Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Est_2 Est_4

Filtruj wiersze:

L01 Est_3_1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόξασεν ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖον καὶ ὕψωσεν αὐτόν, καὶ ἐπρωτοβάθρει πάντων τῶν φίλων αὐτοῦ.
L02 Est_3_1 And after this king Artaxerxes highly honoured Aman son of Amadathes, the Bugaean, and exalted him, and set his seat above all his friends. (Esther 3:1 Brenton)
L03 Est_3_1 Po tych wydarzeniach król Aswerus uczynił wielkim Hamana, syna Hammedaty, Agagitę, i wywyższył go, i umieścił tron jego ponad wszystkimi książętami, którzy przy nim byli. (Est 3:1 BT_4)
L04 Est_3_1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόξασεν βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖον καὶ ὕψωσεν αὐτόν, καὶ ἐπρωτοβάθρει πάντων τῶν φίλων αὐτοῦ.
L05 Est_3_1 μετά δέ οὗτος αὕτη τοῦτο δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_3_1 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By chwalić/wychwalaj/chwałę Król I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo
L07 Est_3_1 *meta\ de\ tau=ta e)do/Xasen o( basileu\s *)artaXe/rXEs *aman *amadaTou *bougai=on kai\ u(/PSOsen au)to/n, kai\ e)prOtoba/Trei pa/ntOn tO=n fi/lOn au)tou=.
L08 Est_3_1 meta de tauta edoXasen ho basileus artaXerXEs aman amadaTu bugaion kai hyPSOsen auton, kai eprOtobaTrei pantOn tOn filOn autu.
L09 Est_3_1 P x RD_APN VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N1M_NSM N_ASM N2_GSM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C V2I_IAI3S A3_GPM RA_GPM A1_GPM RD_GSM
L10 Est_3_1 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to glorify/extol/praise the king ć ć ć ć and also, even, namely to elevate/set high he/she/it/same and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the friend companion; to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same
L11 Est_3_1 after (+acc), with (+gen) Yet these (nom|acc) he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed the (nom) king (nom) and he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH him/it/same (acc) and all (gen) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) him/it/same (gen)
L12 Est_3_1 Est_3:1_1 Est_3:1_2 Est_3:1_3 Est_3:1_4 Est_3:1_5 Est_3:1_6 Est_3:1_7 Est_3:1_8 Est_3:1_9 Est_3:1_10 Est_3:1_11 Est_3:1_12 Est_3:1_13 Est_3:1_14 Est_3:1_15 Est_3:1_16 Est_3:1_17 Est_3:1_18 Est_3:1_19
L13
L01 Est_3_2 καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ, οὕτως γὰρ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι· ὁ δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ.
L02 Est_3_2 And all in the palacedid him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance. (Esther 3:2 Brenton)
L03 Est_3_2 Wszyscy słudzy króla, którzy stali w bramie, klękali i oddawali pokłon przed Hamanem, ponieważ taki rozkaz wydał król co do jego osoby. A Mardocheusz nie klękał i nie oddawał pokłonu. (Est 3:2 BT_4)
L04 Est_3_2 καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ, οὕτως γὰρ προσέταξεν βασιλεὺς ποιῆσαι· δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει
L05 Est_3_2 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω γάρ προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
L06 Est_3_2 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Dla odtąd, jak By dawać dyrektywę Król By czynić/rób zaś ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
L07 Est_3_2 kai\ pa/ntes oi( e)n tE=| au)lE=| proseku/noun au)tO=|, ou(/tOs ga\r prose/taXen o( basileu\s poiE=sai· o( de\ *mardoCHai=os ou) proseku/nei
L08 Est_3_2 kai pantes hoi en tE aulE prosekynun autO, hutOs gar prosetaXen ho basileus poiEsai· ho de mardoCHaios u prosekynei
L09 Est_3_2 C A3_NPM RA_NPM P RA_DSF N1_DSF V2I_IAI3P RD_DSM D x VAI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAN RA_NSM x N2_NSM D V2I_IAI3S
L10 Est_3_2 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] for since, as to give a directive the king to do/make the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
L11 Est_3_2 and all (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed I-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, they-were-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE him/it/same (dat) thusly/like this for he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE the (nom) king (nom) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom) Yet not he/she/it-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE
L12 Est_3_2 Est_3:2_1 Est_3:2_2 Est_3:2_3 Est_3:2_4 Est_3:2_5 Est_3:2_6 Est_3:2_7 Est_3:2_8 Est_3:2_9 Est_3:2_10 Est_3:2_11 Est_3:2_12 Est_3:2_13 Est_3:2_14 Est_3:2_15 Est_3:2_16 Est_3:2_17 Est_3:2_18 Est_3:2_19
L13
L01 Est_3_3 καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇαὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα;
L02 Est_3_3 And they in the king'spalace said to Mardochaeus, Mardochaeus, why dost thou transgress the commands of the king? (Esther 3:3 Brenton)
L03 Est_3_3 Wtedy stojący w bramie słudzy królewscy powiedzieli Mardocheuszowi: «Dlaczego przestępujesz polecenie króla?» (Est 3:3 BT_4)
L04 Est_3_3 καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα;
L05 Est_3_3 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί παρ·ακούω (παρ+ακου-, παρ+ακου·σ-, παρ+ακου·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Est_3_3 I też, nawet, mianowicie By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By mówić/opowiadaj
L07 Est_3_3 kai\ e)la/lEsan oi( e)n tE=| au)lE=| tou= basile/Os tO=| *mardoCHai/O| *mardoCHai=e, ti/ parakou/eis ta\ u(po\ tou= basile/Os lego/mena;
L08 Est_3_3 kai elalEsan hoi en tE aulE tu basileOs tO mardoCHaiO mardoCHaie, ti parakueis ta hypo tu basileOs legomena;
L09 Est_3_3 C VAI_AAI3P RA_NPM P RA_DSF N1_DSF RA_GSM N3V_GSM RA_DSM N2_DSM N2_VSM RI_ASN V1_PAI2S RA_APN P RA_GSM N3V_GSM V1_PMPAPN
L10 Est_3_3 and also, even, namely to speak the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute the king the ć ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ignore (disobey, overhear) the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king to say/tell
L11 Est_3_3 and they-SPEAK-ed the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed the (gen) king (gen) the (dat) who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-IGNORE-ing the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) while being-SAY/TELL-ed (nom|acc|voc)
L12 Est_3_3 Est_3:3_1 Est_3:3_2 Est_3:3_3 Est_3:3_4 Est_3:3_5 Est_3:3_6 Est_3:3_7 Est_3:3_8 Est_3:3_9 Est_3:3_10 Est_3:3_11 Est_3:3_12 Est_3:3_13 Est_3:3_14 Est_3:3_15 Est_3:3_16 Est_3:3_17 Est_3:3_18
L13
L01 Est_3_4 καθ’ ἑκάστην ἡμέρανἐλάλουν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν· καὶ ὑπέδειξαν τῷ Αμαν Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον· καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος ὅτι Ιουδαῖός ἐστιν.
L02 Est_3_4 Thus they spoke dailyto him, but he hearkened not unto them; so they represented to Aman that Mardochaeus resisted the commands of the king: and Mardochaeus had shewn to them that he was a Jew. (Esther 3:4 Brenton)
L03 Est_3_4 Mówili do niego tak codziennie, ale on ich nie słuchał. Powiedzieli więc Hamanowi, aby się przekonać, czy trwałe będą postanowienia Mardocheusza, ponieważ wyznał im, że jest Żydem. (Est 3:4 BT_4)
L04 Est_3_4 καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐλάλουν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν· καὶ ὑπέδειξαν τῷ Αμαν Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον·
L05 Est_3_4 κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λόγος, -ου, ὁ ἀντι·τάσσω (αντι+τασσ-, αντι+ταξ-, -, -, -, -)
L06 Est_3_4 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień By mówić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Król Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By ustawiać się w rząd przeciw [by umieszczać wbrew; by kierować albo być kierowany przeciw]
L07 Est_3_4 kaT’ e(ka/stEn E(me/ran e)la/loun au)tO=|, kai\ ou)CH u(pE/kouen au)tO=n· kai\ u(pe/deiXan tO=| *aman *mardoCHai=on toi=s tou= basile/Os lo/gois a)ntitasso/menon·
L08 Est_3_4 kaT’ hekastEn hEmeran elalun autO, kai uCH hypEkuen autOn· kai hypedeiXan tO aman mardoCHaion tois tu basileOs logois antitassomenon·
L09 Est_3_4 P A1_ASF N1A_ASF V2I_IAI3P RD_DSM C D V1I_IAI3S RD_GPM C VAI_AAI3P RA_DSM N_DSM N2_ASM RA_DPM RA_GSM N3V_GSM N2_DPM V1_PMPASM
L10 Est_3_4 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day to speak he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to obey he/she/it/same and also, even, namely to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the ć ć the the king word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to line up against [to set up in opposition to; to direct or be directed against]
L11 Est_3_4 down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing him/it/same (dat) and not he/she/it-was-OBEY-ing them/same (gen) and they-MAKE KNOWN-ed the (dat) the (dat) the (gen) king (gen) words (dat) while being-LINE-ed-UP-AGAINST (acc, nom|acc|voc)
L12 Est_3_4 Est_3:4_1 Est_3:4_2 Est_3:4_3 Est_3:4_4 Est_3:4_5 Est_3:4_6 Est_3:4_7 Est_3:4_8 Est_3:4_9 Est_3:4_10 Est_3:4_11 Est_3:4_12 Est_3:4_13 Est_3:4_14 Est_3:4_15 Est_3:4_16 Est_3:4_17 Est_3:4_18 Est_3:4_19
L13
L01 Est_3_5 καὶ ἐπιγνοὺς Αμαν ὅτιοὐ προσκυνεῖ αὐτῷ Μαρδοχαῖος, ἐθυμώθη σφόδρα
L02 Est_3_5 And when Aman understood that Mardochaeus did not obeisance to him, he was greatly enraged, (Esther 3:5 Brenton)
L03 Est_3_5 I zauważył Haman, że Mardocheusz nie klękał i nie oddawał pokłonu, i napełnił się Haman gniewem. (Est 3:5 BT_4)
L04 Est_3_5 καὶ ἐπιγνοὺς Αμαν ὅτι οὐ προσκυνεῖ αὐτῷ Μαρδοχαῖος, ἐθυμώθη σφόδρα
L05 Est_3_5 ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) σφόδρα
L06 Est_3_5 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo By rozgniewać Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Est_3_5 kai\ e)pignou\s *aman o(/ti ou) proskunei= au)tO=| *mardoCHai=os, e)TumO/TE sfo/dra
L08 Est_3_5 kai epignus aman hoti u proskynei autO mardoCHaios, eTymOTE sfodra
L09 Est_3_5 C VZ_AAPNSM N_NSM C D V2_PAI3S RD_DSM N2_NSM VCI_API3S D
L10 Est_3_5 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes ć because/that οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same ć to anger vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Est_3_5 and upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) because/that not he/she/it-is-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, you(sg)-are-being-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical), be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! him/it/same (dat) he/she/it-was-ANGER-ed vehement,
L12 Est_3_5 Est_3:5_1 Est_3:5_2 Est_3:5_3 Est_3:5_4 Est_3:5_5 Est_3:5_6 Est_3:5_7 Est_3:5_8 Est_3:5_9 Est_3:5_10
L13
L01 Est_3_6 καὶ ἐβουλεύσατο ἀφανίσαι πάντας τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν Ιουδαίους.
L02 Est_3_6 and took counsel to destroy utterly all the Jews who were under the rule of Artaxerxes. (Esther 3:6 Brenton)
L03 Est_3_6 Uważał jednak zaniegodne podnieść rękę na samego tylko Mardocheusza, ponieważ powiedziano mu o narodzie Mardocheusza. Szukał więc Haman sposobności, aby w całym królestwie Aswerusa wytępić wszystkich Żydów, to jest naród Mardocheusza. (Est 3:6 BT_4)
L04 Est_3_6 καὶ ἐβουλεύσατο ἀφανίσαι πάντας τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν Ιουδαίους.
L05 Est_3_6 καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Est_3_6 I też, nawet, mianowicie Do ??? By znikać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Królestwo Żydowski
L07 Est_3_6 kai\ e)bouleu/sato a)fani/sai pa/ntas tou\s u(po\ tE\n *)artaXe/rXou basilei/an *ioudai/ous.
L08 Est_3_6 kai ebuleusato afanisai pantas tus hypo tEn artaXerXu basileian iudaius.
L09 Est_3_6 C VAI_AMI3S VA_AAN A3_APM RA_APM P RA_ASF N1M_GSM N1A_ASF N2_APM
L10 Est_3_6 and also, even, namely to ??? to disappear every all, each, every, the whole of the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć kingdom Jewish
L11 Est_3_6 and he/she/it-was-???-ed to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) all (acc) the (acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) kingdom (acc) Jewish ([Adj] acc)
L12 Est_3_6 Est_3:6_1 Est_3:6_2 Est_3:6_3 Est_3:6_4 Est_3:6_5 Est_3:6_6 Est_3:6_7 Est_3:6_8 Est_3:6_9 Est_3:6_10
L13
L01 Est_3_7 καὶ ἐποίησεν ψήφισμα ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῆς βασιλείας Ἀρταξέρξου καὶ ἔβαλεν κλήρους ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ μῆνα ἐκ μηνὸς ὥστε ἀπολέσαι ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τὸ γένος Μαρδοχαίου, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος εἰς τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ.
L02 Est_3_7 And he made a decree in the twelfth year of the reign of Artaxerxes, and cast lots daily and monthly, to slay in one day the race of Mardochaeus: and the lot fell on the fourteenth day of the month which is Adar. (Esther 3:7 Brenton)
L03 Est_3_7 Od pierwszego miesiąca, to jest miesiąca Nisan, w dwunastym roku panowania króla Aswerusa rzucano "Pur", to jest los, w obecności Hamana na każdy dzień i na każdy miesiąc aż do dwunastego miesiąca Adar. (Est 3:7 BT_4)
L04 Est_3_7 καὶ ἐποίησεν ψήφισμα ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῆς βασιλείας Ἀρταξέρξου καὶ ἔβαλεν κλήρους ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ μῆνα ἐκ μηνὸς
L05 Est_3_7 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ἔτο·ς, -ους, τό δω·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ καί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) κλῆρος, -ου, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκ ἡμέρα, -ας -ἡ καί μήν[2], μηνός, ὁ ἐκ μήν[2], μηνός, ὁ
L06 Est_3_7 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Dwunasty Królestwo I też, nawet, mianowicie By rzucać Los Dzień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dzień I też, nawet, mianowicie Miesiąc Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miesiąc
L07 Est_3_7 kai\ e)poi/Esen PSE/fisma e)n e)/tei dOdeka/tO| tE=s basilei/as *)artaXe/rXou kai\ e)/balen klE/rous E(me/ran e)X E(me/ras kai\ mE=na e)k mEno\s
L08 Est_3_7 kai epoiEsen PSEfisma en etei dOdekatO tEs basileias artaXerXu kai ebalen klErus hEmeran eX hEmeras kai mEna ek mEnos
L09 Est_3_7 C VAI_AAI3S N3M_ASN P N3E_DSN A1_DSN RA_GSF N1A_GSF N1M_GSM C VBI_AAI3S N2_APM N1A_ASF P N1A_GSF C N3_ASM P N3_GSM
L10 Est_3_7 and also, even, namely to do/make ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among year twelfth the kingdom ć and also, even, namely to throw lot day out of (+gen) ἐξ beforevowels day and also, even, namely month out of (+gen) ἐξ beforevowels month
L11 Est_3_7 and he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) year (dat) twelfth (dat) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) and he/she/it-THROW-ed lots (acc) day (acc) out of (+gen) day (gen), days (acc) and month (acc) out of (+gen) month (gen)
L12 Est_3_7 Est_3:7_1 Est_3:7_2 Est_3:7_3 Est_3:7_4 Est_3:7_5 Est_3:7_6 Est_3:7_7 Est_3:7_8 Est_3:7_9 Est_3:7_10 Est_3:7_11 Est_3:7_12 Est_3:7_13 Est_3:7_14 Est_3:7_15 Est_3:7_16 Est_3:7_17 Est_3:7_18 Est_3:7_19
L13
L01 Est_3_8 καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην λέγων Ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου, οἱ δὲ νόμοι αὐτῶν ἔξαλλοι παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, τῶν δὲ νόμων τοῦ βασιλέως παρακούουσιν, καὶ οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ ἐᾶσαι αὐτούς·
L02 Est_3_8 And he spoke to kingArtaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all thy kingdom, and their laws differ from those of all the other nations; and they disobey the laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone. (Esther 3:8 Brenton)
L03 Est_3_8 Potem rzekł Haman do króla Aswerusa: «Jest pewien naród rozproszony i odłączony od narodów we wszystkich państwach królestwa twego, a prawa jego są inne niż każdego innego narodu. Praw króla oni nie wykonują i w interesie króla leży, aby ich nie zostawić w spokoju. (Est 3:8 BT_4)
L04 Est_3_8 καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην λέγων Ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου, οἱ
L05 Est_3_8 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Est_3_8 I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mówić/opowiadaj By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Naród [zobacz etniczny] By rozpraszać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Ty; twój/twój(sg)
L07 Est_3_8 kai\ e)la/lEsen pro\s to\n basile/a *)artaXe/rXEn le/gOn *(upa/rCHei e)/Tnos diesparme/non e)n toi=s e)/Tnesin e)n pa/sE| tE=| basilei/a| sou, oi(
L08 Est_3_8 kai elalEsen pros ton basilea artaXerXEn legOn yparCHei eTnos diesparmenon en tois eTnesin en pasE tE basileia su, hoi
L09 Est_3_8 C VAI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM N1M_ASM V1_PAPNSM V1_PAI3S N3E_NSN VM_XMPNSN P RA_DPN N3E_DPN P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RP_GS RA_NPM
L10 Est_3_8 and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) the king ć to say/tell to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control nation [see ethnic] to scatter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom you; your/yours(sg) the
L11 Est_3_8 and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) nation (nom|acc|voc) having-been-SCATTER-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom)
L12 Est_3_8 Est_3:8_1 Est_3:8_2 Est_3:8_3 Est_3:8_4 Est_3:8_5 Est_3:8_6 Est_3:8_7 Est_3:8_8 Est_3:8_9 Est_3:8_10 Est_3:8_11 Est_3:8_12 Est_3:8_13 Est_3:8_14 Est_3:8_15 Est_3:8_16 Est_3:8_17 Est_3:8_18 Est_3:8_19
L13
L01 Est_3_9 εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς, κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια.
L02 Est_3_9 If it seem good to theking, let him make a decree to destroy them: and I will remit into the king's treasury ten thousand talents of silver. (Esther 3:9 Brenton)
L03 Est_3_9 Jeśli król uzna to za słuszne, niech wyda dekret, aby ich wytracić, a ja wpłacę na ręce urzędników dziesięć tysięcy talentów srebra, aby je przelano do skarbca królewskiego». (Est 3:9 BT_4)
L04 Est_3_9 εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς, κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια.
L05 Est_3_9 εἰ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κἀγώ (καὶ ἐγώ) εἰς[1] ὁ ἡ τό γαζο·φυλάκιον, -ου, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) τάλαντον, -ου, τό μύριοι -αι -α
L06 Est_3_9 Jeżeli By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Król By wyrażać w formie dogmatycznej By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo I/też ja Do (+przyspieszenie) Skarbnica Król Kawałek srebra Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Dziesięć tysiąc/niezliczonego
L07 Est_3_9 ei) dokei= tO=| basilei=, dogmatisa/tO a)pole/sai au)tou/s, ka)gO\ diagra/PSO ei)s to\ gaDZofula/kion tou= basile/Os a)rguri/ou ta/lanta mu/ria.
L08 Est_3_9 ei dokei tO basilei, dogmatisatO apolesai autus, kagO diagraPSO eis to gaDZofylakion tu basileOs argyriu talanta myria.
L09 Est_3_9 C V2_PAI3S RA_DSM N3V_DSM VA_AAD3S VA_AAN RD_APM C+RPNS VF_FAI1S P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N3V_GSM N2N_GSN N2N_APN A1A_APN
L10 Est_3_9 if to expect to seem, to please, to seem good to the king to dogmatize to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same and/also I ć into (+acc) the treasury the king piece of silver talent [Greek monetary unit of weight] ten thousand/innumerable
L11 Est_3_9 if he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! the (dat) king (dat) let-him/her/it-DOGMATIZE! to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) them/same (acc) and/also I (nom) into (+acc) the (nom|acc) treasury (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) ten thousand/innumerable (nom|acc|voc), ten thousand/innumerable (nom|voc)
L12 Est_3_9 Est_3:9_1 Est_3:9_2 Est_3:9_3 Est_3:9_4 Est_3:9_5 Est_3:9_6 Est_3:9_7 Est_3:9_8 Est_3:9_9 Est_3:9_10 Est_3:9_11 Est_3:9_12 Est_3:9_13 Est_3:9_14 Est_3:9_15 Est_3:9_16 Est_3:9_17
L13
L01 Est_3_10 καὶ περιελόμενος ὁ βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ἔδωκεν εἰς χεῖρα τῷ Αμαν σφραγίσαι κατὰ τῶν γεγραμμένων κατὰ τῶν Ιουδαίων.
L02 Est_3_10 And the king took offhis ring, and gave it into the hands of Aman, to seal the decrees against the Jews. (Esther 3:10 Brenton)
L03 Est_3_10 Na to zdjął król sygnet z ręki swojej i dał go Hamanowi, synowi Hammedaty, Agagicie, wrogowi Żydów. (Est 3:10 BT_4)
L04 Est_3_10 καὶ περιελόμενος βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ἔδωκεν εἰς χεῖρα τῷ Αμαν σφραγίσαι κατὰ τῶν γεγραμμένων κατὰ τῶν Ιουδαίων.
L05 Est_3_10 καί περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) κατά ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) κατά ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Est_3_10 I też, nawet, mianowicie Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Król Pierścień By dawać Do (+przyspieszenie) Ręka By pieczętować w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By pisać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Żydowski
L07 Est_3_10 kai\ perielo/menos o( basileu\s to\n daktu/lion e)/dOken ei)s CHei=ra tO=| *aman sfragi/sai kata\ tO=n gegramme/nOn kata\ tO=n *ioudai/On.
L08 Est_3_10 kai perielomenos ho basileus ton daktylion edOken eis CHeira tO aman sfragisai kata tOn gegrammenOn kata tOn iudaiOn.
L09 Est_3_10 C VB_AMPNSM RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3S P N3_ASF RA_DSM N_DSM VA_AAN P RA_GPN VP_XMPGPN P RA_GPM N2_GPM
L10 Est_3_10 and also, even, namely to taking off strip off, remove, take away the king the ring to give into (+acc) hand the ć to seal down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the to write down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the Jewish
L11 Est_3_10 and upon being-TAKING OFF-ed (nom) the (nom) king (nom) the (acc) ring (acc) he/she/it-GIVE-ed into (+acc) hand (acc) the (dat) to-SEAL, be-you(sg)-SEAL-ed!, he/she/it-happens-to-SEAL (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) having-been-WRITE-ed (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen)
L12 Est_3_10 Est_3:10_1 Est_3:10_2 Est_3:10_3 Est_3:10_4 Est_3:10_5 Est_3:10_6 Est_3:10_7 Est_3:10_8 Est_3:10_9 Est_3:10_10 Est_3:10_11 Est_3:10_12 Est_3:10_13 Est_3:10_14 Est_3:10_15 Est_3:10_16 Est_3:10_17 Est_3:10_18
L13
L01 Est_3_11 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςτῷ Αμαν Τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε, τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει.
L02 Est_3_11 And the king said to Aman, Keep the silver, and treat the nation as thou wilt. (Esther 3:11 Brenton)
L03 Est_3_11 I powiedział król do Hamana: «Niech będzie ci dane srebro i lud ten, abyś uczynił z nim to, co wydaje się słuszne w oczach twoich». (Est 3:11 BT_4)
L04 Est_3_11 καὶ εἶπεν βασιλεὺς τῷ Αμαν Τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε, τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει.
L05 Est_3_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μέν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὡς βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)
L06 Est_3_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Kawałek srebra By mieć zaś Naród [zobacz etniczny] By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Jak/jak By planować/decyduj się/zamierzaj
L07 Est_3_11 kai\ ei)=pen o( basileu\s tO=| *aman *to\ me\n a)rgu/rion e)/CHe, tO=| de\ e)/Tnei CHrO= O(s bou/lei.
L08 Est_3_11 kai eipen ho basileus tO aman to men argyrion eCHe, tO de eTnei CHrO hOs bulei.
L09 Est_3_11 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM RA_ASN x N2N_ASN V1_PAD2S RA_DSN x N3E_DSN V3_PAI1S C V1_PMI2S
L10 Est_3_11 and also, even, namely to say/tell the king the ć the indeed (yet, certainly,surely) piece of silver to have the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] nation [see ethnic] to use/treat (profit, advise) as/like to plan/determine/intend
L11 Est_3_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) the (dat) the (nom|acc) indeed piece of silver (nom|acc|voc) be-you(sg)-HAVE-ing! the (dat) Yet nation (dat) be-you(sg)-being-USE/TREAT-ed! as/like you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical)
L12 Est_3_11 Est_3:11_1 Est_3:11_2 Est_3:11_3 Est_3:11_4 Est_3:11_5 Est_3:11_6 Est_3:11_7 Est_3:11_8 Est_3:11_9 Est_3:11_10 Est_3:11_11 Est_3:11_12 Est_3:11_13 Est_3:11_14 Est_3:11_15 Est_3:11_16
L13
L01 Est_3_12 καὶ ἐκλήθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ βασιλέως μηνὶ πρώτῳ τῇ τρισκαιδεκάτῃ καὶ ἔγραψαν, ὡς ἐπέταξεν Αμαν, τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ἄρχουσιν κατὰ πᾶσαν χώραν ἀπὸ Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας, ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χώραις, τοῖς τε ἄρχουσι τῶν ἐθνῶν κατὰ τὴν αὐτῶν λέξιν δι’ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως.
L02 Est_3_12 So the king's recorders were called in the first month, on the thirteenth day, and they wrote as Aman commanded to the captains and governors in every province, from India even to Ethiopia, to a hundred and twenty-seven provinces; and to the rulers of the nations according to their several languages, in the name of king Artaxerxes. (Esther 3:12 Brenton)
L03 Est_3_12 Zawołano pisarzykrólewskich w miesiącu pierwszym dnia trzynastego i napisano wszystko, co rozkazał Haman, do satrapów króla i do namiestników, którzy stali na czele wszystkich państw, i do książąt poszczególnych narodów; napisano do każdego państwa jego pismem i do poszczególnych narodów w jego języku w imieniu króla Aswerusa i opieczętowano sygnetem królewskim. (Est 3:12 BT_4)
L04 Est_3_12 καὶ ἐκλήθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ βασιλέως μηνὶ πρώτῳ τῇ τρισκαιδεκάτῃ καὶ ἔγραψαν, ὡς ἐπέταξεν Αμαν, τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς
L05 Est_3_12 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ πρῶτος -η -ον ὁ ἡ τό τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὡς ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) ὁ ἡ τό στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) καί ὁ ἡ τό
L06 Est_3_12 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Skryba Król ???; miesiąc Po pierwsze Trzynasty I też, nawet, mianowicie By pisać Jak/jak By mówić co by robić stategist I też, nawet, mianowicie
L07 Est_3_12 kai\ e)klE/TEsan oi( grammatei=s tou= basile/Os mEni\ prO/tO| tE=| triskaideka/tE| kai\ e)/graPSan, O(s e)pe/taXen *aman, toi=s stratEgoi=s kai\ toi=s
L08 Est_3_12 kai eklETEsan hoi grammateis tu basileOs mEni prOtO tE triskaidekatE kai egraPSan, hOs epetaXen aman, tois stratEgois kai tois
L09 Est_3_12 C VCI_API3P RA_NPM N3V_NPM RA_GSM N3V_GSM N3_DSM A1_DSMS RA_DSF A1_DSF C VAI_AAI3P C VAI_AAI3S N_NSM RA_DPM N2_DPM C RA_DPM
L10 Est_3_12 and also, even, namely to call call the scribe the king ???; month first the thirteenth and also, even, namely to write as/like to tell what to do ć the stategist and also, even, namely the
L11 Est_3_12 and they-were-CALL-ed the (nom) scribes (acc, nom|voc) the (gen) king (gen) ??? (voc); month (dat) first (dat) the (dat) thirteenth (dat) and they-WRITE-ed as/like he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO the (dat) stategists (dat) and the (dat)
L12 Est_3_12 Est_3:12_1 Est_3:12_2 Est_3:12_3 Est_3:12_4 Est_3:12_5 Est_3:12_6 Est_3:12_7 Est_3:12_8 Est_3:12_9 Est_3:12_10 Est_3:12_11 Est_3:12_12 Est_3:12_13 Est_3:12_14 Est_3:12_15 Est_3:12_16 Est_3:12_17 Est_3:12_18 Est_3:12_19
L13
L01 Est_3_13 καὶ ἀπεστάλη διὰ βιβλιαφόρων εἰς τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν ἀφανίσαι τὸ γένος τῶν Ιουδαίων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ μηνὸς δωδεκάτου, ὅς ἐστιν Αδαρ, καὶ διαρπάσαι τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν. –
L02 Est_3_13 3,13 And the messagewas sent by posts throughout the kingdom of Artaxerxes, to destroy utterly the race of the Jews on the first day of the twelfth month, which is Adar, and to plunder their goods.
L03 Est_3_13 Est 3,13 Potem wysłano listy przez gońców do wszystkich państw króla, aby wygubić i wybić, i wyniszczyć wszystkich Żydów od chłopca do starca, dzieci i kobiety w tym samym dniu, to jest w dniu trzynastym miesiąca dwunastego, to jest w miesiącu Adar, a majątek ich skonfiskować.
L04 Est_3_13 καὶ ἀπεστάλη διὰ βιβλιαφόρων εἰς τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν ἀφανίσαι τὸ γένος τῶν Ιουδαίων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ μηνὸς δωδεκάτου, ὅς
L05 Est_3_13 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) διά εἰς[1] ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός μήν[2], μηνός, ὁ δω·δέκατος -η -ον
L06 Est_3_13 I też, nawet, mianowicie zamawiać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Do (+przyspieszenie) Królestwo By znikać Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Jeden Miesiąc Dwunasty Kto/, który/, który
L07 Est_3_13 kai\ a)pesta/lE dia\ bibliafo/rOn ei)s tE\n *)artaXe/rXou basilei/an a)fani/sai to\ ge/nos tO=n *ioudai/On e)n E(me/ra| mia=| mEno\s dOdeka/tou, o(/s
L08 Est_3_13 kai apestalE dia bibliaforOn eis tEn artaXerXu basileian afanisai to genos tOn iudaiOn en hEmera mia mEnos dOdekatu, hos
L09 Est_3_13 C VDI_API3S P N2_GPM P RA_ASF N1M_GSM N1A_ASF VA_AAN RA_ASN N3E_ASN RA_GPM N2_GPM P N1A_DSF A1A_DSF N3_GSM A1_GSM RR_NSM
L10 Est_3_13 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć into (+acc) the ć kingdom to disappear the race race, class, kind the Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day one month twelfth who/whom/which
L11 Est_3_13 and he/she/it-was-ORDER FORTH-ed because of (+acc), through (+gen) into (+acc) the (acc) kingdom (acc) to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) in/among/by (+dat) day (dat) one (dat) month (gen) twelfth (gen) who/whom/which (nom)
L12 Est_3_13 Est_3:13_1 Est_3:13_2 Est_3:13_3 Est_3:13_4 Est_3:13_5 Est_3:13_6 Est_3:13_7 Est_3:13_8 Est_3:13_9 Est_3:13_10 Est_3:13_11 Est_3:13_12 Est_3:13_13 Est_3:13_14 Est_3:13_15 Est_3:13_16 Est_3:13_17 Est_3:13_18 Est_3:13_19
L13
L01 Est_3_13a τῆς δὲ ἐπιστολῆς ἐστιν τὸ ἀντίγραφον τόδε Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοπάρχαις ὑποτεταγμένοις τάδε γράφει
L02 Est_3_13a a) And the following is the copy of the letter; The great king Artaxerxes writes thus to the rulers and inferior governors of a hundred and twenty-seven provinces, from India even to Ethiopia, who hold authority under him.
L03 Est_3_13a a) Odpis dekretu jestnastępujący: «Wielki król Artakserkses pisze do książąt i rządców stu dwudziestu siedmiu państw od Indii aż do Etiopii:
L04 Est_3_13a τῆς δὲ ἐπιστολῆς ἐστιν τὸ ἀντίγραφον τόδε Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι
L05 Est_3_13a ὁ ἡ τό δέ ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε βασιλεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι
L06 Est_3_13a zaś List [list apostolski] By być Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Król Wielki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Etiopia Sto Ikona; dwadzieścia
L07 Est_3_13a tE=s de\ e)pistolE=s e)stin to\ a)nti/grafon to/de *basileu\s me/gas *)artaXe/rXEs toi=s a)po\ tE=s *)indikE=s e(/Os tE=s *ai)Tiopi/as e(kato\n ei)/kosi
L08 Est_3_13a tEs de epistolEs estin to antigrafon tode basileus megas artaXerXEs tois apo tEs indikEs heOs tEs aiTiopias hekaton eikosi
L09 Est_3_13a RA_GSF x N1_GSF V9_PAI3S RA_NSN N2N_NSN RD_NSN N3V_NSM A1P_NSM N1M_NSM RA_DPM P RA_GSF N1_GSF P RA_GSF N1A_GSF M M
L10 Est_3_13a the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] letter [epistle] to be the ć such things [definite article + δέ] king great ć the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć until; dawn the Ethiopia hundred icon; twenty
L11 Est_3_13a
L12 Est_3_13a Est_3:13a_1 Est_3:13a_2 Est_3:13a_3 Est_3:13a_4 Est_3:13a_5 Est_3:13a_6 Est_3:13a_7 Est_3:13a_8 Est_3:13a_9 Est_3:13a_10 Est_3:13a_11 Est_3:13a_12 Est_3:13a_13 Est_3:13a_14 Est_3:13a_15 Est_3:13a_16 Est_3:13a_17 Est_3:13a_18 Est_3:13a_19
L13
L01 Est_3_13b Πολλῶν ἐπάρξας ἐθνῶν καὶ πάσης ἐπικρατήσας οἰκουμένης ἐβουλήθην, μὴ τῷ θράσει τῆς ἐξουσίας ἐπαιρόμενος, ἐπιεικέστερον δὲ καὶ μετὰ ἠπιότητος ἀεὶ διεξάγων, τοὺς τῶν ὑποτεταγμένων ἀκυμάτους διὰ παντὸς καταστῆσαι βίους, τήν τε βασιλείαν ἥμερον καὶ πορευτὴν μέχρι περάτων παρεξόμενος ἀνανεώσασθαί τε τὴν ποθουμένην τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις εἰρήνην.
L02 Est_3_13b b) Ruling over many nations and having obtained dominion over the whole world, I was minded (not elated by the confidence of power, but ever conducting myself with great moderation and gentleness) to make the lives of my subjects continually tranquil, desiring both to maintain the kingdom quiet and orderly to its utmost limits, and to restore the peace desired by all men.
L03 Est_3_13b b) Gdy zapanowałemnad licznymi narodami i gdy podbiłem cały świat nie nadużywając władzy swojej, lecz z łaskawością i łagodnością stale sprawując rządy, chciałem cicho unormować życie podwładnych, królestwo umocnić spokojnie aż po granice i przywrócić wszystkim ludom upragniony pokój.
L04 Est_3_13b Πολλῶν ἐπάρξας ἐθνῶν καὶ πάσης ἐπικρατήσας οἰκουμένης ἐβουλήθην, μὴ τῷ θράσει τῆς ἐξουσίας ἐπαιρόμενος, ἐπιεικέστερον δὲ καὶ μετὰ ἠπιότητος
L05 Est_3_13b πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) μή ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ἐπιεικέσ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐπι·εικής) δέ καί μετά
L06 Est_3_13b Dużo Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać By planować/decyduj się/zamierzaj Nie Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} By podnosić ??? zaś I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 Est_3_13b *pollO=n e)pa/rXas e)TnO=n kai\ pa/sEs e)pikratE/sas oi)koume/nEs e)boulE/TEn, mE\ tO=| Tra/sei tE=s e)Xousi/as e)pairo/menos, e)pieike/steron de\ kai\ meta\ E)pio/tEtos
L08 Est_3_13b pollOn eparXas eTnOn kai pasEs epikratEsas oikumenEs ebulETEn, mE tO Trasei tEs eXusias epairomenos, epieikesteron de kai meta EpiotEtos
L09 Est_3_13b A3_GPN VA_AAPNSM N3E_GPN C A1S_GSF VA_AAPNSM V2_PMPGSF VCI_API1S D RA_DSN N3_DSN RA_GSF N1A_GSF V1_PMPNSM A3H_ASM x C P N3_GSF
L10 Est_3_13b much ć nation [see ethnic] and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell to plan/determine/intend not the ć the authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to raise ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć
L11 Est_3_13b
L12 Est_3_13b Est_3:13b_1 Est_3:13b_2 Est_3:13b_3 Est_3:13b_4 Est_3:13b_5 Est_3:13b_6 Est_3:13b_7 Est_3:13b_8 Est_3:13b_9 Est_3:13b_10 Est_3:13b_11 Est_3:13b_12 Est_3:13b_13 Est_3:13b_14 Est_3:13b_15 Est_3:13b_16 Est_3:13b_17 Est_3:13b_18 Est_3:13b_19
L13
L01 Est_3_13c πυθομένου δέ μου τῶν συμβούλων πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας, σωφροσύνῃ παρ’ ἡμῖν διενέγκας καὶ ἐν τῇ εὐνοίᾳ ἀπαραλλάκτως καὶ βεβαίᾳ πίστει ἀποδεδειγμένος καὶ δεύτερον τῶν βασιλειῶν γέρας ἀπενηνεγμένος Αμαν
L02 Est_3_13c c) But when I had enquired of my counsellors how this should be brought to pass. Aman, who excels in soundness of judgment among us, and has been manifestly well inclined without wavering and with unshaken fidelity, and had obtained the second post in the kingdom,
L03 Est_3_13c c) Gdy pytałem moichdoradców, jak by to można dokładnie przeprowadzić, Haman, który wyróżniał się przy nas mądrością i niezmiernie przychylnym usposobieniem oraz odznaczał się niezachwianą wiernością, zajmując drugie miejsce w królestwie,
L04 Est_3_13c πυθομένου δέ μου τῶν συμβούλων πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας, σωφροσύνῃ παρ’ ἡμῖν διενέγκας καὶ ἐν τῇ εὐνοίᾳ
L05 Est_3_13c πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σύμ·βουλος, -ου, ὁ πῶς[1] ἄν ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί πέρα[τ]ς, -ατος, τό σω·φρο·σύνη, -ης, ἡ παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό εὔ·νοια, -ας, ἡ
L06 Est_3_13c By dowiadywać się zaś Ja Doradca Jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By prowadzić To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Zdrowy rozsądek [odczuwanie] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???
L07 Est_3_13c puTome/nou de/ mou tO=n sumbou/lOn pO=s a)/n a)CHTei/E tou=to e)pi\ pe/ras, sOfrosu/nE| par’ E(mi=n diene/gkas kai\ e)n tE=| eu)noi/a|
L08 Est_3_13c pyTomenu de mu tOn symbulOn pOs an aCHTeiE tuto epi peras, sOfrosynE par’ hEmin dienenkas kai en tE eunoia
L09 Est_3_13c VB_AMPGSM x RP_GS RA_GPM N2_GPM D x VQ_APO3S RD_NSN P N3T_ASN N1_DSF P RP_DP VA_AAPNSM C P RA_DSF N1A_DSF
L10 Est_3_13c to inquire δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I the adviser how ever (if ever) to lead this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) good sense [sensibleness] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ???
L11 Est_3_13c
L12 Est_3_13c Est_3:13c_1 Est_3:13c_2 Est_3:13c_3 Est_3:13c_4 Est_3:13c_5 Est_3:13c_6 Est_3:13c_7 Est_3:13c_8 Est_3:13c_9 Est_3:13c_10 Est_3:13c_11 Est_3:13c_12 Est_3:13c_13 Est_3:13c_14 Est_3:13c_15 Est_3:13c_16 Est_3:13c_17 Est_3:13c_18 Est_3:13c_19
L13
L01 Est_3_13d ἐπέδειξεν ἡμῖν ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς ἀναμεμεῖχθαι δυσμενῆ λαόν τινα τοῖς νόμοις ἀντίθετον πρὸς πᾶν ἔθνος τά τε τῶν βασιλέων παραπέμποντας διηνεκῶς διατάγματα πρὸς τὸ μὴ κατατίθεσθαι τὴν ὑφ’ ἡμῶν κατευθυνομένην ἀμέμπτως συναρχίαν.
L02 Est_3_13d d) informed us that acertain ill-disposed people is mixed up with all the tribes throughout the world, opposed in their law to every other nation, and continually neglecting the commands of the king, so that the united government blamelessly administered by us is not quietly established.
L03 Est_3_13d d) wskazał nam, że wmieszał się pomiędzy inne szczepy całego świata pewien naród wrogo do pozostałych usposobiony, który przez swoje prawa sprzeciwia się wszystkim narodom i stale lekceważy zarządzenia królów, tak iż stanowi przeszkodę w rządach nienagannie sprawowanych przez nas nad całością.
L04 Est_3_13d ἐπέδειξεν ἡμῖν ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς ἀναμεμεῖχθαι δυσμενῆ λαόν τινα τοῖς νόμοις ἀντίθετον πρὸς πᾶν ἔθνος
L05 Est_3_13d ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κατά ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ λαός, -οῦ, ὁ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Est_3_13d By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać Szczep Ludzie Jakiś/jakikolwiek Prawo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny]
L07 Est_3_13d e)pe/deiXen E(mi=n e)n pa/sais tai=s kata\ tE\n oi)koume/nEn fulai=s a)namemei=CHTai dusmenE= lao/n tina toi=s no/mois a)nti/Teton pro\s pa=n e)/Tnos
L08 Est_3_13d epedeiXen hEmin en pasais tais kata tEn oikumenEn fylais anamemeiCHTai dysmenE laon tina tois nomois antiTeton pros pan eTnos
L09 Est_3_13d VAI_AAI3S RP_DP P A1S_DPF RA_DPF P RA_ASF V2_PMPASF N1_DPF VK_XMN A3H_ASM N2_ASM RI_ASM RA_DPM N2_DPM A1B_ASM P A3_ASN N3E_ASN
L10 Est_3_13d to show exhibit, demonstrate, display I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell tribe ć ć people some/any the law ć toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of nation [see ethnic]
L11 Est_3_13d
L12 Est_3_13d Est_3:13d_1 Est_3:13d_2 Est_3:13d_3 Est_3:13d_4 Est_3:13d_5 Est_3:13d_6 Est_3:13d_7 Est_3:13d_8 Est_3:13d_9 Est_3:13d_10 Est_3:13d_11 Est_3:13d_12 Est_3:13d_13 Est_3:13d_14 Est_3:13d_15 Est_3:13d_16 Est_3:13d_17 Est_3:13d_18 Est_3:13d_19
L13
L01 Est_3_13e διειληφότες οὖν τόδετὸ ἔθνος μονώτατον ἐν ἀντιπαραγωγῇ παντὶ διὰ παντὸς ἀνθρώπῳ κείμενον διαγωγὴν νόμων ξενίζουσαν παραλλάσσον καὶ δυσνοοῦν τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν τὰ χείριστα συντελοῦν κακὰ καὶ πρὸς τὸ μὴ τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυγχάνειν·
L02 Est_3_13e e) Having then conceived that this nation alone of all others is continually set in opposition to every man, introducing as a change a foreign code of laws, and injuriously plotting to accomplish the worst of evils against our interests, and against the happy establishment of the monarchy;
L03 Est_3_13e e) Przekonawszy się, że jedynie ten naród pozostaje ze wszystkimi w stałej niezgodzie, że trzyma się w odosobnieniu na skutek swych praw, że nieżyczliwy jest dla naszych spraw, spełniając najgorsze czyny, tak iż państwo nigdy nie będzie mogło dojść do wewnętrznego pokoju,
L04 Est_3_13e διειληφότες οὖν τόδε τὸ ἔθνος μονώτατον ἐν ἀντιπαραγωγῇ παντὶ διὰ παντὸς ἀνθρώπῳ κείμενον διαγωγὴν νόμων ξενίζουσαν παραλλάσσον καὶ δυσνοοῦν
L05 Est_3_13e οὖν ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ ξενίζω (ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-, ξενι·σ-, -, -, ξενισ·θ-) καί δυσ·νοέω [LXX] (δυσνο(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 Est_3_13e Dlatego/wtedy Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Naród [zobacz etniczny] Pojedynczy najwięcej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By leżeć Prawo; pastwisko Do “bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy {dziwniejszy} przyjmują [obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 Est_3_13e dieilEfo/tes ou)=n to/de to\ e)/Tnos monO/taton e)n a)ntiparagOgE=| panti\ dia\ panto\s a)nTrO/pO| kei/menon diagOgE\n no/mOn Xeni/DZousan paralla/sson kai\ dusnoou=n
L08 Est_3_13e dieilEfotes un tode to eTnos monOtaton en antiparagOgE panti dia pantos anTrOpO keimenon diagOgEn nomOn XeniDZusan parallasson kai dysnoun
L09 Est_3_13e VX_XAPNPM x RD_ASN RA_ASN N3E_ASN A1_ASNS P N1_DSF A3_DSM P A3_GSM N2_DSM V5_PMPASN N1_ASF N2_GPM V1_PAPASF V1_PAPASN C V2_PAPASN
L10 Est_3_13e ć therefore/then such things [definite article + δέ] the nation [see ethnic] single most in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć every all, each, every, the whole of because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of human to recline ć law; pasturage to “stranger-ize” (stranger-receive [regard as strange/a stranger]) ć and also, even, namely to ???
L11 Est_3_13e
L12 Est_3_13e Est_3:13e_1 Est_3:13e_2 Est_3:13e_3 Est_3:13e_4 Est_3:13e_5 Est_3:13e_6 Est_3:13e_7 Est_3:13e_8 Est_3:13e_9 Est_3:13e_10 Est_3:13e_11 Est_3:13e_12 Est_3:13e_13 Est_3:13e_14 Est_3:13e_15 Est_3:13e_16 Est_3:13e_17 Est_3:13e_18 Est_3:13e_19
L13
L01 Est_3_13f προστετάχαμεν οὖν τοὺς σημαινομένους ὑμῖν ἐν τοῖς γεγραμμένοις ὑπὸ Αμαν τοῦ τεταγμένου ἐπὶ τῶν πραγμάτων καὶ δευτέρου πατρὸς ἡμῶν πάντας σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀπολέσαι ὁλορριζεὶ ταῖς τῶν ἐχθρῶν μαχαίραις ἄνευ παντὸς οἴκτου καὶ φειδοῦς τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους,
L02 Est_3_13f f) we signified to youin the letter written by Aman, who is set over the public affairs and is our second governor, to destroy them all utterly with their wives and children by the swords of the enemies, without pitying or sparing any, on the fourteenth day of the twelfth month Adar, of the present year;
L03 Est_3_13f f) rozkazaliśmy, aby osoby wymienione w pismach Hamana, który jest przełożonym nad sprawami państwa i drugim ojcem naszym - aby wszyscy ci wraz z żonami i dziećmi zginęli całkowicie od miecza przeciwników, bez żadnego współczucia i oszczędzania, czternastego dnia dwunastego miesiąca Adar, roku bieżącego.
L04 Est_3_13f προστετάχαμεν οὖν τοὺς σημαινομένους ὑμῖν ἐν τοῖς γεγραμμένοις ὑπὸ Αμαν τοῦ τεταγμένου ἐπὶ τῶν πραγμάτων καὶ δευτέρου πατρὸς ἡμῶν
L05 Est_3_13f προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) οὖν ὁ ἡ τό σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὑπό ὁ ἡ τό τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καί δεύτερος -α -ον πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Est_3_13f By dawać dyrektywę Dlatego/wtedy By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By pisać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie Drugi Ojciec Ja
L07 Est_3_13f prosteta/CHamen ou)=n tou\s sEmainome/nous u(mi=n e)n toi=s gegramme/nois u(po\ *aman tou= tetagme/nou e)pi\ tO=n pragma/tOn kai\ deute/rou patro\s E(mO=n
L08 Est_3_13f prostetaCHamen un tus sEmainomenus hymin en tois gegrammenois hypo aman tu tetagmenu epi tOn pragmatOn kai deuteru patros hEmOn
L09 Est_3_13f VX_XAI1P x RA_APM V1_PMPAPM RP_DP P RA_DPN VP_XMPDPN P N_GSM RA_GSM VK_XMPGSM P RA_GPN N3M_GPN C A1A_GSM N3_GSM RP_GP
L10 Est_3_13f to give a directive therefore/then the to indicate signify, indicate, declare you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to write under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć the to order category, grade, class, trim, orderliness upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the matter [see pragmatic] and also, even, namely second father I
L11 Est_3_13f
L12 Est_3_13f Est_3:13f_1 Est_3:13f_2 Est_3:13f_3 Est_3:13f_4 Est_3:13f_5 Est_3:13f_6 Est_3:13f_7 Est_3:13f_8 Est_3:13f_9 Est_3:13f_10 Est_3:13f_11 Est_3:13f_12 Est_3:13f_13 Est_3:13f_14 Est_3:13f_15 Est_3:13f_16 Est_3:13f_17 Est_3:13f_18 Est_3:13f_19
L13
L01 Est_3_13g ὅπως οἱ πάλαι καὶ νῦνδυσμενεῖς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ βιαίως εἰς τὸν ᾅδην κατελθόντες εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον εὐσταθῆ καὶ ἀτάραχα παρέχωσιν ἡμῖν διὰ τέλους τὰ πράγματα. –
L02 Est_3_13g g) that the people aforetime and now ill-disposed to us having been violently consigned to death in one day, may hereafter secure to us continually a well constituted and quiet state of affairs. (Esther 3:13 Brenton)
L03 Est_3_13g g) I aby od dawnanieżyczliwie usposobieni w jednym dniu przemocą zesłani zostali do Hadesu i w ten sposób na przyszłość zapewnili nam zawsze bezpieczne i niczym niezamącone sprawowanie rządów w państwie». (Est 3:13 BT_4)
L04 Est_3_13g ὅπως οἱ πάλαι καὶ νῦν δυσμενεῖς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ βιαίως εἰς τὸν ᾅδην κατελθόντες εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον εὐσταθῆ
L05 Est_3_13g ὅπως ὁ ἡ τό πάλαι; πάλη, -ης, ἡ καί νῦν ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰς[1] ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ κατ·έρχομαι (κατ+ερχ-, -, 2nd κατ+ελθ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό μετ·έπ·ειτα χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)
L06 Est_3_13g Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Dawniej; walcz I też, nawet, mianowicie Teraz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Jeden Do (+przyspieszenie) Hades By obniżać się Do (+przyspieszenie) Od tego czasu Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila).
L07 Est_3_13g o(/pOs oi( pa/lai kai\ nu=n dusmenei=s e)n E(me/ra| mia=| biai/Os ei)s to\n a(/|dEn katelTo/ntes ei)s to\n mete/peita CHro/non eu)staTE=
L08 Est_3_13g hopOs hoi palai kai nyn dysmeneis en hEmera mia biaiOs eis ton hadEn katelTontes eis ton metepeita CHronon eustaTE
L09 Est_3_13g C RA_NPM D C D A3H_NPM P N1A_DSF A1A_DSF D P RA_ASM N1M_ASM VB_AAPNPM P RA_ASM D N2_ASM A3H_APN
L10 Est_3_13g so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. the of old; struggle and also, even, namely now ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day one ć into (+acc) the Hades to come down into (+acc) the thereafter time – a specific time (specified time) or space of time (a while). ć
L11 Est_3_13g
L12 Est_3_13g Est_3:13g_1 Est_3:13g_2 Est_3:13g_3 Est_3:13g_4 Est_3:13g_5 Est_3:13g_6 Est_3:13g_7 Est_3:13g_8 Est_3:13g_9 Est_3:13g_10 Est_3:13g_11 Est_3:13g_12 Est_3:13g_13 Est_3:13g_14 Est_3:13g_15 Est_3:13g_16 Est_3:13g_17 Est_3:13g_18 Est_3:13g_19
L13
L01 Est_3_14 τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶνἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν, καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην.
L02 Est_3_14 And the copies of theletters were published in every province; and an order was given to all the nations to be ready against that day. (Esther 3:14 Brenton)
L03 Est_3_14 Odpis pisma został dostarczony wszystkim państwom jako ustawa i ogłoszono wszystkim narodom, aby były gotowe na ten dzień. (Est 3:14 BT_4)
L04 Est_3_14 τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν, καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην.
L05 Est_3_14 ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) κατά χώρα, -ας, ἡ καί προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἕτοιμος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Est_3_14 zaś List [list apostolski] Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie By dawać dyrektywę Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Gotowy By być Do (+przyspieszenie) Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Est_3_14 ta\ de\ a)nti/grafa tO=n e)pistolO=n e)Xeti/Teto kata\ CHO/ran, kai\ proseta/gE pa=si toi=s e)/Tnesin e(toi/mous ei)=nai ei)s tE\n E(me/ran tau/tEn.
L08 Est_3_14 ta de antigrafa tOn epistolOn eXetiTeto kata CHOran, kai prosetagE pasi tois eTnesin hetoimus einai eis tEn hEmeran tautEn.
L09 Est_3_14 RA_NPN x N2N_NPN RA_GPF N1_GPF V7I_IMI3S P N1A_ASF C VDI_API3S A3_DPN RA_DPN N3E_DPN A1_APM V9_PAN P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF
L10 Est_3_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the letter [epistle] to ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely to give a directive every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] ready to be into (+acc) the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Est_3_14 Yet the (gen) letters (gen) he/she/it-was-being-???-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) region (acc) and he/she/it-was-GIVE-ed-A-DIRECTIVE all (dat) the (dat) nations (dat) ready ([Adj] acc) to-be into (+acc) the (acc) day (acc) this (acc)
L12 Est_3_14 Est_3:14_1 Est_3:14_2 Est_3:14_3 Est_3:14_4 Est_3:14_5 Est_3:14_6 Est_3:14_7 Est_3:14_8 Est_3:14_9 Est_3:14_10 Est_3:14_11 Est_3:14_12 Est_3:14_13 Est_3:14_14 Est_3:14_15 Est_3:14_16 Est_3:14_17 Est_3:14_18 Est_3:14_19
L13
L01 Est_3_15 ἐσπεύδετο δὲ τὸ πρᾶγμα καὶ εἰς Σουσαν· ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐκωθωνίζοντο, ἐταράσσετο δὲ ἡ πόλις.
L02 Est_3_15 And the business washastened, and that at Susa: and the king and Aman began to drink; but the city was troubled. (Esther 3:15 Brenton)
L03 Est_3_15 Gońcy pobiegli przynaglani rozkazem królewskim, a dekret ogłoszono na zamku w Suzie. Król i Haman siedzieli i pili, miasto zaś Suza było w rozterce. (Est 3:15 BT_4)
L04 Est_3_15 ἐσπεύδετο δὲ τὸ πρᾶγμα καὶ εἰς Σουσαν· δὲ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐκωθωνίζοντο, ἐταράσσετο δὲ πόλις.
L05 Est_3_15 σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό καί εἰς[1] τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό δέ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Est_3_15 Do ??? zaś Sprawa [zobacz pragmatyczny] I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) By trzeć się używany, trzeć się zaś Król I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się zaś Miasto
L07 Est_3_15 e)speu/deto de\ to\ pra=gma kai\ ei)s *sousan· o( de\ basileu\s kai\ *aman e)kOTOni/DZonto, e)tara/sseto de\ E( po/lis.
L08 Est_3_15 espeudeto de to pragma kai eis susan· ho de basileus kai aman ekOTOniDZonto, etarasseto de hE polis.
L09 Est_3_15 V1I_IPI3S x RA_NSN N3M_NSN D P N_AS RA_NSM x N3V_NSM C N_NSM V1I_IMI3P V1I_IMI3S x RA_NSF N3I_NSF
L10 Est_3_15 to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the matter [see pragmatic] and also, even, namely into (+acc) to rub worn, rub the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] king and also, even, namely ć ć to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the city
L11 Est_3_15 he/she/it-was-being-???-ed Yet the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) and into (+acc) going-to-RUB (fut ptcp) (acc) the (nom) Yet king (nom) and he/she/it-was-being-UNSETTLE-ed Yet the (nom) city (nom)
L12 Est_3_15 Est_3:15_1 Est_3:15_2 Est_3:15_3 Est_3:15_4 Est_3:15_5 Est_3:15_6 Est_3:15_7 Est_3:15_8 Est_3:15_9 Est_3:15_10 Est_3:15_11 Est_3:15_12 Est_3:15_13 Est_3:15_14 Est_3:15_15 Est_3:15_16 Est_3:15_17