| L01 | Ez_12_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_12_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_12_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_12_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_12_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_12_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_12_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_12_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_12_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_12_1 | Ez_12:1_1 | Ez_12:1_2 | Ez_12:1_3 | Ez_12:1_4 | Ez_12:1_5 | Ez_12:1_6 | Ez_12:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς, οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. | ||||||
| L02 | Ez_12_2 | Son of man, thou dwellest in the midst of the iniquities of those, who have eyes to see, and see not; and have ears to hear, and hear not: because it is a provoking house. (Ezekiel 12:2 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_2 | «Synu człowieczy, mieszkasz wśród ludu opornego, który ma oczy na to, by widzieć, a nie widzi, i ma uszy na to, by słyszeć, a nie słyszy, ponieważ jest ludem opornym. (Ez 12:2 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | ἐν | μέσῳ | τῶν | ἀδικιῶν | αὐτῶν |
| L05 | Ez_12_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ez_12_2 | Syn | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_12_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | e)n | me/sO| | tO=n | a)dikiO=n | au)tO=n |
| L08 | Ez_12_2 | yie | anTrOpu, | en | mesO | tOn | adikiOn | autOn |
| L09 | Ez_12_2 | N2_VSM | N2_GSM | P | A1_DSN | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM |
| L10 | Ez_12_2 | son | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | wrongdoing | he/she/it/same |
| L11 | Ez_12_2 | son (voc) | human (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | wrongdoings (gen) | them/same (gen) |
| L12 | Ez_12_2 | Ez_12:2_1 | Ez_12:2_2 | Ez_12:2_3 | Ez_12:2_4 | Ez_12:2_5 | Ez_12:2_6 | Ez_12:2_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_3 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν, ὅπως ἴδωσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. | ||||||
| L02 | Ez_12_3 | Thou therefore, son of man, prepare thyself baggage for going into captivity by day in their sight; and thou shalt be led into captivity from thy place into another place in their sight; that they may see that it is a provoking house. (Ezekiel 12:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_3 | Synu człowieczy, przygotuj sobie rzeczy na drogę zesłania, za dnia i na ich oczach, i na ich oczach wyjdź z miejsca twego pobytu na inne miejsce. Może to zrozumieją, chociaż to lud zbuntowany. (Ez 12:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_3 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | ποίησον | σεαυτῷ | σκεύη |
| L05 | Ez_12_3 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Ez_12_3 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By czynić/rób | Siebie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
| L07 | Ez_12_3 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | poi/Eson | seautO=| | skeu/E |
| L08 | Ez_12_3 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | poiEson | seautO | skeuE |
| L09 | Ez_12_3 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RD_DSM | N3E_APN |
| L10 | Ez_12_3 | and also, even, namely | you | son | human | to do/make | yourself | vessel; vessel hardware, utensils, implement |
| L11 | Ez_12_3 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
| L12 | Ez_12_3 | Ez_12:3_1 | Ez_12:3_2 | Ez_12:3_3 | Ez_12:3_4 | Ez_12:3_5 | Ez_12:3_6 | Ez_12:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_4 | καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος· | ||||||
| L02 | Ez_12_4 | And thou shalt carry forth thy baggage, baggage for captivity, by day before their eyes: and thou shalt go forth at even, as a captive goes forth, in their sight. (Ezekiel 12:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_4 | Wynieś swoje tobołki, jak tobołki zesłańca, za dnia, na ich oczach, i wyjdź wieczorem - na ich oczach - tak jak wychodzą zesłańcy. (Ez 12:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_4 | καὶ | ἐξοίσεις | τὰ | σκεύη | σου | ὡς | σκεύη |
| L05 | Ez_12_4 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Ez_12_4 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
| L07 | Ez_12_4 | kai\ | e)Xoi/seis | ta\ | skeu/E | sou | O(s | skeu/E |
| L08 | Ez_12_4 | kai | eXoiseis | ta | skeuE | su | hOs | skeuE |
| L09 | Ez_12_4 | C | VF_FAI2S | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | C | N3E_APN |
| L10 | Ez_12_4 | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | you; your/yours(sg) | as/like | vessel; vessel hardware, utensils, implement |
| L11 | Ez_12_4 | and | you(sg)-will-CARRY OUT | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
| L12 | Ez_12_4 | Ez_12:4_1 | Ez_12:4_2 | Ez_12:4_3 | Ez_12:4_4 | Ez_12:4_5 | Ez_12:4_6 | Ez_12:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_5 | ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι’ αὐτοῦ· | ||||||
| L02 | Ez_12_5 | Dig for thyself into the wall of the house, and thou shalt pass through it in their sight: (Ezekiel 12:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_5 | Na ich oczach zrób sobie wyłom w murze i wyjdź przez niego! (Ez 12:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_5 | ἐνώπιον | αὐτῶν | διόρυξον | σεαυτῷ | εἰς | τὸν | τοῖχον |
| L05 | Ez_12_5 | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ορύσσω (δι+ορυσσ-, δι+ορυξ-, δι+ορυξ-, -, -, δι+ορυγ·[θ]-/δι+ορυχ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ |
| L06 | Ez_12_5 | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | By grzebać | Siebie | Do (+przyspieszenie) | — | Ściana |
| L07 | Ez_12_5 | e)nO/pion | au)tO=n | dio/ruXon | seautO=| | ei)s | to\n | toi=CHon |
| L08 | Ez_12_5 | enOpion | autOn | dioryXon | seautO | eis | ton | toiCHon |
| L09 | Ez_12_5 | P | RD_GPM | VA_AAD2S | RD_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Ez_12_5 | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to rummage | yourself | into (+acc) | the | wall |
| L11 | Ez_12_5 | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | do-RUMMAGE-you(sg)!, going-to-RUMMAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | into (+acc) | the (acc) | wall (acc) |
| L12 | Ez_12_5 | Ez_12:5_1 | Ez_12:5_2 | Ez_12:5_3 | Ez_12:5_4 | Ez_12:5_5 | Ez_12:5_6 | Ez_12:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_6 | ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν· διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ. | ||||||
| L02 | Ez_12_6 | thou shalt be lifted up on men's shoulders, and shalt go forth in secret: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: because I have made thee a sign to the house of Israel. (Ezekiel 12:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_6 | Na ich oczach włóż tobołek na swoje barki i wyjdź, gdy zmierzch zapadnie. Zasłoń twarz, abyś nie widział kraju, albowiem ustanawiam cię znakiem dla pokoleń izraelskich». (Ez 12:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_6 | ἐνώπιον | αὐτῶν | ἐπ’ | ὤμων | ἀναλημφθήσῃ | καὶ | κεκρυμμένος |
| L05 | Ez_12_6 | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὦμος, -ου, ὁ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
| L06 | Ez_12_6 | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ramię | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
| L07 | Ez_12_6 | e)nO/pion | au)tO=n | e)p’ | O)/mOn | a)nalEmfTE/sE| | kai\ | kekrumme/nos |
| L08 | Ez_12_6 | enOpion | autOn | ep’ | OmOn | analEmfTEsE | kai | kekrymmenos |
| L09 | Ez_12_6 | P | RD_GPM | P | N2_GPM | VC_FPI2S | C | VP_XPPNSM |
| L10 | Ez_12_6 | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | shoulder | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | and also, even, namely | to hide conceal, skulk |
| L11 | Ez_12_6 | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | shoulders (gen) | you(sg)-will-be-TAKE UP-ed | and | having-been-HIDE-ed (nom) |
| L12 | Ez_12_6 | Ez_12:6_1 | Ez_12:6_2 | Ez_12:6_3 | Ez_12:6_4 | Ez_12:6_5 | Ez_12:6_6 | Ez_12:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_7 | καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατό μοι, καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον, ἐπ’ ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτῶν. – | ||||||
| L02 | Ez_12_7 | And I did thus according to all that he commanded me; and I carried forth my baggage for captivity by day, and in the evening I dug through the wall for myself, and went out secretly; I was taken up on men's shoulders before them. (Ezekiel 12:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_7 | I uczyniłem tak, jak mi rozkazano: tobołki wyniosłem za dnia, jak tobołki zesłańca, wieczorem uczyniłem sobie rękami wyłom w murze, wyszedłem w mroku i na ich oczach włożyłem tobołek na barki. (Ez 12:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_7 | καὶ | ἐποίησα | οὕτως | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατό |
| L05 | Ez_12_7 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) |
| L06 | Ez_12_7 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz |
| L07 | Ez_12_7 | kai\ | e)poi/Esa | ou(/tOs | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato/ |
| L08 | Ez_12_7 | kai | epoiEsa | hutOs | kata | panta, | hosa | eneteilato |
| L09 | Ez_12_7 | C | VAI_AAI1S | D | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S |
| L10 | Ez_12_7 | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command |
| L11 | Ez_12_7 | and | I-DO/MAKE-ed | thusly/like this | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed |
| L12 | Ez_12_7 | Ez_12:7_1 | Ez_12:7_2 | Ez_12:7_3 | Ez_12:7_4 | Ez_12:7_5 | Ez_12:7_6 | Ez_12:7_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_8 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωῒ λέγων | ||||||
| L02 | Ez_12_8 | And the word of the Lord came to me in the morning, saying, (Ezekiel 12:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_8 | Rano skierował Pan do mnie te słowa: (Ez 12:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_8 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | τὸ |
| L05 | Ez_12_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_12_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — |
| L07 | Ez_12_8 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | to\ |
| L08 | Ez_12_8 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | to |
| L09 | Ez_12_8 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | RA_ASN |
| L10 | Ez_12_8 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the |
| L11 | Ez_12_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom|acc) |
| L12 | Ez_12_8 | Ez_12:8_1 | Ez_12:8_2 | Ez_12:8_3 | Ez_12:8_4 | Ez_12:8_5 | Ez_12:8_6 | Ez_12:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_9 | Υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων Τί σὺ ποιεῖς; | ||||||
| L02 | Ez_12_9 | Son of man, have not the house of Israel, the provoking house, said to thee, What doest thou? (Ezekiel 12:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_9 | «Synu człowieczy, czy dom Izraela, lud zbuntowany, zapytał się: "Co ty robisz?" (Ez 12:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_9 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | οὐκ | εἶπαν | πρὸς | σὲ | ὁ |
| L05 | Ez_12_9 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_12_9 | Syn | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Ez_12_9 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | ou)k | ei)=pan | pro\s | se\ | o( |
| L08 | Ez_12_9 | yie | anTrOpu, | uk | eipan | pros | se | ho |
| L09 | Ez_12_9 | N2_VSM | N2_GSM | D | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RA_NSM |
| L10 | Ez_12_9 | son | human | οὐχ before rough breathing | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | Ez_12_9 | son (voc) | human (gen) | not | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) |
| L12 | Ez_12_9 | Ez_12:9_1 | Ez_12:9_2 | Ez_12:9_3 | Ez_12:9_4 | Ez_12:9_5 | Ez_12:9_6 | Ez_12:9_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_10 | εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος κύριος Ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ Ισραηλ, οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, | ||||||
| L02 | Ez_12_10 | Say to them, Thus saith the Lord God, the Prince and the Ruler in Israel, even to all the house of Israel who are in the midst of them: (Ezekiel 12:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_10 | Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Ta przepowiednia odnosi się do władcy, będącego w Jerozolimie, i do całego domu Izraela, który tam się znajduje. (Ez 12:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_10 | εἰπὸν | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | κύριος |
| L05 | Ez_12_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Ez_12_10 | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ez_12_10 | ei)po\n | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios |
| L08 | Ez_12_10 | eipon | pros | autus | tade | legei | kyrios | kyrios |
| L09 | Ez_12_10 | VB_AAD2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM |
| L10 | Ez_12_10 | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ez_12_10 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Ez_12_10 | Ez_12:10_1 | Ez_12:10_2 | Ez_12:10_3 | Ez_12:10_4 | Ez_12:10_5 | Ez_12:10_6 | Ez_12:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_11 | εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτοῖς· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται, | ||||||
| L02 | Ez_12_11 | say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him: they shall go into banishment and captivity. (Ezekiel 12:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_11 | Powiedz: Jestem dla was znakiem. Podobnie jak ja uczyniłem, tak się wam stanie: Pójdą na zesłanie, w niewolę. (Ez 12:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_11 | εἰπὸν | ὅτι | ἐγὼ | τέρατα | ποιῶ | ἐν | μέσῳ |
| L05 | Ez_12_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον |
| L06 | Ez_12_11 | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Ja | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni |
| L07 | Ez_12_11 | ei)po\n | o(/ti | e)gO\ | te/rata | poiO= | e)n | me/sO| |
| L08 | Ez_12_11 | eipon | hoti | egO | terata | poiO | en | mesO |
| L09 | Ez_12_11 | VB_AAD2S | C | RP_NS | N3T_ASN | V2_PAI1S | P | A1_DSN |
| L10 | Ez_12_11 | to say/tell | because/that | I | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle |
| L11 | Ez_12_11 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | because/that | I (nom) | wonders (nom|acc|voc) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) |
| L12 | Ez_12_11 | Ez_12:11_1 | Ez_12:11_2 | Ez_12:11_3 | Ez_12:11_4 | Ez_12:11_5 | Ez_12:11_6 | Ez_12:11_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_12 | καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι’ αὐτοῦ· τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται. | ||||||
| L02 | Ez_12_12 | And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that he may not be seen by any eye, and he himself shall not see the ground. (Ezekiel 12:12 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_12 | Władca, który znajduje się wśród nich, włoży na ramiona tobołki w mroku i wyjdzie; zrobią wyłom w murze, aby mógł przez niego przejść, zasłoni on twarz, aby swymi oczami nie widział kraju. (Ez 12:12 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_12 | καὶ | ὁ | ἄρχων | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | ἐπ’ |
| L05 | Ez_12_12 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί |
| L06 | Ez_12_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; początek; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_12_12 | kai\ | o( | a)/rCHOn | e)n | me/sO| | au)tO=n | e)p’ |
| L08 | Ez_12_12 | kai | ho | arCHOn | en | mesO | autOn | ep’ |
| L09 | Ez_12_12 | C | RA_NSM | N3_NSM | P | A1_DSN | RD_GPM | P |
| L10 | Ez_12_12 | and also, even, namely | the | ruler; beginning; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_12_12 | and | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_12_12 | Ez_12:12_1 | Ez_12:12_2 | Ez_12:12_3 | Ez_12:12_4 | Ez_12:12_5 | Ez_12:12_6 | Ez_12:12_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_13 | καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ συλλημφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει. | ||||||
| L02 | Ez_12_13 | And I will spread out my net upon him, and he shall be caught in my toils: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, though he shall die there. (Ezekiel 12:13 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_13 | Zarzucę sieć moją na niego i wpadnie w mój niewód. Każę go przyprowadzić do Babilonu, do kraju Chaldejczyków, ale nie będzie go mógł oglądać i tam umrze. (Ez 12:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_13 | καὶ | ἐκπετάσω | τὸ | δίκτυόν | μου | ἐπ’ | αὐτόν, |
| L05 | Ez_12_13 | καί | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκτυον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ez_12_13 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Czysty | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_12_13 | kai\ | e)kpeta/sO | to\ | di/ktuo/n | mou | e)p’ | au)to/n, |
| L08 | Ez_12_13 | kai | ekpetasO | to | diktyon | mu | ep’ | auton, |
| L09 | Ez_12_13 | C | VF2_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RD_ASM |
| L10 | Ez_12_13 | and also, even, namely | to ??? | the | net | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Ez_12_13 | and | I-will-???, I-should-??? | the (nom|acc) | net (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) |
| L12 | Ez_12_13 | Ez_12:13_1 | Ez_12:13_2 | Ez_12:13_3 | Ez_12:13_4 | Ez_12:13_5 | Ez_12:13_6 | Ez_12:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_14 | καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν· | ||||||
| L02 | Ez_12_14 | And I will scatter to every wind all his assistants round about him, and all that help him; and I will draw out a sword after them; (Ezekiel 12:14 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_14 | A wszystkich z jego otoczenia, jego obrońców i wszystkie zastępy jego wojsk rozproszę na wszystkie wiatry i miecza na nich dobędę. (Ez 12:14 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_14 | καὶ | πάντας | τοὺς | κύκλῳ | αὐτοῦ | τοὺς | βοηθοὺς |
| L05 | Ez_12_14 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν |
| L06 | Ez_12_14 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | W kole | On/ona/to/to samo | — | Pomocny |
| L07 | Ez_12_14 | kai\ | pa/ntas | tou\s | ku/klO| | au)tou= | tou\s | boETou\s |
| L08 | Ez_12_14 | kai | pantas | tus | kyklO | autu | tus | boETus |
| L09 | Ez_12_14 | C | A3_APM | RA_APM | N2_DSM | RD_GSM | RA_APM | N2_APM |
| L10 | Ez_12_14 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in a circle | he/she/it/same | the | helpful |
| L11 | Ez_12_14 | and | all (acc) | the (acc) | in a circle | him/it/same (gen) | the (acc) | helpful ([Adj] acc) |
| L12 | Ez_12_14 | Ez_12:14_1 | Ez_12:14_2 | Ez_12:14_3 | Ez_12:14_4 | Ez_12:14_5 | Ez_12:14_6 | Ez_12:14_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_15 | καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις. | ||||||
| L02 | Ez_12_15 | And they shall know that I am the Lord, when I have scattered them among the nations; and I will disperse them in the countries. (Ezekiel 12:15 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_15 | I poznają, że Ja jestem Pan, gdy ich rozproszę wśród narodów i rozrzucę po krajach. (Ez 12:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_15 | καὶ | γνώσονται | διότι | ἐγὼ | κύριος | ἐν | τῷ |
| L05 | Ez_12_15 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_12_15 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Ez_12_15 | kai\ | gnO/sontai | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | e)n | tO=| |
| L08 | Ez_12_15 | kai | gnOsontai | dioti | egO | kyrios | en | tO |
| L09 | Ez_12_15 | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | N2_NSM | P | RA_DSN |
| L10 | Ez_12_15 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Ez_12_15 | and | they-will-be-KNOW-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Ez_12_15 | Ez_12:15_1 | Ez_12:15_2 | Ez_12:15_3 | Ez_12:15_4 | Ez_12:15_5 | Ez_12:15_6 | Ez_12:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_16 | καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος. – | ||||||
| L02 | Ez_12_16 | And I will leave of them a few men in number spared from the sword, and from famine, and pestilence; that they may declare all their iniquities among the nations whither they have gone; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 12:16 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_16 | Ale niektórych z nich, którzy ujdą miecza, głodu i zarazy, pozostawię, aby pomiędzy narodami, do których przybędą, opowiadali o wszystkich swoich obrzydliwościach. Wówczas poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 12:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_16 | καὶ | ὑπολείψομαι | ἐξ | αὐτῶν | ἄνδρας | ἀριθμῷ | ἐκ |
| L05 | Ez_12_16 | καί | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἐκ |
| L06 | Ez_12_16 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
| L07 | Ez_12_16 | kai\ | u(polei/PSomai | e)X | au)tO=n | a)/ndras | a)riTmO=| | e)k |
| L08 | Ez_12_16 | kai | hypoleiPSomai | eX | autOn | andras | ariTmO | ek |
| L09 | Ez_12_16 | C | VF_FMI1S | P | RD_GPM | N3_APM | N2_DSM | P |
| L10 | Ez_12_16 | and also, even, namely | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | number [see arithmetic] | out of (+gen) ἐξ before vowels |
| L11 | Ez_12_16 | and | I-will-be-REMAIN-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | men, husbands (acc) | number (dat) | out of (+gen) |
| L12 | Ez_12_16 | Ez_12:16_1 | Ez_12:16_2 | Ez_12:16_3 | Ez_12:16_4 | Ez_12:16_5 | Ez_12:16_6 | Ez_12:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_17 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_12_17 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:17 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_17 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_17 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_12_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_12_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_12_17 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_12_17 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_12_17 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_12_17 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_12_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_12_17 | Ez_12:17_1 | Ez_12:17_2 | Ez_12:17_3 | Ez_12:17_4 | Ez_12:17_5 | Ez_12:17_6 | Ez_12:17_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_18 | Υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι | ||||||
| L02 | Ez_12_18 | Son of man, eat thy bread with sorrow, and drink thy water with torment and affliction. (Ezekiel 12:18 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_18 | «Synu człowieczy, z drżeniem będziesz spożywał swój chleb, a w niepokoju i smutku będziesz pił wodę. (Ez 12:18 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_18 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | τὸν | ἄρτον | σου | μετ’ | ὀδύνης |
| L05 | Ez_12_18 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ὀδύνη, -ης, ἡ |
| L06 | Ez_12_18 | Syn | Ludzki | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ból |
| L07 | Ez_12_18 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | to\n | a)/rton | sou | met’ | o)du/nEs |
| L08 | Ez_12_18 | yie | anTrOpu, | ton | arton | su | met’ | odynEs |
| L09 | Ez_12_18 | N2_VSM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1_GSF |
| L10 | Ez_12_18 | son | human | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | pain |
| L11 | Ez_12_18 | son (voc) | human (gen) | the (acc) | bread (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | pain (gen) |
| L12 | Ez_12_18 | Ez_12:18_1 | Ez_12:18_2 | Ez_12:18_3 | Ez_12:18_4 | Ez_12:18_5 | Ez_12:18_6 | Ez_12:18_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_19 | καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς Τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ Τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ’ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται, ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς, ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ· | ||||||
| L02 | Ez_12_19 | And thou shalt say to the people of the land, Thus saith the Lord to the inhabitants of Jerusalem, on the land of Israel; They shall eat their bread in scarcity, and shall drink their water in desolation, that the land may be desolate with all that it contains: for all that dwell in it are ungodly. (Ezekiel 12:19 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_19 | Powiedz ludowi ziemi: Tak mówi Pan Bóg do mieszkańców Jerozolimy w ziemi izraelskiej: Chleb swój będą spożywali w smutku, a wodę będą pili w trwodze, ponieważ ziemia ich zamieni się w pustkowie i zostanie ogołocona ze swoich dostatków, z powodu bezprawia wszystkich jej mieszkańców. (Ez 12:19 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_19 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | τὸν | λαὸν | τῆς | γῆς |
| L05 | Ez_12_19 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Ez_12_19 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Ez_12_19 | kai\ | e)rei=s | pro\s | to\n | lao\n | tE=s | gE=s |
| L08 | Ez_12_19 | kai | ereis | pros | ton | laon | tEs | gEs |
| L09 | Ez_12_19 | C | VF2_FAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Ez_12_19 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | the | earth/land |
| L11 | Ez_12_19 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | Ez_12_19 | Ez_12:19_1 | Ez_12:19_2 | Ez_12:19_3 | Ez_12:19_4 | Ez_12:19_5 | Ez_12:19_6 | Ez_12:19_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_20 | καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται, καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_12_20 | And their inhabited cities shall be laid utterly waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 12:20 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_20 | Ludne miasta zostaną opuszczone, ziemia zamieni się w pustkowie. Wówczas poznacie, że Ja jestem Pan». (Ez 12:20 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_20 | καὶ | αἱ | πόλεις | αὐτῶν | αἱ | κατοικούμεναι | ἐξερημωθήσονται, |
| L05 | Ez_12_20 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |
| L06 | Ez_12_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — |
| L07 | Ez_12_20 | kai\ | ai( | po/leis | au)tO=n | ai( | katoikou/menai | e)XerEmOTE/sontai, |
| L08 | Ez_12_20 | kai | hai | poleis | autOn | hai | katoikumenai | eXerEmOTEsontai, |
| L09 | Ez_12_20 | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | RA_NPF | V2_PMPNPF | VC_FPI3P |
| L10 | Ez_12_20 | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć |
| L11 | Ez_12_20 | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | the (nom) | while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (nom|voc) | |
| L12 | Ez_12_20 | Ez_12:20_1 | Ez_12:20_2 | Ez_12:20_3 | Ez_12:20_4 | Ez_12:20_5 | Ez_12:20_6 | Ez_12:20_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_21 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_12_21 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:21 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_21 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:21 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_21 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_12_21 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_12_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_12_21 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_12_21 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_12_21 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_12_21 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_12_21 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_12_21 | Ez_12:21_1 | Ez_12:21_2 | Ez_12:21_3 | Ez_12:21_4 | Ez_12:21_5 | Ez_12:21_6 | Ez_12:21_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_22 | Υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες Μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις; | ||||||
| L02 | Ez_12_22 | Son of man, what is your parable on the land of Israel, that ye say, The days are long, the vision has perished? (Ezekiel 12:22 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_22 | «Synu człowieczy, cóż to macie za przysłowie o ziemi izraelskiej, które głosi: "Dłużą się dni, a wszystkie proroctwa zawodzą". (Ez 12:22 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_22 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | τίς | ὑμῖν | ἡ | παραβολὴ | αὕτη |
| L05 | Ez_12_22 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Ez_12_22 | Syn | Ludzki | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | — | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Ez_12_22 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | ti/s | u(mi=n | E( | parabolE\ | au(/tE |
| L08 | Ez_12_22 | yie | anTrOpu, | tis | hymin | hE | parabolE | hautE |
| L09 | Ez_12_22 | N2_VSM | N2_GSM | RI_NSM | RP_DP | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF |
| L10 | Ez_12_22 | son | human | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | the | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
| L11 | Ez_12_22 | son (voc) | human (gen) | who/what/why (nom) | you(pl) (dat) | the (nom) | parable (nom|voc) | this (nom) |
| L12 | Ez_12_22 | Ez_12:22_1 | Ez_12:22_2 | Ez_12:22_3 | Ez_12:22_4 | Ez_12:22_5 | Ez_12:22_6 | Ez_12:22_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_23 | διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ, ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς Ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως· | ||||||
| L02 | Ez_12_23 | Therefore say to them, Thus saith the Lord; I will even set aside this parable, and the house of Israel shall no more at all use this parable: for thou shalt say to them, The days are at hand, and the import of every vision. (Ezekiel 12:23 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_23 | Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Ja sprawię, że przypowieści tej zostanie położony kres i nie będą jej więcej powtarzać w Izraelu. Co więcej, powiedz im: "Nadchodzą dni, gdy każde widzenie stanie się rzeczywistością". (Ez 12:23 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_23 | διὰ | τοῦτο | εἰπὸν | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει |
| L05 | Ez_12_23 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_12_23 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_12_23 | dia\ | tou=to | ei)po\n | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei |
| L08 | Ez_12_23 | dia | tuto | eipon | pros | autus | tade | legei |
| L09 | Ez_12_23 | P | RD_ASN | VB_AAD2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S |
| L10 | Ez_12_23 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell |
| L11 | Ez_12_23 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | Ez_12_23 | Ez_12:23_1 | Ez_12:23_2 | Ez_12:23_3 | Ez_12:23_4 | Ez_12:23_5 | Ez_12:23_6 | Ez_12:23_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_24 | ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ, | ||||||
| L02 | Ez_12_24 | For there shall no more be any false vision, nor any one prophesying flatteries in the midst of the children of Israel. (Ezekiel 12:24 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_24 | Nie będzie już bowiem wśród pokoleń izraelskich żadnego fałszywego widzenia ani żadnego złudnego proroctwa, (Ez 12:24 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_24 | ὅτι | οὐκ | ἔσται | ἔτι | πᾶσα | ὅρασις | ψευδὴς |
| L05 | Ez_12_24 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅρασις, -εως, ἡ | ψευδής -ές |
| L06 | Ez_12_24 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wizja {Wyobrażenie} | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
| L07 | Ez_12_24 | o(/ti | ou)k | e)/stai | e)/ti | pa=sa | o(/rasis | PSeudE\s |
| L08 | Ez_12_24 | hoti | uk | estai | eti | pasa | horasis | PSeudEs |
| L09 | Ez_12_24 | C | D | VF_FMI3S | D | A1S_NSF | N3I_NSF | A3H_NSF |
| L10 | Ez_12_24 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | every all, each, every, the whole of | vision | false false, lying |
| L11 | Ez_12_24 | because/that | not | he/she/it-will-be | yet/still | every (nom|voc) | vision (nom) | liar ([Adj] nom) |
| L12 | Ez_12_24 | Ez_12:24_1 | Ez_12:24_2 | Ez_12:24_3 | Ez_12:24_4 | Ez_12:24_5 | Ez_12:24_6 | Ez_12:24_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_25 | διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου, λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, οἶκος ὁ παραπικραίνων, λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. – | ||||||
| L02 | Ez_12_25 | For I the Lord will speak my words; I will speak and perform them, and will no more delay, for in your days, O provoking house, I will speak the word, and will perform it, saith the Lord. (Ezekiel 12:25 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_25 | gdyż Ja, Pan, przemawiam, a to, co mówię, to stanie się niechybnie; już za dni waszych, ludu zbuntowany, ogłoszę wyrok i wykonam go» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 12:25 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_25 | διότι | ἐγὼ | κύριος | λαλήσω | τοὺς | λόγους | μου, |
| L05 | Ez_12_25 | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ez_12_25 | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja |
| L07 | Ez_12_25 | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | lalE/sO | tou\s | lo/gous | mou, |
| L08 | Ez_12_25 | dioti | egO | kyrios | lalEsO | tus | logus | mu, |
| L09 | Ez_12_25 | C | RP_NS | N2_NSM | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS |
| L10 | Ez_12_25 | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I |
| L11 | Ez_12_25 | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | the (acc) | words (acc) | me (gen) |
| L12 | Ez_12_25 | Ez_12:25_1 | Ez_12:25_2 | Ez_12:25_3 | Ez_12:25_4 | Ez_12:25_5 | Ez_12:25_6 | Ez_12:25_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_26 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_12_26 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:26 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_26 | Potem Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:26 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_26 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_12_26 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_12_26 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_12_26 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_12_26 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_12_26 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_12_26 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_12_26 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_12_26 | Ez_12:26_1 | Ez_12:26_2 | Ez_12:26_3 | Ez_12:26_4 | Ez_12:26_5 | Ez_12:26_6 | Ez_12:26_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_27 | Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν Ἡ ὅρασις, ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλάς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει. | ||||||
| L02 | Ez_12_27 | Son of man, behold, the provoking house of Israel boldly say, The vision which this man sees is for many days, and he prophesies for times afar off. (Ezekiel 12:27 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_27 | «Synu człowieczy, oto Izraelici powiadają: "Widzenie, jakie on ma, odnosi się do dni bardzo odległych. Prorokuje o dalekiej przyszłości". (Ez 12:27 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_27 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | ἰδοὺ | οἶκος | Ισραηλ | ὁ | παραπικραίνων |
| L05 | Ez_12_27 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) |
| L06 | Ez_12_27 | Syn | Ludzki | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dom | Izrael | — | By rozgoryczać |
| L07 | Ez_12_27 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | i)dou\ | oi)=kos | *israEl | o( | parapikrai/nOn |
| L08 | Ez_12_27 | yie | anTrOpu, | idu | oikos | israEl | ho | parapikrainOn |
| L09 | Ez_12_27 | N2_VSM | N2_GSM | I | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_12_27 | son | human | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | house | Israel | the | to embitter |
| L11 | Ez_12_27 | son (voc) | human (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | house (nom) | Israel (indecl) | the (nom) | while EMBITTER-ing (nom) |
| L12 | Ez_12_27 | Ez_12:27_1 | Ez_12:27_2 | Ez_12:27_3 | Ez_12:27_4 | Ez_12:27_5 | Ez_12:27_6 | Ez_12:27_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_12_28 | διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου, οὓς ἂν λαλήσω· λαλήσω καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_12_28 | Therefore say to them, Thus saith the Lord; Henceforth none of my words shall linger, which I shall speak: I will speak and do, saith the Lord. (Ezekiel 12:28 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_12_28 | Przeto powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Już więcej żaden z moich wyroków nie dozna zwłoki. Cokolwiek mówię, to mówię i wykonam» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 12:28 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_12_28 | διὰ | τοῦτο | εἰπὸν | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει |
| L05 | Ez_12_28 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_12_28 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_12_28 | dia\ | tou=to | ei)po\n | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei |
| L08 | Ez_12_28 | dia | tuto | eipon | pros | autus | tade | legei |
| L09 | Ez_12_28 | P | RD_ASN | VB_AAD2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S |
| L10 | Ez_12_28 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell |
| L11 | Ez_12_28 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | Ez_12_28 | Ez_12:28_1 | Ez_12:28_2 | Ez_12:28_3 | Ez_12:28_4 | Ez_12:28_5 | Ez_12:28_6 | Ez_12:28_7 |