Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Est_7 Est_9

Filtruj wiersze:

L01 Est_8_1 καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐδωρήσατο Εσθηρ ὅσα ὑπῆρχεν Αμαν τῷ διαβόλῳ, καὶ Μαρδοχαῖος προσεκλήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὑπέδειξεν γὰρ Εσθηρ ὅτι ἐνοικείωται αὐτῇ.
L02 Est_8_1 And in that day king Artaxerxes gave to Esther all that belonged to Aman the slanderer: and Mardochaeus was called by the king; for Esther had shewn that he was related to her. (Esther 8:1 Brenton)
L03 Est_8_1 Tego dnia podarował król Aswerus królowej Esterze dom Hamana, dręczyciela Żydów, Mardocheusz zaś dostał się przed oblicze króla, ponieważ powiedziała Estera, kim on był dla niej. (Est 8:1 BT_4)
L04 Est_8_1 Καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐδωρήσατο Εσθηρ ὅσα ὑπῆρχεν Αμαν τῷ διαβόλῳ, καὶ Μαρδοχαῖος προσεκλήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὑπέδειξεν γὰρ Εσθηρ ὅτι ἐνοικείωται αὐτῇ.
L05 Est_8_1 καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) ὅσος -η -ον ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό διά·βολος -ον καί προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) γάρ ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_8_1 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Dzień Król By przyznawać Tyleż/wiele jak By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). I też, nawet, mianowicie By wezwać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Dla odtąd, jak Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo
L07 Est_8_1 *kai\ e)n au)tE=| tE=| E(me/ra| o( basileu\s *)artaXe/rXEs e)dOrE/sato *esTEr o(/sa u(pE=rCHen *aman tO=| diabo/lO|, kai\ *mardoCHai=os proseklE/TE u(po\ tou= basile/Os, u(pe/deiXen ga\r *esTEr o(/ti e)noikei/Otai au)tE=|.
L08 Est_8_1 kai en autE tE hEmera ho basileus artaXerXEs edOrEsato esTEr hosa hypErCHen aman tO diabolO, kai mardoCHaios proseklETE hypo tu basileOs, hypedeiXen gar esTEr hoti enoikeiOtai autE.
L09 Est_8_1 C P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF RA_NSM N3V_NSM N1M_NSM VAI_AMI3S N_DSF A1_NPN V1I_IAI3S N_DSM RA_DSM N2_DSM C N2_NSM VCI_API3S P RA_GSM N3V_GSM VAI_AAI3S x N_NSF C V4_PMS3S RD_DSF
L10 Est_8_1 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the day the king ć to grant ć as much/many as to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control ć the diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). and also, even, namely ć to summon under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove for since, as ć because/that ć he/she/it/same
L11 Est_8_1 and in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) day (dat) the (nom) king (nom) he/she/it-was-GRANT-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF the (dat) diabolical ([Adj] dat) and he/she/it-was-SUMMON-ed under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) he/she/it-MAKE KNOWN-ed for because/that her/it/same (dat)
L12 Est_8_1 Est_8:1_1 Est_8:1_2 Est_8:1_3 Est_8:1_4 Est_8:1_5 Est_8:1_6 Est_8:1_7 Est_8:1_8 Est_8:1_9 Est_8:1_10 Est_8:1_11 Est_8:1_12 Est_8:1_13 Est_8:1_14 Est_8:1_15 Est_8:1_16 Est_8:1_17 Est_8:1_18 Est_8:1_19 Est_8:1_20 Est_8:1_21 Est_8:1_22 Est_8:1_23 Est_8:1_24 Est_8:1_25 Est_8:1_26 Est_8:1_27
L13
L01 Est_8_2 ἔλαβεν δὲ ὁ βασιλεὺςτὸν δακτύλιον, ὃν ἀφείλατο Αμαν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν Μαρδοχαίῳ, καὶ κατέστησεν Εσθηρ Μαρδοχαῖον ἐπὶ πάντων τῶν Αμαν.
L02 Est_8_2 And the king took thering which he had taken away from Aman, and gave it to Mardochaeus: and Esther appointed Mardochaeus over all that had been Aman's. (Esther 8:2 Brenton)
L03 Est_8_2 Król zaś zdjął swójsygnet, który zabrał Hamanowi, i dał go Mardocheuszowi. Estera zaś ustanowiła Mardocheusza zarządcą domu Hamana. (Est 8:2 BT_4)
L04 Est_8_2 ἔλαβεν δὲ βασιλεὺς τὸν δακτύλιον, ὃν ἀφείλατο Αμαν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν Μαρδοχαίῳ, καὶ κατέστησεν Εσθηρ Μαρδοχαῖον ἐπὶ πάντων τῶν Αμαν.
L05 Est_8_2 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Est_8_2 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć zaś Król Pierścień Kto/, który/, który; by być By pozbawiać I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Est_8_2 e)/laben de\ o( basileu\s to\n daktu/lion, o(\n a)fei/lato *aman, kai\ e)/dOken au)to\n *mardoCHai/O|, kai\ kate/stEsen *esTEr *mardoCHai=on e)pi\ pa/ntOn tO=n *aman.
L08 Est_8_2 elaben de ho basileus ton daktylion, hon afeilato aman, kai edOken auton mardoCHaiO, kai katestEsen esTEr mardoCHaion epi pantOn tOn aman.
L09 Est_8_2 VBI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM RA_ASM N2_ASM RR_ASM VBI_AMI3S N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM N2_DSM C VAI_AAI3S N_NSF N2_ASM P A3_GPN RA_GPN N_GSM
L10 Est_8_2 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king the ring who/whom/which; tobe to deprive ć and also, even, namely to give he/she/it/same ć and also, even, namely to enable lay, render widowed ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the ć
L11 Est_8_2 he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet the (nom) king (nom) the (acc) ring (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-DEPRIVE-ed and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-ENABLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) the (gen)
L12 Est_8_2 Est_8:2_1 Est_8:2_2 Est_8:2_3 Est_8:2_4 Est_8:2_5 Est_8:2_6 Est_8:2_7 Est_8:2_8 Est_8:2_9 Est_8:2_10 Est_8:2_11 Est_8:2_12 Est_8:2_13 Est_8:2_14 Est_8:2_15 Est_8:2_16 Est_8:2_17 Est_8:2_18 Est_8:2_19 Est_8:2_20 Est_8:2_21
L13
L01 Est_8_3 καὶ προσθεῖσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς Ιουδαίοις.
L02 Est_8_3 And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought him to do away the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews. (Esther 8:3 Brenton)
L03 Est_8_3 I znowu Estera przemówiła do króla, i upadła do nóg jego, i płakała, i błagała go o łaskę, aby usunął złość Hamana, Agagity i zamiar jego skierowany przeciwko Żydom. (Est 8:3 BT_4)
L04 Est_8_3 καὶ προσθεῖσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς Ιουδαίοις.
L05 Est_8_3 καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ καί ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Est_8_3 I też, nawet, mianowicie By dodawać do By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie By powalić/spadek {jesień} przedtem Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uważać godny By pozbawiać Źle źle, złośliwość I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By czynić/rób Żydowski
L07 Est_8_3 kai\ prosTei=sa e)la/lEsen pro\s to\n basile/a kai\ prose/pesen pro\s tou\s po/das au)tou= kai\ E)Xi/ou a)felei=n tE\n *aman kaki/an kai\ o(/sa e)poi/Esen toi=s *ioudai/ois.
L08 Est_8_3 kai prosTeisa elalEsen pros ton basilea kai prosepesen pros tus podas autu kai EXiu afelein tEn aman kakian kai hosa epoiEsen tois iudaiois.
L09 Est_8_3 C VE_AAPNSF VAI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM C VAI_AAI3S P RA_APM N3D_APM RD_GSM C V4_IAI3S VB_AAN RA_ASF N_GSM N1A_ASF C A1_APN VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM
L10 Est_8_3 and also, even, namely to add to to speak toward (+acc,+gen,+dat) the king and also, even, namely to prostrate/fall before toward (+acc,+gen,+dat) the foot he/she/it/same and also, even, namely to deem worthy to deprive the ć evil evil, malice and also, even, namely as much/many as to do/make the Jewish
L11 Est_8_3 and upon ADD-ing-TO (nom|voc) he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) and he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) feet (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-were-being-DEEM-ed-WORTHY to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE the (acc) evil (acc) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) Jewish ([Adj] dat)
L12 Est_8_3 Est_8:3_1 Est_8:3_2 Est_8:3_3 Est_8:3_4 Est_8:3_5 Est_8:3_6 Est_8:3_7 Est_8:3_8 Est_8:3_9 Est_8:3_10 Est_8:3_11 Est_8:3_12 Est_8:3_13 Est_8:3_14 Est_8:3_15 Est_8:3_16 Est_8:3_17 Est_8:3_18 Est_8:3_19 Est_8:3_20 Est_8:3_21 Est_8:3_22 Est_8:3_23
L13
L01 Est_8_4 ἐξέτεινεν δὲ ὁ βασιλεὺς Εσθηρ τὴν ῥάβδον τὴν χρυσῆν, ἐξηγέρθη δὲ Εσθηρ παρεστηκέναι τῷ βασιλεῖ.
L02 Est_8_4 Then the king stretched out to Esther the golden sceptre: and Esther arose to stand near the king. (Esther 8:4 Brenton)
L03 Est_8_4 A król wyciągnął do Estery złote berło: na co podniosła się Estera i stanęła przed królem, (Est 8:4 BT_4)
L04 Est_8_4 ἐξέτεινεν δὲ βασιλεὺς Εσθηρ τὴν ῥάβδον τὴν χρυσῆν, ἐξηγέρθη δὲ Εσθηρ παρεστηκέναι τῷ βασιλεῖ.
L05 Est_8_4 ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) δέ παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Est_8_4 By rozszerzać się zaś Król Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Złoty/złoty Do ??? zaś By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Król
L07 Est_8_4 e)Xe/teinen de\ o( basileu\s *esTEr tE\n r(a/bdon tE\n CHrusE=n, e)XEge/rTE de\ *esTEr parestEke/nai tO=| basilei=.
L08 Est_8_4 eXeteinen de ho basileus esTEr tEn rabdon tEn CHrysEn, eXEgerTE de esTEr parestEkenai tO basilei.
L09 Est_8_4 VAI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM N_DSF RA_ASF N2_ASF RA_ASF A1C_ASF VCI_API3S x N_NSF VXI_XAN RA_DSM N3V_DSM
L10 Est_8_4 to extend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king ć the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the gold/golden to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show the king
L11 Est_8_4 he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Yet the (nom) king (nom) the (acc) hooked staff (acc) the (acc) gold/golden ([Adj] acc) he/she/it-was-???-ed Yet to-have-STand-ed-WITH/BESIDE the (dat) king (dat)
L12 Est_8_4 Est_8:4_1 Est_8:4_2 Est_8:4_3 Est_8:4_4 Est_8:4_5 Est_8:4_6 Est_8:4_7 Est_8:4_8 Est_8:4_9 Est_8:4_10 Est_8:4_11 Est_8:4_12 Est_8:4_13 Est_8:4_14 Est_8:4_15
L13
L01 Est_8_5 καὶ εἶπεν Εσθηρ Εἰ δοκεῖ σοι καὶ εὗρον χάριν, πεμφθήτω ἀποστραφῆναι τὰ γράμματα τὰ ἀπεσταλμένα ὑπὸ Αμαν τὰ γραφέντα ἀπολέσθαι τοὺς Ιουδαίους, οἵ εἰσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ σου·
L02 Est_8_5 And Esther said, If it seem good to thee, and I have found favour in thy sight, let an order be sent that the letters sent by Aman may be reversed, that were written for the destruction of the Jews, who are in thy kingdom. (Esther 8:5 Brenton)
L03 Est_8_5 i rzekła: «Jeśli się to podoba królowi, jeśli darzy mnie życzliwością, i jeśli królowi to odpowiada, a ja jestem w jego oczach miła, niech zostanie napisane, aby wycofano listy, plan Hamana, syna Hammedaty, który napisał, aby wygubić Żydów mieszkających we wszystkich państwach króla. (Est 8:5 BT_4)
L04 Est_8_5 καὶ εἶπεν Εσθηρ Εἰ δοκεῖ σοι καὶ εὗρον χάριν, πεμφθήτω ἀποστραφῆναι τὰ γράμματα τὰ ἀπεσταλμένα ὑπὸ Αμαν τὰ γραφέντα ἀπολέσθαι τοὺς Ιουδαίους, οἵ εἰσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ
L05 Est_8_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὑπό ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 Est_8_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jeżeli By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By posyłać By odwracać się od Tekst zamawiać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By pisać By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Żydowski Kto/, który/, który By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo
L07 Est_8_5 kai\ ei)=pen *esTEr *ei) dokei= soi kai\ eu(=ron CHa/rin, pemfTE/tO a)postrafE=nai ta\ gra/mmata ta\ a)pestalme/na u(po\ *aman ta\ grafe/nta a)pole/sTai tou\s *ioudai/ous, oi(/ ei)sin e)n tE=| basilei/a|
L08 Est_8_5 kai eipen esTEr ei dokei soi kai heuron CHarin, pemfTEtO apostrafEnai ta grammata ta apestalmena hypo aman ta grafenta apolesTai tus iudaius, hoi eisin en tE basileia
L09 Est_8_5 C VBI_AAI3S N_NSF C V2_PAI3S RP_DS C VB_AAI1S N3_ASF VV_APD3S VD_APN RA_APN N3M_APN RA_APN VM_XMPAPN P N_GSM RA_APN VD_APPAPN VA_AMN RA_APM N2_APM RR_NPM V9_PAI3P P RA_DSF N1A_DSF
L10 Est_8_5 and also, even, namely to say/tell ć if to expect to seem, to please, to seem good to you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to send to turn away from the text the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć the to write to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the Jewish who/whom/which to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom
L11 Est_8_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed if he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) for; grace (acc) let-him/her/it-be-SEND-ed! to-be-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom|acc) texts (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-ORDER FORTH-ed (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) upon being-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) to-be-LOSE/DESTROY-ed the (acc) Jewish ([Adj] acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat)
L12 Est_8_5 Est_8:5_1 Est_8:5_2 Est_8:5_3 Est_8:5_4 Est_8:5_5 Est_8:5_6 Est_8:5_7 Est_8:5_8 Est_8:5_9 Est_8:5_10 Est_8:5_11 Est_8:5_12 Est_8:5_13 Est_8:5_14 Est_8:5_15 Est_8:5_16 Est_8:5_17 Est_8:5_18 Est_8:5_19 Est_8:5_20 Est_8:5_21 Est_8:5_22 Est_8:5_23 Est_8:5_24 Est_8:5_25 Est_8:5_26 Est_8:5_27
L13
L01 Est_8_6 πῶς γὰρ δυνήσομαι ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς πατρίδος μου;
L02 Est_8_6 For how shall I be able to look upon the affliction of my people, and how shall I be able to survive the destruction of my kindred? (Esther 8:6 Brenton)
L03 Est_8_6 Bo jakże mogłabym patrzeć na zło, które spadnie na lud mój, i jak mogłabym patrzeć na zgubę mojego narodu?» (Est 8:6 BT_4)
L04 Est_8_6 πῶς γὰρ δυνήσομαι ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς πατρίδος μου;
L05 Est_8_6 πῶς[1] γάρ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πῶς[1] δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Est_8_6 Jak Dla odtąd, jak Do zdolnego By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla Ludzie Ja I też, nawet, mianowicie Jak Do zdolnego By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zniszczenie, zniszczenie Ojczyzna Ja
L07 Est_8_6 pO=s ga\r dunE/somai i)dei=n tE\n ka/kOsin tou= laou= mou kai\ pO=s dunE/somai sOTE=nai e)n tE=| a)pOlei/a| tE=s patri/dos mou;
L08 Est_8_6 pOs gar dynEsomai idein tEn kakOsin tu lau mu kai pOs dynEsomai sOTEnai en tE apOleia tEs patridos mu;
L09 Est_8_6 D x VF_FMI1S VB_AAN RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS C D VF_FMI1S VC_APN P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N3D_GSF RP_GS
L10 Est_8_6 how for since, as to able to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the mistreatment; to makethings difficult for the people I and also, even, namely how to able to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the annihilation, destruction the fatherland I
L11 Est_8_6 how for I-will-be-ABLE-ed to-SEE the (acc) mistreatment (acc); they-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR the (gen) people (gen) me (gen) and how I-will-be-ABLE-ed to-be-SAVE-ed in/among/by (+dat) the (dat) annihilation, destruction (dat) the (gen) fatherland (gen) me (gen)
L12 Est_8_6 Est_8:6_1 Est_8:6_2 Est_8:6_3 Est_8:6_4 Est_8:6_5 Est_8:6_6 Est_8:6_7 Est_8:6_8 Est_8:6_9 Est_8:6_10 Est_8:6_11 Est_8:6_12 Est_8:6_13 Est_8:6_14 Est_8:6_15 Est_8:6_16 Est_8:6_17 Est_8:6_18 Est_8:6_19
L13
L01 Est_8_7 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Εσθηρ Εἰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα Αμαν ἔδωκα καὶ ἐχαρισάμην σοι καὶ αὐτὸν ἐκρέμασα ἐπὶ ξύλου, ὅτι τὰς χεῖρας ἐπήνεγκε τοῖς Ιουδαίοις, τί ἔτι ἐπιζητεῖς;
L02 Est_8_7 And the king said to Esther, If I have given and freely granted thee all that was Aman's, and hanged him on a gallows, because he laid his hands upon the Jews, what dost thou yet further seek? (Esther 8:7 Brenton)
L03 Est_8_7 Wtedy rzekł król Aswerus do królowej Estery i do Żyda Mardocheusza: «Oto dałem Esterze dom Hamana, a jego powiesili na drzewie, ponieważ wyciągnął rękę na Żydów. (Est 8:7 BT_4)
L04 Est_8_7 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Εἰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα Αμαν ἔδωκα καὶ ἐχαρισάμην σοι καὶ αὐτὸν ἐκρέμασα ἐπὶ ξύλου, ὅτι τὰς χεῖρας ἐπήνεγκε τοῖς Ιουδαίοις, τί
L05 Est_8_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός εἰ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ἐπί ξύλον, -ου, τό ὅτι ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Est_8_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeżeli Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli By dawać I też, nawet, mianowicie By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do przeczulonego zawieszany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Ponieważ/tamto Ręka By przynosić na Żydowski Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Est_8_7 kai\ ei)=pen o( basileu\s pro\s *esTEr *ei) pa/nta ta\ u(pa/rCHonta *aman e)/dOka kai\ e)CHarisa/mEn soi kai\ au)to\n e)kre/masa e)pi\ Xu/lou, o(/ti ta\s CHei=ras e)pE/negke toi=s *ioudai/ois, ti/
L08 Est_8_7 kai eipen ho basileus pros esTEr ei panta ta hyparCHonta aman edOka kai eCHarisamEn soi kai auton ekremasa epi Xylu, hoti tas CHeiras epEnenke tois iudaiois, ti
L09 Est_8_7 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM P N_ASF C A3_APN RA_APN V1_PAPAPN N_GSM VAI_AAI1S C VAI_AMI1S RP_DS C RD_ASM VAI_AAI1S P N2N_GSN C RA_APF N3_APF VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RI_ASN
L10 Est_8_7 and also, even, namely to say/tell the king toward (+acc,+gen,+dat) ć if every all, each, every, the whole of the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control ć to give and also, even, namely to grant (as a gift or favor) donate, present, endow you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely he/she/it/same to hung up suspended upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. because/that the hand to bring upon the Jewish who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.
L11 Est_8_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) if all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) I-GIVE-ed and I-was-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and him/it/same (acc) I-HUNG UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) tree/wooden thing (gen) because/that the (acc) hands (acc) he/she/it-BRING-ed-UPON the (dat) Jewish ([Adj] dat) who/what/why (nom|acc)
L12 Est_8_7 Est_8:7_1 Est_8:7_2 Est_8:7_3 Est_8:7_4 Est_8:7_5 Est_8:7_6 Est_8:7_7 Est_8:7_8 Est_8:7_9 Est_8:7_10 Est_8:7_11 Est_8:7_12 Est_8:7_13 Est_8:7_14 Est_8:7_15 Est_8:7_16 Est_8:7_17 Est_8:7_18 Est_8:7_19 Est_8:7_20 Est_8:7_21 Est_8:7_22 Est_8:7_23 Est_8:7_24 Est_8:7_25 Est_8:7_26 Est_8:7_27
L13
L01 Est_8_8 γράψατε καὶ ὑμεῖς ἐκτοῦ ὀνόματός μου ὡς δοκεῖ ὑμῖν καὶ σφραγίσατε τῷ δακτυλίῳ μου· ὅσα γὰρ γράφεται τοῦ βασιλέως ἐπιτάξαντος καὶ σφραγισθῇ τῷ δακτυλίῳ μου, οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀντειπεῖν.
L02 Est_8_8 Write ye also in my name, as it seems good to you, and seal it with my ring: for whatever orders are written at the command of the king, and sealed with my ring, it is not lawful to gainsay them. (Esther 8:8 Brenton)
L03 Est_8_8 Wy zaś, jeśli wamsię wyda to słuszne, napiszcie w sprawie Żydów, w imieniu króla, i zapieczętujcie sygnetem, ponieważ pismo króla, napisane w imieniu króla i zapieczętowane sygnetem króla, jest nieodwołalne». (Est 8:8 BT_4)
L04 Est_8_8 γράψατε καὶ ὑμεῖς ἐκ τοῦ ὀνόματός μου ὡς δοκεῖ ὑμῖν καὶ σφραγίσατε τῷ δακτυλίῳ μου· ὅσα γὰρ γράφεται τοῦ βασιλέως ἐπιτάξαντος καὶ σφραγισθῇ τῷ δακτυλίῳ μου, οὐκ
L05 Est_8_8 γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅσος -η -ον γάρ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Est_8_8 By pisać I też, nawet, mianowicie Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nazwisko {Imię} co do Ja Jak/jak By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty I też, nawet, mianowicie By pieczętować Pierścień Ja Tyleż/wiele jak Dla odtąd, jak By pisać Król By mówić co by robić I też, nawet, mianowicie By pieczętować Pierścień Ja ??? Przed przydechem mocnym
L07 Est_8_8 gra/PSate kai\ u(mei=s e)k tou= o)no/mato/s mou O(s dokei= u(mi=n kai\ sfragi/sate tO=| daktuli/O| mou· o(/sa ga\r gra/fetai tou= basile/Os e)pita/Xantos kai\ sfragisTE=| tO=| daktuli/O| mou, ou)k
L08 Est_8_8 graPSate kai hymeis ek tu onomatos mu hOs dokei hymin kai sfragisate tO daktyliO mu· hosa gar grafetai tu basileOs epitaXantos kai sfragisTE tO daktyliO mu, uk
L09 Est_8_8 VA_AAD2P D RP_NP P RA_GSN N3M_GSN RP_GS C V2_PAI3S RP_DP C VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM RP_GS A1_APN x V1_PPI3S RA_GSM N3V_GSM VA_AAPGSM C VC_APS3S RA_DSM N2_DSM RP_GS D
L10 Est_8_8 to write and also, even, namely you out of (+gen) ἐξ beforevowels the name with regard to I as/like to expect to seem, to please, to seem good to you and also, even, namely to seal the ring I as much/many as for since, as to write the king to tell what to do and also, even, namely to seal the ring I οὐχ before rough breathing
L11 Est_8_8 do-WRITE-you(pl)! and you(pl) (nom) out of (+gen) the (gen) name (gen) me (gen) as/like he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! you(pl) (dat) and do-SEAL-you(pl)! the (dat) ring (dat) me (gen) as much/many as (nom|acc) for he/she/it-is-being-WRITE-ed the (gen) king (gen) upon TELL-ing-WHAT-TO-DO (gen) and he/she/it-should-be-SEAL-ed the (dat) ring (dat) me (gen) not
L12 Est_8_8 Est_8:8_1 Est_8:8_2 Est_8:8_3 Est_8:8_4 Est_8:8_5 Est_8:8_6 Est_8:8_7 Est_8:8_8 Est_8:8_9 Est_8:8_10 Est_8:8_11 Est_8:8_12 Est_8:8_13 Est_8:8_14 Est_8:8_15 Est_8:8_16 Est_8:8_17 Est_8:8_18 Est_8:8_19 Est_8:8_20 Est_8:8_21 Est_8:8_22 Est_8:8_23 Est_8:8_24 Est_8:8_25 Est_8:8_26 Est_8:8_27
L13
L01 Est_8_9 ἐκλήθησαν δὲ οἱ γραμματεῖς ἐν τῷ πρώτῳ μηνί, ὅς ἐστι Νισα, τρίτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ αὐτοῦ ἔτους, καὶ ἐγράφη τοῖς Ιουδαίοις ὅσα ἐνετείλατο τοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας, ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις κατὰ χώραν καὶ χώραν, κατὰ τὴν ἑαυτῶν λέξιν.
L02 Est_8_9 So the scribes were called in the first-month, which is Nisan, on the three and twentieth day of the same year; and orders were written to the Jews, whatever the king had commanded to the local governors and chiefs of the satraps, from India even to Ethiopia, a hundred and twenty-seven satraps, according to the several provinces, according to their dialects. (Esther 8:9 Brenton)
L03 Est_8_9 I zawołano pisarzykrólewskich w tym czasie, w trzecim miesiącu, to jest miesiącu Siwan, w dniu dwudziestym trzecim, i napisano według tego wszystkiego, co rozkazał Mardocheusz, do Żydów i do satrapów, i do namiestników, i książąt państw, które rozciągają się od Indii aż do Etiopii, to jest do stu dwudziestu siedmiu państw, do poszczególnych państw ich pismem i do poszczególnych ludów w ich języku, i do Żydów ich pismem w ich języku. (Est 8:9 BT_4)
L04 Est_8_9 ἐκλήθησαν δὲ οἱ γραμματεῖς ἐν τῷ πρώτῳ μηνί, ὅς ἐστι Νισα, τρίτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ αὐτοῦ ἔτους, καὶ ἐγράφη τοῖς Ιουδαίοις ὅσα ἐνετείλατο τοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς
L05 Est_8_9 καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) δέ ὁ ἡ τό γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ἐν ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρίτος -η -ον καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἔτο·ς, -ους, τό καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό οἰκο·νόμος, -ου, ὁ; οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό
L06 Est_8_9 By nazywać rozmowę zaś Skryba w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze ???; miesiąc Kto/, który/, który By być Trzeci I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Rok I też, nawet, mianowicie By pisać Żydowski Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca; by poradzić sobie I też, nawet, mianowicie
L07 Est_8_9 e)klE/TEsan de\ oi( grammatei=s e)n tO=| prO/tO| mEni/, o(/s e)sti *nisa, tri/tE| kai\ ei)ka/di tou= au)tou= e)/tous, kai\ e)gra/fE toi=s *ioudai/ois o(/sa e)netei/lato toi=s oi)kono/mois kai\ toi=s
L08 Est_8_9 eklETEsan de hoi grammateis en tO prOtO mEni, hos esti nisa, tritE kai eikadi tu autu etus, kai egrafE tois iudaiois hosa eneteilato tois oikonomois kai tois
L09 Est_8_9 VCI_API3P x RA_NPM N3V_NPM P RA_DSM A1_DSMS N3_DSM RR_NSM V9_PAI3S N_NSF A1_DSF C N3D_DSF RA_GSN RD_GSN N3E_GSN C VDI_API3S RA_DPM N2_DPM A1_NPN VAI_AMI3S RA_DPM N2_DPM C RA_DPM
L10 Est_8_9 to call call δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the scribe in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the first ???; month who/whom/which to be ć third and also, even, namely ć the he/she/it/same year and also, even, namely to write the Jewish as much/many as to enjoin command the housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward; to manage and also, even, namely the
L11 Est_8_9 they-were-CALL-ed Yet the (nom) scribes (acc, nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) first (dat) ??? (voc); month (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is third (dat) and the (gen) him/it/same (gen) year (gen) and he/she/it-was-WRITE-ed the (dat) Jewish ([Adj] dat) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (dat) housekeepers (dat); you(sg)-happen-to-be-MANAGE-ing (opt) and the (dat)
L12 Est_8_9 Est_8:9_1 Est_8:9_2 Est_8:9_3 Est_8:9_4 Est_8:9_5 Est_8:9_6 Est_8:9_7 Est_8:9_8 Est_8:9_9 Est_8:9_10 Est_8:9_11 Est_8:9_12 Est_8:9_13 Est_8:9_14 Est_8:9_15 Est_8:9_16 Est_8:9_17 Est_8:9_18 Est_8:9_19 Est_8:9_20 Est_8:9_21 Est_8:9_22 Est_8:9_23 Est_8:9_24 Est_8:9_25 Est_8:9_26 Est_8:9_27
L13
L01 Est_8_10 ἐγράφη δὲ διὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐσφραγίσθη τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλαν τὰ γράμματα διὰ βιβλιαφόρων,
L02 Est_8_10 And they were writtenby order of the king, and sealed with his ring, and they sent the letters by the posts: (Esther 8:10 Brenton)
L03 Est_8_10 I napisał w imieniukróla Aswerusa pismo, i zapieczętował sygnetem króla, i posłał przez gońców, jadących na koniach, na wierzchowcach królewskich, na źrebcach ze stadniny królewskiej, (Est 8:10 BT_4)
L04 Est_8_10 ἐγράφη δὲ διὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐσφραγίσθη τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλαν τὰ γράμματα διὰ βιβλιαφόρων,
L05 Est_8_10 γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) δέ διά ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) ὁ ἡ τό δακτύλιος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό διά
L06 Est_8_10 By pisać zaś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Król I też, nawet, mianowicie By pieczętować Pierścień On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Tekst z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 Est_8_10 e)gra/fE de\ dia\ tou= basile/Os kai\ e)sfragi/sTE tO=| daktuli/O| au)tou=, kai\ e)Xape/steilan ta\ gra/mmata dia\ bibliafo/rOn,
L08 Est_8_10 egrafE de dia tu basileOs kai esfragisTE tO daktyliO autu, kai eXapesteilan ta grammata dia bibliaforOn,
L09 Est_8_10 VDI_API3S x P RA_GSM N3V_GSM C VCI_API3S RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AAI3P RA_APN N3M_APN P N2_GPM
L10 Est_8_10 to write δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the king and also, even, namely to seal the ring he/she/it/same and also, even, namely to ??? the text because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć
L11 Est_8_10 he/she/it-was-WRITE-ed Yet because of (+acc), through (+gen) the (gen) king (gen) and he/she/it-was-SEAL-ed the (dat) ring (dat) him/it/same (gen) and they-???-ed the (nom|acc) texts (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen)
L12 Est_8_10 Est_8:10_1 Est_8:10_2 Est_8:10_3 Est_8:10_4 Est_8:10_5 Est_8:10_6 Est_8:10_7 Est_8:10_8 Est_8:10_9 Est_8:10_10 Est_8:10_11 Est_8:10_12 Est_8:10_13 Est_8:10_14 Est_8:10_15 Est_8:10_16
L13
L01 Est_8_11 ὡς ἐπέταξεν αὐτοῖς χρῆσθαι τοῖς νόμοις αὐτῶν ἐν πάσῃ πόλει βοηθῆσαί τε αὑτοῖς καὶ χρῆσθαι τοῖς ἀντιδίκοις αὐτῶν καὶ τοῖς ἀντικειμένοις αὐτῶν ὡς βούλονται,
L02 Est_8_11 wherein he charged them to use their own laws in every city, and to help each other, and to treat their adversaries, and those who attacked them, as they pleased, (Esther 8:11 Brenton)
L03 Est_8_11 że król pozwala Żydom, mieszkającym w poszczególnych miastach zgromadzić się i stanąć w obronie swego życia, aby mogli wytracić i wymordować, i wygubić wszystkich zbrojnych swoich wrogów wśród ludów i państw wraz z ich niemowlętami i kobietami, a także aby zabrali ich majętność (Est 8:11 BT_4)
L04 Est_8_11 ὡς ἐπέταξεν αὐτοῖς χρῆσθαι τοῖς νόμοις αὐτῶν ἐν πάσῃ πόλει βοηθῆσαί τε αὑτοῖς καὶ χρῆσθαι τοῖς ἀντιδίκοις αὐτῶν καὶ τοῖς ἀντικειμένοις αὐτῶν ὡς βούλονται,
L05 Est_8_11 ὡς ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πόλις, -εως, ἡ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) τέ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὁ ἡ τό ἀντί·δικος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)
L06 Est_8_11 Jak/jak By mówić co by robić On/ona/to/to samo By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Prawo On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto By pomagać I [umieszczona z tyłu współrzędna] Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} On/ona/to/to samo Jak/jak By planować/decyduj się/zamierzaj
L07 Est_8_11 O(s e)pe/taXen au)toi=s CHrE=sTai toi=s no/mois au)tO=n e)n pa/sE| po/lei boETE=sai/ te au(toi=s kai\ CHrE=sTai toi=s a)ntidi/kois au)tO=n kai\ toi=s a)ntikeime/nois au)tO=n O(s bou/lontai,
L08 Est_8_11 hOs epetaXen autois CHrEsTai tois nomois autOn en pasE polei boETEsai te hautois kai CHrEsTai tois antidikois autOn kai tois antikeimenois autOn hOs bulontai,
L09 Est_8_11 C VAI_AAI3S RD_DPM V3_PMN RA_DPM N2_DPM RD_GPM P A1S_DSF N3I_DSF VA_AAN x RD_DPM C V3_PMN RA_DPM N2_DPM RD_GPM C RA_DPM V5_PMPDPM RD_GPM C V1_PMI3P
L10 Est_8_11 as/like to tell what to do he/she/it/same to use/treat (profit, advise) the law he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle city to help and [postpositive coordinate] self /our-/your-/themselves and also, even, namely to use/treat (profit, advise) the adversary persecutor, antagonist, opponent he/she/it/same and also, even, namely the to lie opposite he/she/it/same as/like to plan/determine/intend
L11 Est_8_11 as/like he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO them/same (dat) to-be-being-USE/TREAT-ed the (dat) laws (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed city (dat) to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) and [postpositive coordinate] selves (dat) and to-be-being-USE/TREAT-ed the (dat) adversaries (dat) them/same (gen) and the (dat) while being-LIE-ed-OPPOSITE (dat) them/same (gen) as/like they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed
L12 Est_8_11 Est_8:11_1 Est_8:11_2 Est_8:11_3 Est_8:11_4 Est_8:11_5 Est_8:11_6 Est_8:11_7 Est_8:11_8 Est_8:11_9 Est_8:11_10 Est_8:11_11 Est_8:11_12 Est_8:11_13 Est_8:11_14 Est_8:11_15 Est_8:11_16 Est_8:11_17 Est_8:11_18 Est_8:11_19 Est_8:11_20 Est_8:11_21 Est_8:11_22 Est_8:11_23 Est_8:11_24
L13
L01 Est_8_12 ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἐν πάσῃτῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου, τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ.
L02 Est_8_12 on one day in all the kingdom of Artaxerxes, on the thirteenth day of the twelfth month, which is Adar. (Esther 8:12 Brenton)
L03 Est_8_12 Est 8,12 BT_4 w jednym dniu, we wszystkich państwach króla Aswerusa, dnia trzynastego miesiąca dwunastego, to jest miesiąca Adar.
L04 Est_8_12 ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου, τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ.
L05 Est_8_12 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Est_8_12 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Jeden w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Trzynasty Dwunasty Miesiąc Kto/, który/, który By być
L07 Est_8_12 e)n E(me/ra| mia=| e)n pa/sE| tE=| basilei/a| *)artaXe/rXou, tE=| triskaideka/tE| tou= dOdeka/tou mEno/s, o(/s e)stin *adar.
L08 Est_8_12 en hEmera mia en pasE tE basileia artaXerXu, tE triskaidekatE tu dOdekatu mEnos, hos estin adar.
L09 Est_8_12 P N1A_DSF A1A_DSF P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF N1M_GSM RA_DSF A1_DSF RA_GSM A1_GSM N3_GSM RR_NSM V9_PAI3S N_NSM
L10 Est_8_12 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day one in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom ć the thirteenth the twelfth month who/whom/which to be ć
L11 Est_8_12 in/among/by (+dat) day (dat) one (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat) the (dat) thirteenth (dat) the (gen) twelfth (gen) month (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is
L12 Est_8_12 Est_8:12_1 Est_8:12_2 Est_8:12_3 Est_8:12_4 Est_8:12_5 Est_8:12_6 Est_8:12_7 Est_8:12_8 Est_8:12_9 Est_8:12_10 Est_8:12_11 Est_8:12_12 Est_8:12_13 Est_8:12_14 Est_8:12_15 Est_8:12_16
L13
L01 Est_8_12a Ὧν ἐστιν ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς τὰ ὑπογεγραμμένα
L02 Est_8_12a a) And the following is the copy of the letter of the orders.
L03 Est_8_12a a) Odpis tego dekretu, dotyczącego powyższych wypadków jest następujący:
L04 Est_8_12a Ὧν ἐστιν ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς τὰ ὑπογεγραμμένα
L05 Est_8_12a ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ
L06 Est_8_12a Kto/, który/, który By być
L07 Est_8_12a *(=On e)stin a)nti/grafon tE=s e)pistolE=s ta\ u(pogegramme/na
L08 Est_8_12a On estin antigrafon tEs epistolEs ta hypogegrammena
L09 Est_8_12a RR_GPM V9_PAI3S N2N_NSN RA_GSF N1_GSF RA_NPN VP_XMPNPN
L10 Est_8_12a who/whom/which to be ć the the ć
L11 Est_8_12a the (nom|acc)
L12 Est_8_12a Est_8:12a_1 Est_8:12a_2 Est_8:12a_3 Est_8:12a_4 Est_8:12a_5 Est_8:12a_6 Est_8:12a_7
L13
L01 Est_8_12b Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα φρονοῦσι χαίρειν.
L02 Est_8_12b b) The great king Artaxerxes sends greetings to the rulers of provinces in a hundred and twenty-seven satrapies, from India to Ethiopia, even to those who are faithful to our interests.
L03 Est_8_12b b) «Wielki król Artakserkses przesyła pozdrowienia stu dwudziestu siedmiu państwom od Indii aż do Etiopii, przełożonym krain i tym, którzy z nami są jednej myśli.
L04 Est_8_12b Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα φρονοῦσι χαίρειν.
L05 Est_8_12b βασιλεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] ἑκατόν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἑπτά χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
L06 Est_8_12b Król Wielki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Etiopia Sto Ikona; dwadzieścia Siedem Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Nasz/nasz By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). By radować pozdrowienie, pozdrowienie
L07 Est_8_12b *basileu\s me/gas *)artaXe/rXEs toi=s a)po\ tE=s *)indikE=s e(/Os tE=s *ai)Tiopi/as e(kato\n ei)/kosi e(pta\ satrapei/ais CHOrO=n a)/rCHousi kai\ toi=s ta\ E(me/tera fronou=si CHai/rein.
L08 Est_8_12b basileus megas artaXerXEs tois apo tEs indikEs heOs tEs aiTiopias hekaton eikosi hepta satrapeiais CHOrOn arCHusi kai tois ta hEmetera fronusi CHairein.
L09 Est_8_12b N3U_NSM A1P_NSM N1M_NSM RA_DPM P RA_GSF N1_GSF P RA_GSF N1A_GSF M M M N1A_DPF N1A_GPF N3_DPM C RA_DPM RA_APN A1A_APN V2_PAPDPM V1_PAN
L10 Est_8_12b king great ć the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć until; dawn the Ethiopia hundred icon; twenty seven ć northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room ruler; to begin and also, even, namely the the our/ours to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). to rejoice salute, salutation
L11 Est_8_12b
L12 Est_8_12b Est_8:12b_1 Est_8:12b_2 Est_8:12b_3 Est_8:12b_4 Est_8:12b_5 Est_8:12b_6 Est_8:12b_7 Est_8:12b_8 Est_8:12b_9 Est_8:12b_10 Est_8:12b_11 Est_8:12b_12 Est_8:12b_13 Est_8:12b_14 Est_8:12b_15 Est_8:12b_16 Est_8:12b_17 Est_8:12b_18 Est_8:12b_19 Est_8:12b_20 Est_8:12b_21 Est_8:12b_22
L13
L01 Est_8_12c πολλοὶ τῇ πλείστῃ τῶν εὐεργετούντων χρηστότητι πυκνότερον τιμώμενοι μεῖζον ἐφρόνησαν καὶ οὐ μόνον τοὺς ὑποτεταγμένους ἡμῖν ζητοῦσι κακοποιεῖν, τόν τε κόρον οὐ δυνάμενοι φέρειν καὶ τοῖς ἑαυτῶν εὐεργέταις ἐπιχειροῦσι μηχανᾶσθαι·
L02 Est_8_12c c) Many who have been frequently honored by the most abundant kindness of their benefactors have conceived ambitious designs, and not only endeavour to hurt our subjects, but moreover, not being able to bear prosperity, they also endeavour to plot against their own benefactors.
L03 Est_8_12c c) Wielu z tych, którzyprzez nadzwyczajną łaskawość dobroczyńców zostało podniesionych do niezwykłej godności, zapragnęło jeszcze czegoś większego. Usiłują nie tylko źle czynić naszym poddanym, na których szczęście nie mogą patrzeć, lecz przeciw swoim własnym dobroczyńcom knują zdradę.
L04 Est_8_12c πολλοὶ τῇ πλείστῃ τῶν εὐεργετούντων χρηστότητι πυκνότερον τιμώμενοι μεῖζον ἐφρόνησαν καὶ οὐ μόνον τοὺς ὑποτεταγμένους ἡμῖν ζητοῦσι κακοποιεῖν, τόν τε κόρον οὐ δυνάμενοι φέρειν καὶ τοῖς ἑαυτῶν
L05 Est_8_12c πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) ὁ ἡ τό εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ πυκνό·τερον (Comp. Adv. of πυκνός); πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ὁ ἡ τό ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τέ κόρος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Est_8_12c Dużo Najwięcej By korzystać Wspaniałomyślność ???; bardziej częsty By zaszczycać Większy By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Ja By szukać By maltretować młot drewniany I [umieszczona z tyłu współrzędna] Miara ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą I też, nawet, mianowicie Samo /nasz /twój /siebie
L07 Est_8_12c polloi\ tE=| plei/stE| tO=n eu)ergetou/ntOn CHrEsto/tEti pukno/teron timO/menoi mei=DZon e)fro/nEsan kai\ ou) mo/non tou\s u(potetagme/nous E(mi=n DZEtou=si kakopoiei=n, to/n te ko/ron ou) duna/menoi fe/rein kai\ toi=s e(autO=n
L08 Est_8_12c polloi tE pleistE tOn euergetuntOn CHrEstotEti pyknoteron timOmenoi meiDZon efronEsan kai u monon tus hypotetagmenus hEmin DZEtusi kakopoiein, ton te koron u dynamenoi ferein kai tois heautOn
L09 Est_8_12c A1_NPM RA_DSF A1_DSFS RA_GPM V2_PAPGPM N3H_DSF D V3_PMPNPM A3C_ASN VAI_AAI3P C D D RA_APM VK_XMPAPM RP_DP V2_PAI3P V2_PAN RA_ASM x N2_ASM D V6_PMPNPM V1_PAN C RA_DPM RD_GPM
L10 Est_8_12c much the most the to benefit magnanimousness ???; more frequent to honor greater to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). and also, even, namely οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) the to subordinate [like a soldier to a commander] I to seek to maltreat maul the and [postpositive coordinate] measure οὐχ before rough breathing to able to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth and also, even, namely the self /our-/your-/themselves
L11 Est_8_12c
L12 Est_8_12c Est_8:12c_1 Est_8:12c_2 Est_8:12c_3 Est_8:12c_4 Est_8:12c_5 Est_8:12c_6 Est_8:12c_7 Est_8:12c_8 Est_8:12c_9 Est_8:12c_10 Est_8:12c_11 Est_8:12c_12 Est_8:12c_13 Est_8:12c_14 Est_8:12c_15 Est_8:12c_16 Est_8:12c_17 Est_8:12c_18 Est_8:12c_19 Est_8:12c_20 Est_8:12c_21 Est_8:12c_22 Est_8:12c_23 Est_8:12c_24 Est_8:12c_25 Est_8:12c_26 Est_8:12c_27
L13
L01 Est_8_12d καὶ τὴν εὐχαριστίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀνταναιροῦντες, ἀλλὰ καὶ τοῖς τῶν ἀπειραγάθων κόμποις ἐπαρθέντες τοῦ τὰ πάντα κατοπτεύοντος ἀεὶ θεοῦ μισοπόνηρον ὑπολαμβάνουσιν ἐκφεύξεσθαι δίκην.
L02 Est_8_12d d) And they not onlywould utterly abolish gratitude from among men, but also, elated by the boastings of men who are strangers to all that is good, they supposed that they shall escape the sin-hating vengeance of the ever-seeing God.
L03 Est_8_12d d) Nie tylko usuwająwdzięczność spomiędzy ludzi, lecz także rozzuchwaleni pochwałami tych, co nie znają dobra, mniemają, że ujdą karzącej sprawiedliwości wszystkowiedzącego Boga.
L04 Est_8_12d καὶ τὴν εὐχαριστίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀνταναιροῦντες, ἀλλὰ καὶ τοῖς τῶν ἀπειραγάθων κόμποις ἐπαρθέντες τοῦ τὰ πάντα κατοπτεύοντος ἀεὶ θεοῦ μισοπόνηρον ὑπολαμβάνουσιν ἐκφεύξεσθαι δίκην.
L05 Est_8_12d καί ὁ ἡ τό εὐ·χαριστία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ἐκ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) ἀλλά καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀεί/αἰεί θεός, -οῦ, ὁ ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) δίκη, -ης, ἡ
L06 Est_8_12d I też, nawet, mianowicie Wdzięczność ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzki Do ??? Ale I też, nawet, mianowicie By podnosić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zawsze Bóg By zaprzyjaźniać się Do poza uciekaj Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy
L07 Est_8_12d kai\ tE\n eu)CHaristi/an ou) mo/non e)k tO=n a)nTrO/pOn a)ntanairou=ntes, a)lla\ kai\ toi=s tO=n a)peiraga/TOn ko/mpois e)parTe/ntes tou= ta\ pa/nta katopteu/ontos a)ei\ Teou= misopo/nEron u(polamba/nousin e)kfeu/XesTai di/kEn.
L08 Est_8_12d kai tEn euCHaristian u monon ek tOn anTrOpOn antanairuntes, alla kai tois tOn apeiragaTOn kompois eparTentes tu ta panta katopteuontos aei Teu misoponEron hypolambanusin ekfeuXesTai dikEn.
L09 Est_8_12d C RA_ASF N1A_ASF D D P RA_GPM N2_GPM V2_PAPNPM C C RA_DPM RA_GPM N2_GPM N2_DPM VC_APPNPM RA_GSM RA_APN A3_APN V1_PAPGSM D N2_GSM A1B_ASM V1_PAI3P VF_FMN N1_ASF
L10 Est_8_12d and also, even, namely the gratitude οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) out of (+gen) ἐξ beforevowels the human to ??? but and also, even, namely the the ć ć to raise the the every all, each, every, the whole of ć always god [see theology] ć to take up to out-flee penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing
L11 Est_8_12d
L12 Est_8_12d Est_8:12d_1 Est_8:12d_2 Est_8:12d_3 Est_8:12d_4 Est_8:12d_5 Est_8:12d_6 Est_8:12d_7 Est_8:12d_8 Est_8:12d_9 Est_8:12d_10 Est_8:12d_11 Est_8:12d_12 Est_8:12d_13 Est_8:12d_14 Est_8:12d_15 Est_8:12d_16 Est_8:12d_17 Est_8:12d_18 Est_8:12d_19 Est_8:12d_20 Est_8:12d_21 Est_8:12d_22 Est_8:12d_23 Est_8:12d_24 Est_8:12d_25 Est_8:12d_26
L13
L01 Est_8_12e πολλάκις δὲ καὶ πολλοὺς τῶν ἐπ’ ἐξουσίαις τεταγμένων τῶν πιστευθέντων χειρίζειν φίλων τὰ πράγματα παραμυθία μεταιτίους αἱμάτων ἀθῴων καταστήσασα περιέβαλε συμφοραῖς ἀνηκέστοις
L02 Est_8_12e e) And oftentimes evilexhortation has made partakers of the guilt of shedding innocent blood, and has involved in irremediable calamities, many of those who had been appointed to offices of authority, who had been entrusted with the management of their friends' affairs; while men,
L03 Est_8_12e e) Często też namowaprzyjaciół, którym powierzono zarząd spraw, czyniąc tych, którzy sprawują władzę, odpowiedzialnymi za niewinną krew, wikła ich w niepowetowane klęski.
L04 Est_8_12e πολλάκις δὲ καὶ πολλοὺς τῶν ἐπ’ ἐξουσίαις τεταγμένων τῶν πιστευθέντων χειρίζειν φίλων τὰ πράγματα παραμυθία μεταιτίους αἱμάτων ἀθῴων καταστήσασα περιέβαλε συμφοραῖς ἀνηκέστοις
L05 Est_8_12e πολλά·κις δέ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ἐπί ἐξ·ουσία, -ας, ἡ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ὁ ἡ τό πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό παρα·μύθιον, -ου, τό; παρα·μυθία, -ας, ἡ αἷμα[τ], -ατος, τό ἀ·θῷος -ον καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-)
L06 Est_8_12e Wiele razy zaś I też, nawet, mianowicie Dużo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Sprawa [zobacz pragmatyczny] Pobudzająca przekonywająca siła; ??? Krew Bez kary/usprawiedliwiał By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały By ozdabiać z [rozrzucaj]
L07 Est_8_12e polla/kis de\ kai\ pollou\s tO=n e)p’ e)Xousi/ais tetagme/nOn tO=n pisteuTe/ntOn CHeiri/DZein fi/lOn ta\ pra/gmata paramuTi/a metaiti/ous ai(ma/tOn a)TO/|On katastE/sasa perie/bale sumforai=s a)nEke/stois
L08 Est_8_12e pollakis de kai pollus tOn ep’ eXusiais tetagmenOn tOn pisteuTentOn CHeiriDZein filOn ta pragmata paramyTia metaitius haimatOn aTOOn katastEsasa periebale symforais anEkestois
L09 Est_8_12e D x C A1_APM RA_GPM P N1A_DPF VK_XMPGPM RA_GPM VC_APPGPM V1_PAN A1_GPM RA_APN N3M_APN N1A_NSF A1B_APM N3M_GPN A1_GPM VA_AAPNSF VBI_AAI3S N1A_DPF A1B_DPM
L10 Est_8_12e many times δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely much the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to order category, grade, class, trim, orderliness the to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with ć friend companion; to kiss buss, lip, osculate the matter [see pragmatic] incentive persuasive power; ??? ć blood without penalty/exculpated to enable lay, render widowed to adorn with [throw around] ć ć
L11 Est_8_12e Yet
L12 Est_8_12e Est_8:12e_1 Est_8:12e_2 Est_8:12e_3 Est_8:12e_4 Est_8:12e_5 Est_8:12e_6 Est_8:12e_7 Est_8:12e_8 Est_8:12e_9 Est_8:12e_10 Est_8:12e_11 Est_8:12e_12 Est_8:12e_13 Est_8:12e_14 Est_8:12e_15 Est_8:12e_16 Est_8:12e_17 Est_8:12e_18 Est_8:12e_19 Est_8:12e_20 Est_8:12e_21 Est_8:12e_22
L13
L01 Est_8_12f τῷ τῆς κακοηθείας ψευδεῖ παραλογισμῷ παραλογισαμένων τὴν τῶν ἐπικρατούντων ἀκέραιον εὐγνωμοσύνην.
L02 Est_8_12f f) by the false sophistry of an evil disposition, have deceived the simple candour of the ruling powers. And it is possible to see this, not so much from more ancient traditionary accounts,
L03 Est_8_12f f) W ten sposób kłamliwym rozumowaniem nikczemności oszukują szczerą życzliwość panujących.
L04 Est_8_12f τῷ τῆς κακοηθείας ψευδεῖ παραλογισμῷ παραλογισαμένων τὴν τῶν ἐπικρατούντων ἀκέραιον εὐγνωμοσύνην.
L05 Est_8_12f ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κακο·ήθεια, -ας, ἡ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·κέραιος -ον
L06 Est_8_12f Złe zło, zbrodnia Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują Niepodzielny integralny, niepodzielny, cały
L07 Est_8_12f tO=| tE=s kakoETei/as PSeudei= paralogismO=| paralogisame/nOn tE\n tO=n e)pikratou/ntOn a)ke/raion eu)gnOmosu/nEn.
L08 Est_8_12f tO tEs kakoETeias PSeudei paralogismO paralogisamenOn tEn tOn epikratuntOn akeraion eugnOmosynEn.
L09 Est_8_12f RA_DSM RA_GSF N1A_GSF A3H_DSM N2_DSM VA_AMPGPM RA_ASF RA_GPM V2_PAPGPM A1B_ASF N1_ASF
L10 Est_8_12f the the evil ill, malefaction lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue ć to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude the the ć undivided integral, undivided, whole ć
L11 Est_8_12f
L12 Est_8_12f Est_8:12f_1 Est_8:12f_2 Est_8:12f_3 Est_8:12f_4 Est_8:12f_5 Est_8:12f_6 Est_8:12f_7 Est_8:12f_8 Est_8:12f_9 Est_8:12f_10 Est_8:12f_11
L13
L01 Est_8_12g σκοπεῖν δὲ ἔξεστιν, οὐ τοσοῦτον ἐκ τῶν παλαιοτέρων ὧν παρεδώκαμεν ἱστοριῶν, ὅσα ἐστὶν παρὰ πόδας ὑμᾶς ἐκζητοῦντας ἀνοσίως συντετελεσμένα τῇ τῶν ἀνάξια δυναστευόντων λοιμότητι,
L02 Est_8_12g g) as it is immediatelyin your power to see it by examining what things have been wickedly perpetrated by the baseness of men unworthily holding power.
L03 Est_8_12g g) I możecie zauważyć- niekoniecznie w starożytnych kronikach, któreśmy ogłosili - lecz o wiele więcej patrząc na to, co jest przed stopami, ile zła dzieje się z powodu zepsucia ludzi niegodnie rządzących.
L04 Est_8_12g σκοπεῖν δὲ ἔξεστιν, οὐ τοσοῦτον ἐκ τῶν παλαιοτέρων ὧν παρεδώκαμεν ἱστοριῶν, ὅσα ἐστὶν παρὰ πόδας ὑμᾶς ἐκζητοῦντας ἀνοσίως συντετελεσμένα τῇ τῶν ἀνάξια δυναστευόντων λοιμότητι,
L05 Est_8_12g σκοπέω (σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) δέ ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἐκ ὁ ἡ τό παλαιό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of παλαιός) ὅς ἥ ὅ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἱστορία, -ας, ἡ [LXX] ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀν·άξιος -ον
L06 Est_8_12g By być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać, medytować, rozmyślać, rozmyślać zaś By być pozwalany ??? Przed przydechem mocnym Taki jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Starszy Kto/, który/, który By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Pytanie {Informacja} [zobacz historię] Tyleż/wiele jak By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Stopa Ty By odszukiwać By uzupełniać Niegodny
L07 Est_8_12g skopei=n de\ e)/Xestin, ou) tosou=ton e)k tO=n palaiote/rOn O(=n paredO/kamen i(storiO=n, o(/sa e)sti\n para\ po/das u(ma=s e)kDZEtou=ntas a)nosi/Os suntetelesme/na tE=| tO=n a)na/Xia dunasteuo/ntOn loimo/tEti,
L08 Est_8_12g skopein de eXestin, u tosuton ek tOn palaioterOn hOn paredOkamen historiOn, hosa estin para podas hymas ekDZEtuntas anosiOs syntetelesmena tE tOn anaXia dynasteuontOn loimotEti,
L09 Est_8_12g V2_PAN x V9_PAI3S D A1_ASM P RA_GPM A1A_GPM RR_GPM VAI_AAI1P N1A_GPF A1_NPN V9_PAI3S P N3D_APM RP_AP V2_PAPAPM D VM_XMPAPN RA_DSF RA_GPM A1A_APN V1_PAPGPM N3H_DSF
L10 Est_8_12g to be disposed deliberate, think, consider, contemplate, meditate, speculate δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be permitted οὐχ before rough breathing such as out of (+gen) ἐξ beforevowels the older who/whom/which to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine inquiry [see history] as much/many as to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together foot you to seek out ć to complete the the unworthy ć ć
L11 Est_8_12g
L12 Est_8_12g Est_8:12g_1 Est_8:12g_2 Est_8:12g_3 Est_8:12g_4 Est_8:12g_5 Est_8:12g_6 Est_8:12g_7 Est_8:12g_8 Est_8:12g_9 Est_8:12g_10 Est_8:12g_11 Est_8:12g_12 Est_8:12g_13 Est_8:12g_14 Est_8:12g_15 Est_8:12g_16 Est_8:12g_17 Est_8:12g_18 Est_8:12g_19 Est_8:12g_20 Est_8:12g_21 Est_8:12g_22 Est_8:12g_23 Est_8:12g_24
L13
L01 Est_8_12h καὶ προσέχειν εἰς τὰ μετὰ ταῦτα εἰς τὸ τὴν βασιλείαν ἀτάραχον τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις μετ’ εἰρήνης παρεξόμεθα
L02 Est_8_12h h) And it is right to take heed with regard to the future, that we may maintain the government in undistributed peace for all men,
L03 Est_8_12h h) Na przyszłość trzeba zwrócić uwagę na to, a w ten sposób sprawimy, że będzie królestwo nie zamącone, pełne pokoju dla wszystkich ludzi,
L04 Est_8_12h καὶ προσέχειν εἰς τὰ μετὰ ταῦτα εἰς τὸ τὴν βασιλείαν ἀτάραχον τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις μετ’ εἰρήνης παρεξόμεθα
L05 Est_8_12h καί προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό μετά οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ μετά εἰρήνη, -ης, ἡ παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -)
L06 Est_8_12h I też, nawet, mianowicie By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Do (+przyspieszenie) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Królestwo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pokój By zabezpieczać się
L07 Est_8_12h kai\ prose/CHein ei)s ta\ meta\ tau=ta ei)s to\ tE\n basilei/an a)ta/raCHon toi=s pa=sin a)nTrO/pois met’ ei)rE/nEs pareXo/meTa
L08 Est_8_12h kai proseCHein eis ta meta tauta eis to tEn basileian ataraCHon tois pasin anTrOpois met’ eirEnEs pareXomeTa
L09 Est_8_12h C V1_PAN P RA_APN P RD_APN P RA_ASN RA_ASF N1A_ASF A1B_ASN RA_DPM A3_DPM N2_DPM P N1_GSF VF_FMI1P
L10 Est_8_12h and also, even, namely to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. into (+acc) the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) the the kingdom ć the every all, each, every, the whole of human after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing peace to provide
L11 Est_8_12h
L12 Est_8_12h Est_8:12h_1 Est_8:12h_2 Est_8:12h_3 Est_8:12h_4 Est_8:12h_5 Est_8:12h_6 Est_8:12h_7 Est_8:12h_8 Est_8:12h_9 Est_8:12h_10 Est_8:12h_11 Est_8:12h_12 Est_8:12h_13 Est_8:12h_14 Est_8:12h_15 Est_8:12h_16 Est_8:12h_17
L13
L01 Est_8_12i χρώμενοι ταῖς μεταβολαῖς, τὰ δὲ ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐρχόμενα διακρίνοντες ἀεὶ μετ’ ἐπιεικεστέρας ἀπαντήσεως.
L02 Est_8_12i i) adopting needful changes, and ever judging those cases which come under our notices, with truly equitable decision.
L03 Est_8_12i i) a przy dokonywaniuzmian, narzucających się z oczywistością, rozsądzimy zawsze kierując się większą łagodnością.
L04 Est_8_12i χρώμενοι ταῖς μεταβολαῖς, τὰ δὲ ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐρχόμενα διακρίνοντες ἀεὶ μετ’ ἐπιεικεστέρας ἀπαντήσεως.
L05 Est_8_12i χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δέ ὑπό ὁ ἡ τό ὄψις, -εως, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) ἀεί/αἰεί μετά ἐπιεικέσ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐπι·εικής) ἀπ·άντησις, -εως, ἡ
L06 Est_8_12i By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) zaś Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Widok By przychodzić By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony Zawsze Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym ??? Spotykanie
L07 Est_8_12i CHrO/menoi tai=s metabolai=s, ta\ de\ u(po\ tE\n o)/PSin e)rCHo/mena diakri/nontes a)ei\ met’ e)pieikeste/ras a)pantE/seOs.
L08 Est_8_12i CHrOmenoi tais metabolais, ta de hypo tEn oPSin erCHomena diakrinontes aei met’ epieikesteras apantEseOs.
L09 Est_8_12i V3_PMPNPM RA_DPF N1_DPF RA_APN x P RA_ASF N3I_ASF V1_PMPAPN V1_PAPNPM D P A3H_GSF N3I_GSF
L10 Est_8_12i to use/treat (profit, advise) the ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the sight to come to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged always after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ??? meeting
L11 Est_8_12i
L12 Est_8_12i Est_8:12i_1 Est_8:12i_2 Est_8:12i_3 Est_8:12i_4 Est_8:12i_5 Est_8:12i_6 Est_8:12i_7 Est_8:12i_8 Est_8:12i_9 Est_8:12i_10 Est_8:12i_11 Est_8:12i_12 Est_8:12i_13 Est_8:12i_14
L13
L01 Est_8_12k ὡς γὰρ Αμαν Αμαδαθου Μακεδών, ταῖς ἀληθείαις ἀλλότριος τοῦ τῶν Περσῶν αἵματος καὶ πολὺ διεστηκὼς τῆς ἡμετέρας χρηστότητος, ἐπιξενωθεὶς ἡμῖν
L02 Est_8_12k k) For whereas Aman,a Macedonian, the son of Amadathes, in reality an alien from the blood of the Persians, and differing widely from our mild course of government,
L03 Est_8_12k k) Tak to Haman, synHammedaty, Macedończyk, co prawda, obcy pokrewieństwu perskiemu i bardzo daleki od naszej dobroci, znalazł u nas gościnę i spotkał się do tego stopnia z życzliwością,
L04 Est_8_12k ὡς γὰρ Αμαν Αμαδαθου Μακεδών, ταῖς ἀληθείαις ἀλλότριος τοῦ τῶν Περσῶν αἵματος καὶ πολὺ διεστηκὼς τῆς ἡμετέρας χρηστότητος, ἐπιξενωθεὶς ἡμῖν
L05 Est_8_12k ὡς γάρ Μακεδών, -όνος, ὁ ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἀλλότριος -ία -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέτερος -α -ον χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Est_8_12k Jak/jak Dla odtąd, jak Macedoński PRAWDA Innego/inni Krew I też, nawet, mianowicie Dużo By rozdzielać się Nasz/nasz Wspaniałomyślność Ja
L07 Est_8_12k O(s ga\r *aman *amadaTou *makedO/n, tai=s a)lETei/ais a)llo/trios tou= tO=n *persO=n ai(/matos kai\ polu\ diestEkO\s tE=s E(mete/ras CHrEsto/tEtos, e)piXenOTei\s E(mi=n
L08 Est_8_12k hOs gar aman amadaTu makedOn, tais alETeiais allotrios tu tOn persOn haimatos kai poly diestEkOs tEs hEmeteras CHrEstotEtos, epiXenOTeis hEmin
L09 Est_8_12k C x N_NSM N_GSM N3N_NSM RA_DPF N1A_DPF A1A_NSM RA_GSN RA_GPM N1M_GPM N3M_GSN C A1P_ASN VXI_XAPNSM RA_GSF A1A_GSF N3H_GSF VC_APPNSM RP_DP
L10 Est_8_12k as/like for since, as ć ć Macedonian the truth of another/others the the ć blood and also, even, namely much to separate the our/ours magnanimousness ć I
L11 Est_8_12k
L12 Est_8_12k Est_8:12k_1 Est_8:12k_2 Est_8:12k_3 Est_8:12k_4 Est_8:12k_5 Est_8:12k_6 Est_8:12k_7 Est_8:12k_8 Est_8:12k_9 Est_8:12k_10 Est_8:12k_11 Est_8:12k_12 Est_8:12k_13 Est_8:12k_14 Est_8:12k_15 Est_8:12k_16 Est_8:12k_17 Est_8:12k_18 Est_8:12k_19 Est_8:12k_20
L13
L01 Est_8_12l ἔτυχεν ἧς ἔχομεν πρὸς πᾶν ἔθνος φιλανθρωπίας ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε ἀναγορεύεσθαι ἡμῶν πατέρα καὶ προσκυνούμενον ὑπὸ πάντων τὸ δεύτερον τοῦ βασιλικοῦ θρόνου πρόσωπον διατελεῖν,
L02 Est_8_12l l) having been hospitable entertained by us, obtained so large a share of our universal kindness, as to be called our father, and to continue the person next to the royal throne,
L03 Est_8_12l l) którą mieliśmy wobec całego ludu, że nazywali go ojcem naszym i oddawali mu wszyscy pokłon, bo osiągnął drugie miejsce przy tronie królewskim.
L04 Est_8_12l ἔτυχεν ἧς ἔχομεν πρὸς πᾶν ἔθνος φιλανθρωπίας ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε ἀναγορεύεσθαι ἡμῶν πατέρα καὶ προσκυνούμενον ὑπὸ πάντων τὸ δεύτερον τοῦ βασιλικοῦ θρόνου πρόσωπον διατελεῖν,
L05 Est_8_12l τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη φιλ·ανθρωπία, -ας, ἡ ἐπί τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ὥστε ἀν·αγορεύω [LXX] (αν+αγορευ-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὑπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν θρόνος, -ου, ὁ πρόσ·ωπον, -ου, τό δια·τελέω (δια+τελ(ε)-, -, δια+τελε·σ-, -, -, -)
L06 Est_8_12l By natykać się na Kto/, który/, który By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Miłość ludzi [zobacz filantropię] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Taki jak Tak tamto Do ??? Ja Ojciec I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drugi Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Tron Twarz By trwać
L07 Est_8_12l e)/tuCHen E(=s e)/CHomen pro\s pa=n e)/Tnos filanTrOpi/as e)pi\ tosou=ton O(/ste a)nagoreu/esTai E(mO=n pate/ra kai\ proskunou/menon u(po\ pa/ntOn to\ deu/teron tou= basilikou= Tro/nou pro/sOpon diatelei=n,
L08 Est_8_12l etyCHen hEs eCHomen pros pan eTnos filanTrOpias epi tosuton hOste anagoreuesTai hEmOn patera kai proskynumenon hypo pantOn to deuteron tu basiliku Tronu prosOpon diatelein,
L09 Est_8_12l VBI_AAI3S RR_GSF V1_PAI1P P A3_ASN N3E_ASN N1A_GSF P A1_ASM C V1_PMN RP_GP N3_ASM C V2_PMPASM P A3_GPM RA_ASN A1A_ASN RA_GSM A1_GSM N2_GSM N2N_ASN V2_PAN
L10 Est_8_12l to chance upon who/whom/which to have toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of nation [see ethnic] love of people [see philanthropy] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing such as so that to ??? I father and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the second the the royal (king's, nobleman) throne face to continue
L11 Est_8_12l
L12 Est_8_12l Est_8:12l_1 Est_8:12l_2 Est_8:12l_3 Est_8:12l_4 Est_8:12l_5 Est_8:12l_6 Est_8:12l_7 Est_8:12l_8 Est_8:12l_9 Est_8:12l_10 Est_8:12l_11 Est_8:12l_12 Est_8:12l_13 Est_8:12l_14 Est_8:12l_15 Est_8:12l_16 Est_8:12l_17 Est_8:12l_18 Est_8:12l_19 Est_8:12l_20 Est_8:12l_21 Est_8:12l_22 Est_8:12l_23 Est_8:12l_24
L13
L01 Est_8_12m οὐκ ἐνέγκας δὲ τὴν ὑπερηφανίαν ἐπετήδευσεν τῆς ἀρχῆς στερῆσαι ἡμᾶς καὶ τοῦ πνεύματος
L02 Est_8_12m m) reverenced of all;he however, overcome by the pride of his station, endeavored to deprive us of our dominion, and our life:
L03 Est_8_12m m) Jednak nie ujarzmiłżądzy wielkości, ale przemyśliwał nad tym, jak by nas pozbawić panowania i życia.
L04 Est_8_12m οὐκ ἐνέγκας δὲ τὴν ὑπερηφανίαν ἐπετήδευσεν τῆς ἀρχῆς στερῆσαι ἡμᾶς καὶ τοῦ πνεύματος
L05 Est_8_12m οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Est_8_12m ??? Przed przydechem mocnym By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą zaś Duma Początek Ja I też, nawet, mianowicie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr
L07 Est_8_12m ou)k e)ne/gkas de\ tE\n u(perEfani/an e)petE/deusen tE=s a)rCHE=s sterE=sai E(ma=s kai\ tou= pneu/matos
L08 Est_8_12m uk enenkas de tEn hyperEfanian epetEdeusen tEs arCHEs sterEsai hEmas kai tu pneumatos
L09 Est_8_12m D VA_AAPNSM x RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3S RA_GSF N1_GSF VA_AAN RP_AP C RA_GSN N3M_GSN
L10 Est_8_12m οὐχ before rough breathing to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the pride ć the beginning ć I and also, even, namely the spirit breath, spiritualutterance, wind
L11 Est_8_12m
L12 Est_8_12m Est_8:12m_1 Est_8:12m_2 Est_8:12m_3 Est_8:12m_4 Est_8:12m_5 Est_8:12m_6 Est_8:12m_7 Est_8:12m_8 Est_8:12m_9 Est_8:12m_10 Est_8:12m_11 Est_8:12m_12 Est_8:12m_13
L13
L01 Est_8_12n τόν τε ἡμέτερον σωτῆρα καὶ διὰ παντὸς εὐεργέτην Μαρδοχαῖον καὶ τὴν ἄμεμπτον τῆς βασιλείας κοινωνὸν Εσθηρ σὺν παντὶ τῷ τούτων ἔθνει πολυπλόκοις μεθόδων παραλογισμοῖς αἰτησάμενος εἰς ἀπώλειαν·
L02 Est_8_12n n) having by various and subtle artifices demanded for destruction both Mardochaeus our deliverer and perpetual benefactor, and Esther the blameless consort of our kingdom, with their whole nation.
L03 Est_8_12n n) Naszego zaś wybawcę i stałego dobroczyńcę Mardocheusza i Esterę, wspólniczkę bez skazy we władzy królewskiej, wraz z całym ich ludem starał się doprowadzić do zguby podstępnymi, dobrze przemyślanymi sposobami.
L04 Est_8_12n τόν τε ἡμέτερον σωτῆρα καὶ διὰ παντὸς εὐεργέτην Μαρδοχαῖον καὶ τὴν ἄμεμπτον τῆς βασιλείας κοινωνὸν Εσθηρ σὺν παντὶ τῷ τούτων ἔθνει πολυπλόκοις μεθόδων παραλογισμοῖς αἰτησάμενος εἰς ἀπώλειαν·
L05 Est_8_12n ὁ ἡ τό τέ ἡμέτερος -α -ον σωτήρ, -ῆρος, ὁ καί διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εὐ·εργέτης, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἄ·μεμπτος -ον ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ κοινωνός, -οῦ, ὁ and ἡ σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
L06 Est_8_12n I [umieszczona z tyłu współrzędna] Nasz/nasz Zbawiciela wybawca I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobrodziej I też, nawet, mianowicie Nienaganny Królestwo Rozdzielający Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Naród [zobacz etniczny] By prosić {By pytać} Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie
L07 Est_8_12n to/n te E(me/teron sOtE=ra kai\ dia\ panto\s eu)erge/tEn *mardoCHai=on kai\ tE\n a)/mempton tE=s basilei/as koinOno\n *esTEr su\n panti\ tO=| tou/tOn e)/Tnei poluplo/kois meTo/dOn paralogismoi=s ai)tEsa/menos ei)s a)pO/leian·
L08 Est_8_12n ton te hEmeteron sOtEra kai dia pantos euergetEn mardoCHaion kai tEn amempton tEs basileias koinOnon esTEr syn panti tO tutOn eTnei polyplokois meTodOn paralogismois aitEsamenos eis apOleian·
L09 Est_8_12n RA_ASM x A1A_ASM N3H_ASM C P A3_GSM N1M_ASM N2_ASM C RA_ASF A1B_ASF RA_GSF N1A_GSF N2_ASF N_ASF P A3_DSN RA_DSN RD_GPM N3E_DSN A1B_DPM N2_GPF N2_DPM VA_AMPNSM P N1A_ASF
L10 Est_8_12n the and [postpositive coordinate] our/ours Savior rescuer and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of benefactor ć and also, even, namely the blameless the kingdom sharer ć together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] nation [see ethnic] ć ć ć to ask into (+acc) annihilation, destruction
L11 Est_8_12n
L12 Est_8_12n Est_8:12n_1 Est_8:12n_2 Est_8:12n_3 Est_8:12n_4 Est_8:12n_5 Est_8:12n_6 Est_8:12n_7 Est_8:12n_8 Est_8:12n_9 Est_8:12n_10 Est_8:12n_11 Est_8:12n_12 Est_8:12n_13 Est_8:12n_14 Est_8:12n_15 Est_8:12n_16 Est_8:12n_17 Est_8:12n_18 Est_8:12n_19 Est_8:12n_20 Est_8:12n_21 Est_8:12n_22 Est_8:12n_23 Est_8:12n_24 Est_8:12n_25 Est_8:12n_26 Est_8:12n_27
L13
L01 Est_8_12o διὰ γὰρ τῶν τρόπων τούτων ᾠήθη λαβὼν ἡμᾶς ἐρήμους τὴν τῶν Περσῶν ἐπικράτησιν εἰς τοὺς Μακεδόνας μετάξαι.
L02 Est_8_12o o) For by these methods he thought, having surprised us in a defenceless state, to transfer the dominion of the Persians to the Macedonians.
L03 Est_8_12o o) Tak spodziewał się,przez ujarzmienie nas osamotnionych, przenieść panowanie z Persów na Macedończyków.
L04 Est_8_12o διὰ γὰρ τῶν τρόπων τούτων ᾠήθη λαβὼν ἡμᾶς ἐρήμους τὴν τῶν Περσῶν ἐπικράτησιν εἰς τοὺς Μακεδόνας μετάξαι.
L05 Est_8_12o διά γάρ ὁ ἡ τό τρόπος, -ου, ὁ; τροπή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔρημος -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό εἰς[1] ὁ ἡ τό Μακεδών, -όνος, ὁ μετ·άγω (μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd μετ+αγαγ-, -, -, μετ+αχ·θ-)
L06 Est_8_12o z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Dla odtąd, jak Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie; ??? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przypuszczać By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja Odludzie Do (+przyspieszenie) Macedoński By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego]
L07 Est_8_12o dia\ ga\r tO=n tro/pOn tou/tOn O)|E/TE labO\n E(ma=s e)rE/mous tE\n tO=n *persO=n e)pikra/tEsin ei)s tou\s *makedo/nas meta/Xai.
L08 Est_8_12o dia gar tOn tropOn tutOn OETE labOn hEmas erEmus tEn tOn persOn epikratEsin eis tus makedonas metaXai.
L09 Est_8_12o P x RA_GPM N2_GPM RD_GPM VCI_API3S VB_AAPNSM RP_AP A1_APM RA_ASF RA_GPM N1M_GPM N3I_ASF P RA_APM N3N_APM VA_AAN
L10 Est_8_12o because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) for since, as the manner way, means, method,attitude; ??? this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to suppose to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I wilderness the the ć ć into (+acc) the Macedonian to guide [lead from one place to another]
L11 Est_8_12o
L12 Est_8_12o Est_8:12o_1 Est_8:12o_2 Est_8:12o_3 Est_8:12o_4 Est_8:12o_5 Est_8:12o_6 Est_8:12o_7 Est_8:12o_8 Est_8:12o_9 Est_8:12o_10 Est_8:12o_11 Est_8:12o_12 Est_8:12o_13 Est_8:12o_14 Est_8:12o_15 Est_8:12o_16 Est_8:12o_17
L13
L01 Est_8_12p ἡμεῖς δὲ τοὺς ὑπὸ τοῦ τρισαλιτηρίου παραδεδομένους εἰς ἀφανισμὸν Ιουδαίους εὑρίσκομεν οὐ κακούργους ὄντας, δικαιοτάτοις δὲ πολιτευομένους νόμοις,
L02 Est_8_12p p) But we find that the Jews, who have been consigned to destruction by the most abominable of men, are not malefactors, but living according to the justest laws,
L03 Est_8_12p p) My jednak stwierdzamy, że Żydzi wydani na zagładę przez tego trzykroć zbrodniczego człowieka nie są złoczyńcami, lecz rządzą się najbardziej sprawiedliwymi prawami,
L04 Est_8_12p ἡμεῖς δὲ τοὺς ὑπὸ τοῦ τρισαλιτηρίου παραδεδομένους εἰς ἀφανισμὸν Ιουδαίους εὑρίσκομεν οὐ κακούργους ὄντας, δικαιοτάτοις δὲ πολιτευομένους νόμοις,
L05 Est_8_12p ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ Ἰουδαῖος -αία -ον εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κακοῦργος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δικαιό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of δίκαιος) δέ πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) νόμος, -ου, ὁ
L06 Est_8_12p Ja zaś Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Zniszczenie Żydowski By znajdować ??? Przed przydechem mocnym Zbrodniczy By być Najbardziej właśnie zaś By prowadzić życie żyją Prawo
L07 Est_8_12p E(mei=s de\ tou\s u(po\ tou= trisalitEri/ou paradedome/nous ei)s a)fanismo\n *ioudai/ous eu(ri/skomen ou) kakou/rgous o)/ntas, dikaiota/tois de\ politeuome/nous no/mois,
L08 Est_8_12p hEmeis de tus hypo tu trisalitEriu paradedomenus eis afanismon iudaius heuriskomen u kakurgus ontas, dikaiotatois de politeuomenus nomois,
L09 Est_8_12p RP_NP x RA_APM P RA_GSM N2_GSM VM_XMPAPM P N2_ASM N2_APM V1_PAI1P D A1B_APM V9_PAPAPM A1A_DPMS x V1_PMPAPM N2_DPM
L10 Est_8_12p I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the ć to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) destruction Jewish to find οὐχ before rough breathing criminal to be most just δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to conduct life live law
L11 Est_8_12p
L12 Est_8_12p Est_8:12p_1 Est_8:12p_2 Est_8:12p_3 Est_8:12p_4 Est_8:12p_5 Est_8:12p_6 Est_8:12p_7 Est_8:12p_8 Est_8:12p_9 Est_8:12p_10 Est_8:12p_11 Est_8:12p_12 Est_8:12p_13 Est_8:12p_14 Est_8:12p_15 Est_8:12p_16 Est_8:12p_17 Est_8:12p_18
L13
L01 Est_8_12q ὄντας δὲ υἱοὺς τοῦ ὑψίστου μεγίστου ζῶντος θεοῦ τοῦ κατευθύνοντος ἡμῖν τε καὶ τοῖς προγόνοις ἡμῶν τὴν βασιλείαν ἐν τῇ καλλίστῃ διαθέσει.
L02 Est_8_12q q) and being the sonsof the living God, the most high and mighty, who maintains the kingdom. to us as well as to our forefathers, in the most excellent order.
L03 Est_8_12q q) i że są synami najwyższego, żywego Boga, który dobrze kierując zarówno nami, jak też i naszymi przodkami, królestwo nasze najlepiej utwierdza.
L04 Est_8_12q ὄντας δὲ υἱοὺς τοῦ ὑψίστου μεγίστου ζῶντος θεοῦ τοῦ κατευθύνοντος ἡμῖν τε καὶ τοῖς προγόνοις ἡμῶν τὴν βασιλείαν ἐν τῇ καλλίστῃ διαθέσει.
L05 Est_8_12q εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέ καί ὁ ἡ τό πρό·γονος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός)
L06 Est_8_12q By być zaś Syn Najwyższy Największy Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Bóg By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Ja I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Przedni urodzony Ja Królestwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Najlepiej
L07 Est_8_12q o)/ntas de\ ui(ou\s tou= u(PSi/stou megi/stou DZO=ntos Teou= tou= kateuTu/nontos E(mi=n te kai\ toi=s progo/nois E(mO=n tE\n basilei/an e)n tE=| kalli/stE| diaTe/sei.
L08 Est_8_12q ontas de hyius tu hyPSistu megistu DZOntos Teu tu kateuTynontos hEmin te kai tois progonois hEmOn tEn basileian en tE kallistE diaTesei.
L09 Est_8_12q V9_PAPAPM x N2_APM RA_GSM N2_GSM A1_GSMS V3_PAPGSM N2_GSM RA_GSM V1_PAPGSM RP_DP x C RA_DPM N2_DPM RP_GP RA_ASF N1A_ASF P RA_DSF A1_DSFS N3I_DSF
L10 Est_8_12q to be δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son the highest greatest to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) god [see theology] the to lead keep straight, guide, direct, instruct I and [postpositive coordinate] and also, even, namely the fore-born I the kingdom in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the best ć
L11 Est_8_12q
L12 Est_8_12q Est_8:12q_1 Est_8:12q_2 Est_8:12q_3 Est_8:12q_4 Est_8:12q_5 Est_8:12q_6 Est_8:12q_7 Est_8:12q_8 Est_8:12q_9 Est_8:12q_10 Est_8:12q_11 Est_8:12q_12 Est_8:12q_13 Est_8:12q_14 Est_8:12q_15 Est_8:12q_16 Est_8:12q_17 Est_8:12q_18 Est_8:12q_19 Est_8:12q_20 Est_8:12q_21 Est_8:12q_22
L13
L01 Est_8_12r καλῶς οὖν ποιήσετεμὴ προσχρησάμενοι τοῖς ὑπὸ Αμαν Αμαδαθου ἀποσταλεῖσι γράμμασιν διὰ τὸ αὐτὸν τὸν ταῦτα ἐξεργασάμενον πρὸς ταῖς Σούσων πύλαις ἐσταυρῶσθαι σὺν τῇ πανοικίᾳ, τὴν καταξίαν τοῦ τὰ πάντα ἐπικρατοῦντος θεοῦ διὰ τάχους ἀποδόντος αὐτῷ κρίσιν,
L02 Est_8_12r r) Ye will therefore dowell in refusing to obey the letter sent by Aman the son of Amadathes, because he that has done these things, has been hanged with his whole family at the of Susa, Almighty God having swiftly returned to him a worthy recompence, We enjoin you then,
L03 Est_8_12r r) Dobrze więc zrobicie, jeśli nie będziecie zważać na listy nadesłane przez Hamana, syna Hammedaty, który za to, że się tego dopuścił, zawisł na drzewie u bram Suzy, z całym swym domem, albowiem wszechwładny Bóg bezzwłocznie wymierzył mu wyrok sprawiedliwy.
L04 Est_8_12r καλῶς οὖν ποιήσετε μὴ προσχρησάμενοι τοῖς ὑπὸ Αμαν Αμαδαθου ἀποσταλεῖσι γράμμασιν διὰ τὸ αὐτὸν τὸν ταῦτα ἐξεργασάμενον πρὸς ταῖς Σούσων πύλαις ἐσταυρῶσθαι σὺν τῇ πανοικίᾳ, τὴν καταξίαν
L05 Est_8_12r καλῶς οὖν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μή ὁ ἡ τό ὑπό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) γράμμα[τ], -ατος, τό διά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο πρός ὁ ἡ τό τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πύλη, -ης, ἡ σταυρόω (σταυρ(ο)-, σταυρω·σ-, σταυρω·σ-, -, εσταυρω-, σταυρω·θ-) σύν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Est_8_12r Dobrze/słusznie Dlatego/wtedy By czynić/rób Nie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zamawiać Tekst z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By trzeć się używany, trzeć się Brama By ukrzyżować Razem z/włączając (+dat)
L07 Est_8_12r kalO=s ou)=n poiE/sete mE\ prosCHrEsa/menoi toi=s u(po\ *aman *amadaTou a)postalei=si gra/mmasin dia\ to\ au)to\n to\n tau=ta e)Xergasa/menon pro\s tai=s *sou/sOn pu/lais e)staurO=sTai su\n tE=| panoiki/a|, tE\n kataXi/an
L08 Est_8_12r kalOs un poiEsete mE prosCHrEsamenoi tois hypo aman amadaTu apostaleisi grammasin dia to auton ton tauta eXergasamenon pros tais susOn pylais estaurOsTai syn tE panoikia, tEn kataXian
L09 Est_8_12r D x VF_FAI2P D VA_AMPNPM RA_DPN P N_GSM N2_GSM VA_AAPDPN N3M_DPN P RA_ASN RD_ASM RA_ASM RD_APN VA_AMPASM P RA_DPF N_GPN N1_DPF VM_XMN P RA_DSF N1A_DSF RA_ASF A1A_ASF
L10 Est_8_12r well/rightly therefore/then to do/make not ć the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć ć to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send text because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the he/she/it/same the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć toward (+acc,+gen,+dat) the to rub worn, rub gate to crucify together with/including (+dat) the ć the ć
L11 Est_8_12r
L12 Est_8_12r Est_8:12r_1 Est_8:12r_2 Est_8:12r_3 Est_8:12r_4 Est_8:12r_5 Est_8:12r_6 Est_8:12r_7 Est_8:12r_8 Est_8:12r_9 Est_8:12r_10 Est_8:12r_11 Est_8:12r_12 Est_8:12r_13 Est_8:12r_14 Est_8:12r_15 Est_8:12r_16 Est_8:12r_17 Est_8:12r_18 Est_8:12r_19 Est_8:12r_20 Est_8:12r_21 Est_8:12r_22 Est_8:12r_23 Est_8:12r_24 Est_8:12r_25 Est_8:12r_26 Est_8:12r_27
L13
L01 Est_8_12s τὸ δὲ ἀντίγραφον τῆςἐπιστολῆς ταύτης ἐκθέντες ἐν παντὶ τόπῳ μετὰ παρρησίας ἐᾶν τοὺς Ιουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἑαυτῶν νομίμοις καὶ συνεπισχύειν αὐτοῖς ὅπως τοὺς ἐν καιρῷ θλίψεως ἐπιθεμένους αὐτοῖς ἀμύνωνται τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ·
L02 Est_8_12s s) having openly published a copy of this letter in every place, to give the Jews permission to use their own lawful customs, and to strengthen them, that on the thirteenth of the twelfth month Adar,
L03 Est_8_12s s) A odpis tego listu wystawcie na widok publiczny, na każdym miejscu pozwalając Żydom jawnie posługiwać się ich własnymi prawami. Dopomóżcie im, aby tych, którzy ich napadną w chwili ucisku, mogli odeprzeć dnia trzynastego dwunastego miesiąca Adar, w tym samym dniu.
L04 Est_8_12s τὸ δὲ ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς ταύτης ἐκθέντες ἐν παντὶ τόπῳ μετὰ παρρησίας ἐᾶν τοὺς Ιουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἑαυτῶν νομίμοις καὶ συνεπισχύειν αὐτοῖς ὅπως τοὺς ἐν καιρῷ θλίψεως
L05 Est_8_12s ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τόπος, -ου, ὁ μετά παρρησία, -ας, ἡ ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως ὁ ἡ τό ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) θλῖψις, -εως, ἡ
L06 Est_8_12s zaś List [list apostolski] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Miejsce Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Śmiałości otwartość By pozwalać Żydowski By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność
L07 Est_8_12s to\ de\ a)nti/grafon tE=s e)pistolE=s tau/tEs e)kTe/ntes e)n panti\ to/pO| meta\ parrEsi/as e)a=n tou\s *ioudai/ous CHrE=sTai toi=s e(autO=n nomi/mois kai\ sunepisCHu/ein au)toi=s o(/pOs tou\s e)n kairO=| Tli/PSeOs
L08 Est_8_12s to de antigrafon tEs epistolEs tautEs ekTentes en panti topO meta parrEsias ean tus iudaius CHrEsTai tois heautOn nomimois kai synepisCHyein autois hopOs tus en kairO TliPSeOs
L09 Est_8_12s RA_NSN x N2N_NSN RA_GSF N1_GSF RD_GSF VE_AAPNPM P A3_DSM N2_DSM P N1A_GSF C RA_APM N2_APM V3_PMN RA_DPM RD_GPM A1_DPM C V1_PAN RD_DPM C RA_APM P N2_DSM N3I_GSF
L10 Est_8_12s the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the letter [epistle] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of place after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing boldness openness to allow the Jewish to use/treat (profit, advise) the self /our-/your-/themselves ć and also, even, namely ć he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time squeezing adversity, trial, trouble, difficulty
L11 Est_8_12s
L12 Est_8_12s Est_8:12s_1 Est_8:12s_2 Est_8:12s_3 Est_8:12s_4 Est_8:12s_5 Est_8:12s_6 Est_8:12s_7 Est_8:12s_8 Est_8:12s_9 Est_8:12s_10 Est_8:12s_11 Est_8:12s_12 Est_8:12s_13 Est_8:12s_14 Est_8:12s_15 Est_8:12s_16 Est_8:12s_17 Est_8:12s_18 Est_8:12s_19 Est_8:12s_20 Est_8:12s_21 Est_8:12s_22 Est_8:12s_23 Est_8:12s_24 Est_8:12s_25 Est_8:12s_26 Est_8:12s_27
L13
L01 Est_8_12t ταύτην γὰρ ὁ πάντα δυναστεύων θεὸς ἀντ ὀλεθρίας τοῦ ἐκλεκτοῦ γένους ἐποίησεν αὐτοῖς εὐφροσύνην.
L02 Est_8_12t t) on the self-same day, they may defend themselves against those who attack them in a time of affliction. For in the place of the destruction of the chosen race, Almighty God has granted them this time of gladness.
L03 Est_8_12t t) Ten bowiem dzieńwszechwładny Bóg, zamiast na zagładę ludu wybranego, przeznaczył na jego wesele.
L04 Est_8_12t ταύτην γὰρ πάντα δυναστεύων θεὸς ἀντ ὀλεθρίας τοῦ ἐκλεκτοῦ γένους ἐποίησεν αὐτοῖς εὐφροσύνην.
L05 Est_8_12t οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θεός, -οῦ, ὁ ἀντί ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν γένο·ς, -ους, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Est_8_12t To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dla odtąd, jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bóg Przeciw (+informacja) Wybierany [zobacz eklektyczny] Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy By czynić/rób On/ona/to/to samo Wesołość
L07 Est_8_12t tau/tEn ga\r o( pa/nta dunasteu/On Teo\s a)nt o)leTri/as tou= e)klektou= ge/nous e)poi/Esen au)toi=s eu)frosu/nEn.
L08 Est_8_12t tautEn gar ho panta dynasteuOn Teos ant oleTrias tu eklektu genus epoiEsen autois eufrosynEn.
L09 Est_8_12t RD_ASF x RA_NSM A3_APN V1_PAPNSM N2_NSM P N1A_GSF RA_GSN A1_GSN N3E_GSN VAI_AAI3S RD_DPM N1_ASF
L10 Est_8_12t this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for since, as the every all, each, every, the whole of ć god [see theology] against (+gen) ć the selected [see eclectic] race race, class, kind to do/make he/she/it/same cheerfulness
L11 Est_8_12t
L12 Est_8_12t Est_8:12t_1 Est_8:12t_2 Est_8:12t_3 Est_8:12t_4 Est_8:12t_5 Est_8:12t_6 Est_8:12t_7 Est_8:12t_8 Est_8:12t_9 Est_8:12t_10 Est_8:12t_11 Est_8:12t_12 Est_8:12t_13 Est_8:12t_14
L13
L01 Est_8_12u καὶ ὑμεῖς οὖν ἐν ταῖςἐπωνύμοις ὑμῶν ἑορταῖς ἐπίσημον ἡμέραν μετὰ πάσης εὐωχίας ἄγετε, ὅπως καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα σωτηρία ᾖ ἡμῖν καὶ τοῖς εὐνοοῦσιν Πέρσαις, τοῖς δὲ ἡμῖν ἐπιβουλεύουσιν μνημόσυνον τῆς ἀπωλείας.
L02 Est_8_12u u) Do ye therefore also, among your notable feasts, keep a distinct day with all festivity, that both now and hereafter it may be a day of deliverance to us and who are well disposed toward the Persians, but to those that plotted against us a memorial of destruction.
L03 Est_8_12u u) Przeto i wy w liczbie świąt waszych imiennie określonych obchodźcie ów pamiętny dzień z wszelkimi biesiadami - aby on i teraz, i potem był dla nas i dla życzliwych Persów pamiątką wybawienia, a dla spiskujących przeciw nam - przypomnieniem zguby.
L04 Est_8_12u καὶ ὑμεῖς οὖν ἐν ταῖς ἐπωνύμοις ὑμῶν ἑορταῖς ἐπίσημον ἡμέραν μετὰ πάσης εὐωχίας ἄγετε, ὅπως καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα σωτηρία ἡμῖν καὶ τοῖς εὐνοοῦσιν Πέρσαις,
L05 Est_8_12u καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὖν ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἑορτή, -ῆς, ἡ ἐπί·σημος -ον ἡμέρα, -ας -ἡ μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὅπως καί νῦν καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό εὐ·νοέω (ευνο(ε)-, ευνοη·σ-, -, -, -, -)
L06 Est_8_12u I też, nawet, mianowicie Ty Dlatego/wtedy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty Świąteczny Wspaniały Dzień Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By prowadzić Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. I też, nawet, mianowicie Teraz I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność By być Ja I też, nawet, mianowicie By zgadzać się
L07 Est_8_12u kai\ u(mei=s ou)=n e)n tai=s e)pOnu/mois u(mO=n e(ortai=s e)pi/sEmon E(me/ran meta\ pa/sEs eu)OCHi/as a)/gete, o(/pOs kai\ nu=n kai\ meta\ tau=ta sOtEri/a E)=| E(mi=n kai\ toi=s eu)noou=sin *pe/rsais,
L08 Est_8_12u kai hymeis un en tais epOnymois hymOn heortais episEmon hEmeran meta pasEs euOCHias agete, hopOs kai nyn kai meta tauta sOtEria E hEmin kai tois eunousin persais,
L09 Est_8_12u D RP_NP x P RA_DPF N2_DPF RP_GP N1_DPF A1B_ASF N1A_ASF P A1S_GSF N1A_GSF V1_PAI2P C C D C P RD_APN N1A_NSF V9_PAS3S RP_DP C RA_DPM V2_PAPDPM N1M_DPM
L10 Est_8_12u and also, even, namely you therefore/then in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you festival splendid day after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ć to lead so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. and also, even, namely now and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] salvation/deliverance;saving to be I and also, even, namely the to agree ć
L11 Est_8_12u
L12 Est_8_12u Est_8:12u_1 Est_8:12u_2 Est_8:12u_3 Est_8:12u_4 Est_8:12u_5 Est_8:12u_6 Est_8:12u_7 Est_8:12u_8 Est_8:12u_9 Est_8:12u_10 Est_8:12u_11 Est_8:12u_12 Est_8:12u_13 Est_8:12u_14 Est_8:12u_15 Est_8:12u_16 Est_8:12u_17 Est_8:12u_18 Est_8:12u_19 Est_8:12u_20 Est_8:12u_21 Est_8:12u_22 Est_8:12u_23 Est_8:12u_24 Est_8:12u_25 Est_8:12u_26 Est_8:12u_27
L13
L01 Est_8_12x πᾶσα δὲ πόλις ἢ χώρα τὸ σύνολον, ἥτις κατὰ ταῦτα μὴ ποιήσῃ, δόρατι καὶ πυρὶ καταναλωθήσεται μετ’ ὀργῆς· οὐ μόνον ἀνθρώποις ἄβατος, ἀλλὰ καὶ θηρίοις καὶ πετεινοῖς εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἔχθιστος κατασταθήσεται.
L02 Est_8_12x x) And every city andprovince collectively, which shall not do accordingly, shall be consumed with vengeance by spear and fire: it shall be made not only inaccessible to men, but most hateful to wild beasts and birds for ever.] And let the copies be posted in conspicuous places throughout the kingdom and let all the Jews be ready against this day, to fight against their enemies. (Esther 8:13 Brenton odpowiada LXX 8,12)
L03 Est_8_12x x) Wszelkie zaś miasto czy okręg, bez wyjątku, który by tego nie spełnił, będzie wydany w gniewie na pastwę włóczni i ognia i będzie uważany nie tylko za niedostępny dla ludzi, lecz także za najbardziej wrogi dla zwierząt i ptaków». (Est 8:12 BT_4)
L04 Est_8_12x πᾶσα δὲ πόλις χώρα τὸ σύνολον, ἥτις κατὰ ταῦτα μὴ ποιήσῃ, δόρατι καὶ πυρὶ καταναλωθήσεται μετ’ ὀργῆς· οὐ μόνον ἀνθρώποις ἄβατος, ἀλλὰ καὶ θηρίοις καὶ πετεινοῖς
L05 Est_8_12x πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ πόλις, -εως, ἡ ἤ[1] χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] κατά οὗτος αὕτη τοῦτο μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δόρυ, δόρατος, τό καί πῦρ, -ρός, τό κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) μετά ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἄβατος ἀλλά καί θηρίον, -ου, τό καί πετεινόν, -οῦ, τό
L06 Est_8_12x Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z zaś Miasto Albo Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nie By czynić/rób Włócznia I też, nawet, mianowicie Ogień By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość ??? Przed przydechem mocnym Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Ludzki Ale I też, nawet, mianowicie Zwierzę I też, nawet, mianowicie Ptak
L07 Est_8_12x pa=sa de\ po/lis E)\ CHO/ra to\ su/nolon, E(/tis kata\ tau=ta mE\ poiE/sE|, do/rati kai\ puri\ katanalOTE/setai met’ o)rgE=s· ou) mo/non a)nTrO/pois a)/batos, a)lla\ kai\ TEri/ois kai\ peteinoi=s
L08 Est_8_12x pasa de polis E CHOra to synolon, hEtis kata tauta mE poiEsE, dorati kai pyri katanalOTEsetai met’ orgEs· u monon anTrOpois abatos, alla kai TEriois kai peteinois
L09 Est_8_12x A1S_NSF x N3I_NSF C N1A_NSF RA_ASN A1B_ASN RX_NSF P RD_APN D VA_AAS3S N3_DSN C N3_DSN VC_FPI3S P N1_GSF D D N2_DPM A1B_NSM C D N2N_DPN C N2_DPN
L10 Est_8_12x every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] city or region realm (clίme); land, country, territory, tract the ć who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] not to do/make spear and also, even, namely fire to consume utterly destroy; use up after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrath fume, anger, rage οὐχ before rough breathing only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) human ć but and also, even, namely beast and also, even, namely bird
L11 Est_8_12x
L12 Est_8_12x Est_8:12x_1 Est_8:12x_2 Est_8:12x_3 Est_8:12x_4 Est_8:12x_5 Est_8:12x_6 Est_8:12x_7 Est_8:12x_8 Est_8:12x_9 Est_8:12x_10 Est_8:12x_11 Est_8:12x_12 Est_8:12x_13 Est_8:12x_14 Est_8:12x_15 Est_8:12x_16 Est_8:12x_17 Est_8:12x_18 Est_8:12x_19 Est_8:12x_20 Est_8:12x_21 Est_8:12x_22 Est_8:12x_23 Est_8:12x_24 Est_8:12x_25 Est_8:12x_26 Est_8:12x_27
L13
L01 Est_8_13 τὰ δὲ ἀντίγραφα ἐκτιθέσθωσαν ὀφθαλμοφανῶς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ, ἑτοίμους τε εἶναι πάντας τοὺς Ιουδαίους εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν πολεμῆσαι αὐτῶν τοὺς ὑπεναντίους.
L02 Est_8_13 And let the copies beposted in conspicuous places throughout the kingdom, and let all the Jews be ready against this day, to fight against their enemies. (Esther 8:13 Brenton)
L03 Est_8_13 Odpis pisma został ogłoszony we wszystkich państwach z mocą prawa, aby było wiadomo wszystkim ludom, że Żydzi będą gotowi na ten dzień do pomsty nad nieprzyjaciółmi. (Est 8:13 BT_4)
L04 Est_8_13 τὰ δὲ ἀντίγραφα ἐκτιθέσθωσαν ὀφθαλμοφανῶς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ, ἑτοίμους τε εἶναι πάντας τοὺς Ιουδαίους εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν πολεμῆσαι αὐτῶν τοὺς ὑπεναντίους.
L05 Est_8_13 ὁ ἡ τό δέ ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ἕτοιμος -η -ον τέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον εἰς[1] οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον
L06 Est_8_13 zaś Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo Gotowy I [umieszczona z tyłu współrzędna] By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Żydowski Do (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień By walczyć z wojną On/ona/to/to samo Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi)
L07 Est_8_13 ta\ de\ a)nti/grafa e)ktiTe/sTOsan o)fTalmofanO=s e)n pa/sE| tE=| basilei/a|, e(toi/mous te ei)=nai pa/ntas tou\s *ioudai/ous ei)s tau/tEn tE\n E(me/ran polemE=sai au)tO=n tou\s u(penanti/ous.
L08 Est_8_13 ta de antigrafa ektiTesTOsan ofTalmofanOs en pasE tE basileia, hetoimus te einai pantas tus iudaius eis tautEn tEn hEmeran polemEsai autOn tus hypenantius.
L09 Est_8_13 RA_NPN x N2N_NPN V7_PPD3P D P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF A1_APM x V9_PAN A3_APM RA_APM N2_APM P RD_ASF RA_ASF N1A_ASF VA_AAN RD_GPM RA_APM A1A_APM
L10 Est_8_13 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to ??? ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom ready and [postpositive coordinate] to be every all, each, every, the whole of the Jewish into (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the day to fight war he/she/it/same the adversarial (set against, contrary, hostile)
L11 Est_8_13 let-them-be-being-???-ed! in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat) ready ([Adj] acc) and [postpositive coordinate] to-be all (acc) the (acc) Jewish ([Adj] acc) into (+acc) this (acc) the (acc) day (acc) to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) them/same (gen) the (acc) adversarial ([Adj] acc)
L12 Est_8_13 Est_8:13_1 Est_8:13_2 Est_8:13_3 Est_8:13_4 Est_8:13_5 Est_8:13_6 Est_8:13_7 Est_8:13_8 Est_8:13_9 Est_8:13_10 Est_8:13_11 Est_8:13_12 Est_8:13_13 Est_8:13_14 Est_8:13_15 Est_8:13_16 Est_8:13_17 Est_8:13_18 Est_8:13_19 Est_8:13_20 Est_8:13_21 Est_8:13_22 Est_8:13_23
L13
L01 Est_8_14 Οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς ἐξῆλθον σπεύδοντες τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα ἐπιτελεῖν· ἐξετέθη δὲ τὸ πρόσταγμα καὶ ἐν Σούσοις.
L02 Est_8_14 So the horsemen wentforth with haste to perform the king's commands; and the ordinance was also published in Susa. (Esther 8:14 Brenton)
L03 Est_8_14 Gońcy konni, gońcy królewscy, pędzili spiesząc się, przynaglani rozkazem króla, a dekret króla został ogłoszony na zamku w Suzie. (Est 8:14 BT_4)
L04 Est_8_14 Οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς ἐξῆλθον σπεύδοντες τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα ἐπιτελεῖν· ἐξετέθη δὲ τὸ πρόσταγμα καὶ ἐν Σούσοις.
L05 Est_8_14 ὁ ἡ τό μέν οὖν ἱππεύς, -έως, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) δέ ὁ ἡ τό καί ἐν
L06 Est_8_14 Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Dlatego/wtedy Jeździec By wychodzić Do ??? Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By mówić/opowiadaj By ogniskować się dalej dostawanie czyniony Do ??? zaś I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Est_8_14 *oi( me\n ou)=n i(ppei=s e)XE=lTon speu/dontes ta\ u(po\ tou= basile/Os lego/mena e)pitelei=n· e)Xete/TE de\ to\ pro/stagma kai\ e)n *sou/sois.
L08 Est_8_14 hoi men un hippeis eXElTon speudontes ta hypo tu basileOs legomena epitelein· eXeteTE de to prostagma kai en susois.
L09 Est_8_14 RA_NPM x x N3V_NPM VBI_AAI3P V1_PAPNPM RA_APN P RA_GSM N3V_GSM V1_PPPAPN V2_PAN VCI_API3S x RA_NSN N3M_NSN D P N_DPN
L10 Est_8_14 the indeed (yet, certainly,surely) therefore/then horseman to come out to ??? the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king to say/tell to focus on-getting-done to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Est_8_14 the (nom) indeed therefore/then horsemans (acc, nom|voc) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT while ???-ing (nom|voc) the (nom|acc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen) while being-SAY/TELL-ed (nom|acc|voc) to-be-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE he/she/it-was-???-ed Yet the (nom|acc) and in/among/by (+dat)
L12 Est_8_14 Est_8:14_1 Est_8:14_2 Est_8:14_3 Est_8:14_4 Est_8:14_5 Est_8:14_6 Est_8:14_7 Est_8:14_8 Est_8:14_9 Est_8:14_10 Est_8:14_11 Est_8:14_12 Est_8:14_13 Est_8:14_14 Est_8:14_15 Est_8:14_16 Est_8:14_17 Est_8:14_18 Est_8:14_19
L13
L01 Est_8_15 ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐξῆλθεν ἐστολισμένος τὴν βασιλικὴν στολὴν καὶ στέφανον ἔχων χρυσοῦν καὶ διάδημα βύσσινον πορφυροῦν· ἰδόντες δὲ οἱ ἐν Σούσοις ἐχάρησαν.
L02 Est_8_15 And Mardochaeus went forth robed in the royal apparel, and wearing a golden crown, and a diadem of fine purple linen: and the people in Susa saw it and rejoiced. (Esther 8:15 Brenton)
L03 Est_8_15 Mardocheusz zaśwyszedł od króla w szacie królewskiej z fioletowej purpury i w białym odzieniu, w koronie złotej i wielkiej, w płaszczu bisiorowym i szkarłatnym, a miasto Suza cieszyło się i weseliło. (Est 8:15 BT_4)
L04 Est_8_15 δὲ Μαρδοχαῖος ἐξῆλθεν ἐστολισμένος τὴν βασιλικὴν στολὴν καὶ στέφανον ἔχων χρυσοῦν καὶ διάδημα βύσσινον πορφυροῦν· ἰδόντες δὲ οἱ ἐν Σούσοις ἐχάρησαν.
L05 Est_8_15 ὁ ἡ τό δέ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν στολή, -ῆς, ἡ καί στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) καί διά·δημα[τ], -ατος, τό βύσσινος -η -ον πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἐν χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-)
L06 Est_8_15 zaś By wychodzić Do ??? Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Szyku uniform, kostium, prośba I też, nawet, mianowicie Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona By mieć Złoty/złoty; by złocić I też, nawet, mianowicie Diadem Zrobiony z świetnego płótna Purpurowy By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By radować pozdrowienie, pozdrowienie
L07 Est_8_15 o( de\ *mardoCHai=os e)XE=lTen e)stolisme/nos tE\n basilikE\n stolE\n kai\ ste/fanon e)/CHOn CHrusou=n kai\ dia/dEma bu/ssinon porfurou=n· i)do/ntes de\ oi( e)n *sou/sois e)CHa/rEsan.
L08 Est_8_15 ho de mardoCHaios eXElTen estolismenos tEn basilikEn stolEn kai stefanon eCHOn CHrysun kai diadEma byssinon porfyrun· idontes de hoi en susois eCHarEsan.
L09 Est_8_15 RA_NSM x N2_NSM VBI_AAI3S VM_XPPNSM RA_ASF A1_ASF N1_ASF C N2_ASM V1_PAPNSM A1C_ASM C N3M_ASN A1_ASN A1B_ASN VB_AAPNPM x RA_NPM P N_DPN VDI_API3P
L10 Est_8_15 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to come out to ??? the the royal (king's, nobleman) array uniform, costume, suit and also, even, namely wreath; wreath wreath(only) not crown to have gold/golden; to gild and also, even, namely diadem made of fine linen purple to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to rejoice salute, salutation
L11 Est_8_15 the (nom) Yet he/she/it-COME-ed-OUT having-been-???-ed (nom) the (acc) the royal ([Adj] acc) array (acc) and wreath (acc); wreath (acc) while HAVE-ing (nom) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) and diadem (nom|acc|voc) made of fine linen ([Adj] acc, nom|acc|voc) purple ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon SEE-ing (nom|voc) Yet the (nom) in/among/by (+dat) they-were-REJOICE-ed
L12 Est_8_15 Est_8:15_1 Est_8:15_2 Est_8:15_3 Est_8:15_4 Est_8:15_5 Est_8:15_6 Est_8:15_7 Est_8:15_8 Est_8:15_9 Est_8:15_10 Est_8:15_11 Est_8:15_12 Est_8:15_13 Est_8:15_14 Est_8:15_15 Est_8:15_16 Est_8:15_17 Est_8:15_18 Est_8:15_19 Est_8:15_20 Est_8:15_21 Est_8:15_22
L13
L01 Est_8_16 τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἐγένετο φῶς καὶ εὐφροσύνη·
L02 Est_8_16 And the Jews had light and gladness, (Esther 8:16 Brenton)
L03 Est_8_16 Dla Żydów nastałoświatło i wesele, i radość, i sława. (Est 8:16 BT_4)
L04 Est_8_16 τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἐγένετο φῶς καὶ εὐφροσύνη·
L05 Est_8_16 ὁ ἡ τό δέ Ἰουδαῖος -αία -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Est_8_16 zaś Żydowski By stawać się stawaj się, zdarzaj się Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Wesołość
L07 Est_8_16 toi=s de\ *ioudai/ois e)ge/neto fO=s kai\ eu)frosu/nE·
L08 Est_8_16 tois de iudaiois egeneto fOs kai eufrosynE·
L09 Est_8_16 RA_DPM x N2_DPM VBI_AMI3S N3T_NSN C N1_NSF
L10 Est_8_16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jewish to become become, happen light and also, even, namely cheerfulness
L11 Est_8_16 the (dat) Yet Jewish ([Adj] dat) he/she/it-was-BECOME-ed light (nom|acc|voc) and cheerfulness (nom|voc)
L12 Est_8_16 Est_8:16_1 Est_8:16_2 Est_8:16_3 Est_8:16_4 Est_8:16_5 Est_8:16_6 Est_8:16_7
L13
L01 Est_8_17 κατὰ πόλιν καὶ χώραν,οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ πρόσταγμα, οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ ἔκθεμα, χαρὰ καὶ εὐφροσύνη τοῖς Ιουδαίοις, κώθων καὶ εὐφροσύνη, καὶ πολλοὶ τῶν ἐθνῶν περιετέμοντο καὶ ιουδάιζον διὰ τὸν φόβον τῶν Ιουδαίων.
L02 Est_8_17 in every city and province wherever the ordinance was published: wherever the proclamation took place, the Jews had joy and gladness, feasting and mirth: and many of the Gentiles were circumcised, and became Jews, for fear of the Jews. (Esther 8:17 Brenton)
L03 Est_8_17 We wszystkich bez wyjątku państwach i w każdym mieście, w miejscu, dokąd dotarło słowo króla i jego dekret dla Żydów, była radość i wesele, uczty i dzień zabawy. Wielu spośród narodów państwa perskiego przechodziło na judaizm, ponieważ padł na nich strach przed Żydami. (Est 8:17 BT_4)
L04 Est_8_17 κατὰ πόλιν καὶ χώραν, οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ πρόσταγμα, οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ ἔκθεμα, χαρὰ καὶ εὐφροσύνη τοῖς Ιουδαίοις, κώθων καὶ εὐφροσύνη, καὶ πολλοὶ τῶν ἐθνῶν περιετέμοντο
L05 Est_8_17 κατά πόλις, -εως, ἡ καί χώρα, -ας, ἡ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) ὁ ἡ τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) ὁ ἡ τό χαρά, -ᾶς, ἡ καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-)
L06 Est_8_17 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miasto I też, nawet, mianowicie Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do ??? Radość I też, nawet, mianowicie Wesołość Żydowski I też, nawet, mianowicie Wesołość I też, nawet, mianowicie Dużo Naród [zobacz etniczny] By obrzezać
L07 Est_8_17 kata\ po/lin kai\ CHO/ran, ou(= a)/n e)Xete/TE to\ pro/stagma, ou(= a)/n e)Xete/TE to\ e)/kTema, CHara\ kai\ eu)frosu/nE toi=s *ioudai/ois, kO/TOn kai\ eu)frosu/nE, kai\ polloi\ tO=n e)TnO=n periete/monto
L08 Est_8_17 kata polin kai CHOran, hu an eXeteTE to prostagma, hu an eXeteTE to ekTema, CHara kai eufrosynE tois iudaiois, kOTOn kai eufrosynE, kai polloi tOn eTnOn perietemonto
L09 Est_8_17 P N3I_ASF C N1A_ASF D x VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN D x VCI_API3S RA_NSN N3M_NSN N1A_NSF C N1_NSF RA_DPM N2_DPM N3W_NSM C N1_NSF C A1_NPM RA_GPN N3E_GPN VBI_AMI3P
L10 Est_8_17 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing city and also, even, namely region realm (clίme); land, country, territory, tract where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to ??? the ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to ??? the ć joy and also, even, namely cheerfulness the Jewish ć and also, even, namely cheerfulness and also, even, namely much the nation [see ethnic] to circumcise
L11 Est_8_17 down/according to/as per (+acc), against (+gen) city (acc) and region (acc) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-was-???-ed the (nom|acc) where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-was-???-ed the (nom|acc) joy (nom|voc) and cheerfulness (nom|voc) the (dat) Jewish ([Adj] dat) and cheerfulness (nom|voc) and many (nom) the (gen) nations (gen) they-were-CIRCUMCISE-ed
L12 Est_8_17 Est_8:17_1 Est_8:17_2 Est_8:17_3 Est_8:17_4 Est_8:17_5 Est_8:17_6 Est_8:17_7 Est_8:17_8 Est_8:17_9 Est_8:17_10 Est_8:17_11 Est_8:17_12 Est_8:17_13 Est_8:17_14 Est_8:17_15 Est_8:17_16 Est_8:17_17 Est_8:17_18 Est_8:17_19 Est_8:17_20 Est_8:17_21 Est_8:17_22 Est_8:17_23 Est_8:17_24 Est_8:17_25 Est_8:17_26 Est_8:17_27