Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

2Ezd_23 Est_2

Filtruj wiersze:

L01 Est_1_1a Ἔτους δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου τῇ μιᾷ τοῦ Νισα ἐνύπνιον εἶδεν Μαρδοχαῖος ὁ τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν,
L02 Est_1_1a a) In the second year of the reign of Artaxerxes the great king, on the first day of Nisan, Mardochaeus the son of Jarius, the son of Semeias, the son of Cisaus, of the tribe of Benjamine,
L03 Est_1_1a a) W drugim roku panowania wielkiego króla Artakserksesa, pierwszego Nisan, miał sen Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza z pokolenia Beniamina,
L04 Est_1_1a Ἔτους δευτέρου βασιλεύοντος Ἀρταξέρξου τοῦ μεγάλου τῇ μιᾷ τοῦ Νισα ἐνύπνιον εἶδεν Μαρδοχαῖος τοῦ Ιαιρου τοῦ Σεμειου τοῦ Κισαιου ἐκ φυλῆς Βενιαμιν,
L05 Est_1_1a ἔτο·ς, -ους, τό δεύτερος -α -ον βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰάϊρος v.l. Ἰάειρ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐκ φυλή, -ῆς, ἡ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 Est_1_1a Rok Drugi By panować Wielki Jeden Sen By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jairus Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szczep Beniamin
L07 Est_1_1a *)/etous deute/rou basileu/ontos *)artaXe/rXou tou= mega/lou tE=| mia=| tou= *nisa e)nu/pnion ei)=den *mardoCHai=os o( tou= *iairou tou= *semeiou tou= *kisaiou e)k fulE=s *beniamin,
L08 Est_1_1a etus deuteru basileuontos artaXerXu tu megalu tE mia tu nisa enypnion eiden mardoCHaios ho tu iairu tu semeiu tu kisaiu ek fylEs beniamin,
L09 Est_1_1a N3E_GSN A1A_GSN V1_PAPGSM N1M_GSM RA_GSM A1_GSM RA_DSF A1A_DSF RA_GSM N_GSM N2N_ASN VBI_AAI3S N2_NSM RA_NSM RA_GSM N2_GSM RA_GSM N1M_GSM RA_GSM N1M_GSM P N1_GSF N_GSM
L10 Est_1_1a year second to reign ć the great the one the ć dream to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the the Jairus the ć the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels tribe Benjamin
L11 Est_1_1a
L12 Est_1_1a Est_1:1a_1 Est_1:1a_2 Est_1:1a_3 Est_1:1a_4 Est_1:1a_5 Est_1:1a_6 Est_1:1a_7 Est_1:1a_8 Est_1:1a_9 Est_1:1a_10 Est_1:1a_11 Est_1:1a_12 Est_1:1a_13 Est_1:1a_14 Est_1:1a_15 Est_1:1a_16 Est_1:1a_17 Est_1:1a_18 Est_1:1a_19 Est_1:1a_20 Est_1:1a_21 Est_1:1a_22 Est_1:1a_23
L13
L01 Est_1_1b ἄνθρωπος Ιουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἄνθρωπος μέγας θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως·
L02 Est_1_1b b) a Jew dwelling in the city Susa, a great man, serving in the king's palace, saw a vision.
L03 Est_1_1b b) Żyd, mieszkający wmieście Suzie, mąż wybitny, pełniący służbę na królewskim dworze.
L04 Est_1_1b ἄνθρωπος Ιουδαῖος οἰκῶν ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ἄνθρωπος μέγας θεραπεύων ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως·
L05 Est_1_1b ἄνθρωπος, -ου, ὁ Ἰουδαῖος -αία -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Est_1_1b Ludzki Żydowski Dom; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Ludzki Wielki By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} Król
L07 Est_1_1b a)/nTrOpos *ioudai=os oi)kO=n e)n *sou/sois tE=| po/lei, a)/nTrOpos me/gas Terapeu/On e)n tE=| au)lE=| tou= basile/Os·
L08 Est_1_1b anTrOpos iudaios oikOn en susois tE polei, anTrOpos megas TerapeuOn en tE aulE tu basileOs·
L09 Est_1_1b N2_NSM N2_NSM V2_PAPNSM P N_DPN RA_DSF N3I_DSF N2_NSM A1P_NSM V1_PAPNSM P RA_DSF N1_DSF RA_GSM N3V_GSM
L10 Est_1_1b human Jewish house; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city human great to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute the king
L11 Est_1_1b in/among/by (+dat)
L12 Est_1_1b Est_1:1b_1 Est_1:1b_2 Est_1:1b_3 Est_1:1b_4 Est_1:1b_5 Est_1:1b_6 Est_1:1b_7 Est_1:1b_8 Est_1:1b_9 Est_1:1b_10 Est_1:1b_11 Est_1:1b_12 Est_1:1b_13 Est_1:1b_14 Est_1:1b_15
L13
L01 Est_1_1c ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, ἧς ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ Ιεχονιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας.
L02 Est_1_1c c) Now he was of thecaptivity which Nabuchodonosor king of Babylon had carried captive from Jerusalem, with Jachonias the king of Judea.
L03 Est_1_1c c) Był on z liczby jeńców, których uprowadził Nabuchodonozor, król babiloński, razem z Jechoniaszem, królem judzkim.
L04 Est_1_1c ἦν δὲ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας, ἧς ᾐχμαλώτευσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐξ Ιερουσαλημ μετὰ Ιεχονιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας.
L05 Est_1_1c εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ ἐκ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐκ Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. μετά Ἰεχονίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Est_1_1c By być zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jeńcy Kto/, który/, który By zdobywać Król Babilon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jerozolima [miasto z] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Jechoniah Król Judea [okolica z]; żydowski
L07 Est_1_1c E)=n de\ e)k tE=s ai)CHmalOsi/as, E(=s E)|CHmalO/teusen *nabouCHodonosor o( basileu\s *babulO=nos e)X *ierousalEm meta\ *ieCHoniou tou= basile/Os tE=s *ioudai/as.
L08 Est_1_1c En de ek tEs aiCHmalOsias, hEs ECHmalOteusen nabuCHodonosor ho basileus babylOnos eX ierusalEm meta ieCHoniu tu basileOs tEs iudaias.
L09 Est_1_1c V9_IAI3S x P RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM N3W_GSM P N_GSF P N_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_GSF N1A_GSF
L10 Est_1_1c to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels the captives who/whom/which to capture ć the king Babylon out of (+gen) ἐξ beforevowels Jerusalem [city of] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Jechoniah the king the Judea [region of]; Jewish
L11 Est_1_1c
L12 Est_1_1c Est_1:1c_1 Est_1:1c_2 Est_1:1c_3 Est_1:1c_4 Est_1:1c_5 Est_1:1c_6 Est_1:1c_7 Est_1:1c_8 Est_1:1c_9 Est_1:1c_10 Est_1:1c_11 Est_1:1c_12 Est_1:1c_13 Est_1:1c_14 Est_1:1c_15 Est_1:1c_16 Est_1:1c_17 Est_1:1c_18 Est_1:1c_19
L13
L01 Est_1_1d καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος, βρονταὶ καὶ σεισμός, τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Est_1_1d d) And this was his dream: Behold, voices and a noise, thunders and earthquake, tumult upon the earth.
L03 Est_1_1d d) A sen jego był taki:Oto słychać było krzyki i wrzawę, grzmoty, trzęsienie i zamieszanie na ziemi.
L04 Est_1_1d καὶ τοῦτο αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον· καὶ ἰδοὺ φωναὶ καὶ θόρυβος, βρονταὶ καὶ σεισμός, τάραχος ἐπὶ τῆς γῆς·
L05 Est_1_1d καί οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ καί θόρυβος, -ου, ὁ βροντή, -ῆς, ἡ καί σεισμός, -οῦ, ὁ τάραχος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Est_1_1d I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo Sen I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dźwięku/głos płacze I też, nawet, mianowicie upr??r zgiełk, burda Grzmot I też, nawet, mianowicie Trzęsienie ziemi ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Est_1_1d kai\ tou=to au)tou= to\ e)nu/pnion· kai\ i)dou\ fOnai\ kai\ To/rubos, brontai\ kai\ seismo/s, ta/raCHos e)pi\ tE=s gE=s·
L08 Est_1_1d kai tuto autu to enypnion· kai idu fOnai kai Torybos, brontai kai seismos, taraCHos epi tEs gEs·
L09 Est_1_1d C RD_NSN RD_GSM RA_NSN N2N_NSN C I N1_NPF C N2_NSM N1_NPF C N2_NSM N2_NSM P RA_GSF N1_GSF
L10 Est_1_1d and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same the dream and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), sound/voice cries and also, even, namely uprοαr tumult, ruckus thunder and also, even, namely earthquake ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Est_1_1d
L12 Est_1_1d Est_1:1d_1 Est_1:1d_2 Est_1:1d_3 Est_1:1d_4 Est_1:1d_5 Est_1:1d_6 Est_1:1d_7 Est_1:1d_8 Est_1:1d_9 Est_1:1d_10 Est_1:1d_11 Est_1:1d_12 Est_1:1d_13 Est_1:1d_14 Est_1:1d_15 Est_1:1d_16 Est_1:1d_17
L13
L01 Est_1_1e καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν, καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη·
L02 Est_1_1e e) And, behold, two great serpents came forth, both ready for conflict, and there came from them a great voice,
L03 Est_1_1e e) I oto dwa smoki wielkie przyszły i stanęły gotowe do walki ze sobą i rozległ się ich ryk ogromny.
L04 Est_1_1e καὶ ἰδοὺ δύο δράκοντες μεγάλοι ἕτοιμοι προῆλθον ἀμφότεροι παλαίειν, καὶ ἐγένετο αὐτῶν φωνὴ μεγάλη·
L05 Est_1_1e καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἕτοιμος -η -ον προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) ἀμφότεροι -αι -α καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φωνή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Est_1_1e I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dwa Smoka/wąż Wielki Gotowy Do ??? Obaj I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Dźwięku/głos płacze Wielki
L07 Est_1_1e kai\ i)dou\ du/o dra/kontes mega/loi e(/toimoi proE=lTon a)mfo/teroi palai/ein, kai\ e)ge/neto au)tO=n fOnE\ mega/lE·
L08 Est_1_1e kai idu dyo drakontes megaloi hetoimoi proElTon amfoteroi palaiein, kai egeneto autOn fOnE megalE·
L09 Est_1_1e C I M N3_NPM A1_NPM A1_NPM VBI_AAI3P A1A_NPM VB_AAN C VBI_AMI3S RD_GPM N1_NSF A1_NSF
L10 Est_1_1e and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), two dragon/serpent great ready to ??? both ć and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same sound/voice cries great
L11 Est_1_1e
L12 Est_1_1e Est_1:1e_1 Est_1:1e_2 Est_1:1e_3 Est_1:1e_4 Est_1:1e_5 Est_1:1e_6 Est_1:1e_7 Est_1:1e_8 Est_1:1e_9 Est_1:1e_10 Est_1:1e_11 Est_1:1e_12 Est_1:1e_13 Est_1:1e_14
L13
L01 Est_1_1f καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος.
L02 Est_1_1f f) and by their voice every nation was prepared for battle, even to fight against the nation of the just.
L03 Est_1_1f f) I na ten ryk ich przygotował się cały naród do walki, aby zwalczyć naród sprawiedliwych.
L04 Est_1_1f καὶ τῇ φωνῇ αὐτῶν ἡτοιμάσθη πᾶν ἔθνος εἰς πόλεμον ὥστε πολεμῆσαι δικαίων ἔθνος.
L05 Est_1_1f καί ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ ὥστε πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Est_1_1f I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze; by brzmieć On/ona/to/to samo Do gotowy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny] Tak tamto By walczyć z wojną Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Naród [zobacz etniczny
L07 Est_1_1f kai\ tE=| fOnE=| au)tO=n E(toima/sTE pa=n e)/Tnos ei)s po/lemon O(/ste polemE=sai dikai/On e)/Tnos.
L08 Est_1_1f kai tE fOnE autOn hEtoimasTE pan eTnos eis polemon hOste polemEsai dikaiOn eTnos.
L09 Est_1_1f C RA_DSF N1_DSF RD_GPM VCI_API3S A3_NSN N3E_NSN P N2_ASM C VA_AAN A1A_GPM N3E_ASN
L10 Est_1_1f and also, even, namely the sound/voice cries; to sound he/she/it/same to ready every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] into (+acc) war [see polemic] so that to fight war just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous nation [see ethnic
L11 Est_1_1f
L12 Est_1_1f Est_1:1f_1 Est_1:1f_2 Est_1:1f_3 Est_1:1f_4 Est_1:1f_5 Est_1:1f_6 Est_1:1f_7 Est_1:1f_8 Est_1:1f_9 Est_1:1f_10 Est_1:1f_11 Est_1:1f_12 Est_1:1f_13
L13
L01 Est_1_1g καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Est_1_1g g) And, behold, a dayof darkness and blackness, tribulation and anguish, affection and tumult upon the earth.
L03 Est_1_1g g) A oto nastał dzień ciemności i mroku, ucisku i udręczenia, nieszczęścia i zamieszania wielkiego na ziemi.
L04 Est_1_1g καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς·
L05 Est_1_1g καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ σκότο·ς, -ους, τό καί γνόφος, -ου, ὁ θλῖψις, -εως, ἡ καί στενο·χωρία, -ας, ἡ κάκωσις, -εως, ἡ καί τάραχος, -ου, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Est_1_1g I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dzień Ciemności ciemność, ciemność I też, nawet, mianowicie Ciemność (burzy chmury, gruba ciemność, zmierzch, mgła?) Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Ograniczenie Złe traktowanie I też, nawet, mianowicie ??? Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Est_1_1g kai\ i)dou\ E(me/ra sko/tous kai\ gno/fou, Tli=PSis kai\ stenoCHOri/a, ka/kOsis kai\ ta/raCHos me/gas e)pi\ tE=s gE=s·
L08 Est_1_1g kai idu hEmera skotus kai gnofu, TliPSis kai stenoCHOria, kakOsis kai taraCHos megas epi tEs gEs·
L09 Est_1_1g C I N1A_NSF N3E_GSN C N2_GSM N3I_NSF C N1A_NSF N3I_NSF C N2_NSM A1P_NSM P RA_GSF N1_GSF
L10 Est_1_1g and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), day darkness gloom, darkness and also, even, namely darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely restriction mistreatment and also, even, namely ??? great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Est_1_1g
L12 Est_1_1g Est_1:1g_1 Est_1:1g_2 Est_1:1g_3 Est_1:1g_4 Est_1:1g_5 Est_1:1g_6 Est_1:1g_7 Est_1:1g_8 Est_1:1g_9 Est_1:1g_10 Est_1:1g_11 Est_1:1g_12 Est_1:1g_13 Est_1:1g_14 Est_1:1g_15 Est_1:1g_16
L13
L01 Est_1_1h καὶ ἐταράχθη δίκαιονπᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν.
L02 Est_1_1h h) And all the righteous nation was troubled, fearing their own afflictions; and they prepared to die, and cried to God:
L03 Est_1_1h h) I wzburzył się całynaród sprawiedliwy, lękający się swego nieszczęścia i gotowy był na zagładę.
L04 Est_1_1h καὶ ἐταράχθη δίκαιον πᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν.
L05 Est_1_1h καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) δίκαιος -αία -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπό
L06 Est_1_1h I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Właśnie prawy, właśnie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] By bać się Samo /nasz /twój /siebie Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Do gotowy By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg
L07 Est_1_1h kai\ e)tara/CHTE di/kaion pa=n e)/Tnos fobou/menoi ta\ e(autO=n kaka\ kai\ E(toima/sTEsan a)pole/sTai kai\ e)bo/Esan pro\s to\n Teo/n.
L08 Est_1_1h kai etaraCHTE dikaion pan eTnos fobumenoi ta heautOn kaka kai hEtoimasTEsan apolesTai kai eboEsan pros ton Teon.
L09 Est_1_1h C VQI_API3S A1A_NSN A3_NSN N3E_NSN V2_PMPNPM RA_APN RD_GPM A1_APN C VCI_API3P VA_AMN C VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM
L10 Est_1_1h and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir just righteous, just every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] to fear the self /our-/your-/themselves wickedly to do evil and also, even, namely to ready to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology]
L11 Est_1_1h
L12 Est_1_1h Est_1:1h_1 Est_1:1h_2 Est_1:1h_3 Est_1:1h_4 Est_1:1h_5 Est_1:1h_6 Est_1:1h_7 Est_1:1h_8 Est_1:1h_9 Est_1:1h_10 Est_1:1h_11 Est_1:1h_12 Est_1:1h_13 Est_1:1h_14 Est_1:1h_15 Est_1:1h_16 Est_1:1h_17
L13
L01 Est_1_1i ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ·
L02 Est_1_1i i) and from their cry there came as it were a great river from a little fountain , even much water.
L03 Est_1_1i i) I wołał do Boga. I na skutek tego wołania wyłoniła się jakby z małego źródła wielka rzeka, wiele wody.
L04 Est_1_1i ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ·
L05 Est_1_1i δέ ὁ ἡ τό βοή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀπό μικρός -ά -όν πηγή, -ῆς, ἡ ποταμός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Est_1_1i od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Krzyk {Aukcja} On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mały [zobacz micro] Wiosna {Sprężyna} Rzeka Wielki Woda Dużo
L07 Est_1_1i a)po\ de\ tE=s boE=s au)tO=n e)ge/neto O(sanei\ a)po\ mikra=s pEgE=s potamo\s me/gas, u(/dOr polu/·
L08 Est_1_1i apo de tEs boEs autOn egeneto hOsanei apo mikras pEgEs potamos megas, hydOr poly·
L09 Est_1_1i P x RA_GSF N1_GSF RD_GPM VBI_AMI3S D P A1A_GSF N1_GSF N2_NSM A1P_NSM N3_NSN A1P_NSN
L10 Est_1_1i from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the outcry he/she/it/same to become become, happen ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing small [see micro] spring river great water much
L11 Est_1_1i
L12 Est_1_1i Est_1:1i_1 Est_1:1i_2 Est_1:1i_3 Est_1:1i_4 Est_1:1i_5 Est_1:1i_6 Est_1:1i_7 Est_1:1i_8 Est_1:1i_9 Est_1:1i_10 Est_1:1i_11 Est_1:1i_12 Est_1:1i_13 Est_1:1i_14
L13
L01 Est_1_1k φῶς καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους. –
L02 Est_1_1k k) And light and the sun arose, and the lowly were exalted, and devoured the honorable.
L03 Est_1_1k k) I zaświeciła światłość i słońce, a poniżeni zostali wywyższeni, i pochłonęli potężnych.
L04 Est_1_1k φῶς καὶ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους.
L05 Est_1_1k φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον
L06 Est_1_1k Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By podnosić się wiosnę {sprężynę} I też, nawet, mianowicie Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej By podnosić/ustalony wysoko I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Sławny sławny, sławny
L07 Est_1_1k fO=s kai\ o( E(/lios a)ne/teilen, kai\ oi( tapeinoi\ u(PSO/TEsan kai\ kate/fagon tou\s e)ndo/Xous.
L08 Est_1_1k fOs kai ho hElios aneteilen, kai hoi tapeinoi hyPSOTEsan kai katefagon tus endoXus.
L09 Est_1_1k N3T_NSN C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S C RA_NPM A1_NPM VCI_API3P C VBI_AAI3P RA_APM A1B_APM
L10 Est_1_1k light and also, even, namely the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to rise spring up and also, even, namely the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower to elevate/set high and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the glorious illustrious, renowned
L11 Est_1_1k
L12 Est_1_1k Est_1:1k_1 Est_1:1k_2 Est_1:1k_3 Est_1:1k_4 Est_1:1k_5 Est_1:1k_6 Est_1:1k_7 Est_1:1k_8 Est_1:1k_9 Est_1:1k_10 Est_1:1k_11 Est_1:1k_12 Est_1:1k_13 Est_1:1k_14
L13
L01 Est_1_1l καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ὁ ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί ὁ θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός.
L02 Est_1_1l l) And Mardochaeuswho had seen this vision and what God desired to do, having awoke, kept it in his heart, and desired by all means to interpret it, even till night.
L03 Est_1_1l l) I zbudziwszy się Mardocheusz po owym widzeniu sennym, aż do nocy rozważał je w sercu swoim i wszelkimi sposobami chciał poznać to, co Bóg zamierzał uczynić.
L04 Est_1_1l καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ
L05 Est_1_1l καί δι·εγείρω (δι+εγειρ-, -, δι+εγειρ·[σ]-, -, -, δι+εγερ·θ-) ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ
L06 Est_1_1l I też, nawet, mianowicie By budzić ekscytuj, budź się, popieraj, namawiaj, pobudzał, włączać By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sen To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Bóg Do ??? By czynić/rób By mieć On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Est_1_1l kai\ diegerTei\s *mardoCHai=os o( e(OrakO\s to\ e)nu/pnion tou=to kai\ ti/ o( Teo\s bebou/leutai poiE=sai, ei)=CHen au)to\ e)n tE=| kardi/a| kai\ e)n panti\ lo/gO|
L08 Est_1_1l kai diegerTeis mardoCHaios ho heOrakOs to enypnion tuto kai ti ho Teos bebuleutai poiEsai, eiCHen auto en tE kardia kai en panti logO
L09 Est_1_1l C VC_APPNSM N2_NSM RA_NSM VX_XAPNSM RA_ASN N2N_ASN RD_ASN C RI_ASN RA_NSM N2_NSM VM_XMI3S VA_AAN V1I_IAI3S RD_ASN P RA_DSF N1A_DSF C P A3_DSM N2_DSM
L10 Est_1_1l and also, even, namely to arouse excite, wakeup, promote, incite, stimulated, switch on ć the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the dream this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the god [see theology] to ??? to do/make to have he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Est_1_1l
L12 Est_1_1l Est_1:1l_1 Est_1:1l_2 Est_1:1l_3 Est_1:1l_4 Est_1:1l_5 Est_1:1l_6 Est_1:1l_7 Est_1:1l_8 Est_1:1l_9 Est_1:1l_10 Est_1:1l_11 Est_1:1l_12 Est_1:1l_13 Est_1:1l_14 Est_1:1l_15 Est_1:1l_16 Est_1:1l_17 Est_1:1l_18 Est_1:1l_19 Est_1:1l_20 Est_1:1l_21 Est_1:1l_22 Est_1:1l_23
L13
L01 Est_1_1m καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθα καὶ Θαρρα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλὴν
L02 Est_1_1m m) And Mardochaeusrested quiet in the palace with Gabatha and Tharrha the king's two chamberlains, eunuchs who guarded the palace.
L03 Est_1_1m m) A gdy Mardocheusz odpoczywał na dziedzińcu z Gabatą i Tarrą, dwoma eunuchami króla strzegącymi dziedzińca,
L04 Est_1_1m καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθα καὶ Θαρρα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως τῶν φυλασσόντων τὴν αὐλὴν
L05 Est_1_1m καί ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) μετά καί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εὐν·οῦχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ
L06 Est_1_1m I też, nawet, mianowicie By uspokajać się ize w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Dwa Eunuch Król By zabezpieczać się Dziedzińca owczarnia, pałac, dom
L07 Est_1_1m kai\ E(su/CHasen *mardoCHai=os e)n tE=| au)lE=| meta\ *gabaTa kai\ *Tarra tO=n du/o eu)nou/CHOn tou= basile/Os tO=n fulasso/ntOn tE\n au)lE\n
L08 Est_1_1m kai hEsyCHasen mardoCHaios en tE aulE meta gabaTa kai Tarra tOn dyo eunuCHOn tu basileOs tOn fylassontOn tEn aulEn
L09 Est_1_1m C VA_AAI3S N2_NSM P RA_DSF N1_DSF P N_GSM C N_GSM RA_GPM M N2_GPM RA_GSM N3V_GSM RA_GPM V1_PAPGPM RA_ASF N1_ASF
L10 Est_1_1m and also, even, namely to quiet-ize ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć the two eunuch the king the to guard the courtyard sheep-fold,palace, house
L11 Est_1_1m
L12 Est_1_1m Est_1:1m_1 Est_1:1m_2 Est_1:1m_3 Est_1:1m_4 Est_1:1m_5 Est_1:1m_6 Est_1:1m_7 Est_1:1m_8 Est_1:1m_9 Est_1:1m_10 Est_1:1m_11 Est_1:1m_12 Est_1:1m_13 Est_1:1m_14 Est_1:1m_15 Est_1:1m_16 Est_1:1m_17 Est_1:1m_18 Est_1:1m_19
L13
L01 Est_1_1n ἤκουσέν τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησεν καὶ ἔμαθεν ὅτι ἑτοιμάζουσιν τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ, καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ αὐτῶν·
L02 Est_1_1n n) And he heard theirreasoning and searched out their plans, and learnt that they were preparing to lay hands on king Artaxerxes: and he informed the king concerning them.
L03 Est_1_1n n) posłyszał ich rozmowy i odkrył ich knowania. Przekonał się, że byli gotowi podnieść rękę na króla Artakserksesa, i doniósł o nich królowi.
L04 Est_1_1n ἤκουσέν τε αὐτῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὰς μερίμνας αὐτῶν ἐξηρεύνησεν καὶ ἔμαθεν ὅτι ἑτοιμάζουσιν τὰς χεῖρας ἐπιβαλεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ, καὶ ὑπέδειξεν τῷ
L05 Est_1_1n ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) τέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λογισμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό μέριμνα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) καί μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ὅτι ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Est_1_1n By słyszeć I [umieszczona z tyłu współrzędna] On/ona/to/to samo Logika I też, nawet, mianowicie Niepokój się On/ona/to/to samo By badać pilnie I też, nawet, mianowicie By uczyć się Ponieważ/tamto Do gotowy Ręka By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Król I też, nawet, mianowicie By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się
L07 Est_1_1n E)/kouse/n te au)tO=n tou\s logismou\s kai\ ta\s meri/mnas au)tO=n e)XEreu/nEsen kai\ e)/maTen o(/ti e(toima/DZousin ta\s CHei=ras e)pibalei=n *)artaXe/rXE| tO=| basilei=, kai\ u(pe/deiXen tO=|
L08 Est_1_1n Ekusen te autOn tus logismus kai tas merimnas autOn eXEreunEsen kai emaTen hoti hetoimaDZusin tas CHeiras epibalein artaXerXE tO basilei, kai hypedeiXen tO
L09 Est_1_1n VAI_AAI3S x RD_GPM RA_APM N2_APM C RA_APF N1A_APF RD_GPM VAI_AAI3S C VBI_AAI3S C V1_PAI3P RA_APF N3_APF VB_AAN N1M_DSM RA_DSM N3V_DSM C VAI_AAI3S RA_DSM
L10 Est_1_1n to hear and [postpositive coordinate] he/she/it/same the logic and also, even, namely the worry he/she/it/same to search diligently and also, even, namely to learn because/that to ready the hand to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon ć the king and also, even, namely to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the
L11 Est_1_1n
L12 Est_1_1n Est_1:1n_1 Est_1:1n_2 Est_1:1n_3 Est_1:1n_4 Est_1:1n_5 Est_1:1n_6 Est_1:1n_7 Est_1:1n_8 Est_1:1n_9 Est_1:1n_10 Est_1:1n_11 Est_1:1n_12 Est_1:1n_13 Est_1:1n_14 Est_1:1n_15 Est_1:1n_16 Est_1:1n_17 Est_1:1n_18 Est_1:1n_19 Est_1:1n_20 Est_1:1n_21 Est_1:1n_22 Est_1:1n_23
L13
L01 Est_1_1o καὶ ἐξήτασεν ὁ βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν.
L02 Est_1_1o o) And the king examined the two chamberlains, and they confessed, and were executed.
L03 Est_1_1o o) Król przeprowadziłśledztwo przeciw tym dwom eunuchom, a gdy przyznali się do winy, odprowadzono ich na śmierć.
L04 Est_1_1o καὶ ἐξήτασεν βασιλεὺς τοὺς δύο εὐνούχους, καὶ ὁμολογήσαντες ἀπήχθησαν.
L05 Est_1_1o καί ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εὐν·οῦχος, -ου, ὁ καί ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-)
L06 Est_1_1o I też, nawet, mianowicie By prowadzić dochodzenie Król Dwa Eunuch I też, nawet, mianowicie By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź By odciągać
L07 Est_1_1o kai\ e)XE/tasen o( basileu\s tou\s du/o eu)nou/CHous, kai\ o(mologE/santes a)pE/CHTEsan.
L08 Est_1_1o kai eXEtasen ho basileus tus dyo eunuCHus, kai homologEsantes apECHTEsan.
L09 Est_1_1o C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APM M N2_APM C VA_AAPNPM VQI_API3P
L10 Est_1_1o and also, even, namely to investigate the king the two eunuch and also, even, namely to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess to lead away
L11 Est_1_1o
L12 Est_1_1o Est_1:1o_1 Est_1:1o_2 Est_1:1o_3 Est_1:1o_4 Est_1:1o_5 Est_1:1o_6 Est_1:1o_7 Est_1:1o_8 Est_1:1o_9 Est_1:1o_10
L13
L01 Est_1_1p καὶ ἔγραψεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον, καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων·
L02 Est_1_1p p) And the king wrotethese things for a memorial: also Mardochaeus wrote concerning these matters.
L03 Est_1_1p p) Król zaś opisał te wydarzenia na pamiątkę, ale i Mardocheusz też napisał o tych sprawach.
L04 Est_1_1p καὶ ἔγραψεν βασιλεὺς τοὺς λόγους τούτους εἰς μνημόσυνον, καὶ Μαρδοχαῖος ἔγραψεν περὶ τῶν λόγων τούτων·
L05 Est_1_1p καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] μνημό·συνον, -ου, τό καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) περί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Est_1_1p I też, nawet, mianowicie By pisać Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Pamięć I też, nawet, mianowicie By pisać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Est_1_1p kai\ e)/graPSen o( basileu\s tou\s lo/gous tou/tous ei)s mnEmo/sunon, kai\ *mardoCHai=os e)/graPSen peri\ tO=n lo/gOn tou/tOn·
L08 Est_1_1p kai egraPSen ho basileus tus logus tutus eis mnEmosynon, kai mardoCHaios egraPSen peri tOn logOn tutOn·
L09 Est_1_1p C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_APM N2_APM RD_APM P N2N_ASN C N2_NSM VAI_AAI3S P RA_GPM N2_GPM RD_GPM
L10 Est_1_1p and also, even, namely to write the king the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) memory and also, even, namely ć to write about (+acc,+gen) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Est_1_1p
L12 Est_1_1p Est_1:1p_1 Est_1:1p_2 Est_1:1p_3 Est_1:1p_4 Est_1:1p_5 Est_1:1p_6 Est_1:1p_7 Est_1:1p_8 Est_1:1p_9 Est_1:1p_10 Est_1:1p_11 Est_1:1p_12 Est_1:1p_13 Est_1:1p_14 Est_1:1p_15 Est_1:1p_16
L13
L01 Est_1_1q καὶ ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων.
L02 Est_1_1q q) And the king commanded Mardochaeus to attend in the palace, and gave gifts for this service.
L03 Est_1_1q q) I powierzył król Mardocheuszowi służbę na dziedzińcu królewskim, i obdarzył go za to podarunkami.
L04 Est_1_1q καὶ ἐπέταξεν βασιλεὺς Μαρδοχαίῳ θεραπεύειν ἐν τῇ αὐλῇ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα περὶ τούτων.
L05 Est_1_1q καί ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) περί οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Est_1_1q I też, nawet, mianowicie By mówić co by robić Król By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Dar Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Est_1_1q kai\ e)pe/taXen o( basileu\s *mardoCHai/O| Terapeu/ein e)n tE=| au)lE=| kai\ e)/dOken au)tO=| do/mata peri\ tou/tOn.
L08 Est_1_1q kai epetaXen ho basileus mardoCHaiO Terapeuein en tE aulE kai edOken autO domata peri tutOn.
L09 Est_1_1q C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_DSM V1_PAN P RA_DSF N1_DSF C VAI_AAI3S RD_DSM N3M_APN P RD_GPN
L10 Est_1_1q and also, even, namely to tell what to do the king ć to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute and also, even, namely to give he/she/it/same gift about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Est_1_1q
L12 Est_1_1q Est_1:1q_1 Est_1:1q_2 Est_1:1q_3 Est_1:1q_4 Est_1:1q_5 Est_1:1q_6 Est_1:1q_7 Est_1:1q_8 Est_1:1q_9 Est_1:1q_10 Est_1:1q_11 Est_1:1q_12 Est_1:1q_13 Est_1:1q_14 Est_1:1q_15
L13
L01 Est_1_1r καὶ ἦν Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ ἐζήτησεν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως.
L02 Est_1_1r r) And Aman the son of Amadathes the Bugean was honourable in the sight of the king, and he endeavored to hurt Mardochaeus and his people, because of the two chamberlains of the king.
L03 Est_1_1r r) Lecz Haman, syn Hammedaty, Bugajczyk, miał względy u króla i starał się zaszkodzić Mardocheuszowi i ludowi jego z zemsty za tamtych dwóch eunuchów królewskich.
L04 Est_1_1r καὶ ἦν Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖος ἔνδοξος ἐνώπιον τοῦ βασιλέως· καὶ ἐζήτησεν κακοποιῆσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὑπὲρ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ
L05 Est_1_1r καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔν·δοξος -ον ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εὐν·οῦχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό
L06 Est_1_1r I też, nawet, mianowicie By być Sławny sławny, sławny W obecności z (+informacja); ??? Król I też, nawet, mianowicie By szukać By maltretować młot drewniany I też, nawet, mianowicie Ludzie On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Dwa Eunuch
L07 Est_1_1r kai\ E)=n *aman *amadaTou *bougai=os e)/ndoXos e)nO/pion tou= basile/Os· kai\ e)DZE/tEsen kakopoiE=sai to\n *mardoCHai=on kai\ to\n lao\n au)tou= u(pe\r tO=n du/o eu)nou/CHOn tou=
L08 Est_1_1r kai En aman amadaTu bugaios endoXos enOpion tu basileOs· kai eDZEtEsen kakopoiEsai ton mardoCHaion kai ton laon autu hyper tOn dyo eunuCHOn tu
L09 Est_1_1r C V9_IAI3S N_NSM N2_GSM N2_NSM A1B_NSM P RA_GSM N3V_GSM C VAI_AAI3S VA_AAN RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_GPM M N2_GPM RA_GSM
L10 Est_1_1r and also, even, namely to be ć ć ć glorious illustrious, renowned in the presence of (+gen); ??? the king and also, even, namely to seek to maltreat maul the ć and also, even, namely the people he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) the two eunuch the
L11 Est_1_1r
L12 Est_1_1r Est_1:1r_1 Est_1:1r_2 Est_1:1r_3 Est_1:1r_4 Est_1:1r_5 Est_1:1r_6 Est_1:1r_7 Est_1:1r_8 Est_1:1r_9 Est_1:1r_10 Est_1:1r_11 Est_1:1r_12 Est_1:1r_13 Est_1:1r_14 Est_1:1r_15 Est_1:1r_16 Est_1:1r_17 Est_1:1r_18 Est_1:1r_19 Est_1:1r_20 Est_1:1r_21 Est_1:1r_22 Est_1:1r_23
L13
L01 Est_1_1s καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺςλόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου – οὗτος ὁ Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν –
L02 Est_1_1s s) And it came to passafter these things in the days of Artaxerxes, --(this Artaxerxes ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India)-- (Esther 1:1 Brenton)
L03 Est_1_1s s) A było to za dniAswerusa; Aswerus ten panował od Indii aż do Etiopii nad stu dwudziestu siedmiu państwami. (Est 1:1 BT_4)
L04 Est_1_1s Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου οὗτος Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν
L05 Est_1_1s καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἑπτά χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-)
L06 Est_1_1s I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sto Ikona; dwadzieścia Siedem Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać
L07 Est_1_1s *kai\ e)ge/neto meta\ tou\s lo/gous tou/tous e)n tai=s E(me/rais *)artaXe/rXou ou(=tos o( *)artaXe/rXEs a)po\ tE=s *)indikE=s e(kato\n ei)/kosi e(pta\ CHOrO=n e)kra/tEsen
L08 Est_1_1s kai egeneto meta tus logus tutus en tais hEmerais artaXerXu hutos ho artaXerXEs apo tEs indikEs hekaton eikosi hepta CHOrOn ekratEsen
L09 Est_1_1s C VBI_AMI3S P RA_APM N2_APM RD_APM P RA_DPF N1A_DPF N1M_GSM RD_NSM RA_NSM N1M_NSM P RA_GSF N1_GSF M M M N1A_GPF VAI_AAI3S
L10 Est_1_1s and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć hundred icon; twenty seven northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain
L11 Est_1_1s
L12 Est_1_1s Est_1:1s_1 Est_1:1s_2 Est_1:1s_3 Est_1:1s_4 Est_1:1s_5 Est_1:1s_6 Est_1:1s_7 Est_1:1s_8 Est_1:1s_9 Est_1:1s_10 Est_1:1s_11 Est_1:1s_12 Est_1:1s_13 Est_1:1s_14 Est_1:1s_15 Est_1:1s_16 Est_1:1s_17 Est_1:1s_18 Est_1:1s_19 Est_1:1s_20 Est_1:1s_21 Est_1:1s_22 Est_1:1s_23
L13
L01 Est_1_2 ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις, ὅτε ἐθρονίσθη ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει,
L02 Est_1_2 in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa, (Esther 1:2 Brenton)
L03 Est_1_2 W owych dniach,kiedy król Aswerus zasiadał na tronie swego królestwa, na zamku w Suzie, (Est 1:2 BT_4)
L04 Est_1_2 ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις, ὅτε ἐθρονίσθη βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει,
L05 Est_1_2 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅτε ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Est_1_2 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Dzień Kiedy Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto
L07 Est_1_2 e)n au)tai=s tai=s E(me/rais, o(/te e)Troni/sTE o( basileu\s *)artaXe/rXEs e)n *sou/sois tE=| po/lei,
L08 Est_1_2 en autais tais hEmerais, hote eTronisTE ho basileus artaXerXEs en susois tE polei,
L09 Est_1_2 P RD_DPF RA_DPF N1A_DPF D VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM N1M_NSM P N_DPN RA_DSF N3I_DSF
L10 Est_1_2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the day when ć the king ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city
L11 Est_1_2 them/same (dat) the (dat) days (dat) when the (nom) king (nom) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat)
L12 Est_1_2 Est_1:2_1 Est_1:2_2 Est_1:2_3 Est_1:2_4 Est_1:2_5 Est_1:2_6 Est_1:2_7 Est_1:2_8 Est_1:2_9 Est_1:2_10 Est_1:2_11 Est_1:2_12 Est_1:2_13
L13
L01 Est_1_3 ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ δοχὴν ἐποίησεν τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν.
L02 Est_1_3 in the third year of hisreign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. (Esther 1:3 Brenton)
L03 Est_1_3 w trzecim roku swego panowania wydał ucztę dla wszystkich swoich książąt i swoich sług, i najdzielniejszych Persów i Medów, wielmoży i władców państw, którzy byli razem z nim. (Est 1:3 BT_4)
L04 Est_1_3 ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ δοχὴν ἐποίησεν τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν
L05 Est_1_3 ἐν ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό δοχή, -ῆς, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό καί Μῆδος, -ου, ὁ ἔν·δοξος -ον καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Est_1_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzeci Rok By panować On/ona/to/to samo Święto (przyjęcie) By czynić/rób Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Med [mieszkaniec Medii] Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się
L07 Est_1_3 e)n tO=| tri/tO| e)/tei basileu/ontos au)tou= doCHE\n e)poi/Esen toi=s fi/lois kai\ toi=s loipoi=s e)/Tnesin kai\ toi=s *persO=n kai\ *mE/dOn e)ndo/Xois kai\ toi=s a)/rCHousin
L08 Est_1_3 en tO tritO etei basileuontos autu doCHEn epoiEsen tois filois kai tois loipois eTnesin kai tois persOn kai mEdOn endoXois kai tois arCHusin
L09 Est_1_3 P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN V1_PAPGSM RD_GSM N1_ASF VAI_AAI3S RA_DPM A1_DPM C RA_DPN A1_DPN N3E_DPN C RA_DPM N1S_GPM C N2_GPM A1B_DPM C RA_DPM N3_DPM
L10 Est_1_3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the third year to reign he/she/it/same feast (reception) to do/make the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely the remaining well then, sο, now, the rest nation [see ethnic] and also, even, namely the ć and also, even, namely Mede [inhabitant of Media] glorious illustrious, renowned and also, even, namely the ruler; to begin
L11 Est_1_3 in/among/by (+dat) the (dat) third (dat) year (dat) while REIGN-ing (gen) him/it/same (gen) feast (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) and the (dat) remaining ([Adj] dat) nations (dat) and the (dat) and Medes (gen) glorious ([Adj] dat) and the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat)
L12 Est_1_3 Est_1:3_1 Est_1:3_2 Est_1:3_3 Est_1:3_4 Est_1:3_5 Est_1:3_6 Est_1:3_7 Est_1:3_8 Est_1:3_9 Est_1:3_10 Est_1:3_11 Est_1:3_12 Est_1:3_13 Est_1:3_14 Est_1:3_15 Est_1:3_16 Est_1:3_17 Est_1:3_18 Est_1:3_19 Est_1:3_20 Est_1:3_21 Est_1:3_22 Est_1:3_23
L13
L01 Est_1_4 καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐπὶ ἡμέρας ἑκατὸν ὀγδοήκοντα,
L02 Est_1_4 And after this, after he had shewn to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, (Esther 1:4 Brenton)
L03 Est_1_4 Przy tym pokazałbogactwo i majestat swego królestwa i blask swojej chwały i wielkości przez wiele dni, to jest przez dni sto osiemdziesiąt. (Est 1:4 BT_4)
L04 Est_1_4 καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐπὶ ἡμέρας ἑκατὸν
L05 Est_1_4 καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο μετά ὁ ἡ τό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ ἑκατόν
L06 Est_1_4 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By być widocznym On/ona/to/to samo Bogactwa/obfitość Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Wesołość Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Sto
L07 Est_1_4 kai\ meta\ tau=ta meta\ to\ dei=Xai au)toi=s to\n plou=ton tE=s basilei/as au)tou= kai\ tE\n do/Xan tE=s eu)frosu/nEs tou= plou/tou au)tou= e)pi\ E(me/ras e(kato\n
L08 Est_1_4 kai meta tauta meta to deiXai autois ton pluton tEs basileias autu kai tEn doXan tEs eufrosynEs tu plutu autu epi hEmeras hekaton
L09 Est_1_4 C P RD_APN P RA_ASN VA_AAN RD_DPM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RA_ASF N1S_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N1A_APF M
L10 Est_1_4 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to show he/she/it/same the wealth/abundance the kingdom he/she/it/same and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the cheerfulness the wealth/abundance; toenrich To be rich he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day hundred
L11 Est_1_4 and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) them/same (dat) the (acc) wealth/abundance (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (gen) cheerfulness (gen) the (gen) wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) hundred
L12 Est_1_4 Est_1:4_1 Est_1:4_2 Est_1:4_3 Est_1:4_4 Est_1:4_5 Est_1:4_6 Est_1:4_7 Est_1:4_8 Est_1:4_9 Est_1:4_10 Est_1:4_11 Est_1:4_12 Est_1:4_13 Est_1:4_14 Est_1:4_15 Est_1:4_16 Est_1:4_17 Est_1:4_18 Est_1:4_19 Est_1:4_20 Est_1:4_21 Est_1:4_22 Est_1:4_23
L13
L01 Est_1_5 ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως
L02 Est_1_5 when, I say, the daysof the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house, (Esther 1:5 Brenton)
L03 Est_1_5 A po upływie owych dni wydał król ucztę dla całego ludu, który znajdował się na zamku w Suzie, od największych aż do najmniejszych, przez siedem dni na dziedzińcu ogrodu przy pałacu króla. (Est 1:5 BT_4)
L04 Est_1_5 ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ
L05 Est_1_5 ὅτε δέ ἀνα·πληρόω (ανα+πληρ(ο)-, ανα+πληρω·σ-, ανα+πληρω·σ-, -, ανα+πεπληρω-, ανα+πληρω·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό γάμος, -ου, ὁ; γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ ἕξ ἐν αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)
L06 Est_1_5 Kiedy zaś Do zajmuje pełności Dzień Poślubiające celebrowanie; by brać ślub By czynić/rób Król Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Naród [zobacz etniczny] By znajdować Do (+przyspieszenie) Miasto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Sześć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}
L07 Est_1_5 o(/te de\ a)neplErO/TEsan ai( E(me/rai tou= ga/mou, e)poi/Esen o( basileu\s po/ton toi=s e)/Tnesin toi=s eu(reTei=sin ei)s tE\n po/lin e)pi\ E(me/ras e(\X e)n au)lE=|
L08 Est_1_5 hote de aneplErOTEsan hai hEmerai tu gamu, epoiEsen ho basileus poton tois eTnesin tois heureTeisin eis tEn polin epi hEmeras heX en aulE
L09 Est_1_5 D x VCI_API3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N2_GSM VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N2_ASM RA_DPN N3E_DPN RA_DPN VC_APPDPN P RA_ASF N3I_ASF P N1A_APF M P N1_DSF
L10 Est_1_5 when δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to occupies fills the day the wedding celebration; to marry to do/make the king drinking party; drink the nation [see ethnic] the to find into (+acc) the city upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day six in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among courtyard sheep-fold,palace, house; to flute
L11 Est_1_5 when Yet they-were-OCCUPIES-ed the (nom) days (nom|voc) the (gen) wedding celebration (gen); be-you(sg)-being-MARRY-ed! he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) king (nom) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) the (dat) nations (dat) the (dat) upon being-FIND-ed (dat) into (+acc) the (acc) city (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) six in/among/by (+dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed
L12 Est_1_5 Est_1:5_1 Est_1:5_2 Est_1:5_3 Est_1:5_4 Est_1:5_5 Est_1:5_6 Est_1:5_7 Est_1:5_8 Est_1:5_9 Est_1:5_10 Est_1:5_11 Est_1:5_12 Est_1:5_13 Est_1:5_14 Est_1:5_15 Est_1:5_16 Est_1:5_17 Est_1:5_18 Est_1:5_19 Est_1:5_20 Est_1:5_21 Est_1:5_22 Est_1:5_23
L13
L01 Est_1_6 κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς ἐπὶ στύλοις παρίνοις καὶ λιθίνοις· κλῖναι χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιθοστρώτου σμαραγδίτου λίθου καὶ πιννίνου καὶ παρίνου λίθου καὶ στρωμναὶ διαφανεῖς ποικίλως διηνθισμέναι, κύκλῳ ῥόδα πεπασμένα·
L02 Est_1_6 which was adorned with hangings of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone: there were golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, having roses worked round about; (Esther 1:6 Brenton)
L03 Est_1_6 Białe tkaniny lniane i fioletowa purpura były przymocowane sznurami z bisioru i czerwonej purpury do srebrnych pierścieni na kolumnach z białego marmuru. Sofy złote i srebrne stały na posadzce z kamieni koloru szmaragdu, białego marmuru, masy perłowej i na mozaice. (Est 1:6 BT_4)
L04 Est_1_6 κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς ἐπὶ στύλοις παρίνοις καὶ λιθίνοις· κλῖναι χρυσαῖ καὶ
L05 Est_1_6 κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) βύσσινος -η -ον καί ἐπί σχοινίον, -ου, τό βύσσινος -η -ον καί πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος ἐπί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος ἐπί στῦλος, -ου, ὁ καί λίθινος -ίνη -ον κλίνη, -ης, ἡ; κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί
L06 Est_1_6 By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Zrobiony z świetnego płótna I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta Zrobiony z świetnego płótna I też, nawet, mianowicie Purpurowy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Złoty/złoty; by złocić I też, nawet, mianowicie Srebrny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Filar I też, nawet, mianowicie Kamień Łóżko; by zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie
L07 Est_1_6 kekosmEme/nE| bussi/nois kai\ karpasi/nois tetame/nois e)pi\ sCHoini/ois bussi/nois kai\ porfuroi=s e)pi\ ku/bois CHrusoi=s kai\ a)rguroi=s e)pi\ stu/lois pari/nois kai\ liTi/nois· kli=nai CHrusai= kai\
L08 Est_1_6 kekosmEmenE byssinois kai karpasinois tetamenois epi sCHoiniois byssinois kai porfyrois epi kybois CHrysois kai argyrois epi stylois parinois kai liTinois· klinai CHrysai kai
L09 Est_1_6 VM_XMPDSF A1_DPM C N2_DPM VM_XMPDPM P N2_DPN A1_DPN C A1C_DPN P N2_DPM A1C_DPM C A1C_DPM P N2_DPM A1_DPM C A1_DPM N1_NPF A1C_NPF C
L10 Est_1_6 to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) made of fine linen and also, even, namely ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cordage cord, rope, halter, line, tether made of fine linen and also, even, namely purple upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć gold/golden; to gild and also, even, namely silver upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing pillar ć and also, even, namely stone bed; to bend/wane [see incline, decline, recline] gold/golden and also, even, namely
L11 Est_1_6 having-been-SET IN ORDER-ed (dat) made of fine linen ([Adj] dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) ropes (dat) made of fine linen ([Adj] dat) and purple ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) gold/golden ([Adj] dat); you(sg)-are-GILD-ing, you(sg)-should-be-GILD-ing, you(sg)-happen-to-be-GILD-ing (opt) and silver ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) pillars (dat) and stone ([Adj] dat) beds (nom|voc); to-BEND/WANE, be-you(sg)-BEND/WANE-ed!, he/she/it-happens-to-BEND/WANE (opt) gold/golden ([Adj] nom|voc) and
L12 Est_1_6 Est_1:6_1 Est_1:6_2 Est_1:6_3 Est_1:6_4 Est_1:6_5 Est_1:6_6 Est_1:6_7 Est_1:6_8 Est_1:6_9 Est_1:6_10 Est_1:6_11 Est_1:6_12 Est_1:6_13 Est_1:6_14 Est_1:6_15 Est_1:6_16 Est_1:6_17 Est_1:6_18 Est_1:6_19 Est_1:6_20 Est_1:6_21 Est_1:6_22 Est_1:6_23
L13
L01 Est_1_7 ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδύς, ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν.
L02 Est_1_7 gold and silver cups,and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. (Esther 1:7 Brenton)
L03 Est_1_7 Napoje zaś podawano w naczyniach złotych, a zastawa była z naczyń różnych, a wina królewskiego wiele według zwyczaju króla. (Est 1:7 BT_4)
L04 Est_1_7 ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδύς, ὃν αὐτὸς βασιλεὺς ἔπινεν.
L05 Est_1_7 ποτήριον, -ου, τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί πρό·κει·μαι (ath. προ+κει-, -, -, -, -, -) ἀπό τάλαντον, -ου, τό οἶνος, -ου, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Est_1_7 Filiżanka {Puchar} Złoty/złoty I też, nawet, mianowicie Srebrny I też, nawet, mianowicie Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Wino Dużo I też, nawet, mianowicie Miły Kto/, który/, który; by być On/ona/to/to samo Król By pić
L07 Est_1_7 potE/ria CHrusa= kai\ a)rgura= kai\ a)nTra/kinon kuli/kion prokei/menon a)po\ tala/ntOn trismuri/On· oi)=nos polu\s kai\ E(du/s, o(\n au)to\s o( basileu\s e)/pinen.
L08 Est_1_7 potEria CHrysa kai argyra kai anTrakinon kylikion prokeimenon apo talantOn trismyriOn· oinos polys kai hEdys, hon autos ho basileus epinen.
L09 Est_1_7 N2N_NPN A1C_NPN C A1C_NPN C A1A_NSN N2N_NSN V5_PMPNSN P N2_GPN A1_GPN N2_NSM A1P_NSM C A3U_NSM RR_ASM RD_NSM RA_NSM N3V_NSM V1I_IAI3S
L10 Est_1_7 cup gold/golden and also, even, namely silver and also, even, namely ć ć to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing talent [Greek monetary unit of weight] ć wine much and also, even, namely pleasant who/whom/which; tobe he/she/it/same the king to drink
L11 Est_1_7 cups (nom|acc|voc) gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) talents (gen) wine (nom) much (nom) and pleasant ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/it/same (nom) the (nom) king (nom) he/she/it-was-DRINK-ing
L12 Est_1_7 Est_1:7_1 Est_1:7_2 Est_1:7_3 Est_1:7_4 Est_1:7_5 Est_1:7_6 Est_1:7_7 Est_1:7_8 Est_1:7_9 Est_1:7_10 Est_1:7_11 Est_1:7_12 Est_1:7_13 Est_1:7_14 Est_1:7_15 Est_1:7_16 Est_1:7_17 Est_1:7_18 Est_1:7_19 Est_1:7_20
L13
L01 Est_1_8 ὁ δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο, οὕτως δὲ ἠθέλησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπέταξεν τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ τῶν ἀνθρώπων.
L02 Est_1_8 And this banquet wasnot according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company. (Esther 1:8 Brenton)
L03 Est_1_8 Picie odbywało sięwedług takiego polecenia: nie było nikogo przymuszającego, bo tak zarządził król wszystkim urzędnikom swego domu: Niech każdy czyni, co mu się podoba. (Est 1:8 BT_4)
L04 Est_1_8 δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο, οὕτως δὲ ἠθέλησεν βασιλεὺς καὶ ἐπέταξεν τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ
L05 Est_1_8 ὁ ἡ τό δέ πότος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατά πρό·κει·μαι (ath. προ+κει-, -, -, -, -, -) νόμος, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὕτως/οὕτω δέ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ὁ ἡ τό οἰκο·νόμος, -ου, ὁ; οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Est_1_8 zaś Pijąca partia {przyjęcie, strona} To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Do ??? Prawo By stawać się stawaj się, zdarzaj się thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] zaś By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Król I też, nawet, mianowicie By mówić co by robić Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca; by poradzić sobie By czynić/rób Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Est_1_8 o( de\ po/tos ou(=tos ou) kata\ prokei/menon no/mon e)ge/neto, ou(/tOs de\ E)Te/lEsen o( basileu\s kai\ e)pe/taXen toi=s oi)kono/mois poiE=sai to\ Te/lEma au)tou= kai\
L08 Est_1_8 ho de potos hutos u kata prokeimenon nomon egeneto, hutOs de ETelEsen ho basileus kai epetaXen tois oikonomois poiEsai to TelEma autu kai
L09 Est_1_8 RA_NSM x N2_NSM RD_NSM D P V5_PMPASM N2_ASM VBI_AMI3S D x VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C
L10 Est_1_8 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] drinking party this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing to ??? law to become become, happen thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to want want, wish, desire the king and also, even, namely to tell what to do the housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward; to manage to do/make the will desire, will, wish he/she/it/same and also, even, namely
L11 Est_1_8 the (nom) Yet drinking party (nom) this (nom) not down/according to/as per (+acc), against (+gen) while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) law (acc) he/she/it-was-BECOME-ed thusly/like this Yet he/she/it-WANT-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (dat) housekeepers (dat); you(sg)-happen-to-be-MANAGE-ing (opt) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and
L12 Est_1_8 Est_1:8_1 Est_1:8_2 Est_1:8_3 Est_1:8_4 Est_1:8_5 Est_1:8_6 Est_1:8_7 Est_1:8_8 Est_1:8_9 Est_1:8_10 Est_1:8_11 Est_1:8_12 Est_1:8_13 Est_1:8_14 Est_1:8_15 Est_1:8_16 Est_1:8_17 Est_1:8_18 Est_1:8_19 Est_1:8_20 Est_1:8_21 Est_1:8_22 Est_1:8_23
L13
L01 Est_1_9 καὶ Αστιν ἡ βασίλισσα ἐποίησε πότον ταῖς γυναιξὶν ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅπου ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης.
L02 Est_1_9 Also Astin the queenmade a banquet for the women in the palace where king Artaxerxes dwelt. (Esther 1:9 Brenton)
L03 Est_1_9 Także królowa Waszti wydała ucztę dla kobiet w pałacu królewskim, który należał do króla Aswerusa. (Est 1:9 BT_4)
L04 Est_1_9 καὶ Αστιν βασίλισσα ἐποίησε πότον ταῖς γυναιξὶν ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅπου βασιλεὺς Ἀρταξέρξης.
L05 Est_1_9 καί ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐν ὁ ἡ τό βασίλειος -ον ὅπου ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Est_1_9 I też, nawet, mianowicie Królowa By czynić/rób Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Kobiety/żona w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królewski Gdzie Król
L07 Est_1_9 kai\ *astin E( basi/lissa e)poi/Ese po/ton tai=s gunaiXi\n e)n toi=s basilei/ois, o(/pou o( basileu\s *)artaXe/rXEs.
L08 Est_1_9 kai astin hE basilissa epoiEse poton tais gynaiXin en tois basileiois, hopu ho basileus artaXerXEs.
L09 Est_1_9 C N_NSF RA_NSF N1A_NSF VAI_AAI3S N2_ASM RA_DPF N3K_DPF P RA_DPM N2N_DPN x RA_NSM N3V_NSM N1M_NSM
L10 Est_1_9 and also, even, namely ć the queen to do/make drinking party; drink the woman/wife in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the royal where the king ć
L11 Est_1_9 and the (nom) queen (nom|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) the (dat) women/wives (dat) in/among/by (+dat) the (dat) royal ([Adj] dat) where the (nom) king (nom)
L12 Est_1_9 Est_1:9_1 Est_1:9_2 Est_1:9_3 Est_1:9_4 Est_1:9_5 Est_1:9_6 Est_1:9_7 Est_1:9_8 Est_1:9_9 Est_1:9_10 Est_1:9_11 Est_1:9_12 Est_1:9_13 Est_1:9_14 Est_1:9_15
L13
L01 Est_1_10 ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἡδέως γενόμενος ὁ βασιλεὺς εἶπεν τῷ Αμαν καὶ Βαζαν καὶ Θαρρα καὶ Βωραζη καὶ Ζαθολθα καὶ Αβαταζα καὶ Θαραβα, τοῖς ἑπτὰ εὐνούχοις τοῖς διακόνοις τοῦ βασιλέως Ἀρταξέρξου,
L02 Est_1_10 Now on the seventh day the king, being merry, told Aman, and Bazan, and Tharrha, and Barazi, and Zatholtha, and Abataza, and Tharaba, the seven chamberlains, servants of king Artaxerxes, (Esther 1:10 Brenton)
L03 Est_1_10 W siódmym dniu,kiedy już rozweseliło się winem serce króla, rzekł do Mehumana, Bizzety, Charbony, Bigty, Abagty, Zetera i Karkasa, siedmiu eunuchów usługujących królowi Aswerusowi, (Est 1:10 BT_4)
L04 Est_1_10 ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἡδέως γενόμενος βασιλεὺς εἶπεν τῷ Αμαν καὶ Βαζαν καὶ Θαρρα καὶ Βωραζη καὶ Ζαθολθα καὶ Αβαταζα
L05 Est_1_10 ἐν δέ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἡδέως (Adv. of ἡδύς); ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό καί καί καί καί καί
L06 Est_1_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Dzień Siódmy Dobrze zadowolony zadowolony, słodko, mile, z przyjemnością, życzliwie usposobiony?????? (Przysłówek z ????); miły By stawać się stawaj się, zdarzaj się Król By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Est_1_10 e)n de\ tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| E(de/Os geno/menos o( basileu\s ei)=pen tO=| *aman kai\ *baDZan kai\ *Tarra kai\ *bOraDZE kai\ *DZaTolTa kai\ *abataDZa
L08 Est_1_10 en de tE hEmera tE hebdomE hEdeOs genomenos ho basileus eipen tO aman kai baDZan kai Tarra kai bOraDZE kai DZaTolTa kai abataDZa
L09 Est_1_10 P x RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF D VB_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM C N_DSM C N_DSM C N_DSM C N_DSM C N_DSM
L10 Est_1_10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the day the seventh well-pleased glad, sweetly, pleasantly, with pleasure, well-disposed΄ἡδέως (Adv. of ἡδύς); pleasant to become become, happen the king to say/tell the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Est_1_10 in/among/by (+dat) Yet the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) well-pleased; pleasant ([Adj] gen) upon being-BECOME-ed (nom) the (nom) king (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) and and and and and
L12 Est_1_10 Est_1:10_1 Est_1:10_2 Est_1:10_3 Est_1:10_4 Est_1:10_5 Est_1:10_6 Est_1:10_7 Est_1:10_8 Est_1:10_9 Est_1:10_10 Est_1:10_11 Est_1:10_12 Est_1:10_13 Est_1:10_14 Est_1:10_15 Est_1:10_16 Est_1:10_17 Est_1:10_18 Est_1:10_19 Est_1:10_20 Est_1:10_21 Est_1:10_22 Est_1:10_23
L13
L01 Est_1_11 εἰσαγαγεῖν τὴν βασίλισσαν πρὸς αὐτὸν βασιλεύειν αὐτὴν καὶ περιθεῖναι αὐτῇ τὸ διάδημα καὶ δεῖξαι αὐτὴν πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν καὶ τοῖς ἔθνεσιν τὸ κάλλος αὐτῆς, ὅτι καλὴ ἦν.
L02 Est_1_11 to bring in the queen to him, to enthrone her, and crown her with the diadem, and to shew her to the princes, and her beauty to the nations: for she was beautiful. (Esther 1:11 Brenton)
L03 Est_1_11 aby przywiedli przed oblicze króla królowę Waszti w koronie królewskiej celem pokazania ludowi i książętom jej piękności; odznaczała się bowiem miłym wyglądem. (Est 1:11 BT_4)
L04 Est_1_11 εἰσαγαγεῖν τὴν βασίλισσαν πρὸς αὐτὸν βασιλεύειν αὐτὴν καὶ περιθεῖναι αὐτῇ τὸ διάδημα καὶ δεῖξαι αὐτὴν πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν καὶ τοῖς ἔθνεσιν τὸ κάλλος
L05 Est_1_11 εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ πρός αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό διά·δημα[τ], -ατος, τό καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό
L06 Est_1_11 By prowadzić do Królowa Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By panować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na On/ona/to/to samo Diadem I też, nawet, mianowicie By być widocznym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny]
L07 Est_1_11 ei)sagagei=n tE\n basi/lissan pro\s au)to\n basileu/ein au)tE\n kai\ periTei=nai au)tE=| to\ dia/dEma kai\ dei=Xai au)tE\n pa=sin toi=s a)/rCHousin kai\ toi=s e)/Tnesin to\ ka/llos
L08 Est_1_11 eisagagein tEn basilissan pros auton basileuein autEn kai periTeinai autE to diadEma kai deiXai autEn pasin tois arCHusin kai tois eTnesin to kallos
L09 Est_1_11 VB_AAN RA_ASF N1A_ASF P RD_ASM V1_PAN RD_ASF C VE_AAN RD_DSF RA_ASN N3M_ASN C VA_AAN RD_ASF A3_DPM RA_DPM N3_DPM C RA_DPN N3E_DPN RA_ASN N3E_ASN
L10 Est_1_11 to lead into the queen toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to reign he/she/it/same and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon he/she/it/same the diadem and also, even, namely to show he/she/it/same every all, each, every, the whole of the ruler; to begin and also, even, namely the nation [see ethnic] the ć
L11 Est_1_11 to-LEAD-INTO the (acc) queen (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) to-be-REIGN-ing her/it/same (acc) and to-AROUND ABOUT her/it/same (dat) the (nom|acc) diadem (nom|acc|voc) and to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) her/it/same (acc) all (dat) the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) and the (dat) nations (dat) the (nom|acc)
L12 Est_1_11 Est_1:11_1 Est_1:11_2 Est_1:11_3 Est_1:11_4 Est_1:11_5 Est_1:11_6 Est_1:11_7 Est_1:11_8 Est_1:11_9 Est_1:11_10 Est_1:11_11 Est_1:11_12 Est_1:11_13 Est_1:11_14 Est_1:11_15 Est_1:11_16 Est_1:11_17 Est_1:11_18 Est_1:11_19 Est_1:11_20 Est_1:11_21 Est_1:11_22 Est_1:11_23
L13
L01 Est_1_12 καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Αστιν ἡ βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων. καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη
L02 Est_1_12 But queen Astin hearkened not to him to come with the chamberlains: so the king was grieved and angered. (Esther 1:12 Brenton)
L03 Est_1_12 Ale królowa Waszti odmówiła przyjścia na rozkaz króla, który eunuchowie otrzymali. Król się rozgniewał, i gniew w nim zapłonął. (Est 1:12 BT_4)
L04 Est_1_12 καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτοῦ Αστιν βασίλισσα ἐλθεῖν μετὰ τῶν εὐνούχων. καὶ ἐλυπήθη βασιλεὺς καὶ ὠργίσθη
L05 Est_1_12 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά ὁ ἡ τό εὐν·οῦχος, -ου, ὁ καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-)
L06 Est_1_12 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) On/ona/to/to samo Królowa By przychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Eunuch I też, nawet, mianowicie By smucić się Król I też, nawet, mianowicie By robić zły
L07 Est_1_12 kai\ ou)k ei)sE/kousen au)tou= *astin E( basi/lissa e)lTei=n meta\ tO=n eu)nou/CHOn. kai\ e)lupE/TE o( basileu\s kai\ O)rgi/sTE
L08 Est_1_12 kai uk eisEkusen autu astin hE basilissa elTein meta tOn eunuCHOn. kai elypETE ho basileus kai OrgisTE
L09 Est_1_12 C D VAI_AAI3S RD_GSM N_NSF RA_NSF N1A_NSF VB_AAN P RA_GPM N2_GPM C VCI_API3S RA_NSM N3V_NSM C VSI_API3S
L10 Est_1_12 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same ć the queen to come after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the eunuch and also, even, namely to sorrow the king and also, even, namely to make angry
L11 Est_1_12 and not he/she/it-HEARD-ed him/it/same (gen) the (nom) queen (nom|voc) to-COME after (+acc), with (+gen) the (gen) eunuchs (gen) and he/she/it-was-SORROW-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY
L12 Est_1_12 Est_1:12_1 Est_1:12_2 Est_1:12_3 Est_1:12_4 Est_1:12_5 Est_1:12_6 Est_1:12_7 Est_1:12_8 Est_1:12_9 Est_1:12_10 Est_1:12_11 Est_1:12_12 Est_1:12_13 Est_1:12_14 Est_1:12_15 Est_1:12_16 Est_1:12_17
L13
L01 Est_1_13 καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ Κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Αστιν, ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν.
L02 Est_1_13 And he said to his friends, Thus hast Astin spoken: pronounce therefore upon this case law and judgment. (Esther 1:13 Brenton)
L03 Est_1_13 I rzekł król do mędrców znających prawo, bo tak sprawy króla rozważano wobec znających prawo i sąd, (Est 1:13 BT_4)
L04 Est_1_13 καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ Κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Αστιν, ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν.
L05 Est_1_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατά οὗτος αὕτη τοῦτο λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὖν περί οὗτος αὕτη τοῦτο νόμος, -ου, ὁ καί κρίσις, -εως, ἡ
L06 Est_1_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić By czynić/rób Dlatego/wtedy Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Est_1_13 kai\ ei)=pen toi=s fi/lois au)tou= *kata\ tau=ta e)la/lEsen *astin, poiE/sate ou)=n peri\ tou/tou no/mon kai\ kri/sin.
L08 Est_1_13 kai eipen tois filois autu kata tauta elalEsen astin, poiEsate un peri tutu nomon kai krisin.
L09 Est_1_13 C VBI_AAI3S RA_DPM A1_DPM RD_GSM P RD_APN VAI_AAI3S N_NSF VA_AAD2P x P RD_GSN N2_ASM C N3I_ASF
L10 Est_1_13 and also, even, namely to say/tell the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to speak ć to do/make therefore/then about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] law and also, even, namely judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Est_1_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) these (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed do-DO/MAKE-you(pl)! therefore/then about (+acc,+gen) this (gen) law (acc) and judgment (acc)
L12 Est_1_13 Est_1:13_1 Est_1:13_2 Est_1:13_3 Est_1:13_4 Est_1:13_5 Est_1:13_6 Est_1:13_7 Est_1:13_8 Est_1:13_9 Est_1:13_10 Est_1:13_11 Est_1:13_12 Est_1:13_13 Est_1:13_14 Est_1:13_15 Est_1:13_16
L13
L01 Est_1_14 καὶ προσῆλθεν αὐτῷΑρκεσαιος καὶ Σαρσαθαιος καὶ Μαλησεαρ οἱ ἄρχοντες Περσῶν καὶ Μήδων οἱ ἐγγὺς τοῦ βασιλέως οἱ πρῶτοι παρακαθήμενοι τῷ βασιλεῖ
L02 Est_1_14 So Arkesaeus, and Sarsathaeus, and Malisear, the princes of the Persians and Medes, who were near the king, who sat chief in rank by the king, drew near to him, (Esther 1:14 Brenton)
L03 Est_1_14 i rozkazał przywołać do siebie Karszenę, Szetara, Admatę, Tarszisza, Meresa, Mersenę, Memukana, siedmiu książąt perskich i medyjskich, którzy byli zaufanymi doradcami króla i zajmowali w królestwie pierwsze miejsca. (Est 1:14 BT_4)
L04 Est_1_14 καὶ προσῆλθεν αὐτῷ Αρκεσαιος καὶ Σαρσαθαιος καὶ Μαλησεαρ οἱ ἄρχοντες Περσῶν καὶ Μήδων οἱ ἐγγὺς τοῦ βασιλέως οἱ πρῶτοι παρακαθήμενοι τῷ βασιλεῖ
L05 Est_1_14 καί προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί Μῆδος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐγγύς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον παρα·κάθ·η·μαι [LXX] (ath. παρα+καθ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Est_1_14 I też, nawet, mianowicie By nadchodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Med [mieszkaniec Medii] Blisko Król Po pierwsze Do ??? Król
L07 Est_1_14 kai\ prosE=lTen au)tO=| *arkesaios kai\ *sarsaTaios kai\ *malEsear oi( a)/rCHontes *persO=n kai\ *mE/dOn oi( e)ggu\s tou= basile/Os oi( prO=toi parakaTE/menoi tO=| basilei=
L08 Est_1_14 kai prosElTen autO arkesaios kai sarsaTaios kai malEsear hoi arCHontes persOn kai mEdOn hoi engys tu basileOs hoi prOtoi parakaTEmenoi tO basilei
L09 Est_1_14 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM C N_NSM C N_NSM RA_NPM N3_NPM N1M_GPM C N2_GPM RA_NPM D RA_GSM N3V_GSM RA_NPM A1_NPMS V5_PMPNPM RA_DSM N3V_DSM
L10 Est_1_14 and also, even, namely to approach he/she/it/same ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ruler; to begin ć and also, even, namely Mede [inhabitant of Media] the near the king the first to ??? the king
L11 Est_1_14 and he/she/it-APPROACH-ed him/it/same (dat) and and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and Medes (gen) the (nom) near the (gen) king (gen) the (nom) first (nom|voc) while being-???-ed (nom|voc) the (dat) king (dat)
L12 Est_1_14 Est_1:14_1 Est_1:14_2 Est_1:14_3 Est_1:14_4 Est_1:14_5 Est_1:14_6 Est_1:14_7 Est_1:14_8 Est_1:14_9 Est_1:14_10 Est_1:14_11 Est_1:14_12 Est_1:14_13 Est_1:14_14 Est_1:14_15 Est_1:14_16 Est_1:14_17 Est_1:14_18 Est_1:14_19 Est_1:14_20 Est_1:14_21 Est_1:14_22
L13
L01 Est_1_15 καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷκατὰ τοὺς νόμους ὡς δεῖ ποιῆσαι Αστιν τῇ βασιλίσσῃ, ὅτι οὐκ ἐποίησεν τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσταχθέντα διὰ τῶν εὐνούχων.
L02 Est_1_15 and reported to him according to the laws how it was proper to do to queen Astin, because she had not done the things commanded of the king by the chamberlains. (Esther 1:15 Brenton)
L03 Est_1_15 I zapytał: «Jak według prawa należy postąpić z królową Waszti, która nie wykonała rozkazu króla, jaki eunuchowie otrzymali?» (Est 1:15 BT_4)
L04 Est_1_15 καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ κατὰ τοὺς νόμους ὡς δεῖ ποιῆσαι Αστιν τῇ βασιλίσσῃ, ὅτι οὐκ ἐποίησεν τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσταχθέντα διὰ τῶν εὐνούχων.
L05 Est_1_15 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὡς δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) διά ὁ ἡ τό εὐν·οῦχος, -ου, ὁ
L06 Est_1_15 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo Jak/jak By wiązać; by potrzebować/wymagać By czynić/rób Królowa Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By dawać dyrektywę z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Eunuch
L07 Est_1_15 kai\ a)pE/ggeilan au)tO=| kata\ tou\s no/mous O(s dei= poiE=sai *astin tE=| basili/ssE|, o(/ti ou)k e)poi/Esen ta\ u(po\ tou= basile/Os prostaCHTe/nta dia\ tO=n eu)nou/CHOn.
L08 Est_1_15 kai apEngeilan autO kata tus nomus hOs dei poiEsai astin tE basilissE, hoti uk epoiEsen ta hypo tu basileOs prostaCHTenta dia tOn eunuCHOn.
L09 Est_1_15 C VAI_AAI3P RD_DSM P RA_APM N2_APM C V2_PAI3S VA_AAN N_DSF RA_DSF N1A_DSF C D VAI_AAI3S RA_APN P RA_GSM N3V_GSM VQ_APPAPN P RA_GPM N2_GPM
L10 Est_1_15 and also, even, namely to report – to report ortell. he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the law as/like to bind; to need/require to do/make ć the queen because/that οὐχ before rough breathing to do/make the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king to give a directive because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the eunuch
L11 Est_1_15 and they-DELIVER A MESSAGE-ed him/it/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) laws (acc) as/like he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (dat) queen (dat) because/that not he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) upon being-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) eunuchs (gen)
L12 Est_1_15 Est_1:15_1 Est_1:15_2 Est_1:15_3 Est_1:15_4 Est_1:15_5 Est_1:15_6 Est_1:15_7 Est_1:15_8 Est_1:15_9 Est_1:15_10 Est_1:15_11 Est_1:15_12 Est_1:15_13 Est_1:15_14 Est_1:15_15 Est_1:15_16 Est_1:15_17 Est_1:15_18 Est_1:15_19 Est_1:15_20 Est_1:15_21 Est_1:15_22 Est_1:15_23
L13
L01 Est_1_16 καὶ εἶπεν ὁ Μουχαιοςπρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας Οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Αστιν ἡ βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς ἡγουμένους τοῦ βασιλέως
L02 Est_1_16 And Muchaeus said tothe king and to the princes, Queen Astin has not wronged the king only, but also all the king's rulers and princes: (Esther 1:16 Brenton)
L03 Est_1_16 Na to odpowiedział Memukan w obecności króla i książąt: «Nie tylko przeciw samemu królowi wykroczyła królowa Waszti, lecz także przeciw wszystkim książętom i wszystkim narodom, które zamieszkują państwa króla Aswerusa. (Est 1:16 BT_4)
L04 Est_1_16 καὶ εἶπεν Μουχαιος πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας Οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Αστιν βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας
L05 Est_1_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ ἀλλά καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Est_1_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się ??? Przed przydechem mocnym Król Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Do szkody/popełniaj wykroczenie do Królowa Ale I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się
L07 Est_1_16 kai\ ei)=pen o( *mouCHaios pro\s to\n basile/a kai\ tou\s a)/rCHontas *ou) to\n basile/a mo/non E)di/kEsen *astin E( basi/lissa, a)lla\ kai\ pa/ntas tou\s a)/rCHontas
L08 Est_1_16 kai eipen ho muCHaios pros ton basilea kai tus arCHontas u ton basilea monon EdikEsen astin hE basilissa, alla kai pantas tus arCHontas
L09 Est_1_16 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3V_ASM C RA_APM N3_APM D RA_ASM N3V_ASM D VAI_AAI3S N_NSF RA_NSF N1A_NSF C D A3_APM RA_APM N3_APM
L10 Est_1_16 and also, even, namely to say/tell the ć toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely the ruler; to begin οὐχ before rough breathing the king only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to harm/do wrong to ć the queen but and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin
L11 Est_1_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) not the (acc) king (acc) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-WRONG-ed the (nom) queen (nom|voc) but and all (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc)
L12 Est_1_16 Est_1:16_1 Est_1:16_2 Est_1:16_3 Est_1:16_4 Est_1:16_5 Est_1:16_6 Est_1:16_7 Est_1:16_8 Est_1:16_9 Est_1:16_10 Est_1:16_11 Est_1:16_12 Est_1:16_13 Est_1:16_14 Est_1:16_15 Est_1:16_16 Est_1:16_17 Est_1:16_18 Est_1:16_19 Est_1:16_20 Est_1:16_21 Est_1:16_22 Est_1:16_23
L13
L01 Est_1_17 [καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης καὶ ὡς ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ]. ὡς οὖν ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ,
L02 Est_1_17 for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, said he, she refused to obey king Artaxerxes, (Esther 1:17 Brenton)
L03 Est_1_17 Gdy wieść o zachowaniu się królowej rozejdzie się pośród wszystkich kobiet, wtedy wzgardzą mężami swoimi w oczach swoich i powiedzą im: "Król Aswerus polecił przyprowadzić królowę Waszti do siebie, a ona nie poszła". (Est 1:17 BT_4)
L04 Est_1_17 [καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης καὶ ὡς ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ]. ὡς οὖν ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ,
L05 Est_1_17 καί γάρ δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ καί ὡς ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὡς οὖν ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Est_1_17 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Do exposit On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Królowa I też, nawet, mianowicie Jak/jak By mówić przeciw Król Jak/jak Dlatego/wtedy By mówić przeciw Król
L07 Est_1_17 [kai\ ga\r diEgE/sato au)toi=s ta\ r(E/mata tE=s basili/ssEs kai\ O(s a)ntei=pen tO=| basilei=]. O(s ou)=n a)ntei=pen tO=| basilei= *)artaXe/rXE|,
L08 Est_1_17 [kai gar diEgEsato autois ta rEmata tEs basilissEs kai hOs anteipen tO basilei]. hOs un anteipen tO basilei artaXerXE,
L09 Est_1_17 C x VAI_AMI3S RD_DPM RA_APN N3M_APN RA_GSF N1S_GSF C C VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM C x VBI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM N1M_DSM
L10 Est_1_17 and also, even, namely for since, as to exposit he/she/it/same the declaration statement,utterance the queen and also, even, namely as/like to speak against the king as/like therefore/then to speak against the king ć
L11 Est_1_17 and for he/she/it-was-EXPOSIT-ed them/same (dat) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) queen (gen) and as/like he/she/it-SPEAK-ed-AGAINST the (dat) king (dat) as/like therefore/then he/she/it-SPEAK-ed-AGAINST the (dat) king (dat)
L12 Est_1_17 Est_1:17_1 Est_1:17_2 Est_1:17_3 Est_1:17_4 Est_1:17_5 Est_1:17_6 Est_1:17_7 Est_1:17_8 Est_1:17_9 Est_1:17_10 Est_1:17_11 Est_1:17_12 Est_1:17_13 Est_1:17_14 Est_1:17_15 Est_1:17_16 Est_1:17_17 Est_1:17_18 Est_1:17_19
L13
L01 Est_1_18 οὕτως σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπ’ αὐτῆς τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν.
L02 Est_1_18 so this day shall the other ladies of the chiefs of the Persians and Medes, having heard what she said to the king, dare in the same way to dishonour their husbands. (Esther 1:18 Brenton)
L03 Est_1_18 Dziś wszystkie księżniczki perskie i medyjskie powiedzą do książąt królewskich, co usłyszały o postępowaniu królowej. Wtedy będzie wiele pogardy i gniewu. (Est 1:18 BT_4)
L04 Est_1_18 οὕτως σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπ’ αὐτῆς τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας
L05 Est_1_18 οὕτως/οὕτω σήμερον ὁ ἡ τό τυραννί[δ]ς, -ίδος, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί Μῆδος, -ου, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὑπό αὐτός αὐτή αὐτό τολμάω (τολμ(α)-, τολμη·σ-, τολμη·σ-, -, -, -) ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Est_1_18 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dzisiaj dzień Tyrania Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Med [mieszkaniec Medii] By słyszeć Król By mówić/opowiadaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By śmieć Podobnie Do hańby Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Est_1_18 ou(/tOs sE/meron ai( turanni/des ai( loipai\ tO=n a)rCHo/ntOn *persO=n kai\ *mE/dOn a)kou/sasai ta\ tO=| basilei= leCHTe/nta u(p’ au)tE=s tolmE/sousin o(moi/Os a)tima/sai tou\s a)/ndras
L08 Est_1_18 hutOs sEmeron hai tyrannides hai loipai tOn arCHontOn persOn kai mEdOn akusasai ta tO basilei leCHTenta hyp’ autEs tolmEsusin homoiOs atimasai tus andras
L09 Est_1_18 D D RA_NPF N3D_NPF RA_NPF A1_NPF RA_GPM N3_GPM N1M_GPM C N2_GPM VA_AAPNPF RA_APN RA_DSM N3V_DSM VQ_APPAPN P RD_GSF VF_FAI3P D VA_AAN RA_APM N3_APM
L10 Est_1_18 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] today day the tyranny the remaining well then, sο, now, the rest the ruler; to begin ć and also, even, namely Mede [inhabitant of Media] to hear the the king to say/tell under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing he/she/it/same to dare similarly to dishonor the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Est_1_18 thusly/like this today the (nom) tyrannies (nom|voc) the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) and Medes (gen) upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom|acc) the (dat) king (dat) upon being-SAY/TELL-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) her/it/same (gen) they-will-DARE, going-to-DARE (fut ptcp) (dat) similarly to-DISHONOR, be-you(sg)-DISHONOR-ed!, he/she/it-happens-to-DISHONOR (opt) the (acc) men, husbands (acc)
L12 Est_1_18 Est_1:18_1 Est_1:18_2 Est_1:18_3 Est_1:18_4 Est_1:18_5 Est_1:18_6 Est_1:18_7 Est_1:18_8 Est_1:18_9 Est_1:18_10 Est_1:18_11 Est_1:18_12 Est_1:18_13 Est_1:18_14 Est_1:18_15 Est_1:18_16 Est_1:18_17 Est_1:18_18 Est_1:18_19 Est_1:18_20 Est_1:18_21 Est_1:18_22 Est_1:18_23
L13
L01 Est_1_19 εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικόν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν· καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθάτω ἔτι ἡ βασίλισσα πρὸς αὐτόν, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῆς δότω ὁ βασιλεὺς γυναικὶ κρείττονι αὐτῆς.
L02 Est_1_19 If then it seem good to the king, let him make a royal decree, and let it be written according to the laws of the Medes and Persians, and let him not alter it: and let not the queen come in to him any more; and let the king give her royalty to a woman better than she. (Esther 1:19 Brenton)
L03 Est_1_19 Jeśli się to królowipodoba, to niech wyjdzie dekret królewski od niego i niech będzie napisane w prawach perskich i medyjskich, i niech będzie nieodwołalne to, że Waszti nie może już przyjść przed oblicze króla Aswerusa, a jej godność królewską niech da król jej towarzyszce, godniejszej od niej. (Est 1:19 BT_4)
L04 Est_1_19 εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικόν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν· καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθάτω ἔτι
L05 Est_1_19 εἰ οὖν δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) βασιλικός -ή -όν καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) κατά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ Μῆδος, -ου, ὁ καί καί μή ἄλλως χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἔτι ὁ ἡ τό
L06 Est_1_19 Jeżeli Dlatego/wtedy By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Król By dawać dyrektywę Królewski (króla, pan wielkiego rodu) I też, nawet, mianowicie By pisać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo Med [mieszkaniec Medii] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Nie Inaczej By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By wchodzić Jeszcze/jeszcze
L07 Est_1_19 ei) ou)=n dokei= tO=| basilei=, prostaXa/tO basiliko/n, kai\ grafE/tO kata\ tou\s no/mous *mE/dOn kai\ *persO=n· kai\ mE\ a)/llOs CHrEsa/sTO, mEde\ ei)selTa/tO e)/ti E(
L08 Est_1_19 ei un dokei tO basilei, prostaXatO basilikon, kai grafEtO kata tus nomus mEdOn kai persOn· kai mE allOs CHrEsasTO, mEde eiselTatO eti hE
L09 Est_1_19 C x V2_PAI3S RA_DSM N3V_DSM VA_AAD3S A1_ASN C VD_APD3S P RA_APM N2_APM N2_GPM C N1M_GPM C D D VA_AMD3S C VA_AAD3S D RA_NSF
L10 Est_1_19 if therefore/then to expect to seem, to please, to seem good to the king to give a directive the royal (king's, nobleman) and also, even, namely to write down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the law Mede [inhabitant of Media] and also, even, namely ć and also, even, namely not otherwise to use/treat (profit, advise) μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to enter yet/still the
L11 Est_1_19 if therefore/then he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! the (dat) king (dat) let-him/her/it-GIVE-A-DIRECTIVE! the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) and let-him/her/it-be-WRITE-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) laws (acc) Medes (gen) and and not otherwise let-him/her/it-be-USE/TREAT-ed! neither/nor; Mede (voc) let-him/her/it-ENTER! yet/still the (nom)
L12 Est_1_19 Est_1:19_1 Est_1:19_2 Est_1:19_3 Est_1:19_4 Est_1:19_5 Est_1:19_6 Est_1:19_7 Est_1:19_8 Est_1:19_9 Est_1:19_10 Est_1:19_11 Est_1:19_12 Est_1:19_13 Est_1:19_14 Est_1:19_15 Est_1:19_16 Est_1:19_17 Est_1:19_18 Est_1:19_19 Est_1:19_20 Est_1:19_21 Est_1:19_22 Est_1:19_23
L13
L01 Est_1_20 καὶ ἀκουσθήτω ὁ νόμος ὁ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ οὕτως πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσιν τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου.
L02 Est_1_20 And let the law of theking which he shall have made, be widely proclaimed, in his kingdom: and so shall all the women give honour to their husbands, from the poor even to the rich. (Esther 1:20 Brenton)
L03 Est_1_20 A gdy usłyszą dekret króla, wydany dla całego królestwa - a wielkie jest ono - wszystkie kobiety oddadzą cześć mężom swoim, od największego do najmniejszego». (Est 1:20 BT_4)
L04 Est_1_20 καὶ ἀκουσθήτω νόμος ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ οὕτως πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσιν τιμὴν τοῖς
L05 Est_1_20 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὕτως/οὕτω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) τιμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Est_1_20 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Prawo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król Kto/, który/, który; by być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jaki rodzaj; by czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Kobiety/żona Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość
L07 Est_1_20 kai\ a)kousTE/tO o( no/mos o( u(po\ tou= basile/Os, o(\n e)a\n poiE=|, e)n tE=| basilei/a| au)tou=, kai\ ou(/tOs pa=sai ai( gunai=kes periTE/sousin timE\n toi=s
L08 Est_1_20 kai akusTEtO ho nomos ho hypo tu basileOs, hon ean poiE, en tE basileia autu, kai hutOs pasai hai gynaikes periTEsusin timEn tois
L09 Est_1_20 C VC_APD3S RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RA_GSM N3V_GSM RR_ASM C V2_PAS3S P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C D A1S_NPF RA_NPF N3K_NPF VF_FAI3P N1_ASF RA_DPM
L10 Est_1_20 and also, even, namely to hear the law the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king who/whom/which; tobe if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] what kind; to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom he/she/it/same and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] every all, each, every, the whole of; to sprinkle the woman/wife to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon honor honor, esteem,worship; of things: worth, value the
L11 Est_1_20 and let-him/her/it-be-HEAR-ed! the (nom) law (nom) the (nom) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) him/it/same (gen) and thusly/like this all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) women/wives (nom|voc) they-will-AROUND ABOUT, going-to-AROUND ABOUT (fut ptcp) (dat) honor (acc) the (dat)
L12 Est_1_20 Est_1:20_1 Est_1:20_2 Est_1:20_3 Est_1:20_4 Est_1:20_5 Est_1:20_6 Est_1:20_7 Est_1:20_8 Est_1:20_9 Est_1:20_10 Est_1:20_11 Est_1:20_12 Est_1:20_13 Est_1:20_14 Est_1:20_15 Est_1:20_16 Est_1:20_17 Est_1:20_18 Est_1:20_19 Est_1:20_20 Est_1:20_21 Est_1:20_22 Est_1:20_23
L13
L01 Est_1_21 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι, καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν ὁ Μουχαιος·
L02 Est_1_21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Muchaeus had said, (Esther 1:21 Brenton)
L03 Est_1_21 I spodobała się tarada królowi i książętom jego, i uczynił król według słów Memukana. (Est 1:21 BT_4)
L04 Est_1_21 καὶ ἤρεσεν λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι, καὶ ἐποίησεν βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν Μουχαιος·
L05 Est_1_21 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καθά (καθ’ ἅ) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Est_1_21 I też, nawet, mianowicie Do proszę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Król Stosownie do którego By mówić
L07 Est_1_21 kai\ E)/resen o( lo/gos tO=| basilei= kai\ toi=s a)/rCHousi, kai\ e)poi/Esen o( basileu\s kaTa\ e)la/lEsen o( *mouCHaios·
L08 Est_1_21 kai Eresen ho logos tO basilei kai tois arCHusi, kai epoiEsen ho basileus kaTa elalEsen ho muCHaios·
L09 Est_1_21 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N3V_DSM C RA_DPM N3_DPM C VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Est_1_21 and also, even, namely to please the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king and also, even, namely the ruler; to begin and also, even, namely to do/make the king according to which to speak the ć
L11 Est_1_21 and he/she/it-PLEASE-ed the (nom) word (nom) the (dat) king (dat) and the (dat) rulers (dat); they-are-BEGIN-ing, while BEGIN-ing (dat) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) king (nom) according to which he/she/it-SPEAK-ed the (nom)
L12 Est_1_21 Est_1:21_1 Est_1:21_2 Est_1:21_3 Est_1:21_4 Est_1:21_5 Est_1:21_6 Est_1:21_7 Est_1:21_8 Est_1:21_9 Est_1:21_10 Est_1:21_11 Est_1:21_12 Est_1:21_13 Est_1:21_14 Est_1:21_15 Est_1:21_16 Est_1:21_17
L13
L01 Est_1_22 καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶσαν τὴν βασιλείαν κατὰ χώραν κατὰ τὴν λέξιν αὐτῶν ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν.
L02 Est_1_22 and sent into all his kingdom through the several provinces, according to their language, in order that men might be feared in their own houses. (Esther 1:22 Brenton)
L03 Est_1_22 I wysłał listy do wszystkich państw królewskich, do każdej krainy, skreślone jej własnym pismem i do każdego narodu w jego własnym języku, aby każdy mąż był panem w domu swoim i mówił, co mu się podoba. (Est 1:22 BT_4)
L04 Est_1_22 καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶσαν τὴν βασιλείαν κατὰ χώραν κατὰ τὴν λέξιν αὐτῶν ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν.
L05 Est_1_22 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ κατά χώρα, -ας, ἡ κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὥστε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φόβος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_1_22 I też, nawet, mianowicie zamawiać Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Tak tamto By być Obawa [zobacz fobię] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo
L07 Est_1_22 kai\ a)pe/steilen ei)s pa=san tE\n basilei/an kata\ CHO/ran kata\ tE\n le/Xin au)tO=n O(/ste ei)=nai fo/bon au)toi=s e)n tai=s oi)ki/ais au)tO=n.
L08 Est_1_22 kai apesteilen eis pasan tEn basileian kata CHOran kata tEn leXin autOn hOste einai fobon autois en tais oikiais autOn.
L09 Est_1_22 C VAI_AAI3S P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF P N1A_ASF P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM C V9_PAN N2_ASM RD_DPM P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM
L10 Est_1_22 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same so that to be fear [see phobia] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house he/she/it/same
L11 Est_1_22 and he/she/it-ORDER FORTH-ed into (+acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) kingdom (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) region (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) them/same (gen) so that to-be fear (acc) them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat) them/same (gen)
L12 Est_1_22 Est_1:22_1 Est_1:22_2 Est_1:22_3 Est_1:22_4 Est_1:22_5 Est_1:22_6 Est_1:22_7 Est_1:22_8 Est_1:22_9 Est_1:22_10 Est_1:22_11 Est_1:22_12 Est_1:22_13 Est_1:22_14 Est_1:22_15 Est_1:22_16 Est_1:22_17 Est_1:22_18 Est_1:22_19 Est_1:22_20