Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_11 Ez_13

Filtruj wiersze:

L01 Ez_12_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_12_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:1 Brenton)
L03 Ez_12_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:1 BT_4)
L04 Ez_12_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_12_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_12_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_12_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_12_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_12_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_12_1 Ez_12:1_1 Ez_12:1_2 Ez_12:1_3 Ez_12:1_4 Ez_12:1_5 Ez_12:1_6 Ez_12:1_7
L13
L01 Ez_12_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς, οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L02 Ez_12_2 Son of man, thou dwellest in the midst of the iniquities of those, who have eyes to see, and see not; and have ears to hear, and hear not: because it is a provoking house. (Ezekiel 12:2 Brenton)
L03 Ez_12_2 «Synu człowieczy, mieszkasz wśród ludu opornego, który ma oczy na to, by widzieć, a nie widzi, i ma uszy na to, by słyszeć, a nie słyszy, ponieważ jest ludem opornym. (Ez 12:2 BT_4)
L04 Ez_12_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν
L05 Ez_12_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_12_2 Syn Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Zły uczynki On/ona/to/to samo
L07 Ez_12_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, e)n me/sO| tO=n a)dikiO=n au)tO=n
L08 Ez_12_2 yie anTrOpu, en mesO tOn adikiOn autOn
L09 Ez_12_2 N2_VSM N2_GSM P A1_DSN RA_GPF N1A_GPF RD_GPM
L10 Ez_12_2 son human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the wrongdoing he/she/it/same
L11 Ez_12_2 son (voc) human (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) wrongdoings (gen) them/same (gen)
L12 Ez_12_2 Ez_12:2_1 Ez_12:2_2 Ez_12:2_3 Ez_12:2_4 Ez_12:2_5 Ez_12:2_6 Ez_12:2_7
L13
L01 Ez_12_3 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν, ὅπως ἴδωσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L02 Ez_12_3 Thou therefore, son of man, prepare thyself baggage for going into captivity by day in their sight; and thou shalt be led into captivity from thy place into another place in their sight; that they may see that it is a provoking house. (Ezekiel 12:3 Brenton)
L03 Ez_12_3 Synu człowieczy, przygotuj sobie rzeczy na drogę zesłania, za dnia i na ich oczach, i na ich oczach wyjdź z miejsca twego pobytu na inne miejsce. Może to zrozumieją, chociaż to lud zbuntowany. (Ez 12:3 BT_4)
L04 Ez_12_3 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ποίησον σεαυτῷ σκεύη
L05 Ez_12_3 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_12_3 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By czynić/rób Siebie Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie
L07 Ez_12_3 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, poi/Eson seautO=| skeu/E
L08 Ez_12_3 kai sy, hyie anTrOpu, poiEson seautO skeuE
L09 Ez_12_3 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RD_DSM N3E_APN
L10 Ez_12_3 and also, even, namely you son human to do/make yourself vessel; vessel hardware, utensils, implement
L11 Ez_12_3 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L12 Ez_12_3 Ez_12:3_1 Ez_12:3_2 Ez_12:3_3 Ez_12:3_4 Ez_12:3_5 Ez_12:3_6 Ez_12:3_7
L13
L01 Ez_12_4 καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος·
L02 Ez_12_4 And thou shalt carry forth thy baggage, baggage for captivity, by day before their eyes: and thou shalt go forth at even, as a captive goes forth, in their sight. (Ezekiel 12:4 Brenton)
L03 Ez_12_4 Wynieś swoje tobołki, jak tobołki zesłańca, za dnia, na ich oczach, i wyjdź wieczorem - na ich oczach - tak jak wychodzą zesłańcy. (Ez 12:4 BT_4)
L04 Ez_12_4 καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη
L05 Ez_12_4 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_12_4 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie
L07 Ez_12_4 kai\ e)Xoi/seis ta\ skeu/E sou O(s skeu/E
L08 Ez_12_4 kai eXoiseis ta skeuE su hOs skeuE
L09 Ez_12_4 C VF_FAI2S RA_APN N3E_APN RP_GS C N3E_APN
L10 Ez_12_4 and also, even, namely to carry out bring forth the vessel; vessel hardware, utensils, implement you; your/yours(sg) as/like vessel; vessel hardware, utensils, implement
L11 Ez_12_4 and you(sg)-will-CARRY OUT the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc)
L12 Ez_12_4 Ez_12:4_1 Ez_12:4_2 Ez_12:4_3 Ez_12:4_4 Ez_12:4_5 Ez_12:4_6 Ez_12:4_7
L13
L01 Ez_12_5 ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι’ αὐτοῦ·
L02 Ez_12_5 Dig for thyself into the wall of the house, and thou shalt pass through it in their sight: (Ezekiel 12:5 Brenton)
L03 Ez_12_5 Na ich oczach zrób sobie wyłom w murze i wyjdź przez niego! (Ez 12:5 BT_4)
L04 Ez_12_5 ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον
L05 Ez_12_5 ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό δι·ορύσσω (δι+ορυσσ-, δι+ορυξ-, δι+ορυξ-, -, -, δι+ορυγ·[θ]-/δι+ορυχ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ
L06 Ez_12_5 W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo By grzebać Siebie Do (+przyspieszenie) Ściana
L07 Ez_12_5 e)nO/pion au)tO=n dio/ruXon seautO=| ei)s to\n toi=CHon
L08 Ez_12_5 enOpion autOn dioryXon seautO eis ton toiCHon
L09 Ez_12_5 P RD_GPM VA_AAD2S RD_DSM P RA_ASM N2_ASM
L10 Ez_12_5 in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to rummage yourself into (+acc) the wall
L11 Ez_12_5 in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) do-RUMMAGE-you(sg)!, going-to-RUMMAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) into (+acc) the (acc) wall (acc)
L12 Ez_12_5 Ez_12:5_1 Ez_12:5_2 Ez_12:5_3 Ez_12:5_4 Ez_12:5_5 Ez_12:5_6 Ez_12:5_7
L13
L01 Ez_12_6 ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν· διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ.
L02 Ez_12_6 thou shalt be lifted up on men's shoulders, and shalt go forth in secret: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: because I have made thee a sign to the house of Israel. (Ezekiel 12:6 Brenton)
L03 Ez_12_6 Na ich oczach włóż tobołek na swoje barki i wyjdź, gdy zmierzch zapadnie. Zasłoń twarz, abyś nie widział kraju, albowiem ustanawiam cię znakiem dla pokoleń izraelskich». (Ez 12:6 BT_4)
L04 Ez_12_6 ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος
L05 Ez_12_6 ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὦμος, -ου, ὁ ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) καί κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
L06 Ez_12_6 W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ramię By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się
L07 Ez_12_6 e)nO/pion au)tO=n e)p’ O)/mOn a)nalEmfTE/sE| kai\ kekrumme/nos
L08 Ez_12_6 enOpion autOn ep’ OmOn analEmfTEsE kai kekrymmenos
L09 Ez_12_6 P RD_GPM P N2_GPM VC_FPI2S C VP_XPPNSM
L10 Ez_12_6 in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing shoulder to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand and also, even, namely to hide conceal, skulk
L11 Ez_12_6 in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) shoulders (gen) you(sg)-will-be-TAKE UP-ed and having-been-HIDE-ed (nom)
L12 Ez_12_6 Ez_12:6_1 Ez_12:6_2 Ez_12:6_3 Ez_12:6_4 Ez_12:6_5 Ez_12:6_6 Ez_12:6_7
L13
L01 Ez_12_7 καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατό μοι, καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον, ἐπ’ ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτῶν. –
L02 Ez_12_7 And I did thus according to all that he commanded me; and I carried forth my baggage for captivity by day, and in the evening I dug through the wall for myself, and went out secretly; I was taken up on men's shoulders before them. (Ezekiel 12:7 Brenton)
L03 Ez_12_7 I uczyniłem tak, jak mi rozkazano: tobołki wyniosłem za dnia, jak tobołki zesłańca, wieczorem uczyniłem sobie rękami wyłom w murze, wyszedłem w mroku i na ich oczach włożyłem tobołek na barki. (Ez 12:7 BT_4)
L04 Ez_12_7 καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατό
L05 Ez_12_7 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)
L06 Ez_12_7 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz
L07 Ez_12_7 kai\ e)poi/Esa ou(/tOs kata\ pa/nta, o(/sa e)netei/lato/
L08 Ez_12_7 kai epoiEsa hutOs kata panta, hosa eneteilato
L09 Ez_12_7 C VAI_AAI1S D P A3_APN A1_APN VAI_AMI3S
L10 Ez_12_7 and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command
L11 Ez_12_7 and I-DO/MAKE-ed thusly/like this down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed
L12 Ez_12_7 Ez_12:7_1 Ez_12:7_2 Ez_12:7_3 Ez_12:7_4 Ez_12:7_5 Ez_12:7_6 Ez_12:7_7
L13
L01 Ez_12_8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωῒ λέγων
L02 Ez_12_8 And the word of the Lord came to me in the morning, saying, (Ezekiel 12:8 Brenton)
L03 Ez_12_8 Rano skierował Pan do mnie te słowa: (Ez 12:8 BT_4)
L04 Ez_12_8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ
L05 Ez_12_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Ez_12_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 Ez_12_8 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me to\
L08 Ez_12_8 kai egeneto logos kyriu pros me to
L09 Ez_12_8 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS RA_ASN
L10 Ez_12_8 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I the
L11 Ez_12_8 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom|acc)
L12 Ez_12_8 Ez_12:8_1 Ez_12:8_2 Ez_12:8_3 Ez_12:8_4 Ez_12:8_5 Ez_12:8_6 Ez_12:8_7
L13
L01 Ez_12_9 Υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ οἶκος ὁ παραπικραίνων Τί σὺ ποιεῖς;
L02 Ez_12_9 Son of man, have not the house of Israel, the provoking house, said to thee, What doest thou? (Ezekiel 12:9 Brenton)
L03 Ez_12_9 «Synu człowieczy, czy dom Izraela, lud zbuntowany, zapytał się: "Co ty robisz?" (Ez 12:9 BT_4)
L04 Ez_12_9 Υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ
L05 Ez_12_9 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Ez_12_9 Syn Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_12_9 *ui(e\ a)nTrO/pou, ou)k ei)=pan pro\s se\ o(
L08 Ez_12_9 yie anTrOpu, uk eipan pros se ho
L09 Ez_12_9 N2_VSM N2_GSM D VAI_AAI3P P RP_AS RA_NSM
L10 Ez_12_9 son human οὐχ before rough breathing to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) the
L11 Ez_12_9 son (voc) human (gen) not they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom)
L12 Ez_12_9 Ez_12:9_1 Ez_12:9_2 Ez_12:9_3 Ez_12:9_4 Ez_12:9_5 Ez_12:9_6 Ez_12:9_7
L13
L01 Ez_12_10 εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος κύριος Ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ Ισραηλ, οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν,
L02 Ez_12_10 Say to them, Thus saith the Lord God, the Prince and the Ruler in Israel, even to all the house of Israel who are in the midst of them: (Ezekiel 12:10 Brenton)
L03 Ez_12_10 Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Ta przepowiednia odnosi się do władcy, będącego w Jerozolimie, i do całego domu Izraela, który tam się znajduje. (Ez 12:10 BT_4)
L04 Ez_12_10 εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος κύριος
L05 Ez_12_10 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_12_10 By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_12_10 ei)po\n pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios ku/rios
L08 Ez_12_10 eipon pros autus tade legei kyrios kyrios
L09 Ez_12_10 VB_AAD2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM
L10 Ez_12_10 to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_12_10 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_12_10 Ez_12:10_1 Ez_12:10_2 Ez_12:10_3 Ez_12:10_4 Ez_12:10_5 Ez_12:10_6 Ez_12:10_7
L13
L01 Ez_12_11 εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτοῖς· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται,
L02 Ez_12_11 say, I am performing signs: as I have done, so shall it be to him: they shall go into banishment and captivity. (Ezekiel 12:11 Brenton)
L03 Ez_12_11 Powiedz: Jestem dla was znakiem. Podobnie jak ja uczyniłem, tak się wam stanie: Pójdą na zesłanie, w niewolę. (Ez 12:11 BT_4)
L04 Ez_12_11 εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ
L05 Ez_12_11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τέρα[τ]ς, -ατος, τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν μέσος -η -ον
L06 Ez_12_11 By mówić/opowiadaj Ponieważ/tamto Ja Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni
L07 Ez_12_11 ei)po\n o(/ti e)gO\ te/rata poiO= e)n me/sO|
L08 Ez_12_11 eipon hoti egO terata poiO en mesO
L09 Ez_12_11 VB_AAD2S C RP_NS N3T_ASN V2_PAI1S P A1_DSN
L10 Ez_12_11 to say/tell because/that I wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle
L11 Ez_12_11 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) because/that I (nom) wonders (nom|acc|voc) I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat)
L12 Ez_12_11 Ez_12:11_1 Ez_12:11_2 Ez_12:11_3 Ez_12:11_4 Ez_12:11_5 Ez_12:11_6 Ez_12:11_7
L13
L01 Ez_12_12 καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι’ αὐτοῦ· τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται.
L02 Ez_12_12 And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that he may not be seen by any eye, and he himself shall not see the ground. (Ezekiel 12:12 Brenton)
L03 Ez_12_12 Władca, który znajduje się wśród nich, włoży na ramiona tobołki w mroku i wyjdzie; zrobią wyłom w murze, aby mógł przez niego przejść, zasłoni on twarz, aby swymi oczami nie widział kraju. (Ez 12:12 BT_4)
L04 Ez_12_12 καὶ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ’
L05 Ez_12_12 καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί
L06 Ez_12_12 I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_12_12 kai\ o( a)/rCHOn e)n me/sO| au)tO=n e)p’
L08 Ez_12_12 kai ho arCHOn en mesO autOn ep’
L09 Ez_12_12 C RA_NSM N3_NSM P A1_DSN RD_GPM P
L10 Ez_12_12 and also, even, namely the ruler; beginning; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_12_12 and the (nom) ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_12_12 Ez_12:12_1 Ez_12:12_2 Ez_12:12_3 Ez_12:12_4 Ez_12:12_5 Ez_12:12_6 Ez_12:12_7
L13
L01 Ez_12_13 καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ συλλημφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει.
L02 Ez_12_13 And I will spread out my net upon him, and he shall be caught in my toils: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; but he shall not see it, though he shall die there. (Ezekiel 12:13 Brenton)
L03 Ez_12_13 Zarzucę sieć moją na niego i wpadnie w mój niewód. Każę go przyprowadzić do Babilonu, do kraju Chaldejczyków, ale nie będzie go mógł oglądać i tam umrze. (Ez 12:13 BT_4)
L04 Ez_12_13 καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ’ αὐτόν,
L05 Ez_12_13 καί ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ὁ ἡ τό δίκτυον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_12_13 I też, nawet, mianowicie Do ??? Czysty Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ez_12_13 kai\ e)kpeta/sO to\ di/ktuo/n mou e)p’ au)to/n,
L08 Ez_12_13 kai ekpetasO to diktyon mu ep’ auton,
L09 Ez_12_13 C VF2_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RD_ASM
L10 Ez_12_13 and also, even, namely to ??? the net I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ez_12_13 and I-will-???, I-should-??? the (nom|acc) net (nom|acc|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Ez_12_13 Ez_12:13_1 Ez_12:13_2 Ez_12:13_3 Ez_12:13_4 Ez_12:13_5 Ez_12:13_6 Ez_12:13_7
L13
L01 Ez_12_14 καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν·
L02 Ez_12_14 And I will scatter to every wind all his assistants round about him, and all that help him; and I will draw out a sword after them; (Ezekiel 12:14 Brenton)
L03 Ez_12_14 A wszystkich z jego otoczenia, jego obrońców i wszystkie zastępy jego wojsk rozproszę na wszystkie wiatry i miecza na nich dobędę. (Ez 12:14 BT_4)
L04 Ez_12_14 καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς
L05 Ez_12_14 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βοηθός -όν
L06 Ez_12_14 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W kole On/ona/to/to samo Pomocny
L07 Ez_12_14 kai\ pa/ntas tou\s ku/klO| au)tou= tou\s boETou\s
L08 Ez_12_14 kai pantas tus kyklO autu tus boETus
L09 Ez_12_14 C A3_APM RA_APM N2_DSM RD_GSM RA_APM N2_APM
L10 Ez_12_14 and also, even, namely every all, each, every, the whole of the in a circle he/she/it/same the helpful
L11 Ez_12_14 and all (acc) the (acc) in a circle him/it/same (gen) the (acc) helpful ([Adj] acc)
L12 Ez_12_14 Ez_12:14_1 Ez_12:14_2 Ez_12:14_3 Ez_12:14_4 Ez_12:14_5 Ez_12:14_6 Ez_12:14_7
L13
L01 Ez_12_15 καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
L02 Ez_12_15 And they shall know that I am the Lord, when I have scattered them among the nations; and I will disperse them in the countries. (Ezekiel 12:15 Brenton)
L03 Ez_12_15 I poznają, że Ja jestem Pan, gdy ich rozproszę wśród narodów i rozrzucę po krajach. (Ez 12:15 BT_4)
L04 Ez_12_15 καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ
L05 Ez_12_15 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό
L06 Ez_12_15 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_12_15 kai\ gnO/sontai dio/ti e)gO\ ku/rios e)n tO=|
L08 Ez_12_15 kai gnOsontai dioti egO kyrios en tO
L09 Ez_12_15 C VF_FMI3P C RP_NS N2_NSM P RA_DSN
L10 Ez_12_15 and also, even, namely to know i.e. recognize. because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Ez_12_15 and they-will-be-KNOW-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Ez_12_15 Ez_12:15_1 Ez_12:15_2 Ez_12:15_3 Ez_12:15_4 Ez_12:15_5 Ez_12:15_6 Ez_12:15_7
L13
L01 Ez_12_16 καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος. –
L02 Ez_12_16 And I will leave of them a few men in number spared from the sword, and from famine, and pestilence; that they may declare all their iniquities among the nations whither they have gone; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 12:16 Brenton)
L03 Ez_12_16 Ale niektórych z nich, którzy ujdą miecza, głodu i zarazy, pozostawię, aby pomiędzy narodami, do których przybędą, opowiadali o wszystkich swoich obrzydliwościach. Wówczas poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 12:16 BT_4)
L04 Ez_12_16 καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ
L05 Ez_12_16 καί ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἐκ
L06 Ez_12_16 I też, nawet, mianowicie By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07 Ez_12_16 kai\ u(polei/PSomai e)X au)tO=n a)/ndras a)riTmO=| e)k
L08 Ez_12_16 kai hypoleiPSomai eX autOn andras ariTmO ek
L09 Ez_12_16 C VF_FMI1S P RD_GPM N3_APM N2_DSM P
L10 Ez_12_16 and also, even, namely to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". number [see arithmetic] out of (+gen) ἐξ before vowels
L11 Ez_12_16 and I-will-be-REMAIN-ed out of (+gen) them/same (gen) men, husbands (acc) number (dat) out of (+gen)
L12 Ez_12_16 Ez_12:16_1 Ez_12:16_2 Ez_12:16_3 Ez_12:16_4 Ez_12:16_5 Ez_12:16_6 Ez_12:16_7
L13
L01 Ez_12_17 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_12_17 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:17 Brenton)
L03 Ez_12_17 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:17 BT_4)
L04 Ez_12_17 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_12_17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_17 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_17 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_12_17 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_12_17 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_12_17 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_12_17 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_12_17 Ez_12:17_1 Ez_12:17_2 Ez_12:17_3 Ez_12:17_4 Ez_12:17_5 Ez_12:17_6 Ez_12:17_7
L13
L01 Ez_12_18 Υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι
L02 Ez_12_18 Son of man, eat thy bread with sorrow, and drink thy water with torment and affliction. (Ezekiel 12:18 Brenton)
L03 Ez_12_18 «Synu człowieczy, z drżeniem będziesz spożywał swój chleb, a w niepokoju i smutku będziesz pił wodę. (Ez 12:18 BT_4)
L04 Ez_12_18 Υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης
L05 Ez_12_18 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά ὀδύνη, -ης, ἡ
L06 Ez_12_18 Syn Ludzki Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ból
L07 Ez_12_18 *ui(e\ a)nTrO/pou, to\n a)/rton sou met’ o)du/nEs
L08 Ez_12_18 yie anTrOpu, ton arton su met’ odynEs
L09 Ez_12_18 N2_VSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1_GSF
L10 Ez_12_18 son human the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing pain
L11 Ez_12_18 son (voc) human (gen) the (acc) bread (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) pain (gen)
L12 Ez_12_18 Ez_12:18_1 Ez_12:18_2 Ez_12:18_3 Ez_12:18_4 Ez_12:18_5 Ez_12:18_6 Ez_12:18_7
L13
L01 Ez_12_19 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς Τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ Τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ’ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται, ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς, ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
L02 Ez_12_19 And thou shalt say to the people of the land, Thus saith the Lord to the inhabitants of Jerusalem, on the land of Israel; They shall eat their bread in scarcity, and shall drink their water in desolation, that the land may be desolate with all that it contains: for all that dwell in it are ungodly. (Ezekiel 12:19 Brenton)
L03 Ez_12_19 Powiedz ludowi ziemi: Tak mówi Pan Bóg do mieszkańców Jerozolimy w ziemi izraelskiej: Chleb swój będą spożywali w smutku, a wodę będą pili w trwodze, ponieważ ziemia ich zamieni się w pustkowie i zostanie ogołocona ze swoich dostatków, z powodu bezprawia wszystkich jej mieszkańców. (Ez 12:19 BT_4)
L04 Ez_12_19 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς
L05 Ez_12_19 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ez_12_19 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Ziemi/ziemia
L07 Ez_12_19 kai\ e)rei=s pro\s to\n lao\n tE=s gE=s
L08 Ez_12_19 kai ereis pros ton laon tEs gEs
L09 Ez_12_19 C VF2_FAI2S P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF
L10 Ez_12_19 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the people the earth/land
L11 Ez_12_19 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ez_12_19 Ez_12:19_1 Ez_12:19_2 Ez_12:19_3 Ez_12:19_4 Ez_12:19_5 Ez_12:19_6 Ez_12:19_7
L13
L01 Ez_12_20 καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται, καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_12_20 And their inhabited cities shall be laid utterly waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 12:20 Brenton)
L03 Ez_12_20 Ludne miasta zostaną opuszczone, ziemia zamieni się w pustkowie. Wówczas poznacie, że Ja jestem Pan». (Ez 12:20 BT_4)
L04 Ez_12_20 καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται,
L05 Ez_12_20 καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Ez_12_20 I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Ez_12_20 kai\ ai( po/leis au)tO=n ai( katoikou/menai e)XerEmOTE/sontai,
L08 Ez_12_20 kai hai poleis autOn hai katoikumenai eXerEmOTEsontai,
L09 Ez_12_20 C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM RA_NPF V2_PMPNPF VC_FPI3P
L10 Ez_12_20 and also, even, namely the city he/she/it/same the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) ć
L11 Ez_12_20 and the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) the (nom) while being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (nom|voc)
L12 Ez_12_20 Ez_12:20_1 Ez_12:20_2 Ez_12:20_3 Ez_12:20_4 Ez_12:20_5 Ez_12:20_6 Ez_12:20_7
L13
L01 Ez_12_21 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_12_21 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:21 Brenton)
L03 Ez_12_21 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:21 BT_4)
L04 Ez_12_21 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_12_21 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_21 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_21 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_12_21 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_12_21 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_12_21 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_12_21 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_12_21 Ez_12:21_1 Ez_12:21_2 Ez_12:21_3 Ez_12:21_4 Ez_12:21_5 Ez_12:21_6 Ez_12:21_7
L13
L01 Ez_12_22 Υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγοντες Μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις;
L02 Ez_12_22 Son of man, what is your parable on the land of Israel, that ye say, The days are long, the vision has perished? (Ezekiel 12:22 Brenton)
L03 Ez_12_22 «Synu człowieczy, cóż to macie za przysłowie o ziemi izraelskiej, które głosi: "Dłużą się dni, a wszystkie proroctwa zawodzą". (Ez 12:22 BT_4)
L04 Ez_12_22 Υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ὑμῖν παραβολὴ αὕτη
L05 Ez_12_22 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό παρα·βολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Ez_12_22 Syn Ludzki Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Ez_12_22 *ui(e\ a)nTrO/pou, ti/s u(mi=n E( parabolE\ au(/tE
L08 Ez_12_22 yie anTrOpu, tis hymin hE parabolE hautE
L09 Ez_12_22 N2_VSM N2_GSM RI_NSM RP_DP RA_NSF N1_NSF RD_NSF
L10 Ez_12_22 son human who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you the parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Ez_12_22 son (voc) human (gen) who/what/why (nom) you(pl) (dat) the (nom) parable (nom|voc) this (nom)
L12 Ez_12_22 Ez_12:22_1 Ez_12:22_2 Ez_12:22_3 Ez_12:22_4 Ez_12:22_5 Ez_12:22_6 Ez_12:22_7
L13
L01 Ez_12_23 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ισραηλ, ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς Ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως·
L02 Ez_12_23 Therefore say to them, Thus saith the Lord; I will even set aside this parable, and the house of Israel shall no more at all use this parable: for thou shalt say to them, The days are at hand, and the import of every vision. (Ezekiel 12:23 Brenton)
L03 Ez_12_23 Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Ja sprawię, że przypowieści tej zostanie położony kres i nie będą jej więcej powtarzać w Izraelu. Co więcej, powiedz im: "Nadchodzą dni, gdy każde widzenie stanie się rzeczywistością". (Ez 12:23 BT_4)
L04 Ez_12_23 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει
L05 Ez_12_23 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_23 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_23 dia\ tou=to ei)po\n pro\s au)tou/s *ta/de le/gei
L08 Ez_12_23 dia tuto eipon pros autus tade legei
L09 Ez_12_23 P RD_ASN VB_AAD2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S
L10 Ez_12_23 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell
L11 Ez_12_23 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Ez_12_23 Ez_12:23_1 Ez_12:23_2 Ez_12:23_3 Ez_12:23_4 Ez_12:23_5 Ez_12:23_6 Ez_12:23_7
L13
L01 Ez_12_24 ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ,
L02 Ez_12_24 For there shall no more be any false vision, nor any one prophesying flatteries in the midst of the children of Israel. (Ezekiel 12:24 Brenton)
L03 Ez_12_24 Nie będzie już bowiem wśród pokoleń izraelskich żadnego fałszywego widzenia ani żadnego złudnego proroctwa, (Ez 12:24 BT_4)
L04 Ez_12_24 ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς
L05 Ez_12_24 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅρασις, -εως, ἡ ψευδής -ές
L06 Ez_12_24 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wizja {Wyobrażenie} Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}
L07 Ez_12_24 o(/ti ou)k e)/stai e)/ti pa=sa o(/rasis PSeudE\s
L08 Ez_12_24 hoti uk estai eti pasa horasis PSeudEs
L09 Ez_12_24 C D VF_FMI3S D A1S_NSF N3I_NSF A3H_NSF
L10 Ez_12_24 because/that οὐχ before rough breathing to be yet/still every all, each, every, the whole of vision false false, lying
L11 Ez_12_24 because/that not he/she/it-will-be yet/still every (nom|voc) vision (nom) liar ([Adj] nom)
L12 Ez_12_24 Ez_12:24_1 Ez_12:24_2 Ez_12:24_3 Ez_12:24_4 Ez_12:24_5 Ez_12:24_6 Ez_12:24_7
L13
L01 Ez_12_25 διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου, λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, οἶκος ὁ παραπικραίνων, λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. –
L02 Ez_12_25 For I the Lord will speak my words; I will speak and perform them, and will no more delay, for in your days, O provoking house, I will speak the word, and will perform it, saith the Lord. (Ezekiel 12:25 Brenton)
L03 Ez_12_25 gdyż Ja, Pan, przemawiam, a to, co mówię, to stanie się niechybnie; już za dni waszych, ludu zbuntowany, ogłoszę wyrok i wykonam go» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 12:25 BT_4)
L04 Ez_12_25 διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου,
L05 Ez_12_25 δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_12_25 Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja
L07 Ez_12_25 dio/ti e)gO\ ku/rios lalE/sO tou\s lo/gous mou,
L08 Ez_12_25 dioti egO kyrios lalEsO tus logus mu,
L09 Ez_12_25 C RP_NS N2_NSM VF_FAI1S RA_APM N2_APM RP_GS
L10 Ez_12_25 because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I
L11 Ez_12_25 because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-SPEAK, I-should-SPEAK the (acc) words (acc) me (gen)
L12 Ez_12_25 Ez_12:25_1 Ez_12:25_2 Ez_12:25_3 Ez_12:25_4 Ez_12:25_5 Ez_12:25_6 Ez_12:25_7
L13
L01 Ez_12_26 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_12_26 Moreover the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 12:26 Brenton)
L03 Ez_12_26 Potem Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 12:26 BT_4)
L04 Ez_12_26 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_12_26 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_26 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_26 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_12_26 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_12_26 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_12_26 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_12_26 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_12_26 Ez_12:26_1 Ez_12:26_2 Ez_12:26_3 Ez_12:26_4 Ez_12:26_5 Ez_12:26_6 Ez_12:26_7
L13
L01 Ez_12_27 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν Ἡ ὅρασις, ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλάς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει.
L02 Ez_12_27 Son of man, behold, the provoking house of Israel boldly say, The vision which this man sees is for many days, and he prophesies for times afar off. (Ezekiel 12:27 Brenton)
L03 Ez_12_27 «Synu człowieczy, oto Izraelici powiadają: "Widzenie, jakie on ma, odnosi się do dni bardzo odległych. Prorokuje o dalekiej przyszłości". (Ez 12:27 BT_4)
L04 Ez_12_27 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ οἶκος Ισραηλ παραπικραίνων
L05 Ez_12_27 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -)
L06 Ez_12_27 Syn Ludzki By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dom Izrael By rozgoryczać
L07 Ez_12_27 *ui(e\ a)nTrO/pou, i)dou\ oi)=kos *israEl o( parapikrai/nOn
L08 Ez_12_27 yie anTrOpu, idu oikos israEl ho parapikrainOn
L09 Ez_12_27 N2_VSM N2_GSM I N2_NSM N_GSM RA_NSM V1_PAPNSM
L10 Ez_12_27 son human to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), house Israel the to embitter
L11 Ez_12_27 son (voc) human (gen) be-you(sg)-SEE-ed! house (nom) Israel (indecl) the (nom) while EMBITTER-ing (nom)
L12 Ez_12_27 Ez_12:27_1 Ez_12:27_2 Ez_12:27_3 Ez_12:27_4 Ez_12:27_5 Ez_12:27_6 Ez_12:27_7
L13
L01 Ez_12_28 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου, οὓς ἂν λαλήσω· λαλήσω καὶ ποιήσω, λέγει κύριος.
L02 Ez_12_28 Therefore say to them, Thus saith the Lord; Henceforth none of my words shall linger, which I shall speak: I will speak and do, saith the Lord. (Ezekiel 12:28 Brenton)
L03 Ez_12_28 Przeto powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Już więcej żaden z moich wyroków nie dozna zwłoki. Cokolwiek mówię, to mówię i wykonam» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 12:28 BT_4)
L04 Ez_12_28 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει
L05 Ez_12_28 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_12_28 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj
L07 Ez_12_28 dia\ tou=to ei)po\n pro\s au)tou/s *ta/de le/gei
L08 Ez_12_28 dia tuto eipon pros autus tade legei
L09 Ez_12_28 P RD_ASN VB_AAD2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S
L10 Ez_12_28 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell
L11 Ez_12_28 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Ez_12_28 Ez_12:28_1 Ez_12:28_2 Ez_12:28_3 Ez_12:28_4 Ez_12:28_5 Ez_12:28_6 Ez_12:28_7