| L01 | Est_5_1 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_1 | And it came to pass on the third day, when she had ceased praying, that she put off her mean dress, and put on her glorious apparel. | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_1 | Est 5,1 BT_4 Trzeciego dnia Estera ubrała się po królewsku i weszła do wewnętrznego dziedzińca domu królewskiego, naprzeciw pokojów króla. Król siedział wtedy na królewskim tronie w sali królewskiej naprzeciw bramy wejściowej pałacu. Trzeciego dnia, gdy skończyła się modlić, zdjęła szaty pokutne i przyodziała się we wspaniałości swoje. | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_1 | Καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ, | ὡς | ἐπαύσατο | προσευχομένη, | ἐξεδύσατο | τὰ | ἱμάτια | τῆς | θεραπείας | καὶ | περιεβάλετο | τὴν | δόξαν | αὐτῆς |
| L05 | Est_5_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὡς | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεραπεία, -ας, ἡ | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Est_5_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Trzeci | Jak/jak | By przestawać | By modlić się się | By rozbierać się | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | — | Traktowanie | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_5_1 | *kai\ | e)genE/TE | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE|, | O(s | e)pau/sato | proseuCHome/nE, | e)Xedu/sato | ta\ | i(ma/tia | tE=s | Terapei/as | kai\ | perieba/leto | tE\n | do/Xan | au)tE=s |
| L08 | Est_5_1 | kai | egenETE | en | tE | hEmera | tE | tritE, | hOs | epausato | proseuCHomenE, | eXedysato | ta | himatia | tEs | Terapeias | kai | periebaleto | tEn | doXan | autEs |
| L09 | Est_5_1 | C | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VAI_AMI3S | V1_PMPNSF | VAI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AMI3S | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSF |
| L10 | Est_5_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | third | as/like | to cease | to pray | to undress | the | clothing garment, cloak | the | treatment | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same |
| L11 | Est_5_1 | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | as/like | he/she/it-was-CEASE-ed | while being-PRAY-ed (nom|voc) | he/she/it-was-UNDRESS-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | the (gen) | treatment (gen), treatments (acc) | and | he/she/it-was-ADORN-ed-WITH | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |
| L12 | Est_5_1 | Est_5:1_1 | Est_5:1_2 | Est_5:1_3 | Est_5:1_4 | Est_5:1_5 | Est_5:1_6 | Est_5:1_7 | Est_5:1_8 | Est_5:1_9 | Est_5:1_10 | Est_5:1_11 | Est_5:1_12 | Est_5:1_13 | Est_5:1_14 | Est_5:1_15 | Est_5:1_16 | Est_5:1_17 | Est_5:1_18 | Est_5:1_19 | Est_5:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_1a | καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανὴς ἐπικαλεσαμένη τὸν πάντων ἐπόπτην θεὸν καὶ σωτῆρα παρέλαβεν τὰς δύο ἅβρας καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει κουφίζουσα τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς, | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_1a | a) And being splendidly arrayed, and having called upon God the Overseer and Preserver of all things, she took her two maids, and she leaned upon one, as a delicate female, and the other followed bearing her train. | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_1a | a) A gdy już wyglądała wspaniale, pomodliwszy się do Boga, który widzi wszystko i ocala, wzięła ze sobą dwie służebnice. Na jednej z nich opierała się jakby omdlewająca z rozkoszy, a druga szła za nią, powiewną czyniąc jej szatę przez jej podtrzymywanie. | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_1a | καὶ | γενηθεῖσα | ἐπιφανὴς | ἐπικαλεσαμένη | τὸν | πάντων | ἐπόπτην | θεὸν | καὶ | σωτῆρα | παρέλαβεν | τὰς | δύο | ἅβρας | καὶ | τῇ | μὲν | μιᾷ | ἐπηρείδετο | ὡς |
| L05 | Est_5_1a | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπι·φανής -ές | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπ·όπτης, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | καί | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ὁ ἡ τό | μέν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὡς | ||
| L06 | Est_5_1a | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | W pełnym widoku {zamiarze} | By odwiedzać | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Świadek naoczny; obserwator | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Zbawiciela wybawca | By zagarniać | — | Dwa | — | I też, nawet, mianowicie | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Jeden | — | Jak/jak |
| L07 | Est_5_1a | kai\ | genETei=sa | e)pifanE\s | e)pikalesame/nE | to\n | pa/ntOn | e)po/ptEn | Teo\n | kai\ | sOtE=ra | pare/laben | ta\s | du/o | a(/bras | kai\ | tE=| | me\n | mia=| | e)pErei/deto | O(s |
| L08 | Est_5_1a | kai | genETeisa | epifanEs | epikalesamenE | ton | pantOn | epoptEn | Teon | kai | sOtEra | parelaben | tas | dyo | habras | kai | tE | men | mia | epEreideto | hOs |
| L09 | Est_5_1a | C | VC_APPNSF | A3H_NSF | VA_AMPNSF | RA_ASM | A3_GPN | N1M_ASM | N2_ASM | C | N3H_ASM | VBI_AAI3S | RA_APF | M | N1A_APF | C | RA_DSF | x | A1A_DSF | V1I_IMI3S | C |
| L10 | Est_5_1a | and also, even, namely | to become become, happen | in full view | to call upon | the | every all, each, every, the whole of | eyewitness; observer | god [see theology] | and also, even, namely | Savior rescuer | to take along | the | two | ć | and also, even, namely | the | indeed (yet, certainly,surely) | one | ć | as/like |
| L11 | Est_5_1a | and | |||||||||||||||||||
| L12 | Est_5_1a | Est_5:1a_1 | Est_5:1a_2 | Est_5:1a_3 | Est_5:1a_4 | Est_5:1a_5 | Est_5:1a_6 | Est_5:1a_7 | Est_5:1a_8 | Est_5:1a_9 | Est_5:1a_10 | Est_5:1a_11 | Est_5:1a_12 | Est_5:1a_13 | Est_5:1a_14 | Est_5:1a_15 | Est_5:1a_16 | Est_5:1a_17 | Est_5:1a_18 | Est_5:1a_19 | Est_5:1a_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_1b | καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσαἀκμῇ κάλλους αὐτῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἱλαρὸν ὡς προσφιλές, ἡ δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη ἀπὸ τοῦ φόβου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_1b | b) And she was blooming in the perfection of her beauty; and her face was cheerful, and it were benevolent, but her heart was straitened for fear. | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_1b | b) I zapłonęła wdziękiem swej piękności, a oblicze jej rozweseliło się niby upojonej miłością, lecz serce miała ściśnięte strachem i lękiem. | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_1b | καὶ | αὐτὴ | ἐρυθριῶσα | ἀκμῇ | κάλλους | αὐτῆς, | καὶ | τὸ | πρόσωπον | αὐτῆς | ἱλαρὸν | ὡς | προσφιλές, | ἡ | δὲ | καρδία | αὐτῆς | ἀπεστενωμένη | ἀπὸ | τοῦ |
| L05 | Est_5_1b | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἱλαρός -ά -όν | ὡς | προσ·φιλής -ές | ὁ ἡ τό | δέ | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ||||
| L06 | Est_5_1b | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Wesoły | Jak/jak | Wdzięczny | — | zaś | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Est_5_1b | kai\ | au)tE\ | e)ruTriO=sa | a)kmE=| | ka/llous | au)tE=s, | kai\ | to\ | pro/sOpon | au)tE=s | i(laro\n | O(s | prosfile/s, | E( | de\ | kardi/a | au)tE=s | a)pestenOme/nE | a)po\ | tou= |
| L08 | Est_5_1b | kai | autE | eryTriOsa | akmE | kallus | autEs, | kai | to | prosOpon | autEs | hilaron | hOs | prosfiles, | hE | de | kardia | autEs | apestenOmenE | apo | tu |
| L09 | Est_5_1b | C | RD_NSF | V3_PAPNSF | N1_DSF | N3E_GSN | RD_GSF | C | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSF | A1A_NSN | C | A3H_NSN | RA_NSF | x | N1A_NSF | RD_GSF | VM_XMPNSF | P | RA_GSM |
| L10 | Est_5_1b | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | ć | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | face | he/she/it/same | cheerful | as/like | grateful | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Est_5_1b | ||||||||||||||||||||
| L12 | Est_5_1b | Est_5:1b_1 | Est_5:1b_2 | Est_5:1b_3 | Est_5:1b_4 | Est_5:1b_5 | Est_5:1b_6 | Est_5:1b_7 | Est_5:1b_8 | Est_5:1b_9 | Est_5:1b_10 | Est_5:1b_11 | Est_5:1b_12 | Est_5:1b_13 | Est_5:1b_14 | Est_5:1b_15 | Est_5:1b_16 | Est_5:1b_17 | Est_5:1b_18 | Est_5:1b_19 | Est_5:1b_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_1c | καὶ εἰσελθοῦσα πάσας τὰς θύρας κατέστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ πᾶσαν στολὴν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ ἐνεδεδύκει, ὅλος διὰ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτελῶν, καὶ ἦν φοβερὸς σφόδρα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_1c | c) And having passedthrough all the doors, she stood before the king: and he was sitting upon his royal throne, and he had put on all his glorious apparel, covered all over with gold and precious stones, and was very terrible. | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_1c | c) I przeszedłszy przezwszystkie bramy stanęła przed królem. A on siedział na tronie swego królestwa, strojny we wszystkie swoje wspaniałe szaty, cały w złocie i drogich kamieniach, i był bardzo surowy. | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_1c | καὶ | εἰσελθοῦσα | πάσας | τὰς | θύρας | κατέστη | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως, | καὶ | αὐτὸς | ἐκάθητο | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσαν |
| L05 | Est_5_1c | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
| L06 | Est_5_1c | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drzwi brama | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | W obecności z (+informacja); ??? | — | Król | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
| L07 | Est_5_1c | kai\ | ei)selTou=sa | pa/sas | ta\s | Tu/ras | kate/stE | e)nO/pion | tou= | basile/Os, | kai\ | au)to\s | e)ka/TEto | e)pi\ | tou= | Tro/nou | tE=s | basilei/as | au)tou= | kai\ | pa=san |
| L08 | Est_5_1c | kai | eiselTusa | pasas | tas | Tyras | katestE | enOpion | tu | basileOs, | kai | autos | ekaTEto | epi | tu | Tronu | tEs | basileias | autu | kai | pasan |
| L09 | Est_5_1c | C | VB_AAPNSF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | VHI_AAI3S | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | RD_NSM | V1I_IAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | A1S_ASF |
| L10 | Est_5_1c | and also, even, namely | to enter | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | door gate | to enable lay, render widowed | in the presence of (+gen); ??? | the | king | and also, even, namely | he/she/it/same | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle |
| L11 | Est_5_1c | ||||||||||||||||||||
| L12 | Est_5_1c | Est_5:1c_1 | Est_5:1c_2 | Est_5:1c_3 | Est_5:1c_4 | Est_5:1c_5 | Est_5:1c_6 | Est_5:1c_7 | Est_5:1c_8 | Est_5:1c_9 | Est_5:1c_10 | Est_5:1c_11 | Est_5:1c_12 | Est_5:1c_13 | Est_5:1c_14 | Est_5:1c_15 | Est_5:1c_16 | Est_5:1c_17 | Est_5:1c_18 | Est_5:1c_19 | Est_5:1c_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_1d | καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον δόξῃ ἐν ἀκμῇ θυμοῦ ἔβλεψεν, καὶ ἔπεσεν ἡ βασίλισσα καὶ μετέβαλεν τὸ χρῶμα αὐτῆς ἐν ἐκλύσει καὶ κατεπέκυψεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς ἅβρας τῆς προπορευομένης. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_1d | d) And having raisedhis face resplendent with glory, he looked with intense anger: and the queen fell, and changed her colour as she fainted; and she bowed herself upon the head of the maid that went before her. | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_1d | d) I podniósł majestatyczne swe oblicze, i spojrzał w największym gniewie. A królowa zachwiała się, zmieniła swój wygląd, zbladła i pochyliła się na głowę służącej, która ją wyprzedzała. | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_1d | καὶ | ἄρας | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | πεπυρωμένον | δόξῃ | ἐν | ἀκμῇ | θυμοῦ | ἔβλεψεν, | καὶ | ἔπεσεν | ἡ | βασίλισσα | καὶ | μετέβαλεν | τὸ | χρῶμα | αὐτῆς |
| L05 | Est_5_1d | καί | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | καί | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Est_5_1d | I też, nawet, mianowicie | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Twarz | On/ona/to/to samo | By palić się | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Królowa | I też, nawet, mianowicie | By metabolizować | — | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_5_1d | kai\ | a)/ras | to\ | pro/sOpon | au)tou= | pepurOme/non | do/XE| | e)n | a)kmE=| | Tumou= | e)/blePSen, | kai\ | e)/pesen | E( | basi/lissa | kai\ | mete/balen | to\ | CHrO=ma | au)tE=s |
| L08 | Est_5_1d | kai | aras | to | prosOpon | autu | pepyrOmenon | doXE | en | akmE | Tymu | eblePSen, | kai | epesen | hE | basilissa | kai | metebalen | to | CHrOma | autEs |
| L09 | Est_5_1d | C | VA_AAPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VM_XMPASN | N1S_DSF | P | N1_DSF | N2_GSM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF |
| L10 | Est_5_1d | and also, even, namely | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | the | face | he/she/it/same | to burn | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | to see | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | queen | and also, even, namely | to metabolize | the | ć | he/she/it/same |
| L11 | Est_5_1d | curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Est_5_1d | Est_5:1d_1 | Est_5:1d_2 | Est_5:1d_3 | Est_5:1d_4 | Est_5:1d_5 | Est_5:1d_6 | Est_5:1d_7 | Est_5:1d_8 | Est_5:1d_9 | Est_5:1d_10 | Est_5:1d_11 | Est_5:1d_12 | Est_5:1d_13 | Est_5:1d_14 | Est_5:1d_15 | Est_5:1d_16 | Est_5:1d_17 | Est_5:1d_18 | Est_5:1d_19 | Est_5:1d_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_1e | καὶ μετέβαλεν ὁ θεὸςτὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως εἰς πραύτητα, καὶ ἀγωνιάσας ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, μέχρις οὗ κατέστη, καὶ παρεκάλει αὐτὴν λόγοις εἰρηνικοῖς καὶ εἶπεν αὐτῇ | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_1e | e) But God changed the spirit of the king gentleness, and in intense feeling he sprang from off his throne, and took her into his arms, until she recovered: and he comforted her with peaceable words, and said to her, | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_1e | e) I przemienił Bóg usposobienie króla na łaskawe, tak że zaniepokojony zeskoczył ze swego tronu i wziął ją w ramiona, aż przyszła do przytomności. I odezwał się do niej bardzo łagodnie, i rzekł jej: | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_1e | καὶ | μετέβαλεν | ὁ | θεὸς | τὸ | πνεῦμα | τοῦ | βασιλέως | εἰς | πραύτητα, | καὶ | ἀγωνιάσας | ἀνεπήδησεν | ἀπὸ | τοῦ | θρόνου | αὐτοῦ | καὶ | ἀνέλαβεν | αὐτὴν |
| L05 | Est_5_1e | καί | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Est_5_1e | I też, nawet, mianowicie | By metabolizować | — | Bóg | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Król | Do (+przyspieszenie) | Pokora | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Tron | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_5_1e | kai\ | mete/balen | o( | Teo\s | to\ | pneu=ma | tou= | basile/Os | ei)s | prau/tEta, | kai\ | a)gOnia/sas | a)nepE/dEsen | a)po\ | tou= | Tro/nou | au)tou= | kai\ | a)ne/laben | au)tE\n |
| L08 | Est_5_1e | kai | metebalen | ho | Teos | to | pneuma | tu | basileOs | eis | prautEta, | kai | agOniasas | anepEdEsen | apo | tu | Tronu | autu | kai | anelaben | autEn |
| L09 | Est_5_1e | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N3V_GSM | P | N3_ASF | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF |
| L10 | Est_5_1e | and also, even, namely | to metabolize | the | god [see theology] | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | king | into (+acc) | humility | and also, even, namely | ć | to stand up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | throne | he/she/it/same | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | he/she/it/same |
| L11 | Est_5_1e | ||||||||||||||||||||
| L12 | Est_5_1e | Est_5:1e_1 | Est_5:1e_2 | Est_5:1e_3 | Est_5:1e_4 | Est_5:1e_5 | Est_5:1e_6 | Est_5:1e_7 | Est_5:1e_8 | Est_5:1e_9 | Est_5:1e_10 | Est_5:1e_11 | Est_5:1e_12 | Est_5:1e_13 | Est_5:1e_14 | Est_5:1e_15 | Est_5:1e_16 | Est_5:1e_17 | Est_5:1e_18 | Est_5:1e_19 | Est_5:1e_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_1f | Τί ἐστιν, Εσθηρ; ἐγὼὁ ἀδελφός σου, θάρσει, οὐ μὴ ἀποθάνῃς, ὅτι κοινὸν τὸ πρόσταγμα ἡμῶν ἐστιν· πρόσελθε. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_1f | f) What is the matter,Esther? I am thy brother; be of good cheer, thou shalt not die, for our command is openly declared to thee, Draw nigh. (Esther 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_1f | f) «Cóż ci to, Estero? Jam brat twój, bądź dobrej myśli! Nie umrzesz, ponieważ nasze zarządzenie odnosi się do ogółu, przybliż się!» (Est 5:1BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_1f | Τί | ἐστιν, | Εσθηρ; | ἐγὼ | ὁ | ἀδελφός | σου, | θάρσει, | οὐ | μὴ | ἀποθάνῃς, | ὅτι | κοινὸν | τὸ | πρόσταγμα | ἡμῶν | ἐστιν· | πρόσελθε. | ||
| L05 | Est_5_1f | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὅτι | κοινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||
| L06 | Est_5_1f | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — | Ja | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać | Ponieważ/tamto | Wspólny/wulgarny | — | — | Ja | By być | By nadchodzić | ||
| L07 | Est_5_1f | *ti/ | e)stin, | *esTEr; | e)gO\ | o( | a)delfo/s | sou, | Ta/rsei, | ou) | mE\ | a)poTa/nE|s, | o(/ti | koino\n | to\ | pro/stagma | E(mO=n | e)stin· | pro/selTe. | ||
| L08 | Est_5_1f | ti | estin, | esTEr; | egO | ho | adelfos | su, | Tarsei, | u | mE | apoTanEs, | hoti | koinon | to | prostagma | hEmOn | estin· | proselTe. | ||
| L09 | Est_5_1f | RI_NSN | V9_PAI3S | N_VSF | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V2_PAD2S | D | D | VB_AAS2S | C | A1_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GP | V9_PAI3S | VB_AAD2S | ||
| L10 | Est_5_1f | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | ć | I | the | brother | you; your/yours(sg) | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | οὐχ before rough breathing | not | to die | because/that | common/vulgar | the | ć | I | to be | to approach | ||
| L11 | Est_5_1f | ||||||||||||||||||||
| L12 | Est_5_1f | Est_5:1f_1 | Est_5:1f_2 | Est_5:1f_3 | Est_5:1f_4 | Est_5:1f_5 | Est_5:1f_6 | Est_5:1f_7 | Est_5:1f_8 | Est_5:1f_9 | Est_5:1f_10 | Est_5:1f_11 | Est_5:1f_12 | Est_5:1f_13 | Est_5:1f_14 | Est_5:1f_15 | Est_5:1f_16 | Est_5:1f_17 | Est_5:1f_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_2 | καὶ ἄρας τὴν χρυσῆνῥάβδον ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῆς καὶ ἠσπάσατο αὐτὴν καὶ εἶπεν Λάλησόν μοι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_2 | Esther 5,2 Brenton And having raised the golden sceptre he laid it upon her neck, and embraced her, and said, Speak to me. | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_2 | Est 5,2 BT_4 A gdykról zobaczył królowę Esterę, stojącą na dziedzińcu, znalazła ona łaskę w oczach jego i wyciągnął król do Estery złote berło, które miał w ręce, i zbliżyła się Estera, i dotknęła się końca berła. I wyciągnął złote berło, i położył je na szyi jej, i pocałował ją, i rzekł: «Mów do mnie!» | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_2 | καὶ | ἄρας | τὴν | χρυσῆν | ῥάβδον | ἐπέθηκεν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | αὐτῆς | καὶ | ἠσπάσατο | αὐτὴν | καὶ | εἶπεν | Λάλησόν | μοι. | |||
| L05 | Est_5_2 | καί | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ῥάβδος, -ου, ἡ | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀσπάζομαι (ασπαζ-, ασπα·σ-, ασπα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Est_5_2 | I też, nawet, mianowicie | Klnij; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Złoty/złoty | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By witać (mile widziany, salutuj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By mówić | Ja | |||
| L07 | Est_5_2 | kai\ | a)/ras | tE\n | CHrusE=n | r(a/bdon | e)pe/TEken | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | au)tE=s | kai\ | E)spa/sato | au)tE\n | kai\ | ei)=pen | *la/lEso/n | moi. | |||
| L08 | Est_5_2 | kai | aras | tEn | CHrysEn | rabdon | epeTEken | epi | ton | traCHElon | autEs | kai | Espasato | autEn | kai | eipen | lalEson | moi. | |||
| L09 | Est_5_2 | C | VA_AAPNSM | RA_ASF | A1C_ASF | N2_ASF | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | VA_AAD2S | RP_DS | |||
| L10 | Est_5_2 | and also, even, namely | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | the | gold/golden | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | he/she/it/same | and also, even, namely | to greet (welcome, salute) | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to speak | I | |||
| L11 | Est_5_2 | gold/golden ([Adj] acc) | hooked staff (acc) | he/she/it-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GREET-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | ||||||
| L12 | Est_5_2 | Est_5:2_1 | Est_5:2_2 | Est_5:2_3 | Est_5:2_4 | Est_5:2_5 | Est_5:2_6 | Est_5:2_7 | Est_5:2_8 | Est_5:2_9 | Est_5:2_10 | Est_5:2_11 | Est_5:2_12 | Est_5:2_13 | Est_5:2_14 | Est_5:2_15 | Est_5:2_16 | Est_5:2_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_2a | καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόνσε, κύριε, ὡς ἄγγελον θεοῦ, καὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου ἀπὸ φόβου τῆς δόξης σου· ὅτι θαυμαστὸς εἶ, κύριε, καὶ τὸ πρόσωπόν σου χαρίτων μεστόν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_2a | a) And she said to him, I saw thee, my lord, as an angel of God, and my heart was troubled for fear of thy glory; for thou, my lord, art to be wondered at, and thy face is full of grace. | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_2a | a) I rzekła do niego: «Ujrzałam cię, panie, jak anioła Bożego i zatrwożyło się serce moje od strachu przed majestatem twoim, ponieważ jesteś godny podziwu, panie, a oblicze twoje jest pełne wdzięku». | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_2a | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εἶδόν | σε, | κύριε, | ὡς | ἄγγελον | θεοῦ, | καὶ | ἐταράχθη | ἡ | καρδία | μου | ἀπὸ | φόβου | τῆς | δόξης | σου· | ὅτι |
| L05 | Est_5_2a | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | ἄγγελος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι |
| L06 | Est_5_2a | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto |
| L07 | Est_5_2a | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ei)=do/n | se, | ku/rie, | O(s | a)/ggelon | Teou=, | kai\ | e)tara/CHTE | E( | kardi/a | mou | a)po\ | fo/bou | tE=s | do/XEs | sou· | o(/ti |
| L08 | Est_5_2a | kai | eipen | autO | eidon | se, | kyrie, | hOs | angelon | Teu, | kai | etaraCHTE | hE | kardia | mu | apo | fobu | tEs | doXEs | su· | hoti |
| L09 | Est_5_2a | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VAI_AAI1S | RP_AS | N2_VSM | C | N2_ASM | N2_GSM | C | VQI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N2_GSM | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | C |
| L10 | Est_5_2a | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | god [see theology] | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fear [see phobia]; to fear | the | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | because/that |
| L11 | Est_5_2a | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Est_5_2a | Est_5:2a_1 | Est_5:2a_2 | Est_5:2a_3 | Est_5:2a_4 | Est_5:2a_5 | Est_5:2a_6 | Est_5:2a_7 | Est_5:2a_8 | Est_5:2a_9 | Est_5:2a_10 | Est_5:2a_11 | Est_5:2a_12 | Est_5:2a_13 | Est_5:2a_14 | Est_5:2a_15 | Est_5:2a_16 | Est_5:2a_17 | Est_5:2a_18 | Est_5:2a_19 | Est_5:2a_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_2b | ἐν δὲ τῷ διαλέγεσθαιαὐτὴν ἔπεσεν ἀπὸ ἐκλύσεως αὐτῆς, καὶ ὁ βασιλεὺς ἐταράσσετο, καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ παρεκάλει αὐτήν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_2b | b) And while she wasspeaking, she fainted and fell. Then the king was troubled, and all his servants comforted her. (Esther 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_2b | b) A gdy to mówiła, znowu upadła z wyczerpania. Król zaś przestraszył się, a cała służba jego pocieszała ją. (Est 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_2b | ἐν | δὲ | τῷ | διαλέγεσθαι | αὐτὴν | ἔπεσεν | ἀπὸ | ἐκλύσεως | αὐτῆς, | καὶ | ὁ | βασιλεὺς | ἐταράσσετο, | καὶ | πᾶσα | ἡ | θεραπεία | αὐτοῦ | παρεκάλει | αὐτήν. |
| L05 | Est_5_2b | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | δια·λέγομαι (δια+λεγ-, -, δια+λεξ-, -, -, δια+λεχ·θ-/δια+λεγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεραπεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Est_5_2b | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | By rozumować wydawać, trzymać rozmowę z, dyskutować, wydawać, wykładać, mówić artykułowanie | On/ona/to/to samo | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Król | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Traktowanie | On/ona/to/to samo | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_5_2b | e)n | de\ | tO=| | diale/gesTai | au)tE\n | e)/pesen | a)po\ | e)klu/seOs | au)tE=s, | kai\ | o( | basileu\s | e)tara/sseto, | kai\ | pa=sa | E( | Terapei/a | au)tou= | pareka/lei | au)tE/n. |
| L08 | Est_5_2b | en | de | tO | dialegesTai | autEn | epesen | apo | eklyseOs | autEs, | kai | ho | basileus | etarasseto, | kai | pasa | hE | Terapeia | autu | parekalei | autEn. |
| L09 | Est_5_2b | P | x | RA_DSN | V1_PMN | RD_ASF | VAI_AAI3S | P | N3I_GSF | RD_GSF | C | RA_NSM | N3V_NSM | V1I_IMI3S | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | V2I_IAI3S | RD_ASF |
| L10 | Est_5_2b | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to reason to discourse,hold talk with, discuss, discourse, lecture, speak articulately | he/she/it/same | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | king | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | treatment | he/she/it/same | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | he/she/it/same |
| L11 | Est_5_2b | the (nom) | king (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Est_5_2b | Est_5:2b_1 | Est_5:2b_2 | Est_5:2b_3 | Est_5:2b_4 | Est_5:2b_5 | Est_5:2b_6 | Est_5:2b_7 | Est_5:2b_8 | Est_5:2b_9 | Est_5:2b_10 | Est_5:2b_11 | Est_5:2b_12 | Est_5:2b_13 | Est_5:2b_14 | Est_5:2b_15 | Est_5:2b_16 | Est_5:2b_17 | Est_5:2b_18 | Est_5:2b_19 | Est_5:2b_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_3 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΤί θέλεις, Εσθηρ, καὶ τί σού ἐστιν τὸ ἀξίωμα; ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς βασιλείας μου καὶ ἔσται σοι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_3 | And the king said, What wilt thou, Esther? and what is thy request? ask even to the half of my kingdom, and it shall be thine. (Esther 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_3 | I rzekł król do niej:«Co ci się stało, królowo Estero, i jaka jest prośba twoja? - choćby to była połowa królestwa, będzie ci dane». (Est 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_3 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Τί | θέλεις, | Εσθηρ, | καὶ | τί | σού | ἐστιν | τὸ | ἀξίωμα; | ἕως | τοῦ | ἡμίσους | τῆς | βασιλείας | μου | καὶ |
| L05 | Est_5_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ||
| L06 | Est_5_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg) | By być | — | — | Aż; świtaj | — | Pół | — | Królestwo | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Est_5_3 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *ti/ | Te/leis, | *esTEr, | kai\ | ti/ | sou/ | e)stin | to\ | a)Xi/Oma; | e(/Os | tou= | E(mi/sous | tE=s | basilei/as | mou | kai\ |
| L08 | Est_5_3 | kai | eipen | ho | basileus | ti | Teleis, | esTEr, | kai | ti | su | estin | to | aXiOma; | heOs | tu | hEmisus | tEs | basileias | mu | kai |
| L09 | Est_5_3 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RI_ASN | V1_PAI2S | N_VSF | C | RI_NSN | RP_GS | V9_PAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | P | RA_GSN | A3U_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C |
| L10 | Est_5_3 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to want want, wish, desire | ć | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg) | to be | the | ć | until; dawn | the | half | the | kingdom | I | and also, even, namely |
| L11 | Est_5_3 | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-WANT-ing | and | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | the (nom|acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | half (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | me (gen) | and | ||||||
| L12 | Est_5_3 | Est_5:3_1 | Est_5:3_2 | Est_5:3_3 | Est_5:3_4 | Est_5:3_5 | Est_5:3_6 | Est_5:3_7 | Est_5:3_8 | Est_5:3_9 | Est_5:3_10 | Est_5:3_11 | Est_5:3_12 | Est_5:3_13 | Est_5:3_14 | Est_5:3_15 | Est_5:3_16 | Est_5:3_17 | Est_5:3_18 | Est_5:3_19 | Est_5:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_4 | εἶπεν δὲ Εσθηρ Ἡμέρα μου ἐπίσημος σήμερόν ἐστιν· εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, ἐλθάτω καὶ αὐτὸς καὶ Αμαν εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω σήμερον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_4 | And Esther said, To-day is my great day: if then it seem good to the king, let both him and Aman come to the feast which I will prepare this day. (Esther 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_4 | Na to Estera odpowiedziała: «Jeśli się to podoba królowi, to niech przyjdą król i Haman na ucztę, którą ja przygotowałam dla niego». (Est 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_4 | εἶπεν | δὲ | Εσθηρ | Ἡμέρα | μου | ἐπίσημος | σήμερόν | ἐστιν· | εἰ | οὖν | δοκεῖ | τῷ | βασιλεῖ, | ἐλθάτω | καὶ | αὐτὸς | καὶ | Αμαν | εἰς | τὴν |
| L05 | Est_5_4 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί·σημος -ον | σήμερον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰ | οὖν | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Est_5_4 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Dzień | Ja | Wspaniały | Dzisiaj dzień | By być | Jeżeli | Dlatego/wtedy | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Król | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Est_5_4 | ei)=pen | de\ | *esTEr | *(Eme/ra | mou | e)pi/sEmos | sE/mero/n | e)stin· | ei) | ou)=n | dokei= | tO=| | basilei=, | e)lTa/tO | kai\ | au)to\s | kai\ | *aman | ei)s | tE\n |
| L08 | Est_5_4 | eipen | de | esTEr | hEmera | mu | episEmos | sEmeron | estin· | ei | un | dokei | tO | basilei, | elTatO | kai | autos | kai | aman | eis | tEn |
| L09 | Est_5_4 | VBI_AAI3S | x | N_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1B_NSF | D | V9_PAI3S | C | x | V2_PAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | VA_AAD3S | C | RD_NSM | C | N_NSM | P | RA_ASF |
| L10 | Est_5_4 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | day | I | splendid | today day | to be | if | therefore/then | to expect to seem, to please, to seem good to | the | king | to come | and also, even, namely | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the |
| L11 | Est_5_4 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | day (nom|voc) | me (gen) | splendid ([Adj] nom) | today | he/she/it-is | if | therefore/then | he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! | the (dat) | king (dat) | let-him/her/it-COME! | and | he/it/same (nom) | and | into (+acc) | the (acc) | ||
| L12 | Est_5_4 | Est_5:4_1 | Est_5:4_2 | Est_5:4_3 | Est_5:4_4 | Est_5:4_5 | Est_5:4_6 | Est_5:4_7 | Est_5:4_8 | Est_5:4_9 | Est_5:4_10 | Est_5:4_11 | Est_5:4_12 | Est_5:4_13 | Est_5:4_14 | Est_5:4_15 | Est_5:4_16 | Est_5:4_17 | Est_5:4_18 | Est_5:4_19 | Est_5:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_5 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύςΚατασπεύσατε Αμαν, ὅπως ποιήσωμεν τὸν λόγον Εσθηρ· καὶ παραγίνονται ἀμφότεροι εἰς τὴν δοχήν, ἣν εἶπεν Εσθηρ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_5 | And the king said, Hasten Aman hither, that we may perform the word of Esther. So they both come to the feast of which Esther had spoken. (Esther 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_5 | I rzekł król: «Zawołajcie szybko Hamana, aby spełnił wolę Estery». Tak przyszli król i Haman na ucztę, którą Estera wydała. (Est 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_5 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Κατασπεύσατε | Αμαν, | ὅπως | ποιήσωμεν | τὸν | λόγον | Εσθηρ· | καὶ | παραγίνονται | ἀμφότεροι | εἰς | τὴν | δοχήν, | ἣν | εἶπεν | Εσθηρ. |
| L05 | Est_5_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὅπως | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δοχή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||
| L06 | Est_5_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | — | — | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By czynić/rób | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | Obaj | Do (+przyspieszenie) | — | Święto (przyjęcie) | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | Est_5_5 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *kataspeu/sate | *aman, | o(/pOs | poiE/sOmen | to\n | lo/gon | *esTEr· | kai\ | paragi/nontai | a)mfo/teroi | ei)s | tE\n | doCHE/n, | E(\n | ei)=pen | *esTEr. |
| L08 | Est_5_5 | kai | eipen | ho | basileus | kataspeusate | aman, | hopOs | poiEsOmen | ton | logon | esTEr· | kai | paraginontai | amfoteroi | eis | tEn | doCHEn, | hEn | eipen | esTEr. |
| L09 | Est_5_5 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAD2P | N_ASM | C | VA_AAS1P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSF | C | V1_PMI3P | A1_NPM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VBI_AAI3S | N_NSF |
| L10 | Est_5_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | ć | ć | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to do/make | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | both | into (+acc) | the | feast (reception) | who/whom/which | to say/tell | ć |
| L11 | Est_5_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | this is how | we-should-DO/MAKE | the (acc) | word (acc) | and | they-are-being-COME-ed-INTO-BEING | both (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | feast (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||||
| L12 | Est_5_5 | Est_5:5_1 | Est_5:5_2 | Est_5:5_3 | Est_5:5_4 | Est_5:5_5 | Est_5:5_6 | Est_5:5_7 | Est_5:5_8 | Est_5:5_9 | Est_5:5_10 | Est_5:5_11 | Est_5:5_12 | Est_5:5_13 | Est_5:5_14 | Est_5:5_15 | Est_5:5_16 | Est_5:5_17 | Est_5:5_18 | Est_5:5_19 | Est_5:5_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_6 | ἐν δὲ τῷ πότῳ εἶπεν ὁβασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Τί ἐστιν, βασίλισσα Εσθηρ; καὶ ἔσται σοι ὅσα ἀξιοῖς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_6 | And at the banquet the king said to Esther, What is thy request, queen Esther? speak, and thou shalt have all that thou requirest. (Esther 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_6 | I odezwał się króldo Estery po napiciu się wina: «Jakie jest życzenie twoje, a będzie spełnione, i co za prośba twoja? Choćby to była połowa królestwa, stanie się». (Est 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_6 | ἐν | δὲ | τῷ | πότῳ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Εσθηρ | Τί | ἐστιν, | βασίλισσα | Εσθηρ; | καὶ | ἔσται | σοι | ὅσα | ἀξιοῖς. | ||
| L05 | Est_5_6 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασίλισσα, -ης, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅσος -η -ον | ἄξιος -ία -ον; ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | ||||
| L06 | Est_5_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Królowa | — | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Tyleż/wiele jak | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny | ||
| L07 | Est_5_6 | e)n | de\ | tO=| | po/tO| | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *esTEr | *ti/ | e)stin, | basi/lissa | *esTEr; | kai\ | e)/stai | soi | o(/sa | a)Xioi=s. | ||
| L08 | Est_5_6 | en | de | tO | potO | eipen | ho | basileus | pros | esTEr | ti | estin, | basilissa | esTEr; | kai | estai | soi | hosa | aXiois. | ||
| L09 | Est_5_6 | P | x | RA_DSN | N2N_DSN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASF | RI_NSN | V9_PAI3S | N1_VSF | N_VSF | C | VF_FMI3S | RP_DS | A1_APN | V4_PAI2S | ||
| L10 | Est_5_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | drinking party; drink | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | queen | ć | and also, even, namely | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | as much/many as | eligible worthwhile; valuable; to deem worthy | ||
| L11 | Est_5_6 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | drinking party (dat); drink (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | queen (nom|voc) | and | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | as much/many as (nom|acc) | eligible ([Adj] dat); you(sg)-are-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-should-be-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-happen-to-be-DEEM-ing-WORTHY (opt) | ||||
| L12 | Est_5_6 | Est_5:6_1 | Est_5:6_2 | Est_5:6_3 | Est_5:6_4 | Est_5:6_5 | Est_5:6_6 | Est_5:6_7 | Est_5:6_8 | Est_5:6_9 | Est_5:6_10 | Est_5:6_11 | Est_5:6_12 | Est_5:6_13 | Est_5:6_14 | Est_5:6_15 | Est_5:6_16 | Est_5:6_17 | Est_5:6_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_7 | καὶ εἶπεν Τὸ αἴτημά μου καὶ τὸ ἀξίωμά μου· | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_7 | And she said, My request and my petition are: (Esther 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_7 | Na to odpowiedziała Estera i rzekła: «Oto życzenie moje i moja prośba: (Est 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_7 | καὶ | εἶπεν | Τὸ | αἴτημά | μου | καὶ | τὸ | ἀξίωμά | μου· | |||||||||||
| L05 | Est_5_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἴτημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Est_5_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Prośba | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | |||||||||||
| L07 | Est_5_7 | kai\ | ei)=pen | *to\ | ai)/tEma/ | mou | kai\ | to\ | a)Xi/Oma/ | mou· | |||||||||||
| L08 | Est_5_7 | kai | eipen | to | aitEma | mu | kai | to | aXiOma | mu· | |||||||||||
| L09 | Est_5_7 | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Est_5_7 | and also, even, namely | to say/tell | the | request | I | and also, even, namely | the | ć | I | |||||||||||
| L11 | Est_5_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | request (nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Est_5_7 | Est_5:7_1 | Est_5:7_2 | Est_5:7_3 | Est_5:7_4 | Est_5:7_5 | Est_5:7_6 | Est_5:7_7 | Est_5:7_8 | Est_5:7_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_8 | εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, ἐλθάτω ὁ βασιλεὺς καὶ Αμαν ἐπὶ τὴν αὔριον εἰς τὴν δοχήν, ἣν ποιήσω αὐτοῖς, καὶ αὔριον ποιήσω τὰ αὐτά. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_8 | if I have found favourin the sight of the king, let the king and Aman come again to-morrow to the feast which I shall prepare for them, and to-morrow I will do the same. (Esther 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_8 | Jeśli król darzy mnie życzliwością i jeśli król uznaje za słuszne spełnić moje życzenie i uczynić zadość mojej prośbie, to niech przyjdzie król z Hamanem jeszcze jutro na ucztę, którą przygotowałam dla nich, a jutro uczynię wedle słowa króla». (Est 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_8 | εἰ | εὗρον | χάριν | ἐνώπιον | τοῦ | βασιλέως, | ἐλθάτω | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | Αμαν | ἐπὶ | τὴν | αὔριον | εἰς | τὴν | δοχήν, | ἣν | ποιήσω | αὐτοῖς, |
| L05 | Est_5_8 | εἰ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὔριον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δοχή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Est_5_8 | Jeżeli | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | W obecności z (+informacja); ??? | — | Król | By przychodzić | — | Król | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Następny dnia/jutro | Do (+przyspieszenie) | — | Święto (przyjęcie) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_5_8 | ei) | eu(=ron | CHa/rin | e)nO/pion | tou= | basile/Os, | e)lTa/tO | o( | basileu\s | kai\ | *aman | e)pi\ | tE\n | au)/rion | ei)s | tE\n | doCHE/n, | E(\n | poiE/sO | au)toi=s, |
| L08 | Est_5_8 | ei | heuron | CHarin | enOpion | tu | basileOs, | elTatO | ho | basileus | kai | aman | epi | tEn | aurion | eis | tEn | doCHEn, | hEn | poiEsO | autois, |
| L09 | Est_5_8 | C | VB_AAI1S | N3_ASF | P | RA_GSM | N3V_GSM | VA_AAD3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | N_NSM | P | RA_ASF | D | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VF_FAI1S | RD_DPM |
| L10 | Est_5_8 | if | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in the presence of (+gen); ??? | the | king | to come | the | king | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | next day/tomorrow | into (+acc) | the | feast (reception) | who/whom/which | to do/make | he/she/it/same |
| L11 | Est_5_8 | if | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | for; grace (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | let-him/her/it-COME! | the (nom) | king (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | next day/tomorrow | into (+acc) | the (acc) | feast (acc) | who/whom/which (acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | them/same (dat) | |
| L12 | Est_5_8 | Est_5:8_1 | Est_5:8_2 | Est_5:8_3 | Est_5:8_4 | Est_5:8_5 | Est_5:8_6 | Est_5:8_7 | Est_5:8_8 | Est_5:8_9 | Est_5:8_10 | Est_5:8_11 | Est_5:8_12 | Est_5:8_13 | Est_5:8_14 | Est_5:8_15 | Est_5:8_16 | Est_5:8_17 | Est_5:8_18 | Est_5:8_19 | Est_5:8_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_9 | καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμαν ἀπὸ τοῦ βασιλέως ὑπερχαρὴς εὐφραινόμενος· ἐν δὲ τῷ ἰδεῖν Αμαν Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ ἐθυμώθη σφόδρα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_9 | So Aman went out from the king very glad and merry: but when Aman saw Mardochaeus the Jew in the court, he was greatly enraged. (Esther 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_9 | I wyszedł Hamanw dniu tym wesoły i dobrej myśli. Ale gdy ujrzał Haman Mardocheusza w Bramie Królewskiej, a on ani nie wstał, ani się nie poruszył przed nim, napełnił się Haman gniewem na Mardocheusza. (Est 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_9 | Καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | Αμαν | ἀπὸ | τοῦ | βασιλέως | ὑπερχαρὴς | εὐφραινόμενος· | ἐν | δὲ | τῷ | ἰδεῖν | Αμαν | Μαρδοχαῖον | τὸν | Ιουδαῖον | ἐν | τῇ | αὐλῇ |
| L05 | Est_5_9 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ||||
| L06 | Est_5_9 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Król | — | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | — | Żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
| L07 | Est_5_9 | *kai\ | e)XE=lTen | o( | *aman | a)po\ | tou= | basile/Os | u(perCHarE\s | eu)fraino/menos· | e)n | de\ | tO=| | i)dei=n | *aman | *mardoCHai=on | to\n | *ioudai=on | e)n | tE=| | au)lE=| |
| L08 | Est_5_9 | kai | eXElTen | ho | aman | apo | tu | basileOs | hyperCHarEs | eufrainomenos· | en | de | tO | idein | aman | mardoCHaion | ton | iudaion | en | tE | aulE |
| L09 | Est_5_9 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N_NSM | P | RA_GSM | N3V_GSM | A3_NSM | V1_PMPNSM | P | x | RA_DSN | VB_AAN | N_ASM | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF |
| L10 | Est_5_9 | and also, even, namely | to come out | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | king | ć | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | ć | the | Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute |
| L11 | Est_5_9 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | away from (+gen) | the (gen) | king (gen) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | to-SEE | the (acc) | Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | ||||
| L12 | Est_5_9 | Est_5:9_1 | Est_5:9_2 | Est_5:9_3 | Est_5:9_4 | Est_5:9_5 | Est_5:9_6 | Est_5:9_7 | Est_5:9_8 | Est_5:9_9 | Est_5:9_10 | Est_5:9_11 | Est_5:9_12 | Est_5:9_13 | Est_5:9_14 | Est_5:9_15 | Est_5:9_16 | Est_5:9_17 | Est_5:9_18 | Est_5:9_19 | Est_5:9_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_10 | καὶ εἰσελθὼν εἰς τὰ ἴδια ἐκάλεσεν τοὺς φίλους καὶ Ζωσαραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_10 | And having gone intohis own house, he called his friends, and his wife Zosara. (Esther 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_10 | Mimo tego opanował się Haman i poszedł do domu. Potem posłał zaproszenie, aby przyszli przyjaciele i jego żona - Zeresz. (Est 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_10 | καὶ | εἰσελθὼν | εἰς | τὰ | ἴδια | ἐκάλεσεν | τοὺς | φίλους | καὶ | Ζωσαραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | |||||||
| L05 | Est_5_10 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Est_5_10 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Własny prywatnie | By nazywać rozmowę | — | Przyjaciela towarzysz | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Est_5_10 | kai\ | ei)selTO\n | ei)s | ta\ | i)/dia | e)ka/lesen | tou\s | fi/lous | kai\ | *DZOsaran | tE\n | gunai=ka | au)tou= | |||||||
| L08 | Est_5_10 | kai | eiselTOn | eis | ta | idia | ekalesen | tus | filus | kai | DZOsaran | tEn | gynaika | autu | |||||||
| L09 | Est_5_10 | C | VB_AAPNSM | P | RA_APN | A1A_APN | VAI_AAI3S | RA_APM | A1_APM | C | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | |||||||
| L10 | Est_5_10 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | own privately | to call call | the | friend companion | and also, even, namely | ć | the | woman/wife | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Est_5_10 | and | upon ENTER-ing (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | friend ([Adj] acc) | and | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Est_5_10 | Est_5:10_1 | Est_5:10_2 | Est_5:10_3 | Est_5:10_4 | Est_5:10_5 | Est_5:10_6 | Est_5:10_7 | Est_5:10_8 | Est_5:10_9 | Est_5:10_10 | Est_5:10_11 | Est_5:10_12 | Est_5:10_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_11 | καὶ ὑπέδειξεν αὐτοῖςτὸν πλοῦτον αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν, ἣν ὁ βασιλεὺς αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὡς ἐποίησεν αὐτὸν πρωτεύειν καὶ ἡγεῖσθαι τῆς βασιλείας. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_11 | And he shewed themhis wealth, and the glory with which the king had invested him, and how he had caused him to take precedence and bear chief rule in the kingdom. (Esther 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_11 | I opowiedział im Haman o wspaniałości bogactwa swego i o mnóstwie synów swoich i o wszystkim, jak to wielkim uczynił go król i jak wyniósł go nad książąt i sługi królewskie. (Est 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_11 | καὶ | ὑπέδειξεν | αὐτοῖς | τὸν | πλοῦτον | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | δόξαν, | ἣν | ὁ | βασιλεὺς | αὐτῷ | περιέθηκεν, | καὶ | ὡς | ἐποίησεν | αὐτὸν | πρωτεύειν | καὶ |
| L05 | Est_5_11 | καί | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | καί | ὡς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρωτεύω (πρωτευ-, -, -, -, -, -) | καί |
| L06 | Est_5_11 | I też, nawet, mianowicie | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | On/ona/to/to samo | — | Bogactwa/obfitość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Kto/, który/, który | — | Król | On/ona/to/to samo | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | By być pierwszy | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Est_5_11 | kai\ | u(pe/deiXen | au)toi=s | to\n | plou=ton | au)tou= | kai\ | tE\n | do/Xan, | E(\n | o( | basileu\s | au)tO=| | perie/TEken, | kai\ | O(s | e)poi/Esen | au)to\n | prOteu/ein | kai\ |
| L08 | Est_5_11 | kai | hypedeiXen | autois | ton | pluton | autu | kai | tEn | doXan, | hEn | ho | basileus | autO | perieTEken, | kai | hOs | epoiEsen | auton | prOteuein | kai |
| L09 | Est_5_11 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RA_ASF | N1S_ASF | RR_ASF | RA_NSM | N3V_NSM | RD_DSM | VAI_AAI3S | C | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | V1_PAN | C |
| L10 | Est_5_11 | and also, even, namely | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | he/she/it/same | the | wealth/abundance | he/she/it/same | and also, even, namely | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | who/whom/which | the | king | he/she/it/same | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | and also, even, namely | as/like | to do/make | he/she/it/same | to be first | and also, even, namely |
| L11 | Est_5_11 | and | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | them/same (dat) | the (acc) | wealth/abundance (acc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | who/whom/which (acc) | the (nom) | king (nom) | him/it/same (dat) | he/she/it-AROUND ABOUT-ed | and | as/like | he/she/it-DO/MAKE-ed | him/it/same (acc) | to-be-BE-ing-FIRST | and |
| L12 | Est_5_11 | Est_5:11_1 | Est_5:11_2 | Est_5:11_3 | Est_5:11_4 | Est_5:11_5 | Est_5:11_6 | Est_5:11_7 | Est_5:11_8 | Est_5:11_9 | Est_5:11_10 | Est_5:11_11 | Est_5:11_12 | Est_5:11_13 | Est_5:11_14 | Est_5:11_15 | Est_5:11_16 | Est_5:11_17 | Est_5:11_18 | Est_5:11_19 | Est_5:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_12 | καὶ εἶπεν Αμαν Οὐ κέκληκεν ἡ βασίλισσα μετὰ τοῦ βασιλέως οὐδένα εἰς τὴν δοχὴν ἀλλ’ ἢ ἐμέ, καὶ εἰς τὴν αὔριον κέκλημαι· | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_12 | And Aman said, The queen has called no one to the feast with the king but me, and I am invited to-morrow. (Esther 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_12 | I mówił Haman: «Nawet królowa Estera nikogo oprócz mnie nie zaprosiła na ucztę z królem, którą wydała, a także na jutro mam zaproszenie do niej razem z królem. (Est 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_12 | καὶ | εἶπεν | Αμαν | Οὐ | κέκληκεν | ἡ | βασίλισσα | μετὰ | τοῦ | βασιλέως | οὐδένα | εἰς | τὴν | δοχὴν | ἀλλ’ | ἢ | ἐμέ, | καὶ | εἰς | τὴν |
| L05 | Est_5_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δοχή, -ῆς, ἡ | ἀλλά | ἤ[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Est_5_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | ??? Przed przydechem mocnym | By nazywać rozmowę | — | Królowa | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | Nie jeden (nic, nikt) | Do (+przyspieszenie) | — | Święto (przyjęcie) | Ale | Albo | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Est_5_12 | kai\ | ei)=pen | *aman | *ou) | ke/klEken | E( | basi/lissa | meta\ | tou= | basile/Os | ou)de/na | ei)s | tE\n | doCHE\n | a)ll’ | E)\ | e)me/, | kai\ | ei)s | tE\n |
| L08 | Est_5_12 | kai | eipen | aman | u | keklEken | hE | basilissa | meta | tu | basileOs | udena | eis | tEn | doCHEn | all’ | E | eme, | kai | eis | tEn |
| L09 | Est_5_12 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VX_XAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_GSM | N3V_GSM | A3_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | C | RP_AS | C | P | RA_ASF |
| L10 | Est_5_12 | and also, even, namely | to say/tell | ć | οὐχ before rough breathing | to call call | the | queen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | king | not one (nothing, no one) | into (+acc) | the | feast (reception) | but | or | I; my/mine | and also, even, namely | into (+acc) | the |
| L11 | Est_5_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | he/she/it-has-CALL-ed | the (nom) | queen (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | king (gen) | not one (acc) | into (+acc) | the (acc) | feast (acc) | but | or | me (acc); my/mine (voc) | and | into (+acc) | the (acc) | |
| L12 | Est_5_12 | Est_5:12_1 | Est_5:12_2 | Est_5:12_3 | Est_5:12_4 | Est_5:12_5 | Est_5:12_6 | Est_5:12_7 | Est_5:12_8 | Est_5:12_9 | Est_5:12_10 | Est_5:12_11 | Est_5:12_12 | Est_5:12_13 | Est_5:12_14 | Est_5:12_15 | Est_5:12_16 | Est_5:12_17 | Est_5:12_18 | Est_5:12_19 | Est_5:12_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_13 | καὶ ταῦτά μοι οὐκ ἀρέσκει, ὅταν ἴδω Μαρδοχαῖον τὸν Ιουδαῖον ἐν τῇ αὐλῇ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_13 | But these things please me not, while I see Mardochaeus the Jew in the court. (Esther 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_13 | Lecz wszystko to jest dla mnie niczym, jak długo patrzę na Mardocheusza, Żyda siedzącego w Bramie». (Est 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_13 | καὶ | ταῦτά | μοι | οὐκ | ἀρέσκει, | ὅταν | ἴδω | Μαρδοχαῖον | τὸν | Ιουδαῖον | ἐν | τῇ | αὐλῇ. | |||||||
| L05 | Est_5_13 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Est_5_13 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Do proszę | Ilekroć | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | |||||||
| L07 | Est_5_13 | kai\ | tau=ta/ | moi | ou)k | a)re/skei, | o(/tan | i)/dO | *mardoCHai=on | to\n | *ioudai=on | e)n | tE=| | au)lE=|. | |||||||
| L08 | Est_5_13 | kai | tauta | moi | uk | areskei, | hotan | idO | mardoCHaion | ton | iudaion | en | tE | aulE. | |||||||
| L09 | Est_5_13 | C | RD_NPN | RP_DS | D | V1_PAI3S | D | VB_AAS1S | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | |||||||
| L10 | Est_5_13 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | οὐχ before rough breathing | to please | whenever | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | |||||||
| L11 | Est_5_13 | and | these (nom|acc) | me (dat) | not | he/she/it-is-PLEASE-ing, you(sg)-are-being-PLEASE-ed (classical) | whenever | I-should-SEE | the (acc) | Jewish ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | ||||||||
| L12 | Est_5_13 | Est_5:13_1 | Est_5:13_2 | Est_5:13_3 | Est_5:13_4 | Est_5:13_5 | Est_5:13_6 | Est_5:13_7 | Est_5:13_8 | Est_5:13_9 | Est_5:13_10 | Est_5:13_11 | Est_5:13_12 | Est_5:13_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Est_5_14 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸνΖωσαρα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ φίλοι Κοπήτω σοι ξύλον πηχῶν πεντήκοντα, ὄρθρου δὲ εἰπὸν τῷ βασιλεῖ καὶ κρεμασθήτω Μαρδοχαῖος ἐπὶ τοῦ ξύλου· σὺ δὲ εἴσελθε εἰς τὴν δοχὴν σὺν τῷ βασιλεῖ καὶ εὐφραίνου. καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα τῷ Αμαν, καὶ ἡτοιμάσθη τὸ ξύλον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Est_5_14 | And Zosara his wife and his friends said to him, Let there be a gallows made for thee of fifty cubits, and in the morning do thou speak to the king, and let Mardochaeus be hanged on the gallows: but do thou go in to the feast with the king, and be merry. And the saying pleased Aman, and the gallows was prepared. (Esther 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Est_5_14 | Na to odpowiedziała mu jego żona, Zeresz, i wszyscy przyjaciele jego: «Niech postawią drzewo wielkie na pięćdziesiąt łokci, a rano powiedz królowi, niech powieszą na nim Mardocheusza, i idź wesół na ucztę z królem!» Spodobała się ta rada Hamanowi i rozkazał postawić drzewo. (Est 5:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Est_5_14 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτὸν | Ζωσαρα | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | καὶ | οἱ | φίλοι | Κοπήτω | σοι | ξύλον | πηχῶν | πεντήκοντα, | ὄρθρου | δὲ | εἰπὸν | τῷ |
| L05 | Est_5_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ξύλον, -ου, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πεντή·κοντα | ὄρθρος, -ου, ὁ | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Est_5_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Łokieć | Pięćdziesiąt | Świtaj | zaś | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | Est_5_14 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to\n | *DZOsara | E( | gunE\ | au)tou= | kai\ | oi( | fi/loi | *kopE/tO | soi | Xu/lon | pECHO=n | pentE/konta, | o)/rTrou | de\ | ei)po\n | tO=| |
| L08 | Est_5_14 | kai | eipen | pros | auton | DZOsara | hE | gynE | autu | kai | hoi | filoi | kopEtO | soi | Xylon | pECHOn | pentEkonta, | orTru | de | eipon | tO |
| L09 | Est_5_14 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | C | RA_NPM | A1_NPM | VA_AAD3S | RP_DS | N2N_ASN | N3U_GPM | M | N2_GSM | x | VA_AAD2S | RA_DSM |
| L10 | Est_5_14 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | to cut off cut, slash, chip, skive | you; your/yours(sg); torub worn, rub | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | cubit | fifty | dawn | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | the |
| L11 | Est_5_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | let-him/her/it-be-CUT OFF-ed! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | cubits (gen) | fifty | dawn (gen) | Yet | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | |
| L12 | Est_5_14 | Est_5:14_1 | Est_5:14_2 | Est_5:14_3 | Est_5:14_4 | Est_5:14_5 | Est_5:14_6 | Est_5:14_7 | Est_5:14_8 | Est_5:14_9 | Est_5:14_10 | Est_5:14_11 | Est_5:14_12 | Est_5:14_13 | Est_5:14_14 | Est_5:14_15 | Est_5:14_16 | Est_5:14_17 | Est_5:14_18 | Est_5:14_19 | Est_5:14_20 |