Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_11 Ez_13

Filtruj wiersze:

L01 Ez_12_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_12_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:1 Brenton)
L03 Ez_12_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:1 BT_4)
L04 Ez_12_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_12_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_12_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_12_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_12_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_12_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_12_1 Ez_12_1_1 Ez_12_1_2 Ez_12_1_3 Ez_12_1_4 Ez_12_1_5 Ez_12_1_6 Ez_12_1_7
L13
L01 Ez_12_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς, οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L02 Ez_12_2 Son of man, thou dwellest in the midst of the iniquities of those, who have eyes to see, and see not; and have ears to hear, and hear not: because it is a provoking house. (Ezekiel 12:2 Brenton)
L03 Ez_12_2 «Synu człowieczy, mieszkasz wśród ludu opornego, który ma oczy na to, by widzieć, a nie widzi, i ma uszy na to, by słyszeć, a nie słyszy, ponieważ jest ludem opornym. (Ez 12:2 BT_4)
L04 Ez_12_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς, οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L05 Ez_12_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί οὖς, ὠτός, τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δι·ότι οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_12_2 Syn Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Zły uczynki On/ona/to/to samo Ty By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Kto/, który/, który By mieć Oko By widzieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć I też, nawet, mianowicie Ucho By mieć By słyszeć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Z powodu tego: Tamto Dom By rozgoryczać By być
L07 Ez_12_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, e)n me/sO| tO=n a)dikiO=n au)tO=n su\ katoikei=s, oi(\ e)/CHousin o)fTalmou\s tou= ble/pein kai\ ou) ble/pousin kai\ O)=ta e)/CHousin tou= a)kou/ein kai\ ou)k a)kou/ousin, dio/ti oi)=kos parapikrai/nOn e)sti/n.
L08 Ez_12_2 yie anTrOpu, en mesO tOn adikiOn autOn sy katoikeis, hoi eCHusin ofTalmus tu blepein kai u blepusin kai Ota eCHusin tu akuein kai uk akuusin, dioti oikos parapikrainOn estin.
L09 Ez_12_2 N2_VSM N2_GSM P A1_DSN RA_GPF N1A_GPF RD_GPM RP_NS V2_PAI2S RR_NPM V1_PAI3P N2_APM RA_GSN V1_PAN C D V1_PAI3P C N3T_APN V1_PAI3P RA_GSN V1_PAN C D V1_PAI3P C N2_NSM V1_PAPNSM V9_PAI3S
L10 Ez_12_2 son human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the wrongdoing he/she/it/same you to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) who/whom/which to have eye the to see and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see and also, even, namely ear to have the to hear and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear because of this: that house to embitter to be
L11 Ez_12_2 son (voc) human (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) wrongdoings (gen) them/same (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN who/whom/which (nom) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) eyes (acc) the (gen) to-be-SEE-ing and not they-are-SEE-ing, while SEE-ing (dat) and ears (nom|acc|voc) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) the (gen) to-be-HEAR-ing and not they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) because of this: that house (nom) while EMBITTER-ing (nom) he/she/it-is
L12 Ez_12_2 Ez_12_2_1 Ez_12_2_2 Ez_12_2_3 Ez_12_2_4 Ez_12_2_5 Ez_12_2_6 Ez_12_2_7 Ez_12_2_8 Ez_12_2_9 Ez_12_2_10 Ez_12_2_11 Ez_12_2_12 Ez_12_2_13 Ez_12_2_14 Ez_12_2_15 Ez_12_2_16 Ez_12_2_17 Ez_12_2_18 Ez_12_2_19 Ez_12_2_20 Ez_12_2_21 Ez_12_2_22 Ez_12_2_23 Ez_12_2_24 Ez_12_2_25 Ez_12_2_26 Ez_12_2_27 Ez_12_2_28 Ez_12_2_29
L13
L01 Ez_12_3 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν, ὅπως ἴδωσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L02 Ez_12_3 Thou therefore, son of man, prepare thyself baggage for going into captivity by day in their sight; and thou shalt be led into captivity from thy place into another place in their sight; that they may see that it is a provoking house. (Ezekiel 12:3 Brenton)
L03 Ez_12_3 Synu człowieczy, przygotuj sobie rzeczy na drogę zesłania, za dnia i na ich oczach, i na ich oczach wyjdź z miejsca twego pobytu na inne miejsce. Może to zrozumieją, chociaż to lud zbuntowany. (Ez 12:3 BT_4)
L04 Ez_12_3 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν, ὅπως ἴδωσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L05 Ez_12_3 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) τόπος, -ου, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δι·ότι οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_12_3 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By czynić/rób Siebie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Jeńcy Dzień W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zdobywać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Inny Miejsce W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Z powodu tego: Tamto Dom By rozgoryczać By być
L07 Ez_12_3 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, poi/Eson seautO=| skeu/E ai)CHmalOsi/as E(me/ras e)nO/pion au)tO=n kai\ ai)CHmalOteuTE/sE| e)k tou= to/pou sou ei)s e(/teron to/pon e)nO/pion au)tO=n, o(/pOs i)/dOsin, dio/ti oi)=kos parapikrai/nOn e)sti/n.
L08 Ez_12_3 kai sy, hyie anTrOpu, poiEson seautO skeuE aiCHmalOsias hEmeras enOpion autOn kai aiCHmalOteuTEsE ek tu topu su eis heteron topon enOpion autOn, hopOs idOsin, dioti oikos parapikrainOn estin.
L09 Ez_12_3 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RD_DSM N3E_APN N1A_GSF N1A_GSF P RD_GPM C VC_FPI2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1A_ASM N2_ASM P RD_GPM C VB_AAS3P C N2_NSM V1_PAPNSM V9_PAI3S
L10 Ez_12_3 and also, even, namely you son human to do/make yourself vessel; vessel hardware, utensils, implement captives day in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely to capture out of (+gen) ἐξ beforevowels the place you; your/yours(sg) into (+acc) other place in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because of this: that house to embitter to be
L11 Ez_12_3 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) captives (gen), captivess (acc) day (gen), days (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) and you(sg)-will-be-CAPTURE-ed out of (+gen) the (gen) place (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) other (acc, nom|acc) place (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) this is how they-should-SEE because of this: that house (nom) while EMBITTER-ing (nom) he/she/it-is
L12 Ez_12_3 Ez_12_3_1 Ez_12_3_2 Ez_12_3_3 Ez_12_3_4 Ez_12_3_5 Ez_12_3_6 Ez_12_3_7 Ez_12_3_8 Ez_12_3_9 Ez_12_3_10 Ez_12_3_11 Ez_12_3_12 Ez_12_3_13 Ez_12_3_14 Ez_12_3_15 Ez_12_3_16 Ez_12_3_17 Ez_12_3_18 Ez_12_3_19 Ez_12_3_20 Ez_12_3_21 Ez_12_3_22 Ez_12_3_23 Ez_12_3_24 Ez_12_3_25 Ez_12_3_26 Ez_12_3_27 Ez_12_3_28
L13
L01 Ez_12_4 καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος·
L02 Ez_12_4 And thou shalt carry forth thy baggage, baggage for captivity, by day before their eyes: and thou shalt go forth at even, as a captive goes forth, in their sight. (Ezekiel 12:4 Brenton)
L03 Ez_12_4 Wynieś swoje tobołki, jak tobołki zesłańca, za dnia, na ich oczach, i wyjdź wieczorem - na ich oczach - tak jak wychodzą zesłańcy. (Ez 12:4 BT_4)
L04 Ez_12_4 καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος·
L05 Ez_12_4 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἑσπέρα, -ας, ἡ ὡς ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX]
L06 Ez_12_4 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Jeńcy Dzień w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ty By wychodzić Wieczór Jak/jak By wychodzić Pojmany; pojmany
L07 Ez_12_4 kai\ e)Xoi/seis ta\ skeu/E sou O(s skeu/E ai)CHmalOsi/as E(me/ras kat’ o)fTalmou\s au)tO=n, kai\ su\ e)Xeleu/sE| e(spe/ras O(s e)kporeu/etai ai)CHma/lOtos·
L08 Ez_12_4 kai eXoiseis ta skeuE su hOs skeuE aiCHmalOsias hEmeras kat’ ofTalmus autOn, kai sy eXeleusE hesperas hOs ekporeuetai aiCHmalOtos·
L09 Ez_12_4 C VF_FAI2S RA_APN N3E_APN RP_GS C N3E_APN N1A_GSF N1A_GSF P N2_APM RD_GPM C RP_NS VF_FMI2S N1A_GSF C V1_PMI3S A1B_NSM
L10 Ez_12_4 and also, even, namely to carry out bring forth the vessel; vessel hardware, utensils, implement you; your/yours(sg) as/like vessel; vessel hardware, utensils, implement captives day down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye he/she/it/same and also, even, namely you to come out evening as/like to go out captive; captive
L11 Ez_12_4 and you(sg)-will-CARRY OUT the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) captives (gen), captivess (acc) day (gen), days (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) them/same (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-COME-ed-OUT evening (gen), evenings (acc) as/like he/she/it-is-being-GO-ed-OUT captive (nom); captive ([Adj] nom)
L12 Ez_12_4 Ez_12_4_1 Ez_12_4_2 Ez_12_4_3 Ez_12_4_4 Ez_12_4_5 Ez_12_4_6 Ez_12_4_7 Ez_12_4_8 Ez_12_4_9 Ez_12_4_10 Ez_12_4_11 Ez_12_4_12 Ez_12_4_13 Ez_12_4_14 Ez_12_4_15 Ez_12_4_16 Ez_12_4_17 Ez_12_4_18 Ez_12_4_19
L13
L01 Ez_12_5 ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι’ αὐτοῦ·
L02 Ez_12_5 Dig for thyself into the wall of the house, and thou shalt pass through it in their sight: (Ezekiel 12:5 Brenton)
L03 Ez_12_5 Na ich oczach zrób sobie wyłom w murze i wyjdź przez niego! (Ez 12:5 BT_4)
L04 Ez_12_5 ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι’ αὐτοῦ·
L05 Ez_12_5 ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό δι·ορύσσω (δι+ορυσσ-, δι+ορυξ-, δι+ορυξ-, -, -, δι+ορυγ·[θ]-/δι+ορυχ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ καί δι·εξ·έρχομαι (-, διεξελευ·σ-, 2nd διεξ+ελθ-, -, -, -) διά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_12_5 W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo By grzebać Siebie Do (+przyspieszenie) Ściana I też, nawet, mianowicie Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo
L07 Ez_12_5 e)nO/pion au)tO=n dio/ruXon seautO=| ei)s to\n toi=CHon kai\ dieXeleu/sE| di’ au)tou=·
L08 Ez_12_5 enOpion autOn dioryXon seautO eis ton toiCHon kai dieXeleusE di’ autu·
L09 Ez_12_5 P RD_GPM VA_AAD2S RD_DSM P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI2S P RD_GSM
L10 Ez_12_5 in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to rummage yourself into (+acc) the wall and also, even, namely to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same
L11 Ez_12_5 in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) do-RUMMAGE-you(sg)!, going-to-RUMMAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) into (+acc) the (acc) wall (acc) and you(sg)-will-be-???-ed because of (+acc), through (+gen) him/it/same (gen)
L12 Ez_12_5 Ez_12_5_1 Ez_12_5_2 Ez_12_5_3 Ez_12_5_4 Ez_12_5_5 Ez_12_5_6 Ez_12_5_7 Ez_12_5_8 Ez_12_5_9 Ez_12_5_10 Ez_12_5_11
L13
L01 Ez_12_6 ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν· διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ.
L02 Ez_12_6 thou shalt be lifted up on men's shoulders, and shalt go forth in secret: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: because I have made thee a sign to the house of Israel. (Ezekiel 12:6 Brenton)
L03 Ez_12_6 Na ich oczach włóż tobołek na swoje barki i wyjdź, gdy zmierzch zapadnie. Zasłoń twarz, abyś nie widział kraju, albowiem ustanawiam cię znakiem dla pokoleń izraelskich». (Ez 12:6 BT_4)
L04 Ez_12_6 ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν· διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ.
L05 Ez_12_6 ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὦμος, -ου, ὁ ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δι·ότι τέρα[τ]ς, -ατος, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_12_6 W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się By wychodzić Twarz Ty; twój/twój(sg) Do ??? I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ziemi/ziemia Z powodu tego: Tamto Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) By dawać Ty; twój/twój(sg) Dom Izrael
L07 Ez_12_6 e)nO/pion au)tO=n e)p’ O)/mOn a)nalEmfTE/sE| kai\ kekrumme/nos e)Xeleu/sE|, to\ pro/sOpo/n sou sugkalu/PSeis kai\ ou) mE\ i)/dE|s tE\n gE=n· dio/ti te/ras de/dOka/ se tO=| oi)/kO| *israEl.
L08 Ez_12_6 enOpion autOn ep’ OmOn analEmfTEsE kai kekrymmenos eXeleusE, to prosOpon su synkalyPSeis kai u mE idEs tEn gEn· dioti teras dedOka se tO oikO israEl.
L09 Ez_12_6 P RD_GPM P N2_GPM VC_FPI2S C VP_XPPNSM VF_FMI2S RA_NSN N2N_NSN RP_GS VF_FAI2S C D D VB_AAS2S RA_ASF N1_ASF C N3T_ASN VX_XAI1S RP_AS RA_DSM N2_DSM N_GSM
L10 Ez_12_6 in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand and also, even, namely to hide conceal, skulk to come out the face you; your/yours(sg) to ??? and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the earth/land because of this: that wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) to give you; your/yours(sg) the house Israel
L11 Ez_12_6 in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (gen) you(sg)-will-be-TAKE UP-ed and having-been-HIDE-ed (nom) you(sg)-will-be-COME-ed-OUT the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-??? and not not you(sg)-should-SEE the (acc) earth/land (acc) because of this: that wonder (nom|acc|voc) I-have-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (dat) house (dat) Israel (indecl)
L12 Ez_12_6 Ez_12_6_1 Ez_12_6_2 Ez_12_6_3 Ez_12_6_4 Ez_12_6_5 Ez_12_6_6 Ez_12_6_7 Ez_12_6_8 Ez_12_6_9 Ez_12_6_10 Ez_12_6_11 Ez_12_6_12 Ez_12_6_13 Ez_12_6_14 Ez_12_6_15 Ez_12_6_16 Ez_12_6_17 Ez_12_6_18 Ez_12_6_19 Ez_12_6_20 Ez_12_6_21 Ez_12_6_22 Ez_12_6_23 Ez_12_6_24 Ez_12_6_25
L13
L01 Ez_12_7 καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατό μοι, καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον, ἐπ’ ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτῶν. –
L02 Ez_12_7 And I did thus according to all that he commanded me; and I carried forth my baggage for captivity by day, and in the evening I dug through the wall for myself, and went out secretly; I was taken up on men's shoulders before them. (Ezekiel 12:7 Brenton)
L03 Ez_12_7 I uczyniłem tak, jak mi rozkazano: tobołki wyniosłem za dnia, jak tobołki zesłańca, wieczorem uczyniłem sobie rękami wyłom w murze, wyszedłem w mroku i na ich oczach włożyłem tobołek na barki. (Ez 12:7 BT_4)
L04 Ez_12_7 καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατό μοι, καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον, ἐπ’ ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτῶν.
L05 Ez_12_7 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὡς σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἑσπέρα, -ας, ἡ δι·ορύσσω (δι+ορυσσ-, δι+ορυξ-, δι+ορυξ-, -, -, δι+ορυγ·[θ]-/δι+ορυχ·θ-) ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὦμος, -ου, ὁ ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_12_7 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz Ja I też, nawet, mianowicie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie By wykonywać ródź Jak/jak Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Jeńcy Dzień I też, nawet, mianowicie Wieczór By grzebać Siebie Ściana I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się By wychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 Ez_12_7 kai\ e)poi/Esa ou(/tOs kata\ pa/nta, o(/sa e)netei/lato/ moi, kai\ skeu/E e)XE/negka O(s skeu/E ai)CHmalOsi/as E(me/ras kai\ e(spe/ras diO/ruXa e)mautO=| to\n toi=CHon kai\ kekrumme/nos e)XE=lTon, e)p’ O)/mOn a)nelE/mfTEn e)nO/pion au)tO=n.
L08 Ez_12_7 kai epoiEsa hutOs kata panta, hosa eneteilato moi, kai skeuE eXEnenka hOs skeuE aiCHmalOsias hEmeras kai hesperas diOryXa emautO ton toiCHon kai kekrymmenos eXElTon, ep’ OmOn anelEmfTEn enOpion autOn.
L09 Ez_12_7 C VAI_AAI1S D P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S RP_DS C N3E_APN VAI_AAI1S C N3E_APN N1A_GSF N1A_GSF C N1A_GSF VAI_AAI1S RD_DSM RA_ASM N2_ASM C VP_XPPNSM VBI_AAI1S P N2_GPM VVI_API1S P RD_GPM
L10 Ez_12_7 and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command I and also, even, namely vessel; vessel hardware, utensils, implement to carry out bring forth as/like vessel; vessel hardware, utensils, implement captives day and also, even, namely evening to rummage myself the wall and also, even, namely to hide conceal, skulk to come out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 Ez_12_7 and I-DO/MAKE-ed thusly/like this down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed me (dat) and vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) I-CARRY OUT-ed as/like vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) captives (gen), captivess (acc) day (gen), days (acc) and evening (gen), evenings (acc) I-RUMMAGE-ed myself (dat) the (acc) wall (acc) and having-been-HIDE-ed (nom) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (gen) I-was-TAKE UP-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Ez_12_7 Ez_12_7_1 Ez_12_7_2 Ez_12_7_3 Ez_12_7_4 Ez_12_7_5 Ez_12_7_6 Ez_12_7_7 Ez_12_7_8 Ez_12_7_9 Ez_12_7_10 Ez_12_7_11 Ez_12_7_12 Ez_12_7_13 Ez_12_7_14 Ez_12_7_15 Ez_12_7_16 Ez_12_7_17 Ez_12_7_18 Ez_12_7_19 Ez_12_7_20 Ez_12_7_21 Ez_12_7_22 Ez_12_7_23 Ez_12_7_24 Ez_12_7_25 Ez_12_7_26 Ez_12_7_27 Ez_12_7_28 Ez_12_7_29 Ez_12_7_30
L13
L01 Ez_12_8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωῒ λέγων
L02 Ez_12_8 And the word of the Lord came to me in the morning, saying, (Ezekiel 12:8 Brenton)
L03 Ez_12_8 Rano skierował Pan do mnie te słowa: (Ez 12:8 BT_4)
L04 Ez_12_8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωῒ λέγων
L05 Ez_12_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρωΐ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Wcześnie By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_8 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me to\ prOi\+ le/gOn
L08 Ez_12_8 kai egeneto logos kyriu pros me to prO+i legOn
L09 Ez_12_8 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS RA_ASN D V1_PAPNSM
L10 Ez_12_8 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I the early to say/tell
L11 Ez_12_8 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom|acc) early while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_12_8 Ez_12_8_1 Ez_12_8_2 Ez_12_8_3 Ez_12_8_4 Ez_12_8_5 Ez_12_8_6 Ez_12_8_7 Ez_12_8_8 Ez_12_8_9
L13
L01 Ez_12_9 Υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων Τί σὺ ποιεῖς;
L02 Ez_12_9 Son of man, have not the house of Israel, the provoking house, said to thee, What doest thou? (Ezekiel 12:9 Brenton)
L03 Ez_12_9 «Synu człowieczy, czy dom Izraela, lud zbuntowany, zapytał się: "Co ty robisz?" (Ez 12:9 BT_4)
L04 Ez_12_9 Υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος παραπικραίνων Τί σὺ ποιεῖς;
L05 Ez_12_9 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Ez_12_9 Syn Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Dom Izrael Dom By rozgoryczać Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty By czynić/rób
L07 Ez_12_9 *ui(e\ a)nTrO/pou, ou)k ei)=pan pro\s se\ o( oi)=kos tou= *israEl oi)=kos o( parapikrai/nOn *ti/ su\ poiei=s;
L08 Ez_12_9 yie anTrOpu, uk eipan pros se ho oikos tu israEl oikos ho parapikrainOn ti sy poieis;
L09 Ez_12_9 N2_VSM N2_GSM D VAI_AAI3P P RP_AS RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RI_ASN RP_NS V2_PAI2S
L10 Ez_12_9 son human οὐχ before rough breathing to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) the house the Israel house the to embitter who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you to do/make
L11 Ez_12_9 son (voc) human (gen) not they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) house (nom) the (gen) Israel (indecl) house (nom) the (nom) while EMBITTER-ing (nom) who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-DO/MAKE-ing
L12 Ez_12_9 Ez_12_9_1 Ez_12_9_2 Ez_12_9_3 Ez_12_9_4 Ez_12_9_5 Ez_12_9_6 Ez_12_9_7 Ez_12_9_8 Ez_12_9_9 Ez_12_9_10 Ez_12_9_11 Ez_12_9_12 Ez_12_9_13 Ez_12_9_14 Ez_12_9_15 Ez_12_9_16
L13
L01 Ez_12_10 εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος κύριος Ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ Ισραηλ, οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν,
L02 Ez_12_10 Say to them, Thus saith the Lord God, the Prince and the Ruler in Israel, even to all the house of Israel who are in the midst of them: (Ezekiel 12:10 Brenton)
L03 Ez_12_10 Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Ta przepowiednia odnosi się do władcy, będącego w Jerozolimie, i do całego domu Izraela, który tam się znajduje. (Ez 12:10 BT_4)
L04 Ez_12_10 εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος κύριος ἄρχων καὶ ἀφηγούμενος ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ Ισραηλ, οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν,
L05 Ez_12_10 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_12_10 By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Władca; początek; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael Kto/, który/, który By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo
L07 Ez_12_10 ei)po\n pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios ku/rios *(o a)/rCHOn kai\ o( a)fEgou/menos e)n *ierousalEm kai\ panti\ oi)/kO| *israEl, oi(/ ei)sin e)n me/sO| au)tO=n,
L08 Ez_12_10 eipon pros autus tade legei kyrios kyrios o arCHOn kai ho afEgumenos en ierusalEm kai panti oikO israEl, hoi eisin en mesO autOn,
L09 Ez_12_10 VB_AAD2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM RA_NSM N3_NSM C RA_NSM V2_PMPNSM P N_DSF C A3_DSM N2_DSM N_DSM RR_NPM V9_PAI3P P A1_DSN RD_GPM
L10 Ez_12_10 to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ruler; beginning; to begin and also, even, namely the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely every all, each, every, the whole of house Israel who/whom/which to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same
L11 Ez_12_10 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) and the (nom) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and every (dat) house (dat) Israel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen)
L12 Ez_12_10 Ez_12_10_1 Ez_12_10_2 Ez_12_10_3 Ez_12_10_4 Ez_12_10_5 Ez_12_10_6 Ez_12_10_7 Ez_12_10_8 Ez_12_10_9 Ez_12_10_10 Ez_12_10_11 Ez_12_10_12 Ez_12_10_13 Ez_12_10_14 Ez_12_10_15 Ez_12_10_16 Ez_12_10_17 Ez_12_10_18 Ez_12_10_19 Ez_12_10_20 Ez_12_10_21 Ez_12_10_22 Ez_12_10_23
L13
L01 Ez_12_11 εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτοῖς· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται,
L02 Ez_12_11 say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him: they shall go into banishment and captivity. (Ezekiel 12:11 Brenton)
L03 Ez_12_11 Powiedz: Jestem dla was znakiem. Podobnie jak ja uczyniłem, tak się wam stanie: Pójdą na zesłanie, w niewolę. (Ez 12:11 BT_4)
L04 Ez_12_11 εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτοῖς· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται,
L05 Ez_12_11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέρα[τ]ς, -ατος, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μετ·οικεσία, -ας, ἡ καί ἐν αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Ez_12_11 By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Ja Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By być On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Deportacja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeńcy By iść
L07 Ez_12_11 ei)po\n o(/ti e)gO\ te/rata poiO= e)n me/sO| au)tE=s· o(\n tro/pon pepoi/Eka, ou(/tOs e)/stai au)toi=s· e)n metoikesi/a| kai\ e)n ai)CHmalOsi/a| poreu/sontai,
L08 Ez_12_11 eipon hoti egO terata poiO en mesO autEs· hon tropon pepoiEka, hutOs estai autois· en metoikesia kai en aiCHmalOsia poreusontai,
L09 Ez_12_11 VB_AAD2S C RP_NS N3T_ASN V2_PAI1S P A1_DSN RD_GSF RR_ASM N2_ASM VX_XAI1S D VF_FMI3S RD_DPM P N1A_DSF C P N1A_DSF VF_FMI3P
L10 Ez_12_11 to say/tell because/that I wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to be he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among deportation and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among captives to go
L11 Ez_12_11 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) because/that I (nom) wonders (nom|acc|voc) I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) I-have-DO/MAKE-ed thusly/like this he/she/it-will-be them/same (dat) in/among/by (+dat) deportation (dat) and in/among/by (+dat) captives (dat) they-will-be-GO-ed
L12 Ez_12_11 Ez_12_11_1 Ez_12_11_2 Ez_12_11_3 Ez_12_11_4 Ez_12_11_5 Ez_12_11_6 Ez_12_11_7 Ez_12_11_8 Ez_12_11_9 Ez_12_11_10 Ez_12_11_11 Ez_12_11_12 Ez_12_11_13 Ez_12_11_14 Ez_12_11_15 Ez_12_11_16 Ez_12_11_17 Ez_12_11_18 Ez_12_11_19 Ez_12_11_20
L13
L01 Ez_12_12 καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι’ αὐτοῦ· τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται.
L02 Ez_12_12 And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that he may not be seen by any eye, and he himself shall not see the ground. (Ezekiel 12:12 Brenton)
L03 Ez_12_12 Władca, który znajduje się wśród nich, włoży na ramiona tobołki w mroku i wyjdzie; zrobią wyłom w murze, aby mógł przez niego przejść, zasłoni on twarz, aby swymi oczami nie widział kraju. (Ez 12:12 BT_4)
L04 Ez_12_12 καὶ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι’ αὐτοῦ· τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται.
L05 Ez_12_12 καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὦμος, -ου, ὁ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ καί δι·ορύσσω (δι+ορυσσ-, δι+ορυξ-, δι+ορυξ-, -, -, δι+ορυγ·[θ]-/δι+ορυχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό διά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό συγ·καλύπτω (συν+καλυπτ-, συν+καλυψ-, συν+καλυψ-, -, συν+κεκαλυπτ-, -) ὅπως μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Ez_12_12 I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się By wychodzić z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ściana I też, nawet, mianowicie By grzebać By wychodzić On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Twarz On/ona/to/to samo Do ??? Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Ez_12_12 kai\ o( a)/rCHOn e)n me/sO| au)tO=n e)p’ O)/mOn a)rTE/setai kai\ kekrumme/nos e)Xeleu/setai dia\ tou= toi/CHou, kai\ dioru/Xei tou= e)XelTei=n au)to\n di’ au)tou=· to\ pro/sOpon au)tou= sugkalu/PSei, o(/pOs mE\ o(raTE=| o)fTalmO=|, kai\ au)to\s tE\n gE=n ou)k o)/PSetai.
L08 Ez_12_12 kai ho arCHOn en mesO autOn ep’ OmOn arTEsetai kai kekrymmenos eXeleusetai dia tu toiCHu, kai dioryXei tu eXelTein auton di’ autu· to prosOpon autu synkalyPSei, hopOs mE horaTE ofTalmO, kai autos tEn gEn uk oPSetai.
L09 Ez_12_12 C RA_NSM N3_NSM P A1_DSN RD_GPM P N2_GPM VC_FPI3S C VP_XPPNSM VF_FMI3S P RA_GSM N2_GSM C VF_FAI3S RA_GSN VB_AAN RD_ASM P RD_GSM RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VF_FAI3S C D VC_APS3S N2_DSM C RD_NSM RA_ASF N1_ASF D VF_FMI3S
L10 Ez_12_12 and also, even, namely the ruler; beginning; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder to lift/pick up take up,tote, raise and also, even, namely to hide conceal, skulk to come out because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the wall and also, even, namely to rummage the to come out he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same the face he/she/it/same to ??? so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), eye and also, even, namely he/she/it/same the earth/land οὐχ before rough breathing to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Ez_12_12 and the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (gen) he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP and having-been-HIDE-ed (nom) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT because of (+acc), through (+gen) the (gen) wall (gen) and he/she/it-will-RUMMAGE, you(sg)-will-be-RUMMAGE-ed (classical) the (gen) to-COME-OUT him/it/same (acc) because of (+acc), through (+gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) this is how not he/she/it-should-be-SEE-ed eye (dat) and he/it/same (nom) the (acc) earth/land (acc) not he/she/it-will-be-SEE-ed
L12 Ez_12_12 Ez_12_12_1 Ez_12_12_2 Ez_12_12_3 Ez_12_12_4 Ez_12_12_5 Ez_12_12_6 Ez_12_12_7 Ez_12_12_8 Ez_12_12_9 Ez_12_12_10 Ez_12_12_11 Ez_12_12_12 Ez_12_12_13 Ez_12_12_14 Ez_12_12_15 Ez_12_12_16 Ez_12_12_17 Ez_12_12_18 Ez_12_12_19 Ez_12_12_20 Ez_12_12_21 Ez_12_12_22 Ez_12_12_23 Ez_12_12_24 Ez_12_12_25 Ez_12_12_26 Ez_12_12_27 Ez_12_12_28 Ez_12_12_29 Ez_12_12_30 Ez_12_12_31 Ez_12_12_32 Ez_12_12_33 Ez_12_12_34 Ez_12_12_35 Ez_12_12_36
L13
L01 Ez_12_13 καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ συλλημφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει.
L02 Ez_12_13 And I will spread out my net upon him, and he shall be caught in my toils: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, though he shall die there. (Ezekiel 12:13 Brenton)
L03 Ez_12_13 Zarzucę sieć moją na niego i wpadnie w mój niewód. Każę go przyprowadzić do Babilonu, do kraju Chaldejczyków, ale nie będzie go mógł oglądać i tam umrze. (Ez 12:13 BT_4)
L04 Ez_12_13 καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ συλλημφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει.
L05 Ez_12_13 καί ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ὁ ἡ τό δίκτυον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό περι·οχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Βαβυλών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ἐκεῖ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)
L06 Ez_12_13 I też, nawet, mianowicie Do ??? Czysty Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między pericope Ja I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Babilon Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Chaldejski I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Tam By kończyć się
L07 Ez_12_13 kai\ e)kpeta/sO to\ di/ktuo/n mou e)p’ au)to/n, kai\ sullEmfTE/setai e)n tE=| perioCHE=| mou, kai\ a)/XO au)to\n ei)s *babulO=na ei)s gE=n *CHaldai/On, kai\ au)tE\n ou)k o)/PSetai kai\ e)kei= teleutE/sei.
L08 Ez_12_13 kai ekpetasO to diktyon mu ep’ auton, kai syllEmfTEsetai en tE perioCHE mu, kai aXO auton eis babylOna eis gEn CHaldaiOn, kai autEn uk oPSetai kai ekei teleutEsei.
L09 Ez_12_13 C VF2_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RD_ASM C VV_FPI3S P RA_DSF N1_DSF RP_GS C VF_FAI1S RD_ASM P N3W_ASF P N1_ASF N2_GPM C RD_ASF D VF_FMI3S C D VF_FAI3S
L10 Ez_12_13 and also, even, namely to ??? the net I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the pericope I and also, even, namely to lead he/she/it/same into (+acc) Babylon into (+acc) earth/land Chaldean and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely there to end
L11 Ez_12_13 and I-will-???, I-should-??? the (nom|acc) net (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-SEIZING-ed in/among/by (+dat) the (dat) pericope (dat) me (gen) and I-will-LEAD him/it/same (acc) into (+acc) Babylon (acc) into (+acc) earth/land (acc) Chaldeans (gen) and her/it/same (acc) not he/she/it-will-be-SEE-ed and there he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical)
L12 Ez_12_13 Ez_12_13_1 Ez_12_13_2 Ez_12_13_3 Ez_12_13_4 Ez_12_13_5 Ez_12_13_6 Ez_12_13_7 Ez_12_13_8 Ez_12_13_9 Ez_12_13_10 Ez_12_13_11 Ez_12_13_12 Ez_12_13_13 Ez_12_13_14 Ez_12_13_15 Ez_12_13_16 Ez_12_13_17 Ez_12_13_18 Ez_12_13_19 Ez_12_13_20 Ez_12_13_21 Ez_12_13_22 Ez_12_13_23 Ez_12_13_24 Ez_12_13_25 Ez_12_13_26 Ez_12_13_27 Ez_12_13_28
L13
L01 Ez_12_14 καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν·
L02 Ez_12_14 And I will scatter to every wind all his assistants round about him, and all that help him; and I will draw out a sword after them; (Ezekiel 12:14 Brenton)
L03 Ez_12_14 A wszystkich z jego otoczenia, jego obrońców i wszystkie zastępy jego wojsk rozproszę na wszystkie wiatry i miecza na nich dobędę. (Ez 12:14 BT_4)
L04 Ez_12_14 καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν·
L05 Ez_12_14 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βοηθός -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνεμος, -ου, ὁ καί ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_12_14 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W kole On/ona/to/to samo Pomocny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zbaczać bliski [anty biorą] On/ona/to/to samo By rozpraszać się Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wiatr I też, nawet, mianowicie Szpada Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo
L07 Ez_12_14 kai\ pa/ntas tou\s ku/klO| au)tou= tou\s boETou\s au)tou= kai\ pa/ntas tou\s a)ntilambanome/nous au)tou= diasperO= ei)s pa/nta a)/nemon kai\ r(omfai/an e)kkenO/sO o)pi/sO au)tO=n·
L08 Ez_12_14 kai pantas tus kyklO autu tus boETus autu kai pantas tus antilambanomenus autu diasperO eis panta anemon kai romfaian ekkenOsO opisO autOn·
L09 Ez_12_14 C A3_APM RA_APM N2_DSM RD_GSM RA_APM N2_APM RD_GSM C A3_APM RA_APM V1_PMPAPM RD_GSM VF2_FAI1S P A3_ASM N2_ASM C N1A_ASF VF_FAI1S P RD_GPM
L10 Ez_12_14 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the in a circle he/she/it/same the helpful he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to deflect toward [anti-take] he/she/it/same to scatter into (+acc) every all, each, every, the whole of wind and also, even, namely sword ć behind back, behind, after he/she/it/same
L11 Ez_12_14 and all (acc) the (acc) in a circle him/it/same (gen) the (acc) helpful ([Adj] acc) him/it/same (gen) and all (acc) the (acc) while being-DEFLECT-ed-TOWARD (acc) him/it/same (gen) I-will-SCATTER into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) wind (acc) and sword (acc) behind them/same (gen)
L12 Ez_12_14 Ez_12_14_1 Ez_12_14_2 Ez_12_14_3 Ez_12_14_4 Ez_12_14_5 Ez_12_14_6 Ez_12_14_7 Ez_12_14_8 Ez_12_14_9 Ez_12_14_10 Ez_12_14_11 Ez_12_14_12 Ez_12_14_13 Ez_12_14_14 Ez_12_14_15 Ez_12_14_16 Ez_12_14_17 Ez_12_14_18 Ez_12_14_19 Ez_12_14_20 Ez_12_14_21 Ez_12_14_22
L13
L01 Ez_12_15 καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
L02 Ez_12_15 And they shall know that I am the Lord, when I have scattered them among the nations; and I will disperse them in the countries. (Ezekiel 12:15 Brenton)
L03 Ez_12_15 I poznają, że Ja jestem Pan, gdy ich rozproszę wśród narodów i rozrzucę po krajach. (Ez 12:15 BT_4)
L04 Ez_12_15 καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
L05 Ez_12_15 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
L06 Ez_12_15 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Ja On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 Ez_12_15 kai\ gnO/sontai dio/ti e)gO\ ku/rios e)n tO=| diaskorpi/sai me au)tou\s e)n toi=s e)/Tnesin, kai\ diasperO= au)tou\s e)n tai=s CHO/rais.
L08 Ez_12_15 kai gnOsontai dioti egO kyrios en tO diaskorpisai me autus en tois eTnesin, kai diasperO autus en tais CHOrais.
L09 Ez_12_15 C VF_FMI3P C RP_NS N2_NSM P RA_DSN VA_AAN RP_AS RD_APM P RA_DPN N3E_DPN C VF2_FAI1S RD_APM P RA_DPF N1A_DPF
L10 Ez_12_15 and also, even, namely to know i.e. recognize. because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow I he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely to scatter he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 Ez_12_15 and they-will-be-KNOW-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) me (acc) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and I-will-SCATTER them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) regions (dat)
L12 Ez_12_15 Ez_12_15_1 Ez_12_15_2 Ez_12_15_3 Ez_12_15_4 Ez_12_15_5 Ez_12_15_6 Ez_12_15_7 Ez_12_15_8 Ez_12_15_9 Ez_12_15_10 Ez_12_15_11 Ez_12_15_12 Ez_12_15_13 Ez_12_15_14 Ez_12_15_15 Ez_12_15_16 Ez_12_15_17 Ez_12_15_18 Ez_12_15_19
L13
L01 Ez_12_16 καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος. –
L02 Ez_12_16 And I will leave of them a few men in number spared from the sword, and from famine, and pestilence; that they may declare all their iniquities among the nations whither they have gone; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 12:16 Brenton)
L03 Ez_12_16 Ale niektórych z nich, którzy ujdą miecza, głodu i zarazy, pozostawię, aby pomiędzy narodami, do których przybędą, opowiadali o wszystkich swoich obrzydliwościach. Wówczas poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 12:16 BT_4)
L04 Ez_12_16 καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.
L05 Ez_12_16 καί ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἐκ ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἐκ λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί ἐκ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ὅπως ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_12_16 I też, nawet, mianowicie By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szpada I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Głodu głód I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Śmierć; by zgładzać Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By opisywać szczegółowo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Bezprawie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By wchodzić Tam I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_12_16 kai\ u(polei/PSomai e)X au)tO=n a)/ndras a)riTmO=| e)k r(omfai/as kai\ e)k limou= kai\ e)k Tana/tou, o(/pOs e)kdiEgO=ntai pa/sas ta\s a)nomi/as au)tO=n e)n toi=s e)/Tnesin, ou(= ei)sE/lTosan e)kei=· kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO\ ku/rios.
L08 Ez_12_16 kai hypoleiPSomai eX autOn andras ariTmO ek romfaias kai ek limu kai ek Tanatu, hopOs ekdiEgOntai pasas tas anomias autOn en tois eTnesin, hu eisElTosan ekei· kai gnOsontai hoti egO kyrios.
L09 Ez_12_16 C VF_FMI1S P RD_GPM N3_APM N2_DSM P N1A_GSF C P N2_GSM C P N2_GSM C V2_PMS3P A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GPM P RA_DPN N3E_DPN RR_GSM VBI_AAI3P D C VF_FMI3P C RP_NS N2_NSM
L10 Ez_12_16 and also, even, namely to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". number [see arithmetic] out of (+gen) ἐξ beforevowels sword and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels famine hunger and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels death; to put to death so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to describe in detail every all, each, every, the whole of; to sprinkle the lawlessness he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to enter there and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_12_16 and I-will-be-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) men, husbands (acc) number (dat) out of (+gen) sword (gen), swords (acc) and out of (+gen) famine (gen) and out of (+gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! this is how they-should-be-being-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) where; who/whom/which (gen) they-ENTER-ed there and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_12_16 Ez_12_16_1 Ez_12_16_2 Ez_12_16_3 Ez_12_16_4 Ez_12_16_5 Ez_12_16_6 Ez_12_16_7 Ez_12_16_8 Ez_12_16_9 Ez_12_16_10 Ez_12_16_11 Ez_12_16_12 Ez_12_16_13 Ez_12_16_14 Ez_12_16_15 Ez_12_16_16 Ez_12_16_17 Ez_12_16_18 Ez_12_16_19 Ez_12_16_20 Ez_12_16_21 Ez_12_16_22 Ez_12_16_23 Ez_12_16_24 Ez_12_16_25 Ez_12_16_26 Ez_12_16_27 Ez_12_16_28 Ez_12_16_29 Ez_12_16_30 Ez_12_16_31 Ez_12_16_32
L13
L01 Ez_12_17 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_12_17 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:17 Brenton)
L03 Ez_12_17 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:17 BT_4)
L04 Ez_12_17 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_12_17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_17 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_17 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_12_17 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_12_17 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_12_17 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_12_17 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_12_17 Ez_12_17_1 Ez_12_17_2 Ez_12_17_3 Ez_12_17_4 Ez_12_17_5 Ez_12_17_6 Ez_12_17_7
L13
L01 Ez_12_18 Υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι
L02 Ez_12_18 Son of man, eat thy bread with sorrow, and drink thy water with torment and affliction. (Ezekiel 12:18 Brenton)
L03 Ez_12_18 «Synu człowieczy, z drżeniem będziesz spożywał swój chleb, a w niepokoju i smutku będziesz pił wodę. (Ez 12:18 BT_4)
L04 Ez_12_18 Υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι
L05 Ez_12_18 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ὀδύνη, -ης, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά βάσανος, -ου, ἡ καί θλῖψις, -εως, ἡ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -)
L06 Ez_12_18 Syn Ludzki Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ból By jeść I też, nawet, mianowicie Woda Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Męki I też, nawet, mianowicie Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność By pić; do ???
L07 Ez_12_18 *ui(e\ a)nTrO/pou, to\n a)/rton sou met’ o)du/nEs fa/gesai kai\ to\ u(/dOr sou meta\ basa/nou kai\ Tli/PSeOs pi/esai
L08 Ez_12_18 yie anTrOpu, ton arton su met’ odynEs fagesai kai to hydOr su meta basanu kai TliPSeOs piesai
L09 Ez_12_18 N2_VSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1_GSF VF_FMI2S C RA_ASN N3_ASN RP_GS P N2_GSF C N3I_GSF VF_FMI2S
L10 Ez_12_18 son human the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing pain to eat and also, even, namely the water you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing torment and also, even, namely squeezing adversity, trial, trouble, difficulty to drink; to ???
L11 Ez_12_18 son (voc) human (gen) the (acc) bread (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) pain (gen) you(sg)-will-be-EAT-ed and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) torment (gen) and squeezing (gen) you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt)
L12 Ez_12_18 Ez_12_18_1 Ez_12_18_2 Ez_12_18_3 Ez_12_18_4 Ez_12_18_5 Ez_12_18_6 Ez_12_18_7 Ez_12_18_8 Ez_12_18_9 Ez_12_18_10 Ez_12_18_11 Ez_12_18_12 Ez_12_18_13 Ez_12_18_14 Ez_12_18_15 Ez_12_18_16 Ez_12_18_17
L13
L01 Ez_12_19 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς Τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ Τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ’ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται, ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς, ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
L02 Ez_12_19 And thou shalt say to the people of the land, Thus saith the Lord to the inhabitants of Jerusalem, on the land of Israel; They shall eat their bread in scarcity, and shall drink their water in desolation, that the land may be desolate with all that it contains: for all that dwell in it are ungodly. (Ezekiel 12:19 Brenton)
L03 Ez_12_19 Powiedz ludowi ziemi: Tak mówi Pan Bóg do mieszkańców Jerozolimy w ziemi izraelskiej: Chleb swój będą spożywali w smutku, a wodę będą pili w trwodze, ponieważ ziemia ich zamieni się w pustkowie i zostanie ogołocona ze swoich dostatków, z powodu bezprawia wszystkich jej mieszkańców. (Ez 12:19 BT_4)
L04 Ez_12_19 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς Τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ Τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ’ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται, ὅπως ἀφανισθῇ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς, ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
L05 Ez_12_19 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὅπως ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύν πλήρωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀ·σέβεια, -ας, ἡ γάρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_12_19 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Ziemi/ziemia Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Jerozolima [miasto z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Izrael Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By jeść I też, nawet, mianowicie Woda On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zniszczenie By pić Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By znikać Ziemi/ziemia Razem z/włączając (+dat) Całość On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brak szacunku Dla odtąd, jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ez_12_19 kai\ e)rei=s pro\s to\n lao\n tE=s gE=s *ta/de le/gei ku/rios toi=s katoikou=sin *ierousalEm e)pi\ tE=s gE=s tou= *israEl *tou\s a)/rtous au)tO=n met’ e)ndei/as fa/gontai kai\ to\ u(/dOr au)tO=n meta\ a)fanismou= pi/ontai, o(/pOs a)fanisTE=| E( gE= su\n plErO/mati au)tE=s, e)n a)sebei/a| ga\r pa/ntes oi( katoikou=ntes e)n au)tE=|·
L08 Ez_12_19 kai ereis pros ton laon tEs gEs tade legei kyrios tois katoikusin ierusalEm epi tEs gEs tu israEl tus artus autOn met’ endeias fagontai kai to hydOr autOn meta afanismu piontai, hopOs afanisTE hE gE syn plErOmati autEs, en asebeia gar pantes hoi katoikuntes en autE·
L09 Ez_12_19 C VF2_FAI2S P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_DPM V2_PAPDPM N_ASF P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N_GSM RA_APM N2_APM RD_GPM P N1A_GSF VF_FMI3P C RA_ASN N3_ASN RD_GPM P N2_GSM VF_FMI3P C VS_APS3S RA_NSF N1_NSF P N3M_DSN RD_GSF P N1A_DSF x A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM P RD_DSF
L10 Ez_12_19 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the people the earth/land such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Jerusalem [city of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the Israel the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć to eat and also, even, namely the water he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing destruction to drink so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to disappear the earth/land together with/including (+dat) entirety he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lack of deference for since, as every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ez_12_19 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) Jerusalem (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (gen) Israel (indecl) the (acc) [loaves of] bread (acc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) they-will-be-EAT-ed and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) destruction (gen) they-will-be-DRINK-ed this is how he/she/it-should-be-DISAPPEAR-ed the (nom) earth/land (nom|voc) together with/including (+dat) entirety (dat) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) lack of deference (dat) for all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Ez_12_19 Ez_12_19_1 Ez_12_19_2 Ez_12_19_3 Ez_12_19_4 Ez_12_19_5 Ez_12_19_6 Ez_12_19_7 Ez_12_19_8 Ez_12_19_9 Ez_12_19_10 Ez_12_19_11 Ez_12_19_12 Ez_12_19_13 Ez_12_19_14 Ez_12_19_15 Ez_12_19_16 Ez_12_19_17 Ez_12_19_18 Ez_12_19_19 Ez_12_19_20 Ez_12_19_21 Ez_12_19_22 Ez_12_19_23 Ez_12_19_24 Ez_12_19_25 Ez_12_19_26 Ez_12_19_27 Ez_12_19_28 Ez_12_19_29 Ez_12_19_30 Ez_12_19_31 Ez_12_19_32 Ez_12_19_33 Ez_12_19_34 Ez_12_19_35 Ez_12_19_36 Ez_12_19_37 Ez_12_19_38 Ez_12_19_39 Ez_12_19_40 Ez_12_19_41 Ez_12_19_42 Ez_12_19_43 Ez_12_19_44 Ez_12_19_45 Ez_12_19_46
L13
L01 Ez_12_20 καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται, καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_12_20 And their inhabited cities shall be laid utterly waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 12:20 Brenton)
L03 Ez_12_20 Ludne miasta zostaną opuszczone, ziemia zamieni się w pustkowie. Wówczas poznacie, że Ja jestem Pan». (Ez 12:20 BT_4)
L04 Ez_12_20 καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται, καὶ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L05 Ez_12_20 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_12_20 I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Zniszczenie By być I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_12_20 kai\ ai( po/leis au)tO=n ai( katoikou/menai e)XerEmOTE/sontai, kai\ E( gE= ei)s a)fanismo\n e)/stai· kai\ e)pignO/sesTe dio/ti e)gO\ ku/rios.
L08 Ez_12_20 kai hai poleis autOn hai katoikumenai eXerEmOTEsontai, kai hE gE eis afanismon estai· kai epignOsesTe dioti egO kyrios.
L09 Ez_12_20 C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM RA_NPF V2_PMPNPF VC_FPI3P C RA_NSF N1_NSF P N2_ASM VF_FMI3S C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM
L10 Ez_12_20 and also, even, namely the city he/she/it/same the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć and also, even, namely the earth/land into (+acc) destruction to be and also, even, namely to recognize insight, consciousnes because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_12_20 and the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) the (nom) while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (nom|voc) and the (nom) earth/land (nom|voc) into (+acc) destruction (acc) he/she/it-will-be and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_12_20 Ez_12_20_1 Ez_12_20_2 Ez_12_20_3 Ez_12_20_4 Ez_12_20_5 Ez_12_20_6 Ez_12_20_7 Ez_12_20_8 Ez_12_20_9 Ez_12_20_10 Ez_12_20_11 Ez_12_20_12 Ez_12_20_13 Ez_12_20_14 Ez_12_20_15 Ez_12_20_16 Ez_12_20_17 Ez_12_20_18
L13
L01 Ez_12_21 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_12_21 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:21 Brenton)
L03 Ez_12_21 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:21 BT_4)
L04 Ez_12_21 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_12_21 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_21 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_21 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_12_21 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_12_21 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_12_21 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_12_21 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_12_21 Ez_12_21_1 Ez_12_21_2 Ez_12_21_3 Ez_12_21_4 Ez_12_21_5 Ez_12_21_6 Ez_12_21_7
L13
L01 Ez_12_22 Υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες Μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις;
L02 Ez_12_22 Son of man, what is your parable on the land of Israel, that ye say, The days are long, the vision has perished? (Ezekiel 12:22 Brenton)
L03 Ez_12_22 «Synu człowieczy, cóż to macie za przysłowie o ziemi izraelskiej, które głosi: "Dłużą się dni, a wszystkie proroctwa zawodzą". (Ez 12:22 BT_4)
L04 Ez_12_22 Υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ὑμῖν παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες Μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις;
L05 Ez_12_22 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό παρα·βολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μακράν; μακρός -ά -όν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὅρασις, -εως, ἡ
L06 Ez_12_22 Syn Ludzki Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Izrael By mówić/opowiadaj Daleko; daleko [zobacz makro] Dzień By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Wizja {Wyobrażenie}
L07 Ez_12_22 *ui(e\ a)nTrO/pou, ti/s u(mi=n E( parabolE\ au(/tE e)pi\ tE=s gE=s tou= *israEl le/gontes *makra\n ai( E(me/rai a)po/lOlen o(/rasis;
L08 Ez_12_22 yie anTrOpu, tis hymin hE parabolE hautE epi tEs gEs tu israEl legontes makran hai hEmerai apolOlen horasis;
L09 Ez_12_22 N2_VSM N2_GSM RI_NSM RP_DP RA_NSF N1_NSF RD_NSF P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N_GSM V1_PAPNPM D RA_NPF N1A_NPF VX_XAI3S N3I_NSF
L10 Ez_12_22 son human who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you the parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the Israel to say/tell far; far [see macro] the day to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing vision
L11 Ez_12_22 son (voc) human (gen) who/what/why (nom) you(pl) (dat) the (nom) parable (nom|voc) this (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (gen) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom|voc) far; far ([Adj] acc) the (nom) days (nom|voc) he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed vision (nom)
L12 Ez_12_22 Ez_12_22_1 Ez_12_22_2 Ez_12_22_3 Ez_12_22_4 Ez_12_22_5 Ez_12_22_6 Ez_12_22_7 Ez_12_22_8 Ez_12_22_9 Ez_12_22_10 Ez_12_22_11 Ez_12_22_12 Ez_12_22_13 Ez_12_22_14 Ez_12_22_15 Ez_12_22_16 Ez_12_22_17 Ez_12_22_18
L13
L01 Ez_12_23 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ, ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς Ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως·
L02 Ez_12_23 Therefore say to them, Thus saith the Lord; I will even set aside this parable, and the house of Israel shall no more at all use this parable: for thou shalt say to them, The days are at hand, and the import of every vision. (Ezekiel 12:23 Brenton)
L03 Ez_12_23 Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Ja sprawię, że przypowieści tej zostanie położony kres i nie będą jej więcej powtarzać w Izraelu. Co więcej, powiedz im: "Nadchodzą dni, gdy każde widzenie stanie się rzeczywistością". (Ez 12:23 BT_4)
L04 Ez_12_23 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ, ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς Ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως·
L05 Ez_12_23 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό παρα·βολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παρα·βολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅτι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί λόγος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅρασις, -εως, ἡ
L06 Ez_12_23 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odwracać się od Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Już nie Nie By mówić/opowiadaj Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dom Izrael Ponieważ/tamto By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Dzień I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wizja {Wyobrażenie}
L07 Ez_12_23 dia\ tou=to ei)po\n pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios *)apostre/PSO tE\n parabolE\n tau/tEn, kai\ ou)ke/ti mE\ ei)/pOsin tE\n parabolE\n tau/tEn oi)=kos tou= *israEl, o(/ti lalE/seis pro\s au)tou/s *)Eggi/kasin ai( E(me/rai kai\ lo/gos pa/sEs o(ra/seOs·
L08 Ez_12_23 dia tuto eipon pros autus tade legei kyrios apostrePSO tEn parabolEn tautEn, kai uketi mE eipOsin tEn parabolEn tautEn oikos tu israEl, hoti lalEseis pros autus Engikasin hai hEmerai kai logos pasEs horaseOs·
L09 Ez_12_23 P RD_ASN VB_AAD2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_ASF C D D VB_AAS3P RA_ASF N1_ASF RD_ASF N2_NSM RA_GSM N_GSM C VF_FAI2S P RD_APM VX_XAI3P RA_NPF N1A_NPF C N2_NSM A1S_GSF N3I_GSF
L10 Ez_12_23 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to turn away from the parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely no longer not to say/tell the parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] house the Israel because/that to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the day and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. every all, each, every, the whole of vision
L11 Ez_12_23 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) parable (acc) this (acc) and no longer not they-should-SAY/TELL the (acc) parable (acc) this (acc) house (nom) the (gen) Israel (indecl) because/that you(sg)-will-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) they-have-NEAR-ed the (nom) days (nom|voc) and word (nom) every (gen) vision (gen)
L12 Ez_12_23 Ez_12_23_1 Ez_12_23_2 Ez_12_23_3 Ez_12_23_4 Ez_12_23_5 Ez_12_23_6 Ez_12_23_7 Ez_12_23_8 Ez_12_23_9 Ez_12_23_10 Ez_12_23_11 Ez_12_23_12 Ez_12_23_13 Ez_12_23_14 Ez_12_23_15 Ez_12_23_16 Ez_12_23_17 Ez_12_23_18 Ez_12_23_19 Ez_12_23_20 Ez_12_23_21 Ez_12_23_22 Ez_12_23_23 Ez_12_23_24 Ez_12_23_25 Ez_12_23_26 Ez_12_23_27 Ez_12_23_28 Ez_12_23_29 Ez_12_23_30 Ez_12_23_31 Ez_12_23_32 Ez_12_23_33
L13
L01 Ez_12_24 ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ,
L02 Ez_12_24 For there shall no more be any false vision, nor any one prophesying flatteries in the midst of the children of Israel. (Ezekiel 12:24 Brenton)
L03 Ez_12_24 Nie będzie już bowiem wśród pokoleń izraelskich żadnego fałszywego widzenia ani żadnego złudnego proroctwa, (Ez 12:24 BT_4)
L04 Ez_12_24 ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ,
L05 Ez_12_24 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅρασις, -εως, ἡ ψευδής -ές καί μαντεύομαι (μαντευ-, -, μαντευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πρός χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_12_24 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wizja {Wyobrażenie} Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} I też, nawet, mianowicie By przepowiadać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Syn Izrael
L07 Ez_12_24 o(/ti ou)k e)/stai e)/ti pa=sa o(/rasis PSeudE\s kai\ manteuo/menos ta\ pro\s CHa/rin e)n me/sO| tO=n ui(O=n *israEl,
L08 Ez_12_24 hoti uk estai eti pasa horasis PSeudEs kai manteuomenos ta pros CHarin en mesO tOn hyiOn israEl,
L09 Ez_12_24 C D VF_FMI3S D A1S_NSF N3I_NSF A3H_NSF C V1_PMPNSM RA_APN P N3_ASF P A1_DSN RA_GPM N2_GPM N_GSM
L10 Ez_12_24 because/that οὐχ before rough breathing to be yet/still every all, each, every, the whole of vision false false, lying and also, even, namely to divine the toward (+acc,+gen,+dat) for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the son Israel
L11 Ez_12_24 because/that not he/she/it-will-be yet/still every (nom|voc) vision (nom) liar ([Adj] nom) and while being-DIVINE-ed (nom) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) for; grace (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Ez_12_24 Ez_12_24_1 Ez_12_24_2 Ez_12_24_3 Ez_12_24_4 Ez_12_24_5 Ez_12_24_6 Ez_12_24_7 Ez_12_24_8 Ez_12_24_9 Ez_12_24_10 Ez_12_24_11 Ez_12_24_12 Ez_12_24_13 Ez_12_24_14 Ez_12_24_15 Ez_12_24_16 Ez_12_24_17
L13
L01 Ez_12_25 διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου, λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, οἶκος ὁ παραπικραίνων, λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. –
L02 Ez_12_25 For I the Lord will speak my words; I will speak and perform them, and will no more delay, for in your days, O provoking house, I will speak the word, and will perform it, saith the Lord. (Ezekiel 12:25 Brenton)
L03 Ez_12_25 gdyż Ja, Pan, przemawiam, a to, co mówię, to stanie się niechybnie; już za dni waszych, ludu zbuntowany, ogłoszę wyrok i wykonam go» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 12:25 BT_4)
L04 Ez_12_25 διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου, λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, οἶκος παραπικραίνων, λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω, λέγει κύριος.
L05 Ez_12_25 δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή μηκύνω (μηκυν-, -, -, -, -, -) ἔτι ὅτι ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λόγος, -ου, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_12_25 Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja By mówić I też, nawet, mianowicie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By robić długo Jeszcze/jeszcze Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ty Dom By rozgoryczać By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie By czynić/rób By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_12_25 dio/ti e)gO\ ku/rios lalE/sO tou\s lo/gous mou, lalE/sO kai\ poiE/sO kai\ ou) mE\ mEku/nO e)/ti, o(/ti e)n tai=s E(me/rais u(mO=n, oi)=kos o( parapikrai/nOn, lalE/sO lo/gon kai\ poiE/sO, le/gei ku/rios.
L08 Ez_12_25 dioti egO kyrios lalEsO tus logus mu, lalEsO kai poiEsO kai u mE mEkynO eti, hoti en tais hEmerais hymOn, oikos ho parapikrainOn, lalEsO logon kai poiEsO, legei kyrios.
L09 Ez_12_25 C RP_NS N2_NSM VF_FAI1S RA_APM N2_APM RP_GS VF_FAI1S C VF_FAI1S C D D V1_PAI1S D C P RA_DPF N1A_DPF RP_GP N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM VF_FAI1S N2_ASM C VF_FAI1S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_12_25 because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I to speak and also, even, namely to do/make and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to make long yet/still because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day you house the to embitter to speak word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely to do/make to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_12_25 because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK the (acc) words (acc) me (gen) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE and not not I-am-MAKE-ing-LONG, I-should-be-MAKE-ing-LONG yet/still because/that in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) you(pl) (gen) house (nom) the (nom) while EMBITTER-ing (nom) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK word (acc) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_12_25 Ez_12_25_1 Ez_12_25_2 Ez_12_25_3 Ez_12_25_4 Ez_12_25_5 Ez_12_25_6 Ez_12_25_7 Ez_12_25_8 Ez_12_25_9 Ez_12_25_10 Ez_12_25_11 Ez_12_25_12 Ez_12_25_13 Ez_12_25_14 Ez_12_25_15 Ez_12_25_16 Ez_12_25_17 Ez_12_25_18 Ez_12_25_19 Ez_12_25_20 Ez_12_25_21 Ez_12_25_22 Ez_12_25_23 Ez_12_25_24 Ez_12_25_25 Ez_12_25_26 Ez_12_25_27 Ez_12_25_28 Ez_12_25_29 Ez_12_25_30
L13
L01 Ez_12_26 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_12_26 Moreover the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:26 Brenton)
L03 Ez_12_26 Potem Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:26 BT_4)
L04 Ez_12_26 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_12_26 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_26 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_26 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_12_26 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_12_26 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_12_26 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_12_26 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_12_26 Ez_12_26_1 Ez_12_26_2 Ez_12_26_3 Ez_12_26_4 Ez_12_26_5 Ez_12_26_6 Ez_12_26_7
L13
L01 Ez_12_27 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν Ἡ ὅρασις, ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλάς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει.
L02 Ez_12_27 Son of man, behold, the provoking house of Israel boldly say, The vision which this man sees is for many days, and he prophesies for times afar off. (Ezekiel 12:27 Brenton)
L03 Ez_12_27 «Synu człowieczy, oto Izraelici powiadają: "Widzenie, jakie on ma, odnosi się do dni bardzo odległych. Prorokuje o dalekiej przyszłości". (Ez 12:27 BT_4)
L04 Ez_12_27 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ὅρασις, ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλάς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει.
L05 Ez_12_27 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) μακρός -ά -όν οὗτος αὕτη τοῦτο προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -)
L06 Ez_12_27 Syn Ludzki By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dom Izrael By rozgoryczać By mówić/opowiadaj By mówić/opowiadaj Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Do (+przyspieszenie) Dzień Dużo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Okres czasu Daleko [zobacz makro] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prorokować
L07 Ez_12_27 *ui(e\ a)nTrO/pou, i)dou\ oi)=kos *israEl o( parapikrai/nOn le/gontes le/gousin *(E o(/rasis, E(\n ou(=tos o(ra=|, ei)s E(me/ras polla/s, kai\ ei)s kairou\s makrou\s ou(=tos profEteu/ei.
L08 Ez_12_27 yie anTrOpu, idu oikos israEl ho parapikrainOn legontes legusin hE horasis, hEn hutos hora, eis hEmeras pollas, kai eis kairus makrus hutos profEteuei.
L09 Ez_12_27 N2_VSM N2_GSM I N2_NSM N_GSM RA_NSM V1_PAPNSM V1_PAPNPM V1_PAI3P RA_NSF N3I_NSF RR_ASF RD_NSM V3_PAI3S P N1A_APF A1_APF C P N2_APM A1A_APM RD_NSM V1_PAI3S
L10 Ez_12_27 son human to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), house Israel the to embitter to say/tell to say/tell the vision who/whom/which this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), into (+acc) day much and also, even, namely into (+acc) period of time far [see macro] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to prophesy
L11 Ez_12_27 son (voc) human (gen) be-you(sg)-SEE-ed! house (nom) Israel (indecl) the (nom) while EMBITTER-ing (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) the (nom) vision (nom) who/whom/which (acc) this (nom) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed into (+acc) day (gen), days (acc) many (acc) and into (+acc) periods of time (acc) far ([Adj] acc) this (nom) he/she/it-is-PROPHESY-ing, you(sg)-are-being-PROPHESY-ed (classical)
L12 Ez_12_27 Ez_12_27_1 Ez_12_27_2 Ez_12_27_3 Ez_12_27_4 Ez_12_27_5 Ez_12_27_6 Ez_12_27_7 Ez_12_27_8 Ez_12_27_9 Ez_12_27_10 Ez_12_27_11 Ez_12_27_12 Ez_12_27_13 Ez_12_27_14 Ez_12_27_15 Ez_12_27_16 Ez_12_27_17 Ez_12_27_18 Ez_12_27_19 Ez_12_27_20 Ez_12_27_21 Ez_12_27_22 Ez_12_27_23
L13
L01 Ez_12_28 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου, οὓς ἂν λαλήσω· λαλήσω καὶ ποιήσω, λέγει κύριος.
L02 Ez_12_28 Therefore say to them, Thus saith the Lord; Henceforth none of my words shall linger, which I shall speak: I will speak and do, saith the Lord. (Ezekiel 12:28 Brenton)
L03 Ez_12_28 Przeto powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Już więcej żaden z moich wyroków nie dozna zwłoki. Cokolwiek mówię, to mówię i wykonam» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 12:28 BT_4)
L04 Ez_12_28 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου, οὓς ἂν λαλήσω· λαλήσω καὶ ποιήσω, λέγει κύριος.
L05 Ez_12_28 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή μηκύνω (μηκυν-, -, -, -, -, -) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ ἄν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_12_28 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym Nie By robić długo Już nie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mówić By mówić I też, nawet, mianowicie By czynić/rób By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_12_28 dia\ tou=to ei)po\n pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios *ou) mE\ mEku/nOsin ou)ke/ti pa/ntes oi( lo/goi mou, ou(\s a)/n lalE/sO· lalE/sO kai\ poiE/sO, le/gei ku/rios.
L08 Ez_12_28 dia tuto eipon pros autus tade legei kyrios u mE mEkynOsin uketi pantes hoi logoi mu, hus an lalEsO· lalEsO kai poiEsO, legei kyrios.
L09 Ez_12_28 P RD_ASN VB_AAD2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D D V1_PAS3P D A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS RR_APM x VF_FAI1S VF_FAI1S C VF_FAI1S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_12_28 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing not to make long no longer every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I who/whom/which ever (if ever) to speak to speak and also, even, namely to do/make to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_12_28 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not not they-should-be-MAKE-ing-LONG no longer all (nom|voc) the (nom) words (nom|voc) me (gen) who/whom/which (acc) ever I-will-SPEAK, I-should-SPEAK I-will-SPEAK, I-should-SPEAK and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_12_28 Ez_12_28_1 Ez_12_28_2 Ez_12_28_3 Ez_12_28_4 Ez_12_28_5 Ez_12_28_6 Ez_12_28_7 Ez_12_28_8 Ez_12_28_9 Ez_12_28_10 Ez_12_28_11 Ez_12_28_12 Ez_12_28_13 Ez_12_28_14 Ez_12_28_15 Ez_12_28_16 Ez_12_28_17 Ez_12_28_18 Ez_12_28_19 Ez_12_28_20 Ez_12_28_21 Ez_12_28_22 Ez_12_28_23 Ez_12_28_24
L13