Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Est_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Est_8 Est_10

Filtruj wiersze:

L01 Est_9_1 Ἐν γὰρ τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ, παρῆν τὰ γράμματα τὰ γραφέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως.
L02 Est_9_1 For in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived. (Esther 9:1 Brenton)
L03 Est_9_1 W dwunastym miesiącu, to jest w miesiącu Adar, trzynastego w nim dnia, gdy rozszedł się dekret króla i rozkaz jego, co miał być wypełniony w dniu, w którym spodziewali się wrogowie Żydów, że będą panowali nad nimi, zmieniło się wszystko, ponieważ Żydzi zapanowali nad tymi, którzy ich nienawidzili. (Est 9:1 BT_4)
L04 Est_9_1 Ἐν γὰρ τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ, παρῆν τὰ γράμματα τὰ γραφέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως.
L05 Est_9_1 ἐν γάρ ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γράμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὑπό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Est_9_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak Dwunasty ???; miesiąc Trzynasty Miesiąc Kto/, który/, który By być By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Tekst By pisać Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król
L07 Est_9_1 *)en ga\r tO=| dOdeka/tO| mEni\ triskaideka/tE| tou= mEno/s, o(/s e)stin *adar, parE=n ta\ gra/mmata ta\ grafe/nta u(po\ tou= basile/Os.
L08 Est_9_1 en gar tO dOdekatO mEni triskaidekatE tu mEnos, hos estin adar, parEn ta grammata ta grafenta hypo tu basileOs.
L09 Est_9_1 P x RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM RR_NSM V9_PAI3S N_NSM V9_IAI3S RA_NPN N3M_NPN RA_NPN VD_APPNPN P RA_GSM N3V_GSM
L10 Est_9_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as the twelfth ???; month thirteenth the month who/whom/which to be ć to be present/here tobe present, to have come the text the to write under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the king
L11 Est_9_1 in/among/by (+dat) for the (dat) twelfth (dat) ??? (voc); month (dat) thirteenth (dat) the (gen) month (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE the (nom|acc) texts (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon being-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (gen) king (gen)
L12 Est_9_1 Est_9:1_1 Est_9:1_2 Est_9:1_3 Est_9:1_4 Est_9:1_5 Est_9:1_6 Est_9:1_7 Est_9:1_8 Est_9:1_9 Est_9:1_10 Est_9:1_11 Est_9:1_12 Est_9:1_13 Est_9:1_14 Est_9:1_15 Est_9:1_16 Est_9:1_17 Est_9:1_18 Est_9:1_19
L13
L01 Est_9_2 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἀπώλοντο οἱ ἀντικείμενοι τοῖς Ιουδαίοις· οὐδεὶς γὰρ ἀντέστη φοβούμενος αὐτούς.
L02 Est_9_2 For in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived. (Esther 9:1 Brenton)
L03 Est_9_2 W dwunastym miesiącu, to jest w miesiącu Adar, trzynastego w nim dnia, gdy rozszedł się dekret króla i rozkaz jego, co miał być wypełniony w dniu, w którym spodziewali się wrogowie Żydów, że będą panowali nad nimi, zmieniło się wszystko, ponieważ Żydzi zapanowali nad tymi, którzy ich nienawidzili. (Est 9:1 BT_4)
L04 Est_9_2 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἀπώλοντο οἱ ἀντικείμενοι τοῖς Ιουδαίοις· οὐδεὶς γὰρ ἀντέστη φοβούμενος αὐτούς.
L05 Est_9_2 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν γάρ ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_9_2 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Dzień By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} Żydowski Nie jeden (nic, nikt) Dla odtąd, jak By przeciwstawiać By bać się On/ona/to/to samo
L07 Est_9_2 e)n au)tE=| tE=| E(me/ra| a)pO/lonto oi( a)ntikei/menoi toi=s *ioudai/ois· ou)dei\s ga\r a)nte/stE fobou/menos au)tou/s.
L08 Est_9_2 en autE tE hEmera apOlonto hoi antikeimenoi tois iudaiois· udeis gar antestE fobumenos autus.
L09 Est_9_2 P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VBI_AMI3P RA_NPM V5_PMPNPM RA_DPM N2_DPM A3_NSM x VHI_AAI3S V2_PMPNSM RD_APM
L10 Est_9_2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the day to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the to lie opposite the Jewish not one (nothing, no one) for since, as to oppose to fear he/she/it/same
L11 Est_9_2 in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) day (dat) they-were-LOSE/DESTROY-ed the (nom) while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|voc) the (dat) Jewish ([Adj] dat) not one (nom) for he/she/it-OPPOSE-ed while being-FEAR-ed (nom) them/same (acc)
L12 Est_9_2 Est_9:2_1 Est_9:2_2 Est_9:2_3 Est_9:2_4 Est_9:2_5 Est_9:2_6 Est_9:2_7 Est_9:2_8 Est_9:2_9 Est_9:2_10 Est_9:2_11 Est_9:2_12 Est_9:2_13 Est_9:2_14
L13
L01 Est_9_3 οἱ γὰρ ἄρχοντες τῶν σατραπῶν καὶ οἱ τύραννοι καὶ οἱ βασιλικοὶ γραμματεῖς ἐτίμων τοὺς Ιουδαίους· ὁ γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς.
L02 Est_9_3 For the chiefs of the satraps, and the princes and the royal scribes, honoured the Jews; for the fear of Mardochaeus lay upon them. (Esther 9:3 Brenton)
L03 Est_9_3 Wszyscy zaś książęta państw, satrapowie i namiestnicy, i zarządcy spraw króla podtrzymywali Żydów, bo padł na nich strach przed Mardocheuszem. (Est 9:3 BT_4)
L04 Est_9_3 οἱ γὰρ ἄρχοντες τῶν σατραπῶν καὶ οἱ τύραννοι καὶ οἱ βασιλικοὶ γραμματεῖς ἐτίμων τοὺς Ιουδαίους· γὰρ φόβος Μαρδοχαίου
L05 Est_9_3 ὁ ἡ τό γάρ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό βασιλικός -ή -όν γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό γάρ φόβος, -ου, ὁ
L06 Est_9_3 Dla odtąd, jak Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Tyran I też, nawet, mianowicie Królewski (króla, pan wielkiego rodu) Skryba By zaszczycać Żydowski Dla odtąd, jak Obawa [zobacz fobię]
L07 Est_9_3 oi( ga\r a)/rCHontes tO=n satrapO=n kai\ oi( tu/rannoi kai\ oi( basilikoi\ grammatei=s e)ti/mOn tou\s *ioudai/ous· o( ga\r fo/bos *mardoCHai/ou
L08 Est_9_3 hoi gar arCHontes tOn satrapOn kai hoi tyrannoi kai hoi basilikoi grammateis etimOn tus iudaius· ho gar fobos mardoCHaiu
L09 Est_9_3 RA_NPM x N3_NPM RA_GPM N1M_GPM C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM A1_NPM N3V_NPM V3I_IAI3P RA_APM N2_APM RA_NSM x N2_NSM N2_GSM
L10 Est_9_3 the for since, as ruler; to begin the ć and also, even, namely the tyrant and also, even, namely the the royal (king's, nobleman) scribe to honor the Jewish the for since, as fear [see phobia] ć
L11 Est_9_3 the (nom) for rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) and the (nom) tyrants (nom|voc) and the (nom) the royal ([Adj] nom|voc) scribes (acc, nom|voc) I-was-HONOR-ing, they-were-HONOR-ing the (acc) Jewish ([Adj] acc) the (nom) for fear (nom)
L12 Est_9_3 Est_9:3_1 Est_9:3_2 Est_9:3_3 Est_9:3_4 Est_9:3_5 Est_9:3_6 Est_9:3_7 Est_9:3_8 Est_9:3_9 Est_9:3_10 Est_9:3_11 Est_9:3_12 Est_9:3_13 Est_9:3_14 Est_9:3_15 Est_9:3_16 Est_9:3_17 Est_9:3_18 Est_9:3_19
L13
L01 Est_9_4 προσέπεσεν γὰρ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ὀνομασθῆναι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ.
L02 Est_9_4 For the order of the king was in force, that he should be celebrated in all the kingdom. (Esther 9:4 Brenton)
L03 Est_9_4 Mardocheusz bowiem był wielki w domu królewskim i sława jego rosła po wszystkich państwach, tak że Mardocheusz wzrastał i coraz to większy się stawał. (Est 9:4 BT_4)
L04 Est_9_4 προσέπεσεν γὰρ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ὀνομασθῆναι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ.
L05 Est_9_4 προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ
L06 Est_9_4 By powalić/spadek {jesień} przedtem Dla odtąd, jak Król By nazywać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Królestwo
L07 Est_9_4 prose/pesen ga\r to\ pro/stagma tou= basile/Os o)nomasTE=nai e)n pa/sE| tE=| basilei/a|.
L08 Est_9_4 prosepesen gar to prostagma tu basileOs onomasTEnai en pasE tE basileia.
L09 Est_9_4 VAI_AAI3S x RA_NSN N3M_NSN RA_GSM N3V_GSM VC_APN P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF
L10 Est_9_4 to prostrate/fall before for since, as the ć the king to name in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the kingdom
L11 Est_9_4 he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE for the (nom|acc) the (gen) king (gen) to-be-NAME-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) kingdom (dat)
L12 Est_9_4 Est_9:4_1 Est_9:4_2 Est_9:4_3 Est_9:4_4 Est_9:4_5 Est_9:4_6 Est_9:4_7 Est_9:4_8 Est_9:4_9 Est_9:4_10 Est_9:4_11
L13
L01 Est_9_6 καὶ ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπέκτειναν οἱ Ιουδαῖοι ἄνδρας πεντακοσίους
L02 Est_9_6 And in the city Susa the Jews slew five hundred men: (Esther 9:6 Brenton)
L03 Est_9_6 Na zamku w Suziezabili Żydzi i wycięli pięciuset mężczyzn. (Est 9:6 BT_4)
L04 Est_9_6 καὶ ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπέκτειναν οἱ Ιουδαῖοι ἄνδρας πεντακοσίους
L05 Est_9_6 καί ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πεντα·κόσιοι -αι -α
L06 Est_9_6 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto By zabijać Żydowski Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Pięćset
L07 Est_9_6 kai\ e)n *sou/sois tE=| po/lei a)pe/kteinan oi( *ioudai=oi a)/ndras pentakosi/ous
L08 Est_9_6 kai en susois tE polei apekteinan hoi iudaioi andras pentakosius
L09 Est_9_6 C P N_DPN RA_DSF N3I_DSF VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N3_APM A1A_APM
L10 Est_9_6 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city to kill the Jewish man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". five hundred
L11 Est_9_6 and in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) they-KILL-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) men, husbands (acc) five hundred (acc)
L12 Est_9_6 Est_9:6_1 Est_9:6_2 Est_9:6_3 Est_9:6_4 Est_9:6_5 Est_9:6_6 Est_9:6_7 Est_9:6_8 Est_9:6_9 Est_9:6_10
L13
L01 Est_9_7 τόν τε Φαρσαννεσταιν καὶ Δελφων καὶ Φασγα
L02 Est_9_7 both Pharsannes, andDelphon and Phasga, (Esther 9:7 Brenton)
L03 Est_9_7 I zabili Parszandatę, i Dalfona, i Aspatę, (Est 9:7 BT_4)
L04 Est_9_7 τόν τε Φαρσαννεσταιν καὶ Δελφων καὶ Φασγα
L05 Est_9_7 ὁ ἡ τό τέ καί καί
L06 Est_9_7 I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Est_9_7 to/n te *farsannestain kai\ *delfOn kai\ *fasga
L08 Est_9_7 ton te farsannestain kai delfOn kai fasga
L09 Est_9_7 RA_ASM x N_ASM C N_ASM C N_ASM
L10 Est_9_7 the and [postpositive coordinate] ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Est_9_7 the (acc) and [postpositive coordinate] and and
L12 Est_9_7 Est_9:7_1 Est_9:7_2 Est_9:7_3 Est_9:7_4 Est_9:7_5 Est_9:7_6 Est_9:7_7
L13
L01 Est_9_8 καὶ Φαρδαθα καὶ Βαρεα καὶ Σαρβαχα
L02 Est_9_8 and Pharadatha, andBarea, and Sarbaca, (Esther 9:8 Brenton)
L03 Est_9_8 i Poratę, i Adalię, iAridatę, (Est 9:8 BT_4)
L04 Est_9_8 καὶ Φαρδαθα καὶ Βαρεα καὶ Σαρβαχα
L05 Est_9_8 καί καί βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί
L06 Est_9_8 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ciężko I też, nawet, mianowicie
L07 Est_9_8 kai\ *fardaTa kai\ *barea kai\ *sarbaCHa
L08 Est_9_8 kai fardaTa kai barea kai sarbaCHa
L09 Est_9_8 C N_ASM C N_ASM C N_ASM
L10 Est_9_8 and also, even, namely ć and also, even, namely heavy and also, even, namely ć
L11 Est_9_8 and and heavy ([Adj] nom|acc|voc) and
L12 Est_9_8 Est_9:8_1 Est_9:8_2 Est_9:8_3 Est_9:8_4 Est_9:8_5 Est_9:8_6
L13
L01 Est_9_9 καὶ Μαρμασιμα καὶ Αρουφαιον καὶ Αρσαιον καὶ Ζαβουθαιθαν,
L02 Est_9_9 and Marmasima, andRuphaeus, and Arsaeus, and Zabuthaeus, (Esther 9:9 Brenton)
L03 Est_9_9 i Parmasztę, i Arisaja, i Aridaja, i Wajezatę - (Est 9:9 BT_4)
L04 Est_9_9 καὶ Μαρμασιμα καὶ Αρουφαιον καὶ Αρσαιον καὶ Ζαβουθαιθαν,
L05 Est_9_9 καί καί καί καί
L06 Est_9_9 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Est_9_9 kai\ *marmasima kai\ *aroufaion kai\ *arsaion kai\ *DZabouTaiTan,
L08 Est_9_9 kai marmasima kai arufaion kai arsaion kai DZabuTaiTan,
L09 Est_9_9 C N_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N_ASM
L10 Est_9_9 and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć
L11 Est_9_9 and and and and
L12 Est_9_9 Est_9:9_1 Est_9:9_2 Est_9:9_3 Est_9:9_4 Est_9:9_5 Est_9:9_6 Est_9:9_7 Est_9:9_8
L13
L01 Est_9_10 τοὺς δέκα υἱοὺς ΑμανΑμαδαθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ιουδαίων, καὶ διήρπασαν. –
L02 Est_9_10 the ten sons of Amanthe son of Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered their property on the same day: (Esther 9:10 Brenton)
L03 Est_9_10 dziesięciu synówHamana, syna Hammedaty, dręczyciela Żydów, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est 9:10 BT_4)
L04 Est_9_10 τοὺς δέκα υἱοὺς Αμαν Αμαδαθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ιουδαίων, καὶ διήρπασαν.
L05 Est_9_10 ὁ ἡ τό δέκα υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καί δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)
L06 Est_9_10 Dziesięć Syn Wrogi Żydowski I też, nawet, mianowicie By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj
L07 Est_9_10 tou\s de/ka ui(ou\s *aman *amadaTou *bougai/ou tou= e)CHTrou= tO=n *ioudai/On, kai\ diE/rpasan.
L08 Est_9_10 tus deka hyius aman amadaTu bugaiu tu eCHTru tOn iudaiOn, kai diErpasan.
L09 Est_9_10 RA_APM M N2_APM N_GSM N2_GSM N2_GSM RA_GSM A1A_GSM RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3P
L10 Est_9_10 the ten son ć ć ć the hostile the Jewish and also, even, namely to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin
L11 Est_9_10 the (acc) ten sons (acc) the (gen) hostile ([Adj] gen) the (gen) Jewish ([Adj] gen) and they-SPOLIATE-ed
L12 Est_9_10 Est_9:10_1 Est_9:10_2 Est_9:10_3 Est_9:10_4 Est_9:10_5 Est_9:10_6 Est_9:10_7 Est_9:10_8 Est_9:10_9 Est_9:10_10 Est_9:10_11 Est_9:10_12 Est_9:10_13
L13
L01 Est_9_11 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐπεδόθη ὁ ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις.
L02 Est_9_11 and the number of them that perished in Susa was rendered to the king. (Esther 9:11 Brenton)
L03 Est_9_11 W tym samym dniu dowiedział się król o liczbie zabitych na zamku w Suzie. (Est 9:11 BT_4)
L04 Est_9_11 ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐπεδόθη ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις.
L05 Est_9_11 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐν
L06 Est_9_11 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Dzień Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Król By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Est_9_11 e)n au)tE=| tE=| E(me/ra| e)pedo/TE o( a)riTmo\s tO=| basilei= tO=n a)polOlo/tOn e)n *sou/sois.
L08 Est_9_11 en autE tE hEmera epedoTE ho ariTmos tO basilei tOn apolOlotOn en susois.
L09 Est_9_11 P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N3V_DSM RA_GPM VX_XAPGPM P N_DPN
L10 Est_9_11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the day to was given give into anothers hands, deliver the number [see arithmetic] the king the to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Est_9_11 in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-was-WAS GIVEN-ed the (nom) number (nom) the (dat) king (dat) the (gen) having LOSE/DESTROY-ed (gen) in/among/by (+dat)
L12 Est_9_11 Est_9:11_1 Est_9:11_2 Est_9:11_3 Est_9:11_4 Est_9:11_5 Est_9:11_6 Est_9:11_7 Est_9:11_8 Est_9:11_9 Est_9:11_10 Est_9:11_11 Est_9:11_12 Est_9:11_13
L13
L01 Est_9_12 εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Ἀπώλεσαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους· ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ πῶς οἴει ἐχρήσαντο; τί οὖν ἀξιοῖς ἔτι καὶ ἔσται σοι;
L02 Est_9_12 And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and how, thinkest thou, have they used them in the rest of the country? What then dost thou yet ask, that it may be done for thee? (Esther 9:12 Brenton)
L03 Est_9_12 Król rzekł do królowej Estery: «W Suzie na zamku Żydzi zabili i wytracili pięciuset mężów i dziesięciu synów Hamana. A w pozostałych państwach króla, co uczynili? I jakie jest jeszcze twoje życzenie, a będzie dane tobie, i co za pragnienie dalsze, a stanie się?» (Est 9:12 BT_4)
L04 Est_9_12 εἶπεν δὲ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Ἀπώλεσαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους· ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ
L05 Est_9_12 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πρός ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πεντα·κόσιοι -αι -α ἐν δέ ὁ ἡ τό περί·χωρος -ον
L06 Est_9_12 By mówić/opowiadaj zaś Król Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Pięćset w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Sąsiadowanie
L07 Est_9_12 ei)=pen de\ o( basileu\s pro\s *esTEr *)apO/lesan oi( *ioudai=oi e)n *sou/sois tE=| po/lei a)/ndras pentakosi/ous· e)n de\ tE=| periCHO/rO|
L08 Est_9_12 eipen de ho basileus pros esTEr apOlesan hoi iudaioi en susois tE polei andras pentakosius· en de tE periCHOrO
L09 Est_9_12 VBI_AAI3S x RA_NSM N3V_NSM P N_ASF VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P N_DPN RA_DSF N3I_DSF N3_APM A1A_APM P x RA_DSF A1B_DSF
L10 Est_9_12 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the king toward (+acc,+gen,+dat) ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". five hundred in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the neighboring
L11 Est_9_12 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) king (nom) toward (+acc,+gen,+dat) they-LOSE/DESTROY-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) men, husbands (acc) five hundred (acc) in/among/by (+dat) Yet the (dat) neighboring ([Adj] dat)
L12 Est_9_12 Est_9:12_1 Est_9:12_2 Est_9:12_3 Est_9:12_4 Est_9:12_5 Est_9:12_6 Est_9:12_7 Est_9:12_8 Est_9:12_9 Est_9:12_10 Est_9:12_11 Est_9:12_12 Est_9:12_13 Est_9:12_14 Est_9:12_15 Est_9:12_16 Est_9:12_17 Est_9:12_18 Est_9:12_19
L13
L01 Est_9_13 καὶ εἶπεν Εσθηρ τῷ βασιλεῖ Δοθήτω τοῖς Ιουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς κρεμάσαι Αμαν.
L02 Est_9_13 And Esther said to theking, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of Aman. (Esther 9:13 Brenton)
L03 Est_9_13 I rzekła Estera: «Jeśli królowi to się podoba, to niech pozwolą także jutro Żydom, którzy są w Suzie, na działanie według dekretu z dnia dzisiejszego, aby mogli dziesięciu synów Hamana powiesić na szubienicy». (Est 9:13 BT_4)
L04 Est_9_13 καὶ εἶπεν Εσθηρ τῷ βασιλεῖ Δοθήτω τοῖς Ιουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς κρεμάσαι Αμαν.
L05 Est_9_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) ὁ ἡ τό αὔριον ὥστε ὁ ἡ τό δέκα υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-)
L06 Est_9_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król By dawać Żydowski By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Podobnie Następny dnia/jutro Tak tamto Dziesięć Syn Do przeczulonego zawieszany
L07 Est_9_13 kai\ ei)=pen *esTEr tO=| basilei= *doTE/tO toi=s *ioudai/ois CHrE=sTai O(sau/tOs tE\n au)/rion O(/ste tou\s de/ka ui(ou\s krema/sai *aman.
L08 Est_9_13 kai eipen esTEr tO basilei doTEtO tois iudaiois CHrEsTai hOsautOs tEn aurion hOste tus deka hyius kremasai aman.
L09 Est_9_13 C VBI_AAI3S N_NSF RA_DSM N3V_DSM VC_APD3S RA_DPM N2_DPM V3_PMN D RA_ASF D C RA_APM M N2_APM VA_AAN N_GSM
L10 Est_9_13 and also, even, namely to say/tell ć the king to give the Jewish to use/treat (profit, advise) likewise the next day/tomorrow so that the ten son to hung up suspended ć
L11 Est_9_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) king (dat) let-him/her/it-be-GIVE-ed! the (dat) Jewish ([Adj] dat) to-be-being-USE/TREAT-ed likewise the (acc) next day/tomorrow so that the (acc) ten sons (acc) to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed
L12 Est_9_13 Est_9:13_1 Est_9:13_2 Est_9:13_3 Est_9:13_4 Est_9:13_5 Est_9:13_6 Est_9:13_7 Est_9:13_8 Est_9:13_9 Est_9:13_10 Est_9:13_11 Est_9:13_12 Est_9:13_13 Est_9:13_14 Est_9:13_15 Est_9:13_16 Est_9:13_17 Est_9:13_18
L13
L01 Est_9_14 καὶ ἐπέτρεψεν οὕτωςγενέσθαι καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ιουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Αμαν κρεμάσαι.
L02 Est_9_14 And he permitted it tobe so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang. (Esther 9:14 Brenton)
L03 Est_9_14 I rzekł król: «Niechsię tak stanie!» I wydano zarządzenie w Suzie, i dziesięciu synów Hamana powieszono. (Est 9:14 BT_4)
L04 Est_9_14 καὶ ἐπέτρεψεν οὕτως γενέσθαι καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ιουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Αμαν κρεμάσαι.
L05 Est_9_14 καί ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) οὕτως/οὕτω γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-)
L06 Est_9_14 I też, nawet, mianowicie By pozwalać thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Do ??? Żydowski Miasto Ciało Syn Do przeczulonego zawieszany
L07 Est_9_14 kai\ e)pe/trePSen ou(/tOs gene/sTai kai\ e)Xe/TEke toi=s *ioudai/ois tE=s po/leOs ta\ sO/mata tO=n ui(O=n *aman krema/sai.
L08 Est_9_14 kai epetrePSen hutOs genesTai kai eXeTEke tois iudaiois tEs poleOs ta sOmata tOn hyiOn aman kremasai.
L09 Est_9_14 C VAI_AAI3S D VB_AMN C VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RA_GSF N3I_GSF RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM N_GSM VA_AAN
L10 Est_9_14 and also, even, namely to allow thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to become become, happen and also, even, namely to ??? the Jewish the city the body the son ć to hung up suspended
L11 Est_9_14 and he/she/it-ALLOW-ed thusly/like this to-be-BECOME-ed and he/she/it-???-ed the (dat) Jewish ([Adj] dat) the (gen) city (gen) the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed
L12 Est_9_14 Est_9:14_1 Est_9:14_2 Est_9:14_3 Est_9:14_4 Est_9:14_5 Est_9:14_6 Est_9:14_7 Est_9:14_8 Est_9:14_9 Est_9:14_10 Est_9:14_11 Est_9:14_12 Est_9:14_13 Est_9:14_14 Est_9:14_15 Est_9:14_16
L13
L01 Est_9_15 καὶ συνήχθησαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ ἀπέκτειναν ἄνδρας τριακοσίους καὶ οὐδὲν διήρπασαν. –
L02 Est_9_15 And the Jews assembled in Susa on the fourteenth day of Adar, and slew three hundred men, but plundered no property. (Esther 9:15 Brenton)
L03 Est_9_15 A Żydzi, którzy byliw Suzie, zgromadzili się także w dniu czternastym miesiąca Adar i zabili w Suzie trzystu mężczyzn, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est 9:15 BT_4)
L04 Est_9_15 καὶ συνήχθησαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ ἀπέκτειναν ἄνδρας τριακοσίους καὶ οὐδὲν διήρπασαν.
L05 Est_9_15 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐν ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τρια·κόσιοι -αι -α καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)
L06 Est_9_15 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czternasty I też, nawet, mianowicie By zabijać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Trzysta I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj
L07 Est_9_15 kai\ sunE/CHTEsan oi( *ioudai=oi e)n *sou/sois tE=| tessareskaideka/tE| tou= *adar kai\ a)pe/kteinan a)/ndras triakosi/ous kai\ ou)de\n diE/rpasan.
L08 Est_9_15 kai synECHTEsan hoi iudaioi en susois tE tessareskaidekatE tu adar kai apekteinan andras triakosius kai uden diErpasan.
L09 Est_9_15 C VQI_API3P RA_NPM N2_NPM P N_DPN RA_DSF A1_DSF RA_GSM N_GSM C VAI_AAI3P N3_APM A1A_APM C A3_ASN VAI_AAI3P
L10 Est_9_15 and also, even, namely to gather together the Jewish in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the fourteenth the ć and also, even, namely to kill man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". three hundred and also, even, namely not one (nothing, no one) to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin
L11 Est_9_15 and they-were-GATHER TOGETHER-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) fourteenth (dat) the (gen) and they-KILL-ed men, husbands (acc) three hundred (acc) and not one (nom|acc) they-SPOLIATE-ed
L12 Est_9_15 Est_9:15_1 Est_9:15_2 Est_9:15_3 Est_9:15_4 Est_9:15_5 Est_9:15_6 Est_9:15_7 Est_9:15_8 Est_9:15_9 Est_9:15_10 Est_9:15_11 Est_9:15_12 Est_9:15_13 Est_9:15_14 Est_9:15_15 Est_9:15_16 Est_9:15_17 Est_9:15_18
L13
L01 Est_9_16 οἱ δὲ λοιποὶ τῶν Ιουδαίων οἱ ἐν τῇ βασιλείᾳ συνήχθησαν καὶ ἑαυτοῖς ἐβοήθουν καὶ ἀνεπαύσαντο ἀπὸ τῶν πολεμίων· ἀπώλεσαν γὰρ αὐτῶν μυρίους πεντακισχιλίους τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ οὐδὲν διήρπασαν.
L02 Est_9_16 And the rest of the Jews who were in the kingdom assembled, and helped one another, and obtained rest from their enemies: for they destroyed fifteen thousand of them on the thirteenth day of Adar, but took no spoil. (Esther 9:16 Brenton)
L03 Est_9_16 Reszta Żydów, którzy mieszkali w państwach króla, zgromadziła się i stanęła w obronie swego życia. I uwolnili się od wrogów, i zabili nienawidzących ich siedemdziesiąt pięć tysięcy, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est 9:16 BT_4)
L04 Est_9_16 οἱ δὲ λοιποὶ τῶν Ιουδαίων οἱ ἐν τῇ βασιλείᾳ συνήχθησαν καὶ ἑαυτοῖς ἐβοήθουν καὶ ἀνεπαύσαντο ἀπὸ τῶν πολεμίων· ἀπώλεσαν
L05 Est_9_16 ὁ ἡ τό δέ λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Est_9_16 zaś Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie Samo /nasz /twój /siebie By pomagać I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Est_9_16 oi( de\ loipoi\ tO=n *ioudai/On oi( e)n tE=| basilei/a| sunE/CHTEsan kai\ e(autoi=s e)boE/Toun kai\ a)nepau/santo a)po\ tO=n polemi/On· a)pO/lesan
L08 Est_9_16 hoi de loipoi tOn iudaiOn hoi en tE basileia synECHTEsan kai heautois eboETun kai anepausanto apo tOn polemiOn· apOlesan
L09 Est_9_16 RA_NPM x A1_NPM RA_GPM N2_GPM RA_NPM P RA_DSF N1A_DSF VQI_API3P C RD_DPM V2I_IAI3P C VAI_AMI3P P RA_GPM A1A_GPM VAI_AAI3P
L10 Est_9_16 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] remaining well then, sο, now, the rest the Jewish the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom to gather together and also, even, namely self /our-/your-/themselves to help and also, even, namely to refresh revive from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Est_9_16 the (nom) Yet remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) Jewish ([Adj] gen) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) they-were-GATHER TOGETHER-ed and selves (dat) I-was-HELP-ing, they-were-HELP-ing and they-were-REFRESH-ed away from (+gen) the (gen) they-LOSE/DESTROY-ed
L12 Est_9_16 Est_9:16_1 Est_9:16_2 Est_9:16_3 Est_9:16_4 Est_9:16_5 Est_9:16_6 Est_9:16_7 Est_9:16_8 Est_9:16_9 Est_9:16_10 Est_9:16_11 Est_9:16_12 Est_9:16_13 Est_9:16_14 Est_9:16_15 Est_9:16_16 Est_9:16_17 Est_9:16_18 Est_9:16_19
L13
L01 Est_9_17 καὶ ἀνεπαύσαντο τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς καὶ ἦγον αὐτὴν ἡμέραν ἀναπαύσεως μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
L02 Est_9_17 And they rested on the fourteenth of the same month, and kept it as a day of rest with joy and gladness. (Esther 9:17 Brenton)
L03 Est_9_17 Tak było trzynastego dnia miesiąca Adar. A czternastego odpoczęli i urządzili tegoż dnia ucztę i zabawę. (Est 9:17 BT_4)
L04 Est_9_17 καὶ ἀνεπαύσαντο τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς καὶ ἦγον αὐτὴν ἡμέραν ἀναπαύσεως μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
L05 Est_9_17 καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό μήν[2], μηνός, ὁ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀνά·παυσις, -εως, ἡ μετά χαρά, -ᾶς, ἡ καί εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Est_9_17 I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia Czternasty On/ona/to/to samo Miesiąc I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Dzień Odpoczynek {Reszta} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Radość I też, nawet, mianowicie Wesołość
L07 Est_9_17 kai\ a)nepau/santo tE=| tessareskaideka/tE| tou= au)tou= mEno\s kai\ E)=gon au)tE\n E(me/ran a)napau/seOs meta\ CHara=s kai\ eu)frosu/nEs.
L08 Est_9_17 kai anepausanto tE tessareskaidekatE tu autu mEnos kai Egon autEn hEmeran anapauseOs meta CHaras kai eufrosynEs.
L09 Est_9_17 C VAI_AMI3P RA_DSF A1_DSF RA_GSM RD_GSM N3_GSM C V1I_IAI3P RD_ASF N1A_ASF N3I_GSF P N1A_GSF C N1_GSF
L10 Est_9_17 and also, even, namely to refresh revive the fourteenth the he/she/it/same month and also, even, namely to lead he/she/it/same day rest after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing joy and also, even, namely cheerfulness
L11 Est_9_17 and they-were-REFRESH-ed the (dat) fourteenth (dat) the (gen) him/it/same (gen) month (gen) and I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing her/it/same (acc) day (acc) rest (gen) after (+acc), with (+gen) joy (gen) and cheerfulness (gen)
L12 Est_9_17 Est_9:17_1 Est_9:17_2 Est_9:17_3 Est_9:17_4 Est_9:17_5 Est_9:17_6 Est_9:17_7 Est_9:17_8 Est_9:17_9 Est_9:17_10 Est_9:17_11 Est_9:17_12 Est_9:17_13 Est_9:17_14 Est_9:17_15 Est_9:17_16
L13
L01 Est_9_18 οἱ δὲ Ιουδαῖοι οἱ ἐν Σούσοις τῇ πόλει συνήχθησαν καὶ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ οὐκ ἀνεπαύσαντο· ἦγον δὲ καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης.
L02 Est_9_18 And the Jews in the city Susa assembled also on the fourteenth day and rested; and they kept also the fifteenth with joy and gladness. (Esther 9:18 Brenton)
L03 Est_9_18 Żydzi zaś, którzy byli w Suzie, zgromadzili się trzynastego i czternastego dnia, a piętnastego odpoczęli i urządzili sobie tegoż dnia ucztę i zabawę. (Est 9:18 BT_4)
L04 Est_9_18 οἱ δὲ Ιουδαῖοι οἱ ἐν Σούσοις τῇ πόλει συνήχθησαν καὶ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ οὐκ ἀνεπαύσαντο· ἦγον δὲ καὶ τὴν
L05 Est_9_18 ὁ ἡ τό δέ Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) δέ καί ὁ ἡ τό
L06 Est_9_18 zaś Żydowski w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie Czternasty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odświeżać się powracaj do życia By prowadzić zaś I też, nawet, mianowicie
L07 Est_9_18 oi( de\ *ioudai=oi oi( e)n *sou/sois tE=| po/lei sunE/CHTEsan kai\ tE=| tessareskaideka/tE| kai\ ou)k a)nepau/santo· E)=gon de\ kai\ tE\n
L08 Est_9_18 hoi de iudaioi hoi en susois tE polei synECHTEsan kai tE tessareskaidekatE kai uk anepausanto· Egon de kai tEn
L09 Est_9_18 RA_NPM x N2_NPM RA_NPM P N_DPN RA_DSF N3I_DSF VQI_API3P D RA_DSF A1_DSF C D VAI_AMI3P V1I_IAI3P x D RA_ASF
L10 Est_9_18 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Jewish the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the city to gather together and also, even, namely the fourteenth and also, even, namely οὐχ before rough breathing to refresh revive to lead δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the
L11 Est_9_18 the (nom) Yet Jewish ([Adj] nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) they-were-GATHER TOGETHER-ed and the (dat) fourteenth (dat) and not they-were-REFRESH-ed I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing Yet and the (acc)
L12 Est_9_18 Est_9:18_1 Est_9:18_2 Est_9:18_3 Est_9:18_4 Est_9:18_5 Est_9:18_6 Est_9:18_7 Est_9:18_8 Est_9:18_9 Est_9:18_10 Est_9:18_11 Est_9:18_12 Est_9:18_13 Est_9:18_14 Est_9:18_15 Est_9:18_16 Est_9:18_17 Est_9:18_18 Est_9:18_19
L13
L01 Est_9_19 διὰ τοῦτο οὖν οἱ Ιουδαῖοι οἱ διεσπαρμένοι ἐν πάσῃ χώρᾳ τῇ ἔξω ἄγουσιν τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν ἀγαθὴν μετ’ εὐφροσύνης ἀποστέλλοντες μερίδας ἕκαστος τῷ πλησίον, οἱ δὲ κατοικοῦντες ἐν ταῖς μητροπόλεσιν καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν εὐφροσύνην ἀγαθὴν ἄγουσιν ἐξαποστέλλοντες μερίδας τοῖς πλησίον.
L02 Est_9_19 On this account then it is that the Jews dispersed in every foreign land keep the fourteenth of Adar as a holy day with joy, sending portions each to his neighbour. (Esther 9:19 Brenton)
L03 Est_9_19 Dlatego Żydzi mieszkający w miastach obchodzą dzień czternastego Adar jako dzień radości i ucztowania, i dzień zabawy oraz wzajemnego posyłania sobie darów z żywności. (Est 9:19 BT_4)
L04 Est_9_19 διὰ τοῦτο οὖν οἱ Ιουδαῖοι οἱ διεσπαρμένοι ἐν πάσῃ χώρᾳ τῇ ἔξω ἄγουσιν τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν ἀγαθὴν
L05 Est_9_19 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὖν ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὁ ἡ τό δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Est_9_19 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dlatego/wtedy Żydowski By rozpraszać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany By prowadzić Czternasty Dzień Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Est_9_19 dia\ tou=to ou)=n oi( *ioudai=oi oi( diesparme/noi e)n pa/sE| CHO/ra| tE=| e)/XO a)/gousin tE\n tessareskaideka/tEn tou= *adar E(me/ran a)gaTE\n
L08 Est_9_19 dia tuto un hoi iudaioi hoi diesparmenoi en pasE CHOra tE eXO agusin tEn tessareskaidekatEn tu adar hEmeran agaTEn
L09 Est_9_19 P RD_ASN x RA_NPM N2_NPM RA_NPM VM_XMPNPM P A1S_DSF N1A_DSF RA_DSF D V1_PAI3P RA_ASF A1_ASF RA_GSM N_GSM N1A_ASF A1_ASF
L10 Est_9_19 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] therefore/then the Jewish the to scatter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle region realm (clίme); land, country, territory, tract the outside; to have; to bepermitted to lead the fourteenth the ć day good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Est_9_19 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) therefore/then the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) the (nom) having-been-SCATTER-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed region (dat) the (dat) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) the (acc) fourteenth (acc) the (gen) day (acc) good ([Adj] acc)
L12 Est_9_19 Est_9:19_1 Est_9:19_2 Est_9:19_3 Est_9:19_4 Est_9:19_5 Est_9:19_6 Est_9:19_7 Est_9:19_8 Est_9:19_9 Est_9:19_10 Est_9:19_11 Est_9:19_12 Est_9:19_13 Est_9:19_14 Est_9:19_15 Est_9:19_16 Est_9:19_17 Est_9:19_18 Est_9:19_19
L13
L01 Est_9_20 Ἔγραψεν δὲ Μαρδοχαῖος τοὺς λόγους τούτους εἰς βιβλίον καὶ ἐξαπέστειλεν τοῖς Ιουδαίοις, ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀρταξέρξου βασιλείᾳ, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακράν,
L02 Est_9_20 And Mardochaeus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off, (Esther 9:20 Brenton)
L03 Est_9_20 A Mardocheusz opisał te wypadki i rozesłał listy do wszystkich Żydów, którzy byli we wszystkich państwach króla Aswerusa, blisko i daleko, (Est 9:20 BT_4)
L04 Est_9_20 Ἔγραψεν δὲ Μαρδοχαῖος τοὺς λόγους τούτους εἰς βιβλίον καὶ ἐξαπέστειλεν τοῖς Ιουδαίοις, ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀρταξέρξου βασιλείᾳ, τοῖς
L05 Est_9_20 γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) δέ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Est_9_20 By pisać zaś Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Książka I też, nawet, mianowicie Do ??? Żydowski Tyleż/wiele jak By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo
L07 Est_9_20 *)/egraPSen de\ *mardoCHai=os tou\s lo/gous tou/tous ei)s bibli/on kai\ e)Xape/steilen toi=s *ioudai/ois, o(/soi E)=san e)n tE=| *)artaXe/rXou basilei/a|, toi=s
L08 Est_9_20 egraPSen de mardoCHaios tus logus tutus eis biblion kai eXapesteilen tois iudaiois, hosoi Esan en tE artaXerXu basileia, tois
L09 Est_9_20 VAI_AAI3S x N2_NSM RA_APM N2_APM RD_APM P N2N_ASN C VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM A1_NPM V9_IAI3P P RA_DSF N1M_GSM N1A_DSF RA_DPM
L10 Est_9_20 to write δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) book and also, even, namely to ??? the Jewish as much/many as to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć kingdom the
L11 Est_9_20 he/she/it-WRITE-ed Yet the (acc) words (acc) these (acc) into (+acc) book (nom|acc|voc) and he/she/it-???-ed the (dat) Jewish ([Adj] dat) as much/many as (nom) they-were in/among/by (+dat) the (dat) kingdom (dat) the (dat)
L12 Est_9_20 Est_9:20_1 Est_9:20_2 Est_9:20_3 Est_9:20_4 Est_9:20_5 Est_9:20_6 Est_9:20_7 Est_9:20_8 Est_9:20_9 Est_9:20_10 Est_9:20_11 Est_9:20_12 Est_9:20_13 Est_9:20_14 Est_9:20_15 Est_9:20_16 Est_9:20_17 Est_9:20_18 Est_9:20_19
L13
L01 Est_9_21 στῆσαι τὰς ἡμέρας ταύτας ἀγαθὰς ἄγειν τε τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ –
L02 Est_9_21 to establish these as joyful days, and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar; (Esther 9:21 Brenton)
L03 Est_9_21 aby im wydać polecenie, że mają obchodzić jako święto dzień czternasty w miesiącu Adar i piętnasty w nim - z roku na rok - (Est 9:21 BT_4)
L04 Est_9_21 στῆσαι τὰς ἡμέρας ταύτας ἀγαθὰς ἄγειν τε τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ
L05 Est_9_21 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) τέ ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον καί ὁ ἡ τό πεντε·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό
L06 Est_9_21 By powodować stać Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By prowadzić I [umieszczona z tyłu współrzędna] Czternasty I też, nawet, mianowicie Piętnasty
L07 Est_9_21 stE=sai ta\s E(me/ras tau/tas a)gaTa\s a)/gein te tE\n tessareskaideka/tEn kai\ tE\n pentekaideka/tEn tou= *adar
L08 Est_9_21 stEsai tas hEmeras tautas agaTas agein te tEn tessareskaidekatEn kai tEn pentekaidekatEn tu adar
L09 Est_9_21 VA_AAN RA_APF N1A_APF RD_APF A1_APF V1_PAN x RA_ASF A1_ASF C RA_ASF A1_ASF RA_GSM N_GSM
L10 Est_9_21 to cause to stand the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] good inherently good, i.e. God-wrought. to lead and [postpositive coordinate] the fourteenth and also, even, namely the fifteenth the ć
L11 Est_9_21 to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) the (acc) day (gen), days (acc) these (acc) good ([Adj] acc) to-be-LEAD-ing and [postpositive coordinate] the (acc) fourteenth (acc) and the (acc) fifteenth (acc) the (gen)
L12 Est_9_21 Est_9:21_1 Est_9:21_2 Est_9:21_3 Est_9:21_4 Est_9:21_5 Est_9:21_6 Est_9:21_7 Est_9:21_8 Est_9:21_9 Est_9:21_10 Est_9:21_11 Est_9:21_12 Est_9:21_13 Est_9:21_14 Est_9:21_15
L13
L01 Est_9_22 ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἡμέραις ἀνεπαύσαντο οἱ Ιουδαῖοι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν – καὶ τὸν μῆνα, ἐν ᾧ ἐστράφη αὐτοῖς [ὃς ἦν Αδαρ] ἀπὸ πένθους εἰς χαρὰν καὶ ἀπὸ ὀδύνης εἰς ἀγαθὴν ἡμέραν, ἄγειν ὅλον ἀγαθὰς ἡμέρας γάμων καὶ εὐφροσύνης ἐξαποστέλλοντας μερίδας τοῖς φίλοις καὶ τοῖς πτωχοῖς.
L02 Est_9_22 for on these days theJews obtained rest from their enemies; and as to the month, which was Adar, in which a change was made for them, from mourning to joy, and from sorrow to a good day, to spend the whole of it in good days of feasting and gladness, sending portions to their friends, and to the poor. (Esther 9:22 Brenton)
L03 Est_9_22 jako dni, w których Żydzi uwolnili się od nieprzyjaciół, i miesiąc, który obrócił się im ze smutku w radość i z żałoby stał się dla nich dniem wesela, aby obchodzili je jako dni ucztowania i wesela, posyłając innym coś z zapasów żywności, a ubogim dary. (Est 9:22 BT_4)
L04 Est_9_22 ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἡμέραις ἀνεπαύσαντο οἱ Ιουδαῖοι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ τὸν μῆνα, ἐν ἐστράφη
L05 Est_9_22 ἐν γάρ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἀπό ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἐν ὅς ἥ ὅ στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-)
L06 Est_9_22 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dzień By odświeżać się powracaj do życia Żydowski od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miesiąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By odwracać się
L07 Est_9_22 e)n ga\r tau/tais tai=s E(me/rais a)nepau/santo oi( *ioudai=oi a)po\ tO=n e)CHTrO=n au)tO=n kai\ to\n mE=na, e)n O(=| e)stra/fE
L08 Est_9_22 en gar tautais tais hEmerais anepausanto hoi iudaioi apo tOn eCHTrOn autOn kai ton mEna, en hO estrafE
L09 Est_9_22 P x RD_DPF RA_DPF N1A_DPF VAI_AMI3P RA_NPM N2_NPM P RA_GPM A1A_GPM RD_GPM C RA_ASM N3_ASM P RR_DSM VDI_API3S
L10 Est_9_22 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the day to refresh revive the Jewish from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the enmity; hostile he/she/it/same and also, even, namely the month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to turn
L11 Est_9_22 in/among/by (+dat) for these (dat) the (dat) days (dat) they-were-REFRESH-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) away from (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) them/same (gen) and the (acc) month (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) he/she/it-was-TURN-ed
L12 Est_9_22 Est_9:22_1 Est_9:22_2 Est_9:22_3 Est_9:22_4 Est_9:22_5 Est_9:22_6 Est_9:22_7 Est_9:22_8 Est_9:22_9 Est_9:22_10 Est_9:22_11 Est_9:22_12 Est_9:22_13 Est_9:22_14 Est_9:22_15 Est_9:22_16 Est_9:22_17 Est_9:22_18 Est_9:22_19
L13
L01 Est_9_23 καὶ προσεδέξαντο οἱ Ιουδαῖοι, καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος,
L02 Est_9_23 And the Jews consented to this accordingly as Mardochaeus wrote to them, (Esther 9:23 Brenton)
L03 Est_9_23 A Żydzi przekazywali to, co rozpoczęli czynić i co napisał im Mardocheusz, (Est 9:23 BT_4)
L04 Est_9_23 καὶ προσεδέξαντο οἱ Ιουδαῖοι, καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς Μαρδοχαῖος,
L05 Est_9_23 καί προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον καθ·ώς γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Est_9_23 I też, nawet, mianowicie By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Żydowski Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By pisać On/ona/to/to samo
L07 Est_9_23 kai\ prosede/Xanto oi( *ioudai=oi, kaTO\s e)/graPSen au)toi=s o( *mardoCHai=os,
L08 Est_9_23 kai prosedeXanto hoi iudaioi, kaTOs egraPSen autois ho mardoCHaios,
L09 Est_9_23 C VAI_AMI3P RA_NPM N2_NPM D VAI_AAI3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM
L10 Est_9_23 and also, even, namely to accept receive favourably, accept the Jewish as accordingly [according to how/in accordance with how] to write he/she/it/same the ć
L11 Est_9_23 and they-were-ACCEPT-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) as accordingly he/she/it-WRITE-ed them/same (dat) the (nom)
L12 Est_9_23 Est_9:23_1 Est_9:23_2 Est_9:23_3 Est_9:23_4 Est_9:23_5 Est_9:23_6 Est_9:23_7 Est_9:23_8 Est_9:23_9
L13
L01 Est_9_24 πῶς Αμαν Αμαδαθουὁ Μακεδὼν ἐπολέμει αὐτούς, καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς,
L02 Est_9_24 shewing how Aman the son of Amadathes the Macedonian fought against them, how he made a decree and cast lots to destroy them utterly; (Esther 9:24 Brenton)
L03 Est_9_24 że Haman, syn Hammedaty, Agagita, wróg wszystkich Żydów, powziął plan przeciw Żydom, aby ich wygubić, i rzucił Pur, to jest los, aby zniszczyć ich i zgładzić. (Est 9:24 BT_4)
L04 Est_9_24 πῶς Αμαν Αμαδαθου Μακεδὼν ἐπολέμει αὐτούς, καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς,
L05 Est_9_24 πῶς[1] ὁ ἡ τό Μακεδών, -όνος, ὁ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) καί κλῆρος, -ου, ὁ ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_9_24 Jak Macedoński By walczyć z wojną On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj I też, nawet, mianowicie Los By znikać On/ona/to/to samo
L07 Est_9_24 pO=s *aman *amadaTou o( *makedO\n e)pole/mei au)tou/s, kaTO\s e)/Teto PSE/fisma kai\ klE=ron a)fani/sai au)tou/s,
L08 Est_9_24 pOs aman amadaTu ho makedOn epolemei autus, kaTOs eTeto PSEfisma kai klEron afanisai autus,
L09 Est_9_24 D N_NSM N2_GSM RA_NSM N3N_NSM V2I_IAI3S RD_APM D VEI_AMI3S N3M_ASN C N2_ASM VA_AAN RD_APM
L10 Est_9_24 how ć ć the Macedonian to fight war he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to place lay, put, set, situate, station ć and also, even, namely lot to disappear he/she/it/same
L11 Est_9_24 how the (nom) Macedonian (nom|voc) he/she/it-was-FIGHT-ing them/same (acc) as accordingly he/she/it-was-PLACE-ed and lot (acc) to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) them/same (acc)
L12 Est_9_24 Est_9:24_1 Est_9:24_2 Est_9:24_3 Est_9:24_4 Est_9:24_5 Est_9:24_6 Est_9:24_7 Est_9:24_8 Est_9:24_9 Est_9:24_10 Est_9:24_11 Est_9:24_12 Est_9:24_13 Est_9:24_14
L13
L01 Est_9_25 καὶ ὡς εἰσῆλθεν πρὸςτὸν βασιλέα λέγων κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον· ὅσα δὲ ἐπεχείρησεν ἐπάξαι ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους κακά, ἐπ’ αὐτὸν ἐγένοντο, καὶ ἐκρεμάσθη αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ.
L02 Est_9_25 also how he went in to the king, telling him to hang Mardochaeus: but all the calamities he tried to bring upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his children. (Esther 9:25 Brenton)
L03 Est_9_25 A gdy doszła wieśćo tym do króla, wydał dekret na piśmie: «Niech się obróci zły jego zamiar, jaki zgotował Żydom, na jego głowę!» I powiesili go i synów jego na drzewie. (Est 9:25 BT_4)
L04 Est_9_25 καὶ ὡς εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα λέγων κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον· ὅσα δὲ ἐπεχείρησεν ἐπάξαι ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους κακά, ἐπ’
L05 Est_9_25 καί ὡς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ὁ ἡ τό ὅσος -η -ον δέ ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐπί
L06 Est_9_25 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król By mówić/opowiadaj Do przeczulonego zawieszany Tyleż/wiele jak zaś By przedsiębrać Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Żydowski Niegodziwie by czynić źle Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Est_9_25 kai\ O(s ei)sE=lTen pro\s to\n basile/a le/gOn krema/sai to\n *mardoCHai=on· o(/sa de\ e)peCHei/rEsen e)pa/Xai e)pi\ tou\s *ioudai/ous kaka/, e)p’
L08 Est_9_25 kai hOs eisElTen pros ton basilea legOn kremasai ton mardoCHaion· hosa de epeCHeirEsen epaXai epi tus iudaius kaka, ep’
L09 Est_9_25 C C VBI_AAI3S P RA_ASM N3V_ASM V1_PAPNSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM A1_APN x VAI_AAI3S VA_AAN P RA_APM N2_APM A1_APN P
L10 Est_9_25 and also, even, namely as/like to enter toward (+acc,+gen,+dat) the king to say/tell to hung up suspended the ć as much/many as δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to undertake to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Jewish wickedly to do evil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Est_9_25 and as/like he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) while SAY/TELL-ing (nom) to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed the (acc) as much/many as (nom|acc) Yet he/she/it-UNDERTAKE-ed to-UPON-LEAD, be-you(sg)-UPON-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-UPON-LEAD (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Jewish ([Adj] acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Est_9_25 Est_9:25_1 Est_9:25_2 Est_9:25_3 Est_9:25_4 Est_9:25_5 Est_9:25_6 Est_9:25_7 Est_9:25_8 Est_9:25_9 Est_9:25_10 Est_9:25_11 Est_9:25_12 Est_9:25_13 Est_9:25_14 Est_9:25_15 Est_9:25_16 Est_9:25_17 Est_9:25_18 Est_9:25_19
L13
L01 Est_9_26 διὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡμέραι αὗται Φρουραι διὰ τοὺς κλήρους, ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραι, διὰ τοὺς λόγους τῆς ἐπιστολῆς ταύτης καὶ ὅσα πεπόνθασιν διὰ ταῦτα καὶ ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο·
L02 Est_9_26 Therefore these dayswere called Phrurae, because of the lots; (for in their language they are called Phrurae;)because of the words of this letter, and because of all they suffered on this account, and all that happened to them. (Esther 9:26 Brenton)
L03 Est_9_26 Dlatego nazwanodni owe Purim stosownie do nazwy Pur. Również na podstawie wszystkich słów tego listu i na podstawie tego, co przeżyli i co ich dotknęło, (Est 9:26 BT_4)
L04 Est_9_26 διὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡμέραι αὗται Φρουραι διὰ τοὺς κλήρους, ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραι, διὰ τοὺς λόγους
L05 Est_9_26 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο διά ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό διά·λεκτος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) διά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ
L06 Est_9_26 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwiedzać Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Los Ponieważ/tamto Dialekt On/ona/to/to samo By nazywać rozmowę z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Est_9_26 dia\ tou=to e)peklE/TEsan ai( E(me/rai au(=tai *frourai dia\ tou\s klE/rous, o(/ti tE=| diale/ktO| au)tO=n kalou=ntai *frourai, dia\ tou\s lo/gous
L08 Est_9_26 dia tuto epeklETEsan hai hEmerai hautai frurai dia tus klErus, hoti tE dialektO autOn kaluntai frurai, dia tus logus
L09 Est_9_26 P RD_ASN VCI_API3P RA_NPF N1A_NPF RD_NPF N_NP P RA_APM N2_APM C RA_DSF N2_DSF RD_GPM V2_PMI3P N_NPF P RA_APM N2_APM
L10 Est_9_26 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to call upon the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lot because/that the dialect he/she/it/same to call call ć because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Est_9_26 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-were-CALL-ed-UPON the (nom) days (nom|voc) these (nom) because of (+acc), through (+gen) the (acc) lots (acc) because/that the (dat) dialect (dat) them/same (gen) they-are-being-CALL-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) words (acc)
L12 Est_9_26 Est_9:26_1 Est_9:26_2 Est_9:26_3 Est_9:26_4 Est_9:26_5 Est_9:26_6 Est_9:26_7 Est_9:26_8 Est_9:26_9 Est_9:26_10 Est_9:26_11 Est_9:26_12 Est_9:26_13 Est_9:26_14 Est_9:26_15 Est_9:26_16 Est_9:26_17 Est_9:26_18 Est_9:26_19
L13
L01 Est_9_27 καὶ ἔστησεν καὶ προσεδέχοντο οἱ Ιουδαῖοι ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπ’ αὐτῶν οὐδὲ μὴν ἄλλως χρήσονται· αἱ δὲ ἡμέραι αὗται μνημόσυνον ἐπιτελούμενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν καὶ πόλιν καὶ πατριὰν καὶ χώραν·
L02 Est_9_27 And Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently: but these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province. (Esther 9:27 Brenton)
L03 Est_9_27 Żydzi postanowili iwzięli na siebie i na potomstwo swoje, i na wszystkich przyłączających się do nich, obowiązek nieprzemijający obchodzenia owych dni, stosownie do pisma i stosownie do czasu - z roku na rok. (Est 9:27 BT_4)
L04 Est_9_27 καὶ ἔστησεν καὶ προσεδέχοντο οἱ Ιουδαῖοι ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπ’ αὐτῶν
L05 Est_9_27 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ἐπί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἐπί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Est_9_27 I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Żydowski Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By dodawać do Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Est_9_27 kai\ e)/stEsen kai\ prosede/CHonto oi( *ioudai=oi e)f’ e(autoi=s kai\ e)pi\ tO=| spe/rmati au)tO=n kai\ e)pi\ toi=s prosteTeime/nois e)p’ au)tO=n
L08 Est_9_27 kai estEsen kai prosedeCHonto hoi iudaioi ef’ heautois kai epi tO spermati autOn kai epi tois prosteTeimenois ep’ autOn
L09 Est_9_27 C VAI_AAI3S C V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM P RD_DPM C P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM C P RA_DPM VT_XMPDPM P RD_GPM
L10 Est_9_27 and also, even, namely to cause to stand and also, even, namely to accept receive favourably, accept the Jewish upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to add to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Est_9_27 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and they-were-being-ACCEPT-ed the (nom) Jewish ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) selves (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) seed (dat) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) having-been-ADD-ed-TO (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen)
L12 Est_9_27 Est_9:27_1 Est_9:27_2 Est_9:27_3 Est_9:27_4 Est_9:27_5 Est_9:27_6 Est_9:27_7 Est_9:27_8 Est_9:27_9 Est_9:27_10 Est_9:27_11 Est_9:27_12 Est_9:27_13 Est_9:27_14 Est_9:27_15 Est_9:27_16 Est_9:27_17 Est_9:27_18 Est_9:27_19
L13
L01 Est_9_28 αἱ δὲ ἡμέραι αὗται τῶν Φρουραι ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τῶν γενεῶν.
L02 Est_9_28 And Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently: but these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province. (Esther 9:27 Brenton)
L03 Est_9_28 Owe dni będą wspominane i świętowane we wszystkich pokoleniach z rodziny na rodzinę i z państwa do państwa, i z miasta do miasta. I owe dni Purim nie zaginą wśród Żydów, i pamięć ich nie ustanie u potomnych. (Est 9:28 BT_4)
L04 Est_9_28 αἱ δὲ ἡμέραι αὗται τῶν Φρουραι ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ
L05 Est_9_28 ὁ ἡ τό δέ ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) καί ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐκ
L06 Est_9_28 zaś Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prowadzić Do (+przyspieszenie) Każdy; by spotykać Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). I też, nawet, mianowicie Pamięć On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Est_9_28 ai( de\ E(me/rai au(=tai tO=n *frourai a)CHTE/sontai ei)s to\n a(/panta CHro/non, kai\ to\ mnEmo/sunon au)tO=n ou) mE\ e)kli/pE| e)k
L08 Est_9_28 hai de hEmerai hautai tOn frurai aCHTEsontai eis ton hapanta CHronon, kai to mnEmosynon autOn u mE eklipE ek
L09 Est_9_28 RA_NPF x N1A_NPF RD_NPF RA_GPF N_GPF VQ_FPI3P P RA_ASM A3_ASM N2_ASM C RA_NSN N2N_NSN RD_GPF D D VB_AAS3S P
L10 Est_9_28 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć to lead into (+acc) the every; to encounter time – a specific time (specified time) or space of time (a while). and also, even, namely the memory he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) out of (+gen) ἐξ beforevowels
L11 Est_9_28 the (nom) Yet days (nom|voc) these (nom) the (gen) they-will-be-LEAD-ed into (+acc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! time (acc) and the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen) not not he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed out of (+gen)
L12 Est_9_28 Est_9:28_1 Est_9:28_2 Est_9:28_3 Est_9:28_4 Est_9:28_5 Est_9:28_6 Est_9:28_7 Est_9:28_8 Est_9:28_9 Est_9:28_10 Est_9:28_11 Est_9:28_12 Est_9:28_13 Est_9:28_14 Est_9:28_15 Est_9:28_16 Est_9:28_17 Est_9:28_18 Est_9:28_19
L13
L01 Est_9_29 καὶ ἔγραψεν Εσθηρ ἡβασίλισσα θυγάτηρ Αμιναδαβ καὶ Μαρδοχαῖος ὁ Ιουδαῖος ὅσα ἐποίησαν τό τε στερέωμα τῆς ἐπιστολῆς τῶν Φρουραι.
L02 Est_9_29 And queen Esther, thedaughter of Aminadab, and Mardochaeus the Jew, wrote all that they had done, and the confirmation of the letter of Phrurae. (Esther 9:29 Brenton)
L03 Est_9_29 Napisali także królowa Estera, córka Abichaila, i Żyd Mardocheusz z wielkim naciskiem to, aby ten drugi list o dniu Purim obowiązywał jako prawo. (Est 9:29 BT_4)
L04 Est_9_29 καὶ ἔγραψεν Εσθηρ βασίλισσα θυγάτηρ Αμιναδαβ καὶ Μαρδοχαῖος Ιουδαῖος ὅσα ἐποίησαν τό τε στερέωμα τῆς ἐπιστολῆς τῶν
L05 Est_9_29 καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Ἀμιναδάβ, ὁ καί ὁ ἡ τό Ἰουδαῖος -αία -ον ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό τέ στερέωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Est_9_29 I też, nawet, mianowicie By pisać Królowa Córka Amminadab I też, nawet, mianowicie Żydowski Tyleż/wiele jak By czynić/rób I [umieszczona z tyłu współrzędna] Firmament List [list apostolski]
L07 Est_9_29 kai\ e)/graPSen *esTEr E( basi/lissa Tuga/tEr *aminadab kai\ *mardoCHai=os o( *ioudai=os o(/sa e)poi/Esan to/ te stere/Oma tE=s e)pistolE=s tO=n
L08 Est_9_29 kai egraPSen esTEr hE basilissa TygatEr aminadab kai mardoCHaios ho iudaios hosa epoiEsan to te stereOma tEs epistolEs tOn
L09 Est_9_29 C VAI_AAI3S N_NSF RA_NSF N1A_NSF N3_NSF N_GSM C N2_NSM RA_NSM N2_NSM A1_APN VAI_AAI3P RA_ASN x N3M_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GPF
L10 Est_9_29 and also, even, namely to write ć the queen daughter Amminadab and also, even, namely ć the Jewish as much/many as to do/make the and [postpositive coordinate] firmament the letter [epistle] the
L11 Est_9_29 and he/she/it-WRITE-ed the (nom) queen (nom|voc) daughter (nom) Amminadab (indecl) and the (nom) Jewish ([Adj] nom) as much/many as (nom|acc) they-DO/MAKE-ed the (nom|acc) and [postpositive coordinate] firmament (nom|acc|voc) the (gen) letter (gen) the (gen)
L12 Est_9_29 Est_9:29_1 Est_9:29_2 Est_9:29_3 Est_9:29_4 Est_9:29_5 Est_9:29_6 Est_9:29_7 Est_9:29_8 Est_9:29_9 Est_9:29_10 Est_9:29_11 Est_9:29_12 Est_9:29_13 Est_9:29_14 Est_9:29_15 Est_9:29_16 Est_9:29_17 Est_9:29_18 Est_9:29_19
L13
L01 Est_9_31 καὶ Μαρδοχαῖος καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ’ ἑαυτῶν καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας αὐτῶν καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν·
L02 Est_9_31 And Mardochaeus and Esther the queen appointed a fast for themselves privately, even at that time also having formed their plan against their own health. (Esther 9:31 Brenton)
L03 Est_9_31 aby utrwalić owedni Purim w czasach ich, jak je przedtem ustanowili Żyd Mardocheusz i królowa Estera, i jak ustanowili dla siebie i dla potomnych swoich przepisy postu i lamentowania. (Est 9:31 BT_4)
L04 Est_9_31 καὶ Μαρδοχαῖος καὶ Εσθηρ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ’ ἑαυτῶν καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας αὐτῶν καὶ τὴν
L05 Est_9_31 καί καί ὁ ἡ τό βασίλισσα, -ης, ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί τότε ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 Est_9_31 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Królowa By powodować stać Samo /nasz /twój /siebie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie Wtedy By powodować stać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Est_9_31 kai\ *mardoCHai=os kai\ *esTEr E( basi/lissa e)/stEsan e(autoi=s kaT’ e(autO=n kai\ to/te stE/santes kata\ tE=s u(giei/as au)tO=n kai\ tE\n
L08 Est_9_31 kai mardoCHaios kai esTEr hE basilissa estEsan heautois kaT’ heautOn kai tote stEsantes kata tEs hygieias autOn kai tEn
L09 Est_9_31 C N2_NSM C N_NSF RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3P RD_DPM P RD_GPM C D VA_AAPNPM P RA_GSF N1A_GSF RD_GPM C RA_ASF
L10 Est_9_31 and also, even, namely ć and also, even, namely ć the queen to cause to stand self /our-/your-/themselves down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves and also, even, namely then to cause to stand down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same and also, even, namely the
L11 Est_9_31 and and the (nom) queen (nom|voc) they-CAUSE-ed-TO-STand selves (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) selves (gen) and then upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) them/same (gen) and the (acc)
L12 Est_9_31 Est_9:31_1 Est_9:31_2 Est_9:31_3 Est_9:31_4 Est_9:31_5 Est_9:31_6 Est_9:31_7 Est_9:31_8 Est_9:31_9 Est_9:31_10 Est_9:31_11 Est_9:31_12 Est_9:31_13 Est_9:31_14 Est_9:31_15 Est_9:31_16 Est_9:31_17 Est_9:31_18 Est_9:31_19
L13
L01 Est_9_32 καὶ Εσθηρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον.
L02 Est_9_32 And Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial. (Esther 9:32 Brenton)
L03 Est_9_32 I tak rozporządzenie Estery umocniło przepisy w sprawie Święta Purim i spisane zostało w księdze. (Est 9:32 BT_4)
L04 Est_9_32 καὶ Εσθηρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον.
L05 Est_9_32 καί λόγος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) εἰς[1] μνημό·συνον, -ου, τό
L06 Est_9_32 I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By powodować stać Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By pisać Do (+przyspieszenie) Pamięć
L07 Est_9_32 kai\ *esTEr lo/gO| e)/stEsen ei)s to\n ai)O=na, kai\ e)gra/fE ei)s mnEmo/sunon.
L08 Est_9_32 kai esTEr logO estEsen eis ton aiOna, kai egrafE eis mnEmosynon.
L09 Est_9_32 C N_NSF N2_DSM VAI_AAI3S P RA_ASM N3W_ASM C VDI_API3S P N2N_ASN
L10 Est_9_32 and also, even, namely ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to cause to stand into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to write into (+acc) memory
L11 Est_9_32 and word (dat) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand into (+acc) the (acc) eon (acc) and he/she/it-was-WRITE-ed into (+acc) memory (nom|acc|voc)
L12 Est_9_32 Est_9:32_1 Est_9:32_2 Est_9:32_3 Est_9:32_4 Est_9:32_5 Est_9:32_6 Est_9:32_7 Est_9:32_8 Est_9:32_9 Est_9:32_10 Est_9:32_11