Est:5:1 |
καὶ
ἐγενήθη ἐν τῇ
ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ, ὡς
ἐπαύσατο προσευχομένη,
ἐξεδύσατο τὰ
ἱμάτια τῆς
θεραπείας καὶ
περιεβάλετο
τὴν δόξαν
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
And it came to
pass on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean
dress, and put on her glorious apparel. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
Est 5,1 BT_4
Trzeciego dnia Estera ubrała się po królewsku i weszła do wewnętrznego
dziedzińca domu królewskiego, naprzeciw pokojów króla. Król siedział wtedy na
królewskim tronie w sali królewskiej naprzeciw bramy wejściowej pałacu.
Trzeciego dnia, gdy skończyła się modlić, zdjęła szaty pokutne i przyodziała
się we wspaniałości swoje. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
Καὶ |
ἐγενήθη |
ἐν |
τῇ |
ἡμέρᾳ |
τῇ |
τρίτῃ, |
ὡς |
ἐπαύσατο |
προσευχομένη, |
ἐξεδύσατο |
τὰ |
ἱμάτια |
τῆς |
θεραπείας |
καὶ |
περιεβάλετο |
τὴν |
δόξαν |
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
τρίτος -η -ον |
ὡς |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
ἐκ·δύω/-δύνω
(εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-,
εκ+δυ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
θεραπεία,
-ας, ἡ |
καί |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dzień |
— |
Trzeci |
Jak/jak |
By przestawać |
By modlić się się |
By rozbierać się |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
— |
Traktowanie |
I też, nawet, mianowicie |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
*kai\ |
e)genE/TE |
e)n |
tE=| |
E(me/ra| |
tE=| |
tri/tE|, |
O(s |
e)pau/sato |
proseuCHome/nE, |
e)Xedu/sato |
ta\ |
i(ma/tia |
tE=s |
Terapei/as |
kai\ |
perieba/leto |
tE\n |
do/Xan |
au)tE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
kai |
egenETE |
en |
tE |
hEmera |
tE |
tritE, |
hOs |
epausato |
proseuCHomenE, |
eXedysato |
ta |
himatia |
tEs |
Terapeias |
kai |
periebaleto |
tEn |
doXan |
autEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_DSF |
A1_DSF |
C |
VAI_AMI3S |
V1_PMPNSF |
VAI_AMI3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VBI_AMI3S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
day |
the |
third |
as/like |
to cease |
to pray |
to undress |
the |
clothing
garment, cloak |
the |
treatment |
and also, even,
namely |
to adorn with
[throw around] |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
|
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
day (dat) |
the (dat) |
third (dat) |
as/like |
he/she/it-was-CEASE-ed |
while being-PRAY-ed (nom|voc) |
he/she/it-was-UNDRESS-ed |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
the (gen) |
treatment (gen), treatments (acc) |
and |
he/she/it-was-ADORN-ed-WITH |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
Est_5:1_1 |
Est_5:1_2 |
Est_5:1_3 |
Est_5:1_4 |
Est_5:1_5 |
Est_5:1_6 |
Est_5:1_7 |
Est_5:1_8 |
Est_5:1_9 |
Est_5:1_10 |
Est_5:1_11 |
Est_5:1_12 |
Est_5:1_13 |
Est_5:1_14 |
Est_5:1_15 |
Est_5:1_16 |
Est_5:1_17 |
Est_5:1_18 |
Est_5:1_19 |
Est_5:1_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
καὶ
γενηθεῖσα
ἐπιφανὴς
ἐπικαλεσαμένη
τὸν πάντων
ἐπόπτην θεὸν
καὶ σωτῆρα
παρέλαβεν τὰς
δύο ἅβρας καὶ
τῇ μὲν μιᾷ
ἐπηρείδετο ὡς
τρυφερευομένη,
ἡ δὲ ἑτέρα
ἐπηκολούθει
κουφίζουσα
τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
a) And being
splendidly arrayed, and having called upon God the Overseer and Preserver of
all things, she took her two maids, and she leaned upon one, as a delicate
female, and the other followed bearing her train. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
a) A gdy już
wyglądała wspaniale, pomodliwszy się do Boga, który widzi wszystko i ocala,
wzięła ze sobą dwie służebnice. Na jednej z nich opierała się jakby
omdlewająca z rozkoszy, a druga szła za nią, powiewną czyniąc jej szatę przez
jej podtrzymywanie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
καὶ |
γενηθεῖσα |
ἐπιφανὴς |
ἐπικαλεσαμένη |
τὸν |
πάντων |
ἐπόπτην |
θεὸν |
καὶ |
σωτῆρα |
παρέλαβεν |
τὰς |
δύο |
ἅβρας |
καὶ |
τῇ |
μὲν |
μιᾷ |
ἐπηρείδετο |
ὡς |
τρυφερευομένη, |
ἡ |
δὲ |
ἑτέρα |
ἐπηκολούθει |
κουφίζουσα |
τὴν |
ἔνδυσιν |
αὐτῆς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπι·φανής
-ές |
ἐπι·καλέω
(επι+καλ(ε)-,
επι+καλε·σ-,
επι+καλε·σ-, -,
επι+κεκλη-,
επι+κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπ·όπτης, -ου,
ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
παρα·λαμβάνω
(παρα+λαμβαν-,
παρα+λημψ-/παρα+ληψ-,
2nd παρα+λαβ-, -,
παρα+ειληβ-,
παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
μέν |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
|
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἕτερος -α -ον (cf.
ἄλλος) |
ἐπ·ακολουθέω
(επ+ακολουθ(ε)-,
επ+ακολουθη·σ-,
επ+ακολουθη·σ-, -, -,
-) |
κουφίζω
(κουφιζ-,
κουφι(ε)·[σ]-,
κουφι·σ-, -, -,
κουφισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δυσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W pełnym widoku {zamiarze} |
By odwiedzać |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Świadek naoczny; obserwator |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
Zbawiciela wybawca |
By zagarniać |
— |
Dwa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) |
Jeden |
— |
Jak/jak |
— |
— |
zaś |
Inny |
By następować w następstwie [doznaj powodzenia] |
Do ??? |
— |
Ubieranie się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
kai\ |
genETei=sa |
e)pifanE\s |
e)pikalesame/nE |
to\n |
pa/ntOn |
e)po/ptEn |
Teo\n |
kai\ |
sOtE=ra |
pare/laben |
ta\s |
du/o |
a(/bras |
kai\ |
tE=| |
me\n |
mia=| |
e)pErei/deto |
O(s |
trufereuome/nE, |
E( |
de\ |
e(te/ra |
e)pEkolou/Tei |
koufi/DZousa |
tE\n |
e)/ndusin |
au)tE=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
kai |
genETeisa |
epifanEs |
epikalesamenE |
ton |
pantOn |
epoptEn |
Teon |
kai |
sOtEra |
parelaben |
tas |
dyo |
habras |
kai |
tE |
men |
mia |
epEreideto |
hOs |
tryfereuomenE, |
hE |
de |
hetera |
epEkoluTei |
kufiDZusa |
tEn |
endysin |
autEs, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
C |
VC_APPNSF |
A3H_NSF |
VA_AMPNSF |
RA_ASM |
A3_GPN |
N1M_ASM |
N2_ASM |
C |
N3H_ASM |
VBI_AAI3S |
RA_APF |
M |
N1A_APF |
C |
RA_DSF |
x |
A1A_DSF |
V1I_IMI3S |
C |
V1_PMPNSF |
RA_NSF |
x |
A1A_NSF |
V2I_IAI3S |
V1_PAPNSF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
in full view |
to call upon |
the |
every all, each,
every, the whole of |
eyewitness;
observer |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
Savior rescuer |
to take along |
the |
two |
ć |
and also, even,
namely |
the |
indeed (yet,
certainly, surely) |
one |
ć |
as/like |
ć |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
other |
to follow in
succession [succeed] |
to ??? |
the |
dressing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
and |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
Est_5:1a_1 |
Est_5:1a_2 |
Est_5:1a_3 |
Est_5:1a_4 |
Est_5:1a_5 |
Est_5:1a_6 |
Est_5:1a_7 |
Est_5:1a_8 |
Est_5:1a_9 |
Est_5:1a_10 |
Est_5:1a_11 |
Est_5:1a_12 |
Est_5:1a_13 |
Est_5:1a_14 |
Est_5:1a_15 |
Est_5:1a_16 |
Est_5:1a_17 |
Est_5:1a_18 |
Est_5:1a_19 |
Est_5:1a_20 |
Est_5:1a_21 |
Est_5:1a_22 |
Est_5:1a_23 |
Est_5:1a_24 |
Est_5:1a_25 |
Est_5:1a_26 |
Est_5:1a_27 |
Est_5:1a_28 |
Est_5:1a_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
καὶ
αὐτὴ
ἐρυθριῶσα
ἀκμῇ κάλλους
αὐτῆς, καὶ τὸ πρόσωπον
αὐτῆς ἱλαρὸν
ὡς προσφιλές,
ἡ δὲ καρδία αὐτῆς
ἀπεστενωμένη
ἀπὸ τοῦ φόβου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
b) And she was
blooming in the perfection of her beauty; and her face was cheerful, and it
were benevolent, but her heart was straitened for fear. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
b) I zapłonęła
wdziękiem swej piękności, a oblicze jej rozweseliło się niby upojonej
miłością, lecz serce miała ściśnięte strachem i lękiem. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
καὶ |
αὐτὴ |
ἐρυθριῶσα |
ἀκμῇ |
κάλλους |
αὐτῆς, |
καὶ |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτῆς |
ἱλαρὸν |
ὡς |
προσφιλές, |
ἡ |
δὲ |
καρδία |
αὐτῆς |
ἀπεστενωμένη |
ἀπὸ |
τοῦ |
φόβου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἱλαρός -ά -όν |
ὡς |
προσ·φιλής
-ές |
ὁ ἡ τό |
δέ |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
I też,
nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Wesoły |
Jak/jak |
Wdzięczny |
— |
zaś |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
kai\ |
au)tE\ |
e)ruTriO=sa |
a)kmE=| |
ka/llous |
au)tE=s, |
kai\ |
to\ |
pro/sOpon |
au)tE=s |
i(laro\n |
O(s |
prosfile/s, |
E( |
de\ |
kardi/a |
au)tE=s |
a)pestenOme/nE |
a)po\ |
tou= |
fo/bou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
kai |
autE |
eryTriOsa |
akmE |
kallus |
autEs, |
kai |
to |
prosOpon |
autEs |
hilaron |
hOs |
prosfiles, |
hE |
de |
kardia |
autEs |
apestenOmenE |
apo |
tu |
fobu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
C |
RD_NSF |
V3_PAPNSF |
N1_DSF |
N3E_GSN |
RD_GSF |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSF |
A1A_NSN |
C |
A3H_NSN |
RA_NSF |
x |
N1A_NSF |
RD_GSF |
VM_XMPNSF |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
and also, even, namely |
he/she/it/same |
ć |
ć |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
face |
he/she/it/same |
cheerful |
as/like |
grateful |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
fear [see
phobia]; to fear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
Est_5:1b_1 |
Est_5:1b_2 |
Est_5:1b_3 |
Est_5:1b_4 |
Est_5:1b_5 |
Est_5:1b_6 |
Est_5:1b_7 |
Est_5:1b_8 |
Est_5:1b_9 |
Est_5:1b_10 |
Est_5:1b_11 |
Est_5:1b_12 |
Est_5:1b_13 |
Est_5:1b_14 |
Est_5:1b_15 |
Est_5:1b_16 |
Est_5:1b_17 |
Est_5:1b_18 |
Est_5:1b_19 |
Est_5:1b_20 |
Est_5:1b_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1b |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
καὶ
εἰσελθοῦσα
πάσας τὰς
θύρας κατέστη
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως, καὶ
αὐτὸς ἐκάθητο
ἐπὶ τοῦ
θρόνου τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ καὶ
πᾶσαν στολὴν
τῆς ἐπιφανείας
αὐτοῦ
ἐνεδεδύκει,
ὅλος διὰ
χρυσοῦ καὶ λίθων
πολυτελῶν, καὶ
ἦν φοβερὸς
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
c) And having
passed through all the doors, she stood before the king: and he was sitting
upon his royal throne, and he had put on all his glorious apparel, covered
all over with gold and precious stones, and was very terrible. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
c) I
przeszedłszy przez wszystkie bramy stanęła przed królem. A on siedział na
tronie swego królestwa, strojny we wszystkie swoje wspaniałe szaty, cały w
złocie i drogich kamieniach, i był bardzo surowy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
καὶ |
εἰσελθοῦσα |
πάσας |
τὰς |
θύρας |
κατέστη |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
αὐτὸς |
ἐκάθητο |
ἐπὶ |
τοῦ |
θρόνου |
τῆς |
βασιλείας |
αὐτοῦ |
καὶ |
πᾶσαν |
στολὴν |
τῆς |
ἐπιφανείας |
αὐτοῦ |
ἐνεδεδύκει, |
ὅλος |
διὰ |
χρυσοῦ |
καὶ |
λίθων |
πολυτελῶν, |
καὶ |
ἦν |
φοβερὸς |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
στολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐπι·φάνεια,
-ας, ἡ; ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-,
-, -, επι+φαν·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν·δύω (εν+δυ-,
εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ὅλος -η -ον |
διά |
χρυσός, -οῦ, ὁ;
χρυσοῦς -ῆ -οῦν and
χρύσεος -έα -ον,
fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν;
χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
καί |
λίθος, -ου, ὁ |
πολυ·τελής
-ές |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φοβερός -ά
-όν |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Drzwi brama |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By siedzieć |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
— |
Królestwo |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Szyku uniform, kostium, prośba |
— |
Zjawienie się {Wygląd} [święto Trzech Króli]; by być widocznym |
On/ona/to/to samo |
By ubierać |
Cały |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Złoty; złoty/złoty; by złocić |
I też, nawet, mianowicie |
Kamień |
Kosztowny |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Przestraszanie (przerażanie) |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
kai\ |
ei)selTou=sa |
pa/sas |
ta\s |
Tu/ras |
kate/stE |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
au)to\s |
e)ka/TEto |
e)pi\ |
tou= |
Tro/nou |
tE=s |
basilei/as |
au)tou= |
kai\ |
pa=san |
stolE\n |
tE=s |
e)pifanei/as |
au)tou= |
e)nededu/kei, |
o(/los |
dia\ |
CHrusou= |
kai\ |
li/TOn |
polutelO=n, |
kai\ |
E)=n |
fobero\s |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
kai |
eiselTusa |
pasas |
tas |
Tyras |
katestE |
enOpion |
tu |
basileOs, |
kai |
autos |
ekaTEto |
epi |
tu |
Tronu |
tEs |
basileias |
autu |
kai |
pasan |
stolEn |
tEs |
epifaneias |
autu |
enededykei, |
holos |
dia |
CHrysu |
kai |
liTOn |
polytelOn, |
kai |
En |
foberos |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
C |
VB_AAPNSF |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
VHI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RD_NSM |
V1I_IAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
A1S_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
VXI_YAI3S |
A1_NSM |
P |
N2_GSM |
C |
N2_GPM |
A3_GPM |
C |
V9_IAI3S |
A1A_NSM |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
and also, even, namely |
to enter |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
door gate |
to enable lay,
render widowed |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
king |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to sit |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throne |
the |
kingdom |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
array uniform,
costume, suit |
the |
appearance
[epiphany]; to show |
he/she/it/same |
to clothe |
whole |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
gold;
gold/golden; to gild |
and also, even,
namely |
stone |
expensive |
and also, even,
namely |
to be |
frightening
(terrifying) |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
Est_5:1c_1 |
Est_5:1c_2 |
Est_5:1c_3 |
Est_5:1c_4 |
Est_5:1c_5 |
Est_5:1c_6 |
Est_5:1c_7 |
Est_5:1c_8 |
Est_5:1c_9 |
Est_5:1c_10 |
Est_5:1c_11 |
Est_5:1c_12 |
Est_5:1c_13 |
Est_5:1c_14 |
Est_5:1c_15 |
Est_5:1c_16 |
Est_5:1c_17 |
Est_5:1c_18 |
Est_5:1c_19 |
Est_5:1c_20 |
Est_5:1c_21 |
Est_5:1c_22 |
Est_5:1c_23 |
Est_5:1c_24 |
Est_5:1c_25 |
Est_5:1c_26 |
Est_5:1c_27 |
Est_5:1c_28 |
Est_5:1c_29 |
Est_5:1c_30 |
Est_5:1c_31 |
Est_5:1c_32 |
Est_5:1c_33 |
Est_5:1c_34 |
Est_5:1c_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1c |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
καὶ
ἄρας τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
πεπυρωμένον
δόξῃ ἐν ἀκμῇ
θυμοῦ ἔβλεψεν,
καὶ ἔπεσεν ἡ
βασίλισσα καὶ
μετέβαλεν τὸ
χρῶμα αὐτῆς
ἐν ἐκλύσει
καὶ κατεπέκυψεν
ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν τῆς
ἅβρας τῆς
προπορευομένης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
d) And having
raised his face resplendent with glory, he looked with intense anger: and the
queen fell, and changed her colour as she fainted; and she bowed herself upon
the head of the maid that went before her. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
d) I podniósł
majestatyczne swe oblicze, i spojrzał w największym gniewie. A królowa
zachwiała się, zmieniła swój wygląd, zbladła i pochyliła się na głowę
służącej, która ją wyprzedzała. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
καὶ |
ἄρας |
τὸ |
πρόσωπον |
αὐτοῦ |
πεπυρωμένον |
δόξῃ |
ἐν |
ἀκμῇ |
θυμοῦ |
ἔβλεψεν, |
καὶ |
ἔπεσεν |
ἡ |
βασίλισσα |
καὶ |
μετέβαλεν |
τὸ |
χρῶμα |
αὐτῆς |
ἐν |
ἐκλύσει |
καὶ |
κατεπέκυψεν |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
τῆς |
ἅβρας |
τῆς |
προπορευομένης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
καί |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πυρόω (πυρ(ο)-,
πυρω·σ-, πυρω·σ-, -,
πεπυρω-, πυρω·θ-) |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἐν |
|
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
καί |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἐκ·λύω (εκ+λυ-,
εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-,
εκ+λελυ·κ-,
εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
προ·πορεύομαι
(προ+πορευ-,
προ+πορευ·σ-,
προ+πορευ·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
I też,
nawet, mianowicie |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
By palić się |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
By widzieć |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
— |
Królowa |
I też, nawet, mianowicie |
By metabolizować |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
By zaniechać (bądź słaby) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
— |
— |
By iść przedtem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
kai\ |
a)/ras |
to\ |
pro/sOpon |
au)tou= |
pepurOme/non |
do/XE| |
e)n |
a)kmE=| |
Tumou= |
e)/blePSen, |
kai\ |
e)/pesen |
E( |
basi/lissa |
kai\ |
mete/balen |
to\ |
CHrO=ma |
au)tE=s |
e)n |
e)klu/sei |
kai\ |
katepe/kuPSen |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
tE=s |
a(/bras |
tE=s |
proporeuome/nEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
kai |
aras |
to |
prosOpon |
autu |
pepyrOmenon |
doXE |
en |
akmE |
Tymu |
eblePSen, |
kai |
epesen |
hE |
basilissa |
kai |
metebalen |
to |
CHrOma |
autEs |
en |
eklysei |
kai |
katepekyPSen |
epi |
tEn |
kefalEn |
tEs |
habras |
tEs |
proporeuomenEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
C |
VA_AAPNSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
VM_XMPASN |
N1S_DSF |
P |
N1_DSF |
N2_GSM |
VAI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSF |
P |
N3I_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
V1_PMPGSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
and also, even, namely |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
face |
he/she/it/same |
to burn |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
to see |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
the |
queen |
and also, even,
namely |
to metabolize |
the |
ć |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
to give up (be
faint) |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
ć |
the |
to go before |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
|
curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
Est_5:1d_1 |
Est_5:1d_2 |
Est_5:1d_3 |
Est_5:1d_4 |
Est_5:1d_5 |
Est_5:1d_6 |
Est_5:1d_7 |
Est_5:1d_8 |
Est_5:1d_9 |
Est_5:1d_10 |
Est_5:1d_11 |
Est_5:1d_12 |
Est_5:1d_13 |
Est_5:1d_14 |
Est_5:1d_15 |
Est_5:1d_16 |
Est_5:1d_17 |
Est_5:1d_18 |
Est_5:1d_19 |
Est_5:1d_20 |
Est_5:1d_21 |
Est_5:1d_22 |
Est_5:1d_23 |
Est_5:1d_24 |
Est_5:1d_25 |
Est_5:1d_26 |
Est_5:1d_27 |
Est_5:1d_28 |
Est_5:1d_29 |
Est_5:1d_30 |
Est_5:1d_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1d |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
καὶ
μετέβαλεν ὁ
θεὸς τὸ πνεῦμα
τοῦ βασιλέως
εἰς πραύτητα,
καὶ ἀγωνιάσας
ἀνεπήδησεν
ἀπὸ τοῦ θρόνου
αὐτοῦ καὶ
ἀνέλαβεν
αὐτὴν ἐπὶ τὰς
ἀγκάλας αὐτοῦ,
μέχρις οὗ
κατέστη, καὶ
παρεκάλει
αὐτὴν λόγοις
εἰρηνικοῖς
καὶ εἶπεν
αὐτῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
e) But God
changed the spirit of the king gentleness, and in intense feeling he sprang
from off his throne, and took her into his arms, until she recovered: and he
comforted her with peaceable words, and said to her, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
e) I
przemienił Bóg usposobienie króla na łaskawe, tak że zaniepokojony zeskoczył
ze swego tronu i wziął ją w ramiona, aż przyszła do przytomności. I odezwał
się do niej bardzo łagodnie, i rzekł jej: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
καὶ |
μετέβαλεν |
ὁ |
θεὸς |
τὸ |
πνεῦμα |
τοῦ |
βασιλέως |
εἰς |
πραύτητα, |
καὶ |
ἀγωνιάσας |
ἀνεπήδησεν |
ἀπὸ |
τοῦ |
θρόνου |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἀνέλαβεν |
αὐτὴν |
ἐπὶ |
τὰς |
ἀγκάλας |
αὐτοῦ, |
μέχρις |
οὗ |
κατέστη, |
καὶ |
παρεκάλει |
αὐτὴν |
λόγοις |
εἰρηνικοῖς |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
καί |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
εἰς[1] |
πραΰτη[τ]ς v.l.
πρᾳΰτη[τ]ς and
πραότη[τ]ς v.l.
πρᾳότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
|
ἀνα·πηδάω (-, -,
ανα+πηδη·σ-, -, -, -) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θρόνος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἀγκάλη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μέχρι/μέχρις |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
καθ·ίστημι (ath.
καθ+ιστ(α)-/ath.
καθ+ιστ(η)-,
κατα+στη·σ-,
κατα+στη·σ- or 2nd ath.
κατα+στ(η)-/ath.
κατα+στ(α)-,
καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-,
καθ+εστα-,
κατα+στα·θ-) |
καί |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λόγος, -ου, ὁ |
εἰρηνικός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
I też,
nawet, mianowicie |
By metabolizować |
— |
Bóg |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
— |
Król |
Do (+przyspieszenie) |
Pokora |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By stawać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tron |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obejmowanie uzbrajają zginaną rękę {broń}, dają się porównają do
ß?????? - Ręka {Broń}. |
On/ona/to/to samo |
Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed
samogłoskami tylko] |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały |
I też, nawet, mianowicie |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
On/ona/to/to samo |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Spokojny |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
kai\ |
mete/balen |
o( |
Teo\s |
to\ |
pneu=ma |
tou= |
basile/Os |
ei)s |
prau/tEta, |
kai\ |
a)gOnia/sas |
a)nepE/dEsen |
a)po\ |
tou= |
Tro/nou |
au)tou= |
kai\ |
a)ne/laben |
au)tE\n |
e)pi\ |
ta\s |
a)gka/las |
au)tou=, |
me/CHris |
ou(= |
kate/stE, |
kai\ |
pareka/lei |
au)tE\n |
lo/gois |
ei)rEnikoi=s |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
kai |
metebalen |
ho |
Teos |
to |
pneuma |
tu |
basileOs |
eis |
prautEta, |
kai |
agOniasas |
anepEdEsen |
apo |
tu |
Tronu |
autu |
kai |
anelaben |
autEn |
epi |
tas |
ankalas |
autu, |
meCHris |
hu |
katestE, |
kai |
parekalei |
autEn |
logois |
eirEnikois |
kai |
eipen |
autE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
N3_ASF |
C |
VA_AAPNSM |
VAI_AAI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GSM |
P |
RR_GSM |
VHI_AAI3S |
C |
V2I_IAI3S |
RD_ASF |
N2_DPM |
A1_DPM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
and also, even, namely |
to metabolize |
the |
god [see
theology] |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
the |
king |
into (+acc) |
humility |
and also, even,
namely |
ć |
to stand up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
throne |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
embracing arm a
bent arm, compare to
βραχίων - arm. |
he/she/it/same |
until
[μέχρι before vowels and
consonants; μέχρις before vowels only] |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to enable lay,
render widowed |
and also, even,
namely |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
he/she/it/same |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
peaceful |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
Est_5:1e_1 |
Est_5:1e_2 |
Est_5:1e_3 |
Est_5:1e_4 |
Est_5:1e_5 |
Est_5:1e_6 |
Est_5:1e_7 |
Est_5:1e_8 |
Est_5:1e_9 |
Est_5:1e_10 |
Est_5:1e_11 |
Est_5:1e_12 |
Est_5:1e_13 |
Est_5:1e_14 |
Est_5:1e_15 |
Est_5:1e_16 |
Est_5:1e_17 |
Est_5:1e_18 |
Est_5:1e_19 |
Est_5:1e_20 |
Est_5:1e_21 |
Est_5:1e_22 |
Est_5:1e_23 |
Est_5:1e_24 |
Est_5:1e_25 |
Est_5:1e_26 |
Est_5:1e_27 |
Est_5:1e_28 |
Est_5:1e_29 |
Est_5:1e_30 |
Est_5:1e_31 |
Est_5:1e_32 |
Est_5:1e_33 |
Est_5:1e_34 |
Est_5:1e_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1e |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
Τί
ἐστιν, Εσθηρ;
ἐγὼ ὁ ἀδελφός
σου, θάρσει, οὐ
μὴ ἀποθάνῃς,
ὅτι κοινὸν τὸ
πρόσταγμα
ἡμῶν ἐστιν· πρόσελθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
f) What is the
matter, Esther? I am thy brother; be of good cheer, thou shalt not die, for
our command is openly declared to thee, Draw nigh. (Esther 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
f) «Cóż ci to,
Estero? Jam brat twój, bądź dobrej myśli! Nie umrzesz, ponieważ nasze
zarządzenie odnosi się do ogółu, przybliż się!» (Est 5:1BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
Τί |
ἐστιν, |
Εσθηρ; |
ἐγὼ |
ὁ |
ἀδελφός |
σου, |
θάρσει, |
οὐ |
μὴ |
ἀποθάνῃς, |
ὅτι |
κοινὸν |
τὸ |
πρόσταγμα |
ἡμῶν |
ἐστιν· |
πρόσελθε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θάρσο·ς, -ους,
τό; θαρσέω
(θαρσ(ε)-, -,
θαρση·σ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ὅτι |
κοινός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
προσ·έρχομαι
(προσ+ερχ-,
προσ+ελευ·σ-,
προσ+ελθ·[σ]- or 2nd
προσ+ελθ-,
προσ+εληλυθ·[κ]-, -,
-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
— |
Ja |
— |
Brat |
Ty; twój/twój(sg) |
Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się
zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umierać |
Ponieważ/tamto |
Wspólny/wulgarny |
— |
— |
Ja |
By być |
By nadchodzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
*ti/ |
e)stin, |
*esTEr; |
e)gO\ |
o( |
a)delfo/s |
sou, |
Ta/rsei, |
ou) |
mE\ |
a)poTa/nE|s, |
o(/ti |
koino\n |
to\ |
pro/stagma |
E(mO=n |
e)stin· |
pro/selTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
ti |
estin, |
esTEr; |
egO |
ho |
adelfos |
su, |
Tarsei, |
u |
mE |
apoTanEs, |
hoti |
koinon |
to |
prostagma |
hEmOn |
estin· |
proselTe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
N_VSF |
RP_NS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
V2_PAD2S |
D |
D |
VB_AAS2S |
C |
A1_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GP |
V9_PAI3S |
VB_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
ć |
I |
the |
brother |
you;
your/yours(sg) |
heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite
of give up hope) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to die |
because/that |
common/vulgar |
the |
ć |
I |
to be |
to approach |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
Est_5:1f_1 |
Est_5:1f_2 |
Est_5:1f_3 |
Est_5:1f_4 |
Est_5:1f_5 |
Est_5:1f_6 |
Est_5:1f_7 |
Est_5:1f_8 |
Est_5:1f_9 |
Est_5:1f_10 |
Est_5:1f_11 |
Est_5:1f_12 |
Est_5:1f_13 |
Est_5:1f_14 |
Est_5:1f_15 |
Est_5:1f_16 |
Est_5:1f_17 |
Est_5:1f_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:1f |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
καὶ
ἄρας τὴν
χρυσῆν ῥάβδον
ἐπέθηκεν ἐπὶ
τὸν τράχηλον
αὐτῆς καὶ
ἠσπάσατο
αὐτὴν καὶ
εἶπεν Λάλησόν
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
Esther 5,2
Brenton And having raised the golden sceptre he laid it upon her neck, and
embraced her, and said, Speak to me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
Est 5,2 BT_4 A
gdy król zobaczył królowę Esterę, stojącą na dziedzińcu, znalazła ona łaskę w
oczach jego i wyciągnął król do Estery złote berło, które miał w ręce, i
zbliżyła się Estera, i dotknęła się końca berła. I wyciągnął złote berło, i
położył je na szyi jej, i pocałował ją, i rzekł: «Mów do mnie!» |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
καὶ |
ἄρας |
τὴν |
χρυσῆν |
ῥάβδον |
ἐπέθηκεν |
ἐπὶ |
τὸν |
τράχηλον |
αὐτῆς |
καὶ |
ἠσπάσατο |
αὐτὴν |
καὶ |
εἶπεν |
Λάλησόν |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
καί |
ἀρά[1], -ᾶς, ἡ;
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τράχηλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀσπάζομαι
(ασπαζ-, ασπα·σ-,
ασπα·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Złoty/złoty |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Gardło |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By witać (mile widziany, salutuj) |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By mówić |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
kai\ |
a)/ras |
tE\n |
CHrusE=n |
r(a/bdon |
e)pe/TEken |
e)pi\ |
to\n |
tra/CHElon |
au)tE=s |
kai\ |
E)spa/sato |
au)tE\n |
kai\ |
ei)=pen |
*la/lEso/n |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
kai |
aras |
tEn |
CHrysEn |
rabdon |
epeTEken |
epi |
ton |
traCHElon |
autEs |
kai |
Espasato |
autEn |
kai |
eipen |
lalEson |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
C |
VA_AAPNSM |
RA_ASF |
A1C_ASF |
N2_ASF |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
C |
VAI_AMI3S |
RD_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
and also, even, namely |
curse; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
gold/golden |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
throat |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to greet
(welcome, salute) |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to speak |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
|
|
|
gold/golden ([Adj] acc) |
hooked staff (acc) |
he/she/it-PLACE ON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
throat (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-GREET-ed |
her/it/same (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
Est_5:2_1 |
Est_5:2_2 |
Est_5:2_3 |
Est_5:2_4 |
Est_5:2_5 |
Est_5:2_6 |
Est_5:2_7 |
Est_5:2_8 |
Est_5:2_9 |
Est_5:2_10 |
Est_5:2_11 |
Est_5:2_12 |
Est_5:2_13 |
Est_5:2_14 |
Est_5:2_15 |
Est_5:2_16 |
Est_5:2_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Εἶδόν σε,
κύριε, ὡς
ἄγγελον θεοῦ, καὶ
ἐταράχθη ἡ
καρδία μου ἀπὸ
φόβου τῆς
δόξης σου· ὅτι
θαυμαστὸς εἶ,
κύριε, καὶ τὸ
πρόσωπόν σου
χαρίτων
μεστόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
a) And she
said to him, I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart was
troubled for fear of thy glory; for thou, my lord, art to be wondered at, and
thy face is full of grace. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
a) I rzekła do
niego: «Ujrzałam cię, panie, jak anioła Bożego i zatrwożyło się serce moje od
strachu przed majestatem twoim, ponieważ jesteś godny podziwu, panie, a
oblicze twoje jest pełne wdzięku». |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Εἶδόν |
σε, |
κύριε, |
ὡς |
ἄγγελον |
θεοῦ, |
καὶ |
ἐταράχθη |
ἡ |
καρδία |
μου |
ἀπὸ |
φόβου |
τῆς |
δόξης |
σου· |
ὅτι |
θαυμαστὸς |
εἶ, |
κύριε, |
καὶ |
τὸ |
πρόσωπόν |
σου |
χαρίτων |
μεστόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
θεός, -οῦ, ὁ |
καί |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
θαυμαστός -ή
-όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
χάρι[τ]ς,
-ιτος, ἡ, acc.
χάρι[τ]ν and
χάριτα |
μεστός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
Bóg |
I też, nawet, mianowicie |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Obawa [zobacz fobię]; by bać się |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
Cudowny |
By iść; by być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Twarz |
Ty; twój/twój(sg) |
Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
Pełny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ei)=do/n |
se, |
ku/rie, |
O(s |
a)/ggelon |
Teou=, |
kai\ |
e)tara/CHTE |
E( |
kardi/a |
mou |
a)po\ |
fo/bou |
tE=s |
do/XEs |
sou· |
o(/ti |
Taumasto\s |
ei)=, |
ku/rie, |
kai\ |
to\ |
pro/sOpo/n |
sou |
CHari/tOn |
mesto/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
kai |
eipen |
autO |
eidon |
se, |
kyrie, |
hOs |
angelon |
Teu, |
kai |
etaraCHTE |
hE |
kardia |
mu |
apo |
fobu |
tEs |
doXEs |
su· |
hoti |
Taumastos |
ei, |
kyrie, |
kai |
to |
prosOpon |
su |
CHaritOn |
meston. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
VAI_AAI1S |
RP_AS |
N2_VSM |
C |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
VQI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1S_GSF |
RP_GS |
C |
A1_NSM |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
N3T_GPF |
A1_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
god [see
theology] |
and also, even,
namely |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
fear [see
phobia]; to fear |
the |
glory/awesomeness |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
wonderful |
to go; to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
face |
you;
your/yours(sg) |
favor/grace [see
charity] |
full |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
Est_5:2a_1 |
Est_5:2a_2 |
Est_5:2a_3 |
Est_5:2a_4 |
Est_5:2a_5 |
Est_5:2a_6 |
Est_5:2a_7 |
Est_5:2a_8 |
Est_5:2a_9 |
Est_5:2a_10 |
Est_5:2a_11 |
Est_5:2a_12 |
Est_5:2a_13 |
Est_5:2a_14 |
Est_5:2a_15 |
Est_5:2a_16 |
Est_5:2a_17 |
Est_5:2a_18 |
Est_5:2a_19 |
Est_5:2a_20 |
Est_5:2a_21 |
Est_5:2a_22 |
Est_5:2a_23 |
Est_5:2a_24 |
Est_5:2a_25 |
Est_5:2a_26 |
Est_5:2a_27 |
Est_5:2a_28 |
Est_5:2a_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2a |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
ἐν
δὲ τῷ
διαλέγεσθαι
αὐτὴν ἔπεσεν
ἀπὸ ἐκλύσεως αὐτῆς,
καὶ ὁ βασιλεὺς
ἐταράσσετο,
καὶ πᾶσα ἡ
θεραπεία
αὐτοῦ
παρεκάλει
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
b) And while
she was speaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all
his servants comforted her. (Esther 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
b) A gdy to
mówiła, znowu upadła z wyczerpania. Król zaś przestraszył się, a cała służba
jego pocieszała ją. (Est 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
διαλέγεσθαι |
αὐτὴν |
ἔπεσεν |
ἀπὸ |
ἐκλύσεως |
αὐτῆς, |
καὶ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐταράσσετο, |
καὶ |
πᾶσα |
ἡ |
θεραπεία |
αὐτοῦ |
παρεκάλει |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
δια·λέγομαι
(δια+λεγ-, -,
δια+λεξ-, -, -,
δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἀπό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
θεραπεία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać,
wykładać, mówić artykułowanie |
On/ona/to/to samo |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Król |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Traktowanie |
On/ona/to/to samo |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
e)n |
de\ |
tO=| |
diale/gesTai |
au)tE\n |
e)/pesen |
a)po\ |
e)klu/seOs |
au)tE=s, |
kai\ |
o( |
basileu\s |
e)tara/sseto, |
kai\ |
pa=sa |
E( |
Terapei/a |
au)tou= |
pareka/lei |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
en |
de |
tO |
dialegesTai |
autEn |
epesen |
apo |
eklyseOs |
autEs, |
kai |
ho |
basileus |
etarasseto, |
kai |
pasa |
hE |
Terapeia |
autu |
parekalei |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
P |
x |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_ASF |
VAI_AAI3S |
P |
N3I_GSF |
RD_GSF |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1I_IMI3S |
C |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
V2I_IAI3S |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to reason to
discourse, hold talk with, discuss, discourse,
lecture, speak articulately |
he/she/it/same |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
king |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
treatment |
he/she/it/same |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
the (nom) |
king (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
Est_5:2b_1 |
Est_5:2b_2 |
Est_5:2b_3 |
Est_5:2b_4 |
Est_5:2b_5 |
Est_5:2b_6 |
Est_5:2b_7 |
Est_5:2b_8 |
Est_5:2b_9 |
Est_5:2b_10 |
Est_5:2b_11 |
Est_5:2b_12 |
Est_5:2b_13 |
Est_5:2b_14 |
Est_5:2b_15 |
Est_5:2b_16 |
Est_5:2b_17 |
Est_5:2b_18 |
Est_5:2b_19 |
Est_5:2b_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:2b |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς Τί
θέλεις, Εσθηρ,
καὶ τί σού ἐστιν
τὸ ἀξίωμα;
ἕως τοῦ
ἡμίσους τῆς
βασιλείας μου
καὶ ἔσται σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
And the king
said, What wilt thou, Esther? and what is thy request? ask even to the half
of my kingdom, and it shall be thine. (Esther 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
I rzekł król
do niej: «Co ci się stało, królowo Estero, i jaka jest prośba twoja? - choćby
to była połowa królestwa, będzie ci dane». (Est 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Τί |
θέλεις, |
Εσθηρ, |
καὶ |
τί |
σού |
ἐστιν |
τὸ |
ἀξίωμα; |
ἕως |
τοῦ |
ἡμίσους |
τῆς |
βασιλείας |
μου |
καὶ |
ἔσται |
σοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
|
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg) |
By być |
— |
— |
Aż; świtaj |
— |
Pół |
— |
Królestwo |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*ti/ |
Te/leis, |
*esTEr, |
kai\ |
ti/ |
sou/ |
e)stin |
to\ |
a)Xi/Oma; |
e(/Os |
tou= |
E(mi/sous |
tE=s |
basilei/as |
mou |
kai\ |
e)/stai |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
ti |
Teleis, |
esTEr, |
kai |
ti |
su |
estin |
to |
aXiOma; |
heOs |
tu |
hEmisus |
tEs |
basileias |
mu |
kai |
estai |
soi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RI_ASN |
V1_PAI2S |
N_VSF |
C |
RI_NSN |
RP_GS |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
P |
RA_GSN |
A3U_GSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to want want,
wish, desire |
ć |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg) |
to be |
the |
ć |
until; dawn |
the |
half |
the |
kingdom |
I |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
|
|
|
|
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-are-WANT-ing |
|
and |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
half (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
Est_5:3_1 |
Est_5:3_2 |
Est_5:3_3 |
Est_5:3_4 |
Est_5:3_5 |
Est_5:3_6 |
Est_5:3_7 |
Est_5:3_8 |
Est_5:3_9 |
Est_5:3_10 |
Est_5:3_11 |
Est_5:3_12 |
Est_5:3_13 |
Est_5:3_14 |
Est_5:3_15 |
Est_5:3_16 |
Est_5:3_17 |
Est_5:3_18 |
Est_5:3_19 |
Est_5:3_20 |
Est_5:3_21 |
Est_5:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
εἶπεν
δὲ Εσθηρ Ἡμέρα
μου ἐπίσημος
σήμερόν ἐστιν·
εἰ οὖν δοκεῖ
τῷ βασιλεῖ,
ἐλθάτω καὶ
αὐτὸς καὶ Αμαν
εἰς τὴν δοχήν,
ἣν ποιήσω
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
And Esther
said, To-day is my great day: if then it seem good to the king, let both him
and Aman come to the feast which I will prepare this day. (Esther 5:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
Na to Estera
odpowiedziała: «Jeśli się to podoba królowi, to niech przyjdą król i Haman na
ucztę, którą ja przygotowałam dla niego». (Est 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
εἶπεν |
δὲ |
Εσθηρ |
Ἡμέρα |
μου |
ἐπίσημος |
σήμερόν |
ἐστιν· |
εἰ |
οὖν |
δοκεῖ |
τῷ |
βασιλεῖ, |
ἐλθάτω |
καὶ |
αὐτὸς |
καὶ |
Αμαν |
εἰς |
τὴν |
δοχήν, |
ἣν |
ποιήσω |
σήμερον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
|
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί·σημος
-ον |
σήμερον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰ |
οὖν |
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δοχή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σήμερον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Dzień |
Ja |
Wspaniały |
Dzisiaj dzień |
By być |
Jeżeli |
Dlatego/wtedy |
By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
— |
Król |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Święto (przyjęcie) |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Dzisiaj dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
ei)=pen |
de\ |
*esTEr |
*(Eme/ra |
mou |
e)pi/sEmos |
sE/mero/n |
e)stin· |
ei) |
ou)=n |
dokei= |
tO=| |
basilei=, |
e)lTa/tO |
kai\ |
au)to\s |
kai\ |
*aman |
ei)s |
tE\n |
doCHE/n, |
E(\n |
poiE/sO |
sE/meron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
eipen |
de |
esTEr |
hEmera |
mu |
episEmos |
sEmeron |
estin· |
ei |
un |
dokei |
tO |
basilei, |
elTatO |
kai |
autos |
kai |
aman |
eis |
tEn |
doCHEn, |
hEn |
poiEsO |
sEmeron. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
A1B_NSF |
D |
V9_PAI3S |
C |
x |
V2_PAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VA_AAD3S |
C |
RD_NSM |
C |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VF_FAI1S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
day |
I |
splendid |
today day |
to be |
if |
therefore/then |
to expect to
seem, to please, to seem good to |
the |
king |
to come |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
the |
feast
(reception) |
who/whom/which |
to do/make |
today day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
|
day (nom|voc) |
me (gen) |
splendid ([Adj] nom) |
today |
he/she/it-is |
if |
therefore/then |
he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical),
be-you(sg)-GLORY-ing! |
the (dat) |
king (dat) |
let-him/her/it-COME! |
and |
he/it/same (nom) |
and |
|
into (+acc) |
the (acc) |
feast (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
today |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
Est_5:4_1 |
Est_5:4_2 |
Est_5:4_3 |
Est_5:4_4 |
Est_5:4_5 |
Est_5:4_6 |
Est_5:4_7 |
Est_5:4_8 |
Est_5:4_9 |
Est_5:4_10 |
Est_5:4_11 |
Est_5:4_12 |
Est_5:4_13 |
Est_5:4_14 |
Est_5:4_15 |
Est_5:4_16 |
Est_5:4_17 |
Est_5:4_18 |
Est_5:4_19 |
Est_5:4_20 |
Est_5:4_21 |
Est_5:4_22 |
Est_5:4_23 |
Est_5:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
καὶ
εἶπεν ὁ
βασιλεύς
Κατασπεύσατε
Αμαν, ὅπως ποιήσωμεν
τὸν λόγον
Εσθηρ· καὶ
παραγίνονται
ἀμφότεροι εἰς
τὴν δοχήν, ἣν
εἶπεν Εσθηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
And the king
said, Hasten Aman hither, that we may perform the word of Esther. So they
both come to the feast of which Esther had spoken. (Esther 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
I rzekł król:
«Zawołajcie szybko Hamana, aby spełnił wolę Estery». Tak przyszli król i
Haman na ucztę, którą Estera wydała. (Est 5:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Κατασπεύσατε |
Αμαν, |
ὅπως |
ποιήσωμεν |
τὸν |
λόγον |
Εσθηρ· |
καὶ |
παραγίνονται |
ἀμφότεροι |
εἰς |
τὴν |
δοχήν, |
ἣν |
εἶπεν |
Εσθηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
|
ὅπως |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
|
καί |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δοχή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
— |
— |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By czynić/rób |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
Obaj |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Święto (przyjęcie) |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*kataspeu/sate |
*aman, |
o(/pOs |
poiE/sOmen |
to\n |
lo/gon |
*esTEr· |
kai\ |
paragi/nontai |
a)mfo/teroi |
ei)s |
tE\n |
doCHE/n, |
E(\n |
ei)=pen |
*esTEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
kataspeusate |
aman, |
hopOs |
poiEsOmen |
ton |
logon |
esTEr· |
kai |
paraginontai |
amfoteroi |
eis |
tEn |
doCHEn, |
hEn |
eipen |
esTEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_AAD2P |
N_ASM |
C |
VA_AAS1P |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSF |
C |
V1_PMI3P |
A1_NPM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VBI_AAI3S |
N_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
king |
ć |
ć |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to do/make |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
ć |
and also, even,
namely |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
both |
into (+acc) |
the |
feast
(reception) |
who/whom/which |
to say/tell |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
|
|
this is how |
we-should-DO/MAKE |
the (acc) |
word (acc) |
|
and |
they-are-being-COME-ed-INTO-BEING |
both (nom|voc) |
into (+acc) |
the (acc) |
feast (acc) |
who/whom/which (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
Est_5:5_1 |
Est_5:5_2 |
Est_5:5_3 |
Est_5:5_4 |
Est_5:5_5 |
Est_5:5_6 |
Est_5:5_7 |
Est_5:5_8 |
Est_5:5_9 |
Est_5:5_10 |
Est_5:5_11 |
Est_5:5_12 |
Est_5:5_13 |
Est_5:5_14 |
Est_5:5_15 |
Est_5:5_16 |
Est_5:5_17 |
Est_5:5_18 |
Est_5:5_19 |
Est_5:5_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
ἐν
δὲ τῷ πότῳ
εἶπεν ὁ
βασιλεὺς πρὸς
Εσθηρ Τί ἐστιν,
βασίλισσα
Εσθηρ; καὶ
ἔσται σοι ὅσα
ἀξιοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
And at the
banquet the king said to Esther, What is thy request, queen Esther? speak,
and thou shalt have all that thou requirest. (Esther 5:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
I odezwał się
król do Estery po napiciu się wina: «Jakie jest życzenie twoje, a będzie
spełnione, i co za prośba twoja? Choćby to była połowa królestwa, stanie
się». (Est 5:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
πότῳ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεὺς |
πρὸς |
Εσθηρ |
Τί |
ἐστιν, |
βασίλισσα |
Εσθηρ; |
καὶ |
ἔσται |
σοι |
ὅσα |
ἀξιοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
πρός |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὅσος -η -ον |
ἄξιος -ία -ον;
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
Królowa |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Tyleż/wiele jak |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
e)n |
de\ |
tO=| |
po/tO| |
ei)=pen |
o( |
basileu\s |
pro\s |
*esTEr |
*ti/ |
e)stin, |
basi/lissa |
*esTEr; |
kai\ |
e)/stai |
soi |
o(/sa |
a)Xioi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
en |
de |
tO |
potO |
eipen |
ho |
basileus |
pros |
esTEr |
ti |
estin, |
basilissa |
esTEr; |
kai |
estai |
soi |
hosa |
aXiois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
P |
x |
RA_DSN |
N2N_DSN |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
N_ASF |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
N1_VSF |
N_VSF |
C |
VF_FMI3S |
RP_DS |
A1_APN |
V4_PAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
drinking party;
drink |
to say/tell |
the |
king |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
queen |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
as much/many as |
eligible
worthwhile; valuable; to deem worthy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
in/among/by
(+dat) |
Yet |
the (dat) |
drinking party (dat); drink (dat) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
queen (nom|voc) |
|
and |
he/she/it-will-be |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
as much/many as (nom|acc) |
eligible ([Adj] dat); you(sg)-are-DEEM-ing-WORTHY,
you(sg)-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-happen-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
Est_5:6_1 |
Est_5:6_2 |
Est_5:6_3 |
Est_5:6_4 |
Est_5:6_5 |
Est_5:6_6 |
Est_5:6_7 |
Est_5:6_8 |
Est_5:6_9 |
Est_5:6_10 |
Est_5:6_11 |
Est_5:6_12 |
Est_5:6_13 |
Est_5:6_14 |
Est_5:6_15 |
Est_5:6_16 |
Est_5:6_17 |
Est_5:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
καὶ
εἶπεν Τὸ
αἴτημά μου καὶ
τὸ ἀξίωμά
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
And she said, My
request and my petition are: (Esther 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
Na to
odpowiedziała Estera i rzekła: «Oto życzenie moje i moja prośba: (Est 5:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
καὶ |
εἶπεν |
Τὸ |
αἴτημά |
μου |
καὶ |
τὸ |
ἀξίωμά |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αἴτημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Prośba |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
kai\ |
ei)=pen |
*to\ |
ai)/tEma/ |
mou |
kai\ |
to\ |
a)Xi/Oma/ |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
kai |
eipen |
to |
aitEma |
mu |
kai |
to |
aXiOma |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
request |
I |
and also, even,
namely |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom|acc) |
request (nom|acc|voc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
Est_5:7_1 |
Est_5:7_2 |
Est_5:7_3 |
Est_5:7_4 |
Est_5:7_5 |
Est_5:7_6 |
Est_5:7_7 |
Est_5:7_8 |
Est_5:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
εἰ
εὗρον χάριν
ἐνώπιον τοῦ
βασιλέως,
ἐλθάτω ὁ βασιλεὺς
καὶ Αμαν ἐπὶ
τὴν αὔριον εἰς
τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω
αὐτοῖς, καὶ
αὔριον ποιήσω
τὰ αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
if I have
found favour in the sight of the king, let the king and Aman come again
to-morrow to the feast which I shall prepare for them, and to-morrow I will
do the same. (Esther 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
Jeśli król
darzy mnie życzliwością i jeśli król uznaje za słuszne spełnić moje życzenie
i uczynić zadość mojej prośbie, to niech przyjdzie król z Hamanem jeszcze
jutro na ucztę, którą przygotowałam dla nich, a jutro uczynię wedle słowa
króla». (Est 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
εἰ |
εὗρον |
χάριν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως, |
ἐλθάτω |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
Αμαν |
ἐπὶ |
τὴν |
αὔριον |
εἰς |
τὴν |
δοχήν, |
ἣν |
ποιήσω |
αὐτοῖς, |
καὶ |
αὔριον |
ποιήσω |
τὰ |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
εἰ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
αὔριον |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δοχή, -ῆς, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
αὔριον |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
Jeżeli |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Król |
By przychodzić |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Następny dnia/jutro |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Święto (przyjęcie) |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Następny dnia/jutro |
By czynić/rób |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
ei) |
eu(=ron |
CHa/rin |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os, |
e)lTa/tO |
o( |
basileu\s |
kai\ |
*aman |
e)pi\ |
tE\n |
au)/rion |
ei)s |
tE\n |
doCHE/n, |
E(\n |
poiE/sO |
au)toi=s, |
kai\ |
au)/rion |
poiE/sO |
ta\ |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
ei |
heuron |
CHarin |
enOpion |
tu |
basileOs, |
elTatO |
ho |
basileus |
kai |
aman |
epi |
tEn |
aurion |
eis |
tEn |
doCHEn, |
hEn |
poiEsO |
autois, |
kai |
aurion |
poiEsO |
ta |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
C |
VB_AAI1S |
N3_ASF |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VA_AAD3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N_NSM |
P |
RA_ASF |
D |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RR_ASF |
VF_FAI1S |
RD_DPM |
C |
D |
VF_FAI1S |
RA_APN |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
if |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
king |
to come |
the |
king |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
next
day/tomorrow |
into (+acc) |
the |
feast
(reception) |
who/whom/which |
to do/make |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
next
day/tomorrow |
to do/make |
the |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
if |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
for; grace (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
let-him/her/it-COME! |
the (nom) |
king (nom) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
next day/tomorrow |
into (+acc) |
the (acc) |
feast (acc) |
who/whom/which (acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
them/same (dat) |
and |
next day/tomorrow |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
the (nom|acc) |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
Est_5:8_1 |
Est_5:8_2 |
Est_5:8_3 |
Est_5:8_4 |
Est_5:8_5 |
Est_5:8_6 |
Est_5:8_7 |
Est_5:8_8 |
Est_5:8_9 |
Est_5:8_10 |
Est_5:8_11 |
Est_5:8_12 |
Est_5:8_13 |
Est_5:8_14 |
Est_5:8_15 |
Est_5:8_16 |
Est_5:8_17 |
Est_5:8_18 |
Est_5:8_19 |
Est_5:8_20 |
Est_5:8_21 |
Est_5:8_22 |
Est_5:8_23 |
Est_5:8_24 |
Est_5:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
καὶ
ἐξῆλθεν ὁ Αμαν
ἀπὸ τοῦ
βασιλέως
ὑπερχαρὴς εὐφραινόμενος·
ἐν δὲ τῷ ἰδεῖν
Αμαν
Μαρδοχαῖον τὸν
Ιουδαῖον ἐν τῇ
αὐλῇ ἐθυμώθη
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
So Aman went
out from the king very glad and merry: but when Aman saw Mardochaeus the Jew
in the court, he was greatly enraged. (Esther 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
I wyszedł
Haman w dniu tym wesoły i dobrej myśli. Ale gdy ujrzał Haman Mardocheusza w
Bramie Królewskiej, a on ani nie wstał, ani się nie poruszył przed nim,
napełnił się Haman gniewem na Mardocheusza. (Est 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
Καὶ |
ἐξῆλθεν |
ὁ |
Αμαν |
ἀπὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
ὑπερχαρὴς |
εὐφραινόμενος· |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
ἰδεῖν |
Αμαν |
Μαρδοχαῖον |
τὸν |
Ιουδαῖον |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ |
ἐθυμώθη |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
καί |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
|
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychodzić |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
— |
By celebrować/bądź wesoły |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
— |
Żydowski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
By rozgniewać |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
*kai\ |
e)XE=lTen |
o( |
*aman |
a)po\ |
tou= |
basile/Os |
u(perCHarE\s |
eu)fraino/menos· |
e)n |
de\ |
tO=| |
i)dei=n |
*aman |
*mardoCHai=on |
to\n |
*ioudai=on |
e)n |
tE=| |
au)lE=| |
e)TumO/TE |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
kai |
eXElTen |
ho |
aman |
apo |
tu |
basileOs |
hyperCHarEs |
eufrainomenos· |
en |
de |
tO |
idein |
aman |
mardoCHaion |
ton |
iudaion |
en |
tE |
aulE |
eTymOTE |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N_NSM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
A3_NSM |
V1_PMPNSM |
P |
x |
RA_DSN |
VB_AAN |
N_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
VCI_API3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
and also, even, namely |
to come out |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
king |
ć |
to celebrate/be
merry |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
ć |
the |
Jewish |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
to anger |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
and |
he/she/it-COME-ed-OUT |
the (nom) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) |
in/among/by (+dat) |
Yet |
the (dat) |
to-SEE |
|
|
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
he/she/it-was-ANGER-ed |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
Est_5:9_1 |
Est_5:9_2 |
Est_5:9_3 |
Est_5:9_4 |
Est_5:9_5 |
Est_5:9_6 |
Est_5:9_7 |
Est_5:9_8 |
Est_5:9_9 |
Est_5:9_10 |
Est_5:9_11 |
Est_5:9_12 |
Est_5:9_13 |
Est_5:9_14 |
Est_5:9_15 |
Est_5:9_16 |
Est_5:9_17 |
Est_5:9_18 |
Est_5:9_19 |
Est_5:9_20 |
Est_5:9_21 |
Est_5:9_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
καὶ
εἰσελθὼν εἰς
τὰ ἴδια
ἐκάλεσεν τοὺς
φίλους καὶ
Ζωσαραν τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
And having
gone into his own house, he called his friends, and his wife Zosara. (Esther
5:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
Mimo tego
opanował się Haman i poszedł do domu. Potem posłał zaproszenie, aby przyszli
przyjaciele i jego żona - Zeresz. (Est 5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
καὶ |
εἰσελθὼν |
εἰς |
τὰ |
ἴδια |
ἐκάλεσεν |
τοὺς |
φίλους |
καὶ |
Ζωσαραν |
τὴν |
γυναῖκα |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Własny prywatnie |
By nazywać rozmowę |
— |
Przyjaciela towarzysz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
kai\ |
ei)selTO\n |
ei)s |
ta\ |
i)/dia |
e)ka/lesen |
tou\s |
fi/lous |
kai\ |
*DZOsaran |
tE\n |
gunai=ka |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
kai |
eiselTOn |
eis |
ta |
idia |
ekalesen |
tus |
filus |
kai |
DZOsaran |
tEn |
gynaika |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
C |
VB_AAPNSM |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
A1_APM |
C |
N_ASF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
and also, even, namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
own privately |
to call call |
the |
friend companion |
and also, even,
namely |
ć |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
and |
upon ENTER-ing (nom) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
own (nom|acc|voc), own (nom|voc) |
he/she/it-CALL-ed |
the (acc) |
friend ([Adj] acc) |
and |
|
the (acc) |
woman/wife (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
Est_5:10_1 |
Est_5:10_2 |
Est_5:10_3 |
Est_5:10_4 |
Est_5:10_5 |
Est_5:10_6 |
Est_5:10_7 |
Est_5:10_8 |
Est_5:10_9 |
Est_5:10_10 |
Est_5:10_11 |
Est_5:10_12 |
Est_5:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
καὶ
ὑπέδειξεν
αὐτοῖς τὸν
πλοῦτον αὐτοῦ
καὶ τὴν δόξαν,
ἣν ὁ βασιλεὺς
αὐτῷ
περιέθηκεν,
καὶ ὡς ἐποίησεν
αὐτὸν
πρωτεύειν καὶ
ἡγεῖσθαι τῆς
βασιλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
And he shewed
them his wealth, and the glory with which the king had invested him, and how
he had caused him to take precedence and bear chief rule in the kingdom.
(Esther 5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
I opowiedział
im Haman o wspaniałości bogactwa swego i o mnóstwie synów swoich i o
wszystkim, jak to wielkim uczynił go król i jak wyniósł go nad książąt i
sługi królewskie. (Est 5:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
καὶ |
ὑπέδειξεν |
αὐτοῖς |
τὸν |
πλοῦτον |
αὐτοῦ |
καὶ |
τὴν |
δόξαν, |
ἣν |
ὁ |
βασιλεὺς |
αὐτῷ |
περιέθηκεν, |
καὶ |
ὡς |
ἐποίησεν |
αὐτὸν |
πρωτεύειν |
καὶ |
ἡγεῖσθαι |
τῆς |
βασιλείας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
καί |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
καί |
ὡς |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρωτεύω
(πρωτευ-, -, -, -, -, -) |
καί |
ἡγέομαι
(ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -,
ηγη-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
On/ona/to/to samo |
— |
Bogactwa/obfitość |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Kto/, który/, który |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
By być pierwszy |
I też, nawet, mianowicie |
By uważać |
— |
Królestwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
kai\ |
u(pe/deiXen |
au)toi=s |
to\n |
plou=ton |
au)tou= |
kai\ |
tE\n |
do/Xan, |
E(\n |
o( |
basileu\s |
au)tO=| |
perie/TEken, |
kai\ |
O(s |
e)poi/Esen |
au)to\n |
prOteu/ein |
kai\ |
E(gei=sTai |
tE=s |
basilei/as. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
kai |
hypedeiXen |
autois |
ton |
pluton |
autu |
kai |
tEn |
doXan, |
hEn |
ho |
basileus |
autO |
perieTEken, |
kai |
hOs |
epoiEsen |
auton |
prOteuein |
kai |
hEgeisTai |
tEs |
basileias. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RR_ASF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RD_DSM |
VAI_AAI3S |
C |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
V1_PAN |
C |
V2_PMN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
and also, even, namely |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
he/she/it/same |
the |
wealth/abundance |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
who/whom/which |
the |
king |
he/she/it/same |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
and also, even,
namely |
as/like |
to do/make |
he/she/it/same |
to be first |
and also, even,
namely |
to deem |
the |
kingdom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
and |
he/she/it-MAKE KNOWN-ed |
them/same (dat) |
the (acc) |
wealth/abundance (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
who/whom/which (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
him/it/same (dat) |
he/she/it-AROUND ABOUT-ed |
and |
as/like |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
him/it/same (acc) |
to-be-BE-ing-FIRST |
and |
to-be-being-DEEM-ed |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
Est_5:11_1 |
Est_5:11_2 |
Est_5:11_3 |
Est_5:11_4 |
Est_5:11_5 |
Est_5:11_6 |
Est_5:11_7 |
Est_5:11_8 |
Est_5:11_9 |
Est_5:11_10 |
Est_5:11_11 |
Est_5:11_12 |
Est_5:11_13 |
Est_5:11_14 |
Est_5:11_15 |
Est_5:11_16 |
Est_5:11_17 |
Est_5:11_18 |
Est_5:11_19 |
Est_5:11_20 |
Est_5:11_21 |
Est_5:11_22 |
Est_5:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
καὶ
εἶπεν Αμαν Οὐ
κέκληκεν ἡ
βασίλισσα
μετὰ τοῦ βασιλέως
οὐδένα εἰς
τὴν δοχὴν ἀλλ’
ἢ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν
αὔριον
κέκλημαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
And Aman said,
The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am
invited to-morrow. (Esther 5:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
I mówił Haman:
«Nawet królowa Estera nikogo oprócz mnie nie zaprosiła na ucztę z królem,
którą wydała, a także na jutro mam zaproszenie do niej razem z królem. (Est
5:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
καὶ |
εἶπεν |
Αμαν |
Οὐ |
κέκληκεν |
ἡ |
βασίλισσα |
μετὰ |
τοῦ |
βασιλέως |
οὐδένα |
εἰς |
τὴν |
δοχὴν |
ἀλλ’ |
ἢ |
ἐμέ, |
καὶ |
εἰς |
τὴν |
αὔριον |
κέκλημαι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δοχή, -ῆς, ἡ |
ἀλλά |
ἤ[1] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αὔριον |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By nazywać rozmowę |
— |
Królowa |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
Nie jeden (nic, nikt) |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Święto (przyjęcie) |
Ale |
Albo |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Następny dnia/jutro |
By nazywać rozmowę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
kai\ |
ei)=pen |
*aman |
*ou) |
ke/klEken |
E( |
basi/lissa |
meta\ |
tou= |
basile/Os |
ou)de/na |
ei)s |
tE\n |
doCHE\n |
a)ll’ |
E)\ |
e)me/, |
kai\ |
ei)s |
tE\n |
au)/rion |
ke/klEmai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
kai |
eipen |
aman |
u |
keklEken |
hE |
basilissa |
meta |
tu |
basileOs |
udena |
eis |
tEn |
doCHEn |
all’ |
E |
eme, |
kai |
eis |
tEn |
aurion |
keklEmai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
D |
VX_XAI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
A3_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
C |
RP_AS |
C |
P |
RA_ASF |
D |
VM_XMI1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
to call call |
the |
queen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
king |
not one
(nothing, no one) |
into (+acc) |
the |
feast
(reception) |
but |
or |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
the |
next
day/tomorrow |
to call call |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
|
not |
he/she/it-has-CALL-ed |
the (nom) |
queen (nom|voc) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
not one (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
feast (acc) |
but |
or |
me (acc); my/mine (voc) |
and |
into (+acc) |
the (acc) |
next day/tomorrow |
I-have-been-CALL-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
Est_5:12_1 |
Est_5:12_2 |
Est_5:12_3 |
Est_5:12_4 |
Est_5:12_5 |
Est_5:12_6 |
Est_5:12_7 |
Est_5:12_8 |
Est_5:12_9 |
Est_5:12_10 |
Est_5:12_11 |
Est_5:12_12 |
Est_5:12_13 |
Est_5:12_14 |
Est_5:12_15 |
Est_5:12_16 |
Est_5:12_17 |
Est_5:12_18 |
Est_5:12_19 |
Est_5:12_20 |
Est_5:12_21 |
Est_5:12_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
καὶ
ταῦτά μοι οὐκ
ἀρέσκει, ὅταν
ἴδω
Μαρδοχαῖον τὸν
Ιουδαῖον ἐν τῇ
αὐλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
But these
things please me not, while I see Mardochaeus the Jew in the court. (Esther
5:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
Lecz wszystko
to jest dla mnie niczym, jak długo patrzę na Mardocheusza, Żyda siedzącego w
Bramie». (Est 5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
καὶ |
ταῦτά |
μοι |
οὐκ |
ἀρέσκει, |
ὅταν |
ἴδω |
Μαρδοχαῖον |
τὸν |
Ιουδαῖον |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ὅταν (ὅτε ἄν) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Do proszę |
Ilekroć |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
— |
Żydowski |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
kai\ |
tau=ta/ |
moi |
ou)k |
a)re/skei, |
o(/tan |
i)/dO |
*mardoCHai=on |
to\n |
*ioudai=on |
e)n |
tE=| |
au)lE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
kai |
tauta |
moi |
uk |
areskei, |
hotan |
idO |
mardoCHaion |
ton |
iudaion |
en |
tE |
aulE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
C |
RD_NPN |
RP_DS |
D |
V1_PAI3S |
D |
VB_AAS1S |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
and also, even, namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
οὐχ
before rough breathing |
to please |
whenever |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
the |
Jewish |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
and |
these (nom|acc) |
me (dat) |
not |
he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) |
whenever |
I-should-SEE |
|
the (acc) |
Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
Est_5:13_1 |
Est_5:13_2 |
Est_5:13_3 |
Est_5:13_4 |
Est_5:13_5 |
Est_5:13_6 |
Est_5:13_7 |
Est_5:13_8 |
Est_5:13_9 |
Est_5:13_10 |
Est_5:13_11 |
Est_5:13_12 |
Est_5:13_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:5:14 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτὸν Ζωσαρα ἡ
γυνὴ αὐτοῦ
καὶ οἱ φίλοι
Κοπήτω σοι
ξύλον πηχῶν
πεντήκοντα,
ὄρθρου δὲ
εἰπὸν τῷ
βασιλεῖ καὶ
κρεμασθήτω
Μαρδοχαῖος ἐπὶ
τοῦ ξύλου· σὺ
δὲ εἴσελθε εἰς
τὴν δοχὴν σὺν
τῷ βασιλεῖ καὶ
εὐφραίνου. καὶ
ἤρεσεν τὸ
ῥῆμα τῷ Αμαν,
καὶ ἡτοιμάσθη
τὸ ξύλον. |
Est:5:14 |
And Zosara his
wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for thee of
fifty cubits, and in the morning do thou speak to the king, and let
Mardochaeus be hanged on the gallows: but do thou go in to the feast with the
king, and be merry. And the saying pleased Aman, and the gallows was
prepared. (Esther 5:14 Brenton) |
Est:5:14 |
Na to
odpowiedziała mu jego żona, Zeresz, i wszyscy przyjaciele jego: «Niech
postawią drzewo wielkie na pięćdziesiąt łokci, a rano powiedz królowi, niech
powieszą na nim Mardocheusza, i idź wesół na ucztę z królem!» Spodobała się
ta rada Hamanowi i rozkazał postawić drzewo. (Est 5:14 BT_4) |
Est:5:14 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτὸν |
Ζωσαρα |
ἡ |
γυνὴ |
αὐτοῦ |
καὶ |
οἱ |
φίλοι |
Κοπήτω |
σοι |
ξύλον |
πηχῶν |
πεντήκοντα, |
ὄρθρου |
δὲ |
εἰπὸν |
τῷ |
βασιλεῖ |
καὶ |
κρεμασθήτω |
Μαρδοχαῖος |
ἐπὶ |
τοῦ |
ξύλου· |
σὺ |
δὲ |
εἴσελθε |
εἰς |
τὴν |
δοχὴν |
σὺν |
τῷ |
βασιλεῖ |
καὶ |
εὐφραίνου. |
καὶ |
ἤρεσεν |
τὸ |
ῥῆμα |
τῷ |
Αμαν, |
καὶ |
ἡτοιμάσθη |
τὸ |
ξύλον. |
Est:5:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ξύλον, -ου, τό |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
πεντή·κοντα |
ὄρθρος, -ου, ὁ |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
δοχή, -ῆς, ἡ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καί |
ἀρέσκω
(αρεσκ-, αρε·σ-,
αρε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
Est:5:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Łokieć |
Pięćdziesiąt |
Świtaj |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
Do przeczulonego zawieszany |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Ty |
zaś |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Święto (przyjęcie) |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
Do proszę |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Est:5:14 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)to\n |
*DZOsara |
E( |
gunE\ |
au)tou= |
kai\ |
oi( |
fi/loi |
*kopE/tO |
soi |
Xu/lon |
pECHO=n |
pentE/konta, |
o)/rTrou |
de\ |
ei)po\n |
tO=| |
basilei= |
kai\ |
kremasTE/tO |
*mardoCHai=os |
e)pi\ |
tou= |
Xu/lou· |
su\ |
de\ |
ei)/selTe |
ei)s |
tE\n |
doCHE\n |
su\n |
tO=| |
basilei= |
kai\ |
eu)frai/nou. |
kai\ |
E)/resen |
to\ |
r(E=ma |
tO=| |
*aman, |
kai\ |
E(toima/sTE |
to\ |
Xu/lon. |
Est:5:14 |
kai |
eipen |
pros |
auton |
DZOsara |
hE |
gynE |
autu |
kai |
hoi |
filoi |
kopEtO |
soi |
Xylon |
pECHOn |
pentEkonta, |
orTru |
de |
eipon |
tO |
basilei |
kai |
kremasTEtO |
mardoCHaios |
epi |
tu |
Xylu· |
sy |
de |
eiselTe |
eis |
tEn |
doCHEn |
syn |
tO |
basilei |
kai |
eufrainu. |
kai |
Eresen |
to |
rEma |
tO |
aman, |
kai |
hEtoimasTE |
to |
Xylon. |
Est:5:14 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_ASM |
N_NSF |
RA_NSF |
N3K_NSF |
RD_GSM |
C |
RA_NPM |
A1_NPM |
VA_AAD3S |
RP_DS |
N2N_ASN |
N3U_GPM |
M |
N2_GSM |
x |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
VS_APD3S |
N2_NSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_NS |
x |
VB_AAD2S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
P |
RA_DSM |
N3V_DSM |
C |
V1_PMD2S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
Est:5:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
ć |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
cubit |
fifty |
dawn |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
the |
king |
and also, even,
namely |
to hung up
suspended |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to enter |
into (+acc) |
the |
feast
(reception) |
together
with/including (+dat) |
the |
king |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
and also, even,
namely |
to please |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to ready |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
Est:5:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
|
the (nom) |
woman/wife (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
let-him/her/it-be-CUT OFF-ed! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
cubits (gen) |
fifty |
dawn (gen) |
Yet |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
king (dat) |
and |
let-him/her/it-be-HUNG UP-ed! |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
you(sg) (nom) |
Yet |
do-ENTER-you(sg)! |
into (+acc) |
the (acc) |
feast (acc) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
king (dat) |
and |
be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!,
you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
and |
he/she/it-PLEASE-ed |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-was-READY-ed |
the (nom|acc) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
Est:5:14 |
Est_5:14_1 |
Est_5:14_2 |
Est_5:14_3 |
Est_5:14_4 |
Est_5:14_5 |
Est_5:14_6 |
Est_5:14_7 |
Est_5:14_8 |
Est_5:14_9 |
Est_5:14_10 |
Est_5:14_11 |
Est_5:14_12 |
Est_5:14_13 |
Est_5:14_14 |
Est_5:14_15 |
Est_5:14_16 |
Est_5:14_17 |
Est_5:14_18 |
Est_5:14_19 |
Est_5:14_20 |
Est_5:14_21 |
Est_5:14_22 |
Est_5:14_23 |
Est_5:14_24 |
Est_5:14_25 |
Est_5:14_26 |
Est_5:14_27 |
Est_5:14_28 |
Est_5:14_29 |
Est_5:14_30 |
Est_5:14_31 |
Est_5:14_32 |
Est_5:14_33 |
Est_5:14_34 |
Est_5:14_35 |
Est_5:14_36 |
Est_5:14_37 |
Est_5:14_38 |
Est_5:14_39 |
Est_5:14_40 |
Est_5:14_41 |
Est_5:14_42 |
Est_5:14_43 |
Est_5:14_44 |
Est_5:14_45 |
Est_5:14_46 |
Est_5:14_47 |
Est_5:14_48 |
Est:5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|