| L01 | Est_4_1 | Ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐπιγνοὺς τὸ συντελούμενον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνεδύσατο σάκκον καὶ κατεπάσατο σποδὸν καὶ ἐκπηδήσας διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως ἐβόα φωνῇ μεγάλῃ Αἴρεται ἔθνος μηδὲν ἠδικηκός. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_1 | But Mardochaeus having perceived what was done, rent his garments, and put on sackcloth, and sprinkled dust upon himself; and having rushed forth through the open street of the city, he cried with a loud voice, A nation that has done no wrong is going to be destroyed. (Esther 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_1 | A skoro Mardocheusz dowiedział się o wszystkim, co czyniono, rozdarł szaty i okrył się worem i popiołem, i wyszedł na środek miasta, i lamentował głośno i gorzko. (Est 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_1 | Ὁ | δὲ | Μαρδοχαῖος | ἐπιγνοὺς | τὸ | συντελούμενον | διέρρηξεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | καὶ | ἐνεδύσατο | σάκκον | καὶ | κατεπάσατο | σποδὸν | καὶ | ἐκπηδήσας | διὰ | τῆς | πλατείας | τῆς | πόλεως | ἐβόα | φωνῇ | μεγάλῃ | Αἴρεται | ἔθνος | μηδὲν | ἠδικηκός. |
| L05 | Est_4_1 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | σάκκος, -ου, ὁ | καί | κατα·πάσσω [LXX] (-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) | σποδός, -οῦ, ἡ | καί | ἐκ·πηδάω (εκ+πηδ(α)-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πηδη·σ-, εκ+πεπηδη·κ-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | |
| L06 | Est_4_1 | — | zaś | — | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | — | By uzupełniać | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Popioły | I też, nawet, mianowicie | By gnać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | Miasto | By ryczeć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Naród [zobacz etniczny] | Nie jeden | Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
| L07 | Est_4_1 | *(o | de\ | *mardoCHai=os | e)pignou\s | to\ | suntelou/menon | die/rrEXen | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | kai\ | e)nedu/sato | sa/kkon | kai\ | katepa/sato | spodo\n | kai\ | e)kpEdE/sas | dia\ | tE=s | platei/as | tE=s | po/leOs | e)bo/a | fOnE=| | mega/lE| | *ai)/retai | e)/Tnos | mEde\n | E)dikEko/s. |
| L08 | Est_4_1 | o | de | mardoCHaios | epignus | to | syntelumenon | dierrEXen | ta | himatia | autu | kai | enedysato | sakkon | kai | katepasato | spodon | kai | ekpEdEsas | dia | tEs | plateias | tEs | poleOs | eboa | fOnE | megalE | airetai | eTnos | mEden | EdikEkos. |
| L09 | Est_4_1 | RA_NSM | x | N2_NSM | VZ_AAPNSM | RA_ASN | V2_PMPASN | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | N2_ASM | C | VAI_AMI3S | N2_ASM | C | VA_AAPNSM | P | RA_GSF | A3U_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | V3I_IAI3S | N1_DSF | A1_DSF | V1_PMI3S | N3E_NSN | A3P_NSN | VX_XAPNSN |
| L10 | Est_4_1 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to recognize insight, consciousnes | the | to complete | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to clothe | sackcloth | and also, even, namely | to ??? | ashes | and also, even, namely | to rush | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the | city | to bellow | sound/voice cries; to sound | great | to lift/pick up take up,tote, raise | nation [see ethnic] | not one | to harm/do wrong to |
| L11 | Est_4_1 | the (nom) | Yet | upon RECOGNIZE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | while being-COMPLETE-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-CLOTHE-ed | sackcloth (acc) | and | he/she/it-was-???-ed | ashes (acc) | and | upon RUSH-ing (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) | the (gen) | city (gen) | he/she/it-was-BELLOW-ing | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | he/she/it-is-being-LIFT/PICK-ed-UP | nation (nom|acc|voc) | not one (nom|acc) | having WRONG-ed (nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | Est_4_1 | Est_4:1_1 | Est_4:1_2 | Est_4:1_3 | Est_4:1_4 | Est_4:1_5 | Est_4:1_6 | Est_4:1_7 | Est_4:1_8 | Est_4:1_9 | Est_4:1_10 | Est_4:1_11 | Est_4:1_12 | Est_4:1_13 | Est_4:1_14 | Est_4:1_15 | Est_4:1_16 | Est_4:1_17 | Est_4:1_18 | Est_4:1_19 | Est_4:1_20 | Est_4:1_21 | Est_4:1_22 | Est_4:1_23 | Est_4:1_24 | Est_4:1_25 | Est_4:1_26 | Est_4:1_27 | Est_4:1_28 | Est_4:1_29 | Est_4:1_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_2 | καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη· οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_2 | And he came to the king's gate, and stood; for it was not lawful for him to enter into the palace, wearing sackcloth and ashes. (Esther 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_2 | I przyszedł aż podBramę Królewską, ponieważ nie wolno było wejść do samej Bramy Królewskiej przyodzianemu w wór pokutny. (Est 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_2 | καὶ | ἦλθεν | ἕως | τῆς | πύλης | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἔστη· | οὐ | γὰρ | ἦν | ἐξὸν | αὐτῷ | εἰσελθεῖν | εἰς | τὴν | αὐλὴν | σάκκον | ἔχοντι | καὶ | σποδόν. | ||||||||
| L05 | Est_4_2 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | σάκκος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | σποδός, -οῦ, ἡ | ||||||||
| L06 | Est_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Aż; świtaj | — | Brama | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | By być pozwalany | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Płótno workowe | By mieć | I też, nawet, mianowicie | Popioły | ||||||||
| L07 | Est_4_2 | kai\ | E)=lTen | e(/Os | tE=s | pu/lEs | tou= | basile/Os | kai\ | e)/stE· | ou) | ga\r | E)=n | e)Xo\n | au)tO=| | ei)selTei=n | ei)s | tE\n | au)lE\n | sa/kkon | e)/CHonti | kai\ | spodo/n. | ||||||||
| L08 | Est_4_2 | kai | ElTen | heOs | tEs | pylEs | tu | basileOs | kai | estE· | u | gar | En | eXon | autO | eiselTein | eis | tEn | aulEn | sakkon | eCHonti | kai | spodon. | ||||||||
| L09 | Est_4_2 | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | C | VHI_AAI3S | D | x | V9_IAI3S | V9_PAPNSN | RD_DSM | VB_AAN | P | RA_ASF | N1_ASF | N2_ASM | V1_PAPDSM | C | N2_ASM | ||||||||
| L10 | Est_4_2 | and also, even, namely | to come | until; dawn | the | gate | the | king | and also, even, namely | to cause to stand | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | to be permitted | he/she/it/same | to enter | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | sackcloth | to have | and also, even, namely | ashes | ||||||||
| L11 | Est_4_2 | and | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | not | for | he/she/it-was | while BE-ing-PERMITTED (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | sackcloth (acc) | while HAVE-ing (dat) | and | ashes (acc) | ||||||||
| L12 | Est_4_2 | Est_4:2_1 | Est_4:2_2 | Est_4:2_3 | Est_4:2_4 | Est_4:2_5 | Est_4:2_6 | Est_4:2_7 | Est_4:2_8 | Est_4:2_9 | Est_4:2_10 | Est_4:2_11 | Est_4:2_12 | Est_4:2_13 | Est_4:2_14 | Est_4:2_15 | Est_4:2_16 | Est_4:2_17 | Est_4:2_18 | Est_4:2_19 | Est_4:2_20 | Est_4:2_21 | Est_4:2_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_3 | καὶ ἐν πάσῃ χώρᾳ, οὗἐξετίθετο τὰ γράμματα, κραυγὴ καὶ κοπετὸς καὶ πένθος μέγα τοῖς Ιουδαίοις, σάκκον καὶ σποδὸν ἔστρωσαν ἑαυτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_3 | And in every provincewhere the letters were published, there was crying and lamentation and great mourning on the part of the Jews: they spread for themselves sackcloth and ashes. (Esther 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_3 | A w każdym państwie, wszędzie, dokąd dekret króla i prawo jego dotarły, powstał wielki smutek u Żydów i posty, i płacz, i lament. Wór pokutny i popiół stanowiły posłanie dla wielu. (Est 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_3 | καὶ | ἐν | πάσῃ | χώρᾳ, | οὗ | ἐξετίθετο | τὰ | γράμματα, | κραυγὴ | καὶ | κοπετὸς | καὶ | πένθος | μέγα | τοῖς | Ιουδαίοις, | σάκκον | καὶ | σποδὸν | ἔστρωσαν | ἑαυτοῖς. | |||||||||
| L05 | Est_4_3 | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | χώρα, -ας, ἡ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | γράμμα[τ], -ατος, τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | καί | κοπετός, -οῦ, ὁ | καί | πένθο·ς, -ους, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | σάκκος, -ου, ὁ | καί | σποδός, -οῦ, ἡ | στρωννύω/στρώννυμι (στρωννυ-, στρω·σ-, στρω·σ-, εστρω·κ-, εστρω-, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||||||||
| L06 | Est_4_3 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do ??? | — | Tekst | Płacz krzyk (????????) | I też, nawet, mianowicie | Opłakiwanie | I też, nawet, mianowicie | Smutek | Wielki | — | Żydowski | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie | Popioły | Do ??? | Samo /nasz /twój /siebie | |||||||||
| L07 | Est_4_3 | kai\ | e)n | pa/sE| | CHO/ra|, | ou(= | e)Xeti/Teto | ta\ | gra/mmata, | kraugE\ | kai\ | kopeto\s | kai\ | pe/nTos | me/ga | toi=s | *ioudai/ois, | sa/kkon | kai\ | spodo\n | e)/strOsan | e(autoi=s. | |||||||||
| L08 | Est_4_3 | kai | en | pasE | CHOra, | hu | eXetiTeto | ta | grammata, | kraugE | kai | kopetos | kai | penTos | mega | tois | iudaiois, | sakkon | kai | spodon | estrOsan | heautois. | |||||||||
| L09 | Est_4_3 | C | P | A1S_DSF | N1A_DSF | D | V7I_IPI3S | RA_NPN | N3M_NPN | N1_NSF | C | N2_NSM | C | N3E_NSN | A1P_NSN | RA_DPM | N2_DPM | N2_ASM | C | N2_ASM | VAI_AAI3P | RD_DPM | |||||||||
| L10 | Est_4_3 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | region realm (clίme); land, country, territory, tract | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ??? | the | text | cry shout (κραυγάζω) | and also, even, namely | mourning | and also, even, namely | grief | great | the | Jewish | sackcloth | and also, even, namely | ashes | to ??? | self /our-/your-/themselves | |||||||||
| L11 | Est_4_3 | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | region (dat) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-being-???-ed | the (nom|acc) | texts (nom|acc|voc) | cry (nom|voc) | and | mourning (nom) | and | grief (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | sackcloth (acc) | and | ashes (acc) | they-???-ed | selves (dat) | |||||||||
| L12 | Est_4_3 | Est_4:3_1 | Est_4:3_2 | Est_4:3_3 | Est_4:3_4 | Est_4:3_5 | Est_4:3_6 | Est_4:3_7 | Est_4:3_8 | Est_4:3_9 | Est_4:3_10 | Est_4:3_11 | Est_4:3_12 | Est_4:3_13 | Est_4:3_14 | Est_4:3_15 | Est_4:3_16 | Est_4:3_17 | Est_4:3_18 | Est_4:3_19 | Est_4:3_20 | Est_4:3_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_4 | καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραικαὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ, καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονὸς καὶ ἀπέστειλεν στολίσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον, ὁ δὲ οὐκ ἐπείσθη. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_4 | And the queen's maids and chamberlains went in and told her: and when she had heard what was done, she was disturbed; and she sent to clothe Mardochaeus, and take away his sackcloth; but he consented not. (Esther 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_4 | I przyszły służąceEstery i jej eunuchowie, i opowiedzieli jej o tym. Wtedy królowa zlękła się bardzo i posłała szaty, aby ubrać Mardocheusza i zdjąć wór z niego, ale on nie przyjął. (Est 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_4 | καὶ | εἰσῆλθον | αἱ | ἅβραι | καὶ | οἱ | εὐνοῦχοι | τῆς | βασιλίσσης | καὶ | ἀνήγγειλαν | αὐτῇ, | καὶ | ἐταράχθη | ἀκούσασα | τὸ | γεγονὸς | καὶ | ἀπέστειλεν | στολίσαι | τὸν | Μαρδοχαῖον | καὶ | ἀφελέσθαι | αὐτοῦ | τὸν | σάκκον, | ὁ | δὲ | οὐκ |
| L05 | Est_4_4 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σάκκος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||
| L06 | Est_4_4 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Eunuch | — | Królowa | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | By słyszeć | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Do ??? | — | — | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | On/ona/to/to samo | — | Płótno workowe | — | zaś | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Est_4_4 | kai\ | ei)sE=lTon | ai( | a(/brai | kai\ | oi( | eu)nou=CHoi | tE=s | basili/ssEs | kai\ | a)nE/ggeilan | au)tE=|, | kai\ | e)tara/CHTE | a)kou/sasa | to\ | gegono\s | kai\ | a)pe/steilen | stoli/sai | to\n | *mardoCHai=on | kai\ | a)fele/sTai | au)tou= | to\n | sa/kkon, | o( | de\ | ou)k |
| L08 | Est_4_4 | kai | eisElTon | hai | habrai | kai | hoi | eunuCHoi | tEs | basilissEs | kai | anEngeilan | autE, | kai | etaraCHTE | akusasa | to | gegonos | kai | apesteilen | stolisai | ton | mardoCHaion | kai | afelesTai | autu | ton | sakkon, | ho | de | uk |
| L09 | Est_4_4 | C | VBI_AAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N1S_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | C | VQI_API3S | VA_AAPNSF | RA_ASN | VX_XAPASN | C | VAI_AAI3S | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | VB_AMN | RD_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_NSM | x | D |
| L10 | Est_4_4 | and also, even, namely | to enter | the | ć | and also, even, namely | the | eunuch | the | queen | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | he/she/it/same | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | to hear | the | to become become, happen | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to ??? | the | ć | and also, even, namely | to deprive | he/she/it/same | the | sackcloth | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Est_4_4 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | the (nom) | and | the (nom) | eunuchs (nom|voc) | the (gen) | queen (gen) | and | they-PROCLAIM-ed | her/it/same (dat) | and | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | upon HEAR-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | and | to-be-DEPRIVE-ed | him/it/same (gen) | the (acc) | sackcloth (acc) | the (nom) | Yet | not | ||
| L12 | Est_4_4 | Est_4:4_1 | Est_4:4_2 | Est_4:4_3 | Est_4:4_4 | Est_4:4_5 | Est_4:4_6 | Est_4:4_7 | Est_4:4_8 | Est_4:4_9 | Est_4:4_10 | Est_4:4_11 | Est_4:4_12 | Est_4:4_13 | Est_4:4_14 | Est_4:4_15 | Est_4:4_16 | Est_4:4_17 | Est_4:4_18 | Est_4:4_19 | Est_4:4_20 | Est_4:4_21 | Est_4:4_22 | Est_4:4_23 | Est_4:4_24 | Est_4:4_25 | Est_4:4_26 | Est_4:4_27 | Est_4:4_28 | Est_4:4_29 | Est_4:4_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_5 | ἡ δὲ Εσθηρ προσεκαλέσατο Αχραθαῖον τὸν εὐνοῦχον αὐτῆς, ὃς παρειστήκει αὐτῇ, καὶ ἀπέστειλεν μαθεῖν αὐτῇ παρὰ τοῦ Μαρδοχαίου τὸ ἀκριβές· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_5 | So Esther called for her chamberlain Achrathaeus, who waited upon her; and she sent to learn the truth from Mardochaeus. (Esther 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_5 | Wtedy zawołała Estera Hataka, który spośród eunuchów królewskich usługiwał jej osobiście, i posłała go do Mardocheusza, aby dowiedział się, po co to wszystko i dlaczego. (Est 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_5 | ἡ | δὲ | Εσθηρ | προσεκαλέσατο | Αχραθαῖον | τὸν | εὐνοῦχον | αὐτῆς, | ὃς | παρειστήκει | αὐτῇ, | καὶ | ἀπέστειλεν | μαθεῖν | αὐτῇ | παρὰ | τοῦ | Μαρδοχαίου | τὸ | ἀκριβές· | ||||||||||
| L05 | Est_4_5 | ὁ ἡ τό | δέ | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀκριβής -ές [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Est_4_5 | — | zaś | — | By wezwać | — | — | Eunuch | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | By uczyć się | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | — | — | Ścisły | ||||||||||
| L07 | Est_4_5 | E( | de\ | *esTEr | prosekale/sato | *aCHraTai=on | to\n | eu)nou=CHon | au)tE=s, | o(\s | pareistE/kei | au)tE=|, | kai\ | a)pe/steilen | maTei=n | au)tE=| | para\ | tou= | *mardoCHai/ou | to\ | a)kribe/s· | ||||||||||
| L08 | Est_4_5 | hE | de | esTEr | prosekalesato | aCHraTaion | ton | eunuCHon | autEs, | hos | pareistEkei | autE, | kai | apesteilen | maTein | autE | para | tu | mardoCHaiu | to | akribes· | ||||||||||
| L09 | Est_4_5 | RA_NSF | x | N_NSF | VAI_AMI3S | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | RR_NSM | VXI_XAI3S | RD_DSF | C | VAI_AAI3S | VB_AAN | RD_DSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_ASN | A3H_ASN | ||||||||||
| L10 | Est_4_5 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to summon | ć | the | eunuch | he/she/it/same | who/whom/which | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | he/she/it/same | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to learn | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | ć | the | exact | ||||||||||
| L11 | Est_4_5 | the (nom) | Yet | he/she/it-was-SUMMON-ed | the (acc) | eunuch (acc) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE | her/it/same (dat) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | to-LEARN | her/it/same (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (nom|acc) | exact ([Adj] nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||
| L12 | Est_4_5 | Est_4:5_1 | Est_4:5_2 | Est_4:5_3 | Est_4:5_4 | Est_4:5_5 | Est_4:5_6 | Est_4:5_7 | Est_4:5_8 | Est_4:5_9 | Est_4:5_10 | Est_4:5_11 | Est_4:5_12 | Est_4:5_13 | Est_4:5_14 | Est_4:5_15 | Est_4:5_16 | Est_4:5_17 | Est_4:5_18 | Est_4:5_19 | Est_4:5_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_7 | ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ὑπέδειξεν αὐτῷ τὸ γεγονὸς καὶ τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἐπηγγείλατο Αμαν τῷ βασιλεῖ εἰς τὴν γάζαν ταλάντων μυρίων, ἵνα ἀπολέσῃ τοὺς Ιουδαίους· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_7 | And Mardochaeus shewed him what was done, and the promise which Aman had made the king of ten thousand talents to be paid into the treasury, that he might destroy the Jews. (Esther 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_7 | Mardocheusz opowiedział mu wszystko, co się zdarzyło, i dokładnie powiadomił go o sumie srebra, którą Haman przyrzekł wpłacić do skarbca królewskiego za Żydów, skoro tylko będzie mógł ich wygładzić. (Est 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_7 | ὁ | δὲ | Μαρδοχαῖος | ὑπέδειξεν | αὐτῷ | τὸ | γεγονὸς | καὶ | τὴν | ἐπαγγελίαν, | ἣν | ἐπηγγείλατο | Αμαν | τῷ | βασιλεῖ | εἰς | τὴν | γάζαν | ταλάντων | μυρίων, | ἵνα | ἀπολέσῃ | τοὺς | Ιουδαίους· | ||||||
| L05 | Est_4_7 | ὁ ἡ τό | δέ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γάζα[1], -ης, ἡ; Γάζα[2], -ης, ἡ | τάλαντον, -ου, τό | μύριοι -αι -α | ἵνα | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||
| L06 | Est_4_7 | — | zaś | — | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | On/ona/to/to samo | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Obietnica | Kto/, który/, który | By obiecywać | — | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Skarb; Gaza | Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] | Dziesięć tysiąc/niezliczonego | żeby / ażeby / bo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Żydowski | ||||||
| L07 | Est_4_7 | o( | de\ | *mardoCHai=os | u(pe/deiXen | au)tO=| | to\ | gegono\s | kai\ | tE\n | e)paggeli/an, | E(\n | e)pEggei/lato | *aman | tO=| | basilei= | ei)s | tE\n | ga/DZan | tala/ntOn | muri/On, | i(/na | a)pole/sE| | tou\s | *ioudai/ous· | ||||||
| L08 | Est_4_7 | ho | de | mardoCHaios | hypedeiXen | autO | to | gegonos | kai | tEn | epangelian, | hEn | epEngeilato | aman | tO | basilei | eis | tEn | gaDZan | talantOn | myriOn, | hina | apolesE | tus | iudaius· | ||||||
| L09 | Est_4_7 | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASN | VX_XAPASN | C | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | P | RA_ASF | N1S_ASF | N2_GPN | A1A_GPN | C | VA_AAS3S | RA_APM | N2_APM | ||||||
| L10 | Est_4_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | he/she/it/same | the | to become become, happen | and also, even, namely | the | promise | who/whom/which | to promise | ć | the | king | into (+acc) | the | treasure; Gaza | talent [Greek monetary unit of weight] | ten thousand/innumerable | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | Jewish | ||||||
| L11 | Est_4_7 | the (nom) | Yet | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | having BECOME-ed (nom|acc|voc, voc) | and | the (acc) | promise (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-PROMISE-ed | the (dat) | king (dat) | into (+acc) | the (acc) | treasure (acc); Gaza (acc) | talents (gen) | ten thousand/innumerable (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | ||||||||
| L12 | Est_4_7 | Est_4:7_1 | Est_4:7_2 | Est_4:7_3 | Est_4:7_4 | Est_4:7_5 | Est_4:7_6 | Est_4:7_7 | Est_4:7_8 | Est_4:7_9 | Est_4:7_10 | Est_4:7_11 | Est_4:7_12 | Est_4:7_13 | Est_4:7_14 | Est_4:7_15 | Est_4:7_16 | Est_4:7_17 | Est_4:7_18 | Est_4:7_19 | Est_4:7_20 | Est_4:7_21 | Est_4:7_22 | Est_4:7_23 | Est_4:7_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_8 | καὶ τὸ ἀντίγραφον τὸἐν Σούσοις ἐκτεθὲν ὑπὲρ τοῦ ἀπολέσθαι αὐτοὺς ἔδωκεν αὐτῷ δεῖξαι τῇ Εσθηρ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐντείλασθαι αὐτῇ εἰσελθούσῃ παραιτήσασθαι τὸν βασιλέα καὶ ἀξιῶσαι αὐτὸν περὶ τοῦ λαοῦ μνησθεῖσα ἡμερῶν ταπεινώσεώς σου ὡς ἐτράφης ἐν χειρί μου, διότι Αμαν ὁ δευτερεύων τῷ βασιλεῖ ἐλάλησεν καθ’ ἡμῶν εἰς θάνατον· ἐπικάλεσαι τὸν κύριον καὶ λάλησον τῷ βασιλεῖ περὶ ἡμῶν καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ θανάτου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_8 | And he gave him the copy of the writing that was published in Susa concerning their destruction, to shew to Esther; and told him to charge her to go in and intreat the king, and to beg him for the people, remembering, said he, the days of thy low estate, how thou wert nursed by my hand: because Aman who holds the next place to the king has spoken against us for death. Do thou call upon the Lord, and speak to the king concerning us, to deliver us from death. (Esther 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_8 | I odpis dokumentu prawnego, który wydano w Suzie, aby ich wygładzić, dał mu do pokazania Esterze, celem powiadomienia jej i polecenia, aby poszła do króla i błagała go o łaskę, i prosiła przed nim za ludem swoim. (Est 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_8 | καὶ | τὸ | ἀντίγραφον | τὸ | ἐν | Σούσοις | ἐκτεθὲν | ὑπὲρ | τοῦ | ἀπολέσθαι | αὐτοὺς | ἔδωκεν | αὐτῷ | δεῖξαι | τῇ | Εσθηρ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ἐντείλασθαι | αὐτῇ | εἰσελθούσῃ | παραιτήσασθαι | τὸν | βασιλέα | καὶ | ἀξιῶσαι | αὐτὸν | περὶ | τοῦ |
| L05 | Est_4_8 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | παρ·αιτέομαι (παρ+αιτ(ε)-, -, παρ+αιτη·σ-, -, παρ+ῃτη-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Est_4_8 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | By być widocznym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | By wchodzić | By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony, zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj, potępiaj | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By uważać godny | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — |
| L07 | Est_4_8 | kai\ | to\ | a)nti/grafon | to\ | e)n | *sou/sois | e)kteTe\n | u(pe\r | tou= | a)pole/sTai | au)tou\s | e)/dOken | au)tO=| | dei=Xai | tE=| | *esTEr | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | e)ntei/lasTai | au)tE=| | ei)selTou/sE| | paraitE/sasTai | to\n | basile/a | kai\ | a)XiO=sai | au)to\n | peri\ | tou= |
| L08 | Est_4_8 | kai | to | antigrafon | to | en | susois | ekteTen | hyper | tu | apolesTai | autus | edOken | autO | deiXai | tE | esTEr | kai | eipen | autO | enteilasTai | autE | eiselTusE | paraitEsasTai | ton | basilea | kai | aXiOsai | auton | peri | tu |
| L09 | Est_4_8 | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | P | N_DPN | VC_APPASN | P | RA_GSN | VA_AMN | RD_APM | VAI_AAI3S | RD_DSM | VA_AAN | RA_DSF | N_DSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AMN | RD_DSF | VB_AAPDSF | VA_AMN | RA_ASM | N3V_ASM | C | VA_AAN | RD_ASM | P | RA_GSM |
| L10 | Est_4_8 | and also, even, namely | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to ??? | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | to show | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to enjoin command | he/she/it/same | to enter | to reject abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign from, leave, beg, ask, decline, deprecate | the | king | and also, even, namely | to deem worthy | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | the |
| L11 | Est_4_8 | and | the (nom|acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | upon being-???-ed (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | to-be-LOSE/DESTROY-ed | them/same (acc) | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | the (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-be-ENJOIN-ed | her/it/same (dat) | upon ENTER-ing (dat) | to-be-REJECT-ed | the (acc) | king (acc) | and | to-DEEM-WORTHY, be-you(sg)-DEEM-ed-WORTHY!, he/she/it-happens-to-DEEM-WORTHY (opt) | him/it/same (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | |||
| L12 | Est_4_8 | Est_4:8_1 | Est_4:8_2 | Est_4:8_3 | Est_4:8_4 | Est_4:8_5 | Est_4:8_6 | Est_4:8_7 | Est_4:8_8 | Est_4:8_9 | Est_4:8_10 | Est_4:8_11 | Est_4:8_12 | Est_4:8_13 | Est_4:8_14 | Est_4:8_15 | Est_4:8_16 | Est_4:8_17 | Est_4:8_18 | Est_4:8_19 | Est_4:8_20 | Est_4:8_21 | Est_4:8_22 | Est_4:8_23 | Est_4:8_24 | Est_4:8_25 | Est_4:8_26 | Est_4:8_27 | Est_4:8_28 | Est_4:8_29 | Est_4:8_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_9 | εἰσελθὼν δὲ ὁ Αχραθαῖος ἐλάλησεν αὐτῇ πάντας τοὺς λόγους τούτους. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_9 | So Achrathaeus went in and told her all these words. (Esther 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_9 | A Hatak odszedł ipowiedział Esterze słowa Mardocheusza. (Est 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_9 | εἰσελθὼν | δὲ | ὁ | Αχραθαῖος | ἐλάλησεν | αὐτῇ | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Est_4_9 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||||||
| L06 | Est_4_9 | By wchodzić | zaś | — | — | By mówić | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Est_4_9 | ei)selTO\n | de\ | o( | *aCHraTai=os | e)la/lEsen | au)tE=| | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Est_4_9 | eiselTOn | de | ho | aCHraTaios | elalEsen | autE | pantas | tus | logus | tutus. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Est_4_9 | VB_AAPNSM | x | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_DSF | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Est_4_9 | to enter | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | to speak | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Est_4_9 | upon ENTER-ing (nom) | Yet | the (nom) | he/she/it-SPEAK-ed | her/it/same (dat) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_9 | Est_4:9_1 | Est_4:9_2 | Est_4:9_3 | Est_4:9_4 | Est_4:9_5 | Est_4:9_6 | Est_4:9_7 | Est_4:9_8 | Est_4:9_9 | Est_4:9_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_10 | εἶπεν δὲ Εσθηρ πρὸςΑχραθαῖον Πορεύθητι πρὸς Μαρδοχαῖον καὶ εἰπὸν ὅτι | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_10 | And Esther said to Achrathaeus, Go to Mardochaeus, and say, (Esther 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_10 | I odpowiedziała Estera Hatakowi i poleciła mu iść do Mardocheusza: (Est 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_10 | εἶπεν | δὲ | Εσθηρ | πρὸς | Αχραθαῖον | Πορεύθητι | πρὸς | Μαρδοχαῖον | καὶ | εἰπὸν | ὅτι | |||||||||||||||||||
| L05 | Est_4_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_4_10 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | |||||||||||||||||||
| L07 | Est_4_10 | ei)=pen | de\ | *esTEr | pro\s | *aCHraTai=on | *poreu/TEti | pro\s | *mardoCHai=on | kai\ | ei)po\n | o(/ti | |||||||||||||||||||
| L08 | Est_4_10 | eipen | de | esTEr | pros | aCHraTaion | poreuTEti | pros | mardoCHaion | kai | eipon | hoti | |||||||||||||||||||
| L09 | Est_4_10 | VBI_AAI3S | x | N_NSF | P | N2_ASM | VC_APD2S | P | N2_ASM | C | VBI_AAD2S | C | |||||||||||||||||||
| L10 | Est_4_10 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to say/tell | because/that | |||||||||||||||||||
| L11 | Est_4_10 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-GO-ed! | toward (+acc,+gen,+dat) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | because/that | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_10 | Est_4:10_1 | Est_4:10_2 | Est_4:10_3 | Est_4:10_4 | Est_4:10_5 | Est_4:10_6 | Est_4:10_7 | Est_4:10_8 | Est_4:10_9 | Est_4:10_10 | Est_4:10_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_11 | Τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ἢ γυνή, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος, οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία· πλὴν ᾧ ἐκτείνει ὁ βασιλεὺς τὴν χρυσῆν ῥάβδον, οὗτος σωθήσεται· κἀγὼ οὐ κέκλημαι εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα, εἰσὶν αὗται ἡμέραι τριάκοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_11 | All the nations of theempire know, that whoever, man or woman, shall go in to the king into the inner court uncalled, that person cannot live: only to whomsoever the king shall stretch out his golden sceptre, he shall live: and I have not been called to go into the king, for these thirty days. (Esther 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_11 | «Wszyscy słudzy króla i ludność państw królewskich wiedzą, że jedno dla nich jest prawo, dla każdego mężczyzny i każdej kobiety, którzy udają się do króla na dziedziniec wewnętrzny, a którzy nie otrzymali wezwania: mają być zabici, chyba że król wyciągnie nad nimi złote berło, to wtedy pozostaną przy życiu. A mnie nie zawołano, abym poszła do króla, już od dni trzydziestu». (Est 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_11 | Τὰ | ἔθνη | πάντα | τῆς | βασιλείας | γινώσκει | ὅτι | πᾶς | ἄνθρωπος | ἢ | γυνή, | ὃς | εἰσελεύσεται | πρὸς | τὸν | βασιλέα | εἰς | τὴν | αὐλὴν | τὴν | ἐσωτέραν | ἄκλητος, | οὐκ | ἔστιν | αὐτῷ | σωτηρία· | πλὴν | ᾧ | ἐκτείνει | ὁ |
| L05 | Est_4_11 | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἤ[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | πλήν | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Est_4_11 | — | Naród [zobacz etniczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Królestwo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Albo | Kobiety/żona | Kto/, który/, który | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Wewnętrzny | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Z wyjątkiem | Kto/, który/, który | By rozszerzać się | — |
| L07 | Est_4_11 | *ta\ | e)/TnE | pa/nta | tE=s | basilei/as | ginO/skei | o(/ti | pa=s | a)/nTrOpos | E)\ | gunE/, | o(\s | ei)seleu/setai | pro\s | to\n | basile/a | ei)s | tE\n | au)lE\n | tE\n | e)sOte/ran | a)/klEtos, | ou)k | e)/stin | au)tO=| | sOtEri/a· | plE\n | O(=| | e)ktei/nei | o( |
| L08 | Est_4_11 | ta | eTnE | panta | tEs | basileias | ginOskei | hoti | pas | anTrOpos | E | gynE, | hos | eiseleusetai | pros | ton | basilea | eis | tEn | aulEn | tEn | esOteran | aklEtos, | uk | estin | autO | sOtEria· | plEn | hO | ekteinei | ho |
| L09 | Est_4_11 | RA_NPN | N3E_NPN | A3_NPN | RA_GSF | N1A_GSF | V1_PAI3S | C | A3_NSM | N2_NSM | C | N3K_NSF | RR_NSM | VF_FMI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASFC | A1B_NSF | D | V9_PAI3S | RD_DSM | N1A_NSF | D | RR_DSM | V1_PAI3S | RA_NSM |
| L10 | Est_4_11 | the | nation [see ethnic] | every all, each, every, the whole of | the | kingdom | to know i.e. recognize. | because/that | every all, each, every, the whole of | human | or | woman/wife | who/whom/which | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | inner | ć | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | salvation/deliverance;saving | except | who/whom/which | to extend | the |
| L11 | Est_4_11 | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | because/that | every (nom|voc) | human (nom) | or | woman/wife (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | inner ([Adj] acc) | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | except | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-EXTEND-ing, you(sg)-are-being-EXTEND-ed (classical) | the (nom) | |
| L12 | Est_4_11 | Est_4:11_1 | Est_4:11_2 | Est_4:11_3 | Est_4:11_4 | Est_4:11_5 | Est_4:11_6 | Est_4:11_7 | Est_4:11_8 | Est_4:11_9 | Est_4:11_10 | Est_4:11_11 | Est_4:11_12 | Est_4:11_13 | Est_4:11_14 | Est_4:11_15 | Est_4:11_16 | Est_4:11_17 | Est_4:11_18 | Est_4:11_19 | Est_4:11_20 | Est_4:11_21 | Est_4:11_22 | Est_4:11_23 | Est_4:11_24 | Est_4:11_25 | Est_4:11_26 | Est_4:11_27 | Est_4:11_28 | Est_4:11_29 | Est_4:11_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_12 | καὶ ἀπήγγειλεν Αχραθαῖος Μαρδοχαίῳ πάντας τοὺς λόγους Εσθηρ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_12 | And Achrathaeus reported to Mardochaeus all the words of Esther. (Esther 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_12 | I powiedziano Mardocheuszowi słowa Estery. (Est 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_12 | καὶ | ἀπήγγειλεν | Αχραθαῖος | Μαρδοχαίῳ | πάντας | τοὺς | λόγους | Εσθηρ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_4_12 | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_4_12 | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_4_12 | kai\ | a)pE/ggeilen | *aCHraTai=os | *mardoCHai/O| | pa/ntas | tou\s | lo/gous | *esTEr. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_4_12 | kai | apEngeilen | aCHraTaios | mardoCHaiO | pantas | tus | logus | esTEr. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_4_12 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N2_DSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | N_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_4_12 | and also, even, namely | to report – to report ortell. | ć | ć | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_4_12 | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | all (acc) | the (acc) | words (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_12 | Est_4:12_1 | Est_4:12_2 | Est_4:12_3 | Est_4:12_4 | Est_4:12_5 | Est_4:12_6 | Est_4:12_7 | Est_4:12_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_13 | καὶ εἶπεν Μαρδοχαῖοςπρὸς Αχραθαῖον Πορεύθητι καὶ εἰπὸν αὐτῇ Εσθηρ, μὴ εἴπῃς σεαυτῇ ὅτι σωθήσῃ μόνη ἐν τῇ βασιλείᾳ παρὰ πάντας τοὺς Ιουδαίους· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_13 | Then Mardochaeus said to Achrathaeus, Go, and say to her, Esther, say not to thyself that thou alone wilt escape in the kingdom, more than all the other Jews. (Esther 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_13 | Wtedy Mardocheusz rzekł, aby odpowiedzieli Esterze: «Nie myśl sobie w sercu, że uratujesz się w domu króla, jedyna ze wszystkich Żydów, (Est 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_13 | καὶ | εἶπεν | Μαρδοχαῖος | πρὸς | Αχραθαῖον | Πορεύθητι | καὶ | εἰπὸν | αὐτῇ | Εσθηρ, | μὴ | εἴπῃς | σεαυτῇ | ὅτι | σωθήσῃ | μόνη | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | παρὰ | πάντας | τοὺς | Ιουδαίους· | |||||||
| L05 | Est_4_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὅτι | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ||||||||||
| L06 | Est_4_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Nie | By mówić/opowiadaj | Siebie | Ponieważ/tamto | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Żydowski | |||||||
| L07 | Est_4_13 | kai\ | ei)=pen | *mardoCHai=os | pro\s | *aCHraTai=on | *poreu/TEti | kai\ | ei)po\n | au)tE=| | *esTEr, | mE\ | ei)/pE|s | seautE=| | o(/ti | sOTE/sE| | mo/nE | e)n | tE=| | basilei/a| | para\ | pa/ntas | tou\s | *ioudai/ous· | |||||||
| L08 | Est_4_13 | kai | eipen | mardoCHaios | pros | aCHraTaion | poreuTEti | kai | eipon | autE | esTEr, | mE | eipEs | seautE | hoti | sOTEsE | monE | en | tE | basileia | para | pantas | tus | iudaius· | |||||||
| L09 | Est_4_13 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N2_ASM | VC_APD2S | C | VBI_AAD2S | RD_DSF | N_VSF | D | VB_AAS2S | RD_DSF | C | VC_FPI2S | A1_NSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | |||||||
| L10 | Est_4_13 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to go | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | not | to say/tell | yourself | because/that | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | Jewish | |||||||
| L11 | Est_4_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | be-you(sg)-GO-ed! | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (dat) | not | you(sg)-should-SAY/TELL | yourself (dat) | because/that | you(sg)-will-be-SAVE-ed | place to stay (nom|voc); sole ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | ||||||||||
| L12 | Est_4_13 | Est_4:13_1 | Est_4:13_2 | Est_4:13_3 | Est_4:13_4 | Est_4:13_5 | Est_4:13_6 | Est_4:13_7 | Est_4:13_8 | Est_4:13_9 | Est_4:13_10 | Est_4:13_11 | Est_4:13_12 | Est_4:13_13 | Est_4:13_14 | Est_4:13_15 | Est_4:13_16 | Est_4:13_17 | Est_4:13_18 | Est_4:13_19 | Est_4:13_20 | Est_4:13_21 | Est_4:13_22 | Est_4:13_23 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_14 | ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ, ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς Ιουδαίοις, σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε· καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_14 | For if thou shalt refuse to hearken on this occasion, help and protection will be to the Jews from another quarter; but thou and thy father's house will perish: and who knows, if thou hast been made queen for this very occasion? (Esther 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_14 | bo jeśli ty zachowasz milczenie w tym czasie, uwolnienie i ratunek dla Żydów przyjdzie z innego miejsca, a ty i dom ojca twojego zginiecie. A kto wie, czy nie ze względu na tę właśnie chwilę dostąpiłaś godności królowej?» (Est 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_14 | ὡς | ὅτι | ἐὰν | παρακούσῃς | ἐν | τούτῳ | τῷ | καιρῷ, | ἄλλοθεν | βοήθεια | καὶ | σκέπη | ἔσται | τοῖς | Ιουδαίοις, | σὺ | δὲ | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | πατρός | σου | ἀπολεῖσθε· | καὶ | τίς | οἶδεν | εἰ | εἰς | τὸν |
| L05 | Est_4_14 | ὡς | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | παρ·ακούω (παρ+ακου-, παρ+ακου·σ-, παρ+ακου·σ-, -, -, -) | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | βοήθεια, -ας, ἡ | καί | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | εἰ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Est_4_14 | Jak/jak | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Okres czasu | — | Pomagaj | I też, nawet, mianowicie | Schronienie | By być | — | Żydowski | Ty | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Jeżeli | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Est_4_14 | O(s | o(/ti | e)a\n | parakou/sE|s | e)n | tou/tO| | tO=| | kairO=|, | a)/lloTen | boE/Teia | kai\ | ske/pE | e)/stai | toi=s | *ioudai/ois, | su\ | de\ | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | patro/s | sou | a)polei=sTe· | kai\ | ti/s | oi)=den | ei) | ei)s | to\n |
| L08 | Est_4_14 | hOs | hoti | ean | parakusEs | en | tutO | tO | kairO, | alloTen | boETeia | kai | skepE | estai | tois | iudaiois, | sy | de | kai | ho | oikos | tu | patros | su | apoleisTe· | kai | tis | oiden | ei | eis | ton |
| L09 | Est_4_14 | C | C | C | VA_AAS2S | P | RD_DSM | RA_DSM | N2_DSM | D | N1A_NSF | C | N1_NSF | VF_FMI3S | RA_DPM | N2_DPM | RP_NS | x | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | VF2_FPI2P | D | RI_NSM | VX_XAI3S | C | P | RA_ASM |
| L10 | Est_4_14 | as/like | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ignore (disobey, overhear) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | period of time | ć | help | and also, even, namely | shelter | to be | the | Jewish | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | house | the | father | you; your/yours(sg) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | if | into (+acc) | the |
| L11 | Est_4_14 | as/like | because/that | if-ever | you(sg)-should-IGNORE | in/among/by (+dat) | this (dat) | the (dat) | period of time (dat) | help (nom|voc) | and | shelter (nom|voc) | he/she/it-will-be | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | you(sg) (nom) | Yet | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(pl)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | and | who/what/why (nom) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | if | into (+acc) | the (acc) | |
| L12 | Est_4_14 | Est_4:14_1 | Est_4:14_2 | Est_4:14_3 | Est_4:14_4 | Est_4:14_5 | Est_4:14_6 | Est_4:14_7 | Est_4:14_8 | Est_4:14_9 | Est_4:14_10 | Est_4:14_11 | Est_4:14_12 | Est_4:14_13 | Est_4:14_14 | Est_4:14_15 | Est_4:14_16 | Est_4:14_17 | Est_4:14_18 | Est_4:14_19 | Est_4:14_20 | Est_4:14_21 | Est_4:14_22 | Est_4:14_23 | Est_4:14_24 | Est_4:14_25 | Est_4:14_26 | Est_4:14_27 | Est_4:14_28 | Est_4:14_29 | Est_4:14_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_15 | καὶ ἐξαπέστειλεν Εσθηρ τὸν ἥκοντα πρὸς αὐτὴν πρὸς Μαρδοχαῖον λέγουσα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_15 | And Esther sent the man that came to her to Mardochaeus, saying, (Esther 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_15 | I rzekła Estera, aby odpowiedziano Mardocheuszowi: (Est 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_15 | καὶ | ἐξαπέστειλεν | Εσθηρ | τὸν | ἥκοντα | πρὸς | αὐτὴν | πρὸς | Μαρδοχαῖον | λέγουσα | ||||||||||||||||||||
| L05 | Est_4_15 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_4_15 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||
| L07 | Est_4_15 | kai\ | e)Xape/steilen | *esTEr | to\n | E(/konta | pro\s | au)tE\n | pro\s | *mardoCHai=on | le/gousa | ||||||||||||||||||||
| L08 | Est_4_15 | kai | eXapesteilen | esTEr | ton | hEkonta | pros | autEn | pros | mardoCHaion | legusa | ||||||||||||||||||||
| L09 | Est_4_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | RA_ASM | V1_PAPASM | P | RD_ASF | P | N2_ASM | V1_PAPNSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Est_4_15 | and also, even, namely | to ??? | ć | the | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to say/tell | ||||||||||||||||||||
| L11 | Est_4_15 | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | while HAVE COME-ing (acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_15 | Est_4:15_1 | Est_4:15_2 | Est_4:15_3 | Est_4:15_4 | Est_4:15_5 | Est_4:15_6 | Est_4:15_7 | Est_4:15_8 | Est_4:15_9 | Est_4:15_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_16 | Βαδίσας ἐκκλησίασοντοὺς Ιουδαίους τοὺς ἐν Σούσοις καὶ νηστεύσατε ἐπ’ ἐμοὶ καὶ μὴ φάγητε μηδὲ πίητε ἐπὶ ἡμέρας τρεῖς νύκτα καὶ ἡμέραν, κἀγὼ δὲ καὶ αἱ ἅβραι μου ἀσιτήσομεν, καὶ τότε εἰσελεύσομαι πρὸς τὸν βασιλέα παρὰ τὸν νόμον, ἐὰν καὶ ἀπολέσθαι με ᾖ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_16 | Go and assemble theJews that are in Susa, and fast ye for me, and eat not and drink not for three days, night and day: and I also and my maidens will fast; and then I will go in to the king contrary to the law, even if I must die. (Esther 4:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_16 | «Idź, zgromadź wszystkich Żydów, którzy znajdują się w Suzie. Pośćcie za mnie, nie jedząc i nie pijąc trzy dni, nocą i dniem. Ja też i dziewczęta moje będziemy pościły podobnie. Potem pójdę do króla, choć to niezgodne z prawem, a jeśli zginę, to zginę». (Est 4:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_16 | Βαδίσας | ἐκκλησίασον | τοὺς | Ιουδαίους | τοὺς | ἐν | Σούσοις | καὶ | νηστεύσατε | ἐπ’ | ἐμοὶ | καὶ | μὴ | φάγητε | μηδὲ | πίητε | ἐπὶ | ἡμέρας | τρεῖς | νύκτα | καὶ | ἡμέραν, | κἀγὼ | δὲ | καὶ | αἱ | ἅβραι | μου | ἀσιτήσομεν, | καὶ |
| L05 | Est_4_16 | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | ἐν | καί | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐπί | ἡμέρα, -ας -ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | |||||
| L06 | Est_4_16 | — | — | — | Żydowski | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Do mocno {szybko} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Nie | By jeść | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By pić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dzień | Trzy | Noc | I też, nawet, mianowicie | Dzień | I/też ja | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Est_4_16 | *badi/sas | e)kklEsi/ason | tou\s | *ioudai/ous | tou\s | e)n | *sou/sois | kai\ | nEsteu/sate | e)p’ | e)moi\ | kai\ | mE\ | fa/gEte | mEde\ | pi/Ete | e)pi\ | E(me/ras | trei=s | nu/kta | kai\ | E(me/ran, | ka)gO\ | de\ | kai\ | ai( | a(/brai | mou | a)sitE/somen, | kai\ |
| L08 | Est_4_16 | badisas | ekklEsiason | tus | iudaius | tus | en | susois | kai | nEsteusate | ep’ | emoi | kai | mE | fagEte | mEde | piEte | epi | hEmeras | treis | nykta | kai | hEmeran, | kagO | de | kai | hai | habrai | mu | asitEsomen, | kai |
| L09 | Est_4_16 | VA_AAPNSM | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RA_APM | P | N_DPN | C | VA_AAD2P | P | RP_DS | C | D | VB_AAS2P | C | VB_AAS2P | P | N1A_APF | M_APF | N3_ASF | C | N1A_ASF | C+RPNS | x | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | VF_FAI1P | C |
| L10 | Est_4_16 | ć | ć | the | Jewish | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to fast | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | not | to eat | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to drink | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | day | three | night | and also, even, namely | day | and/also I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | ć | I | ć | and also, even, namely |
| L11 | Est_4_16 | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | and | do-FAST-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | not | you(pl)-should-EAT | neither/nor; Mede (voc) | you(pl)-should-DRINK | upon/over (+acc,+gen,+dat) | day (gen), days (acc) | three (acc, nom) | night (acc) | and | day (acc) | and/also I (nom) | Yet | and | the (nom) | me (gen) | and | |||||
| L12 | Est_4_16 | Est_4:16_1 | Est_4:16_2 | Est_4:16_3 | Est_4:16_4 | Est_4:16_5 | Est_4:16_6 | Est_4:16_7 | Est_4:16_8 | Est_4:16_9 | Est_4:16_10 | Est_4:16_11 | Est_4:16_12 | Est_4:16_13 | Est_4:16_14 | Est_4:16_15 | Est_4:16_16 | Est_4:16_17 | Est_4:16_18 | Est_4:16_19 | Est_4:16_20 | Est_4:16_21 | Est_4:16_22 | Est_4:16_23 | Est_4:16_24 | Est_4:16_25 | Est_4:16_26 | Est_4:16_27 | Est_4:16_28 | Est_4:16_29 | Est_4:16_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17 | καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17 | (Esther 4,17 Brenton)So Mardochaeus went and did all that Esther commanded him. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17 | Est 4,17 I poszedł Mardocheusz i uczynił stosownie do tego wszystkiego, co mu poleciła Estera. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17 | Καὶ | βαδίσας | Μαρδοχαῖος | ἐποίησεν | ὅσα | ἐνετείλατο | αὐτῷ | Εσθηρ, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Est_4_17 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_4_17 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By czynić/rób | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Est_4_17 | *kai\ | badi/sas | *mardoCHai=os | e)poi/Esen | o(/sa | e)netei/lato | au)tO=| | *esTEr, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Est_4_17 | kai | badisas | mardoCHaios | epoiEsen | hosa | eneteilato | autO | esTEr, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Est_4_17 | C | VA_AAPNSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | A1_APN | VAI_AMI3S | RD_DSM | N2_NSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Est_4_17 | and also, even, namely | ć | ć | to do/make | as much/many as | to enjoin command | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Est_4_17 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17 | Est_4:17_1 | Est_4:17_2 | Est_4:17_3 | Est_4:17_4 | Est_4:17_5 | Est_4:17_6 | Est_4:17_7 | Est_4:17_8 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17a | καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17a | a) [And he besought the Lord, making mention of all the works of the Lord; and he said, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17a | a) Błagał Pana, wspominając na wszystkie dzieła Pańskie i mówił: | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17a | καὶ | ἐδεήθη | κυρίου | μνημονεύων | πάντα | τὰ | ἔργα | κυρίου | καὶ | εἶπεν | ||||||||||||||||||||
| L05 | Est_4_17a | καί | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Est_4_17a | I też, nawet, mianowicie | By potrzebować/wymagać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pamiętać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||
| L07 | Est_4_17a | kai\ | e)deE/TE | kuri/ou | mnEmoneu/On | pa/nta | ta\ | e)/rga | kuri/ou | kai\ | ei)=pen | ||||||||||||||||||||
| L08 | Est_4_17a | kai | edeETE | kyriu | mnEmoneuOn | panta | ta | erga | kyriu | kai | eipen | ||||||||||||||||||||
| L09 | Est_4_17a | C | VCI_API3S | N2_GSM | V1_PAPNSM | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Est_4_17a | and also, even, namely | to need/require | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to remember | every all, each, every, the whole of | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | ||||||||||||||||||||
| L11 | Est_4_17a | and | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17a | Est_4:17a_1 | Est_4:17a_2 | Est_4:17a_3 | Est_4:17a_4 | Est_4:17a_5 | Est_4:17a_6 | Est_4:17a_7 | Est_4:17a_8 | Est_4:17a_9 | Est_4:17a_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17b | Κύριε κύριε βασιλεῦπάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17b | b) Lord God, king ruling over all, for all things are in thy power, and there is no one that shall oppose thee, in thy purpose to save Israel. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17b | b) «Panie, Panie, Królu, Wszechmogący, ponieważ w mocy Twojej jest wszystko i nie masz takiego, który by Ci się sprzeciwił, gdy chcesz ocalić Izraela, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17b | Κύριε | κύριε | βασιλεῦ | πάντων | κρατῶν, | ὅτι | ἐν | ἐξουσίᾳ | σου | τὸ | πᾶν | ἐστιν, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὁ | ἀντιδοξῶν | σοι | ἐν | τῷ | θέλειν | σε | σῶσαι | τὸν | Ισραηλ· | |||||
| L05 | Est_4_17b | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὅτι | ἐν | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||
| L06 | Est_4_17b | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | Ty; twój/twój(sg) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Ty; twój/twój(sg) | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Izrael | |||||
| L07 | Est_4_17b | *ku/rie | ku/rie | basileu= | pa/ntOn | kratO=n, | o(/ti | e)n | e)Xousi/a| | sou | to\ | pa=n | e)stin, | kai\ | ou)k | e)/stin | o( | a)ntidoXO=n | soi | e)n | tO=| | Te/lein | se | sO=sai | to\n | *israEl· | |||||
| L08 | Est_4_17b | kyrie | kyrie | basileu | pantOn | kratOn, | hoti | en | eXusia | su | to | pan | estin, | kai | uk | estin | ho | antidoXOn | soi | en | tO | Telein | se | sOsai | ton | israEl· | |||||
| L09 | Est_4_17b | N2_VSM | N2_VSM | N3V_VSM | A3_GPN | V2_PAPNSM | C | P | N1A_DSF | RP_GS | RA_NSN | A3_NSN | V9_PAI3S | C | D | V9_PAI3S | RA_NSM | VF_FAPNSM | RP_DS | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AS | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | |||||
| L10 | Est_4_17b | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | every all, each, every, the whole of | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | you; your/yours(sg) | the | every all, each, every, the whole of | to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to want want, wish, desire | you; your/yours(sg) | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | Israel | |||||
| L11 | Est_4_17b | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17b | Est_4:17b_1 | Est_4:17b_2 | Est_4:17b_3 | Est_4:17b_4 | Est_4:17b_5 | Est_4:17b_6 | Est_4:17b_7 | Est_4:17b_8 | Est_4:17b_9 | Est_4:17b_10 | Est_4:17b_11 | Est_4:17b_12 | Est_4:17b_13 | Est_4:17b_14 | Est_4:17b_15 | Est_4:17b_16 | Est_4:17b_17 | Est_4:17b_18 | Est_4:17b_19 | Est_4:17b_20 | Est_4:17b_21 | Est_4:17b_22 | Est_4:17b_23 | Est_4:17b_24 | Est_4:17b_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17c | ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν καὶ κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17c | c) For thou hast madethe heaven and the earth and every wonderful thing in the world under heaven. And thou art Lord of all, and there is no one who shall resist thee Lord. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17c | c) ponieważ Tyś uczynił niebo i ziemię, i wszystko, co na niej pod niebem godne jest podziwu, Ty jesteś Panem wszystkiego i nie ma nikogo, kto by się sprzeciwił Tobie, Panu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17c | ὅτι | σὺ | ἐποίησας | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | καὶ | πᾶν | θαυμαζόμενον | ἐν | τῇ | ὑπ’ | οὐρανὸν | καὶ | κύριος | εἶ | πάντων, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὃς | ἀντιτάξεταί | σοι | τῷ | κυρίῳ. | |||
| L05 | Est_4_17c | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀντι·τάσσω (αντι+τασσ-, αντι+ταξ-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | Est_4_17c | Ponieważ/tamto | Ty | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By być zaskakiwany są podziwiany przy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść; by być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kto/, który/, który | By ustawiać się w rząd przeciw [by umieszczać wbrew; by kierować albo być kierowany przeciw] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | Est_4_17c | o(/ti | su\ | e)poi/Esas | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | kai\ | pa=n | TaumaDZo/menon | e)n | tE=| | u(p’ | ou)rano\n | kai\ | ku/rios | ei)= | pa/ntOn, | kai\ | ou)k | e)/stin | o(\s | a)ntita/Xetai/ | soi | tO=| | kuri/O|. | |||
| L08 | Est_4_17c | hoti | sy | epoiEsas | ton | uranon | kai | tEn | gEn | kai | pan | TaumaDZomenon | en | tE | hyp’ | uranon | kai | kyrios | ei | pantOn, | kai | uk | estin | hos | antitaXetai | soi | tO | kyriO. | |||
| L09 | Est_4_17c | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | C | A3_ASN | V1_PMPASN | P | RA_DSF | P | N2_ASM | C | N2_NSM | V9_PAI2S | A3_GPM | C | D | V9_PAI3S | RR_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | RA_DSM | N2_DSM | |||
| L10 | Est_4_17c | because/that | you | to do/make | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to be surprised be marvelled at | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go; to be | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | who/whom/which | to line up against [to set up in opposition to; to direct or be directed against] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | Est_4_17c | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17c | Est_4:17c_1 | Est_4:17c_2 | Est_4:17c_3 | Est_4:17c_4 | Est_4:17c_5 | Est_4:17c_6 | Est_4:17c_7 | Est_4:17c_8 | Est_4:17c_9 | Est_4:17c_10 | Est_4:17c_11 | Est_4:17c_12 | Est_4:17c_13 | Est_4:17c_14 | Est_4:17c_15 | Est_4:17c_16 | Est_4:17c_17 | Est_4:17c_18 | Est_4:17c_19 | Est_4:17c_20 | Est_4:17c_21 | Est_4:17c_22 | Est_4:17c_23 | Est_4:17c_24 | Est_4:17c_25 | Est_4:17c_26 | Est_4:17c_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17d | σὺ πάντα γινώσκεις·σὺ οἶδας, κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Αμαν, ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17d | d) Thou knowest all things: thou knowest, Lord, that it is not in insolence, nor haughtiness, nor love of glory, that I have done this, to refuse obeisance to the haughty Aman. For I would gladly have kissed the soles of his feet for the safety of Israel. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17d | d) Ty znasz wszystko,Ty wiesz - tego, iż nie oddawałem pokłonu pysznemu Hamanowi, nie czyniłem ani z pychy, ani z zuchwałości, ani z żądzy sławy. Byłem nawet gotów ślady stóp jego całować dla ocalenia Izraela. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17d | σὺ | πάντα | γινώσκεις· | σὺ | οἶδας, | κύριε, | ὅτι | οὐκ | ἐν | ὕβρει | οὐδὲ | ἐν | ὑπερηφανίᾳ | οὐδὲ | ἐν | φιλοδοξίᾳ | ἐποίησα | τοῦτο, | τὸ | μὴ | προσκυνεῖν | τὸν | ὑπερήφανον | Αμαν, | ὅτι | ηὐδόκουν | φιλεῖν | πέλματα | ποδῶν | αὐτοῦ |
| L05 | Est_4_17d | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ὕβρις, -εως, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μή | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπερή·φανος -ον | ὅτι | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Est_4_17d | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pycha | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Duma | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Dumny | — | Ponieważ/tamto | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | By całować całus, wargę, stykać się | — | Stopa | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_4_17d | su\ | pa/nta | ginO/skeis· | su\ | oi)=das, | ku/rie, | o(/ti | ou)k | e)n | u(/brei | ou)de\ | e)n | u(perEfani/a| | ou)de\ | e)n | filodoXi/a| | e)poi/Esa | tou=to, | to\ | mE\ | proskunei=n | to\n | u(perE/fanon | *aman, | o(/ti | Eu)do/koun | filei=n | pe/lmata | podO=n | au)tou= |
| L08 | Est_4_17d | sy | panta | ginOskeis· | sy | oidas, | kyrie, | hoti | uk | en | hybrei | ude | en | hyperEfania | ude | en | filodoXia | epoiEsa | tuto, | to | mE | proskynein | ton | hyperEfanon | aman, | hoti | Eudokun | filein | pelmata | podOn | autu |
| L09 | Est_4_17d | RP_NS | A3_APN | V1_PAI2S | RP_NS | VX_XAI2S | N2_VSM | C | D | P | N3I_DSF | C | P | N1A_DSF | C | P | N1A_DSF | VAI_AAI1S | RD_ASN | RA_ASN | D | V2_PAN | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | V2I_IAI1S | V2_PAN | N3M_APN | N3D_GPM | RD_GSM |
| L10 | Est_4_17d | you | every all, each, every, the whole of | to know i.e. recognize. | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hubris | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pride | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | not | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | proud | ć | because/that | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | to kiss buss, lip, osculate | ć | foot | he/she/it/same |
| L11 | Est_4_17d | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17d | Est_4:17d_1 | Est_4:17d_2 | Est_4:17d_3 | Est_4:17d_4 | Est_4:17d_5 | Est_4:17d_6 | Est_4:17d_7 | Est_4:17d_8 | Est_4:17d_9 | Est_4:17d_10 | Est_4:17d_11 | Est_4:17d_12 | Est_4:17d_13 | Est_4:17d_14 | Est_4:17d_15 | Est_4:17d_16 | Est_4:17d_17 | Est_4:17d_18 | Est_4:17d_19 | Est_4:17d_20 | Est_4:17d_21 | Est_4:17d_22 | Est_4:17d_23 | Est_4:17d_24 | Est_4:17d_25 | Est_4:17d_26 | Est_4:17d_27 | Est_4:17d_28 | Est_4:17d_29 | Est_4:17d_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17e | ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ, καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17e | e) But I have done this, that I might not set the glory of man above the glory of God: and I will not worship any one except thee, my Lord, and I will not do these things in haughtiness. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17e | e) Lecz uczyniłem to,aby nie stawiać wyżej czci człowieka nad cześć Boga i aby nikomu nie oddawać pokłonu, oprócz Ciebie, Panie mój, i nie uczyniłem tego z pychy. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17e | ἀλλὰ | ἐποίησα | τοῦτο, | ἵνα | μὴ | θῶ | δόξαν | ἀνθρώπου | ὑπεράνω | δόξης | θεοῦ, | καὶ | οὐ | προσκυνήσω | οὐδένα | πλὴν | σοῦ | τοῦ | κυρίου | μου | καὶ | οὐ | ποιήσω | αὐτὰ | ἐν | ὑπερηφανίᾳ. | ||||
| L05 | Est_4_17e | ἀλλά | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵνα | μή | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὑπερ·άνω | δόξα, -ης, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | πλήν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Est_4_17e | Ale | By czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | żeby / ażeby / bo | Nie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ludzki | ??? | Sławy/wzbudzanie grozy | Bóg | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Nie jeden (nic, nikt) | Z wyjątkiem | Ty; twój/twój(sg) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Duma | ||||
| L07 | Est_4_17e | a)lla\ | e)poi/Esa | tou=to, | i(/na | mE\ | TO= | do/Xan | a)nTrO/pou | u(pera/nO | do/XEs | Teou=, | kai\ | ou) | proskunE/sO | ou)de/na | plE\n | sou= | tou= | kuri/ou | mou | kai\ | ou) | poiE/sO | au)ta\ | e)n | u(perEfani/a|. | ||||
| L08 | Est_4_17e | alla | epoiEsa | tuto, | hina | mE | TO | doXan | anTrOpu | hyperanO | doXEs | Teu, | kai | u | proskynEsO | udena | plEn | su | tu | kyriu | mu | kai | u | poiEsO | auta | en | hyperEfania. | ||||
| L09 | Est_4_17e | C | VAI_AAI1S | RD_ASN | C | D | VE_AAS1S | N1S_ASF | N2_GSM | P | N1S_GSF | N2_GSM | C | D | VF_FAI1S | A3_ASM | P | RP_GS | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | D | VF_FAI1S | RD_APN | P | N1A_DSF | ||||
| L10 | Est_4_17e | but | to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to place lay, put, set, situate, station | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | human | ??? | glory/awesomeness | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | not one (nothing, no one) | except | you; your/yours(sg) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pride | ||||
| L11 | Est_4_17e | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17e | Est_4:17e_1 | Est_4:17e_2 | Est_4:17e_3 | Est_4:17e_4 | Est_4:17e_5 | Est_4:17e_6 | Est_4:17e_7 | Est_4:17e_8 | Est_4:17e_9 | Est_4:17e_10 | Est_4:17e_11 | Est_4:17e_12 | Est_4:17e_13 | Est_4:17e_14 | Est_4:17e_15 | Est_4:17e_16 | Est_4:17e_17 | Est_4:17e_18 | Est_4:17e_19 | Est_4:17e_20 | Est_4:17e_21 | Est_4:17e_22 | Est_4:17e_23 | Est_4:17e_24 | Est_4:17e_25 | Est_4:17e_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17f | καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸςὁ βασιλεὺς ὁ θεὸς Αβρααμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17f | f) And now, O Lord God, the King, the God of Abraam, spare thy people, for our enemies are looking upon us to our destruction, and they have desired to destroy thine ancient inheritance. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17f | f) A teraz, Panie Boże,Królu, Boże Abrahama, ocal lud Twój, bo czyhają na zgubę naszą i mają zamiar zniszczyć nas, Twoje prastare dziedzictwo. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17f | καὶ | νῦν, | κύριε | ὁ | θεὸς | ὁ | βασιλεὺς | ὁ | θεὸς | Αβρααμ, | φεῖσαι | τοῦ | λαοῦ | σου, | ὅτι | ἐπιβλέπουσιν | ἡμῖν | εἰς | καταφθορὰν | καὶ | ἐπεθύμησαν | ἀπολέσαι | τὴν | ἐξ | ἀρχῆς | κληρονομίαν | σου· | |||
| L05 | Est_4_17f | καί | νῦν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | καί | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Est_4_17f | I też, nawet, mianowicie | Teraz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Król | — | Bóg | Abraham | Zbywający {Oszczędzać} | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Początek | Dziedzictwo | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Est_4_17f | kai\ | nu=n, | ku/rie | o( | Teo\s | o( | basileu\s | o( | Teo\s | *abraam, | fei=sai | tou= | laou= | sou, | o(/ti | e)pible/pousin | E(mi=n | ei)s | katafTora\n | kai\ | e)peTu/mEsan | a)pole/sai | tE\n | e)X | a)rCHE=s | klEronomi/an | sou· | |||
| L08 | Est_4_17f | kai | nyn, | kyrie | ho | Teos | ho | basileus | ho | Teos | abraam, | feisai | tu | lau | su, | hoti | epiblepusin | hEmin | eis | katafToran | kai | epeTymEsan | apolesai | tEn | eX | arCHEs | klEronomian | su· | |||
| L09 | Est_4_17f | C | D | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | VA_AMD2S | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | V1_PAI3P | RP_DP | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | VA_AAN | RA_ASF | P | N1_GSF | N1A_ASF | RP_GS | |||
| L10 | Est_4_17f | and also, even, namely | now | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | king | the | god [see theology] | Abraham | to spare | the | people | you; your/yours(sg) | because/that | to look upon overlook,look attentively | I | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | beginning | inheritance | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Est_4_17f | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17f | Est_4:17f_1 | Est_4:17f_2 | Est_4:17f_3 | Est_4:17f_4 | Est_4:17f_5 | Est_4:17f_6 | Est_4:17f_7 | Est_4:17f_8 | Est_4:17f_9 | Est_4:17f_10 | Est_4:17f_11 | Est_4:17f_12 | Est_4:17f_13 | Est_4:17f_14 | Est_4:17f_15 | Est_4:17f_16 | Est_4:17f_17 | Est_4:17f_18 | Est_4:17f_19 | Est_4:17f_20 | Est_4:17f_21 | Est_4:17f_22 | Est_4:17f_23 | Est_4:17f_24 | Est_4:17f_25 | Est_4:17f_26 | Est_4:17f_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17g | μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17g | g) Do not overlook thypeculiar people, whom thou hast redeemed for thyself out of the land of Egypt. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17g | g) Nie gardź dziedzictwem Twoim, które wykupiłeś dla siebie z Egiptu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17g | μὴ | ὑπερίδῃς | τὴν | μερίδα | σου, | ἣν | σεαυτῷ | ἐλυτρώσω | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου· | |||||||||||||||||||
| L05 | Est_4_17g | μή | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Est_4_17g | Nie | By przeoczać {By górować} | — | Część | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | Siebie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | |||||||||||||||||||
| L07 | Est_4_17g | mE\ | u(peri/dE|s | tE\n | meri/da | sou, | E(\n | seautO=| | e)lutrO/sO | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou· | |||||||||||||||||||
| L08 | Est_4_17g | mE | hyperidEs | tEn | merida | su, | hEn | seautO | elytrOsO | ek | gEs | aigyptu· | |||||||||||||||||||
| L09 | Est_4_17g | D | VB_AAS2S | RA_ASF | N3D_ASF | RP_GS | RR_ASF | RD_DSM | VAI_AMI2S | P | N1_GSF | N2_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Est_4_17g | not | to overlook | the | part | you; your/yours(sg) | who/whom/which | yourself | to redeem to be released, upon payment of ransom | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | |||||||||||||||||||
| L11 | Est_4_17g | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17g | Est_4:17g_1 | Est_4:17g_2 | Est_4:17g_3 | Est_4:17g_4 | Est_4:17g_5 | Est_4:17g_6 | Est_4:17g_7 | Est_4:17g_8 | Est_4:17g_9 | Est_4:17g_10 | Est_4:17g_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17h | ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα, κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17h | h) Hearken to my prayer, and be propitious to thine inheritance, and turn our mourning into gladness, that we may live and sing praise to thy name, O Lord; and do not utterly destroy the mouth of them that praise thee, O Lord. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17h | h) Wysłuchaj prośbymojej i okaż miłosierdzie nad dziedzicznym Twym działem, i obróć smutek nasz w radość, abyśmy żyli i imię Twoje, Panie, wielbili, i nie zamykaj ust chwalących Ciebie, Panie». | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17h | ἐπάκουσον | τῆς | δεήσεώς | μου | καὶ | ἱλάσθητι | τῷ | κλήρῳ | σου | καὶ | στρέψον | τὸ | πένθος | ἡμῶν | εἰς | εὐωχίαν, | ἵνα | ζῶντες | ὑμνῶμέν | σου | τὸ | ὄνομα, | κύριε, | καὶ | μὴ | ἀφανίσῃς | στόμα | αἰνούντων | σοι. | – |
| L05 | Est_4_17h | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἱλάσκομαι (ιλασκ-, ιλα·σ-, ιλα·σ-, -, -, ιλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πένθο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἵνα | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μή | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||
| L06 | Est_4_17h | By słyszeć | — | Obrona | Ja | I też, nawet, mianowicie | By przejednywać | — | Los | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się | — | Smutek | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | żeby / ażeby / bo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By wysławiać | Ty; twój/twój(sg) | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Nie | By znikać | Ust/żołądka por | By chwalić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |
| L07 | Est_4_17h | e)pa/kouson | tE=s | deE/seO/s | mou | kai\ | i(la/sTEti | tO=| | klE/rO| | sou | kai\ | stre/PSon | to\ | pe/nTos | E(mO=n | ei)s | eu)OCHi/an, | i(/na | DZO=ntes | u(mnO=me/n | sou | to\ | o)/noma, | ku/rie, | kai\ | mE\ | a)fani/sE|s | sto/ma | ai)nou/ntOn | soi. | – |
| L08 | Est_4_17h | epakuson | tEs | deEseOs | mu | kai | hilasTEti | tO | klErO | su | kai | strePSon | to | penTos | hEmOn | eis | euOCHian, | hina | DZOntes | hymnOmen | su | to | onoma, | kyrie, | kai | mE | afanisEs | stoma | ainuntOn | soi. | – |
| L09 | Est_4_17h | VA_AAD2S | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | C | VC_APD2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | VA_AAD2S | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GP | P | N1A_ASF | C | V3_PAPNPM | V2_PAS1P | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN | N2_VSM | C | D | VA_AAS2S | N3M_ASN | V2_PAPGPM | RP_DS | – |
| L10 | Est_4_17h | to hear | the | plea | I | and also, even, namely | to propitiate | the | lot | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to turn | the | grief | I | into (+acc) | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to hymn | you; your/yours(sg) | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | not | to disappear | mouth/maw stoma | to praise | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |
| L11 | Est_4_17h | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17h | Est_4:17h_1 | Est_4:17h_2 | Est_4:17h_3 | Est_4:17h_4 | Est_4:17h_5 | Est_4:17h_6 | Est_4:17h_7 | Est_4:17h_8 | Est_4:17h_9 | Est_4:17h_10 | Est_4:17h_11 | Est_4:17h_12 | Est_4:17h_13 | Est_4:17h_14 | Est_4:17h_15 | Est_4:17h_16 | Est_4:17h_17 | Est_4:17h_18 | Est_4:17h_19 | Est_4:17h_20 | Est_4:17h_21 | Est_4:17h_22 | Est_4:17h_23 | Est_4:17h_24 | Est_4:17h_25 | Est_4:17h_26 | Est_4:17h_27 | Est_4:17h_28 | Est_4:17h_29 | Est_4:17h_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17i | καὶ πᾶς Ισραηλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17i | i) And all Israel criedwith all their might, for death was before their eyes. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17i | i) I cały Izrael wołał zewszystkich sił swoich, bo śmierć stała im przed oczami. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17i | καὶ | πᾶς | Ισραηλ | ἐκέκραξαν | ἐξ | ἰσχύος | αὐτῶν, | ὅτι | θάνατος | αὐτῶν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Est_4_17i | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | θάνατος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Est_4_17i | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | By krzyknąć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Siła | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Śmierć | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Est_4_17i | kai\ | pa=s | *israEl | e)ke/kraXan | e)X | i)sCHu/os | au)tO=n, | o(/ti | Ta/natos | au)tO=n | e)n | o)fTalmoi=s | au)tO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Est_4_17i | kai | pas | israEl | ekekraXan | eX | isCHyos | autOn, | hoti | Tanatos | autOn | en | ofTalmois | autOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Est_4_17i | C | A3_NSM | N_NSM | VAI_AAI3P | P | N3U_GSF | RD_GPM | C | N2_NSM | RD_GPM | P | N2_DPM | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Est_4_17i | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | Israel | to cry out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | strength | he/she/it/same | because/that | death | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Est_4_17i | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17i | Est_4:17i_1 | Est_4:17i_2 | Est_4:17i_3 | Est_4:17i_4 | Est_4:17i_5 | Est_4:17i_6 | Est_4:17i_7 | Est_4:17i_8 | Est_4:17i_9 | Est_4:17i_10 | Est_4:17i_11 | Est_4:17i_12 | Est_4:17i_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17k | καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἔπλησεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσεν σφόδρα καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς καὶ ἐδεῖτο κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ εἶπεν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17k | k) And queen Esther betook herself for refuge to the Lord, being taken as it were in the agony of death. And having taken off her glorious apparel, she put on garments of distress and mourning; and instead of grand perfumes she filled her head with ashes and dung, and she greatly brought down her body, and she filled every place of her glad adorning with the torn curls of her hair. And she besought the Lord God of Israel, and said, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17k | k) Także królowa Estera zwróciła się do Pana, przejęta niebezpieczeństwem śmierci. Zdjęła swe szaty okazałe, przywdziała suknie smutku i żałoby i w miejsce wonnego pachnidła pokryła głowę swą popiołem i śmieciami, i ciało swoje poniżyła bardzo, a radosne ozdoby zastąpiła rozpuszczonymi włosami. I błagała Pana, Boga Izraela, i rzekła: | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17k | Καὶ | Εσθηρ | ἡ | βασίλισσα | κατέφυγεν | ἐπὶ | τὸν | κύριον | ἐν | ἀγῶνι | θανάτου | κατειλημμένη | καὶ | ἀφελομένη | τὰ | ἱμάτια | τῆς | δόξης | αὐτῆς | ἐνεδύσατο | ἱμάτια | στενοχωρίας | καὶ | πένθους | καὶ | ἀντὶ | τῶν | ὑπερηφάνων | ἡδυσμάτων | σποδοῦ |
| L05 | Est_4_17k | καί | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἀγών, -ῶνος, ὁ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ἱμάτιον, -ου, τό | στενο·χωρία, -ας, ἡ | καί | πένθο·ς, -ους, τό | καί | ἀντί | ὁ ἡ τό | ὑπερή·φανος -ον | σποδός, -οῦ, ἡ | ||
| L06 | Est_4_17k | I też, nawet, mianowicie | — | — | Królowa | Do na dół uciekaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Walcz | Śmierć; by zgładzać | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | By ubierać | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Ograniczenie | I też, nawet, mianowicie | Smutek | I też, nawet, mianowicie | Przeciw (+informacja) | — | Dumny | — | Popioły |
| L07 | Est_4_17k | *kai\ | *esTEr | E( | basi/lissa | kate/fugen | e)pi\ | to\n | ku/rion | e)n | a)gO=ni | Tana/tou | kateilEmme/nE | kai\ | a)felome/nE | ta\ | i(ma/tia | tE=s | do/XEs | au)tE=s | e)nedu/sato | i(ma/tia | stenoCHOri/as | kai\ | pe/nTous | kai\ | a)nti\ | tO=n | u(perEfa/nOn | E(dusma/tOn | spodou= |
| L08 | Est_4_17k | kai | esTEr | hE | basilissa | katefygen | epi | ton | kyrion | en | agOni | Tanatu | kateilEmmenE | kai | afelomenE | ta | himatia | tEs | doXEs | autEs | enedysato | himatia | stenoCHOrias | kai | penTus | kai | anti | tOn | hyperEfanOn | hEdysmatOn | spodu |
| L09 | Est_4_17k | C | N_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N3W_DSM | N2_GSM | VP_XMPNSF | C | VB_AMPNSF | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSF | VAI_AMI3S | N2N_APN | N1A_GSF | C | N3E_GSN | C | P | RA_GPM | N2_GPM | N3M_GPN | N2_GSM |
| L10 | Est_4_17k | and also, even, namely | ć | the | queen | to down-flee | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | struggle | death; to put to death | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | and also, even, namely | to deprive | the | clothing garment, cloak | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | to clothe | clothing garment, cloak | restriction | and also, even, namely | grief | and also, even, namely | against (+gen) | the | proud | ć | ashes |
| L11 | Est_4_17k | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17k | Est_4:17k_1 | Est_4:17k_2 | Est_4:17k_3 | Est_4:17k_4 | Est_4:17k_5 | Est_4:17k_6 | Est_4:17k_7 | Est_4:17k_8 | Est_4:17k_9 | Est_4:17k_10 | Est_4:17k_11 | Est_4:17k_12 | Est_4:17k_13 | Est_4:17k_14 | Est_4:17k_15 | Est_4:17k_16 | Est_4:17k_17 | Est_4:17k_18 | Est_4:17k_19 | Est_4:17k_20 | Est_4:17k_21 | Est_4:17k_22 | Est_4:17k_23 | Est_4:17k_24 | Est_4:17k_25 | Est_4:17k_26 | Est_4:17k_27 | Est_4:17k_28 | Est_4:17k_29 | Est_4:17k_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17l | Κύριέ μου ὁ βασιλεὺςἡμῶν, σὺ εἶ μόνος· βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17l | l) O my Lord, thou alone art our king: help me who am destitute, and have no helper but thee, for my danger is near at hand. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17l | l) «Panie mój, Królu nasz, Ty jesteś jedyny, wspomóż mnie samotną, nie mającą oprócz Ciebie żadnego wspomożyciela, bo niebezpieczeństwo jest niejako w ręce mojej. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17l | Κύριέ | μου | ὁ | βασιλεὺς | ἡμῶν, | σὺ | εἶ | μόνος· | βοήθησόν | μοι | τῇ | μόνῃ | καὶ | μὴ | ἐχούσῃ | βοηθὸν | εἰ | μὴ | σέ, | ὅτι | κίνδυνός | μου | ἐν | χειρί | μου. | |||||
| L05 | Est_4_17l | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μόνος -η -ον | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | καί | μή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | βοηθός -όν | εἰ | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | κίνδυνος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Est_4_17l | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | Ja | Ty | By iść; by być | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By pomagać | Ja | — | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mieć | Pomocny | Jeżeli | Nie | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Niebezpieczeństwo | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ja | |||||
| L07 | Est_4_17l | *ku/rie/ | mou | o( | basileu\s | E(mO=n, | su\ | ei)= | mo/nos· | boE/TEso/n | moi | tE=| | mo/nE| | kai\ | mE\ | e)CHou/sE| | boETo\n | ei) | mE\ | se/, | o(/ti | ki/nduno/s | mou | e)n | CHeiri/ | mou. | |||||
| L08 | Est_4_17l | kyrie | mu | ho | basileus | hEmOn, | sy | ei | monos· | boETEson | moi | tE | monE | kai | mE | eCHusE | boETon | ei | mE | se, | hoti | kindynos | mu | en | CHeiri | mu. | |||||
| L09 | Est_4_17l | N2_VSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | RP_GP | RP_NS | V9_PAI2S | A1_NSM | VA_AAD2S | RP_DS | RA_DSF | A1_DSF | C | D | V1_PAPDSF | N2_ASM | C | D | RP_AS | C | N2_NSM | RP_GS | P | N3_DSF | RP_GS | |||||
| L10 | Est_4_17l | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | I | you | to go; to be | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to help | I | the | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | not | to have | helpful | if | not | you; your/yours(sg) | because/that | danger | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | I | |||||
| L11 | Est_4_17l | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17l | Est_4:17l_1 | Est_4:17l_2 | Est_4:17l_3 | Est_4:17l_4 | Est_4:17l_5 | Est_4:17l_6 | Est_4:17l_7 | Est_4:17l_8 | Est_4:17l_9 | Est_4:17l_10 | Est_4:17l_11 | Est_4:17l_12 | Est_4:17l_13 | Est_4:17l_14 | Est_4:17l_15 | Est_4:17l_16 | Est_4:17l_17 | Est_4:17l_18 | Est_4:17l_19 | Est_4:17l_20 | Est_4:17l_21 | Est_4:17l_22 | Est_4:17l_23 | Est_4:17l_24 | Est_4:17l_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17m | ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου ὅτι σύ, κύριε, ἔλαβες τὸν Ισραηλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17m | m) I have heard frommy birth, in the tribe of my kindred that thou, Lord, tookest Israel out of all the nations, and our fathers out of all their kindred for a perpetual inheritance, and hast wrought for them all that thou hast said. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17m | m) Ja słyszałam od młodości mojej w pokoleniu moim w ojczyźnie, że Ty, Panie, wybrałeś Izraela spośród wszystkich narodów i ojców naszych ze wszystkich ich przodków na wieczystą posiadłość i uczyniłeś im tak wiele rzeczy według obietnicy. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17m | ἐγὼ | ἤκουον | ἐκ | γενετῆς | μου | ἐν | φυλῇ | πατριᾶς | μου | ὅτι | σύ, | κύριε, | ἔλαβες | τὸν | Ισραηλ | ἐκ | πάντων | τῶν | ἐθνῶν | καὶ | τοὺς | πατέρας | ἡμῶν | ἐκ | πάντων | τῶν | προγόνων | αὐτῶν | εἰς | κληρονομίαν |
| L05 | Est_4_17m | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐκ | γενετή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | φυλή, -ῆς, ἡ | πατριά, -ᾶς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πρό·γονος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κληρο·νομία, -ας, ἡ |
| L06 | Est_4_17m | Ja | By słyszeć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Urodzenie | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szczep | patrilineage | Ja | Ponieważ/tamto | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przedni urodzony | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dziedzictwo |
| L07 | Est_4_17m | e)gO\ | E)/kouon | e)k | genetE=s | mou | e)n | fulE=| | patria=s | mou | o(/ti | su/, | ku/rie, | e)/labes | to\n | *israEl | e)k | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n | kai\ | tou\s | pate/ras | E(mO=n | e)k | pa/ntOn | tO=n | progo/nOn | au)tO=n | ei)s | klEronomi/an |
| L08 | Est_4_17m | egO | Ekuon | ek | genetEs | mu | en | fylE | patrias | mu | hoti | sy, | kyrie, | elabes | ton | israEl | ek | pantOn | tOn | eTnOn | kai | tus | pateras | hEmOn | ek | pantOn | tOn | progonOn | autOn | eis | klEronomian |
| L09 | Est_4_17m | RP_NS | V1I_IAI1S | P | N1_GSF | RP_GS | P | N1_DSF | N1A_GSF | RP_GS | C | RP_NS | N2_VSM | VBI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | C | RA_APM | N3_APM | RP_GP | P | A3_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | P | N1A_ASF |
| L10 | Est_4_17m | I | to hear | out of (+gen) ἐξ beforevowels | birth | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tribe | patrilineage | I | because/that | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | father | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | fore-born | he/she/it/same | into (+acc) | inheritance |
| L11 | Est_4_17m | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17m | Est_4:17m_1 | Est_4:17m_2 | Est_4:17m_3 | Est_4:17m_4 | Est_4:17m_5 | Est_4:17m_6 | Est_4:17m_7 | Est_4:17m_8 | Est_4:17m_9 | Est_4:17m_10 | Est_4:17m_11 | Est_4:17m_12 | Est_4:17m_13 | Est_4:17m_14 | Est_4:17m_15 | Est_4:17m_16 | Est_4:17m_17 | Est_4:17m_18 | Est_4:17m_19 | Est_4:17m_20 | Est_4:17m_21 | Est_4:17m_22 | Est_4:17m_23 | Est_4:17m_24 | Est_4:17m_25 | Est_4:17m_26 | Est_4:17m_27 | Est_4:17m_28 | Est_4:17m_29 | Est_4:17m_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17n | καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθ’ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ, κύριε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17n | n) And now we have sinned before thee, and thou hast delivered us into the hands of our enemies, because we honoured their gods: thou art righteous, O Lord. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17n | n) A teraz zgrzeszyliśmy przed obliczem Twoim i wydałeś nas w ręce wrogów naszych za to, żeśmy czcili ich bóstwa. Sprawiedliwy jesteś, Panie! | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17n | καὶ | νῦν | ἡμάρτομεν | ἐνώπιόν | σου, | καὶ | παρέδωκας | ἡμᾶς | εἰς | χεῖρας | τῶν | ἐχθρῶν | ἡμῶν, | ἀνθ’ | ὧν | ἐδοξάσαμεν | τοὺς | θεοὺς | αὐτῶν· | δίκαιος | εἶ, | κύριε. | ||||||||
| L05 | Est_4_17n | καί | νῦν | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίκαιος -αία -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | Est_4_17n | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By grzeszyć | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | Wrogość; wrogi | Ja | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Właśnie prawy, właśnie | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||
| L07 | Est_4_17n | kai\ | nu=n | E(ma/rtomen | e)nO/pio/n | sou, | kai\ | pare/dOkas | E(ma=s | ei)s | CHei=ras | tO=n | e)CHTrO=n | E(mO=n, | a)nT’ | O(=n | e)doXa/samen | tou\s | Teou\s | au)tO=n· | di/kaios | ei)=, | ku/rie. | ||||||||
| L08 | Est_4_17n | kai | nyn | hEmartomen | enOpion | su, | kai | paredOkas | hEmas | eis | CHeiras | tOn | eCHTrOn | hEmOn, | anT’ | hOn | edoXasamen | tus | Teus | autOn· | dikaios | ei, | kyrie. | ||||||||
| L09 | Est_4_17n | C | D | VBI_AAI1P | P | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RP_AP | P | N3_APF | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GP | P | RR_GPM | VAI_AAI1P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | A1A_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | ||||||||
| L10 | Est_4_17n | and also, even, namely | now | to sin | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | into (+acc) | hand | the | enmity; hostile | I | against (+gen) | who/whom/which | to glorify/extol/praise | the | god [see theology] | he/she/it/same | just righteous, just | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | Est_4_17n | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17n | Est_4:17n_1 | Est_4:17n_2 | Est_4:17n_3 | Est_4:17n_4 | Est_4:17n_5 | Est_4:17n_6 | Est_4:17n_7 | Est_4:17n_8 | Est_4:17n_9 | Est_4:17n_10 | Est_4:17n_11 | Est_4:17n_12 | Est_4:17n_13 | Est_4:17n_14 | Est_4:17n_15 | Est_4:17n_16 | Est_4:17n_17 | Est_4:17n_18 | Est_4:17n_19 | Est_4:17n_20 | Est_4:17n_21 | Est_4:17n_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17o | καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλὰ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστήριόν σου | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17o | o) But now they havenot been contented with the bitterness of our slavery, but have laid their hands on the hands of their idols, in order to abolish the decree of thy mouth, and utterly to destroy thine inheritances, and to stop the mouth of them that praise thee, and to extinguish the glory of thine house and thine alter, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17o | o) A oni nie zadowolilisię gorzkością niewoli naszej i włożyli ręce swoje w ręce bożków swoich, aby odmienić obietnice ust Twoich i aby wyniszczyć dziedzictwo Twoje, zamknąć usta tych, którzy Cię wielbią, i zgasić sławę Twego domu i ołtarza Twego, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17o | καὶ | νῦν | οὐχ | ἱκανώθησαν | ἐν | πικρασμῷ | δουλείας | ἡμῶν, | ἀλλὰ | ἔθηκαν | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας | τῶν | εἰδώλων | αὐτῶν | ἐξᾶραι | ὁρισμὸν | στόματός | σου | καὶ | ἀφανίσαι | κληρονομίαν | σου | καὶ | ἐμφράξαι | στόμα |
| L05 | Est_4_17o | καί | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | ἐν | δουλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | στόμα[τ], -ατος, τό | |||
| L06 | Est_4_17o | I też, nawet, mianowicie | Teraz | ??? Przed przydechem mocnym | By wystarczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Niewolnictwo | Ja | Ale | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | — | Idol | On/ona/to/to samo | By usuwać | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By znikać | Dziedzictwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ust/żołądka por |
| L07 | Est_4_17o | kai\ | nu=n | ou)CH | i(kanO/TEsan | e)n | pikrasmO=| | doulei/as | E(mO=n, | a)lla\ | e)/TEkan | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | e)pi\ | ta\s | CHei=ras | tO=n | ei)dO/lOn | au)tO=n | e)Xa=rai | o(rismo\n | sto/mato/s | sou | kai\ | a)fani/sai | klEronomi/an | sou | kai\ | e)mfra/Xai | sto/ma |
| L08 | Est_4_17o | kai | nyn | uCH | hikanOTEsan | en | pikrasmO | duleias | hEmOn, | alla | eTEkan | tas | CHeiras | autOn | epi | tas | CHeiras | tOn | eidOlOn | autOn | eXarai | horismon | stomatos | su | kai | afanisai | klEronomian | su | kai | emfraXai | stoma |
| L09 | Est_4_17o | C | D | D | VC_API3P | P | N2_DSM | N1A_GSF | RP_GP | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | P | RA_APF | N3_APF | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | VA_AAN | N2_ASM | N3M_GSN | RP_GS | C | VA_AAN | N1A_ASF | RP_GS | C | VA_AAN | N3M_ASN |
| L10 | Est_4_17o | and also, even, namely | now | οὐχ before rough breathing | to suffice | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | slavery | I | but | to place lay, put, set, situate, station | the | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | the | idol | he/she/it/same | to remove | ć | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to disappear | inheritance | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | mouth/maw stoma |
| L11 | Est_4_17o | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17o | Est_4:17o_1 | Est_4:17o_2 | Est_4:17o_3 | Est_4:17o_4 | Est_4:17o_5 | Est_4:17o_6 | Est_4:17o_7 | Est_4:17o_8 | Est_4:17o_9 | Est_4:17o_10 | Est_4:17o_11 | Est_4:17o_12 | Est_4:17o_13 | Est_4:17o_14 | Est_4:17o_15 | Est_4:17o_16 | Est_4:17o_17 | Est_4:17o_18 | Est_4:17o_19 | Est_4:17o_20 | Est_4:17o_21 | Est_4:17o_22 | Est_4:17o_23 | Est_4:17o_24 | Est_4:17o_25 | Est_4:17o_26 | Est_4:17o_27 | Est_4:17o_28 | Est_4:17o_29 | Est_4:17o_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17p | καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17p | p) and to open the mouth of the Gentiles to speak the praises of vanities, and in order that a mortal king should be admired for ever. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17p | p) a otworzyć usta pogan na przymioty bezwartościowych bałwanów i podziwianie na wieki cielesnego króla. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17p | καὶ | ἀνοῖξαι | στόμα | ἐθνῶν | εἰς | ἀρετὰς | ματαίων | καὶ | θαυμασθῆναι | βασιλέα | σάρκινον | εἰς | αἰῶνα. | |||||||||||||||||
| L05 | Est_4_17p | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ἀρετή, -ῆς, ἡ | μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | καί | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | σάρκινος -η -ον | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Est_4_17p | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | Ust/żołądka por | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Cnota | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | I też, nawet, mianowicie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Król | Cielesny | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||
| L07 | Est_4_17p | kai\ | a)noi=Xai | sto/ma | e)TnO=n | ei)s | a)reta\s | matai/On | kai\ | TaumasTE=nai | basile/a | sa/rkinon | ei)s | ai)O=na. | |||||||||||||||||
| L08 | Est_4_17p | kai | anoiXai | stoma | eTnOn | eis | aretas | mataiOn | kai | TaumasTEnai | basilea | sarkinon | eis | aiOna. | |||||||||||||||||
| L09 | Est_4_17p | C | VA_AAN | N3M_ASN | N3E_GPN | P | N1_APF | A1A_GPM | C | VC_APN | N3V_ASM | A1_ASM | P | N3W_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | Est_4_17p | and also, even, namely | to open up | mouth/maw stoma | nation [see ethnic] | into (+acc) | virtue | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | and also, even, namely | to be surprised be marvelled at | king | carnal | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||
| L11 | Est_4_17p | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17p | Est_4:17p_1 | Est_4:17p_2 | Est_4:17p_3 | Est_4:17p_4 | Est_4:17p_5 | Est_4:17p_6 | Est_4:17p_7 | Est_4:17p_8 | Est_4:17p_9 | Est_4:17p_10 | Est_4:17p_11 | Est_4:17p_12 | Est_4:17p_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17q | μὴ παραδῷς, κύριε, τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσιν, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς, τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφ’ ἡμᾶς παραδειγμάτισον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17q | q) O Lord, do not resign thy scepter to them that are not, and let them not laugh at our fall, but turn their counsel, against themselves, and make an example of him who has begun to injure us. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17q | q) Nie oddawaj, Panie, berła Twego tym, którzy nie istnieją, i niech się nie naigrawają z naszego upadku, lecz zwróć postanowienie ich przeciwko nim; tego zaś, który zaczął z nami walkę, przykładnie ukarz! | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17q | μὴ | παραδῷς, | κύριε, | τὸ | σκῆπτρόν | σου | τοῖς | μὴ | οὖσιν, | καὶ | μὴ | καταγελασάτωσαν | ἐν | τῇ | πτώσει | ἡμῶν, | ἀλλὰ | στρέψον | τὴν | βουλὴν | αὐτῶν | ἐπ’ | αὐτούς, | τὸν | δὲ | ἀρξάμενον | ἐφ’ | ἡμᾶς | παραδειγμάτισον. | |
| L05 | Est_4_17q | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μή | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·δειγματίζω (παρα+δειγματιζ-, -, παρα+δειγματι·σ-, -, -, παρα+δειγματισ·θ-) | ||
| L06 | Est_4_17q | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Nie | By być | I też, nawet, mianowicie | Nie | By śmiać się przy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Spadaj | Ja | Ale | By odwracać się | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | zaś | By zaczynać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Do ??? | |
| L07 | Est_4_17q | mE\ | paradO=|s, | ku/rie, | to\ | skE=ptro/n | sou | toi=s | mE\ | ou)=sin, | kai\ | mE\ | katagelasa/tOsan | e)n | tE=| | ptO/sei | E(mO=n, | a)lla\ | stre/PSon | tE\n | boulE\n | au)tO=n | e)p’ | au)tou/s, | to\n | de\ | a)rXa/menon | e)f’ | E(ma=s | paradeigma/tison. | |
| L08 | Est_4_17q | mE | paradOs, | kyrie, | to | skEptron | su | tois | mE | usin, | kai | mE | katagelasatOsan | en | tE | ptOsei | hEmOn, | alla | strePSon | tEn | bulEn | autOn | ep’ | autus, | ton | de | arXamenon | ef’ | hEmas | paradeigmatison. | |
| L09 | Est_4_17q | D | VO_AAS2S | N2_VSM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | RA_DPM | D | V9_PAPDPM | C | D | VA_AAD3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GP | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | P | RD_APM | RA_ASM | x | VA_AMPASM | P | RP_AP | VA_AAD2S | |
| L10 | Est_4_17q | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | you; your/yours(sg) | the | not | to be | and also, even, namely | not | to laugh at | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fall | I | but | to turn | the | plan/intention | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to begin | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | to ??? | |
| L11 | Est_4_17q | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17q | Est_4:17q_1 | Est_4:17q_2 | Est_4:17q_3 | Est_4:17q_4 | Est_4:17q_5 | Est_4:17q_6 | Est_4:17q_7 | Est_4:17q_8 | Est_4:17q_9 | Est_4:17q_10 | Est_4:17q_11 | Est_4:17q_12 | Est_4:17q_13 | Est_4:17q_14 | Est_4:17q_15 | Est_4:17q_16 | Est_4:17q_17 | Est_4:17q_18 | Est_4:17q_19 | Est_4:17q_20 | Est_4:17q_21 | Est_4:17q_22 | Est_4:17q_23 | Est_4:17q_24 | Est_4:17q_25 | Est_4:17q_26 | Est_4:17q_27 | Est_4:17q_28 | Est_4:17q_29 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17r | μνήσθητι, κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17r | r) Remember us, O Lord, manifest thyself in the time of our affliction, and encourage me, O King of gods, and ruler of all dominion. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17r | r) Wspomnij, Panie, pokaż się w chwili udręczenia naszego i dodaj mi odwagi, Królu bogów i Władco nad wszystkimi władcami. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17r | μνήσθητι, | κύριε, | γνώσθητι | ἐν | καιρῷ | θλίψεως | ἡμῶν | καὶ | ἐμὲ | θάρσυνον, | βασιλεῦ | τῶν | θεῶν | καὶ | πάσης | ἀρχῆς | ἐπικρατῶν· | |||||||||||||
| L05 | Est_4_17r | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀρχή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Est_4_17r | By pamiętać/stawaj się uważającym z | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ja; mój/mój | — | Król | — | Bóg ; bogini | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Początek | — | |||||||||||||
| L07 | Est_4_17r | mnE/sTEti, | ku/rie, | gnO/sTEti | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs | E(mO=n | kai\ | e)me\ | Ta/rsunon, | basileu= | tO=n | TeO=n | kai\ | pa/sEs | a)rCHE=s | e)pikratO=n· | |||||||||||||
| L08 | Est_4_17r | mnEsTEti, | kyrie, | gnOsTEti | en | kairO | TliPSeOs | hEmOn | kai | eme | Tarsynon, | basileu | tOn | TeOn | kai | pasEs | arCHEs | epikratOn· | |||||||||||||
| L09 | Est_4_17r | VS_APD2S | N2_VSM | VS_APD2S | P | N2_DSM | N3I_GSF | RP_GP | C | RP_AS | VA_AAD2S | N3V_VSM | RA_GPM | N2_GPM | C | A1S_GSF | N1_GSF | V2_PAPNSM | |||||||||||||
| L10 | Est_4_17r | to remember/becomemindful of | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to know i.e. recognize. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | I | and also, even, namely | I; my/mine | ć | king | the | god [see theology]; goddess | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | beginning | ć | |||||||||||||
| L11 | Est_4_17r | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17r | Est_4:17r_1 | Est_4:17r_2 | Est_4:17r_3 | Est_4:17r_4 | Est_4:17r_5 | Est_4:17r_6 | Est_4:17r_7 | Est_4:17r_8 | Est_4:17r_9 | Est_4:17r_10 | Est_4:17r_11 | Est_4:17r_12 | Est_4:17r_13 | Est_4:17r_14 | Est_4:17r_15 | Est_4:17r_16 | Est_4:17r_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17s | δὸς λόγον εὔρυθμονεἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17s | s) Put harmonious speech into my mouth before the lion, and turn his heart to hate him that fights against us, to the utter destruction of him that consent with him. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17s | s) Daj odpowiednią mowę w usta moje przed obliczem lwa i obróć serce jego ku nienawiści do wroga naszego, aby zginął on sam i ci, którzy z nim jedno myślą. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17s | δὸς | λόγον | εὔρυθμον | εἰς | τὸ | στόμα | μου | ἐνώπιον | τοῦ | λέοντος | καὶ | μετάθες | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ | εἰς | μῖσος | τοῦ | πολεμοῦντος | ἡμᾶς | εἰς | συντέλειαν | αὐτοῦ | καὶ | τῶν | ὁμονοούντων | αὐτῷ· | |||
| L05 | Est_4_17s | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | συν·τέλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Est_4_17s | By dawać | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Do (+przyspieszenie) | — | Ust/żołądka por | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | — | Lew | I też, nawet, mianowicie | By ruszać się nie na miejscu | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | By walczyć z wojną | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zakończenie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Est_4_17s | do\s | lo/gon | eu)/ruTmon | ei)s | to\ | sto/ma | mou | e)nO/pion | tou= | le/ontos | kai\ | meta/Tes | tE\n | kardi/an | au)tou= | ei)s | mi=sos | tou= | polemou=ntos | E(ma=s | ei)s | sunte/leian | au)tou= | kai\ | tO=n | o(monoou/ntOn | au)tO=|· | |||
| L08 | Est_4_17s | dos | logon | euryTmon | eis | to | stoma | mu | enOpion | tu | leontos | kai | metaTes | tEn | kardian | autu | eis | misos | tu | polemuntos | hEmas | eis | synteleian | autu | kai | tOn | homonountOn | autO· | |||
| L09 | Est_4_17s | VO_AAD2S | N2_ASM | A1B_ASM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_GSM | N3_GSM | C | VE_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | N3_ASN | RA_GSM | V2_PAPGSM | RP_AP | P | N1A_ASF | RD_GSM | C | RA_GPM | V2_PAPGPM | RD_DSM | |||
| L10 | Est_4_17s | to give | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | into (+acc) | the | mouth/maw stoma | I | in the presence of (+gen); ??? | the | lion | and also, even, namely | to move out of place | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | into (+acc) | ć | the | to fight war | I | into (+acc) | completion | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | |||
| L11 | Est_4_17s | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17s | Est_4:17s_1 | Est_4:17s_2 | Est_4:17s_3 | Est_4:17s_4 | Est_4:17s_5 | Est_4:17s_6 | Est_4:17s_7 | Est_4:17s_8 | Est_4:17s_9 | Est_4:17s_10 | Est_4:17s_11 | Est_4:17s_12 | Est_4:17s_13 | Est_4:17s_14 | Est_4:17s_15 | Est_4:17s_16 | Est_4:17s_17 | Est_4:17s_18 | Est_4:17s_19 | Est_4:17s_20 | Est_4:17s_21 | Est_4:17s_22 | Est_4:17s_23 | Est_4:17s_24 | Est_4:17s_25 | Est_4:17s_26 | Est_4:17s_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17t | ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ, κύριε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17t | t) But deliver us by thine hand, and help me who am destitute, and have none but the, O Lord. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17t | t) Wybaw nas ręką Twoją i wspomóż mnie opuszczoną i nie mającą nikogo oprócz Ciebie, Panie. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17t | ἡμᾶς | δὲ | ῥῦσαι | ἐν | χειρί | σου | καὶ | βοήθησόν | μοι | τῇ | μόνῃ | καὶ | μὴ | ἐχούσῃ | εἰ | μὴ | σέ, | κύριε. | ||||||||||||
| L05 | Est_4_17t | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | καί | μή | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | εἰ | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Est_4_17t | Ja | zaś | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pomagać | Ja | — | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mieć | Jeżeli | Nie | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Est_4_17t | E(ma=s | de\ | r(u=sai | e)n | CHeiri/ | sou | kai\ | boE/TEso/n | moi | tE=| | mo/nE| | kai\ | mE\ | e)CHou/sE| | ei) | mE\ | se/, | ku/rie. | ||||||||||||
| L08 | Est_4_17t | hEmas | de | rysai | en | CHeiri | su | kai | boETEson | moi | tE | monE | kai | mE | eCHusE | ei | mE | se, | kyrie. | ||||||||||||
| L09 | Est_4_17t | RP_AP | x | VA_AMD2S | P | N3_DSF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_DS | RA_DSF | A1_DSF | C | D | V1_PAPDSF | C | D | RP_AS | N2_VSM | ||||||||||||
| L10 | Est_4_17t | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to help | I | the | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | not | to have | if | not | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Est_4_17t | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17t | Est_4:17t_1 | Est_4:17t_2 | Est_4:17t_3 | Est_4:17t_4 | Est_4:17t_5 | Est_4:17t_6 | Est_4:17t_7 | Est_4:17t_8 | Est_4:17t_9 | Est_4:17t_10 | Est_4:17t_11 | Est_4:17t_12 | Est_4:17t_13 | Est_4:17t_14 | Est_4:17t_15 | Est_4:17t_16 | Est_4:17t_17 | Est_4:17t_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17u | πάντων γνῶσιν ἔχειςκαὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων καὶ παντὸς ἀλλοτρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17u | u) Thou knowest all things, and knowest that I hate the glory of transgressors, and that I abhor the couch of the uncircumcised, and of every stranger. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17u | u) Ty wiesz wszystko,wiesz, że nienawidzę chwały bezbożnych i brzydzę się łożem nieobrzezanych i każdym obcym. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17u | πάντων | γνῶσιν | ἔχεις | καὶ | οἶδας | ὅτι | ἐμίσησα | δόξαν | ἀνόμων | καὶ | βδελύσσομαι | κοίτην | ἀπεριτμήτων | καὶ | παντὸς | ἀλλοτρίου. | ||||||||||||||
| L05 | Est_4_17u | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἄ·νομος -ον | καί | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | κοίτη, -ης, ἡ | ἀ·περί·τμητος -ον | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀλλότριος -ία -ον | ||||||||||||||
| L06 | Est_4_17u | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | By mieć | I też, nawet, mianowicie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Nie obrzezany | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Innego/inni | ||||||||||||||
| L07 | Est_4_17u | pa/ntOn | gnO=sin | e)/CHeis | kai\ | oi)=das | o(/ti | e)mi/sEsa | do/Xan | a)no/mOn | kai\ | bdelu/ssomai | koi/tEn | a)peritmE/tOn | kai\ | panto\s | a)llotri/ou. | ||||||||||||||
| L08 | Est_4_17u | pantOn | gnOsin | eCHeis | kai | oidas | hoti | emisEsa | doXan | anomOn | kai | bdelyssomai | koitEn | aperitmEtOn | kai | pantos | allotriu. | ||||||||||||||
| L09 | Est_4_17u | A3_GPN | N3I_ASF | V1_PAI2S | C | VX_XAI2S | C | VAI_AAI1S | N1S_ASF | A1B_GPM | C | V1_PMI1S | N1_ASF | A1B_GPM | C | A3_GSM | A1A_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Est_4_17u | every all, each, every, the whole of | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | to have | and also, even, namely | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | to destest dislike, detest, hate, abominate | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | outside the law | and also, even, namely | to ??? (abhor, abominable) | bed [see coitus] | uncircumcised | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | of another/others | ||||||||||||||
| L11 | Est_4_17u | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17u | Est_4:17u_1 | Est_4:17u_2 | Est_4:17u_3 | Est_4:17u_4 | Est_4:17u_5 | Est_4:17u_6 | Est_4:17u_7 | Est_4:17u_8 | Est_4:17u_9 | Est_4:17u_10 | Est_4:17u_11 | Est_4:17u_12 | Est_4:17u_13 | Est_4:17u_14 | Est_4:17u_15 | Est_4:17u_16 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17w | σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκηνμου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17w | w) Thou knowest mynecessity, for I abhor the symbol of my proud station, which is upon my head in the days of my splendour: I abhor it as a menstruous cloth, and I wear it not in the days of my tranquility. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17w | w) Ty znasz niedolę moją i to, że brzydzę się znakiem mojego wywyższenia, który noszę na głowie w dniach publicznych wystąpień. Brzydzę się nim jak łachmanem krwawiącej kobiety i nie noszę go w dniach mego odpoczynku. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17w | σὺ | οἶδας | τὴν | ἀνάγκην | μου, | ὅτι | βδελύσσομαι | τὸ | σημεῖον | τῆς | ὑπερηφανίας | μου, | ὅ | ἐστιν | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | μου | ἐν | ἡμέραις | ὀπτασίας | μου· | βδελύσσομαι | αὐτὸ | ὡς | ῥάκος | καταμηνίων | καὶ | οὐ | φορῶ |
| L05 | Est_4_17w | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνάγκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὀπτασία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ῥάκο·ς, -ους, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Est_4_17w | Ty | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Przymusu/potrzeba | Ja | Ponieważ/tamto | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | — | Znak | — | Duma | Ja | Kto/, który/, który | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Wizja {Wyobrażenie} | Ja | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Szmata | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By nosić {By niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia |
| L07 | Est_4_17w | su\ | oi)=das | tE\n | a)na/gkEn | mou, | o(/ti | bdelu/ssomai | to\ | sEmei=on | tE=s | u(perEfani/as | mou, | o(/ | e)stin | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | mou | e)n | E(me/rais | o)ptasi/as | mou· | bdelu/ssomai | au)to\ | O(s | r(a/kos | katamEni/On | kai\ | ou) | forO= |
| L08 | Est_4_17w | sy | oidas | tEn | anankEn | mu, | hoti | bdelyssomai | to | sEmeion | tEs | hyperEfanias | mu, | ho | estin | epi | tEs | kefalEs | mu | en | hEmerais | optasias | mu· | bdelyssomai | auto | hOs | rakos | katamEniOn | kai | u | forO |
| L09 | Est_4_17w | RP_NS | VX_XAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | V1_PMI1S | RA_ASN | N2_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | N1A_DPF | N1A_GSF | RP_GS | V1_PMI1S | RD_ASN | C | N3_ASN | A1A_GPM | C | D | V2_PAI1S |
| L10 | Est_4_17w | you | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | compulsion/necessity | I | because/that | to ??? (abhor, abominable) | the | sign | the | pride | I | who/whom/which | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | vision | I | to ??? (abhor, abominable) | he/she/it/same | as/like | rag | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown |
| L11 | Est_4_17w | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17w | Est_4:17w_1 | Est_4:17w_2 | Est_4:17w_3 | Est_4:17w_4 | Est_4:17w_5 | Est_4:17w_6 | Est_4:17w_7 | Est_4:17w_8 | Est_4:17w_9 | Est_4:17w_10 | Est_4:17w_11 | Est_4:17w_12 | Est_4:17w_13 | Est_4:17w_14 | Est_4:17w_15 | Est_4:17w_16 | Est_4:17w_17 | Est_4:17w_18 | Est_4:17w_19 | Est_4:17w_20 | Est_4:17w_21 | Est_4:17w_22 | Est_4:17w_23 | Est_4:17w_24 | Est_4:17w_25 | Est_4:17w_26 | Est_4:17w_27 | Est_4:17w_28 | Est_4:17w_29 | Est_4:17w_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17x | καὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Αμαν καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17x | x) And thy handmaidhas not eaten at the table of Aman, and I have not honoured the banquet of the king, neither have I drunk wine of libations. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17x | x) Także nie jadła służebnica Twoja ze stołu Hamana i nie ceniła sobie wysoko uczty króla ani też nie piła wina płynnych ofiar. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17x | καὶ | οὐκ | ἔφαγεν | ἡ | δούλη | σου | τράπεζαν | Αμαν | καὶ | οὐκ | ἐδόξασα | συμπόσιον | βασιλέως | οὐδὲ | ἔπιον | οἶνον | σπονδῶν· | |||||||||||||
| L05 | Est_4_17x | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | συμ·πόσιον, -ου, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Est_4_17x | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Stołowy | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Święta bankiet, sympozjum | Król | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By natykać się na; by pić | Wino | — | |||||||||||||
| L07 | Est_4_17x | kai\ | ou)k | e)/fagen | E( | dou/lE | sou | tra/peDZan | *aman | kai\ | ou)k | e)do/Xasa | sumpo/sion | basile/Os | ou)de\ | e)/pion | oi)=non | spondO=n· | |||||||||||||
| L08 | Est_4_17x | kai | uk | efagen | hE | dulE | su | trapeDZan | aman | kai | uk | edoXasa | symposion | basileOs | ude | epion | oinon | spondOn· | |||||||||||||
| L09 | Est_4_17x | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | N1S_ASF | N_GSM | C | D | VAI_AAI1S | A1A_ASN | N3V_GSM | C | VBI_AAI1S | N2_ASM | N1_GPF | |||||||||||||
| L10 | Est_4_17x | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to eat | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | table | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to glorify/extol/praise | feast banquet, symposium | king | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to come upon; to drink | wine | ć | |||||||||||||
| L11 | Est_4_17x | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17x | Est_4:17x_1 | Est_4:17x_2 | Est_4:17x_3 | Est_4:17x_4 | Est_4:17x_5 | Est_4:17x_6 | Est_4:17x_7 | Est_4:17x_8 | Est_4:17x_9 | Est_4:17x_10 | Est_4:17x_11 | Est_4:17x_12 | Est_4:17x_13 | Est_4:17x_14 | Est_4:17x_15 | Est_4:17x_16 | Est_4:17x_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17y | καὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡδούλη σου ἀφ’ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν πλὴν ἐπὶ σοί, κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17y | y) Neither has thy handmaid rejoiced since the day of my promotion until now, except in thee, O Lord God of Abraam. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17y | y) I nie radowała się służebnica Twoja od dnia zabrania jej aż dotąd, jak tylko w Tobie, Panie, Boże Abrahama. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17y | καὶ | οὐκ | ηὐφράνθη | ἡ | δούλη | σου | ἀφ’ | ἡμέρας | μεταβολῆς | μου | μέχρι | νῦν | πλὴν | ἐπὶ | σοί, | κύριε | ὁ | θεὸς | Αβρααμ. | |||||||||||
| L05 | Est_4_17y | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μέχρι/μέχρις | νῦν | πλήν | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἀβραάμ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Est_4_17y | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By celebrować/bądź wesoły | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | — | Ja | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Teraz | Z wyjątkiem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Abraham | |||||||||||
| L07 | Est_4_17y | kai\ | ou)k | Eu)fra/nTE | E( | dou/lE | sou | a)f’ | E(me/ras | metabolE=s | mou | me/CHri | nu=n | plE\n | e)pi\ | soi/, | ku/rie | o( | Teo\s | *abraam. | |||||||||||
| L08 | Est_4_17y | kai | uk | EufranTE | hE | dulE | su | af’ | hEmeras | metabolEs | mu | meCHri | nyn | plEn | epi | soi, | kyrie | ho | Teos | abraam. | |||||||||||
| L09 | Est_4_17y | C | D | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N1A_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | D | D | P | RP_DS | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||||||
| L10 | Est_4_17y | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to celebrate/be merry | the | slave girl; servile | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | ć | I | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | now | except | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Abraham | |||||||||||
| L11 | Est_4_17y | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17y | Est_4:17y_1 | Est_4:17y_2 | Est_4:17y_3 | Est_4:17y_4 | Est_4:17y_5 | Est_4:17y_6 | Est_4:17y_7 | Est_4:17y_8 | Est_4:17y_9 | Est_4:17y_10 | Est_4:17y_11 | Est_4:17y_12 | Est_4:17y_13 | Est_4:17y_14 | Est_4:17y_15 | Est_4:17y_16 | Est_4:17y_17 | Est_4:17y_18 | Est_4:17y_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_4_17z | ὁ θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων· καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_4_17z | z) O god, who has power over all, hearken to the voice of the desperate, and deliver us from the hand of them that devise mischief; and deliver me from my fear. (Esther 4:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_4_17z | z) O Boże potężny nadwszystkimi, wysłuchaj głosu pozbawionych nadziei i wyratuj nas z ręki niegodziwych, mnie zaś uwolnij od mego lęku». (Est 4:17BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_4_17z | ὁ | θεὸς | ὁ | ἰσχύων | ἐπὶ | πάντας, | εἰσάκουσον | φωνὴν | ἀπηλπισμένων | καὶ | ῥῦσαι | ἡμᾶς | ἐκ | χειρὸς | τῶν | πονηρευομένων· | καὶ | ῥῦσαί | με | ἐκ | τοῦ | φόβου | μου. | |||||||
| L05 | Est_4_17z | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἀπ·ελπίζω (απ+ελπιζ-, -, απ+ελπι·σ-, -, απ+ηλπισ-, -) | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Est_4_17z | — | Bóg | — | Siła; by mieć siła | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Dźwięku/głos płacze | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | — | Do źle | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ja | |||||||
| L07 | Est_4_17z | o( | Teo\s | o( | i)sCHu/On | e)pi\ | pa/ntas, | ei)sa/kouson | fOnE\n | a)pElpisme/nOn | kai\ | r(u=sai | E(ma=s | e)k | CHeiro\s | tO=n | ponEreuome/nOn· | kai\ | r(u=sai/ | me | e)k | tou= | fo/bou | mou. | |||||||
| L08 | Est_4_17z | ho | Teos | ho | isCHyOn | epi | pantas, | eisakuson | fOnEn | apElpismenOn | kai | rysai | hEmas | ek | CHeiros | tOn | ponEreuomenOn· | kai | rysai | me | ek | tu | fobu | mu. | |||||||
| L09 | Est_4_17z | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | A3_APM | VA_AAD2S | N1_ASF | VT_XMPGPM | C | VA_AMD2S | RP_AP | P | N3_GSF | RA_GPM | V1_PMPGPM | C | VA_AMD2S | RP_AS | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||
| L10 | Est_4_17z | the | god [see theology] | the | strength; to have strength | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | to heard (being heard,listen into, hearken) | sound/voice cries | to ??? | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | the | to evil | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | fear [see phobia]; to fear | I | |||||||
| L11 | Est_4_17z | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_4_17z | Est_4:17z_1 | Est_4:17z_2 | Est_4:17z_3 | Est_4:17z_4 | Est_4:17z_5 | Est_4:17z_6 | Est_4:17z_7 | Est_4:17z_8 | Est_4:17z_9 | Est_4:17z_10 | Est_4:17z_11 | Est_4:17z_12 | Est_4:17z_13 | Est_4:17z_14 | Est_4:17z_15 | Est_4:17z_16 | Est_4:17z_17 | Est_4:17z_18 | Est_4:17z_19 | Est_4:17z_20 | Est_4:17z_21 | Est_4:17z_22 | Est_4:17z_23 | |||||||