| L01 | Est_6_1 | Ὁ δὲ κύριος ἀπέστησεν τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ εἶπεν τῷ διδασκάλῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_1 | But the Lord removed sleep from the king that night: and he told his servant to bring in the books, the registers of daily events, to read to him. (Esther 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_1 | A tej nocy odbiegł sen króla i polecił, aby przyniesiono księgę pamiątkową kronik i odczytano ją przed królem. (Est 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_1 | Ὁ | δὲ | κύριος | ἀπέστησεν | τὸν | ὕπνον | ἀπὸ | τοῦ | βασιλέως | τὴν | νύκτα | ἐκείνην, | καὶ | εἶπεν | τῷ | διδασκάλῳ | αὐτοῦ | εἰσφέρειν | γράμματα | μνημόσυνα | τῶν | ἡμερῶν | ἀναγινώσκειν | αὐτῷ. |
| L05 | Est_6_1 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕπνος, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | διδάσκαλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | γράμμα[τ], -ατος, τό | μνημό·συνον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Est_6_1 | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uwalniać | — | Śpij | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Król | — | Noc | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Nauczyciel | On/ona/to/to samo | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Tekst | Pamięć | — | Dzień | By czytać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_6_1 | *(o | de\ | ku/rios | a)pe/stEsen | to\n | u(/pnon | a)po\ | tou= | basile/Os | tE\n | nu/kta | e)kei/nEn, | kai\ | ei)=pen | tO=| | didaska/lO| | au)tou= | ei)sfe/rein | gra/mmata | mnEmo/suna | tO=n | E(merO=n | a)naginO/skein | au)tO=|. |
| L08 | Est_6_1 | o | de | kyrios | apestEsen | ton | hypnon | apo | tu | basileOs | tEn | nykta | ekeinEn, | kai | eipen | tO | didaskalO | autu | eisferein | grammata | mnEmosyna | tOn | hEmerOn | anaginOskein | autO. |
| L09 | Est_6_1 | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSM | N3V_GSM | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | V1_PAN | N3M_APN | N2N_APN | RA_GPF | N1A_GPF | V1_PAN | RD_DSM |
| L10 | Est_6_1 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disengage | the | sleep | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | king | the | night | that | and also, even, namely | to say/tell | the | teacher | he/she/it/same | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | text | memory | the | day | to read | he/she/it/same |
| L11 | Est_6_1 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (acc) | sleep (acc) | away from (+gen) | the (gen) | king (gen) | the (acc) | night (acc) | that (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | teacher (dat) | him/it/same (gen) | to-be-BRING IN-ing | texts (nom|acc|voc) | memories (nom|acc|voc) | the (gen) | days (gen) | to-be-READ-ing | him/it/same (dat) |
| L12 | Est_6_1 | Est_6:1_1 | Est_6:1_2 | Est_6:1_3 | Est_6:1_4 | Est_6:1_5 | Est_6:1_6 | Est_6:1_7 | Est_6:1_8 | Est_6:1_9 | Est_6:1_10 | Est_6:1_11 | Est_6:1_12 | Est_6:1_13 | Est_6:1_14 | Est_6:1_15 | Est_6:1_16 | Est_6:1_17 | Est_6:1_18 | Est_6:1_19 | Est_6:1_20 | Est_6:1_21 | Est_6:1_22 | Est_6:1_23 | Est_6:1_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_2 | εὗρεν δὲ τὰ γράμματα τὰ γραφέντα περὶ Μαρδοχαίου, ὡς ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτοὺς καὶ ζητῆσαι ἐπιβαλεῖν τὰς χεῖρας Ἀρταξέρξῃ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_2 | And he found the records written concerning Mardochaeus, how he had told the king concerning the two chamberlains of the king, when they were keeping guard, and sought to lay hands on Artaxerxes. (Esther 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_2 | Tam znaleziono to,co powiedział Mardocheusz o Bigtanie i Tereszu, dwóch eunuchach królewskich spomiędzy "stróżów progu", którzy usiłowali podnieść rękę na króla Aswerusa. (Est 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_2 | εὗρεν | δὲ | τὰ | γράμματα | τὰ | γραφέντα | περὶ | Μαρδοχαίου, | ὡς | ἀπήγγειλεν | τῷ | βασιλεῖ | περὶ | τῶν | δύο | εὐνούχων | τοῦ | βασιλέως | ἐν | τῷ | φυλάσσειν | αὐτοὺς | καὶ | ζητῆσαι |
| L05 | Est_6_2 | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | γράμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | περί | ὡς | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | |
| L06 | Est_6_2 | By znajdować | zaś | — | Tekst | — | By pisać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Jak/jak | By informować – informować albo opowiadać. | — | Król | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Dwa | Eunuch | — | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By szukać |
| L07 | Est_6_2 | eu(=ren | de\ | ta\ | gra/mmata | ta\ | grafe/nta | peri\ | *mardoCHai/ou, | O(s | a)pE/ggeilen | tO=| | basilei= | peri\ | tO=n | du/o | eu)nou/CHOn | tou= | basile/Os | e)n | tO=| | fula/ssein | au)tou\s | kai\ | DZEtE=sai |
| L08 | Est_6_2 | heuren | de | ta | grammata | ta | grafenta | peri | mardoCHaiu, | hOs | apEngeilen | tO | basilei | peri | tOn | dyo | eunuCHOn | tu | basileOs | en | tO | fylassein | autus | kai | DZEtEsai |
| L09 | Est_6_2 | VB_AAI3S | x | RA_APN | N3M_APN | RA_APN | VD_APPAPN | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | P | RA_GPM | M | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | C | VA_AAN |
| L10 | Est_6_2 | to find | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | text | the | to write | about (+acc,+gen) | ć | as/like | to report – to report ortell. | the | king | about (+acc,+gen) | the | two | eunuch | the | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to guard | he/she/it/same | and also, even, namely | to seek |
| L11 | Est_6_2 | he/she/it-FIND-ed | Yet | the (nom|acc) | texts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | as/like | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | king (dat) | about (+acc,+gen) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | eunuchs (gen) | the (gen) | king (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-GUARD-ing | them/same (acc) | and | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | |
| L12 | Est_6_2 | Est_6:2_1 | Est_6:2_2 | Est_6:2_3 | Est_6:2_4 | Est_6:2_5 | Est_6:2_6 | Est_6:2_7 | Est_6:2_8 | Est_6:2_9 | Est_6:2_10 | Est_6:2_11 | Est_6:2_12 | Est_6:2_13 | Est_6:2_14 | Est_6:2_15 | Est_6:2_16 | Est_6:2_17 | Est_6:2_18 | Est_6:2_19 | Est_6:2_20 | Est_6:2_21 | Est_6:2_22 | Est_6:2_23 | Est_6:2_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_3 | εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Τίνα δόξαν ἢ χάριν ἐποιήσαμεν τῷ Μαρδοχαίῳ; καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως Οὐκ ἐποίησας αὐτῷ οὐδέν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_3 | And the king said, What honour or favour have we done to Mardochaeus? And the king's servants said, Thou hast not done anything to him. (Esther 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_3 | I rzekł król: «Co uczyniono, aby uczcić i wsławić za to Mardocheusza?» I odpowiedzieli królowi dworzanie, którzy mu usługiwali: «Nie uczyniono dla niego zupełnie nic». (Est 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_3 | εἶπεν | δὲ | ὁ | βασιλεύς | Τίνα | δόξαν | ἢ | χάριν | ἐποιήσαμεν | τῷ | Μαρδοχαίῳ; | καὶ | εἶπαν | οἱ | διάκονοι | τοῦ | βασιλέως | Οὐκ | ἐποίησας | αὐτῷ | οὐδέν. | |||
| L05 | Est_6_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἤ[1] | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δι·άκονος, -ου, ὁ and ἡ; δι·ακονέω (δι+ακον(ε)-, δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-, -, -, δι+ακονη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ||||
| L06 | Est_6_3 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Albo | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By czynić/rób | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Diakon; by zasiadać | — | Król | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | |||
| L07 | Est_6_3 | ei)=pen | de\ | o( | basileu/s | *ti/na | do/Xan | E)\ | CHa/rin | e)poiE/samen | tO=| | *mardoCHai/O|; | kai\ | ei)=pan | oi( | dia/konoi | tou= | basile/Os | *ou)k | e)poi/Esas | au)tO=| | ou)de/n. | |||
| L08 | Est_6_3 | eipen | de | ho | basileus | tina | doXan | E | CHarin | epoiEsamen | tO | mardoCHaiO; | kai | eipan | hoi | diakonoi | tu | basileOs | uk | epoiEsas | autO | uden. | |||
| L09 | Est_6_3 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3V_NSM | RI_ASF | N1S_ASF | C | N3_ASF | VAI_AAI1P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | D | VAI_AAI2S | RD_DSM | A3_ASN | |||
| L10 | Est_6_3 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | or | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to do/make | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | deacon; to serve | the | king | οὐχ before rough breathing | to do/make | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | |||
| L11 | Est_6_3 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | king (nom) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | or | for; grace (acc) | we-DO/MAKE-ed | the (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) | the (gen) | king (gen) | not | you(sg)-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | not one (nom|acc) | ||||
| L12 | Est_6_3 | Est_6:3_1 | Est_6:3_2 | Est_6:3_3 | Est_6:3_4 | Est_6:3_5 | Est_6:3_6 | Est_6:3_7 | Est_6:3_8 | Est_6:3_9 | Est_6:3_10 | Est_6:3_11 | Est_6:3_12 | Est_6:3_13 | Est_6:3_14 | Est_6:3_15 | Est_6:3_16 | Est_6:3_17 | Est_6:3_18 | Est_6:3_19 | Est_6:3_20 | Est_6:3_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_4 | ἐν δὲ τῷ πυνθάνεσθαι τὸν βασιλέα περὶ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἰδοὺ Αμαν ἐν τῇ αὐλῇ· εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Τίς ἐν τῇ αὐλῇ; ὁ δὲ Αμαν εἰσῆλθεν εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον ἐπὶ τῷ ξύλῳ, ᾧ ἡτοίμασεν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_4 | And while the king was enquiring about the kindness of Mardochaeus, behold, Aman was in the court. And the king said, Who is in the court? Now Aman was come in to speak to the king, that he should hang Mardochaeus on the gallows, which he had prepared. (Esther 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_4 | Na to rzekł król: «Kto jest na dziedzińcu?» A na zewnętrzny dziedziniec pałacu królewskiego przyszedł Haman, aby zapytać króla, czy może powiesić Mardocheusza na drzewie, które przygotował dla niego. (Est 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_4 | ἐν | δὲ | τῷ | πυνθάνεσθαι | τὸν | βασιλέα | περὶ | τῆς | εὐνοίας | Μαρδοχαίου | ἰδοὺ | Αμαν | ἐν | τῇ | αὐλῇ· | εἶπεν | δὲ | ὁ | βασιλεύς | Τίς | ἐν | τῇ | αὐλῇ; | ὁ |
| L05 | Est_6_4 | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | εὔ·νοια, -ας, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Est_6_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | By dowiadywać się | — | Król | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | ??? | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | — |
| L07 | Est_6_4 | e)n | de\ | tO=| | punTa/nesTai | to\n | basile/a | peri\ | tE=s | eu)noi/as | *mardoCHai/ou | i)dou\ | *aman | e)n | tE=| | au)lE=|· | ei)=pen | de\ | o( | basileu/s | *ti/s | e)n | tE=| | au)lE=|; | o( |
| L08 | Est_6_4 | en | de | tO | pynTanesTai | ton | basilea | peri | tEs | eunoias | mardoCHaiu | idu | aman | en | tE | aulE· | eipen | de | ho | basileus | tis | en | tE | aulE; | ho |
| L09 | Est_6_4 | P | x | RA_DSN | V1_PMN | RA_ASM | N3V_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | N2_GSM | I | N_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3V_NSM | RI_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_NSM |
| L10 | Est_6_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to inquire | the | king | about (+acc,+gen) | the | ??? | ć | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | the |
| L11 | Est_6_4 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | to-be-being-INQUIRE-ed | the (acc) | king (acc) | about (+acc,+gen) | the (gen) | ??? (gen), ???s (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | king (nom) | who/what/why (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | the (nom) | ||
| L12 | Est_6_4 | Est_6:4_1 | Est_6:4_2 | Est_6:4_3 | Est_6:4_4 | Est_6:4_5 | Est_6:4_6 | Est_6:4_7 | Est_6:4_8 | Est_6:4_9 | Est_6:4_10 | Est_6:4_11 | Est_6:4_12 | Est_6:4_13 | Est_6:4_14 | Est_6:4_15 | Est_6:4_16 | Est_6:4_17 | Est_6:4_18 | Est_6:4_19 | Est_6:4_20 | Est_6:4_21 | Est_6:4_22 | Est_6:4_23 | Est_6:4_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_5 | καὶ εἶπαν οἱ διάκονοιτοῦ βασιλέως Ἰδοὺ Αμαν ἕστηκεν ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καλέσατε αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_5 | And the king's servants said, Behold, Aman stands in the court. And the king said, Call him. (Esther 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_5 | I powiedzieli słudzy króla do niego: «Oto Haman stoi na dziedzińcu». I rzekł król: «Niech wejdzie!» (Est 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_5 | καὶ | εἶπαν | οἱ | διάκονοι | τοῦ | βασιλέως | Ἰδοὺ | Αμαν | ἕστηκεν | ἐν | τῇ | αὐλῇ· | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεύς | Καλέσατε | αὐτόν. | ||||||
| L05 | Est_6_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δι·άκονος, -ου, ὁ and ἡ; δι·ακονέω (δι+ακον(ε)-, δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-, -, -, δι+ακονη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Est_6_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Diakon; by zasiadać | — | Król | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Est_6_5 | kai\ | ei)=pan | oi( | dia/konoi | tou= | basile/Os | *)idou\ | *aman | e(/stEken | e)n | tE=| | au)lE=|· | kai\ | ei)=pen | o( | basileu/s | *kale/sate | au)to/n. | ||||||
| L08 | Est_6_5 | kai | eipan | hoi | diakonoi | tu | basileOs | idu | aman | hestEken | en | tE | aulE· | kai | eipen | ho | basileus | kalesate | auton. | ||||||
| L09 | Est_6_5 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | I | N_NSM | VXI_XAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAD2P | RD_ASM | ||||||
| L10 | Est_6_5 | and also, even, namely | to say/tell | the | deacon; to serve | the | king | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | and also, even, namely | to say/tell | the | king | to call call | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Est_6_5 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) | the (gen) | king (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | do-CALL-you(pl)! | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | Est_6_5 | Est_6:5_1 | Est_6:5_2 | Est_6:5_3 | Est_6:5_4 | Est_6:5_5 | Est_6:5_6 | Est_6:5_7 | Est_6:5_8 | Est_6:5_9 | Est_6:5_10 | Est_6:5_11 | Est_6:5_12 | Est_6:5_13 | Est_6:5_14 | Est_6:5_15 | Est_6:5_16 | Est_6:5_17 | Est_6:5_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_6 | εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν Τί ποιήσω τῷ ἀνθρώπῳ, ὃν ἐγὼ θέλω δοξάσαι; εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ Αμαν Τίνα θέλει ὁ βασιλεὺς δοξάσαι εἰ μὴ ἐμέ; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_6 | And the king said to Aman, What shall I do to the man whom I wish to honour? And Aman said within himself, Whom would the king honour but myself? (Esther 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_6 | I przyszedł Haman, a król rzekł do niego: «Co należy uczynić mężowi, którego król chce uczcić?» A mówił Haman sam do siebie: Komuż by król chciał oddać większą część niż mnie? (Est 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_6 | εἶπεν | δὲ | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Αμαν | Τί | ποιήσω | τῷ | ἀνθρώπῳ, | ὃν | ἐγὼ | θέλω | δοξάσαι; | εἶπεν | δὲ | ἐν | ἑαυτῷ | Αμαν | Τίνα | θέλει | ὁ | βασιλεὺς | δοξάσαι |
| L05 | Est_6_6 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ||
| L06 | Est_6_6 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Król | — | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Ludzki | Kto/, który/, który; by być | Ja | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By mówić/opowiadaj | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | Król | By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do |
| L07 | Est_6_6 | ei)=pen | de\ | o( | basileu\s | tO=| | *aman | *ti/ | poiE/sO | tO=| | a)nTrO/pO|, | o(\n | e)gO\ | Te/lO | doXa/sai; | ei)=pen | de\ | e)n | e(autO=| | *aman | *ti/na | Te/lei | o( | basileu\s | doXa/sai |
| L08 | Est_6_6 | eipen | de | ho | basileus | tO | aman | ti | poiEsO | tO | anTrOpO, | hon | egO | TelO | doXasai; | eipen | de | en | heautO | aman | tina | Telei | ho | basileus | doXasai |
| L09 | Est_6_6 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | RI_ASN | VF_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RR_ASM | RP_NS | V1_PAI1S | VA_AAN | VBI_AAI3S | x | P | RD_DSM | N_NSM | RI_ASM | V1_PAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | VA_AAN |
| L10 | Est_6_6 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | the | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | human | who/whom/which; tobe | I | to want want, wish, desire | to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to want want, wish, desire | the | king | to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to |
| L11 | Est_6_6 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | king (nom) | the (dat) | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (dat) | human (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I (nom) | I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing | to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | in/among/by (+dat) | self (dat) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) | the (nom) | king (nom) | to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) | ||
| L12 | Est_6_6 | Est_6:6_1 | Est_6:6_2 | Est_6:6_3 | Est_6:6_4 | Est_6:6_5 | Est_6:6_6 | Est_6:6_7 | Est_6:6_8 | Est_6:6_9 | Est_6:6_10 | Est_6:6_11 | Est_6:6_12 | Est_6:6_13 | Est_6:6_14 | Est_6:6_15 | Est_6:6_16 | Est_6:6_17 | Est_6:6_18 | Est_6:6_19 | Est_6:6_20 | Est_6:6_21 | Est_6:6_22 | Est_6:6_23 | Est_6:6_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_7 | εἶπεν δὲ πρὸς τὸν βασιλέα Ἄνθρωπον, ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_7 | and he said to the king, As for the man whom the king wishes to honour, (Esther 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_7 | I powiedział Haman królowi: «Dla męża, którego król chce uczcić, (Est 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_7 | εἶπεν | δὲ | πρὸς | τὸν | βασιλέα | Ἄνθρωπον, | ὃν | ὁ | βασιλεὺς | θέλει | δοξάσαι, | |||||||||||||
| L05 | Est_6_7 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | |||||||||||||
| L06 | Est_6_7 | By mówić/opowiadaj | zaś | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | Ludzki | Kto/, który/, który; by być | — | Król | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | |||||||||||||
| L07 | Est_6_7 | ei)=pen | de\ | pro\s | to\n | basile/a | *)/anTrOpon, | o(\n | o( | basileu\s | Te/lei | doXa/sai, | |||||||||||||
| L08 | Est_6_7 | eipen | de | pros | ton | basilea | anTrOpon, | hon | ho | basileus | Telei | doXasai, | |||||||||||||
| L09 | Est_6_7 | VBI_AAI3S | x | P | RA_ASM | N3V_ASM | N2_ASM | RR_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAI3S | VA_AAN | |||||||||||||
| L10 | Est_6_7 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | human | who/whom/which; tobe | the | king | to want want, wish, desire | to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to | |||||||||||||
| L11 | Est_6_7 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | human (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) | to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Est_6_7 | Est_6:7_1 | Est_6:7_2 | Est_6:7_3 | Est_6:7_4 | Est_6:7_5 | Est_6:7_6 | Est_6:7_7 | Est_6:7_8 | Est_6:7_9 | Est_6:7_10 | Est_6:7_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_8 | ἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην, ἣν ὁ βασιλεὺς περιβάλλεται, καὶ ἵππον, ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπιβαίνει, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_8 | let the king's servantsbring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king rides, (Esther 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_8 | niech przyniosą szatę królewską, w którą król się ubiera, i konia, na którym jeździ król, i niech mu włożą na głowę koronę królestwa. (Est 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_8 | ἐνεγκάτωσαν | οἱ | παῖδες | τοῦ | βασιλέως | στολὴν | βυσσίνην, | ἣν | ὁ | βασιλεὺς | περιβάλλεται, | καὶ | ἵππον, | ἐφ’ | ὃν | ὁ | βασιλεὺς | ἐπιβαίνει, | ||||||
| L05 | Est_6_8 | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | στολή, -ῆς, ἡ | βύσσινος -η -ον | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | καί | ἵππος, -ου, ὁ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | Est_6_8 | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Dziecka/służący | — | Król | Szyku uniform, kostium, prośba | Zrobiony z świetnego płótna | Kto/, który/, który | — | Król | By ozdabiać z [rozrzucaj] | I też, nawet, mianowicie | Koń | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | — | Król | Do ??? | ||||||
| L07 | Est_6_8 | e)negka/tOsan | oi( | pai=des | tou= | basile/Os | stolE\n | bussi/nEn, | E(\n | o( | basileu\s | periba/lletai, | kai\ | i(/ppon, | e)f’ | o(\n | o( | basileu\s | e)pibai/nei, | ||||||
| L08 | Est_6_8 | enenkatOsan | hoi | paides | tu | basileOs | stolEn | byssinEn, | hEn | ho | basileus | periballetai, | kai | hippon, | ef’ | hon | ho | basileus | epibainei, | ||||||
| L09 | Est_6_8 | VA_AAD3P | RA_NPM | N3D_NPM | RA_GSM | N3V_GSM | N1_ASF | A1_ASF | RR_ASF | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PMI3S | C | N2_ASM | P | RR_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAI3S | ||||||
| L10 | Est_6_8 | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | child/servant | the | king | array uniform, costume, suit | made of fine linen | who/whom/which | the | king | to adorn with [throw around] | and also, even, namely | horse | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | the | king | to ??? | ||||||
| L11 | Est_6_8 | let-them-BRING! | the (nom) | children/servants (nom|voc) | the (gen) | king (gen) | array (acc) | made of fine linen ([Adj] acc) | who/whom/which (acc) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-is-being-ADORN-ed-WITH | and | horse (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | ||||||
| L12 | Est_6_8 | Est_6:8_1 | Est_6:8_2 | Est_6:8_3 | Est_6:8_4 | Est_6:8_5 | Est_6:8_6 | Est_6:8_7 | Est_6:8_8 | Est_6:8_9 | Est_6:8_10 | Est_6:8_11 | Est_6:8_12 | Est_6:8_13 | Est_6:8_14 | Est_6:8_15 | Est_6:8_16 | Est_6:8_17 | Est_6:8_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_9 | καὶ δότω ἑνὶ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως τῶν ἐνδόξων καὶ στολισάτω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ὁ βασιλεὺς ἀγαπᾷ, καὶ ἀναβιβασάτω αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ κηρυσσέτω διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως λέγων Οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ, ὃν ὁ βασιλεὺς δοξάζει. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_9 | and let him give it toone of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves; and let him mount him on the horse, and proclaim through the street of the city, saying, Thus shall it be done to every man whom the king honours. (Esther 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_9 | Podając zaś szaty ikonia do rąk jednego spośród najznakomitszych książąt króla, niech ubiorą męża, którego król chce uczcić, i niech go obwożą na koniu po placu miejskim, i niech wołają przed nim: "Oto, co uczyniono mężowi, którego król chce uczcić!"» (Est 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_9 | καὶ | δότω | ἑνὶ | τῶν | φίλων | τοῦ | βασιλέως | τῶν | ἐνδόξων | καὶ | στολισάτω | τὸν | ἄνθρωπον, | ὃν | ὁ | βασιλεὺς | ἀγαπᾷ, | καὶ | ἀναβιβασάτω | αὐτὸν | ἐπὶ | τὸν | ἵππον | καὶ |
| L05 | Est_6_9 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | καί | στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | καί | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Est_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Jeden | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | — | Król | — | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ludzki | Kto/, który/, który; by być | — | Król | By kochać | I też, nawet, mianowicie | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koń | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Est_6_9 | kai\ | do/tO | e(ni\ | tO=n | fi/lOn | tou= | basile/Os | tO=n | e)ndo/XOn | kai\ | stolisa/tO | to\n | a)/nTrOpon, | o(\n | o( | basileu\s | a)gapa=|, | kai\ | a)nabibasa/tO | au)to\n | e)pi\ | to\n | i(/ppon | kai\ |
| L08 | Est_6_9 | kai | dotO | heni | tOn | filOn | tu | basileOs | tOn | endoXOn | kai | stolisatO | ton | anTrOpon, | hon | ho | basileus | agapa, | kai | anabibasatO | auton | epi | ton | hippon | kai |
| L09 | Est_6_9 | C | VO_AAD3S | A3_DSM | RA_GPM | A1_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GPM | A1B_GPM | C | VA_AAD3S | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | RA_NSM | N3V_NSM | V3_PAI3S | C | VA_AAD3S | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | C |
| L10 | Est_6_9 | and also, even, namely | to give | one | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | the | king | the | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | to ??? | the | human | who/whom/which; tobe | the | king | to love | and also, even, namely | to draw (haul) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | horse | and also, even, namely |
| L11 | Est_6_9 | and | let-him/her/it-GIVE! | one (dat) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | glorious ([Adj] gen) | and | let-him/her/it-???! | the (acc) | human (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | and | let-him/her/it-DRAW! | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | horse (acc) | and |
| L12 | Est_6_9 | Est_6:9_1 | Est_6:9_2 | Est_6:9_3 | Est_6:9_4 | Est_6:9_5 | Est_6:9_6 | Est_6:9_7 | Est_6:9_8 | Est_6:9_9 | Est_6:9_10 | Est_6:9_11 | Est_6:9_12 | Est_6:9_13 | Est_6:9_14 | Est_6:9_15 | Est_6:9_16 | Est_6:9_17 | Est_6:9_18 | Est_6:9_19 | Est_6:9_20 | Est_6:9_21 | Est_6:9_22 | Est_6:9_23 | Est_6:9_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_10 | εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν Καθὼς ἐλάλησας, οὕτως ποίησον τῷ Μαρδοχαίῳ τῷ Ιουδαίῳ τῷ θεραπεύοντι ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ μὴ παραπεσάτω σου λόγος ὧν ἐλάλησας. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_10 | Then the king said toAman, Thou hast well said: so do to Mardochaeus the Jew, who waits in the palace, and let not a word of what thou hast spoken be neglected. (Esther 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_10 | I rzekł król do Hamana: «Szybko weź szatę i konia i, jak powiedziałeś, tak uczyń Żydowi Mardocheuszowi, który siedzi w Bramie Królewskiej. Niczego nie opuść z tego wszystkiego, co powiedziałeś!» (Est 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_10 | εἶπεν | δὲ | ὁ | βασιλεὺς | τῷ | Αμαν | Καθὼς | ἐλάλησας, | οὕτως | ποίησον | τῷ | Μαρδοχαίῳ | τῷ | Ιουδαίῳ | τῷ | θεραπεύοντι | ἐν | τῇ | αὐλῇ, | καὶ | μὴ | παραπεσάτω | σου | λόγος |
| L05 | Est_6_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καθ·ώς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | καί | μή | παρα·πίπτω (παρα+πιπτ-, παρα+πεσ(ε)·[σ]-, παρα+πεσ·[σ]- or 2nd παρα+πεσ-, παρα+πεπτω·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Est_6_10 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Król | — | — | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | — | — | Żydowski | — | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Est_6_10 | ei)=pen | de\ | o( | basileu\s | tO=| | *aman | *kaTO\s | e)la/lEsas, | ou(/tOs | poi/Eson | tO=| | *mardoCHai/O| | tO=| | *ioudai/O| | tO=| | Terapeu/onti | e)n | tE=| | au)lE=|, | kai\ | mE\ | parapesa/tO | sou | lo/gos |
| L08 | Est_6_10 | eipen | de | ho | basileus | tO | aman | kaTOs | elalEsas, | hutOs | poiEson | tO | mardoCHaiO | tO | iudaiO | tO | Terapeuonti | en | tE | aulE, | kai | mE | parapesatO | su | logos |
| L09 | Est_6_10 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3V_NSM | RA_DSM | N_DSM | D | VAI_AAI2S | D | VA_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | V1_PAPDSM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | D | VA_AAD3S | RP_GS | N2_NSM |
| L10 | Est_6_10 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | the | ć | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to speak | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | ć | the | Jewish | the | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | and also, even, namely | not | to ??? | you; your/yours(sg) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Est_6_10 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | king (nom) | the (dat) | as accordingly | you(sg)-SPEAK-ed | thusly/like this | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | the (dat) | while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | and | not | let-him/her/it-???! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | word (nom) | ||
| L12 | Est_6_10 | Est_6:10_1 | Est_6:10_2 | Est_6:10_3 | Est_6:10_4 | Est_6:10_5 | Est_6:10_6 | Est_6:10_7 | Est_6:10_8 | Est_6:10_9 | Est_6:10_10 | Est_6:10_11 | Est_6:10_12 | Est_6:10_13 | Est_6:10_14 | Est_6:10_15 | Est_6:10_16 | Est_6:10_17 | Est_6:10_18 | Est_6:10_19 | Est_6:10_20 | Est_6:10_21 | Est_6:10_22 | Est_6:10_23 | Est_6:10_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_11 | ἔλαβεν δὲ Αμαν τὴν στολὴν καὶ τὸν ἵππον καὶ ἐστόλισεν τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ, ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_11 | So Aman took the robe and the horse, and arrayed Mardochaeus, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honour. (Esther 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_11 | Wziął więc Hamanszatę i konia i ubrał Mardocheusza, i obwoził go po placu miejskim, i wołał przed nim: «Oto, co czyni się mężowi, którego król chce uczcić». (Est 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_11 | ἔλαβεν | δὲ | Αμαν | τὴν | στολὴν | καὶ | τὸν | ἵππον | καὶ | ἐστόλισεν | τὸν | Μαρδοχαῖον | καὶ | ἀνεβίβασεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τὸν | ἵππον | καὶ | διῆλθεν | διὰ | τῆς | πλατείας | τῆς |
| L05 | Est_6_11 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | στολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί | στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Est_6_11 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | zaś | — | — | Szyku uniform, kostium, prośba | I też, nawet, mianowicie | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | I też, nawet, mianowicie | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — |
| L07 | Est_6_11 | e)/laben | de\ | *aman | tE\n | stolE\n | kai\ | to\n | i(/ppon | kai\ | e)sto/lisen | to\n | *mardoCHai=on | kai\ | a)nebi/basen | au)to\n | e)pi\ | to\n | i(/ppon | kai\ | diE=lTen | dia\ | tE=s | platei/as | tE=s |
| L08 | Est_6_11 | elaben | de | aman | tEn | stolEn | kai | ton | hippon | kai | estolisen | ton | mardoCHaion | kai | anebibasen | auton | epi | ton | hippon | kai | diElTen | dia | tEs | plateias | tEs |
| L09 | Est_6_11 | VBI_AAI3S | x | N_NSM | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF |
| L10 | Est_6_11 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | array uniform, costume, suit | and also, even, namely | the | horse | and also, even, namely | to ??? | the | ć | and also, even, namely | to draw (haul) | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | horse | and also, even, namely | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the |
| L11 | Est_6_11 | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Yet | the (acc) | array (acc) | and | the (acc) | horse (acc) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | and | he/she/it-DRAW-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | horse (acc) | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) | the (gen) | ||
| L12 | Est_6_11 | Est_6:11_1 | Est_6:11_2 | Est_6:11_3 | Est_6:11_4 | Est_6:11_5 | Est_6:11_6 | Est_6:11_7 | Est_6:11_8 | Est_6:11_9 | Est_6:11_10 | Est_6:11_11 | Est_6:11_12 | Est_6:11_13 | Est_6:11_14 | Est_6:11_15 | Est_6:11_16 | Est_6:11_17 | Est_6:11_18 | Est_6:11_19 | Est_6:11_20 | Est_6:11_21 | Est_6:11_22 | Est_6:11_23 | Est_6:11_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_12 | ἐπέστρεψεν δὲ ὁ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν, Αμαν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_12 | And Mardochaeus returned to the palace: but Aman went home mourning, and having his head covered. (Esther 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_12 | Potem powrócił Mardocheusz do Bramy Królewskiej, a Haman pospieszył do domu swego smutny, z zakrytą głową. (Est 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_12 | ἐπέστρεψεν | δὲ | ὁ | Μαρδοχαῖος | εἰς | τὴν | αὐλήν, | Αμαν | δὲ | ὑπέστρεψεν | εἰς | τὰ | ἴδια | λυπούμενος | κατὰ | κεφαλῆς. | ||||||||
| L05 | Est_6_12 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | δέ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | δέ | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | κατά | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ||||||||||
| L06 | Est_6_12 | By odwracać się dookoła | zaś | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | zaś | By wracać | Do (+przyspieszenie) | — | Własny prywatnie | By smucić się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Głowa | ||||||||
| L07 | Est_6_12 | e)pe/strePSen | de\ | o( | *mardoCHai=os | ei)s | tE\n | au)lE/n, | *aman | de\ | u(pe/strePSen | ei)s | ta\ | i)/dia | lupou/menos | kata\ | kefalE=s. | ||||||||
| L08 | Est_6_12 | epestrePSen | de | ho | mardoCHaios | eis | tEn | aulEn, | aman | de | hypestrePSen | eis | ta | idia | lypumenos | kata | kefalEs. | ||||||||
| L09 | Est_6_12 | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1_ASF | N_NSM | x | VAI_AAI3S | P | RA_APN | A1A_APN | V2_PMPNSM | P | N1_GSF | ||||||||
| L10 | Est_6_12 | to turn around | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to return | into (+acc) | the | own privately | to sorrow | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | head | ||||||||
| L11 | Est_6_12 | he/she/it-TURN-ed-AROUND | Yet | the (nom) | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | Yet | he/she/it-RETURN-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | while being-SORROW-ed (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | head (gen) | ||||||||||
| L12 | Est_6_12 | Est_6:12_1 | Est_6:12_2 | Est_6:12_3 | Est_6:12_4 | Est_6:12_5 | Est_6:12_6 | Est_6:12_7 | Est_6:12_8 | Est_6:12_9 | Est_6:12_10 | Est_6:12_11 | Est_6:12_12 | Est_6:12_13 | Est_6:12_14 | Est_6:12_15 | Est_6:12_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_13 | καὶ διηγήσατο Αμαν τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ Ζωσαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς φίλοις, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ φίλοι καὶ ἡ γυνή Εἰ ἐκ γένους Ιουδαίων Μαρδοχαῖος, ἦρξαι ταπεινοῦσθαι ἐνώπιον αὐτοῦ, πεσὼν πεσῇ· οὐ μὴ δύνῃ αὐτὸν ἀμύνασθαι, ὅτι θεὸς ζῶν μετ’ αὐτοῦ. – | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_13 | And Aman related theevents that had befallen him to Zosara his wife, and to his friends: and his friends and his wife said to him, If Mardochaeus be of the race of the Jews, and thou hast begun to be humbled before him, thou wilt assuredly fall, and thou wilt not be able to withstand him, for the living God is with him. (Esther 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_13 | I opowiedział Haman żonie swojej, Zeresz, i wszystkim przyjaciołom swoim wszystko, co go spotkało. I odpowiedzieli mu przyjaciele jego i żona jego, Zeresz: «Jeżeli Mardocheusz jest z narodu żydowskiego, a ty zacząłeś przed nim upadać, to nie przemożesz go, raczej całkiem upadniesz». (Est 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_13 | καὶ | διηγήσατο | Αμαν | τὰ | συμβεβηκότα | αὐτῷ | Ζωσαρα | τῇ | γυναικὶ | αὐτοῦ | καὶ | τοῖς | φίλοις, | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτὸν | οἱ | φίλοι | καὶ | ἡ | γυνή | Εἰ | ἐκ |
| L05 | Est_6_13 | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εἰ | ἐκ | ||
| L06 | Est_6_13 | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | — | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | On/ona/to/to samo | — | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Jeżeli | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Est_6_13 | kai\ | diEgE/sato | *aman | ta\ | sumbebEko/ta | au)tO=| | *DZOsara | tE=| | gunaiki\ | au)tou= | kai\ | toi=s | fi/lois, | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)to\n | oi( | fi/loi | kai\ | E( | gunE/ | *ei) | e)k |
| L08 | Est_6_13 | kai | diEgEsato | aman | ta | symbebEkota | autO | DZOsara | tE | gynaiki | autu | kai | tois | filois, | kai | eipan | pros | auton | hoi | filoi | kai | hE | gynE | ei | ek |
| L09 | Est_6_13 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_APN | VX_XAPAPN | RD_DSM | N_DSF | RA_DSF | N3K_DSF | RD_GSM | C | RA_DPM | A1_DPM | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | RA_NPM | A1_NPM | C | RA_NSF | N3K_NSF | C | P |
| L10 | Est_6_13 | and also, even, namely | to exposit | ć | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | he/she/it/same | ć | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | the | woman/wife | if | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Est_6_13 | and | he/she/it-was-EXPOSIT-ed | the (nom|acc) | having HAPPEN-ed (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | the (dat) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | and | the (dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | if | out of (+gen) | ||
| L12 | Est_6_13 | Est_6:13_1 | Est_6:13_2 | Est_6:13_3 | Est_6:13_4 | Est_6:13_5 | Est_6:13_6 | Est_6:13_7 | Est_6:13_8 | Est_6:13_9 | Est_6:13_10 | Est_6:13_11 | Est_6:13_12 | Est_6:13_13 | Est_6:13_14 | Est_6:13_15 | Est_6:13_16 | Est_6:13_17 | Est_6:13_18 | Est_6:13_19 | Est_6:13_20 | Est_6:13_21 | Est_6:13_22 | Est_6:13_23 | Est_6:13_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_6_14 | ἔτι αὐτῶν λαλούντωνπαραγίνονται οἱ εὐνοῦχοι ἐπισπεύδοντες τὸν Αμαν ἐπὶ τὸν πότον, ὃν ἡτοίμασεν Εσθηρ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_6_14 | While they were yet speaking, the chamberlains arrived, to hasten Aman to the banquet which Esther had prepared. (Esther 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_6_14 | A gdy oni jeszcze znim rozmawiali, szybko przyszli eunuchowie królewscy i przynaglali Hamana, aby szedł na ucztę, którą wydała Estera. (Est 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_6_14 | ἔτι | αὐτῶν | λαλούντων | παραγίνονται | οἱ | εὐνοῦχοι | ἐπισπεύδοντες | τὸν | Αμαν | ἐπὶ | τὸν | πότον, | ὃν | ἡτοίμασεν | Εσθηρ. | |||||||||
| L05 | Est_6_14 | ἔτι | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐν·οῦχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Est_6_14 | Jeszcze/jeszcze | On/ona/to/to samo | By mówić | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | Eunuch | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | Kto/, który/, który; by być | Do gotowy | — | |||||||||
| L07 | Est_6_14 | e)/ti | au)tO=n | lalou/ntOn | paragi/nontai | oi( | eu)nou=CHoi | e)pispeu/dontes | to\n | *aman | e)pi\ | to\n | po/ton, | o(\n | E(toi/masen | *esTEr. | |||||||||
| L08 | Est_6_14 | eti | autOn | laluntOn | paraginontai | hoi | eunuCHoi | epispeudontes | ton | aman | epi | ton | poton, | hon | hEtoimasen | esTEr. | |||||||||
| L09 | Est_6_14 | D | RD_GPM | V2_PAPGPM | V1_PMI3P | RA_NPM | N2_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | N_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N_NSF | |||||||||
| L10 | Est_6_14 | yet/still | he/she/it/same | to speak | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | the | eunuch | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | drinking party; drink | who/whom/which; tobe | to ready | ć | |||||||||
| L11 | Est_6_14 | yet/still | them/same (gen) | let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) | they-are-being-COME-ed-INTO-BEING | the (nom) | eunuchs (nom|voc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-READY-ed | ||||||||||||
| L12 | Est_6_14 | Est_6:14_1 | Est_6:14_2 | Est_6:14_3 | Est_6:14_4 | Est_6:14_5 | Est_6:14_6 | Est_6:14_7 | Est_6:14_8 | Est_6:14_9 | Est_6:14_10 | Est_6:14_11 | Est_6:14_12 | Est_6:14_13 | Est_6:14_14 | Est_6:14_15 | |||||||||