| L01 | Est_8_1 | καὶ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐδωρήσατο Εσθηρ ὅσα ὑπῆρχεν Αμαν τῷ διαβόλῳ, καὶ Μαρδοχαῖος προσεκλήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὑπέδειξεν γὰρ Εσθηρ ὅτι ἐνοικείωται αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_1 | And in that day king Artaxerxes gave to Esther all that belonged to Aman the slanderer: and Mardochaeus was called by the king; for Esther had shewn that he was related to her. (Esther 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_1 | Tego dnia podarował król Aswerus królowej Esterze dom Hamana, dręczyciela Żydów, Mardocheusz zaś dostał się przed oblicze króla, ponieważ powiedziała Estera, kim on był dla niej. (Est 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_1 | Καὶ | ἐν | αὐτῇ | τῇ | ἡμέρᾳ | ὁ | βασιλεὺς | Ἀρταξέρξης | ἐδωρήσατο | Εσθηρ | ὅσα | ὑπῆρχεν | Αμαν | τῷ | διαβόλῳ, | καὶ | Μαρδοχαῖος | προσεκλήθη | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως, | ὑπέδειξεν | γὰρ | Εσθηρ | ὅτι | ἐνοικείωται | αὐτῇ. |
| L05 | Est_8_1 | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) | ὅσος -η -ον | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | καί | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | γάρ | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Est_8_1 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Dzień | — | Król | — | By przyznawać | — | Tyleż/wiele jak | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | — | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | I też, nawet, mianowicie | — | By wezwać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Dla odtąd, jak | — | Ponieważ/tamto | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_8_1 | *kai\ | e)n | au)tE=| | tE=| | E(me/ra| | o( | basileu\s | *)artaXe/rXEs | e)dOrE/sato | *esTEr | o(/sa | u(pE=rCHen | *aman | tO=| | diabo/lO|, | kai\ | *mardoCHai=os | proseklE/TE | u(po\ | tou= | basile/Os, | u(pe/deiXen | ga\r | *esTEr | o(/ti | e)noikei/Otai | au)tE=|. |
| L08 | Est_8_1 | kai | en | autE | tE | hEmera | ho | basileus | artaXerXEs | edOrEsato | esTEr | hosa | hypErCHen | aman | tO | diabolO, | kai | mardoCHaios | proseklETE | hypo | tu | basileOs, | hypedeiXen | gar | esTEr | hoti | enoikeiOtai | autE. |
| L09 | Est_8_1 | C | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_NSM | N3V_NSM | N1M_NSM | VAI_AMI3S | N_DSF | A1_NPN | V1I_IAI3S | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | C | N2_NSM | VCI_API3S | P | RA_GSM | N3V_GSM | VAI_AAI3S | x | N_NSF | C | V4_PMS3S | RD_DSF |
| L10 | Est_8_1 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | day | the | king | ć | to grant | ć | as much/many as | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | ć | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | and also, even, namely | ć | to summon | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | for since, as | ć | because/that | ć | he/she/it/same |
| L11 | Est_8_1 | and | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (dat) | day (dat) | the (nom) | king (nom) | he/she/it-was-GRANT-ed | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | the (dat) | diabolical ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-SUMMON-ed | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | for | because/that | her/it/same (dat) | ||||||
| L12 | Est_8_1 | Est_8:1_1 | Est_8:1_2 | Est_8:1_3 | Est_8:1_4 | Est_8:1_5 | Est_8:1_6 | Est_8:1_7 | Est_8:1_8 | Est_8:1_9 | Est_8:1_10 | Est_8:1_11 | Est_8:1_12 | Est_8:1_13 | Est_8:1_14 | Est_8:1_15 | Est_8:1_16 | Est_8:1_17 | Est_8:1_18 | Est_8:1_19 | Est_8:1_20 | Est_8:1_21 | Est_8:1_22 | Est_8:1_23 | Est_8:1_24 | Est_8:1_25 | Est_8:1_26 | Est_8:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_2 | ἔλαβεν δὲ ὁ βασιλεὺςτὸν δακτύλιον, ὃν ἀφείλατο Αμαν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν Μαρδοχαίῳ, καὶ κατέστησεν Εσθηρ Μαρδοχαῖον ἐπὶ πάντων τῶν Αμαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_2 | And the king took thering which he had taken away from Aman, and gave it to Mardochaeus: and Esther appointed Mardochaeus over all that had been Aman's. (Esther 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_2 | Król zaś zdjął swójsygnet, który zabrał Hamanowi, i dał go Mardocheuszowi. Estera zaś ustanowiła Mardocheusza zarządcą domu Hamana. (Est 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_2 | ἔλαβεν | δὲ | ὁ | βασιλεὺς | τὸν | δακτύλιον, | ὃν | ἀφείλατο | Αμαν, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὸν | Μαρδοχαίῳ, | καὶ | κατέστησεν | Εσθηρ | Μαρδοχαῖον | ἐπὶ | πάντων | τῶν | Αμαν. | ||||||
| L05 | Est_8_2 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | Est_8_2 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | zaś | — | Król | — | Pierścień | Kto/, który/, który; by być | By pozbawiać | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | ||||||
| L07 | Est_8_2 | e)/laben | de\ | o( | basileu\s | to\n | daktu/lion, | o(\n | a)fei/lato | *aman, | kai\ | e)/dOken | au)to\n | *mardoCHai/O|, | kai\ | kate/stEsen | *esTEr | *mardoCHai=on | e)pi\ | pa/ntOn | tO=n | *aman. | ||||||
| L08 | Est_8_2 | elaben | de | ho | basileus | ton | daktylion, | hon | afeilato | aman, | kai | edOken | auton | mardoCHaiO, | kai | katestEsen | esTEr | mardoCHaion | epi | pantOn | tOn | aman. | ||||||
| L09 | Est_8_2 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VBI_AMI3S | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | N_NSF | N2_ASM | P | A3_GPN | RA_GPN | N_GSM | ||||||
| L10 | Est_8_2 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | the | ring | who/whom/which; tobe | to deprive | ć | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | ć | ||||||
| L11 | Est_8_2 | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Yet | the (nom) | king (nom) | the (acc) | ring (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-DEPRIVE-ed | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-ENABLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | the (gen) | |||||||||||
| L12 | Est_8_2 | Est_8:2_1 | Est_8:2_2 | Est_8:2_3 | Est_8:2_4 | Est_8:2_5 | Est_8:2_6 | Est_8:2_7 | Est_8:2_8 | Est_8:2_9 | Est_8:2_10 | Est_8:2_11 | Est_8:2_12 | Est_8:2_13 | Est_8:2_14 | Est_8:2_15 | Est_8:2_16 | Est_8:2_17 | Est_8:2_18 | Est_8:2_19 | Est_8:2_20 | Est_8:2_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_3 | καὶ προσθεῖσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς Ιουδαίοις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_3 | And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought him to do away the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews. (Esther 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_3 | I znowu Estera przemówiła do króla, i upadła do nóg jego, i płakała, i błagała go o łaskę, aby usunął złość Hamana, Agagity i zamiar jego skierowany przeciwko Żydom. (Est 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_3 | καὶ | προσθεῖσα | ἐλάλησεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | καὶ | προσέπεσεν | πρὸς | τοὺς | πόδας | αὐτοῦ | καὶ | ἠξίου | ἀφελεῖν | τὴν | Αμαν | κακίαν | καὶ | ὅσα | ἐποίησεν | τοῖς | Ιουδαίοις. | ||||
| L05 | Est_8_3 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | καί | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||
| L06 | Est_8_3 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By powalić/spadek {jesień} przedtem | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uważać godny | By pozbawiać | — | — | Źle źle, złośliwość | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Żydowski | ||||
| L07 | Est_8_3 | kai\ | prosTei=sa | e)la/lEsen | pro\s | to\n | basile/a | kai\ | prose/pesen | pro\s | tou\s | po/das | au)tou= | kai\ | E)Xi/ou | a)felei=n | tE\n | *aman | kaki/an | kai\ | o(/sa | e)poi/Esen | toi=s | *ioudai/ois. | ||||
| L08 | Est_8_3 | kai | prosTeisa | elalEsen | pros | ton | basilea | kai | prosepesen | pros | tus | podas | autu | kai | EXiu | afelein | tEn | aman | kakian | kai | hosa | epoiEsen | tois | iudaiois. | ||||
| L09 | Est_8_3 | C | VE_AAPNSF | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | C | V4_IAI3S | VB_AAN | RA_ASF | N_GSM | N1A_ASF | C | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | ||||
| L10 | Est_8_3 | and also, even, namely | to add to | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | and also, even, namely | to prostrate/fall before | toward (+acc,+gen,+dat) | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | to deem worthy | to deprive | the | ć | evil evil, malice | and also, even, namely | as much/many as | to do/make | the | Jewish | ||||
| L11 | Est_8_3 | and | upon ADD-ing-TO (nom|voc) | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | and | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | feet (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-DEEM-ing-WORTHY, you(sg)-were-being-DEEM-ed-WORTHY | to-will-DEPRIVE, to-DEPRIVE | the (acc) | evil (acc) | and | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | |||||
| L12 | Est_8_3 | Est_8:3_1 | Est_8:3_2 | Est_8:3_3 | Est_8:3_4 | Est_8:3_5 | Est_8:3_6 | Est_8:3_7 | Est_8:3_8 | Est_8:3_9 | Est_8:3_10 | Est_8:3_11 | Est_8:3_12 | Est_8:3_13 | Est_8:3_14 | Est_8:3_15 | Est_8:3_16 | Est_8:3_17 | Est_8:3_18 | Est_8:3_19 | Est_8:3_20 | Est_8:3_21 | Est_8:3_22 | Est_8:3_23 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_4 | ἐξέτεινεν δὲ ὁ βασιλεὺς Εσθηρ τὴν ῥάβδον τὴν χρυσῆν, ἐξηγέρθη δὲ Εσθηρ παρεστηκέναι τῷ βασιλεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_4 | Then the king stretched out to Esther the golden sceptre: and Esther arose to stand near the king. (Esther 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_4 | A król wyciągnął do Estery złote berło: na co podniosła się Estera i stanęła przed królem, (Est 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_4 | ἐξέτεινεν | δὲ | ὁ | βασιλεὺς | Εσθηρ | τὴν | ῥάβδον | τὴν | χρυσῆν, | ἐξηγέρθη | δὲ | Εσθηρ | παρεστηκέναι | τῷ | βασιλεῖ. | ||||||||||||
| L05 | Est_8_4 | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | δέ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Est_8_4 | By rozszerzać się | zaś | — | Król | — | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | Złoty/złoty | Do ??? | zaś | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | — | Król | ||||||||||||
| L07 | Est_8_4 | e)Xe/teinen | de\ | o( | basileu\s | *esTEr | tE\n | r(a/bdon | tE\n | CHrusE=n, | e)XEge/rTE | de\ | *esTEr | parestEke/nai | tO=| | basilei=. | ||||||||||||
| L08 | Est_8_4 | eXeteinen | de | ho | basileus | esTEr | tEn | rabdon | tEn | CHrysEn, | eXEgerTE | de | esTEr | parestEkenai | tO | basilei. | ||||||||||||
| L09 | Est_8_4 | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N3V_NSM | N_DSF | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | A1C_ASF | VCI_API3S | x | N_NSF | VXI_XAN | RA_DSM | N3V_DSM | ||||||||||||
| L10 | Est_8_4 | to extend | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | ć | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | gold/golden | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | the | king | ||||||||||||
| L11 | Est_8_4 | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | Yet | the (nom) | king (nom) | the (acc) | hooked staff (acc) | the (acc) | gold/golden ([Adj] acc) | he/she/it-was-???-ed | Yet | to-have-STand-ed-WITH/BESIDE | the (dat) | king (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Est_8_4 | Est_8:4_1 | Est_8:4_2 | Est_8:4_3 | Est_8:4_4 | Est_8:4_5 | Est_8:4_6 | Est_8:4_7 | Est_8:4_8 | Est_8:4_9 | Est_8:4_10 | Est_8:4_11 | Est_8:4_12 | Est_8:4_13 | Est_8:4_14 | Est_8:4_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_5 | καὶ εἶπεν Εσθηρ Εἰ δοκεῖ σοι καὶ εὗρον χάριν, πεμφθήτω ἀποστραφῆναι τὰ γράμματα τὰ ἀπεσταλμένα ὑπὸ Αμαν τὰ γραφέντα ἀπολέσθαι τοὺς Ιουδαίους, οἵ εἰσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ σου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_5 | And Esther said, If it seem good to thee, and I have found favour in thy sight, let an order be sent that the letters sent by Aman may be reversed, that were written for the destruction of the Jews, who are in thy kingdom. (Esther 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_5 | i rzekła: «Jeśli się to podoba królowi, jeśli darzy mnie życzliwością, i jeśli królowi to odpowiada, a ja jestem w jego oczach miła, niech zostanie napisane, aby wycofano listy, plan Hamana, syna Hammedaty, który napisał, aby wygubić Żydów mieszkających we wszystkich państwach króla. (Est 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_5 | καὶ | εἶπεν | Εσθηρ | Εἰ | δοκεῖ | σοι | καὶ | εὗρον | χάριν, | πεμφθήτω | ἀποστραφῆναι | τὰ | γράμματα | τὰ | ἀπεσταλμένα | ὑπὸ | Αμαν | τὰ | γραφέντα | ἀπολέσθαι | τοὺς | Ιουδαίους, | οἵ | εἰσιν | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ |
| L05 | Est_8_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γράμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὅς ἥ ὅ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Est_8_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Jeżeli | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By posyłać | By odwracać się od | — | Tekst | — | zamawiać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | By pisać | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Żydowski | Kto/, który/, który | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo |
| L07 | Est_8_5 | kai\ | ei)=pen | *esTEr | *ei) | dokei= | soi | kai\ | eu(=ron | CHa/rin, | pemfTE/tO | a)postrafE=nai | ta\ | gra/mmata | ta\ | a)pestalme/na | u(po\ | *aman | ta\ | grafe/nta | a)pole/sTai | tou\s | *ioudai/ous, | oi(/ | ei)sin | e)n | tE=| | basilei/a| |
| L08 | Est_8_5 | kai | eipen | esTEr | ei | dokei | soi | kai | heuron | CHarin, | pemfTEtO | apostrafEnai | ta | grammata | ta | apestalmena | hypo | aman | ta | grafenta | apolesTai | tus | iudaius, | hoi | eisin | en | tE | basileia |
| L09 | Est_8_5 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | C | V2_PAI3S | RP_DS | C | VB_AAI1S | N3_ASF | VV_APD3S | VD_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_APN | VM_XMPAPN | P | N_GSM | RA_APN | VD_APPAPN | VA_AMN | RA_APM | N2_APM | RR_NPM | V9_PAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Est_8_5 | and also, even, namely | to say/tell | ć | if | to expect to seem, to please, to seem good to | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to send | to turn away from | the | text | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | the | to write | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | Jewish | who/whom/which | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom |
| L11 | Est_8_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | for; grace (acc) | let-him/her/it-be-SEND-ed! | to-be-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | texts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-ORDER FORTH-ed (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | upon being-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) | to-be-LOSE/DESTROY-ed | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | ||
| L12 | Est_8_5 | Est_8:5_1 | Est_8:5_2 | Est_8:5_3 | Est_8:5_4 | Est_8:5_5 | Est_8:5_6 | Est_8:5_7 | Est_8:5_8 | Est_8:5_9 | Est_8:5_10 | Est_8:5_11 | Est_8:5_12 | Est_8:5_13 | Est_8:5_14 | Est_8:5_15 | Est_8:5_16 | Est_8:5_17 | Est_8:5_18 | Est_8:5_19 | Est_8:5_20 | Est_8:5_21 | Est_8:5_22 | Est_8:5_23 | Est_8:5_24 | Est_8:5_25 | Est_8:5_26 | Est_8:5_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_6 | πῶς γὰρ δυνήσομαι ἰδεῖν τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου καὶ πῶς δυνήσομαι σωθῆναι ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῆς πατρίδος μου; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_6 | For how shall I be able to look upon the affliction of my people, and how shall I be able to survive the destruction of my kindred? (Esther 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_6 | Bo jakże mogłabym patrzeć na zło, które spadnie na lud mój, i jak mogłabym patrzeć na zgubę mojego narodu?» (Est 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_6 | πῶς | γὰρ | δυνήσομαι | ἰδεῖν | τὴν | κάκωσιν | τοῦ | λαοῦ | μου | καὶ | πῶς | δυνήσομαι | σωθῆναι | ἐν | τῇ | ἀπωλείᾳ | τῆς | πατρίδος | μου; | ||||||||
| L05 | Est_8_6 | πῶς[1] | γάρ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πῶς[1] | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Est_8_6 | Jak | Dla odtąd, jak | Do zdolnego | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla | — | Ludzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | Jak | Do zdolnego | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zniszczenie, zniszczenie | — | Ojczyzna | Ja | ||||||||
| L07 | Est_8_6 | pO=s | ga\r | dunE/somai | i)dei=n | tE\n | ka/kOsin | tou= | laou= | mou | kai\ | pO=s | dunE/somai | sOTE=nai | e)n | tE=| | a)pOlei/a| | tE=s | patri/dos | mou; | ||||||||
| L08 | Est_8_6 | pOs | gar | dynEsomai | idein | tEn | kakOsin | tu | lau | mu | kai | pOs | dynEsomai | sOTEnai | en | tE | apOleia | tEs | patridos | mu; | ||||||||
| L09 | Est_8_6 | D | x | VF_FMI1S | VB_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | D | VF_FMI1S | VC_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N3D_GSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Est_8_6 | how | for since, as | to able | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | mistreatment; to makethings difficult for | the | people | I | and also, even, namely | how | to able | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | annihilation, destruction | the | fatherland | I | ||||||||
| L11 | Est_8_6 | how | for | I-will-be-ABLE-ed | to-SEE | the (acc) | mistreatment (acc); they-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR | the (gen) | people (gen) | me (gen) | and | how | I-will-be-ABLE-ed | to-be-SAVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | annihilation, destruction (dat) | the (gen) | fatherland (gen) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Est_8_6 | Est_8:6_1 | Est_8:6_2 | Est_8:6_3 | Est_8:6_4 | Est_8:6_5 | Est_8:6_6 | Est_8:6_7 | Est_8:6_8 | Est_8:6_9 | Est_8:6_10 | Est_8:6_11 | Est_8:6_12 | Est_8:6_13 | Est_8:6_14 | Est_8:6_15 | Est_8:6_16 | Est_8:6_17 | Est_8:6_18 | Est_8:6_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_7 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺςπρὸς Εσθηρ Εἰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα Αμαν ἔδωκα καὶ ἐχαρισάμην σοι καὶ αὐτὸν ἐκρέμασα ἐπὶ ξύλου, ὅτι τὰς χεῖρας ἐπήνεγκε τοῖς Ιουδαίοις, τί ἔτι ἐπιζητεῖς; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_7 | And the king said to Esther, If I have given and freely granted thee all that was Aman's, and hanged him on a gallows, because he laid his hands upon the Jews, what dost thou yet further seek? (Esther 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_7 | Wtedy rzekł król Aswerus do królowej Estery i do Żyda Mardocheusza: «Oto dałem Esterze dom Hamana, a jego powiesili na drzewie, ponieważ wyciągnął rękę na Żydów. (Est 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_7 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Εσθηρ | Εἰ | πάντα | τὰ | ὑπάρχοντα | Αμαν | ἔδωκα | καὶ | ἐχαρισάμην | σοι | καὶ | αὐτὸν | ἐκρέμασα | ἐπὶ | ξύλου, | ὅτι | τὰς | χεῖρας | ἐπήνεγκε | τοῖς | Ιουδαίοις, | τί |
| L05 | Est_8_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | εἰ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | χαρίζομαι (χαριζ-, χαρι·σ-, χαρι·σ-, -, κεχαρισ-, χαρισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ἐπί | ξύλον, -ου, τό | ὅτι | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπι·φέρω (επι+φερ-, επ+οι·σ-, επ+ενεγκ·[σ]- or 2nd επ+ενεγκ-, -, -, επ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ||
| L06 | Est_8_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Jeżeli | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | — | By dawać | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać (jak dar albo względy {przysługi}) daruj, przedstawiaj, obdarzaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do przeczulonego zawieszany | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Ponieważ/tamto | — | Ręka | By przynosić na | — | Żydowski | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
| L07 | Est_8_7 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | pro\s | *esTEr | *ei) | pa/nta | ta\ | u(pa/rCHonta | *aman | e)/dOka | kai\ | e)CHarisa/mEn | soi | kai\ | au)to\n | e)kre/masa | e)pi\ | Xu/lou, | o(/ti | ta\s | CHei=ras | e)pE/negke | toi=s | *ioudai/ois, | ti/ |
| L08 | Est_8_7 | kai | eipen | ho | basileus | pros | esTEr | ei | panta | ta | hyparCHonta | aman | edOka | kai | eCHarisamEn | soi | kai | auton | ekremasa | epi | Xylu, | hoti | tas | CHeiras | epEnenke | tois | iudaiois, | ti |
| L09 | Est_8_7 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASF | C | A3_APN | RA_APN | V1_PAPAPN | N_GSM | VAI_AAI1S | C | VAI_AMI1S | RP_DS | C | RD_ASM | VAI_AAI1S | P | N2N_GSN | C | RA_APF | N3_APF | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RI_ASN |
| L10 | Est_8_7 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | if | every all, each, every, the whole of | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | ć | to give | and also, even, namely | to grant (as a gift or favor) donate, present, endow | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | he/she/it/same | to hung up suspended | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | because/that | the | hand | to bring upon | the | Jewish | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
| L11 | Est_8_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | if | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | I-GIVE-ed | and | I-was-GRANT-ed-(AS-A-GIFT-OR-FAVOR) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | him/it/same (acc) | I-HUNG UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | tree/wooden thing (gen) | because/that | the (acc) | hands (acc) | he/she/it-BRING-ed-UPON | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | who/what/why (nom|acc) | ||
| L12 | Est_8_7 | Est_8:7_1 | Est_8:7_2 | Est_8:7_3 | Est_8:7_4 | Est_8:7_5 | Est_8:7_6 | Est_8:7_7 | Est_8:7_8 | Est_8:7_9 | Est_8:7_10 | Est_8:7_11 | Est_8:7_12 | Est_8:7_13 | Est_8:7_14 | Est_8:7_15 | Est_8:7_16 | Est_8:7_17 | Est_8:7_18 | Est_8:7_19 | Est_8:7_20 | Est_8:7_21 | Est_8:7_22 | Est_8:7_23 | Est_8:7_24 | Est_8:7_25 | Est_8:7_26 | Est_8:7_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_8 | γράψατε καὶ ὑμεῖς ἐκτοῦ ὀνόματός μου ὡς δοκεῖ ὑμῖν καὶ σφραγίσατε τῷ δακτυλίῳ μου· ὅσα γὰρ γράφεται τοῦ βασιλέως ἐπιτάξαντος καὶ σφραγισθῇ τῷ δακτυλίῳ μου, οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀντειπεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_8 | Write ye also in my name, as it seems good to you, and seal it with my ring: for whatever orders are written at the command of the king, and sealed with my ring, it is not lawful to gainsay them. (Esther 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_8 | Wy zaś, jeśli wamsię wyda to słuszne, napiszcie w sprawie Żydów, w imieniu króla, i zapieczętujcie sygnetem, ponieważ pismo króla, napisane w imieniu króla i zapieczętowane sygnetem króla, jest nieodwołalne». (Est 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_8 | γράψατε | καὶ | ὑμεῖς | ἐκ | τοῦ | ὀνόματός | μου | ὡς | δοκεῖ | ὑμῖν | καὶ | σφραγίσατε | τῷ | δακτυλίῳ | μου· | ὅσα | γὰρ | γράφεται | τοῦ | βασιλέως | ἐπιτάξαντος | καὶ | σφραγισθῇ | τῷ | δακτυλίῳ | μου, | οὐκ |
| L05 | Est_8_8 | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅσος -η -ον | γάρ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | καί | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Est_8_8 | By pisać | I też, nawet, mianowicie | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Jak/jak | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty | I też, nawet, mianowicie | By pieczętować | — | Pierścień | Ja | Tyleż/wiele jak | Dla odtąd, jak | By pisać | — | Król | By mówić co by robić | I też, nawet, mianowicie | By pieczętować | — | Pierścień | Ja | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Est_8_8 | gra/PSate | kai\ | u(mei=s | e)k | tou= | o)no/mato/s | mou | O(s | dokei= | u(mi=n | kai\ | sfragi/sate | tO=| | daktuli/O| | mou· | o(/sa | ga\r | gra/fetai | tou= | basile/Os | e)pita/Xantos | kai\ | sfragisTE=| | tO=| | daktuli/O| | mou, | ou)k |
| L08 | Est_8_8 | graPSate | kai | hymeis | ek | tu | onomatos | mu | hOs | dokei | hymin | kai | sfragisate | tO | daktyliO | mu· | hosa | gar | grafetai | tu | basileOs | epitaXantos | kai | sfragisTE | tO | daktyliO | mu, | uk |
| L09 | Est_8_8 | VA_AAD2P | D | RP_NP | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | V2_PAI3S | RP_DP | C | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | A1_APN | x | V1_PPI3S | RA_GSM | N3V_GSM | VA_AAPGSM | C | VC_APS3S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | D |
| L10 | Est_8_8 | to write | and also, even, namely | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | name with regard to | I | as/like | to expect to seem, to please, to seem good to | you | and also, even, namely | to seal | the | ring | I | as much/many as | for since, as | to write | the | king | to tell what to do | and also, even, namely | to seal | the | ring | I | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Est_8_8 | do-WRITE-you(pl)! | and | you(pl) (nom) | out of (+gen) | the (gen) | name (gen) | me (gen) | as/like | he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! | you(pl) (dat) | and | do-SEAL-you(pl)! | the (dat) | ring (dat) | me (gen) | as much/many as (nom|acc) | for | he/she/it-is-being-WRITE-ed | the (gen) | king (gen) | upon TELL-ing-WHAT-TO-DO (gen) | and | he/she/it-should-be-SEAL-ed | the (dat) | ring (dat) | me (gen) | not |
| L12 | Est_8_8 | Est_8:8_1 | Est_8:8_2 | Est_8:8_3 | Est_8:8_4 | Est_8:8_5 | Est_8:8_6 | Est_8:8_7 | Est_8:8_8 | Est_8:8_9 | Est_8:8_10 | Est_8:8_11 | Est_8:8_12 | Est_8:8_13 | Est_8:8_14 | Est_8:8_15 | Est_8:8_16 | Est_8:8_17 | Est_8:8_18 | Est_8:8_19 | Est_8:8_20 | Est_8:8_21 | Est_8:8_22 | Est_8:8_23 | Est_8:8_24 | Est_8:8_25 | Est_8:8_26 | Est_8:8_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_9 | ἐκλήθησαν δὲ οἱ γραμματεῖς ἐν τῷ πρώτῳ μηνί, ὅς ἐστι Νισα, τρίτῃ καὶ εἰκάδι τοῦ αὐτοῦ ἔτους, καὶ ἐγράφη τοῖς Ιουδαίοις ὅσα ἐνετείλατο τοῖς οἰκονόμοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας, ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις κατὰ χώραν καὶ χώραν, κατὰ τὴν ἑαυτῶν λέξιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_9 | So the scribes were called in the first-month, which is Nisan, on the three and twentieth day of the same year; and orders were written to the Jews, whatever the king had commanded to the local governors and chiefs of the satraps, from India even to Ethiopia, a hundred and twenty-seven satraps, according to the several provinces, according to their dialects. (Esther 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_9 | I zawołano pisarzykrólewskich w tym czasie, w trzecim miesiącu, to jest miesiącu Siwan, w dniu dwudziestym trzecim, i napisano według tego wszystkiego, co rozkazał Mardocheusz, do Żydów i do satrapów, i do namiestników, i książąt państw, które rozciągają się od Indii aż do Etiopii, to jest do stu dwudziestu siedmiu państw, do poszczególnych państw ich pismem i do poszczególnych ludów w ich języku, i do Żydów ich pismem w ich języku. (Est 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_9 | ἐκλήθησαν | δὲ | οἱ | γραμματεῖς | ἐν | τῷ | πρώτῳ | μηνί, | ὅς | ἐστι | Νισα, | τρίτῃ | καὶ | εἰκάδι | τοῦ | αὐτοῦ | ἔτους, | καὶ | ἐγράφη | τοῖς | Ιουδαίοις | ὅσα | ἐνετείλατο | τοῖς | οἰκονόμοις | καὶ | τοῖς |
| L05 | Est_8_9 | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ἐν | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρίτος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτο·ς, -ους, τό | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | οἰκο·νόμος, -ου, ὁ; οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Est_8_9 | By nazywać rozmowę | zaś | — | Skryba | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Po pierwsze | ???; miesiąc | Kto/, który/, który | By być | — | Trzeci | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Rok | I też, nawet, mianowicie | By pisać | — | Żydowski | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | — | Gospodyni domu rządca, będąc niewolnika, lokaja, szambelana, oszczędny, kwatermistrz, oszczędzający, oszczędzając, seneszal, rządca; by poradzić sobie | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Est_8_9 | e)klE/TEsan | de\ | oi( | grammatei=s | e)n | tO=| | prO/tO| | mEni/, | o(/s | e)sti | *nisa, | tri/tE| | kai\ | ei)ka/di | tou= | au)tou= | e)/tous, | kai\ | e)gra/fE | toi=s | *ioudai/ois | o(/sa | e)netei/lato | toi=s | oi)kono/mois | kai\ | toi=s |
| L08 | Est_8_9 | eklETEsan | de | hoi | grammateis | en | tO | prOtO | mEni, | hos | esti | nisa, | tritE | kai | eikadi | tu | autu | etus, | kai | egrafE | tois | iudaiois | hosa | eneteilato | tois | oikonomois | kai | tois |
| L09 | Est_8_9 | VCI_API3P | x | RA_NPM | N3V_NPM | P | RA_DSM | A1_DSMS | N3_DSM | RR_NSM | V9_PAI3S | N_NSF | A1_DSF | C | N3D_DSF | RA_GSN | RD_GSN | N3E_GSN | C | VDI_API3S | RA_DPM | N2_DPM | A1_NPN | VAI_AMI3S | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_DPM |
| L10 | Est_8_9 | to call call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | scribe | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | first | ???; month | who/whom/which | to be | ć | third | and also, even, namely | ć | the | he/she/it/same | year | and also, even, namely | to write | the | Jewish | as much/many as | to enjoin command | the | housekeeper house-steward, being a slave, butler, chamberlain, frugal, quartermaster, saver, saving, seneschal, steward; to manage | and also, even, namely | the |
| L11 | Est_8_9 | they-were-CALL-ed | Yet | the (nom) | scribes (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | first (dat) | ??? (voc); month (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | third (dat) | and | the (gen) | him/it/same (gen) | year (gen) | and | he/she/it-was-WRITE-ed | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (dat) | housekeepers (dat); you(sg)-happen-to-be-MANAGE-ing (opt) | and | the (dat) | ||
| L12 | Est_8_9 | Est_8:9_1 | Est_8:9_2 | Est_8:9_3 | Est_8:9_4 | Est_8:9_5 | Est_8:9_6 | Est_8:9_7 | Est_8:9_8 | Est_8:9_9 | Est_8:9_10 | Est_8:9_11 | Est_8:9_12 | Est_8:9_13 | Est_8:9_14 | Est_8:9_15 | Est_8:9_16 | Est_8:9_17 | Est_8:9_18 | Est_8:9_19 | Est_8:9_20 | Est_8:9_21 | Est_8:9_22 | Est_8:9_23 | Est_8:9_24 | Est_8:9_25 | Est_8:9_26 | Est_8:9_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_10 | ἐγράφη δὲ διὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἐσφραγίσθη τῷ δακτυλίῳ αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλαν τὰ γράμματα διὰ βιβλιαφόρων, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_10 | And they were writtenby order of the king, and sealed with his ring, and they sent the letters by the posts: (Esther 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_10 | I napisał w imieniukróla Aswerusa pismo, i zapieczętował sygnetem króla, i posłał przez gońców, jadących na koniach, na wierzchowcach królewskich, na źrebcach ze stadniny królewskiej, (Est 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_10 | ἐγράφη | δὲ | διὰ | τοῦ | βασιλέως | καὶ | ἐσφραγίσθη | τῷ | δακτυλίῳ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξαπέστειλαν | τὰ | γράμματα | διὰ | βιβλιαφόρων, | |||||||||||
| L05 | Est_8_10 | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | δέ | διά | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δακτύλιος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γράμμα[τ], -ατος, τό | διά | ||||||||||||
| L06 | Est_8_10 | By pisać | zaś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Król | I też, nawet, mianowicie | By pieczętować | — | Pierścień | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Tekst | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | |||||||||||
| L07 | Est_8_10 | e)gra/fE | de\ | dia\ | tou= | basile/Os | kai\ | e)sfragi/sTE | tO=| | daktuli/O| | au)tou=, | kai\ | e)Xape/steilan | ta\ | gra/mmata | dia\ | bibliafo/rOn, | |||||||||||
| L08 | Est_8_10 | egrafE | de | dia | tu | basileOs | kai | esfragisTE | tO | daktyliO | autu, | kai | eXapesteilan | ta | grammata | dia | bibliaforOn, | |||||||||||
| L09 | Est_8_10 | VDI_API3S | x | P | RA_GSM | N3V_GSM | C | VCI_API3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3M_APN | P | N2_GPM | |||||||||||
| L10 | Est_8_10 | to write | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | king | and also, even, namely | to seal | the | ring | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | text | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | |||||||||||
| L11 | Est_8_10 | he/she/it-was-WRITE-ed | Yet | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | king (gen) | and | he/she/it-was-SEAL-ed | the (dat) | ring (dat) | him/it/same (gen) | and | they-???-ed | the (nom|acc) | texts (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | ||||||||||||
| L12 | Est_8_10 | Est_8:10_1 | Est_8:10_2 | Est_8:10_3 | Est_8:10_4 | Est_8:10_5 | Est_8:10_6 | Est_8:10_7 | Est_8:10_8 | Est_8:10_9 | Est_8:10_10 | Est_8:10_11 | Est_8:10_12 | Est_8:10_13 | Est_8:10_14 | Est_8:10_15 | Est_8:10_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_11 | ὡς ἐπέταξεν αὐτοῖς χρῆσθαι τοῖς νόμοις αὐτῶν ἐν πάσῃ πόλει βοηθῆσαί τε αὑτοῖς καὶ χρῆσθαι τοῖς ἀντιδίκοις αὐτῶν καὶ τοῖς ἀντικειμένοις αὐτῶν ὡς βούλονται, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_11 | wherein he charged them to use their own laws in every city, and to help each other, and to treat their adversaries, and those who attacked them, as they pleased, (Esther 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_11 | że król pozwala Żydom, mieszkającym w poszczególnych miastach zgromadzić się i stanąć w obronie swego życia, aby mogli wytracić i wymordować, i wygubić wszystkich zbrojnych swoich wrogów wśród ludów i państw wraz z ich niemowlętami i kobietami, a także aby zabrali ich majętność (Est 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_11 | ὡς | ἐπέταξεν | αὐτοῖς | χρῆσθαι | τοῖς | νόμοις | αὐτῶν | ἐν | πάσῃ | πόλει | βοηθῆσαί | τε | αὑτοῖς | καὶ | χρῆσθαι | τοῖς | ἀντιδίκοις | αὐτῶν | καὶ | τοῖς | ἀντικειμένοις | αὐτῶν | ὡς | βούλονται, | |||
| L05 | Est_8_11 | ὡς | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πόλις, -εως, ἡ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | τέ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀντί·δικος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | |||
| L06 | Est_8_11 | Jak/jak | By mówić co by robić | On/ona/to/to samo | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | — | Prawo | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Miasto | By pomagać | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | — | Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By planować/decyduj się/zamierzaj | |||
| L07 | Est_8_11 | O(s | e)pe/taXen | au)toi=s | CHrE=sTai | toi=s | no/mois | au)tO=n | e)n | pa/sE| | po/lei | boETE=sai/ | te | au(toi=s | kai\ | CHrE=sTai | toi=s | a)ntidi/kois | au)tO=n | kai\ | toi=s | a)ntikeime/nois | au)tO=n | O(s | bou/lontai, | |||
| L08 | Est_8_11 | hOs | epetaXen | autois | CHrEsTai | tois | nomois | autOn | en | pasE | polei | boETEsai | te | hautois | kai | CHrEsTai | tois | antidikois | autOn | kai | tois | antikeimenois | autOn | hOs | bulontai, | |||
| L09 | Est_8_11 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | V3_PMN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | P | A1S_DSF | N3I_DSF | VA_AAN | x | RD_DPM | C | V3_PMN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM | C | RA_DPM | V5_PMPDPM | RD_GPM | C | V1_PMI3P | |||
| L10 | Est_8_11 | as/like | to tell what to do | he/she/it/same | to use/treat (profit, advise) | the | law | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | city | to help | and [postpositive coordinate] | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | to use/treat (profit, advise) | the | adversary persecutor, antagonist, opponent | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to lie opposite | he/she/it/same | as/like | to plan/determine/intend | |||
| L11 | Est_8_11 | as/like | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | them/same (dat) | to-be-being-USE/TREAT-ed | the (dat) | laws (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | city (dat) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | and [postpositive coordinate] | selves (dat) | and | to-be-being-USE/TREAT-ed | the (dat) | adversaries (dat) | them/same (gen) | and | the (dat) | while being-LIE-ed-OPPOSITE (dat) | them/same (gen) | as/like | they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | |||
| L12 | Est_8_11 | Est_8:11_1 | Est_8:11_2 | Est_8:11_3 | Est_8:11_4 | Est_8:11_5 | Est_8:11_6 | Est_8:11_7 | Est_8:11_8 | Est_8:11_9 | Est_8:11_10 | Est_8:11_11 | Est_8:11_12 | Est_8:11_13 | Est_8:11_14 | Est_8:11_15 | Est_8:11_16 | Est_8:11_17 | Est_8:11_18 | Est_8:11_19 | Est_8:11_20 | Est_8:11_21 | Est_8:11_22 | Est_8:11_23 | Est_8:11_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12 | ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἐν πάσῃτῇ βασιλείᾳ Ἀρταξέρξου, τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12 | on one day in all the kingdom of Artaxerxes, on the thirteenth day of the twelfth month, which is Adar. (Esther 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12 | Est 8,12 BT_4 w jednym dniu, we wszystkich państwach króla Aswerusa, dnia trzynastego miesiąca dwunastego, to jest miesiąca Adar. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12 | ἐν | ἡμέρᾳ | μιᾷ | ἐν | πάσῃ | τῇ | βασιλείᾳ | Ἀρταξέρξου, | τῇ | τρισκαιδεκάτῃ | τοῦ | δωδεκάτου | μηνός, | ὅς | ἐστιν | Αδαρ. | |||||||||||
| L05 | Est_8_12 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Est_8_12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Jeden | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | — | — | Trzynasty | — | Dwunasty | Miesiąc | Kto/, który/, który | By być | — | |||||||||||
| L07 | Est_8_12 | e)n | E(me/ra| | mia=| | e)n | pa/sE| | tE=| | basilei/a| | *)artaXe/rXou, | tE=| | triskaideka/tE| | tou= | dOdeka/tou | mEno/s, | o(/s | e)stin | *adar. | |||||||||||
| L08 | Est_8_12 | en | hEmera | mia | en | pasE | tE | basileia | artaXerXu, | tE | triskaidekatE | tu | dOdekatu | mEnos, | hos | estin | adar. | |||||||||||
| L09 | Est_8_12 | P | N1A_DSF | A1A_DSF | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | N1M_GSM | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | A1_GSM | N3_GSM | RR_NSM | V9_PAI3S | N_NSM | |||||||||||
| L10 | Est_8_12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | one | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | ć | the | thirteenth | the | twelfth | month | who/whom/which | to be | ć | |||||||||||
| L11 | Est_8_12 | in/among/by (+dat) | day (dat) | one (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | kingdom (dat) | the (dat) | thirteenth (dat) | the (gen) | twelfth (gen) | month (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | |||||||||||||
| L12 | Est_8_12 | Est_8:12_1 | Est_8:12_2 | Est_8:12_3 | Est_8:12_4 | Est_8:12_5 | Est_8:12_6 | Est_8:12_7 | Est_8:12_8 | Est_8:12_9 | Est_8:12_10 | Est_8:12_11 | Est_8:12_12 | Est_8:12_13 | Est_8:12_14 | Est_8:12_15 | Est_8:12_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12a | Ὧν ἐστιν ἀντίγραφον τῆς ἐπιστολῆς τὰ ὑπογεγραμμένα | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12a | a) And the following is the copy of the letter of the orders. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12a | a) Odpis tego dekretu, dotyczącego powyższych wypadków jest następujący: | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12a | Ὧν | ἐστιν | ἀντίγραφον | τῆς | ἐπιστολῆς | τὰ | ὑπογεγραμμένα | ||||||||||||||||||||
| L05 | Est_8_12a | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Est_8_12a | Kto/, który/, który | By być | — | — | — | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Est_8_12a | *(=On | e)stin | a)nti/grafon | tE=s | e)pistolE=s | ta\ | u(pogegramme/na | ||||||||||||||||||||
| L08 | Est_8_12a | On | estin | antigrafon | tEs | epistolEs | ta | hypogegrammena | ||||||||||||||||||||
| L09 | Est_8_12a | RR_GPM | V9_PAI3S | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_NPN | VP_XMPNPN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Est_8_12a | who/whom/which | to be | ć | the | the | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Est_8_12a | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12a | Est_8:12a_1 | Est_8:12a_2 | Est_8:12a_3 | Est_8:12a_4 | Est_8:12a_5 | Est_8:12a_6 | Est_8:12a_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12b | Βασιλεὺς μέγας Ἀρταξέρξης τοῖς ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἕως τῆς Αἰθιοπίας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ σατραπείαις χωρῶν ἄρχουσι καὶ τοῖς τὰ ἡμέτερα φρονοῦσι χαίρειν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12b | b) The great king Artaxerxes sends greetings to the rulers of provinces in a hundred and twenty-seven satrapies, from India to Ethiopia, even to those who are faithful to our interests. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12b | b) «Wielki król Artakserkses przesyła pozdrowienia stu dwudziestu siedmiu państwom od Indii aż do Etiopii, przełożonym krain i tym, którzy z nami są jednej myśli. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12b | Βασιλεὺς | μέγας | Ἀρταξέρξης | τοῖς | ἀπὸ | τῆς | Ἰνδικῆς | ἕως | τῆς | Αἰθιοπίας | ἑκατὸν | εἴκοσι | ἑπτὰ | σατραπείαις | χωρῶν | ἄρχουσι | καὶ | τοῖς | τὰ | ἡμέτερα | φρονοῦσι | χαίρειν. | |||||
| L05 | Est_8_12b | βασιλεύς, -έως, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | ἑκατόν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἑπτά | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ||||||||
| L06 | Est_8_12b | Król | Wielki | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Aż; świtaj | — | Etiopia | Sto | Ikona; dwadzieścia | Siedem | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | — | — | Nasz/nasz | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | |||||
| L07 | Est_8_12b | *basileu\s | me/gas | *)artaXe/rXEs | toi=s | a)po\ | tE=s | *)indikE=s | e(/Os | tE=s | *ai)Tiopi/as | e(kato\n | ei)/kosi | e(pta\ | satrapei/ais | CHOrO=n | a)/rCHousi | kai\ | toi=s | ta\ | E(me/tera | fronou=si | CHai/rein. | |||||
| L08 | Est_8_12b | basileus | megas | artaXerXEs | tois | apo | tEs | indikEs | heOs | tEs | aiTiopias | hekaton | eikosi | hepta | satrapeiais | CHOrOn | arCHusi | kai | tois | ta | hEmetera | fronusi | CHairein. | |||||
| L09 | Est_8_12b | N3U_NSM | A1P_NSM | N1M_NSM | RA_DPM | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | M | M | M | N1A_DPF | N1A_GPF | N3_DPM | C | RA_DPM | RA_APN | A1A_APN | V2_PAPDPM | V1_PAN | |||||
| L10 | Est_8_12b | king | great | ć | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | until; dawn | the | Ethiopia | hundred | icon; twenty | seven | ć | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | ruler; to begin | and also, even, namely | the | the | our/ours | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | to rejoice salute, salutation | |||||
| L11 | Est_8_12b | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12b | Est_8:12b_1 | Est_8:12b_2 | Est_8:12b_3 | Est_8:12b_4 | Est_8:12b_5 | Est_8:12b_6 | Est_8:12b_7 | Est_8:12b_8 | Est_8:12b_9 | Est_8:12b_10 | Est_8:12b_11 | Est_8:12b_12 | Est_8:12b_13 | Est_8:12b_14 | Est_8:12b_15 | Est_8:12b_16 | Est_8:12b_17 | Est_8:12b_18 | Est_8:12b_19 | Est_8:12b_20 | Est_8:12b_21 | Est_8:12b_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12c | πολλοὶ τῇ πλείστῃ τῶν εὐεργετούντων χρηστότητι πυκνότερον τιμώμενοι μεῖζον ἐφρόνησαν καὶ οὐ μόνον τοὺς ὑποτεταγμένους ἡμῖν ζητοῦσι κακοποιεῖν, τόν τε κόρον οὐ δυνάμενοι φέρειν καὶ τοῖς ἑαυτῶν εὐεργέταις ἐπιχειροῦσι μηχανᾶσθαι· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12c | c) Many who have been frequently honored by the most abundant kindness of their benefactors have conceived ambitious designs, and not only endeavour to hurt our subjects, but moreover, not being able to bear prosperity, they also endeavour to plot against their own benefactors. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12c | c) Wielu z tych, którzyprzez nadzwyczajną łaskawość dobroczyńców zostało podniesionych do niezwykłej godności, zapragnęło jeszcze czegoś większego. Usiłują nie tylko źle czynić naszym poddanym, na których szczęście nie mogą patrzeć, lecz przeciw swoim własnym dobroczyńcom knują zdradę. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12c | πολλοὶ | τῇ | πλείστῃ | τῶν | εὐεργετούντων | χρηστότητι | πυκνότερον | τιμώμενοι | μεῖζον | ἐφρόνησαν | καὶ | οὐ | μόνον | τοὺς | ὑποτεταγμένους | ἡμῖν | ζητοῦσι | κακοποιεῖν, | τόν | τε | κόρον | οὐ | δυνάμενοι | φέρειν | καὶ | τοῖς | ἑαυτῶν |
| L05 | Est_8_12c | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | πλεῖστος -η -ον (Superl. of πολύς) | ὁ ἡ τό | εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | πυκνό·τερον (Comp. Adv. of πυκνός); πυκνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πυκνός) | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | μείζων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of μέγας) | φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τέ | κόρος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ |
| L06 | Est_8_12c | Dużo | — | Najwięcej | — | By korzystać | Wspaniałomyślność | ???; bardziej częsty | By zaszczycać | Większy | By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | — | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | Ja | By szukać | By maltretować młot drewniany | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Miara | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | I też, nawet, mianowicie | — | Samo /nasz /twój /siebie |
| L07 | Est_8_12c | polloi\ | tE=| | plei/stE| | tO=n | eu)ergetou/ntOn | CHrEsto/tEti | pukno/teron | timO/menoi | mei=DZon | e)fro/nEsan | kai\ | ou) | mo/non | tou\s | u(potetagme/nous | E(mi=n | DZEtou=si | kakopoiei=n, | to/n | te | ko/ron | ou) | duna/menoi | fe/rein | kai\ | toi=s | e(autO=n |
| L08 | Est_8_12c | polloi | tE | pleistE | tOn | euergetuntOn | CHrEstotEti | pyknoteron | timOmenoi | meiDZon | efronEsan | kai | u | monon | tus | hypotetagmenus | hEmin | DZEtusi | kakopoiein, | ton | te | koron | u | dynamenoi | ferein | kai | tois | heautOn |
| L09 | Est_8_12c | A1_NPM | RA_DSF | A1_DSFS | RA_GPM | V2_PAPGPM | N3H_DSF | D | V3_PMPNPM | A3C_ASN | VAI_AAI3P | C | D | D | RA_APM | VK_XMPAPM | RP_DP | V2_PAI3P | V2_PAN | RA_ASM | x | N2_ASM | D | V6_PMPNPM | V1_PAN | C | RA_DPM | RD_GPM |
| L10 | Est_8_12c | much | the | most | the | to benefit | magnanimousness | ???; more frequent | to honor | greater | to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | the | to subordinate [like a soldier to a commander] | I | to seek | to maltreat maul | the | and [postpositive coordinate] | measure | οὐχ before rough breathing | to able | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | and also, even, namely | the | self /our-/your-/themselves |
| L11 | Est_8_12c | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12c | Est_8:12c_1 | Est_8:12c_2 | Est_8:12c_3 | Est_8:12c_4 | Est_8:12c_5 | Est_8:12c_6 | Est_8:12c_7 | Est_8:12c_8 | Est_8:12c_9 | Est_8:12c_10 | Est_8:12c_11 | Est_8:12c_12 | Est_8:12c_13 | Est_8:12c_14 | Est_8:12c_15 | Est_8:12c_16 | Est_8:12c_17 | Est_8:12c_18 | Est_8:12c_19 | Est_8:12c_20 | Est_8:12c_21 | Est_8:12c_22 | Est_8:12c_23 | Est_8:12c_24 | Est_8:12c_25 | Est_8:12c_26 | Est_8:12c_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12d | καὶ τὴν εὐχαριστίαν οὐ μόνον ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀνταναιροῦντες, ἀλλὰ καὶ τοῖς τῶν ἀπειραγάθων κόμποις ἐπαρθέντες τοῦ τὰ πάντα κατοπτεύοντος ἀεὶ θεοῦ μισοπόνηρον ὑπολαμβάνουσιν ἐκφεύξεσθαι δίκην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12d | d) And they not onlywould utterly abolish gratitude from among men, but also, elated by the boastings of men who are strangers to all that is good, they supposed that they shall escape the sin-hating vengeance of the ever-seeing God. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12d | d) Nie tylko usuwająwdzięczność spomiędzy ludzi, lecz także rozzuchwaleni pochwałami tych, co nie znają dobra, mniemają, że ujdą karzącej sprawiedliwości wszystkowiedzącego Boga. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12d | καὶ | τὴν | εὐχαριστίαν | οὐ | μόνον | ἐκ | τῶν | ἀνθρώπων | ἀνταναιροῦντες, | ἀλλὰ | καὶ | τοῖς | τῶν | ἀπειραγάθων | κόμποις | ἐπαρθέντες | τοῦ | τὰ | πάντα | κατοπτεύοντος | ἀεὶ | θεοῦ | μισοπόνηρον | ὑπολαμβάνουσιν | ἐκφεύξεσθαι | δίκην. | |
| L05 | Est_8_12d | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·χαριστία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) | ἀλλά | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀεί/αἰεί | θεός, -οῦ, ὁ | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | δίκη, -ης, ἡ | |||||
| L06 | Est_8_12d | I też, nawet, mianowicie | — | Wdzięczność | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzki | Do ??? | Ale | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | By podnosić | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zawsze | Bóg | — | By zaprzyjaźniać się | Do poza uciekaj | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | |
| L07 | Est_8_12d | kai\ | tE\n | eu)CHaristi/an | ou) | mo/non | e)k | tO=n | a)nTrO/pOn | a)ntanairou=ntes, | a)lla\ | kai\ | toi=s | tO=n | a)peiraga/TOn | ko/mpois | e)parTe/ntes | tou= | ta\ | pa/nta | katopteu/ontos | a)ei\ | Teou= | misopo/nEron | u(polamba/nousin | e)kfeu/XesTai | di/kEn. | |
| L08 | Est_8_12d | kai | tEn | euCHaristian | u | monon | ek | tOn | anTrOpOn | antanairuntes, | alla | kai | tois | tOn | apeiragaTOn | kompois | eparTentes | tu | ta | panta | katopteuontos | aei | Teu | misoponEron | hypolambanusin | ekfeuXesTai | dikEn. | |
| L09 | Est_8_12d | C | RA_ASF | N1A_ASF | D | D | P | RA_GPM | N2_GPM | V2_PAPNPM | C | C | RA_DPM | RA_GPM | N2_GPM | N2_DPM | VC_APPNPM | RA_GSM | RA_APN | A3_APN | V1_PAPGSM | D | N2_GSM | A1B_ASM | V1_PAI3P | VF_FMN | N1_ASF | |
| L10 | Est_8_12d | and also, even, namely | the | gratitude | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | human | to ??? | but | and also, even, namely | the | the | ć | ć | to raise | the | the | every all, each, every, the whole of | ć | always | god [see theology] | ć | to take up | to out-flee | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | |
| L11 | Est_8_12d | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12d | Est_8:12d_1 | Est_8:12d_2 | Est_8:12d_3 | Est_8:12d_4 | Est_8:12d_5 | Est_8:12d_6 | Est_8:12d_7 | Est_8:12d_8 | Est_8:12d_9 | Est_8:12d_10 | Est_8:12d_11 | Est_8:12d_12 | Est_8:12d_13 | Est_8:12d_14 | Est_8:12d_15 | Est_8:12d_16 | Est_8:12d_17 | Est_8:12d_18 | Est_8:12d_19 | Est_8:12d_20 | Est_8:12d_21 | Est_8:12d_22 | Est_8:12d_23 | Est_8:12d_24 | Est_8:12d_25 | Est_8:12d_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12e | πολλάκις δὲ καὶ πολλοὺς τῶν ἐπ’ ἐξουσίαις τεταγμένων τῶν πιστευθέντων χειρίζειν φίλων τὰ πράγματα παραμυθία μεταιτίους αἱμάτων ἀθῴων καταστήσασα περιέβαλε συμφοραῖς ἀνηκέστοις | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12e | e) And oftentimes evilexhortation has made partakers of the guilt of shedding innocent blood, and has involved in irremediable calamities, many of those who had been appointed to offices of authority, who had been entrusted with the management of their friends' affairs; while men, | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12e | e) Często też namowaprzyjaciół, którym powierzono zarząd spraw, czyniąc tych, którzy sprawują władzę, odpowiedzialnymi za niewinną krew, wikła ich w niepowetowane klęski. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12e | πολλάκις | δὲ | καὶ | πολλοὺς | τῶν | ἐπ’ | ἐξουσίαις | τεταγμένων | τῶν | πιστευθέντων | χειρίζειν | φίλων | τὰ | πράγματα | παραμυθία | μεταιτίους | αἱμάτων | ἀθῴων | καταστήσασα | περιέβαλε | συμφοραῖς | ἀνηκέστοις | |||||
| L05 | Est_8_12e | πολλά·κις | δέ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | παρα·μύθιον, -ου, τό; παρα·μυθία, -ας, ἡ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀ·θῷος -ον | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | |||||||||
| L06 | Est_8_12e | Wiele razy | zaś | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | — | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Pobudzająca przekonywająca siła; ??? | — | Krew | Bez kary/usprawiedliwiał | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | By ozdabiać z [rozrzucaj] | — | — | |||||
| L07 | Est_8_12e | polla/kis | de\ | kai\ | pollou\s | tO=n | e)p’ | e)Xousi/ais | tetagme/nOn | tO=n | pisteuTe/ntOn | CHeiri/DZein | fi/lOn | ta\ | pra/gmata | paramuTi/a | metaiti/ous | ai(ma/tOn | a)TO/|On | katastE/sasa | perie/bale | sumforai=s | a)nEke/stois | |||||
| L08 | Est_8_12e | pollakis | de | kai | pollus | tOn | ep’ | eXusiais | tetagmenOn | tOn | pisteuTentOn | CHeiriDZein | filOn | ta | pragmata | paramyTia | metaitius | haimatOn | aTOOn | katastEsasa | periebale | symforais | anEkestois | |||||
| L09 | Est_8_12e | D | x | C | A1_APM | RA_GPM | P | N1A_DPF | VK_XMPGPM | RA_GPM | VC_APPGPM | V1_PAN | A1_GPM | RA_APN | N3M_APN | N1A_NSF | A1B_APM | N3M_GPN | A1_GPM | VA_AAPNSF | VBI_AAI3S | N1A_DPF | A1B_DPM | |||||
| L10 | Est_8_12e | many times | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | much | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to order category, grade, class, trim, orderliness | the | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | ć | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | the | matter [see pragmatic] | incentive persuasive power; ??? | ć | blood | without penalty/exculpated | to enable lay, render widowed | to adorn with [throw around] | ć | ć | |||||
| L11 | Est_8_12e | Yet | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12e | Est_8:12e_1 | Est_8:12e_2 | Est_8:12e_3 | Est_8:12e_4 | Est_8:12e_5 | Est_8:12e_6 | Est_8:12e_7 | Est_8:12e_8 | Est_8:12e_9 | Est_8:12e_10 | Est_8:12e_11 | Est_8:12e_12 | Est_8:12e_13 | Est_8:12e_14 | Est_8:12e_15 | Est_8:12e_16 | Est_8:12e_17 | Est_8:12e_18 | Est_8:12e_19 | Est_8:12e_20 | Est_8:12e_21 | Est_8:12e_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12f | τῷ τῆς κακοηθείας ψευδεῖ παραλογισμῷ παραλογισαμένων τὴν τῶν ἐπικρατούντων ἀκέραιον εὐγνωμοσύνην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12f | f) by the false sophistry of an evil disposition, have deceived the simple candour of the ruling powers. And it is possible to see this, not so much from more ancient traditionary accounts, | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12f | f) W ten sposób kłamliwym rozumowaniem nikczemności oszukują szczerą życzliwość panujących. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12f | τῷ | τῆς | κακοηθείας | ψευδεῖ | παραλογισμῷ | παραλογισαμένων | τὴν | τῶν | ἐπικρατούντων | ἀκέραιον | εὐγνωμοσύνην. | ||||||||||||||||
| L05 | Est_8_12f | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κακο·ήθεια, -ας, ἡ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | παρα·λογίζομαι (παρα+λογιζ-, -, παρα+λογι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀ·κέραιος -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Est_8_12f | — | — | Złe zło, zbrodnia | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | — | By oszukiwać bezrozumny, nie opierany na przyczynie ?r dowód, oszukują, oszukują | — | — | — | Niepodzielny integralny, niepodzielny, cały | — | ||||||||||||||||
| L07 | Est_8_12f | tO=| | tE=s | kakoETei/as | PSeudei= | paralogismO=| | paralogisame/nOn | tE\n | tO=n | e)pikratou/ntOn | a)ke/raion | eu)gnOmosu/nEn. | ||||||||||||||||
| L08 | Est_8_12f | tO | tEs | kakoETeias | PSeudei | paralogismO | paralogisamenOn | tEn | tOn | epikratuntOn | akeraion | eugnOmosynEn. | ||||||||||||||||
| L09 | Est_8_12f | RA_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | A3H_DSM | N2_DSM | VA_AMPGPM | RA_ASF | RA_GPM | V2_PAPGPM | A1B_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Est_8_12f | the | the | evil ill, malefaction | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue | ć | to delude unreasoning,not based on reason οr evidence, deceive, delude | the | the | ć | undivided integral, undivided, whole | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Est_8_12f | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12f | Est_8:12f_1 | Est_8:12f_2 | Est_8:12f_3 | Est_8:12f_4 | Est_8:12f_5 | Est_8:12f_6 | Est_8:12f_7 | Est_8:12f_8 | Est_8:12f_9 | Est_8:12f_10 | Est_8:12f_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12g | σκοπεῖν δὲ ἔξεστιν, οὐ τοσοῦτον ἐκ τῶν παλαιοτέρων ὧν παρεδώκαμεν ἱστοριῶν, ὅσα ἐστὶν παρὰ πόδας ὑμᾶς ἐκζητοῦντας ἀνοσίως συντετελεσμένα τῇ τῶν ἀνάξια δυναστευόντων λοιμότητι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12g | g) as it is immediatelyin your power to see it by examining what things have been wickedly perpetrated by the baseness of men unworthily holding power. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12g | g) I możecie zauważyć- niekoniecznie w starożytnych kronikach, któreśmy ogłosili - lecz o wiele więcej patrząc na to, co jest przed stopami, ile zła dzieje się z powodu zepsucia ludzi niegodnie rządzących. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12g | σκοπεῖν | δὲ | ἔξεστιν, | οὐ | τοσοῦτον | ἐκ | τῶν | παλαιοτέρων | ὧν | παρεδώκαμεν | ἱστοριῶν, | ὅσα | ἐστὶν | παρὰ | πόδας | ὑμᾶς | ἐκζητοῦντας | ἀνοσίως | συντετελεσμένα | τῇ | τῶν | ἀνάξια | δυναστευόντων | λοιμότητι, | |||
| L05 | Est_8_12g | σκοπέω (σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | δέ | ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παλαιό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of παλαιός) | ὅς ἥ ὅ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἱστορία, -ας, ἡ [LXX] | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀν·άξιος -ον | ||||||
| L06 | Est_8_12g | By być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać, medytować, rozmyślać, rozmyślać | zaś | By być pozwalany | ??? Przed przydechem mocnym | Taki jak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Starszy | Kto/, który/, który | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Pytanie {Informacja} [zobacz historię] | Tyleż/wiele jak | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Stopa | Ty | By odszukiwać | — | By uzupełniać | — | — | Niegodny | — | — | |||
| L07 | Est_8_12g | skopei=n | de\ | e)/Xestin, | ou) | tosou=ton | e)k | tO=n | palaiote/rOn | O(=n | paredO/kamen | i(storiO=n, | o(/sa | e)sti\n | para\ | po/das | u(ma=s | e)kDZEtou=ntas | a)nosi/Os | suntetelesme/na | tE=| | tO=n | a)na/Xia | dunasteuo/ntOn | loimo/tEti, | |||
| L08 | Est_8_12g | skopein | de | eXestin, | u | tosuton | ek | tOn | palaioterOn | hOn | paredOkamen | historiOn, | hosa | estin | para | podas | hymas | ekDZEtuntas | anosiOs | syntetelesmena | tE | tOn | anaXia | dynasteuontOn | loimotEti, | |||
| L09 | Est_8_12g | V2_PAN | x | V9_PAI3S | D | A1_ASM | P | RA_GPM | A1A_GPM | RR_GPM | VAI_AAI1P | N1A_GPF | A1_NPN | V9_PAI3S | P | N3D_APM | RP_AP | V2_PAPAPM | D | VM_XMPAPN | RA_DSF | RA_GPM | A1A_APN | V1_PAPGPM | N3H_DSF | |||
| L10 | Est_8_12g | to be disposed deliberate, think, consider, contemplate, meditate, speculate | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be permitted | οὐχ before rough breathing | such as | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | older | who/whom/which | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | inquiry [see history] | as much/many as | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | foot | you | to seek out | ć | to complete | the | the | unworthy | ć | ć | |||
| L11 | Est_8_12g | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12g | Est_8:12g_1 | Est_8:12g_2 | Est_8:12g_3 | Est_8:12g_4 | Est_8:12g_5 | Est_8:12g_6 | Est_8:12g_7 | Est_8:12g_8 | Est_8:12g_9 | Est_8:12g_10 | Est_8:12g_11 | Est_8:12g_12 | Est_8:12g_13 | Est_8:12g_14 | Est_8:12g_15 | Est_8:12g_16 | Est_8:12g_17 | Est_8:12g_18 | Est_8:12g_19 | Est_8:12g_20 | Est_8:12g_21 | Est_8:12g_22 | Est_8:12g_23 | Est_8:12g_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12h | καὶ προσέχειν εἰς τὰ μετὰ ταῦτα εἰς τὸ τὴν βασιλείαν ἀτάραχον τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις μετ’ εἰρήνης παρεξόμεθα | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12h | h) And it is right to take heed with regard to the future, that we may maintain the government in undistributed peace for all men, | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12h | h) Na przyszłość trzeba zwrócić uwagę na to, a w ten sposób sprawimy, że będzie królestwo nie zamącone, pełne pokoju dla wszystkich ludzi, | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12h | καὶ | προσέχειν | εἰς | τὰ | μετὰ | ταῦτα | εἰς | τὸ | τὴν | βασιλείαν | ἀτάραχον | τοῖς | πᾶσιν | ἀνθρώποις | μετ’ | εἰρήνης | παρεξόμεθα | ||||||||||
| L05 | Est_8_12h | καί | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μετά | εἰρήνη, -ης, ἡ | παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Est_8_12h | I też, nawet, mianowicie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Do (+przyspieszenie) | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | — | — | Królestwo | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | By zabezpieczać się | ||||||||||
| L07 | Est_8_12h | kai\ | prose/CHein | ei)s | ta\ | meta\ | tau=ta | ei)s | to\ | tE\n | basilei/an | a)ta/raCHon | toi=s | pa=sin | a)nTrO/pois | met’ | ei)rE/nEs | pareXo/meTa | ||||||||||
| L08 | Est_8_12h | kai | proseCHein | eis | ta | meta | tauta | eis | to | tEn | basileian | ataraCHon | tois | pasin | anTrOpois | met’ | eirEnEs | pareXomeTa | ||||||||||
| L09 | Est_8_12h | C | V1_PAN | P | RA_APN | P | RD_APN | P | RA_ASN | RA_ASF | N1A_ASF | A1B_ASN | RA_DPM | A3_DPM | N2_DPM | P | N1_GSF | VF_FMI1P | ||||||||||
| L10 | Est_8_12h | and also, even, namely | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | into (+acc) | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | the | the | kingdom | ć | the | every all, each, every, the whole of | human | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | peace | to provide | ||||||||||
| L11 | Est_8_12h | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12h | Est_8:12h_1 | Est_8:12h_2 | Est_8:12h_3 | Est_8:12h_4 | Est_8:12h_5 | Est_8:12h_6 | Est_8:12h_7 | Est_8:12h_8 | Est_8:12h_9 | Est_8:12h_10 | Est_8:12h_11 | Est_8:12h_12 | Est_8:12h_13 | Est_8:12h_14 | Est_8:12h_15 | Est_8:12h_16 | Est_8:12h_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12i | χρώμενοι ταῖς μεταβολαῖς, τὰ δὲ ὑπὸ τὴν ὄψιν ἐρχόμενα διακρίνοντες ἀεὶ μετ’ ἐπιεικεστέρας ἀπαντήσεως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12i | i) adopting needful changes, and ever judging those cases which come under our notices, with truly equitable decision. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12i | i) a przy dokonywaniuzmian, narzucających się z oczywistością, rozsądzimy zawsze kierując się większą łagodnością. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12i | χρώμενοι | ταῖς | μεταβολαῖς, | τὰ | δὲ | ὑπὸ | τὴν | ὄψιν | ἐρχόμενα | διακρίνοντες | ἀεὶ | μετ’ | ἐπιεικεστέρας | ἀπαντήσεως. | |||||||||||||
| L05 | Est_8_12i | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δέ | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὄψις, -εως, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | ἀεί/αἰεί | μετά | ἐπιεικέσ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ἐπι·εικής) | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Est_8_12i | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | — | — | — | zaś | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Widok | By przychodzić | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | Zawsze | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | ??? | Spotykanie | |||||||||||||
| L07 | Est_8_12i | CHrO/menoi | tai=s | metabolai=s, | ta\ | de\ | u(po\ | tE\n | o)/PSin | e)rCHo/mena | diakri/nontes | a)ei\ | met’ | e)pieikeste/ras | a)pantE/seOs. | |||||||||||||
| L08 | Est_8_12i | CHrOmenoi | tais | metabolais, | ta | de | hypo | tEn | oPSin | erCHomena | diakrinontes | aei | met’ | epieikesteras | apantEseOs. | |||||||||||||
| L09 | Est_8_12i | V3_PMPNPM | RA_DPF | N1_DPF | RA_APN | x | P | RA_ASF | N3I_ASF | V1_PMPAPN | V1_PAPNPM | D | P | A3H_GSF | N3I_GSF | |||||||||||||
| L10 | Est_8_12i | to use/treat (profit, advise) | the | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | sight | to come | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | always | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ??? | meeting | |||||||||||||
| L11 | Est_8_12i | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12i | Est_8:12i_1 | Est_8:12i_2 | Est_8:12i_3 | Est_8:12i_4 | Est_8:12i_5 | Est_8:12i_6 | Est_8:12i_7 | Est_8:12i_8 | Est_8:12i_9 | Est_8:12i_10 | Est_8:12i_11 | Est_8:12i_12 | Est_8:12i_13 | Est_8:12i_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12k | ὡς γὰρ Αμαν Αμαδαθου Μακεδών, ταῖς ἀληθείαις ἀλλότριος τοῦ τῶν Περσῶν αἵματος καὶ πολὺ διεστηκὼς τῆς ἡμετέρας χρηστότητος, ἐπιξενωθεὶς ἡμῖν | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12k | k) For whereas Aman,a Macedonian, the son of Amadathes, in reality an alien from the blood of the Persians, and differing widely from our mild course of government, | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12k | k) Tak to Haman, synHammedaty, Macedończyk, co prawda, obcy pokrewieństwu perskiemu i bardzo daleki od naszej dobroci, znalazł u nas gościnę i spotkał się do tego stopnia z życzliwością, | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12k | ὡς | γὰρ | Αμαν | Αμαδαθου | Μακεδών, | ταῖς | ἀληθείαις | ἀλλότριος | τοῦ | τῶν | Περσῶν | αἵματος | καὶ | πολὺ | διεστηκὼς | τῆς | ἡμετέρας | χρηστότητος, | ἐπιξενωθεὶς | ἡμῖν | |||||||
| L05 | Est_8_12k | ὡς | γάρ | Μακεδών, -όνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Est_8_12k | Jak/jak | Dla odtąd, jak | — | — | Macedoński | — | PRAWDA | Innego/inni | — | — | — | Krew | I też, nawet, mianowicie | Dużo | By rozdzielać się | — | Nasz/nasz | Wspaniałomyślność | — | Ja | |||||||
| L07 | Est_8_12k | O(s | ga\r | *aman | *amadaTou | *makedO/n, | tai=s | a)lETei/ais | a)llo/trios | tou= | tO=n | *persO=n | ai(/matos | kai\ | polu\ | diestEkO\s | tE=s | E(mete/ras | CHrEsto/tEtos, | e)piXenOTei\s | E(mi=n | |||||||
| L08 | Est_8_12k | hOs | gar | aman | amadaTu | makedOn, | tais | alETeiais | allotrios | tu | tOn | persOn | haimatos | kai | poly | diestEkOs | tEs | hEmeteras | CHrEstotEtos, | epiXenOTeis | hEmin | |||||||
| L09 | Est_8_12k | C | x | N_NSM | N_GSM | N3N_NSM | RA_DPF | N1A_DPF | A1A_NSM | RA_GSN | RA_GPM | N1M_GPM | N3M_GSN | C | A1P_ASN | VXI_XAPNSM | RA_GSF | A1A_GSF | N3H_GSF | VC_APPNSM | RP_DP | |||||||
| L10 | Est_8_12k | as/like | for since, as | ć | ć | Macedonian | the | truth | of another/others | the | the | ć | blood | and also, even, namely | much | to separate | the | our/ours | magnanimousness | ć | I | |||||||
| L11 | Est_8_12k | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12k | Est_8:12k_1 | Est_8:12k_2 | Est_8:12k_3 | Est_8:12k_4 | Est_8:12k_5 | Est_8:12k_6 | Est_8:12k_7 | Est_8:12k_8 | Est_8:12k_9 | Est_8:12k_10 | Est_8:12k_11 | Est_8:12k_12 | Est_8:12k_13 | Est_8:12k_14 | Est_8:12k_15 | Est_8:12k_16 | Est_8:12k_17 | Est_8:12k_18 | Est_8:12k_19 | Est_8:12k_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12l | ἔτυχεν ἧς ἔχομεν πρὸς πᾶν ἔθνος φιλανθρωπίας ἐπὶ τοσοῦτον ὥστε ἀναγορεύεσθαι ἡμῶν πατέρα καὶ προσκυνούμενον ὑπὸ πάντων τὸ δεύτερον τοῦ βασιλικοῦ θρόνου πρόσωπον διατελεῖν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12l | l) having been hospitable entertained by us, obtained so large a share of our universal kindness, as to be called our father, and to continue the person next to the royal throne, | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12l | l) którą mieliśmy wobec całego ludu, że nazywali go ojcem naszym i oddawali mu wszyscy pokłon, bo osiągnął drugie miejsce przy tronie królewskim. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12l | ἔτυχεν | ἧς | ἔχομεν | πρὸς | πᾶν | ἔθνος | φιλανθρωπίας | ἐπὶ | τοσοῦτον | ὥστε | ἀναγορεύεσθαι | ἡμῶν | πατέρα | καὶ | προσκυνούμενον | ὑπὸ | πάντων | τὸ | δεύτερον | τοῦ | βασιλικοῦ | θρόνου | πρόσωπον | διατελεῖν, | |||
| L05 | Est_8_12l | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | φιλ·ανθρωπία, -ας, ἡ | ἐπί | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ὥστε | ἀν·αγορεύω [LXX] (αν+αγορευ-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὑπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | θρόνος, -ου, ὁ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δια·τελέω (δια+τελ(ε)-, -, δια+τελε·σ-, -, -, -) | |||
| L06 | Est_8_12l | By natykać się na | Kto/, który/, który | By mieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Naród [zobacz etniczny] | Miłość ludzi [zobacz filantropię] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Taki jak | Tak tamto | Do ??? | Ja | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Drugi | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Tron | Twarz | By trwać | |||
| L07 | Est_8_12l | e)/tuCHen | E(=s | e)/CHomen | pro\s | pa=n | e)/Tnos | filanTrOpi/as | e)pi\ | tosou=ton | O(/ste | a)nagoreu/esTai | E(mO=n | pate/ra | kai\ | proskunou/menon | u(po\ | pa/ntOn | to\ | deu/teron | tou= | basilikou= | Tro/nou | pro/sOpon | diatelei=n, | |||
| L08 | Est_8_12l | etyCHen | hEs | eCHomen | pros | pan | eTnos | filanTrOpias | epi | tosuton | hOste | anagoreuesTai | hEmOn | patera | kai | proskynumenon | hypo | pantOn | to | deuteron | tu | basiliku | Tronu | prosOpon | diatelein, | |||
| L09 | Est_8_12l | VBI_AAI3S | RR_GSF | V1_PAI1P | P | A3_ASN | N3E_ASN | N1A_GSF | P | A1_ASM | C | V1_PMN | RP_GP | N3_ASM | C | V2_PMPASM | P | A3_GPM | RA_ASN | A1A_ASN | RA_GSM | A1_GSM | N2_GSM | N2N_ASN | V2_PAN | |||
| L10 | Est_8_12l | to chance upon | who/whom/which | to have | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | nation [see ethnic] | love of people [see philanthropy] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | such as | so that | to ??? | I | father | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | second | the | the royal (king's, nobleman) | throne | face | to continue | |||
| L11 | Est_8_12l | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12l | Est_8:12l_1 | Est_8:12l_2 | Est_8:12l_3 | Est_8:12l_4 | Est_8:12l_5 | Est_8:12l_6 | Est_8:12l_7 | Est_8:12l_8 | Est_8:12l_9 | Est_8:12l_10 | Est_8:12l_11 | Est_8:12l_12 | Est_8:12l_13 | Est_8:12l_14 | Est_8:12l_15 | Est_8:12l_16 | Est_8:12l_17 | Est_8:12l_18 | Est_8:12l_19 | Est_8:12l_20 | Est_8:12l_21 | Est_8:12l_22 | Est_8:12l_23 | Est_8:12l_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12m | οὐκ ἐνέγκας δὲ τὴν ὑπερηφανίαν ἐπετήδευσεν τῆς ἀρχῆς στερῆσαι ἡμᾶς καὶ τοῦ πνεύματος | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12m | m) reverenced of all;he however, overcome by the pride of his station, endeavored to deprive us of our dominion, and our life: | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12m | m) Jednak nie ujarzmiłżądzy wielkości, ale przemyśliwał nad tym, jak by nas pozbawić panowania i życia. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12m | οὐκ | ἐνέγκας | δὲ | τὴν | ὑπερηφανίαν | ἐπετήδευσεν | τῆς | ἀρχῆς | στερῆσαι | ἡμᾶς | καὶ | τοῦ | πνεύματος | ||||||||||||||
| L05 | Est_8_12m | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Est_8_12m | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | zaś | — | Duma | — | — | Początek | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | ||||||||||||||
| L07 | Est_8_12m | ou)k | e)ne/gkas | de\ | tE\n | u(perEfani/an | e)petE/deusen | tE=s | a)rCHE=s | sterE=sai | E(ma=s | kai\ | tou= | pneu/matos | ||||||||||||||
| L08 | Est_8_12m | uk | enenkas | de | tEn | hyperEfanian | epetEdeusen | tEs | arCHEs | sterEsai | hEmas | kai | tu | pneumatos | ||||||||||||||
| L09 | Est_8_12m | D | VA_AAPNSM | x | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3S | RA_GSF | N1_GSF | VA_AAN | RP_AP | C | RA_GSN | N3M_GSN | ||||||||||||||
| L10 | Est_8_12m | οὐχ before rough breathing | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | pride | ć | the | beginning | ć | I | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | ||||||||||||||
| L11 | Est_8_12m | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12m | Est_8:12m_1 | Est_8:12m_2 | Est_8:12m_3 | Est_8:12m_4 | Est_8:12m_5 | Est_8:12m_6 | Est_8:12m_7 | Est_8:12m_8 | Est_8:12m_9 | Est_8:12m_10 | Est_8:12m_11 | Est_8:12m_12 | Est_8:12m_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12n | τόν τε ἡμέτερον σωτῆρα καὶ διὰ παντὸς εὐεργέτην Μαρδοχαῖον καὶ τὴν ἄμεμπτον τῆς βασιλείας κοινωνὸν Εσθηρ σὺν παντὶ τῷ τούτων ἔθνει πολυπλόκοις μεθόδων παραλογισμοῖς αἰτησάμενος εἰς ἀπώλειαν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12n | n) having by various and subtle artifices demanded for destruction both Mardochaeus our deliverer and perpetual benefactor, and Esther the blameless consort of our kingdom, with their whole nation. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12n | n) Naszego zaś wybawcę i stałego dobroczyńcę Mardocheusza i Esterę, wspólniczkę bez skazy we władzy królewskiej, wraz z całym ich ludem starał się doprowadzić do zguby podstępnymi, dobrze przemyślanymi sposobami. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12n | τόν | τε | ἡμέτερον | σωτῆρα | καὶ | διὰ | παντὸς | εὐεργέτην | Μαρδοχαῖον | καὶ | τὴν | ἄμεμπτον | τῆς | βασιλείας | κοινωνὸν | Εσθηρ | σὺν | παντὶ | τῷ | τούτων | ἔθνει | πολυπλόκοις | μεθόδων | παραλογισμοῖς | αἰτησάμενος | εἰς | ἀπώλειαν· |
| L05 | Est_8_12n | ὁ ἡ τό | τέ | ἡμέτερος -α -ον | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | καί | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εὐ·εργέτης, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἄ·μεμπτος -ον | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | κοινωνός, -οῦ, ὁ and ἡ | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Est_8_12n | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Nasz/nasz | Zbawiciela wybawca | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dobrodziej | — | I też, nawet, mianowicie | — | Nienaganny | — | Królestwo | Rozdzielający | — | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Naród [zobacz etniczny] | — | — | — | By prosić {By pytać} | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie |
| L07 | Est_8_12n | to/n | te | E(me/teron | sOtE=ra | kai\ | dia\ | panto\s | eu)erge/tEn | *mardoCHai=on | kai\ | tE\n | a)/mempton | tE=s | basilei/as | koinOno\n | *esTEr | su\n | panti\ | tO=| | tou/tOn | e)/Tnei | poluplo/kois | meTo/dOn | paralogismoi=s | ai)tEsa/menos | ei)s | a)pO/leian· |
| L08 | Est_8_12n | ton | te | hEmeteron | sOtEra | kai | dia | pantos | euergetEn | mardoCHaion | kai | tEn | amempton | tEs | basileias | koinOnon | esTEr | syn | panti | tO | tutOn | eTnei | polyplokois | meTodOn | paralogismois | aitEsamenos | eis | apOleian· |
| L09 | Est_8_12n | RA_ASM | x | A1A_ASM | N3H_ASM | C | P | A3_GSM | N1M_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | A1B_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | N2_ASF | N_ASF | P | A3_DSN | RA_DSN | RD_GPM | N3E_DSN | A1B_DPM | N2_GPF | N2_DPM | VA_AMPNSM | P | N1A_ASF |
| L10 | Est_8_12n | the | and [postpositive coordinate] | our/ours | Savior rescuer | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | benefactor | ć | and also, even, namely | the | blameless | the | kingdom | sharer | ć | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | nation [see ethnic] | ć | ć | ć | to ask | into (+acc) | annihilation, destruction |
| L11 | Est_8_12n | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12n | Est_8:12n_1 | Est_8:12n_2 | Est_8:12n_3 | Est_8:12n_4 | Est_8:12n_5 | Est_8:12n_6 | Est_8:12n_7 | Est_8:12n_8 | Est_8:12n_9 | Est_8:12n_10 | Est_8:12n_11 | Est_8:12n_12 | Est_8:12n_13 | Est_8:12n_14 | Est_8:12n_15 | Est_8:12n_16 | Est_8:12n_17 | Est_8:12n_18 | Est_8:12n_19 | Est_8:12n_20 | Est_8:12n_21 | Est_8:12n_22 | Est_8:12n_23 | Est_8:12n_24 | Est_8:12n_25 | Est_8:12n_26 | Est_8:12n_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12o | διὰ γὰρ τῶν τρόπων τούτων ᾠήθη λαβὼν ἡμᾶς ἐρήμους τὴν τῶν Περσῶν ἐπικράτησιν εἰς τοὺς Μακεδόνας μετάξαι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12o | o) For by these methods he thought, having surprised us in a defenceless state, to transfer the dominion of the Persians to the Macedonians. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12o | o) Tak spodziewał się,przez ujarzmienie nas osamotnionych, przenieść panowanie z Persów na Macedończyków. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12o | διὰ | γὰρ | τῶν | τρόπων | τούτων | ᾠήθη | λαβὼν | ἡμᾶς | ἐρήμους | τὴν | τῶν | Περσῶν | ἐπικράτησιν | εἰς | τοὺς | Μακεδόνας | μετάξαι. | ||||||||||
| L05 | Est_8_12o | διά | γάρ | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ; τροπή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἴομαι/οἴ·μαι (οι-/ath. οι-, -, -, -, -, οιη·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Μακεδών, -όνος, ὁ | μετ·άγω (μετ+αγ-, -, μετ+αξ- or 2nd μετ+αγαγ-, -, -, μετ+αχ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Est_8_12o | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dla odtąd, jak | — | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie; ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przypuszczać | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | Odludzie | — | — | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Macedoński | By kierować [prowadź od jednego miejsca do innego] | ||||||||||
| L07 | Est_8_12o | dia\ | ga\r | tO=n | tro/pOn | tou/tOn | O)|E/TE | labO\n | E(ma=s | e)rE/mous | tE\n | tO=n | *persO=n | e)pikra/tEsin | ei)s | tou\s | *makedo/nas | meta/Xai. | ||||||||||
| L08 | Est_8_12o | dia | gar | tOn | tropOn | tutOn | OETE | labOn | hEmas | erEmus | tEn | tOn | persOn | epikratEsin | eis | tus | makedonas | metaXai. | ||||||||||
| L09 | Est_8_12o | P | x | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | VCI_API3S | VB_AAPNSM | RP_AP | A1_APM | RA_ASF | RA_GPM | N1M_GPM | N3I_ASF | P | RA_APM | N3N_APM | VA_AAN | ||||||||||
| L10 | Est_8_12o | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | for since, as | the | manner way, means, method,attitude; ??? | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to suppose | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | wilderness | the | the | ć | ć | into (+acc) | the | Macedonian | to guide [lead from one place to another] | ||||||||||
| L11 | Est_8_12o | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12o | Est_8:12o_1 | Est_8:12o_2 | Est_8:12o_3 | Est_8:12o_4 | Est_8:12o_5 | Est_8:12o_6 | Est_8:12o_7 | Est_8:12o_8 | Est_8:12o_9 | Est_8:12o_10 | Est_8:12o_11 | Est_8:12o_12 | Est_8:12o_13 | Est_8:12o_14 | Est_8:12o_15 | Est_8:12o_16 | Est_8:12o_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12p | ἡμεῖς δὲ τοὺς ὑπὸ τοῦ τρισαλιτηρίου παραδεδομένους εἰς ἀφανισμὸν Ιουδαίους εὑρίσκομεν οὐ κακούργους ὄντας, δικαιοτάτοις δὲ πολιτευομένους νόμοις, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12p | p) But we find that the Jews, who have been consigned to destruction by the most abominable of men, are not malefactors, but living according to the justest laws, | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12p | p) My jednak stwierdzamy, że Żydzi wydani na zagładę przez tego trzykroć zbrodniczego człowieka nie są złoczyńcami, lecz rządzą się najbardziej sprawiedliwymi prawami, | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12p | ἡμεῖς | δὲ | τοὺς | ὑπὸ | τοῦ | τρισαλιτηρίου | παραδεδομένους | εἰς | ἀφανισμὸν | Ιουδαίους | εὑρίσκομεν | οὐ | κακούργους | ὄντας, | δικαιοτάτοις | δὲ | πολιτευομένους | νόμοις, | |||||||||
| L05 | Est_8_12p | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | Ἰουδαῖος -αία -ον | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κακοῦργος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δικαιό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of δίκαιος) | δέ | πολιτεύομαι (πολιτευ-, -, -, -, πεπολιτευ-, -) | νόμος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Est_8_12p | Ja | zaś | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | Żydowski | By znajdować | ??? Przed przydechem mocnym | Zbrodniczy | By być | Najbardziej właśnie | zaś | By prowadzić życie żyją | Prawo | |||||||||
| L07 | Est_8_12p | E(mei=s | de\ | tou\s | u(po\ | tou= | trisalitEri/ou | paradedome/nous | ei)s | a)fanismo\n | *ioudai/ous | eu(ri/skomen | ou) | kakou/rgous | o)/ntas, | dikaiota/tois | de\ | politeuome/nous | no/mois, | |||||||||
| L08 | Est_8_12p | hEmeis | de | tus | hypo | tu | trisalitEriu | paradedomenus | eis | afanismon | iudaius | heuriskomen | u | kakurgus | ontas, | dikaiotatois | de | politeuomenus | nomois, | |||||||||
| L09 | Est_8_12p | RP_NP | x | RA_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | VM_XMPAPM | P | N2_ASM | N2_APM | V1_PAI1P | D | A1B_APM | V9_PAPAPM | A1A_DPMS | x | V1_PMPAPM | N2_DPM | |||||||||
| L10 | Est_8_12p | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | ć | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | destruction | Jewish | to find | οὐχ before rough breathing | criminal | to be | most just | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to conduct life live | law | |||||||||
| L11 | Est_8_12p | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12p | Est_8:12p_1 | Est_8:12p_2 | Est_8:12p_3 | Est_8:12p_4 | Est_8:12p_5 | Est_8:12p_6 | Est_8:12p_7 | Est_8:12p_8 | Est_8:12p_9 | Est_8:12p_10 | Est_8:12p_11 | Est_8:12p_12 | Est_8:12p_13 | Est_8:12p_14 | Est_8:12p_15 | Est_8:12p_16 | Est_8:12p_17 | Est_8:12p_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12q | ὄντας δὲ υἱοὺς τοῦ ὑψίστου μεγίστου ζῶντος θεοῦ τοῦ κατευθύνοντος ἡμῖν τε καὶ τοῖς προγόνοις ἡμῶν τὴν βασιλείαν ἐν τῇ καλλίστῃ διαθέσει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12q | q) and being the sonsof the living God, the most high and mighty, who maintains the kingdom. to us as well as to our forefathers, in the most excellent order. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12q | q) i że są synami najwyższego, żywego Boga, który dobrze kierując zarówno nami, jak też i naszymi przodkami, królestwo nasze najlepiej utwierdza. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12q | ὄντας | δὲ | υἱοὺς | τοῦ | ὑψίστου | μεγίστου | ζῶντος | θεοῦ | τοῦ | κατευθύνοντος | ἡμῖν | τε | καὶ | τοῖς | προγόνοις | ἡμῶν | τὴν | βασιλείαν | ἐν | τῇ | καλλίστῃ | διαθέσει. | |||||
| L05 | Est_8_12q | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | μέγιστος -η -ον (Superl. of μέγας) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέ | καί | ὁ ἡ τό | πρό·γονος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) | ||||||
| L06 | Est_8_12q | By być | zaś | Syn | — | Najwyższy | Największy | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Bóg | — | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Ja | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | — | Przedni urodzony | Ja | — | Królestwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Najlepiej | — | |||||
| L07 | Est_8_12q | o)/ntas | de\ | ui(ou\s | tou= | u(PSi/stou | megi/stou | DZO=ntos | Teou= | tou= | kateuTu/nontos | E(mi=n | te | kai\ | toi=s | progo/nois | E(mO=n | tE\n | basilei/an | e)n | tE=| | kalli/stE| | diaTe/sei. | |||||
| L08 | Est_8_12q | ontas | de | hyius | tu | hyPSistu | megistu | DZOntos | Teu | tu | kateuTynontos | hEmin | te | kai | tois | progonois | hEmOn | tEn | basileian | en | tE | kallistE | diaTesei. | |||||
| L09 | Est_8_12q | V9_PAPAPM | x | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | A1_GSMS | V3_PAPGSM | N2_GSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | RP_DP | x | C | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_DSF | A1_DSFS | N3I_DSF | |||||
| L10 | Est_8_12q | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | the | highest | greatest | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | god [see theology] | the | to lead keep straight, guide, direct, instruct | I | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | the | fore-born | I | the | kingdom | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | best | ć | |||||
| L11 | Est_8_12q | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12q | Est_8:12q_1 | Est_8:12q_2 | Est_8:12q_3 | Est_8:12q_4 | Est_8:12q_5 | Est_8:12q_6 | Est_8:12q_7 | Est_8:12q_8 | Est_8:12q_9 | Est_8:12q_10 | Est_8:12q_11 | Est_8:12q_12 | Est_8:12q_13 | Est_8:12q_14 | Est_8:12q_15 | Est_8:12q_16 | Est_8:12q_17 | Est_8:12q_18 | Est_8:12q_19 | Est_8:12q_20 | Est_8:12q_21 | Est_8:12q_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12r | καλῶς οὖν ποιήσετεμὴ προσχρησάμενοι τοῖς ὑπὸ Αμαν Αμαδαθου ἀποσταλεῖσι γράμμασιν διὰ τὸ αὐτὸν τὸν ταῦτα ἐξεργασάμενον πρὸς ταῖς Σούσων πύλαις ἐσταυρῶσθαι σὺν τῇ πανοικίᾳ, τὴν καταξίαν τοῦ τὰ πάντα ἐπικρατοῦντος θεοῦ διὰ τάχους ἀποδόντος αὐτῷ κρίσιν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12r | r) Ye will therefore dowell in refusing to obey the letter sent by Aman the son of Amadathes, because he that has done these things, has been hanged with his whole family at the of Susa, Almighty God having swiftly returned to him a worthy recompence, We enjoin you then, | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12r | r) Dobrze więc zrobicie, jeśli nie będziecie zważać na listy nadesłane przez Hamana, syna Hammedaty, który za to, że się tego dopuścił, zawisł na drzewie u bram Suzy, z całym swym domem, albowiem wszechwładny Bóg bezzwłocznie wymierzył mu wyrok sprawiedliwy. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12r | καλῶς | οὖν | ποιήσετε | μὴ | προσχρησάμενοι | τοῖς | ὑπὸ | Αμαν | Αμαδαθου | ἀποσταλεῖσι | γράμμασιν | διὰ | τὸ | αὐτὸν | τὸν | ταῦτα | ἐξεργασάμενον | πρὸς | ταῖς | Σούσων | πύλαις | ἐσταυρῶσθαι | σὺν | τῇ | πανοικίᾳ, | τὴν | καταξίαν |
| L05 | Est_8_12r | καλῶς | οὖν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μή | ὁ ἡ τό | ὑπό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | γράμμα[τ], -ατος, τό | διά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | ὁ ἡ τό | τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πύλη, -ης, ἡ | σταυρόω (σταυρ(ο)-, σταυρω·σ-, σταυρω·σ-, -, εσταυρω-, σταυρω·θ-) | σύν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | Est_8_12r | Dobrze/słusznie | Dlatego/wtedy | By czynić/rób | Nie | — | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | zamawiać | Tekst | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | On/ona/to/to samo | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By trzeć się używany, trzeć się | Brama | By ukrzyżować | Razem z/włączając (+dat) | — | — | — | — |
| L07 | Est_8_12r | kalO=s | ou)=n | poiE/sete | mE\ | prosCHrEsa/menoi | toi=s | u(po\ | *aman | *amadaTou | a)postalei=si | gra/mmasin | dia\ | to\ | au)to\n | to\n | tau=ta | e)Xergasa/menon | pro\s | tai=s | *sou/sOn | pu/lais | e)staurO=sTai | su\n | tE=| | panoiki/a|, | tE\n | kataXi/an |
| L08 | Est_8_12r | kalOs | un | poiEsete | mE | prosCHrEsamenoi | tois | hypo | aman | amadaTu | apostaleisi | grammasin | dia | to | auton | ton | tauta | eXergasamenon | pros | tais | susOn | pylais | estaurOsTai | syn | tE | panoikia, | tEn | kataXian |
| L09 | Est_8_12r | D | x | VF_FAI2P | D | VA_AMPNPM | RA_DPN | P | N_GSM | N2_GSM | VA_AAPDPN | N3M_DPN | P | RA_ASN | RD_ASM | RA_ASM | RD_APN | VA_AMPASM | P | RA_DPF | N_GPN | N1_DPF | VM_XMN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_ASF | A1A_ASF |
| L10 | Est_8_12r | well/rightly | therefore/then | to do/make | not | ć | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | ć | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | text | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | he/she/it/same | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to rub worn, rub | gate | to crucify | together with/including (+dat) | the | ć | the | ć |
| L11 | Est_8_12r | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12r | Est_8:12r_1 | Est_8:12r_2 | Est_8:12r_3 | Est_8:12r_4 | Est_8:12r_5 | Est_8:12r_6 | Est_8:12r_7 | Est_8:12r_8 | Est_8:12r_9 | Est_8:12r_10 | Est_8:12r_11 | Est_8:12r_12 | Est_8:12r_13 | Est_8:12r_14 | Est_8:12r_15 | Est_8:12r_16 | Est_8:12r_17 | Est_8:12r_18 | Est_8:12r_19 | Est_8:12r_20 | Est_8:12r_21 | Est_8:12r_22 | Est_8:12r_23 | Est_8:12r_24 | Est_8:12r_25 | Est_8:12r_26 | Est_8:12r_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12s | τὸ δὲ ἀντίγραφον τῆςἐπιστολῆς ταύτης ἐκθέντες ἐν παντὶ τόπῳ μετὰ παρρησίας ἐᾶν τοὺς Ιουδαίους χρῆσθαι τοῖς ἑαυτῶν νομίμοις καὶ συνεπισχύειν αὐτοῖς ὅπως τοὺς ἐν καιρῷ θλίψεως ἐπιθεμένους αὐτοῖς ἀμύνωνται τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ δωδεκάτου μηνὸς Αδαρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12s | s) having openly published a copy of this letter in every place, to give the Jews permission to use their own lawful customs, and to strengthen them, that on the thirteenth of the twelfth month Adar, | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12s | s) A odpis tego listu wystawcie na widok publiczny, na każdym miejscu pozwalając Żydom jawnie posługiwać się ich własnymi prawami. Dopomóżcie im, aby tych, którzy ich napadną w chwili ucisku, mogli odeprzeć dnia trzynastego dwunastego miesiąca Adar, w tym samym dniu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12s | τὸ | δὲ | ἀντίγραφον | τῆς | ἐπιστολῆς | ταύτης | ἐκθέντες | ἐν | παντὶ | τόπῳ | μετὰ | παρρησίας | ἐᾶν | τοὺς | Ιουδαίους | χρῆσθαι | τοῖς | ἑαυτῶν | νομίμοις | καὶ | συνεπισχύειν | αὐτοῖς | ὅπως | τοὺς | ἐν | καιρῷ | θλίψεως |
| L05 | Est_8_12s | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | μετά | παρρησία, -ας, ἡ | ἐάω (ε(α)-, εα·σ-, εα·σ-, -, -, εα·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | ὁ ἡ τό | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | |||
| L06 | Est_8_12s | — | zaś | — | — | List [list apostolski] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Śmiałości otwartość | By pozwalać | — | Żydowski | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | — | Samo /nasz /twój /siebie | — | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność |
| L07 | Est_8_12s | to\ | de\ | a)nti/grafon | tE=s | e)pistolE=s | tau/tEs | e)kTe/ntes | e)n | panti\ | to/pO| | meta\ | parrEsi/as | e)a=n | tou\s | *ioudai/ous | CHrE=sTai | toi=s | e(autO=n | nomi/mois | kai\ | sunepisCHu/ein | au)toi=s | o(/pOs | tou\s | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs |
| L08 | Est_8_12s | to | de | antigrafon | tEs | epistolEs | tautEs | ekTentes | en | panti | topO | meta | parrEsias | ean | tus | iudaius | CHrEsTai | tois | heautOn | nomimois | kai | synepisCHyein | autois | hopOs | tus | en | kairO | TliPSeOs |
| L09 | Est_8_12s | RA_NSN | x | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | VE_AAPNPM | P | A3_DSM | N2_DSM | P | N1A_GSF | C | RA_APM | N2_APM | V3_PMN | RA_DPM | RD_GPM | A1_DPM | C | V1_PAN | RD_DPM | C | RA_APM | P | N2_DSM | N3I_GSF |
| L10 | Est_8_12s | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | letter [epistle] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | place | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | boldness openness | to allow | the | Jewish | to use/treat (profit, advise) | the | self /our-/your-/themselves | ć | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty |
| L11 | Est_8_12s | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12s | Est_8:12s_1 | Est_8:12s_2 | Est_8:12s_3 | Est_8:12s_4 | Est_8:12s_5 | Est_8:12s_6 | Est_8:12s_7 | Est_8:12s_8 | Est_8:12s_9 | Est_8:12s_10 | Est_8:12s_11 | Est_8:12s_12 | Est_8:12s_13 | Est_8:12s_14 | Est_8:12s_15 | Est_8:12s_16 | Est_8:12s_17 | Est_8:12s_18 | Est_8:12s_19 | Est_8:12s_20 | Est_8:12s_21 | Est_8:12s_22 | Est_8:12s_23 | Est_8:12s_24 | Est_8:12s_25 | Est_8:12s_26 | Est_8:12s_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12t | ταύτην γὰρ ὁ πάντα δυναστεύων θεὸς ἀντ ὀλεθρίας τοῦ ἐκλεκτοῦ γένους ἐποίησεν αὐτοῖς εὐφροσύνην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12t | t) on the self-same day, they may defend themselves against those who attack them in a time of affliction. For in the place of the destruction of the chosen race, Almighty God has granted them this time of gladness. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12t | t) Ten bowiem dzieńwszechwładny Bóg, zamiast na zagładę ludu wybranego, przeznaczył na jego wesele. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12t | ταύτην | γὰρ | ὁ | πάντα | δυναστεύων | θεὸς | ἀντ | ὀλεθρίας | τοῦ | ἐκλεκτοῦ | γένους | ἐποίησεν | αὐτοῖς | εὐφροσύνην. | |||||||||||||
| L05 | Est_8_12t | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θεός, -οῦ, ὁ | ἀντί | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | γένο·ς, -ους, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Est_8_12t | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla odtąd, jak | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | Przeciw (+informacja) | — | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Wesołość | |||||||||||||
| L07 | Est_8_12t | tau/tEn | ga\r | o( | pa/nta | dunasteu/On | Teo\s | a)nt | o)leTri/as | tou= | e)klektou= | ge/nous | e)poi/Esen | au)toi=s | eu)frosu/nEn. | |||||||||||||
| L08 | Est_8_12t | tautEn | gar | ho | panta | dynasteuOn | Teos | ant | oleTrias | tu | eklektu | genus | epoiEsen | autois | eufrosynEn. | |||||||||||||
| L09 | Est_8_12t | RD_ASF | x | RA_NSM | A3_APN | V1_PAPNSM | N2_NSM | P | N1A_GSF | RA_GSN | A1_GSN | N3E_GSN | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1_ASF | |||||||||||||
| L10 | Est_8_12t | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | the | every all, each, every, the whole of | ć | god [see theology] | against (+gen) | ć | the | selected [see eclectic] | race race, class, kind | to do/make | he/she/it/same | cheerfulness | |||||||||||||
| L11 | Est_8_12t | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12t | Est_8:12t_1 | Est_8:12t_2 | Est_8:12t_3 | Est_8:12t_4 | Est_8:12t_5 | Est_8:12t_6 | Est_8:12t_7 | Est_8:12t_8 | Est_8:12t_9 | Est_8:12t_10 | Est_8:12t_11 | Est_8:12t_12 | Est_8:12t_13 | Est_8:12t_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12u | καὶ ὑμεῖς οὖν ἐν ταῖςἐπωνύμοις ὑμῶν ἑορταῖς ἐπίσημον ἡμέραν μετὰ πάσης εὐωχίας ἄγετε, ὅπως καὶ νῦν καὶ μετὰ ταῦτα σωτηρία ᾖ ἡμῖν καὶ τοῖς εὐνοοῦσιν Πέρσαις, τοῖς δὲ ἡμῖν ἐπιβουλεύουσιν μνημόσυνον τῆς ἀπωλείας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12u | u) Do ye therefore also, among your notable feasts, keep a distinct day with all festivity, that both now and hereafter it may be a day of deliverance to us and who are well disposed toward the Persians, but to those that plotted against us a memorial of destruction. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12u | u) Przeto i wy w liczbie świąt waszych imiennie określonych obchodźcie ów pamiętny dzień z wszelkimi biesiadami - aby on i teraz, i potem był dla nas i dla życzliwych Persów pamiątką wybawienia, a dla spiskujących przeciw nam - przypomnieniem zguby. | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12u | καὶ | ὑμεῖς | οὖν | ἐν | ταῖς | ἐπωνύμοις | ὑμῶν | ἑορταῖς | ἐπίσημον | ἡμέραν | μετὰ | πάσης | εὐωχίας | ἄγετε, | ὅπως | καὶ | νῦν | καὶ | μετὰ | ταῦτα | σωτηρία | ᾖ | ἡμῖν | καὶ | τοῖς | εὐνοοῦσιν | Πέρσαις, |
| L05 | Est_8_12u | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὖν | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἐπί·σημος -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὅπως | καί | νῦν | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·νοέω (ευνο(ε)-, ευνοη·σ-, -, -, -, -) | |||
| L06 | Est_8_12u | I też, nawet, mianowicie | Ty | Dlatego/wtedy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty | Świąteczny | Wspaniały | Dzień | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By prowadzić | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | I też, nawet, mianowicie | Teraz | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | By być | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | By zgadzać się | — |
| L07 | Est_8_12u | kai\ | u(mei=s | ou)=n | e)n | tai=s | e)pOnu/mois | u(mO=n | e(ortai=s | e)pi/sEmon | E(me/ran | meta\ | pa/sEs | eu)OCHi/as | a)/gete, | o(/pOs | kai\ | nu=n | kai\ | meta\ | tau=ta | sOtEri/a | E)=| | E(mi=n | kai\ | toi=s | eu)noou=sin | *pe/rsais, |
| L08 | Est_8_12u | kai | hymeis | un | en | tais | epOnymois | hymOn | heortais | episEmon | hEmeran | meta | pasEs | euOCHias | agete, | hopOs | kai | nyn | kai | meta | tauta | sOtEria | E | hEmin | kai | tois | eunousin | persais, |
| L09 | Est_8_12u | D | RP_NP | x | P | RA_DPF | N2_DPF | RP_GP | N1_DPF | A1B_ASF | N1A_ASF | P | A1S_GSF | N1A_GSF | V1_PAI2P | C | C | D | C | P | RD_APN | N1A_NSF | V9_PAS3S | RP_DP | C | RA_DPM | V2_PAPDPM | N1M_DPM |
| L10 | Est_8_12u | and also, even, namely | you | therefore/then | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you | festival | splendid | day | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ć | to lead | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | and also, even, namely | now | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | salvation/deliverance;saving | to be | I | and also, even, namely | the | to agree | ć |
| L11 | Est_8_12u | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12u | Est_8:12u_1 | Est_8:12u_2 | Est_8:12u_3 | Est_8:12u_4 | Est_8:12u_5 | Est_8:12u_6 | Est_8:12u_7 | Est_8:12u_8 | Est_8:12u_9 | Est_8:12u_10 | Est_8:12u_11 | Est_8:12u_12 | Est_8:12u_13 | Est_8:12u_14 | Est_8:12u_15 | Est_8:12u_16 | Est_8:12u_17 | Est_8:12u_18 | Est_8:12u_19 | Est_8:12u_20 | Est_8:12u_21 | Est_8:12u_22 | Est_8:12u_23 | Est_8:12u_24 | Est_8:12u_25 | Est_8:12u_26 | Est_8:12u_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_12x | πᾶσα δὲ πόλις ἢ χώρα τὸ σύνολον, ἥτις κατὰ ταῦτα μὴ ποιήσῃ, δόρατι καὶ πυρὶ καταναλωθήσεται μετ’ ὀργῆς· οὐ μόνον ἀνθρώποις ἄβατος, ἀλλὰ καὶ θηρίοις καὶ πετεινοῖς εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἔχθιστος κατασταθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_12x | x) And every city andprovince collectively, which shall not do accordingly, shall be consumed with vengeance by spear and fire: it shall be made not only inaccessible to men, but most hateful to wild beasts and birds for ever.] And let the copies be posted in conspicuous places throughout the kingdom and let all the Jews be ready against this day, to fight against their enemies. (Esther 8:13 Brenton odpowiada LXX 8,12) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_12x | x) Wszelkie zaś miasto czy okręg, bez wyjątku, który by tego nie spełnił, będzie wydany w gniewie na pastwę włóczni i ognia i będzie uważany nie tylko za niedostępny dla ludzi, lecz także za najbardziej wrogi dla zwierząt i ptaków». (Est 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_12x | πᾶσα | δὲ | πόλις | ἢ | χώρα | τὸ | σύνολον, | ἥτις | κατὰ | ταῦτα | μὴ | ποιήσῃ, | δόρατι | καὶ | πυρὶ | καταναλωθήσεται | μετ’ | ὀργῆς· | οὐ | μόνον | ἀνθρώποις | ἄβατος, | ἀλλὰ | καὶ | θηρίοις | καὶ | πετεινοῖς |
| L05 | Est_8_12x | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | πόλις, -εως, ἡ | ἤ[1] | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δόρυ, δόρατος, τό | καί | πῦρ, -ρός, τό | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | μετά | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄβατος | ἀλλά | καί | θηρίον, -ου, τό | καί | πετεινόν, -οῦ, τό | |
| L06 | Est_8_12x | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | zaś | Miasto | Albo | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | — | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Nie | By czynić/rób | Włócznia | I też, nawet, mianowicie | Ogień | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | ??? Przed przydechem mocnym | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Ludzki | — | Ale | I też, nawet, mianowicie | Zwierzę | I też, nawet, mianowicie | Ptak |
| L07 | Est_8_12x | pa=sa | de\ | po/lis | E)\ | CHO/ra | to\ | su/nolon, | E(/tis | kata\ | tau=ta | mE\ | poiE/sE|, | do/rati | kai\ | puri\ | katanalOTE/setai | met’ | o)rgE=s· | ou) | mo/non | a)nTrO/pois | a)/batos, | a)lla\ | kai\ | TEri/ois | kai\ | peteinoi=s |
| L08 | Est_8_12x | pasa | de | polis | E | CHOra | to | synolon, | hEtis | kata | tauta | mE | poiEsE, | dorati | kai | pyri | katanalOTEsetai | met’ | orgEs· | u | monon | anTrOpois | abatos, | alla | kai | TEriois | kai | peteinois |
| L09 | Est_8_12x | A1S_NSF | x | N3I_NSF | C | N1A_NSF | RA_ASN | A1B_ASN | RX_NSF | P | RD_APN | D | VA_AAS3S | N3_DSN | C | N3_DSN | VC_FPI3S | P | N1_GSF | D | D | N2_DPM | A1B_NSM | C | D | N2N_DPN | C | N2_DPN |
| L10 | Est_8_12x | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | city | or | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | ć | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | not | to do/make | spear | and also, even, namely | fire | to consume utterly destroy; use up | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | οὐχ before rough breathing | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | human | ć | but | and also, even, namely | beast | and also, even, namely | bird |
| L11 | Est_8_12x | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_12x | Est_8:12x_1 | Est_8:12x_2 | Est_8:12x_3 | Est_8:12x_4 | Est_8:12x_5 | Est_8:12x_6 | Est_8:12x_7 | Est_8:12x_8 | Est_8:12x_9 | Est_8:12x_10 | Est_8:12x_11 | Est_8:12x_12 | Est_8:12x_13 | Est_8:12x_14 | Est_8:12x_15 | Est_8:12x_16 | Est_8:12x_17 | Est_8:12x_18 | Est_8:12x_19 | Est_8:12x_20 | Est_8:12x_21 | Est_8:12x_22 | Est_8:12x_23 | Est_8:12x_24 | Est_8:12x_25 | Est_8:12x_26 | Est_8:12x_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_13 | τὰ δὲ ἀντίγραφα ἐκτιθέσθωσαν ὀφθαλμοφανῶς ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ, ἑτοίμους τε εἶναι πάντας τοὺς Ιουδαίους εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν πολεμῆσαι αὐτῶν τοὺς ὑπεναντίους. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_13 | And let the copies beposted in conspicuous places throughout the kingdom, and let all the Jews be ready against this day, to fight against their enemies. (Esther 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_13 | Odpis pisma został ogłoszony we wszystkich państwach z mocą prawa, aby było wiadomo wszystkim ludom, że Żydzi będą gotowi na ten dzień do pomsty nad nieprzyjaciółmi. (Est 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_13 | τὰ | δὲ | ἀντίγραφα | ἐκτιθέσθωσαν | ὀφθαλμοφανῶς | ἐν | πάσῃ | τῇ | βασιλείᾳ, | ἑτοίμους | τε | εἶναι | πάντας | τοὺς | Ιουδαίους | εἰς | ταύτην | τὴν | ἡμέραν | πολεμῆσαι | αὐτῶν | τοὺς | ὑπεναντίους. | ||||
| L05 | Est_8_13 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ἕτοιμος -η -ον | τέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | εἰς[1] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | ||||||
| L06 | Est_8_13 | — | zaś | — | Do ??? | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | Gotowy | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Żydowski | Do (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dzień | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | ||||
| L07 | Est_8_13 | ta\ | de\ | a)nti/grafa | e)ktiTe/sTOsan | o)fTalmofanO=s | e)n | pa/sE| | tE=| | basilei/a|, | e(toi/mous | te | ei)=nai | pa/ntas | tou\s | *ioudai/ous | ei)s | tau/tEn | tE\n | E(me/ran | polemE=sai | au)tO=n | tou\s | u(penanti/ous. | ||||
| L08 | Est_8_13 | ta | de | antigrafa | ektiTesTOsan | ofTalmofanOs | en | pasE | tE | basileia, | hetoimus | te | einai | pantas | tus | iudaius | eis | tautEn | tEn | hEmeran | polemEsai | autOn | tus | hypenantius. | ||||
| L09 | Est_8_13 | RA_NPN | x | N2N_NPN | V7_PPD3P | D | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | A1_APM | x | V9_PAN | A3_APM | RA_APM | N2_APM | P | RD_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | VA_AAN | RD_GPM | RA_APM | A1A_APM | ||||
| L10 | Est_8_13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to ??? | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | ready | and [postpositive coordinate] | to be | every all, each, every, the whole of | the | Jewish | into (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | day | to fight war | he/she/it/same | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | ||||
| L11 | Est_8_13 | let-them-be-being-???-ed! | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | kingdom (dat) | ready ([Adj] acc) | and [postpositive coordinate] | to-be | all (acc) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | into (+acc) | this (acc) | the (acc) | day (acc) | to-FIGHT, be-you(sg)-FIGHT-ed!, he/she/it-happens-to-FIGHT (opt) | them/same (gen) | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | ||||||||
| L12 | Est_8_13 | Est_8:13_1 | Est_8:13_2 | Est_8:13_3 | Est_8:13_4 | Est_8:13_5 | Est_8:13_6 | Est_8:13_7 | Est_8:13_8 | Est_8:13_9 | Est_8:13_10 | Est_8:13_11 | Est_8:13_12 | Est_8:13_13 | Est_8:13_14 | Est_8:13_15 | Est_8:13_16 | Est_8:13_17 | Est_8:13_18 | Est_8:13_19 | Est_8:13_20 | Est_8:13_21 | Est_8:13_22 | Est_8:13_23 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_14 | Οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς ἐξῆλθον σπεύδοντες τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα ἐπιτελεῖν· ἐξετέθη δὲ τὸ πρόσταγμα καὶ ἐν Σούσοις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_14 | So the horsemen wentforth with haste to perform the king's commands; and the ordinance was also published in Susa. (Esther 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_14 | Gońcy konni, gońcy królewscy, pędzili spiesząc się, przynaglani rozkazem króla, a dekret króla został ogłoszony na zamku w Suzie. (Est 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_14 | Οἱ | μὲν | οὖν | ἱππεῖς | ἐξῆλθον | σπεύδοντες | τὰ | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως | λεγόμενα | ἐπιτελεῖν· | ἐξετέθη | δὲ | τὸ | πρόσταγμα | καὶ | ἐν | Σούσοις. | ||||||||
| L05 | Est_8_14 | ὁ ἡ τό | μέν | οὖν | ἱππεύς, -έως, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | καί | ἐν | ||||||||||
| L06 | Est_8_14 | — | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dlatego/wtedy | Jeździec | By wychodzić | Do ??? | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | By mówić/opowiadaj | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | Do ??? | zaś | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||
| L07 | Est_8_14 | *oi( | me\n | ou)=n | i(ppei=s | e)XE=lTon | speu/dontes | ta\ | u(po\ | tou= | basile/Os | lego/mena | e)pitelei=n· | e)Xete/TE | de\ | to\ | pro/stagma | kai\ | e)n | *sou/sois. | ||||||||
| L08 | Est_8_14 | hoi | men | un | hippeis | eXElTon | speudontes | ta | hypo | tu | basileOs | legomena | epitelein· | eXeteTE | de | to | prostagma | kai | en | susois. | ||||||||
| L09 | Est_8_14 | RA_NPM | x | x | N3V_NPM | VBI_AAI3P | V1_PAPNPM | RA_APN | P | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PPPAPN | V2_PAN | VCI_API3S | x | RA_NSN | N3M_NSN | D | P | N_DPN | ||||||||
| L10 | Est_8_14 | the | indeed (yet, certainly,surely) | therefore/then | horseman | to come out | to ??? | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king | to say/tell | to focus on-getting-done | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||
| L11 | Est_8_14 | the (nom) | indeed | therefore/then | horsemans (acc, nom|voc) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | while ???-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | while being-SAY/TELL-ed (nom|acc|voc) | to-be-FOCUS-ing-ON-GETTING-DONE | he/she/it-was-???-ed | Yet | the (nom|acc) | and | in/among/by (+dat) | ||||||||||
| L12 | Est_8_14 | Est_8:14_1 | Est_8:14_2 | Est_8:14_3 | Est_8:14_4 | Est_8:14_5 | Est_8:14_6 | Est_8:14_7 | Est_8:14_8 | Est_8:14_9 | Est_8:14_10 | Est_8:14_11 | Est_8:14_12 | Est_8:14_13 | Est_8:14_14 | Est_8:14_15 | Est_8:14_16 | Est_8:14_17 | Est_8:14_18 | Est_8:14_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_15 | ὁ δὲ Μαρδοχαῖος ἐξῆλθεν ἐστολισμένος τὴν βασιλικὴν στολὴν καὶ στέφανον ἔχων χρυσοῦν καὶ διάδημα βύσσινον πορφυροῦν· ἰδόντες δὲ οἱ ἐν Σούσοις ἐχάρησαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_15 | And Mardochaeus went forth robed in the royal apparel, and wearing a golden crown, and a diadem of fine purple linen: and the people in Susa saw it and rejoiced. (Esther 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_15 | Mardocheusz zaśwyszedł od króla w szacie królewskiej z fioletowej purpury i w białym odzieniu, w koronie złotej i wielkiej, w płaszczu bisiorowym i szkarłatnym, a miasto Suza cieszyło się i weseliło. (Est 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_15 | ὁ | δὲ | Μαρδοχαῖος | ἐξῆλθεν | ἐστολισμένος | τὴν | βασιλικὴν | στολὴν | καὶ | στέφανον | ἔχων | χρυσοῦν | καὶ | διάδημα | βύσσινον | πορφυροῦν· | ἰδόντες | δὲ | οἱ | ἐν | Σούσοις | ἐχάρησαν. | |||||
| L05 | Est_8_15 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | στολίζω [LXX] (στολιζ-, στολι(ε)·[σ]-, στολι·σ-, -, εστολισ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | στολή, -ῆς, ἡ | καί | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | καί | διά·δημα[τ], -ατος, τό | βύσσινος -η -ον | πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐν | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | |||||||
| L06 | Est_8_15 | — | zaś | — | By wychodzić | Do ??? | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Szyku uniform, kostium, prośba | I też, nawet, mianowicie | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | By mieć | Złoty/złoty; by złocić | I też, nawet, mianowicie | Diadem | Zrobiony z świetnego płótna | Purpurowy | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | zaś | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | |||||
| L07 | Est_8_15 | o( | de\ | *mardoCHai=os | e)XE=lTen | e)stolisme/nos | tE\n | basilikE\n | stolE\n | kai\ | ste/fanon | e)/CHOn | CHrusou=n | kai\ | dia/dEma | bu/ssinon | porfurou=n· | i)do/ntes | de\ | oi( | e)n | *sou/sois | e)CHa/rEsan. | |||||
| L08 | Est_8_15 | ho | de | mardoCHaios | eXElTen | estolismenos | tEn | basilikEn | stolEn | kai | stefanon | eCHOn | CHrysun | kai | diadEma | byssinon | porfyrun· | idontes | de | hoi | en | susois | eCHarEsan. | |||||
| L09 | Est_8_15 | RA_NSM | x | N2_NSM | VBI_AAI3S | VM_XPPNSM | RA_ASF | A1_ASF | N1_ASF | C | N2_ASM | V1_PAPNSM | A1C_ASM | C | N3M_ASN | A1_ASN | A1B_ASN | VB_AAPNPM | x | RA_NPM | P | N_DPN | VDI_API3P | |||||
| L10 | Est_8_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to come out | to ??? | the | the royal (king's, nobleman) | array uniform, costume, suit | and also, even, namely | wreath; wreath wreath(only) not crown | to have | gold/golden; to gild | and also, even, namely | diadem | made of fine linen | purple | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to rejoice salute, salutation | |||||
| L11 | Est_8_15 | the (nom) | Yet | he/she/it-COME-ed-OUT | having-been-???-ed (nom) | the (acc) | the royal ([Adj] acc) | array (acc) | and | wreath (acc); wreath (acc) | while HAVE-ing (nom) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | and | diadem (nom|acc|voc) | made of fine linen ([Adj] acc, nom|acc|voc) | purple ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | in/among/by (+dat) | they-were-REJOICE-ed | |||||||
| L12 | Est_8_15 | Est_8:15_1 | Est_8:15_2 | Est_8:15_3 | Est_8:15_4 | Est_8:15_5 | Est_8:15_6 | Est_8:15_7 | Est_8:15_8 | Est_8:15_9 | Est_8:15_10 | Est_8:15_11 | Est_8:15_12 | Est_8:15_13 | Est_8:15_14 | Est_8:15_15 | Est_8:15_16 | Est_8:15_17 | Est_8:15_18 | Est_8:15_19 | Est_8:15_20 | Est_8:15_21 | Est_8:15_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_16 | τοῖς δὲ Ιουδαίοις ἐγένετο φῶς καὶ εὐφροσύνη· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_16 | And the Jews had light and gladness, (Esther 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_16 | Dla Żydów nastałoświatło i wesele, i radość, i sława. (Est 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_16 | τοῖς | δὲ | Ιουδαίοις | ἐγένετο | φῶς | καὶ | εὐφροσύνη· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Est_8_16 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰουδαῖος -αία -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Est_8_16 | — | zaś | Żydowski | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | ||||||||||||||||||||
| L07 | Est_8_16 | toi=s | de\ | *ioudai/ois | e)ge/neto | fO=s | kai\ | eu)frosu/nE· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Est_8_16 | tois | de | iudaiois | egeneto | fOs | kai | eufrosynE· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Est_8_16 | RA_DPM | x | N2_DPM | VBI_AMI3S | N3T_NSN | C | N1_NSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Est_8_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jewish | to become become, happen | light | and also, even, namely | cheerfulness | ||||||||||||||||||||
| L11 | Est_8_16 | the (dat) | Yet | Jewish ([Adj] dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | light (nom|acc|voc) | and | cheerfulness (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Est_8_16 | Est_8:16_1 | Est_8:16_2 | Est_8:16_3 | Est_8:16_4 | Est_8:16_5 | Est_8:16_6 | Est_8:16_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Est_8_17 | κατὰ πόλιν καὶ χώραν,οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ πρόσταγμα, οὗ ἂν ἐξετέθη τὸ ἔκθεμα, χαρὰ καὶ εὐφροσύνη τοῖς Ιουδαίοις, κώθων καὶ εὐφροσύνη, καὶ πολλοὶ τῶν ἐθνῶν περιετέμοντο καὶ ιουδάιζον διὰ τὸν φόβον τῶν Ιουδαίων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Est_8_17 | in every city and province wherever the ordinance was published: wherever the proclamation took place, the Jews had joy and gladness, feasting and mirth: and many of the Gentiles were circumcised, and became Jews, for fear of the Jews. (Esther 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Est_8_17 | We wszystkich bez wyjątku państwach i w każdym mieście, w miejscu, dokąd dotarło słowo króla i jego dekret dla Żydów, była radość i wesele, uczty i dzień zabawy. Wielu spośród narodów państwa perskiego przechodziło na judaizm, ponieważ padł na nich strach przed Żydami. (Est 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Est_8_17 | κατὰ | πόλιν | καὶ | χώραν, | οὗ | ἂν | ἐξετέθη | τὸ | πρόσταγμα, | οὗ | ἂν | ἐξετέθη | τὸ | ἔκθεμα, | χαρὰ | καὶ | εὐφροσύνη | τοῖς | Ιουδαίοις, | κώθων | καὶ | εὐφροσύνη, | καὶ | πολλοὶ | τῶν | ἐθνῶν | περιετέμοντο |
| L05 | Est_8_17 | κατά | πόλις, -εως, ἡ | καί | χώρα, -ας, ἡ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | χαρά, -ᾶς, ἡ | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | |||
| L06 | Est_8_17 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | — | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do ??? | — | — | Radość | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | — | Żydowski | — | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | Dużo | — | Naród [zobacz etniczny] | By obrzezać |
| L07 | Est_8_17 | kata\ | po/lin | kai\ | CHO/ran, | ou(= | a)/n | e)Xete/TE | to\ | pro/stagma, | ou(= | a)/n | e)Xete/TE | to\ | e)/kTema, | CHara\ | kai\ | eu)frosu/nE | toi=s | *ioudai/ois, | kO/TOn | kai\ | eu)frosu/nE, | kai\ | polloi\ | tO=n | e)TnO=n | periete/monto |
| L08 | Est_8_17 | kata | polin | kai | CHOran, | hu | an | eXeteTE | to | prostagma, | hu | an | eXeteTE | to | ekTema, | CHara | kai | eufrosynE | tois | iudaiois, | kOTOn | kai | eufrosynE, | kai | polloi | tOn | eTnOn | perietemonto |
| L09 | Est_8_17 | P | N3I_ASF | C | N1A_ASF | D | x | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | D | x | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | N1A_NSF | C | N1_NSF | RA_DPM | N2_DPM | N3W_NSM | C | N1_NSF | C | A1_NPM | RA_GPN | N3E_GPN | VBI_AMI3P |
| L10 | Est_8_17 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | city | and also, even, namely | region realm (clίme); land, country, territory, tract | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to ??? | the | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to ??? | the | ć | joy | and also, even, namely | cheerfulness | the | Jewish | ć | and also, even, namely | cheerfulness | and also, even, namely | much | the | nation [see ethnic] | to circumcise |
| L11 | Est_8_17 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | city (acc) | and | region (acc) | where; who/whom/which (gen) | ever | he/she/it-was-???-ed | the (nom|acc) | where; who/whom/which (gen) | ever | he/she/it-was-???-ed | the (nom|acc) | joy (nom|voc) | and | cheerfulness (nom|voc) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | and | cheerfulness (nom|voc) | and | many (nom) | the (gen) | nations (gen) | they-were-CIRCUMCISE-ed | |||
| L12 | Est_8_17 | Est_8:17_1 | Est_8:17_2 | Est_8:17_3 | Est_8:17_4 | Est_8:17_5 | Est_8:17_6 | Est_8:17_7 | Est_8:17_8 | Est_8:17_9 | Est_8:17_10 | Est_8:17_11 | Est_8:17_12 | Est_8:17_13 | Est_8:17_14 | Est_8:17_15 | Est_8:17_16 | Est_8:17_17 | Est_8:17_18 | Est_8:17_19 | Est_8:17_20 | Est_8:17_21 | Est_8:17_22 | Est_8:17_23 | Est_8:17_24 | Est_8:17_25 | Est_8:17_26 | Est_8:17_27 |