| L01 | Est_9_1 | Ἐν γὰρ τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ μηνός, ὅς ἐστιν Αδαρ, παρῆν τὰ γράμματα τὰ γραφέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_1 | For in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived. (Esther 9:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_1 | W dwunastym miesiącu, to jest w miesiącu Adar, trzynastego w nim dnia, gdy rozszedł się dekret króla i rozkaz jego, co miał być wypełniony w dniu, w którym spodziewali się wrogowie Żydów, że będą panowali nad nimi, zmieniło się wszystko, ponieważ Żydzi zapanowali nad tymi, którzy ich nienawidzili. (Est 9:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_1 | Ἐν | γὰρ | τῷ | δωδεκάτῳ | μηνὶ | τρισκαιδεκάτῃ | τοῦ | μηνός, | ὅς | ἐστιν | Αδαρ, | παρῆν | τὰ | γράμματα | τὰ | γραφέντα | ὑπὸ | τοῦ | βασιλέως. |
| L05 | Est_9_1 | ἐν | γάρ | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | τρισ·και·δέκατος -η -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γράμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |
| L06 | Est_9_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | — | Dwunasty | ???; miesiąc | Trzynasty | — | Miesiąc | Kto/, który/, który | By być | — | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli | — | Tekst | — | By pisać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król |
| L07 | Est_9_1 | *)en | ga\r | tO=| | dOdeka/tO| | mEni\ | triskaideka/tE| | tou= | mEno/s, | o(/s | e)stin | *adar, | parE=n | ta\ | gra/mmata | ta\ | grafe/nta | u(po\ | tou= | basile/Os. |
| L08 | Est_9_1 | en | gar | tO | dOdekatO | mEni | triskaidekatE | tu | mEnos, | hos | estin | adar, | parEn | ta | grammata | ta | grafenta | hypo | tu | basileOs. |
| L09 | Est_9_1 | P | x | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RR_NSM | V9_PAI3S | N_NSM | V9_IAI3S | RA_NPN | N3M_NPN | RA_NPN | VD_APPNPN | P | RA_GSM | N3V_GSM |
| L10 | Est_9_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | the | twelfth | ???; month | thirteenth | the | month | who/whom/which | to be | ć | to be present/here tobe present, to have come | the | text | the | to write | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | king |
| L11 | Est_9_1 | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | twelfth (dat) | ??? (voc); month (dat) | thirteenth (dat) | the (gen) | month (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | he/she/it-was-BE-ing-PRESENT/HERE | the (nom|acc) | texts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | upon being-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | king (gen) | |
| L12 | Est_9_1 | Est_9:1_1 | Est_9:1_2 | Est_9:1_3 | Est_9:1_4 | Est_9:1_5 | Est_9:1_6 | Est_9:1_7 | Est_9:1_8 | Est_9:1_9 | Est_9:1_10 | Est_9:1_11 | Est_9:1_12 | Est_9:1_13 | Est_9:1_14 | Est_9:1_15 | Est_9:1_16 | Est_9:1_17 | Est_9:1_18 | Est_9:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_2 | ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἀπώλοντο οἱ ἀντικείμενοι τοῖς Ιουδαίοις· οὐδεὶς γὰρ ἀντέστη φοβούμενος αὐτούς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_2 | For in the twelfth month, on the thirteenth day of the month which is Adar, the letters written by the king arrived. (Esther 9:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_2 | W dwunastym miesiącu, to jest w miesiącu Adar, trzynastego w nim dnia, gdy rozszedł się dekret króla i rozkaz jego, co miał być wypełniony w dniu, w którym spodziewali się wrogowie Żydów, że będą panowali nad nimi, zmieniło się wszystko, ponieważ Żydzi zapanowali nad tymi, którzy ich nienawidzili. (Est 9:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_2 | ἐν | αὐτῇ | τῇ | ἡμέρᾳ | ἀπώλοντο | οἱ | ἀντικείμενοι | τοῖς | Ιουδαίοις· | οὐδεὶς | γὰρ | ἀντέστη | φοβούμενος | αὐτούς. | |||||
| L05 | Est_9_2 | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀντί·κει·μαι (ath. αντι+κει-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | γάρ | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Est_9_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Dzień | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | By leżeć {By kłamać} przeciwległy {przeciwny} | — | Żydowski | Nie jeden (nic, nikt) | Dla odtąd, jak | By przeciwstawiać | By bać się | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Est_9_2 | e)n | au)tE=| | tE=| | E(me/ra| | a)pO/lonto | oi( | a)ntikei/menoi | toi=s | *ioudai/ois· | ou)dei\s | ga\r | a)nte/stE | fobou/menos | au)tou/s. | |||||
| L08 | Est_9_2 | en | autE | tE | hEmera | apOlonto | hoi | antikeimenoi | tois | iudaiois· | udeis | gar | antestE | fobumenos | autus. | |||||
| L09 | Est_9_2 | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VBI_AMI3P | RA_NPM | V5_PMPNPM | RA_DPM | N2_DPM | A3_NSM | x | VHI_AAI3S | V2_PMPNSM | RD_APM | |||||
| L10 | Est_9_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | day | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | to lie opposite | the | Jewish | not one (nothing, no one) | for since, as | to oppose | to fear | he/she/it/same | |||||
| L11 | Est_9_2 | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (dat) | day (dat) | they-were-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | while being-LIE-ed-OPPOSITE (nom|voc) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | not one (nom) | for | he/she/it-OPPOSE-ed | while being-FEAR-ed (nom) | them/same (acc) | |||||
| L12 | Est_9_2 | Est_9:2_1 | Est_9:2_2 | Est_9:2_3 | Est_9:2_4 | Est_9:2_5 | Est_9:2_6 | Est_9:2_7 | Est_9:2_8 | Est_9:2_9 | Est_9:2_10 | Est_9:2_11 | Est_9:2_12 | Est_9:2_13 | Est_9:2_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_3 | οἱ γὰρ ἄρχοντες τῶν σατραπῶν καὶ οἱ τύραννοι καὶ οἱ βασιλικοὶ γραμματεῖς ἐτίμων τοὺς Ιουδαίους· ὁ γὰρ φόβος Μαρδοχαίου ἐνέκειτο αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_3 | For the chiefs of the satraps, and the princes and the royal scribes, honoured the Jews; for the fear of Mardochaeus lay upon them. (Esther 9:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_3 | Wszyscy zaś książęta państw, satrapowie i namiestnicy, i zarządcy spraw króla podtrzymywali Żydów, bo padł na nich strach przed Mardocheuszem. (Est 9:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_3 | οἱ | γὰρ | ἄρχοντες | τῶν | σατραπῶν | καὶ | οἱ | τύραννοι | καὶ | οἱ | βασιλικοὶ | γραμματεῖς | ἐτίμων | τοὺς | Ιουδαίους· | ὁ | γὰρ | φόβος | Μαρδοχαίου |
| L05 | Est_9_3 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | βασιλικός -ή -όν | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | γάρ | φόβος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Est_9_3 | — | Dla odtąd, jak | Władca; by zaczynać się | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Tyran | I też, nawet, mianowicie | — | Królewski (króla, pan wielkiego rodu) | Skryba | By zaszczycać | — | Żydowski | — | Dla odtąd, jak | Obawa [zobacz fobię] | — |
| L07 | Est_9_3 | oi( | ga\r | a)/rCHontes | tO=n | satrapO=n | kai\ | oi( | tu/rannoi | kai\ | oi( | basilikoi\ | grammatei=s | e)ti/mOn | tou\s | *ioudai/ous· | o( | ga\r | fo/bos | *mardoCHai/ou |
| L08 | Est_9_3 | hoi | gar | arCHontes | tOn | satrapOn | kai | hoi | tyrannoi | kai | hoi | basilikoi | grammateis | etimOn | tus | iudaius· | ho | gar | fobos | mardoCHaiu |
| L09 | Est_9_3 | RA_NPM | x | N3_NPM | RA_GPM | N1M_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NPM | A1_NPM | N3V_NPM | V3I_IAI3P | RA_APM | N2_APM | RA_NSM | x | N2_NSM | N2_GSM |
| L10 | Est_9_3 | the | for since, as | ruler; to begin | the | ć | and also, even, namely | the | tyrant | and also, even, namely | the | the royal (king's, nobleman) | scribe | to honor | the | Jewish | the | for since, as | fear [see phobia] | ć |
| L11 | Est_9_3 | the (nom) | for | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | and | the (nom) | tyrants (nom|voc) | and | the (nom) | the royal ([Adj] nom|voc) | scribes (acc, nom|voc) | I-was-HONOR-ing, they-were-HONOR-ing | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | the (nom) | for | fear (nom) | ||
| L12 | Est_9_3 | Est_9:3_1 | Est_9:3_2 | Est_9:3_3 | Est_9:3_4 | Est_9:3_5 | Est_9:3_6 | Est_9:3_7 | Est_9:3_8 | Est_9:3_9 | Est_9:3_10 | Est_9:3_11 | Est_9:3_12 | Est_9:3_13 | Est_9:3_14 | Est_9:3_15 | Est_9:3_16 | Est_9:3_17 | Est_9:3_18 | Est_9:3_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_4 | προσέπεσεν γὰρ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως ὀνομασθῆναι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_4 | For the order of the king was in force, that he should be celebrated in all the kingdom. (Esther 9:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_4 | Mardocheusz bowiem był wielki w domu królewskim i sława jego rosła po wszystkich państwach, tak że Mardocheusz wzrastał i coraz to większy się stawał. (Est 9:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_4 | προσέπεσεν | γὰρ | τὸ | πρόσταγμα | τοῦ | βασιλέως | ὀνομασθῆναι | ἐν | πάσῃ | τῇ | βασιλείᾳ. | ||||||||
| L05 | Est_9_4 | προσ·πίπτω (προσ+πιπτ-, προσ+πεσ(ε)·[σ]-, προσ+πεσ·[σ]- or 2nd προσ+πεσ-, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὀνομάζω (ονομαζ-, ονομα·σ-, ονομα·σ-, -, -, ονομασ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Est_9_4 | By powalić/spadek {jesień} przedtem | Dla odtąd, jak | — | — | — | Król | By nazywać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | ||||||||
| L07 | Est_9_4 | prose/pesen | ga\r | to\ | pro/stagma | tou= | basile/Os | o)nomasTE=nai | e)n | pa/sE| | tE=| | basilei/a|. | ||||||||
| L08 | Est_9_4 | prosepesen | gar | to | prostagma | tu | basileOs | onomasTEnai | en | pasE | tE | basileia. | ||||||||
| L09 | Est_9_4 | VAI_AAI3S | x | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSM | N3V_GSM | VC_APN | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | ||||||||
| L10 | Est_9_4 | to prostrate/fall before | for since, as | the | ć | the | king | to name | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | ||||||||
| L11 | Est_9_4 | he/she/it-PROSTRATE/FALL-ed-BEFORE | for | the (nom|acc) | the (gen) | king (gen) | to-be-NAME-ed | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | kingdom (dat) | |||||||||
| L12 | Est_9_4 | Est_9:4_1 | Est_9:4_2 | Est_9:4_3 | Est_9:4_4 | Est_9:4_5 | Est_9:4_6 | Est_9:4_7 | Est_9:4_8 | Est_9:4_9 | Est_9:4_10 | Est_9:4_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_6 | καὶ ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἀπέκτειναν οἱ Ιουδαῖοι ἄνδρας πεντακοσίους | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_6 | And in the city Susa the Jews slew five hundred men: (Esther 9:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_6 | Na zamku w Suziezabili Żydzi i wycięli pięciuset mężczyzn. (Est 9:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_6 | καὶ | ἐν | Σούσοις | τῇ | πόλει | ἀπέκτειναν | οἱ | Ιουδαῖοι | ἄνδρας | πεντακοσίους | |||||||||
| L05 | Est_9_6 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πεντα·κόσιοι -αι -α | ||||||||||
| L06 | Est_9_6 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Miasto | By zabijać | — | Żydowski | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Pięćset | |||||||||
| L07 | Est_9_6 | kai\ | e)n | *sou/sois | tE=| | po/lei | a)pe/kteinan | oi( | *ioudai=oi | a)/ndras | pentakosi/ous | |||||||||
| L08 | Est_9_6 | kai | en | susois | tE | polei | apekteinan | hoi | iudaioi | andras | pentakosius | |||||||||
| L09 | Est_9_6 | C | P | N_DPN | RA_DSF | N3I_DSF | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N3_APM | A1A_APM | |||||||||
| L10 | Est_9_6 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | city | to kill | the | Jewish | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | five hundred | |||||||||
| L11 | Est_9_6 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | they-KILL-ed | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | men, husbands (acc) | five hundred (acc) | ||||||||||
| L12 | Est_9_6 | Est_9:6_1 | Est_9:6_2 | Est_9:6_3 | Est_9:6_4 | Est_9:6_5 | Est_9:6_6 | Est_9:6_7 | Est_9:6_8 | Est_9:6_9 | Est_9:6_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_7 | τόν τε Φαρσαννεσταιν καὶ Δελφων καὶ Φασγα | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_7 | both Pharsannes, andDelphon and Phasga, (Esther 9:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_7 | I zabili Parszandatę, i Dalfona, i Aspatę, (Est 9:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_7 | τόν | τε | Φαρσαννεσταιν | καὶ | Δελφων | καὶ | Φασγα | ||||||||||||
| L05 | Est_9_7 | ὁ ἡ τό | τέ | καί | καί | |||||||||||||||
| L06 | Est_9_7 | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||
| L07 | Est_9_7 | to/n | te | *farsannestain | kai\ | *delfOn | kai\ | *fasga | ||||||||||||
| L08 | Est_9_7 | ton | te | farsannestain | kai | delfOn | kai | fasga | ||||||||||||
| L09 | Est_9_7 | RA_ASM | x | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | Est_9_7 | the | and [postpositive coordinate] | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | ||||||||||||
| L11 | Est_9_7 | the (acc) | and [postpositive coordinate] | and | and | |||||||||||||||
| L12 | Est_9_7 | Est_9:7_1 | Est_9:7_2 | Est_9:7_3 | Est_9:7_4 | Est_9:7_5 | Est_9:7_6 | Est_9:7_7 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_8 | καὶ Φαρδαθα καὶ Βαρεα καὶ Σαρβαχα | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_8 | and Pharadatha, andBarea, and Sarbaca, (Esther 9:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_8 | i Poratę, i Adalię, iAridatę, (Est 9:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_8 | καὶ | Φαρδαθα | καὶ | Βαρεα | καὶ | Σαρβαχα | |||||||||||||
| L05 | Est_9_8 | καί | καί | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | |||||||||||||||
| L06 | Est_9_8 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Ciężko | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||
| L07 | Est_9_8 | kai\ | *fardaTa | kai\ | *barea | kai\ | *sarbaCHa | |||||||||||||
| L08 | Est_9_8 | kai | fardaTa | kai | barea | kai | sarbaCHa | |||||||||||||
| L09 | Est_9_8 | C | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | |||||||||||||
| L10 | Est_9_8 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | heavy | and also, even, namely | ć | |||||||||||||
| L11 | Est_9_8 | and | and | heavy ([Adj] nom|acc|voc) | and | |||||||||||||||
| L12 | Est_9_8 | Est_9:8_1 | Est_9:8_2 | Est_9:8_3 | Est_9:8_4 | Est_9:8_5 | Est_9:8_6 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_9 | καὶ Μαρμασιμα καὶ Αρουφαιον καὶ Αρσαιον καὶ Ζαβουθαιθαν, | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_9 | and Marmasima, andRuphaeus, and Arsaeus, and Zabuthaeus, (Esther 9:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_9 | i Parmasztę, i Arisaja, i Aridaja, i Wajezatę - (Est 9:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_9 | καὶ | Μαρμασιμα | καὶ | Αρουφαιον | καὶ | Αρσαιον | καὶ | Ζαβουθαιθαν, | |||||||||||
| L05 | Est_9_9 | καί | καί | καί | καί | |||||||||||||||
| L06 | Est_9_9 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||
| L07 | Est_9_9 | kai\ | *marmasima | kai\ | *aroufaion | kai\ | *arsaion | kai\ | *DZabouTaiTan, | |||||||||||
| L08 | Est_9_9 | kai | marmasima | kai | arufaion | kai | arsaion | kai | DZabuTaiTan, | |||||||||||
| L09 | Est_9_9 | C | N_ASM | C | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N_ASM | |||||||||||
| L10 | Est_9_9 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||
| L11 | Est_9_9 | and | and | and | and | |||||||||||||||
| L12 | Est_9_9 | Est_9:9_1 | Est_9:9_2 | Est_9:9_3 | Est_9:9_4 | Est_9:9_5 | Est_9:9_6 | Est_9:9_7 | Est_9:9_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_10 | τοὺς δέκα υἱοὺς ΑμανΑμαδαθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ιουδαίων, καὶ διήρπασαν. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_10 | the ten sons of Amanthe son of Amadathes the Bugaean, the enemy of the Jews, and they plundered their property on the same day: (Esther 9:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_10 | dziesięciu synówHamana, syna Hammedaty, dręczyciela Żydów, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est 9:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_10 | τοὺς | δέκα | υἱοὺς | Αμαν | Αμαδαθου | Βουγαίου | τοῦ | ἐχθροῦ | τῶν | Ιουδαίων, | καὶ | διήρπασαν. | – | ||||||
| L05 | Est_9_10 | ὁ ἡ τό | δέκα | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ||||||||||
| L06 | Est_9_10 | — | Dziesięć | Syn | — | — | — | — | Wrogi | — | Żydowski | I też, nawet, mianowicie | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | |||||||
| L07 | Est_9_10 | tou\s | de/ka | ui(ou\s | *aman | *amadaTou | *bougai/ou | tou= | e)CHTrou= | tO=n | *ioudai/On, | kai\ | diE/rpasan. | – | ||||||
| L08 | Est_9_10 | tus | deka | hyius | aman | amadaTu | bugaiu | tu | eCHTru | tOn | iudaiOn, | kai | diErpasan. | – | ||||||
| L09 | Est_9_10 | RA_APM | M | N2_APM | N_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RA_GSM | A1A_GSM | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3P | – | ||||||
| L10 | Est_9_10 | the | ten | son | ć | ć | ć | the | hostile | the | Jewish | and also, even, namely | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | |||||||
| L11 | Est_9_10 | the (acc) | ten | sons (acc) | the (gen) | hostile ([Adj] gen) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | and | they-SPOLIATE-ed | ||||||||||
| L12 | Est_9_10 | Est_9:10_1 | Est_9:10_2 | Est_9:10_3 | Est_9:10_4 | Est_9:10_5 | Est_9:10_6 | Est_9:10_7 | Est_9:10_8 | Est_9:10_9 | Est_9:10_10 | Est_9:10_11 | Est_9:10_12 | Est_9:10_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_11 | ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐπεδόθη ὁ ἀριθμὸς τῷ βασιλεῖ τῶν ἀπολωλότων ἐν Σούσοις. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_11 | and the number of them that perished in Susa was rendered to the king. (Esther 9:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_11 | W tym samym dniu dowiedział się król o liczbie zabitych na zamku w Suzie. (Est 9:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_11 | ἐν | αὐτῇ | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐπεδόθη | ὁ | ἀριθμὸς | τῷ | βασιλεῖ | τῶν | ἀπολωλότων | ἐν | Σούσοις. | ||||||
| L05 | Est_9_11 | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐν | |||||||
| L06 | Est_9_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Dzień | Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Król | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||
| L07 | Est_9_11 | e)n | au)tE=| | tE=| | E(me/ra| | e)pedo/TE | o( | a)riTmo\s | tO=| | basilei= | tO=n | a)polOlo/tOn | e)n | *sou/sois. | ||||||
| L08 | Est_9_11 | en | autE | tE | hEmera | epedoTE | ho | ariTmos | tO | basilei | tOn | apolOlotOn | en | susois. | ||||||
| L09 | Est_9_11 | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N3V_DSM | RA_GPM | VX_XAPGPM | P | N_DPN | ||||||
| L10 | Est_9_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | day | to was given give into anothers hands, deliver | the | number [see arithmetic] | the | king | the | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||
| L11 | Est_9_11 | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (dat) | day (dat) | he/she/it-was-WAS GIVEN-ed | the (nom) | number (nom) | the (dat) | king (dat) | the (gen) | having LOSE/DESTROY-ed (gen) | in/among/by (+dat) | |||||||
| L12 | Est_9_11 | Est_9:11_1 | Est_9:11_2 | Est_9:11_3 | Est_9:11_4 | Est_9:11_5 | Est_9:11_6 | Est_9:11_7 | Est_9:11_8 | Est_9:11_9 | Est_9:11_10 | Est_9:11_11 | Est_9:11_12 | Est_9:11_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_12 | εἶπεν δὲ ὁ βασιλεὺς πρὸς Εσθηρ Ἀπώλεσαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ πόλει ἄνδρας πεντακοσίους· ἐν δὲ τῇ περιχώρῳ πῶς οἴει ἐχρήσαντο; τί οὖν ἀξιοῖς ἔτι καὶ ἔσται σοι; | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_12 | And the king said to Esther, The Jews have slain five hundred men in the city Susa; and how, thinkest thou, have they used them in the rest of the country? What then dost thou yet ask, that it may be done for thee? (Esther 9:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_12 | Król rzekł do królowej Estery: «W Suzie na zamku Żydzi zabili i wytracili pięciuset mężów i dziesięciu synów Hamana. A w pozostałych państwach króla, co uczynili? I jakie jest jeszcze twoje życzenie, a będzie dane tobie, i co za pragnienie dalsze, a stanie się?» (Est 9:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_12 | εἶπεν | δὲ | ὁ | βασιλεὺς | πρὸς | Εσθηρ | Ἀπώλεσαν | οἱ | Ιουδαῖοι | ἐν | Σούσοις | τῇ | πόλει | ἄνδρας | πεντακοσίους· | ἐν | δὲ | τῇ | περιχώρῳ |
| L05 | Est_9_12 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πρός | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πεντα·κόσιοι -αι -α | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | περί·χωρος -ον | ||
| L06 | Est_9_12 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | Król | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Miasto | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Pięćset | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Sąsiadowanie |
| L07 | Est_9_12 | ei)=pen | de\ | o( | basileu\s | pro\s | *esTEr | *)apO/lesan | oi( | *ioudai=oi | e)n | *sou/sois | tE=| | po/lei | a)/ndras | pentakosi/ous· | e)n | de\ | tE=| | periCHO/rO| |
| L08 | Est_9_12 | eipen | de | ho | basileus | pros | esTEr | apOlesan | hoi | iudaioi | en | susois | tE | polei | andras | pentakosius· | en | de | tE | periCHOrO |
| L09 | Est_9_12 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N3V_NSM | P | N_ASF | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | N_DPN | RA_DSF | N3I_DSF | N3_APM | A1A_APM | P | x | RA_DSF | A1B_DSF |
| L10 | Est_9_12 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | city | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | five hundred | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | neighboring |
| L11 | Est_9_12 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (nom) | king (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | they-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | men, husbands (acc) | five hundred (acc) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | neighboring ([Adj] dat) | ||
| L12 | Est_9_12 | Est_9:12_1 | Est_9:12_2 | Est_9:12_3 | Est_9:12_4 | Est_9:12_5 | Est_9:12_6 | Est_9:12_7 | Est_9:12_8 | Est_9:12_9 | Est_9:12_10 | Est_9:12_11 | Est_9:12_12 | Est_9:12_13 | Est_9:12_14 | Est_9:12_15 | Est_9:12_16 | Est_9:12_17 | Est_9:12_18 | Est_9:12_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_13 | καὶ εἶπεν Εσθηρ τῷ βασιλεῖ Δοθήτω τοῖς Ιουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς κρεμάσαι Αμαν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_13 | And Esther said to theking, let it be granted to the Jews so to treat them tomorrow as to hand the ten sons of Aman. (Esther 9:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_13 | I rzekła Estera: «Jeśli królowi to się podoba, to niech pozwolą także jutro Żydom, którzy są w Suzie, na działanie według dekretu z dnia dzisiejszego, aby mogli dziesięciu synów Hamana powiesić na szubienicy». (Est 9:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_13 | καὶ | εἶπεν | Εσθηρ | τῷ | βασιλεῖ | Δοθήτω | τοῖς | Ιουδαίοις | χρῆσθαι | ὡσαύτως | τὴν | αὔριον | ὥστε | τοὺς | δέκα | υἱοὺς | κρεμάσαι | Αμαν. | |
| L05 | Est_9_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | ὁ ἡ τό | αὔριον | ὥστε | ὁ ἡ τό | δέκα | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | |||
| L06 | Est_9_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Król | By dawać | — | Żydowski | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | Podobnie | — | Następny dnia/jutro | Tak tamto | — | Dziesięć | Syn | Do przeczulonego zawieszany | — | |
| L07 | Est_9_13 | kai\ | ei)=pen | *esTEr | tO=| | basilei= | *doTE/tO | toi=s | *ioudai/ois | CHrE=sTai | O(sau/tOs | tE\n | au)/rion | O(/ste | tou\s | de/ka | ui(ou\s | krema/sai | *aman. | |
| L08 | Est_9_13 | kai | eipen | esTEr | tO | basilei | doTEtO | tois | iudaiois | CHrEsTai | hOsautOs | tEn | aurion | hOste | tus | deka | hyius | kremasai | aman. | |
| L09 | Est_9_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSF | RA_DSM | N3V_DSM | VC_APD3S | RA_DPM | N2_DPM | V3_PMN | D | RA_ASF | D | C | RA_APM | M | N2_APM | VA_AAN | N_GSM | |
| L10 | Est_9_13 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | king | to give | the | Jewish | to use/treat (profit, advise) | likewise | the | next day/tomorrow | so that | the | ten | son | to hung up suspended | ć | |
| L11 | Est_9_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | king (dat) | let-him/her/it-be-GIVE-ed! | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | to-be-being-USE/TREAT-ed | likewise | the (acc) | next day/tomorrow | so that | the (acc) | ten | sons (acc) | to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed | |||
| L12 | Est_9_13 | Est_9:13_1 | Est_9:13_2 | Est_9:13_3 | Est_9:13_4 | Est_9:13_5 | Est_9:13_6 | Est_9:13_7 | Est_9:13_8 | Est_9:13_9 | Est_9:13_10 | Est_9:13_11 | Est_9:13_12 | Est_9:13_13 | Est_9:13_14 | Est_9:13_15 | Est_9:13_16 | Est_9:13_17 | Est_9:13_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_14 | καὶ ἐπέτρεψεν οὕτωςγενέσθαι καὶ ἐξέθηκε τοῖς Ιουδαίοις τῆς πόλεως τὰ σώματα τῶν υἱῶν Αμαν κρεμάσαι. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_14 | And he permitted it tobe so done; and he gave up to the Jews of the city the bodies of the sons of Aman to hang. (Esther 9:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_14 | I rzekł król: «Niechsię tak stanie!» I wydano zarządzenie w Suzie, i dziesięciu synów Hamana powieszono. (Est 9:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_14 | καὶ | ἐπέτρεψεν | οὕτως | γενέσθαι | καὶ | ἐξέθηκε | τοῖς | Ιουδαίοις | τῆς | πόλεως | τὰ | σώματα | τῶν | υἱῶν | Αμαν | κρεμάσαι. | |||
| L05 | Est_9_14 | καί | ἐπι·τρέπω (επι+τρεπ-, -, επι+τρεψ-, -, επι+τετραπ-, επι+τραπ·[θ]-) | οὕτως/οὕτω | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἐκ·τίθημι (ath. εκ+τιθ(ε)-, εκ+θη·σ-, εκ+θη·κ- or 2nd ath. εκ+θ(ε)-, -, -, εκ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ||||
| L06 | Est_9_14 | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Żydowski | — | Miasto | — | Ciało | — | Syn | — | Do przeczulonego zawieszany | |||
| L07 | Est_9_14 | kai\ | e)pe/trePSen | ou(/tOs | gene/sTai | kai\ | e)Xe/TEke | toi=s | *ioudai/ois | tE=s | po/leOs | ta\ | sO/mata | tO=n | ui(O=n | *aman | krema/sai. | |||
| L08 | Est_9_14 | kai | epetrePSen | hutOs | genesTai | kai | eXeTEke | tois | iudaiois | tEs | poleOs | ta | sOmata | tOn | hyiOn | aman | kremasai. | |||
| L09 | Est_9_14 | C | VAI_AAI3S | D | VB_AMN | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VA_AAN | |||
| L10 | Est_9_14 | and also, even, namely | to allow | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to become become, happen | and also, even, namely | to ??? | the | Jewish | the | city | the | body | the | son | ć | to hung up suspended | |||
| L11 | Est_9_14 | and | he/she/it-ALLOW-ed | thusly/like this | to-be-BECOME-ed | and | he/she/it-???-ed | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | the (gen) | city (gen) | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed | ||||
| L12 | Est_9_14 | Est_9:14_1 | Est_9:14_2 | Est_9:14_3 | Est_9:14_4 | Est_9:14_5 | Est_9:14_6 | Est_9:14_7 | Est_9:14_8 | Est_9:14_9 | Est_9:14_10 | Est_9:14_11 | Est_9:14_12 | Est_9:14_13 | Est_9:14_14 | Est_9:14_15 | Est_9:14_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_15 | καὶ συνήχθησαν οἱ Ιουδαῖοι ἐν Σούσοις τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ ἀπέκτειναν ἄνδρας τριακοσίους καὶ οὐδὲν διήρπασαν. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_15 | And the Jews assembled in Susa on the fourteenth day of Adar, and slew three hundred men, but plundered no property. (Esther 9:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_15 | A Żydzi, którzy byliw Suzie, zgromadzili się także w dniu czternastym miesiąca Adar i zabili w Suzie trzystu mężczyzn, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est 9:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_15 | καὶ | συνήχθησαν | οἱ | Ιουδαῖοι | ἐν | Σούσοις | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | τοῦ | Αδαρ | καὶ | ἀπέκτειναν | ἄνδρας | τριακοσίους | καὶ | οὐδὲν | διήρπασαν. | – | |
| L05 | Est_9_15 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τρια·κόσιοι -αι -α | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ||||
| L06 | Est_9_15 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — | Żydowski | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Czternasty | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Trzysta | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | ||
| L07 | Est_9_15 | kai\ | sunE/CHTEsan | oi( | *ioudai=oi | e)n | *sou/sois | tE=| | tessareskaideka/tE| | tou= | *adar | kai\ | a)pe/kteinan | a)/ndras | triakosi/ous | kai\ | ou)de\n | diE/rpasan. | – | |
| L08 | Est_9_15 | kai | synECHTEsan | hoi | iudaioi | en | susois | tE | tessareskaidekatE | tu | adar | kai | apekteinan | andras | triakosius | kai | uden | diErpasan. | – | |
| L09 | Est_9_15 | C | VQI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | P | N_DPN | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | N3_APM | A1A_APM | C | A3_ASN | VAI_AAI3P | – | |
| L10 | Est_9_15 | and also, even, namely | to gather together | the | Jewish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | fourteenth | the | ć | and also, even, namely | to kill | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | three hundred | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | ||
| L11 | Est_9_15 | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fourteenth (dat) | the (gen) | and | they-KILL-ed | men, husbands (acc) | three hundred (acc) | and | not one (nom|acc) | they-SPOLIATE-ed | ||||
| L12 | Est_9_15 | Est_9:15_1 | Est_9:15_2 | Est_9:15_3 | Est_9:15_4 | Est_9:15_5 | Est_9:15_6 | Est_9:15_7 | Est_9:15_8 | Est_9:15_9 | Est_9:15_10 | Est_9:15_11 | Est_9:15_12 | Est_9:15_13 | Est_9:15_14 | Est_9:15_15 | Est_9:15_16 | Est_9:15_17 | Est_9:15_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_16 | οἱ δὲ λοιποὶ τῶν Ιουδαίων οἱ ἐν τῇ βασιλείᾳ συνήχθησαν καὶ ἑαυτοῖς ἐβοήθουν καὶ ἀνεπαύσαντο ἀπὸ τῶν πολεμίων· ἀπώλεσαν γὰρ αὐτῶν μυρίους πεντακισχιλίους τῇ τρισκαιδεκάτῃ τοῦ Αδαρ καὶ οὐδὲν διήρπασαν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_16 | And the rest of the Jews who were in the kingdom assembled, and helped one another, and obtained rest from their enemies: for they destroyed fifteen thousand of them on the thirteenth day of Adar, but took no spoil. (Esther 9:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_16 | Reszta Żydów, którzy mieszkali w państwach króla, zgromadziła się i stanęła w obronie swego życia. I uwolnili się od wrogów, i zabili nienawidzących ich siedemdziesiąt pięć tysięcy, ale na majątek ich nie wyciągnęli ręki. (Est 9:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_16 | οἱ | δὲ | λοιποὶ | τῶν | Ιουδαίων | οἱ | ἐν | τῇ | βασιλείᾳ | συνήχθησαν | καὶ | ἑαυτοῖς | ἐβοήθουν | καὶ | ἀνεπαύσαντο | ἀπὸ | τῶν | πολεμίων· | ἀπώλεσαν |
| L05 | Est_9_16 | ὁ ἡ τό | δέ | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Est_9_16 | — | zaś | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Żydowski | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | Samo /nasz /twój /siebie | By pomagać | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
| L07 | Est_9_16 | oi( | de\ | loipoi\ | tO=n | *ioudai/On | oi( | e)n | tE=| | basilei/a| | sunE/CHTEsan | kai\ | e(autoi=s | e)boE/Toun | kai\ | a)nepau/santo | a)po\ | tO=n | polemi/On· | a)pO/lesan |
| L08 | Est_9_16 | hoi | de | loipoi | tOn | iudaiOn | hoi | en | tE | basileia | synECHTEsan | kai | heautois | eboETun | kai | anepausanto | apo | tOn | polemiOn· | apOlesan |
| L09 | Est_9_16 | RA_NPM | x | A1_NPM | RA_GPM | N2_GPM | RA_NPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | VQI_API3P | C | RD_DPM | V2I_IAI3P | C | VAI_AMI3P | P | RA_GPM | A1A_GPM | VAI_AAI3P |
| L10 | Est_9_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | remaining well then, sο, now, the rest | the | Jewish | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | to gather together | and also, even, namely | self /our-/your-/themselves | to help | and also, even, namely | to refresh revive | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
| L11 | Est_9_16 | the (nom) | Yet | remaining ([Adj] nom|voc) | the (gen) | Jewish ([Adj] gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | and | selves (dat) | I-was-HELP-ing, they-were-HELP-ing | and | they-were-REFRESH-ed | away from (+gen) | the (gen) | they-LOSE/DESTROY-ed | |
| L12 | Est_9_16 | Est_9:16_1 | Est_9:16_2 | Est_9:16_3 | Est_9:16_4 | Est_9:16_5 | Est_9:16_6 | Est_9:16_7 | Est_9:16_8 | Est_9:16_9 | Est_9:16_10 | Est_9:16_11 | Est_9:16_12 | Est_9:16_13 | Est_9:16_14 | Est_9:16_15 | Est_9:16_16 | Est_9:16_17 | Est_9:16_18 | Est_9:16_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_17 | καὶ ἀνεπαύσαντο τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς καὶ ἦγον αὐτὴν ἡμέραν ἀναπαύσεως μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_17 | And they rested on the fourteenth of the same month, and kept it as a day of rest with joy and gladness. (Esther 9:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_17 | Tak było trzynastego dnia miesiąca Adar. A czternastego odpoczęli i urządzili tegoż dnia ucztę i zabawę. (Est 9:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_17 | καὶ | ἀνεπαύσαντο | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | τοῦ | αὐτοῦ | μηνὸς | καὶ | ἦγον | αὐτὴν | ἡμέραν | ἀναπαύσεως | μετὰ | χαρᾶς | καὶ | εὐφροσύνης. | |||
| L05 | Est_9_17 | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | μετά | χαρά, -ᾶς, ἡ | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | |||
| L06 | Est_9_17 | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | — | Czternasty | — | On/ona/to/to samo | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Dzień | Odpoczynek {Reszta} | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Radość | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | |||
| L07 | Est_9_17 | kai\ | a)nepau/santo | tE=| | tessareskaideka/tE| | tou= | au)tou= | mEno\s | kai\ | E)=gon | au)tE\n | E(me/ran | a)napau/seOs | meta\ | CHara=s | kai\ | eu)frosu/nEs. | |||
| L08 | Est_9_17 | kai | anepausanto | tE | tessareskaidekatE | tu | autu | mEnos | kai | Egon | autEn | hEmeran | anapauseOs | meta | CHaras | kai | eufrosynEs. | |||
| L09 | Est_9_17 | C | VAI_AMI3P | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | RD_GSM | N3_GSM | C | V1I_IAI3P | RD_ASF | N1A_ASF | N3I_GSF | P | N1A_GSF | C | N1_GSF | |||
| L10 | Est_9_17 | and also, even, namely | to refresh revive | the | fourteenth | the | he/she/it/same | month | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | day | rest | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | joy | and also, even, namely | cheerfulness | |||
| L11 | Est_9_17 | and | they-were-REFRESH-ed | the (dat) | fourteenth (dat) | the (gen) | him/it/same (gen) | month (gen) | and | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | her/it/same (acc) | day (acc) | rest (gen) | after (+acc), with (+gen) | joy (gen) | and | cheerfulness (gen) | |||
| L12 | Est_9_17 | Est_9:17_1 | Est_9:17_2 | Est_9:17_3 | Est_9:17_4 | Est_9:17_5 | Est_9:17_6 | Est_9:17_7 | Est_9:17_8 | Est_9:17_9 | Est_9:17_10 | Est_9:17_11 | Est_9:17_12 | Est_9:17_13 | Est_9:17_14 | Est_9:17_15 | Est_9:17_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_18 | οἱ δὲ Ιουδαῖοι οἱ ἐν Σούσοις τῇ πόλει συνήχθησαν καὶ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ καὶ οὐκ ἀνεπαύσαντο· ἦγον δὲ καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην μετὰ χαρᾶς καὶ εὐφροσύνης. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_18 | And the Jews in the city Susa assembled also on the fourteenth day and rested; and they kept also the fifteenth with joy and gladness. (Esther 9:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_18 | Żydzi zaś, którzy byli w Suzie, zgromadzili się trzynastego i czternastego dnia, a piętnastego odpoczęli i urządzili sobie tegoż dnia ucztę i zabawę. (Est 9:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_18 | οἱ | δὲ | Ιουδαῖοι | οἱ | ἐν | Σούσοις | τῇ | πόλει | συνήχθησαν | καὶ | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | καὶ | οὐκ | ἀνεπαύσαντο· | ἦγον | δὲ | καὶ | τὴν |
| L05 | Est_9_18 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Est_9_18 | — | zaś | Żydowski | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Miasto | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | — | Czternasty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odświeżać się powracaj do życia | By prowadzić | zaś | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Est_9_18 | oi( | de\ | *ioudai=oi | oi( | e)n | *sou/sois | tE=| | po/lei | sunE/CHTEsan | kai\ | tE=| | tessareskaideka/tE| | kai\ | ou)k | a)nepau/santo· | E)=gon | de\ | kai\ | tE\n |
| L08 | Est_9_18 | hoi | de | iudaioi | hoi | en | susois | tE | polei | synECHTEsan | kai | tE | tessareskaidekatE | kai | uk | anepausanto· | Egon | de | kai | tEn |
| L09 | Est_9_18 | RA_NPM | x | N2_NPM | RA_NPM | P | N_DPN | RA_DSF | N3I_DSF | VQI_API3P | D | RA_DSF | A1_DSF | C | D | VAI_AMI3P | V1I_IAI3P | x | D | RA_ASF |
| L10 | Est_9_18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Jewish | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | city | to gather together | and also, even, namely | the | fourteenth | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to refresh revive | to lead | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the |
| L11 | Est_9_18 | the (nom) | Yet | Jewish ([Adj] nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | they-were-GATHER TOGETHER-ed | and | the (dat) | fourteenth (dat) | and | not | they-were-REFRESH-ed | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | Yet | and | the (acc) | |
| L12 | Est_9_18 | Est_9:18_1 | Est_9:18_2 | Est_9:18_3 | Est_9:18_4 | Est_9:18_5 | Est_9:18_6 | Est_9:18_7 | Est_9:18_8 | Est_9:18_9 | Est_9:18_10 | Est_9:18_11 | Est_9:18_12 | Est_9:18_13 | Est_9:18_14 | Est_9:18_15 | Est_9:18_16 | Est_9:18_17 | Est_9:18_18 | Est_9:18_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_19 | διὰ τοῦτο οὖν οἱ Ιουδαῖοι οἱ διεσπαρμένοι ἐν πάσῃ χώρᾳ τῇ ἔξω ἄγουσιν τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν ἀγαθὴν μετ’ εὐφροσύνης ἀποστέλλοντες μερίδας ἕκαστος τῷ πλησίον, οἱ δὲ κατοικοῦντες ἐν ταῖς μητροπόλεσιν καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ ἡμέραν εὐφροσύνην ἀγαθὴν ἄγουσιν ἐξαποστέλλοντες μερίδας τοῖς πλησίον. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_19 | On this account then it is that the Jews dispersed in every foreign land keep the fourteenth of Adar as a holy day with joy, sending portions each to his neighbour. (Esther 9:19 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_19 | Dlatego Żydzi mieszkający w miastach obchodzą dzień czternastego Adar jako dzień radości i ucztowania, i dzień zabawy oraz wzajemnego posyłania sobie darów z żywności. (Est 9:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_19 | διὰ | τοῦτο | οὖν | οἱ | Ιουδαῖοι | οἱ | διεσπαρμένοι | ἐν | πάσῃ | χώρᾳ | τῇ | ἔξω | ἄγουσιν | τὴν | τεσσαρεσκαιδεκάτην | τοῦ | Αδαρ | ἡμέραν | ἀγαθὴν |
| L05 | Est_9_19 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὖν | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |
| L06 | Est_9_19 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dlatego/wtedy | — | Żydowski | — | By rozpraszać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | By prowadzić | — | Czternasty | — | — | Dzień | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
| L07 | Est_9_19 | dia\ | tou=to | ou)=n | oi( | *ioudai=oi | oi( | diesparme/noi | e)n | pa/sE| | CHO/ra| | tE=| | e)/XO | a)/gousin | tE\n | tessareskaideka/tEn | tou= | *adar | E(me/ran | a)gaTE\n |
| L08 | Est_9_19 | dia | tuto | un | hoi | iudaioi | hoi | diesparmenoi | en | pasE | CHOra | tE | eXO | agusin | tEn | tessareskaidekatEn | tu | adar | hEmeran | agaTEn |
| L09 | Est_9_19 | P | RD_ASN | x | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | VM_XMPNPM | P | A1S_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | D | V1_PAI3P | RA_ASF | A1_ASF | RA_GSM | N_GSM | N1A_ASF | A1_ASF |
| L10 | Est_9_19 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | therefore/then | the | Jewish | the | to scatter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | outside; to have; to bepermitted | to lead | the | fourteenth | the | ć | day | good inherently good, i.e. God-wrought. |
| L11 | Est_9_19 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | therefore/then | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | the (nom) | having-been-SCATTER-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | region (dat) | the (dat) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | they-are-LEAD-ing, while LEAD-ing (dat) | the (acc) | fourteenth (acc) | the (gen) | day (acc) | good ([Adj] acc) | |
| L12 | Est_9_19 | Est_9:19_1 | Est_9:19_2 | Est_9:19_3 | Est_9:19_4 | Est_9:19_5 | Est_9:19_6 | Est_9:19_7 | Est_9:19_8 | Est_9:19_9 | Est_9:19_10 | Est_9:19_11 | Est_9:19_12 | Est_9:19_13 | Est_9:19_14 | Est_9:19_15 | Est_9:19_16 | Est_9:19_17 | Est_9:19_18 | Est_9:19_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_20 | Ἔγραψεν δὲ Μαρδοχαῖος τοὺς λόγους τούτους εἰς βιβλίον καὶ ἐξαπέστειλεν τοῖς Ιουδαίοις, ὅσοι ἦσαν ἐν τῇ Ἀρταξέρξου βασιλείᾳ, τοῖς ἐγγὺς καὶ τοῖς μακράν, | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_20 | And Mardochaeus wrote these things in a book, and sent them to the Jews, as many as were in the kingdom of Artaxerxes, both them that were near and them that were afar off, (Esther 9:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_20 | A Mardocheusz opisał te wypadki i rozesłał listy do wszystkich Żydów, którzy byli we wszystkich państwach króla Aswerusa, blisko i daleko, (Est 9:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_20 | Ἔγραψεν | δὲ | Μαρδοχαῖος | τοὺς | λόγους | τούτους | εἰς | βιβλίον | καὶ | ἐξαπέστειλεν | τοῖς | Ιουδαίοις, | ὅσοι | ἦσαν | ἐν | τῇ | Ἀρταξέρξου | βασιλείᾳ, | τοῖς |
| L05 | Est_9_20 | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | δέ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Est_9_20 | By pisać | zaś | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Książka | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Żydowski | Tyleż/wiele jak | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Królestwo | — |
| L07 | Est_9_20 | *)/egraPSen | de\ | *mardoCHai=os | tou\s | lo/gous | tou/tous | ei)s | bibli/on | kai\ | e)Xape/steilen | toi=s | *ioudai/ois, | o(/soi | E)=san | e)n | tE=| | *)artaXe/rXou | basilei/a|, | toi=s |
| L08 | Est_9_20 | egraPSen | de | mardoCHaios | tus | logus | tutus | eis | biblion | kai | eXapesteilen | tois | iudaiois, | hosoi | Esan | en | tE | artaXerXu | basileia, | tois |
| L09 | Est_9_20 | VAI_AAI3S | x | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | P | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | A1_NPM | V9_IAI3P | P | RA_DSF | N1M_GSM | N1A_DSF | RA_DPM |
| L10 | Est_9_20 | to write | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | book | and also, even, namely | to ??? | the | Jewish | as much/many as | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | kingdom | the |
| L11 | Est_9_20 | he/she/it-WRITE-ed | Yet | the (acc) | words (acc) | these (acc) | into (+acc) | book (nom|acc|voc) | and | he/she/it-???-ed | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | as much/many as (nom) | they-were | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdom (dat) | the (dat) | ||
| L12 | Est_9_20 | Est_9:20_1 | Est_9:20_2 | Est_9:20_3 | Est_9:20_4 | Est_9:20_5 | Est_9:20_6 | Est_9:20_7 | Est_9:20_8 | Est_9:20_9 | Est_9:20_10 | Est_9:20_11 | Est_9:20_12 | Est_9:20_13 | Est_9:20_14 | Est_9:20_15 | Est_9:20_16 | Est_9:20_17 | Est_9:20_18 | Est_9:20_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_21 | στῆσαι τὰς ἡμέρας ταύτας ἀγαθὰς ἄγειν τε τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην καὶ τὴν πεντεκαιδεκάτην τοῦ Αδαρ – | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_21 | to establish these as joyful days, and to keep the fourteenth and fifteenth of Adar; (Esther 9:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_21 | aby im wydać polecenie, że mają obchodzić jako święto dzień czternasty w miesiącu Adar i piętnasty w nim - z roku na rok - (Est 9:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_21 | στῆσαι | τὰς | ἡμέρας | ταύτας | ἀγαθὰς | ἄγειν | τε | τὴν | τεσσαρεσκαιδεκάτην | καὶ | τὴν | πεντεκαιδεκάτην | τοῦ | Αδαρ | – | ||||
| L05 | Est_9_21 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | τέ | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | Est_9_21 | By powodować stać | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By prowadzić | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | Czternasty | I też, nawet, mianowicie | — | Piętnasty | — | — | |||||
| L07 | Est_9_21 | stE=sai | ta\s | E(me/ras | tau/tas | a)gaTa\s | a)/gein | te | tE\n | tessareskaideka/tEn | kai\ | tE\n | pentekaideka/tEn | tou= | *adar | – | ||||
| L08 | Est_9_21 | stEsai | tas | hEmeras | tautas | agaTas | agein | te | tEn | tessareskaidekatEn | kai | tEn | pentekaidekatEn | tu | adar | – | ||||
| L09 | Est_9_21 | VA_AAN | RA_APF | N1A_APF | RD_APF | A1_APF | V1_PAN | x | RA_ASF | A1_ASF | C | RA_ASF | A1_ASF | RA_GSM | N_GSM | – | ||||
| L10 | Est_9_21 | to cause to stand | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | good inherently good, i.e. God-wrought. | to lead | and [postpositive coordinate] | the | fourteenth | and also, even, namely | the | fifteenth | the | ć | |||||
| L11 | Est_9_21 | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | the (acc) | day (gen), days (acc) | these (acc) | good ([Adj] acc) | to-be-LEAD-ing | and [postpositive coordinate] | the (acc) | fourteenth (acc) | and | the (acc) | fifteenth (acc) | the (gen) | ||||||
| L12 | Est_9_21 | Est_9:21_1 | Est_9:21_2 | Est_9:21_3 | Est_9:21_4 | Est_9:21_5 | Est_9:21_6 | Est_9:21_7 | Est_9:21_8 | Est_9:21_9 | Est_9:21_10 | Est_9:21_11 | Est_9:21_12 | Est_9:21_13 | Est_9:21_14 | Est_9:21_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_22 | ἐν γὰρ ταύταις ταῖς ἡμέραις ἀνεπαύσαντο οἱ Ιουδαῖοι ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν – καὶ τὸν μῆνα, ἐν ᾧ ἐστράφη αὐτοῖς [ὃς ἦν Αδαρ] ἀπὸ πένθους εἰς χαρὰν καὶ ἀπὸ ὀδύνης εἰς ἀγαθὴν ἡμέραν, ἄγειν ὅλον ἀγαθὰς ἡμέρας γάμων καὶ εὐφροσύνης ἐξαποστέλλοντας μερίδας τοῖς φίλοις καὶ τοῖς πτωχοῖς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_22 | for on these days theJews obtained rest from their enemies; and as to the month, which was Adar, in which a change was made for them, from mourning to joy, and from sorrow to a good day, to spend the whole of it in good days of feasting and gladness, sending portions to their friends, and to the poor. (Esther 9:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_22 | jako dni, w których Żydzi uwolnili się od nieprzyjaciół, i miesiąc, który obrócił się im ze smutku w radość i z żałoby stał się dla nich dniem wesela, aby obchodzili je jako dni ucztowania i wesela, posyłając innym coś z zapasów żywności, a ubogim dary. (Est 9:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_22 | ἐν | γὰρ | ταύταις | ταῖς | ἡμέραις | ἀνεπαύσαντο | οἱ | Ιουδαῖοι | ἀπὸ | τῶν | ἐχθρῶν | αὐτῶν | – | καὶ | τὸν | μῆνα, | ἐν | ᾧ | ἐστράφη |
| L05 | Est_9_22 | ἐν | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | |
| L06 | Est_9_22 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dzień | By odświeżać się powracaj do życia | — | Żydowski | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Miesiąc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By odwracać się | |
| L07 | Est_9_22 | e)n | ga\r | tau/tais | tai=s | E(me/rais | a)nepau/santo | oi( | *ioudai=oi | a)po\ | tO=n | e)CHTrO=n | au)tO=n | – | kai\ | to\n | mE=na, | e)n | O(=| | e)stra/fE |
| L08 | Est_9_22 | en | gar | tautais | tais | hEmerais | anepausanto | hoi | iudaioi | apo | tOn | eCHTrOn | autOn | – | kai | ton | mEna, | en | hO | estrafE |
| L09 | Est_9_22 | P | x | RD_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | VAI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GPM | – | C | RA_ASM | N3_ASM | P | RR_DSM | VDI_API3S |
| L10 | Est_9_22 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | day | to refresh revive | the | Jewish | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | enmity; hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | the | month | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to turn | |
| L11 | Est_9_22 | in/among/by (+dat) | for | these (dat) | the (dat) | days (dat) | they-were-REFRESH-ed | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | month (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-TURN-ed | |
| L12 | Est_9_22 | Est_9:22_1 | Est_9:22_2 | Est_9:22_3 | Est_9:22_4 | Est_9:22_5 | Est_9:22_6 | Est_9:22_7 | Est_9:22_8 | Est_9:22_9 | Est_9:22_10 | Est_9:22_11 | Est_9:22_12 | Est_9:22_13 | Est_9:22_14 | Est_9:22_15 | Est_9:22_16 | Est_9:22_17 | Est_9:22_18 | Est_9:22_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_23 | καὶ προσεδέξαντο οἱ Ιουδαῖοι, καθὼς ἔγραψεν αὐτοῖς ὁ Μαρδοχαῖος, | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_23 | And the Jews consented to this accordingly as Mardochaeus wrote to them, (Esther 9:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_23 | A Żydzi przekazywali to, co rozpoczęli czynić i co napisał im Mardocheusz, (Est 9:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_23 | καὶ | προσεδέξαντο | οἱ | Ιουδαῖοι, | καθὼς | ἔγραψεν | αὐτοῖς | ὁ | Μαρδοχαῖος, | ||||||||||
| L05 | Est_9_23 | καί | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | καθ·ώς | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | Est_9_23 | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | — | Żydowski | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By pisać | On/ona/to/to samo | — | — | ||||||||||
| L07 | Est_9_23 | kai\ | prosede/Xanto | oi( | *ioudai=oi, | kaTO\s | e)/graPSen | au)toi=s | o( | *mardoCHai=os, | ||||||||||
| L08 | Est_9_23 | kai | prosedeXanto | hoi | iudaioi, | kaTOs | egraPSen | autois | ho | mardoCHaios, | ||||||||||
| L09 | Est_9_23 | C | VAI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||
| L10 | Est_9_23 | and also, even, namely | to accept receive favourably, accept | the | Jewish | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to write | he/she/it/same | the | ć | ||||||||||
| L11 | Est_9_23 | and | they-were-ACCEPT-ed | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | as accordingly | he/she/it-WRITE-ed | them/same (dat) | the (nom) | |||||||||||
| L12 | Est_9_23 | Est_9:23_1 | Est_9:23_2 | Est_9:23_3 | Est_9:23_4 | Est_9:23_5 | Est_9:23_6 | Est_9:23_7 | Est_9:23_8 | Est_9:23_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_24 | πῶς Αμαν Αμαδαθουὁ Μακεδὼν ἐπολέμει αὐτούς, καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς, | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_24 | shewing how Aman the son of Amadathes the Macedonian fought against them, how he made a decree and cast lots to destroy them utterly; (Esther 9:24 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_24 | że Haman, syn Hammedaty, Agagita, wróg wszystkich Żydów, powziął plan przeciw Żydom, aby ich wygubić, i rzucił Pur, to jest los, aby zniszczyć ich i zgładzić. (Est 9:24 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_24 | πῶς | Αμαν | Αμαδαθου | ὁ | Μακεδὼν | ἐπολέμει | αὐτούς, | καθὼς | ἔθετο | ψήφισμα | καὶ | κλῆρον | ἀφανίσαι | αὐτούς, | |||||
| L05 | Est_9_24 | πῶς[1] | ὁ ἡ τό | Μακεδών, -όνος, ὁ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | καί | κλῆρος, -ου, ὁ | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Est_9_24 | Jak | — | — | — | Macedoński | By walczyć z wojną | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | I też, nawet, mianowicie | Los | By znikać | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Est_9_24 | pO=s | *aman | *amadaTou | o( | *makedO\n | e)pole/mei | au)tou/s, | kaTO\s | e)/Teto | PSE/fisma | kai\ | klE=ron | a)fani/sai | au)tou/s, | |||||
| L08 | Est_9_24 | pOs | aman | amadaTu | ho | makedOn | epolemei | autus, | kaTOs | eTeto | PSEfisma | kai | klEron | afanisai | autus, | |||||
| L09 | Est_9_24 | D | N_NSM | N2_GSM | RA_NSM | N3N_NSM | V2I_IAI3S | RD_APM | D | VEI_AMI3S | N3M_ASN | C | N2_ASM | VA_AAN | RD_APM | |||||
| L10 | Est_9_24 | how | ć | ć | the | Macedonian | to fight war | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to place lay, put, set, situate, station | ć | and also, even, namely | lot | to disappear | he/she/it/same | |||||
| L11 | Est_9_24 | how | the (nom) | Macedonian (nom|voc) | he/she/it-was-FIGHT-ing | them/same (acc) | as accordingly | he/she/it-was-PLACE-ed | and | lot (acc) | to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) | them/same (acc) | ||||||||
| L12 | Est_9_24 | Est_9:24_1 | Est_9:24_2 | Est_9:24_3 | Est_9:24_4 | Est_9:24_5 | Est_9:24_6 | Est_9:24_7 | Est_9:24_8 | Est_9:24_9 | Est_9:24_10 | Est_9:24_11 | Est_9:24_12 | Est_9:24_13 | Est_9:24_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_25 | καὶ ὡς εἰσῆλθεν πρὸςτὸν βασιλέα λέγων κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον· ὅσα δὲ ἐπεχείρησεν ἐπάξαι ἐπὶ τοὺς Ιουδαίους κακά, ἐπ’ αὐτὸν ἐγένοντο, καὶ ἐκρεμάσθη αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_25 | also how he went in to the king, telling him to hang Mardochaeus: but all the calamities he tried to bring upon the Jews came upon himself, and he was hanged, and his children. (Esther 9:25 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_25 | A gdy doszła wieśćo tym do króla, wydał dekret na piśmie: «Niech się obróci zły jego zamiar, jaki zgotował Żydom, na jego głowę!» I powiesili go i synów jego na drzewie. (Est 9:25 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_25 | καὶ | ὡς | εἰσῆλθεν | πρὸς | τὸν | βασιλέα | λέγων | κρεμάσαι | τὸν | Μαρδοχαῖον· | ὅσα | δὲ | ἐπεχείρησεν | ἐπάξαι | ἐπὶ | τοὺς | Ιουδαίους | κακά, | ἐπ’ |
| L05 | Est_9_25 | καί | ὡς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅσος -η -ον | δέ | ἐπι·χειρέω (επι+χειρ(ε)-, -, επι+χειρη·σ-, -, -, -) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐπί | |
| L06 | Est_9_25 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Król | By mówić/opowiadaj | Do przeczulonego zawieszany | — | — | Tyleż/wiele jak | zaś | By przedsiębrać | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Żydowski | Niegodziwie by czynić źle | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Est_9_25 | kai\ | O(s | ei)sE=lTen | pro\s | to\n | basile/a | le/gOn | krema/sai | to\n | *mardoCHai=on· | o(/sa | de\ | e)peCHei/rEsen | e)pa/Xai | e)pi\ | tou\s | *ioudai/ous | kaka/, | e)p’ |
| L08 | Est_9_25 | kai | hOs | eisElTen | pros | ton | basilea | legOn | kremasai | ton | mardoCHaion· | hosa | de | epeCHeirEsen | epaXai | epi | tus | iudaius | kaka, | ep’ |
| L09 | Est_9_25 | C | C | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N3V_ASM | V1_PAPNSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | A1_APN | x | VAI_AAI3S | VA_AAN | P | RA_APM | N2_APM | A1_APN | P |
| L10 | Est_9_25 | and also, even, namely | as/like | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | king | to say/tell | to hung up suspended | the | ć | as much/many as | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to undertake | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Jewish | wickedly to do evil | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Est_9_25 | and | as/like | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | king (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt), you(sg)-are-being-HUNG UP-ed | the (acc) | as much/many as (nom|acc) | Yet | he/she/it-UNDERTAKE-ed | to-UPON-LEAD, be-you(sg)-UPON-LEAD-ed!, he/she/it-happens-to-UPON-LEAD (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Jewish ([Adj] acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Est_9_25 | Est_9:25_1 | Est_9:25_2 | Est_9:25_3 | Est_9:25_4 | Est_9:25_5 | Est_9:25_6 | Est_9:25_7 | Est_9:25_8 | Est_9:25_9 | Est_9:25_10 | Est_9:25_11 | Est_9:25_12 | Est_9:25_13 | Est_9:25_14 | Est_9:25_15 | Est_9:25_16 | Est_9:25_17 | Est_9:25_18 | Est_9:25_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_26 | διὰ τοῦτο ἐπεκλήθησαν αἱ ἡμέραι αὗται Φρουραι διὰ τοὺς κλήρους, ὅτι τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν καλοῦνται Φρουραι, διὰ τοὺς λόγους τῆς ἐπιστολῆς ταύτης καὶ ὅσα πεπόνθασιν διὰ ταῦτα καὶ ὅσα αὐτοῖς ἐγένετο· | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_26 | Therefore these dayswere called Phrurae, because of the lots; (for in their language they are called Phrurae;)because of the words of this letter, and because of all they suffered on this account, and all that happened to them. (Esther 9:26 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_26 | Dlatego nazwanodni owe Purim stosownie do nazwy Pur. Również na podstawie wszystkich słów tego listu i na podstawie tego, co przeżyli i co ich dotknęło, (Est 9:26 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_26 | διὰ | τοῦτο | ἐπεκλήθησαν | αἱ | ἡμέραι | αὗται | Φρουραι | διὰ | τοὺς | κλήρους, | ὅτι | τῇ | διαλέκτῳ | αὐτῶν | καλοῦνται | Φρουραι, | διὰ | τοὺς | λόγους |
| L05 | Est_9_26 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | διά·λεκτος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Est_9_26 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odwiedzać | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Los | Ponieważ/tamto | — | Dialekt | On/ona/to/to samo | By nazywać rozmowę | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Est_9_26 | dia\ | tou=to | e)peklE/TEsan | ai( | E(me/rai | au(=tai | *frourai | dia\ | tou\s | klE/rous, | o(/ti | tE=| | diale/ktO| | au)tO=n | kalou=ntai | *frourai, | dia\ | tou\s | lo/gous |
| L08 | Est_9_26 | dia | tuto | epeklETEsan | hai | hEmerai | hautai | frurai | dia | tus | klErus, | hoti | tE | dialektO | autOn | kaluntai | frurai, | dia | tus | logus |
| L09 | Est_9_26 | P | RD_ASN | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_NPF | N_NP | P | RA_APM | N2_APM | C | RA_DSF | N2_DSF | RD_GPM | V2_PMI3P | N_NPF | P | RA_APM | N2_APM |
| L10 | Est_9_26 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to call upon | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lot | because/that | the | dialect | he/she/it/same | to call call | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Est_9_26 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-were-CALL-ed-UPON | the (nom) | days (nom|voc) | these (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | lots (acc) | because/that | the (dat) | dialect (dat) | them/same (gen) | they-are-being-CALL-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | words (acc) | ||
| L12 | Est_9_26 | Est_9:26_1 | Est_9:26_2 | Est_9:26_3 | Est_9:26_4 | Est_9:26_5 | Est_9:26_6 | Est_9:26_7 | Est_9:26_8 | Est_9:26_9 | Est_9:26_10 | Est_9:26_11 | Est_9:26_12 | Est_9:26_13 | Est_9:26_14 | Est_9:26_15 | Est_9:26_16 | Est_9:26_17 | Est_9:26_18 | Est_9:26_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_27 | καὶ ἔστησεν καὶ προσεδέχοντο οἱ Ιουδαῖοι ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν καὶ ἐπὶ τοῖς προστεθειμένοις ἐπ’ αὐτῶν οὐδὲ μὴν ἄλλως χρήσονται· αἱ δὲ ἡμέραι αὗται μνημόσυνον ἐπιτελούμενον κατὰ γενεὰν καὶ γενεὰν καὶ πόλιν καὶ πατριὰν καὶ χώραν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_27 | And Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently: but these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province. (Esther 9:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_27 | Żydzi postanowili iwzięli na siebie i na potomstwo swoje, i na wszystkich przyłączających się do nich, obowiązek nieprzemijający obchodzenia owych dni, stosownie do pisma i stosownie do czasu - z roku na rok. (Est 9:27 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_27 | καὶ | ἔστησεν | καὶ | προσεδέχοντο | οἱ | Ιουδαῖοι | ἐφ’ | ἑαυτοῖς | καὶ | ἐπὶ | τῷ | σπέρματι | αὐτῶν | καὶ | ἐπὶ | τοῖς | προστεθειμένοις | ἐπ’ | αὐτῶν |
| L05 | Est_9_27 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ἐπί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Est_9_27 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | — | Żydowski | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By dodawać do | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Est_9_27 | kai\ | e)/stEsen | kai\ | prosede/CHonto | oi( | *ioudai=oi | e)f’ | e(autoi=s | kai\ | e)pi\ | tO=| | spe/rmati | au)tO=n | kai\ | e)pi\ | toi=s | prosteTeime/nois | e)p’ | au)tO=n |
| L08 | Est_9_27 | kai | estEsen | kai | prosedeCHonto | hoi | iudaioi | ef’ | heautois | kai | epi | tO | spermati | autOn | kai | epi | tois | prosteTeimenois | ep’ | autOn |
| L09 | Est_9_27 | C | VAI_AAI3S | C | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RD_DPM | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | C | P | RA_DPM | VT_XMPDPM | P | RD_GPM |
| L10 | Est_9_27 | and also, even, namely | to cause to stand | and also, even, namely | to accept receive favourably, accept | the | Jewish | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to add to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Est_9_27 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | they-were-being-ACCEPT-ed | the (nom) | Jewish ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | selves (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | seed (dat) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | having-been-ADD-ed-TO (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) |
| L12 | Est_9_27 | Est_9:27_1 | Est_9:27_2 | Est_9:27_3 | Est_9:27_4 | Est_9:27_5 | Est_9:27_6 | Est_9:27_7 | Est_9:27_8 | Est_9:27_9 | Est_9:27_10 | Est_9:27_11 | Est_9:27_12 | Est_9:27_13 | Est_9:27_14 | Est_9:27_15 | Est_9:27_16 | Est_9:27_17 | Est_9:27_18 | Est_9:27_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_28 | αἱ δὲ ἡμέραι αὗται τῶν Φρουραι ἀχθήσονται εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῶν οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τῶν γενεῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_28 | And Mardochaeus established it, and the Jews took upon themselves, and upon their seed, and upon those that were joined to them to observe it, neither would they on any account behave differently: but these days were to be a memorial kept in every generation, and city, and family, and province. (Esther 9:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_28 | Owe dni będą wspominane i świętowane we wszystkich pokoleniach z rodziny na rodzinę i z państwa do państwa, i z miasta do miasta. I owe dni Purim nie zaginą wśród Żydów, i pamięć ich nie ustanie u potomnych. (Est 9:28 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_28 | αἱ | δὲ | ἡμέραι | αὗται | τῶν | Φρουραι | ἀχθήσονται | εἰς | τὸν | ἅπαντα | χρόνον, | καὶ | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῶν | οὐ | μὴ | ἐκλίπῃ | ἐκ |
| L05 | Est_9_28 | ὁ ἡ τό | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐκ | |
| L06 | Est_9_28 | — | zaś | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | By prowadzić | Do (+przyspieszenie) | — | Każdy; by spotykać | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | I też, nawet, mianowicie | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Est_9_28 | ai( | de\ | E(me/rai | au(=tai | tO=n | *frourai | a)CHTE/sontai | ei)s | to\n | a(/panta | CHro/non, | kai\ | to\ | mnEmo/sunon | au)tO=n | ou) | mE\ | e)kli/pE| | e)k |
| L08 | Est_9_28 | hai | de | hEmerai | hautai | tOn | frurai | aCHTEsontai | eis | ton | hapanta | CHronon, | kai | to | mnEmosynon | autOn | u | mE | eklipE | ek |
| L09 | Est_9_28 | RA_NPF | x | N1A_NPF | RD_NPF | RA_GPF | N_GPF | VQ_FPI3P | P | RA_ASM | A3_ASM | N2_ASM | C | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GPF | D | D | VB_AAS3S | P |
| L10 | Est_9_28 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | to lead | into (+acc) | the | every; to encounter | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | the | memory | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels |
| L11 | Est_9_28 | the (nom) | Yet | days (nom|voc) | these (nom) | the (gen) | they-will-be-LEAD-ed | into (+acc) | the (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc); be-you(sg)-ENCOUNTER-ing! | time (acc) | and | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | them/same (gen) | not | not | he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed | out of (+gen) | |
| L12 | Est_9_28 | Est_9:28_1 | Est_9:28_2 | Est_9:28_3 | Est_9:28_4 | Est_9:28_5 | Est_9:28_6 | Est_9:28_7 | Est_9:28_8 | Est_9:28_9 | Est_9:28_10 | Est_9:28_11 | Est_9:28_12 | Est_9:28_13 | Est_9:28_14 | Est_9:28_15 | Est_9:28_16 | Est_9:28_17 | Est_9:28_18 | Est_9:28_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_29 | καὶ ἔγραψεν Εσθηρ ἡβασίλισσα θυγάτηρ Αμιναδαβ καὶ Μαρδοχαῖος ὁ Ιουδαῖος ὅσα ἐποίησαν τό τε στερέωμα τῆς ἐπιστολῆς τῶν Φρουραι. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_29 | And queen Esther, thedaughter of Aminadab, and Mardochaeus the Jew, wrote all that they had done, and the confirmation of the letter of Phrurae. (Esther 9:29 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_29 | Napisali także królowa Estera, córka Abichaila, i Żyd Mardocheusz z wielkim naciskiem to, aby ten drugi list o dniu Purim obowiązywał jako prawo. (Est 9:29 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_29 | καὶ | ἔγραψεν | Εσθηρ | ἡ | βασίλισσα | θυγάτηρ | Αμιναδαβ | καὶ | Μαρδοχαῖος | ὁ | Ιουδαῖος | ὅσα | ἐποίησαν | τό | τε | στερέωμα | τῆς | ἐπιστολῆς | τῶν |
| L05 | Est_9_29 | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἀμιναδάβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | τέ | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐπι·στολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Est_9_29 | I też, nawet, mianowicie | By pisać | — | — | Królowa | Córka | Amminadab | I też, nawet, mianowicie | — | — | Żydowski | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Firmament | — | List [list apostolski] | — |
| L07 | Est_9_29 | kai\ | e)/graPSen | *esTEr | E( | basi/lissa | Tuga/tEr | *aminadab | kai\ | *mardoCHai=os | o( | *ioudai=os | o(/sa | e)poi/Esan | to/ | te | stere/Oma | tE=s | e)pistolE=s | tO=n |
| L08 | Est_9_29 | kai | egraPSen | esTEr | hE | basilissa | TygatEr | aminadab | kai | mardoCHaios | ho | iudaios | hosa | epoiEsan | to | te | stereOma | tEs | epistolEs | tOn |
| L09 | Est_9_29 | C | VAI_AAI3S | N_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N3_NSF | N_GSM | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1_APN | VAI_AAI3P | RA_ASN | x | N3M_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPF |
| L10 | Est_9_29 | and also, even, namely | to write | ć | the | queen | daughter | Amminadab | and also, even, namely | ć | the | Jewish | as much/many as | to do/make | the | and [postpositive coordinate] | firmament | the | letter [epistle] | the |
| L11 | Est_9_29 | and | he/she/it-WRITE-ed | the (nom) | queen (nom|voc) | daughter (nom) | Amminadab (indecl) | and | the (nom) | Jewish ([Adj] nom) | as much/many as (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | and [postpositive coordinate] | firmament (nom|acc|voc) | the (gen) | letter (gen) | the (gen) | ||
| L12 | Est_9_29 | Est_9:29_1 | Est_9:29_2 | Est_9:29_3 | Est_9:29_4 | Est_9:29_5 | Est_9:29_6 | Est_9:29_7 | Est_9:29_8 | Est_9:29_9 | Est_9:29_10 | Est_9:29_11 | Est_9:29_12 | Est_9:29_13 | Est_9:29_14 | Est_9:29_15 | Est_9:29_16 | Est_9:29_17 | Est_9:29_18 | Est_9:29_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_31 | καὶ Μαρδοχαῖος καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ’ ἑαυτῶν καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας αὐτῶν καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν· | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_31 | And Mardochaeus and Esther the queen appointed a fast for themselves privately, even at that time also having formed their plan against their own health. (Esther 9:31 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_31 | aby utrwalić owedni Purim w czasach ich, jak je przedtem ustanowili Żyd Mardocheusz i królowa Estera, i jak ustanowili dla siebie i dla potomnych swoich przepisy postu i lamentowania. (Est 9:31 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_31 | καὶ | Μαρδοχαῖος | καὶ | Εσθηρ | ἡ | βασίλισσα | ἔστησαν | ἑαυτοῖς | καθ’ | ἑαυτῶν | καὶ | τότε | στήσαντες | κατὰ | τῆς | ὑγιείας | αὐτῶν | καὶ | τὴν |
| L05 | Est_9_31 | καί | καί | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | τότε | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Est_9_31 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Królowa | By powodować stać | Samo /nasz /twój /siebie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | Wtedy | By powodować stać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Est_9_31 | kai\ | *mardoCHai=os | kai\ | *esTEr | E( | basi/lissa | e)/stEsan | e(autoi=s | kaT’ | e(autO=n | kai\ | to/te | stE/santes | kata\ | tE=s | u(giei/as | au)tO=n | kai\ | tE\n |
| L08 | Est_9_31 | kai | mardoCHaios | kai | esTEr | hE | basilissa | estEsan | heautois | kaT’ | heautOn | kai | tote | stEsantes | kata | tEs | hygieias | autOn | kai | tEn |
| L09 | Est_9_31 | C | N2_NSM | C | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | VAI_AAI3P | RD_DPM | P | RD_GPM | C | D | VA_AAPNPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | C | RA_ASF |
| L10 | Est_9_31 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | queen | to cause to stand | self /our-/your-/themselves | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | then | to cause to stand | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | Est_9_31 | and | and | the (nom) | queen (nom|voc) | they-CAUSE-ed-TO-STand | selves (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (gen) | and | then | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | and | the (acc) | |||
| L12 | Est_9_31 | Est_9:31_1 | Est_9:31_2 | Est_9:31_3 | Est_9:31_4 | Est_9:31_5 | Est_9:31_6 | Est_9:31_7 | Est_9:31_8 | Est_9:31_9 | Est_9:31_10 | Est_9:31_11 | Est_9:31_12 | Est_9:31_13 | Est_9:31_14 | Est_9:31_15 | Est_9:31_16 | Est_9:31_17 | Est_9:31_18 | Est_9:31_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Est_9_32 | καὶ Εσθηρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον. | ||||||||||||||||||
| L02 | Est_9_32 | And Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial. (Esther 9:32 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Est_9_32 | I tak rozporządzenie Estery umocniło przepisy w sprawie Święta Purim i spisane zostało w księdze. (Est 9:32 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Est_9_32 | καὶ | Εσθηρ | λόγῳ | ἔστησεν | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | καὶ | ἐγράφη | εἰς | μνημόσυνον. | ||||||||
| L05 | Est_9_32 | καί | λόγος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | εἰς[1] | μνημό·συνον, -ου, τό | |||||||||
| L06 | Est_9_32 | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By powodować stać | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Do (+przyspieszenie) | Pamięć | ||||||||
| L07 | Est_9_32 | kai\ | *esTEr | lo/gO| | e)/stEsen | ei)s | to\n | ai)O=na, | kai\ | e)gra/fE | ei)s | mnEmo/sunon. | ||||||||
| L08 | Est_9_32 | kai | esTEr | logO | estEsen | eis | ton | aiOna, | kai | egrafE | eis | mnEmosynon. | ||||||||
| L09 | Est_9_32 | C | N_NSF | N2_DSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VDI_API3S | P | N2N_ASN | ||||||||
| L10 | Est_9_32 | and also, even, namely | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to cause to stand | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to write | into (+acc) | memory | ||||||||
| L11 | Est_9_32 | and | word (dat) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | he/she/it-was-WRITE-ed | into (+acc) | memory (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Est_9_32 | Est_9:32_1 | Est_9:32_2 | Est_9:32_3 | Est_9:32_4 | Est_9:32_5 | Est_9:32_6 | Est_9:32_7 | Est_9:32_8 | Est_9:32_9 | Est_9:32_10 | Est_9:32_11 | ||||||||