Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Est_5 Est_7

Filtruj wiersze:

L01 Est_6_1 Ὁ δὲ κύριος ἀπέστησεν τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ εἶπεν τῷ διδασκάλῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ.
L02 Est_6_1 But the Lord removed sleep from the king that night: and he told his servant to bring in the books, the registers of daily events, to read to him. (Esther 6:1 Brenton)
L03 Est_6_1 A tej nocy odbiegł sen króla i polecił, aby przyniesiono księgę pamiątkową kronik i odczytano ją przed królem. (Est 6:1 BT_4)
L04 Est_6_1 δὲ κύριος ἀπέστησεν τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ εἶπεν τῷ διδασκάλῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ.
L05 Est_6_1 ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό ὕπνος, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό διδάσκαλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) γράμμα[τ], -ατος, τό μνημό·συνον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_6_1 zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uwalniać Śpij od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Król Noc Tamto I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nauczyciel On/ona/to/to samo By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. Tekst Pamięć Dzień By czytać On/ona/to/to samo
L07 Est_6_1 *(o de\ ku/rios a)pe/stEsen to\n u(/pnon a)po\ tou= basile/Os tE\n nu/kta e)kei/nEn, kai\ ei)=pen tO=| didaska/lO| au)tou= ei)sfe/rein gra/mmata mnEmo/suna tO=n E(merO=n a)naginO/skein au)tO=|.
L08 Est_6_1 o de kyrios apestEsen ton hypnon apo tu basileOs tEn nykta ekeinEn, kai eipen tO didaskalO autu eisferein grammata mnEmosyna tOn hEmerOn anaginOskein autO.
L09 Est_6_1 RA_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM P RA_GSM N3V_GSM RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VBI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RD_GSM V1_PAN N3M_APN N2N_APN RA_GPF N1A_GPF V1_PAN RD_DSM
L10 Est_6_1 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to disengage the sleep from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the king the night that and also, even, namely to say/tell the teacher he/she/it/same to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. text memory the day to read he/she/it/same
L11 Est_6_1 the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-DISENGAGE-ed the (acc) sleep (acc) away from (+gen) the (gen) king (gen) the (acc) night (acc) that (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) teacher (dat) him/it/same (gen) to-be-BRING IN-ing texts (nom|acc|voc) memories (nom|acc|voc) the (gen) days (gen) to-be-READ-ing him/it/same (dat)
L12 Est_6_1 Est_6:1_1 Est_6:1_2 Est_6:1_3 Est_6:1_4 Est_6:1_5 Est_6:1_6 Est_6:1_7 Est_6:1_8 Est_6:1_9 Est_6:1_10 Est_6:1_11 Est_6:1_12 Est_6:1_13 Est_6:1_14 Est_6:1_15 Est_6:1_16 Est_6:1_17 Est_6:1_18 Est_6:1_19 Est_6:1_20 Est_6:1_21 Est_6:1_22 Est_6:1_23 Est_6:1_24
L13
L01 Est_6_2 εὗρεν δὲ τὰ γράμματα τὰ γραφέντα περὶ Μαρδοχαίου, ὡς ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτοὺς καὶ ζητῆσαι ἐπιβαλεῖν τὰς χεῖρας Ἀρταξέρξῃ.
L02 Est_6_2 And he found the records written concerning Mardochaeus, how he had told the king concerning the two chamberlains of the king, when they were keeping guard, and sought to lay hands on Artaxerxes. (Esther 6:2 Brenton)
L03 Est_6_2 Tam znaleziono to,co powiedział Mardocheusz o Bigtanie i Tereszu, dwóch eunuchach królewskich spomiędzy "stróżów progu", którzy usiłowali podnieść rękę na króla Aswerusa. (Est 6:2 BT_4)
L04 Est_6_2 εὗρεν δὲ τὰ γράμματα τὰ γραφέντα περὶ Μαρδοχαίου, ὡς ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ περὶ τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασιλέως ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτοὺς καὶ ζητῆσαι
L05 Est_6_2 εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) δέ ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) περί ὡς ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ περί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο εὐν·οῦχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
L06 Est_6_2 By znajdować zaś Tekst By pisać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Jak/jak By informować – informować albo opowiadać. Król Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dwa Eunuch Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zabezpieczać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By szukać
L07 Est_6_2 eu(=ren de\ ta\ gra/mmata ta\ grafe/nta peri\ *mardoCHai/ou, O(s a)pE/ggeilen tO=| basilei= peri\ tO=n du/o eu)nou/CHOn tou= basile/Os e)n tO=| fula/ssein au)tou\s kai\ DZEtE=sai
L08 Est_6_2 heuren de ta grammata ta grafenta peri mardoCHaiu, hOs apEngeilen tO basilei peri tOn dyo eunuCHOn tu basileOs en tO fylassein autus kai DZEtEsai
L09 Est_6_2 VB_AAI3S x RA_APN N3M_APN RA_APN VD_APPAPN P N2_GSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM P RA_GPM M N2_GPM RA_GSM N3V_GSM P RA_DSN V1_PAN RD_APM C VA_AAN
L10 Est_6_2 to find δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the text the to write about (+acc,+gen) ć as/like to report – to report ortell. the king about (+acc,+gen) the two eunuch the king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to guard he/she/it/same and also, even, namely to seek
L11 Est_6_2 he/she/it-FIND-ed Yet the (nom|acc) texts (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) as/like he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) king (dat) about (+acc,+gen) the (gen) two (nom, acc, gen) eunuchs (gen) the (gen) king (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-GUARD-ing them/same (acc) and to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt)
L12 Est_6_2 Est_6:2_1 Est_6:2_2 Est_6:2_3 Est_6:2_4 Est_6:2_5 Est_6:2_6 Est_6:2_7 Est_6:2_8 Est_6:2_9 Est_6:2_10 Est_6:2_11 Est_6:2_12 Est_6:2_13 Est_6:2_14 Est_6:2_15 Est_6:2_16 Est_6:2_17 Est_6:2_18 Est_6:2_19 Est_6:2_20 Est_6:2_21 Est_6:2_22 Est_6:2_23 Est_6:2_24
L13
L01 Est_6_3 εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Τίνα δόξαν ἢ χάριν ἐποιήσαμεν τῷ Μαρδοχαίῳ; καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως Οὐκ ἐποίησας αὐτῷ οὐδέν.
L02 Est_6_3 And the king said, What honour or favour have we done to Mardochaeus? And the king's servants said, Thou hast not done anything to him. (Esther 6:3 Brenton)
L03 Est_6_3 I rzekł król: «Co uczyniono, aby uczcić i wsławić za to Mardocheusza?» I odpowiedzieli królowi dworzanie, którzy mu usługiwali: «Nie uczyniono dla niego zupełnie nic». (Est 6:3 BT_4)
L04 Est_6_3 εἶπεν δὲ βασιλεύς Τίνα δόξαν χάριν ἐποιήσαμεν τῷ Μαρδοχαίῳ; καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως Οὐκ ἐποίησας αὐτῷ οὐδέν.
L05 Est_6_3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἤ[1] χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δι·άκονος, -ου, ὁ and ἡ; δι·ακονέω (δι+ακον(ε)-, δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-, -, -, δι+ακονη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 Est_6_3 By mówić/opowiadaj zaś Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Albo Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Diakon; by zasiadać Król ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt)
L07 Est_6_3 ei)=pen de\ o( basileu/s *ti/na do/Xan E)\ CHa/rin e)poiE/samen tO=| *mardoCHai/O|; kai\ ei)=pan oi( dia/konoi tou= basile/Os *ou)k e)poi/Esas au)tO=| ou)de/n.
L08 Est_6_3 eipen de ho basileus tina doXan E CHarin epoiEsamen tO mardoCHaiO; kai eipan hoi diakonoi tu basileOs uk epoiEsas autO uden.
L09 Est_6_3 VBI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM RI_ASF N1S_ASF C N3_ASF VAI_AAI1P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM D VAI_AAI2S RD_DSM A3_ASN
L10 Est_6_3 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to or for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to do/make the ć and also, even, namely to say/tell the deacon; to serve the king οὐχ before rough breathing to do/make he/she/it/same not one (nothing, no one)
L11 Est_6_3 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) king (nom) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) or for; grace (acc) we-DO/MAKE-ed the (dat) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) the (gen) king (gen) not you(sg)-DO/MAKE-ed him/it/same (dat) not one (nom|acc)
L12 Est_6_3 Est_6:3_1 Est_6:3_2 Est_6:3_3 Est_6:3_4 Est_6:3_5 Est_6:3_6 Est_6:3_7 Est_6:3_8 Est_6:3_9 Est_6:3_10 Est_6:3_11 Est_6:3_12 Est_6:3_13 Est_6:3_14 Est_6:3_15 Est_6:3_16 Est_6:3_17 Est_6:3_18 Est_6:3_19 Est_6:3_20 Est_6:3_21
L13
L01 Est_6_4 ἐν δὲ τῷ πυνθάνεσθαι τὸν βασιλέα περὶ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἰδοὺ Αμαν ἐν τῇ αὐλῇ· εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς Τίς ἐν τῇ αὐλῇ; ὁ δὲ Αμαν εἰσῆλθεν εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον ἐπὶ τῷ ξύλῳ, ᾧ ἡτοίμασεν.
L02 Est_6_4 And while the king was enquiring about the kindness of Mardochaeus, behold, Aman was in the court. And the king said, Who is in the court? Now Aman was come in to speak to the king, that he should hang Mardochaeus on the gallows, which he had prepared. (Esther 6:4 Brenton)
L03 Est_6_4 Na to rzekł król: «Kto jest na dziedzińcu?» A na zewnętrzny dziedziniec pałacu królewskiego przyszedł Haman, aby zapytać króla, czy może powiesić Mardocheusza na drzewie, które przygotował dla niego. (Est 6:4 BT_4)
L04 Est_6_4 ἐν δὲ τῷ πυνθάνεσθαι τὸν βασιλέα περὶ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἰδοὺ Αμαν ἐν τῇ αὐλῇ· εἶπεν δὲ βασιλεύς Τίς ἐν τῇ αὐλῇ;
L05 Est_6_4 ἐν δέ ὁ ἡ τό πυνθάνομαι (πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ περί ὁ ἡ τό εὔ·νοια, -ας, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Est_6_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś By dowiadywać się Król Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) ??? By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} By mówić/opowiadaj zaś Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić}
L07 Est_6_4 e)n de\ tO=| punTa/nesTai to\n basile/a peri\ tE=s eu)noi/as *mardoCHai/ou i)dou\ *aman e)n tE=| au)lE=|· ei)=pen de\ o( basileu/s *ti/s e)n tE=| au)lE=|; o(
L08 Est_6_4 en de tO pynTanesTai ton basilea peri tEs eunoias mardoCHaiu idu aman en tE aulE· eipen de ho basileus tis en tE aulE; ho
L09 Est_6_4 P x RA_DSN V1_PMN RA_ASM N3V_ASM P RA_GSF N1A_GSF N2_GSM I N_NSM P RA_DSF N1_DSF VBI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM RI_NSM P RA_DSF N1_DSF RA_NSM
L10 Est_6_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to inquire the king about (+acc,+gen) the ??? ć to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute the
L11 Est_6_4 in/among/by (+dat) Yet the (dat) to-be-being-INQUIRE-ed the (acc) king (acc) about (+acc,+gen) the (gen) ??? (gen), ???s (acc) be-you(sg)-SEE-ed! in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) king (nom) who/what/why (nom) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed the (nom)
L12 Est_6_4 Est_6:4_1 Est_6:4_2 Est_6:4_3 Est_6:4_4 Est_6:4_5 Est_6:4_6 Est_6:4_7 Est_6:4_8 Est_6:4_9 Est_6:4_10 Est_6:4_11 Est_6:4_12 Est_6:4_13 Est_6:4_14 Est_6:4_15 Est_6:4_16 Est_6:4_17 Est_6:4_18 Est_6:4_19 Est_6:4_20 Est_6:4_21 Est_6:4_22 Est_6:4_23 Est_6:4_24
L13
L01 Est_6_5 καὶ εἶπαν οἱ διάκονοιτοῦ βασιλέως Ἰδοὺ Αμαν ἕστηκεν ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Καλέσατε αὐτόν.
L02 Est_6_5 And the king's servants said, Behold, Aman stands in the court. And the king said, Call him. (Esther 6:5 Brenton)
L03 Est_6_5 I powiedzieli słudzy króla do niego: «Oto Haman stoi na dziedzińcu». I rzekł król: «Niech wejdzie!» (Est 6:5 BT_4)
L04 Est_6_5 καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως Ἰδοὺ Αμαν ἕστηκεν ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ εἶπεν βασιλεύς Καλέσατε αὐτόν.
L05 Est_6_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δι·άκονος, -ου, ὁ and ἡ; δι·ακονέω (δι+ακον(ε)-, δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-, -, -, δι+ακονη·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_6_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Diakon; by zasiadać Król By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo
L07 Est_6_5 kai\ ei)=pan oi( dia/konoi tou= basile/Os *)idou\ *aman e(/stEken e)n tE=| au)lE=|· kai\ ei)=pen o( basileu/s *kale/sate au)to/n.
L08 Est_6_5 kai eipan hoi diakonoi tu basileOs idu aman hestEken en tE aulE· kai eipen ho basileus kalesate auton.
L09 Est_6_5 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N3V_GSM I N_NSM VXI_XAI3S P RA_DSF N1_DSF C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAD2P RD_ASM
L10 Est_6_5 and also, even, namely to say/tell the deacon; to serve the king to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute and also, even, namely to say/tell the king to call call he/she/it/same
L11 Est_6_5 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) the (gen) king (gen) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) do-CALL-you(pl)! him/it/same (acc)
L12 Est_6_5 Est_6:5_1 Est_6:5_2 Est_6:5_3 Est_6:5_4 Est_6:5_5 Est_6:5_6 Est_6:5_7 Est_6:5_8 Est_6:5_9 Est_6:5_10 Est_6:5_11 Est_6:5_12 Est_6:5_13 Est_6:5_14 Est_6:5_15 Est_6:5_16 Est_6:5_17 Est_6:5_18
L13
L01 Est_6_6 εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν Τί ποιήσω τῷ ἀνθρώπῳ, ὃν ἐγὼ θέλω δοξάσαι; εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ Αμαν Τίνα θέλει ὁ βασιλεὺς δοξάσαι εἰ μὴ ἐμέ;
L02 Est_6_6 And the king said to Aman, What shall I do to the man whom I wish to honour? And Aman said within himself, Whom would the king honour but myself? (Esther 6:6 Brenton)
L03 Est_6_6 I przyszedł Haman, a król rzekł do niego: «Co należy uczynić mężowi, którego król chce uczcić?» A mówił Haman sam do siebie: Komuż by król chciał oddać większą część niż mnie? (Est 6:6 BT_4)
L04 Est_6_6 εἶπεν δὲ βασιλεὺς τῷ Αμαν Τί ποιήσω τῷ ἀνθρώπῳ, ὃν ἐγὼ θέλω δοξάσαι; εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ Αμαν Τίνα θέλει βασιλεὺς δοξάσαι
L05 Est_6_6 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 Est_6_6 By mówić/opowiadaj zaś Król Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Ludzki Kto/, który/, który; by być Ja By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By mówić/opowiadaj zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Król By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 Est_6_6 ei)=pen de\ o( basileu\s tO=| *aman *ti/ poiE/sO tO=| a)nTrO/pO|, o(\n e)gO\ Te/lO doXa/sai; ei)=pen de\ e)n e(autO=| *aman *ti/na Te/lei o( basileu\s doXa/sai
L08 Est_6_6 eipen de ho basileus tO aman ti poiEsO tO anTrOpO, hon egO TelO doXasai; eipen de en heautO aman tina Telei ho basileus doXasai
L09 Est_6_6 VBI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM RI_ASN VF_FAI1S RA_DSM N2_DSM RR_ASM RP_NS V1_PAI1S VA_AAN VBI_AAI3S x P RD_DSM N_NSM RI_ASM V1_PAI3S RA_NSM N3V_NSM VA_AAN
L10 Est_6_6 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king the ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make the human who/whom/which; tobe I to want want, wish, desire to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to want want, wish, desire the king to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to
L11 Est_6_6 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) king (nom) the (dat) who/what/why (nom|acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (dat) human (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) I (nom) I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed Yet in/among/by (+dat) self (dat) who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) the (nom) king (nom) to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc)
L12 Est_6_6 Est_6:6_1 Est_6:6_2 Est_6:6_3 Est_6:6_4 Est_6:6_5 Est_6:6_6 Est_6:6_7 Est_6:6_8 Est_6:6_9 Est_6:6_10 Est_6:6_11 Est_6:6_12 Est_6:6_13 Est_6:6_14 Est_6:6_15 Est_6:6_16 Est_6:6_17 Est_6:6_18 Est_6:6_19 Est_6:6_20 Est_6:6_21 Est_6:6_22 Est_6:6_23 Est_6:6_24
L13
L01 Est_6_7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν βασιλέα Ἄνθρωπον, ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι,
L02 Est_6_7 and he said to the king, As for the man whom the king wishes to honour, (Esther 6:7 Brenton)
L03 Est_6_7 I powiedział Haman królowi: «Dla męża, którego król chce uczcić, (Est 6:7 BT_4)
L04 Est_6_7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν βασιλέα Ἄνθρωπον, ὃν βασιλεὺς θέλει δοξάσαι,
L05 Est_6_7 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-); δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 Est_6_7 By mówić/opowiadaj zaś Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król Ludzki Kto/, który/, który; by być Król By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 Est_6_7 ei)=pen de\ pro\s to\n basile/a *)/anTrOpon, o(\n o( basileu\s Te/lei doXa/sai,
L08 Est_6_7 eipen de pros ton basilea anTrOpon, hon ho basileus Telei doXasai,
L09 Est_6_7 VBI_AAI3S x P RA_ASM N3V_ASM N2_ASM RR_ASM RA_NSM N3V_NSM V1_PAI3S VA_AAN
L10 Est_6_7 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] toward (+acc,+gen,+dat) the king human who/whom/which; tobe the king to want want, wish, desire to glorify/extol/praise;to expect to seem, to please, to seem good to
L11 Est_6_7 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) human (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom) king (nom) he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!, he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc)
L12 Est_6_7 Est_6:7_1 Est_6:7_2 Est_6:7_3 Est_6:7_4 Est_6:7_5 Est_6:7_6 Est_6:7_7 Est_6:7_8 Est_6:7_9 Est_6:7_10 Est_6:7_11
L13
L01 Est_6_8 ἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην, ἣν ὁ βασιλεὺς περιβάλλεται, καὶ ἵππον, ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπιβαίνει,
L02 Est_6_8 let the king's servantsbring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse on which the king rides, (Esther 6:8 Brenton)
L03 Est_6_8 niech przyniosą szatę królewską, w którą król się ubiera, i konia, na którym jeździ król, i niech mu włożą na głowę koronę królestwa. (Est 6:8 BT_4)
L04 Est_6_8 ἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην, ἣν βασιλεὺς περιβάλλεται, καὶ ἵππον, ἐφ’ ὃν βασιλεὺς ἐπιβαίνει,
L05 Est_6_8 φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ στολή, -ῆς, ἡ βύσσινος -η -ον ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) καί ἵππος, -ου, ὁ ἐπί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -)
L06 Est_6_8 By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Dziecka/służący Król Szyku uniform, kostium, prośba Zrobiony z świetnego płótna Kto/, który/, który Król By ozdabiać z [rozrzucaj] I też, nawet, mianowicie Koń Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który; by być Król Do ???
L07 Est_6_8 e)negka/tOsan oi( pai=des tou= basile/Os stolE\n bussi/nEn, E(\n o( basileu\s periba/lletai, kai\ i(/ppon, e)f’ o(\n o( basileu\s e)pibai/nei,
L08 Est_6_8 enenkatOsan hoi paides tu basileOs stolEn byssinEn, hEn ho basileus periballetai, kai hippon, ef’ hon ho basileus epibainei,
L09 Est_6_8 VA_AAD3P RA_NPM N3D_NPM RA_GSM N3V_GSM N1_ASF A1_ASF RR_ASF RA_NSM N3V_NSM V1_PMI3S C N2_ASM P RR_ASM RA_NSM N3V_NSM V1_PAI3S
L10 Est_6_8 to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth the child/servant the king array uniform, costume, suit made of fine linen who/whom/which the king to adorn with [throw around] and also, even, namely horse upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which; tobe the king to ???
L11 Est_6_8 let-them-BRING! the (nom) children/servants (nom|voc) the (gen) king (gen) array (acc) made of fine linen ([Adj] acc) who/whom/which (acc) the (nom) king (nom) he/she/it-is-being-ADORN-ed-WITH and horse (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom) king (nom) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical)
L12 Est_6_8 Est_6:8_1 Est_6:8_2 Est_6:8_3 Est_6:8_4 Est_6:8_5 Est_6:8_6 Est_6:8_7 Est_6:8_8 Est_6:8_9 Est_6:8_10 Est_6:8_11 Est_6:8_12 Est_6:8_13 Est_6:8_14 Est_6:8_15 Est_6:8_16 Est_6:8_17 Est_6:8_18
L13
L01 Est_6_9 καὶ δότω ἑνὶ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως τῶν ἐνδόξων καὶ στολισάτω τὸν ἄνθρωπον, ὃν ὁ βασιλεὺς ἀγαπᾷ, καὶ ἀναβιβασάτω αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ κηρυσσέτω διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως λέγων Οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ, ὃν ὁ βασιλεὺς δοξάζει.
L02 Est_6_9 and let him give it toone of the king's noble friends, and let him array the man whom the king loves; and let him mount him on the horse, and proclaim through the street of the city, saying, Thus shall it be done to every man whom the king honours. (Esther 6:9 Brenton)
L03 Est_6_9 Podając zaś szaty ikonia do rąk jednego spośród najznakomitszych książąt króla, niech ubiorą męża, którego król chce uczcić, i niech go obwożą na koniu po placu miejskim, i niech wołają przed nim: "Oto, co uczyniono mężowi, którego król chce uczcić!"» (Est 6:9 BT_4)
L04 Est_6_9 καὶ δότω ἑνὶ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως τῶν ἐνδόξων καὶ στολισάτω τὸν ἄνθρωπον, ὃν βασιλεὺς ἀγαπᾷ, καὶ ἀναβιβασάτω αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ
L05 Est_6_9 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἔν·δοξος -ον καί στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ καί
L06 Est_6_9 I też, nawet, mianowicie By dawać Jeden Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Król Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie Do ??? Ludzki Kto/, który/, który; by być Król By kochać I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń I też, nawet, mianowicie
L07 Est_6_9 kai\ do/tO e(ni\ tO=n fi/lOn tou= basile/Os tO=n e)ndo/XOn kai\ stolisa/tO to\n a)/nTrOpon, o(\n o( basileu\s a)gapa=|, kai\ a)nabibasa/tO au)to\n e)pi\ to\n i(/ppon kai\
L08 Est_6_9 kai dotO heni tOn filOn tu basileOs tOn endoXOn kai stolisatO ton anTrOpon, hon ho basileus agapa, kai anabibasatO auton epi ton hippon kai
L09 Est_6_9 C VO_AAD3S A3_DSM RA_GPM A1_GPM RA_GSM N3V_GSM RA_GPM A1B_GPM C VA_AAD3S RA_ASM N2_ASM RR_ASM RA_NSM N3V_NSM V3_PAI3S C VA_AAD3S RD_ASM P RA_ASM N2_ASM C
L10 Est_6_9 and also, even, namely to give one the friend companion; to kiss buss, lip, osculate the king the glorious illustrious, renowned and also, even, namely to ??? the human who/whom/which; tobe the king to love and also, even, namely to draw (haul) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the horse and also, even, namely
L11 Est_6_9 and let-him/her/it-GIVE! one (dat) the (gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) the (gen) king (gen) the (gen) glorious ([Adj] gen) and let-him/her/it-???! the (acc) human (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom) king (nom) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed and let-him/her/it-DRAW! him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) horse (acc) and
L12 Est_6_9 Est_6:9_1 Est_6:9_2 Est_6:9_3 Est_6:9_4 Est_6:9_5 Est_6:9_6 Est_6:9_7 Est_6:9_8 Est_6:9_9 Est_6:9_10 Est_6:9_11 Est_6:9_12 Est_6:9_13 Est_6:9_14 Est_6:9_15 Est_6:9_16 Est_6:9_17 Est_6:9_18 Est_6:9_19 Est_6:9_20 Est_6:9_21 Est_6:9_22 Est_6:9_23 Est_6:9_24
L13
L01 Est_6_10 εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν Καθὼς ἐλάλησας, οὕτως ποίησον τῷ Μαρδοχαίῳ τῷ Ιουδαίῳ τῷ θεραπεύοντι ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ μὴ παραπεσάτω σου λόγος ὧν ἐλάλησας.
L02 Est_6_10 Then the king said toAman, Thou hast well said: so do to Mardochaeus the Jew, who waits in the palace, and let not a word of what thou hast spoken be neglected. (Esther 6:10 Brenton)
L03 Est_6_10 I rzekł król do Hamana: «Szybko weź szatę i konia i, jak powiedziałeś, tak uczyń Żydowi Mardocheuszowi, który siedzi w Bramie Królewskiej. Niczego nie opuść z tego wszystkiego, co powiedziałeś!» (Est 6:10 BT_4)
L04 Est_6_10 εἶπεν δὲ βασιλεὺς τῷ Αμαν Καθὼς ἐλάλησας, οὕτως ποίησον τῷ Μαρδοχαίῳ τῷ Ιουδαίῳ τῷ θεραπεύοντι ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ μὴ παραπεσάτω σου λόγος
L05 Est_6_10 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό καθ·ώς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) καί μή παρα·πίπτω (παρα+πιπτ-, παρα+πεσ(ε)·[σ]-, παρα+πεσ·[σ]- or 2nd παρα+πεσ-, παρα+πεπτω·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ
L06 Est_6_10 By mówić/opowiadaj zaś Król Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Żydowski By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? Ty; twój/twój(sg) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Est_6_10 ei)=pen de\ o( basileu\s tO=| *aman *kaTO\s e)la/lEsas, ou(/tOs poi/Eson tO=| *mardoCHai/O| tO=| *ioudai/O| tO=| Terapeu/onti e)n tE=| au)lE=|, kai\ mE\ parapesa/tO sou lo/gos
L08 Est_6_10 eipen de ho basileus tO aman kaTOs elalEsas, hutOs poiEson tO mardoCHaiO tO iudaiO tO Terapeuonti en tE aulE, kai mE parapesatO su logos
L09 Est_6_10 VBI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM RA_DSM N_DSM D VAI_AAI2S D VA_AAD2S RA_DSM N2_DSM RA_DSM N2_DSM RA_DSM V1_PAPDSM P RA_DSF N1_DSF C D VA_AAD3S RP_GS N2_NSM
L10 Est_6_10 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king the ć as accordingly [according to how/in accordance with how] to speak thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make the ć the Jewish the to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house; to flute and also, even, namely not to ??? you; your/yours(sg) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Est_6_10 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) king (nom) the (dat) as accordingly you(sg)-SPEAK-ed thusly/like this do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) the (dat) Jewish ([Adj] dat) the (dat) while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) in/among/by (+dat) the (dat) courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed and not let-him/her/it-???! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) word (nom)
L12 Est_6_10 Est_6:10_1 Est_6:10_2 Est_6:10_3 Est_6:10_4 Est_6:10_5 Est_6:10_6 Est_6:10_7 Est_6:10_8 Est_6:10_9 Est_6:10_10 Est_6:10_11 Est_6:10_12 Est_6:10_13 Est_6:10_14 Est_6:10_15 Est_6:10_16 Est_6:10_17 Est_6:10_18 Est_6:10_19 Est_6:10_20 Est_6:10_21 Est_6:10_22 Est_6:10_23 Est_6:10_24
L13
L01 Est_6_11 ἔλαβεν δὲ Αμαν τὴν στολὴν καὶ τὸν ἵππον καὶ ἐστόλισεν τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ, ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι.
L02 Est_6_11 So Aman took the robe and the horse, and arrayed Mardochaeus, and mounted him on the horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus shall it be to every man whom the king wishes to honour. (Esther 6:11 Brenton)
L03 Est_6_11 Wziął więc Hamanszatę i konia i ubrał Mardocheusza, i obwoził go po placu miejskim, i wołał przed nim: «Oto, co czyni się mężowi, którego król chce uczcić». (Est 6:11 BT_4)
L04 Est_6_11 ἔλαβεν δὲ Αμαν τὴν στολὴν καὶ τὸν ἵππον καὶ ἐστόλισεν τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πλατείας τῆς
L05 Est_6_11 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό στολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ καί στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) ὁ ἡ τό καί ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό
L06 Est_6_11 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć zaś Szyku uniform, kostium, prośba I też, nawet, mianowicie Koń I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By ciągnąć (zmieniaj kierunek) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko
L07 Est_6_11 e)/laben de\ *aman tE\n stolE\n kai\ to\n i(/ppon kai\ e)sto/lisen to\n *mardoCHai=on kai\ a)nebi/basen au)to\n e)pi\ to\n i(/ppon kai\ diE=lTen dia\ tE=s platei/as tE=s
L08 Est_6_11 elaben de aman tEn stolEn kai ton hippon kai estolisen ton mardoCHaion kai anebibasen auton epi ton hippon kai diElTen dia tEs plateias tEs
L09 Est_6_11 VBI_AAI3S x N_NSM RA_ASF N1_ASF C RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF
L10 Est_6_11 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the array uniform, costume, suit and also, even, namely the horse and also, even, namely to ??? the ć and also, even, namely to draw (haul) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the horse and also, even, namely to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide the
L11 Est_6_11 he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet the (acc) array (acc) and the (acc) horse (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) and he/she/it-DRAW-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) horse (acc) and he/she/it-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) the (gen) broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) the (gen)
L12 Est_6_11 Est_6:11_1 Est_6:11_2 Est_6:11_3 Est_6:11_4 Est_6:11_5 Est_6:11_6 Est_6:11_7 Est_6:11_8 Est_6:11_9 Est_6:11_10 Est_6:11_11 Est_6:11_12 Est_6:11_13 Est_6:11_14 Est_6:11_15 Est_6:11_16 Est_6:11_17 Est_6:11_18 Est_6:11_19 Est_6:11_20 Est_6:11_21 Est_6:11_22 Est_6:11_23 Est_6:11_24
L13
L01 Est_6_12 ἐπέστρεψεν δὲ ὁ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν, Αμαν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς.
L02 Est_6_12 And Mardochaeus returned to the palace: but Aman went home mourning, and having his head covered. (Esther 6:12 Brenton)
L03 Est_6_12 Potem powrócił Mardocheusz do Bramy Królewskiej, a Haman pospieszył do domu swego smutny, z zakrytą głową. (Est 6:12 BT_4)
L04 Est_6_12 ἐπέστρεψεν δὲ Μαρδοχαῖος εἰς τὴν αὐλήν, Αμαν δὲ ὑπέστρεψεν εἰς τὰ ἴδια λυπούμενος κατὰ κεφαλῆς.
L05 Est_6_12 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) δέ ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ δέ ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) κατά κεφαλή, -ῆς, ἡ
L06 Est_6_12 By odwracać się dookoła zaś Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom zaś By wracać Do (+przyspieszenie) Własny prywatnie By smucić się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Głowa
L07 Est_6_12 e)pe/strePSen de\ o( *mardoCHai=os ei)s tE\n au)lE/n, *aman de\ u(pe/strePSen ei)s ta\ i)/dia lupou/menos kata\ kefalE=s.
L08 Est_6_12 epestrePSen de ho mardoCHaios eis tEn aulEn, aman de hypestrePSen eis ta idia lypumenos kata kefalEs.
L09 Est_6_12 VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM P RA_ASF N1_ASF N_NSM x VAI_AAI3S P RA_APN A1A_APN V2_PMPNSM P N1_GSF
L10 Est_6_12 to turn around δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to return into (+acc) the own privately to sorrow down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing head
L11 Est_6_12 he/she/it-TURN-ed-AROUND Yet the (nom) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) Yet he/she/it-RETURN-ed into (+acc) the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) while being-SORROW-ed (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) head (gen)
L12 Est_6_12 Est_6:12_1 Est_6:12_2 Est_6:12_3 Est_6:12_4 Est_6:12_5 Est_6:12_6 Est_6:12_7 Est_6:12_8 Est_6:12_9 Est_6:12_10 Est_6:12_11 Est_6:12_12 Est_6:12_13 Est_6:12_14 Est_6:12_15 Est_6:12_16
L13
L01 Est_6_13 καὶ διηγήσατο Αμαν τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ Ζωσαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς φίλοις, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ φίλοι καὶ ἡ γυνή Εἰ ἐκ γένους Ιουδαίων Μαρδοχαῖος, ἦρξαι ταπεινοῦσθαι ἐνώπιον αὐτοῦ, πεσὼν πεσῇ· οὐ μὴ δύνῃ αὐτὸν ἀμύνασθαι, ὅτι θεὸς ζῶν μετ’ αὐτοῦ. –
L02 Est_6_13 And Aman related theevents that had befallen him to Zosara his wife, and to his friends: and his friends and his wife said to him, If Mardochaeus be of the race of the Jews, and thou hast begun to be humbled before him, thou wilt assuredly fall, and thou wilt not be able to withstand him, for the living God is with him. (Esther 6:13 Brenton)
L03 Est_6_13 I opowiedział Haman żonie swojej, Zeresz, i wszystkim przyjaciołom swoim wszystko, co go spotkało. I odpowiedzieli mu przyjaciele jego i żona jego, Zeresz: «Jeżeli Mardocheusz jest z narodu żydowskiego, a ty zacząłeś przed nim upadać, to nie przemożesz go, raczej całkiem upadniesz». (Est 6:13 BT_4)
L04 Est_6_13 καὶ διηγήσατο Αμαν τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ Ζωσαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ καὶ τοῖς φίλοις, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν οἱ φίλοι καὶ γυνή Εἰ ἐκ
L05 Est_6_13 καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι εἰ ἐκ
L06 Est_6_13 I też, nawet, mianowicie Do exposit By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się On/ona/to/to samo Kobiety/żona On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Jeżeli Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Est_6_13 kai\ diEgE/sato *aman ta\ sumbebEko/ta au)tO=| *DZOsara tE=| gunaiki\ au)tou= kai\ toi=s fi/lois, kai\ ei)=pan pro\s au)to\n oi( fi/loi kai\ E( gunE/ *ei) e)k
L08 Est_6_13 kai diEgEsato aman ta symbebEkota autO DZOsara tE gynaiki autu kai tois filois, kai eipan pros auton hoi filoi kai hE gynE ei ek
L09 Est_6_13 C VAI_AMI3S N_NSM RA_APN VX_XAPAPN RD_DSM N_DSF RA_DSF N3K_DSF RD_GSM C RA_DPM A1_DPM C VAI_AAI3P P RD_ASM RA_NPM A1_NPM C RA_NSF N3K_NSF C P
L10 Est_6_13 and also, even, namely to exposit ć the to happen pass off, occur, fortune, come about he/she/it/same ć the woman/wife he/she/it/same and also, even, namely the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely the woman/wife if out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 Est_6_13 and he/she/it-was-EXPOSIT-ed the (nom|acc) having HAPPEN-ed (acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat) the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) and the (dat) friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) and the (nom) woman/wife (nom) if out of (+gen)
L12 Est_6_13 Est_6:13_1 Est_6:13_2 Est_6:13_3 Est_6:13_4 Est_6:13_5 Est_6:13_6 Est_6:13_7 Est_6:13_8 Est_6:13_9 Est_6:13_10 Est_6:13_11 Est_6:13_12 Est_6:13_13 Est_6:13_14 Est_6:13_15 Est_6:13_16 Est_6:13_17 Est_6:13_18 Est_6:13_19 Est_6:13_20 Est_6:13_21 Est_6:13_22 Est_6:13_23 Est_6:13_24
L13
L01 Est_6_14 ἔτι αὐτῶν λαλούντωνπαραγίνονται οἱ εὐνοῦχοι ἐπισπεύδοντες τὸν Αμαν ἐπὶ τὸν πότον, ὃν ἡτοίμασεν Εσθηρ.
L02 Est_6_14 While they were yet speaking, the chamberlains arrived, to hasten Aman to the banquet which Esther had prepared. (Esther 6:14 Brenton)
L03 Est_6_14 A gdy oni jeszcze znim rozmawiali, szybko przyszli eunuchowie królewscy i przynaglali Hamana, aby szedł na ucztę, którą wydała Estera. (Est 6:14 BT_4)
L04 Est_6_14 ἔτι αὐτῶν λαλούντων παραγίνονται οἱ εὐνοῦχοι ἐπισπεύδοντες τὸν Αμαν ἐπὶ τὸν πότον, ὃν ἡτοίμασεν Εσθηρ.
L05 Est_6_14 ἔτι αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) ὁ ἡ τό εὐν·οῦχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-)
L06 Est_6_14 Jeszcze/jeszcze On/ona/to/to samo By mówić By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko Eunuch Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij Kto/, który/, który; by być Do gotowy
L07 Est_6_14 e)/ti au)tO=n lalou/ntOn paragi/nontai oi( eu)nou=CHoi e)pispeu/dontes to\n *aman e)pi\ to\n po/ton, o(\n E(toi/masen *esTEr.
L08 Est_6_14 eti autOn laluntOn paraginontai hoi eunuCHoi epispeudontes ton aman epi ton poton, hon hEtoimasen esTEr.
L09 Est_6_14 D RD_GPM V2_PAPGPM V1_PMI3P RA_NPM N2_NPM V1_PAPNPM RA_ASM N_ASM P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI3S N_NSF
L10 Est_6_14 yet/still he/she/it/same to speak to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near the eunuch ć the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the drinking party; drink who/whom/which; tobe to ready ć
L11 Est_6_14 yet/still them/same (gen) let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) they-are-being-COME-ed-INTO-BEING the (nom) eunuchs (nom|voc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-READY-ed
L12 Est_6_14 Est_6:14_1 Est_6:14_2 Est_6:14_3 Est_6:14_4 Est_6:14_5 Est_6:14_6 Est_6:14_7 Est_6:14_8 Est_6:14_9 Est_6:14_10 Est_6:14_11 Est_6:14_12 Est_6:14_13 Est_6:14_14 Est_6:14_15