Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ls_1 Ez_2

Filtruj wiersze:

L01 Ez_1_1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ, καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ·
L02 Ez_1_1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the midst of the captivity by the river of Chobar; and the heavens were opened, and I saw visions of God. (Ezekiel 1:1 Brenton)
L03 Ez_1_1 Działo się to roku trzydziestego, dnia piątego czwartego miesiąca, gdy się znajdowałem wśród zesłańców nad rzeką Kebar. Otworzyły się niebiosa i doświadczyłem widzenia Bożego. (Ez 1:1 BT_4)
L04 Ez_1_1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ, καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ·
L05 Ez_1_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό τέταρτος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅρασις, -εως, ἡ θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_1_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czwarty ???; miesiąc Piąty Miesiąc I też, nawet, mianowicie Ja By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Jeńcy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka I też, nawet, mianowicie By otwierać Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wizja {Wyobrażenie} Bóg
L07 Ez_1_1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| triakostO=| e)/tei e)n tO=| teta/rtO| mEni\ pe/mptE| tou= mEno\s kai\ e)gO\ E)/mEn e)n me/sO| tE=s ai)CHmalOsi/as e)pi\ tou= potamou= tou= *CHobar, kai\ E)noi/CHTEsan oi( ou)ranoi/, kai\ ei)=don o(ra/seis Teou=·
L08 Ez_1_1 kai egeneto en tO triakostO etei en tO tetartO mEni pemptE tu mEnos kai egO EmEn en mesO tEs aiCHmalOsias epi tu potamu tu CHobar, kai EnoiCHTEsan hoi uranoi, kai eidon horaseis Teu·
L09 Ez_1_1 C VBI_AMI3S P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN P RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM C RP_NS V9I_IAI1S P A1_DSN RA_GSF N1A_GSF P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GS C VQI_API3P RA_NPM N2_NPM C VBI_AAI1S N3I_APF N2_GSM
L10 Ez_1_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fourth ???; month fifth the month and also, even, namely I to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the captives upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the river the ć and also, even, namely to open up the sky/heaven and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), vision god [see theology]
L11 Ez_1_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) in/among/by (+dat) the (dat) fourth (dat) ??? (voc); month (dat) fifth (dat) the (gen) month (gen) and I (nom) I-was-being in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) captives (gen), captivess (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen) the (gen) and they-were-OPEN-ed-UP the (nom) skies/heavens (nom|voc) and I-SEE-ed, they-SEE-ed visions (acc, nom|voc) god (gen)
L12 Ez_1_1 Ez_1:1_1 Ez_1:1_2 Ez_1:1_3 Ez_1:1_4 Ez_1:1_5 Ez_1:1_6 Ez_1:1_7 Ez_1:1_8 Ez_1:1_9 Ez_1:1_10 Ez_1:1_11 Ez_1:1_12 Ez_1:1_13 Ez_1:1_14 Ez_1:1_15 Ez_1:1_16 Ez_1:1_17 Ez_1:1_18 Ez_1:1_19 Ez_1:1_20 Ez_1:1_21 Ez_1:1_22 Ez_1:1_23 Ez_1:1_24 Ez_1:1_25 Ez_1:1_26 Ez_1:1_27 Ez_1:1_28 Ez_1:1_29 Ez_1:1_30 Ez_1:1_31 Ez_1:1_32 Ez_1:1_33
L13
L01 Ez_1_2 πέμπτῃ τοῦ μηνός [τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως Ιωακιμ]
L02 Ez_1_2 On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of king Joakim. (Ezekiel 1:2 Brenton)
L03 Ez_1_2 Piątego dnia miesiąca - rok to był piąty od uprowadzenia do niewoli króla Jojakina - (Ez 1:2 BT_4)
L04 Ez_1_2 πέμπτῃ τοῦ μηνός [τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως Ιωακιμ]
L05 Ez_1_2 πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Ez_1_2 Piąty Miesiąc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Rok Piąty Jeńcy Król
L07 Ez_1_2 pe/mptE| tou= mEno/s [tou=to to\ e)/tos to\ pe/mpton tE=s ai)CHmalOsi/as tou= basile/Os *iOakim]
L08 Ez_1_2 pemptE tu mEnos [tuto to etos to pempton tEs aiCHmalOsias tu basileOs iOakim]
L09 Ez_1_2 A1_DSF RA_GSM N3_GSM RD_NSN RA_NSN N3E_NSN RA_NSN A1_NSN RA_GSF N1A_GSF RA_GSM N3V_GSM N_GSM
L10 Ez_1_2 fifth the month this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the year the fifth the captives the king ć
L11 Ez_1_2 fifth (dat) the (gen) month (gen) this (nom|acc) the (nom|acc) year (nom|acc|voc) the (nom|acc) fifth (acc, nom|acc|voc) the (gen) captives (gen), captivess (acc) the (gen) king (gen)
L12 Ez_1_2 Ez_1:2_1 Ez_1:2_2 Ez_1:2_3 Ez_1:2_4 Ez_1:2_5 Ez_1:2_6 Ez_1:2_7 Ez_1:2_8 Ez_1:2_9 Ez_1:2_10 Ez_1:2_11 Ez_1:2_12 Ez_1:2_13
L13
L01 Ez_1_3 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιεζεκιηλ υἱὸν Βουζι τὸν ἱερέα ἐν γῇ Χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ· καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου,
L02 Ez_1_3 And the word of the Lord came to Jezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the river of Chobar; and the hand of the Lord was upon me. (Ezekiel 1:3 Brenton)
L03 Ez_1_3 Pan skierował słowo do kapłana Ezechiela, syna Buziego, w ziemi Chaldejczyków nad rzeką Kebar; była tam nad nim ręka Pańska. (Ez 1:3 BT_4)
L04 Ez_1_3 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιεζεκιηλ υἱὸν Βουζι τὸν ἱερέα ἐν γῇ Χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ· καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου,
L05 Ez_1_3 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_1_3 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Duchowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Chaldejski Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_1_3 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *ieDZekiEl ui(o\n *bouDZi to\n i(ere/a e)n gE=| *CHaldai/On e)pi\ tou= potamou= tou= *CHobar· kai\ e)ge/neto e)p’ e)me\ CHei\r kuri/ou,
L08 Ez_1_3 kai egeneto logos kyriu pros ieDZekiEl hyion buDZi ton hierea en gE CHaldaiOn epi tu potamu tu CHobar· kai egeneto ep’ eme CHeir kyriu,
L09 Ez_1_3 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N_ASM N2_ASM N_GSM RA_ASM N3V_ASM P N1_DSF N2_GPM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GS C VBI_AMI3S P RP_AS N3_NSF N2_GSM
L10 Ez_1_3 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) ć son ć the priest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Chaldean upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the river the ć and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_1_3 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) the (acc) priest (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Chaldeans (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen) the (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Ez_1_3 Ez_1:3_1 Ez_1:3_2 Ez_1:3_3 Ez_1:3_4 Ez_1:3_5 Ez_1:3_6 Ez_1:3_7 Ez_1:3_8 Ez_1:3_9 Ez_1:3_10 Ez_1:3_11 Ez_1:3_12 Ez_1:3_13 Ez_1:3_14 Ez_1:3_15 Ez_1:3_16 Ez_1:3_17 Ez_1:3_18 Ez_1:3_19 Ez_1:3_20 Ez_1:3_21 Ez_1:3_22 Ez_1:3_23 Ez_1:3_24
L13
L01 Ez_1_4 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βορρᾶ, καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ, καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον, καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ.
L02 Ez_1_4 And I looked, and, behold, a sweeping wind came from the north, and a great cloud on it, and there was brightness round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it. (Ezekiel 1:4 Brenton)
L03 Ez_1_4 Patrzyłem, a oto wiatr gwałtowny nadszedł od północy, wielki obłok i ogień płonący oraz blask dokoła niego, a z jego środka promieniowało coś jakby połysk stopu złota ze srebrem, ze środka ognia. (Ez 1:4 BT_4)
L04 Ez_1_4 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βορρᾶ, καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ, καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον, καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς
L05 Ez_1_4 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀπό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί φέγγο·ς, -ους, τό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό καί πῦρ, -ρός, τό ἐξ·αστράπτω (εξ+αστραπτ-, -, -, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὅρασις, -εως, ἡ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό
L06 Ez_1_4 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By usuwać By przychodzić; by zaczynać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na północ I też, nawet, mianowicie Chmura Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? W kole On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ogień By błyskać rozjaśniaj się, błyskawica, migotaj I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo Jak/jak Wizja {Wyobrażenie} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ogień
L07 Ez_1_4 kai\ ei)=don kai\ i)dou\ pneu=ma e)Xai=ron E)/rCHeto a)po\ borra=, kai\ nefe/lE mega/lE e)n au)tO=|, kai\ fe/ggos ku/klO| au)tou= kai\ pu=r e)Xastra/pton, kai\ e)n tO=| me/sO| au)tou= O(s o(/rasis E)le/ktrou e)n me/sO| tou= puro\s
L08 Ez_1_4 kai eidon kai idu pneuma eXairon ErCHeto apo borra, kai nefelE megalE en autO, kai fengos kyklO autu kai pyr eXastrapton, kai en tO mesO autu hOs horasis Elektru en mesO tu pyros
L09 Ez_1_4 C VBI_AAI1S C I N3M_NSN V1_PAPNSN V1I_IMI3S P N1T_GSM C N1_NSF A1_NSF P RD_DSM C N3E_NSN N2_DSM RD_GSM C N3_NSN V1_PAPNSN C P RA_DSM A1_DSN RD_GSM C N3I_NSF N2N_GSN P A1_DSN RA_GSN N3_GSN
L10 Ez_1_4 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), spirit breath, spiritualutterance, wind to remove to come; to begin from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing north and also, even, namely cloud great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely ??? in a circle he/she/it/same and also, even, namely fire to flash lighten, lightning, twinkle and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the middle he/she/it/same as/like vision ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the fire
L11 Ez_1_4 and I-SEE-ed, they-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! spirit (nom|acc|voc) while REMOVE-ing (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed away from (+gen) north (gen, voc) and cloud (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and ??? (nom|acc|voc) in a circle him/it/same (gen) and fire (nom|acc|voc) while FLASH-ing (nom|acc|voc, voc) and in/among/by (+dat) the (dat) middle ([Adj] dat) him/it/same (gen) as/like vision (nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) fire (gen)
L12 Ez_1_4 Ez_1:4_1 Ez_1:4_2 Ez_1:4_3 Ez_1:4_4 Ez_1:4_5 Ez_1:4_6 Ez_1:4_7 Ez_1:4_8 Ez_1:4_9 Ez_1:4_10 Ez_1:4_11 Ez_1:4_12 Ez_1:4_13 Ez_1:4_14 Ez_1:4_15 Ez_1:4_16 Ez_1:4_17 Ez_1:4_18 Ez_1:4_19 Ez_1:4_20 Ez_1:4_21 Ez_1:4_22 Ez_1:4_23 Ez_1:4_24 Ez_1:4_25 Ez_1:4_26 Ez_1:4_27 Ez_1:4_28 Ez_1:4_29 Ez_1:4_30 Ez_1:4_31 Ez_1:4_32 Ez_1:4_33
L13
L01 Ez_1_5 καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων· καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν· ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπ’ αὐτοῖς,
L02 Ez_1_5 And in the midst as it were the likeness of four living creatures. And this was their appearance; the likeness of a man was upon them. (Ezekiel 1:5 Brenton)
L03 Ez_1_5 Pośrodku było coś, co było podobne do czterech istot żyjących. Oto ich wygląd: miały one postać człowieka. (Ez 1:5 BT_4)
L04 Ez_1_5 καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων· καὶ αὕτη ὅρασις αὐτῶν· ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπ’ αὐτοῖς,
L05 Ez_1_5 καί ἐν ὁ ἡ τό μέσος -η -ον ὡς ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ζῷον, -ου, τό καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_1_5 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Jak/jak Podobieństwo podobne, podobieństwo Cztery Życie bycia I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wizja {Wyobrażenie} On/ona/to/to samo Podobieństwo podobne, podobieństwo Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ez_1_5 kai\ e)n tO=| me/sO| O(s o(moi/Oma tessa/rOn DZO/|On· kai\ au(/tE E( o(/rasis au)tO=n· o(moi/Oma a)nTrO/pou e)p’ au)toi=s,
L08 Ez_1_5 kai en tO mesO hOs homoiOma tessarOn DZOOn· kai hautE hE horasis autOn· homoiOma anTrOpu ep’ autois,
L09 Ez_1_5 C P RA_DSN A1_DSN C N3M_NSN A3_GPN N2N_GPN C RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RD_GPN N3M_NSN N2_GSM P RD_DPN
L10 Ez_1_5 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the middle as/like resemblance similar, likeness four living being and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the vision he/she/it/same resemblance similar, likeness human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ez_1_5 and in/among/by (+dat) the (dat) middle ([Adj] dat) as/like resemblance (nom|acc|voc) four (gen) living beings (gen) and this (nom) the (nom) vision (nom) them/same (gen) resemblance (nom|acc|voc) human (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
L12 Ez_1_5 Ez_1:5_1 Ez_1:5_2 Ez_1:5_3 Ez_1:5_4 Ez_1:5_5 Ez_1:5_6 Ez_1:5_7 Ez_1:5_8 Ez_1:5_9 Ez_1:5_10 Ez_1:5_11 Ez_1:5_12 Ez_1:5_13 Ez_1:5_14 Ez_1:5_15 Ez_1:5_16 Ez_1:5_17
L13
L01 Ez_1_6 καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί.
L02 Ez_1_6 And each one had four faces, and each one had four wings. (Ezekiel 1:6 Brenton)
L03 Ez_1_6 Każda z nich miała po cztery twarze i po cztery skrzydła. (Ez 1:6 BT_4)
L04 Ez_1_6 καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί.
L05 Ez_1_6 καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν πτέρυξ, -υγος, ἡ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Ez_1_6 I też, nawet, mianowicie Cztery Twarz Jeden I też, nawet, mianowicie Cztery Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Jeden
L07 Ez_1_6 kai\ te/ssara pro/sOpa tO=| e(ni/, kai\ te/ssares pte/ruges tO=| e(ni/.
L08 Ez_1_6 kai tessara prosOpa tO heni, kai tessares pteryges tO heni.
L09 Ez_1_6 C A3_NPN N2N_NPN RA_DSN A3_DSN C A3_NPF N3G_NPF RA_DSN A3_DSN
L10 Ez_1_6 and also, even, namely four face the one and also, even, namely four wing [see ptero-dactyl,winged finger] the one
L11 Ez_1_6 and four (nom|acc) faces (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) and four (nom) wings (nom|voc) the (dat) one (dat)
L12 Ez_1_6 Ez_1:6_1 Ez_1:6_2 Ez_1:6_3 Ez_1:6_4 Ez_1:6_5 Ez_1:6_6 Ez_1:6_7 Ez_1:6_8 Ez_1:6_9 Ez_1:6_10
L13
L01 Ez_1_7 καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά, καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν, καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός, καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν.
L02 Ez_1_7 And their legs were straight; and their feet were winged, and there were sparks, like gleaming brass, and their wings were light. (Ezekiel 1:7 Brenton)
L03 Ez_1_7 Nogi ich były proste, stopy ich zaś były podobne do stóp cielca; lśniły jak brąz czysto wygładzony. (Ez 1:7 BT_4)
L04 Ez_1_7 καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά, καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν, καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός, καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν.
L05 Ez_1_7 καί ὁ ἡ τό σκέλο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὀρθός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό καί σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὡς ἐξ·αστράπτω (εξ+αστραπτ-, -, -, -, -, -) χαλκός, -οῦ, ὁ καί ἐλαφρός -ά -όν ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_1_7 I też, nawet, mianowicie Noga On/ona/to/to samo Prosto I też, nawet, mianowicie Stopa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Iskra Jak/jak By błyskać rozjaśniaj się, błyskawica, migotaj Miedź albo brąz I też, nawet, mianowicie Łagodny łagodny, łagodny, z ulgą ciężaru; metaph., lekkomyślny, niestały, zmienny Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo
L07 Ez_1_7 kai\ ta\ ske/lE au)tO=n o)rTa/, kai\ pterOtoi\ oi( po/des au)tO=n, kai\ spinTE=res O(s e)Xastra/ptOn CHalko/s, kai\ e)lafrai\ ai( pte/ruges au)tO=n.
L08 Ez_1_7 kai ta skelE autOn orTa, kai pterOtoi hoi podes autOn, kai spinTEres hOs eXastraptOn CHalkos, kai elafrai hai pteryges autOn.
L09 Ez_1_7 C RA_NPN N3E_NPN RD_GPN A1_NPN C A1_NPM RA_NPM N3D_NPM RD_GPN C N3_NPM C V1_PAPNSM N2_NSM C A1A_NPF RA_NPF N3G_NPF RD_GPN
L10 Ez_1_7 and also, even, namely the leg he/she/it/same straight and also, even, namely ć the foot he/she/it/same and also, even, namely spark as/like to flash lighten, lightning, twinkle copper or bronze and also, even, namely gentle gentle, mild, relieved of a burden; metaph., light-minded, unsteady, fickle the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same
L11 Ez_1_7 and the (nom|acc) legs (nom|acc|voc) them/same (gen) straight ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom) feet (nom|voc) them/same (gen) and sparks (nom|voc) as/like while FLASH-ing (nom) copper or bronze (nom) and gentle ([Adj] nom|voc) the (nom) wings (nom|voc) them/same (gen)
L12 Ez_1_7 Ez_1:7_1 Ez_1:7_2 Ez_1:7_3 Ez_1:7_4 Ez_1:7_5 Ez_1:7_6 Ez_1:7_7 Ez_1:7_8 Ez_1:7_9 Ez_1:7_10 Ez_1:7_11 Ez_1:7_12 Ez_1:7_13 Ez_1:7_14 Ez_1:7_15 Ez_1:7_16 Ez_1:7_17 Ez_1:7_18 Ez_1:7_19 Ez_1:7_20
L13
L01 Ez_1_8 καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν· καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων
L02 Ez_1_8 And the hand of a man was under their wings on their four sides. (Ezekiel 1:8 Brenton)
L03 Ez_1_8 Miały one pod skrzydłami ręce ludzkie po swych czterech bokach. Oblicza i skrzydła owych czterech istot - (Ez 1:8 BT_4)
L04 Ez_1_8 καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν· καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων
L05 Ez_1_8 καί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Ez_1_8 I też, nawet, mianowicie Ręka Ludzki Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Części/kawałka okolice On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Twarz On/ona/to/to samo Cztery
L07 Ez_1_8 kai\ CHei\r a)nTrO/pou u(poka/tOTen tO=n pteru/gOn au)tO=n e)pi\ ta\ te/ssara me/rE au)tO=n· kai\ ta\ pro/sOpa au)tO=n tO=n tessa/rOn
L08 Ez_1_8 kai CHeir anTrOpu hypokatOTen tOn pterygOn autOn epi ta tessara merE autOn· kai ta prosOpa autOn tOn tessarOn
L09 Ez_1_8 C N3_NSF N2_GSM D RA_GPF N3G_GPF RD_GPN P RA_APN A3_APN N3E_APN RD_GPN C RA_NPN N2N_NPN RD_GPN RA_GPN A3_GPN
L10 Ez_1_8 and also, even, namely hand human ć the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four part/piece regions he/she/it/same and also, even, namely the face he/she/it/same the four
L11 Ez_1_8 and hand (nom|voc) human (gen) the (gen) wings (gen) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) four (gen)
L12 Ez_1_8 Ez_1:8_1 Ez_1:8_2 Ez_1:8_3 Ez_1:8_4 Ez_1:8_5 Ez_1:8_6 Ez_1:8_7 Ez_1:8_8 Ez_1:8_9 Ez_1:8_10 Ez_1:8_11 Ez_1:8_12 Ez_1:8_13 Ez_1:8_14 Ez_1:8_15 Ez_1:8_16 Ez_1:8_17 Ez_1:8_18
L13
L01 Ez_1_9 οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά, ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο.
L02 Ez_1_9 And the faces of them four turned not when they went; they went everyone straight forward. (Ezekiel 1:9 Brenton)
L03 Ez_1_9 skrzydła ich mianowicie przylegały wzajemnie do siebie - nie odwracały się, gdy one szły; każda szła prosto przed siebie. (Ez 1:9 BT_4)
L04 Ez_1_9 οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά, ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο.
L05 Ez_1_9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Ez_1_9 ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Każdy Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo By iść
L07 Ez_1_9 ou)k e)pestre/fonto e)n tO=| badi/DZein au)ta/, e(/kaston kate/nanti tou= prosO/pou au)tO=n e)poreu/onto.
L08 Ez_1_9 uk epestrefonto en tO badiDZein auta, hekaston katenanti tu prosOpu autOn eporeuonto.
L09 Ez_1_9 D V1I_IMI3P P RA_DSN V1_PAN RD_APN A1_NSN D RA_GSN N2N_GSN RD_GPN V1I_IMI3P
L10 Ez_1_9 οὐχ before rough breathing to turn around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same each opposite/in the presence of (+gen) the face he/she/it/same to go
L11 Ez_1_9 not they-were-being-TURN-ed-AROUND in/among/by (+dat) the (dat) they/them/same (nom|acc) each (of two) (acc, nom|acc|voc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) face (gen) them/same (gen) they-were-being-GO-ed
L12 Ez_1_9 Ez_1:9_1 Ez_1:9_2 Ez_1:9_3 Ez_1:9_4 Ez_1:9_5 Ez_1:9_6 Ez_1:9_7 Ez_1:9_8 Ez_1:9_9 Ez_1:9_10 Ez_1:9_11 Ez_1:9_12
L13
L01 Ez_1_10 καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν· πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν.
L02 Ez_1_10 And the likeness of their faces was the face of a man, and the face of a lion on the right of the four; and the face of a calf on the left of the four; and the face of an eagle to the four. (Ezekiel 1:10 Brenton)
L03 Ez_1_10 Oblicza ich miały taki wygląd: każda z czterech istot miała z prawej strony oblicze człowieka i oblicze lwa, z lewej zaś strony każda z czterech miała oblicze wołu i oblicze orła, (Ez 1:10 BT_4)
L04 Ez_1_10 καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν· πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν.
L05 Ez_1_10 καί ὁμοίωσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί πρόσ·ωπον, -ου, τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐκ δεξιός -ά -όν ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί πρόσ·ωπον, -ου, τό μόσχος, -ου, ὁ ἐκ ἀριστερός -ά -όν ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀετός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Ez_1_10 I też, nawet, mianowicie Podobieństwa podobieństwo, porównanie Twarz On/ona/to/to samo Twarz Ludzki I też, nawet, mianowicie Twarz Lew Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo Cztery I też, nawet, mianowicie Twarz Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Opuszczał {Lewy} Cztery I też, nawet, mianowicie Twarz Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona Cztery
L07 Ez_1_10 kai\ o(moi/Osis tO=n prosO/pOn au)tO=n· pro/sOpon a)nTrO/pou kai\ pro/sOpon le/ontos e)k deXiO=n toi=s te/ssarsin kai\ pro/sOpon mo/sCHou e)X a)risterO=n toi=s te/ssarsin kai\ pro/sOpon a)etou= toi=s te/ssarsin.
L08 Ez_1_10 kai homoiOsis tOn prosOpOn autOn· prosOpon anTrOpu kai prosOpon leontos ek deXiOn tois tessarsin kai prosOpon mosCHu eX aristerOn tois tessarsin kai prosOpon aetu tois tessarsin.
L09 Ez_1_10 C N3I_NSF RA_GPN N2N_GPN RD_GPN N2N_NSN N2_GSM C N2N_NSN N3_GSM P A1A_GPN RA_DPN A3_DPN C N2N_NSN N2_GSM P A1A_GPN RA_DPN A3_DPN C N2N_NSN N2_GSM RA_DPN A3_DPN
L10 Ez_1_10 and also, even, namely resemblance likeness,simile the face he/she/it/same face human and also, even, namely face lion out of (+gen) ἐξ beforevowels right the four and also, even, namely face calf/ox out of (+gen) ἐξ beforevowels left the four and also, even, namely face eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page the four
L11 Ez_1_10 and resemblance (nom) the (gen) faces (gen) them/same (gen) face (nom|acc|voc) human (gen) and face (nom|acc|voc) lion (gen) out of (+gen) right ([Adj] gen) the (dat) four (dat) and face (nom|acc|voc) calf/ox (gen) out of (+gen) left ([Adj] gen) the (dat) four (dat) and face (nom|acc|voc) eagle (gen) the (dat) four (dat)
L12 Ez_1_10 Ez_1:10_1 Ez_1:10_2 Ez_1:10_3 Ez_1:10_4 Ez_1:10_5 Ez_1:10_6 Ez_1:10_7 Ez_1:10_8 Ez_1:10_9 Ez_1:10_10 Ez_1:10_11 Ez_1:10_12 Ez_1:10_13 Ez_1:10_14 Ez_1:10_15 Ez_1:10_16 Ez_1:10_17 Ez_1:10_18 Ez_1:10_19 Ez_1:10_20 Ez_1:10_21 Ez_1:10_22 Ez_1:10_23 Ez_1:10_24 Ez_1:10_25 Ez_1:10_26
L13
L01 Ez_1_11 καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν, ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν.
L02 Ez_1_11 And the four had their wings spread out above; each one had two joined to one another, and two covered their bodies. (Ezekiel 1:11 Brenton)
L03 Ez_1_11 oblicza ich i skrzydła ich były rozwinięte ku górze; dwa przylegały wzajemnie do siebie, a dwa okrywały ich tułowie. (Ez 1:11 BT_4)
L04 Ez_1_11 καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν, ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν.
L05 Ez_1_11 καί ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἄνω·θεν ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ἑκάτερος -α -ον [LXX] δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο συ·ζεύγνυμι (-, -, συν+ζευξ-, -, συν+εζευγ-, -) πρός ἀλλήλων (gen. pl.) καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) ἐπ·άνω ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_1_11 I też, nawet, mianowicie Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo By rozszerzać się Z góry Cztery Każdy (dwu) Dwa By łączyć się razem niech kładzie na {niech wdziewa} ciężarze; łącz się, zniewól Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeden inny I też, nawet, mianowicie Dwa By pokrywać wszędzie {skończony} Wyższy przedtem, na górze Ciało On/ona/to/to samo
L07 Ez_1_11 kai\ ai( pte/ruges au)tO=n e)ktetame/nai a)/nOTen toi=s te/ssarsin, e(kate/rO| du/o suneDZeugme/nai pro\s a)llE/las, kai\ du/o e)peka/lupton e)pa/nO tou= sO/matos au)tO=n.
L08 Ez_1_11 kai hai pteryges autOn ektetamenai anOTen tois tessarsin, hekaterO dyo syneDZeugmenai pros allElas, kai dyo epekalypton epanO tu sOmatos autOn.
L09 Ez_1_11 C RA_NPF N3G_NPF RD_GPN VM_XMPNPF D RA_DPN A3_DPN A1A_DSN M VM_XPPNPF P RD_APF C M V1I_IAI3P D RA_GSN N3M_GSN RD_GPN
L10 Ez_1_11 and also, even, namely the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same to extend from above the four each (of two) two to join together put a burden on; connect, enslave toward (+acc,+gen,+dat) one another and also, even, namely two to cover over upper before, overhead the body he/she/it/same
L11 Ez_1_11 and the (nom) wings (nom|voc) them/same (gen) having-been-EXTEND-ed (nom|voc) from above the (dat) four (dat) each (of two) (dat) two (nom, acc, gen) having-been-JOIN TOGETHER-ed (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc) and two (nom, acc, gen) I-was-COVER-ing-OVER, they-were-COVER-ing-OVER upper the (gen) body (gen) them/same (gen)
L12 Ez_1_11 Ez_1:11_1 Ez_1:11_2 Ez_1:11_3 Ez_1:11_4 Ez_1:11_5 Ez_1:11_6 Ez_1:11_7 Ez_1:11_8 Ez_1:11_9 Ez_1:11_10 Ez_1:11_11 Ez_1:11_12 Ez_1:11_13 Ez_1:11_14 Ez_1:11_15 Ez_1:11_16 Ez_1:11_17 Ez_1:11_18 Ez_1:11_19 Ez_1:11_20
L13
L01 Ez_1_12 καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.
L02 Ez_1_12 And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back. (Ezekiel 1:12 Brenton)
L03 Ez_1_12 Każda posuwała się prosto przed siebie; szły tam, dokąd duch je prowadził; idąc nie odwracały się. (Ez 1:12 BT_4)
L04 Ez_1_12 καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον.
L05 Ez_1_12 καί ἑκάτερος -α -ον [LXX] κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 Ez_1_12 I też, nawet, mianowicie Każdy (dwu) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo By iść Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By być Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By iść By iść I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się dookoła
L07 Ez_1_12 kai\ e(ka/teron kata\ pro/sOpon au)tou= e)poreu/eto· ou(= a)/n E)=n to\ pneu=ma poreuo/menon, e)poreu/onto kai\ ou)k e)pe/strefon.
L08 Ez_1_12 kai hekateron kata prosOpon autu eporeueto· hu an En to pneuma poreuomenon, eporeuonto kai uk epestrefon.
L09 Ez_1_12 C A1A_NSN P N2N_ASN RD_GSN V1I_IMI3S RR_GSN x V9_IAI3S RA_NSN N3M_NSN V1_PMPNSN V1I_IMI3P C D V1I_IAI3P
L10 Ez_1_12 and also, even, namely each (of two) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same to go where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to be the spirit breath, spiritualutterance, wind to go to go and also, even, namely οὐχ before rough breathing to turn around
L11 Ez_1_12 and each (of two) (acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-being-GO-ed where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-was the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) they-were-being-GO-ed and not I-was-TURN-ing-AROUND, they-were-TURN-ing-AROUND
L12 Ez_1_12 Ez_1:12_1 Ez_1:12_2 Ez_1:12_3 Ez_1:12_4 Ez_1:12_5 Ez_1:12_6 Ez_1:12_7 Ez_1:12_8 Ez_1:12_9 Ez_1:12_10 Ez_1:12_11 Ez_1:12_12 Ez_1:12_13 Ez_1:12_14 Ez_1:12_15 Ez_1:12_16
L13
L01 Ez_1_13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων, ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός, καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή.
L02 Ez_1_13 And in the midst of the living creatures there was an appearance as of burning coals of fire, as an appearance of lamps turning among the living creatures; and the brightness of fire, and out of the fire came forth lightning. (Ezekiel 1:13 Brenton)
L03 Ez_1_13 W środku pomiędzy tymi istotami żyjącymi pojawiły się jakby żarzące się w ogniu węgle, podobne do pochodni, poruszające się między owymi istotami żyjącymi. Ogień rzucał jasny blask i z ognia wychodziły błyskawice. (Ez 1:13 BT_4)
L04 Ez_1_13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων, ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός, καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή.
L05 Ez_1_13 καί ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ζῷον, -ου, τό ὅρασις, -εως, ἡ ὡς ἄνθραξ, -ακος, ὁ πῦρ, -ρός, τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ὡς ὄψις, -εως, ἡ λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ζῷον, -ου, τό καί φέγγο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό καί ἐκ ὁ ἡ τό πῦρ, -ρός, τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἀστραπή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_1_13 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Życie bycia Wizja {Wyobrażenie} Jak/jak Węgiel drzewny Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Jak/jak Widok Lampa Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Życie bycia I też, nawet, mianowicie ??? Ogień I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ogień By wychodzić Błyskawica
L07 Ez_1_13 kai\ e)n me/sO| tO=n DZO/|On o(/rasis O(s a)nTra/kOn puro\s kaiome/nOn, O(s o)/PSis lampa/dOn sustrefome/nOn a)na\ me/son tO=n DZO/|On kai\ fe/ggos tou= puro/s, kai\ e)k tou= puro\s e)Xeporeu/eto a)strapE/.
L08 Ez_1_13 kai en mesO tOn DZOOn horasis hOs anTrakOn pyros kaiomenOn, hOs oPSis lampadOn systrefomenOn ana meson tOn DZOOn kai fengos tu pyros, kai ek tu pyros eXeporeueto astrapE.
L09 Ez_1_13 C P A1_DSN RA_GPN N2N_GPN N3I_NSF C N3K_GPM N3_GSN V1_PMPGPM C N3I_NSF N3D_GPF V1_PPPGPF P A1_ASN RA_GPN N2N_GPN C N3E_ASN RA_GSN N3_GSN C P RA_GSN N3_GSN V1I_IMI3S N1_NSF
L10 Ez_1_13 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the living being vision as/like charcoal fire to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate as/like sight lamp to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring up/each/by (+acc) middle the living being and also, even, namely ??? the fire and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the fire to go out lightning
L11 Ez_1_13 and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) living beings (gen) vision (nom) as/like charcoals (gen) fire (gen) while being-CALCINATED-ed (gen) as/like sight (nom) lamps (gen) while being-GATHERED TOGETHER-ed (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) living beings (gen) and ??? (nom|acc|voc) the (gen) fire (gen) and out of (+gen) the (gen) fire (gen) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT lightning (nom|voc)
L12 Ez_1_13 Ez_1:13_1 Ez_1:13_2 Ez_1:13_3 Ez_1:13_4 Ez_1:13_5 Ez_1:13_6 Ez_1:13_7 Ez_1:13_8 Ez_1:13_9 Ez_1:13_10 Ez_1:13_11 Ez_1:13_12 Ez_1:13_13 Ez_1:13_14 Ez_1:13_15 Ez_1:13_16 Ez_1:13_17 Ez_1:13_18 Ez_1:13_19 Ez_1:13_20 Ez_1:13_21 Ez_1:13_22 Ez_1:13_23 Ez_1:13_24 Ez_1:13_25 Ez_1:13_26 Ez_1:13_27 Ez_1:13_28
L13
L01 Ez_1_15 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσιν·
L02 Ez_1_15 And I looked, and, behold, the four had each one wheel on the ground near the living creatures. (Ezekiel 1:15 Brenton)
L03 Ez_1_15 Przypatrzyłem się tym istotom żyjącym, a oto przy każdej z tych czterech istot żyjących znajdowało się na ziemi jedno koło. (Ez 1:15 BT_4)
L04 Ez_1_15 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσιν·
L05 Ez_1_15 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τροχός, -οῦ, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ζῷον, -ου, τό ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Ez_1_15 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Koło Jeden Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By mieć Życie bycia Cztery
L07 Ez_1_15 kai\ ei)=don kai\ i)dou\ troCHo\s ei(=s e)pi\ tE=s gE=s e)CHo/menos tO=n DZO/|On toi=s te/ssarsin·
L08 Ez_1_15 kai eidon kai idu troCHos heis epi tEs gEs eCHomenos tOn DZOOn tois tessarsin·
L09 Ez_1_15 C VBI_AAI1S C I N2_NSM A3_NSM P RA_GSF N1_GSF V1_PMPNSM RA_GPN N2N_GPN RA_DPN A3_DPN
L10 Ez_1_15 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), wheel one upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to have the living being the four
L11 Ez_1_15 and I-SEE-ed, they-SEE-ed and be-you(sg)-SEE-ed! wheel (nom) one (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) while being-HAVE-ed (nom) the (gen) living beings (gen) the (dat) four (dat)
L12 Ez_1_15 Ez_1:15_1 Ez_1:15_2 Ez_1:15_3 Ez_1:15_4 Ez_1:15_5 Ez_1:15_6 Ez_1:15_7 Ez_1:15_8 Ez_1:15_9 Ez_1:15_10 Ez_1:15_11 Ez_1:15_12 Ez_1:15_13 Ez_1:15_14
L13
L01 Ez_1_16 καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσις, καὶ ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ.
L02 Ez_1_16 And the appearance of the wheels was as the appearance of beryl: and the four had one likeness: and their work was as it were a wheel in a wheel. (Ezekiel 1:16 Brenton)
L03 Ez_1_16 Wygląd tych kół i ich wykonanie odznaczały się połyskiem tarsziszu, a wszystkie cztery miały ten sam wygląd i wydawało się, jakby były wykonane tak, że jedno koło było w drugim. (Ez 1:16 BT_4)
L04 Ez_1_16 καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσις, καὶ ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ.
L05 Ez_1_16 καί ὁ ἡ τό εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ ὡς εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) καί ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καθ·ώς ἄν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τροχός, -οῦ, ὁ ἐν τροχός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_1_16 I też, nawet, mianowicie Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Koło Jak/jak Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z I też, nawet, mianowicie Podobieństwo podobne, podobieństwo Jeden Cztery I też, nawet, mianowicie Praca On/ona/to/to samo By być Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By być Koło w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koło
L07 Ez_1_16 kai\ to\ ei)=dos tO=n troCHO=n O(s ei)=dos Tarsis, kai\ o(moi/Oma e(\n toi=s te/ssarsin, kai\ to\ e)/rgon au)tO=n E)=n kaTO\s a)/n ei)/E troCHo\s e)n troCHO=|.
L08 Ez_1_16 kai to eidos tOn troCHOn hOs eidos Tarsis, kai homoiOma hen tois tessarsin, kai to ergon autOn En kaTOs an eiE troCHos en troCHO.
L09 Ez_1_16 C RA_NSN N3E_NSN RA_GPM N2_GPM C N3E_NSN N_GS C N3M_NSN A3_NSN RA_DPN A3_DPN C RA_NSN N2N_NSN RD_GPM V9_IAI3S D x V9_PAO3S N2_NSM P N2_DSM
L10 Ez_1_16 and also, even, namely the appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the wheel as/like appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with ć and also, even, namely resemblance similar, likeness one the four and also, even, namely the work he/she/it/same to be as accordingly [according to how/in accordance with how] ever (if ever) to be wheel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wheel
L11 Ez_1_16 and the (nom|acc) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) the (gen) wheels (gen) as/like appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) and resemblance (nom|acc|voc) one (nom|acc) the (dat) four (dat) and the (nom|acc) work (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-was as accordingly ever he/she/it-happens-to-be (opt) wheel (nom) in/among/by (+dat) wheel (dat)
L12 Ez_1_16 Ez_1:16_1 Ez_1:16_2 Ez_1:16_3 Ez_1:16_4 Ez_1:16_5 Ez_1:16_6 Ez_1:16_7 Ez_1:16_8 Ez_1:16_9 Ez_1:16_10 Ez_1:16_11 Ez_1:16_12 Ez_1:16_13 Ez_1:16_14 Ez_1:16_15 Ez_1:16_16 Ez_1:16_17 Ez_1:16_18 Ez_1:16_19 Ez_1:16_20 Ez_1:16_21 Ez_1:16_22 Ez_1:16_23 Ez_1:16_24
L13
L01 Ez_1_17 ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ
L02 Ez_1_17 They went on their four sides: they turned not as they went; (Ezekiel 1:17 Brenton)
L03 Ez_1_17 Mogły chodzić w czterech kierunkach; gdy zaś szły, nie odwracały się idąc. (Ez 1:17 BT_4)
L04 Ez_1_17 ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ
L05 Ez_1_17 ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μέρο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_1_17 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Części/kawałka okolice On/ona/to/to samo By iść ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By iść On/ona/to/to samo
L07 Ez_1_17 e)pi\ ta\ te/ssara me/rE au)tO=n e)poreu/onto, ou)k e)pe/strefon e)n tO=| poreu/esTai au)ta\
L08 Ez_1_17 epi ta tessara merE autOn eporeuonto, uk epestrefon en tO poreuesTai auta
L09 Ez_1_17 P RA_APN A3_APN N3E_APN RD_GPM V1I_IMI3P D V1I_IAI3P P RA_DSN V1_PMN RD_APN
L10 Ez_1_17 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four part/piece regions he/she/it/same to go οὐχ before rough breathing to turn around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go he/she/it/same
L11 Ez_1_17 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) them/same (gen) they-were-being-GO-ed not I-was-TURN-ing-AROUND, they-were-TURN-ing-AROUND in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed they/them/same (nom|acc)
L12 Ez_1_17 Ez_1:17_1 Ez_1:17_2 Ez_1:17_3 Ez_1:17_4 Ez_1:17_5 Ez_1:17_6 Ez_1:17_7 Ez_1:17_8 Ez_1:17_9 Ez_1:17_10 Ez_1:17_11 Ez_1:17_12
L13
L01 Ez_1_18 οὐδ’ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς· καὶ εἶδον αὐτά, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν.
L02 Ez_1_18 neither did their backs turn: and they were high: and I beheld them, and the backs of them four were full of eyes round about. (Ezekiel 1:18 Brenton)
L03 Ez_1_18 Obręcz ich była ogromna; przypatrywałem się im i oto: obręcz u tych wszystkich czterech była pełna oczu wokoło. (Ez 1:18 BT_4)
L04 Ez_1_18 οὐδ’ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς· καὶ εἶδον αὐτά, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν.
L05 Ez_1_18 οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό νῶτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό νῶτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πλήρης -ες ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κυκλό·θεν ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν
L06 Ez_1_18 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) W tył On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja By być On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W tył On/ona/to/to samo Pełny Oko Dookoła Cztery
L07 Ez_1_18 ou)d’ oi( nO=toi au)tO=n, kai\ u(/PSos E)=n au)toi=s· kai\ ei)=don au)ta/, kai\ oi( nO=toi au)tO=n plE/reis o)fTalmO=n kuklo/Ten toi=s te/ssarsin.
L08 Ez_1_18 ud’ hoi nOtoi autOn, kai hyPSos En autois· kai eidon auta, kai hoi nOtoi autOn plEreis ofTalmOn kykloTen tois tessarsin.
L09 Ez_1_18 C RA_NPM N2_NPM RD_GPM C N3E_NSN V9_IAI3S RD_DPM C VBI_AAI1S RD_APN C RA_NPM N2_NPM RD_GPM A3H_NPM N2_GPM D RA_DPM A3_DPM
L10 Ez_1_18 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the back he/she/it/same and also, even, namely height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance to be he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same and also, even, namely the back he/she/it/same full eye around the four
L11 Ez_1_18 neither/nor the (nom) backs (nom|voc) them/same (gen) and height (nom|acc|voc) he/she/it-was them/same (dat) and I-SEE-ed, they-SEE-ed they/them/same (nom|acc) and the (nom) backs (nom|voc) them/same (gen) full ([Adj] acc, nom|voc) eyes (gen) around the (dat) four (dat)
L12 Ez_1_18 Ez_1:18_1 Ez_1:18_2 Ez_1:18_3 Ez_1:18_4 Ez_1:18_5 Ez_1:18_6 Ez_1:18_7 Ez_1:18_8 Ez_1:18_9 Ez_1:18_10 Ez_1:18_11 Ez_1:18_12 Ez_1:18_13 Ez_1:18_14 Ez_1:18_15 Ez_1:18_16 Ez_1:18_17 Ez_1:18_18 Ez_1:18_19 Ez_1:18_20
L13
L01 Ez_1_19 καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί.
L02 Ez_1_19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off the earth, the wheels were lifted off. (Ezekiel 1:19 Brenton)
L03 Ez_1_19 A gdy te istoty żyjące się posuwały, także koła posuwały się razem z nimi, gdy zaś istoty podnosiły się z ziemi, podnosiły się również koła. (Ez 1:19 BT_4)
L04 Ez_1_19 καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί.
L05 Ez_1_19 καί ἐν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ζῷον, -ου, τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ζῷον, -ου, τό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_1_19 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By iść Życie bycia By iść Koło By mieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By usuwać; by wyjmować Życie bycia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia By usuwać Koło
L07 Ez_1_19 kai\ e)n tO=| poreu/esTai ta\ DZO=|a e)poreu/onto oi( troCHoi\ e)CHo/menoi au)tO=n, kai\ e)n tO=| e)Xai/rein ta\ DZO=|a a)po\ tE=s gE=s e)XE/|ronto oi( troCHoi/.
L08 Ez_1_19 kai en tO poreuesTai ta DZOa eporeuonto hoi troCHoi eCHomenoi autOn, kai en tO eXairein ta DZOa apo tEs gEs eXEronto hoi troCHoi.
L09 Ez_1_19 C P RA_DSN V1_PMN RA_APN N2N_APN V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM V1_PMPNPM RD_GPN C P RA_DSN V1_PAN RA_APN N2N_APN P RA_GSF N1_GSF V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM
L10 Ez_1_19 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go the living being to go the wheel to have he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to remove; to take out the living being from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land to remove the wheel
L11 Ez_1_19 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed the (nom|acc) living beings (nom|acc|voc) they-were-being-GO-ed the (nom) wheels (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|voc) them/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing the (nom|acc) living beings (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) they-were-being-REMOVE-ed the (nom) wheels (nom|voc)
L12 Ez_1_19 Ez_1:19_1 Ez_1:19_2 Ez_1:19_3 Ez_1:19_4 Ez_1:19_5 Ez_1:19_6 Ez_1:19_7 Ez_1:19_8 Ez_1:19_9 Ez_1:19_10 Ez_1:19_11 Ez_1:19_12 Ez_1:19_13 Ez_1:19_14 Ez_1:19_15 Ez_1:19_16 Ez_1:19_17 Ez_1:19_18 Ez_1:19_19 Ez_1:19_20 Ez_1:19_21 Ez_1:19_22 Ez_1:19_23
L13
L01 Ez_1_20 οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη, ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι· ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, διότι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς.
L02 Ez_1_20 Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go: the wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels. (Ezekiel 1:20 Brenton)
L03 Ez_1_20 Dokądkolwiek poruszał je duch, tam szły także koła; równocześnie podnosiły się z nimi, ponieważ duch życia znajdował się w kołach. (Ez 1:20 BT_4)
L04 Ez_1_20 οὗ ἂν ἦν νεφέλη, ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι· ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, διότι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς.
L05 Ez_1_20 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἄν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἐκεῖ ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ζῷον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) σύν αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι πνεῦμα[τ], -ατος, τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_1_20 Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By być Chmura Tam Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By iść By iść Życie bycia I też, nawet, mianowicie Koło I też, nawet, mianowicie By usuwać Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koło
L07 Ez_1_20 ou(= a)/n E)=n E( nefe/lE, e)kei= to\ pneu=ma tou= poreu/esTai· e)poreu/onto ta\ DZO=|a kai\ oi( troCHoi\ kai\ e)XE/|ronto su\n au)toi=s, dio/ti pneu=ma DZOE=s E)=n e)n toi=s troCHoi=s.
L08 Ez_1_20 hu an En hE nefelE, ekei to pneuma tu poreuesTai· eporeuonto ta DZOa kai hoi troCHoi kai eXEronto syn autois, dioti pneuma DZOEs En en tois troCHois.
L09 Ez_1_20 RR_GSM x V9_IAI3S RA_NSF N1_NSF D RA_NSN N3M_NSN RA_GSN V1_PMN V1I_IMI3P RA_NPN N2N_NPN C RA_NPM N2_NPM C V1I_IMI3P P RD_DPM C N3M_NSN N1_GSF V9_IAI3S P RA_DPM N2_DPM
L10 Ez_1_20 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ever (if ever) to be the cloud there the spirit breath, spiritualutterance, wind the to go to go the living being and also, even, namely the wheel and also, even, namely to remove together with/including (+dat) he/she/it/same because of this: that spirit breath, spiritualutterance, wind life being, living, spirit;alive to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wheel
L11 Ez_1_20 where; who/whom/which (gen) ever he/she/it-was the (nom) cloud (nom|voc) there the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) the (gen) to-be-being-GO-ed they-were-being-GO-ed the (nom|acc) living beings (nom|acc|voc) and the (nom) wheels (nom|voc) and they-were-being-REMOVE-ed together with/including (+dat) them/same (dat) because of this: that spirit (nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) wheels (dat)
L12 Ez_1_20 Ez_1:20_1 Ez_1:20_2 Ez_1:20_3 Ez_1:20_4 Ez_1:20_5 Ez_1:20_6 Ez_1:20_7 Ez_1:20_8 Ez_1:20_9 Ez_1:20_10 Ez_1:20_11 Ez_1:20_12 Ez_1:20_13 Ez_1:20_14 Ez_1:20_15 Ez_1:20_16 Ez_1:20_17 Ez_1:20_18 Ez_1:20_19 Ez_1:20_20 Ez_1:20_21 Ez_1:20_22 Ez_1:20_23 Ez_1:20_24 Ez_1:20_25 Ez_1:20_26 Ez_1:20_27
L13
L01 Ez_1_21 ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς.
L02 Ez_1_21 When those went, the wheels went; and when those stood, the wheels stood; and when those lifted themselves off the earth, they were lifted off with them: for the spirit of life was in the wheels. (Ezekiel 1:21 Brenton)
L03 Ez_1_21 Gdy się poruszały te istoty, ruszały się i koła, a gdy przestawały, również i koła się zatrzymywały: gdy one podnosiły się z ziemi, koła podnosiły się również, ponieważ duch życia znajdował się w kołach. (Ez 1:21 BT_4)
L04 Ez_1_21 ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς.
L05 Ez_1_21 ἐν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) σύν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πνεῦμα[τ], -ατος, τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό τροχός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_1_21 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By iść On/ona/to/to samo By iść I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By powodować stać On/ona/to/to samo By powodować stać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By usuwać; by wyjmować On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia By usuwać Razem z/włączając (+dat) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koło
L07 Ez_1_21 e)n tO=| poreu/esTai au)ta\ e)poreu/onto kai\ e)n tO=| e(sta/nai au)ta\ ei(stE/keisan kai\ e)n tO=| e)Xai/rein au)ta\ a)po\ tE=s gE=s e)XE/|ronto su\n au)toi=s, o(/ti pneu=ma DZOE=s E)=n e)n toi=s troCHoi=s.
L08 Ez_1_21 en tO poreuesTai auta eporeuonto kai en tO hestanai auta heistEkeisan kai en tO eXairein auta apo tEs gEs eXEronto syn autois, hoti pneuma DZOEs En en tois troCHois.
L09 Ez_1_21 P RA_DSN V1_PMN RD_APN V1I_IMI3P C P RA_DSN VXI_XAN RD_APN VXI_YAI3P C P RA_DSN V1_PAN RD_APN P RA_GSF N1_GSF V1I_IMI3P P RD_DPN C N3M_NSN N1_GSF V9_IAI3S P RA_DPM N2_DPM
L10 Ez_1_21 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go he/she/it/same to go and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to cause to stand he/she/it/same to cause to stand and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to remove; to take out he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land to remove together with/including (+dat) he/she/it/same because/that spirit breath, spiritualutterance, wind life being, living, spirit;alive to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wheel
L11 Ez_1_21 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed they/them/same (nom|acc) they-were-being-GO-ed and in/among/by (+dat) the (dat) to-have-CAUSE-ed-TO-STand they/them/same (nom|acc) they-had-CAUSE-ed-TO-STand and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing they/them/same (nom|acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) they-were-being-REMOVE-ed together with/including (+dat) them/same (dat) because/that spirit (nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) he/she/it-was in/among/by (+dat) the (dat) wheels (dat)
L12 Ez_1_21 Ez_1:21_1 Ez_1:21_2 Ez_1:21_3 Ez_1:21_4 Ez_1:21_5 Ez_1:21_6 Ez_1:21_7 Ez_1:21_8 Ez_1:21_9 Ez_1:21_10 Ez_1:21_11 Ez_1:21_12 Ez_1:21_13 Ez_1:21_14 Ez_1:21_15 Ez_1:21_16 Ez_1:21_17 Ez_1:21_18 Ez_1:21_19 Ez_1:21_20 Ez_1:21_21 Ez_1:21_22 Ez_1:21_23 Ez_1:21_24 Ez_1:21_25 Ez_1:21_26 Ez_1:21_27 Ez_1:21_28 Ez_1:21_29
L13
L01 Ez_1_22 καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν·
L02 Ez_1_22 And the likeness over the heads of the living creatures was as a firmament, as the appearance of crystal, spread out over their wings above. (Ezekiel 1:22 Brenton)
L03 Ez_1_22 Nad głowami tych istot żyjących było coś jakby sklepienie niebieskie, jakby kryształ lśniący, rozpostarty ponad ich głowami, ku górze. (Ez 1:22 BT_4)
L04 Ez_1_22 καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν·
L05 Ez_1_22 καί ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό ὑπέρ κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ζῷον, -ου, τό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) στερέωμα[τ], -ατος, τό ὡς ὅρασις, -εως, ἡ κρύσταλλος, -ου, ὁ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_1_22 I też, nawet, mianowicie Podobieństwo podobne, podobieństwo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Głowa On/ona/to/to samo Życie bycia Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Firmament Jak/jak Wizja {Wyobrażenie} Kryształowy By rozszerzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo
L07 Ez_1_22 kai\ o(moi/Oma u(pe\r kefalE=s au)toi=s tO=n DZO/|On O(sei\ stere/Oma O(s o(/rasis krusta/llou e)ktetame/non e)pi\ tO=n pteru/gOn au)tO=n e)pa/nOTen·
L08 Ez_1_22 kai homoiOma hyper kefalEs autois tOn DZOOn hOsei stereOma hOs horasis krystallu ektetamenon epi tOn pterygOn autOn epanOTen·
L09 Ez_1_22 C N3M_NSN P N1_GSF RD_DPM RA_GPN N2N_GPN C N3M_NSN C N3I_NSF N2_GSM VM_XPPNSN P RA_GPF N3G_GPF RD_GPN D
L10 Ez_1_22 and also, even, namely resemblance similar, likeness above (+acc), on behalfof (+gen) head he/she/it/same the living being like/approximately [as-if]; to push firmament as/like vision crystal to extend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same ć
L11 Ez_1_22 and resemblance (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) head (gen) them/same (dat) the (gen) living beings (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) firmament (nom|acc|voc) as/like vision (nom) crystal (gen) having-been-EXTEND-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wings (gen) them/same (gen)
L12 Ez_1_22 Ez_1:22_1 Ez_1:22_2 Ez_1:22_3 Ez_1:22_4 Ez_1:22_5 Ez_1:22_6 Ez_1:22_7 Ez_1:22_8 Ez_1:22_9 Ez_1:22_10 Ez_1:22_11 Ez_1:22_12 Ez_1:22_13 Ez_1:22_14 Ez_1:22_15 Ez_1:22_16 Ez_1:22_17 Ez_1:22_18
L13
L01 Ez_1_23 καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι, πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ, ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν.
L02 Ez_1_23 And their wings were spread out under the firmament, reaching one to the other; two wings to each, covering their bodies. (Ezekiel 1:23 Brenton)
L03 Ez_1_23 Pod sklepieniem skrzydła ich były wzniesione, jedno obok drugiego; każde miało ich po dwa, którymi pokrywały swoje tułowie. (Ez 1:23 BT_4)
L04 Ez_1_23 καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι, πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ, ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν.
L05 Ez_1_23 καί ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὁ ἡ τό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἕκαστος -η -ον δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο συ·ζεύγνυμι (-, -, συν+ζευξ-, -, συν+εζευγ-, -) ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_1_23 I też, nawet, mianowicie Poniżej Firmament Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo By rozszerzać się Inny Inny Każdy Dwa By łączyć się razem niech kładzie na {niech wdziewa} ciężarze; łącz się, zniewól By pokrywać wszędzie {skończony} Ciało On/ona/to/to samo
L07 Ez_1_23 kai\ u(poka/tO tou= stereO/matos ai( pte/ruges au)tO=n e)ktetame/nai, pterusso/menai e(te/ra tE=| e(te/ra|, e(ka/stO| du/o suneDZeugme/nai e)pikalu/ptousai ta\ sO/mata au)tO=n.
L08 Ez_1_23 kai hypokatO tu stereOmatos hai pteryges autOn ektetamenai, pteryssomenai hetera tE hetera, hekastO dyo syneDZeugmenai epikalyptusai ta sOmata autOn.
L09 Ez_1_23 C P RA_GSN N3M_GSN RA_NPF N3G_NPF RD_GPN VM_XMPNPF V1_PMPNPF A1A_NSF RA_DSF A1A_DSF A1_DSM M VM_XPPNPF V1_PAPNPF RA_APN N3M_APN RD_GPN
L10 Ez_1_23 and also, even, namely below the firmament the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same to extend ć other the other each two to join together put a burden on; connect, enslave to cover over the body he/she/it/same
L11 Ez_1_23 and below the (gen) firmament (gen) the (nom) wings (nom|voc) them/same (gen) having-been-EXTEND-ed (nom|voc) other (nom|acc), other (nom) the (dat) other (dat) each (of two) (dat) two (nom, acc, gen) having-been-JOIN TOGETHER-ed (nom|voc) while COVER-ing-OVER (nom|voc) the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Ez_1_23 Ez_1:23_1 Ez_1:23_2 Ez_1:23_3 Ez_1:23_4 Ez_1:23_5 Ez_1:23_6 Ez_1:23_7 Ez_1:23_8 Ez_1:23_9 Ez_1:23_10 Ez_1:23_11 Ez_1:23_12 Ez_1:23_13 Ez_1:23_14 Ez_1:23_15 Ez_1:23_16 Ez_1:23_17 Ez_1:23_18 Ez_1:23_19
L13
L01 Ez_1_24 καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ· καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν.
L02 Ez_1_24 And I heard the sound of their wings when they went, as the sound of much water: and when they stood, their wings were let down. (Ezekiel 1:24 Brenton)
L03 Ez_1_24 Gdy szły, słyszałem poszum ich skrzydeł jak szum wielu wód, jak głos Wszechmogącego, odgłos ogłuszający jak zgiełk obozu żołnierskiego; natomiast gdy stały, skrzydła miały opuszczone. (Ez 1:24 BT_4)
L04 Ez_1_24 καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ· καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν.
L05 Ez_1_24 καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς φωνή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἐν ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_1_24 I też, nawet, mianowicie By słyszeć Dźwięku/głos płacze Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By iść On/ona/to/to samo Jak/jak Dźwięku/głos płacze Woda Dużo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By powodować stać On/ona/to/to samo Do ??? Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo
L07 Ez_1_24 kai\ E)/kouon tE\n fOnE\n tO=n pteru/gOn au)tO=n e)n tO=| poreu/esTai au)ta\ O(s fOnE\n u(/datos pollou=· kai\ e)n tO=| e(sta/nai au)ta\ kate/pauon ai( pte/ruges au)tO=n.
L08 Ez_1_24 kai Ekuon tEn fOnEn tOn pterygOn autOn en tO poreuesTai auta hOs fOnEn hydatos pollu· kai en tO hestanai auta katepauon hai pteryges autOn.
L09 Ez_1_24 C V1I_IAI1S RA_ASF N1_ASF RA_GPF N3G_GPF RD_GPN P RA_DSN V1_PMN RD_APN C N1_ASF N3T_GSN A1_GSN C P RA_DSN VXI_XAN RD_APN V1I_IAI3P RA_NPF N3G_NPF RD_GPN
L10 Ez_1_24 and also, even, namely to hear the sound/voice cries the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go he/she/it/same as/like sound/voice cries water much and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to cause to stand he/she/it/same to ??? the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same
L11 Ez_1_24 and I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing the (acc) sound/voice (acc) the (gen) wings (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed they/them/same (nom|acc) as/like sound/voice (acc) water (gen) much (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) to-have-CAUSE-ed-TO-STand they/them/same (nom|acc) I-was-???-ing, they-were-???-ing the (nom) wings (nom|voc) them/same (gen)
L12 Ez_1_24 Ez_1:24_1 Ez_1:24_2 Ez_1:24_3 Ez_1:24_4 Ez_1:24_5 Ez_1:24_6 Ez_1:24_7 Ez_1:24_8 Ez_1:24_9 Ez_1:24_10 Ez_1:24_11 Ez_1:24_12 Ez_1:24_13 Ez_1:24_14 Ez_1:24_15 Ez_1:24_16 Ez_1:24_17 Ez_1:24_18 Ez_1:24_19 Ez_1:24_20 Ez_1:24_21 Ez_1:24_22 Ez_1:24_23 Ez_1:24_24
L13
L01 Ez_1_25 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.
L02 Ez_1_25 And lo! a voice from above the firmament (Ezekiel 1:25 Brenton)
L03 Ez_1_25 Nad sklepieniem które było nad ich głowami, rozlegał się głos; gdy stały, skrzydła miały opuszczone. (Ez 1:25 BT_4)
L04 Ez_1_25 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν.
L05 Ez_1_25 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό στερέωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπέρ κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_1_25 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dźwięku/głos płacze Firmament By być Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Głowa On/ona/to/to samo
L07 Ez_1_25 kai\ i)dou\ fOnE\ u(pera/nOTen tou= stereO/matos tou= o)/ntos u(pe\r kefalE=s au)tO=n.
L08 Ez_1_25 kai idu fOnE hyperanOTen tu stereOmatos tu ontos hyper kefalEs autOn.
L09 Ez_1_25 C I N1_NSF D RA_GSN N3M_GSN RA_GSM V9_PAPGSM P N1_GSF RD_GPN
L10 Ez_1_25 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), sound/voice cries ć the firmament the to be above (+acc), on behalfof (+gen) head he/she/it/same
L11 Ez_1_25 and be-you(sg)-SEE-ed! sound/voice (nom|voc) the (gen) firmament (gen) the (gen) while being (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) head (gen) them/same (gen)
L12 Ez_1_25 Ez_1:25_1 Ez_1:25_2 Ez_1:25_3 Ez_1:25_4 Ez_1:25_5 Ez_1:25_6 Ez_1:25_7 Ez_1:25_8 Ez_1:25_9 Ez_1:25_10 Ez_1:25_11
L13
L01 Ez_1_26 ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν.
L02 Ez_1_26 that was over their head, there was as the appearance of a sapphire stone, and the likeness of a throne upon it: and upon the likeness of the throne was the likeness as an appearance of a man above. (Ezekiel 1:26 Brenton)
L03 Ez_1_26 Ponad sklepieniem, które było nad ich głowami, było coś, o miało wygląd szafiru, a miało kształt tronu, a na nim jakby zarys postaci człowieka. (Ez 1:26 BT_4)
L04 Ez_1_26 ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν.
L05 Ez_1_26 ὡς ὅρασις, -εως, ἡ λίθος, -ου, ὁ σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ου ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό θρόνος, -ου, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό ὡς εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἄνω·θεν
L06 Ez_1_26 Jak/jak Wizja {Wyobrażenie} Kamień Szafirowy Podobieństwo podobne, podobieństwo Tron Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Podobieństwo podobne, podobieństwo Tron Podobieństwo podobne, podobieństwo Jak/jak Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ludzki Z góry
L07 Ez_1_26 O(s o(/rasis li/Tou sapfei/rou o(moi/Oma Tro/nou e)p’ au)tou=, kai\ e)pi\ tou= o(moiO/matos tou= Tro/nou o(moi/Oma O(s ei)=dos a)nTrO/pou a)/nOTen.
L08 Ez_1_26 hOs horasis liTu sapfeiru homoiOma Tronu ep’ autu, kai epi tu homoiOmatos tu Tronu homoiOma hOs eidos anTrOpu anOTen.
L09 Ez_1_26 C N3I_NSF N2_GSM N2_GSF N3M_NSN N2_GSM P RD_GSM C P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM N3M_NSN C N3E_NSN N2_GSM D
L10 Ez_1_26 as/like vision stone sapphire resemblance similar, likeness throne upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the resemblance similar, likeness the throne resemblance similar, likeness as/like appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with human from above
L11 Ez_1_26 as/like vision (nom) stone (gen) sapphire (gen) resemblance (nom|acc|voc) throne (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) resemblance (gen) the (gen) throne (gen) resemblance (nom|acc|voc) as/like appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) human (gen) from above
L12 Ez_1_26 Ez_1:26_1 Ez_1:26_2 Ez_1:26_3 Ez_1:26_4 Ez_1:26_5 Ez_1:26_6 Ez_1:26_7 Ez_1:26_8 Ez_1:26_9 Ez_1:26_10 Ez_1:26_11 Ez_1:26_12 Ez_1:26_13 Ez_1:26_14 Ez_1:26_15 Ez_1:26_16 Ez_1:26_17 Ez_1:26_18 Ez_1:26_19
L13
L01 Ez_1_27 καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω, καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ.
L02 Ez_1_27 And I saw as it were the resemblance of amber from the appearance of the loins and upwards, and from the appearance of the loins and under I saw an appearance of fire, and the brightness thereof round about. (Ezekiel 1:27 Brenton)
L03 Ez_1_27 Następnie widziałem coś jakby połysk stopu złota ze srebrem, który wyglądał jak ogień wokół niego. Ku górze od tego, co wyglądało jak biodra, i w dół od tego, co wyglądało jak biodra, widziałem coś, co wyglądało jak ogień, a wokół niego promieniował blask. (Ez 1:27 BT_4)
L04 Ez_1_27 καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω, καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ.
L05 Ez_1_27 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς ὄψις, -εως, ἡ ἀπό ὅρασις, -εως, ἡ ὀσφῦς, -ύος, ἡ καί ἐπ·άνω καί ἀπό ὅρασις, -εως, ἡ ὀσφῦς, -ύος, ἡ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κάτω ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς ὅρασις, -εως, ἡ πῦρ, -ρός, τό καί ὁ ἡ τό φέγγο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ
L06 Ez_1_27 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak Widok od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie} Polędwica I też, nawet, mianowicie Wyższy przedtem, na górze I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie} Polędwica I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak Wizja {Wyobrażenie} Ogień I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo W kole
L07 Ez_1_27 kai\ ei)=don O(s o)/PSin E)le/ktrou a)po\ o(ra/seOs o)sfu/os kai\ e)pa/nO, kai\ a)po\ o(ra/seOs o)sfu/os kai\ e(/Os ka/tO ei)=don O(s o(/rasin puro\s kai\ to\ fe/ggos au)tou= ku/klO|.
L08 Ez_1_27 kai eidon hOs oPSin Elektru apo horaseOs osfyos kai epanO, kai apo horaseOs osfyos kai heOs katO eidon hOs horasin pyros kai to fengos autu kyklO.
L09 Ez_1_27 C VBI_AAI1S C N3I_ASF N2N_GSN P N3I_GSF N3U_GSF C D C P N3I_GSF N3U_GSF C D D VBI_AAI1S C N3I_ASF N3_GSN C RA_ASN N3E_ASN RD_GSM N2_DSM
L10 Ez_1_27 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like sight ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing vision loin and also, even, namely upper before, overhead and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing vision loin and also, even, namely until; dawn down adown, under, tothe bottom, below, nether to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like vision fire and also, even, namely the ??? he/she/it/same in a circle
L11 Ez_1_27 and I-SEE-ed, they-SEE-ed as/like sight (acc) away from (+gen) vision (gen) loin (gen) and upper and away from (+gen) vision (gen) loin (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) down I-SEE-ed, they-SEE-ed as/like vision (acc) fire (gen) and the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in a circle
L12 Ez_1_27 Ez_1:27_1 Ez_1:27_2 Ez_1:27_3 Ez_1:27_4 Ez_1:27_5 Ez_1:27_6 Ez_1:27_7 Ez_1:27_8 Ez_1:27_9 Ez_1:27_10 Ez_1:27_11 Ez_1:27_12 Ez_1:27_13 Ez_1:27_14 Ez_1:27_15 Ez_1:27_16 Ez_1:27_17 Ez_1:27_18 Ez_1:27_19 Ez_1:27_20 Ez_1:27_21 Ez_1:27_22 Ez_1:27_23 Ez_1:27_24 Ez_1:27_25 Ez_1:27_26
L13
L01 Ez_1_28 ὡς ὅρασις τόξου, ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέρᾳ ὑετοῦ, οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν. αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης κυρίου· καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος.
L02 Ez_1_28 As the appearance of the bow when it is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round about. (Ezekiel 1:28 Brenton)
L03 Ez_1_28 Jak pojawienie się tęczy na obłokach w dzień deszczowy, tak przedstawiał się ów blask dokoła. Taki był widok tego, co było podobne do chwały Pańskiej. Oglądałem ją. Następnie upadłem na twarz i usłyszałem głos Mówiącego. (Ez 1:28 BT_4)
L04 Ez_1_28 ὡς ὅρασις τόξου, ὅταν ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέρᾳ ὑετοῦ, οὕτως στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν. αὕτη ὅρασις ὁμοιώματος δόξης κυρίου· καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν
L05 Ez_1_28 ὡς ὅρασις, -εως, ἡ τόξον, -ου, τό ὅταν (ὅτε ἄν) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὑετός, -ου, ὁ οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό στάσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό φέγγο·ς, -ους, τό κυκλό·θεν οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_1_28 Jak/jak Wizja {Wyobrażenie} Kłaniaj się (też tęcza) Ilekroć By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chmura w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Deszcz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Stacji/miejsce ??? Dookoła To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wizja {Wyobrażenie} Podobieństwo podobne, podobieństwo Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ja I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Dźwięku/głos płacze
L07 Ez_1_28 O(s o(/rasis to/Xou, o(/tan E)=| e)n tE=| nefe/lE| e)n E(me/ra| u(etou=, ou(/tOs E( sta/sis tou= fe/ggous kuklo/Ten. au(/tE E( o(/rasis o(moiO/matos do/XEs kuri/ou· kai\ ei)=don kai\ pi/ptO e)pi\ pro/sOpo/n mou kai\ E)/kousa fOnE\n
L08 Ez_1_28 hOs horasis toXu, hotan E en tE nefelE en hEmera hyetu, hutOs hE stasis tu fengus kykloTen. hautE hE horasis homoiOmatos doXEs kyriu· kai eidon kai piptO epi prosOpon mu kai Ekusa fOnEn
L09 Ez_1_28 C N3I_NSF N2N_GSN D V9_PAS3S P RA_DSF N1_DSF P N1A_DSF N2_GSM D RA_NSF N3I_NSF RA_GSN N3E_GSN D RD_NSF RA_NSF N3I_NSF N3M_GSN N1S_GSF N2_GSM C VBI_AAI1S C V1_PAI1S P N2N_ASN RP_GS C VAI_AAI1S N1_ASF
L10 Ez_1_28 as/like vision Bow (also rainbow) whenever to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cloud in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day rain thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the station/place the ??? around this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the vision resemblance similar, likeness glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face I and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear sound/voice cries
L11 Ez_1_28 as/like vision (nom) Bow (gen) whenever he/she/it-should-be in/among/by (+dat) the (dat) cloud (dat) in/among/by (+dat) day (dat) rain (gen) thusly/like this the (nom) station/place (nom) the (gen) ??? (gen) around this (nom) the (nom) vision (nom) resemblance (gen) glory/awesomeness (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed and I-am-FALL-ing, I-should-be-FALL-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) me (gen) and while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed sound/voice (acc)
L12 Ez_1_28 Ez_1:28_1 Ez_1:28_2 Ez_1:28_3 Ez_1:28_4 Ez_1:28_5 Ez_1:28_6 Ez_1:28_7 Ez_1:28_8 Ez_1:28_9 Ez_1:28_10 Ez_1:28_11 Ez_1:28_12 Ez_1:28_13 Ez_1:28_14 Ez_1:28_15 Ez_1:28_16 Ez_1:28_17 Ez_1:28_18 Ez_1:28_19 Ez_1:28_20 Ez_1:28_21 Ez_1:28_22 Ez_1:28_23 Ez_1:28_24 Ez_1:28_25 Ez_1:28_26 Ez_1:28_27 Ez_1:28_28 Ez_1:28_29 Ez_1:28_30 Ez_1:28_31 Ez_1:28_32 Ez_1:28_33