| L01 | Ez_1_1 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ, καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_1 | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, that I was in the midst of the captivity by the river of Chobar; and the heavens were opened, and I saw visions of God. (Ezekiel 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_1 | Działo się to roku trzydziestego, dnia piątego czwartego miesiąca, gdy się znajdowałem wśród zesłańców nad rzeką Kebar. Otworzyły się niebiosa i doświadczyłem widzenia Bożego. (Ez 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | τριακοστῷ | ἔτει | ἐν | τῷ | τετάρτῳ | μηνὶ | πέμπτῃ | τοῦ | μηνὸς | καὶ | ἐγὼ | ἤμην | ἐν | μέσῳ | τῆς | αἰχμαλωσίας | ἐπὶ | τοῦ | ποταμοῦ | τοῦ | Χοβαρ, | καὶ | ἠνοίχθησαν | οἱ | οὐρανοί, | καὶ | εἶδον | ὁράσεις | θεοῦ· |
| L05 | Ez_1_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅρασις, -εως, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Ez_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Czwarty | ???; miesiąc | Piąty | — | Miesiąc | I też, nawet, mianowicie | Ja | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Jeńcy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Rzeka | — | — | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Wizja {Wyobrażenie} | Bóg |
| L07 | Ez_1_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | triakostO=| | e)/tei | e)n | tO=| | teta/rtO| | mEni\ | pe/mptE| | tou= | mEno\s | kai\ | e)gO\ | E)/mEn | e)n | me/sO| | tE=s | ai)CHmalOsi/as | e)pi\ | tou= | potamou= | tou= | *CHobar, | kai\ | E)noi/CHTEsan | oi( | ou)ranoi/, | kai\ | ei)=don | o(ra/seis | Teou=· |
| L08 | Ez_1_1 | kai | egeneto | en | tO | triakostO | etei | en | tO | tetartO | mEni | pemptE | tu | mEnos | kai | egO | EmEn | en | mesO | tEs | aiCHmalOsias | epi | tu | potamu | tu | CHobar, | kai | EnoiCHTEsan | hoi | uranoi, | kai | eidon | horaseis | Teu· |
| L09 | Ez_1_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | P | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | C | RP_NS | V9I_IAI1S | P | A1_DSN | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GS | C | VQI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | C | VBI_AAI1S | N3I_APF | N2_GSM |
| L10 | Ez_1_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fourth | ???; month | fifth | the | month | and also, even, namely | I | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | captives | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | river | the | ć | and also, even, namely | to open up | the | sky/heaven | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | vision | god [see theology] |
| L11 | Ez_1_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fourth (dat) | ??? (voc); month (dat) | fifth (dat) | the (gen) | month (gen) | and | I (nom) | I-was-being | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | river (gen) | the (gen) | and | they-were-OPEN-ed-UP | the (nom) | skies/heavens (nom|voc) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | visions (acc, nom|voc) | god (gen) | ||
| L12 | Ez_1_1 | Ez_1:1_1 | Ez_1:1_2 | Ez_1:1_3 | Ez_1:1_4 | Ez_1:1_5 | Ez_1:1_6 | Ez_1:1_7 | Ez_1:1_8 | Ez_1:1_9 | Ez_1:1_10 | Ez_1:1_11 | Ez_1:1_12 | Ez_1:1_13 | Ez_1:1_14 | Ez_1:1_15 | Ez_1:1_16 | Ez_1:1_17 | Ez_1:1_18 | Ez_1:1_19 | Ez_1:1_20 | Ez_1:1_21 | Ez_1:1_22 | Ez_1:1_23 | Ez_1:1_24 | Ez_1:1_25 | Ez_1:1_26 | Ez_1:1_27 | Ez_1:1_28 | Ez_1:1_29 | Ez_1:1_30 | Ez_1:1_31 | Ez_1:1_32 | Ez_1:1_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_2 | πέμπτῃ τοῦ μηνός [τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως Ιωακιμ] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_2 | On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of king Joakim. (Ezekiel 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_2 | Piątego dnia miesiąca - rok to był piąty od uprowadzenia do niewoli króla Jojakina - (Ez 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_2 | πέμπτῃ | τοῦ | μηνός | [τοῦτο | τὸ | ἔτος | τὸ | πέμπτον | τῆς | αἰχμαλωσίας | τοῦ | βασιλέως | Ιωακιμ] | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_1_2 | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_1_2 | Piąty | — | Miesiąc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Rok | — | Piąty | — | Jeńcy | — | Król | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_1_2 | pe/mptE| | tou= | mEno/s | [tou=to | to\ | e)/tos | to\ | pe/mpton | tE=s | ai)CHmalOsi/as | tou= | basile/Os | *iOakim] | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_1_2 | pemptE | tu | mEnos | [tuto | to | etos | to | pempton | tEs | aiCHmalOsias | tu | basileOs | iOakim] | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_1_2 | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RA_NSN | A1_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N3V_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_1_2 | fifth | the | month | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | year | the | fifth | the | captives | the | king | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_1_2 | fifth (dat) | the (gen) | month (gen) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | year (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | fifth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_1_2 | Ez_1:2_1 | Ez_1:2_2 | Ez_1:2_3 | Ez_1:2_4 | Ez_1:2_5 | Ez_1:2_6 | Ez_1:2_7 | Ez_1:2_8 | Ez_1:2_9 | Ez_1:2_10 | Ez_1:2_11 | Ez_1:2_12 | Ez_1:2_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_3 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιεζεκιηλ υἱὸν Βουζι τὸν ἱερέα ἐν γῇ Χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ· καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_3 | And the word of the Lord came to Jezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the river of Chobar; and the hand of the Lord was upon me. (Ezekiel 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_3 | Pan skierował słowo do kapłana Ezechiela, syna Buziego, w ziemi Chaldejczyków nad rzeką Kebar; była tam nad nim ręka Pańska. (Ez 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_3 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Ιεζεκιηλ | υἱὸν | Βουζι | τὸν | ἱερέα | ἐν | γῇ | Χαλδαίων | ἐπὶ | τοῦ | ποταμοῦ | τοῦ | Χοβαρ· | καὶ | ἐγένετο | ἐπ’ | ἐμὲ | χεὶρ | κυρίου, | |||||||||
| L05 | Ez_1_3 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Ez_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | — | Duchowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Chaldejski | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Rzeka | — | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||
| L07 | Ez_1_3 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *ieDZekiEl | ui(o\n | *bouDZi | to\n | i(ere/a | e)n | gE=| | *CHaldai/On | e)pi\ | tou= | potamou= | tou= | *CHobar· | kai\ | e)ge/neto | e)p’ | e)me\ | CHei\r | kuri/ou, | |||||||||
| L08 | Ez_1_3 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | ieDZekiEl | hyion | buDZi | ton | hierea | en | gE | CHaldaiOn | epi | tu | potamu | tu | CHobar· | kai | egeneto | ep’ | eme | CHeir | kyriu, | |||||||||
| L09 | Ez_1_3 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_ASM | N3V_ASM | P | N1_DSF | N2_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GS | C | VBI_AMI3S | P | RP_AS | N3_NSF | N2_GSM | |||||||||
| L10 | Ez_1_3 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | son | ć | the | priest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Chaldean | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | river | the | ć | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | Ez_1_3 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | the (acc) | priest (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Chaldeans (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | river (gen) | the (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | Ez_1_3 | Ez_1:3_1 | Ez_1:3_2 | Ez_1:3_3 | Ez_1:3_4 | Ez_1:3_5 | Ez_1:3_6 | Ez_1:3_7 | Ez_1:3_8 | Ez_1:3_9 | Ez_1:3_10 | Ez_1:3_11 | Ez_1:3_12 | Ez_1:3_13 | Ez_1:3_14 | Ez_1:3_15 | Ez_1:3_16 | Ez_1:3_17 | Ez_1:3_18 | Ez_1:3_19 | Ez_1:3_20 | Ez_1:3_21 | Ez_1:3_22 | Ez_1:3_23 | Ez_1:3_24 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_4 | καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βορρᾶ, καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ, καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον, καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_4 | And I looked, and, behold, a sweeping wind came from the north, and a great cloud on it, and there was brightness round about it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it. (Ezekiel 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_4 | Patrzyłem, a oto wiatr gwałtowny nadszedł od północy, wielki obłok i ogień płonący oraz blask dokoła niego, a z jego środka promieniowało coś jakby połysk stopu złota ze srebrem, ze środka ognia. (Ez 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_4 | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | πνεῦμα | ἐξαῖρον | ἤρχετο | ἀπὸ | βορρᾶ, | καὶ | νεφέλη | μεγάλη | ἐν | αὐτῷ, | καὶ | φέγγος | κύκλῳ | αὐτοῦ | καὶ | πῦρ | ἐξαστράπτον, | καὶ | ἐν | τῷ | μέσῳ | αὐτοῦ | ὡς | ὅρασις | ἠλέκτρου | ἐν | μέσῳ | τοῦ | πυρὸς |
| L05 | Ez_1_4 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀπό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φέγγο·ς, -ους, τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πῦρ, -ρός, τό | ἐξ·αστράπτω (εξ+αστραπτ-, -, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὅρασις, -εως, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | |
| L06 | Ez_1_4 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By usuwać | By przychodzić; by zaczynać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na północ | I też, nawet, mianowicie | Chmura | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? | W kole | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ogień | By błyskać rozjaśniaj się, błyskawica, migotaj | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Średni | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Wizja {Wyobrażenie} | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ogień |
| L07 | Ez_1_4 | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | pneu=ma | e)Xai=ron | E)/rCHeto | a)po\ | borra=, | kai\ | nefe/lE | mega/lE | e)n | au)tO=|, | kai\ | fe/ggos | ku/klO| | au)tou= | kai\ | pu=r | e)Xastra/pton, | kai\ | e)n | tO=| | me/sO| | au)tou= | O(s | o(/rasis | E)le/ktrou | e)n | me/sO| | tou= | puro\s |
| L08 | Ez_1_4 | kai | eidon | kai | idu | pneuma | eXairon | ErCHeto | apo | borra, | kai | nefelE | megalE | en | autO, | kai | fengos | kyklO | autu | kai | pyr | eXastrapton, | kai | en | tO | mesO | autu | hOs | horasis | Elektru | en | mesO | tu | pyros |
| L09 | Ez_1_4 | C | VBI_AAI1S | C | I | N3M_NSN | V1_PAPNSN | V1I_IMI3S | P | N1T_GSM | C | N1_NSF | A1_NSF | P | RD_DSM | C | N3E_NSN | N2_DSM | RD_GSM | C | N3_NSN | V1_PAPNSN | C | P | RA_DSM | A1_DSN | RD_GSM | C | N3I_NSF | N2N_GSN | P | A1_DSN | RA_GSN | N3_GSN |
| L10 | Ez_1_4 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | spirit breath, spiritualutterance, wind | to remove | to come; to begin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | north | and also, even, namely | cloud | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | ??? | in a circle | he/she/it/same | and also, even, namely | fire | to flash lighten, lightning, twinkle | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | middle | he/she/it/same | as/like | vision | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | fire |
| L11 | Ez_1_4 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | spirit (nom|acc|voc) | while REMOVE-ing (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | away from (+gen) | north (gen, voc) | and | cloud (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | ??? (nom|acc|voc) | in a circle | him/it/same (gen) | and | fire (nom|acc|voc) | while FLASH-ing (nom|acc|voc, voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | middle ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | as/like | vision (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | fire (gen) | |
| L12 | Ez_1_4 | Ez_1:4_1 | Ez_1:4_2 | Ez_1:4_3 | Ez_1:4_4 | Ez_1:4_5 | Ez_1:4_6 | Ez_1:4_7 | Ez_1:4_8 | Ez_1:4_9 | Ez_1:4_10 | Ez_1:4_11 | Ez_1:4_12 | Ez_1:4_13 | Ez_1:4_14 | Ez_1:4_15 | Ez_1:4_16 | Ez_1:4_17 | Ez_1:4_18 | Ez_1:4_19 | Ez_1:4_20 | Ez_1:4_21 | Ez_1:4_22 | Ez_1:4_23 | Ez_1:4_24 | Ez_1:4_25 | Ez_1:4_26 | Ez_1:4_27 | Ez_1:4_28 | Ez_1:4_29 | Ez_1:4_30 | Ez_1:4_31 | Ez_1:4_32 | Ez_1:4_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_5 | καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων· καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν· ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπ’ αὐτοῖς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_5 | And in the midst as it were the likeness of four living creatures. And this was their appearance; the likeness of a man was upon them. (Ezekiel 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_5 | Pośrodku było coś, co było podobne do czterech istot żyjących. Oto ich wygląd: miały one postać człowieka. (Ez 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_5 | καὶ | ἐν | τῷ | μέσῳ | ὡς | ὁμοίωμα | τεσσάρων | ζῴων· | καὶ | αὕτη | ἡ | ὅρασις | αὐτῶν· | ὁμοίωμα | ἀνθρώπου | ἐπ’ | αὐτοῖς, | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_1_5 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον | ὡς | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ζῷον, -ου, τό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_1_5 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Średni | Jak/jak | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Cztery | Życie bycia | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Wizja {Wyobrażenie} | On/ona/to/to samo | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_1_5 | kai\ | e)n | tO=| | me/sO| | O(s | o(moi/Oma | tessa/rOn | DZO/|On· | kai\ | au(/tE | E( | o(/rasis | au)tO=n· | o(moi/Oma | a)nTrO/pou | e)p’ | au)toi=s, | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_1_5 | kai | en | tO | mesO | hOs | homoiOma | tessarOn | DZOOn· | kai | hautE | hE | horasis | autOn· | homoiOma | anTrOpu | ep’ | autois, | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_1_5 | C | P | RA_DSN | A1_DSN | C | N3M_NSN | A3_GPN | N2N_GPN | C | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPN | N3M_NSN | N2_GSM | P | RD_DPN | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_1_5 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | middle | as/like | resemblance similar, likeness | four | living being | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | vision | he/she/it/same | resemblance similar, likeness | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_1_5 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | middle ([Adj] dat) | as/like | resemblance (nom|acc|voc) | four (gen) | living beings (gen) | and | this (nom) | the (nom) | vision (nom) | them/same (gen) | resemblance (nom|acc|voc) | human (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_1_5 | Ez_1:5_1 | Ez_1:5_2 | Ez_1:5_3 | Ez_1:5_4 | Ez_1:5_5 | Ez_1:5_6 | Ez_1:5_7 | Ez_1:5_8 | Ez_1:5_9 | Ez_1:5_10 | Ez_1:5_11 | Ez_1:5_12 | Ez_1:5_13 | Ez_1:5_14 | Ez_1:5_15 | Ez_1:5_16 | Ez_1:5_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_6 | καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_6 | And each one had four faces, and each one had four wings. (Ezekiel 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_6 | Każda z nich miała po cztery twarze i po cztery skrzydła. (Ez 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_6 | καὶ | τέσσαρα | πρόσωπα | τῷ | ἑνί, | καὶ | τέσσαρες | πτέρυγες | τῷ | ἑνί. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_1_6 | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_1_6 | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Twarz | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | — | Jeden | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_1_6 | kai\ | te/ssara | pro/sOpa | tO=| | e(ni/, | kai\ | te/ssares | pte/ruges | tO=| | e(ni/. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_1_6 | kai | tessara | prosOpa | tO | heni, | kai | tessares | pteryges | tO | heni. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_1_6 | C | A3_NPN | N2N_NPN | RA_DSN | A3_DSN | C | A3_NPF | N3G_NPF | RA_DSN | A3_DSN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_1_6 | and also, even, namely | four | face | the | one | and also, even, namely | four | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | the | one | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_1_6 | and | four (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | the (dat) | one (dat) | and | four (nom) | wings (nom|voc) | the (dat) | one (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_1_6 | Ez_1:6_1 | Ez_1:6_2 | Ez_1:6_3 | Ez_1:6_4 | Ez_1:6_5 | Ez_1:6_6 | Ez_1:6_7 | Ez_1:6_8 | Ez_1:6_9 | Ez_1:6_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_7 | καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά, καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν, καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός, καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_7 | And their legs were straight; and their feet were winged, and there were sparks, like gleaming brass, and their wings were light. (Ezekiel 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_7 | Nogi ich były proste, stopy ich zaś były podobne do stóp cielca; lśniły jak brąz czysto wygładzony. (Ez 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_7 | καὶ | τὰ | σκέλη | αὐτῶν | ὀρθά, | καὶ | πτερωτοὶ | οἱ | πόδες | αὐτῶν, | καὶ | σπινθῆρες | ὡς | ἐξαστράπτων | χαλκός, | καὶ | ἐλαφραὶ | αἱ | πτέρυγες | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Ez_1_7 | καί | ὁ ἡ τό | σκέλο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀρθός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὡς | ἐξ·αστράπτω (εξ+αστραπτ-, -, -, -, -, -) | χαλκός, -οῦ, ὁ | καί | ἐλαφρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ez_1_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Noga | On/ona/to/to samo | Prosto | I też, nawet, mianowicie | — | — | Stopa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Iskra | Jak/jak | By błyskać rozjaśniaj się, błyskawica, migotaj | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | Łagodny łagodny, łagodny, z ulgą ciężaru; metaph., lekkomyślny, niestały, zmienny | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ez_1_7 | kai\ | ta\ | ske/lE | au)tO=n | o)rTa/, | kai\ | pterOtoi\ | oi( | po/des | au)tO=n, | kai\ | spinTE=res | O(s | e)Xastra/ptOn | CHalko/s, | kai\ | e)lafrai\ | ai( | pte/ruges | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Ez_1_7 | kai | ta | skelE | autOn | orTa, | kai | pterOtoi | hoi | podes | autOn, | kai | spinTEres | hOs | eXastraptOn | CHalkos, | kai | elafrai | hai | pteryges | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Ez_1_7 | C | RA_NPN | N3E_NPN | RD_GPN | A1_NPN | C | A1_NPM | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GPN | C | N3_NPM | C | V1_PAPNSM | N2_NSM | C | A1A_NPF | RA_NPF | N3G_NPF | RD_GPN | |||||||||||||
| L10 | Ez_1_7 | and also, even, namely | the | leg | he/she/it/same | straight | and also, even, namely | ć | the | foot | he/she/it/same | and also, even, namely | spark | as/like | to flash lighten, lightning, twinkle | copper or bronze | and also, even, namely | gentle gentle, mild, relieved of a burden; metaph., light-minded, unsteady, fickle | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ez_1_7 | and | the (nom|acc) | legs (nom|acc|voc) | them/same (gen) | straight ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom) | feet (nom|voc) | them/same (gen) | and | sparks (nom|voc) | as/like | while FLASH-ing (nom) | copper or bronze (nom) | and | gentle ([Adj] nom|voc) | the (nom) | wings (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ez_1_7 | Ez_1:7_1 | Ez_1:7_2 | Ez_1:7_3 | Ez_1:7_4 | Ez_1:7_5 | Ez_1:7_6 | Ez_1:7_7 | Ez_1:7_8 | Ez_1:7_9 | Ez_1:7_10 | Ez_1:7_11 | Ez_1:7_12 | Ez_1:7_13 | Ez_1:7_14 | Ez_1:7_15 | Ez_1:7_16 | Ez_1:7_17 | Ez_1:7_18 | Ez_1:7_19 | Ez_1:7_20 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_8 | καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν· καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_8 | And the hand of a man was under their wings on their four sides. (Ezekiel 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_8 | Miały one pod skrzydłami ręce ludzkie po swych czterech bokach. Oblicza i skrzydła owych czterech istot - (Ez 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_8 | καὶ | χεὶρ | ἀνθρώπου | ὑποκάτωθεν | τῶν | πτερύγων | αὐτῶν | ἐπὶ | τὰ | τέσσαρα | μέρη | αὐτῶν· | καὶ | τὰ | πρόσωπα | αὐτῶν | τῶν | τεσσάρων | |||||||||||||||
| L05 | Ez_1_8 | καί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_1_8 | I też, nawet, mianowicie | Ręka | Ludzki | — | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | Części/kawałka okolice | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | On/ona/to/to samo | — | Cztery | |||||||||||||||
| L07 | Ez_1_8 | kai\ | CHei\r | a)nTrO/pou | u(poka/tOTen | tO=n | pteru/gOn | au)tO=n | e)pi\ | ta\ | te/ssara | me/rE | au)tO=n· | kai\ | ta\ | pro/sOpa | au)tO=n | tO=n | tessa/rOn | |||||||||||||||
| L08 | Ez_1_8 | kai | CHeir | anTrOpu | hypokatOTen | tOn | pterygOn | autOn | epi | ta | tessara | merE | autOn· | kai | ta | prosOpa | autOn | tOn | tessarOn | |||||||||||||||
| L09 | Ez_1_8 | C | N3_NSF | N2_GSM | D | RA_GPF | N3G_GPF | RD_GPN | P | RA_APN | A3_APN | N3E_APN | RD_GPN | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPN | RA_GPN | A3_GPN | |||||||||||||||
| L10 | Ez_1_8 | and also, even, namely | hand | human | ć | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | part/piece regions | he/she/it/same | and also, even, namely | the | face | he/she/it/same | the | four | |||||||||||||||
| L11 | Ez_1_8 | and | hand (nom|voc) | human (gen) | the (gen) | wings (gen) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | four (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (gen) | four (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_1_8 | Ez_1:8_1 | Ez_1:8_2 | Ez_1:8_3 | Ez_1:8_4 | Ez_1:8_5 | Ez_1:8_6 | Ez_1:8_7 | Ez_1:8_8 | Ez_1:8_9 | Ez_1:8_10 | Ez_1:8_11 | Ez_1:8_12 | Ez_1:8_13 | Ez_1:8_14 | Ez_1:8_15 | Ez_1:8_16 | Ez_1:8_17 | Ez_1:8_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_9 | οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά, ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_9 | And the faces of them four turned not when they went; they went everyone straight forward. (Ezekiel 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_9 | skrzydła ich mianowicie przylegały wzajemnie do siebie - nie odwracały się, gdy one szły; każda szła prosto przed siebie. (Ez 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_9 | οὐκ | ἐπεστρέφοντο | ἐν | τῷ | βαδίζειν | αὐτά, | ἕκαστον | κατέναντι | τοῦ | προσώπου | αὐτῶν | ἐπορεύοντο. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_1_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_1_9 | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | Każdy | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Twarz | On/ona/to/to samo | By iść | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_1_9 | ou)k | e)pestre/fonto | e)n | tO=| | badi/DZein | au)ta/, | e(/kaston | kate/nanti | tou= | prosO/pou | au)tO=n | e)poreu/onto. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_1_9 | uk | epestrefonto | en | tO | badiDZein | auta, | hekaston | katenanti | tu | prosOpu | autOn | eporeuonto. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_1_9 | D | V1I_IMI3P | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APN | A1_NSN | D | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GPN | V1I_IMI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_1_9 | οὐχ before rough breathing | to turn around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | each | opposite/in the presence of (+gen) | the | face | he/she/it/same | to go | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_1_9 | not | they-were-being-TURN-ed-AROUND | in/among/by (+dat) | the (dat) | they/them/same (nom|acc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | face (gen) | them/same (gen) | they-were-being-GO-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_1_9 | Ez_1:9_1 | Ez_1:9_2 | Ez_1:9_3 | Ez_1:9_4 | Ez_1:9_5 | Ez_1:9_6 | Ez_1:9_7 | Ez_1:9_8 | Ez_1:9_9 | Ez_1:9_10 | Ez_1:9_11 | Ez_1:9_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_10 | καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν· πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_10 | And the likeness of their faces was the face of a man, and the face of a lion on the right of the four; and the face of a calf on the left of the four; and the face of an eagle to the four. (Ezekiel 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_10 | Oblicza ich miały taki wygląd: każda z czterech istot miała z prawej strony oblicze człowieka i oblicze lwa, z lewej zaś strony każda z czterech miała oblicze wołu i oblicze orła, (Ez 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_10 | καὶ | ὁμοίωσις | τῶν | προσώπων | αὐτῶν· | πρόσωπον | ἀνθρώπου | καὶ | πρόσωπον | λέοντος | ἐκ | δεξιῶν | τοῖς | τέσσαρσιν | καὶ | πρόσωπον | μόσχου | ἐξ | ἀριστερῶν | τοῖς | τέσσαρσιν | καὶ | πρόσωπον | ἀετοῦ | τοῖς | τέσσαρσιν. | |||||||
| L05 | Ez_1_10 | καί | ὁμοίωσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐκ | δεξιός -ά -όν | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | μόσχος, -ου, ὁ | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἀετός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||
| L06 | Ez_1_10 | I też, nawet, mianowicie | Podobieństwa podobieństwo, porównanie | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Twarz | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Twarz | Lew | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Twarz | Cielęcia/wół | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Opuszczał {Lewy} | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | Twarz | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona | — | Cztery | |||||||
| L07 | Ez_1_10 | kai\ | o(moi/Osis | tO=n | prosO/pOn | au)tO=n· | pro/sOpon | a)nTrO/pou | kai\ | pro/sOpon | le/ontos | e)k | deXiO=n | toi=s | te/ssarsin | kai\ | pro/sOpon | mo/sCHou | e)X | a)risterO=n | toi=s | te/ssarsin | kai\ | pro/sOpon | a)etou= | toi=s | te/ssarsin. | |||||||
| L08 | Ez_1_10 | kai | homoiOsis | tOn | prosOpOn | autOn· | prosOpon | anTrOpu | kai | prosOpon | leontos | ek | deXiOn | tois | tessarsin | kai | prosOpon | mosCHu | eX | aristerOn | tois | tessarsin | kai | prosOpon | aetu | tois | tessarsin. | |||||||
| L09 | Ez_1_10 | C | N3I_NSF | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPN | N2N_NSN | N2_GSM | C | N2N_NSN | N3_GSM | P | A1A_GPN | RA_DPN | A3_DPN | C | N2N_NSN | N2_GSM | P | A1A_GPN | RA_DPN | A3_DPN | C | N2N_NSN | N2_GSM | RA_DPN | A3_DPN | |||||||
| L10 | Ez_1_10 | and also, even, namely | resemblance likeness,simile | the | face | he/she/it/same | face | human | and also, even, namely | face | lion | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | the | four | and also, even, namely | face | calf/ox | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | the | four | and also, even, namely | face | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | the | four | |||||||
| L11 | Ez_1_10 | and | resemblance (nom) | the (gen) | faces (gen) | them/same (gen) | face (nom|acc|voc) | human (gen) | and | face (nom|acc|voc) | lion (gen) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | the (dat) | four (dat) | and | face (nom|acc|voc) | calf/ox (gen) | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | the (dat) | four (dat) | and | face (nom|acc|voc) | eagle (gen) | the (dat) | four (dat) | |||||||
| L12 | Ez_1_10 | Ez_1:10_1 | Ez_1:10_2 | Ez_1:10_3 | Ez_1:10_4 | Ez_1:10_5 | Ez_1:10_6 | Ez_1:10_7 | Ez_1:10_8 | Ez_1:10_9 | Ez_1:10_10 | Ez_1:10_11 | Ez_1:10_12 | Ez_1:10_13 | Ez_1:10_14 | Ez_1:10_15 | Ez_1:10_16 | Ez_1:10_17 | Ez_1:10_18 | Ez_1:10_19 | Ez_1:10_20 | Ez_1:10_21 | Ez_1:10_22 | Ez_1:10_23 | Ez_1:10_24 | Ez_1:10_25 | Ez_1:10_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_11 | καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν, ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_11 | And the four had their wings spread out above; each one had two joined to one another, and two covered their bodies. (Ezekiel 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_11 | oblicza ich i skrzydła ich były rozwinięte ku górze; dwa przylegały wzajemnie do siebie, a dwa okrywały ich tułowie. (Ez 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_11 | καὶ | αἱ | πτέρυγες | αὐτῶν | ἐκτεταμέναι | ἄνωθεν | τοῖς | τέσσαρσιν, | ἑκατέρῳ | δύο | συνεζευγμέναι | πρὸς | ἀλλήλας, | καὶ | δύο | ἐπεκάλυπτον | ἐπάνω | τοῦ | σώματος | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Ez_1_11 | καί | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ἄνω·θεν | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἑκάτερος -α -ον [LXX] | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | συ·ζεύγνυμι (-, -, συν+ζευξ-, -, συν+εζευγ-, -) | πρός | ἀλλήλων (gen. pl.) | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ez_1_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | By rozszerzać się | Z góry | — | Cztery | Każdy (dwu) | Dwa | By łączyć się razem niech kładzie na {niech wdziewa} ciężarze; łącz się, zniewól | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeden inny | I też, nawet, mianowicie | Dwa | By pokrywać wszędzie {skończony} | Wyższy przedtem, na górze | — | Ciało | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ez_1_11 | kai\ | ai( | pte/ruges | au)tO=n | e)ktetame/nai | a)/nOTen | toi=s | te/ssarsin, | e(kate/rO| | du/o | suneDZeugme/nai | pro\s | a)llE/las, | kai\ | du/o | e)peka/lupton | e)pa/nO | tou= | sO/matos | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Ez_1_11 | kai | hai | pteryges | autOn | ektetamenai | anOTen | tois | tessarsin, | hekaterO | dyo | syneDZeugmenai | pros | allElas, | kai | dyo | epekalypton | epanO | tu | sOmatos | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Ez_1_11 | C | RA_NPF | N3G_NPF | RD_GPN | VM_XMPNPF | D | RA_DPN | A3_DPN | A1A_DSN | M | VM_XPPNPF | P | RD_APF | C | M | V1I_IAI3P | D | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPN | |||||||||||||
| L10 | Ez_1_11 | and also, even, namely | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | to extend | from above | the | four | each (of two) | two | to join together put a burden on; connect, enslave | toward (+acc,+gen,+dat) | one another | and also, even, namely | two | to cover over | upper before, overhead | the | body | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ez_1_11 | and | the (nom) | wings (nom|voc) | them/same (gen) | having-been-EXTEND-ed (nom|voc) | from above | the (dat) | four (dat) | each (of two) (dat) | two (nom, acc, gen) | having-been-JOIN TOGETHER-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | one another (acc) | and | two (nom, acc, gen) | I-was-COVER-ing-OVER, they-were-COVER-ing-OVER | upper | the (gen) | body (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ez_1_11 | Ez_1:11_1 | Ez_1:11_2 | Ez_1:11_3 | Ez_1:11_4 | Ez_1:11_5 | Ez_1:11_6 | Ez_1:11_7 | Ez_1:11_8 | Ez_1:11_9 | Ez_1:11_10 | Ez_1:11_11 | Ez_1:11_12 | Ez_1:11_13 | Ez_1:11_14 | Ez_1:11_15 | Ez_1:11_16 | Ez_1:11_17 | Ez_1:11_18 | Ez_1:11_19 | Ez_1:11_20 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_12 | καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_12 | And each one went straight forward: wherever the spirit was going they went, and turned not back. (Ezekiel 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_12 | Każda posuwała się prosto przed siebie; szły tam, dokąd duch je prowadził; idąc nie odwracały się. (Ez 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_12 | καὶ | ἑκάτερον | κατὰ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐπορεύετο· | οὗ | ἂν | ἦν | τὸ | πνεῦμα | πορευόμενον, | ἐπορεύοντο | καὶ | οὐκ | ἐπέστρεφον. | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_1_12 | καί | ἑκάτερος -α -ον [LXX] | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_1_12 | I też, nawet, mianowicie | Każdy (dwu) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | By iść | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By być | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By iść | By iść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_1_12 | kai\ | e(ka/teron | kata\ | pro/sOpon | au)tou= | e)poreu/eto· | ou(= | a)/n | E)=n | to\ | pneu=ma | poreuo/menon, | e)poreu/onto | kai\ | ou)k | e)pe/strefon. | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_1_12 | kai | hekateron | kata | prosOpon | autu | eporeueto· | hu | an | En | to | pneuma | poreuomenon, | eporeuonto | kai | uk | epestrefon. | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_1_12 | C | A1A_NSN | P | N2N_ASN | RD_GSN | V1I_IMI3S | RR_GSN | x | V9_IAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | V1_PMPNSN | V1I_IMI3P | C | D | V1I_IAI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_1_12 | and also, even, namely | each (of two) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | to go | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to be | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | to go | to go | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to turn around | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_1_12 | and | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-GO-ed | where; who/whom/which (gen) | ever | he/she/it-was | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) | they-were-being-GO-ed | and | not | I-was-TURN-ing-AROUND, they-were-TURN-ing-AROUND | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_1_12 | Ez_1:12_1 | Ez_1:12_2 | Ez_1:12_3 | Ez_1:12_4 | Ez_1:12_5 | Ez_1:12_6 | Ez_1:12_7 | Ez_1:12_8 | Ez_1:12_9 | Ez_1:12_10 | Ez_1:12_11 | Ez_1:12_12 | Ez_1:12_13 | Ez_1:12_14 | Ez_1:12_15 | Ez_1:12_16 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_13 | καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων, ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός, καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_13 | And in the midst of the living creatures there was an appearance as of burning coals of fire, as an appearance of lamps turning among the living creatures; and the brightness of fire, and out of the fire came forth lightning. (Ezekiel 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_13 | W środku pomiędzy tymi istotami żyjącymi pojawiły się jakby żarzące się w ogniu węgle, podobne do pochodni, poruszające się między owymi istotami żyjącymi. Ogień rzucał jasny blask i z ognia wychodziły błyskawice. (Ez 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_13 | καὶ | ἐν | μέσῳ | τῶν | ζῴων | ὅρασις | ὡς | ἀνθράκων | πυρὸς | καιομένων, | ὡς | ὄψις | λαμπάδων | συστρεφομένων | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ζῴων | καὶ | φέγγος | τοῦ | πυρός, | καὶ | ἐκ | τοῦ | πυρὸς | ἐξεπορεύετο | ἀστραπή. | |||||
| L05 | Ez_1_13 | καί | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὡς | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ὡς | ὄψις, -εως, ἡ | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | καί | φέγγο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | Ez_1_13 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Życie bycia | Wizja {Wyobrażenie} | Jak/jak | Węgiel drzewny | Ogień | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Jak/jak | Widok | Lampa | Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Życie bycia | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ogień | By wychodzić | Błyskawica | |||||
| L07 | Ez_1_13 | kai\ | e)n | me/sO| | tO=n | DZO/|On | o(/rasis | O(s | a)nTra/kOn | puro\s | kaiome/nOn, | O(s | o)/PSis | lampa/dOn | sustrefome/nOn | a)na\ | me/son | tO=n | DZO/|On | kai\ | fe/ggos | tou= | puro/s, | kai\ | e)k | tou= | puro\s | e)Xeporeu/eto | a)strapE/. | |||||
| L08 | Ez_1_13 | kai | en | mesO | tOn | DZOOn | horasis | hOs | anTrakOn | pyros | kaiomenOn, | hOs | oPSis | lampadOn | systrefomenOn | ana | meson | tOn | DZOOn | kai | fengos | tu | pyros, | kai | ek | tu | pyros | eXeporeueto | astrapE. | |||||
| L09 | Ez_1_13 | C | P | A1_DSN | RA_GPN | N2N_GPN | N3I_NSF | C | N3K_GPM | N3_GSN | V1_PMPGPM | C | N3I_NSF | N3D_GPF | V1_PPPGPF | P | A1_ASN | RA_GPN | N2N_GPN | C | N3E_ASN | RA_GSN | N3_GSN | C | P | RA_GSN | N3_GSN | V1I_IMI3S | N1_NSF | |||||
| L10 | Ez_1_13 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | living being | vision | as/like | charcoal | fire | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | as/like | sight | lamp | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring | up/each/by (+acc) | middle | the | living being | and also, even, namely | ??? | the | fire | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | fire | to go out | lightning | |||||
| L11 | Ez_1_13 | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | living beings (gen) | vision (nom) | as/like | charcoals (gen) | fire (gen) | while being-CALCINATED-ed (gen) | as/like | sight (nom) | lamps (gen) | while being-GATHERED TOGETHER-ed (gen) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | living beings (gen) | and | ??? (nom|acc|voc) | the (gen) | fire (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | fire (gen) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | lightning (nom|voc) | |||||
| L12 | Ez_1_13 | Ez_1:13_1 | Ez_1:13_2 | Ez_1:13_3 | Ez_1:13_4 | Ez_1:13_5 | Ez_1:13_6 | Ez_1:13_7 | Ez_1:13_8 | Ez_1:13_9 | Ez_1:13_10 | Ez_1:13_11 | Ez_1:13_12 | Ez_1:13_13 | Ez_1:13_14 | Ez_1:13_15 | Ez_1:13_16 | Ez_1:13_17 | Ez_1:13_18 | Ez_1:13_19 | Ez_1:13_20 | Ez_1:13_21 | Ez_1:13_22 | Ez_1:13_23 | Ez_1:13_24 | Ez_1:13_25 | Ez_1:13_26 | Ez_1:13_27 | Ez_1:13_28 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_15 | καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_15 | And I looked, and, behold, the four had each one wheel on the ground near the living creatures. (Ezekiel 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_15 | Przypatrzyłem się tym istotom żyjącym, a oto przy każdej z tych czterech istot żyjących znajdowało się na ziemi jedno koło. (Ez 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_15 | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | τροχὸς | εἷς | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἐχόμενος | τῶν | ζῴων | τοῖς | τέσσαρσιν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_1_15 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τροχός, -οῦ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Koło | Jeden | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By mieć | — | Życie bycia | — | Cztery | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_1_15 | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | troCHo\s | ei(=s | e)pi\ | tE=s | gE=s | e)CHo/menos | tO=n | DZO/|On | toi=s | te/ssarsin· | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_1_15 | kai | eidon | kai | idu | troCHos | heis | epi | tEs | gEs | eCHomenos | tOn | DZOOn | tois | tessarsin· | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_1_15 | C | VBI_AAI1S | C | I | N2_NSM | A3_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | V1_PMPNSM | RA_GPN | N2N_GPN | RA_DPN | A3_DPN | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_1_15 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wheel | one | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to have | the | living being | the | four | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_1_15 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | wheel (nom) | one (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | while being-HAVE-ed (nom) | the (gen) | living beings (gen) | the (dat) | four (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_1_15 | Ez_1:15_1 | Ez_1:15_2 | Ez_1:15_3 | Ez_1:15_4 | Ez_1:15_5 | Ez_1:15_6 | Ez_1:15_7 | Ez_1:15_8 | Ez_1:15_9 | Ez_1:15_10 | Ez_1:15_11 | Ez_1:15_12 | Ez_1:15_13 | Ez_1:15_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_16 | καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσις, καὶ ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_16 | And the appearance of the wheels was as the appearance of beryl: and the four had one likeness: and their work was as it were a wheel in a wheel. (Ezekiel 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_16 | Wygląd tych kół i ich wykonanie odznaczały się połyskiem tarsziszu, a wszystkie cztery miały ten sam wygląd i wydawało się, jakby były wykonane tak, że jedno koło było w drugim. (Ez 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_16 | καὶ | τὸ | εἶδος | τῶν | τροχῶν | ὡς | εἶδος | θαρσις, | καὶ | ὁμοίωμα | ἓν | τοῖς | τέσσαρσιν, | καὶ | τὸ | ἔργον | αὐτῶν | ἦν | καθὼς | ἂν | εἴη | τροχὸς | ἐν | τροχῷ. | |||||||||
| L05 | Ez_1_16 | καί | ὁ ἡ τό | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | ὡς | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | καί | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καθ·ώς | ἄν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τροχός, -οῦ, ὁ | ἐν | τροχός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ez_1_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Koło | Jak/jak | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | I też, nawet, mianowicie | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Jeden | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | On/ona/to/to samo | By być | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By być | Koło | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Koło | |||||||||
| L07 | Ez_1_16 | kai\ | to\ | ei)=dos | tO=n | troCHO=n | O(s | ei)=dos | Tarsis, | kai\ | o(moi/Oma | e(\n | toi=s | te/ssarsin, | kai\ | to\ | e)/rgon | au)tO=n | E)=n | kaTO\s | a)/n | ei)/E | troCHo\s | e)n | troCHO=|. | |||||||||
| L08 | Ez_1_16 | kai | to | eidos | tOn | troCHOn | hOs | eidos | Tarsis, | kai | homoiOma | hen | tois | tessarsin, | kai | to | ergon | autOn | En | kaTOs | an | eiE | troCHos | en | troCHO. | |||||||||
| L09 | Ez_1_16 | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GPM | N2_GPM | C | N3E_NSN | N_GS | C | N3M_NSN | A3_NSN | RA_DPN | A3_DPN | C | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GPM | V9_IAI3S | D | x | V9_PAO3S | N2_NSM | P | N2_DSM | |||||||||
| L10 | Ez_1_16 | and also, even, namely | the | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | wheel | as/like | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | ć | and also, even, namely | resemblance similar, likeness | one | the | four | and also, even, namely | the | work | he/she/it/same | to be | as accordingly [according to how/in accordance with how] | ever (if ever) | to be | wheel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wheel | |||||||||
| L11 | Ez_1_16 | and | the (nom|acc) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | wheels (gen) | as/like | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | and | resemblance (nom|acc|voc) | one (nom|acc) | the (dat) | four (dat) | and | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-was | as accordingly | ever | he/she/it-happens-to-be (opt) | wheel (nom) | in/among/by (+dat) | wheel (dat) | ||||||||||
| L12 | Ez_1_16 | Ez_1:16_1 | Ez_1:16_2 | Ez_1:16_3 | Ez_1:16_4 | Ez_1:16_5 | Ez_1:16_6 | Ez_1:16_7 | Ez_1:16_8 | Ez_1:16_9 | Ez_1:16_10 | Ez_1:16_11 | Ez_1:16_12 | Ez_1:16_13 | Ez_1:16_14 | Ez_1:16_15 | Ez_1:16_16 | Ez_1:16_17 | Ez_1:16_18 | Ez_1:16_19 | Ez_1:16_20 | Ez_1:16_21 | Ez_1:16_22 | Ez_1:16_23 | Ez_1:16_24 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_17 | ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_17 | They went on their four sides: they turned not as they went; (Ezekiel 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_17 | Mogły chodzić w czterech kierunkach; gdy zaś szły, nie odwracały się idąc. (Ez 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_17 | ἐπὶ | τὰ | τέσσαρα | μέρη | αὐτῶν | ἐπορεύοντο, | οὐκ | ἐπέστρεφον | ἐν | τῷ | πορεύεσθαι | αὐτὰ | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_1_17 | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μέρο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_1_17 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | Części/kawałka okolice | On/ona/to/to samo | By iść | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By iść | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_1_17 | e)pi\ | ta\ | te/ssara | me/rE | au)tO=n | e)poreu/onto, | ou)k | e)pe/strefon | e)n | tO=| | poreu/esTai | au)ta\ | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_1_17 | epi | ta | tessara | merE | autOn | eporeuonto, | uk | epestrefon | en | tO | poreuesTai | auta | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_1_17 | P | RA_APN | A3_APN | N3E_APN | RD_GPM | V1I_IMI3P | D | V1I_IAI3P | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_1_17 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | part/piece regions | he/she/it/same | to go | οὐχ before rough breathing | to turn around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_1_17 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | four (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-were-being-GO-ed | not | I-was-TURN-ing-AROUND, they-were-TURN-ing-AROUND | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GO-ed | they/them/same (nom|acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_1_17 | Ez_1:17_1 | Ez_1:17_2 | Ez_1:17_3 | Ez_1:17_4 | Ez_1:17_5 | Ez_1:17_6 | Ez_1:17_7 | Ez_1:17_8 | Ez_1:17_9 | Ez_1:17_10 | Ez_1:17_11 | Ez_1:17_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_18 | οὐδ’ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς· καὶ εἶδον αὐτά, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_18 | neither did their backs turn: and they were high: and I beheld them, and the backs of them four were full of eyes round about. (Ezekiel 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_18 | Obręcz ich była ogromna; przypatrywałem się im i oto: obręcz u tych wszystkich czterech była pełna oczu wokoło. (Ez 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_18 | οὐδ’ | οἱ | νῶτοι | αὐτῶν, | καὶ | ὕψος | ἦν | αὐτοῖς· | καὶ | εἶδον | αὐτά, | καὶ | οἱ | νῶτοι | αὐτῶν | πλήρεις | ὀφθαλμῶν | κυκλόθεν | τοῖς | τέσσαρσιν. | |||||||||||||
| L05 | Ez_1_18 | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήρης -ες | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κυκλό·θεν | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||||||
| L06 | Ez_1_18 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | W tył | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | W tył | On/ona/to/to samo | Pełny | Oko | Dookoła | — | Cztery | |||||||||||||
| L07 | Ez_1_18 | ou)d’ | oi( | nO=toi | au)tO=n, | kai\ | u(/PSos | E)=n | au)toi=s· | kai\ | ei)=don | au)ta/, | kai\ | oi( | nO=toi | au)tO=n | plE/reis | o)fTalmO=n | kuklo/Ten | toi=s | te/ssarsin. | |||||||||||||
| L08 | Ez_1_18 | ud’ | hoi | nOtoi | autOn, | kai | hyPSos | En | autois· | kai | eidon | auta, | kai | hoi | nOtoi | autOn | plEreis | ofTalmOn | kykloTen | tois | tessarsin. | |||||||||||||
| L09 | Ez_1_18 | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | N3E_NSN | V9_IAI3S | RD_DPM | C | VBI_AAI1S | RD_APN | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | A3H_NPM | N2_GPM | D | RA_DPM | A3_DPM | |||||||||||||
| L10 | Ez_1_18 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | back | he/she/it/same | and also, even, namely | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | and also, even, namely | the | back | he/she/it/same | full | eye | around | the | four | |||||||||||||
| L11 | Ez_1_18 | neither/nor | the (nom) | backs (nom|voc) | them/same (gen) | and | height (nom|acc|voc) | he/she/it-was | them/same (dat) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | they/them/same (nom|acc) | and | the (nom) | backs (nom|voc) | them/same (gen) | full ([Adj] acc, nom|voc) | eyes (gen) | around | the (dat) | four (dat) | |||||||||||||
| L12 | Ez_1_18 | Ez_1:18_1 | Ez_1:18_2 | Ez_1:18_3 | Ez_1:18_4 | Ez_1:18_5 | Ez_1:18_6 | Ez_1:18_7 | Ez_1:18_8 | Ez_1:18_9 | Ez_1:18_10 | Ez_1:18_11 | Ez_1:18_12 | Ez_1:18_13 | Ez_1:18_14 | Ez_1:18_15 | Ez_1:18_16 | Ez_1:18_17 | Ez_1:18_18 | Ez_1:18_19 | Ez_1:18_20 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_19 | καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_19 | And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures lifted themselves off the earth, the wheels were lifted off. (Ezekiel 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_19 | A gdy te istoty żyjące się posuwały, także koła posuwały się razem z nimi, gdy zaś istoty podnosiły się z ziemi, podnosiły się również koła. (Ez 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_19 | καὶ | ἐν | τῷ | πορεύεσθαι | τὰ | ζῷα | ἐπορεύοντο | οἱ | τροχοὶ | ἐχόμενοι | αὐτῶν, | καὶ | ἐν | τῷ | ἐξαίρειν | τὰ | ζῷα | ἀπὸ | τῆς | γῆς | ἐξῄροντο | οἱ | τροχοί. | ||||||||||
| L05 | Ez_1_19 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ez_1_19 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By iść | — | Życie bycia | By iść | — | Koło | By mieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By usuwać; by wyjmować | — | Życie bycia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By usuwać | — | Koło | ||||||||||
| L07 | Ez_1_19 | kai\ | e)n | tO=| | poreu/esTai | ta\ | DZO=|a | e)poreu/onto | oi( | troCHoi\ | e)CHo/menoi | au)tO=n, | kai\ | e)n | tO=| | e)Xai/rein | ta\ | DZO=|a | a)po\ | tE=s | gE=s | e)XE/|ronto | oi( | troCHoi/. | ||||||||||
| L08 | Ez_1_19 | kai | en | tO | poreuesTai | ta | DZOa | eporeuonto | hoi | troCHoi | eCHomenoi | autOn, | kai | en | tO | eXairein | ta | DZOa | apo | tEs | gEs | eXEronto | hoi | troCHoi. | ||||||||||
| L09 | Ez_1_19 | C | P | RA_DSN | V1_PMN | RA_APN | N2N_APN | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | V1_PMPNPM | RD_GPN | C | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_APN | N2N_APN | P | RA_GSF | N1_GSF | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | ||||||||||
| L10 | Ez_1_19 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go | the | living being | to go | the | wheel | to have | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to remove; to take out | the | living being | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | to remove | the | wheel | ||||||||||
| L11 | Ez_1_19 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GO-ed | the (nom|acc) | living beings (nom|acc|voc) | they-were-being-GO-ed | the (nom) | wheels (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing | the (nom|acc) | living beings (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | they-were-being-REMOVE-ed | the (nom) | wheels (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Ez_1_19 | Ez_1:19_1 | Ez_1:19_2 | Ez_1:19_3 | Ez_1:19_4 | Ez_1:19_5 | Ez_1:19_6 | Ez_1:19_7 | Ez_1:19_8 | Ez_1:19_9 | Ez_1:19_10 | Ez_1:19_11 | Ez_1:19_12 | Ez_1:19_13 | Ez_1:19_14 | Ez_1:19_15 | Ez_1:19_16 | Ez_1:19_17 | Ez_1:19_18 | Ez_1:19_19 | Ez_1:19_20 | Ez_1:19_21 | Ez_1:19_22 | Ez_1:19_23 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_20 | οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη, ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι· ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, διότι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_20 | Wherever the cloud happened to be, there was the spirit ready to go: the wheels went and were lifted up with them; because the spirit of life was in the wheels. (Ezekiel 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_20 | Dokądkolwiek poruszał je duch, tam szły także koła; równocześnie podnosiły się z nimi, ponieważ duch życia znajdował się w kołach. (Ez 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_20 | οὗ | ἂν | ἦν | ἡ | νεφέλη, | ἐκεῖ | τὸ | πνεῦμα | τοῦ | πορεύεσθαι· | ἐπορεύοντο | τὰ | ζῷα | καὶ | οἱ | τροχοὶ | καὶ | ἐξῄροντο | σὺν | αὐτοῖς, | διότι | πνεῦμα | ζωῆς | ἦν | ἐν | τοῖς | τροχοῖς. | ||||||
| L05 | Ez_1_20 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | ||||||
| L06 | Ez_1_20 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By być | — | Chmura | Tam | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | By iść | By iść | — | Życie bycia | I też, nawet, mianowicie | — | Koło | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koło | ||||||
| L07 | Ez_1_20 | ou(= | a)/n | E)=n | E( | nefe/lE, | e)kei= | to\ | pneu=ma | tou= | poreu/esTai· | e)poreu/onto | ta\ | DZO=|a | kai\ | oi( | troCHoi\ | kai\ | e)XE/|ronto | su\n | au)toi=s, | dio/ti | pneu=ma | DZOE=s | E)=n | e)n | toi=s | troCHoi=s. | ||||||
| L08 | Ez_1_20 | hu | an | En | hE | nefelE, | ekei | to | pneuma | tu | poreuesTai· | eporeuonto | ta | DZOa | kai | hoi | troCHoi | kai | eXEronto | syn | autois, | dioti | pneuma | DZOEs | En | en | tois | troCHois. | ||||||
| L09 | Ez_1_20 | RR_GSM | x | V9_IAI3S | RA_NSF | N1_NSF | D | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSN | V1_PMN | V1I_IMI3P | RA_NPN | N2N_NPN | C | RA_NPM | N2_NPM | C | V1I_IMI3P | P | RD_DPM | C | N3M_NSN | N1_GSF | V9_IAI3S | P | RA_DPM | N2_DPM | ||||||
| L10 | Ez_1_20 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to be | the | cloud | there | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | to go | to go | the | living being | and also, even, namely | the | wheel | and also, even, namely | to remove | together with/including (+dat) | he/she/it/same | because of this: that | spirit breath, spiritualutterance, wind | life being, living, spirit;alive | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wheel | ||||||
| L11 | Ez_1_20 | where; who/whom/which (gen) | ever | he/she/it-was | the (nom) | cloud (nom|voc) | there | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-being-GO-ed | they-were-being-GO-ed | the (nom|acc) | living beings (nom|acc|voc) | and | the (nom) | wheels (nom|voc) | and | they-were-being-REMOVE-ed | together with/including (+dat) | them/same (dat) | because of this: that | spirit (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | wheels (dat) | ||||||
| L12 | Ez_1_20 | Ez_1:20_1 | Ez_1:20_2 | Ez_1:20_3 | Ez_1:20_4 | Ez_1:20_5 | Ez_1:20_6 | Ez_1:20_7 | Ez_1:20_8 | Ez_1:20_9 | Ez_1:20_10 | Ez_1:20_11 | Ez_1:20_12 | Ez_1:20_13 | Ez_1:20_14 | Ez_1:20_15 | Ez_1:20_16 | Ez_1:20_17 | Ez_1:20_18 | Ez_1:20_19 | Ez_1:20_20 | Ez_1:20_21 | Ez_1:20_22 | Ez_1:20_23 | Ez_1:20_24 | Ez_1:20_25 | Ez_1:20_26 | Ez_1:20_27 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_21 | ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_21 | When those went, the wheels went; and when those stood, the wheels stood; and when those lifted themselves off the earth, they were lifted off with them: for the spirit of life was in the wheels. (Ezekiel 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_21 | Gdy się poruszały te istoty, ruszały się i koła, a gdy przestawały, również i koła się zatrzymywały: gdy one podnosiły się z ziemi, koła podnosiły się również, ponieważ duch życia znajdował się w kołach. (Ez 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_21 | ἐν | τῷ | πορεύεσθαι | αὐτὰ | ἐπορεύοντο | καὶ | ἐν | τῷ | ἑστάναι | αὐτὰ | εἱστήκεισαν | καὶ | ἐν | τῷ | ἐξαίρειν | αὐτὰ | ἀπὸ | τῆς | γῆς | ἐξῄροντο | σὺν | αὐτοῖς, | ὅτι | πνεῦμα | ζωῆς | ἦν | ἐν | τοῖς | τροχοῖς. | ||||
| L05 | Ez_1_21 | ἐν | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | σύν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | ||||
| L06 | Ez_1_21 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By iść | On/ona/to/to samo | By iść | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By powodować stać | On/ona/to/to samo | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By usuwać; by wyjmować | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By usuwać | Razem z/włączając (+dat) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koło | ||||
| L07 | Ez_1_21 | e)n | tO=| | poreu/esTai | au)ta\ | e)poreu/onto | kai\ | e)n | tO=| | e(sta/nai | au)ta\ | ei(stE/keisan | kai\ | e)n | tO=| | e)Xai/rein | au)ta\ | a)po\ | tE=s | gE=s | e)XE/|ronto | su\n | au)toi=s, | o(/ti | pneu=ma | DZOE=s | E)=n | e)n | toi=s | troCHoi=s. | ||||
| L08 | Ez_1_21 | en | tO | poreuesTai | auta | eporeuonto | kai | en | tO | hestanai | auta | heistEkeisan | kai | en | tO | eXairein | auta | apo | tEs | gEs | eXEronto | syn | autois, | hoti | pneuma | DZOEs | En | en | tois | troCHois. | ||||
| L09 | Ez_1_21 | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APN | V1I_IMI3P | C | P | RA_DSN | VXI_XAN | RD_APN | VXI_YAI3P | C | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APN | P | RA_GSF | N1_GSF | V1I_IMI3P | P | RD_DPN | C | N3M_NSN | N1_GSF | V9_IAI3S | P | RA_DPM | N2_DPM | ||||
| L10 | Ez_1_21 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go | he/she/it/same | to go | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to cause to stand | he/she/it/same | to cause to stand | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to remove; to take out | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | to remove | together with/including (+dat) | he/she/it/same | because/that | spirit breath, spiritualutterance, wind | life being, living, spirit;alive | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wheel | ||||
| L11 | Ez_1_21 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GO-ed | they/them/same (nom|acc) | they-were-being-GO-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-have-CAUSE-ed-TO-STand | they/them/same (nom|acc) | they-had-CAUSE-ed-TO-STand | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-REMOVE-ing; to-be-TAKE OUT-ing | they/them/same (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | they-were-being-REMOVE-ed | together with/including (+dat) | them/same (dat) | because/that | spirit (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | the (dat) | wheels (dat) | ||||
| L12 | Ez_1_21 | Ez_1:21_1 | Ez_1:21_2 | Ez_1:21_3 | Ez_1:21_4 | Ez_1:21_5 | Ez_1:21_6 | Ez_1:21_7 | Ez_1:21_8 | Ez_1:21_9 | Ez_1:21_10 | Ez_1:21_11 | Ez_1:21_12 | Ez_1:21_13 | Ez_1:21_14 | Ez_1:21_15 | Ez_1:21_16 | Ez_1:21_17 | Ez_1:21_18 | Ez_1:21_19 | Ez_1:21_20 | Ez_1:21_21 | Ez_1:21_22 | Ez_1:21_23 | Ez_1:21_24 | Ez_1:21_25 | Ez_1:21_26 | Ez_1:21_27 | Ez_1:21_28 | Ez_1:21_29 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_22 | καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_22 | And the likeness over the heads of the living creatures was as a firmament, as the appearance of crystal, spread out over their wings above. (Ezekiel 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_22 | Nad głowami tych istot żyjących było coś jakby sklepienie niebieskie, jakby kryształ lśniący, rozpostarty ponad ich głowami, ku górze. (Ez 1:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_22 | καὶ | ὁμοίωμα | ὑπὲρ | κεφαλῆς | αὐτοῖς | τῶν | ζῴων | ὡσεὶ | στερέωμα | ὡς | ὅρασις | κρυστάλλου | ἐκτεταμένον | ἐπὶ | τῶν | πτερύγων | αὐτῶν | ἐπάνωθεν· | |||||||||||||||
| L05 | Ez_1_22 | καί | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | ὑπέρ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ὡς | ὅρασις, -εως, ἡ | κρύσταλλος, -ου, ὁ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_1_22 | I też, nawet, mianowicie | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Głowa | On/ona/to/to samo | — | Życie bycia | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Firmament | Jak/jak | Wizja {Wyobrażenie} | Kryształowy | By rozszerzać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||
| L07 | Ez_1_22 | kai\ | o(moi/Oma | u(pe\r | kefalE=s | au)toi=s | tO=n | DZO/|On | O(sei\ | stere/Oma | O(s | o(/rasis | krusta/llou | e)ktetame/non | e)pi\ | tO=n | pteru/gOn | au)tO=n | e)pa/nOTen· | |||||||||||||||
| L08 | Ez_1_22 | kai | homoiOma | hyper | kefalEs | autois | tOn | DZOOn | hOsei | stereOma | hOs | horasis | krystallu | ektetamenon | epi | tOn | pterygOn | autOn | epanOTen· | |||||||||||||||
| L09 | Ez_1_22 | C | N3M_NSN | P | N1_GSF | RD_DPM | RA_GPN | N2N_GPN | C | N3M_NSN | C | N3I_NSF | N2_GSM | VM_XPPNSN | P | RA_GPF | N3G_GPF | RD_GPN | D | |||||||||||||||
| L10 | Ez_1_22 | and also, even, namely | resemblance similar, likeness | above (+acc), on behalfof (+gen) | head | he/she/it/same | the | living being | like/approximately [as-if]; to push | firmament | as/like | vision | crystal | to extend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||
| L11 | Ez_1_22 | and | resemblance (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | head (gen) | them/same (dat) | the (gen) | living beings (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | firmament (nom|acc|voc) | as/like | vision (nom) | crystal (gen) | having-been-EXTEND-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wings (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_1_22 | Ez_1:22_1 | Ez_1:22_2 | Ez_1:22_3 | Ez_1:22_4 | Ez_1:22_5 | Ez_1:22_6 | Ez_1:22_7 | Ez_1:22_8 | Ez_1:22_9 | Ez_1:22_10 | Ez_1:22_11 | Ez_1:22_12 | Ez_1:22_13 | Ez_1:22_14 | Ez_1:22_15 | Ez_1:22_16 | Ez_1:22_17 | Ez_1:22_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_23 | καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι, πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ, ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_23 | And their wings were spread out under the firmament, reaching one to the other; two wings to each, covering their bodies. (Ezekiel 1:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_23 | Pod sklepieniem skrzydła ich były wzniesione, jedno obok drugiego; każde miało ich po dwa, którymi pokrywały swoje tułowie. (Ez 1:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_23 | καὶ | ὑποκάτω | τοῦ | στερεώματος | αἱ | πτέρυγες | αὐτῶν | ἐκτεταμέναι, | πτερυσσόμεναι | ἑτέρα | τῇ | ἑτέρᾳ, | ἑκάστῳ | δύο | συνεζευγμέναι | ἐπικαλύπτουσαι | τὰ | σώματα | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Ez_1_23 | καί | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἕκαστος -η -ον | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | συ·ζεύγνυμι (-, -, συν+ζευξ-, -, συν+εζευγ-, -) | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ez_1_23 | I też, nawet, mianowicie | Poniżej | — | Firmament | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | By rozszerzać się | — | Inny | — | Inny | Każdy | Dwa | By łączyć się razem niech kładzie na {niech wdziewa} ciężarze; łącz się, zniewól | By pokrywać wszędzie {skończony} | — | Ciało | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ez_1_23 | kai\ | u(poka/tO | tou= | stereO/matos | ai( | pte/ruges | au)tO=n | e)ktetame/nai, | pterusso/menai | e(te/ra | tE=| | e(te/ra|, | e(ka/stO| | du/o | suneDZeugme/nai | e)pikalu/ptousai | ta\ | sO/mata | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Ez_1_23 | kai | hypokatO | tu | stereOmatos | hai | pteryges | autOn | ektetamenai, | pteryssomenai | hetera | tE | hetera, | hekastO | dyo | syneDZeugmenai | epikalyptusai | ta | sOmata | autOn. | ||||||||||||||
| L09 | Ez_1_23 | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_NPF | N3G_NPF | RD_GPN | VM_XMPNPF | V1_PMPNPF | A1A_NSF | RA_DSF | A1A_DSF | A1_DSM | M | VM_XPPNPF | V1_PAPNPF | RA_APN | N3M_APN | RD_GPN | ||||||||||||||
| L10 | Ez_1_23 | and also, even, namely | below | the | firmament | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | to extend | ć | other | the | other | each | two | to join together put a burden on; connect, enslave | to cover over | the | body | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ez_1_23 | and | below | the (gen) | firmament (gen) | the (nom) | wings (nom|voc) | them/same (gen) | having-been-EXTEND-ed (nom|voc) | other (nom|acc), other (nom) | the (dat) | other (dat) | each (of two) (dat) | two (nom, acc, gen) | having-been-JOIN TOGETHER-ed (nom|voc) | while COVER-ing-OVER (nom|voc) | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ez_1_23 | Ez_1:23_1 | Ez_1:23_2 | Ez_1:23_3 | Ez_1:23_4 | Ez_1:23_5 | Ez_1:23_6 | Ez_1:23_7 | Ez_1:23_8 | Ez_1:23_9 | Ez_1:23_10 | Ez_1:23_11 | Ez_1:23_12 | Ez_1:23_13 | Ez_1:23_14 | Ez_1:23_15 | Ez_1:23_16 | Ez_1:23_17 | Ez_1:23_18 | Ez_1:23_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_24 | καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ· καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_24 | And I heard the sound of their wings when they went, as the sound of much water: and when they stood, their wings were let down. (Ezekiel 1:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_24 | Gdy szły, słyszałem poszum ich skrzydeł jak szum wielu wód, jak głos Wszechmogącego, odgłos ogłuszający jak zgiełk obozu żołnierskiego; natomiast gdy stały, skrzydła miały opuszczone. (Ez 1:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_24 | καὶ | ἤκουον | τὴν | φωνὴν | τῶν | πτερύγων | αὐτῶν | ἐν | τῷ | πορεύεσθαι | αὐτὰ | ὡς | φωνὴν | ὕδατος | πολλοῦ· | καὶ | ἐν | τῷ | ἑστάναι | αὐτὰ | κατέπαυον | αἱ | πτέρυγες | αὐτῶν. | |||||||||
| L05 | Ez_1_24 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | φωνή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ez_1_24 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By iść | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Dźwięku/głos płacze | Woda | Dużo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ez_1_24 | kai\ | E)/kouon | tE\n | fOnE\n | tO=n | pteru/gOn | au)tO=n | e)n | tO=| | poreu/esTai | au)ta\ | O(s | fOnE\n | u(/datos | pollou=· | kai\ | e)n | tO=| | e(sta/nai | au)ta\ | kate/pauon | ai( | pte/ruges | au)tO=n. | |||||||||
| L08 | Ez_1_24 | kai | Ekuon | tEn | fOnEn | tOn | pterygOn | autOn | en | tO | poreuesTai | auta | hOs | fOnEn | hydatos | pollu· | kai | en | tO | hestanai | auta | katepauon | hai | pteryges | autOn. | |||||||||
| L09 | Ez_1_24 | C | V1I_IAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPF | N3G_GPF | RD_GPN | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APN | C | N1_ASF | N3T_GSN | A1_GSN | C | P | RA_DSN | VXI_XAN | RD_APN | V1I_IAI3P | RA_NPF | N3G_NPF | RD_GPN | |||||||||
| L10 | Ez_1_24 | and also, even, namely | to hear | the | sound/voice cries | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go | he/she/it/same | as/like | sound/voice cries | water | much | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to cause to stand | he/she/it/same | to ??? | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ez_1_24 | and | I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | wings (gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GO-ed | they/them/same (nom|acc) | as/like | sound/voice (acc) | water (gen) | much (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-have-CAUSE-ed-TO-STand | they/them/same (nom|acc) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | the (nom) | wings (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ez_1_24 | Ez_1:24_1 | Ez_1:24_2 | Ez_1:24_3 | Ez_1:24_4 | Ez_1:24_5 | Ez_1:24_6 | Ez_1:24_7 | Ez_1:24_8 | Ez_1:24_9 | Ez_1:24_10 | Ez_1:24_11 | Ez_1:24_12 | Ez_1:24_13 | Ez_1:24_14 | Ez_1:24_15 | Ez_1:24_16 | Ez_1:24_17 | Ez_1:24_18 | Ez_1:24_19 | Ez_1:24_20 | Ez_1:24_21 | Ez_1:24_22 | Ez_1:24_23 | Ez_1:24_24 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_25 | καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_25 | And lo! a voice from above the firmament (Ezekiel 1:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_25 | Nad sklepieniem które było nad ich głowami, rozlegał się głos; gdy stały, skrzydła miały opuszczone. (Ez 1:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_25 | καὶ | ἰδοὺ | φωνὴ | ὑπεράνωθεν | τοῦ | στερεώματος | τοῦ | ὄντος | ὑπὲρ | κεφαλῆς | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_1_25 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπέρ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_1_25 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dźwięku/głos płacze | — | — | Firmament | — | By być | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Głowa | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_1_25 | kai\ | i)dou\ | fOnE\ | u(pera/nOTen | tou= | stereO/matos | tou= | o)/ntos | u(pe\r | kefalE=s | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_1_25 | kai | idu | fOnE | hyperanOTen | tu | stereOmatos | tu | ontos | hyper | kefalEs | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_1_25 | C | I | N1_NSF | D | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | V9_PAPGSM | P | N1_GSF | RD_GPN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_1_25 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | sound/voice cries | ć | the | firmament | the | to be | above (+acc), on behalfof (+gen) | head | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_1_25 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | firmament (gen) | the (gen) | while being (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | head (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_1_25 | Ez_1:25_1 | Ez_1:25_2 | Ez_1:25_3 | Ez_1:25_4 | Ez_1:25_5 | Ez_1:25_6 | Ez_1:25_7 | Ez_1:25_8 | Ez_1:25_9 | Ez_1:25_10 | Ez_1:25_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_26 | ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_26 | that was over their head, there was as the appearance of a sapphire stone, and the likeness of a throne upon it: and upon the likeness of the throne was the likeness as an appearance of a man above. (Ezekiel 1:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_26 | Ponad sklepieniem, które było nad ich głowami, było coś, o miało wygląd szafiru, a miało kształt tronu, a na nim jakby zarys postaci człowieka. (Ez 1:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_26 | ὡς | ὅρασις | λίθου | σαπφείρου | ὁμοίωμα | θρόνου | ἐπ’ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | ὁμοιώματος | τοῦ | θρόνου | ὁμοίωμα | ὡς | εἶδος | ἀνθρώπου | ἄνωθεν. | ||||||||||||||
| L05 | Ez_1_26 | ὡς | ὅρασις, -εως, ἡ | λίθος, -ου, ὁ | σάπφιρος v.l.σαπφειρ·ου | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | θρόνος, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | ὡς | εἶδο·ς, -ους, τό; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄνω·θεν | ||||||||||||||
| L06 | Ez_1_26 | Jak/jak | Wizja {Wyobrażenie} | Kamień | Szafirowy | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Tron | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Podobieństwo podobne, podobieństwo | — | Tron | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Jak/jak | Zjawienie się {Wygląd}; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ludzki | Z góry | ||||||||||||||
| L07 | Ez_1_26 | O(s | o(/rasis | li/Tou | sapfei/rou | o(moi/Oma | Tro/nou | e)p’ | au)tou=, | kai\ | e)pi\ | tou= | o(moiO/matos | tou= | Tro/nou | o(moi/Oma | O(s | ei)=dos | a)nTrO/pou | a)/nOTen. | ||||||||||||||
| L08 | Ez_1_26 | hOs | horasis | liTu | sapfeiru | homoiOma | Tronu | ep’ | autu, | kai | epi | tu | homoiOmatos | tu | Tronu | homoiOma | hOs | eidos | anTrOpu | anOTen. | ||||||||||||||
| L09 | Ez_1_26 | C | N3I_NSF | N2_GSM | N2_GSF | N3M_NSN | N2_GSM | P | RD_GSM | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | N3M_NSN | C | N3E_NSN | N2_GSM | D | ||||||||||||||
| L10 | Ez_1_26 | as/like | vision | stone | sapphire | resemblance similar, likeness | throne | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | resemblance similar, likeness | the | throne | resemblance similar, likeness | as/like | appearance; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | human | from above | ||||||||||||||
| L11 | Ez_1_26 | as/like | vision (nom) | stone (gen) | sapphire (gen) | resemblance (nom|acc|voc) | throne (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | resemblance (gen) | the (gen) | throne (gen) | resemblance (nom|acc|voc) | as/like | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | human (gen) | from above | ||||||||||||||
| L12 | Ez_1_26 | Ez_1:26_1 | Ez_1:26_2 | Ez_1:26_3 | Ez_1:26_4 | Ez_1:26_5 | Ez_1:26_6 | Ez_1:26_7 | Ez_1:26_8 | Ez_1:26_9 | Ez_1:26_10 | Ez_1:26_11 | Ez_1:26_12 | Ez_1:26_13 | Ez_1:26_14 | Ez_1:26_15 | Ez_1:26_16 | Ez_1:26_17 | Ez_1:26_18 | Ez_1:26_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_27 | καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω, καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_27 | And I saw as it were the resemblance of amber from the appearance of the loins and upwards, and from the appearance of the loins and under I saw an appearance of fire, and the brightness thereof round about. (Ezekiel 1:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_27 | Następnie widziałem coś jakby połysk stopu złota ze srebrem, który wyglądał jak ogień wokół niego. Ku górze od tego, co wyglądało jak biodra, i w dół od tego, co wyglądało jak biodra, widziałem coś, co wyglądało jak ogień, a wokół niego promieniował blask. (Ez 1:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_27 | καὶ | εἶδον | ὡς | ὄψιν | ἠλέκτρου | ἀπὸ | ὁράσεως | ὀσφύος | καὶ | ἐπάνω, | καὶ | ἀπὸ | ὁράσεως | ὀσφύος | καὶ | ἕως | κάτω | εἶδον | ὡς | ὅρασιν | πυρὸς | καὶ | τὸ | φέγγος | αὐτοῦ | κύκλῳ. | |||||||
| L05 | Ez_1_27 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὡς | ὄψις, -εως, ἡ | ἀπό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | καί | ἐπ·άνω | καί | ἀπό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κάτω | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὡς | ὅρασις, -εως, ἡ | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὁ ἡ τό | φέγγο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | ||||||||
| L06 | Ez_1_27 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jak/jak | Widok | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wizja {Wyobrażenie} | Polędwica | I też, nawet, mianowicie | Wyższy przedtem, na górze | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wizja {Wyobrażenie} | Polędwica | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jak/jak | Wizja {Wyobrażenie} | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | W kole | |||||||
| L07 | Ez_1_27 | kai\ | ei)=don | O(s | o)/PSin | E)le/ktrou | a)po\ | o(ra/seOs | o)sfu/os | kai\ | e)pa/nO, | kai\ | a)po\ | o(ra/seOs | o)sfu/os | kai\ | e(/Os | ka/tO | ei)=don | O(s | o(/rasin | puro\s | kai\ | to\ | fe/ggos | au)tou= | ku/klO|. | |||||||
| L08 | Ez_1_27 | kai | eidon | hOs | oPSin | Elektru | apo | horaseOs | osfyos | kai | epanO, | kai | apo | horaseOs | osfyos | kai | heOs | katO | eidon | hOs | horasin | pyros | kai | to | fengos | autu | kyklO. | |||||||
| L09 | Ez_1_27 | C | VBI_AAI1S | C | N3I_ASF | N2N_GSN | P | N3I_GSF | N3U_GSF | C | D | C | P | N3I_GSF | N3U_GSF | C | D | D | VBI_AAI1S | C | N3I_ASF | N3_GSN | C | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | N2_DSM | |||||||
| L10 | Ez_1_27 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | as/like | sight | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | vision | loin | and also, even, namely | upper before, overhead | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | vision | loin | and also, even, namely | until; dawn | down adown, under, tothe bottom, below, nether | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | as/like | vision | fire | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | in a circle | |||||||
| L11 | Ez_1_27 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | as/like | sight (acc) | away from (+gen) | vision (gen) | loin (gen) | and | upper | and | away from (+gen) | vision (gen) | loin (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | down | I-SEE-ed, they-SEE-ed | as/like | vision (acc) | fire (gen) | and | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in a circle | ||||||||
| L12 | Ez_1_27 | Ez_1:27_1 | Ez_1:27_2 | Ez_1:27_3 | Ez_1:27_4 | Ez_1:27_5 | Ez_1:27_6 | Ez_1:27_7 | Ez_1:27_8 | Ez_1:27_9 | Ez_1:27_10 | Ez_1:27_11 | Ez_1:27_12 | Ez_1:27_13 | Ez_1:27_14 | Ez_1:27_15 | Ez_1:27_16 | Ez_1:27_17 | Ez_1:27_18 | Ez_1:27_19 | Ez_1:27_20 | Ez_1:27_21 | Ez_1:27_22 | Ez_1:27_23 | Ez_1:27_24 | Ez_1:27_25 | Ez_1:27_26 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_1_28 | ὡς ὅρασις τόξου, ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέρᾳ ὑετοῦ, οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν. αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης κυρίου· καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_1_28 | As the appearance of the bow when it is in the cloud in days of rain, so was the form of brightness round about. (Ezekiel 1:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_1_28 | Jak pojawienie się tęczy na obłokach w dzień deszczowy, tak przedstawiał się ów blask dokoła. Taki był widok tego, co było podobne do chwały Pańskiej. Oglądałem ją. Następnie upadłem na twarz i usłyszałem głos Mówiącego. (Ez 1:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_1_28 | ὡς | ὅρασις | τόξου, | ὅταν | ᾖ | ἐν | τῇ | νεφέλῃ | ἐν | ἡμέρᾳ | ὑετοῦ, | οὕτως | ἡ | στάσις | τοῦ | φέγγους | κυκλόθεν. | αὕτη | ἡ | ὅρασις | ὁμοιώματος | δόξης | κυρίου· | καὶ | εἶδον | καὶ | πίπτω | ἐπὶ | πρόσωπόν | μου | καὶ | ἤκουσα | φωνὴν |
| L05 | Ez_1_28 | ὡς | ὅρασις, -εως, ἡ | τόξον, -ου, τό | ὅταν (ὅτε ἄν) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὑετός, -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | στάσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | φέγγο·ς, -ους, τό | κυκλό·θεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Ez_1_28 | Jak/jak | Wizja {Wyobrażenie} | Kłaniaj się (też tęcza) | Ilekroć | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Chmura | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Deszcz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Stacji/miejsce | — | ??? | Dookoła | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Wizja {Wyobrażenie} | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Dźwięku/głos płacze |
| L07 | Ez_1_28 | O(s | o(/rasis | to/Xou, | o(/tan | E)=| | e)n | tE=| | nefe/lE| | e)n | E(me/ra| | u(etou=, | ou(/tOs | E( | sta/sis | tou= | fe/ggous | kuklo/Ten. | au(/tE | E( | o(/rasis | o(moiO/matos | do/XEs | kuri/ou· | kai\ | ei)=don | kai\ | pi/ptO | e)pi\ | pro/sOpo/n | mou | kai\ | E)/kousa | fOnE\n |
| L08 | Ez_1_28 | hOs | horasis | toXu, | hotan | E | en | tE | nefelE | en | hEmera | hyetu, | hutOs | hE | stasis | tu | fengus | kykloTen. | hautE | hE | horasis | homoiOmatos | doXEs | kyriu· | kai | eidon | kai | piptO | epi | prosOpon | mu | kai | Ekusa | fOnEn |
| L09 | Ez_1_28 | C | N3I_NSF | N2N_GSN | D | V9_PAS3S | P | RA_DSF | N1_DSF | P | N1A_DSF | N2_GSM | D | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSN | N3E_GSN | D | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | N3M_GSN | N1S_GSF | N2_GSM | C | VBI_AAI1S | C | V1_PAI1S | P | N2N_ASN | RP_GS | C | VAI_AAI1S | N1_ASF |
| L10 | Ez_1_28 | as/like | vision | Bow (also rainbow) | whenever | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cloud | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | rain | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | station/place | the | ??? | around | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | vision | resemblance similar, likeness | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | I | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to hear | sound/voice cries |
| L11 | Ez_1_28 | as/like | vision (nom) | Bow (gen) | whenever | he/she/it-should-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | cloud (dat) | in/among/by (+dat) | day (dat) | rain (gen) | thusly/like this | the (nom) | station/place (nom) | the (gen) | ??? (gen) | around | this (nom) | the (nom) | vision (nom) | resemblance (gen) | glory/awesomeness (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | I-am-FALL-ing, I-should-be-FALL-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | and | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | sound/voice (acc) |
| L12 | Ez_1_28 | Ez_1:28_1 | Ez_1:28_2 | Ez_1:28_3 | Ez_1:28_4 | Ez_1:28_5 | Ez_1:28_6 | Ez_1:28_7 | Ez_1:28_8 | Ez_1:28_9 | Ez_1:28_10 | Ez_1:28_11 | Ez_1:28_12 | Ez_1:28_13 | Ez_1:28_14 | Ez_1:28_15 | Ez_1:28_16 | Ez_1:28_17 | Ez_1:28_18 | Ez_1:28_19 | Ez_1:28_20 | Ez_1:28_21 | Ez_1:28_22 | Ez_1:28_23 | Ez_1:28_24 | Ez_1:28_25 | Ez_1:28_26 | Ez_1:28_27 | Ez_1:28_28 | Ez_1:28_29 | Ez_1:28_30 | Ez_1:28_31 | Ez_1:28_32 | Ez_1:28_33 |