Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Est_3 Est_5

Filtruj wiersze:

L01 Est_4_1 Ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ Αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.
L02 Est_4_1 But Mardochaeus having perceived what was done, rent his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed. (Esther 4:1 Brenton)
L03 Est_4_1 A skoro Mardocheusz dowiedział się o wszystkim, co czyniono, rozdarł szaty i okrył się worem i popiołem, i wyszedł na środek miasta, i lamentował głośno i gorzko. (Est 4:1 BT_4)
L04 Est_4_1 δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ Αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός.
L05 Est_4_1 ὁ ἡ τό δέ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) σάκκος, -ου, ὁ καί κατα·πάσσω [LXX] (-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) σποδός, -οῦ, ἡ καί ἐκ·πηδάω (εκ+πηδ(α)-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πεπηδη·κ-, -, -) διά ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)
L06 Est_4_1 zaś By rozpoznawać wgląd, consciousnes By uzupełniać By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ubierać Płótno workowe I też, nawet, mianowicie Do ??? Popioły I też, nawet, mianowicie By gnać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Miasto By ryczeć Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Naród [zobacz etniczny] Nie jeden Do szkody/popełniaj wykroczenie do
L07 Est_4_1 *(o de\ *mardoCHai=os e)pignou\s to\ suntelou/menon die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ e)nedu/sato sa/kkon kai\ katepa/sato spodo\n kai\ e)kpEdE/sas dia\ tE=s platei/as tE=s po/leOs e)bo/a fOnE=| mega/lE| *ai)/retai e)/Tnos mEde\n E)dikEko/s.
L08 Est_4_1 o de mardoCHaios epignus to syntelumenon dierrEXen ta himatia autu kai enedysato sakkon kai katepasato spodon kai ekpEdEsas dia tEs plateias tEs poleOs eboa fOnE megalE airetai eTnos mEden EdikEkos.
L09 Est_4_1 RA_NSM x N2_NSM VZ_AAPNSM RA_ASN V2_PMPASN VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VAI_AMI3S N2_ASM C VAI_AMI3S N2_ASM C VA_AAPNSM P RA_GSF A3U_GSF RA_GSF N3I_GSF V3I_IAI3S N1_DSF A1_DSF V1_PMI3S N3E_NSN A3P_NSN VX_XAPNSN
L10 Est_4_1 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to recognize insight, consciousnes the to complete to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to clothe sackcloth and also, even, namely to ??? ashes and also, even, namely to rush because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide the city to bellow sound/voice cries; to sound great to lift/pick up take up,tote, raise nation [see ethnic] not one to harm/do wrong to
L11 Est_4_1 the (nom) Yet upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) the (nom|acc) while being-COMPLETE-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-CLOTHE-ed sackcloth (acc) and he/she/it-was-???-ed ashes (acc) and upon RUSH-ing (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) the (gen) broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) the (gen) city (gen) he/she/it-was-BELLOW-ing sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) he/she/it-is-being-LIFT/PICK-ed-UP nation (nom|acc|voc) not one (nom|acc) having WRONG-ed (nom|acc|voc, voc)
L12 Est_4_1 Est_4:1_1 Est_4:1_2 Est_4:1_3 Est_4:1_4 Est_4:1_5 Est_4:1_6 Est_4:1_7 Est_4:1_8 Est_4:1_9 Est_4:1_10 Est_4:1_11 Est_4:1_12 Est_4:1_13 Est_4:1_14 Est_4:1_15 Est_4:1_16 Est_4:1_17 Est_4:1_18 Est_4:1_19 Est_4:1_20 Est_4:1_21 Est_4:1_22 Est_4:1_23 Est_4:1_24 Est_4:1_25 Est_4:1_26 Est_4:1_27 Est_4:1_28 Est_4:1_29 Est_4:1_30
L13
L01 Est_4_2 καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.
L02 Est_4_2 And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes. (Esther 4:2 Brenton)
L03 Est_4_2 I przyszedł aż podBramę Królewską, ponieważ nie wolno było wejść do samej Bramy Królewskiej przyodzianemu w wór pokutny. (Est 4:2 BT_4)
L04 Est_4_2 καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.
L05 Est_4_2 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ σάκκος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί σποδός, -οῦ, ἡ
L06 Est_4_2 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Aż; świtaj Brama Król I też, nawet, mianowicie By powodować stać ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być By być pozwalany On/ona/to/to samo By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Płótno workowe By mieć I też, nawet, mianowicie Popioły
L07 Est_4_2 kai\ E)=lTen e(/Os tE=s pu/lEs tou= basile/Os kai\ e)/stE· ou) ga\r E)=n e)Xo\n au)tO=| ei)selTei=n ei)s tE\n au)lE\n sa/kkon e)/CHonti kai\ spodo/n.
L08 Est_4_2 kai ElTen heOs tEs pylEs tu basileOs kai estE· u gar En eXon autO eiselTein eis tEn aulEn sakkon eCHonti kai spodon.
L09 Est_4_2 C VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N3V_GSM C VHI_AAI3S D x V9_IAI3S V9_PAPNSN RD_DSM VB_AAN P RA_ASF N1_ASF N2_ASM V1_PAPDSM C N2_ASM
L10 Est_4_2 and also, even, namely to come until; dawn the gate the king and also, even, namely to cause to stand οὐχ before rough breathing for since, as to be to be permitted he/she/it/same to enter into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house sackcloth to have and also, even, namely ashes
L11 Est_4_2 and he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) king (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand not for he/she/it-was while BE-ing-PERMITTED (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) to-ENTER into (+acc) the (acc) courtyard (acc) sackcloth (acc) while HAVE-ing (dat) and ashes (acc)
L12 Est_4_2 Est_4:2_1 Est_4:2_2 Est_4:2_3 Est_4:2_4 Est_4:2_5 Est_4:2_6 Est_4:2_7 Est_4:2_8 Est_4:2_9 Est_4:2_10 Est_4:2_11 Est_4:2_12 Est_4:2_13 Est_4:2_14 Est_4:2_15 Est_4:2_16 Est_4:2_17 Est_4:2_18 Est_4:2_19 Est_4:2_20 Est_4:2_21 Est_4:2_22
L13
L01 Est_4_3 καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ, οὗἐξετίθετο τὰ γράμματα, κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ιουδαίοις, σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς.
L02 Est_4_3 And in every provincewhere the letters were published, there was crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes. (Esther 4:3 Brenton)
L03 Est_4_3 A w każdym państwie, wszędzie, dokąd dekret króla i prawo jego dotarły, powstał wielki smutek u Żydów i posty, i płacz, i lament. Wór pokutny i popiół stanowiły posłanie dla wielu. (Est 4:3 BT_4)
L04 Est_4_3 καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ, οὗ ἐξετίθετο τὰ γράμματα, κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ιουδαίοις, σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς.
L05 Est_4_3 καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) χώρα, -ας, ἡ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό κραυγή, -ῆς, ἡ καί κοπετός, -οῦ, ὁ καί πένθο·ς, -ους, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον σάκκος, -ου, ὁ καί σποδός, -οῦ, ἡ στρωννύω/στρώννυμι (στρωννυ-, στρω·σ-, στρω·σ-, εστρω·κ-, εστρω-, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Est_4_3 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do ??? Tekst Płacz krzyk (????????) I też, nawet, mianowicie Opłakiwanie I też, nawet, mianowicie Smutek Wielki Żydowski Płótno workowe I też, nawet, mianowicie Popioły Do ??? Samo /nasz /twój /siebie
L07 Est_4_3 kai\ e)n pa/sE| CHO/ra|, ou(= e)Xeti/Teto ta\ gra/mmata, kraugE\ kai\ kopeto\s kai\ pe/nTos me/ga toi=s *ioudai/ois, sa/kkon kai\ spodo\n e)/strOsan e(autoi=s.
L08 Est_4_3 kai en pasE CHOra, hu eXetiTeto ta grammata, kraugE kai kopetos kai penTos mega tois iudaiois, sakkon kai spodon estrOsan heautois.
L09 Est_4_3 C P A1S_DSF N1A_DSF D V7I_IPI3S RA_NPN N3M_NPN N1_NSF C N2_NSM C N3E_NSN A1P_NSN RA_DPM N2_DPM N2_ASM C N2_ASM VAI_AAI3P RD_DPM
L10 Est_4_3 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle region realm (clίme); land, country, territory, tract where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to ??? the text cry shout (κραυγάζω) and also, even, namely mourning and also, even, namely grief great the Jewish sackcloth and also, even, namely ashes to ??? self /our-/your-/themselves
L11 Est_4_3 and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed region (dat) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-being-???-ed the (nom|acc) texts (nom|acc|voc) cry (nom|voc) and mourning (nom) and grief (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) Jewish ([Adj] dat) sackcloth (acc) and ashes (acc) they-???-ed selves (dat)
L12 Est_4_3 Est_4:3_1 Est_4:3_2 Est_4:3_3 Est_4:3_4 Est_4:3_5 Est_4:3_6 Est_4:3_7 Est_4:3_8 Est_4:3_9 Est_4:3_10 Est_4:3_11 Est_4:3_12 Est_4:3_13 Est_4:3_14 Est_4:3_15 Est_4:3_16 Est_4:3_17 Est_4:3_18 Est_4:3_19 Est_4:3_20 Est_4:3_21
L13
L01 Est_4_4 καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραικαὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ, καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονὸς καὶ ἀπέστειλεν στολίσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον, ὁ δὲ οὐκ ἐπείσθη.
L02 Est_4_4 And the queen's maids and chamberlains went in and told her: and when she had heard what was done, she was disturbed; and she sent to clothe Mardochaeus, and take away his sackcloth; but he consented not. (Esther 4:4 Brenton)
L03 Est_4_4 I przyszły służąceEstery i jej eunuchowie, i opowiedzieli jej o tym. Wtedy królowa zlękła się bardzo i posłała szaty, aby ubrać Mardocheusza i zdjąć wór z niego, ale on nie przyjął. (Est 4:4 BT_4)
L04 Est_4_4 καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραι καὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ, καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονὸς καὶ ἀπέστειλεν στολίσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον, δὲ οὐκ
L05 Est_4_4 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό εὐν·οῦχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) ὁ ἡ τό καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σάκκος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Est_4_4 I też, nawet, mianowicie By wchodzić I też, nawet, mianowicie Eunuch Królowa I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się By słyszeć By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie zamawiać Do ??? I też, nawet, mianowicie By pozbawiać On/ona/to/to samo Płótno workowe zaś ??? Przed przydechem mocnym
L07 Est_4_4 kai\ ei)sE=lTon ai( a(/brai kai\ oi( eu)nou=CHoi tE=s basili/ssEs kai\ a)nE/ggeilan au)tE=|, kai\ e)tara/CHTE a)kou/sasa to\ gegono\s kai\ a)pe/steilen stoli/sai to\n *mardoCHai=on kai\ a)fele/sTai au)tou= to\n sa/kkon, o( de\ ou)k
L08 Est_4_4 kai eisElTon hai habrai kai hoi eunuCHoi tEs basilissEs kai anEngeilan autE, kai etaraCHTE akusasa to gegonos kai apesteilen stolisai ton mardoCHaion kai afelesTai autu ton sakkon, ho de uk
L09 Est_4_4 C VBI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF C RA_NPM N2_NPM RA_GSF N1S_GSF C VAI_AAI3P RD_DSF C VQI_API3S VA_AAPNSF RA_ASN VX_XAPASN C VAI_AAI3S VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VB_AMN RD_GSM RA_ASM N2_ASM RA_NSM x D
L10 Est_4_4 and also, even, namely to enter the ć and also, even, namely the eunuch the queen and also, even, namely to proclaim proclaim, report he/she/it/same and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir to hear the to become become, happen and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to ??? the ć and also, even, namely to deprive he/she/it/same the sackcloth the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing
L11 Est_4_4 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed the (nom) and the (nom) eunuchs (nom|voc) the (gen) queen (gen) and they-PROCLAIM-ed her/it/same (dat) and he/she/it-was-UNSETTLE-ed upon HEAR-ing (nom|voc) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) and to-be-DEPRIVE-ed him/it/same (gen) the (acc) sackcloth (acc) the (nom) Yet not
L12 Est_4_4 Est_4:4_1 Est_4:4_2 Est_4:4_3 Est_4:4_4 Est_4:4_5 Est_4:4_6 Est_4:4_7 Est_4:4_8 Est_4:4_9 Est_4:4_10 Est_4:4_11 Est_4:4_12 Est_4:4_13 Est_4:4_14 Est_4:4_15 Est_4:4_16 Est_4:4_17 Est_4:4_18 Est_4:4_19 Est_4:4_20 Est_4:4_21 Est_4:4_22 Est_4:4_23 Est_4:4_24 Est_4:4_25 Est_4:4_26 Est_4:4_27 Est_4:4_28 Est_4:4_29 Est_4:4_30
L13
L01 Est_4_5 ἡ δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς, ὃς παρειστήκει αὐτῇ, καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές·
L02 Est_4_5 So Esther called for her chamberlain Achrathaeus, who waited upon her; and she sent to learn the truth from Mardochaeus. (Esther 4:5 Brenton)
L03 Est_4_5 Wtedy zawołała Estera Hataka, który spośród eunuchów królewskich usługiwał jej osobiście, i posłała go do Mardocheusza, aby dowiedział się, po co to wszystko i dlaczego. (Est 4:5 BT_4)
L04 Est_4_5 δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς, ὃς παρειστήκει αὐτῇ, καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές·
L05 Est_4_5 ὁ ἡ τό δέ προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) ὁ ἡ τό εὐν·οῦχος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό παρά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀκριβής -ές [LXX]
L06 Est_4_5 zaś By wezwać Eunuch On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie zamawiać By uczyć się On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ścisły
L07 Est_4_5 E( de\ *esTEr prosekale/sato *aCHraTai=on to\n eu)nou=CHon au)tE=s, o(\s pareistE/kei au)tE=|, kai\ a)pe/steilen maTei=n au)tE=| para\ tou= *mardoCHai/ou to\ a)kribe/s·
L08 Est_4_5 hE de esTEr prosekalesato aCHraTaion ton eunuCHon autEs, hos pareistEkei autE, kai apesteilen maTein autE para tu mardoCHaiu to akribes·
L09 Est_4_5 RA_NSF x N_NSF VAI_AMI3S N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSF RR_NSM VXI_XAI3S RD_DSF C VAI_AAI3S VB_AAN RD_DSF P RA_GSM N2_GSM RA_ASN A3H_ASN
L10 Est_4_5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to summon ć the eunuch he/she/it/same who/whom/which to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show he/she/it/same and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to learn he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the ć the exact
L11 Est_4_5 the (nom) Yet he/she/it-was-SUMMON-ed the (acc) eunuch (acc) her/it/same (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE her/it/same (dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed to-LEARN her/it/same (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (nom|acc) exact ([Adj] nom|acc|voc, voc)
L12 Est_4_5 Est_4:5_1 Est_4:5_2 Est_4:5_3 Est_4:5_4 Est_4:5_5 Est_4:5_6 Est_4:5_7 Est_4:5_8 Est_4:5_9 Est_4:5_10 Est_4:5_11 Est_4:5_12 Est_4:5_13 Est_4:5_14 Est_4:5_15 Est_4:5_16 Est_4:5_17 Est_4:5_18 Est_4:5_19 Est_4:5_20
L13
L01 Est_4_7 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ γεγονὸς καὶ τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἐπηγγείλατο Αμαν τῷ βασιλεῖ εἰς τὴν γάζαν ταλάντων μυρίων, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς Ιουδαίους·
L02 Est_4_7 And Mardochaeus shewed him what was done, and the promise which Aman had made the king of ten thousand talents to be paid into the treasury, that he might destroy the Jews. (Esther 4:7 Brenton)
L03 Est_4_7 Mardocheusz opowiedział mu wszystko, co się zdarzyło, i dokładnie powiadomił go o sumie srebra, którą Haman przyrzekł wpłacić do skarbca królewskiego za Żydów, skoro tylko będzie mógł ich wygładzić. (Est 4:7 BT_4)
L04 Est_4_7 δὲ Μαρδοχαῖος ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ γεγονὸς καὶ τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἐπηγγείλατο Αμαν τῷ βασιλεῖ εἰς τὴν γάζαν ταλάντων μυρίων, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς Ιουδαίους·
L05 Est_4_7 ὁ ἡ τό δέ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ τάλαντον, -ου, τό μύριοι -αι -α ἵνα ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Est_4_7 zaś By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Obietnica Kto/, który/, który By obiecywać Król Do (+przyspieszenie) Skarb; Gaza Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] Dziesięć tysiąc/niezliczonego żeby / ażeby / bo By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Żydowski
L07 Est_4_7 o( de\ *mardoCHai=os u(pe/deiXen au)tO=| to\ gegono\s kai\ tE\n e)paggeli/an, E(\n e)pEggei/lato *aman tO=| basilei= ei)s tE\n ga/DZan tala/ntOn muri/On, i(/na a)pole/sE| tou\s *ioudai/ous·
L08 Est_4_7 ho de mardoCHaios hypedeiXen autO to gegonos kai tEn epangelian, hEn epEngeilato aman tO basilei eis tEn gaDZan talantOn myriOn, hina apolesE tus iudaius·
L09 Est_4_7 RA_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S RD_DSM RA_ASN VX_XAPASN C RA_ASF N1A_ASF RR_ASF VAI_AMI3S N_NSM RA_DSM N3V_DSM P RA_ASF N1S_ASF N2_GPN A1A_GPN C VA_AAS3S RA_APM N2_APM
L10 Est_4_7 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove he/she/it/same the to become become, happen and also, even, namely the promise who/whom/which to promise ć the king into (+acc) the treasure; Gaza talent [Greek monetary unit of weight] ten thousand/innumerable so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the Jewish
L11 Est_4_7 the (nom) Yet he/she/it-MAKE KNOWN-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) and the (acc) promise (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-PROMISE-ed the (dat) king (dat) into (+acc) the (acc) treasure (acc); Gaza (acc) talents (gen) ten thousand/innumerable (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L12 Est_4_7 Est_4:7_1 Est_4:7_2 Est_4:7_3 Est_4:7_4 Est_4:7_5 Est_4:7_6 Est_4:7_7 Est_4:7_8 Est_4:7_9 Est_4:7_10 Est_4:7_11 Est_4:7_12 Est_4:7_13 Est_4:7_14 Est_4:7_15 Est_4:7_16 Est_4:7_17 Est_4:7_18 Est_4:7_19 Est_4:7_20 Est_4:7_21 Est_4:7_22 Est_4:7_23 Est_4:7_24
L13
L01 Est_4_8 καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου, διότι Αμαν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθ’ ἡμῶν εἰς θάνατον· ἐπικάλεσαι τὸν κύριον καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου.
L02 Est_4_8 And he gave him the copy of the writing that was published in Susa concerning their destruction, to shew to Esther; and told him to charge her to go in and intreat the king, and to beg him for the people, remembering, said he, the days of thy low estate, how thou wert nursed by my hand: because Aman who holds the next place to the king has spoken against us for death. Do thou call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death. (Esther 4:8 Brenton)
L03 Est_4_8 I odpis dokumentu prawnego, który wydano w Suzie, aby ich wygładzić, dał mu do pokazania Esterze, celem powiadomienia jej i polecenia, aby poszła do króla i błagała go o łaskę, i prosiła przed nim za ludem swoim. (Est 4:8 BT_4)
L04 Est_4_8 καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸ ἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ
L05 Est_4_8 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό περί ὁ ἡ τό
L06 Est_4_8 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do ??? Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie On/ona/to/to samo By dawać On/ona/to/to samo By być widocznym I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo By wchodzić By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj Król I też, nawet, mianowicie By uważać godny On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Est_4_8 kai\ to\ a)nti/grafon to\ e)n *sou/sois e)kteTe\n u(pe\r tou= a)pole/sTai au)tou\s e)/dOken au)tO=| dei=Xai tE=| *esTEr kai\ ei)=pen au)tO=| e)ntei/lasTai au)tE=| ei)selTou/sE| paraitE/sasTai to\n basile/a kai\ a)XiO=sai au)to\n peri\ tou=
L08 Est_4_8 kai to antigrafon to en susois ekteTen hyper tu apolesTai autus edOken autO deiXai tE esTEr kai eipen autO enteilasTai autE eiselTusE paraitEsasTai ton basilea kai aXiOsai auton peri tu
L09 Est_4_8 C RA_ASN N2N_ASN RA_ASN P N_DPN VC_APPASN P RA_GSN VA_AMN RD_APM VAI_AAI3S RD_DSM VA_AAN RA_DSF N_DSF C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AMN RD_DSF VB_AAPDSF VA_AMN RA_ASM N3V_ASM C VA_AAN RD_ASM P RA_GSM
L10 Est_4_8 and also, even, namely the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to ??? above (+acc), on behalfof (+gen) the to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing he/she/it/same to give he/she/it/same to show the ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to enjoin command he/she/it/same to enter to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate the king and also, even, namely to deem worthy he/she/it/same about (+acc,+gen) the
L11 Est_4_8 and the (nom|acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) upon being-???-ed (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) to-be-LOSE/DESTROY-ed them/same (acc) he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) the (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-be-ENJOIN-ed her/it/same (dat) upon ENTER-ing (dat) to-be-REJECT-ed the (acc) king (acc) and to-DEEM-WORTHY, be-you(sg)-DEEM-ed-WORTHY!, he/she/it-happens-to-DEEM-WORTHY (opt) him/it/same (acc) about (+acc,+gen) the (gen)
L12 Est_4_8 Est_4:8_1 Est_4:8_2 Est_4:8_3 Est_4:8_4 Est_4:8_5 Est_4:8_6 Est_4:8_7 Est_4:8_8 Est_4:8_9 Est_4:8_10 Est_4:8_11 Est_4:8_12 Est_4:8_13 Est_4:8_14 Est_4:8_15 Est_4:8_16 Est_4:8_17 Est_4:8_18 Est_4:8_19 Est_4:8_20 Est_4:8_21 Est_4:8_22 Est_4:8_23 Est_4:8_24 Est_4:8_25 Est_4:8_26 Est_4:8_27 Est_4:8_28 Est_4:8_29 Est_4:8_30
L13
L01 Est_4_9 εἰσελθὼν δὲ ὁ Αχραθαῖος ἐλάλησεν αὐτῇ πάντας τοὺς λόγους τούτους.
L02 Est_4_9 So Achrathaeus went in and told her all these words. (Esther 4:9 Brenton)
L03 Est_4_9 A Hatak odszedł ipowiedział Esterze słowa Mardocheusza. (Est 4:9 BT_4)
L04 Est_4_9 εἰσελθὼν δὲ Αχραθαῖος ἐλάλησεν αὐτῇ πάντας τοὺς λόγους τούτους.
L05 Est_4_9 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Est_4_9 By wchodzić zaś By mówić On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Est_4_9 ei)selTO\n de\ o( *aCHraTai=os e)la/lEsen au)tE=| pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous.
L08 Est_4_9 eiselTOn de ho aCHraTaios elalEsen autE pantas tus logus tutus.
L09 Est_4_9 VB_AAPNSM x RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_DSF A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM
L10 Est_4_9 to enter δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć to speak he/she/it/same every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Est_4_9 upon ENTER-ing (nom) Yet the (nom) he/she/it-SPEAK-ed her/it/same (dat) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc)
L12 Est_4_9 Est_4:9_1 Est_4:9_2 Est_4:9_3 Est_4:9_4 Est_4:9_5 Est_4:9_6 Est_4:9_7 Est_4:9_8 Est_4:9_9 Est_4:9_10
L13
L01 Est_4_10 εἶπεν δὲ Εσθηρ πρὸςΑχραθαῖον Πορεύθητι πρὸς Μαρδοχαῖον καὶ εἰπὸν ὅτι
L02 Est_4_10 And Esther said to Achrathaeus, Go to Mardochaeus, and say, (Esther 4:10 Brenton)
L03 Est_4_10 I odpowiedziała Estera Hatakowi i poleciła mu iść do Mardocheusza: (Est 4:10 BT_4)
L04 Est_4_10 εἶπεν δὲ Εσθηρ πρὸς Αχραθαῖον Πορεύθητι πρὸς Μαρδοχαῖον καὶ εἰπὸν ὅτι
L05 Est_4_10 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ πρός πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι
L06 Est_4_10 By mówić/opowiadaj zaś Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto
L07 Est_4_10 ei)=pen de\ *esTEr pro\s *aCHraTai=on *poreu/TEti pro\s *mardoCHai=on kai\ ei)po\n o(/ti
L08 Est_4_10 eipen de esTEr pros aCHraTaion poreuTEti pros mardoCHaion kai eipon hoti
L09 Est_4_10 VBI_AAI3S x N_NSF P N2_ASM VC_APD2S P N2_ASM C VBI_AAD2S C
L10 Est_4_10 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to go toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to say/tell because/that
L11 Est_4_10 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-GO-ed! toward (+acc,+gen,+dat) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) because/that
L12 Est_4_10 Est_4:10_1 Est_4:10_2 Est_4:10_3 Est_4:10_4 Est_4:10_5 Est_4:10_6 Est_4:10_7 Est_4:10_8 Est_4:10_9 Est_4:10_10 Est_4:10_11
L13
L01 Est_4_11 Τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ἢ γυνή, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος, οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία· πλὴν ᾧ ἐκτείνει ὁ βασιλεὺς τὴν χρυσῆν ῥάβδον, οὗτος σωθήσεται· κἀγὼ οὐ κέκλημαι εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, εἰσὶν αὗται ἡμέραι τριάκοντα.
L02 Est_4_11 All the nations of theempire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person cannot live: only to whomsoever the king shall stretch out his golden sceptre, he shall live: and I have not been called to go into the king, for these thirty days. (Esther 4:11 Brenton)
L03 Est_4_11 «Wszyscy słudzy króla i ludność państw królewskich wiedzą, że jedno dla nich jest prawo, dla każdego mężczyzny i każdej kobiety, którzy udają się do króla na dziedziniec wewnętrzny, a którzy nie otrzymali wezwania: mają być zabici, chyba że król wyciągnie nad nimi złote berło, to wtedy pozostaną przy życiu. A mnie nie zawołano, abym poszła do króla, już od dni trzydziestu». (Est 4:11 BT_4)
L04 Est_4_11 Τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος γυνή, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος, οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία· πλὴν ἐκτείνει
L05 Est_4_11 ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἤ[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅς ἥ ὅ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον πλήν ὅς ἥ ὅ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Est_4_11 Naród [zobacz etniczny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Królestwo By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Albo Kobiety/żona Kto/, który/, który By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wewnętrzny ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Z wyjątkiem Kto/, który/, który By rozszerzać się
L07 Est_4_11 *ta\ e)/TnE pa/nta tE=s basilei/as ginO/skei o(/ti pa=s a)/nTrOpos E)\ gunE/, o(\s ei)seleu/setai pro\s to\n basile/a ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)sOte/ran a)/klEtos, ou)k e)/stin au)tO=| sOtEri/a· plE\n O(=| e)ktei/nei o(
L08 Est_4_11 ta eTnE panta tEs basileias ginOskei hoti pas anTrOpos E gynE, hos eiseleusetai pros ton basilea eis tEn aulEn tEn esOteran aklEtos, uk estin autO sOtEria· plEn hO ekteinei ho
L09 Est_4_11 RA_NPN N3E_NPN A3_NPN RA_GSF N1A_GSF V1_PAI3S C A3_NSM N2_NSM C N3K_NSF RR_NSM VF_FMI3S P RA_ASM N3V_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASFC A1B_NSF D V9_PAI3S RD_DSM N1A_NSF D RR_DSM V1_PAI3S RA_NSM
L10 Est_4_11 the nation [see ethnic] every all, each, every, the whole of the kingdom to know i.e. recognize. because/that every all, each, every, the whole of human or woman/wife who/whom/which to enter toward (+acc,+gen,+dat) the king into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the inner ć οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same salvation/deliverance;saving except who/whom/which to extend the
L11 Est_4_11 the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) because/that every (nom|voc) human (nom) or woman/wife (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) inner ([Adj] acc) not he/she/it-is him/it/same (dat) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) except who/whom/which (dat) he/she/it-is-EXTEND-ing, you(sg)-are-being-EXTEND-ed (classical) the (nom)
L12 Est_4_11 Est_4:11_1 Est_4:11_2 Est_4:11_3 Est_4:11_4 Est_4:11_5 Est_4:11_6 Est_4:11_7 Est_4:11_8 Est_4:11_9 Est_4:11_10 Est_4:11_11 Est_4:11_12 Est_4:11_13 Est_4:11_14 Est_4:11_15 Est_4:11_16 Est_4:11_17 Est_4:11_18 Est_4:11_19 Est_4:11_20 Est_4:11_21 Est_4:11_22 Est_4:11_23 Est_4:11_24 Est_4:11_25 Est_4:11_26 Est_4:11_27 Est_4:11_28 Est_4:11_29 Est_4:11_30
L13
L01 Est_4_12 καὶ ἀπήγγειλεν Αχραθαῖος Μαρδοχαίῳ πάντας τοὺς λόγους Εσθηρ.
L02 Est_4_12 And Achrathaeus reported to Mardochaeus all the words of Esther. (Esther 4:12 Brenton)
L03 Est_4_12 I powiedziano Mardocheuszowi słowa Estery. (Est 4:12 BT_4)
L04 Est_4_12 καὶ ἀπήγγειλεν Αχραθαῖος Μαρδοχαίῳ πάντας τοὺς λόγους Εσθηρ.
L05 Est_4_12 καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 Est_4_12 I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Est_4_12 kai\ a)pE/ggeilen *aCHraTai=os *mardoCHai/O| pa/ntas tou\s lo/gous *esTEr.
L08 Est_4_12 kai apEngeilen aCHraTaios mardoCHaiO pantas tus logus esTEr.
L09 Est_4_12 C VAI_AAI3S N2_NSM N2_DSM A3_APM RA_APM N2_APM N_GSF
L10 Est_4_12 and also, even, namely to report – to report ortell. ć ć every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć
L11 Est_4_12 and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed all (acc) the (acc) words (acc)
L12 Est_4_12 Est_4:12_1 Est_4:12_2 Est_4:12_3 Est_4:12_4 Est_4:12_5 Est_4:12_6 Est_4:12_7 Est_4:12_8
L13
L01 Est_4_13 καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖοςπρὸς Αχραθαῖον Πορεύθητι καὶ εἰπὸν αὐτῇ Εσθηρ, μὴ εἴπῃς σεαυτῇ ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ιουδαίους·
L02 Est_4_13 Then Mardochaeus said to Achrathaeus, Go, and say to her, Esther, say not to thyself that thou alone wilt escape in the kingdom, more than all the other Jews. (Esther 4:13 Brenton)
L03 Est_4_13 Wtedy Mardocheusz rzekł, aby odpowiedzieli Esterze: «Nie myśl sobie w sercu, że uratujesz się w domu króla, jedyna ze wszystkich Żydów, (Est 4:13 BT_4)
L04 Est_4_13 καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖος πρὸς Αχραθαῖον Πορεύθητι καὶ εἰπὸν αὐτῇ Εσθηρ, μὴ εἴπῃς σεαυτῇ ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ιουδαίους·
L05 Est_4_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὅτι σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Est_4_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By iść I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie By mówić/opowiadaj Siebie Ponieważ/tamto By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Żydowski
L07 Est_4_13 kai\ ei)=pen *mardoCHai=os pro\s *aCHraTai=on *poreu/TEti kai\ ei)po\n au)tE=| *esTEr, mE\ ei)/pE|s seautE=| o(/ti sOTE/sE| mo/nE e)n tE=| basilei/a| para\ pa/ntas tou\s *ioudai/ous·
L08 Est_4_13 kai eipen mardoCHaios pros aCHraTaion poreuTEti kai eipon autE esTEr, mE eipEs seautE hoti sOTEsE monE en tE basileia para pantas tus iudaius·
L09 Est_4_13 C VBI_AAI3S N2_NSM P N2_ASM VC_APD2S C VBI_AAD2S RD_DSF N_VSF D VB_AAS2S RD_DSF C VC_FPI2S A1_NSF P RA_DSF N1A_DSF P A3_APM RA_APM N2_APM
L10 Est_4_13 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) ć to go and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć not to say/tell yourself because/that to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of the Jewish
L11 Est_4_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) be-you(sg)-GO-ed! and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) her/it/same (dat) not you(sg)-should-SAY/TELL yourself (dat) because/that you(sg)-will-be-SAVE-ed place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) Jewish ([Adj] acc)
L12 Est_4_13 Est_4:13_1 Est_4:13_2 Est_4:13_3 Est_4:13_4 Est_4:13_5 Est_4:13_6 Est_4:13_7 Est_4:13_8 Est_4:13_9 Est_4:13_10 Est_4:13_11 Est_4:13_12 Est_4:13_13 Est_4:13_14 Est_4:13_15 Est_4:13_16 Est_4:13_17 Est_4:13_18 Est_4:13_19 Est_4:13_20 Est_4:13_21 Est_4:13_22 Est_4:13_23
L13
L01 Est_4_14 ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ, ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ιουδαίοις, σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε· καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας;
L02 Est_4_14 For if thou shalt refuse to hearken on this occasion, help and protection will be to the Jews from another quarter; but thou and thy father's house will perish: and who knows, if thou hast been made queen for this very occasion? (Esther 4:14 Brenton)
L03 Est_4_14 bo jeśli ty zachowasz milczenie w tym czasie, uwolnienie i ratunek dla Żydów przyjdzie z innego miejsca, a ty i dom ojca twojego zginiecie. A kto wie, czy nie ze względu na tę właśnie chwilę dostąpiłaś godności królowej?» (Est 4:14 BT_4)
L04 Est_4_14 ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ, ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ιουδαίοις, σὺ δὲ καὶ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε· καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν
L05 Est_4_14 ὡς ὅτι ἐάν (εἰ ἄν) παρ·ακούω (παρ+ακου-, παρ+ακου·σ-, παρ+ακου·σ-, -, -, -) ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) βοήθεια, -ας, ἡ καί σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) εἰ εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Est_4_14 Jak/jak Ponieważ/tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Okres czasu Pomagaj I też, nawet, mianowicie Schronienie By być Żydowski Ty zaś I też, nawet, mianowicie Dom Ojciec Ty; twój/twój(sg) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Jeżeli Do (+przyspieszenie)
L07 Est_4_14 O(s o(/ti e)a\n parakou/sE|s e)n tou/tO| tO=| kairO=|, a)/lloTen boE/Teia kai\ ske/pE e)/stai toi=s *ioudai/ois, su\ de\ kai\ o( oi)=kos tou= patro/s sou a)polei=sTe· kai\ ti/s oi)=den ei) ei)s to\n
L08 Est_4_14 hOs hoti ean parakusEs en tutO tO kairO, alloTen boETeia kai skepE estai tois iudaiois, sy de kai ho oikos tu patros su apoleisTe· kai tis oiden ei eis ton
L09 Est_4_14 C C C VA_AAS2S P RD_DSM RA_DSM N2_DSM D N1A_NSF C N1_NSF VF_FMI3S RA_DPM N2_DPM RP_NS x C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS VF2_FPI2P D RI_NSM VX_XAI3S C P RA_ASM
L10 Est_4_14 as/like because/that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ignore (disobey, overhear) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the period of time ć help and also, even, namely shelter to be the Jewish you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the house the father you; your/yours(sg) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with if into (+acc) the
L11 Est_4_14 as/like because/that if-ever you(sg)-should-IGNORE in/among/by (+dat) this (dat) the (dat) period of time (dat) help (nom|voc) and shelter (nom|voc) he/she/it-will-be the (dat) Jewish ([Adj] dat) you(sg) (nom) Yet and the (nom) house (nom) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed and who/what/why (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed if into (+acc) the (acc)
L12 Est_4_14 Est_4:14_1 Est_4:14_2 Est_4:14_3 Est_4:14_4 Est_4:14_5 Est_4:14_6 Est_4:14_7 Est_4:14_8 Est_4:14_9 Est_4:14_10 Est_4:14_11 Est_4:14_12 Est_4:14_13 Est_4:14_14 Est_4:14_15 Est_4:14_16 Est_4:14_17 Est_4:14_18 Est_4:14_19 Est_4:14_20 Est_4:14_21 Est_4:14_22 Est_4:14_23 Est_4:14_24 Est_4:14_25 Est_4:14_26 Est_4:14_27 Est_4:14_28 Est_4:14_29 Est_4:14_30
L13
L01 Est_4_15 καὶ ἐξαπέστειλεν Εσθηρ τὸν ἥκοντα πρὸς αὐτὴν πρὸς Μαρδοχαῖον λέγουσα
L02 Est_4_15 And Esther sent the man that came to her to Mardochaeus, saying, (Esther 4:15 Brenton)
L03 Est_4_15 I rzekła Estera, aby odpowiedziano Mardocheuszowi: (Est 4:15 BT_4)
L04 Est_4_15 καὶ ἐξαπέστειλεν Εσθηρ τὸν ἥκοντα πρὸς αὐτὴν πρὸς Μαρδοχαῖον λέγουσα
L05 Est_4_15 καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πρός λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Est_4_15 I też, nawet, mianowicie Do ??? By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By mówić/opowiadaj
L07 Est_4_15 kai\ e)Xape/steilen *esTEr to\n E(/konta pro\s au)tE\n pro\s *mardoCHai=on le/gousa
L08 Est_4_15 kai eXapesteilen esTEr ton hEkonta pros autEn pros mardoCHaion legusa
L09 Est_4_15 C VAI_AAI3S N_NSF RA_ASM V1_PAPASM P RD_ASF P N2_ASM V1_PAPNSF
L10 Est_4_15 and also, even, namely to ??? ć the to have come I have come. I have arrived. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) ć to say/tell
L11 Est_4_15 and he/she/it-???-ed the (acc) while HAVE COME-ing (acc, nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) toward (+acc,+gen,+dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Est_4_15 Est_4:15_1 Est_4:15_2 Est_4:15_3 Est_4:15_4 Est_4:15_5 Est_4:15_6 Est_4:15_7 Est_4:15_8 Est_4:15_9 Est_4:15_10
L13
L01 Est_4_16 Βαδίσας ἐκκλησίασοντοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις καὶ νηστεύσατε ἐπ’ ἐμοὶ καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν, κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν, καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον, ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με ᾖ.
L02 Est_4_16 Go and assemble theJews that are in Susa, and fast ye for me, and eat not and drink not for three days, night and day: and I also and my maidens will fast; and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die. (Esther 4:16 Brenton)
L03 Est_4_16 «Idź, zgromadź wszystkich Żydów, którzy znajdują się w Suzie. Pośćcie za mnie, nie jedząc i nie pijąc trzy dni, nocą i dniem. Ja też i dziewczęta moje będziemy pościły podobnie. Potem pójdę do króla, choć to niezgodne z prawem, a jeśli zginę, to zginę». (Est 4:16 BT_4)
L04 Est_4_16 Βαδίσας ἐκκλησίασον τοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις καὶ νηστεύσατε ἐπ’ ἐμοὶ καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν, κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν, καὶ
L05 Est_4_16 ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό ἐν καί νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί μή ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐπί ἡμέρα, -ας -ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν νύξ, -υκτός, ἡ καί ἡμέρα, -ας -ἡ κἀγώ (καὶ ἐγώ) δέ καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 Est_4_16 Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Do mocno {szybko} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Nie By jeść µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By pić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dzień Trzy Noc I też, nawet, mianowicie Dzień I/też ja zaś I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Est_4_16 *badi/sas e)kklEsi/ason tou\s *ioudai/ous tou\s e)n *sou/sois kai\ nEsteu/sate e)p’ e)moi\ kai\ mE\ fa/gEte mEde\ pi/Ete e)pi\ E(me/ras trei=s nu/kta kai\ E(me/ran, ka)gO\ de\ kai\ ai( a(/brai mou a)sitE/somen, kai\
L08 Est_4_16 badisas ekklEsiason tus iudaius tus en susois kai nEsteusate ep’ emoi kai mE fagEte mEde piEte epi hEmeras treis nykta kai hEmeran, kagO de kai hai habrai mu asitEsomen, kai
L09 Est_4_16 VA_AAPNSM VA_AAD2S RA_APM N2_APM RA_APM P N_DPN C VA_AAD2P P RP_DS C D VB_AAS2P C VB_AAS2P P N1A_APF M_APF N3_ASF C N1A_ASF C+RPNS x C RA_NPF N1A_NPF RP_GS VF_FAI1P C
L10 Est_4_16 ć ć the Jewish the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to fast upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely not to eat μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to drink upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing day three night and also, even, namely day and/also I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the ć I ć and also, even, namely
L11 Est_4_16 the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (acc) in/among/by (+dat) and do-FAST-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and not you(pl)-should-EAT neither/nor; Mede (voc) you(pl)-should-DRINK upon/over (+acc,+gen,+dat) day (gen), days (acc) three (acc, nom) night (acc) and day (acc) and/also I (nom) Yet and the (nom) me (gen) and
L12 Est_4_16 Est_4:16_1 Est_4:16_2 Est_4:16_3 Est_4:16_4 Est_4:16_5 Est_4:16_6 Est_4:16_7 Est_4:16_8 Est_4:16_9 Est_4:16_10 Est_4:16_11 Est_4:16_12 Est_4:16_13 Est_4:16_14 Est_4:16_15 Est_4:16_16 Est_4:16_17 Est_4:16_18 Est_4:16_19 Est_4:16_20 Est_4:16_21 Est_4:16_22 Est_4:16_23 Est_4:16_24 Est_4:16_25 Est_4:16_26 Est_4:16_27 Est_4:16_28 Est_4:16_29 Est_4:16_30
L13
L01 Est_4_17 καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ,
L02 Est_4_17 (Esther 4,17 Brenton)So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him.
L03 Est_4_17 Est 4,17 I poszedł Mardocheusz i uczynił stosownie do tego wszystkiego, co mu poleciła Estera.
L04 Est_4_17 Καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ,
L05 Est_4_17 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_4_17 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz On/ona/to/to samo
L07 Est_4_17 *kai\ badi/sas *mardoCHai=os e)poi/Esen o(/sa e)netei/lato au)tO=| *esTEr,
L08 Est_4_17 kai badisas mardoCHaios epoiEsen hosa eneteilato autO esTEr,
L09 Est_4_17 C VA_AAPNSM N2_NSM VAI_AAI3S A1_APN VAI_AMI3S RD_DSM N2_NSF
L10 Est_4_17 and also, even, namely ć ć to do/make as much/many as to enjoin command he/she/it/same ć
L11 Est_4_17 and he/she/it-DO/MAKE-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed him/it/same (dat)
L12 Est_4_17 Est_4:17_1 Est_4:17_2 Est_4:17_3 Est_4:17_4 Est_4:17_5 Est_4:17_6 Est_4:17_7 Est_4:17_8
L13
L01 Est_4_17a καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν
L02 Est_4_17a a) [And he besought the Lord, making mention of all the works of the Lord; and he said,
L03 Est_4_17a a) Błagał Pana, wspominając na wszystkie dzieła Pańskie i mówił:
L04 Est_4_17a καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν
L05 Est_4_17a καί δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Est_4_17a I też, nawet, mianowicie By potrzebować/wymagać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pamiętać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 Est_4_17a kai\ e)deE/TE kuri/ou mnEmoneu/On pa/nta ta\ e)/rga kuri/ou kai\ ei)=pen
L08 Est_4_17a kai edeETE kyriu mnEmoneuOn panta ta erga kyriu kai eipen
L09 Est_4_17a C VCI_API3S N2_GSM V1_PAPNSM A3_APN RA_APN N2N_APN N2_GSM C VBI_AAI3S
L10 Est_4_17a and also, even, namely to need/require lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to remember every all, each, every, the whole of the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell
L11 Est_4_17a and
L12 Est_4_17a Est_4:17a_1 Est_4:17a_2 Est_4:17a_3 Est_4:17a_4 Est_4:17a_5 Est_4:17a_6 Est_4:17a_7 Est_4:17a_8 Est_4:17a_9 Est_4:17a_10
L13
L01 Est_4_17b Κύριε κύριε βασιλεῦπάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ισραηλ·
L02 Est_4_17b b) Lord God, king ruling over all, for all things are in thy power, and there is no one that shall oppose thee, in thy purpose to save Israel. –
L03 Est_4_17b b) «Panie, Panie, Królu, Wszechmogący, ponieważ w mocy Twojej jest wszystko i nie masz takiego, który by Ci się sprzeciwił, gdy chcesz ocalić Izraela,
L04 Est_4_17b Κύριε κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ισραηλ·
L05 Est_4_17b κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὅτι ἐν ἐξ·ουσία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν ὁ ἡ τό θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Est_4_17b lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Ty; twój/twój(sg) By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Izrael
L07 Est_4_17b *ku/rie ku/rie basileu= pa/ntOn kratO=n, o(/ti e)n e)Xousi/a| sou to\ pa=n e)stin, kai\ ou)k e)/stin o( a)ntidoXO=n soi e)n tO=| Te/lein se sO=sai to\n *israEl·
L08 Est_4_17b kyrie kyrie basileu pantOn kratOn, hoti en eXusia su to pan estin, kai uk estin ho antidoXOn soi en tO Telein se sOsai ton israEl·
L09 Est_4_17b N2_VSM N2_VSM N3V_VSM A3_GPN V2_PAPNSM C P N1A_DSF RP_GS RA_NSN A3_NSN V9_PAI3S C D V9_PAI3S RA_NSM VF_FAPNSM RP_DS P RA_DSN V1_PAN RP_AS VA_AAN RA_ASM N_ASM
L10 Est_4_17b lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. king every all, each, every, the whole of sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence you; your/yours(sg) the every all, each, every, the whole of to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the ć you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to want want, wish, desire you; your/yours(sg) to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the Israel
L11 Est_4_17b
L12 Est_4_17b Est_4:17b_1 Est_4:17b_2 Est_4:17b_3 Est_4:17b_4 Est_4:17b_5 Est_4:17b_6 Est_4:17b_7 Est_4:17b_8 Est_4:17b_9 Est_4:17b_10 Est_4:17b_11 Est_4:17b_12 Est_4:17b_13 Est_4:17b_14 Est_4:17b_15 Est_4:17b_16 Est_4:17b_17 Est_4:17b_18 Est_4:17b_19 Est_4:17b_20 Est_4:17b_21 Est_4:17b_22 Est_4:17b_23 Est_4:17b_24 Est_4:17b_25
L13
L01 Est_4_17c ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν καὶ κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ.
L02 Est_4_17c c) For thou hast madethe heaven and the earth and every wonderful thing in the world under heaven. And thou art Lord of all, and there is no one who shall resist thee Lord.
L03 Est_4_17c c) ponieważ Tyś uczynił niebo i ziemię, i wszystko, co na niej pod niebem godne jest podziwu, Ty jesteś Panem wszystkiego i nie ma nikogo, kto by się sprzeciwił Tobie, Panu.
L04 Est_4_17c ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν καὶ κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ.
L05 Est_4_17c ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὑπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἀντι·τάσσω (αντι+τασσ-, αντι+ταξ-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Est_4_17c Ponieważ/tamto Ty By czynić/rób Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być zaskakiwany są podziwiany przy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By iść; by być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Kto/, który/, który By ustawiać się w rząd przeciw [by umieszczać wbrew; by kierować albo być kierowany przeciw] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Est_4_17c o(/ti su\ e)poi/Esas to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n kai\ pa=n TaumaDZo/menon e)n tE=| u(p’ ou)rano\n kai\ ku/rios ei)= pa/ntOn, kai\ ou)k e)/stin o(\s a)ntita/Xetai/ soi tO=| kuri/O|.
L08 Est_4_17c hoti sy epoiEsas ton uranon kai tEn gEn kai pan TaumaDZomenon en tE hyp’ uranon kai kyrios ei pantOn, kai uk estin hos antitaXetai soi tO kyriO.
L09 Est_4_17c C RP_NS VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF C A3_ASN V1_PMPASN P RA_DSF P N2_ASM C N2_NSM V9_PAI2S A3_GPM C D V9_PAI3S RR_NSM VF_FMI3S RP_DS RA_DSM N2_DSM
L10 Est_4_17c because/that you to do/make the sky/heaven and also, even, namely the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of to be surprised be marvelled at in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sky/heaven and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go; to be every all, each, every, the whole of and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be who/whom/which to line up against [to set up in opposition to; to direct or be directed against] you; your/yours(sg); torub worn, rub the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Est_4_17c
L12 Est_4_17c Est_4:17c_1 Est_4:17c_2 Est_4:17c_3 Est_4:17c_4 Est_4:17c_5 Est_4:17c_6 Est_4:17c_7 Est_4:17c_8 Est_4:17c_9 Est_4:17c_10 Est_4:17c_11 Est_4:17c_12 Est_4:17c_13 Est_4:17c_14 Est_4:17c_15 Est_4:17c_16 Est_4:17c_17 Est_4:17c_18 Est_4:17c_19 Est_4:17c_20 Est_4:17c_21 Est_4:17c_22 Est_4:17c_23 Est_4:17c_24 Est_4:17c_25 Est_4:17c_26 Est_4:17c_27
L13
L01 Est_4_17d σὺ πάντα γινώσκεις·σὺ οἶδας, κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Αμαν, ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ισραηλ·
L02 Est_4_17d d) Thou knowest all things: thou knowest, Lord, that it is not in insolence, nor haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse obeisance to the haughty Aman. For I would gladly have kissed the soles of his feet for the safety of Israel.
L03 Est_4_17d d) Ty znasz wszystko,Ty wiesz - tego, iż nie oddawałem pokłonu pysznemu Hamanowi, nie czyniłem ani z pychy, ani z zuchwałości, ani z żądzy sławy. Byłem nawet gotów ślady stóp jego całować dla ocalenia Izraela.
L04 Est_4_17d σὺ πάντα γινώσκεις· σὺ οἶδας, κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Αμαν, ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ
L05 Est_4_17d σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ὕβρις, -εως, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ἐν ὑπερηφανία, -ας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) ἐν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μή προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὑπερή·φανος -ον ὅτι εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_4_17d Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pycha ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duma ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Dumny Ponieważ/tamto By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się By całować całus, wargę, stykać się Stopa On/ona/to/to samo
L07 Est_4_17d su\ pa/nta ginO/skeis· su\ oi)=das, ku/rie, o(/ti ou)k e)n u(/brei ou)de\ e)n u(perEfani/a| ou)de\ e)n filodoXi/a| e)poi/Esa tou=to, to\ mE\ proskunei=n to\n u(perE/fanon *aman, o(/ti Eu)do/koun filei=n pe/lmata podO=n au)tou=
L08 Est_4_17d sy panta ginOskeis· sy oidas, kyrie, hoti uk en hybrei ude en hyperEfania ude en filodoXia epoiEsa tuto, to mE proskynein ton hyperEfanon aman, hoti Eudokun filein pelmata podOn autu
L09 Est_4_17d RP_NS A3_APN V1_PAI2S RP_NS VX_XAI2S N2_VSM C D P N3I_DSF C P N1A_DSF C P N1A_DSF VAI_AAI1S RD_ASN RA_ASN D V2_PAN RA_ASM N2_ASM N_GSM C V2I_IAI1S V2_PAN N3M_APN N3D_GPM RD_GSM
L10 Est_4_17d you every all, each, every, the whole of to know i.e. recognize. you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hubris οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pride οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the not to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the proud ć because/that to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks to kiss buss, lip, osculate ć foot he/she/it/same
L11 Est_4_17d
L12 Est_4_17d Est_4:17d_1 Est_4:17d_2 Est_4:17d_3 Est_4:17d_4 Est_4:17d_5 Est_4:17d_6 Est_4:17d_7 Est_4:17d_8 Est_4:17d_9 Est_4:17d_10 Est_4:17d_11 Est_4:17d_12 Est_4:17d_13 Est_4:17d_14 Est_4:17d_15 Est_4:17d_16 Est_4:17d_17 Est_4:17d_18 Est_4:17d_19 Est_4:17d_20 Est_4:17d_21 Est_4:17d_22 Est_4:17d_23 Est_4:17d_24 Est_4:17d_25 Est_4:17d_26 Est_4:17d_27 Est_4:17d_28 Est_4:17d_29 Est_4:17d_30
L13
L01 Est_4_17e ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ, καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ.
L02 Est_4_17e e) But I have done this, that I might not set the glory of man above the glory of God: and I will not worship any one except thee, my Lord, and I will not do these things in haughtiness.
L03 Est_4_17e e) Lecz uczyniłem to,aby nie stawiać wyżej czci człowieka nad cześć Boga i aby nikomu nie oddawać pokłonu, oprócz Ciebie, Panie mój, i nie uczyniłem tego z pychy.
L04 Est_4_17e ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ, καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ.
L05 Est_4_17e ἀλλά ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἵνα μή τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὑπερ·άνω δόξα, -ης, ἡ θεός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν πλήν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὑπερηφανία, -ας, ἡ
L06 Est_4_17e Ale By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] żeby / ażeby / bo Nie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ludzki ??? Sławy/wzbudzanie grozy Bóg I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Nie jeden (nic, nikt) Z wyjątkiem Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duma
L07 Est_4_17e a)lla\ e)poi/Esa tou=to, i(/na mE\ TO= do/Xan a)nTrO/pou u(pera/nO do/XEs Teou=, kai\ ou) proskunE/sO ou)de/na plE\n sou= tou= kuri/ou mou kai\ ou) poiE/sO au)ta\ e)n u(perEfani/a|.
L08 Est_4_17e alla epoiEsa tuto, hina mE TO doXan anTrOpu hyperanO doXEs Teu, kai u proskynEsO udena plEn su tu kyriu mu kai u poiEsO auta en hyperEfania.
L09 Est_4_17e C VAI_AAI1S RD_ASN C D VE_AAS1S N1S_ASF N2_GSM P N1S_GSF N2_GSM C D VF_FAI1S A3_ASM P RP_GS RA_GSM N2_GSM RP_GS C D VF_FAI1S RD_APN P N1A_DSF
L10 Est_4_17e but to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to place lay, put, set, situate, station glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to human ??? glory/awesomeness god [see theology] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself not one (nothing, no one) except you; your/yours(sg) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pride
L11 Est_4_17e
L12 Est_4_17e Est_4:17e_1 Est_4:17e_2 Est_4:17e_3 Est_4:17e_4 Est_4:17e_5 Est_4:17e_6 Est_4:17e_7 Est_4:17e_8 Est_4:17e_9 Est_4:17e_10 Est_4:17e_11 Est_4:17e_12 Est_4:17e_13 Est_4:17e_14 Est_4:17e_15 Est_4:17e_16 Est_4:17e_17 Est_4:17e_18 Est_4:17e_19 Est_4:17e_20 Est_4:17e_21 Est_4:17e_22 Est_4:17e_23 Est_4:17e_24 Est_4:17e_25 Est_4:17e_26
L13
L01 Est_4_17f καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸςὁ βασιλεὺς ὁ θεὸς Αβρααμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου·
L02 Est_4_17f f) And now, O Lord God, the King, the God of Abraam, spare thy people, for our enemies are looking upon us to our destruction, and they have desired to destroy thine ancient inheritance.
L03 Est_4_17f f) A teraz, Panie Boże,Królu, Boże Abrahama, ocal lud Twój, bo czyhają na zgubę naszą i mają zamiar zniszczyć nas, Twoje prastare dziedzictwo.
L04 Est_4_17f καὶ νῦν, κύριε θεὸς βασιλεὺς θεὸς Αβρααμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου·
L05 Est_4_17f καί νῦν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] καί ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ ἀρχή, -ῆς, ἡ κληρο·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Est_4_17f I też, nawet, mianowicie Teraz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Król Bóg Abraham Zbywający {Oszczędzać} Ludzie Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Ja Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Początek Dziedzictwo Ty; twój/twój(sg)
L07 Est_4_17f kai\ nu=n, ku/rie o( Teo\s o( basileu\s o( Teo\s *abraam, fei=sai tou= laou= sou, o(/ti e)pible/pousin E(mi=n ei)s katafTora\n kai\ e)peTu/mEsan a)pole/sai tE\n e)X a)rCHE=s klEronomi/an sou·
L08 Est_4_17f kai nyn, kyrie ho Teos ho basileus ho Teos abraam, feisai tu lau su, hoti epiblepusin hEmin eis katafToran kai epeTymEsan apolesai tEn eX arCHEs klEronomian su·
L09 Est_4_17f C D N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3V_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM VA_AMD2S RA_GSM N2_GSM RP_GS C V1_PAI3P RP_DP P N1A_ASF C VAI_AAI3P VA_AAN RA_ASF P N1_GSF N1A_ASF RP_GS
L10 Est_4_17f and also, even, namely now lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the king the god [see theology] Abraham to spare the people you; your/yours(sg) because/that to look upon overlook,look attentively I into (+acc) ć and also, even, namely to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the out of (+gen) ἐξ beforevowels beginning inheritance you; your/yours(sg)
L11 Est_4_17f
L12 Est_4_17f Est_4:17f_1 Est_4:17f_2 Est_4:17f_3 Est_4:17f_4 Est_4:17f_5 Est_4:17f_6 Est_4:17f_7 Est_4:17f_8 Est_4:17f_9 Est_4:17f_10 Est_4:17f_11 Est_4:17f_12 Est_4:17f_13 Est_4:17f_14 Est_4:17f_15 Est_4:17f_16 Est_4:17f_17 Est_4:17f_18 Est_4:17f_19 Est_4:17f_20 Est_4:17f_21 Est_4:17f_22 Est_4:17f_23 Est_4:17f_24 Est_4:17f_25 Est_4:17f_26 Est_4:17f_27
L13
L01 Est_4_17g μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου·
L02 Est_4_17g g) Do not overlook thypeculiar people, whom thou hast redeemed for thyself out of the land of Egypt.
L03 Est_4_17g g) Nie gardź dziedzictwem Twoim, które wykupiłeś dla siebie z Egiptu.
L04 Est_4_17g μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου·
L05 Est_4_17g μή ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Est_4_17g Nie By przeoczać {By górować} Część Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Siebie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
L07 Est_4_17g mE\ u(peri/dE|s tE\n meri/da sou, E(\n seautO=| e)lutrO/sO e)k gE=s *ai)gu/ptou·
L08 Est_4_17g mE hyperidEs tEn merida su, hEn seautO elytrOsO ek gEs aigyptu·
L09 Est_4_17g D VB_AAS2S RA_ASF N3D_ASF RP_GS RR_ASF RD_DSM VAI_AMI2S P N1_GSF N2_GSF
L10 Est_4_17g not to overlook the part you; your/yours(sg) who/whom/which yourself to redeem to be released, upon payment of ransom out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of]
L11 Est_4_17g
L12 Est_4_17g Est_4:17g_1 Est_4:17g_2 Est_4:17g_3 Est_4:17g_4 Est_4:17g_5 Est_4:17g_6 Est_4:17g_7 Est_4:17g_8 Est_4:17g_9 Est_4:17g_10 Est_4:17g_11
L13
L01 Est_4_17h ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα, κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι. –
L02 Est_4_17h h) Hearken to my prayer, and be propitious to thine inheritance, and turn our mourning into gladness, that we may live and sing praise to thy name, O Lord; and do not utterly destroy the mouth of them that praise thee, O Lord.
L03 Est_4_17h h) Wysłuchaj prośbymojej i okaż miłosierdzie nad dziedzicznym Twym działem, i obróć smutek nasz w radość, abyśmy żyli i imię Twoje, Panie, wielbili, i nie zamykaj ust chwalących Ciebie, Panie».
L04 Est_4_17h ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα, κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι.
L05 Est_4_17h ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἱλάσκομαι (ιλασκ-, ιλα·σ-, ιλα·σ-, -, -, ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πένθο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἵνα ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μή ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Est_4_17h By słyszeć Obrona Ja I też, nawet, mianowicie By przejednywać Los Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odwracać się Smutek Ja Do (+przyspieszenie) żeby / ażeby / bo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By wysławiać Ty; twój/twój(sg) Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Nie By znikać Ust/żołądka por By chwalić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Est_4_17h e)pa/kouson tE=s deE/seO/s mou kai\ i(la/sTEti tO=| klE/rO| sou kai\ stre/PSon to\ pe/nTos E(mO=n ei)s eu)OCHi/an, i(/na DZO=ntes u(mnO=me/n sou to\ o)/noma, ku/rie, kai\ mE\ a)fani/sE|s sto/ma ai)nou/ntOn soi.
L08 Est_4_17h epakuson tEs deEseOs mu kai hilasTEti tO klErO su kai strePSon to penTos hEmOn eis euOCHian, hina DZOntes hymnOmen su to onoma, kyrie, kai mE afanisEs stoma ainuntOn soi.
L09 Est_4_17h VA_AAD2S RA_GSF N3I_GSF RP_GS C VC_APD2S RA_DSM N2_DSM RP_GS C VA_AAD2S RA_ASN N3E_ASN RP_GP P N1A_ASF C V3_PAPNPM V2_PAS1P RP_GS RA_ASN N3M_ASN N2_VSM C D VA_AAS2S N3M_ASN V2_PAPGPM RP_DS
L10 Est_4_17h to hear the plea I and also, even, namely to propitiate the lot you; your/yours(sg) and also, even, namely to turn the grief I into (+acc) ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to hymn you; your/yours(sg) the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely not to disappear mouth/maw stoma to praise you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Est_4_17h
L12 Est_4_17h Est_4:17h_1 Est_4:17h_2 Est_4:17h_3 Est_4:17h_4 Est_4:17h_5 Est_4:17h_6 Est_4:17h_7 Est_4:17h_8 Est_4:17h_9 Est_4:17h_10 Est_4:17h_11 Est_4:17h_12 Est_4:17h_13 Est_4:17h_14 Est_4:17h_15 Est_4:17h_16 Est_4:17h_17 Est_4:17h_18 Est_4:17h_19 Est_4:17h_20 Est_4:17h_21 Est_4:17h_22 Est_4:17h_23 Est_4:17h_24 Est_4:17h_25 Est_4:17h_26 Est_4:17h_27 Est_4:17h_28 Est_4:17h_29 Est_4:17h_30
L13
L01 Est_4_17i καὶ πᾶς Ισραηλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν.
L02 Est_4_17i i) And all Israel criedwith all their might, for death was before their eyes.
L03 Est_4_17i i) I cały Izrael wołał zewszystkich sił swoich, bo śmierć stała im przed oczami.
L04 Est_4_17i καὶ πᾶς Ισραηλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν.
L05 Est_4_17i καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ἐκ ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι θάνατος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_4_17i I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael By krzyknąć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Siła On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Śmierć On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko On/ona/to/to samo
L07 Est_4_17i kai\ pa=s *israEl e)ke/kraXan e)X i)sCHu/os au)tO=n, o(/ti Ta/natos au)tO=n e)n o)fTalmoi=s au)tO=n.
L08 Est_4_17i kai pas israEl ekekraXan eX isCHyos autOn, hoti Tanatos autOn en ofTalmois autOn.
L09 Est_4_17i C A3_NSM N_NSM VAI_AAI3P P N3U_GSF RD_GPM C N2_NSM RD_GPM P N2_DPM RD_GPM
L10 Est_4_17i and also, even, namely every all, each, every, the whole of Israel to cry out out of (+gen) ἐξ beforevowels strength he/she/it/same because/that death he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye he/she/it/same
L11 Est_4_17i
L12 Est_4_17i Est_4:17i_1 Est_4:17i_2 Est_4:17i_3 Est_4:17i_4 Est_4:17i_5 Est_4:17i_6 Est_4:17i_7 Est_4:17i_8 Est_4:17i_9 Est_4:17i_10 Est_4:17i_11 Est_4:17i_12 Est_4:17i_13
L13
L01 Est_4_17k καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἔπλησεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσεν σφόδρα καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς καὶ ἐδεῖτο κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ εἶπεν
L02 Est_4_17k k) And queen Esther betook herself for refuge to the Lord, being taken as it were in the agony of death. And having taken off her glorious apparel, she put on garments of distress and mourning; and instead of grand perfumes she filled her head with ashes and dung, and she greatly brought down her body, and she filled every place of her glad adorning with the torn curls of her hair. And she besought the Lord God of Israel, and said,
L03 Est_4_17k k) Także królowa Estera zwróciła się do Pana, przejęta niebezpieczeństwem śmierci. Zdjęła swe szaty okazałe, przywdziała suknie smutku i żałoby i w miejsce wonnego pachnidła pokryła głowę swą popiołem i śmieciami, i ciało swoje poniżyła bardzo, a radosne ozdoby zastąpiła rozpuszczonymi włosami. I błagała Pana, Boga Izraela, i rzekła:
L04 Est_4_17k Καὶ Εσθηρ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ
L05 Est_4_17k καί ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἀγών, -ῶνος, ὁ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ἱμάτιον, -ου, τό στενο·χωρία, -ας, ἡ καί πένθο·ς, -ους, τό καί ἀντί ὁ ἡ τό ὑπερή·φανος -ον σποδός, -οῦ, ἡ
L06 Est_4_17k I też, nawet, mianowicie Królowa Do na dół uciekaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Walcz Śmierć; by zgładzać By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Ubierająca część garderoby, płaszcz Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo By ubierać Ubierająca część garderoby, płaszcz Ograniczenie I też, nawet, mianowicie Smutek I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Dumny Popioły
L07 Est_4_17k *kai\ *esTEr E( basi/lissa kate/fugen e)pi\ to\n ku/rion e)n a)gO=ni Tana/tou kateilEmme/nE kai\ a)felome/nE ta\ i(ma/tia tE=s do/XEs au)tE=s e)nedu/sato i(ma/tia stenoCHOri/as kai\ pe/nTous kai\ a)nti\ tO=n u(perEfa/nOn E(dusma/tOn spodou=
L08 Est_4_17k kai esTEr hE basilissa katefygen epi ton kyrion en agOni Tanatu kateilEmmenE kai afelomenE ta himatia tEs doXEs autEs enedysato himatia stenoCHOrias kai penTus kai anti tOn hyperEfanOn hEdysmatOn spodu
L09 Est_4_17k C N_NSF RA_NSF N1A_NSF VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P N3W_DSM N2_GSM VP_XMPNSF C VB_AMPNSF RA_APN N2N_APN RA_GSF N1S_GSF RD_GSF VAI_AMI3S N2N_APN N1A_GSF C N3E_GSN C P RA_GPM N2_GPM N3M_GPN N2_GSM
L10 Est_4_17k and also, even, namely ć the queen to down-flee upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among struggle death; to put to death to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, and also, even, namely to deprive the clothing garment, cloak the glory/awesomeness he/she/it/same to clothe clothing garment, cloak restriction and also, even, namely grief and also, even, namely against (+gen) the proud ć ashes
L11 Est_4_17k
L12 Est_4_17k Est_4:17k_1 Est_4:17k_2 Est_4:17k_3 Est_4:17k_4 Est_4:17k_5 Est_4:17k_6 Est_4:17k_7 Est_4:17k_8 Est_4:17k_9 Est_4:17k_10 Est_4:17k_11 Est_4:17k_12 Est_4:17k_13 Est_4:17k_14 Est_4:17k_15 Est_4:17k_16 Est_4:17k_17 Est_4:17k_18 Est_4:17k_19 Est_4:17k_20 Est_4:17k_21 Est_4:17k_22 Est_4:17k_23 Est_4:17k_24 Est_4:17k_25 Est_4:17k_26 Est_4:17k_27 Est_4:17k_28 Est_4:17k_29 Est_4:17k_30
L13
L01 Est_4_17l Κύριέ μου ὁ βασιλεὺςἡμῶν, σὺ εἶ μόνος· βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου.
L02 Est_4_17l l) O my Lord, thou alone art our king: help me who am destitute, and have no helper but thee, for my danger is near at hand.
L03 Est_4_17l l) «Panie mój, Królu nasz, Ty jesteś jedyny, wspomóż mnie samotną, nie mającą oprócz Ciebie żadnego wspomożyciela, bo niebezpieczeństwo jest niejako w ręce mojej.
L04 Est_4_17l Κύριέ μου βασιλεὺς ἡμῶν, σὺ εἶ μόνος· βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου.
L05 Est_4_17l κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μόνος -η -ον βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον καί μή ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) βοηθός -όν εἰ μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι κίνδυνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Est_4_17l lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Ja Ty By iść; by być Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By pomagać Ja Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie Nie By mieć Pomocny Jeżeli Nie Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Niebezpieczeństwo Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja
L07 Est_4_17l *ku/rie/ mou o( basileu\s E(mO=n, su\ ei)= mo/nos· boE/TEso/n moi tE=| mo/nE| kai\ mE\ e)CHou/sE| boETo\n ei) mE\ se/, o(/ti ki/nduno/s mou e)n CHeiri/ mou.
L08 Est_4_17l kyrie mu ho basileus hEmOn, sy ei monos· boETEson moi tE monE kai mE eCHusE boETon ei mE se, hoti kindynos mu en CHeiri mu.
L09 Est_4_17l N2_VSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM RP_GP RP_NS V9_PAI2S A1_NSM VA_AAD2S RP_DS RA_DSF A1_DSF C D V1_PAPDSF N2_ASM C D RP_AS C N2_NSM RP_GS P N3_DSF RP_GS
L10 Est_4_17l lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king I you to go; to be sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to help I the place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely not to have helpful if not you; your/yours(sg) because/that danger I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand I
L11 Est_4_17l
L12 Est_4_17l Est_4:17l_1 Est_4:17l_2 Est_4:17l_3 Est_4:17l_4 Est_4:17l_5 Est_4:17l_6 Est_4:17l_7 Est_4:17l_8 Est_4:17l_9 Est_4:17l_10 Est_4:17l_11 Est_4:17l_12 Est_4:17l_13 Est_4:17l_14 Est_4:17l_15 Est_4:17l_16 Est_4:17l_17 Est_4:17l_18 Est_4:17l_19 Est_4:17l_20 Est_4:17l_21 Est_4:17l_22 Est_4:17l_23 Est_4:17l_24 Est_4:17l_25
L13
L01 Est_4_17m ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου ὅτι σύ, κύριε, ἔλαβες τὸν Ισραηλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας.
L02 Est_4_17m m) I have heard frommy birth, in the tribe of my kindred that thou, Lord, tookest Israel out of all the nations, and our fathers out of all their kindred for a perpetual inheritance, and hast wrought for them all that thou hast said.
L03 Est_4_17m m) Ja słyszałam od młodości mojej w pokoleniu moim w ojczyźnie, że Ty, Panie, wybrałeś Izraela spośród wszystkich narodów i ojców naszych ze wszystkich ich przodków na wieczystą posiadłość i uczyniłeś im tak wiele rzeczy według obietnicy.
L04 Est_4_17m ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου ὅτι σύ, κύριε, ἔλαβες τὸν Ισραηλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν
L05 Est_4_17m ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐκ γενετή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν φυλή, -ῆς, ἡ πατριά, -ᾶς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πρό·γονος -ον αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κληρο·νομία, -ας, ἡ
L06 Est_4_17m Ja By słyszeć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Urodzenie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szczep patrilineage Ja Ponieważ/tamto Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przedni urodzony On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dziedzictwo
L07 Est_4_17m e)gO\ E)/kouon e)k genetE=s mou e)n fulE=| patria=s mou o(/ti su/, ku/rie, e)/labes to\n *israEl e)k pa/ntOn tO=n e)TnO=n kai\ tou\s pate/ras E(mO=n e)k pa/ntOn tO=n progo/nOn au)tO=n ei)s klEronomi/an
L08 Est_4_17m egO Ekuon ek genetEs mu en fylE patrias mu hoti sy, kyrie, elabes ton israEl ek pantOn tOn eTnOn kai tus pateras hEmOn ek pantOn tOn progonOn autOn eis klEronomian
L09 Est_4_17m RP_NS V1I_IAI1S P N1_GSF RP_GS P N1_DSF N1A_GSF RP_GS C RP_NS N2_VSM VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN C RA_APM N3_APM RP_GP P A3_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GPM P N1A_ASF
L10 Est_4_17m I to hear out of (+gen) ἐξ beforevowels birth I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tribe patrilineage I because/that you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely the father I out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the fore-born he/she/it/same into (+acc) inheritance
L11 Est_4_17m
L12 Est_4_17m Est_4:17m_1 Est_4:17m_2 Est_4:17m_3 Est_4:17m_4 Est_4:17m_5 Est_4:17m_6 Est_4:17m_7 Est_4:17m_8 Est_4:17m_9 Est_4:17m_10 Est_4:17m_11 Est_4:17m_12 Est_4:17m_13 Est_4:17m_14 Est_4:17m_15 Est_4:17m_16 Est_4:17m_17 Est_4:17m_18 Est_4:17m_19 Est_4:17m_20 Est_4:17m_21 Est_4:17m_22 Est_4:17m_23 Est_4:17m_24 Est_4:17m_25 Est_4:17m_26 Est_4:17m_27 Est_4:17m_28 Est_4:17m_29 Est_4:17m_30
L13
L01 Est_4_17n καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθ’ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ, κύριε.
L02 Est_4_17n n) And now we have sinned before thee, and thou hast delivered us into the hands of our enemies, because we honoured their gods: thou art righteous, O Lord.
L03 Est_4_17n n) A teraz zgrzeszyliśmy przed obliczem Twoim i wydałeś nas w ręce wrogów naszych za to, żeśmy czcili ich bóstwa. Sprawiedliwy jesteś, Panie!
L04 Est_4_17n καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθ’ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ, κύριε.
L05 Est_4_17n καί νῦν ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντί ὅς ἥ ὅ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δίκαιος -αία -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Est_4_17n I też, nawet, mianowicie Teraz By grzeszyć W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Do (+przyspieszenie) Ręka Wrogość; wrogi Ja Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By chwalić/wychwalaj/chwałę Bóg On/ona/to/to samo Właśnie prawy, właśnie By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Est_4_17n kai\ nu=n E(ma/rtomen e)nO/pio/n sou, kai\ pare/dOkas E(ma=s ei)s CHei=ras tO=n e)CHTrO=n E(mO=n, a)nT’ O(=n e)doXa/samen tou\s Teou\s au)tO=n· di/kaios ei)=, ku/rie.
L08 Est_4_17n kai nyn hEmartomen enOpion su, kai paredOkas hEmas eis CHeiras tOn eCHTrOn hEmOn, anT’ hOn edoXasamen tus Teus autOn· dikaios ei, kyrie.
L09 Est_4_17n C D VBI_AAI1P P RP_GS C VAI_AAI2S RP_AP P N3_APF RA_GPM A1A_GPM RP_GP P RR_GPM VAI_AAI1P RA_APM N2_APM RD_GPM A1A_NSM V9_PAI2S N2_VSM
L10 Est_4_17n and also, even, namely now to sin in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I into (+acc) hand the enmity; hostile I against (+gen) who/whom/which to glorify/extol/praise the god [see theology] he/she/it/same just righteous, just to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Est_4_17n
L12 Est_4_17n Est_4:17n_1 Est_4:17n_2 Est_4:17n_3 Est_4:17n_4 Est_4:17n_5 Est_4:17n_6 Est_4:17n_7 Est_4:17n_8 Est_4:17n_9 Est_4:17n_10 Est_4:17n_11 Est_4:17n_12 Est_4:17n_13 Est_4:17n_14 Est_4:17n_15 Est_4:17n_16 Est_4:17n_17 Est_4:17n_18 Est_4:17n_19 Est_4:17n_20 Est_4:17n_21 Est_4:17n_22
L13
L01 Est_4_17o καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλὰ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστήριόν σου
L02 Est_4_17o o) But now they havenot been contented with the bitterness of our slavery, but have laid their hands on the hands of their idols, in order to abolish the decree of thy mouth, and utterly to destroy thine inheritances, and to stop the mouth of them that praise thee, and to extinguish the glory of thine house and thine alter,
L03 Est_4_17o o) A oni nie zadowolilisię gorzkością niewoli naszej i włożyli ręce swoje w ręce bożków swoich, aby odmienić obietnice ust Twoich i aby wyniszczyć dziedzictwo Twoje, zamknąć usta tych, którzy Cię wielbią, i zgasić sławę Twego domu i ołtarza Twego,
L04 Est_4_17o καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλὰ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου καὶ ἐμφράξαι στόμα
L05 Est_4_17o καί νῦν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) ἐν δουλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) κληρο·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί στόμα[τ], -ατος, τό
L06 Est_4_17o I też, nawet, mianowicie Teraz ??? Przed przydechem mocnym By wystarczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niewolnictwo Ja Ale By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka Idol On/ona/to/to samo By usuwać Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By znikać Dziedzictwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ust/żołądka por
L07 Est_4_17o kai\ nu=n ou)CH i(kanO/TEsan e)n pikrasmO=| doulei/as E(mO=n, a)lla\ e)/TEkan ta\s CHei=ras au)tO=n e)pi\ ta\s CHei=ras tO=n ei)dO/lOn au)tO=n e)Xa=rai o(rismo\n sto/mato/s sou kai\ a)fani/sai klEronomi/an sou kai\ e)mfra/Xai sto/ma
L08 Est_4_17o kai nyn uCH hikanOTEsan en pikrasmO duleias hEmOn, alla eTEkan tas CHeiras autOn epi tas CHeiras tOn eidOlOn autOn eXarai horismon stomatos su kai afanisai klEronomian su kai emfraXai stoma
L09 Est_4_17o C D D VC_API3P P N2_DSM N1A_GSF RP_GP C VAI_AAI3P RA_APF N3_APF RD_GPM P RA_APF N3_APF RA_GPN N2N_GPN RD_GPM VA_AAN N2_ASM N3M_GSN RP_GS C VA_AAN N1A_ASF RP_GS C VA_AAN N3M_ASN
L10 Est_4_17o and also, even, namely now οὐχ before rough breathing to suffice in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć slavery I but to place lay, put, set, situate, station the hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hand the idol he/she/it/same to remove ć mouth/maw stoma you; your/yours(sg) and also, even, namely to disappear inheritance you; your/yours(sg) and also, even, namely ć mouth/maw stoma
L11 Est_4_17o
L12 Est_4_17o Est_4:17o_1 Est_4:17o_2 Est_4:17o_3 Est_4:17o_4 Est_4:17o_5 Est_4:17o_6 Est_4:17o_7 Est_4:17o_8 Est_4:17o_9 Est_4:17o_10 Est_4:17o_11 Est_4:17o_12 Est_4:17o_13 Est_4:17o_14 Est_4:17o_15 Est_4:17o_16 Est_4:17o_17 Est_4:17o_18 Est_4:17o_19 Est_4:17o_20 Est_4:17o_21 Est_4:17o_22 Est_4:17o_23 Est_4:17o_24 Est_4:17o_25 Est_4:17o_26 Est_4:17o_27 Est_4:17o_28 Est_4:17o_29 Est_4:17o_30
L13
L01 Est_4_17p καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα.
L02 Est_4_17p p) and to open the mouth of the Gentiles to speak the praises of vanities, and in order that a mortal king should be admired for ever.
L03 Est_4_17p p) a otworzyć usta pogan na przymioty bezwartościowych bałwanów i podziwianie na wieki cielesnego króla.
L04 Est_4_17p καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα.
L05 Est_4_17p καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰς[1] ἀρετή, -ῆς, ἡ μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) καί θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ σάρκινος -η -ον εἰς[1] αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Est_4_17p I też, nawet, mianowicie By otwierać Ust/żołądka por Naród [zobacz etniczny] Do (+przyspieszenie) Cnota Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj I też, nawet, mianowicie By być zaskakiwany są podziwiany przy Król Cielesny Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Est_4_17p kai\ a)noi=Xai sto/ma e)TnO=n ei)s a)reta\s matai/On kai\ TaumasTE=nai basile/a sa/rkinon ei)s ai)O=na.
L08 Est_4_17p kai anoiXai stoma eTnOn eis aretas mataiOn kai TaumasTEnai basilea sarkinon eis aiOna.
L09 Est_4_17p C VA_AAN N3M_ASN N3E_GPN P N1_APF A1A_GPM C VC_APN N3V_ASM A1_ASM P N3W_ASM
L10 Est_4_17p and also, even, namely to open up mouth/maw stoma nation [see ethnic] into (+acc) virtue foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart and also, even, namely to be surprised be marvelled at king carnal into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Est_4_17p
L12 Est_4_17p Est_4:17p_1 Est_4:17p_2 Est_4:17p_3 Est_4:17p_4 Est_4:17p_5 Est_4:17p_6 Est_4:17p_7 Est_4:17p_8 Est_4:17p_9 Est_4:17p_10 Est_4:17p_11 Est_4:17p_12 Est_4:17p_13
L13
L01 Est_4_17q μὴ παραδῷς, κύριε, τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσιν, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς, τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφ’ ἡμᾶς παραδειγμάτισον.
L02 Est_4_17q q) O Lord, do not resign thy scepter to them that are not, and let them not laugh at our fall, but turn their counsel, against themselves, and make an example of him who has begun to injure us.
L03 Est_4_17q q) Nie oddawaj, Panie, berła Twego tym, którzy nie istnieją, i niech się nie naigrawają z naszego upadku, lecz zwróć postanowienie ich przeciwko nim; tego zaś, który zaczął z nami walkę, przykładnie ukarz!
L04 Est_4_17q μὴ παραδῷς, κύριε, τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσιν, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς, τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφ’ ἡμᾶς παραδειγμάτισον.
L05 Est_4_17q μή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μή κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό πτῶσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δειγματίζω (παρα+δειγματιζ-, -, παρα+δειγματι·σ-, -, -, παρα+δειγματισ·θ-)
L06 Est_4_17q Nie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty; twój/twój(sg) Nie By być I też, nawet, mianowicie Nie By śmiać się przy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Spadaj Ja Ale By odwracać się Planu/zamiar On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo zaś By zaczynać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Do ???
L07 Est_4_17q mE\ paradO=|s, ku/rie, to\ skE=ptro/n sou toi=s mE\ ou)=sin, kai\ mE\ katagelasa/tOsan e)n tE=| ptO/sei E(mO=n, a)lla\ stre/PSon tE\n boulE\n au)tO=n e)p’ au)tou/s, to\n de\ a)rXa/menon e)f’ E(ma=s paradeigma/tison.
L08 Est_4_17q mE paradOs, kyrie, to skEptron su tois mE usin, kai mE katagelasatOsan en tE ptOsei hEmOn, alla strePSon tEn bulEn autOn ep’ autus, ton de arXamenon ef’ hEmas paradeigmatison.
L09 Est_4_17q D VO_AAS2S N2_VSM RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_DPM D V9_PAPDPM C D VA_AAD3P P RA_DSF N3I_DSF RP_GP C VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RD_GPM P RD_APM RA_ASM x VA_AMPASM P RP_AP VA_AAD2S
L10 Est_4_17q not to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć you; your/yours(sg) the not to be and also, even, namely not to laugh at in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fall I but to turn the plan/intention he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to begin upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I to ???
L11 Est_4_17q
L12 Est_4_17q Est_4:17q_1 Est_4:17q_2 Est_4:17q_3 Est_4:17q_4 Est_4:17q_5 Est_4:17q_6 Est_4:17q_7 Est_4:17q_8 Est_4:17q_9 Est_4:17q_10 Est_4:17q_11 Est_4:17q_12 Est_4:17q_13 Est_4:17q_14 Est_4:17q_15 Est_4:17q_16 Est_4:17q_17 Est_4:17q_18 Est_4:17q_19 Est_4:17q_20 Est_4:17q_21 Est_4:17q_22 Est_4:17q_23 Est_4:17q_24 Est_4:17q_25 Est_4:17q_26 Est_4:17q_27 Est_4:17q_28 Est_4:17q_29
L13
L01 Est_4_17r μνήσθητι, κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν·
L02 Est_4_17r r) Remember us, O Lord, manifest thyself in the time of our affliction, and encourage me, O King of gods, and ruler of all dominion.
L03 Est_4_17r r) Wspomnij, Panie, pokaż się w chwili udręczenia naszego i dodaj mi odwagi, Królu bogów i Władco nad wszystkimi władcami.
L04 Est_4_17r μνήσθητι, κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν·
L05 Est_4_17r μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) θλῖψις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀρχή, -ῆς, ἡ
L06 Est_4_17r By pamiętać/stawaj się uważającym z lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wiedzieć to jest rozpoznaj. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Ja I też, nawet, mianowicie Ja; mój/mój Król Bóg ; bogini I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Początek
L07 Est_4_17r mnE/sTEti, ku/rie, gnO/sTEti e)n kairO=| Tli/PSeOs E(mO=n kai\ e)me\ Ta/rsunon, basileu= tO=n TeO=n kai\ pa/sEs a)rCHE=s e)pikratO=n·
L08 Est_4_17r mnEsTEti, kyrie, gnOsTEti en kairO TliPSeOs hEmOn kai eme Tarsynon, basileu tOn TeOn kai pasEs arCHEs epikratOn·
L09 Est_4_17r VS_APD2S N2_VSM VS_APD2S P N2_DSM N3I_GSF RP_GP C RP_AS VA_AAD2S N3V_VSM RA_GPM N2_GPM C A1S_GSF N1_GSF V2_PAPNSM
L10 Est_4_17r to remember/becomemindful of lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to know i.e. recognize. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time squeezing adversity, trial, trouble, difficulty I and also, even, namely I; my/mine ć king the god [see theology]; goddess and also, even, namely every all, each, every, the whole of beginning ć
L11 Est_4_17r
L12 Est_4_17r Est_4:17r_1 Est_4:17r_2 Est_4:17r_3 Est_4:17r_4 Est_4:17r_5 Est_4:17r_6 Est_4:17r_7 Est_4:17r_8 Est_4:17r_9 Est_4:17r_10 Est_4:17r_11 Est_4:17r_12 Est_4:17r_13 Est_4:17r_14 Est_4:17r_15 Est_4:17r_16 Est_4:17r_17
L13
L01 Est_4_17s δὸς λόγον εὔρυθμονεἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ·
L02 Est_4_17s s) Put harmonious speech into my mouth before the lion, and turn his heart to hate him that fights against us, to the utter destruction of him that consent with him.
L03 Est_4_17s s) Daj odpowiednią mowę w usta moje przed obliczem lwa i obróć serce jego ku nienawiści do wroga naszego, aby zginął on sam i ci, którzy z nim jedno myślą.
L04 Est_4_17s δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ·
L05 Est_4_17s δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) λόγος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] συν·τέλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_4_17s By dawać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Do (+przyspieszenie) Ust/żołądka por Ja W obecności z (+informacja); ??? Lew I też, nawet, mianowicie By ruszać się nie na miejscu Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) By walczyć z wojną Ja Do (+przyspieszenie) Zakończenie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Est_4_17s do\s lo/gon eu)/ruTmon ei)s to\ sto/ma mou e)nO/pion tou= le/ontos kai\ meta/Tes tE\n kardi/an au)tou= ei)s mi=sos tou= polemou=ntos E(ma=s ei)s sunte/leian au)tou= kai\ tO=n o(monoou/ntOn au)tO=|·
L08 Est_4_17s dos logon euryTmon eis to stoma mu enOpion tu leontos kai metaTes tEn kardian autu eis misos tu polemuntos hEmas eis synteleian autu kai tOn homonountOn autO·
L09 Est_4_17s VO_AAD2S N2_ASM A1B_ASM P RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_GSM N3_GSM C VE_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N3_ASN RA_GSM V2_PAPGSM RP_AP P N1A_ASF RD_GSM C RA_GPM V2_PAPGPM RD_DSM
L10 Est_4_17s to give word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć into (+acc) the mouth/maw stoma I in the presence of (+gen); ??? the lion and also, even, namely to move out of place the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same into (+acc) ć the to fight war I into (+acc) completion he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same
L11 Est_4_17s
L12 Est_4_17s Est_4:17s_1 Est_4:17s_2 Est_4:17s_3 Est_4:17s_4 Est_4:17s_5 Est_4:17s_6 Est_4:17s_7 Est_4:17s_8 Est_4:17s_9 Est_4:17s_10 Est_4:17s_11 Est_4:17s_12 Est_4:17s_13 Est_4:17s_14 Est_4:17s_15 Est_4:17s_16 Est_4:17s_17 Est_4:17s_18 Est_4:17s_19 Est_4:17s_20 Est_4:17s_21 Est_4:17s_22 Est_4:17s_23 Est_4:17s_24 Est_4:17s_25 Est_4:17s_26 Est_4:17s_27
L13
L01 Est_4_17t ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ, κύριε.
L02 Est_4_17t t) But deliver us by thine hand, and help me who am destitute, and have none but the, O Lord.
L03 Est_4_17t t) Wybaw nas ręką Twoją i wspomóż mnie opuszczoną i nie mającą nikogo oprócz Ciebie, Panie.
L04 Est_4_17t ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ, κύριε.
L05 Est_4_17t ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον καί μή ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) εἰ μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Est_4_17t Ja zaś By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pomagać Ja Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie Nie By mieć Jeżeli Nie Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Est_4_17t E(ma=s de\ r(u=sai e)n CHeiri/ sou kai\ boE/TEso/n moi tE=| mo/nE| kai\ mE\ e)CHou/sE| ei) mE\ se/, ku/rie.
L08 Est_4_17t hEmas de rysai en CHeiri su kai boETEson moi tE monE kai mE eCHusE ei mE se, kyrie.
L09 Est_4_17t RP_AP x VA_AMD2S P N3_DSF RP_GS C VA_AAD2S RP_DS RA_DSF A1_DSF C D V1_PAPDSF C D RP_AS N2_VSM
L10 Est_4_17t I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand you; your/yours(sg) and also, even, namely to help I the place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely not to have if not you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Est_4_17t
L12 Est_4_17t Est_4:17t_1 Est_4:17t_2 Est_4:17t_3 Est_4:17t_4 Est_4:17t_5 Est_4:17t_6 Est_4:17t_7 Est_4:17t_8 Est_4:17t_9 Est_4:17t_10 Est_4:17t_11 Est_4:17t_12 Est_4:17t_13 Est_4:17t_14 Est_4:17t_15 Est_4:17t_16 Est_4:17t_17 Est_4:17t_18
L13
L01 Est_4_17u πάντων γνῶσιν ἔχειςκαὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων καὶ παντὸς ἀλλοτρίου.
L02 Est_4_17u u) Thou knowest all things, and knowest that I hate the glory of transgressors, and that I abhor the couch of the uncircumcised, and of every stranger.
L03 Est_4_17u u) Ty wiesz wszystko,wiesz, że nienawidzę chwały bezbożnych i brzydzę się łożem nieobrzezanych i każdym obcym.
L04 Est_4_17u πάντων γνῶσιν ἔχεις καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων καὶ παντὸς ἀλλοτρίου.
L05 Est_4_17u πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἄ·νομος -ον καί βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) κοίτη, -ης, ἡ ἀ·περί·τμητος -ον καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀλλότριος -ία -ον
L06 Est_4_17u Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. By mieć I też, nawet, mianowicie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Łóżko [zobacz spółkowanie] Nie obrzezany I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Innego/inni
L07 Est_4_17u pa/ntOn gnO=sin e)/CHeis kai\ oi)=das o(/ti e)mi/sEsa do/Xan a)no/mOn kai\ bdelu/ssomai koi/tEn a)peritmE/tOn kai\ panto\s a)llotri/ou.
L08 Est_4_17u pantOn gnOsin eCHeis kai oidas hoti emisEsa doXan anomOn kai bdelyssomai koitEn aperitmEtOn kai pantos allotriu.
L09 Est_4_17u A3_GPN N3I_ASF V1_PAI2S C VX_XAI2S C VAI_AAI1S N1S_ASF A1B_GPM C V1_PMI1S N1_ASF A1B_GPM C A3_GSM A1A_GSM
L10 Est_4_17u every all, each, every, the whole of knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. to have and also, even, namely to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that to destest dislike, detest, hate, abominate glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to outside the law and also, even, namely to ??? (abhor, abominable) bed [see coitus] uncircumcised and also, even, namely every all, each, every, the whole of of another/others
L11 Est_4_17u
L12 Est_4_17u Est_4:17u_1 Est_4:17u_2 Est_4:17u_3 Est_4:17u_4 Est_4:17u_5 Est_4:17u_6 Est_4:17u_7 Est_4:17u_8 Est_4:17u_9 Est_4:17u_10 Est_4:17u_11 Est_4:17u_12 Est_4:17u_13 Est_4:17u_14 Est_4:17u_15 Est_4:17u_16
L13
L01 Est_4_17w σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκηνμου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου.
L02 Est_4_17w w) Thou knowest mynecessity, for I abhor the symbol of my proud station, which is upon my head in the days of my splendour: I abhor it as a menstruous cloth, and I wear it not in the days of my tranquility.
L03 Est_4_17w w) Ty znasz niedolę moją i to, że brzydzę się znakiem mojego wywyższenia, który noszę na głowie w dniach publicznych wystąpień. Brzydzę się nim jak łachmanem krwawiącej kobiety i nie noszę go w dniach mego odpoczynku.
L04 Est_4_17w σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων καὶ οὐ φορῶ
L05 Est_4_17w σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνάγκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὀπτασία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ῥάκο·ς, -ους, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -)
L06 Est_4_17w Ty By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Przymusu/potrzeba Ja Ponieważ/tamto Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Znak Duma Ja Kto/, który/, który By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Wizja {Wyobrażenie} Ja Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) On/ona/to/to samo Jak/jak Szmata I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By nosić {By niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia
L07 Est_4_17w su\ oi)=das tE\n a)na/gkEn mou, o(/ti bdelu/ssomai to\ sEmei=on tE=s u(perEfani/as mou, o(/ e)stin e)pi\ tE=s kefalE=s mou e)n E(me/rais o)ptasi/as mou· bdelu/ssomai au)to\ O(s r(a/kos katamEni/On kai\ ou) forO=
L08 Est_4_17w sy oidas tEn anankEn mu, hoti bdelyssomai to sEmeion tEs hyperEfanias mu, ho estin epi tEs kefalEs mu en hEmerais optasias mu· bdelyssomai auto hOs rakos katamEniOn kai u forO
L09 Est_4_17w RP_NS VX_XAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C V1_PMI1S RA_ASN N2_ASN RA_GSF N1A_GSF RP_GS RR_NSN V9_PAI3S P RA_GSF N1_GSF RP_GS P N1A_DPF N1A_GSF RP_GS V1_PMI1S RD_ASN C N3_ASN A1A_GPM C D V2_PAI1S
L10 Est_4_17w you to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the compulsion/necessity I because/that to ??? (abhor, abominable) the sign the pride I who/whom/which to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day vision I to ??? (abhor, abominable) he/she/it/same as/like rag ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown
L11 Est_4_17w
L12 Est_4_17w Est_4:17w_1 Est_4:17w_2 Est_4:17w_3 Est_4:17w_4 Est_4:17w_5 Est_4:17w_6 Est_4:17w_7 Est_4:17w_8 Est_4:17w_9 Est_4:17w_10 Est_4:17w_11 Est_4:17w_12 Est_4:17w_13 Est_4:17w_14 Est_4:17w_15 Est_4:17w_16 Est_4:17w_17 Est_4:17w_18 Est_4:17w_19 Est_4:17w_20 Est_4:17w_21 Est_4:17w_22 Est_4:17w_23 Est_4:17w_24 Est_4:17w_25 Est_4:17w_26 Est_4:17w_27 Est_4:17w_28 Est_4:17w_29 Est_4:17w_30
L13
L01 Est_4_17x καὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Αμαν καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν·
L02 Est_4_17x x) And thy handmaidhas not eaten at the table of Aman, and I have not honoured the banquet of the king, neither have I drunk wine of libations.
L03 Est_4_17x x) Także nie jadła służebnica Twoja ze stołu Hamana i nie ceniła sobie wysoko uczty króla ani też nie piła wina płynnych ofiar.
L04 Est_4_17x καὶ οὐκ ἔφαγεν δούλη σου τράπεζαν Αμαν καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν·
L05 Est_4_17x καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τράπεζα, -ης, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) συμ·πόσιον, -ου, τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ
L06 Est_4_17x I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By jeść Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Stołowy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chwalić/wychwalaj/chwałę Święta bankiet, sympozjum Król ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By natykać się na; by pić Wino
L07 Est_4_17x kai\ ou)k e)/fagen E( dou/lE sou tra/peDZan *aman kai\ ou)k e)do/Xasa sumpo/sion basile/Os ou)de\ e)/pion oi)=non spondO=n·
L08 Est_4_17x kai uk efagen hE dulE su trapeDZan aman kai uk edoXasa symposion basileOs ude epion oinon spondOn·
L09 Est_4_17x C D VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS N1S_ASF N_GSM C D VAI_AAI1S A1A_ASN N3V_GSM C VBI_AAI1S N2_ASM N1_GPF
L10 Est_4_17x and also, even, namely οὐχ before rough breathing to eat the slave girl; servile you; your/yours(sg) table ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to glorify/extol/praise feast banquet, symposium king οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to come upon; to drink wine ć
L11 Est_4_17x
L12 Est_4_17x Est_4:17x_1 Est_4:17x_2 Est_4:17x_3 Est_4:17x_4 Est_4:17x_5 Est_4:17x_6 Est_4:17x_7 Est_4:17x_8 Est_4:17x_9 Est_4:17x_10 Est_4:17x_11 Est_4:17x_12 Est_4:17x_13 Est_4:17x_14 Est_4:17x_15 Est_4:17x_16 Est_4:17x_17
L13
L01 Est_4_17y καὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡδούλη σου ἀφ’ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν πλὴν ἐπὶ σοί, κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ.
L02 Est_4_17y y) Neither has thy handmaid rejoiced since the day of my promotion until now, except in thee, O Lord God of Abraam.
L03 Est_4_17y y) I nie radowała się służebnica Twoja od dnia zabrania jej aż dotąd, jak tylko w Tobie, Panie, Boże Abrahama.
L04 Est_4_17y καὶ οὐκ ηὐφράνθη δούλη σου ἀφ’ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν πλὴν ἐπὶ σοί, κύριε θεὸς Αβρααμ.
L05 Est_4_17y καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μέχρι/μέχρις νῦν πλήν ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἀβραάμ, ὁ
L06 Est_4_17y I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By celebrować/bądź wesoły Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Ja Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Teraz Z wyjątkiem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Abraham
L07 Est_4_17y kai\ ou)k Eu)fra/nTE E( dou/lE sou a)f’ E(me/ras metabolE=s mou me/CHri nu=n plE\n e)pi\ soi/, ku/rie o( Teo\s *abraam.
L08 Est_4_17y kai uk EufranTE hE dulE su af’ hEmeras metabolEs mu meCHri nyn plEn epi soi, kyrie ho Teos abraam.
L09 Est_4_17y C D VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N1A_GSF N1_GSF RP_GS P D D P RP_DS N2_VSM RA_NSM N2_NSM N_GSM
L10 Est_4_17y and also, even, namely οὐχ before rough breathing to celebrate/be merry the slave girl; servile you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day ć I until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] now except upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Abraham
L11 Est_4_17y
L12 Est_4_17y Est_4:17y_1 Est_4:17y_2 Est_4:17y_3 Est_4:17y_4 Est_4:17y_5 Est_4:17y_6 Est_4:17y_7 Est_4:17y_8 Est_4:17y_9 Est_4:17y_10 Est_4:17y_11 Est_4:17y_12 Est_4:17y_13 Est_4:17y_14 Est_4:17y_15 Est_4:17y_16 Est_4:17y_17 Est_4:17y_18 Est_4:17y_19
L13
L01 Est_4_17z ὁ θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων· καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.
L02 Est_4_17z z) O god, who has power over all, hearken to the voice of the desperate, and deliver us from the hand of them that devise mischief; and deliver me from my fear. (Esther 4:17 Brenton)
L03 Est_4_17z z) O Boże potężny nadwszystkimi, wysłuchaj głosu pozbawionych nadziei i wyratuj nas z ręki niegodziwych, mnie zaś uwolnij od mego lęku». (Est 4:17BT_4)
L04 Est_4_17z θεὸς ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων· καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.
L05 Est_4_17z ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ ἀπ·ελπίζω (απ+ελπιζ-, -, απ+ελπι·σ-, -, απ+ηλπισ-, -) καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Est_4_17z Bóg Siła; by mieć siła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Dźwięku/głos płacze Do ??? I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Do źle I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ja
L07 Est_4_17z o( Teo\s o( i)sCHu/On e)pi\ pa/ntas, ei)sa/kouson fOnE\n a)pElpisme/nOn kai\ r(u=sai E(ma=s e)k CHeiro\s tO=n ponEreuome/nOn· kai\ r(u=sai/ me e)k tou= fo/bou mou.
L08 Est_4_17z ho Teos ho isCHyOn epi pantas, eisakuson fOnEn apElpismenOn kai rysai hEmas ek CHeiros tOn ponEreuomenOn· kai rysai me ek tu fobu mu.
L09 Est_4_17z RA_NSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM P A3_APM VA_AAD2S N1_ASF VT_XMPGPM C VA_AMD2S RP_AP P N3_GSF RA_GPM V1_PMPGPM C VA_AMD2S RP_AS P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Est_4_17z the god [see theology] the strength; to have strength upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of to heard (being heard,listen into, hearken) sound/voice cries to ??? and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the to evil and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ beforevowels the fear [see phobia]; to fear I
L11 Est_4_17z
L12 Est_4_17z Est_4:17z_1 Est_4:17z_2 Est_4:17z_3 Est_4:17z_4 Est_4:17z_5 Est_4:17z_6 Est_4:17z_7 Est_4:17z_8 Est_4:17z_9 Est_4:17z_10 Est_4:17z_11 Est_4:17z_12 Est_4:17z_13 Est_4:17z_14 Est_4:17z_15 Est_4:17z_16 Est_4:17z_17 Est_4:17z_18 Est_4:17z_19 Est_4:17z_20 Est_4:17z_21 Est_4:17z_22 Est_4:17z_23