8 | Est_1:15_9 | Est_1:15_10 | Est_1:15_11 | Est_1:15_12 | Est_1:15_13 | Est_1:15_14 | Est_1:15_15 | Est_1:15_16 | Est_1:15_17 | Est_1:15_18 | Est_1:15_19 | Est_1:15_20 | Est_1:15_21 | Est_1:15_22 | Est_1:15_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_16 | καὶ εἶπεν ὁ Μουχαιοςπρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας Οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Αστιν ἡ βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς ἡγουμένους τοῦ βασιλέως | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_16 | And Muchaeus said tothe king and to the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes: (Esther 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_16 | Na to odpowiedział Memukan w obecności króla i książąt: «Nie tylko przeciw samemu królowi wykroczyła królowa Waszti, lecz także przeciw wszystkim książętom i wszystkim narodom, które zamieszkują państwa króla Aswerusa. (Est 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_16 | καὶ | εἶπεν | ὁ | Μουχαιος | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | τοὺς | ἄρχοντας | Οὐ | τὸν | βασιλέα | μόνον | ἠδίκησεν | Αστιν | ἡ | βασίλισσα, | ἀλλὰ | καὶ | πάντας | τοὺς | ἄρχοντας |
| L05 | Est_1_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | ἀλλά | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||
| L06 | Est_1_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | ??? Przed przydechem mocnym | — | Król | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | — | — | Królowa | Ale | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się |
| L07 | Est_1_16 | kai\ | ei)=pen | o( | *mouCHaios | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | tou\s | a)/rCHontas | *ou) | to\n | basile/a | mo/non | E)di/kEsen | *astin | E( | basi/lissa, | a)lla\ | kai\ | pa/ntas | tou\s | a)/rCHontas |
| L08 | Est_1_16 | kai | eipen | ho | muCHaios | pros | ton | basilea | kai | tus | arCHontas | u | ton | basilea | monon | EdikEsen | astin | hE | basilissa, | alla | kai | pantas | tus | arCHontas |
| L09 | Est_1_16 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | RA_APM | N3_APM | D | RA_ASM | N3V_ASM | D | VAI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | C | D | A3_APM | RA_APM | N3_APM |
| L10 | Est_1_16 | and also, even, namely | to say/tell | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | the | ruler; to begin | οὐχ before rough breathing | the | king | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to harm/do wrong to | ć | the | queen | but | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin |
| L11 | Est_1_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | not | the (acc) | king (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-WRONG-ed | the (nom) | queen (nom|voc) | but | and | all (acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | ||
| L12 | Est_1_16 | Est_1:16_1 | Est_1:16_2 | Est_1:16_3 | Est_1:16_4 | Est_1:16_5 | Est_1:16_6 | Est_1:16_7 | Est_1:16_8 | Est_1:16_9 | Est_1:16_10 | Est_1:16_11 | Est_1:16_12 | Est_1:16_13 | Est_1:16_14 | Est_1:16_15 | Est_1:16_16 | Est_1:16_17 | Est_1:16_18 | Est_1:16_19 | Est_1:16_20 | Est_1:16_21 | Est_1:16_22 | Est_1:16_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_17 | [καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης καὶ ὡς ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ]. ὡς οὖν ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_17 | for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, said he, she refused to obey king Artaxerxes, (Esther 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_17 | Gdy wieść o zachowaniu się królowej rozejdzie się pośród wszystkich kobiet, wtedy wzgardzą mężami swoimi w oczach swoich i powiedzą im: "Król Aswerus polecił przyprowadzić królowę Waszti do siebie, a ona nie poszła". (Est 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_17 | [καὶ | γὰρ | διηγήσατο | αὐτοῖς | τὰ | ῥήματα | τῆς | βασιλίσσης | καὶ | ὡς | ἀντεῖπεν | τῷ | βασιλεῖ]. | ὡς | οὖν | ἀντεῖπεν | τῷ | βασιλεῖ | Ἀρταξέρξῃ, | ||||
| L05 | Est_1_17 | καί | γάρ | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | καί | ὡς | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὡς | οὖν | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||
| L06 | Est_1_17 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Do exposit | On/ona/to/to samo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Królowa | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By mówić przeciw | — | Król | Jak/jak | Dlatego/wtedy | By mówić przeciw | — | Król | — | ||||
| L07 | Est_1_17 | [kai\ | ga\r | diEgE/sato | au)toi=s | ta\ | r(E/mata | tE=s | basili/ssEs | kai\ | O(s | a)ntei=pen | tO=| | basilei=]. | O(s | ou)=n | a)ntei=pen | tO=| | basilei= | *)artaXe/rXE|, | ||||
| L08 | Est_1_17 | [kai | gar | diEgEsato | autois | ta | rEmata | tEs | basilissEs | kai | hOs | anteipen | tO | basilei]. | hOs | un | anteipen | tO | basilei | artaXerXE, | ||||
| L09 | Est_1_17 | C | x | VAI_AMI3S | RD_DPM | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1S_GSF | C | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | C | x | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | N1M_DSM | ||||
| L10 | Est_1_17 | and also, even, namely | for since, as | to exposit | he/she/it/same | the | declaration statement,utterance | the | queen | and also, even, namely | as/like | to speak against | the | king | as/like | therefore/then | to speak against | the | king | ć | ||||
| L11 | Est_1_17 | and | for | he/she/it-was-EXPOSIT-ed | them/same (dat) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | queen (gen) | and | as/like | he/she/it-SPEAK-ed-AGAINST | the (dat) | king (dat) | as/like | therefore/then | he/she/it-SPEAK-ed-AGAINST | the (dat) | king (dat) | |||||
| L12 | Est_1_17 | Est_1:17_1 | Est_1:17_2 | Est_1:17_3 | Est_1:17_4 | Est_1:17_5 | Est_1:17_6 | Est_1:17_7 | Est_1:17_8 | Est_1:17_9 | Est_1:17_10 | Est_1:17_11 | Est_1:17_12 | Est_1:17_13 | Est_1:17_14 | Est_1:17_15 | Est_1:17_16 | Est_1:17_17 | Est_1:17_18 | Est_1:17_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_18 | οὕτως σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπ’ αὐτῆς τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_18 | so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonour their husbands. (Esther 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_18 | Dziś wszystkie księżniczki perskie i medyjskie powiedzą do książąt królewskich, co usłyszały o postępowaniu królowej. Wtedy będzie wiele pogardy i gniewu. (Est 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_18 | οὕτως | σήμερον | αἱ | τυραννίδες | αἱ | λοιπαὶ | τῶν | ἀρχόντων | Περσῶν | καὶ | Μήδων | ἀκούσασαι | τὰ | τῷ | βασιλεῖ | λεχθέντα | ὑπ’ | αὐτῆς | τολμήσουσιν | ὁμοίως | ἀτιμάσαι | τοὺς | ἄνδρας |
| L05 | Est_1_18 | οὕτως/οὕτω | σήμερον | ὁ ἡ τό | τυραννί[δ]ς, -ίδος, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | Μῆδος, -ου, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |
| L06 | Est_1_18 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dzisiaj dzień | — | Tyrania | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Władca; by zaczynać się | — | I też, nawet, mianowicie | Med [mieszkaniec Medii] | By słyszeć | — | — | Król | By mówić/opowiadaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By śmieć | Podobnie | Do hańby | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
| L07 | Est_1_18 | ou(/tOs | sE/meron | ai( | turanni/des | ai( | loipai\ | tO=n | a)rCHo/ntOn | *persO=n | kai\ | *mE/dOn | a)kou/sasai | ta\ | tO=| | basilei= | leCHTe/nta | u(p’ | au)tE=s | tolmE/sousin | o(moi/Os | a)tima/sai | tou\s | a)/ndras |
| L08 | Est_1_18 | hutOs | sEmeron | hai | tyrannides | hai | loipai | tOn | arCHontOn | persOn | kai | mEdOn | akusasai | ta | tO | basilei | leCHTenta | hyp’ | autEs | tolmEsusin | homoiOs | atimasai | tus | andras |
| L09 | Est_1_18 | D | D | RA_NPF | N3D_NPF | RA_NPF | A1_NPF | RA_GPM | N3_GPM | N1M_GPM | C | N2_GPM | VA_AAPNPF | RA_APN | RA_DSM | N3V_DSM | VQ_APPAPN | P | RD_GSF | VF_FAI3P | D | VA_AAN | RA_APM | N3_APM |
| L10 | Est_1_18 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | today day | the | tyranny | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | ruler; to begin | ć | and also, even, namely | Mede [inhabitant of Media] | to hear | the | the | king | to say/tell | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to dare | similarly | to dishonor | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
| L11 | Est_1_18 | thusly/like this | today | the (nom) | tyrannies (nom|voc) | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | the (gen) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | and | Medes (gen) | upon HEAR-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | the (dat) | king (dat) | upon being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | her/it/same (gen) | they-will-DARE, going-to-DARE (fut ptcp) (dat) | similarly | to-DISHONOR, be-you(sg)-DISHONOR-ed!, he/she/it-happens-to-DISHONOR (opt) | the (acc) | men, husbands (acc) | |
| L12 | Est_1_18 | Est_1:18_1 | Est_1:18_2 | Est_1:18_3 | Est_1:18_4 | Est_1:18_5 | Est_1:18_6 | Est_1:18_7 | Est_1:18_8 | Est_1:18_9 | Est_1:18_10 | Est_1:18_11 | Est_1:18_12 | Est_1:18_13 | Est_1:18_14 | Est_1:18_15 | Est_1:18_16 | Est_1:18_17 | Est_1:18_18 | Est_1:18_19 | Est_1:18_20 | Est_1:18_21 | Est_1:18_22 | Est_1:18_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_19 | εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικόν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν· καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθάτω ἔτι ἡ βασίλισσα πρὸς αὐτόν, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῆς δότω ὁ βασιλεὺς γυναικὶ κρείττονι αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_19 | If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter it: and let not the queen come in to him any more; and let the king give her royalty to a woman better than she. (Esther 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_19 | Jeśli się to królowipodoba, to niech wyjdzie dekret królewski od niego i niech będzie napisane w prawach perskich i medyjskich, i niech będzie nieodwołalne to, że Waszti nie może już przyjść przed oblicze króla Aswerusa, a jej godność królewską niech da król jej towarzyszce, godniejszej od niej. (Est 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_19 | εἰ | οὖν | δοκεῖ | τῷ | βασιλεῖ, | προσταξάτω | βασιλικόν, | καὶ | γραφήτω | κατὰ | τοὺς | νόμους | Μήδων | καὶ | Περσῶν· | καὶ | μὴ | ἄλλως | χρησάσθω, | μηδὲ | εἰσελθάτω | ἔτι | ἡ |
| L05 | Est_1_19 | εἰ | οὖν | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | βασιλικός -ή -όν | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | Μῆδος, -ου, ὁ | καί | καί | μή | ἄλλως | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔτι | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Est_1_19 | Jeżeli | Dlatego/wtedy | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Król | By dawać dyrektywę | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | I też, nawet, mianowicie | By pisać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | Med [mieszkaniec Medii] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | Inaczej | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By wchodzić | Jeszcze/jeszcze | — |
| L07 | Est_1_19 | ei) | ou)=n | dokei= | tO=| | basilei=, | prostaXa/tO | basiliko/n, | kai\ | grafE/tO | kata\ | tou\s | no/mous | *mE/dOn | kai\ | *persO=n· | kai\ | mE\ | a)/llOs | CHrEsa/sTO, | mEde\ | ei)selTa/tO | e)/ti | E( |
| L08 | Est_1_19 | ei | un | dokei | tO | basilei, | prostaXatO | basilikon, | kai | grafEtO | kata | tus | nomus | mEdOn | kai | persOn· | kai | mE | allOs | CHrEsasTO, | mEde | eiselTatO | eti | hE |
| L09 | Est_1_19 | C | x | V2_PAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | VA_AAD3S | A1_ASN | C | VD_APD3S | P | RA_APM | N2_APM | N2_GPM | C | N1M_GPM | C | D | D | VA_AMD3S | C | VA_AAD3S | D | RA_NSF |
| L10 | Est_1_19 | if | therefore/then | to expect to seem, to please, to seem good to | the | king | to give a directive | the royal (king's, nobleman) | and also, even, namely | to write | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | Mede [inhabitant of Media] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | not | otherwise | to use/treat (profit, advise) | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to enter | yet/still | the |
| L11 | Est_1_19 | if | therefore/then | he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! | the (dat) | king (dat) | let-him/her/it-GIVE-A-DIRECTIVE! | the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | let-him/her/it-be-WRITE-ed! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | laws (acc) | Medes (gen) | and | and | not | otherwise | let-him/her/it-be-USE/TREAT-ed! | neither/nor; Mede (voc) | let-him/her/it-ENTER! | yet/still | the (nom) | |
| L12 | Est_1_19 | Est_1:19_1 | Est_1:19_2 | Est_1:19_3 | Est_1:19_4 | Est_1:19_5 | Est_1:19_6 | Est_1:19_7 | Est_1:19_8 | Est_1:19_9 | Est_1:19_10 | Est_1:19_11 | Est_1:19_12 | Est_1:19_13 | Est_1:19_14 | Est_1:19_15 | Est_1:19_16 | Est_1:19_17 | Est_1:19_18 | Est_1:19_19 | Est_1:19_20 | Est_1:19_21 | Est_1:19_22 | Est_1:19_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_20 | καὶ ἀκουσθήτω ὁ νόμος ὁ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ οὕτως πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσιν τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_20 | And let the law of theking which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the women give honour to their husbands, from the poor even to the rich. (Esther 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_20 | A gdy usłyszą dekret króla, wydany dla całego królestwa - a wielkie jest ono - wszystkie kobiety oddadzą cześć mężom swoim, od największego do najmniejszego». (Est 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_20 | καὶ | ἀκουσθήτω | ὁ | νόμος | ὁ | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως, | ὃν | ἐὰν | ποιῇ, | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | αὐτοῦ, | καὶ | οὕτως | πᾶσαι | αἱ | γυναῖκες | περιθήσουσιν | τιμὴν | τοῖς |
| L05 | Est_1_20 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὕτως/οὕτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | τιμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Est_1_20 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Prawo | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Kto/, który/, który; by być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jaki rodzaj; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Kobiety/żona | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | — |
| L07 | Est_1_20 | kai\ | a)kousTE/tO | o( | no/mos | o( | u(po\ | tou= | basile/Os, | o(\n | e)a\n | poiE=|, | e)n | tE=| | basilei/a| | au)tou=, | kai\ | ou(/tOs | pa=sai | ai( | gunai=kes | periTE/sousin | timE\n | toi=s |
| L08 | Est_1_20 | kai | akusTEtO | ho | nomos | ho | hypo | tu | basileOs, | hon | ean | poiE, | en | tE | basileia | autu, | kai | hutOs | pasai | hai | gynaikes | periTEsusin | timEn | tois |
| L09 | Est_1_20 | C | VC_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | RR_ASM | C | V2_PAS3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | D | A1S_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | VF_FAI3P | N1_ASF | RA_DPM |
| L10 | Est_1_20 | and also, even, namely | to hear | the | law | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king | who/whom/which; tobe | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | what kind; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | woman/wife | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | the |
| L11 | Est_1_20 | and | let-him/her/it-be-HEAR-ed! | the (nom) | law (nom) | the (nom) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | if-ever | what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | him/it/same (gen) | and | thusly/like this | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | they-will-AROUND ABOUT, going-to-AROUND ABOUT (fut ptcp) (dat) | honor (acc) | the (dat) |
| L12 | Est_1_20 | Est_1:20_1 | Est_1:20_2 | Est_1:20_3 | Est_1:20_4 | Est_1:20_5 | Est_1:20_6 | Est_1:20_7 | Est_1:20_8 | Est_1:20_9 | Est_1:20_10 | Est_1:20_11 | Est_1:20_12 | Est_1:20_13 | Est_1:20_14 | Est_1:20_15 | Est_1:20_16 | Est_1:20_17 | Est_1:20_18 | Est_1:20_19 | Est_1:20_20 | Est_1:20_21 | Est_1:20_22 | Est_1:20_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_21 | καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι, καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν ὁ Μουχαιος· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_21 | And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Muchaeus had said, (Esther 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_21 | I spodobała się tarada królowi i książętom jego, i uczynił król według słów Memukana. (Est 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_21 | καὶ | ἤρεσεν | ὁ | λόγος | τῷ | βασιλεῖ | καὶ | τοῖς | ἄρχουσι, | καὶ | ἐποίησεν | ὁ | βασιλεὺς | καθὰ | ἐλάλησεν | ὁ | Μουχαιος· | ||||||
| L05 | Est_1_21 | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||
| L06 | Est_1_21 | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Król | Stosownie do którego | By mówić | — | — | ||||||
| L07 | Est_1_21 | kai\ | E)/resen | o( | lo/gos | tO=| | basilei= | kai\ | toi=s | a)/rCHousi, | kai\ | e)poi/Esen | o( | basileu\s | kaTa\ | e)la/lEsen | o( | *mouCHaios· | ||||||
| L08 | Est_1_21 | kai | Eresen | ho | logos | tO | basilei | kai | tois | arCHusi, | kai | epoiEsen | ho | basileus | kaTa | elalEsen | ho | muCHaios· | ||||||
| L09 | Est_1_21 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | C | RA_DPM | N3_DPM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | ||||||
| L10 | Est_1_21 | and also, even, namely | to please | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | and also, even, namely | the | ruler; to begin | and also, even, namely | to do/make | the | king | according to which | to speak | the | ć | ||||||
| L11 | Est_1_21 | and | he/she/it-PLEASE-ed | the (nom) | word (nom) | the (dat) | king (dat) | and | the (dat) | rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | according to which | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom) | |||||||
| L12 | Est_1_21 | Est_1:21_1 | Est_1:21_2 | Est_1:21_3 | Est_1:21_4 | Est_1:21_5 | Est_1:21_6 | Est_1:21_7 | Est_1:21_8 | Est_1:21_9 | Est_1:21_10 | Est_1:21_11 | Est_1:21_12 | Est_1:21_13 | Est_1:21_14 | Est_1:21_15 | Est_1:21_16 | Est_1:21_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_1_22 | καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶσαν τὴν βασιλείαν κατὰ χώραν κατὰ τὴν λέξιν αὐτῶν ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_1_22 | and sent into all his kingdom through the several provinces, according to their language, in order that men might be feared in their own houses. (Esther 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_1_22 | I wysłał listy do wszystkich państw królewskich, do każdej krainy, skreślone jej własnym pismem i do każdego narodu w jego własnym języku, aby każdy mąż był panem w domu swoim i mówił, co mu się podoba. (Est 1:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_1_22 | καὶ | ἀπέστειλεν | εἰς | πᾶσαν | τὴν | βασιλείαν | κατὰ | χώραν | κατὰ | τὴν | λέξιν | αὐτῶν | ὥστε | εἶναι | φόβον | αὐτοῖς | ἐν | ταῖς | οἰκίαις | αὐτῶν. | |||
| L05 | Est_1_22 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | κατά | χώρα, -ας, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥστε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φόβος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Est_1_22 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | Tak tamto | By być | Obawa [zobacz fobię] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Est_1_22 | kai\ | a)pe/steilen | ei)s | pa=san | tE\n | basilei/an | kata\ | CHO/ran | kata\ | tE\n | le/Xin | au)tO=n | O(/ste | ei)=nai | fo/bon | au)toi=s | e)n | tai=s | oi)ki/ais | au)tO=n. | |||
| L08 | Est_1_22 | kai | apesteilen | eis | pasan | tEn | basileian | kata | CHOran | kata | tEn | leXin | autOn | hOste | einai | fobon | autois | en | tais | oikiais | autOn. | |||
| L09 | Est_1_22 | C | VAI_AAI3S | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | P | N1A_ASF | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | C | V9_PAN | N2_ASM | RD_DPM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | |||
| L10 | Est_1_22 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | region realm (clίme); land, country, territory, tract | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | so that | to be | fear [see phobia] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | he/she/it/same | |||
| L11 | Est_1_22 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | kingdom (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | region (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | them/same (gen) | so that | to-be | fear (acc) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Est_1_22 | Est_1:22_1 | Est_1:22_2 | Est_1:22_3 | Est_1:22_4 | Est_1:22_5 | Est_1:22_6 | Est_1:22_7 | Est_1:22_8 | Est_1:22_9 | Est_1:22_10 | Est_1:22_11 | Est_1:22_12 | Est_1:22_13 | Est_1:22_14 | Est_1:22_15 | Est_1:22_16 | Est_1:22_17 | Est_1:22_18 | Est_1:22_19 | Est_1:22_20 | |||