Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_10

Bible Right
Est_9 Jdt_1

Filtruj wiersze:

L01 Est_10_1 Ἔγραψεν δὲ ὁ βασιλεὺς τέλη ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῆς τε γῆς καὶ τῆς θαλάσσης.
L02 Est_10_1 Ἔγραψεν (G1125) δὲ (G1161)(G3588) βασιλεὺς (G935) τέλη (G5056) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) βασιλείαν (G932) τῆς (G3588) τε (G5037) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τῆς (G3588) θαλάσσης. (G2281)
L03 Est_10_1 And the king levied a tax upon his kingdom both by land and sea. (Esther 10:1 Brenton)
L04 Est_10_1 I nałożył król Aswerus podatek na kraj i na wyspy morza. (Est 10:1 BT_4)
L05 Est_10_1 Ἔγραψεν δὲ βασιλεὺς τέλη ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῆς τε γῆς καὶ τῆς θαλάσσης.
L06 Est_10_1 γράφω δέ βασιλεύς τέλος ἐπί βασιλεία τε γῆ καί θάλασσα
L07 Est_10_1 pisać; sporządzić dokument lecz; zaś, natomiast król; przywódca koniec, zakończenie, cel; cło, podatek na, nad, w czasie, za królestwo; panowanie i, także ziemia orna, grunt; ląd i, również morze; zbiornik wodny
L08 Est_10_1 (G1125) (G1161) (G3588) (G935) (G5056) (G1909) (G3588) (G932) (G3588) (G5037) (G1093) (G2532) (G3588) (G2281)
L09 Est_10_1 *)/egraPSen de\ o( basileu\s te/lE e)pi\ tE\n basilei/an tE=s te gE=s kai\ tE=s Tala/ssEs.
L10 Est_10_1 egraPSen de ho basileus telE epi tEn basileian tEs te gEs kai tEs TalassEs.
L11 Est_10_1 VAI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM N3E_APN P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF x N1_GSF C RA_GSF N1S_GSF
L12 Est_10_1 he/she/it-WRITE-ed Yet the (nom) king (nom) ends (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) kingdom (acc) the (gen) and [postpositive coordinate] earth/land (gen) and the (gen) sea (gen)
L13 Est_10_1 write though the monarch completion in the realm the both earth and the sea
L14 Est_10_1 Est_10_1_1 Est_10_1_2 Est_10_1_3 Est_10_1_4 Est_10_1_5 Est_10_1_6 Est_10_1_7 Est_10_1_8 Est_10_1_9 Est_10_1_10 Est_10_1_11 Est_10_1_12 Est_10_1_13 Est_10_1_14
L15
L01 Est_10_2 καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ ἀνδραγαθίαν πλοῦτόν τε καὶ δόξαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἰδοὺ γέγραπται ἐν βιβλίῳ βασιλέων Περσῶν καὶ Μήδων εἰς μνημόσυνον.
L02 Est_10_2 καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἰσχὺν (G2479) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀνδραγαθίαν (L793) πλοῦτόν (G4149) τε (G5037) καὶ (G2532) δόξαν (G1391) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ, (G846) ἰδοὺ (G2400) γέγραπται (G1125) ἐν (G1722) βιβλίῳ (G975) βασιλέων (G935) Περσῶν (L7472) καὶ (G2532) Μήδων (L6427) εἰς (G1519) μνημόσυνον. (G3422)
L03 Est_10_2 And as for his strength and valour, and the wealth and glory of his kingdom, behold, they are written in the book of the Persians and Medes, for a memorial. (Esther 10:2 Brenton)
L04 Est_10_2 A wszystkie dzieła jego potęgi i jego mocy, i opis wielkości Mardocheusza, którego król uczynił wielkim, czyż te sprawy nie są zapisane w księdze kronik królów Medów i Persów? (Est 10:2 BT_4)
L05 Est_10_2 καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ ἀνδραγαθίαν πλοῦτόν τε καὶ δόξαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, ἰδοὺ γέγραπται ἐν βιβλίῳ βασιλέων Περσῶν καὶ Μήδων εἰς μνημόσυνον.
L06 Est_10_2 καί ἰσχύς αὐτός καί ἀνδραγαθία πλοῦτος τε καί δόξα βασιλεία αὐτός ἰδού γράφω ἐν βιβλίον βασιλεύς Πέρσης καί Μῆδος εἰς μνημόσυνον
L07 Est_10_2 i, również moc, siła, zdolność on, ona, ono i, również męstwo / odwaga bogactwo, majątek; obfitość i, także i, również chwała, cześć; blask królestwo; panowanie on, ona, ono oto, spójrz pisać; sporządzić dokument w, wewnątrz zwój, książka król; przywódca Perses i, również Medon do, ku; w, na pamiątka, wspomnienie
L08 Est_10_2 (G2532) (G3588) (G2479) (G846) (G2532) (L793) (G4149) (G5037) (G2532) (G1391) (G3588) (G932) (G846) (G2400) (G1125) (G1722) (G975) (G935) (L7472) (G2532) (L6427) (G1519) (G3422)
L09 Est_10_2 kai\ tE\n i)sCHu\n au)tou= kai\ a)ndragaTi/an plou=to/n te kai\ do/Xan tE=s basilei/as au)tou=, i)dou\ ge/graptai e)n bibli/O| basile/On *persO=n kai\ *mE/dOn ei)s mnEmo/sunon.
L10 Est_10_2 kai tEn isCHyn autu kai andragaTian pluton te kai doXan tEs basileias autu, idu gegraptai en bibliO basileOn persOn kai mEdOn eis mnEmosynon.
L11 Est_10_2 C RA_ASF N3_ASF RD_GSM C N1A_ASF N2_ASM x C N1S_ASF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM I VP_XMI3S P N2N_DSN N3V_GPM N1M_GPM C N2_GPM P N2N_ASN
L12 Est_10_2 and the (acc) strength (acc) him/it/same (gen) and wealth/abundance (acc) and [postpositive coordinate] and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-been-WRITE-ed in/among/by (+dat) book (dat) kings (gen) and Medes (gen) into (+acc) memory (nom|acc|voc)
L13 Est_10_2 and the force he and bravery wealth both and glory the realm he see! write in scroll monarch Persēs and Mēdos into remembrance
L14 Est_10_2 Est_10_2_1 Est_10_2_2 Est_10_2_3 Est_10_2_4 Est_10_2_5 Est_10_2_6 Est_10_2_7 Est_10_2_8 Est_10_2_9 Est_10_2_10 Est_10_2_11 Est_10_2_12 Est_10_2_13 Est_10_2_14 Est_10_2_15 Est_10_2_16 Est_10_2_17 Est_10_2_18 Est_10_2_19 Est_10_2_20 Est_10_2_21 Est_10_2_22 Est_10_2_23
L15
L01 Est_10_3 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος διεδέχετο τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην καὶ μέγας ἦν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ δεδοξασμένος ὑπὸ τῶν Ιουδαίων· καὶ φιλούμενος διηγεῖτο τὴν ἀγωγὴν παντὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ.
L02 Est_10_3 (G3588) δὲ (G1161) Μαρδοχαῖος (L6167) διεδέχετο (G1237) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἀρταξέρξην (L1285) καὶ (G2532) μέγας (G3173) ἦν (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βασιλείᾳ (G932) καὶ (G2532) δεδοξασμένος (G1392) ὑπὸ (G5259) τῶν (G3588) Ιουδαίων· (G2453) καὶ (G2532) φιλούμενος (G5368) διηγεῖτο (G1334) τὴν (G3588) ἀγωγὴν (G72) παντὶ (G3956) τῷ (G3588) ἔθνει (G1484) αὐτοῦ. (G846)
L03 Est_10_3 Esther 10,3 And Mardochaeus was viceroy to king Artaxerxes, and was a great man in the kingdom, and honoured by the Jews, and passed his life beloved of all his nation.
L04 Est_10_3 Est 10,3 BT_4 Albowiem Żyd Mardocheusz był drugim po królu Aswerusie i wielkim w oczach Żydów, i umiłowanym przez mnóstwo braci swoich. Troszczył się o dobro swego ludu i zabiegał o szczęście całego swojego narodu.
L05 Est_10_3 δὲ Μαρδοχαῖος διεδέχετο τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην καὶ μέγας ἦν ἐν τῇ βασιλείᾳ καὶ δεδοξασμένος ὑπὸ τῶν Ιουδαίων· καὶ φιλούμενος διηγεῖτο τὴν ἀγωγὴν παντὶ τῷ ἔθνει αὐτοῦ.
L06 Est_10_3 δέ Μαρδοχαῖος διαδέχομαι βασιλεύς Ἀρταξέρξης καί μέγας εἰμί ἐν βασιλεία καί δοξάζω ὑπό Ἰουδαῖος καί φιλέω διηγέομαι ἀγωγή πᾶς ἔθνος αὐτός
L07 Est_10_3 lecz; zaś, natomiast Mardochaios otrzymać coś za pośrednictwem (np. spadek) król; przywódca Artakserkses i, również wielki, ogromny być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz królestwo; panowanie i, również oddawać cześć, chwalić pod; w pobliżu Żyd, Judejczyk i, również kochać, miłować relacjonować, opowiadać prowadzenie, kierowanie, karność każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) on, ona, ono
L08 Est_10_3 (G3588) (G1161) (L6167) (G1237) (G3588) (G935) (L1285) (G2532) (G3173) (G1510) (G1722) (G3588) (G932) (G2532) (G1392) (G5259) (G3588) (G2453) (G2532) (G5368) (G1334) (G3588) (G72) (G3956) (G3588) (G1484) (G846)
L09 Est_10_3 o( de\ *mardoCHai=os diede/CHeto to\n basile/a *)artaXe/rXEn kai\ me/gas E)=n e)n tE=| basilei/a| kai\ dedoXasme/nos u(po\ tO=n *ioudai/On· kai\ filou/menos diEgei=to tE\n a)gOgE\n panti\ tO=| e)/Tnei au)tou=.
L10 Est_10_3 ho de mardoCHaios diedeCHeto ton basilea artaXerXEn kai megas En en tE basileia kai dedoXasmenos hypo tOn iudaiOn· kai filumenos diEgeito tEn agOgEn panti tO eTnei autu.
L11 Est_10_3 RA_NSM x N2_NSM V1I_IMI3S RA_ASM N3V_ASM N1M_ASM C A1P_NSM V9_IAI3S P RA_DSF N1A_DSF C VT_XPPNSM P RA_GPM N2_GPM C V2_PPPNSM V1_IMI3S RA_ASF N1_ASF A3_DSN RA_DSN N3E_DSN RD_GSM
L12 Est_10_3 the (nom) Yet he/she/it-was-being-SUCCEED-ed the (acc) king (acc) and great ([Adj] nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) and having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) under (+acc), by (+gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and while being-KISS-ed (nom) he/she/it-was-being-EXPOSIT-ed the (acc) way of life (acc) every (dat) the (dat) nation (dat) him/it/same (gen)
L13 Est_10_3 the though Mardochaios succeed the monarch Artaxerxēs and great be in the realm and glorify under the Judean and like narrate the leading all the nation he
L14 Est_10_3 Est_10_3_1 Est_10_3_2 Est_10_3_3 Est_10_3_4 Est_10_3_5 Est_10_3_6 Est_10_3_7 Est_10_3_8 Est_10_3_9 Est_10_3_10 Est_10_3_11 Est_10_3_12 Est_10_3_13 Est_10_3_14 Est_10_3_15 Est_10_3_16 Est_10_3_17 Est_10_3_18 Est_10_3_19 Est_10_3_20 Est_10_3_21 Est_10_3_22 Est_10_3_23 Est_10_3_24 Est_10_3_25 Est_10_3_26 Est_10_3_27
L15
L01 Est_10_3a καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος Παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα·
L02 Est_10_3a καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μαρδοχαῖος (L6167) Παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐγένετο (G1096) ταῦτα· (G3778)
L03 Est_10_3a a) And Mardocheus said, These things have been done of God.
L04 Est_10_3a a) I rzekł Mardocheusz: «Przez Boga to się stało:
L05 Est_10_3a Καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος Παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο ταῦτα·
L06 Est_10_3a καί ἔπω Μαρδοχαῖος παρά θεός γίνομαι οὗτος
L07 Est_10_3a i, również powiedzieć, zapytać Mardochaios przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo stać się, zaistnieć, powstać ten, ta, to; oto, ów
L08 Est_10_3a (G2532) (G2036) (L6167) (G3844) (G3588) (G2316) (G1096) (G3778)
L09 Est_10_3a *kai\ ei)=pen *mardoCHai=os *para\ tou= Teou= e)ge/neto tau=ta·
L10 Est_10_3a kai eipen mardoCHaios para tu Teu egeneto tauta·
L11 Est_10_3a C VBI_AAI3S N2_NSM P RA_GSM N2_GSM VBI_AMI3S RD_NPN
L12 Est_10_3a
L13 Est_10_3a and say Mardochaios from the God happen this
L14 Est_10_3a Est_10_3a_1 Est_10_3a_2 Est_10_3a_3 Est_10_3a_4 Est_10_3a_5 Est_10_3a_6 Est_10_3a_7 Est_10_3a_8
L15
L01 Est_10_3b ἐμνήσθην γὰρ περὶ τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον περὶ τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ γὰρ παρῆλθεν ἀπ’ αὐτῶν λόγος.
L02 Est_10_3b ἐμνήσθην (G3415) γὰρ (G1063) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) ἐνυπνίου, (G1798) οὗ (G3757) εἶδον (G3708) περὶ (G4012) τῶν (G3588) λόγων (G3056) τούτων· (G3778) οὐδὲ (G3761) γὰρ (G1063) παρῆλθεν (G3928) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) λόγος. (G3056)
L03 Est_10_3b b) For I remember the dream which I had concerning these matters: for not one particular of them has failed.
L04 Est_10_3b b) Wspomniałem sobie bowiem sen, który miałem o tych sprawach: nic w nim nie było na próżno:
L05 Est_10_3b ἐμνήσθην γὰρ περὶ τοῦ ἐνυπνίου, οὗ εἶδον περὶ τῶν λόγων τούτων· οὐδὲ γὰρ παρῆλθεν ἀπ’ αὐτῶν λόγος.
L06 Est_10_3b μνάομαι γάρ περί ἐνύπνιον ὅς ὁράω περί λόγος οὗτος οὐδέ γάρ παρέρχομαι ἀπό αὐτός λόγος
L07 Est_10_3b pamiętać, wspominać; przypominać sobie gdyż, bowiem o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) sen; wizja nocna gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje widzieć, ujrzeć; rozumieć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) słowo, wypowiedź, mowa ten, ta, to; oto, ów ani, również nie gdyż, bowiem przechodzić obok, mijać z, od, przez on, ona, ono słowo, wypowiedź, mowa
L08 Est_10_3b (G3415) (G1063) (G4012) (G3588) (G1798) (G3757) (G3708) (G4012) (G3588) (G3056) (G3778) (G3761) (G1063) (G3928) (G575) (G846) (G3056)
L09 Est_10_3b e)mnE/sTEn ga\r peri\ tou= e)nupni/ou, ou(= ei)=don peri\ tO=n lo/gOn tou/tOn· ou)de\ ga\r parE=lTen a)p’ au)tO=n lo/gos.
L10 Est_10_3b emnEsTEn gar peri tu enypniu, hu eidon peri tOn logOn tutOn· ude gar parElTen ap’ autOn logos.
L11 Est_10_3b VSI_API1S x P RA_GSN N2N_GSN RR_GSN VBI_AAI1S P RA_GPM N2_GPM RD_GPM C x VBI_AAI3S P RD_GPM N2_NSM
L12 Est_10_3b
L13 Est_10_3b remember for about the dream who view about the word this not even for pass from he word
L14 Est_10_3b Est_10_3b_1 Est_10_3b_2 Est_10_3b_3 Est_10_3b_4 Est_10_3b_5 Est_10_3b_6 Est_10_3b_7 Est_10_3b_8 Est_10_3b_9 Est_10_3b_10 Est_10_3b_11 Est_10_3b_12 Est_10_3b_13 Est_10_3b_14 Est_10_3b_15 Est_10_3b_16 Est_10_3b_17
L15
L01 Est_10_3c ἡ μικρὰ πηγή, ἣ ἐγένετο ποταμὸς καὶ ἦν φῶς καὶ ἥλιος καὶ ὕδωρ πολύ· Εσθηρ ἐστὶν ὁ ποταμός, ἣν ἐγάμησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐποίησεν βασίλισσαν.
L02 Est_10_3c (G3588) μικρὰ (G3398) πηγή, (G4077)(G3739) ἐγένετο (G1096) ποταμὸς (G4215) καὶ (G2532) ἦν (G1510) φῶς (G5457) καὶ (G2532) ἥλιος (G2246) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) πολύ· (G4183) Εσθηρ (L3954) ἐστὶν (G1510)(G3588) ποταμός, (G4215) ἣν (G3739) ἐγάμησεν (G1060)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) βασίλισσαν. (G938)
L03 Est_10_3c c) There was the little fountain which became a river, and there was light, and the sun and much water. The river is Esther, whom the king married, and made queen.
L04 Est_10_3c c) małe źródło, które stało się rzeką, potem było światło i słońce, i woda wielka. Rzeką tą jest Estera, którą poślubił król i uczynił królową.
L05 Est_10_3c μικρὰ πηγή, ἐγένετο ποταμὸς καὶ ἦν φῶς καὶ ἥλιος καὶ ὕδωρ πολύ· Εσθηρ ἐστὶν ποταμός, ἣν ἐγάμησεν βασιλεὺς καὶ ἐποίησεν βασίλισσαν.
L06 Est_10_3c μικρός πηγή ὅς γίνομαι ποταμός καί εἰμί φῶς καί ἥλιος καί ὕδωρ πολύς Εσθηρ εἰμί ποταμός ὅς γαμέω βασιλεύς καί ποιέω βασίλισσα
L07 Est_10_3c mały, niewielki; niski źródło, krynica; początek strumienia, fontanna który, która, które stać się, zaistnieć, powstać rzeka, strumień i, również być, istnieć; żyć, trwać światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda i, również słońce i, również woda; (przen.) liczne ludy wiele, liczny Esther być, istnieć; żyć, trwać rzeka, strumień który, która, które zawrzeć małżeństwo król; przywódca i, również czynić, robić, wytwarzać królowa
L08 Est_10_3c (G3588) (G3398) (G4077) (G3739) (G1096) (G4215) (G2532) (G1510) (G5457) (G2532) (G2246) (G2532) (G5204) (G4183) (L3954) (G1510) (G3588) (G4215) (G3739) (G1060) (G3588) (G935) (G2532) (G4160) (G938)
L09 Est_10_3c E( mikra\ pEgE/, E(\ e)ge/neto potamo\s kai\ E)=n fO=s kai\ E(/lios kai\ u(/dOr polu/· *esTEr e)sti\n o( potamo/s, E(\n e)ga/mEsen o( basileu\s kai\ e)poi/Esen basi/lissan.
L10 Est_10_3c hE mikra pEgE, hE egeneto potamos kai En fOs kai hElios kai hydOr poly· esTEr estin ho potamos, hEn egamEsen ho basileus kai epoiEsen basilissan.
L11 Est_10_3c RA_NSF A1A_NSF N1_NSF RR_NSF VBI_AMI3S N2_NSM C V9_IAI3S N3T_NSN C N2_NSM C N3_NSN A1P_NSN N_NSF V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RR_ASF VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM C VAI_AAI3S N1A_ASF
L12 Est_10_3c
L13 Est_10_3c the little well who happen river and be light and sun and water much Esthēr be the river who marry the monarch and do queen
L14 Est_10_3c Est_10_3c_1 Est_10_3c_2 Est_10_3c_3 Est_10_3c_4 Est_10_3c_5 Est_10_3c_6 Est_10_3c_7 Est_10_3c_8 Est_10_3c_9 Est_10_3c_10 Est_10_3c_11 Est_10_3c_12 Est_10_3c_13 Est_10_3c_14 Est_10_3c_15 Est_10_3c_16 Est_10_3c_17 Est_10_3c_18 Est_10_3c_19 Est_10_3c_20 Est_10_3c_21 Est_10_3c_22 Est_10_3c_23 Est_10_3c_24 Est_10_3c_25
L15
L01 Est_10_3d οἱ δὲ δύο δράκοντες ἐγώ εἰμι καὶ Αμαν.
L02 Est_10_3d οἱ (G3588) δὲ (G1161) δύο (G1417) δράκοντες (G1404) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) καὶ (G2532) Αμαν. (L571)
L03 Est_10_3d d) And the two serpents are I and Aman.
L04 Est_10_3d d) A dwa smoki to jestem ja i Haman,
L05 Est_10_3d οἱ δὲ δύο δράκοντες ἐγώ εἰμι καὶ Αμαν.
L06 Est_10_3d δέ δύο δράκων ἐγώ εἰμί καί Ἁμάν
L07 Est_10_3d lecz; zaś, natomiast dwa smok, wielki wąż ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać i, również Haman (imię własne)
L08 Est_10_3d (G3588) (G1161) (G1417) (G1404) (G1473) (G1510) (G2532) (L571)
L09 Est_10_3d oi( de\ du/o dra/kontes e)gO/ ei)mi kai\ *aman.
L10 Est_10_3d hoi de dyo drakontes egO eimi kai aman.
L11 Est_10_3d RA_NPM x M N3_NPM RP_NS V9_PAI1S C N_NSM
L12 Est_10_3d
L13 Est_10_3d the though two dragon I be and Haman
L14 Est_10_3d Est_10_3d_1 Est_10_3d_2 Est_10_3d_3 Est_10_3d_4 Est_10_3d_5 Est_10_3d_6 Est_10_3d_7 Est_10_3d_8
L15
L01 Est_10_3e τὰ δὲ ἔθνη τὰ ἐπισυναχθέντα ἀπολέσαι τὸ ὄνομα τῶν Ιουδαίων.
L02 Est_10_3e τὰ (G3588) δὲ (G1161) ἔθνη (G1484) τὰ (G3588) ἐπισυναχθέντα (G1996) ἀπολέσαι (G622) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τῶν (G3588) Ιουδαίων. (G2453)
L03 Est_10_3e e) And the nations are those nations that combined to destroy the name of the Jews.
L04 Est_10_3e e) narodami zaś są ci, którzy zgromadzili się, aby wygładzić imię Żydów.
L05 Est_10_3e τὰ δὲ ἔθνη τὰ ἐπισυναχθέντα ἀπολέσαι τὸ ὄνομα τῶν Ιουδαίων.
L06 Est_10_3e δέ ἔθνος ἐπισυνάγω ἀπόλλυμι ὄνομα Ἰουδαῖος
L07 Est_10_3e lecz; zaś, natomiast naród, lud; poganie (nie-Żydzi) zgromadzić razem niszczyć, zabijać, tracić imię, nazwa Żyd, Judejczyk
L08 Est_10_3e (G3588) (G1161) (G1484) (G3588) (G1996) (G622) (G3588) (G3686) (G3588) (G2453)
L09 Est_10_3e ta\ de\ e)/TnE ta\ e)pisunaCHTe/nta a)pole/sai to\ o)/noma tO=n *ioudai/On.
L10 Est_10_3e ta de eTnE ta episynaCHTenta apolesai to onoma tOn iudaiOn.
L11 Est_10_3e RA_NPN x N3E_NPN RA_NPN VQ_APPNPN VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RA_GPM N2_GPM
L12 Est_10_3e
L13 Est_10_3e the though nation the gather together destroy the name the Judean
L14 Est_10_3e Est_10_3e_1 Est_10_3e_2 Est_10_3e_3 Est_10_3e_4 Est_10_3e_5 Est_10_3e_6 Est_10_3e_7 Est_10_3e_8 Est_10_3e_9 Est_10_3e_10
L15
L01 Est_10_3f τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἐμόν, οὗτός ἐστιν Ισραηλ οἱ βοήσαντες πρὸς τὸν θεὸν καὶ σωθέντες· καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐρρύσατο κύριος ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν κακῶν τούτων, καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα, ἃ οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
L02 Est_10_3f τὸ (G3588) δὲ (G1161) ἔθνος (G1484) τὸ (G3588) ἐμόν, (G1699) οὗτός (G3778) ἐστιν (G1510) Ισραηλ (G2474) οἱ (G3588) βοήσαντες (G994) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) σωθέντες· (G4982) καὶ (G2532) ἔσωσεν (G4982) κύριος (G2962) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐρρύσατο (G4506) κύριος (G2962) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) κακῶν (G2556) τούτων, (G3778) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160)(G3588) θεὸς (G2316) τὰ (G3588) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέρατα (G5059) τὰ (G3588) μεγάλα, (G3173)(G3739) οὐ (G3756) γέγονεν (G1096) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν. (G1484)
L03 Est_10_3f f) But as for my nation, this is Israel, even they that cried to God and were delivered: for the Lord delivered his people. And the Lord rescued us out of all these calamities; and God wrought such signs and great wonders as have not been done among the nations.
L04 Est_10_3f f) A naród mój to Izrael, który wołał do Boga i został ocalony. Pan ocalił naród swój i uwolnił nas Pan ze wszystkich nieszczęść, i uczynił Bóg znaki i cuda, jakie nie działy się wśród pogan.
L05 Est_10_3f τὸ δὲ ἔθνος τὸ ἐμόν, οὗτός ἐστιν Ισραηλ οἱ βοήσαντες πρὸς τὸν θεὸν καὶ σωθέντες· καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ ἐρρύσατο κύριος ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν κακῶν τούτων, καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα, οὐ γέγονεν ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
L06 Est_10_3f δέ ἔθνος ἐμός οὗτος εἰμί Ἰσραήλ βοάω πρός θεός καί σώζω καί σώζω κύριος λαός αὐτός καί ῥύομαι κύριος ἡμᾶς ἐκ πᾶς κακός οὗτος καί ποιέω θεός σημεῖον καί τέρας μέγας ὅς οὐ γίνομαι ἐν ἔθνος
L07 Est_10_3f lecz; zaś, natomiast naród, lud; poganie (nie-Żydzi) mój, moje ten, ta, to; oto, ów być, istnieć; żyć, trwać Izrael wołać; błagać do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) lud, naród on, ona, ono i, również ratować, wybawiać; wyzwalać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nas (biernik od my) z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały zły, nieprawy, niegodziwy ten, ta, to; oto, ów i, również czynić, robić, wytwarzać Bóg, bóg; bóstwo znak, sygnał; cud i, również cud, znak wielki, ogromny który, która, które nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Est_10_3f (G3588) (G1161) (G1484) (G3588) (G1699) (G3778) (G1510) (G2474) (G3588) (G994) (G4314) (G3588) (G2316) (G2532) (G4982) (G2532) (G4982) (G2962) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G4506) (G2962) (G2248) (G1537) (G3956) (G3588) (G2556) (G3778) (G2532) (G4160) (G3588) (G2316) (G3588) (G4592) (G2532) (G3588) (G5059) (G3588) (G3173) (G3739) (G3756) (G1096) (G1722) (G3588) (G1484)
L09 Est_10_3f to\ de\ e)/Tnos to\ e)mo/n, ou(=to/s e)stin *israEl oi( boE/santes pro\s to\n Teo\n kai\ sOTe/ntes· kai\ e)/sOsen ku/rios to\n lao\n au)tou=, kai\ e)rru/sato ku/rios E(ma=s e)k pa/ntOn tO=n kakO=n tou/tOn, kai\ e)poi/Esen o( Teo\s ta\ sEmei=a kai\ ta\ te/rata ta\ mega/la, a(/ ou) ge/gonen e)n toi=s e)/Tnesin.
L10 Est_10_3f to de eTnos to emon, hutos estin israEl hoi boEsantes pros ton Teon kai sOTentes· kai esOsen kyrios ton laon autu, kai errysato kyrios hEmas ek pantOn tOn kakOn tutOn, kai epoiEsen ho Teos ta sEmeia kai ta terata ta megala, ha u gegonen en tois eTnesin.
L11 Est_10_3f RA_NSN x N3E_NSN RA_NSN A1_NSN RD_NSM V9_PAI3S N_NSM RA_NPM VA_AAPNPM P RA_ASM N2_ASM C VC_APPNPM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AMI3S N2_NSM RP_AP P A3_GPN RA_GPN A1_GPN RD_GPN C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_APN N2N_APN C RA_APN N3T_APN RA_APN A1_APN RR_NPN D VX_XAI3S P RA_DPN N3E_DPN
L12 Est_10_3f
L13 Est_10_3f the though nation the mine this be Israel the scream to the God and save and save lord the populace he and rescue lord us from all the bad this and do the God the sign and the omen the great who not happen in the nation
L14 Est_10_3f Est_10_3f_1 Est_10_3f_2 Est_10_3f_3 Est_10_3f_4 Est_10_3f_5 Est_10_3f_6 Est_10_3f_7 Est_10_3f_8 Est_10_3f_9 Est_10_3f_10 Est_10_3f_11 Est_10_3f_12 Est_10_3f_13 Est_10_3f_14 Est_10_3f_15 Est_10_3f_16 Est_10_3f_17 Est_10_3f_18 Est_10_3f_19 Est_10_3f_20 Est_10_3f_21 Est_10_3f_22 Est_10_3f_23 Est_10_3f_24 Est_10_3f_25 Est_10_3f_26 Est_10_3f_27 Est_10_3f_28 Est_10_3f_29 Est_10_3f_30 Est_10_3f_31 Est_10_3f_32 Est_10_3f_33 Est_10_3f_34 Est_10_3f_35 Est_10_3f_36 Est_10_3f_37 Est_10_3f_38 Est_10_3f_39 Est_10_3f_40 Est_10_3f_41 Est_10_3f_42 Est_10_3f_43 Est_10_3f_44 Est_10_3f_45 Est_10_3f_46 Est_10_3f_47
L15
L01 Est_10_3g διὰ τοῦτο ἐποίησεν κλήρους δύο, ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἕνα πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν·
L02 Est_10_3g διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἐποίησεν (G4160) κλήρους (G2819) δύο, (G1417) ἕνα (G1520) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ἕνα (G1520) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν· (G1484)
L03 Est_10_3g g) Therefore did he ordain two lots. One for the people of God, and one for all the other nations.
L04 Est_10_3g g) W tym celu sporządził dla losy: jeden dla ludu Bożego, a drugi dla narodów pogańskich.
L05 Est_10_3g διὰ τοῦτο ἐποίησεν κλήρους δύο, ἕνα τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἕνα πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν·
L06 Est_10_3g διά οὗτος ποιέω κλῆρος δύο εἷς λαός θεός καί εἷς πᾶς ἔθνος
L07 Est_10_3g przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać przedmiot do rzucania losów dwa jeden lud, naród Bóg, bóg; bóstwo i, również jeden każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Est_10_3g (G1223) (G3778) (G4160) (G2819) (G1417) (G1520) (G3588) (G2992) (G3588) (G2316) (G2532) (G1520) (G3956) (G3588) (G1484)
L09 Est_10_3g dia\ tou=to e)poi/Esen klE/rous du/o, e(/na tO=| laO=| tou= Teou= kai\ e(/na pa=si toi=s e)/Tnesin·
L10 Est_10_3g dia tuto epoiEsen klErus dyo, hena tO laO tu Teu kai hena pasi tois eTnesin·
L11 Est_10_3g P RD_ASN VAI_AAI3S N2_APM M A3_ASM RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C A3_ASM A3_DPN RA_DPN N3E_DPN
L12 Est_10_3g
L13 Est_10_3g through this do lot two one the populace the God and one all the nation
L14 Est_10_3g Est_10_3g_1 Est_10_3g_2 Est_10_3g_3 Est_10_3g_4 Est_10_3g_5 Est_10_3g_6 Est_10_3g_7 Est_10_3g_8 Est_10_3g_9 Est_10_3g_10 Est_10_3g_11 Est_10_3g_12 Est_10_3g_13 Est_10_3g_14 Est_10_3g_15
L15
L01 Est_10_3h καὶ ἦλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥραν καὶ καιρὸν καὶ εἰς ἡμέραν κρίσεως ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν,
L02 Est_10_3h καὶ (G2532) ἦλθον (G2064) οἱ (G3588) δύο (G1417) κλῆροι (G2819) οὗτοι (G3778) εἰς (G1519) ὥραν (G5610) καὶ (G2532) καιρὸν (G2540) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ἡμέραν (G2250) κρίσεως (G2920) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν, (G1484)
L03 Est_10_3h h) And these two lots came for an appointed season, and for a day of judgment, before God, and for all the nations.
L04 Est_10_3h h) Oba te losy przyszły na godzinę i czas, i na dzień sądu wszystkich narodów przed oblicze Boga.
L05 Est_10_3h καὶ ἦλθον οἱ δύο κλῆροι οὗτοι εἰς ὥραν καὶ καιρὸν καὶ εἰς ἡμέραν κρίσεως ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν,
L06 Est_10_3h καί ἔρχομαι δύο κλῆρος οὗτος εἰς ὥρα καί καιρός καί εἰς ἡμέρα κρίσις ἐνώπιος θεός καί ἐν πᾶς ἔθνος
L07 Est_10_3h i, również przyjść, przybyć dwa przedmiot do rzucania losów ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na godzina, pora, czas i, również czas właściwy; okazja i, również do, ku; w, na dzień; pełna doba sąd, wyrok przed kimś; w obecności Bóg, bóg; bóstwo i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Est_10_3h (G2532) (G2064) (G3588) (G1417) (G2819) (G3778) (G1519) (G5610) (G2532) (G2540) (G2532) (G1519) (G2250) (G2920) (G1799) (G3588) (G2316) (G2532) (G1722) (G3956) (G3588) (G1484)
L09 Est_10_3h kai\ E)=lTon oi( du/o klE=roi ou(=toi ei)s O(/ran kai\ kairo\n kai\ ei)s E(me/ran kri/seOs e)nO/pion tou= Teou= kai\ e)n pa=si toi=s e)/Tnesin,
L10 Est_10_3h kai ElTon hoi dyo klEroi hutoi eis hOran kai kairon kai eis hEmeran kriseOs enOpion tu Teu kai en pasi tois eTnesin,
L11 Est_10_3h C VBI_AAI3P RA_NPM M N2_NPM RD_NPM P N1A_ASF C N2_ASM C P N1A_ASF N3I_GSF P RA_GSM N2_GSM C P A3_DPN RA_DPN N3E_DPN
L12 Est_10_3h
L13 Est_10_3h and come the two lot this into hour and season and into day decision in the face the God and in all the nation
L14 Est_10_3h Est_10_3h_1 Est_10_3h_2 Est_10_3h_3 Est_10_3h_4 Est_10_3h_5 Est_10_3h_6 Est_10_3h_7 Est_10_3h_8 Est_10_3h_9 Est_10_3h_10 Est_10_3h_11 Est_10_3h_12 Est_10_3h_13 Est_10_3h_14 Est_10_3h_15 Est_10_3h_16 Est_10_3h_17 Est_10_3h_18 Est_10_3h_19 Est_10_3h_20 Est_10_3h_21 Est_10_3h_22
L15
L01 Est_10_3i καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐδικαίωσεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
L02 Est_10_3i καὶ (G2532) ἐμνήσθη (G3415)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐδικαίωσεν (G1344) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ. (G846)
L03 Est_10_3i i) And God remembered his people, and vindicated his inheritance.
L04 Est_10_3i i) Bóg zaś wspomniał na lud swój i oddał sprawiedliwość dziedzictwu swemu.
L05 Est_10_3i καὶ ἐμνήσθη θεὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐδικαίωσεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
L06 Est_10_3i καί μνάομαι θεός λαός αὐτός καί δικαιόω κληρονομία αὐτός
L07 Est_10_3i i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie Bóg, bóg; bóstwo lud, naród on, ona, ono i, również usprawiedliwić dziedzictwo on, ona, ono
L08 Est_10_3i (G2532) (G3415) (G3588) (G2316) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G1344) (G3588) (G2817) (G846)
L09 Est_10_3i kai\ e)mnE/sTE o( Teo\s tou= laou= au)tou= kai\ e)dikai/Osen tE\n klEronomi/an au)tou=.
L10 Est_10_3i kai emnEsTE ho Teos tu lau autu kai edikaiOsen tEn klEronomian autu.
L11 Est_10_3i C VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 Est_10_3i
L13 Est_10_3i and remember the God the populace he and justify the inheritance he
L14 Est_10_3i Est_10_3i_1 Est_10_3i_2 Est_10_3i_3 Est_10_3i_4 Est_10_3i_5 Est_10_3i_6 Est_10_3i_7 Est_10_3i_8 Est_10_3i_9 Est_10_3i_10 Est_10_3i_11 Est_10_3i_12
L15
L01 Est_10_3k καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται ἐν μηνὶ Αδαρ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ.
L02 Est_10_3k καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) αὐτοῖς (G846) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) αὗται (G3778) ἐν (G1722) μηνὶ (G3376) Αδαρ (L175) τῇ (G3588) τεσσαρεσκαιδεκάτῃ (G5065) καὶ (G2532) τῇ (G3588) πεντεκαιδεκάτῃ (G4003) τοῦ (G3588) αὐτοῦ (G846) μηνὸς (G3376) μετὰ (G3326) συναγωγῆς (G4864) καὶ (G2532) χαρᾶς (G5479) καὶ (G2532) εὐφροσύνης (G2167) ἐνώπιον (G1799) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) κατὰ (G2596) γενεὰς (G1074) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) Ισραηλ. (G2474)
L03 Est_10_3k k) And they shall observe these days in the month Adar, on the fourteenth and on the fifteenth day of the month, with an assembly, and joy and gladness before God, throughout the generations for ever among his people Israel.
L04 Est_10_3k k) I będą dla nich owe dni w miesiącu Adar, czternastego i piętnastego tegoż miesiąca, dniami zgromadzenia i radości, i wesołości przed obliczem Boga według pokoleń na wieki w Jego narodzie izraelskim».
L05 Est_10_3k καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ ἡμέραι αὗται ἐν μηνὶ Αδαρ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μετὰ συναγωγῆς καὶ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης ἐνώπιον τοῦ θεοῦ κατὰ γενεὰς εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Ισραηλ.
L06 Est_10_3k καί εἰμί αὐτός ἡμέρα οὗτος ἐν μήν Αδαρ τεσσαρεσκαιδέκατος καί πεντεκαιδέκατος αὐτός μήν μετά συναγωγή καί χαρά καί εὐφροσύνη ἐνώπιος θεός κατά γενεά εἰς αἰών ἐν λαός αὐτός Ἰσραήλ
L07 Est_10_3k i, również być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz miesiąc; czas nowiu Adar (imię własne / miesiąc Adar) czternasty i, również piętnasty on, ona, ono miesiąc; czas nowiu z, razem z; po, następnie zgromadzenie; synagoga i, również radość, zadowolenie i, również otucha, radość, wesele przed kimś; w obecności Bóg, bóg; bóstwo wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pokolenie, ród ludzi do, ku; w, na wiek, epoka, eon w, wewnątrz lud, naród on, ona, ono Izrael
L08 Est_10_3k (G2532) (G1510) (G846) (G3588) (G2250) (G3778) (G1722) (G3376) (L175) (G3588) (G5065) (G2532) (G3588) (G4003) (G3588) (G846) (G3376) (G3326) (G4864) (G2532) (G5479) (G2532) (G2167) (G1799) (G3588) (G2316) (G2596) (G1074) (G1519) (G3588) (G165) (G1722) (G3588) (G2992) (G846) (G2474)
L09 Est_10_3k kai\ e)/sontai au)toi=s ai( E(me/rai au(=tai e)n mEni\ *adar tE=| tessareskaideka/tE| kai\ tE=| pentekaideka/tE| tou= au)tou= mEno\s meta\ sunagOgE=s kai\ CHara=s kai\ eu)frosu/nEs e)nO/pion tou= Teou= kata\ genea\s ei)s to\n ai)O=na e)n tO=| laO=| au)tou= *israEl.
L10 Est_10_3k kai esontai autois hai hEmerai hautai en mEni adar tE tessareskaidekatE kai tE pentekaidekatE tu autu mEnos meta synagOgEs kai CHaras kai eufrosynEs enOpion tu Teu kata geneas eis ton aiOna en tO laO autu israEl.
L11 Est_10_3k C VF_FMI3P RD_DPM RA_NPF N1A_NPF RD_NPF P N3_DSM N_GSM RA_DSF A1_DSF C RA_DSF A1_DSF RA_GSM RD_GSM N3_GSM P N1_GSF C N1A_GSF C N1_GSF P RA_GSM N2_GSM P N1A_APF P RA_ASM N3W_ASM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM N_DSM
L12 Est_10_3k
L13 Est_10_3k and be he the day this in month Adar the fourteenth and the fifteenth the he month with gathering and joy and celebration in the face the God down generation into the age in the populace he Israel
L14 Est_10_3k Est_10_3k_1 Est_10_3k_2 Est_10_3k_3 Est_10_3k_4 Est_10_3k_5 Est_10_3k_6 Est_10_3k_7 Est_10_3k_8 Est_10_3k_9 Est_10_3k_10 Est_10_3k_11 Est_10_3k_12 Est_10_3k_13 Est_10_3k_14 Est_10_3k_15 Est_10_3k_16 Est_10_3k_17 Est_10_3k_18 Est_10_3k_19 Est_10_3k_20 Est_10_3k_21 Est_10_3k_22 Est_10_3k_23 Est_10_3k_24 Est_10_3k_25 Est_10_3k_26 Est_10_3k_27 Est_10_3k_28 Est_10_3k_29 Est_10_3k_30 Est_10_3k_31 Est_10_3k_32 Est_10_3k_33 Est_10_3k_34 Est_10_3k_35 Est_10_3k_36
L15
L01 Est_10_3l Ἔτους τετάρτου βασιλεύοντος Πτολεμαίου καὶ Κλεοπάτρας εἰσήνεγκεν Δωσίθεος, ὃς ἔφη εἶναι ἱερεὺς καὶ Λευίτης, καὶ Πτολεμαῖος ὁ υἱὸς αὐτοῦ τὴν προκειμένην ἐπιστολὴν τῶν Φρουραι, ἣν ἔφασαν εἶναι καὶ ἑρμηνευκέναι Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ιερουσαλημ.
L02 Est_10_3l Ἔτους (G2094) τετάρτου (G5067) βασιλεύοντος (G936) Πτολεμαίου (G4424) καὶ (G2532) Κλεοπάτρας (L5615) εἰσήνεγκεν (G1533) Δωσίθεος, (L2856) ὃς (G3739) ἔφη (G5346) εἶναι (G1510) ἱερεὺς (G2409) καὶ (G2532) Λευίτης, (L5911) καὶ (G2532) Πτολεμαῖος (G4424)(G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) προκειμένην (G4295) ἐπιστολὴν (G1992) τῶν (G3588) Φρουραι, (L9682) ἣν (G3739) ἔφασαν (G5346) εἶναι (G1510) καὶ (G2532) ἑρμηνευκέναι (G2059) Λυσίμαχον (L5982) Πτολεμαίου (G4424) τῶν (G3588) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Est_10_3l l) In the fourth year of the reign of Ptolemeus and Cleopatra, Dositheus, who said he was a priest and Levite, and Ptolemeus his son, brought this epistle of Phurim, which they said was the same, and that Lysimachus the son of Ptolemeus, that was in Jerusalem, had interpreted it. (Esther 10:3 Brenton)
L04 Est_10_3l l) W czwartym roku panowania Ptolemeusza i Kleopatry przynieśli Dozyteusz, który uważał się za kapłana i lewitę, i Ptolemeusz, syn jego powyższy list dotyczący Frurai, który - jak powiadają - jest wiarygodny. Przetłumaczył go Lizymach, syn Ptolemeusza z Jerozolimy. (Est 10:BT_4)
L05 Est_10_3l Ἔτους τετάρτου βασιλεύοντος Πτολεμαίου καὶ Κλεοπάτρας εἰσήνεγκεν Δωσίθεος, ὃς ἔφη εἶναι ἱερεὺς καὶ Λευίτης, καὶ Πτολεμαῖος υἱὸς αὐτοῦ τὴν προκειμένην ἐπιστολὴν τῶν Φρουραι, ἣν ἔφασαν εἶναι καὶ ἑρμηνευκέναι Λυσίμαχον Πτολεμαίου τῶν ἐν Ιερουσαλημ.
L06 Est_10_3l ἔτος τέταρτος βασιλεύω Πτολεμαΐς καί Κλεοπάτρα εἰσφέρω Δωσίθεος ὅς φημί εἰμί ἱερεύς καί Λευΐτης καί Πτολεμαΐς υἱός αὐτός πρόκειμαι ἐπιστολή Φρουραι ὅς φημί εἰμί καί ἑρμηνεύω Λυσίμαχος Πτολεμαΐς ἐν Ἱερουσαλήμ
L07 Est_10_3l rok, 12 miesięcy czwarty sprawować władzę królewską, królować Ptolemais i, również Kleopatra wprowadzać, wnosić Dositheos który, która, które mówić, twierdzić być, istnieć; żyć, trwać kapłan (kapłański lub żydowski) i, również Levite i, również Ptolemais syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono leżeć przed kimś list; oficjalne pismo Phrourai który, która, które mówić, twierdzić być, istnieć; żyć, trwać i, również tłumaczyć, wyjaśniać Lysimachos Ptolemais w, wewnątrz Jeruzalem
L08 Est_10_3l (G2094) (G5067) (G936) (G4424) (G2532) (L5615) (G1533) (L2856) (G3739) (G5346) (G1510) (G2409) (G2532) (L5911) (G2532) (G4424) (G3588) (G5207) (G846) (G3588) (G4295) (G1992) (G3588) (L9682) (G3739) (G5346) (G1510) (G2532) (G2059) (L5982) (G4424) (G3588) (G1722) (G2419)
L09 Est_10_3l *)/etous teta/rtou basileu/ontos *ptolemai/ou kai\ *kleopa/tras ei)sE/negken *dOsi/Teos, o(\s e)/fE ei)=nai i(ereu\s kai\ *leui/tEs, kai\ *ptolemai=os o( ui(o\s au)tou= tE\n prokeime/nEn e)pistolE\n tO=n *frourai, E(\n e)/fasan ei)=nai kai\ e(rmEneuke/nai *lusi/maCHon *ptolemai/ou tO=n e)n *ierousalEm.
L10 Est_10_3l etus tetartu basileuontos ptolemaiu kai kleopatras eisEnenken dOsiTeos, hos efE einai hiereus kai leuitEs, kai ptolemaios ho hyios autu tEn prokeimenEn epistolEn tOn frurai, hEn efasan einai kai hermEneukenai lysimaCHon ptolemaiu tOn en ierusalEm.
L11 Est_10_3l N3E_GSN A1_GSN V1_PAPGSM N2_GSM C N1A_GSF VAI_AAI3S N2_NSM RR_NSM V6I_IAI3S V9_PAN N3V_NSM C N1M_NSM C N2_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_ASF V5_PMPASF N1_ASF RA_GPF N_GPF RR_ASF V6I_IAI3P V9_PAN C VX_XAN N2_ASM N2_GSM RA_GPM P N_DSF
L12 Est_10_3l year (gen)
L13 Est_10_3l year fourth reign Ptolemaΐs and Kleopatra bring in Dōsitheos who express be priest and Leuΐtēs and Ptolemaΐs the son he the lie forth letter the Phrourai who express be and interpret Lysimachos Ptolemaΐs the in Jerusalem
L14 Est_10_3l Est_10_3l_1 Est_10_3l_2 Est_10_3l_3 Est_10_3l_4 Est_10_3l_5 Est_10_3l_6 Est_10_3l_7 Est_10_3l_8 Est_10_3l_9 Est_10_3l_10 Est_10_3l_11 Est_10_3l_12 Est_10_3l_13 Est_10_3l_14 Est_10_3l_15 Est_10_3l_16 Est_10_3l_17 Est_10_3l_18 Est_10_3l_19 Est_10_3l_20 Est_10_3l_21 Est_10_3l_22 Est_10_3l_23 Est_10_3l_24 Est_10_3l_25 Est_10_3l_26 Est_10_3l_27 Est_10_3l_28 Est_10_3l_29 Est_10_3l_30 Est_10_3l_31 Est_10_3l_32 Est_10_3l_33 Est_10_3l_34
L15