| L01 | Ez_12_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_1 | Ez_12_1_1 | Ez_12_1_2 | Ez_12_1_3 | Ez_12_1_4 | Ez_12_1_5 | Ez_12_1_6 | Ez_12_1_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς, οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_2 | Son of man, thou dwellest in the midst of the iniquities of those, who have eyes to see, and see not; and have ears to hear, and hear not: because it is a provoking house. (Ezekiel 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_2 | «Synu człowieczy, mieszkasz wśród ludu opornego, który ma oczy na to, by widzieć, a nie widzi, i ma uszy na to, by słyszeć, a nie słyszy, ponieważ jest ludem opornym. (Ez 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | ἐν | μέσῳ | τῶν | ἀδικιῶν | αὐτῶν | σὺ | κατοικεῖς, | οἳ | ἔχουσιν | ὀφθαλμοὺς | τοῦ | βλέπειν | καὶ | οὐ | βλέπουσιν | καὶ | ὦτα | ἔχουσιν | τοῦ | ἀκούειν | καὶ | οὐκ | ἀκούουσιν, | διότι | οἶκος | παραπικραίνων | ἐστίν. | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | οὖς, ὠτός, τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δι·ότι | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_2 | Syn | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | Ty | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Kto/, który/, który | By mieć | Oko | — | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | Ucho | By mieć | — | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Z powodu tego: Tamto | Dom | By rozgoryczać | By być | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | e)n | me/sO| | tO=n | a)dikiO=n | au)tO=n | su\ | katoikei=s, | oi(\ | e)/CHousin | o)fTalmou\s | tou= | ble/pein | kai\ | ou) | ble/pousin | kai\ | O)=ta | e)/CHousin | tou= | a)kou/ein | kai\ | ou)k | a)kou/ousin, | dio/ti | oi)=kos | parapikrai/nOn | e)sti/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_2 | yie | anTrOpu, | en | mesO | tOn | adikiOn | autOn | sy | katoikeis, | hoi | eCHusin | ofTalmus | tu | blepein | kai | u | blepusin | kai | Ota | eCHusin | tu | akuein | kai | uk | akuusin, | dioti | oikos | parapikrainOn | estin. | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_2 | N2_VSM | N2_GSM | P | A1_DSN | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | RP_NS | V2_PAI2S | RR_NPM | V1_PAI3P | N2_APM | RA_GSN | V1_PAN | C | D | V1_PAI3P | C | N3T_APN | V1_PAI3P | RA_GSN | V1_PAN | C | D | V1_PAI3P | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | V9_PAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_2 | son | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | wrongdoing | he/she/it/same | you | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | who/whom/which | to have | eye | the | to see | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see | and also, even, namely | ear | to have | the | to hear | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | because of this: that | house | to embitter | to be | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_2 | son (voc) | human (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | wrongdoings (gen) | them/same (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | who/whom/which (nom) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | eyes (acc) | the (gen) | to-be-SEE-ing | and | not | they-are-SEE-ing, while SEE-ing (dat) | and | ears (nom|acc|voc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | the (gen) | to-be-HEAR-ing | and | not | they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) | because of this: that | house (nom) | while EMBITTER-ing (nom) | he/she/it-is | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_2 | Ez_12_2_1 | Ez_12_2_2 | Ez_12_2_3 | Ez_12_2_4 | Ez_12_2_5 | Ez_12_2_6 | Ez_12_2_7 | Ez_12_2_8 | Ez_12_2_9 | Ez_12_2_10 | Ez_12_2_11 | Ez_12_2_12 | Ez_12_2_13 | Ez_12_2_14 | Ez_12_2_15 | Ez_12_2_16 | Ez_12_2_17 | Ez_12_2_18 | Ez_12_2_19 | Ez_12_2_20 | Ez_12_2_21 | Ez_12_2_22 | Ez_12_2_23 | Ez_12_2_24 | Ez_12_2_25 | Ez_12_2_26 | Ez_12_2_27 | Ez_12_2_28 | Ez_12_2_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_3 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν, ὅπως ἴδωσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_3 | Thou therefore, son of man, prepare thyself baggage for going into captivity by day in their sight; and thou shalt be led into captivity from thy place into another place in their sight; that they may see that it is a provoking house. (Ezekiel 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_3 | Synu człowieczy, przygotuj sobie rzeczy na drogę zesłania, za dnia i na ich oczach, i na ich oczach wyjdź z miejsca twego pobytu na inne miejsce. Może to zrozumieją, chociaż to lud zbuntowany. (Ez 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_3 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | ποίησον | σεαυτῷ | σκεύη | αἰχμαλωσίας | ἡμέρας | ἐνώπιον | αὐτῶν | καὶ | αἰχμαλωτευθήσῃ | ἐκ | τοῦ | τόπου | σου | εἰς | ἕτερον | τόπον | ἐνώπιον | αὐτῶν, | ὅπως | ἴδωσιν, | διότι | οἶκος | παραπικραίνων | ἐστίν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_3 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | τόπος, -ου, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δι·ότι | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_3 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By czynić/rób | Siebie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Jeńcy | Dzień | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zdobywać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Inny | Miejsce | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Z powodu tego: Tamto | Dom | By rozgoryczać | By być | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_3 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | poi/Eson | seautO=| | skeu/E | ai)CHmalOsi/as | E(me/ras | e)nO/pion | au)tO=n | kai\ | ai)CHmalOteuTE/sE| | e)k | tou= | to/pou | sou | ei)s | e(/teron | to/pon | e)nO/pion | au)tO=n, | o(/pOs | i)/dOsin, | dio/ti | oi)=kos | parapikrai/nOn | e)sti/n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_3 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | poiEson | seautO | skeuE | aiCHmalOsias | hEmeras | enOpion | autOn | kai | aiCHmalOteuTEsE | ek | tu | topu | su | eis | heteron | topon | enOpion | autOn, | hopOs | idOsin, | dioti | oikos | parapikrainOn | estin. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_3 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RD_DSM | N3E_APN | N1A_GSF | N1A_GSF | P | RD_GPM | C | VC_FPI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | A1A_ASM | N2_ASM | P | RD_GPM | C | VB_AAS3P | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_3 | and also, even, namely | you | son | human | to do/make | yourself | vessel; vessel hardware, utensils, implement | captives | day | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to capture | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | you; your/yours(sg) | into (+acc) | other | place | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because of this: that | house | to embitter | to be | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_3 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | captives (gen), captivess (acc) | day (gen), days (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | you(sg)-will-be-CAPTURE-ed | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | other (acc, nom|acc) | place (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | this is how | they-should-SEE | because of this: that | house (nom) | while EMBITTER-ing (nom) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_3 | Ez_12_3_1 | Ez_12_3_2 | Ez_12_3_3 | Ez_12_3_4 | Ez_12_3_5 | Ez_12_3_6 | Ez_12_3_7 | Ez_12_3_8 | Ez_12_3_9 | Ez_12_3_10 | Ez_12_3_11 | Ez_12_3_12 | Ez_12_3_13 | Ez_12_3_14 | Ez_12_3_15 | Ez_12_3_16 | Ez_12_3_17 | Ez_12_3_18 | Ez_12_3_19 | Ez_12_3_20 | Ez_12_3_21 | Ez_12_3_22 | Ez_12_3_23 | Ez_12_3_24 | Ez_12_3_25 | Ez_12_3_26 | Ez_12_3_27 | Ez_12_3_28 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_4 | καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_4 | And thou shalt carry forth thy baggage, baggage for captivity, by day before their eyes: and thou shalt go forth at even, as a captive goes forth, in their sight. (Ezekiel 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_4 | Wynieś swoje tobołki, jak tobołki zesłańca, za dnia, na ich oczach, i wyjdź wieczorem - na ich oczach - tak jak wychodzą zesłańcy. (Ez 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_4 | καὶ | ἐξοίσεις | τὰ | σκεύη | σου | ὡς | σκεύη | αἰχμαλωσίας | ἡμέρας | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν, | καὶ | σὺ | ἐξελεύσῃ | ἑσπέρας | ὡς | ἐκπορεύεται | αἰχμάλωτος· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_4 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ὡς | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_4 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Jeńcy | Dzień | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ty | By wychodzić | Wieczór | Jak/jak | By wychodzić | Pojmany; pojmany | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_4 | kai\ | e)Xoi/seis | ta\ | skeu/E | sou | O(s | skeu/E | ai)CHmalOsi/as | E(me/ras | kat’ | o)fTalmou\s | au)tO=n, | kai\ | su\ | e)Xeleu/sE| | e(spe/ras | O(s | e)kporeu/etai | ai)CHma/lOtos· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_4 | kai | eXoiseis | ta | skeuE | su | hOs | skeuE | aiCHmalOsias | hEmeras | kat’ | ofTalmus | autOn, | kai | sy | eXeleusE | hesperas | hOs | ekporeuetai | aiCHmalOtos· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_4 | C | VF_FAI2S | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | C | N3E_APN | N1A_GSF | N1A_GSF | P | N2_APM | RD_GPM | C | RP_NS | VF_FMI2S | N1A_GSF | C | V1_PMI3S | A1B_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_4 | and also, even, namely | to carry out bring forth | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | you; your/yours(sg) | as/like | vessel; vessel hardware, utensils, implement | captives | day | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | you | to come out | evening | as/like | to go out | captive; captive | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_4 | and | you(sg)-will-CARRY OUT | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | captives (gen), captivess (acc) | day (gen), days (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | them/same (gen) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | evening (gen), evenings (acc) | as/like | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | captive (nom); captive ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_4 | Ez_12_4_1 | Ez_12_4_2 | Ez_12_4_3 | Ez_12_4_4 | Ez_12_4_5 | Ez_12_4_6 | Ez_12_4_7 | Ez_12_4_8 | Ez_12_4_9 | Ez_12_4_10 | Ez_12_4_11 | Ez_12_4_12 | Ez_12_4_13 | Ez_12_4_14 | Ez_12_4_15 | Ez_12_4_16 | Ez_12_4_17 | Ez_12_4_18 | Ez_12_4_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_5 | ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι’ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_5 | Dig for thyself into the wall of the house, and thou shalt pass through it in their sight: (Ezekiel 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_5 | Na ich oczach zrób sobie wyłom w murze i wyjdź przez niego! (Ez 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_5 | ἐνώπιον | αὐτῶν | διόρυξον | σεαυτῷ | εἰς | τὸν | τοῖχον | καὶ | διεξελεύσῃ | δι’ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_5 | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ορύσσω (δι+ορυσσ-, δι+ορυξ-, δι+ορυξ-, -, -, δι+ορυγ·[θ]-/δι+ορυχ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | δι·εξ·έρχομαι (-, διεξελευ·σ-, 2nd διεξ+ελθ-, -, -, -) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_5 | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | By grzebać | Siebie | Do (+przyspieszenie) | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_5 | e)nO/pion | au)tO=n | dio/ruXon | seautO=| | ei)s | to\n | toi=CHon | kai\ | dieXeleu/sE| | di’ | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_5 | enOpion | autOn | dioryXon | seautO | eis | ton | toiCHon | kai | dieXeleusE | di’ | autu· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_5 | P | RD_GPM | VA_AAD2S | RD_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI2S | P | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_5 | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to rummage | yourself | into (+acc) | the | wall | and also, even, namely | to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_5 | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | do-RUMMAGE-you(sg)!, going-to-RUMMAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | into (+acc) | the (acc) | wall (acc) | and | you(sg)-will-be-???-ed | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_5 | Ez_12_5_1 | Ez_12_5_2 | Ez_12_5_3 | Ez_12_5_4 | Ez_12_5_5 | Ez_12_5_6 | Ez_12_5_7 | Ez_12_5_8 | Ez_12_5_9 | Ez_12_5_10 | Ez_12_5_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_6 | ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν· διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_6 | thou shalt be lifted up on men's shoulders, and shalt go forth in secret: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: because I have made thee a sign to the house of Israel. (Ezekiel 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_6 | Na ich oczach włóż tobołek na swoje barki i wyjdź, gdy zmierzch zapadnie. Zasłoń twarz, abyś nie widział kraju, albowiem ustanawiam cię znakiem dla pokoleń izraelskich». (Ez 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_6 | ἐνώπιον | αὐτῶν | ἐπ’ | ὤμων | ἀναλημφθήσῃ | καὶ | κεκρυμμένος | ἐξελεύσῃ, | τὸ | πρόσωπόν | σου | συγκαλύψεις | καὶ | οὐ | μὴ | ἴδῃς | τὴν | γῆν· | διότι | τέρας | δέδωκά | σε | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_6 | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὦμος, -ου, ὁ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δι·ότι | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_6 | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ramię | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | By wychodzić | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ziemi/ziemia | Z powodu tego: Tamto | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | — | Dom | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_6 | e)nO/pion | au)tO=n | e)p’ | O)/mOn | a)nalEmfTE/sE| | kai\ | kekrumme/nos | e)Xeleu/sE|, | to\ | pro/sOpo/n | sou | sugkalu/PSeis | kai\ | ou) | mE\ | i)/dE|s | tE\n | gE=n· | dio/ti | te/ras | de/dOka/ | se | tO=| | oi)/kO| | *israEl. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_6 | enOpion | autOn | ep’ | OmOn | analEmfTEsE | kai | kekrymmenos | eXeleusE, | to | prosOpon | su | synkalyPSeis | kai | u | mE | idEs | tEn | gEn· | dioti | teras | dedOka | se | tO | oikO | israEl. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_6 | P | RD_GPM | P | N2_GPM | VC_FPI2S | C | VP_XPPNSM | VF_FMI2S | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | VF_FAI2S | C | D | D | VB_AAS2S | RA_ASF | N1_ASF | C | N3T_ASN | VX_XAI1S | RP_AS | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_6 | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | shoulder | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | to come out | the | face | you; your/yours(sg) | to ??? | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | earth/land | because of this: that | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | to give | you; your/yours(sg) | the | house | Israel | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_6 | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | shoulders (gen) | you(sg)-will-be-TAKE UP-ed | and | having-been-HIDE-ed (nom) | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-??? | and | not | not | you(sg)-should-SEE | the (acc) | earth/land (acc) | because of this: that | wonder (nom|acc|voc) | I-have-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_6 | Ez_12_6_1 | Ez_12_6_2 | Ez_12_6_3 | Ez_12_6_4 | Ez_12_6_5 | Ez_12_6_6 | Ez_12_6_7 | Ez_12_6_8 | Ez_12_6_9 | Ez_12_6_10 | Ez_12_6_11 | Ez_12_6_12 | Ez_12_6_13 | Ez_12_6_14 | Ez_12_6_15 | Ez_12_6_16 | Ez_12_6_17 | Ez_12_6_18 | Ez_12_6_19 | Ez_12_6_20 | Ez_12_6_21 | Ez_12_6_22 | Ez_12_6_23 | Ez_12_6_24 | Ez_12_6_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_7 | καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατό μοι, καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον, ἐπ’ ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_7 | And I did thus according to all that he commanded me; and I carried forth my baggage for captivity by day, and in the evening I dug through the wall for myself, and went out secretly; I was taken up on men's shoulders before them. (Ezekiel 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_7 | I uczyniłem tak, jak mi rozkazano: tobołki wyniosłem za dnia, jak tobołki zesłańca, wieczorem uczyniłem sobie rękami wyłom w murze, wyszedłem w mroku i na ich oczach włożyłem tobołek na barki. (Ez 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_7 | καὶ | ἐποίησα | οὕτως | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐνετείλατό | μοι, | καὶ | σκεύη | ἐξήνεγκα | ὡς | σκεύη | αἰχμαλωσίας | ἡμέρας | καὶ | ἑσπέρας | διώρυξα | ἐμαυτῷ | τὸν | τοῖχον | καὶ | κεκρυμμένος | ἐξῆλθον, | ἐπ’ | ὤμων | ἀνελήμφθην | ἐνώπιον | αὐτῶν. | – | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_7 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὡς | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἑσπέρα, -ας, ἡ | δι·ορύσσω (δι+ορυσσ-, δι+ορυξ-, δι+ορυξ-, -, -, δι+ορυγ·[θ]-/δι+ορυχ·θ-) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὦμος, -ου, ὁ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_7 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | Ja | I też, nawet, mianowicie | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | By wykonywać ródź | Jak/jak | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | Jeńcy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Wieczór | By grzebać | Siebie | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | By wychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ramię | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_7 | kai\ | e)poi/Esa | ou(/tOs | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)netei/lato/ | moi, | kai\ | skeu/E | e)XE/negka | O(s | skeu/E | ai)CHmalOsi/as | E(me/ras | kai\ | e(spe/ras | diO/ruXa | e)mautO=| | to\n | toi=CHon | kai\ | kekrumme/nos | e)XE=lTon, | e)p’ | O)/mOn | a)nelE/mfTEn | e)nO/pion | au)tO=n. | – | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_7 | kai | epoiEsa | hutOs | kata | panta, | hosa | eneteilato | moi, | kai | skeuE | eXEnenka | hOs | skeuE | aiCHmalOsias | hEmeras | kai | hesperas | diOryXa | emautO | ton | toiCHon | kai | kekrymmenos | eXElTon, | ep’ | OmOn | anelEmfTEn | enOpion | autOn. | – | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_7 | C | VAI_AAI1S | D | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AMI3S | RP_DS | C | N3E_APN | VAI_AAI1S | C | N3E_APN | N1A_GSF | N1A_GSF | C | N1A_GSF | VAI_AAI1S | RD_DSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VP_XPPNSM | VBI_AAI1S | P | N2_GPM | VVI_API1S | P | RD_GPM | – | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_7 | and also, even, namely | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | I | and also, even, namely | vessel; vessel hardware, utensils, implement | to carry out bring forth | as/like | vessel; vessel hardware, utensils, implement | captives | day | and also, even, namely | evening | to rummage | myself | the | wall | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | to come out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | shoulder | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_7 | and | I-DO/MAKE-ed | thusly/like this | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | and | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | I-CARRY OUT-ed | as/like | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | captives (gen), captivess (acc) | day (gen), days (acc) | and | evening (gen), evenings (acc) | I-RUMMAGE-ed | myself (dat) | the (acc) | wall (acc) | and | having-been-HIDE-ed (nom) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | shoulders (gen) | I-was-TAKE UP-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_7 | Ez_12_7_1 | Ez_12_7_2 | Ez_12_7_3 | Ez_12_7_4 | Ez_12_7_5 | Ez_12_7_6 | Ez_12_7_7 | Ez_12_7_8 | Ez_12_7_9 | Ez_12_7_10 | Ez_12_7_11 | Ez_12_7_12 | Ez_12_7_13 | Ez_12_7_14 | Ez_12_7_15 | Ez_12_7_16 | Ez_12_7_17 | Ez_12_7_18 | Ez_12_7_19 | Ez_12_7_20 | Ez_12_7_21 | Ez_12_7_22 | Ez_12_7_23 | Ez_12_7_24 | Ez_12_7_25 | Ez_12_7_26 | Ez_12_7_27 | Ez_12_7_28 | Ez_12_7_29 | Ez_12_7_30 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_8 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωῒ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_8 | And the word of the Lord came to me in the morning, saying, (Ezekiel 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_8 | Rano skierował Pan do mnie te słowa: (Ez 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_8 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | τὸ | πρωῒ | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρωΐ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Wcześnie | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_8 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | to\ | prOi\+ | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_8 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | to | prO+i | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_8 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | RA_ASN | D | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_8 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | early | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom|acc) | early | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_8 | Ez_12_8_1 | Ez_12_8_2 | Ez_12_8_3 | Ez_12_8_4 | Ez_12_8_5 | Ez_12_8_6 | Ez_12_8_7 | Ez_12_8_8 | Ez_12_8_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_9 | Υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων Τί σὺ ποιεῖς; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_9 | Son of man, have not the house of Israel, the provoking house, said to thee, What doest thou? (Ezekiel 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_9 | «Synu człowieczy, czy dom Izraela, lud zbuntowany, zapytał się: "Co ty robisz?" (Ez 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_9 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | οὐκ | εἶπαν | πρὸς | σὲ | ὁ | οἶκος | τοῦ | Ισραηλ | οἶκος | ὁ | παραπικραίνων | Τί | σὺ | ποιεῖς; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_9 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_9 | Syn | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | Dom | — | Izrael | Dom | — | By rozgoryczać | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_9 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | ou)k | ei)=pan | pro\s | se\ | o( | oi)=kos | tou= | *israEl | oi)=kos | o( | parapikrai/nOn | *ti/ | su\ | poiei=s; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_9 | yie | anTrOpu, | uk | eipan | pros | se | ho | oikos | tu | israEl | oikos | ho | parapikrainOn | ti | sy | poieis; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_9 | N2_VSM | N2_GSM | D | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RI_ASN | RP_NS | V2_PAI2S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_9 | son | human | οὐχ before rough breathing | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | house | the | Israel | house | the | to embitter | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to do/make | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_9 | son (voc) | human (gen) | not | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | house (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | house (nom) | the (nom) | while EMBITTER-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_9 | Ez_12_9_1 | Ez_12_9_2 | Ez_12_9_3 | Ez_12_9_4 | Ez_12_9_5 | Ez_12_9_6 | Ez_12_9_7 | Ez_12_9_8 | Ez_12_9_9 | Ez_12_9_10 | Ez_12_9_11 | Ez_12_9_12 | Ez_12_9_13 | Ez_12_9_14 | Ez_12_9_15 | Ez_12_9_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_10 | εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος κύριος Ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ Ισραηλ, οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_10 | Say to them, Thus saith the Lord God, the Prince and the Ruler in Israel, even to all the house of Israel who are in the midst of them: (Ezekiel 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_10 | Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Ta przepowiednia odnosi się do władcy, będącego w Jerozolimie, i do całego domu Izraela, który tam się znajduje. (Ez 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_10 | εἰπὸν | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ὁ | ἄρχων | καὶ | ὁ | ἀφηγούμενος | ἐν | Ιερουσαλημ | καὶ | παντὶ | οἴκῳ | Ισραηλ, | οἵ | εἰσιν | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_10 | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dom | Izrael | Kto/, który/, który | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_10 | ei)po\n | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *(o | a)/rCHOn | kai\ | o( | a)fEgou/menos | e)n | *ierousalEm | kai\ | panti\ | oi)/kO| | *israEl, | oi(/ | ei)sin | e)n | me/sO| | au)tO=n, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_10 | eipon | pros | autus | tade | legei | kyrios | kyrios | o | arCHOn | kai | ho | afEgumenos | en | ierusalEm | kai | panti | oikO | israEl, | hoi | eisin | en | mesO | autOn, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_10 | VB_AAD2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3_NSM | C | RA_NSM | V2_PMPNSM | P | N_DSF | C | A3_DSM | N2_DSM | N_DSM | RR_NPM | V9_PAI3P | P | A1_DSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_10 | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | house | Israel | who/whom/which | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_10 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | every (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_10 | Ez_12_10_1 | Ez_12_10_2 | Ez_12_10_3 | Ez_12_10_4 | Ez_12_10_5 | Ez_12_10_6 | Ez_12_10_7 | Ez_12_10_8 | Ez_12_10_9 | Ez_12_10_10 | Ez_12_10_11 | Ez_12_10_12 | Ez_12_10_13 | Ez_12_10_14 | Ez_12_10_15 | Ez_12_10_16 | Ez_12_10_17 | Ez_12_10_18 | Ez_12_10_19 | Ez_12_10_20 | Ez_12_10_21 | Ez_12_10_22 | Ez_12_10_23 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_11 | εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτοῖς· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_11 | say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him: they shall go into banishment and captivity. (Ezekiel 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_11 | Powiedz: Jestem dla was znakiem. Podobnie jak ja uczyniłem, tak się wam stanie: Pójdą na zesłanie, w niewolę. (Ez 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_11 | εἰπὸν | ὅτι | ἐγὼ | τέρατα | ποιῶ | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς· | ὃν | τρόπον | πεποίηκα, | οὕτως | ἔσται | αὐτοῖς· | ἐν | μετοικεσίᾳ | καὶ | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ | πορεύσονται, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὕτως/οὕτω | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μετ·οικεσία, -ας, ἡ | καί | ἐν | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_11 | By mówić/opowiadaj | Ponieważ/tamto | Ja | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By być | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Deportacja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeńcy | By iść | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_11 | ei)po\n | o(/ti | e)gO\ | te/rata | poiO= | e)n | me/sO| | au)tE=s· | o(\n | tro/pon | pepoi/Eka, | ou(/tOs | e)/stai | au)toi=s· | e)n | metoikesi/a| | kai\ | e)n | ai)CHmalOsi/a| | poreu/sontai, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_11 | eipon | hoti | egO | terata | poiO | en | mesO | autEs· | hon | tropon | pepoiEka, | hutOs | estai | autois· | en | metoikesia | kai | en | aiCHmalOsia | poreusontai, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_11 | VB_AAD2S | C | RP_NS | N3T_ASN | V2_PAI1S | P | A1_DSN | RD_GSF | RR_ASM | N2_ASM | VX_XAI1S | D | VF_FMI3S | RD_DPM | P | N1A_DSF | C | P | N1A_DSF | VF_FMI3P | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_11 | to say/tell | because/that | I | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | deportation | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | captives | to go | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_11 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | because/that | I (nom) | wonders (nom|acc|voc) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-have-DO/MAKE-ed | thusly/like this | he/she/it-will-be | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | deportation (dat) | and | in/among/by (+dat) | captives (dat) | they-will-be-GO-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_11 | Ez_12_11_1 | Ez_12_11_2 | Ez_12_11_3 | Ez_12_11_4 | Ez_12_11_5 | Ez_12_11_6 | Ez_12_11_7 | Ez_12_11_8 | Ez_12_11_9 | Ez_12_11_10 | Ez_12_11_11 | Ez_12_11_12 | Ez_12_11_13 | Ez_12_11_14 | Ez_12_11_15 | Ez_12_11_16 | Ez_12_11_17 | Ez_12_11_18 | Ez_12_11_19 | Ez_12_11_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_12 | καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι’ αὐτοῦ· τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_12 | And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that he may not be seen by any eye, and he himself shall not see the ground. (Ezekiel 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_12 | Władca, który znajduje się wśród nich, włoży na ramiona tobołki w mroku i wyjdzie; zrobią wyłom w murze, aby mógł przez niego przejść, zasłoni on twarz, aby swymi oczami nie widział kraju. (Ez 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_12 | καὶ | ὁ | ἄρχων | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | ἐπ’ | ὤμων | ἀρθήσεται | καὶ | κεκρυμμένος | ἐξελεύσεται | διὰ | τοῦ | τοίχου, | καὶ | διορύξει | τοῦ | ἐξελθεῖν | αὐτὸν | δι’ | αὐτοῦ· | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | συγκαλύψει, | ὅπως | μὴ | ὁραθῇ | ὀφθαλμῷ, | καὶ | αὐτὸς | τὴν | γῆν | οὐκ | ὄψεται. | ||||||||||
| L05 | Ez_12_12 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὦμος, -ου, ὁ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | καί | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | καί | δι·ορύσσω (δι+ορυσσ-, δι+ορυξ-, δι+ορυξ-, -, -, δι+ορυγ·[θ]-/δι+ορυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) | ὅπως | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ez_12_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; początek; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ramię | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | I też, nawet, mianowicie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | By wychodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | — | By wychodzić | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Do ??? | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Oko | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Ziemi/ziemia | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||
| L07 | Ez_12_12 | kai\ | o( | a)/rCHOn | e)n | me/sO| | au)tO=n | e)p’ | O)/mOn | a)rTE/setai | kai\ | kekrumme/nos | e)Xeleu/setai | dia\ | tou= | toi/CHou, | kai\ | dioru/Xei | tou= | e)XelTei=n | au)to\n | di’ | au)tou=· | to\ | pro/sOpon | au)tou= | sugkalu/PSei, | o(/pOs | mE\ | o(raTE=| | o)fTalmO=|, | kai\ | au)to\s | tE\n | gE=n | ou)k | o)/PSetai. | ||||||||||
| L08 | Ez_12_12 | kai | ho | arCHOn | en | mesO | autOn | ep’ | OmOn | arTEsetai | kai | kekrymmenos | eXeleusetai | dia | tu | toiCHu, | kai | dioryXei | tu | eXelTein | auton | di’ | autu· | to | prosOpon | autu | synkalyPSei, | hopOs | mE | horaTE | ofTalmO, | kai | autos | tEn | gEn | uk | oPSetai. | ||||||||||
| L09 | Ez_12_12 | C | RA_NSM | N3_NSM | P | A1_DSN | RD_GPM | P | N2_GPM | VC_FPI3S | C | VP_XPPNSM | VF_FMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FAI3S | RA_GSN | VB_AAN | RD_ASM | P | RD_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VF_FAI3S | C | D | VC_APS3S | N2_DSM | C | RD_NSM | RA_ASF | N1_ASF | D | VF_FMI3S | ||||||||||
| L10 | Ez_12_12 | and also, even, namely | the | ruler; beginning; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | shoulder | to lift/pick up take up,tote, raise | and also, even, namely | to hide conceal, skulk | to come out | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | wall | and also, even, namely | to rummage | the | to come out | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | the | face | he/she/it/same | to ??? | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | eye | and also, even, namely | he/she/it/same | the | earth/land | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||
| L11 | Ez_12_12 | and | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | shoulders (gen) | he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP | and | having-been-HIDE-ed (nom) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | wall (gen) | and | he/she/it-will-RUMMAGE, you(sg)-will-be-RUMMAGE-ed (classical) | the (gen) | to-COME-OUT | him/it/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | this is how | not | he/she/it-should-be-SEE-ed | eye (dat) | and | he/it/same (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | ||||||||||
| L12 | Ez_12_12 | Ez_12_12_1 | Ez_12_12_2 | Ez_12_12_3 | Ez_12_12_4 | Ez_12_12_5 | Ez_12_12_6 | Ez_12_12_7 | Ez_12_12_8 | Ez_12_12_9 | Ez_12_12_10 | Ez_12_12_11 | Ez_12_12_12 | Ez_12_12_13 | Ez_12_12_14 | Ez_12_12_15 | Ez_12_12_16 | Ez_12_12_17 | Ez_12_12_18 | Ez_12_12_19 | Ez_12_12_20 | Ez_12_12_21 | Ez_12_12_22 | Ez_12_12_23 | Ez_12_12_24 | Ez_12_12_25 | Ez_12_12_26 | Ez_12_12_27 | Ez_12_12_28 | Ez_12_12_29 | Ez_12_12_30 | Ez_12_12_31 | Ez_12_12_32 | Ez_12_12_33 | Ez_12_12_34 | Ez_12_12_35 | Ez_12_12_36 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_13 | καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ συλλημφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_13 | And I will spread out my net upon him, and he shall be caught in my toils: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, though he shall die there. (Ezekiel 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_13 | Zarzucę sieć moją na niego i wpadnie w mój niewód. Każę go przyprowadzić do Babilonu, do kraju Chaldejczyków, ale nie będzie go mógł oglądać i tam umrze. (Ez 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_13 | καὶ | ἐκπετάσω | τὸ | δίκτυόν | μου | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | συλλημφθήσεται | ἐν | τῇ | περιοχῇ | μου, | καὶ | ἄξω | αὐτὸν | εἰς | Βαβυλῶνα | εἰς | γῆν | Χαλδαίων, | καὶ | αὐτὴν | οὐκ | ὄψεται | καὶ | ἐκεῖ | τελευτήσει. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_13 | καί | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκτυον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ἐκεῖ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_13 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Czysty | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | pericope | Ja | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Babilon | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | Tam | By kończyć się | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_13 | kai\ | e)kpeta/sO | to\ | di/ktuo/n | mou | e)p’ | au)to/n, | kai\ | sullEmfTE/setai | e)n | tE=| | perioCHE=| | mou, | kai\ | a)/XO | au)to\n | ei)s | *babulO=na | ei)s | gE=n | *CHaldai/On, | kai\ | au)tE\n | ou)k | o)/PSetai | kai\ | e)kei= | teleutE/sei. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_13 | kai | ekpetasO | to | diktyon | mu | ep’ | auton, | kai | syllEmfTEsetai | en | tE | perioCHE | mu, | kai | aXO | auton | eis | babylOna | eis | gEn | CHaldaiOn, | kai | autEn | uk | oPSetai | kai | ekei | teleutEsei. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_13 | C | VF2_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RD_ASM | C | VV_FPI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RD_ASM | P | N3W_ASF | P | N1_ASF | N2_GPM | C | RD_ASF | D | VF_FMI3S | C | D | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_13 | and also, even, namely | to ??? | the | net | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | pericope | I | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | Babylon | into (+acc) | earth/land | Chaldean | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | there | to end | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_13 | and | I-will-???, I-should-??? | the (nom|acc) | net (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-SEIZING-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | pericope (dat) | me (gen) | and | I-will-LEAD | him/it/same (acc) | into (+acc) | Babylon (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | Chaldeans (gen) | and | her/it/same (acc) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | and | there | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_13 | Ez_12_13_1 | Ez_12_13_2 | Ez_12_13_3 | Ez_12_13_4 | Ez_12_13_5 | Ez_12_13_6 | Ez_12_13_7 | Ez_12_13_8 | Ez_12_13_9 | Ez_12_13_10 | Ez_12_13_11 | Ez_12_13_12 | Ez_12_13_13 | Ez_12_13_14 | Ez_12_13_15 | Ez_12_13_16 | Ez_12_13_17 | Ez_12_13_18 | Ez_12_13_19 | Ez_12_13_20 | Ez_12_13_21 | Ez_12_13_22 | Ez_12_13_23 | Ez_12_13_24 | Ez_12_13_25 | Ez_12_13_26 | Ez_12_13_27 | Ez_12_13_28 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_14 | καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_14 | And I will scatter to every wind all his assistants round about him, and all that help him; and I will draw out a sword after them; (Ezekiel 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_14 | A wszystkich z jego otoczenia, jego obrońców i wszystkie zastępy jego wojsk rozproszę na wszystkie wiatry i miecza na nich dobędę. (Ez 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_14 | καὶ | πάντας | τοὺς | κύκλῳ | αὐτοῦ | τοὺς | βοηθοὺς | αὐτοῦ | καὶ | πάντας | τοὺς | ἀντιλαμβανομένους | αὐτοῦ | διασπερῶ | εἰς | πάντα | ἄνεμον | καὶ | ῥομφαίαν | ἐκκενώσω | ὀπίσω | αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_14 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνεμος, -ου, ὁ | καί | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_14 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | W kole | On/ona/to/to samo | — | Pomocny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zbaczać bliski [anty biorą] | On/ona/to/to samo | By rozpraszać się | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wiatr | I też, nawet, mianowicie | Szpada | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_14 | kai\ | pa/ntas | tou\s | ku/klO| | au)tou= | tou\s | boETou\s | au)tou= | kai\ | pa/ntas | tou\s | a)ntilambanome/nous | au)tou= | diasperO= | ei)s | pa/nta | a)/nemon | kai\ | r(omfai/an | e)kkenO/sO | o)pi/sO | au)tO=n· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_14 | kai | pantas | tus | kyklO | autu | tus | boETus | autu | kai | pantas | tus | antilambanomenus | autu | diasperO | eis | panta | anemon | kai | romfaian | ekkenOsO | opisO | autOn· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_14 | C | A3_APM | RA_APM | N2_DSM | RD_GSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | A3_APM | RA_APM | V1_PMPAPM | RD_GSM | VF2_FAI1S | P | A3_ASM | N2_ASM | C | N1A_ASF | VF_FAI1S | P | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_14 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in a circle | he/she/it/same | the | helpful | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to deflect toward [anti-take] | he/she/it/same | to scatter | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | wind | and also, even, namely | sword | ć | behind back, behind, after | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_14 | and | all (acc) | the (acc) | in a circle | him/it/same (gen) | the (acc) | helpful ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | and | all (acc) | the (acc) | while being-DEFLECT-ed-TOWARD (acc) | him/it/same (gen) | I-will-SCATTER | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | wind (acc) | and | sword (acc) | behind | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_14 | Ez_12_14_1 | Ez_12_14_2 | Ez_12_14_3 | Ez_12_14_4 | Ez_12_14_5 | Ez_12_14_6 | Ez_12_14_7 | Ez_12_14_8 | Ez_12_14_9 | Ez_12_14_10 | Ez_12_14_11 | Ez_12_14_12 | Ez_12_14_13 | Ez_12_14_14 | Ez_12_14_15 | Ez_12_14_16 | Ez_12_14_17 | Ez_12_14_18 | Ez_12_14_19 | Ez_12_14_20 | Ez_12_14_21 | Ez_12_14_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_15 | καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_15 | And they shall know that I am the Lord, when I have scattered them among the nations; and I will disperse them in the countries. (Ezekiel 12:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_15 | I poznają, że Ja jestem Pan, gdy ich rozproszę wśród narodów i rozrzucę po krajach. (Ez 12:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_15 | καὶ | γνώσονται | διότι | ἐγὼ | κύριος | ἐν | τῷ | διασκορπίσαι | με | αὐτοὺς | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | καὶ | διασπερῶ | αὐτοὺς | ἐν | ταῖς | χώραις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_15 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_15 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | Ja | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_15 | kai\ | gnO/sontai | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | e)n | tO=| | diaskorpi/sai | me | au)tou\s | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | kai\ | diasperO= | au)tou\s | e)n | tai=s | CHO/rais. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_15 | kai | gnOsontai | dioti | egO | kyrios | en | tO | diaskorpisai | me | autus | en | tois | eTnesin, | kai | diasperO | autus | en | tais | CHOrais. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_15 | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | N2_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RD_APM | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | RA_DPF | N1A_DPF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_15 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | I | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to scatter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_15 | and | they-will-be-KNOW-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) | me (acc) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | I-will-SCATTER | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | regions (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_15 | Ez_12_15_1 | Ez_12_15_2 | Ez_12_15_3 | Ez_12_15_4 | Ez_12_15_5 | Ez_12_15_6 | Ez_12_15_7 | Ez_12_15_8 | Ez_12_15_9 | Ez_12_15_10 | Ez_12_15_11 | Ez_12_15_12 | Ez_12_15_13 | Ez_12_15_14 | Ez_12_15_15 | Ez_12_15_16 | Ez_12_15_17 | Ez_12_15_18 | Ez_12_15_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_16 | καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_16 | And I will leave of them a few men in number spared from the sword, and from famine, and pestilence; that they may declare all their iniquities among the nations whither they have gone; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 12:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_16 | Ale niektórych z nich, którzy ujdą miecza, głodu i zarazy, pozostawię, aby pomiędzy narodami, do których przybędą, opowiadali o wszystkich swoich obrzydliwościach. Wówczas poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 12:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_16 | καὶ | ὑπολείψομαι | ἐξ | αὐτῶν | ἄνδρας | ἀριθμῷ | ἐκ | ῥομφαίας | καὶ | ἐκ | λιμοῦ | καὶ | ἐκ | θανάτου, | ὅπως | ἐκδιηγῶνται | πάσας | τὰς | ἀνομίας | αὐτῶν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | οὗ | εἰσήλθοσαν | ἐκεῖ· | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγὼ | κύριος. | – | ||||||||||||||
| L05 | Ez_12_16 | καί | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐκ | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | ἐκ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὅπως | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Ez_12_16 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szpada | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śmierć; by zgładzać | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By opisywać szczegółowo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wchodzić | Tam | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||
| L07 | Ez_12_16 | kai\ | u(polei/PSomai | e)X | au)tO=n | a)/ndras | a)riTmO=| | e)k | r(omfai/as | kai\ | e)k | limou= | kai\ | e)k | Tana/tou, | o(/pOs | e)kdiEgO=ntai | pa/sas | ta\s | a)nomi/as | au)tO=n | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | ou(= | ei)sE/lTosan | e)kei=· | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO\ | ku/rios. | – | ||||||||||||||
| L08 | Ez_12_16 | kai | hypoleiPSomai | eX | autOn | andras | ariTmO | ek | romfaias | kai | ek | limu | kai | ek | Tanatu, | hopOs | ekdiEgOntai | pasas | tas | anomias | autOn | en | tois | eTnesin, | hu | eisElTosan | ekei· | kai | gnOsontai | hoti | egO | kyrios. | – | ||||||||||||||
| L09 | Ez_12_16 | C | VF_FMI1S | P | RD_GPM | N3_APM | N2_DSM | P | N1A_GSF | C | P | N2_GSM | C | P | N2_GSM | C | V2_PMS3P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | P | RA_DPN | N3E_DPN | RR_GSM | VBI_AAI3P | D | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | N2_NSM | – | ||||||||||||||
| L10 | Ez_12_16 | and also, even, namely | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | number [see arithmetic] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sword | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | famine hunger | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | death; to put to death | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to describe in detail | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | lawlessness | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to enter | there | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||
| L11 | Ez_12_16 | and | I-will-be-REMAIN-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | men, husbands (acc) | number (dat) | out of (+gen) | sword (gen), swords (acc) | and | out of (+gen) | famine (gen) | and | out of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | this is how | they-should-be-being-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | where; who/whom/which (gen) | they-ENTER-ed | there | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||
| L12 | Ez_12_16 | Ez_12_16_1 | Ez_12_16_2 | Ez_12_16_3 | Ez_12_16_4 | Ez_12_16_5 | Ez_12_16_6 | Ez_12_16_7 | Ez_12_16_8 | Ez_12_16_9 | Ez_12_16_10 | Ez_12_16_11 | Ez_12_16_12 | Ez_12_16_13 | Ez_12_16_14 | Ez_12_16_15 | Ez_12_16_16 | Ez_12_16_17 | Ez_12_16_18 | Ez_12_16_19 | Ez_12_16_20 | Ez_12_16_21 | Ez_12_16_22 | Ez_12_16_23 | Ez_12_16_24 | Ez_12_16_25 | Ez_12_16_26 | Ez_12_16_27 | Ez_12_16_28 | Ez_12_16_29 | Ez_12_16_30 | Ez_12_16_31 | Ez_12_16_32 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_17 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_17 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_17 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_17 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_17 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_17 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_17 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_17 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_17 | Ez_12_17_1 | Ez_12_17_2 | Ez_12_17_3 | Ez_12_17_4 | Ez_12_17_5 | Ez_12_17_6 | Ez_12_17_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_18 | Υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_18 | Son of man, eat thy bread with sorrow, and drink thy water with torment and affliction. (Ezekiel 12:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_18 | «Synu człowieczy, z drżeniem będziesz spożywał swój chleb, a w niepokoju i smutku będziesz pił wodę. (Ez 12:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_18 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | τὸν | ἄρτον | σου | μετ’ | ὀδύνης | φάγεσαι | καὶ | τὸ | ὕδωρ | σου | μετὰ | βασάνου | καὶ | θλίψεως | πίεσαι | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_18 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | ὀδύνη, -ης, ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | βάσανος, -ου, ἡ | καί | θλῖψις, -εως, ἡ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_18 | Syn | Ludzki | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ból | By jeść | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Męki | I też, nawet, mianowicie | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | By pić; do ??? | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_18 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | to\n | a)/rton | sou | met’ | o)du/nEs | fa/gesai | kai\ | to\ | u(/dOr | sou | meta\ | basa/nou | kai\ | Tli/PSeOs | pi/esai | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_18 | yie | anTrOpu, | ton | arton | su | met’ | odynEs | fagesai | kai | to | hydOr | su | meta | basanu | kai | TliPSeOs | piesai | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_18 | N2_VSM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1_GSF | VF_FMI2S | C | RA_ASN | N3_ASN | RP_GS | P | N2_GSF | C | N3I_GSF | VF_FMI2S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_18 | son | human | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | pain | to eat | and also, even, namely | the | water | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | torment | and also, even, namely | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | to drink; to ??? | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_18 | son (voc) | human (gen) | the (acc) | bread (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | pain (gen) | you(sg)-will-be-EAT-ed | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | torment (gen) | and | squeezing (gen) | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_18 | Ez_12_18_1 | Ez_12_18_2 | Ez_12_18_3 | Ez_12_18_4 | Ez_12_18_5 | Ez_12_18_6 | Ez_12_18_7 | Ez_12_18_8 | Ez_12_18_9 | Ez_12_18_10 | Ez_12_18_11 | Ez_12_18_12 | Ez_12_18_13 | Ez_12_18_14 | Ez_12_18_15 | Ez_12_18_16 | Ez_12_18_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_19 | καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς Τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ Τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ’ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται, ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς, ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_19 | And thou shalt say to the people of the land, Thus saith the Lord to the inhabitants of Jerusalem, on the land of Israel; They shall eat their bread in scarcity, and shall drink their water in desolation, that the land may be desolate with all that it contains: for all that dwell in it are ungodly. (Ezekiel 12:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_19 | Powiedz ludowi ziemi: Tak mówi Pan Bóg do mieszkańców Jerozolimy w ziemi izraelskiej: Chleb swój będą spożywali w smutku, a wodę będą pili w trwodze, ponieważ ziemia ich zamieni się w pustkowie i zostanie ogołocona ze swoich dostatków, z powodu bezprawia wszystkich jej mieszkańców. (Ez 12:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_19 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | τὸν | λαὸν | τῆς | γῆς | Τάδε | λέγει | κύριος | τοῖς | κατοικοῦσιν | Ιερουσαλημ | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τοῦ | Ισραηλ | Τοὺς | ἄρτους | αὐτῶν | μετ’ | ἐνδείας | φάγονται | καὶ | τὸ | ὕδωρ | αὐτῶν | μετὰ | ἀφανισμοῦ | πίονται, | ὅπως | ἀφανισθῇ | ἡ | γῆ | σὺν | πληρώματι | αὐτῆς, | ἐν | ἀσεβείᾳ | γὰρ | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | ἐν | αὐτῇ· |
| L05 | Ez_12_19 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὅπως | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύν | πλήρωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | γάρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ez_12_19 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | Izrael | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By jeść | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zniszczenie | By pić | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By znikać | — | Ziemi/ziemia | Razem z/włączając (+dat) | Całość | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brak szacunku | Dla odtąd, jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_12_19 | kai\ | e)rei=s | pro\s | to\n | lao\n | tE=s | gE=s | *ta/de | le/gei | ku/rios | toi=s | katoikou=sin | *ierousalEm | e)pi\ | tE=s | gE=s | tou= | *israEl | *tou\s | a)/rtous | au)tO=n | met’ | e)ndei/as | fa/gontai | kai\ | to\ | u(/dOr | au)tO=n | meta\ | a)fanismou= | pi/ontai, | o(/pOs | a)fanisTE=| | E( | gE= | su\n | plErO/mati | au)tE=s, | e)n | a)sebei/a| | ga\r | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | e)n | au)tE=|· |
| L08 | Ez_12_19 | kai | ereis | pros | ton | laon | tEs | gEs | tade | legei | kyrios | tois | katoikusin | ierusalEm | epi | tEs | gEs | tu | israEl | tus | artus | autOn | met’ | endeias | fagontai | kai | to | hydOr | autOn | meta | afanismu | piontai, | hopOs | afanisTE | hE | gE | syn | plErOmati | autEs, | en | asebeia | gar | pantes | hoi | katoikuntes | en | autE· |
| L09 | Ez_12_19 | C | VF2_FAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_DPM | V2_PAPDPM | N_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N_GSM | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | P | N1A_GSF | VF_FMI3P | C | RA_ASN | N3_ASN | RD_GPM | P | N2_GSM | VF_FMI3P | C | VS_APS3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N3M_DSN | RD_GSF | P | N1A_DSF | x | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RD_DSF |
| L10 | Ez_12_19 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | the | earth/land | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | Israel | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | to eat | and also, even, namely | the | water | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | destruction | to drink | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to disappear | the | earth/land | together with/including (+dat) | entirety | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lack of deference | for since, as | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Ez_12_19 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | Jerusalem (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | they-will-be-EAT-ed | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | destruction (gen) | they-will-be-DRINK-ed | this is how | he/she/it-should-be-DISAPPEAR-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | together with/including (+dat) | entirety (dat) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | lack of deference (dat) | for | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |
| L12 | Ez_12_19 | Ez_12_19_1 | Ez_12_19_2 | Ez_12_19_3 | Ez_12_19_4 | Ez_12_19_5 | Ez_12_19_6 | Ez_12_19_7 | Ez_12_19_8 | Ez_12_19_9 | Ez_12_19_10 | Ez_12_19_11 | Ez_12_19_12 | Ez_12_19_13 | Ez_12_19_14 | Ez_12_19_15 | Ez_12_19_16 | Ez_12_19_17 | Ez_12_19_18 | Ez_12_19_19 | Ez_12_19_20 | Ez_12_19_21 | Ez_12_19_22 | Ez_12_19_23 | Ez_12_19_24 | Ez_12_19_25 | Ez_12_19_26 | Ez_12_19_27 | Ez_12_19_28 | Ez_12_19_29 | Ez_12_19_30 | Ez_12_19_31 | Ez_12_19_32 | Ez_12_19_33 | Ez_12_19_34 | Ez_12_19_35 | Ez_12_19_36 | Ez_12_19_37 | Ez_12_19_38 | Ez_12_19_39 | Ez_12_19_40 | Ez_12_19_41 | Ez_12_19_42 | Ez_12_19_43 | Ez_12_19_44 | Ez_12_19_45 | Ez_12_19_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_20 | καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται, καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_20 | And their inhabited cities shall be laid utterly waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 12:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_20 | Ludne miasta zostaną opuszczone, ziemia zamieni się w pustkowie. Wówczas poznacie, że Ja jestem Pan». (Ez 12:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_20 | καὶ | αἱ | πόλεις | αὐτῶν | αἱ | κατοικούμεναι | ἐξερημωθήσονται, | καὶ | ἡ | γῆ | εἰς | ἀφανισμὸν | ἔσται· | καὶ | ἐπιγνώσεσθε | διότι | ἐγὼ | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_20 | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | By być | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_20 | kai\ | ai( | po/leis | au)tO=n | ai( | katoikou/menai | e)XerEmOTE/sontai, | kai\ | E( | gE= | ei)s | a)fanismo\n | e)/stai· | kai\ | e)pignO/sesTe | dio/ti | e)gO\ | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_20 | kai | hai | poleis | autOn | hai | katoikumenai | eXerEmOTEsontai, | kai | hE | gE | eis | afanismon | estai· | kai | epignOsesTe | dioti | egO | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_20 | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | RA_NPF | V2_PMPNPF | VC_FPI3P | C | RA_NSF | N1_NSF | P | N2_ASM | VF_FMI3S | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_20 | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | and also, even, namely | the | earth/land | into (+acc) | destruction | to be | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_20 | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | the (nom) | while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (nom|voc) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | into (+acc) | destruction (acc) | he/she/it-will-be | and | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_20 | Ez_12_20_1 | Ez_12_20_2 | Ez_12_20_3 | Ez_12_20_4 | Ez_12_20_5 | Ez_12_20_6 | Ez_12_20_7 | Ez_12_20_8 | Ez_12_20_9 | Ez_12_20_10 | Ez_12_20_11 | Ez_12_20_12 | Ez_12_20_13 | Ez_12_20_14 | Ez_12_20_15 | Ez_12_20_16 | Ez_12_20_17 | Ez_12_20_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_21 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_21 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_21 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_21 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_21 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_21 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_21 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_21 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_21 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_21 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_21 | Ez_12_21_1 | Ez_12_21_2 | Ez_12_21_3 | Ez_12_21_4 | Ez_12_21_5 | Ez_12_21_6 | Ez_12_21_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_22 | Υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες Μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_22 | Son of man, what is your parable on the land of Israel, that ye say, The days are long, the vision has perished? (Ezekiel 12:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_22 | «Synu człowieczy, cóż to macie za przysłowie o ziemi izraelskiej, które głosi: "Dłużą się dni, a wszystkie proroctwa zawodzą". (Ez 12:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_22 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | τίς | ὑμῖν | ἡ | παραβολὴ | αὕτη | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τοῦ | Ισραηλ | λέγοντες | Μακρὰν | αἱ | ἡμέραι | ἀπόλωλεν | ὅρασις; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_22 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μακράν; μακρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὅρασις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_22 | Syn | Ludzki | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty | — | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | Izrael | By mówić/opowiadaj | Daleko; daleko [zobacz makro] | — | Dzień | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Wizja {Wyobrażenie} | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_22 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | ti/s | u(mi=n | E( | parabolE\ | au(/tE | e)pi\ | tE=s | gE=s | tou= | *israEl | le/gontes | *makra\n | ai( | E(me/rai | a)po/lOlen | o(/rasis; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_22 | yie | anTrOpu, | tis | hymin | hE | parabolE | hautE | epi | tEs | gEs | tu | israEl | legontes | makran | hai | hEmerai | apolOlen | horasis; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_22 | N2_VSM | N2_GSM | RI_NSM | RP_DP | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N_GSM | V1_PAPNPM | D | RA_NPF | N1A_NPF | VX_XAI3S | N3I_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_22 | son | human | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | the | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | Israel | to say/tell | far; far [see macro] | the | day | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | vision | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_22 | son (voc) | human (gen) | who/what/why (nom) | you(pl) (dat) | the (nom) | parable (nom|voc) | this (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | far; far ([Adj] acc) | the (nom) | days (nom|voc) | he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed | vision (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_22 | Ez_12_22_1 | Ez_12_22_2 | Ez_12_22_3 | Ez_12_22_4 | Ez_12_22_5 | Ez_12_22_6 | Ez_12_22_7 | Ez_12_22_8 | Ez_12_22_9 | Ez_12_22_10 | Ez_12_22_11 | Ez_12_22_12 | Ez_12_22_13 | Ez_12_22_14 | Ez_12_22_15 | Ez_12_22_16 | Ez_12_22_17 | Ez_12_22_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_23 | διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ, ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς Ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_23 | Therefore say to them, Thus saith the Lord; I will even set aside this parable, and the house of Israel shall no more at all use this parable: for thou shalt say to them, The days are at hand, and the import of every vision. (Ezekiel 12:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_23 | Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Ja sprawię, że przypowieści tej zostanie położony kres i nie będą jej więcej powtarzać w Izraelu. Co więcej, powiedz im: "Nadchodzą dni, gdy każde widzenie stanie się rzeczywistością". (Ez 12:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_23 | διὰ | τοῦτο | εἰπὸν | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἀποστρέψω | τὴν | παραβολὴν | ταύτην, | καὶ | οὐκέτι | μὴ | εἴπωσιν | τὴν | παραβολὴν | ταύτην | οἶκος | τοῦ | Ισραηλ, | ὅτι | λαλήσεις | πρὸς | αὐτούς | Ἠγγίκασιν | αἱ | ἡμέραι | καὶ | λόγος | πάσης | ὁράσεως· | |||||||||||||
| L05 | Ez_12_23 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | λόγος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅρασις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Ez_12_23 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odwracać się od | — | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Nie | By mówić/opowiadaj | — | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dom | — | Izrael | Ponieważ/tamto | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wizja {Wyobrażenie} | |||||||||||||
| L07 | Ez_12_23 | dia\ | tou=to | ei)po\n | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)apostre/PSO | tE\n | parabolE\n | tau/tEn, | kai\ | ou)ke/ti | mE\ | ei)/pOsin | tE\n | parabolE\n | tau/tEn | oi)=kos | tou= | *israEl, | o(/ti | lalE/seis | pro\s | au)tou/s | *)Eggi/kasin | ai( | E(me/rai | kai\ | lo/gos | pa/sEs | o(ra/seOs· | |||||||||||||
| L08 | Ez_12_23 | dia | tuto | eipon | pros | autus | tade | legei | kyrios | apostrePSO | tEn | parabolEn | tautEn, | kai | uketi | mE | eipOsin | tEn | parabolEn | tautEn | oikos | tu | israEl, | hoti | lalEseis | pros | autus | Engikasin | hai | hEmerai | kai | logos | pasEs | horaseOs· | |||||||||||||
| L09 | Ez_12_23 | P | RD_ASN | VB_AAD2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | D | D | VB_AAS3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | VF_FAI2S | P | RD_APM | VX_XAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | C | N2_NSM | A1S_GSF | N3I_GSF | |||||||||||||
| L10 | Ez_12_23 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to turn away from | the | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | no longer | not | to say/tell | the | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | house | the | Israel | because/that | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | day | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | every all, each, every, the whole of | vision | |||||||||||||
| L11 | Ez_12_23 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | parable (acc) | this (acc) | and | no longer | not | they-should-SAY/TELL | the (acc) | parable (acc) | this (acc) | house (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | because/that | you(sg)-will-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | they-have-NEAR-ed | the (nom) | days (nom|voc) | and | word (nom) | every (gen) | vision (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ez_12_23 | Ez_12_23_1 | Ez_12_23_2 | Ez_12_23_3 | Ez_12_23_4 | Ez_12_23_5 | Ez_12_23_6 | Ez_12_23_7 | Ez_12_23_8 | Ez_12_23_9 | Ez_12_23_10 | Ez_12_23_11 | Ez_12_23_12 | Ez_12_23_13 | Ez_12_23_14 | Ez_12_23_15 | Ez_12_23_16 | Ez_12_23_17 | Ez_12_23_18 | Ez_12_23_19 | Ez_12_23_20 | Ez_12_23_21 | Ez_12_23_22 | Ez_12_23_23 | Ez_12_23_24 | Ez_12_23_25 | Ez_12_23_26 | Ez_12_23_27 | Ez_12_23_28 | Ez_12_23_29 | Ez_12_23_30 | Ez_12_23_31 | Ez_12_23_32 | Ez_12_23_33 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_24 | ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_24 | For there shall no more be any false vision, nor any one prophesying flatteries in the midst of the children of Israel. (Ezekiel 12:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_24 | Nie będzie już bowiem wśród pokoleń izraelskich żadnego fałszywego widzenia ani żadnego złudnego proroctwa, (Ez 12:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_24 | ὅτι | οὐκ | ἔσται | ἔτι | πᾶσα | ὅρασις | ψευδὴς | καὶ | μαντευόμενος | τὰ | πρὸς | χάριν | ἐν | μέσῳ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_24 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅρασις, -εως, ἡ | ψευδής -ές | καί | μαντεύομαι (μαντευ-, -, μαντευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρός | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_24 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wizja {Wyobrażenie} | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | I też, nawet, mianowicie | By przepowiadać | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_24 | o(/ti | ou)k | e)/stai | e)/ti | pa=sa | o(/rasis | PSeudE\s | kai\ | manteuo/menos | ta\ | pro\s | CHa/rin | e)n | me/sO| | tO=n | ui(O=n | *israEl, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_24 | hoti | uk | estai | eti | pasa | horasis | PSeudEs | kai | manteuomenos | ta | pros | CHarin | en | mesO | tOn | hyiOn | israEl, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_24 | C | D | VF_FMI3S | D | A1S_NSF | N3I_NSF | A3H_NSF | C | V1_PMPNSM | RA_APN | P | N3_ASF | P | A1_DSN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_24 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | every all, each, every, the whole of | vision | false false, lying | and also, even, namely | to divine | the | toward (+acc,+gen,+dat) | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_24 | because/that | not | he/she/it-will-be | yet/still | every (nom|voc) | vision (nom) | liar ([Adj] nom) | and | while being-DIVINE-ed (nom) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | for; grace (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_24 | Ez_12_24_1 | Ez_12_24_2 | Ez_12_24_3 | Ez_12_24_4 | Ez_12_24_5 | Ez_12_24_6 | Ez_12_24_7 | Ez_12_24_8 | Ez_12_24_9 | Ez_12_24_10 | Ez_12_24_11 | Ez_12_24_12 | Ez_12_24_13 | Ez_12_24_14 | Ez_12_24_15 | Ez_12_24_16 | Ez_12_24_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_25 | διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου, λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, οἶκος ὁ παραπικραίνων, λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_25 | For I the Lord will speak my words; I will speak and perform them, and will no more delay, for in your days, O provoking house, I will speak the word, and will perform it, saith the Lord. (Ezekiel 12:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_25 | gdyż Ja, Pan, przemawiam, a to, co mówię, to stanie się niechybnie; już za dni waszych, ludu zbuntowany, ogłoszę wyrok i wykonam go» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 12:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_25 | διότι | ἐγὼ | κύριος | λαλήσω | τοὺς | λόγους | μου, | λαλήσω | καὶ | ποιήσω | καὶ | οὐ | μὴ | μηκύνω | ἔτι, | ὅτι | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ὑμῶν, | οἶκος | ὁ | παραπικραίνων, | λαλήσω | λόγον | καὶ | ποιήσω, | λέγει | κύριος. | – | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_25 | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μηκύνω (μηκυν-, -, -, -, -, -) | ἔτι | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_25 | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By robić długo | Jeszcze/jeszcze | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Ty | Dom | — | By rozgoryczać | By mówić | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_25 | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | lalE/sO | tou\s | lo/gous | mou, | lalE/sO | kai\ | poiE/sO | kai\ | ou) | mE\ | mEku/nO | e)/ti, | o(/ti | e)n | tai=s | E(me/rais | u(mO=n, | oi)=kos | o( | parapikrai/nOn, | lalE/sO | lo/gon | kai\ | poiE/sO, | le/gei | ku/rios. | – | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_25 | dioti | egO | kyrios | lalEsO | tus | logus | mu, | lalEsO | kai | poiEsO | kai | u | mE | mEkynO | eti, | hoti | en | tais | hEmerais | hymOn, | oikos | ho | parapikrainOn, | lalEsO | logon | kai | poiEsO, | legei | kyrios. | – | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_25 | C | RP_NS | N2_NSM | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VF_FAI1S | C | VF_FAI1S | C | D | D | V1_PAI1S | D | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | VF_FAI1S | N2_ASM | C | VF_FAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | – | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_25 | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | to speak | and also, even, namely | to do/make | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to make long | yet/still | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | you | house | the | to embitter | to speak | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | to do/make | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_25 | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | the (acc) | words (acc) | me (gen) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | and | not | not | I-am-MAKE-ing-LONG, I-should-be-MAKE-ing-LONG | yet/still | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | you(pl) (gen) | house (nom) | the (nom) | while EMBITTER-ing (nom) | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | word (acc) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_25 | Ez_12_25_1 | Ez_12_25_2 | Ez_12_25_3 | Ez_12_25_4 | Ez_12_25_5 | Ez_12_25_6 | Ez_12_25_7 | Ez_12_25_8 | Ez_12_25_9 | Ez_12_25_10 | Ez_12_25_11 | Ez_12_25_12 | Ez_12_25_13 | Ez_12_25_14 | Ez_12_25_15 | Ez_12_25_16 | Ez_12_25_17 | Ez_12_25_18 | Ez_12_25_19 | Ez_12_25_20 | Ez_12_25_21 | Ez_12_25_22 | Ez_12_25_23 | Ez_12_25_24 | Ez_12_25_25 | Ez_12_25_26 | Ez_12_25_27 | Ez_12_25_28 | Ez_12_25_29 | Ez_12_25_30 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_26 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_26 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_26 | Potem Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_26 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_26 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_26 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_26 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_26 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_26 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_26 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_26 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_26 | Ez_12_26_1 | Ez_12_26_2 | Ez_12_26_3 | Ez_12_26_4 | Ez_12_26_5 | Ez_12_26_6 | Ez_12_26_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_27 | Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν Ἡ ὅρασις, ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλάς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_27 | Son of man, behold, the provoking house of Israel boldly say, The vision which this man sees is for many days, and he prophesies for times afar off. (Ezekiel 12:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_27 | «Synu człowieczy, oto Izraelici powiadają: "Widzenie, jakie on ma, odnosi się do dni bardzo odległych. Prorokuje o dalekiej przyszłości". (Ez 12:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_27 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | ἰδοὺ | οἶκος | Ισραηλ | ὁ | παραπικραίνων | λέγοντες | λέγουσιν | Ἡ | ὅρασις, | ἣν | οὗτος | ὁρᾷ, | εἰς | ἡμέρας | πολλάς, | καὶ | εἰς | καιροὺς | μακροὺς | οὗτος | προφητεύει. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_27 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | μακρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_27 | Syn | Ludzki | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dom | Izrael | — | By rozgoryczać | By mówić/opowiadaj | By mówić/opowiadaj | — | Wizja {Wyobrażenie} | Kto/, który/, który | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Okres czasu | Daleko [zobacz makro] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By prorokować | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_27 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | i)dou\ | oi)=kos | *israEl | o( | parapikrai/nOn | le/gontes | le/gousin | *(E | o(/rasis, | E(\n | ou(=tos | o(ra=|, | ei)s | E(me/ras | polla/s, | kai\ | ei)s | kairou\s | makrou\s | ou(=tos | profEteu/ei. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_27 | yie | anTrOpu, | idu | oikos | israEl | ho | parapikrainOn | legontes | legusin | hE | horasis, | hEn | hutos | hora, | eis | hEmeras | pollas, | kai | eis | kairus | makrus | hutos | profEteuei. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_27 | N2_VSM | N2_GSM | I | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | V1_PAPNPM | V1_PAI3P | RA_NSF | N3I_NSF | RR_ASF | RD_NSM | V3_PAI3S | P | N1A_APF | A1_APF | C | P | N2_APM | A1A_APM | RD_NSM | V1_PAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_27 | son | human | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | house | Israel | the | to embitter | to say/tell | to say/tell | the | vision | who/whom/which | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | into (+acc) | day | much | and also, even, namely | into (+acc) | period of time | far [see macro] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to prophesy | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_27 | son (voc) | human (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | house (nom) | Israel (indecl) | the (nom) | while EMBITTER-ing (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | the (nom) | vision (nom) | who/whom/which (acc) | this (nom) | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | into (+acc) | day (gen), days (acc) | many (acc) | and | into (+acc) | periods of time (acc) | far ([Adj] acc) | this (nom) | he/she/it-is-PROPHESY-ing, you(sg)-are-being-PROPHESY-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_27 | Ez_12_27_1 | Ez_12_27_2 | Ez_12_27_3 | Ez_12_27_4 | Ez_12_27_5 | Ez_12_27_6 | Ez_12_27_7 | Ez_12_27_8 | Ez_12_27_9 | Ez_12_27_10 | Ez_12_27_11 | Ez_12_27_12 | Ez_12_27_13 | Ez_12_27_14 | Ez_12_27_15 | Ez_12_27_16 | Ez_12_27_17 | Ez_12_27_18 | Ez_12_27_19 | Ez_12_27_20 | Ez_12_27_21 | Ez_12_27_22 | Ez_12_27_23 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_12_28 | διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου, οὓς ἂν λαλήσω· λαλήσω καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_12_28 | Therefore say to them, Thus saith the Lord; Henceforth none of my words shall linger, which I shall speak: I will speak and do, saith the Lord. (Ezekiel 12:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_12_28 | Przeto powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Już więcej żaden z moich wyroków nie dozna zwłoki. Cokolwiek mówię, to mówię i wykonam» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 12:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_12_28 | διὰ | τοῦτο | εἰπὸν | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Οὐ | μὴ | μηκύνωσιν | οὐκέτι | πάντες | οἱ | λόγοι | μου, | οὓς | ἂν | λαλήσω· | λαλήσω | καὶ | ποιήσω, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_12_28 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μηκύνω (μηκυν-, -, -, -, -, -) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ἄν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_12_28 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By robić długo | Już nie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mówić | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_12_28 | dia\ | tou=to | ei)po\n | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ou) | mE\ | mEku/nOsin | ou)ke/ti | pa/ntes | oi( | lo/goi | mou, | ou(\s | a)/n | lalE/sO· | lalE/sO | kai\ | poiE/sO, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_12_28 | dia | tuto | eipon | pros | autus | tade | legei | kyrios | u | mE | mEkynOsin | uketi | pantes | hoi | logoi | mu, | hus | an | lalEsO· | lalEsO | kai | poiEsO, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_12_28 | P | RD_ASN | VB_AAD2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | D | V1_PAS3P | D | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RR_APM | x | VF_FAI1S | VF_FAI1S | C | VF_FAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_12_28 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | not | to make long | no longer | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | who/whom/which | ever (if ever) | to speak | to speak | and also, even, namely | to do/make | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_12_28 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | not | they-should-be-MAKE-ing-LONG | no longer | all (nom|voc) | the (nom) | words (nom|voc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | ever | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_12_28 | Ez_12_28_1 | Ez_12_28_2 | Ez_12_28_3 | Ez_12_28_4 | Ez_12_28_5 | Ez_12_28_6 | Ez_12_28_7 | Ez_12_28_8 | Ez_12_28_9 | Ez_12_28_10 | Ez_12_28_11 | Ez_12_28_12 | Ez_12_28_13 | Ez_12_28_14 | Ez_12_28_15 | Ez_12_28_16 | Ez_12_28_17 | Ez_12_28_18 | Ez_12_28_19 | Ez_12_28_20 | Ez_12_28_21 | Ez_12_28_22 | Ez_12_28_23 | Ez_12_28_24 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||