Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_13

Bible Right
Ez_12 Ez_14

Filtruj wiersze:

L01 Ez_13_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_13_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004)
L03 Ez_13_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 13:1 Brenton)
L04 Ez_13_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 13:1 BT_4)
L05 Ez_13_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L06 Ez_13_1 καί γίνομαι λόγος κύριος πρός μέ λέγω
L07 Ez_13_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć
L08 Ez_13_1 (G2532) (G1096) (G3056) (G2962) (G4314) (G3165) (G3004)
L09 Ez_13_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L10 Ez_13_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L11 Ez_13_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L12 Ez_13_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Ez_13_1 and happen word lord to me tell
L14 Ez_13_1 Ez_13_1_1 Ez_13_1_2 Ez_13_1_3 Ez_13_1_4 Ez_13_1_5 Ez_13_1_6 Ez_13_1_7
L15
L01 Ez_13_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ Ισραηλ καὶ προφητεύσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε λόγον κυρίου
L02 Ez_13_2 Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) προφήτευσον (G4395) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) προφητεύσεις (G4395) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἀκούσατε (G191) λόγον (G3056) κυρίου (G2962)
L03 Ez_13_2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel, and thou shalt prophesy, and shalt say to them, Hear ye the word of the Lord: (Ezekiel 13:2 Brenton)
L04 Ez_13_2 «Synu człowieczy, prorokuj przeciw prorokom izraelskim, prorokuj i mów do tych, którzy prorokują we własnym imieniu: Słuchajcie słowa Pańskiego: (Ez 13:2 BT_4)
L05 Ez_13_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ Ισραηλ καὶ προφητεύσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε λόγον κυρίου
L06 Ez_13_2 υἱός ἄνθρωπος προφητεύω ἐπί προφήτης Ἰσραήλ καί προφητεύω καί ἐρέω πρός αὐτός ἀκούω λόγος κύριος
L07 Ez_13_2 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna prorokować na, nad, w czasie, za prorok Izrael i, również prorokować i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_13_2 (G5207) (G444) (G4395) (G1909) (G3588) (G4396) (G3588) (G2474) (G2532) (G4395) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G191) (G3056) (G2962)
L09 Ez_13_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, profE/teuson e)pi\ tou\s profE/tas tou= *israEl kai\ profEteu/seis kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *)akou/sate lo/gon kuri/ou
L10 Ez_13_2 yie anTrOpu, profEteuson epi tus profEtas tu israEl kai profEteuseis kai ereis pros autus akusate logon kyriu
L11 Ez_13_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S P RA_APM N1M_APM RA_GSM N_GSM C VF_FAI2S C VF2_FAI2S P RD_APM VA_AAD2P N2_ASM N2_GSM
L12 Ez_13_2 son (voc) human (gen) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophets (acc) the (gen) Israel (indecl) and you(sg)-will-PROPHESY and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-HEAR-you(pl)! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Ez_13_2 son person prophesy in the prophet the Israel and prophesy and state to he hear word lord
L14 Ez_13_2 Ez_13_2_1 Ez_13_2_2 Ez_13_2_3 Ez_13_2_4 Ez_13_2_5 Ez_13_2_6 Ez_13_2_7 Ez_13_2_8 Ez_13_2_9 Ez_13_2_10 Ez_13_2_11 Ez_13_2_12 Ez_13_2_13 Ez_13_2_14 Ez_13_2_15 Ez_13_2_16 Ez_13_2_17
L15
L01 Ez_13_3 Τάδε λέγει κύριος Οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν.
L02 Ez_13_3 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Οὐαὶ (G3759) τοῖς (G3588) προφητεύουσιν (G4395) ἀπὸ (G575) καρδίας (G2588) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) καθόλου (G2527) μὴ (G3361) βλέπουσιν. (G991)
L03 Ez_13_3 Thus saith the Lord, Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing at all. (Ezekiel 13:3 Brenton)
L04 Ez_13_3 Tak mówi Pan Bóg: Biada prorokom głupim, którzy idą za własnym rozumieniem, a niczego nie widzieli. (Ez 13:3 BT_4)
L05 Ez_13_3 Τάδε λέγει κύριος Οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν.
L06 Ez_13_3 ὅδε λέγω κύριος οὐαί προφητεύω ἀπό καρδία αὐτός καί καθόλου μή βλέπω
L07 Ez_13_3 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) biada! prorokować z, od, przez serce on, ona, ono i, również w całości, całkowicie nie; aby nie widzieć, patrzeć; rozumieć
L08 Ez_13_3 (G3592) (G3004) (G2962) (G3759) (G3588) (G4395) (G575) (G2588) (G846) (G2532) (G3588) (G2527) (G3361) (G991)
L09 Ez_13_3 *ta/de le/gei ku/rios *ou)ai\ toi=s profEteu/ousin a)po\ kardi/as au)tO=n kai\ to\ kaTo/lou mE\ ble/pousin.
L10 Ez_13_3 tade legei kyrios uai tois profEteuusin apo kardias autOn kai to kaTolu mE blepusin.
L11 Ez_13_3 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RA_DPM V1_PAPNPM P N1A_GSF RD_GPM C RA_ASN D D V1_PAI3P
L12 Ez_13_3 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) woe the (dat) they-are-PROPHESY-ing, while PROPHESY-ing (dat) away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) entirely not they-are-SEE-ing, while SEE-ing (dat)
L13 Ez_13_3 further tell lord woe the prophesy from heart he and the categorically not look
L14 Ez_13_3 Ez_13_3_1 Ez_13_3_2 Ez_13_3_3 Ez_13_3_4 Ez_13_3_5 Ez_13_3_6 Ez_13_3_7 Ez_13_3_8 Ez_13_3_9 Ez_13_3_10 Ez_13_3_11 Ez_13_3_12 Ez_13_3_13 Ez_13_3_14
L15
L01 Ez_13_4 οἱ προφῆταί σου, Ισραηλ, ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις·
L02 Ez_13_4 οἱ (G3588) προφῆταί (G4396) σου, (G4675) Ισραηλ, (G2474) ὡς (G5613) ἀλώπεκες (G258) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἐρήμοις· (G2048)
L03 Ez_13_4 Thy prophets, O Israel, are like foxes in the deserts. (Ezekiel 13:4 Brenton)
L04 Ez_13_4 Jak lisy wśród ruin, takimi są twoi prorocy, Izraelu. (Ez 13:4 BT_4)
L05 Ez_13_4 οἱ προφῆταί σου, Ισραηλ, ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις·
L06 Ez_13_4 προφήτης σοῦ Ἰσραήλ ὥς ἀλώπηξ ἐν ἔρημος
L07 Ez_13_4 prorok ciebie, twojego Izrael jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lis w, wewnątrz odludny; pustynny
L08 Ez_13_4 (G3588) (G4396) (G4675) (G2474) (G5613) (G258) (G1722) (G3588) (G2048)
L09 Ez_13_4 oi( profE=tai/ sou, *israEl, O(s a)lO/pekes e)n tai=s e)rE/mois·
L10 Ez_13_4 hoi profEtai su, israEl, hOs alOpekes en tais erEmois·
L11 Ez_13_4 RA_NPM N1M_NPM RP_GS N_VSM C N3K_NPF P RA_DPF N2_DPF
L12 Ez_13_4 the (nom) prophets (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) as/like foxes (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat); you(sg)-are-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-happen-to-be-LAY-ing-WASTE (opt)
L13 Ez_13_4 the prophet of you Israel as fox in the lonesome
L14 Ez_13_4 Ez_13_4_1 Ez_13_4_2 Ez_13_4_3 Ez_13_4_4 Ez_13_4_5 Ez_13_4_6 Ez_13_4_7 Ez_13_4_8 Ez_13_4_9
L15
L01 Ez_13_5 οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες Ἐν ἡμέρᾳ κυρίου·
L02 Ez_13_5 οὐκ (G3756) ἔστησαν (G2476) ἐν (G1722) στερεώματι (G4733) καὶ (G2532) συνήγαγον (G4863) ποίμνια (G4168) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) οὐκ (G3756) ἀνέστησαν (G450) οἱ (G3588) λέγοντες (G3004) Ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) κυρίου· (G2962)
L03 Ez_13_5 They have not continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of Israel, they that say, (Ezekiel 13:5 Brenton)
L04 Ez_13_5 Nie wstąpiliście na wyłom ani nie budowaliście murów wokół domu Izraela, aby się ostał w walce w dzień Pana. (Ez 13:5 BT_4)
L05 Ez_13_5 οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες Ἐν ἡμέρᾳ κυρίου·
L06 Ez_13_5 οὐ ἵστημι ἐν στερέωμα καί συνάγω ποίμνιον ἐπί οἶκος Ἰσραήλ οὐ ἀνίστημι λέγω ἐν ἡμέρα κύριος
L07 Ez_13_5 nie, czyż nie postawić; stać, trwać w, wewnątrz firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość i, również gromadzić, zbierać; ugościć trzódka na, nad, w czasie, za dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael nie, czyż nie sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać mówić, powiedzieć w, wewnątrz dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_13_5 (G3756) (G2476) (G1722) (G4733) (G2532) (G4863) (G4168) (G1909) (G3588) (G3624) (G3588) (G2474) (G3756) (G450) (G3588) (G3004) (G1722) (G2250) (G2962)
L09 Ez_13_5 ou)k e)/stEsan e)n stereO/mati kai\ sunE/gagon poi/mnia e)pi\ to\n oi)=kon tou= *israEl, ou)k a)ne/stEsan oi( le/gontes *)en E(me/ra| kuri/ou·
L10 Ez_13_5 uk estEsan en stereOmati kai synEgagon poimnia epi ton oikon tu israEl, uk anestEsan hoi legontes en hEmera kyriu·
L11 Ez_13_5 D VAI_AAI3P P N3M_DSN C VBI_AAI3P N2N_APN P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM D VHI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM P N1A_DSF N2_GSM
L12 Ez_13_5 not they-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) firmament (dat) and I-GATHER TOGETHER-ed, they-GATHER TOGETHER-ed flocks (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) not they-STand-ed-UP the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) day (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Ez_13_5 not stand in solidity and gather flock in the home the Israel not stand up the tell in day lord
L14 Ez_13_5 Ez_13_5_1 Ez_13_5_2 Ez_13_5_3 Ez_13_5_4 Ez_13_5_5 Ez_13_5_6 Ez_13_5_7 Ez_13_5_8 Ez_13_5_9 Ez_13_5_10 Ez_13_5_11 Ez_13_5_12 Ez_13_5_13 Ez_13_5_14 Ez_13_5_15 Ez_13_5_16 Ez_13_5_17 Ez_13_5_18 Ez_13_5_19
L15
L01 Ez_13_6 βλέποντες ψευδῆ, μαντευόμενοι μάταια οἱ λέγοντες Λέγει κύριος, καὶ κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς, καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον.
L02 Ez_13_6 βλέποντες (G991) ψευδῆ, (G5571) μαντευόμενοι (G3132) μάταια (G3152) οἱ (G3588) λέγοντες (G3004) Λέγει (G3004) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) κύριος (G2962) οὐκ (G3756) ἀπέσταλκεν (G649) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἤρξαντο (G757) τοῦ (G3588) ἀναστῆσαι (G450) λόγον. (G3056)
L03 Ez_13_6 In the day of the Lord, have not stood, seeing false visions, prophesying vanities, who say, The Lord saith, and the Lord has not sent them, and they began to try to confirm the word. (Ezekiel 13:6 Brenton)
L04 Ez_13_6 Oglądają rzeczy zwodnicze i prorokują kłamstwa ci, którzy mawiają: "Wyrocznia Pana". Pan ich nie posłał, a mimo to oczekują spełnienia słowa. (Ez 13:6 BT_4)
L05 Ez_13_6 βλέποντες ψευδῆ, μαντευόμενοι μάταια οἱ λέγοντες Λέγει κύριος, καὶ κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς, καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον.
L06 Ez_13_6 βλέπω ψευδής μαντεύομαι μάταιος λέγω λέγω κύριος καί κύριος οὐ ἀποστέλλω αὐτός καί ἄρχω ἀνίστημι λόγος
L07 Ez_13_6 widzieć, patrzeć; rozumieć fałszywy, kłamliwy wróżyć, przepowiadać próżny, bezużyteczny mówić, powiedzieć mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie posłać, wysłać/odesłać on, ona, ono i, również sprawować władzę, rządzić sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać słowo, wypowiedź, mowa
L08 Ez_13_6 (G991) (G5571) (G3132) (G3152) (G3588) (G3004) (G3004) (G2962) (G2532) (G2962) (G3756) (G649) (G846) (G2532) (G757) (G3588) (G450) (G3056)
L09 Ez_13_6 ble/pontes PSeudE=, manteuo/menoi ma/taia oi( le/gontes *le/gei ku/rios, kai\ ku/rios ou)k a)pe/stalken au)tou/s, kai\ E)/rXanto tou= a)nastE=sai lo/gon.
L10 Ez_13_6 blepontes PSeudE, manteuomenoi mataia hoi legontes legei kyrios, kai kyrios uk apestalken autus, kai ErXanto tu anastEsai logon.
L11 Ez_13_6 V1_PAPNPM A3H_APN V1_PMPNPM A1A_APN RA_NPM V1_PAPNPM V1_PAI3S N2_NSM C N2_NSM D VX_XAI3S RD_APM C VAI_AMI3P RA_GSN VA_AAN N2_ASM
L12 Ez_13_6 while SEE-ing (nom|voc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-DIVINE-ed (nom|voc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) not he/she/it-has-ORDER FORTH-ed them/same (acc) and they-were-BEGIN-ed the (gen) to-STand-UP, be-you(sg)-STand-ed-UP!, he/she/it-happens-to-STand-UP (opt) word (acc)
L13 Ez_13_6 look false soothsay superficial the tell tell lord and lord not send off/away he and rule the stand up word
L14 Ez_13_6 Ez_13_6_1 Ez_13_6_2 Ez_13_6_3 Ez_13_6_4 Ez_13_6_5 Ez_13_6_6 Ez_13_6_7 Ez_13_6_8 Ez_13_6_9 Ez_13_6_10 Ez_13_6_11 Ez_13_6_12 Ez_13_6_13 Ez_13_6_14 Ez_13_6_15 Ez_13_6_16 Ez_13_6_17 Ez_13_6_18
L15
L01 Ez_13_7 οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε;
L02 Ez_13_7 οὐχ (G3756) ὅρασιν (G3706) ψευδῆ (G5571) ἑωράκατε (G3708) καὶ (G2532) μαντείας (L6156) ματαίας (G3152) εἰρήκατε; (G2046)
L03 Ez_13_7 Have ye not seen a false vision? and spoken vain prophecies? (Ezekiel 13:7 Brenton)
L04 Ez_13_7 Czy nie mieliście widzeń zwodniczych i nie opowiadaliście proroctw fałszywych, gdyście mówili: "Wyrocznia Pana" - a Ja nie mówiłem? (Ez 13:7 BT_4)
L05 Ez_13_7 οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε;
L06 Ez_13_7 οὐ ὅρασις ψευδής ὁράω καί μαντεία μάταιος ἐρέω
L07 Ez_13_7 nie, czyż nie widzenie, wzrok fałszywy, kłamliwy widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również prorokowanie próżny, bezużyteczny powiedzieć, wypowiadać
L08 Ez_13_7 (G3756) (G3706) (G5571) (G3708) (G2532) (L6156) (G3152) (G2046)
L09 Ez_13_7 ou)CH o(/rasin PSeudE= e(Ora/kate kai\ mantei/as matai/as ei)rE/kate;
L10 Ez_13_7 uCH horasin PSeudE heOrakate kai manteias mataias eirEkate;
L11 Ez_13_7 D N3I_ASF A3H_APN VX_XAI2P C N1A_APF A1A_APF VX_XAI2P
L12 Ez_13_7 not vision (acc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-have-SEE-ed and foolish, vain ([Adj] acc, gen) you(pl)-have-SAY/TELL-ed
L13 Ez_13_7 not appearance false view and prophesying superficial state
L14 Ez_13_7 Ez_13_7_1 Ez_13_7_2 Ez_13_7_3 Ez_13_7_4 Ez_13_7_5 Ez_13_7_6 Ez_13_7_7 Ez_13_7_8
L15
L01 Ez_13_8 διὰ τοῦτο εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι, διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς, λέγει κύριος,
L02 Ez_13_8 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) εἰπόν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) οἱ (G3588) λόγοι (G3056) ὑμῶν (G5216) ψευδεῖς (G5571) καὶ (G2532) αἱ (G3588) μαντεῖαι (L6156) ὑμῶν (G5216) μάταιαι, (G3152) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς, (G5209) λέγει (G3004) κύριος, (G2962)
L03 Ez_13_8 And therefore say, Thus saith the Lord; Because your words are false, and your prophecies are vain, therefore, behold, I am against you, saith the Lord. (Ezekiel 13:8 Brenton)
L04 Ez_13_8 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ przepowiadaliście rzeczy zwodnicze i mieliście kłamliwe widzenia, Ja występuję przeciwko wam - wyrocznia Pana Boga. (Ez 13:8 BT_4)
L05 Ez_13_8 διὰ τοῦτο εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι, διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς, λέγει κύριος,
L06 Ez_13_8 διά οὗτος ἔπω ὅδε λέγω κύριος ἀντί ὅς λόγος ὑμῶν ψευδής καί μαντεία ὑμῶν μάταιος διά οὗτος ἰδού ἐγώ ἐπί ὑμᾶς λέγω κύριος
L07 Ez_13_8 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów powiedzieć, zapytać (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które słowo, wypowiedź, mowa was (dopełniacz) fałszywy, kłamliwy i, również prorokowanie was (dopełniacz) próżny, bezużyteczny przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów oto, spójrz ja; mnie, mną, mój na, nad, w czasie, za was (biernik) mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_13_8 (G1223) (G3778) (G2036) (G3592) (G3004) (G2962) (G473) (G3739) (G3588) (G3056) (G5216) (G5571) (G2532) (G3588) (L6156) (G5216) (G3152) (G1223) (G3778) (G2400) (G1473) (G1909) (G5209) (G3004) (G2962)
L09 Ez_13_8 dia\ tou=to ei)po/n *ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n oi( lo/goi u(mO=n PSeudei=s kai\ ai( mantei=ai u(mO=n ma/taiai, dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ e)f’ u(ma=s, le/gei ku/rios,
L10 Ez_13_8 dia tuto eipon tade legei kyrios anT hOn hoi logoi hymOn PSeudeis kai hai manteiai hymOn mataiai, dia tuto idu egO ef’ hymas, legei kyrios,
L11 Ez_13_8 P RD_ASN VB_AAD2S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM RA_NPM N2_NPM RP_GP A3H_NPM C RA_NPF N1A_NPF RP_GP A1A_NPF P RD_ASN I RP_NS P RP_AP V1_PAI3S N2_NSM
L12 Ez_13_8 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) the (nom) words (nom|voc) you(pl) (gen) liar ([Adj] acc, nom|voc) and the (nom) you(pl) (gen) foolish, vain ([Adj] nom|voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_13_8 through this say further tell lord against who the word your false and the prophesying your superficial through this see! I in you tell lord
L14 Ez_13_8 Ez_13_8_1 Ez_13_8_2 Ez_13_8_3 Ez_13_8_4 Ez_13_8_5 Ez_13_8_6 Ez_13_8_7 Ez_13_8_8 Ez_13_8_9 Ez_13_8_10 Ez_13_8_11 Ez_13_8_12 Ez_13_8_13 Ez_13_8_14 Ez_13_8_15 Ez_13_8_16 Ez_13_8_17 Ez_13_8_18 Ez_13_8_19 Ez_13_8_20 Ez_13_8_21 Ez_13_8_22 Ez_13_8_23 Ez_13_8_24 Ez_13_8_25
L15
L01 Ez_13_9 καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια· ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου Ισραηλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται· καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_13_9 καὶ (G2532) ἐκτενῶ (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) προφήτας (G4396) τοὺς (G3588) ὁρῶντας (G3708) ψευδῆ (G5571) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἀποφθεγγομένους (G669) μάταια· (G3152) ἐν (G1722) παιδείᾳ (G3809) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἔσονται (G1510) οὐδὲ (G3761) ἐν (G1722) γραφῇ (G1124) οἴκου (G3624) Ισραηλ (G2474) οὐ (G3756) γραφήσονται (G1125) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) οὐκ (G3756) εἰσελεύσονται· (G1525) καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Ez_13_9 And I will stretch forth my hand against the prophets that see false visions, and those that utter vanities: they shall not partake of the instruction of my people, neither shall they be written in the roll of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 13:9 Brenton)
L04 Ez_13_9 Ręka moja dotknie proroków, którzy widzą rzeczy zwodnicze i przepowiadają kłamstwa. Nie będą oni należeć do społeczności mego ludu i nie zostaną wpisani w poczet pokoleń izraelskich, nie wejdą do ziemi Izraela, abyście poznali, że Ja jestem Pan Bóg. (Ez 13:9 BT_4)
L05 Ez_13_9 καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια· ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου Ισραηλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται· καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος.
L06 Ez_13_9 καί ἐκτείνω χείρ μου ἐπί προφήτης ὁράω ψευδής καί ἀποφθέγγομαι μάταιος ἐν παιδεία λαός μου οὐ εἰμί οὐδέ ἐν γραφή οἶκος Ἰσραήλ οὐ γράφω καί εἰς γῆ Ἰσραήλ οὐ εἰσέρχομαι καί γινώσκω διότι ἐγώ κύριος
L07 Ez_13_9 i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego na, nad, w czasie, za prorok widzieć, ujrzeć; rozumieć fałszywy, kłamliwy i, również mówić głośno, wymawiać próżny, bezużyteczny w, wewnątrz wychowanie, edukacja lud, naród mnie, mojego nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać ani, również nie w, wewnątrz napis, tekst; Pismo Św. dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael nie, czyż nie pisać; sporządzić dokument i, również do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Izrael nie, czyż nie wejść, przybyć i, również poznawać, rozumieć ponieważ; z tego powodu ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_13_9 (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G3450) (G1909) (G3588) (G4396) (G3588) (G3708) (G5571) (G2532) (G3588) (G669) (G3152) (G1722) (G3809) (G3588) (G2992) (G3450) (G3756) (G1510) (G3761) (G1722) (G1124) (G3624) (G2474) (G3756) (G1125) (G2532) (G1519) (G3588) (G1093) (G3588) (G2474) (G3756) (G1525) (G2532) (G1097) (G1360) (G1473) (G2962)
L09 Ez_13_9 kai\ e)ktenO= tE\n CHei=ra/ mou e)pi\ tou\s profE/tas tou\s o(rO=ntas PSeudE= kai\ tou\s a)pofTeggome/nous ma/taia· e)n paidei/a| tou= laou= mou ou)k e)/sontai ou)de\ e)n grafE=| oi)/kou *israEl ou) grafE/sontai kai\ ei)s tE\n gE=n tou= *israEl ou)k ei)seleu/sontai· kai\ gnO/sontai dio/ti e)gO\ ku/rios.
L10 Ez_13_9 kai ektenO tEn CHeira mu epi tus profEtas tus horOntas PSeudE kai tus apofTengomenus mataia· en paideia tu lau mu uk esontai ude en grafE oiku israEl u grafEsontai kai eis tEn gEn tu israEl uk eiseleusontai· kai gnOsontai dioti egO kyrios.
L11 Ez_13_9 C VF2_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_APM N1M_APM RA_APM V3_PAPAPM A3H_APN C RA_APM V1_PMPAPM A1A_APN P N1A_DSF RA_GSM N2_GSM RP_GS D VF_FMI3P C P N1_DSF N2_GSM N_GSM D VD_FPI3P C P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM D VF_FMI3P C VF_FMI3P C RP_NS N2_NSM
L12 Ez_13_9 and I-will-EXTEND the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) prophets (acc) the (acc) while SEE-ing (acc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) while being-UTTER-ed (acc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) chastisement (dat) the (gen) people (gen) me (gen) not they-will-be neither/nor in/among/by (+dat) writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) not they-will-be-WRITE-ed and into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) Israel (indecl) not they-will-be-ENTER-ed and they-will-be-KNOW-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_13_9 and extend the hand of me in the prophet the view false and the pronounce superficial in discipline the populace of me not be not even in scripture home Israel not write and into the earth the Israel not enter and know because I lord
L14 Ez_13_9 Ez_13_9_1 Ez_13_9_2 Ez_13_9_3 Ez_13_9_4 Ez_13_9_5 Ez_13_9_6 Ez_13_9_7 Ez_13_9_8 Ez_13_9_9 Ez_13_9_10 Ez_13_9_11 Ez_13_9_12 Ez_13_9_13 Ez_13_9_14 Ez_13_9_15 Ez_13_9_16 Ez_13_9_17 Ez_13_9_18 Ez_13_9_19 Ez_13_9_20 Ez_13_9_21 Ez_13_9_22 Ez_13_9_23 Ez_13_9_24 Ez_13_9_25 Ez_13_9_26 Ez_13_9_27 Ez_13_9_28 Ez_13_9_29 Ez_13_9_30 Ez_13_9_31 Ez_13_9_32 Ez_13_9_33 Ez_13_9_34 Ez_13_9_35 Ez_13_9_36 Ez_13_9_37 Ez_13_9_38 Ez_13_9_39 Ez_13_9_40 Ez_13_9_41 Ez_13_9_42
L15
L01 Ez_13_10 ἀνθ’ ὧν τὸν λαόν μου ἐπλάνησαν λέγοντες Εἰρήνη εἰρήνη, καὶ οὐκ ἦν εἰρήνη, καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν, εἰ πεσεῖται,
L02 Ez_13_10 ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἐπλάνησαν (G4105) λέγοντες (G3004) Εἰρήνη (G1515) εἰρήνη, (G1515) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) εἰρήνη, (G1515) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) οἰκοδομεῖ (G3618) τοῖχον, (G5109) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) ἀλείφουσιν (G218) αὐτόν, (G846) εἰ (G1487) πεσεῖται, (G4098)
L03 Ez_13_10 Because they have caused my people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it, --it shall fall. (Ezekiel 13:10 Brenton)
L04 Ez_13_10 Oto wprowadzili mój lud w błąd, mówiąc: "Pokój", podczas gdy pokoju nie było. A kiedy on budował mur, to tamci pokrywali go tynkiem. (Ez 13:10 BT_4)
L05 Ez_13_10 ἀνθ’ ὧν τὸν λαόν μου ἐπλάνησαν λέγοντες Εἰρήνη εἰρήνη, καὶ οὐκ ἦν εἰρήνη, καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν, εἰ πεσεῖται,
L06 Ez_13_10 ἀντί ὅς λαός μου πλανάω λέγω εἰρήνη εἰρήνη καί οὐ εἰμί εἰρήνη καί οὗτος οἰκοδομέω τοῖχος καί αὐτός ἀλείφω αὐτός εἰ πίπτω
L07 Ez_13_10 naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które lud, naród mnie, mojego zwodzić; błądzić, błąkać się mówić, powiedzieć pokój; harmonia pokój; harmonia i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać pokój; harmonia i, również ten, ta, to; oto, ów budować, wznosić mur, ściana i, również on, ona, ono namaścić oliwą on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 Ez_13_10 (G473) (G3739) (G3588) (G2992) (G3450) (G4105) (G3004) (G1515) (G1515) (G2532) (G3756) (G1510) (G1515) (G2532) (G3778) (G3618) (G5109) (G2532) (G846) (G218) (G846) (G1487) (G4098)
L09 Ez_13_10 a)nT’ O(=n to\n lao/n mou e)pla/nEsan le/gontes *ei)rE/nE ei)rE/nE, kai\ ou)k E)=n ei)rE/nE, kai\ ou(=tos oi)kodomei= toi=CHon, kai\ au)toi\ a)lei/fousin au)to/n, ei) pesei=tai,
L10 Ez_13_10 anT’ hOn ton laon mu eplanEsan legontes eirEnE eirEnE, kai uk En eirEnE, kai hutos oikodomei toiCHon, kai autoi aleifusin auton, ei peseitai,
L11 Ez_13_10 P RR_GPM RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AAI3P V1_PAPNPM N1_NSF N1_NSF C D V9_IAI3S N1_NSF C RD_NSM V2_PAI3S N2_ASM C RD_NPM V1_PAI3P RD_ASM C VF2_FMI3S
L12 Ez_13_10 against (+gen) who/whom/which (gen) the (acc) people (acc) me (gen) they-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY while SAY/TELL-ing (nom|voc) peace (nom|voc) peace (nom|voc) and not he/she/it-was peace (nom|voc) and this (nom) he/she/it-is-BUILD/EDIFY-ing, you(sg)-are-being-BUILD/EDIFY-ed (classical), be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ing! wall (acc) and they/same (nom) they-are-SMEAR-ing, while SMEAR-ing (dat) him/it/same (acc) if he/she/it-will-be-FALL-ed
L13 Ez_13_10 against who the populace of me mislead tell peace peace and not be peace and this build wall and he rub he if fall
L14 Ez_13_10 Ez_13_10_1 Ez_13_10_2 Ez_13_10_3 Ez_13_10_4 Ez_13_10_5 Ez_13_10_6 Ez_13_10_7 Ez_13_10_8 Ez_13_10_9 Ez_13_10_10 Ez_13_10_11 Ez_13_10_12 Ez_13_10_13 Ez_13_10_14 Ez_13_10_15 Ez_13_10_16 Ez_13_10_17 Ez_13_10_18 Ez_13_10_19 Ez_13_10_20 Ez_13_10_21 Ez_13_10_22 Ez_13_10_23
L15
L01 Ez_13_11 εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας Πεσεῖται, καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων, καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν, καὶ πεσοῦνται, καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον, καὶ ῥαγήσεται.
L02 Ez_13_11 εἰπὸν (G2036) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) ἀλείφοντας (G218) Πεσεῖται, (G4098) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὑετὸς (G5205) κατακλύζων, (G2626) καὶ (G2532) δώσω (G1325) λίθους (G3037) πετροβόλους (L7483) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ἐνδέσμους (L3399) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) πεσοῦνται, (G4098) καὶ (G2532) πνεῦμα (G4151) ἐξαῖρον, (G1808) καὶ (G2532) ῥαγήσεται. (G4486)
L03 Ez_13_11 Say to them that plaster it, It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken. (Ezekiel 13:11 Brenton)
L04 Ez_13_11 Powiedz tym, którzy go pokrywali tynkiem: Upadnie on, gdy spadnie deszcz ulewny, nastąpi gradobicie i wicher gwałtowny się zerwie. (Ez 13:11 BT_4)
L05 Ez_13_11 εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας Πεσεῖται, καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων, καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν, καὶ πεσοῦνται, καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον, καὶ ῥαγήσεται.
L06 Ez_13_11 ἔπω πρός ἀλείφω πίπτω καί εἰμί ὑετός κατακλύζω καί δίδωμι λίθος πετροβόλος εἰς ἔνδεσμος αὐτός καί πίπτω καί πνεῦμα ἐξαίρω καί ῥήγνυμι
L07 Ez_13_11 powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok namaścić oliwą upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również być, istnieć; żyć, trwać deszcz zatopić i, również dać, dawać, przekazać kamień rzucanie kamieniami do, ku; w, na wiązanie on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty podnieść, zabrać i, również rozerwać, roztrzaskać
L08 Ez_13_11 (G2036) (G4314) (G3588) (G218) (G4098) (G2532) (G1510) (G5205) (G2626) (G2532) (G1325) (G3037) (L7483) (G1519) (G3588) (L3399) (G846) (G2532) (G4098) (G2532) (G4151) (G1808) (G2532) (G4486)
L09 Ez_13_11 ei)po\n pro\s tou\s a)lei/fontas *pesei=tai, kai\ e)/stai u(eto\s kataklu/DZOn, kai\ dO/sO li/Tous petrobo/lous ei)s tou\s e)nde/smous au)tO=n, kai\ pesou=ntai, kai\ pneu=ma e)Xai=ron, kai\ r(agE/setai.
L10 Ez_13_11 eipon pros tus aleifontas peseitai, kai estai hyetos kataklyDZOn, kai dOsO liTus petrobolus eis tus endesmus autOn, kai pesuntai, kai pneuma eXairon, kai ragEsetai.
L11 Ez_13_11 VB_AAD2S P RA_APM V1_PAPAPM VF2_FMI3S C VF_FMI3S N2_NSM V1_PAPNSM C VF_FAI1S N2_APM A1B_APM P RA_APM N2_APM RD_GPM C VF2_FMI3P C N3M_ASN V1_PAPASN C VD_FPI3S
L12 Ez_13_11 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SMEAR-ing (acc) he/she/it-will-be-FALL-ed and he/she/it-will-be rain (nom) while ???-ing (nom) and I-will-GIVE, I-should-GIVE stones (acc) into (+acc) the (acc) them/same (gen) and they-will-be-FALL-ed and spirit (nom|acc|voc) while REMOVE-ing (nom|acc|voc, voc) and he/she/it-will-be-REND-ed
L13 Ez_13_11 say to the rub fall and be rain deluge and give stone throwing stones into the bonding he and fall and spirit lift out/up and gore
L14 Ez_13_11 Ez_13_11_1 Ez_13_11_2 Ez_13_11_3 Ez_13_11_4 Ez_13_11_5 Ez_13_11_6 Ez_13_11_7 Ez_13_11_8 Ez_13_11_9 Ez_13_11_10 Ez_13_11_11 Ez_13_11_12 Ez_13_11_13 Ez_13_11_14 Ez_13_11_15 Ez_13_11_16 Ez_13_11_17 Ez_13_11_18 Ez_13_11_19 Ez_13_11_20 Ez_13_11_21 Ez_13_11_22 Ez_13_11_23 Ez_13_11_24
L15
L01 Ez_13_12 καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑμᾶς Ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν, ἣν ἠλείψατε;
L02 Ez_13_12 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) πέπτωκεν (G4098)(G3588) τοῖχος, (G5109) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐροῦσιν (G2046) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) Ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510)(G3588) ἀλοιφὴ (L539) ὑμῶν, (G5216) ἣν (G3739) ἠλείψατε; (G218)
L03 Ez_13_12 And lo! the wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster wherewith ye plastered it? (Ezekiel 13:12 Brenton)
L04 Ez_13_12 I oto mur rozwalony. Czy wam nie powiedzą: Gdzie jest zaprawa, którąście narzucili? (Ez 13:12 BT_4)
L05 Ez_13_12 καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑμᾶς Ποῦ ἐστιν ἀλοιφὴ ὑμῶν, ἣν ἠλείψατε;
L06 Ez_13_12 καί ἰδού πίπτω τοῖχος καί οὐ ἐρέω πρός ὑμᾶς ποῦ εἰμί ἀλοιφή ὑμῶν ὅς ἀλείφω
L07 Ez_13_12 i, również oto, spójrz upadać, spaść; ginąć, niszczeć mur, ściana i, również nie, czyż nie powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać to, czego używa się do namaszczania was (dopełniacz) który, która, które namaścić oliwą
L08 Ez_13_12 (G2532) (G2400) (G4098) (G3588) (G5109) (G2532) (G3756) (G2046) (G4314) (G5209) (G4226) (G1510) (G3588) (L539) (G5216) (G3739) (G218)
L09 Ez_13_12 kai\ i)dou\ pe/ptOken o( toi=CHos, kai\ ou)k e)rou=sin pro\s u(ma=s *pou= e)stin E( a)loifE\ u(mO=n, E(\n E)lei/PSate;
L10 Ez_13_12 kai idu peptOken ho toiCHos, kai uk erusin pros hymas pu estin hE aloifE hymOn, hEn EleiPSate;
L11 Ez_13_12 C I VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM C D VF2_FAI3P P RP_AP D V9_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP RR_ASF VAI_AAI2P
L12 Ez_13_12 and be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-has-FALL-ed the (nom) wall (nom) and not they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) where he/she/it-is the (nom) you(pl) (gen) who/whom/which (acc) you(pl)-SMEAR-ed
L13 Ez_13_12 and see! fall the wall and not state to you where? be the anything used for anointing your who rub
L14 Ez_13_12 Ez_13_12_1 Ez_13_12_2 Ez_13_12_3 Ez_13_12_4 Ez_13_12_5 Ez_13_12_6 Ez_13_12_7 Ez_13_12_8 Ez_13_12_9 Ez_13_12_10 Ez_13_12_11 Ez_13_12_12 Ez_13_12_13 Ez_13_12_14 Ez_13_12_15 Ez_13_12_16 Ez_13_12_17
L15
L01 Ez_13_13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ, καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται, καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν
L02 Ez_13_13 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) καὶ (G2532) ῥήξω (L7991) πνοὴν (G4157) ἐξαίρουσαν (G1808) μετὰ (G3326) θυμοῦ, (G2372) καὶ (G2532) ὑετὸς (G5205) κατακλύζων (G2626) ἐν (G1722) ὀργῇ (G3709) μου (G3450) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λίθους (G3037) τοὺς (G3588) πετροβόλους (L7483) ἐν (G1722) θυμῷ (G2372) ἐπάξω (G1863) εἰς (G1519) συντέλειαν (G4930)
L03 Ez_13_13 Therefore thus saith the Lord; I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a flooding rain in my wrath; and in my fury I will bring on great stones for complete destruction. (Ezekiel 13:13 Brenton)
L04 Ez_13_13 Przeto tak mówi Pan Bóg: W zapalczywości mojej sprowadzę wicher gwałtowny, spadnie deszcz ulewny na skutek mojego gniewu i grad na skutek mego oburzenia, by wszystko zniszczyć. (Ez 13:13 BT_4)
L05 Ez_13_13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ, καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται, καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν
L06 Ez_13_13 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος καί ῥηγνύω πνοή ἐξαίρω μετά θυμός καί ὑετός κατακλύζω ἐν ὀργή μου εἰμί καί λίθος πετροβόλος ἐν θυμός ἐπάγω εἰς συντέλεια
L07 Ez_13_13 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również łamać / złamać oddech, tchnienie; wiatr podnieść, zabrać z, razem z; po, następnie gniew zapalczywy; zapał i, również deszcz zatopić w, wewnątrz gniew, złość mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać i, również kamień rzucanie kamieniami w, wewnątrz gniew zapalczywy; zapał sprowadzić coś na kogoś do, ku; w, na zakończenie, kres
L08 Ez_13_13 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G2532) (L7991) (G4157) (G1808) (G3326) (G2372) (G2532) (G5205) (G2626) (G1722) (G3709) (G3450) (G1510) (G2532) (G3588) (G3037) (G3588) (L7483) (G1722) (G2372) (G1863) (G1519) (G4930)
L09 Ez_13_13 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *kai\ r(E/XO pnoE\n e)Xai/rousan meta\ Tumou=, kai\ u(eto\s kataklu/DZOn e)n o)rgE=| mou e)/stai, kai\ tou\s li/Tous tou\s petrobo/lous e)n TumO=| e)pa/XO ei)s sunte/leian
L10 Ez_13_13 dia tuto tade legei kyrios kai rEXO pnoEn eXairusan meta Tymu, kai hyetos kataklyDZOn en orgE mu estai, kai tus liTus tus petrobolus en TymO epaXO eis synteleian
L11 Ez_13_13 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C VF_FAI1S N1_ASF V1_PAPASF P N2_GSM C N2_NSM V1_PAPNSM P N1_DSF RP_GS VF_FMI3S C RA_APM N2_APM RA_APM A1B_APM P N2_DSM VF_FAI1S P N1A_ASF
L12 Ez_13_13 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-REND, I-should-REND; I-will-???, I-should-??? gust/breath (acc) while REMOVE-ing (acc); while TAKE OUT-ing (acc) after (+acc), with (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! and rain (nom) while ???-ing (nom) in/among/by (+dat) wrath (dat) me (gen) he/she/it-will-be and the (acc) stones (acc) the (acc) in/among/by (+dat) wrath (dat) I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD into (+acc) completion (acc)
L13 Ez_13_13 through this further tell lord and break breath lift out/up with provocation and rain deluge in passion of me be and the stone the throwing stones in provocation instigate into consummation
L14 Ez_13_13 Ez_13_13_1 Ez_13_13_2 Ez_13_13_3 Ez_13_13_4 Ez_13_13_5 Ez_13_13_6 Ez_13_13_7 Ez_13_13_8 Ez_13_13_9 Ez_13_13_10 Ez_13_13_11 Ez_13_13_12 Ez_13_13_13 Ez_13_13_14 Ez_13_13_15 Ez_13_13_16 Ez_13_13_17 Ez_13_13_18 Ez_13_13_19 Ez_13_13_20 Ez_13_13_21 Ez_13_13_22 Ez_13_13_23 Ez_13_13_24 Ez_13_13_25 Ez_13_13_26 Ez_13_13_27 Ez_13_13_28
L15
L01 Ez_13_14 καὶ κατασκάψω τὸν τοῖχον, ὃν ἠλείψατε, καὶ πεσεῖται· καὶ θήσω αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἀποκαλυφθήσεται τὰ θεμέλια αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται, καὶ συντελεσθήσεσθε μετ’ ἐλέγχων· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_13_14 καὶ (G2532) κατασκάψω (G2679) τὸν (G3588) τοῖχον, (G5109) ὃν (G3739) ἠλείψατε, (G218) καὶ (G2532) πεσεῖται· (G4098) καὶ (G2532) θήσω (G5087) αὐτὸν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) ἀποκαλυφθήσεται (G601) τὰ (G3588) θεμέλια (G2310) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) πεσεῖται, (G4098) καὶ (G2532) συντελεσθήσεσθε (G4931) μετ’ (G3326) ἐλέγχων· (G1650) καὶ (G2532) ἐπιγνώσεσθε (G1921) διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Ez_13_14 And I will break down the wall which ye have plastered, and it shall fall; and I will lay it on the ground, and its foundations shall be discovered, and it shall fall; and ye shall be consumed with rebukes: and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 13:14 Brenton)
L04 Ez_13_14 I zburzę mur, któryście pokryli tynkiem, powalę go na ziemię, tak że ukażą się jego fundamenty i upadnie, a wy pod nim zginiecie. Wówczas poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 13:14 BT_4)
L05 Ez_13_14 καὶ κατασκάψω τὸν τοῖχον, ὃν ἠλείψατε, καὶ πεσεῖται· καὶ θήσω αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἀποκαλυφθήσεται τὰ θεμέλια αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται, καὶ συντελεσθήσεσθε μετ’ ἐλέγχων· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L06 Ez_13_14 καί κατασκάπτω τοῖχος ὅς ἀλείφω καί πίπτω καί τίθημι αὐτός ἐπί γῆ καί ἀποκαλύπτω θεμέλιος αὐτός καί πίπτω καί συντελέω μετά ἔλεγχος καί ἐπιγινώσκω διότι ἐγώ κύριος
L07 Ez_13_14 i, również podkopać mur, ściana który, która, które namaścić oliwą i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również odsłonić, ujawnić, odkryć fundament budowli; podstawa on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również dokończyć; realizować w pełni z, razem z; po, następnie dowód; wykazanie prawdy i, również poznać gruntownie; rozumieć ponieważ; z tego powodu ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_13_14 (G2532) (G2679) (G3588) (G5109) (G3739) (G218) (G2532) (G4098) (G2532) (G5087) (G846) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G601) (G3588) (G2310) (G846) (G2532) (G4098) (G2532) (G4931) (G3326) (G1650) (G2532) (G1921) (G1360) (G1473) (G2962)
L09 Ez_13_14 kai\ kataska/PSO to\n toi=CHon, o(\n E)lei/PSate, kai\ pesei=tai· kai\ TE/sO au)to\n e)pi\ tE\n gE=n, kai\ a)pokalufTE/setai ta\ Teme/lia au)tou=, kai\ pesei=tai, kai\ suntelesTE/sesTe met’ e)le/gCHOn· kai\ e)pignO/sesTe dio/ti e)gO\ ku/rios.
L10 Ez_13_14 kai kataskaPSO ton toiCHon, hon EleiPSate, kai peseitai· kai TEsO auton epi tEn gEn, kai apokalyfTEsetai ta Temelia autu, kai peseitai, kai syntelesTEsesTe met’ elenCHOn· kai epignOsesTe dioti egO kyrios.
L11 Ez_13_14 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RR_ASM VAI_AAI2P C VF2_FMI3S C VF_FAI1S RD_ASM P RA_ASF N1_ASF C VV_FPI3S RA_NPN N2N_NPN RD_GSM C VF2_FMI3S C VS_FPI2P P N2_GPM C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM
L12 Ez_13_14 and I-will-DESTROY, I-should-DESTROY the (acc) wall (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-SMEAR-ed and he/she/it-will-be-FALL-ed and I-will-PLACE, I-should-PLACE him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-FALL-ed and you(pl)-will-be-COMPLETE-ed after (+acc), with (+gen) convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_13_14 and undermine the wall who rub and fall and put he in the earth and reveal the foundation he and fall and consummate with conviction and recognize because I lord
L14 Ez_13_14 Ez_13_14_1 Ez_13_14_2 Ez_13_14_3 Ez_13_14_4 Ez_13_14_5 Ez_13_14_6 Ez_13_14_7 Ez_13_14_8 Ez_13_14_9 Ez_13_14_10 Ez_13_14_11 Ez_13_14_12 Ez_13_14_13 Ez_13_14_14 Ez_13_14_15 Ez_13_14_16 Ez_13_14_17 Ez_13_14_18 Ez_13_14_19 Ez_13_14_20 Ez_13_14_21 Ez_13_14_22 Ez_13_14_23 Ez_13_14_24 Ez_13_14_25 Ez_13_14_26 Ez_13_14_27 Ez_13_14_28 Ez_13_14_29 Ez_13_14_30
L15
L01 Ez_13_15 καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτόν, καὶ πεσεῖται. καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν
L02 Ez_13_15 καὶ (G2532) συντελέσω (G4931) τὸν (G3588) θυμόν (G2372) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τοῖχον (G5109) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἀλείφοντας (G218) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) πεσεῖται. (G4098) καὶ (G2532) εἶπα (G2036) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510)(G3588) τοῖχος (G5109) οὐδὲ (G3761) οἱ (G3588) ἀλείφοντες (G218) αὐτὸν (G846)
L03 Ez_13_15 And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it, (Ezekiel 13:15 Brenton)
L04 Ez_13_15 Wywrę gniew mój na murze i na tych, którzy go tynkiem obrzucili, i powiem wam: Gdzie jest mur i ci, którzy go tynkowali - (Ez 13:15 BT_4)
L05 Ez_13_15 καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτόν, καὶ πεσεῖται. καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς Οὐκ ἔστιν τοῖχος οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν
L06 Ez_13_15 καί συντελέω θυμός μου ἐπί τοῖχος καί ἐπί ἀλείφω αὐτός καί πίπτω καί ἔπω πρός ὑμᾶς οὐ εἰμί τοῖχος οὐδέ ἀλείφω αὐτός
L07 Ez_13_15 i, również dokończyć; realizować w pełni gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego na, nad, w czasie, za mur, ściana i, również na, nad, w czasie, za namaścić oliwą on, ona, ono i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok was (biernik) nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać mur, ściana ani, również nie namaścić oliwą on, ona, ono
L08 Ez_13_15 (G2532) (G4931) (G3588) (G2372) (G3450) (G1909) (G3588) (G5109) (G2532) (G1909) (G3588) (G218) (G846) (G2532) (G4098) (G2532) (G2036) (G4314) (G5209) (G3756) (G1510) (G3588) (G5109) (G3761) (G3588) (G218) (G846)
L09 Ez_13_15 kai\ suntele/sO to\n Tumo/n mou e)pi\ to\n toi=CHon kai\ e)pi\ tou\s a)lei/fontas au)to/n, kai\ pesei=tai. kai\ ei)=pa pro\s u(ma=s *ou)k e)/stin o( toi=CHos ou)de\ oi( a)lei/fontes au)to\n
L10 Ez_13_15 kai syntelesO ton Tymon mu epi ton toiCHon kai epi tus aleifontas auton, kai peseitai. kai eipa pros hymas uk estin ho toiCHos ude hoi aleifontes auton
L11 Ez_13_15 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RA_ASM N2_ASM C P RA_APM V1_PAPAPM RD_ASM C VF2_FMI3S C VAI_AAI1S P RP_AP D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM C RA_NPM V1_PAPNPM RD_ASM
L12 Ez_13_15 and I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE the (acc) wrath (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) wall (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SMEAR-ing (acc) him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-FALL-ed and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) not he/she/it-is the (nom) wall (nom) neither/nor the (nom) while SMEAR-ing (nom|voc) him/it/same (acc)
L13 Ez_13_15 and consummate the provocation of me in the wall and in the rub he and fall and say to you not be the wall not even the rub he
L14 Ez_13_15 Ez_13_15_1 Ez_13_15_2 Ez_13_15_3 Ez_13_15_4 Ez_13_15_5 Ez_13_15_6 Ez_13_15_7 Ez_13_15_8 Ez_13_15_9 Ez_13_15_10 Ez_13_15_11 Ez_13_15_12 Ez_13_15_13 Ez_13_15_14 Ez_13_15_15 Ez_13_15_16 Ez_13_15_17 Ez_13_15_18 Ez_13_15_19 Ez_13_15_20 Ez_13_15_21 Ez_13_15_22 Ez_13_15_23 Ez_13_15_24 Ez_13_15_25 Ez_13_15_26 Ez_13_15_27
L15
L01 Ez_13_16 προφῆται τοῦ Ισραηλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην, καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν, λέγει κύριος. –
L02 Ez_13_16 προφῆται (G4396) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) οἱ (G3588) προφητεύοντες (G4395) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ (G2419) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὁρῶντες (G3708) αὐτῇ (G846) εἰρήνην, (G1515) καὶ (G2532) εἰρήνη (G1515) οὐκ (G3756) ἔστιν, (G1510) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)(L0)
L03 Ez_13_16 even the prophets of Israel, who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord. (Ezekiel 13:16 Brenton)
L04 Ez_13_16 prorocy Izraela, wieszczący o Jerozolimie, którzy mieli o niej widzenia pokoju, ale w której nie było pokoju?» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 13:16 BT_4)
L05 Ez_13_16 προφῆται τοῦ Ισραηλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην, καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν, λέγει κύριος.
L06 Ez_13_16 προφήτης Ἰσραήλ προφητεύω ἐπί Ἱερουσαλήμ καί ὁράω αὐτός εἰρήνη καί εἰρήνη οὐ εἰμί λέγω κύριος
L07 Ez_13_16 prorok Izrael prorokować na, nad, w czasie, za Jeruzalem i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono pokój; harmonia i, również pokój; harmonia nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_13_16 (G4396) (G3588) (G2474) (G3588) (G4395) (G1909) (G2419) (G2532) (G3588) (G3708) (G846) (G1515) (G2532) (G1515) (G3756) (G1510) (G3004) (G2962) (L0)
L09 Ez_13_16 profE=tai tou= *israEl oi( profEteu/ontes e)pi\ *ierousalEm kai\ oi( o(rO=ntes au)tE=| ei)rE/nEn, kai\ ei)rE/nE ou)k e)/stin, le/gei ku/rios.
L10 Ez_13_16 profEtai tu israEl hoi profEteuontes epi ierusalEm kai hoi horOntes autE eirEnEn, kai eirEnE uk estin, legei kyrios.
L11 Ez_13_16 N1M_NPM RA_GSM N_GSM RA_NPM V1_PAPNPM P N_ASF C RA_NPM V3_PAPNPM RD_DSF N1_ASF C N1_NSF D V9_PAI3S V1_PAI3S N2_NSM
L12 Ez_13_16 prophets (nom|voc) the (gen) Israel (indecl) the (nom) while PROPHESY-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) and the (nom) while SEE-ing (nom|voc) her/it/same (dat) peace (acc) and peace (nom|voc) not he/she/it-is he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_13_16 prophet the Israel the prophesy in Jerusalem and the view he peace and peace not be tell lord
L14 Ez_13_16 Ez_13_16_1 Ez_13_16_2 Ez_13_16_3 Ez_13_16_4 Ez_13_16_5 Ez_13_16_6 Ez_13_16_7 Ez_13_16_8 Ez_13_16_9 Ez_13_16_10 Ez_13_16_11 Ez_13_16_12 Ez_13_16_13 Ez_13_16_14 Ez_13_16_15 Ez_13_16_16 Ez_13_16_17 Ez_13_16_18 Ez_13_16_19
L15
L01 Ez_13_17 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰς
L02 Ez_13_17 καὶ (G2532) σύ, (G4771) υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) στήρισον (G4741) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου (G4675) τὰς (G3588) προφητευούσας (G4395) ἀπὸ (G575) καρδίας (G2588) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προφήτευσον (G4395) ἐπ’ (G1909) αὐτὰς (G846)
L03 Ez_13_17 And thou, son of man, set thy face firmly against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy against them. (Ezekiel 13:17 Brenton)
L04 Ez_13_17 «A ty, synu człowieczy, zwróć swoje oblicze ku córkom twojego narodu, samorzutnie głoszącym przepowiednie, i prorokuj przeciwko nim! (Ez 13:17 BT_4)
L05 Ez_13_17 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰς
L06 Ez_13_17 καί σύ υἱός ἄνθρωπος στηρίζω πρόσωπον σοῦ ἐπί θυγάτηρ λαός σοῦ προφητεύω ἀπό καρδία αὐτός καί προφητεύω ἐπί αὐτός
L07 Ez_13_17 i, również ty syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna utwierdzić, umocnić twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego na, nad, w czasie, za córka lud, naród ciebie, twojego prorokować z, od, przez serce on, ona, ono i, również prorokować na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Ez_13_17 (G2532) (G4771) (G5207) (G444) (G4741) (G3588) (G4383) (G4675) (G1909) (G3588) (G2364) (G3588) (G2992) (G4675) (G3588) (G4395) (G575) (G2588) (G846) (G2532) (G4395) (G1909) (G846)
L09 Ez_13_17 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, stE/rison to\ pro/sOpo/n sou e)pi\ ta\s Tugate/ras tou= laou= sou ta\s profEteuou/sas a)po\ kardi/as au)tO=n kai\ profE/teuson e)p’ au)ta\s
L10 Ez_13_17 kai sy, hyie anTrOpu, stErison to prosOpon su epi tas Tygateras tu lau su tas profEteuusas apo kardias autOn kai profEteuson ep’ autas
L11 Ez_13_17 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_APF N3_APF RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_APF V1_PAPAPF P N1A_GSF RD_GPM C VA_AAD2S P RD_APF
L12 Ez_13_17 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) daughters (acc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) while PROPHESY-ing (acc) away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) them/same (gen) and do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Ez_13_17 and you son person steady the face of you in the daughter the populace of you the prophesy from heart he and prophesy in he
L14 Ez_13_17 Ez_13_17_1 Ez_13_17_2 Ez_13_17_3 Ez_13_17_4 Ez_13_17_5 Ez_13_17_6 Ez_13_17_7 Ez_13_17_8 Ez_13_17_9 Ez_13_17_10 Ez_13_17_11 Ez_13_17_12 Ez_13_17_13 Ez_13_17_14 Ez_13_17_15 Ez_13_17_16 Ez_13_17_17 Ez_13_17_18 Ez_13_17_19 Ez_13_17_20 Ez_13_17_21 Ez_13_17_22 Ez_13_17_23
L15
L01 Ez_13_18 καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος Οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς· αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου, καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο.
L02 Ez_13_18 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Οὐαὶ (G3759) ταῖς (G3588) συρραπτούσαις (L8967) προσκεφάλαια (G4344) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) ἀγκῶνα (L134) χειρὸς (G5495) καὶ (G2532) ποιούσαις (G4160) ἐπιβόλαια (L3670) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) κεφαλὴν (G2776) πάσης (G3956) ἡλικίας (G2244) τοῦ (G3588) διαστρέφειν (G1294) ψυχάς· (G5590) αἱ (G3588) ψυχαὶ (G5590) διεστράφησαν (G1294) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) μου, (G3450) καὶ (G2532) ψυχὰς (G5590) περιεποιοῦντο. (G4046)
L03 Ez_13_18 And thou shalt say, Thus saith the Lord, Woe to the women that sew pillows under every elbow, and make kerchiefs on the head of every stature to pervert souls! The souls of my people are perverted, and they have saved souls alive. (Ezekiel 13:18 Brenton)
L04 Ez_13_18 Powiesz: Tak mówi Pan Bóg: Biada tym, które szyją wstążki na wszystkie przeguby rąk i sporządzają zasłony wszelkiego kształtu na głowy, aby usidlać dusze. Łowicie dusze ludu mego, a własne dusze chcecie przy życiu zachować? (Ez 13:18 BT_4)
L05 Ez_13_18 καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος Οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς· αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου, καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο.
L06 Ez_13_18 καί ἐρέω ὅδε λέγω κύριος οὐαί συρράπτω προσκεφάλαιον ἐπί πᾶς ἀγκών χείρ καί ποιέω ἐπιβόλαιον ἐπί πᾶς κεφαλή πᾶς ἡλικία διαστρέφω ψυχή ψυχή διαστρέφω λαός μου καί ψυχή περιποιέω
L07 Ez_13_18 i, również powiedzieć, wypowiadać (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) biada! szyć podgłówek, poduszka na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały zgięcie ramienia / łokieć ręka; (przen.) moc, działanie i, również czynić, robić, wytwarzać okrycie / zasłona na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały głowa; (przen.) zwierzchnik każdy, wszelki, dowolny; cały wiek, dojrzałość wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi lud, naród mnie, mojego i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) zachowywać, ocalać; nabywać
L08 Ez_13_18 (G2532) (G2046) (G3592) (G3004) (G2962) (G3759) (G3588) (L8967) (G4344) (G1909) (G3956) (L134) (G5495) (G2532) (G4160) (L3670) (G1909) (G3956) (G2776) (G3956) (G2244) (G3588) (G1294) (G5590) (G3588) (G5590) (G1294) (G3588) (G2992) (G3450) (G2532) (G5590) (G4046)
L09 Ez_13_18 kai\ e)rei=s *ta/de le/gei ku/rios *ou)ai\ tai=s surraptou/sais proskefa/laia e)pi\ pa/nta a)gkO=na CHeiro\s kai\ poiou/sais e)pibo/laia e)pi\ pa=san kefalE\n pa/sEs E(liki/as tou= diastre/fein PSuCHa/s· ai( PSuCHai\ diestra/fEsan tou= laou= mou, kai\ PSuCHa\s periepoiou=nto.
L10 Ez_13_18 kai ereis tade legei kyrios uai tais syrraptusais proskefalaia epi panta ankOna CHeiros kai poiusais epibolaia epi pasan kefalEn pasEs hElikias tu diastrefein PSyCHas· hai PSyCHai diestrafEsan tu lau mu, kai PSyCHas periepoiunto.
L11 Ez_13_18 C VF2_FAI2S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RA_DPF V1_PAPDPF N2N_APN P A3_ASM N3W_ASM N3_GSF C V2_PAPDPF N2N_APN P A1S_ASF N1_ASF A1S_GSF N1A_GSF RA_GSN V1_PAN N1_APF RA_NPF N1_NPF VDI_API3P RA_GSM N2_GSM RP_GS C N1_APF V2I_IMI3P
L12 Ez_13_18 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) woe the (dat) pillows (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) hand (gen) and while DO/MAKE-ing (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) head (acc) every (gen) age (gen), ages (acc) the (gen) to-be-???-ing lifes (acc) the (nom) lifes (nom|voc) they-were-???-ed the (gen) people (gen) me (gen) and lifes (acc) they-were-being-PROCURE-ed
L13 Ez_13_18 and state further tell lord woe the sew pillow in all bend of the arm hand and do covering in all head all adulthood the twist soul the soul twist the populace of me and soul preserve
L14 Ez_13_18 Ez_13_18_1 Ez_13_18_2 Ez_13_18_3 Ez_13_18_4 Ez_13_18_5 Ez_13_18_6 Ez_13_18_7 Ez_13_18_8 Ez_13_18_9 Ez_13_18_10 Ez_13_18_11 Ez_13_18_12 Ez_13_18_13 Ez_13_18_14 Ez_13_18_15 Ez_13_18_16 Ez_13_18_17 Ez_13_18_18 Ez_13_18_19 Ez_13_18_20 Ez_13_18_21 Ez_13_18_22 Ez_13_18_23 Ez_13_18_24 Ez_13_18_25 Ez_13_18_26 Ez_13_18_27 Ez_13_18_28 Ez_13_18_29 Ez_13_18_30 Ez_13_18_31 Ez_13_18_32 Ez_13_18_33
L15
L01 Ez_13_19 καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτου τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν, καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι, ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα.
L02 Ez_13_19 καὶ (G2532) ἐβεβήλουν (G953) με (G3165) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἕνεκεν (G1752) δρακὸς (L2795) κριθῶν (G2915) καὶ (G2532) ἕνεκεν (G1752) κλασμάτων (G2801) ἄρτου (G740) τοῦ (G3588) ἀποκτεῖναι (G615) ψυχάς, (G5590) ἃς (G3739) οὐκ (G3756) ἔδει (G1163) ἀποθανεῖν, (G599) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) περιποιήσασθαι (G4046) ψυχάς, (G5590) ἃς (G3739) οὐκ (G3756) ἔδει (G1163) ζῆσαι, (G2198) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀποφθέγγεσθαι (G669) ὑμᾶς (G5209) λαῷ (G2992) εἰσακούοντι (G1522) μάταια (G3152) ἀποφθέγματα. (L1146)
L03 Ez_13_19 And they have dishonoured me before my people for a handful of barley, and for pieces of bread, to slay the souls which should not die, and to save alive the souls which should not live, while ye speak to a people hearing vain speeches. (Ezekiel 13:19 Brenton)
L04 Ez_13_19 Bezcześcicie Mnie przed ludem moim dla garści jęczmienia i kęsa chleba, zabijając dusze, które nie powinny umrzeć, a oszczędzając dusze, które nie powinny żyć, gdy okłamujecie mój lud, który chętnie słucha kłamstwa. (Ez 13:19 BT_4)
L05 Ez_13_19 καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτου τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν, καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι, ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα.
L06 Ez_13_19 καί βεβηλόω μέ πρός λαός μου ἕνεκα δράξ κριθή καί ἕνεκα κλάσμα ἄρτος ἀποκτείνω ψυχή ὅς οὐ δεῖ ἀποθνήσκω καί περιποιέω ψυχή ὅς οὐ δεῖ ζάω ἐν ἀποφθέγγομαι ὑμᾶς λαός εἰσακούω μάταιος ἀπόφθεγμα
L07 Ez_13_19 i, również bezcześcić, profanować mnie (biernik od "ja") do, ku' dla; przy, obok lud, naród mnie, mojego z powodu garść jęczmień i, również z powodu kawałek; resztki jedzenia chleb, bochenki lp. zabić; niszczyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) który, która, które nie, czyż nie trzeba, należy, potrzeba umrzeć i, również zachowywać, ocalać; nabywać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) który, która, które nie, czyż nie trzeba, należy, potrzeba żyć w, wewnątrz mówić głośno, wymawiać was (biernik) lud, naród wysłuchać próżny, bezużyteczny krótka cięta wypowiedź / aforyzm
L08 Ez_13_19 (G2532) (G953) (G3165) (G4314) (G3588) (G2992) (G3450) (G1752) (L2795) (G2915) (G2532) (G1752) (G2801) (G740) (G3588) (G615) (G5590) (G3739) (G3756) (G1163) (G599) (G2532) (G3588) (G4046) (G5590) (G3739) (G3756) (G1163) (G2198) (G1722) (G3588) (G669) (G5209) (G2992) (G1522) (G3152) (L1146)
L09 Ez_13_19 kai\ e)bebE/loun me pro\s to\n lao/n mou e(/neken drako\s kriTO=n kai\ e(/neken klasma/tOn a)/rtou tou= a)poktei=nai PSuCHa/s, a(/s ou)k e)/dei a)poTanei=n, kai\ tou= peripoiE/sasTai PSuCHa/s, a(/s ou)k e)/dei DZE=sai, e)n tO=| a)pofTe/ggesTai u(ma=s laO=| ei)sakou/onti ma/taia a)pofTe/gmata.
L10 Ez_13_19 kai ebebElun me pros ton laon mu heneken drakos kriTOn kai heneken klasmatOn artu tu apokteinai PSyCHas, has uk edei apoTanein, kai tu peripoiEsasTai PSyCHas, has uk edei DZEsai, en tO apofTengesTai hymas laO eisakuonti mataia apofTegmata.
L11 Ez_13_19 C V4I_IAI3P RP_AS P RA_ASM N2_ASM RP_GS P N3K_GSF N1_GPF C P N3M_GPN N2_GSM RA_GSN VA_AAN N1_APF RR_APF D VF_FAI3S VB_AAN C RA_GSN VA_AMN N1_APF RR_APF D VF_FAI3S VA_AAN P RA_DSN V1_PMN RP_AP N2_DSM V1_PAPDSM A1A_APN N3M_APN
L12 Ez_13_19 and I-was-DEFILE-ing, they-were-DEFILE-ing me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) owing to hand (gen) barley (gen) and owing to broken meats (gen) bread (gen) the (gen) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) lifes (acc) who/whom/which (acc) not he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing to-will-DIE, to-DIE and the (gen) to-be-PROCURE-ed lifes (acc) who/whom/which (acc) not he/she/it-will-EAT, you(sg)-will-be-EAT-ed (classical); he/she/it-was-BIND-ing you(sg)-are-being-EXISTS-ed, to-EXISTS, be-you(sg)-EXISTS-ed!, he/she/it-happens-to-EXISTS (opt) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-UTTER-ed you(pl) (acc) people (dat) while HEARD-ing (dat) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Ez_13_19 and profane me to the populace of me for the sake of handful barley and for the sake of piece bread the kill soul who not is necessary die and the preserve soul who not is necessary live in the pronounce you populace heed superficial terse pointed saying
L14 Ez_13_19 Ez_13_19_1 Ez_13_19_2 Ez_13_19_3 Ez_13_19_4 Ez_13_19_5 Ez_13_19_6 Ez_13_19_7 Ez_13_19_8 Ez_13_19_9 Ez_13_19_10 Ez_13_19_11 Ez_13_19_12 Ez_13_19_13 Ez_13_19_14 Ez_13_19_15 Ez_13_19_16 Ez_13_19_17 Ez_13_19_18 Ez_13_19_19 Ez_13_19_20 Ez_13_19_21 Ez_13_19_22 Ez_13_19_23 Ez_13_19_24 Ez_13_19_25 Ez_13_19_26 Ez_13_19_27 Ez_13_19_28 Ez_13_19_29 Ez_13_19_30 Ez_13_19_31 Ez_13_19_32 Ez_13_19_33 Ez_13_19_34 Ez_13_19_35 Ez_13_19_36 Ez_13_19_37
L15
L01 Ez_13_20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν, ἐφ’ ἃ ὑμεῖς συστρέφετε ἐκεῖ ψυχάς, καὶ διαρρήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς, ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν, εἰς διασκορπισμόν·
L02 Ez_13_20 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) προσκεφάλαια (G4344) ὑμῶν, (G5216) ἐφ’ (G1909)(G3739) ὑμεῖς (G5210) συστρέφετε (G4962) ἐκεῖ (G1563) ψυχάς, (G5590) καὶ (G2532) διαρρήξω (L2630) αὐτὰ (G846) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) βραχιόνων (G1023) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) τὰς (G3588) ψυχάς, (G5590) ἃς (G3739) ὑμεῖς (G5210) ἐκστρέφετε (G1612) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) αὐτῶν, (G846) εἰς (G1519) διασκορπισμόν· (L2641)
L03 Ez_13_20 Therefore thus saith the Lord God, Behold, I am against your pillows, whereby ye there confound souls, and I will tear them away from your arms, and will set at liberty their souls which ye pervert to scatter them. (Ezekiel 13:20 Brenton)
L04 Ez_13_20 Przeto tak mówi Pan Bóg: Oto wystąpię przeciwko wstążkom, którymi usidlacie dusze jak ptaki. Pozrywam je z ramion waszych i dusze przez was usidlone wypuszczę na wolność. (Ez 13:20 BT_4)
L05 Ez_13_20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν, ἐφ’ ὑμεῖς συστρέφετε ἐκεῖ ψυχάς, καὶ διαρρήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς, ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν, εἰς διασκορπισμόν·
L06 Ez_13_20 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος κύριος ἰδού ἐγώ ἐπί προσκεφάλαιον ὑμῶν ἐπί ὅς ὑμεῖς συστρέφω ἐκεῖ ψυχή καί διαρρήγνυμι αὐτός ἀπό βραχίων ὑμῶν καί ἐξαποστέλλω ψυχή ὅς ὑμεῖς ἐκστρέφω ψυχή αὐτός εἰς διασκορπισμός
L07 Ez_13_20 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój na, nad, w czasie, za podgłówek, poduszka was (dopełniacz) na, nad, w czasie, za który, która, które wy skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć tam dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) i, również rozedrzeć on, ona, ono z, od, przez ramię; przenośnie siła i władza was (dopełniacz) i, również posłać, odesłać, odprawić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) który, która, które wy wywrócić na drugą stronę, przewrócić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono do, ku; w, na dyspersja
L08 Ez_13_20 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G2962) (G2400) (G1473) (G1909) (G3588) (G4344) (G5216) (G1909) (G3739) (G5210) (G4962) (G1563) (G5590) (G2532) (L2630) (G846) (G575) (G3588) (G1023) (G5216) (G2532) (G1821) (G3588) (G5590) (G3739) (G5210) (G1612) (G3588) (G5590) (G846) (G1519) (L2641)
L09 Ez_13_20 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pi\ ta\ proskefa/laia u(mO=n, e)f’ a(/ u(mei=s sustre/fete e)kei= PSuCHa/s, kai\ diarrE/XO au)ta\ a)po\ tO=n braCHio/nOn u(mO=n kai\ e)XapostelO= ta\s PSuCHa/s, a(/s u(mei=s e)kstre/fete ta\s PSuCHa\s au)tO=n, ei)s diaskorpismo/n·
L10 Ez_13_20 dia tuto tade legei kyrios kyrios idu egO epi ta proskefalaia hymOn, ef’ ha hymeis systrefete ekei PSyCHas, kai diarrEXO auta apo tOn braCHionOn hymOn kai eXapostelO tas PSyCHas, has hymeis ekstrefete tas PSyCHas autOn, eis diaskorpismon·
L11 Ez_13_20 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM I RP_NS P RA_APN N2N_APN RP_GP P RR_APN RP_NP V1_PAI2P D N1_APF C VF_FAI1S RD_APN P RA_GPM N3N_GPM RP_GP C VF2_FAI1S RA_APF N1_APF RR_APF RP_NP V1_PAI2P RA_APF N1_APF RD_GPM P N2_ASM
L12 Ez_13_20 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) pillows (nom|acc|voc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-GATHERED TOGETHER-ing, be-you(pl)-GATHERED TOGETHER-ing! there lifes (acc) and I-will-RUPTURE, I-should-RUPTURE they/them/same (nom|acc) away from (+gen) the (gen) arms (gen) you(pl) (gen) and I-will-??? the (acc) lifes (acc) who/whom/which (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! the (acc) lifes (acc) them/same (gen) into (+acc)
L13 Ez_13_20 through this further tell lord lord see! I in the pillow your in who you wind up there soul and rend he from the arm your and send forth the soul who you turn inside out the soul he into dispersion
L14 Ez_13_20 Ez_13_20_1 Ez_13_20_2 Ez_13_20_3 Ez_13_20_4 Ez_13_20_5 Ez_13_20_6 Ez_13_20_7 Ez_13_20_8 Ez_13_20_9 Ez_13_20_10 Ez_13_20_11 Ez_13_20_12 Ez_13_20_13 Ez_13_20_14 Ez_13_20_15 Ez_13_20_16 Ez_13_20_17 Ez_13_20_18 Ez_13_20_19 Ez_13_20_20 Ez_13_20_21 Ez_13_20_22 Ez_13_20_23 Ez_13_20_24 Ez_13_20_25 Ez_13_20_26 Ez_13_20_27 Ez_13_20_28 Ez_13_20_29 Ez_13_20_30 Ez_13_20_31 Ez_13_20_32 Ez_13_20_33 Ez_13_20_34 Ez_13_20_35 Ez_13_20_36 Ez_13_20_37
L15
L01 Ez_13_21 καὶ διαρρήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑμῶν καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑμῶν εἰς συστροφήν· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_13_21 καὶ (G2532) διαρρήξω (L2630) τὰ (G3588) ἐπιβόλαια (L3670) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ῥύσομαι (G4506) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἔσονται (G1510) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) ὑμῶν (G5216) εἰς (G1519) συστροφήν· (G4963) καὶ (G2532) ἐπιγνώσεσθε (G1921) διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Ez_13_21 And I will tear your kerchiefs, and will rescue my people out of your hands, and they shall no longer be in your hands to be confounded; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 13:21 Brenton)
L04 Ez_13_21 Pozrywam wasze zasłony i tak jak ptaki wyzwolę lud mój z rąk waszych, aby już więcej nie był łupem w waszych rękach, i poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 13:21 BT_4)
L05 Ez_13_21 καὶ διαρρήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑμῶν καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑμῶν εἰς συστροφήν· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L06 Ez_13_21 καί διαρρήγνυμι ἐπιβόλαιον ὑμῶν καί ῥύομαι λαός μου ἐκ χείρ ὑμῶν καί οὐκέτι εἰμί ἐν χείρ ὑμῶν εἰς συστροφή καί ἐπιγινώσκω διότι ἐγώ κύριος
L07 Ez_13_21 i, również rozedrzeć okrycie / zasłona was (dopełniacz) i, również ratować, wybawiać; wyzwalać lud, naród mnie, mojego z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) i, również już nie; więcej nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) do, ku; w, na spisek, zbiorowe zamieszanie; skręcenie, związanie i, również poznać gruntownie; rozumieć ponieważ; z tego powodu ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_13_21 (G2532) (L2630) (G3588) (L3670) (G5216) (G2532) (G4506) (G3588) (G2992) (G3450) (G1537) (G5495) (G5216) (G2532) (G3765) (G1510) (G1722) (G5495) (G5216) (G1519) (G4963) (G2532) (G1921) (G1360) (G1473) (G2962)
L09 Ez_13_21 kai\ diarrE/XO ta\ e)pibo/laia u(mO=n kai\ r(u/somai to\n lao/n mou e)k CHeiro\s u(mO=n, kai\ ou)ke/ti e)/sontai e)n CHersi\n u(mO=n ei)s sustrofE/n· kai\ e)pignO/sesTe dio/ti e)gO\ ku/rios.
L10 Ez_13_21 kai diarrEXO ta epibolaia hymOn kai rysomai ton laon mu ek CHeiros hymOn, kai uketi esontai en CHersin hymOn eis systrofEn· kai epignOsesTe dioti egO kyrios.
L11 Ez_13_21 C VF_FAI1S RA_APN N2N_APN RP_GP C VF_FMI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N3_GSF RP_GP C D VF_FMI3P P N3_DPF RP_GP P N1_ASF C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM
L12 Ez_13_21 and I-will-RUPTURE, I-should-RUPTURE the (nom|acc) you(pl) (gen) and I-will-be-DELIVER-ed the (acc) people (acc) me (gen) out of (+gen) hand (gen) you(pl) (gen) and no longer they-will-be in/among/by (+dat) hands (dat) you(pl) (gen) into (+acc) mob (acc) and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_13_21 and rend the covering your and rescue the populace of me from hand your and no longer be in hand your into conspiracy and recognize because I lord
L14 Ez_13_21 Ez_13_21_1 Ez_13_21_2 Ez_13_21_3 Ez_13_21_4 Ez_13_21_5 Ez_13_21_6 Ez_13_21_7 Ez_13_21_8 Ez_13_21_9 Ez_13_21_10 Ez_13_21_11 Ez_13_21_12 Ez_13_21_13 Ez_13_21_14 Ez_13_21_15 Ez_13_21_16 Ez_13_21_17 Ez_13_21_18 Ez_13_21_19 Ez_13_21_20 Ez_13_21_21 Ez_13_21_22 Ez_13_21_23 Ez_13_21_24 Ez_13_21_25 Ez_13_21_26
L15
L01 Ez_13_22 ἀνθ’ ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου ἀδίκως καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆσαι αὐτόν,
L02 Ez_13_22 ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) διεστρέφετε (G1294) καρδίαν (G2588) δικαίου (G1342) ἀδίκως (G95) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐ (G3756) διέστρεφον (G1294) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) κατισχῦσαι (G2729) χεῖρας (G5495) ἀνόμου (G459) τὸ (G3588) καθόλου (G2527) μὴ (G3361) ἀποστρέψαι (G654) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) αὐτοῦ (G846) τῆς (G3588) πονηρᾶς (G4190) καὶ (G2532) ζῆσαι (G2198) αὐτόν, (G846)
L03 Ez_13_22 Because ye have perverted the heart of the righteous, whereas I perverted him not, and that in order to strengthen the hands of the wicked, that he should not at all turn from his evil way and live: (Ezekiel 13:22 Brenton)
L04 Ez_13_22 Ponieważ zasmucałyście kłamstwem serce sprawiedliwego, chociaż Ja go nie zasmucałem, i ponieważ wzmacniałyście ręce bezbożnego, aby nie zawrócił ze swe drogi złej i żył, (Ez 13:22 BT_4)
L05 Ez_13_22 ἀνθ’ ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου ἀδίκως καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆσαι αὐτόν,
L06 Ez_13_22 ἀντί ὅς διαστρέφω καρδία δίκαιος ἀδίκως καί ἐγώ οὐ διαστρέφω αὐτός καί κατισχύω χείρ ἄνομος καθόλου μή ἀποστρέφω ἀπό ὁδός αὐτός πονηρός καί ζάω αὐτός
L07 Ez_13_22 naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi serce sprawiedliwy, prawy niesprawiedliwie, niesłusznie, krzywdząco i, również ja; mnie, mną, mój nie, czyż nie wypaczyć, wykrzywić; zbaczać z drogi on, ona, ono i, również przemóc, pokonać ręka; (przen.) moc, działanie bezprawny; działający nikczemnie w całości, całkowicie nie; aby nie odwrócić się, zawrócić z, od, przez droga, ścieżka, trasa on, ona, ono zły, niegodziwy; wrogi i, również żyć on, ona, ono
L08 Ez_13_22 (G473) (G3739) (G1294) (G2588) (G1342) (G95) (G2532) (G1473) (G3756) (G1294) (G846) (G2532) (G3588) (G2729) (G5495) (G459) (G3588) (G2527) (G3361) (G654) (G575) (G3588) (G3598) (G846) (G3588) (G4190) (G2532) (G2198) (G846)
L09 Ez_13_22 a)nT’ O(=n diestre/fete kardi/an dikai/ou a)di/kOs kai\ e)gO\ ou) die/strefon au)to\n kai\ tou= katisCHu=sai CHei=ras a)no/mou to\ kaTo/lou mE\ a)postre/PSai a)po\ tE=s o(dou= au)tou= tE=s ponEra=s kai\ DZE=sai au)to/n,
L10 Ez_13_22 anT’ hOn diestrefete kardian dikaiu adikOs kai egO u diestrefon auton kai tu katisCHysai CHeiras anomu to kaTolu mE apostrePSai apo tEs hodu autu tEs ponEras kai DZEsai auton,
L11 Ez_13_22 P RR_GPM V1I_IAI2P N1A_ASF A1A_GSM D C RP_NS D V1I_IAI1S RD_ASM C RA_GSN VA_AAN N3_APF A1B_GSM RA_ASN D D VA_AAN P RA_GSF N2_GSF RD_GSM RA_GSF A1A_GSF C VA_AAN RD_ASM
L12 Ez_13_22 against (+gen) who/whom/which (gen) you(pl)-were-???-ing heart (acc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! unjustly and I (nom) not I-was-???-ing, they-were-???-ing him/it/same (acc) and the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) hands (acc) outside the law ([Adj] gen) the (nom|acc) entirely not to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) him/it/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) and you(sg)-are-being-EXISTS-ed, to-EXISTS, be-you(sg)-EXISTS-ed!, he/she/it-happens-to-EXISTS (opt) him/it/same (acc)
L13 Ez_13_22 against who twist heart right injuriously and I not twist he and the force down hand lawless the categorically not turn away from the way he the harmful and live he
L14 Ez_13_22 Ez_13_22_1 Ez_13_22_2 Ez_13_22_3 Ez_13_22_4 Ez_13_22_5 Ez_13_22_6 Ez_13_22_7 Ez_13_22_8 Ez_13_22_9 Ez_13_22_10 Ez_13_22_11 Ez_13_22_12 Ez_13_22_13 Ez_13_22_14 Ez_13_22_15 Ez_13_22_16 Ez_13_22_17 Ez_13_22_18 Ez_13_22_19 Ez_13_22_20 Ez_13_22_21 Ez_13_22_22 Ez_13_22_23 Ez_13_22_24 Ez_13_22_25 Ez_13_22_26 Ez_13_22_27 Ez_13_22_28 Ez_13_22_29
L15
L01 Ez_13_23 διὰ τοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι, καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_13_23 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ψευδῆ (G5571) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἴδητε (G3708) καὶ (G2532) μαντείας (L6156) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μαντεύσησθε (G3132) ἔτι, (G2089) καὶ (G2532) ῥύσομαι (G4506) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου (G3450) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ὑμῶν· (G5216) καὶ (G2532) γνώσεσθε (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Ez_13_23 therefore ye shall not see false visions, and ye shall no more utter prophecies: but I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 13:23 Brenton)
L04 Ez_13_23 dlatego nie będziecie miały widzeń złudnych i nie będziecie więcej prorokowały. Wyzwolę lud mój z ręki waszej i poznacie, że Ja jestem Pan». (Ez 13:23 BT_4)
L05 Ez_13_23 διὰ τοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι, καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
L06 Ez_13_23 διά οὗτος ψευδής οὐ μή ὁράω καί μαντεία οὐ μή μαντεύομαι ἔτι καί ῥύομαι λαός μου ἐκ χείρ ὑμῶν καί γινώσκω ὅτι ἐγώ κύριος
L07 Ez_13_23 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów fałszywy, kłamliwy nie, czyż nie nie; aby nie widzieć, ujrzeć; rozumieć i, również prorokowanie nie, czyż nie nie; aby nie wróżyć, przepowiadać jeszcze, ciągle i, również ratować, wybawiać; wyzwalać lud, naród mnie, mojego z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie was (dopełniacz) i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_13_23 (G1223) (G3778) (G5571) (G3756) (G3361) (G3708) (G2532) (L6156) (G3756) (G3361) (G3132) (G2089) (G2532) (G4506) (G3588) (G2992) (G3450) (G1537) (G5495) (G5216) (G2532) (G1097) (G3754) (G1473) (G2962)
L09 Ez_13_23 dia\ tou=to PSeudE= ou) mE\ i)/dEte kai\ mantei/as ou) mE\ manteu/sEsTe e)/ti, kai\ r(u/somai to\n lao/n mou e)k CHeiro\s u(mO=n· kai\ gnO/sesTe o(/ti e)gO\ ku/rios.
L10 Ez_13_23 dia tuto PSeudE u mE idEte kai manteias u mE manteusEsTe eti, kai rysomai ton laon mu ek CHeiros hymOn· kai gnOsesTe hoti egO kyrios.
L11 Ez_13_23 P RD_ASN A3H_APN D D VB_AAS2P C N1A_APF D D VA_AMS2P D C VF_FMI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N3_GSF RP_GP C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM
L12 Ez_13_23 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) not not you(pl)-should-SEE and not not you(pl)-should-be-DIVINE-ed yet/still and I-will-be-DELIVER-ed the (acc) people (acc) me (gen) out of (+gen) hand (gen) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_13_23 through this false not not view and prophesying not not soothsay yet and rescue the populace of me from hand your and know since I lord
L14 Ez_13_23 Ez_13_23_1 Ez_13_23_2 Ez_13_23_3 Ez_13_23_4 Ez_13_23_5 Ez_13_23_6 Ez_13_23_7 Ez_13_23_8 Ez_13_23_9 Ez_13_23_10 Ez_13_23_11 Ez_13_23_12 Ez_13_23_13 Ez_13_23_14 Ez_13_23_15 Ez_13_23_16 Ez_13_23_17 Ez_13_23_18 Ez_13_23_19 Ez_13_23_20 Ez_13_23_21 Ez_13_23_22 Ez_13_23_23 Ez_13_23_24 Ez_13_23_25
L15