| L01 | Est_3_1 | Μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόξασεν ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης Αμαν Αμαδαθου Βουγαῖον καὶ ὕψωσεν αὐτόν, καὶ ἐπρωτοβάθρει πάντων τῶν φίλων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_1 | And after this king Artaxerxes highly honoured Aman son of Amadathes, the Bugaean, and exalted him, and set his seat above all his friends. (Esther 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_1 | Po tych wydarzeniach król Aswerus uczynił wielkim Hamana, syna Hammedaty, Agagitę, i wywyższył go, i umieścił tron jego ponad wszystkimi książętami, którzy przy nim byli. (Est 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_1 | Μετὰ | δὲ | ταῦτα | ἐδόξασεν | ὁ | βασιλεὺς | Ἀρταξέρξης | Αμαν | Αμαδαθου | Βουγαῖον | καὶ | ὕψωσεν | αὐτόν, | καὶ | ἐπρωτοβάθρει | πάντων | τῶν | φίλων | αὐτοῦ. |
| L05 | Est_3_1 | μετά | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Est_3_1 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | Król | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_3_1 | *meta\ | de\ | tau=ta | e)do/Xasen | o( | basileu\s | *)artaXe/rXEs | *aman | *amadaTou | *bougai=on | kai\ | u(/PSOsen | au)to/n, | kai\ | e)prOtoba/Trei | pa/ntOn | tO=n | fi/lOn | au)tou=. |
| L08 | Est_3_1 | meta | de | tauta | edoXasen | ho | basileus | artaXerXEs | aman | amadaTu | bugaion | kai | hyPSOsen | auton, | kai | eprOtobaTrei | pantOn | tOn | filOn | autu. |
| L09 | Est_3_1 | P | x | RD_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N1M_NSM | N_ASM | N2_GSM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | V2I_IAI3S | A3_GPM | RA_GPM | A1_GPM | RD_GSM |
| L10 | Est_3_1 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to glorify/extol/praise | the | king | ć | ć | ć | ć | and also, even, namely | to elevate/set high | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same |
| L11 | Est_3_1 | after (+acc), with (+gen) | Yet | these (nom|acc) | he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | the (nom) | king (nom) | and | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | him/it/same (acc) | and | all (gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Est_3_1 | Est_3:1_1 | Est_3:1_2 | Est_3:1_3 | Est_3:1_4 | Est_3:1_5 | Est_3:1_6 | Est_3:1_7 | Est_3:1_8 | Est_3:1_9 | Est_3:1_10 | Est_3:1_11 | Est_3:1_12 | Est_3:1_13 | Est_3:1_14 | Est_3:1_15 | Est_3:1_16 | Est_3:1_17 | Est_3:1_18 | Est_3:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_2 | καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ αὐλῇ προσεκύνουν αὐτῷ, οὕτως γὰρ προσέταξεν ὁ βασιλεὺς ποιῆσαι· ὁ δὲ Μαρδοχαῖος οὐ προσεκύνει αὐτῷ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_2 | And all in the palacedid him obeisance, for so the king had given orders to do: but Mardochaeus did not do him obeisance. (Esther 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_2 | Wszyscy słudzy króla, którzy stali w bramie, klękali i oddawali pokłon przed Hamanem, ponieważ taki rozkaz wydał król co do jego osoby. A Mardocheusz nie klękał i nie oddawał pokłonu. (Est 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_2 | καὶ | πάντες | οἱ | ἐν | τῇ | αὐλῇ | προσεκύνουν | αὐτῷ, | οὕτως | γὰρ | προσέταξεν | ὁ | βασιλεὺς | ποιῆσαι· | ὁ | δὲ | Μαρδοχαῖος | οὐ | προσεκύνει |
| L05 | Est_3_2 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | γάρ | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | |
| L06 | Est_3_2 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Dla odtąd, jak | By dawać dyrektywę | — | Król | By czynić/rób | — | zaś | — | ??? Przed przydechem mocnym | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie |
| L07 | Est_3_2 | kai\ | pa/ntes | oi( | e)n | tE=| | au)lE=| | proseku/noun | au)tO=|, | ou(/tOs | ga\r | prose/taXen | o( | basileu\s | poiE=sai· | o( | de\ | *mardoCHai=os | ou) | proseku/nei |
| L08 | Est_3_2 | kai | pantes | hoi | en | tE | aulE | prosekynun | autO, | hutOs | gar | prosetaXen | ho | basileus | poiEsai· | ho | de | mardoCHaios | u | prosekynei |
| L09 | Est_3_2 | C | A3_NPM | RA_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | V2I_IAI3P | RD_DSM | D | x | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAN | RA_NSM | x | N2_NSM | D | V2I_IAI3S |
| L10 | Est_3_2 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | to give a directive | the | king | to do/make | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | οὐχ before rough breathing | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself |
| L11 | Est_3_2 | and | all (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | I-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, they-were-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | him/it/same (dat) | thusly/like this | for | he/she/it-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | the (nom) | king (nom) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom) | Yet | not | he/she/it-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | |
| L12 | Est_3_2 | Est_3:2_1 | Est_3:2_2 | Est_3:2_3 | Est_3:2_4 | Est_3:2_5 | Est_3:2_6 | Est_3:2_7 | Est_3:2_8 | Est_3:2_9 | Est_3:2_10 | Est_3:2_11 | Est_3:2_12 | Est_3:2_13 | Est_3:2_14 | Est_3:2_15 | Est_3:2_16 | Est_3:2_17 | Est_3:2_18 | Est_3:2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_3 | καὶ ἐλάλησαν οἱ ἐν τῇαὐλῇ τοῦ βασιλέως τῷ Μαρδοχαίῳ Μαρδοχαῖε, τί παρακούεις τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα; | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_3 | And they in the king'spalace said to Mardochaeus, Mardochaeus, why dost thou transgress the commands of the king? (Esther 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_3 | Wtedy stojący w bramie słudzy królewscy powiedzieli Mardocheuszowi: «Dlaczego przestępujesz polecenie króla?» (Est 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_3 | καὶ | ἐλάλησαν | οἱ | ἐν | τῇ | αὐλῇ | τοῦ | βασιλέως | τῷ | Μαρδοχαίῳ | Μαρδοχαῖε, | τί | παρακούεις | τὰ | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως | λεγόμενα; | |
| L05 | Est_3_3 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρ·ακούω (παρ+ακου-, παρ+ακου·σ-, παρ+ακου·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||
| L06 | Est_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | — | Król | — | — | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | By mówić/opowiadaj | |
| L07 | Est_3_3 | kai\ | e)la/lEsan | oi( | e)n | tE=| | au)lE=| | tou= | basile/Os | tO=| | *mardoCHai/O| | *mardoCHai=e, | ti/ | parakou/eis | ta\ | u(po\ | tou= | basile/Os | lego/mena; | |
| L08 | Est_3_3 | kai | elalEsan | hoi | en | tE | aulE | tu | basileOs | tO | mardoCHaiO | mardoCHaie, | ti | parakueis | ta | hypo | tu | basileOs | legomena; | |
| L09 | Est_3_3 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSM | N3V_GSM | RA_DSM | N2_DSM | N2_VSM | RI_ASN | V1_PAI2S | RA_APN | P | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PMPAPN | |
| L10 | Est_3_3 | and also, even, namely | to speak | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | the | king | the | ć | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ignore (disobey, overhear) | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king | to say/tell | |
| L11 | Est_3_3 | and | they-SPEAK-ed | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | the (gen) | king (gen) | the (dat) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-IGNORE-ing | the (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | while being-SAY/TELL-ed (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Est_3_3 | Est_3:3_1 | Est_3:3_2 | Est_3:3_3 | Est_3:3_4 | Est_3:3_5 | Est_3:3_6 | Est_3:3_7 | Est_3:3_8 | Est_3:3_9 | Est_3:3_10 | Est_3:3_11 | Est_3:3_12 | Est_3:3_13 | Est_3:3_14 | Est_3:3_15 | Est_3:3_16 | Est_3:3_17 | Est_3:3_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_4 | καθ’ ἑκάστην ἡμέρανἐλάλουν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπήκουεν αὐτῶν· καὶ ὑπέδειξαν τῷ Αμαν Μαρδοχαῖον τοῖς τοῦ βασιλέως λόγοις ἀντιτασσόμενον· καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος ὅτι Ιουδαῖός ἐστιν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_4 | Thus they spoke dailyto him, but he hearkened not unto them; so they represented to Aman that Mardochaeus resisted the commands of the king: and Mardochaeus had shewn to them that he was a Jew. (Esther 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_4 | Mówili do niego tak codziennie, ale on ich nie słuchał. Powiedzieli więc Hamanowi, aby się przekonać, czy trwałe będą postanowienia Mardocheusza, ponieważ wyznał im, że jest Żydem. (Est 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_4 | καθ’ | ἑκάστην | ἡμέραν | ἐλάλουν | αὐτῷ, | καὶ | οὐχ | ὑπήκουεν | αὐτῶν· | καὶ | ὑπέδειξαν | τῷ | Αμαν | Μαρδοχαῖον | τοῖς | τοῦ | βασιλέως | λόγοις | ἀντιτασσόμενον· |
| L05 | Est_3_4 | κατά | ἕκαστος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | ἀντι·τάσσω (αντι+τασσ-, αντι+ταξ-, -, -, -, -) | ||
| L06 | Est_3_4 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Dzień | By mówić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | — | — | — | — | Król | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By ustawiać się w rząd przeciw [by umieszczać wbrew; by kierować albo być kierowany przeciw] |
| L07 | Est_3_4 | kaT’ | e(ka/stEn | E(me/ran | e)la/loun | au)tO=|, | kai\ | ou)CH | u(pE/kouen | au)tO=n· | kai\ | u(pe/deiXan | tO=| | *aman | *mardoCHai=on | toi=s | tou= | basile/Os | lo/gois | a)ntitasso/menon· |
| L08 | Est_3_4 | kaT’ | hekastEn | hEmeran | elalun | autO, | kai | uCH | hypEkuen | autOn· | kai | hypedeiXan | tO | aman | mardoCHaion | tois | tu | basileOs | logois | antitassomenon· |
| L09 | Est_3_4 | P | A1_ASF | N1A_ASF | V2I_IAI3P | RD_DSM | C | D | V1I_IAI3S | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | N_DSM | N2_ASM | RA_DPM | RA_GSM | N3V_GSM | N2_DPM | V1_PMPASM |
| L10 | Est_3_4 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | each | day | to speak | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to obey | he/she/it/same | and also, even, namely | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | the | ć | ć | the | the | king | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to line up against [to set up in opposition to; to direct or be directed against] |
| L11 | Est_3_4 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc) | day (acc) | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | him/it/same (dat) | and | not | he/she/it-was-OBEY-ing | them/same (gen) | and | they-MAKE KNOWN-ed | the (dat) | the (dat) | the (gen) | king (gen) | words (dat) | while being-LINE-ed-UP-AGAINST (acc, nom|acc|voc) | ||
| L12 | Est_3_4 | Est_3:4_1 | Est_3:4_2 | Est_3:4_3 | Est_3:4_4 | Est_3:4_5 | Est_3:4_6 | Est_3:4_7 | Est_3:4_8 | Est_3:4_9 | Est_3:4_10 | Est_3:4_11 | Est_3:4_12 | Est_3:4_13 | Est_3:4_14 | Est_3:4_15 | Est_3:4_16 | Est_3:4_17 | Est_3:4_18 | Est_3:4_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_5 | καὶ ἐπιγνοὺς Αμαν ὅτιοὐ προσκυνεῖ αὐτῷ Μαρδοχαῖος, ἐθυμώθη σφόδρα | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_5 | And when Aman understood that Mardochaeus did not obeisance to him, he was greatly enraged, (Esther 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_5 | I zauważył Haman, że Mardocheusz nie klękał i nie oddawał pokłonu, i napełnił się Haman gniewem. (Est 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_5 | καὶ | ἐπιγνοὺς | Αμαν | ὅτι | οὐ | προσκυνεῖ | αὐτῷ | Μαρδοχαῖος, | ἐθυμώθη | σφόδρα | |||||||||
| L05 | Est_3_5 | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | σφόδρα | ||||||||||||
| L06 | Est_3_5 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | — | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | — | By rozgniewać | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||
| L07 | Est_3_5 | kai\ | e)pignou\s | *aman | o(/ti | ou) | proskunei= | au)tO=| | *mardoCHai=os, | e)TumO/TE | sfo/dra | |||||||||
| L08 | Est_3_5 | kai | epignus | aman | hoti | u | proskynei | autO | mardoCHaios, | eTymOTE | sfodra | |||||||||
| L09 | Est_3_5 | C | VZ_AAPNSM | N_NSM | C | D | V2_PAI3S | RD_DSM | N2_NSM | VCI_API3S | D | |||||||||
| L10 | Est_3_5 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | ć | because/that | οὐχ before rough breathing | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | ć | to anger | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||
| L11 | Est_3_5 | and | upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) | because/that | not | he/she/it-is-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, you(sg)-are-being-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical), be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE! | him/it/same (dat) | he/she/it-was-ANGER-ed | vehement, | |||||||||||
| L12 | Est_3_5 | Est_3:5_1 | Est_3:5_2 | Est_3:5_3 | Est_3:5_4 | Est_3:5_5 | Est_3:5_6 | Est_3:5_7 | Est_3:5_8 | Est_3:5_9 | Est_3:5_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_6 | καὶ ἐβουλεύσατο ἀφανίσαι πάντας τοὺς ὑπὸ τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν Ιουδαίους. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_6 | and took counsel to destroy utterly all the Jews who were under the rule of Artaxerxes. (Esther 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_6 | Uważał jednak zaniegodne podnieść rękę na samego tylko Mardocheusza, ponieważ powiedziano mu o narodzie Mardocheusza. Szukał więc Haman sposobności, aby w całym królestwie Aswerusa wytępić wszystkich Żydów, to jest naród Mardocheusza. (Est 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_6 | καὶ | ἐβουλεύσατο | ἀφανίσαι | πάντας | τοὺς | ὑπὸ | τὴν | Ἀρταξέρξου | βασιλείαν | Ιουδαίους. | |||||||||
| L05 | Est_3_6 | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||
| L06 | Est_3_6 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | By znikać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Królestwo | Żydowski | |||||||||
| L07 | Est_3_6 | kai\ | e)bouleu/sato | a)fani/sai | pa/ntas | tou\s | u(po\ | tE\n | *)artaXe/rXou | basilei/an | *ioudai/ous. | |||||||||
| L08 | Est_3_6 | kai | ebuleusato | afanisai | pantas | tus | hypo | tEn | artaXerXu | basileian | iudaius. | |||||||||
| L09 | Est_3_6 | C | VAI_AMI3S | VA_AAN | A3_APM | RA_APM | P | RA_ASF | N1M_GSM | N1A_ASF | N2_APM | |||||||||
| L10 | Est_3_6 | and also, even, namely | to ??? | to disappear | every all, each, every, the whole of | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | kingdom | Jewish | |||||||||
| L11 | Est_3_6 | and | he/she/it-was-???-ed | to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) | all (acc) | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | kingdom (acc) | Jewish ([Adj] acc) | ||||||||||
| L12 | Est_3_6 | Est_3:6_1 | Est_3:6_2 | Est_3:6_3 | Est_3:6_4 | Est_3:6_5 | Est_3:6_6 | Est_3:6_7 | Est_3:6_8 | Est_3:6_9 | Est_3:6_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_7 | καὶ ἐποίησεν ψήφισμα ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῆς βασιλείας Ἀρταξέρξου καὶ ἔβαλεν κλήρους ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ μῆνα ἐκ μηνὸς ὥστε ἀπολέσαι ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τὸ γένος Μαρδοχαίου, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος εἰς τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_7 | And he made a decree in the twelfth year of the reign of Artaxerxes, and cast lots daily and monthly, to slay in one day the race of Mardochaeus: and the lot fell on the fourteenth day of the month which is Adar. (Esther 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_7 | Od pierwszego miesiąca, to jest miesiąca Nisan, w dwunastym roku panowania króla Aswerusa rzucano "Pur", to jest los, w obecności Hamana na każdy dzień i na każdy miesiąc aż do dwunastego miesiąca Adar. (Est 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_7 | καὶ | ἐποίησεν | ψήφισμα | ἐν | ἔτει | δωδεκάτῳ | τῆς | βασιλείας | Ἀρταξέρξου | καὶ | ἔβαλεν | κλήρους | ἡμέραν | ἐξ | ἡμέρας | καὶ | μῆνα | ἐκ | μηνὸς |
| L05 | Est_3_7 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ἔτο·ς, -ους, τό | δω·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | καί | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | κλῆρος, -ου, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | μήν[2], μηνός, ὁ | ἐκ | μήν[2], μηνός, ὁ | ||
| L06 | Est_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rok | Dwunasty | — | Królestwo | — | I też, nawet, mianowicie | By rzucać | Los | Dzień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Miesiąc | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miesiąc |
| L07 | Est_3_7 | kai\ | e)poi/Esen | PSE/fisma | e)n | e)/tei | dOdeka/tO| | tE=s | basilei/as | *)artaXe/rXou | kai\ | e)/balen | klE/rous | E(me/ran | e)X | E(me/ras | kai\ | mE=na | e)k | mEno\s |
| L08 | Est_3_7 | kai | epoiEsen | PSEfisma | en | etei | dOdekatO | tEs | basileias | artaXerXu | kai | ebalen | klErus | hEmeran | eX | hEmeras | kai | mEna | ek | mEnos |
| L09 | Est_3_7 | C | VAI_AAI3S | N3M_ASN | P | N3E_DSN | A1_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | N1M_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_APM | N1A_ASF | P | N1A_GSF | C | N3_ASM | P | N3_GSM |
| L10 | Est_3_7 | and also, even, namely | to do/make | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | year | twelfth | the | kingdom | ć | and also, even, namely | to throw | lot | day | out of (+gen) ἐξ beforevowels | day | and also, even, namely | month | out of (+gen) ἐξ beforevowels | month |
| L11 | Est_3_7 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | year (dat) | twelfth (dat) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | and | he/she/it-THROW-ed | lots (acc) | day (acc) | out of (+gen) | day (gen), days (acc) | and | month (acc) | out of (+gen) | month (gen) | ||
| L12 | Est_3_7 | Est_3:7_1 | Est_3:7_2 | Est_3:7_3 | Est_3:7_4 | Est_3:7_5 | Est_3:7_6 | Est_3:7_7 | Est_3:7_8 | Est_3:7_9 | Est_3:7_10 | Est_3:7_11 | Est_3:7_12 | Est_3:7_13 | Est_3:7_14 | Est_3:7_15 | Est_3:7_16 | Est_3:7_17 | Est_3:7_18 | Est_3:7_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_8 | καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξην λέγων Ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου, οἱ δὲ νόμοι αὐτῶν ἔξαλλοι παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, τῶν δὲ νόμων τοῦ βασιλέως παρακούουσιν, καὶ οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ ἐᾶσαι αὐτούς· | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_8 | And he spoke to kingArtaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all thy kingdom, and their laws differ from those of all the other nations; and they disobey the laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone. (Esther 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_8 | Potem rzekł Haman do króla Aswerusa: «Jest pewien naród rozproszony i odłączony od narodów we wszystkich państwach królestwa twego, a prawa jego są inne niż każdego innego narodu. Praw króla oni nie wykonują i w interesie króla leży, aby ich nie zostawić w spokoju. (Est 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_8 | καὶ | ἐλάλησεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ἀρταξέρξην | λέγων | Ὑπάρχει | ἔθνος | διεσπαρμένον | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐν | πάσῃ | τῇ | βασιλείᾳ | σου, | οἱ |
| L05 | Est_3_8 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Est_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | — | By mówić/opowiadaj | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Naród [zobacz etniczny] | By rozpraszać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Est_3_8 | kai\ | e)la/lEsen | pro\s | to\n | basile/a | *)artaXe/rXEn | le/gOn | *(upa/rCHei | e)/Tnos | diesparme/non | e)n | toi=s | e)/Tnesin | e)n | pa/sE| | tE=| | basilei/a| | sou, | oi( |
| L08 | Est_3_8 | kai | elalEsen | pros | ton | basilea | artaXerXEn | legOn | yparCHei | eTnos | diesparmenon | en | tois | eTnesin | en | pasE | tE | basileia | su, | hoi |
| L09 | Est_3_8 | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | N1M_ASM | V1_PAPNSM | V1_PAI3S | N3E_NSN | VM_XMPNSN | P | RA_DPN | N3E_DPN | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | RA_NPM |
| L10 | Est_3_8 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | ć | to say/tell | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | nation [see ethnic] | to scatter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | Est_3_8 | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | nation (nom|acc|voc) | having-been-SCATTER-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | kingdom (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | |
| L12 | Est_3_8 | Est_3:8_1 | Est_3:8_2 | Est_3:8_3 | Est_3:8_4 | Est_3:8_5 | Est_3:8_6 | Est_3:8_7 | Est_3:8_8 | Est_3:8_9 | Est_3:8_10 | Est_3:8_11 | Est_3:8_12 | Est_3:8_13 | Est_3:8_14 | Est_3:8_15 | Est_3:8_16 | Est_3:8_17 | Est_3:8_18 | Est_3:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_9 | εἰ δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, δογματισάτω ἀπολέσαι αὐτούς, κἀγὼ διαγράψω εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τοῦ βασιλέως ἀργυρίου τάλαντα μύρια. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_9 | If it seem good to theking, let him make a decree to destroy them: and I will remit into the king's treasury ten thousand talents of silver. (Esther 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_9 | Jeśli król uzna to za słuszne, niech wyda dekret, aby ich wytracić, a ja wpłacę na ręce urzędników dziesięć tysięcy talentów srebra, aby je przelano do skarbca królewskiego». (Est 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_9 | εἰ | δοκεῖ | τῷ | βασιλεῖ, | δογματισάτω | ἀπολέσαι | αὐτούς, | κἀγὼ | διαγράψω | εἰς | τὸ | γαζοφυλάκιον | τοῦ | βασιλέως | ἀργυρίου | τάλαντα | μύρια. | ||
| L05 | Est_3_9 | εἰ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δογματίζω (δογματιζ-, -, δογματι·σ-, δεδογματι·κ-, δεδογματισ-, δογματισ·θ-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γαζο·φυλάκιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | τάλαντον, -ου, τό | μύριοι -αι -α | |||
| L06 | Est_3_9 | Jeżeli | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Król | By wyrażać w formie dogmatycznej | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | I/też ja | — | Do (+przyspieszenie) | — | Skarbnica | — | Król | Kawałek srebra | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Dziesięć tysiąc/niezliczonego | ||
| L07 | Est_3_9 | ei) | dokei= | tO=| | basilei=, | dogmatisa/tO | a)pole/sai | au)tou/s, | ka)gO\ | diagra/PSO | ei)s | to\ | gaDZofula/kion | tou= | basile/Os | a)rguri/ou | ta/lanta | mu/ria. | ||
| L08 | Est_3_9 | ei | dokei | tO | basilei, | dogmatisatO | apolesai | autus, | kagO | diagraPSO | eis | to | gaDZofylakion | tu | basileOs | argyriu | talanta | myria. | ||
| L09 | Est_3_9 | C | V2_PAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | VA_AAD3S | VA_AAN | RD_APM | C+RPNS | VF_FAI1S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | N2N_GSN | N2N_APN | A1A_APN | ||
| L10 | Est_3_9 | if | to expect to seem, to please, to seem good to | the | king | to dogmatize | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | and/also I | ć | into (+acc) | the | treasury | the | king | piece of silver | talent [Greek monetary unit of weight] | ten thousand/innumerable | ||
| L11 | Est_3_9 | if | he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! | the (dat) | king (dat) | let-him/her/it-DOGMATIZE! | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | them/same (acc) | and/also I (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | treasury (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | piece of silver (gen) | talents (nom|acc|voc) | ten thousand/innumerable (nom|acc|voc), ten thousand/innumerable (nom|voc) | |||
| L12 | Est_3_9 | Est_3:9_1 | Est_3:9_2 | Est_3:9_3 | Est_3:9_4 | Est_3:9_5 | Est_3:9_6 | Est_3:9_7 | Est_3:9_8 | Est_3:9_9 | Est_3:9_10 | Est_3:9_11 | Est_3:9_12 | Est_3:9_13 | Est_3:9_14 | Est_3:9_15 | Est_3:9_16 | Est_3:9_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_10 | καὶ περιελόμενος ὁ βασιλεὺς τὸν δακτύλιον ἔδωκεν εἰς χεῖρα τῷ Αμαν σφραγίσαι κατὰ τῶν γεγραμμένων κατὰ τῶν Ιουδαίων. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_10 | And the king took offhis ring, and gave it into the hands of Aman, to seal the decrees against the Jews. (Esther 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_10 | Na to zdjął król sygnet z ręki swojej i dał go Hamanowi, synowi Hammedaty, Agagicie, wrogowi Żydów. (Est 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_10 | καὶ | περιελόμενος | ὁ | βασιλεὺς | τὸν | δακτύλιον | ἔδωκεν | εἰς | χεῖρα | τῷ | Αμαν | σφραγίσαι | κατὰ | τῶν | γεγραμμένων | κατὰ | τῶν | Ιουδαίων. | |
| L05 | Est_3_10 | καί | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | κατά | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||
| L06 | Est_3_10 | I też, nawet, mianowicie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | Król | — | Pierścień | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | — | By pieczętować | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By pisać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Żydowski | |
| L07 | Est_3_10 | kai\ | perielo/menos | o( | basileu\s | to\n | daktu/lion | e)/dOken | ei)s | CHei=ra | tO=| | *aman | sfragi/sai | kata\ | tO=n | gegramme/nOn | kata\ | tO=n | *ioudai/On. | |
| L08 | Est_3_10 | kai | perielomenos | ho | basileus | ton | daktylion | edOken | eis | CHeira | tO | aman | sfragisai | kata | tOn | gegrammenOn | kata | tOn | iudaiOn. | |
| L09 | Est_3_10 | C | VB_AMPNSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | P | N3_ASF | RA_DSM | N_DSM | VA_AAN | P | RA_GPN | VP_XMPGPN | P | RA_GPM | N2_GPM | |
| L10 | Est_3_10 | and also, even, namely | to taking off strip off, remove, take away | the | king | the | ring | to give | into (+acc) | hand | the | ć | to seal | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | to write | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | Jewish | |
| L11 | Est_3_10 | and | upon being-TAKING OFF-ed (nom) | the (nom) | king (nom) | the (acc) | ring (acc) | he/she/it-GIVE-ed | into (+acc) | hand (acc) | the (dat) | to-SEAL, be-you(sg)-SEAL-ed!, he/she/it-happens-to-SEAL (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | having-been-WRITE-ed (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | ||
| L12 | Est_3_10 | Est_3:10_1 | Est_3:10_2 | Est_3:10_3 | Est_3:10_4 | Est_3:10_5 | Est_3:10_6 | Est_3:10_7 | Est_3:10_8 | Est_3:10_9 | Est_3:10_10 | Est_3:10_11 | Est_3:10_12 | Est_3:10_13 | Est_3:10_14 | Est_3:10_15 | Est_3:10_16 | Est_3:10_17 | Est_3:10_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_11 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςτῷ Αμαν Τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε, τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ὡς βούλει. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_11 | And the king said to Aman, Keep the silver, and treat the nation as thou wilt. (Esther 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_11 | I powiedział król do Hamana: «Niech będzie ci dane srebro i lud ten, abyś uczynił z nim to, co wydaje się słuszne w oczach twoich». (Est 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_11 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Αμαν | Τὸ | μὲν | ἀργύριον | ἔχε, | τῷ | δὲ | ἔθνει | χρῶ | ὡς | βούλει. | |||
| L05 | Est_3_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μέν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ὡς | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ||||
| L06 | Est_3_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | — | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Kawałek srebra | By mieć | — | zaś | Naród [zobacz etniczny] | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | Jak/jak | By planować/decyduj się/zamierzaj | |||
| L07 | Est_3_11 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | tO=| | *aman | *to\ | me\n | a)rgu/rion | e)/CHe, | tO=| | de\ | e)/Tnei | CHrO= | O(s | bou/lei. | |||
| L08 | Est_3_11 | kai | eipen | ho | basileus | tO | aman | to | men | argyrion | eCHe, | tO | de | eTnei | CHrO | hOs | bulei. | |||
| L09 | Est_3_11 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_ASN | x | N2N_ASN | V1_PAD2S | RA_DSN | x | N3E_DSN | V3_PAI1S | C | V1_PMI2S | |||
| L10 | Est_3_11 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | ć | the | indeed (yet, certainly,surely) | piece of silver | to have | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | nation [see ethnic] | to use/treat (profit, advise) | as/like | to plan/determine/intend | |||
| L11 | Est_3_11 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (dat) | the (nom|acc) | indeed | piece of silver (nom|acc|voc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | the (dat) | Yet | nation (dat) | be-you(sg)-being-USE/TREAT-ed! | as/like | you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) | ||||
| L12 | Est_3_11 | Est_3:11_1 | Est_3:11_2 | Est_3:11_3 | Est_3:11_4 | Est_3:11_5 | Est_3:11_6 | Est_3:11_7 | Est_3:11_8 | Est_3:11_9 | Est_3:11_10 | Est_3:11_11 | Est_3:11_12 | Est_3:11_13 | Est_3:11_14 | Est_3:11_15 | Est_3:11_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_12 | καὶ ἐκλήθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ βασιλέως μηνὶ πρώτῳ τῇ τρισκαιδεκάτῃ καὶ ἔγραψαν, ὡς ἐπέταξεν Αμαν, τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ἄρχουσιν κατὰ πᾶσαν χώραν ἀπὸ Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας, ταῖς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χώραις, τοῖς τε ἄρχουσι τῶν ἐθνῶν κατὰ τὴν αὐτῶν λέξιν δι’ Ἀρταξέρξου τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_12 | So the king's recorders were called in the first month, on the thirteenth day, and they wrote as Aman commanded to the captains and governors in every province, from India even to Ethiopia, to a hundred and twenty-seven provinces; and to the rulers of the nations according to their several languages, in the name of king Artaxerxes. (Esther 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_12 | Zawołano pisarzykrólewskich w miesiącu pierwszym dnia trzynastego i napisano wszystko, co rozkazał Haman, do satrapów króla i do namiestników, którzy stali na czele wszystkich państw, i do książąt poszczególnych narodów; napisano do każdego państwa jego pismem i do poszczególnych narodów w jego języku w imieniu króla Aswerusa i opieczętowano sygnetem królewskim. (Est 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_12 | καὶ | ἐκλήθησαν | οἱ | γραμματεῖς | τοῦ | βασιλέως | μηνὶ | πρώτῳ | τῇ | τρισκαιδεκάτῃ | καὶ | ἔγραψαν, | ὡς | ἐπέταξεν | Αμαν, | τοῖς | στρατηγοῖς | καὶ | τοῖς |
| L05 | Est_3_12 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | πρῶτος -η -ον | ὁ ἡ τό | τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὡς | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Est_3_12 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Skryba | — | Król | ???; miesiąc | Po pierwsze | — | Trzynasty | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Jak/jak | By mówić co by robić | — | — | stategist | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Est_3_12 | kai\ | e)klE/TEsan | oi( | grammatei=s | tou= | basile/Os | mEni\ | prO/tO| | tE=| | triskaideka/tE| | kai\ | e)/graPSan, | O(s | e)pe/taXen | *aman, | toi=s | stratEgoi=s | kai\ | toi=s |
| L08 | Est_3_12 | kai | eklETEsan | hoi | grammateis | tu | basileOs | mEni | prOtO | tE | triskaidekatE | kai | egraPSan, | hOs | epetaXen | aman, | tois | stratEgois | kai | tois |
| L09 | Est_3_12 | C | VCI_API3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | N3_DSM | A1_DSMS | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM |
| L10 | Est_3_12 | and also, even, namely | to call call | the | scribe | the | king | ???; month | first | the | thirteenth | and also, even, namely | to write | as/like | to tell what to do | ć | the | stategist | and also, even, namely | the |
| L11 | Est_3_12 | and | they-were-CALL-ed | the (nom) | scribes (acc, nom|voc) | the (gen) | king (gen) | ??? (voc); month (dat) | first (dat) | the (dat) | thirteenth (dat) | and | they-WRITE-ed | as/like | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | the (dat) | stategists (dat) | and | the (dat) | |
| L12 | Est_3_12 | Est_3:12_1 | Est_3:12_2 | Est_3:12_3 | Est_3:12_4 | Est_3:12_5 | Est_3:12_6 | Est_3:12_7 | Est_3:12_8 | Est_3:12_9 | Est_3:12_10 | Est_3:12_11 | Est_3:12_12 | Est_3:12_13 | Est_3:12_14 | Est_3:12_15 | Est_3:12_16 | Est_3:12_17 | Est_3:12_18 | Est_3:12_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_13 | καὶ ἀπεστάλη διὰ βιβλιαφόρων εἰς τὴν Ἀρταξέρξου βασιλείαν ἀφανίσαι τὸ γένος τῶν Ιουδαίων ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ μηνὸς δωδεκάτου, ὅς ἐστιν Αδαρ, καὶ διαρπάσαι τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_13 | 3,13 And the messagewas sent by posts throughout the kingdom of Artaxerxes, to destroy utterly the race of the Jews on the first day of the twelfth month, which is Adar, and to plunder their goods. | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_13 | Est 3,13 Potem wysłano listy przez gońców do wszystkich państw króla, aby wygubić i wybić, i wyniszczyć wszystkich Żydów od chłopca do starca, dzieci i kobiety w tym samym dniu, to jest w dniu trzynastym miesiąca dwunastego, to jest w miesiącu Adar, a majątek ich skonfiskować. | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_13 | καὶ | ἀπεστάλη | διὰ | βιβλιαφόρων | εἰς | τὴν | Ἀρταξέρξου | βασιλείαν | ἀφανίσαι | τὸ | γένος | τῶν | Ιουδαίων | ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ | μηνὸς | δωδεκάτου, | ὅς |
| L05 | Est_3_13 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | διά | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | μήν[2], μηνός, ὁ | δω·δέκατος -η -ον | |||
| L06 | Est_3_13 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Do (+przyspieszenie) | — | — | Królestwo | By znikać | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | — | Żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jeden | Miesiąc | Dwunasty | Kto/, który/, który |
| L07 | Est_3_13 | kai\ | a)pesta/lE | dia\ | bibliafo/rOn | ei)s | tE\n | *)artaXe/rXou | basilei/an | a)fani/sai | to\ | ge/nos | tO=n | *ioudai/On | e)n | E(me/ra| | mia=| | mEno\s | dOdeka/tou, | o(/s |
| L08 | Est_3_13 | kai | apestalE | dia | bibliaforOn | eis | tEn | artaXerXu | basileian | afanisai | to | genos | tOn | iudaiOn | en | hEmera | mia | mEnos | dOdekatu, | hos |
| L09 | Est_3_13 | C | VDI_API3S | P | N2_GPM | P | RA_ASF | N1M_GSM | N1A_ASF | VA_AAN | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | N2_GPM | P | N1A_DSF | A1A_DSF | N3_GSM | A1_GSM | RR_NSM |
| L10 | Est_3_13 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | into (+acc) | the | ć | kingdom | to disappear | the | race race, class, kind | the | Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | one | month | twelfth | who/whom/which |
| L11 | Est_3_13 | and | he/she/it-was-ORDER FORTH-ed | because of (+acc), through (+gen) | into (+acc) | the (acc) | kingdom (acc) | to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | one (dat) | month (gen) | twelfth (gen) | who/whom/which (nom) | ||
| L12 | Est_3_13 | Est_3:13_1 | Est_3:13_2 | Est_3:13_3 | Est_3:13_4 | Est_3:13_5 | Est_3:13_6 | Est_3:13_7 | Est_3:13_8 | Est_3:13_9 | Est_3:13_10 | Est_3:13_11 | Est_3:13_12 | Est_3:13_13 | Est_3:13_14 | Est_3:13_15 | Est_3:13_16 | Est_3:13_17 | Est_3:13_18 | Est_3:13_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_13a | τῆς δὲ ἐπιστολῆς ἐστιν τὸ ἀντίγραφον τόδε Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοπάρχαις ὑποτεταγμένοις τάδε γράφει | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_13a | a) And the following is the copy of the letter; The great king Artaxerxes writes thus to the rulers and inferior governors of a hundred and twenty-seven provinces, from India even to Ethiopia, who hold authority under him. | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_13a | a) Odpis dekretu jestnastępujący: «Wielki król Artakserkses pisze do książąt i rządców stu dwudziestu siedmiu państw od Indii aż do Etiopii: | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_13a | τῆς | δὲ | ἐπιστολῆς | ἐστιν | τὸ | ἀντίγραφον | τόδε | Βασιλεὺς | μέγας | Ἀρταξέρξης | τοῖς | ἀπὸ | τῆς | Ἰνδικῆς | ἕως | τῆς | Αἰθιοπίας | ἑκατὸν | εἴκοσι |
| L05 | Est_3_13a | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | βασιλεύς, -έως, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | |||
| L06 | Est_3_13a | — | zaś | List [list apostolski] | By być | — | — | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | Król | Wielki | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Aż; świtaj | — | Etiopia | Sto | Ikona; dwadzieścia |
| L07 | Est_3_13a | tE=s | de\ | e)pistolE=s | e)stin | to\ | a)nti/grafon | to/de | *basileu\s | me/gas | *)artaXe/rXEs | toi=s | a)po\ | tE=s | *)indikE=s | e(/Os | tE=s | *ai)Tiopi/as | e(kato\n | ei)/kosi |
| L08 | Est_3_13a | tEs | de | epistolEs | estin | to | antigrafon | tode | basileus | megas | artaXerXEs | tois | apo | tEs | indikEs | heOs | tEs | aiTiopias | hekaton | eikosi |
| L09 | Est_3_13a | RA_GSF | x | N1_GSF | V9_PAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RD_NSN | N3V_NSM | A1P_NSM | N1M_NSM | RA_DPM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | M | M |
| L10 | Est_3_13a | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | letter [epistle] | to be | the | ć | such things [definite article + δέ] | king | great | ć | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | until; dawn | the | Ethiopia | hundred | icon; twenty |
| L11 | Est_3_13a | |||||||||||||||||||
| L12 | Est_3_13a | Est_3:13a_1 | Est_3:13a_2 | Est_3:13a_3 | Est_3:13a_4 | Est_3:13a_5 | Est_3:13a_6 | Est_3:13a_7 | Est_3:13a_8 | Est_3:13a_9 | Est_3:13a_10 | Est_3:13a_11 | Est_3:13a_12 | Est_3:13a_13 | Est_3:13a_14 | Est_3:13a_15 | Est_3:13a_16 | Est_3:13a_17 | Est_3:13a_18 | Est_3:13a_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_13b | Πολλῶν ἐπάρξας ἐθνῶν καὶ πάσης ἐπικρατήσας οἰκουμένης ἐβουλήθην, μὴ τῷ θράσει τῆς ἐξουσίας ἐπαιρόμενος, ἐπιεικέστερον δὲ καὶ μετὰ ἠπιότητος ἀεὶ διεξάγων, τοὺς τῶν ὑποτεταγμένων ἀκυμάτους διὰ παντὸς καταστῆσαι βίους, τήν τε βασιλείαν ἥμερον καὶ πορευτὴν μέχρι περάτων παρεξόμενος ἀνανεώσασθαί τε τὴν ποθουμένην τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις εἰρήνην. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_13b | b) Ruling over many nations and having obtained dominion over the whole world, I was minded (not elated by the confidence of power, but ever conducting myself with great moderation and gentleness) to make the lives of my subjects continually tranquil, desiring both to maintain the kingdom quiet and orderly to its utmost limits, and to restore the peace desired by all men. | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_13b | b) Gdy zapanowałemnad licznymi narodami i gdy podbiłem cały świat nie nadużywając władzy swojej, lecz z łaskawością i łagodnością stale sprawując rządy, chciałem cicho unormować życie podwładnych, królestwo umocnić spokojnie aż po granice i przywrócić wszystkim ludom upragniony pokój. | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_13b | Πολλῶν | ἐπάρξας | ἐθνῶν | καὶ | πάσης | ἐπικρατήσας | οἰκουμένης | ἐβουλήθην, | μὴ | τῷ | θράσει | τῆς | ἐξουσίας | ἐπαιρόμενος, | ἐπιεικέστερον | δὲ | καὶ | μετὰ | ἠπιότητος |
| L05 | Est_3_13b | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | μή | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ἐπιεικέσ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐπι·εικής) | δέ | καί | μετά | ||||
| L06 | Est_3_13b | Dużo | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | By planować/decyduj się/zamierzaj | Nie | — | — | — | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By podnosić | ??? | zaś | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Est_3_13b | *pollO=n | e)pa/rXas | e)TnO=n | kai\ | pa/sEs | e)pikratE/sas | oi)koume/nEs | e)boulE/TEn, | mE\ | tO=| | Tra/sei | tE=s | e)Xousi/as | e)pairo/menos, | e)pieike/steron | de\ | kai\ | meta\ | E)pio/tEtos |
| L08 | Est_3_13b | pollOn | eparXas | eTnOn | kai | pasEs | epikratEsas | oikumenEs | ebulETEn, | mE | tO | Trasei | tEs | eXusias | epairomenos, | epieikesteron | de | kai | meta | EpiotEtos |
| L09 | Est_3_13b | A3_GPN | VA_AAPNSM | N3E_GPN | C | A1S_GSF | VA_AAPNSM | V2_PMPGSF | VCI_API1S | D | RA_DSN | N3_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PMPNSM | A3H_ASM | x | C | P | N3_GSF |
| L10 | Est_3_13b | much | ć | nation [see ethnic] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | to plan/determine/intend | not | the | ć | the | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to raise | ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć |
| L11 | Est_3_13b | |||||||||||||||||||
| L12 | Est_3_13b | Est_3:13b_1 | Est_3:13b_2 | Est_3:13b_3 | Est_3:13b_4 | Est_3:13b_5 | Est_3:13b_6 | Est_3:13b_7 | Est_3:13b_8 | Est_3:13b_9 | Est_3:13b_10 | Est_3:13b_11 | Est_3:13b_12 | Est_3:13b_13 | Est_3:13b_14 | Est_3:13b_15 | Est_3:13b_16 | Est_3:13b_17 | Est_3:13b_18 | Est_3:13b_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_13c | πυθομένου δέ μου τῶν συμβούλων πῶς ἂν ἀχθείη τοῦτο ἐπὶ πέρας, σωφροσύνῃ παρ’ ἡμῖν διενέγκας καὶ ἐν τῇ εὐνοίᾳ ἀπαραλλάκτως καὶ βεβαίᾳ πίστει ἀποδεδειγμένος καὶ δεύτερον τῶν βασιλειῶν γέρας ἀπενηνεγμένος Αμαν | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_13c | c) But when I had enquired of my counsellors how this should be brought to pass. Aman, who excels in soundness of judgment among us, and has been manifestly well inclined without wavering and with unshaken fidelity, and had obtained the second post in the kingdom, | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_13c | c) Gdy pytałem moichdoradców, jak by to można dokładnie przeprowadzić, Haman, który wyróżniał się przy nas mądrością i niezmiernie przychylnym usposobieniem oraz odznaczał się niezachwianą wiernością, zajmując drugie miejsce w królestwie, | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_13c | πυθομένου | δέ | μου | τῶν | συμβούλων | πῶς | ἂν | ἀχθείη | τοῦτο | ἐπὶ | πέρας, | σωφροσύνῃ | παρ’ | ἡμῖν | διενέγκας | καὶ | ἐν | τῇ | εὐνοίᾳ |
| L05 | Est_3_13c | πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | σύμ·βουλος, -ου, ὁ | πῶς[1] | ἄν | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | σω·φρο·σύνη, -ης, ἡ | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | εὔ·νοια, -ας, ἡ |
| L06 | Est_3_13c | By dowiadywać się | zaś | Ja | — | Doradca | Jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By prowadzić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | Zdrowy rozsądek [odczuwanie] | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja | By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? |
| L07 | Est_3_13c | puTome/nou | de/ | mou | tO=n | sumbou/lOn | pO=s | a)/n | a)CHTei/E | tou=to | e)pi\ | pe/ras, | sOfrosu/nE| | par’ | E(mi=n | diene/gkas | kai\ | e)n | tE=| | eu)noi/a| |
| L08 | Est_3_13c | pyTomenu | de | mu | tOn | symbulOn | pOs | an | aCHTeiE | tuto | epi | peras, | sOfrosynE | par’ | hEmin | dienenkas | kai | en | tE | eunoia |
| L09 | Est_3_13c | VB_AMPGSM | x | RP_GS | RA_GPM | N2_GPM | D | x | VQ_APO3S | RD_NSN | P | N3T_ASN | N1_DSF | P | RP_DP | VA_AAPNSM | C | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Est_3_13c | to inquire | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | the | adviser | how | ever (if ever) | to lead | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | good sense [sensibleness] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I | to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? |
| L11 | Est_3_13c | |||||||||||||||||||
| L12 | Est_3_13c | Est_3:13c_1 | Est_3:13c_2 | Est_3:13c_3 | Est_3:13c_4 | Est_3:13c_5 | Est_3:13c_6 | Est_3:13c_7 | Est_3:13c_8 | Est_3:13c_9 | Est_3:13c_10 | Est_3:13c_11 | Est_3:13c_12 | Est_3:13c_13 | Est_3:13c_14 | Est_3:13c_15 | Est_3:13c_16 | Est_3:13c_17 | Est_3:13c_18 | Est_3:13c_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_13d | ἐπέδειξεν ἡμῖν ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς ἀναμεμεῖχθαι δυσμενῆ λαόν τινα τοῖς νόμοις ἀντίθετον πρὸς πᾶν ἔθνος τά τε τῶν βασιλέων παραπέμποντας διηνεκῶς διατάγματα πρὸς τὸ μὴ κατατίθεσθαι τὴν ὑφ’ ἡμῶν κατευθυνομένην ἀμέμπτως συναρχίαν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_13d | d) informed us that acertain ill-disposed people is mixed up with all the tribes throughout the world, opposed in their law to every other nation, and continually neglecting the commands of the king, so that the united government blamelessly administered by us is not quietly established. | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_13d | d) wskazał nam, że wmieszał się pomiędzy inne szczepy całego świata pewien naród wrogo do pozostałych usposobiony, który przez swoje prawa sprzeciwia się wszystkim narodom i stale lekceważy zarządzenia królów, tak iż stanowi przeszkodę w rządach nienagannie sprawowanych przez nas nad całością. | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_13d | ἐπέδειξεν | ἡμῖν | ἐν | πάσαις | ταῖς | κατὰ | τὴν | οἰκουμένην | φυλαῖς | ἀναμεμεῖχθαι | δυσμενῆ | λαόν | τινα | τοῖς | νόμοις | ἀντίθετον | πρὸς | πᾶν | ἔθνος |
| L05 | Est_3_13d | ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||
| L06 | Est_3_13d | By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | Szczep | — | — | Ludzie | Jakiś/jakikolwiek | — | Prawo | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] |
| L07 | Est_3_13d | e)pe/deiXen | E(mi=n | e)n | pa/sais | tai=s | kata\ | tE\n | oi)koume/nEn | fulai=s | a)namemei=CHTai | dusmenE= | lao/n | tina | toi=s | no/mois | a)nti/Teton | pro\s | pa=n | e)/Tnos |
| L08 | Est_3_13d | epedeiXen | hEmin | en | pasais | tais | kata | tEn | oikumenEn | fylais | anamemeiCHTai | dysmenE | laon | tina | tois | nomois | antiTeton | pros | pan | eTnos |
| L09 | Est_3_13d | VAI_AAI3S | RP_DP | P | A1S_DPF | RA_DPF | P | RA_ASF | V2_PMPASF | N1_DPF | VK_XMN | A3H_ASM | N2_ASM | RI_ASM | RA_DPM | N2_DPM | A1B_ASM | P | A3_ASN | N3E_ASN |
| L10 | Est_3_13d | to show exhibit, demonstrate, display | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | tribe | ć | ć | people | some/any | the | law | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] |
| L11 | Est_3_13d | |||||||||||||||||||
| L12 | Est_3_13d | Est_3:13d_1 | Est_3:13d_2 | Est_3:13d_3 | Est_3:13d_4 | Est_3:13d_5 | Est_3:13d_6 | Est_3:13d_7 | Est_3:13d_8 | Est_3:13d_9 | Est_3:13d_10 | Est_3:13d_11 | Est_3:13d_12 | Est_3:13d_13 | Est_3:13d_14 | Est_3:13d_15 | Est_3:13d_16 | Est_3:13d_17 | Est_3:13d_18 | Est_3:13d_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_13e | διειληφότες οὖν τόδετὸ ἔθνος μονώτατον ἐν ἀντιπαραγωγῇ παντὶ διὰ παντὸς ἀνθρώπῳ κείμενον διαγωγὴν νόμων ξενίζουσαν παραλλάσσον καὶ δυσνοοῦν τοῖς ἡμετέροις πράγμασιν τὰ χείριστα συντελοῦν κακὰ καὶ πρὸς τὸ μὴ τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυγχάνειν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_13e | e) Having then conceived that this nation alone of all others is continually set in opposition to every man, introducing as a change a foreign code of laws, and injuriously plotting to accomplish the worst of evils against our interests, and against the happy establishment of the monarchy; | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_13e | e) Przekonawszy się, że jedynie ten naród pozostaje ze wszystkimi w stałej niezgodzie, że trzyma się w odosobnieniu na skutek swych praw, że nieżyczliwy jest dla naszych spraw, spełniając najgorsze czyny, tak iż państwo nigdy nie będzie mogło dojść do wewnętrznego pokoju, | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_13e | διειληφότες | οὖν | τόδε | τὸ | ἔθνος | μονώτατον | ἐν | ἀντιπαραγωγῇ | παντὶ | διὰ | παντὸς | ἀνθρώπῳ | κείμενον | διαγωγὴν | νόμων | ξενίζουσαν | παραλλάσσον | καὶ | δυσνοοῦν |
| L05 | Est_3_13e | οὖν | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μονώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of μόνος) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | ξενίζω (ξενιζ-, ξενι(ε)·[σ]-, ξενι·σ-, -, -, ξενισ·θ-) | καί | δυσ·νοέω [LXX] (δυσνο(ε)-, -, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Est_3_13e | — | Dlatego/wtedy | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | — | Naród [zobacz etniczny] | Pojedynczy najwięcej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | By leżeć | — | Prawo; pastwisko | Do “bardziej obcego {dziwniejszego} ize” (bardziej obcy {dziwniejszy} przyjmują [obserwuj jak obcy {dziwny}/obcy człowiek]) | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? |
| L07 | Est_3_13e | dieilEfo/tes | ou)=n | to/de | to\ | e)/Tnos | monO/taton | e)n | a)ntiparagOgE=| | panti\ | dia\ | panto\s | a)nTrO/pO| | kei/menon | diagOgE\n | no/mOn | Xeni/DZousan | paralla/sson | kai\ | dusnoou=n |
| L08 | Est_3_13e | dieilEfotes | un | tode | to | eTnos | monOtaton | en | antiparagOgE | panti | dia | pantos | anTrOpO | keimenon | diagOgEn | nomOn | XeniDZusan | parallasson | kai | dysnoun |
| L09 | Est_3_13e | VX_XAPNPM | x | RD_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | A1_ASNS | P | N1_DSF | A3_DSM | P | A3_GSM | N2_DSM | V5_PMPASN | N1_ASF | N2_GPM | V1_PAPASF | V1_PAPASN | C | V2_PAPASN |
| L10 | Est_3_13e | ć | therefore/then | such things [definite article + δέ] | the | nation [see ethnic] | single most | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | every all, each, every, the whole of | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | human | to recline | ć | law; pasturage | to “stranger-ize” (stranger-receive [regard as strange/a stranger]) | ć | and also, even, namely | to ??? |
| L11 | Est_3_13e | |||||||||||||||||||
| L12 | Est_3_13e | Est_3:13e_1 | Est_3:13e_2 | Est_3:13e_3 | Est_3:13e_4 | Est_3:13e_5 | Est_3:13e_6 | Est_3:13e_7 | Est_3:13e_8 | Est_3:13e_9 | Est_3:13e_10 | Est_3:13e_11 | Est_3:13e_12 | Est_3:13e_13 | Est_3:13e_14 | Est_3:13e_15 | Est_3:13e_16 | Est_3:13e_17 | Est_3:13e_18 | Est_3:13e_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_13f | προστετάχαμεν οὖν τοὺς σημαινομένους ὑμῖν ἐν τοῖς γεγραμμένοις ὑπὸ Αμαν τοῦ τεταγμένου ἐπὶ τῶν πραγμάτων καὶ δευτέρου πατρὸς ἡμῶν πάντας σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀπολέσαι ὁλορριζεὶ ταῖς τῶν ἐχθρῶν μαχαίραις ἄνευ παντὸς οἴκτου καὶ φειδοῦς τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους, | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_13f | f) we signified to youin the letter written by Aman, who is set over the public affairs and is our second governor, to destroy them all utterly with their wives and children by the swords of the enemies, without pitying or sparing any, on the fourteenth day of the twelfth month Adar, of the present year; | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_13f | f) rozkazaliśmy, aby osoby wymienione w pismach Hamana, który jest przełożonym nad sprawami państwa i drugim ojcem naszym - aby wszyscy ci wraz z żonami i dziećmi zginęli całkowicie od miecza przeciwników, bez żadnego współczucia i oszczędzania, czternastego dnia dwunastego miesiąca Adar, roku bieżącego. | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_13f | προστετάχαμεν | οὖν | τοὺς | σημαινομένους | ὑμῖν | ἐν | τοῖς | γεγραμμένοις | ὑπὸ | Αμαν | τοῦ | τεταγμένου | ἐπὶ | τῶν | πραγμάτων | καὶ | δευτέρου | πατρὸς | ἡμῶν |
| L05 | Est_3_13f | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | οὖν | ὁ ἡ τό | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | καί | δεύτερος -α -ον | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Est_3_13f | By dawać dyrektywę | Dlatego/wtedy | — | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By pisać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | I też, nawet, mianowicie | Drugi | Ojciec | Ja |
| L07 | Est_3_13f | prosteta/CHamen | ou)=n | tou\s | sEmainome/nous | u(mi=n | e)n | toi=s | gegramme/nois | u(po\ | *aman | tou= | tetagme/nou | e)pi\ | tO=n | pragma/tOn | kai\ | deute/rou | patro\s | E(mO=n |
| L08 | Est_3_13f | prostetaCHamen | un | tus | sEmainomenus | hymin | en | tois | gegrammenois | hypo | aman | tu | tetagmenu | epi | tOn | pragmatOn | kai | deuteru | patros | hEmOn |
| L09 | Est_3_13f | VX_XAI1P | x | RA_APM | V1_PMPAPM | RP_DP | P | RA_DPN | VP_XMPDPN | P | N_GSM | RA_GSM | VK_XMPGSM | P | RA_GPN | N3M_GPN | C | A1A_GSM | N3_GSM | RP_GP |
| L10 | Est_3_13f | to give a directive | therefore/then | the | to indicate signify, indicate, declare | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to write | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | the | to order category, grade, class, trim, orderliness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | matter [see pragmatic] | and also, even, namely | second | father | I |
| L11 | Est_3_13f | |||||||||||||||||||
| L12 | Est_3_13f | Est_3:13f_1 | Est_3:13f_2 | Est_3:13f_3 | Est_3:13f_4 | Est_3:13f_5 | Est_3:13f_6 | Est_3:13f_7 | Est_3:13f_8 | Est_3:13f_9 | Est_3:13f_10 | Est_3:13f_11 | Est_3:13f_12 | Est_3:13f_13 | Est_3:13f_14 | Est_3:13f_15 | Est_3:13f_16 | Est_3:13f_17 | Est_3:13f_18 | Est_3:13f_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_13g | ὅπως οἱ πάλαι καὶ νῦνδυσμενεῖς ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ βιαίως εἰς τὸν ᾅδην κατελθόντες εἰς τὸν μετέπειτα χρόνον εὐσταθῆ καὶ ἀτάραχα παρέχωσιν ἡμῖν διὰ τέλους τὰ πράγματα. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_13g | g) that the people aforetime and now ill-disposed to us having been violently consigned to death in one day, may hereafter secure to us continually a well constituted and quiet state of affairs. (Esther 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_13g | g) I aby od dawnanieżyczliwie usposobieni w jednym dniu przemocą zesłani zostali do Hadesu i w ten sposób na przyszłość zapewnili nam zawsze bezpieczne i niczym niezamącone sprawowanie rządów w państwie». (Est 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_13g | ὅπως | οἱ | πάλαι | καὶ | νῦν | δυσμενεῖς | ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ | βιαίως | εἰς | τὸν | ᾅδην | κατελθόντες | εἰς | τὸν | μετέπειτα | χρόνον | εὐσταθῆ |
| L05 | Est_3_13g | ὅπως | ὁ ἡ τό | πάλαι; πάλη, -ης, ἡ | καί | νῦν | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ | κατ·έρχομαι (κατ+ερχ-, -, 2nd κατ+ελθ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μετ·έπ·ειτα | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | |||
| L06 | Est_3_13g | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | Dawniej; walcz | I też, nawet, mianowicie | Teraz | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jeden | — | Do (+przyspieszenie) | — | Hades | By obniżać się | Do (+przyspieszenie) | — | Od tego czasu | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | — |
| L07 | Est_3_13g | o(/pOs | oi( | pa/lai | kai\ | nu=n | dusmenei=s | e)n | E(me/ra| | mia=| | biai/Os | ei)s | to\n | a(/|dEn | katelTo/ntes | ei)s | to\n | mete/peita | CHro/non | eu)staTE= |
| L08 | Est_3_13g | hopOs | hoi | palai | kai | nyn | dysmeneis | en | hEmera | mia | biaiOs | eis | ton | hadEn | katelTontes | eis | ton | metepeita | CHronon | eustaTE |
| L09 | Est_3_13g | C | RA_NPM | D | C | D | A3H_NPM | P | N1A_DSF | A1A_DSF | D | P | RA_ASM | N1M_ASM | VB_AAPNPM | P | RA_ASM | D | N2_ASM | A3H_APN |
| L10 | Est_3_13g | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | the | of old; struggle | and also, even, namely | now | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | one | ć | into (+acc) | the | Hades | to come down | into (+acc) | the | thereafter | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | ć |
| L11 | Est_3_13g | |||||||||||||||||||
| L12 | Est_3_13g | Est_3:13g_1 | Est_3:13g_2 | Est_3:13g_3 | Est_3:13g_4 | Est_3:13g_5 | Est_3:13g_6 | Est_3:13g_7 | Est_3:13g_8 | Est_3:13g_9 | Est_3:13g_10 | Est_3:13g_11 | Est_3:13g_12 | Est_3:13g_13 | Est_3:13g_14 | Est_3:13g_15 | Est_3:13g_16 | Est_3:13g_17 | Est_3:13g_18 | Est_3:13g_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_14 | τὰ δὲ ἀντίγραφα τῶνἐπιστολῶν ἐξετίθετο κατὰ χώραν, καὶ προσετάγη πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἑτοίμους εἶναι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_14 | And the copies of theletters were published in every province; and an order was given to all the nations to be ready against that day. (Esther 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_14 | Odpis pisma został dostarczony wszystkim państwom jako ustawa i ogłoszono wszystkim narodom, aby były gotowe na ten dzień. (Est 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_14 | τὰ | δὲ | ἀντίγραφα | τῶν | ἐπιστολῶν | ἐξετίθετο | κατὰ | χώραν, | καὶ | προσετάγη | πᾶσι | τοῖς | ἔθνεσιν | ἑτοίμους | εἶναι | εἰς | τὴν | ἡμέραν | ταύτην. |
| L05 | Est_3_14 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | κατά | χώρα, -ας, ἡ | καί | προσ·τάσσω/-τάττω (προσ+τασσ-/προσ+ταττ-, προσ+ταξ-, προσ+ταξ-, προσ+τεταχ·[κ]-, προσ+τετασσ-, προσ+ταγ·[θ]-/προσ+ταχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἕτοιμος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |
| L06 | Est_3_14 | — | zaś | — | — | List [list apostolski] | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | By dawać dyrektywę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Gotowy | By być | Do (+przyspieszenie) | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Est_3_14 | ta\ | de\ | a)nti/grafa | tO=n | e)pistolO=n | e)Xeti/Teto | kata\ | CHO/ran, | kai\ | proseta/gE | pa=si | toi=s | e)/Tnesin | e(toi/mous | ei)=nai | ei)s | tE\n | E(me/ran | tau/tEn. |
| L08 | Est_3_14 | ta | de | antigrafa | tOn | epistolOn | eXetiTeto | kata | CHOran, | kai | prosetagE | pasi | tois | eTnesin | hetoimus | einai | eis | tEn | hEmeran | tautEn. |
| L09 | Est_3_14 | RA_NPN | x | N2N_NPN | RA_GPF | N1_GPF | V7I_IMI3S | P | N1A_ASF | C | VDI_API3S | A3_DPN | RA_DPN | N3E_DPN | A1_APM | V9_PAN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF |
| L10 | Est_3_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | letter [epistle] | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | to give a directive | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | ready | to be | into (+acc) | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Est_3_14 | Yet | the (gen) | letters (gen) | he/she/it-was-being-???-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | region (acc) | and | he/she/it-was-GIVE-ed-A-DIRECTIVE | all (dat) | the (dat) | nations (dat) | ready ([Adj] acc) | to-be | into (+acc) | the (acc) | day (acc) | this (acc) | ||
| L12 | Est_3_14 | Est_3:14_1 | Est_3:14_2 | Est_3:14_3 | Est_3:14_4 | Est_3:14_5 | Est_3:14_6 | Est_3:14_7 | Est_3:14_8 | Est_3:14_9 | Est_3:14_10 | Est_3:14_11 | Est_3:14_12 | Est_3:14_13 | Est_3:14_14 | Est_3:14_15 | Est_3:14_16 | Est_3:14_17 | Est_3:14_18 | Est_3:14_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_3_15 | ἐσπεύδετο δὲ τὸ πρᾶγμα καὶ εἰς Σουσαν· ὁ δὲ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐκωθωνίζοντο, ἐταράσσετο δὲ ἡ πόλις. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_3_15 | And the business washastened, and that at Susa: and the king and Aman began to drink; but the city was troubled. (Esther 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_3_15 | Gońcy pobiegli przynaglani rozkazem królewskim, a dekret ogłoszono na zamku w Suzie. Król i Haman siedzieli i pili, miasto zaś Suza było w rozterce. (Est 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_3_15 | ἐσπεύδετο | δὲ | τὸ | πρᾶγμα | καὶ | εἰς | Σουσαν· | ὁ | δὲ | βασιλεὺς | καὶ | Αμαν | ἐκωθωνίζοντο, | ἐταράσσετο | δὲ | ἡ | πόλις. | ||
| L05 | Est_3_15 | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | καί | εἰς[1] | τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||
| L06 | Est_3_15 | Do ??? | zaś | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | By trzeć się używany, trzeć się | — | zaś | Król | I też, nawet, mianowicie | — | — | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | zaś | — | Miasto | ||
| L07 | Est_3_15 | e)speu/deto | de\ | to\ | pra=gma | kai\ | ei)s | *sousan· | o( | de\ | basileu\s | kai\ | *aman | e)kOTOni/DZonto, | e)tara/sseto | de\ | E( | po/lis. | ||
| L08 | Est_3_15 | espeudeto | de | to | pragma | kai | eis | susan· | ho | de | basileus | kai | aman | ekOTOniDZonto, | etarasseto | de | hE | polis. | ||
| L09 | Est_3_15 | V1I_IPI3S | x | RA_NSN | N3M_NSN | D | P | N_AS | RA_NSM | x | N3V_NSM | C | N_NSM | V1I_IMI3P | V1I_IMI3S | x | RA_NSF | N3I_NSF | ||
| L10 | Est_3_15 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | matter [see pragmatic] | and also, even, namely | into (+acc) | to rub worn, rub | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | and also, even, namely | ć | ć | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | city | ||
| L11 | Est_3_15 | he/she/it-was-being-???-ed | Yet | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | and | into (+acc) | going-to-RUB (fut ptcp) (acc) | the (nom) | Yet | king (nom) | and | he/she/it-was-being-UNSETTLE-ed | Yet | the (nom) | city (nom) | ||||
| L12 | Est_3_15 | Est_3:15_1 | Est_3:15_2 | Est_3:15_3 | Est_3:15_4 | Est_3:15_5 | Est_3:15_6 | Est_3:15_7 | Est_3:15_8 | Est_3:15_9 | Est_3:15_10 | Est_3:15_11 | Est_3:15_12 | Est_3:15_13 | Est_3:15_14 | Est_3:15_15 | Est_3:15_16 | Est_3:15_17 | ||