Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Est_4 Est_6

Filtruj wiersze:

L01 Est_5_1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς
L02 Est_5_1 And it came to pass on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress, and put on her glorious apparel.
L03 Est_5_1 Est 5,1 BT_4 Trzeciego dnia Estera ubrała się po królewsku i weszła do wewnętrznego dziedzińca domu królewskiego, naprzeciw pokojów króla. Król siedział wtedy na królewskim tronie w sali królewskiej naprzeciw bramy wejściowej pałacu. Trzeciego dnia, gdy skończyła się modlić, zdjęła szaty pokutne i przyodziała się we wspaniałości swoje.
L04 Est_5_1 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς
L05 Est_5_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὡς παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεραπεία, -ας, ἡ καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_5_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Trzeci Jak/jak By przestawać By modlić się się By rozbierać się Ubierająca część garderoby, płaszcz Traktowanie I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo
L07 Est_5_1 *kai\ e)genE/TE e)n tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE|, O(s e)pau/sato proseuCHome/nE, e)Xedu/sato ta\ i(ma/tia tE=s Terapei/as kai\ perieba/leto tE\n do/Xan au)tE=s
L08 Est_5_1 kai egenETE en tE hEmera tE tritE, hOs epausato proseuCHomenE, eXedysato ta himatia tEs Terapeias kai periebaleto tEn doXan autEs
L09 Est_5_1 C VCI_API3S P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VAI_AMI3S V1_PMPNSF VAI_AMI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1A_GSF C VBI_AMI3S RA_ASF N1S_ASF RD_GSF
L10 Est_5_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the third as/like to cease to pray to undress the clothing garment, cloak the treatment and also, even, namely to adorn with [throw around] the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same
L11 Est_5_1 he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) as/like he/she/it-was-CEASE-ed while being-PRAY-ed (nom|voc) he/she/it-was-UNDRESS-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) the (gen) treatment (gen), treatments (acc) and he/she/it-was-ADORN-ed-WITH the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Est_5_1 Est_5:1_1 Est_5:1_2 Est_5:1_3 Est_5:1_4 Est_5:1_5 Est_5:1_6 Est_5:1_7 Est_5:1_8 Est_5:1_9 Est_5:1_10 Est_5:1_11 Est_5:1_12 Est_5:1_13 Est_5:1_14 Est_5:1_15 Est_5:1_16 Est_5:1_17 Est_5:1_18 Est_5:1_19 Est_5:1_20
L13
L01 Est_5_1a καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανὴς ἐπικαλεσαμένη τὸν πάντων ἐπόπτην θεὸν καὶ σωτῆρα παρέλαβεν τὰς δύο ἅβρας καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει κουφίζουσα τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς,
L02 Est_5_1a a) And being splendidly arrayed, and having called upon God the Overseer and Preserver of all things, she took her two maids, and she leaned upon one, as a delicate female, and the other followed bearing her train.
L03 Est_5_1a a) A gdy już wyglądała wspaniale, pomodliwszy się do Boga, który widzi wszystko i ocala, wzięła ze sobą dwie służebnice. Na jednej z nich opierała się jakby omdlewająca z rozkoszy, a druga szła za nią, powiewną czyniąc jej szatę przez jej podtrzymywanie.
L04 Est_5_1a καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανὴς ἐπικαλεσαμένη τὸν πάντων ἐπόπτην θεὸν καὶ σωτῆρα παρέλαβεν τὰς δύο ἅβρας καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς
L05 Est_5_1a καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπι·φανής -ές ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπ·όπτης, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ καί σωτήρ, -ῆρος, ὁ παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ὁ ἡ τό μέν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὡς
L06 Est_5_1a I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W pełnym widoku {zamiarze} By odwiedzać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Świadek naoczny; obserwator Bóg I też, nawet, mianowicie Zbawiciela wybawca By zagarniać Dwa I też, nawet, mianowicie Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Jeden Jak/jak
L07 Est_5_1a kai\ genETei=sa e)pifanE\s e)pikalesame/nE to\n pa/ntOn e)po/ptEn Teo\n kai\ sOtE=ra pare/laben ta\s du/o a(/bras kai\ tE=| me\n mia=| e)pErei/deto O(s
L08 Est_5_1a kai genETeisa epifanEs epikalesamenE ton pantOn epoptEn Teon kai sOtEra parelaben tas dyo habras kai tE men mia epEreideto hOs
L09 Est_5_1a C VC_APPNSF A3H_NSF VA_AMPNSF RA_ASM A3_GPN N1M_ASM N2_ASM C N3H_ASM VBI_AAI3S RA_APF M N1A_APF C RA_DSF x A1A_DSF V1I_IMI3S C
L10 Est_5_1a and also, even, namely to become become, happen in full view to call upon the every all, each, every, the whole of eyewitness; observer god [see theology] and also, even, namely Savior rescuer to take along the two ć and also, even, namely the indeed (yet, certainly,surely) one ć as/like
L11 Est_5_1a and
L12 Est_5_1a Est_5:1a_1 Est_5:1a_2 Est_5:1a_3 Est_5:1a_4 Est_5:1a_5 Est_5:1a_6 Est_5:1a_7 Est_5:1a_8 Est_5:1a_9 Est_5:1a_10 Est_5:1a_11 Est_5:1a_12 Est_5:1a_13 Est_5:1a_14 Est_5:1a_15 Est_5:1a_16 Est_5:1a_17 Est_5:1a_18 Est_5:1a_19 Est_5:1a_20
L13
L01 Est_5_1b καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσαἀκμῇ κάλλους αὐτῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἱλαρὸν ὡς προσφιλές, ἡ δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη ἀπὸ τοῦ φόβου.
L02 Est_5_1b b) And she was blooming in the perfection of her beauty; and her face was cheerful, and it were benevolent, but her heart was straitened for fear.
L03 Est_5_1b b) I zapłonęła wdziękiem swej piękności, a oblicze jej rozweseliło się niby upojonej miłością, lecz serce miała ściśnięte strachem i lękiem.
L04 Est_5_1b καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσα ἀκμῇ κάλλους αὐτῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἱλαρὸν ὡς προσφιλές, δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη ἀπὸ τοῦ
L05 Est_5_1b καί αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἱλαρός -ά -όν ὡς προσ·φιλής -ές ὁ ἡ τό δέ καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Est_5_1b I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Twarz On/ona/to/to samo Wesoły Jak/jak Wdzięczny zaś Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Est_5_1b kai\ au)tE\ e)ruTriO=sa a)kmE=| ka/llous au)tE=s, kai\ to\ pro/sOpon au)tE=s i(laro\n O(s prosfile/s, E( de\ kardi/a au)tE=s a)pestenOme/nE a)po\ tou=
L08 Est_5_1b kai autE eryTriOsa akmE kallus autEs, kai to prosOpon autEs hilaron hOs prosfiles, hE de kardia autEs apestenOmenE apo tu
L09 Est_5_1b C RD_NSF V3_PAPNSF N1_DSF N3E_GSN RD_GSF C RA_NSN N2N_NSN RD_GSF A1A_NSN C A3H_NSN RA_NSF x N1A_NSF RD_GSF VM_XMPNSF P RA_GSM
L10 Est_5_1b and also, even, namely he/she/it/same ć ć ć he/she/it/same and also, even, namely the face he/she/it/same cheerful as/like grateful the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the
L11 Est_5_1b
L12 Est_5_1b Est_5:1b_1 Est_5:1b_2 Est_5:1b_3 Est_5:1b_4 Est_5:1b_5 Est_5:1b_6 Est_5:1b_7 Est_5:1b_8 Est_5:1b_9 Est_5:1b_10 Est_5:1b_11 Est_5:1b_12 Est_5:1b_13 Est_5:1b_14 Est_5:1b_15 Est_5:1b_16 Est_5:1b_17 Est_5:1b_18 Est_5:1b_19 Est_5:1b_20
L13
L01 Est_5_1c καὶ εἰσελθοῦσα πάσας τὰς θύρας κατέστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ πᾶσαν στολὴν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ ἐνεδεδύκει, ὅλος διὰ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτελῶν, καὶ ἦν φοβερὸς σφόδρα.
L02 Est_5_1c c) And having passedthrough all the doors, she stood before the king: and he was sitting upon his royal throne, and he had put on all his glorious apparel, covered all over with gold and precious stones, and was very terrible.
L03 Est_5_1c c) I przeszedłszy przezwszystkie bramy stanęła przed królem. A on siedział na tronie swego królestwa, strojny we wszystkie swoje wspaniałe szaty, cały w złocie i drogich kamieniach, i był bardzo surowy.
L04 Est_5_1c καὶ εἰσελθοῦσα πάσας τὰς θύρας κατέστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ πᾶσαν
L05 Est_5_1c καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 Est_5_1c I też, nawet, mianowicie By wchodzić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drzwi brama By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały W obecności z (+informacja); ??? Król I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Est_5_1c kai\ ei)selTou=sa pa/sas ta\s Tu/ras kate/stE e)nO/pion tou= basile/Os, kai\ au)to\s e)ka/TEto e)pi\ tou= Tro/nou tE=s basilei/as au)tou= kai\ pa=san
L08 Est_5_1c kai eiselTusa pasas tas Tyras katestE enOpion tu basileOs, kai autos ekaTEto epi tu Tronu tEs basileias autu kai pasan
L09 Est_5_1c C VB_AAPNSF A1S_APF RA_APF N1A_APF VHI_AAI3S P RA_GSM N3V_GSM C RD_NSM V1I_IAI3S P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C A1S_ASF
L10 Est_5_1c and also, even, namely to enter every all, each, every, the whole of; to sprinkle the door gate to enable lay, render widowed in the presence of (+gen); ??? the king and also, even, namely he/she/it/same to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne the kingdom he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 Est_5_1c
L12 Est_5_1c Est_5:1c_1 Est_5:1c_2 Est_5:1c_3 Est_5:1c_4 Est_5:1c_5 Est_5:1c_6 Est_5:1c_7 Est_5:1c_8 Est_5:1c_9 Est_5:1c_10 Est_5:1c_11 Est_5:1c_12 Est_5:1c_13 Est_5:1c_14 Est_5:1c_15 Est_5:1c_16 Est_5:1c_17 Est_5:1c_18 Est_5:1c_19 Est_5:1c_20
L13
L01 Est_5_1d καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον δόξῃ ἐν ἀκμῇ θυμοῦ ἔβλεψεν, καὶ ἔπεσεν ἡ βασίλισσα καὶ μετέβαλεν τὸ χρῶμα αὐτῆς ἐν ἐκλύσει καὶ κατεπέκυψεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς ἅβρας τῆς προπορευομένης.
L02 Est_5_1d d) And having raisedhis face resplendent with glory, he looked with intense anger: and the queen fell, and changed her colour as she fainted; and she bowed herself upon the head of the maid that went before her.
L03 Est_5_1d d) I podniósł majestatyczne swe oblicze, i spojrzał w największym gniewie. A królowa zachwiała się, zmieniła swój wygląd, zbladła i pochyliła się na głowę służącej, która ją wyprzedzała.
L04 Est_5_1d καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον δόξῃ ἐν ἀκμῇ θυμοῦ ἔβλεψεν, καὶ ἔπεσεν βασίλισσα καὶ μετέβαλεν τὸ χρῶμα αὐτῆς
L05 Est_5_1d καί ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ καί μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_5_1d I też, nawet, mianowicie Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Twarz On/ona/to/to samo By palić się Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać By widzieć I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Królowa I też, nawet, mianowicie By metabolizować On/ona/to/to samo
L07 Est_5_1d kai\ a)/ras to\ pro/sOpon au)tou= pepurOme/non do/XE| e)n a)kmE=| Tumou= e)/blePSen, kai\ e)/pesen E( basi/lissa kai\ mete/balen to\ CHrO=ma au)tE=s
L08 Est_5_1d kai aras to prosOpon autu pepyrOmenon doXE en akmE Tymu eblePSen, kai epesen hE basilissa kai metebalen to CHrOma autEs
L09 Est_5_1d C VA_AAPNSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VM_XMPASN N1S_DSF P N1_DSF N2_GSM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF C VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSF
L10 Est_5_1d and also, even, namely curse; to lift/pick up take up, tote, raise the face he/she/it/same to burn glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger to see and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the queen and also, even, namely to metabolize the ć he/she/it/same
L11 Est_5_1d curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc)
L12 Est_5_1d Est_5:1d_1 Est_5:1d_2 Est_5:1d_3 Est_5:1d_4 Est_5:1d_5 Est_5:1d_6 Est_5:1d_7 Est_5:1d_8 Est_5:1d_9 Est_5:1d_10 Est_5:1d_11 Est_5:1d_12 Est_5:1d_13 Est_5:1d_14 Est_5:1d_15 Est_5:1d_16 Est_5:1d_17 Est_5:1d_18 Est_5:1d_19 Est_5:1d_20
L13
L01 Est_5_1e καὶ μετέβαλεν ὁ θεὸςτὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως εἰς πραύτητα, καὶ ἀγωνιάσας ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, μέχρις οὗ κατέστη, καὶ παρεκάλει αὐτὴν λόγοις εἰρηνικοῖς καὶ εἶπεν αὐτῇ
L02 Est_5_1e e) But God changed the spirit of the king gentleness, and in intense feeling he sprang from off his throne, and took her into his arms, until she recovered: and he comforted her with peaceable words, and said to her,
L03 Est_5_1e e) I przemienił Bóg usposobienie króla na łaskawe, tak że zaniepokojony zeskoczył ze swego tronu i wziął ją w ramiona, aż przyszła do przytomności. I odezwał się do niej bardzo łagodnie, i rzekł jej:
L04 Est_5_1e καὶ μετέβαλεν θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως εἰς πραύτητα, καὶ ἀγωνιάσας ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν
L05 Est_5_1e καί μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_5_1e I też, nawet, mianowicie By metabolizować Bóg Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Król Do (+przyspieszenie) Pokora I też, nawet, mianowicie By stawać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie On/ona/to/to samo
L07 Est_5_1e kai\ mete/balen o( Teo\s to\ pneu=ma tou= basile/Os ei)s prau/tEta, kai\ a)gOnia/sas a)nepE/dEsen a)po\ tou= Tro/nou au)tou= kai\ a)ne/laben au)tE\n
L08 Est_5_1e kai metebalen ho Teos to pneuma tu basileOs eis prautEta, kai agOniasas anepEdEsen apo tu Tronu autu kai anelaben autEn
L09 Est_5_1e C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N3V_GSM P N3_ASF C VA_AAPNSM VAI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_ASF
L10 Est_5_1e and also, even, namely to metabolize the god [see theology] the spirit breath, spiritualutterance, wind the king into (+acc) humility and also, even, namely ć to stand up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the throne he/she/it/same and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand he/she/it/same
L11 Est_5_1e
L12 Est_5_1e Est_5:1e_1 Est_5:1e_2 Est_5:1e_3 Est_5:1e_4 Est_5:1e_5 Est_5:1e_6 Est_5:1e_7 Est_5:1e_8 Est_5:1e_9 Est_5:1e_10 Est_5:1e_11 Est_5:1e_12 Est_5:1e_13 Est_5:1e_14 Est_5:1e_15 Est_5:1e_16 Est_5:1e_17 Est_5:1e_18 Est_5:1e_19 Est_5:1e_20
L13
L01 Est_5_1f Τί ἐστιν, Εσθηρ; ἐγὼὁ ἀδελφός σου, θάρσει, οὐ μὴ ἀποθάνῃς, ὅτι κοινὸν τὸ πρόσταγμα ἡμῶν ἐστιν· πρόσελθε.
L02 Est_5_1f f) What is the matter,Esther? I am thy brother; be of good cheer, thou shalt not die, for our command is openly declared to thee, Draw nigh. (Esther 5:1 Brenton)
L03 Est_5_1f f) «Cóż ci to, Estero? Jam brat twój, bądź dobrej myśli! Nie umrzesz, ponieważ nasze zarządzenie odnosi się do ogółu, przybliż się!» (Est 5:1BT_4)
L04 Est_5_1f Τί ἐστιν, Εσθηρ; ἐγὼ ἀδελφός σου, θάρσει, οὐ μὴ ἀποθάνῃς, ὅτι κοινὸν τὸ πρόσταγμα ἡμῶν ἐστιν· πρόσελθε.
L05 Est_5_1f τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὅτι κοινός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Est_5_1f Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ja Brat Ty; twój/twój(sg) Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) ??? Przed przydechem mocnym Nie By umierać Ponieważ/tamto Wspólny/wulgarny Ja By być By nadchodzić
L07 Est_5_1f *ti/ e)stin, *esTEr; e)gO\ o( a)delfo/s sou, Ta/rsei, ou) mE\ a)poTa/nE|s, o(/ti koino\n to\ pro/stagma E(mO=n e)stin· pro/selTe.
L08 Est_5_1f ti estin, esTEr; egO ho adelfos su, Tarsei, u mE apoTanEs, hoti koinon to prostagma hEmOn estin· proselTe.
L09 Est_5_1f RI_NSN V9_PAI3S N_VSF RP_NS RA_NSM N2_NSM RP_GS V2_PAD2S D D VB_AAS2S C A1_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GP V9_PAI3S VB_AAD2S
L10 Est_5_1f who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be ć I the brother you; your/yours(sg) heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) οὐχ before rough breathing not to die because/that common/vulgar the ć I to be to approach
L11 Est_5_1f
L12 Est_5_1f Est_5:1f_1 Est_5:1f_2 Est_5:1f_3 Est_5:1f_4 Est_5:1f_5 Est_5:1f_6 Est_5:1f_7 Est_5:1f_8 Est_5:1f_9 Est_5:1f_10 Est_5:1f_11 Est_5:1f_12 Est_5:1f_13 Est_5:1f_14 Est_5:1f_15 Est_5:1f_16 Est_5:1f_17 Est_5:1f_18
L13
L01 Est_5_2 καὶ ἄρας τὴν χρυσῆνῥάβδον ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν καὶ εἶπεν Λάλησόν μοι.
L02 Est_5_2 Esther 5,2 Brenton And having raised the golden sceptre he laid it upon her neck, and embraced her, and said, Speak to me.
L03 Est_5_2 Est 5,2 BT_4 A gdykról zobaczył królowę Esterę, stojącą na dziedzińcu, znalazła ona łaskę w oczach jego i wyciągnął król do Estery złote berło, które miał w ręce, i zbliżyła się Estera, i dotknęła się końca berła. I wyciągnął złote berło, i położył je na szyi jej, i pocałował ją, i rzekł: «Mów do mnie!»
L04 Est_5_2 καὶ ἄρας τὴν χρυσῆν ῥάβδον ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν καὶ εἶπεν Λάλησόν μοι.
L05 Est_5_2 καί ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ῥάβδος, -ου, ἡ ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀσπάζομαι (ασπαζ-, ασπα·σ-, ασπα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Est_5_2 I też, nawet, mianowicie Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Złoty/złoty Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gardło On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By witać (mile widziany, salutuj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By mówić Ja
L07 Est_5_2 kai\ a)/ras tE\n CHrusE=n r(a/bdon e)pe/TEken e)pi\ to\n tra/CHElon au)tE=s kai\ E)spa/sato au)tE\n kai\ ei)=pen *la/lEso/n moi.
L08 Est_5_2 kai aras tEn CHrysEn rabdon epeTEken epi ton traCHElon autEs kai Espasato autEn kai eipen lalEson moi.
L09 Est_5_2 C VA_AAPNSM RA_ASF A1C_ASF N2_ASF VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSF C VAI_AMI3S RD_ASF C VBI_AAI3S VA_AAD2S RP_DS
L10 Est_5_2 and also, even, namely curse; to lift/pick up take up, tote, raise the gold/golden hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throat he/she/it/same and also, even, namely to greet (welcome, salute) he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to speak I
L11 Est_5_2 gold/golden ([Adj] acc) hooked staff (acc) he/she/it-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-GREET-ed her/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat)
L12 Est_5_2 Est_5:2_1 Est_5:2_2 Est_5:2_3 Est_5:2_4 Est_5:2_5 Est_5:2_6 Est_5:2_7 Est_5:2_8 Est_5:2_9 Est_5:2_10 Est_5:2_11 Est_5:2_12 Est_5:2_13 Est_5:2_14 Est_5:2_15 Est_5:2_16 Est_5:2_17
L13
L01 Est_5_2a καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόνσε, κύριε, ὡς ἄγγελον θεοῦ, καὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου· ὅτι θαυμαστὸς εἶ, κύριε, καὶ τὸ πρόσωπόν σου χαρίτων μεστόν.
L02 Est_5_2a a) And she said to him, I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of thy glory; for thou, my lord, art to be wondered at, and thy face is full of grace.
L03 Est_5_2a a) I rzekła do niego: «Ujrzałam cię, panie, jak anioła Bożego i zatrwożyło się serce moje od strachu przed majestatem twoim, ponieważ jesteś godny podziwu, panie, a oblicze twoje jest pełne wdzięku».
L04 Est_5_2a καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, κύριε, ὡς ἄγγελον θεοῦ, καὶ ἐταράχθη καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου· ὅτι
L05 Est_5_2a καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς ἄγγελος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι
L06 Est_5_2a I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Obawa [zobacz fobię]; by bać się Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto
L07 Est_5_2a kai\ ei)=pen au)tO=| *ei)=do/n se, ku/rie, O(s a)/ggelon Teou=, kai\ e)tara/CHTE E( kardi/a mou a)po\ fo/bou tE=s do/XEs sou· o(/ti
L08 Est_5_2a kai eipen autO eidon se, kyrie, hOs angelon Teu, kai etaraCHTE hE kardia mu apo fobu tEs doXEs su· hoti
L09 Est_5_2a C VBI_AAI3S RD_DSM VAI_AAI1S RP_AS N2_VSM C N2_ASM N2_GSM C VQI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS P N2_GSM RA_GSF N1S_GSF RP_GS C
L10 Est_5_2a and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) god [see theology] and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fear [see phobia]; to fear the glory/awesomeness you; your/yours(sg) because/that
L11 Est_5_2a and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 Est_5_2a Est_5:2a_1 Est_5:2a_2 Est_5:2a_3 Est_5:2a_4 Est_5:2a_5 Est_5:2a_6 Est_5:2a_7 Est_5:2a_8 Est_5:2a_9 Est_5:2a_10 Est_5:2a_11 Est_5:2a_12 Est_5:2a_13 Est_5:2a_14 Est_5:2a_15 Est_5:2a_16 Est_5:2a_17 Est_5:2a_18 Est_5:2a_19 Est_5:2a_20
L13
L01 Est_5_2b ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαιαὐτὴν ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως αὐτῆς, καὶ ὁ βασιλεὺς ἐταράσσετο, καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν.
L02 Est_5_2b b) And while she wasspeaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all his servants comforted her. (Esther 5:2 Brenton)
L03 Est_5_2b b) A gdy to mówiła, znowu upadła z wyczerpania. Król zaś przestraszył się, a cała służba jego pocieszała ją. (Est 5:2 BT_4)
L04 Est_5_2b ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαι αὐτὴν ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως αὐτῆς, καὶ βασιλεὺς ἐταράσσετο, καὶ πᾶσα θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν.
L05 Est_5_2b ἐν δέ ὁ ἡ τό δια·λέγομαι (δια+λεγ-, -, δια+λεξ-, -, -, δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεραπεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_5_2b w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać, wykładać, mówić artykułowanie On/ona/to/to samo By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Król By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Traktowanie On/ona/to/to samo By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u On/ona/to/to samo
L07 Est_5_2b e)n de\ tO=| diale/gesTai au)tE\n e)/pesen a)po\ e)klu/seOs au)tE=s, kai\ o( basileu\s e)tara/sseto, kai\ pa=sa E( Terapei/a au)tou= pareka/lei au)tE/n.
L08 Est_5_2b en de tO dialegesTai autEn epesen apo eklyseOs autEs, kai ho basileus etarasseto, kai pasa hE Terapeia autu parekalei autEn.
L09 Est_5_2b P x RA_DSN V1_PMN RD_ASF VAI_AAI3S P N3I_GSF RD_GSF C RA_NSM N3V_NSM V1I_IMI3S C A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSM V2I_IAI3S RD_ASF
L10 Est_5_2b in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to reason to discourse,hold talk with, discuss, discourse, lecture, speak articulately he/she/it/same to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć he/she/it/same and also, even, namely the king to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir and also, even, namely every all, each, every, the whole of the treatment he/she/it/same to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with he/she/it/same
L11 Est_5_2b the (nom) king (nom)
L12 Est_5_2b Est_5:2b_1 Est_5:2b_2 Est_5:2b_3 Est_5:2b_4 Est_5:2b_5 Est_5:2b_6 Est_5:2b_7 Est_5:2b_8 Est_5:2b_9 Est_5:2b_10 Est_5:2b_11 Est_5:2b_12 Est_5:2b_13 Est_5:2b_14 Est_5:2b_15 Est_5:2b_16 Est_5:2b_17 Est_5:2b_18 Est_5:2b_19 Est_5:2b_20
L13
L01 Est_5_3 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΤί θέλεις, Εσθηρ, καὶ τί σού ἐστιν τὸ ἀξίωμα; ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς βασιλείας μου καὶ ἔσται σοι.
L02 Est_5_3 And the king said, What wilt thou, Esther? and what is thy request? ask even to the half of my kingdom, and it shall be thine. (Esther 5:3 Brenton)
L03 Est_5_3 I rzekł król do niej:«Co ci się stało, królowo Estero, i jaka jest prośba twoja? - choćby to była połowa królestwa, będzie ci dane». (Est 5:3 BT_4)
L04 Est_5_3 καὶ εἶπεν βασιλεύς Τί θέλεις, Εσθηρ, καὶ τί σού ἐστιν τὸ ἀξίωμα; ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς βασιλείας μου καὶ
L05 Est_5_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 Est_5_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg) By być Aż; świtaj Pół Królestwo Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Est_5_3 kai\ ei)=pen o( basileu/s *ti/ Te/leis, *esTEr, kai\ ti/ sou/ e)stin to\ a)Xi/Oma; e(/Os tou= E(mi/sous tE=s basilei/as mou kai\
L08 Est_5_3 kai eipen ho basileus ti Teleis, esTEr, kai ti su estin to aXiOma; heOs tu hEmisus tEs basileias mu kai
L09 Est_5_3 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RI_ASN V1_PAI2S N_VSF C RI_NSN RP_GS V9_PAI3S RA_NSN N3M_NSN P RA_GSN A3U_GSN RA_GSF N1A_GSF RP_GS C
L10 Est_5_3 and also, even, namely to say/tell the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to want want, wish, desire ć and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg) to be the ć until; dawn the half the kingdom I and also, even, namely
L11 Est_5_3 who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-WANT-ing and who/what/why (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is the (nom|acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) half (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) me (gen) and
L12 Est_5_3 Est_5:3_1 Est_5:3_2 Est_5:3_3 Est_5:3_4 Est_5:3_5 Est_5:3_6 Est_5:3_7 Est_5:3_8 Est_5:3_9 Est_5:3_10 Est_5:3_11 Est_5:3_12 Est_5:3_13 Est_5:3_14 Est_5:3_15 Est_5:3_16 Est_5:3_17 Est_5:3_18 Est_5:3_19 Est_5:3_20
L13
L01 Est_5_4 εἶπεν δὲ Εσθηρ Ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν· εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Αμαν εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω σήμερον.
L02 Est_5_4 And Esther said, To-day is my great day: if then it seem good to the king, let both him and Aman come to the feast which I will prepare this day. (Esther 5:4 Brenton)
L03 Est_5_4 Na to Estera odpowiedziała: «Jeśli się to podoba królowi, to niech przyjdą król i Haman na ucztę, którą ja przygotowałam dla niego». (Est 5:4 BT_4)
L04 Est_5_4 εἶπεν δὲ Εσθηρ Ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν· εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Αμαν εἰς τὴν
L05 Est_5_4 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί·σημος -ον σήμερον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰ οὖν δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Est_5_4 By mówić/opowiadaj zaś Dzień Ja Wspaniały Dzisiaj dzień By być Jeżeli Dlatego/wtedy By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Król By przychodzić I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 Est_5_4 ei)=pen de\ *esTEr *(Eme/ra mou e)pi/sEmos sE/mero/n e)stin· ei) ou)=n dokei= tO=| basilei=, e)lTa/tO kai\ au)to\s kai\ *aman ei)s tE\n
L08 Est_5_4 eipen de esTEr hEmera mu episEmos sEmeron estin· ei un dokei tO basilei, elTatO kai autos kai aman eis tEn
L09 Est_5_4 VBI_AAI3S x N_NSF N1A_NSF RP_GS A1B_NSF D V9_PAI3S C x V2_PAI3S RA_DSM N3V_DSM VA_AAD3S C RD_NSM C N_NSM P RA_ASF
L10 Est_5_4 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć day I splendid today day to be if therefore/then to expect to seem, to please, to seem good to the king to come and also, even, namely he/she/it/same and also, even, namely ć into (+acc) the
L11 Est_5_4 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet day (nom|voc) me (gen) splendid ([Adj] nom) today he/she/it-is if therefore/then he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! the (dat) king (dat) let-him/her/it-COME! and he/it/same (nom) and into (+acc) the (acc)
L12 Est_5_4 Est_5:4_1 Est_5:4_2 Est_5:4_3 Est_5:4_4 Est_5:4_5 Est_5:4_6 Est_5:4_7 Est_5:4_8 Est_5:4_9 Est_5:4_10 Est_5:4_11 Est_5:4_12 Est_5:4_13 Est_5:4_14 Est_5:4_15 Est_5:4_16 Est_5:4_17 Est_5:4_18 Est_5:4_19 Est_5:4_20
L13
L01 Est_5_5 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΚατασπεύσατε Αμαν, ὅπως ποιήσωμεν τὸν λόγον Εσθηρ· καὶ παραγίνονται ἀμφότεροι εἰς τὴν δοχήν, ἣν εἶπεν Εσθηρ.
L02 Est_5_5 And the king said, Hasten Aman hither, that we may perform the word of Esther. So they both come to the feast of which Esther had spoken. (Esther 5:5 Brenton)
L03 Est_5_5 I rzekł król: «Zawołajcie szybko Hamana, aby spełnił wolę Estery». Tak przyszli król i Haman na ucztę, którą Estera wydała. (Est 5:5 BT_4)
L04 Est_5_5 καὶ εἶπεν βασιλεύς Κατασπεύσατε Αμαν, ὅπως ποιήσωμεν τὸν λόγον Εσθηρ· καὶ παραγίνονται ἀμφότεροι εἰς τὴν δοχήν, ἣν εἶπεν Εσθηρ.
L05 Est_5_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὅπως ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ἀμφότεροι -αι -α εἰς[1] ὁ ἡ τό δοχή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Est_5_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By czynić/rób Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Obaj Do (+przyspieszenie) Święto (przyjęcie) Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj
L07 Est_5_5 kai\ ei)=pen o( basileu/s *kataspeu/sate *aman, o(/pOs poiE/sOmen to\n lo/gon *esTEr· kai\ paragi/nontai a)mfo/teroi ei)s tE\n doCHE/n, E(\n ei)=pen *esTEr.
L08 Est_5_5 kai eipen ho basileus kataspeusate aman, hopOs poiEsOmen ton logon esTEr· kai paraginontai amfoteroi eis tEn doCHEn, hEn eipen esTEr.
L09 Est_5_5 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAD2P N_ASM C VA_AAS1P RA_ASM N2_ASM N_GSF C V1_PMI3P A1_NPM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VBI_AAI3S N_NSF
L10 Est_5_5 and also, even, namely to say/tell the king ć ć so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to do/make the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near both into (+acc) the feast (reception) who/whom/which to say/tell ć
L11 Est_5_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) this is how we-should-DO/MAKE the (acc) word (acc) and they-are-being-COME-ed-INTO-BEING both (nom|voc) into (+acc) the (acc) feast (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 Est_5_5 Est_5:5_1 Est_5:5_2 Est_5:5_3 Est_5:5_4 Est_5:5_5 Est_5:5_6 Est_5:5_7 Est_5:5_8 Est_5:5_9 Est_5:5_10 Est_5:5_11 Est_5:5_12 Est_5:5_13 Est_5:5_14 Est_5:5_15 Est_5:5_16 Est_5:5_17 Est_5:5_18 Est_5:5_19 Est_5:5_20
L13
L01 Est_5_6 ἐν δὲ τῷ πότῳ εἶπεν ὁβασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Τί ἐστιν, βασίλισσα Εσθηρ; καὶ ἔσται σοι ὅσα ἀξιοῖς.
L02 Est_5_6 And at the banquet the king said to Esther, What is thy request, queen Esther? speak, and thou shalt have all that thou requirest. (Esther 5:6 Brenton)
L03 Est_5_6 I odezwał się króldo Estery po napiciu się wina: «Jakie jest życzenie twoje, a będzie spełnione, i co za prośba twoja? Choćby to była połowa królestwa, stanie się». (Est 5:6 BT_4)
L04 Est_5_6 ἐν δὲ τῷ πότῳ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Τί ἐστιν, βασίλισσα Εσθηρ; καὶ ἔσται σοι ὅσα ἀξιοῖς.
L05 Est_5_6 ἐν δέ ὁ ἡ τό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βασίλισσα, -ης, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅσος -η -ον ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-)
L06 Est_5_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Królowa I też, nawet, mianowicie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Tyleż/wiele jak Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny
L07 Est_5_6 e)n de\ tO=| po/tO| ei)=pen o( basileu\s pro\s *esTEr *ti/ e)stin, basi/lissa *esTEr; kai\ e)/stai soi o(/sa a)Xioi=s.
L08 Est_5_6 en de tO potO eipen ho basileus pros esTEr ti estin, basilissa esTEr; kai estai soi hosa aXiois.
L09 Est_5_6 P x RA_DSN N2N_DSN VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASF RI_NSN V9_PAI3S N1_VSF N_VSF C VF_FMI3S RP_DS A1_APN V4_PAI2S
L10 Est_5_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the drinking party; drink to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be queen ć and also, even, namely to be you; your/yours(sg); torub worn, rub as much/many as eligible worthwhile; valuable; to deem worthy
L11 Est_5_6 in/among/by (+dat) Yet the (dat) drinking party (dat); drink (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is queen (nom|voc) and he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) as much/many as (nom|acc) eligible ([Adj] dat); you(sg)-are-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-happen-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt)
L12 Est_5_6 Est_5:6_1 Est_5:6_2 Est_5:6_3 Est_5:6_4 Est_5:6_5 Est_5:6_6 Est_5:6_7 Est_5:6_8 Est_5:6_9 Est_5:6_10 Est_5:6_11 Est_5:6_12 Est_5:6_13 Est_5:6_14 Est_5:6_15 Est_5:6_16 Est_5:6_17 Est_5:6_18
L13
L01 Est_5_7 καὶ εἶπεν Τὸ αἴτημά μου καὶ τὸ ἀξίωμά μου·
L02 Est_5_7 And she said, My request and my petition are: (Esther 5:7 Brenton)
L03 Est_5_7 Na to odpowiedziała Estera i rzekła: «Oto życzenie moje i moja prośba: (Est 5:7 BT_4)
L04 Est_5_7 καὶ εἶπεν Τὸ αἴτημά μου καὶ τὸ ἀξίωμά μου·
L05 Est_5_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό αἴτημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Est_5_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Prośba Ja I też, nawet, mianowicie Ja
L07 Est_5_7 kai\ ei)=pen *to\ ai)/tEma/ mou kai\ to\ a)Xi/Oma/ mou·
L08 Est_5_7 kai eipen to aitEma mu kai to aXiOma mu·
L09 Est_5_7 C VBI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS C RA_NSN N3M_NSN RP_GS
L10 Est_5_7 and also, even, namely to say/tell the request I and also, even, namely the ć I
L11 Est_5_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) request (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) me (gen)
L12 Est_5_7 Est_5:7_1 Est_5:7_2 Est_5:7_3 Est_5:7_4 Est_5:7_5 Est_5:7_6 Est_5:7_7 Est_5:7_8 Est_5:7_9
L13
L01 Est_5_8 εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, ἐλθάτω ὁ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐπὶ τὴν αὔριον εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω αὐτοῖς, καὶ αὔριον ποιήσω τὰ αὐτά.
L02 Est_5_8 if I have found favourin the sight of the king, let the king and Aman come again to-morrow to the feast which I shall prepare for them, and to-morrow I will do the same. (Esther 5:8 Brenton)
L03 Est_5_8 Jeśli król darzy mnie życzliwością i jeśli król uznaje za słuszne spełnić moje życzenie i uczynić zadość mojej prośbie, to niech przyjdzie król z Hamanem jeszcze jutro na ucztę, którą przygotowałam dla nich, a jutro uczynię wedle słowa króla». (Est 5:8 BT_4)
L04 Est_5_8 εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, ἐλθάτω βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐπὶ τὴν αὔριον εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω αὐτοῖς,
L05 Est_5_8 εἰ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐπί ὁ ἡ τό αὔριον εἰς[1] ὁ ἡ τό δοχή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_5_8 Jeżeli By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] W obecności z (+informacja); ??? Król By przychodzić Król I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Następny dnia/jutro Do (+przyspieszenie) Święto (przyjęcie) Kto/, który/, który By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Est_5_8 ei) eu(=ron CHa/rin e)nO/pion tou= basile/Os, e)lTa/tO o( basileu\s kai\ *aman e)pi\ tE\n au)/rion ei)s tE\n doCHE/n, E(\n poiE/sO au)toi=s,
L08 Est_5_8 ei heuron CHarin enOpion tu basileOs, elTatO ho basileus kai aman epi tEn aurion eis tEn doCHEn, hEn poiEsO autois,
L09 Est_5_8 C VB_AAI1S N3_ASF P RA_GSM N3V_GSM VA_AAD3S RA_NSM N3V_NSM C N_NSM P RA_ASF D P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VF_FAI1S RD_DPM
L10 Est_5_8 if to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in the presence of (+gen); ??? the king to come the king and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the next day/tomorrow into (+acc) the feast (reception) who/whom/which to do/make he/she/it/same
L11 Est_5_8 if do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) for; grace (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) king (gen) let-him/her/it-COME! the (nom) king (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) next day/tomorrow into (+acc) the (acc) feast (acc) who/whom/which (acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE them/same (dat)
L12 Est_5_8 Est_5:8_1 Est_5:8_2 Est_5:8_3 Est_5:8_4 Est_5:8_5 Est_5:8_6 Est_5:8_7 Est_5:8_8 Est_5:8_9 Est_5:8_10 Est_5:8_11 Est_5:8_12 Est_5:8_13 Est_5:8_14 Est_5:8_15 Est_5:8_16 Est_5:8_17 Est_5:8_18 Est_5:8_19 Est_5:8_20
L13
L01 Est_5_9 καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμαν ἀπὸ τοῦ βασιλέως ὑπερχαρὴς εὐφραινόμενος· ἐν δὲ τῷ ἰδεῖν Αμαν Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ ἐθυμώθη σφόδρα.
L02 Est_5_9 So Aman went out from the king very glad and merry: but when Aman saw Mardochaeus the Jew in the court, he was greatly enraged. (Esther 5:9 Brenton)
L03 Est_5_9 I wyszedł Hamanw dniu tym wesoły i dobrej myśli. Ale gdy ujrzał Haman Mardocheusza w Bramie Królewskiej, a on ani nie wstał, ani się nie poruszył przed nim, napełnił się Haman gniewem na Mardocheusza. (Est 5:9 BT_4)
L04 Est_5_9 Καὶ ἐξῆλθεν Αμαν ἀπὸ τοῦ βασιλέως ὑπερχαρὴς εὐφραινόμενος· ἐν δὲ τῷ ἰδεῖν Αμαν Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ
L05 Est_5_9 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν δέ ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)
L06 Est_5_9 I też, nawet, mianowicie By wychodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Król By celebrować/bądź wesoły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}
L07 Est_5_9 *kai\ e)XE=lTen o( *aman a)po\ tou= basile/Os u(perCHarE\s eu)fraino/menos· e)n de\ tO=| i)dei=n *aman *mardoCHai=on to\n *ioudai=on e)n tE=| au)lE=|
L08 Est_5_9 kai eXElTen ho aman apo tu basileOs hyperCHarEs eufrainomenos· en de tO idein aman mardoCHaion ton iudaion en tE aulE
L09 Est_5_9 C VBI_AAI3S RA_NSM N_NSM P RA_GSM N3V_GSM A3_NSM V1_PMPNSM P x RA_DSN VB_AAN N_ASM N2_ASM RA_ASM N2_ASM P RA_DSF N1_DSF
L10 Est_5_9 and also, even, namely to come out the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the king ć to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć ć the Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute
L11 Est_5_9 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) away from (+gen) the (gen) king (gen) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) in/among/by (+dat) Yet the (dat) to-SEE the (acc) Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed
L12 Est_5_9 Est_5:9_1 Est_5:9_2 Est_5:9_3 Est_5:9_4 Est_5:9_5 Est_5:9_6 Est_5:9_7 Est_5:9_8 Est_5:9_9 Est_5:9_10 Est_5:9_11 Est_5:9_12 Est_5:9_13 Est_5:9_14 Est_5:9_15 Est_5:9_16 Est_5:9_17 Est_5:9_18 Est_5:9_19 Est_5:9_20
L13
L01 Est_5_10 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὰ ἴδια ἐκάλεσεν τοὺς φίλους καὶ Ζωσαραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
L02 Est_5_10 And having gone intohis own house, he called his friends, and his wife Zosara. (Esther 5:10 Brenton)
L03 Est_5_10 Mimo tego opanował się Haman i poszedł do domu. Potem posłał zaproszenie, aby przyszli przyjaciele i jego żona - Zeresz. (Est 5:10 BT_4)
L04 Est_5_10 καὶ εἰσελθὼν εἰς τὰ ἴδια ἐκάλεσεν τοὺς φίλους καὶ Ζωσαραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
L05 Est_5_10 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό φίλος -η -ον καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_5_10 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie By nazywać rozmowę Przyjaciela towarzysz I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo
L07 Est_5_10 kai\ ei)selTO\n ei)s ta\ i)/dia e)ka/lesen tou\s fi/lous kai\ *DZOsaran tE\n gunai=ka au)tou=
L08 Est_5_10 kai eiselTOn eis ta idia ekalesen tus filus kai DZOsaran tEn gynaika autu
L09 Est_5_10 C VB_AAPNSM P RA_APN A1A_APN VAI_AAI3S RA_APM A1_APM C N_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM
L10 Est_5_10 and also, even, namely to enter into (+acc) the own privately to call call the friend companion and also, even, namely ć the woman/wife he/she/it/same
L11 Est_5_10 and upon ENTER-ing (nom) into (+acc) the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) he/she/it-CALL-ed the (acc) friend ([Adj] acc) and the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen)
L12 Est_5_10 Est_5:10_1 Est_5:10_2 Est_5:10_3 Est_5:10_4 Est_5:10_5 Est_5:10_6 Est_5:10_7 Est_5:10_8 Est_5:10_9 Est_5:10_10 Est_5:10_11 Est_5:10_12 Est_5:10_13
L13
L01 Est_5_11 καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖςτὸν πλοῦτον αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν, ἣν ὁ βασιλεὺς αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὡς ἐποίησεν αὐτὸν πρωτεύειν καὶ ἡγεῖσθαι τῆς βασιλείας.
L02 Est_5_11 And he shewed themhis wealth, and the glory with which the king had invested him, and how he had caused him to take precedence and bear chief rule in the kingdom. (Esther 5:11 Brenton)
L03 Est_5_11 I opowiedział im Haman o wspaniałości bogactwa swego i o mnóstwie synów swoich i o wszystkim, jak to wielkim uczynił go król i jak wyniósł go nad książąt i sługi królewskie. (Est 5:11 BT_4)
L04 Est_5_11 καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖς τὸν πλοῦτον αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν, ἣν βασιλεὺς αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὡς ἐποίησεν αὐτὸν πρωτεύειν καὶ
L05 Est_5_11 καί ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) καί ὡς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρωτεύω (πρωτευ-, -, -, -, -, -) καί
L06 Est_5_11 I też, nawet, mianowicie By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się On/ona/to/to samo Bogactwa/obfitość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Kto/, który/, który Król On/ona/to/to samo Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na I też, nawet, mianowicie Jak/jak By czynić/rób On/ona/to/to samo By być pierwszy I też, nawet, mianowicie
L07 Est_5_11 kai\ u(pe/deiXen au)toi=s to\n plou=ton au)tou= kai\ tE\n do/Xan, E(\n o( basileu\s au)tO=| perie/TEken, kai\ O(s e)poi/Esen au)to\n prOteu/ein kai\
L08 Est_5_11 kai hypedeiXen autois ton pluton autu kai tEn doXan, hEn ho basileus autO perieTEken, kai hOs epoiEsen auton prOteuein kai
L09 Est_5_11 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_ASF N1S_ASF RR_ASF RA_NSM N3V_NSM RD_DSM VAI_AAI3S C C VAI_AAI3S RD_ASM V1_PAN C
L10 Est_5_11 and also, even, namely to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove he/she/it/same the wealth/abundance he/she/it/same and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to who/whom/which the king he/she/it/same to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon and also, even, namely as/like to do/make he/she/it/same to be first and also, even, namely
L11 Est_5_11 and he/she/it-MAKE KNOWN-ed them/same (dat) the (acc) wealth/abundance (acc) him/it/same (gen) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) who/whom/which (acc) the (nom) king (nom) him/it/same (dat) he/she/it-AROUND ABOUT-ed and as/like he/she/it-DO/MAKE-ed him/it/same (acc) to-be-BE-ing-FIRST and
L12 Est_5_11 Est_5:11_1 Est_5:11_2 Est_5:11_3 Est_5:11_4 Est_5:11_5 Est_5:11_6 Est_5:11_7 Est_5:11_8 Est_5:11_9 Est_5:11_10 Est_5:11_11 Est_5:11_12 Est_5:11_13 Est_5:11_14 Est_5:11_15 Est_5:11_16 Est_5:11_17 Est_5:11_18 Est_5:11_19 Est_5:11_20
L13
L01 Est_5_12 καὶ εἶπεν Αμαν Οὐ κέκληκεν ἡ βασίλισσα μετὰ τοῦ βασιλέως οὐδένα εἰς τὴν δοχὴν ἀλλ’ ἢ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν αὔριον κέκλημαι·
L02 Est_5_12 And Aman said, The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am invited to-morrow. (Esther 5:12 Brenton)
L03 Est_5_12 I mówił Haman: «Nawet królowa Estera nikogo oprócz mnie nie zaprosiła na ucztę z królem, którą wydała, a także na jutro mam zaproszenie do niej razem z królem. (Est 5:12 BT_4)
L04 Est_5_12 καὶ εἶπεν Αμαν Οὐ κέκληκεν βασίλισσα μετὰ τοῦ βασιλέως οὐδένα εἰς τὴν δοχὴν ἀλλ’ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν
L05 Est_5_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ μετά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εἰς[1] ὁ ἡ τό δοχή, -ῆς, ἡ ἀλλά ἤ[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Est_5_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By nazywać rozmowę Królowa Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Król Nie jeden (nic, nikt) Do (+przyspieszenie) Święto (przyjęcie) Ale Albo Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie)
L07 Est_5_12 kai\ ei)=pen *aman *ou) ke/klEken E( basi/lissa meta\ tou= basile/Os ou)de/na ei)s tE\n doCHE\n a)ll’ E)\ e)me/, kai\ ei)s tE\n
L08 Est_5_12 kai eipen aman u keklEken hE basilissa meta tu basileOs udena eis tEn doCHEn all’ E eme, kai eis tEn
L09 Est_5_12 C VBI_AAI3S N_NSM D VX_XAI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_GSM N3V_GSM A3_ASM P RA_ASF N1_ASF C C RP_AS C P RA_ASF
L10 Est_5_12 and also, even, namely to say/tell ć οὐχ before rough breathing to call call the queen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the king not one (nothing, no one) into (+acc) the feast (reception) but or I; my/mine and also, even, namely into (+acc) the
L11 Est_5_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed not he/she/it-has-CALL-ed the (nom) queen (nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) king (gen) not one (acc) into (+acc) the (acc) feast (acc) but or me (acc); my/mine (voc) and into (+acc) the (acc)
L12 Est_5_12 Est_5:12_1 Est_5:12_2 Est_5:12_3 Est_5:12_4 Est_5:12_5 Est_5:12_6 Est_5:12_7 Est_5:12_8 Est_5:12_9 Est_5:12_10 Est_5:12_11 Est_5:12_12 Est_5:12_13 Est_5:12_14 Est_5:12_15 Est_5:12_16 Est_5:12_17 Est_5:12_18 Est_5:12_19 Est_5:12_20
L13
L01 Est_5_13 καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει, ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ.
L02 Est_5_13 But these things please me not, while I see Mardochaeus the Jew in the court. (Esther 5:13 Brenton)
L03 Est_5_13 Lecz wszystko to jest dla mnie niczym, jak długo patrzę na Mardocheusza, Żyda siedzącego w Bramie». (Est 5:13 BT_4)
L04 Est_5_13 καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει, ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ.
L05 Est_5_13 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὅταν (ὅτε ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -)
L06 Est_5_13 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja ??? Przed przydechem mocnym Do proszę Ilekroć By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}
L07 Est_5_13 kai\ tau=ta/ moi ou)k a)re/skei, o(/tan i)/dO *mardoCHai=on to\n *ioudai=on e)n tE=| au)lE=|.
L08 Est_5_13 kai tauta moi uk areskei, hotan idO mardoCHaion ton iudaion en tE aulE.
L09 Est_5_13 C RD_NPN RP_DS D V1_PAI3S D VB_AAS1S N2_ASM RA_ASM N2_ASM P RA_DSF N1_DSF
L10 Est_5_13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I οὐχ before rough breathing to please whenever to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute
L11 Est_5_13 and these (nom|acc) me (dat) not he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) whenever I-should-SEE the (acc) Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed
L12 Est_5_13 Est_5:13_1 Est_5:13_2 Est_5:13_3 Est_5:13_4 Est_5:13_5 Est_5:13_6 Est_5:13_7 Est_5:13_8 Est_5:13_9 Est_5:13_10 Est_5:13_11 Est_5:13_12 Est_5:13_13
L13
L01 Est_5_14 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΖωσαρα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ φίλοι Κοπήτω σοι ξύλον πηχῶν πεντήκοντα, ὄρθρου δὲ εἰπὸν τῷ βασιλεῖ καὶ κρεμασθήτω Μαρδοχαῖος ἐπὶ τοῦ ξύλου· σὺ δὲ εἴσελθε εἰς τὴν δοχὴν σὺν τῷ βασιλεῖ καὶ εὐφραίνου. καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα τῷ Αμαν, καὶ ἡτοιμάσθη τὸ ξύλον.
L02 Est_5_14 And Zosara his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for thee of fifty cubits, and in the morning do thou speak to the king, and let Mardochaeus be hanged on the gallows: but do thou go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Aman, and the gallows was prepared. (Esther 5:14 Brenton)
L03 Est_5_14 Na to odpowiedziała mu jego żona, Zeresz, i wszyscy przyjaciele jego: «Niech postawią drzewo wielkie na pięćdziesiąt łokci, a rano powiedz królowi, niech powieszą na nim Mardocheusza, i idź wesół na ucztę z królem!» Spodobała się ta rada Hamanowi i rozkazał postawić drzewo. (Est 5:14 BT_4)
L04 Est_5_14 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζωσαρα γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ φίλοι Κοπήτω σοι ξύλον πηχῶν πεντήκοντα, ὄρθρου δὲ εἰπὸν τῷ
L05 Est_5_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ξύλον, -ου, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πεντή·κοντα ὄρθρος, -ου, ὁ δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Est_5_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Łokieć Pięćdziesiąt Świtaj zaś By mówić/opowiadaj
L07 Est_5_14 kai\ ei)=pen pro\s au)to\n *DZOsara E( gunE\ au)tou= kai\ oi( fi/loi *kopE/tO soi Xu/lon pECHO=n pentE/konta, o)/rTrou de\ ei)po\n tO=|
L08 Est_5_14 kai eipen pros auton DZOsara hE gynE autu kai hoi filoi kopEtO soi Xylon pECHOn pentEkonta, orTru de eipon tO
L09 Est_5_14 C VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSF RA_NSF N3K_NSF RD_GSM C RA_NPM A1_NPM VA_AAD3S RP_DS N2N_ASN N3U_GPM M N2_GSM x VA_AAD2S RA_DSM
L10 Est_5_14 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same ć the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate to cut off cut, slash, chip, skive you; your/yours(sg); torub worn, rub tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. cubit fifty dawn δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell the
L11 Est_5_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) and the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) let-him/her/it-be-CUT OFF-ed! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) tree/wooden thing (nom|acc|voc) cubits (gen) fifty dawn (gen) Yet do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat)
L12 Est_5_14 Est_5:14_1 Est_5:14_2 Est_5:14_3 Est_5:14_4 Est_5:14_5 Est_5:14_6 Est_5:14_7 Est_5:14_8 Est_5:14_9 Est_5:14_10 Est_5:14_11 Est_5:14_12 Est_5:14_13 Est_5:14_14 Est_5:14_15 Est_5:14_16 Est_5:14_17 Est_5:14_18 Est_5:14_19 Est_5:14_20