L01 | Ez_14_1 | καὶ
ἦλθον πρός με
ἄνδρες ἐκ τῶν
πρεσβυτέρων
τοῦ Ισραηλ καὶ
ἐκάθισαν πρὸ
προσώπου μου. |
L02 | Ez_14_1 | And there came to
me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me. (Ezekiel
14:1 Brenton) |
L03 | Ez_14_1 | Przybyli do mnie
niektórzy ze starszyzny izraelskiej i usiedli przede mną. (Ez 14:1 BT_4) |
L04 | Ez_14_1 | Καὶ | ἦλθον | πρός | με | ἄνδρες | ἐκ | τῶν | πρεσβυτέρων | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | ἐκάθισαν | πρὸ | προσώπου | μου. |
L05 | Ez_14_1 | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) | πρό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
L06 | Ez_14_1 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Starszy | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać,
siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak
sądź | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ja |
L07 | Ez_14_1 | *kai\ | E)=lTon | pro/s | me | a)/ndres | e)k | tO=n | presbute/rOn | tou= | *israEl | kai\ | e)ka/Tisan | pro\ | prosO/pou | mou. |
L08 | Ez_14_1 | kai | ElTon | pros | me | andres | ek | tOn | presbyterOn | tu | israEl | kai | ekaTisan | pro | prosOpu | mu. |
L09 | Ez_14_1 | C | VBI_AAI3P | P | RP_AS | N3_NPM | P | RA_GPM | A1A_GPMC | RA_GSM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | P | N2N_GSN | RP_GS |
L10 | Ez_14_1 | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | elder | the | Israel | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as
judge | before (+gen) | face | I |
L11 | Ez_14_1 | and | I-COME-ed, they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | men, husbands (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | the (gen) | Israel (indecl) | and | they-SIT DOWN-ed | before (+gen) | face (gen) | me (gen) |
L12 | Ez_14_1 | Ez_14:1_1 | Ez_14:1_2 | Ez_14:1_3 | Ez_14:1_4 | Ez_14:1_5 | Ez_14:1_6 | Ez_14:1_7 | Ez_14:1_8 | Ez_14:1_9 | Ez_14:1_10 | Ez_14:1_11 | Ez_14:1_12 | Ez_14:1_13 | Ez_14:1_14 | Ez_14:1_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_2 | καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
L02 | Ez_14_2 | And the word of the Lord came to me, saying,
(Ezekiel 14:2 Brenton) |
L03 | Ez_14_2 | A Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 14:2 BT_4) |
L04 | Ez_14_2 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | | | | | | | | |
L05 | Ez_14_2 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | λόγος,
-ου, ὁ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | | | | | | | |
L06 | Ez_14_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | | | | | | | | |
L07 | Ez_14_2 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | | | | | | | | |
L08 | Ez_14_2 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | | | | | | | | |
L09 | Ez_14_2 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | | | | | | | | |
L10 | Ez_14_2 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | | | | | | | | |
L11 | Ez_14_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | | | | | | | | |
L12 | Ez_14_2 | Ez_14:2_1 | Ez_14:2_2 | Ez_14:2_3 | Ez_14:2_4 | Ez_14:2_5 | Ez_14:2_6 | Ez_14:2_7 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_3 | Υἱὲ
ἀνθρώπου, οἱ
ἄνδρες οὗτοι
ἔθεντο τὰ
διανοήματα
αὐτῶν ἐπὶ τὰς
καρδίας αὐτῶν
καὶ τὴν
κόλασιν τῶν
ἀδικιῶν αὐτῶν
ἔθηκαν πρὸ
προσώπου
αὐτῶν· εἰ
ἀποκρινόμενος
ἀποκριθῶ
αὐτοῖς; |
L02 | Ez_14_3 | Son of man, these men have conceived their devices
in their hearts, and have set before their faces the punishment of their
iniquities: shall I indeed answer them? (Ezekiel 14:3 Brenton) |
L03 | Ez_14_3 | «Synu człowieczy, mężowie ci wprowadzili do serca
swoje bożki i postawili przed sobą to, co było dla nich sposobnością do
grzechu. Czyż mam na to pozwolić, aby oni pytali Mnie o radę? (Ez 14:3 BT_4) |
L04 | Ez_14_3 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | οἱ | ἄνδρες | οὗτοι | ἔθεντο | τὰ | διανοήματα | αὐτῶν | ἐπὶ | τὰς | καρδίας | αὐτῶν | καὶ | τὴν |
L05 | Ez_14_3 | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·νόημα[τ],
-ατος, τό | αὐτός
αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καρδία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό |
L06 | Ez_14_3 | Syn | Ludzki | — | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Myśl | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
L07 | Ez_14_3 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | oi( | a)/ndres | ou(=toi | e)/Tento | ta\ | dianoE/mata | au)tO=n | e)pi\ | ta\s | kardi/as | au)tO=n | kai\ | tE\n |
L08 | Ez_14_3 | yie | anTrOpu, | hoi | andres | hutoi | eTento | ta | dianoEmata | autOn | epi | tas | kardias | autOn | kai | tEn |
L09 | Ez_14_3 | N2_VSM | N2_GSM | RA_NPM | N3_NPM | RD_NPM | VEI_AMI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | RA_ASF |
L10 | Ez_14_3 | son | human | the | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to place lay, put, set, situate,
station | the | thought | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
L11 | Ez_14_3 | son (voc) | human (gen) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | these (nom) | they-were-PLACE-ed | the (nom|acc) | thoughts (nom|acc|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) |
L12 | Ez_14_3 | Ez_14:3_1 | Ez_14:3_2 | Ez_14:3_3 | Ez_14:3_4 | Ez_14:3_5 | Ez_14:3_6 | Ez_14:3_7 | Ez_14:3_8 | Ez_14:3_9 | Ez_14:3_10 | Ez_14:3_11 | Ez_14:3_12 | Ez_14:3_13 | Ez_14:3_14 | Ez_14:3_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_4 | διὰ τοῦτο
λάλησον
αὐτοῖς καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος
Ἄνθρωπος
ἄνθρωπος ἐκ
τοῦ οἴκου
Ισραηλ, ὃς ἂν
θῇ τὰ
διανοήματα
αὐτοῦ ἐπὶ τὴν
καρδίαν αὐτοῦ
καὶ τὴν
κόλασιν τῆς
ἀδικίας αὐτοῦ
τάξῃ πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ καὶ
ἔλθῃ πρὸς τὸν
προφήτην, ἐγὼ
κύριος
ἀποκριθήσομαι
αὐτῷ ἐν οἷς
ἐνέχεται ἡ
διάνοια αὐτοῦ, |
L02 | Ez_14_4 | Therefore speak to them, and thou shalt say to
them, Thus saith the Lord; Any man of the house of Israel, who shall conceive
his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before
his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him according
to the things in which his mind is entangled, (Ezekiel 14:4 Brenton) |
L03 | Ez_14_4 | Dlatego mów z nimi i powiedz im: Tak mówi Pan Bóg:
Każdemu z domu Izraela, który wprowadza swoje bożki do serca i stawia przed
sobą, a potem przychodzi do proroka, odpowiem Ja sam, Pan, stosownie do
liczby jego bożków, (Ez 14:4 BT_4) |
L04 | Ez_14_4 | διὰ | τοῦτο | λάλησον | αὐτοῖς | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἄνθρωπος | ἄνθρωπος | ἐκ | τοῦ |
L05 | Ez_14_4 | διά | οὗτος
αὕτη τοῦτο | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό |
L06 | Ez_14_4 | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Ludzki | Ludzki | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — |
L07 | Ez_14_4 | dia\ | tou=to | la/lEson | au)toi=s | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)/anTrOpos | a)/nTrOpos | e)k | tou= |
L08 | Ez_14_4 | dia | tuto | lalEson | autois | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | anTrOpos | anTrOpos | ek | tu |
L09 | Ez_14_4 | P | RD_ASN | VA_AAD2S | RD_DPM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM |
L10 | Ez_14_4 | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to speak | he/she/it/same | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | human | human | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the |
L11 | Ez_14_4 | because of (+acc), through
(+gen) | this (nom|acc) | do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | and | strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | human (nom) | human (nom) | out of (+gen) | the (gen) |
L12 | Ez_14_4 | Ez_14:4_1 | Ez_14:4_2 | Ez_14:4_3 | Ez_14:4_4 | Ez_14:4_5 | Ez_14:4_6 | Ez_14:4_7 | Ez_14:4_8 | Ez_14:4_9 | Ez_14:4_10 | Ez_14:4_11 | Ez_14:4_12 | Ez_14:4_13 | Ez_14:4_14 | Ez_14:4_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_5 | ὅπως
πλαγιάσῃ τὸν
οἶκον τοῦ
Ισραηλ κατὰ
τὰς καρδίας
αὐτῶν τὰς
ἀπηλλοτριωμένας
ἀπ’ ἐμοῦ ἐν
τοῖς ἐνθυμήμασιν
αὐτῶν. |
L02 | Ez_14_5 | that he should turn aside the house of Israel,
according to their hearts that are estranged from me in their thoughts.
(Ezekiel 14:5 Brenton) |
L03 | Ez_14_5 | aby odkryć zamiary domu Izraela, tych, którzy się
oddalili ode Mnie z powodu wszystkich swoich bożków. (Ez 14:5 BT_4) |
L04 | Ez_14_5 | ὅπως | πλαγιάσῃ | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | κατὰ | τὰς | καρδίας | αὐτῶν | τὰς | ἀπηλλοτριωμένας | ἀπ’ | ἐμοῦ | ἐν |
L05 | Ez_14_5 | ὅπως | | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ,
ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | καρδία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπ·αλλοτριόω
(-, απ+αλλοτριω·σ-,
απ+αλλοτριω·σ-, -,
απ+ηλλοτριω-,
απ+αλλοτριω·θ-) | ἀπό | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | ἐν |
L06 | Ez_14_5 | Tak , które – powodujące tamto
(które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo
cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za
tym słowem jest: Mógłby. | — | — | Dom | — | Izrael | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Ja; mój/mój | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród |
L07 | Ez_14_5 | o(/pOs | plagia/sE| | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | kata\ | ta\s | kardi/as | au)tO=n | ta\s | a)pEllotriOme/nas | a)p’ | e)mou= | e)n |
L08 | Ez_14_5 | hopOs | plagiasE | ton | oikon | tu | israEl | kata | tas | kardias | autOn | tas | apEllotriOmenas | ap’ | emu | en |
L09 | Ez_14_5 | C | VA_AAS3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | RA_APF | VM_XMPAPF | P | RP_GS | P |
L10 | Ez_14_5 | so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. | ć | the | house | the | Israel | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | the | to ??? | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | I; my/mine | in/with/by (+dat) -
εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron.
thee and prep. in, into, among |
L11 | Ez_14_5 | this is how | | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | the (acc) | having-been-???-ed (acc) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | in/among/by (+dat) |
L12 | Ez_14_5 | Ez_14:5_1 | Ez_14:5_2 | Ez_14:5_3 | Ez_14:5_4 | Ez_14:5_5 | Ez_14:5_6 | Ez_14:5_7 | Ez_14:5_8 | Ez_14:5_9 | Ez_14:5_10 | Ez_14:5_11 | Ez_14:5_12 | Ez_14:5_13 | Ez_14:5_14 | Ez_14:5_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_6 | διὰ τοῦτο
εἰπὸν πρὸς
τὸν οἶκον τοῦ
Ισραηλ Τάδε λέγει
κύριος κύριος
Ἐπιστράφητε
καὶ
ἀποστρέψατε
ἀπὸ τῶν
ἐπιτηδευμάτων
ὑμῶν καὶ ἀπὸ
πασῶν τῶν ἀσεβειῶν
ὑμῶν καὶ
ἐπιστρέψατε
τὰ πρόσωπα
ὑμῶν. |
L02 | Ez_14_6 | Therefore say to the house of Israel, Thus saith the
Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and from all your
sins, and turn your faces back again. (Ezekiel 14:6 Brenton) |
L03 | Ez_14_6 | Dlatego powiedz domowi Izraela: Tak mówi Pan Bóg:
Nawróćcie się i odwróćcie od swoich bożków, i od wszystkich swoich
obrzydliwości się odwróćcie! (Ez 14:6 BT_4) |
L04 | Ez_14_6 | διὰ | τοῦτο | εἰπὸν | πρὸς | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | Τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἐπιστράφητε | καὶ | ἀποστρέψατε |
L05 | Ez_14_6 | διά | οὗτος
αὕτη τοῦτο | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ,
ὁ | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
L06 | Ez_14_6 | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dom | — | Izrael | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od |
L07 | Ez_14_6 | dia\ | tou=to | ei)po\n | pro\s | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | *ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *)epistra/fEte | kai\ | a)postre/PSate |
L08 | Ez_14_6 | dia | tuto | eipon | pros | ton | oikon | tu | israEl | tade | legei | kyrios | kyrios | epistrafEte | kai | apostrePSate |
L09 | Ez_14_6 | P | RD_ASN | VB_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | VZ_APD2P | C | VA_AAD2P |
L10 | Ez_14_6 | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | house | the | Israel | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to turn around | and also, even, namely | to turn away from |
L11 | Ez_14_6 | because of (+acc), through
(+gen) | this (nom|acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!,
I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!,
you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND | and | do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! |
L12 | Ez_14_6 | Ez_14:6_1 | Ez_14:6_2 | Ez_14:6_3 | Ez_14:6_4 | Ez_14:6_5 | Ez_14:6_6 | Ez_14:6_7 | Ez_14:6_8 | Ez_14:6_9 | Ez_14:6_10 | Ez_14:6_11 | Ez_14:6_12 | Ez_14:6_13 | Ez_14:6_14 | Ez_14:6_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_7 | διότι
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος ἐκ
τοῦ οἴκου
Ισραηλ καὶ ἐκ
τῶν
προσηλύτων
τῶν
προσηλυτευόντων
ἐν τῷ Ισραηλ,
ὃς ἂν
ἀπαλλοτριωθῇ
ἀπ’ ἐμοῦ καὶ
θῆται τὰ ἐνθυμήματα
αὐτοῦ ἐπὶ τὴν
καρδίαν αὐτοῦ
καὶ τὴν κόλασιν
τῆς ἀδικίας
αὐτοῦ τάξῃ
πρὸ προσώπου
αὐτοῦ καὶ
ἔλθῃ πρὸς τὸν
προφήτην τοῦ
ἐπερωτῆσαι
αὐτὸν ἐν ἐμοί,
ἐγὼ κύριος
ἀποκριθήσομαι
αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται
ἐν αὐτῷ· |
L02 | Ez_14_7 | For any man of the house of Israel, or of the
strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me, and
conceive his imaginations in his heart, and set before his face the
punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him
concerning me; I the Lord will answer him, according to the things wherein he
is entangled. (Ezekiel 14:7 Brenton) |
L03 | Ez_14_7 | Albowiem Ja sam, Pan, dam odpowiedź każdemu spośród
Izraelitów i z przychodniów mieszkających w Izraelu, ktokolwiek odwróci się
ode Mnie i wprowadzi do serca swe bożki, i postawi przed sobą to, co dla
niego stanowi sposobność do grzechu, a potem przyjdzie do proroka, aby przez
niego pytać Mnie o radę. (Ez 14:7 BT_4) |
L04 | Ez_14_7 | διότι | ἄνθρωπος | ἄνθρωπος | ἐκ | τοῦ | οἴκου | Ισραηλ | καὶ | ἐκ | τῶν | προσηλύτων | τῶν | προσηλυτευόντων | ἐν | τῷ |
L05 | Ez_14_7 | δι·ότι | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία);
οἰκέω (οικ(ε)-,
οικη·σ-, οικη·σ-, -, -,
οικη·θ-) | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | | ἐν | ὁ ἡ τό |
L06 | Ez_14_7 | Z powodu tego: Tamto | Ludzki | Ludzki | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | — | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — |
L07 | Ez_14_7 | dio/ti | a)/nTrOpos | a)/nTrOpos | e)k | tou= | oi)/kou | *israEl | kai\ | e)k | tO=n | prosElu/tOn | tO=n | prosEluteuo/ntOn | e)n | tO=| |
L08 | Ez_14_7 | dioti | anTrOpos | anTrOpos | ek | tu | oiku | israEl | kai | ek | tOn | prosElytOn | tOn | prosElyteuontOn | en | tO |
L09 | Ez_14_7 | C | N2_NSM | N2_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | RA_DSM |
L10 | Ez_14_7 | because of this: that | human | human | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | Israel | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | proselyte [a convert toJudaism] | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the |
L11 | Ez_14_7 | because of this: that | human (nom) | human (nom) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen);
be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Israel (indecl) | and | out of (+gen) | the (gen) | proselytes (gen) | the (gen) | | in/among/by (+dat) | the (dat) |
L12 | Ez_14_7 | Ez_14:7_1 | Ez_14:7_2 | Ez_14:7_3 | Ez_14:7_4 | Ez_14:7_5 | Ez_14:7_6 | Ez_14:7_7 | Ez_14:7_8 | Ez_14:7_9 | Ez_14:7_10 | Ez_14:7_11 | Ez_14:7_12 | Ez_14:7_13 | Ez_14:7_14 | Ez_14:7_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_8 | καὶ
στηριῶ τὸ
πρόσωπόν μου
ἐπὶ τὸν
ἄνθρωπον ἐκεῖνον
καὶ θήσομαι
αὐτὸν εἰς
ἔρημον καὶ εἰς
ἀφανισμὸν καὶ
ἐξαρῶ αὐτὸν
ἐκ μέσου τοῦ
λαοῦ μου· καὶ ἐπιγνώσεσθε
ὅτι ἐγὼ
κύριος. |
L02 | Ez_14_8 | And I will set my face against that man, and will
make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of my
people; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 14:8 Brenton) |
L03 | Ez_14_8 | Zwrócę oblicze moje przeciwko temu mężowi, użyję go
jako przysłowiowego przykładu i wykluczę z mego ludu, a poznacie, że Ja
jestem Pan. (Ez 14:8 BT_4) |
L04 | Ez_14_8 | καὶ | στηριῶ | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἐπὶ | τὸν | ἄνθρωπον | ἐκεῖνον | καὶ | θήσομαι | αὐτὸν | εἰς | ἔρημον | καὶ |
L05 | Ez_14_8 | καί | στηρίζω
(στηριζ-,
στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-,
στηρι·σ-/στηριξ-,
εστηρι·κ-,
εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-,
στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ἐκεῖνος
-η -ο | καί | τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἔρημος
-ον | καί |
L06 | Ez_14_8 | I też, nawet, mianowicie | Do popieranego podtrzymuj, znacz
bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | — | Twarz | Ja | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Ludzki | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech
kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Odludzie | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Ez_14_8 | kai\ | stEriO= | to\ | pro/sOpo/n | mou | e)pi\ | to\n | a)/nTrOpon | e)kei=non | kai\ | TE/somai | au)to\n | ei)s | e)/rEmon | kai\ |
L08 | Ez_14_8 | kai | stEriO | to | prosOpon | mu | epi | ton | anTrOpon | ekeinon | kai | TEsomai | auton | eis | erEmon | kai |
L09 | Ez_14_8 | C | VF2_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | C | VF_FMI1S | RD_ASM | P | N2_ASF | C |
L10 | Ez_14_8 | and also, even, namely | to supported uphold, buoy,
buttress, base, substantiated | the | face | I | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | human | that | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate,
station | he/she/it/same | into (+acc) | wilderness | and also, even, namely |
L11 | Ez_14_8 | and | I-will-SUPPORTED | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | human (acc) | that (acc) | and | I-will-be-PLACE-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | wilderness ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | and |
L12 | Ez_14_8 | Ez_14:8_1 | Ez_14:8_2 | Ez_14:8_3 | Ez_14:8_4 | Ez_14:8_5 | Ez_14:8_6 | Ez_14:8_7 | Ez_14:8_8 | Ez_14:8_9 | Ez_14:8_10 | Ez_14:8_11 | Ez_14:8_12 | Ez_14:8_13 | Ez_14:8_14 | Ez_14:8_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_9 | καὶ ὁ
προφήτης ἐὰν
πλανηθῇ καὶ
λαλήσῃ, ἐγὼ
κύριος
πεπλάνηκα τὸν
προφήτην
ἐκεῖνον καὶ
ἐκτενῶ τὴν
χεῖρά μου ἐπ’
αὐτὸν καὶ
ἀφανιῶ αὐτὸν
ἐκ μέσου τοῦ
λαοῦ μου
Ισραηλ. |
L02 | Ez_14_9 | And if a prophet should cause to err and should
speak, I the Lord have caused that prophet to err, and will stretch out my
hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of my people
Israel. (Ezekiel 14:9 Brenton) |
L03 | Ez_14_9 | A gdyby prorok dał się zwieść i przemawiał - oto
Ja, Pan, zwiodłem tego proroka: wyciągnę rękę przeciwko niemu i zgładzę go
spośród ludu mego izraelskiego. (Ez 14:9 BT_4) |
L04 | Ez_14_9 | καὶ | ὁ | προφήτης | ἐὰν | πλανηθῇ | καὶ | λαλήσῃ, | ἐγὼ | κύριος | πεπλάνηκα | τὸν | προφήτην | ἐκεῖνον | καὶ | ἐκτενῶ |
L05 | Ez_14_9 | καί | ὁ ἡ τό | προφήτης,
-ου, ὁ | ἐάν
(εἰ ἄν) | πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) | καί | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης,
-ου, ὁ | ἐκεῖνος
-η -ο | καί | ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
L06 | Ez_14_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Prorok | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wędrować/powód by błądzić
[zobacz planetę] | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Ja | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By wędrować/powód by błądzić
[zobacz planetę] | — | Prorok | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się |
L07 | Ez_14_9 | kai\ | o( | profE/tEs | e)a\n | planETE=| | kai\ | lalE/sE|, | e)gO\ | ku/rios | pepla/nEka | to\n | profE/tEn | e)kei=non | kai\ | e)ktenO= |
L08 | Ez_14_9 | kai | ho | profEtEs | ean | planETE | kai | lalEsE, | egO | kyrios | peplanEka | ton | profEtEn | ekeinon | kai | ektenO |
L09 | Ez_14_9 | C | RA_NSM | N1M_NSM | C | VC_APS3S | C | VA_AAS3S | RP_NS | N2_NSM | VX_XAI1S | RA_ASM | N1M_ASM | RD_ASM | C | VF2_FAI1S |
L10 | Ez_14_9 | and also, even, namely | the | prophet | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to wander/cause to stray [see
planet] | and also, even, namely | to speak | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to wander/cause to stray [see
planet] | the | prophet | that | and also, even, namely | to extend |
L11 | Ez_14_9 | and | the (nom) | prophet (nom) | if-ever | he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | and | you(sg)-will-be-SPEAK-ed,
he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (acc) | prophet (acc) | that (acc) | and | I-will-EXTEND |
L12 | Ez_14_9 | Ez_14:9_1 | Ez_14:9_2 | Ez_14:9_3 | Ez_14:9_4 | Ez_14:9_5 | Ez_14:9_6 | Ez_14:9_7 | Ez_14:9_8 | Ez_14:9_9 | Ez_14:9_10 | Ez_14:9_11 | Ez_14:9_12 | Ez_14:9_13 | Ez_14:9_14 | Ez_14:9_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_10 | καὶ
λήμψονται τὴν
ἀδικίαν
αὐτῶν· κατὰ
τὸ ἀδίκημα
τοῦ
ἐπερωτῶντος
καὶ κατὰ τὸ
ἀδίκημα
ὁμοίως τῷ
προφήτῃ ἔσται, |
L02 | Ez_14_10 | And they shall bear their iniquity according to the
trespass of him that asks; and it shall be in like manner to the prophet
according to the trespass: (Ezekiel 14:10 Brenton) |
L03 | Ez_14_10 | Poniosą odpowiedzialność za swoje winy. Wina proroka
będzie taka jak tego, który się go pytał - (Ez 14:10 BT_4) |
L04 | Ez_14_10 | καὶ | λήμψονται | τὴν | ἀδικίαν | αὐτῶν· | κατὰ | τὸ | ἀδίκημα | τοῦ | ἐπερωτῶντος | καὶ | κατὰ | τὸ | ἀδίκημα | ὁμοίως |
L05 | Ez_14_10 | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ἀ·δίκημα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐπ·ερωτάω
(επ+ερωτ(α)-,
επ+ερωτη·σ-,
επ+ερωτη·σ-, -, -,
επ+ερωτη·θ-) | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἀ·δίκημα[τ],
-ατος, τό | ὁμοίως
(cf. ὡσαύτως) |
L06 | Ez_14_10 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | Niewłaściwie | — | By pytać się | I też, nawet, mianowicie | W dół/stosownie do/jak przez
(+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???'
Przed przydechem mocnym | — | Niewłaściwie | Podobnie |
L07 | Ez_14_10 | kai\ | lE/mPSontai | tE\n | a)diki/an | au)tO=n· | kata\ | to\ | a)di/kEma | tou= | e)perOtO=ntos | kai\ | kata\ | to\ | a)di/kEma | o(moi/Os |
L08 | Ez_14_10 | kai | lEmPSontai | tEn | adikian | autOn· | kata | to | adikEma | tu | eperOtOntos | kai | kata | to | adikEma | homoiOs |
L09 | Ez_14_10 | C | VF_FMI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | V3_PAPGSM | C | P | RA_ASN | N3M_ASN | D |
L10 | Ez_14_10 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | wrongdoing | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | wrong | the | to question | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc),
against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | wrong | similarly |
L11 | Ez_14_10 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | wrongdoing (acc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (nom|acc) | wrong (nom|acc|voc) | the (gen) | while QUESTION-ing (gen) | and | down/according to/as per (+acc),
against (+gen) | the (nom|acc) | wrong (nom|acc|voc) | similarly |
L12 | Ez_14_10 | Ez_14:10_1 | Ez_14:10_2 | Ez_14:10_3 | Ez_14:10_4 | Ez_14:10_5 | Ez_14:10_6 | Ez_14:10_7 | Ez_14:10_8 | Ez_14:10_9 | Ez_14:10_10 | Ez_14:10_11 | Ez_14:10_12 | Ez_14:10_13 | Ez_14:10_14 | Ez_14:10_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_11 | ὅπως μὴ
πλανᾶται ἔτι ὁ
οἶκος τοῦ
Ισραηλ ἀπ’
ἐμοῦ, καὶ ἵνα
μὴ μιαίνωνται
ἔτι ἐν πᾶσιν
τοῖς παραπτώμασιν
αὐτῶν· καὶ
ἔσονταί μοι
εἰς λαόν, καὶ
ἐγὼ ἔσομαι
αὐτοῖς εἰς
θεόν, λέγει
κύριος. |
L02 | Ez_14_11 | that the house of Israel may no more go astray from
me, and that they may no more defile themselves with any of their
transgressions: so shall they be my people, and I will be their God, saith
the Lord. (Ezekiel 14:11 Brenton) |
L03 | Ez_14_11 | aby dom Izraela nie oddalał się już więcej ode Mnie
i nie plamił się już więcej żadnymi swymi grzechami. Oni będą moim ludem, a
Ja będę ich Bogiem» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 14:11 BT_4) |
L04 | Ez_14_11 | ὅπως | μὴ | πλανᾶται | ἔτι | ὁ | οἶκος | τοῦ | Ισραηλ | ἀπ’ | ἐμοῦ, | καὶ | ἵνα | μὴ | μιαίνωνται | ἔτι |
L05 | Ez_14_11 | ὅπως | μή | πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ,
ὁ | ἀπό | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | καί | ἵνα | μή | μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) | ἔτι |
L06 | Ez_14_11 | Tak , które – powodujące tamto
(które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo
cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za
tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By wędrować/powód by błądzić
[zobacz planetę] | Jeszcze/jeszcze | — | Dom | — | Izrael | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Nie | By zanieczyszczać | Jeszcze/jeszcze |
L07 | Ez_14_11 | o(/pOs | mE\ | plana=tai | e)/ti | o( | oi)=kos | tou= | *israEl | a)p’ | e)mou=, | kai\ | i(/na | mE\ | miai/nOntai | e)/ti |
L08 | Ez_14_11 | hopOs | mE | planatai | eti | ho | oikos | tu | israEl | ap’ | emu, | kai | hina | mE | miainOntai | eti |
L09 | Ez_14_11 | C | D | V3_PMS3S | D | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | RP_GS | C | C | D | V1_PMS3P | D |
L10 | Ez_14_11 | so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. | not | to wander/cause to stray [see
planet] | yet/still | the | house | the | Israel | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | I; my/mine | and also, even, namely | so that / in order to /because (so
that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II.
special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to pollute | yet/still |
L11 | Ez_14_11 | this is how | not | he/she/it-is-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY,
he/she/it-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | yet/still | the (nom) | house (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | so that / in order to /because | not | they-should-be-being-POLLUTE-ed | yet/still |
L12 | Ez_14_11 | Ez_14:11_1 | Ez_14:11_2 | Ez_14:11_3 | Ez_14:11_4 | Ez_14:11_5 | Ez_14:11_6 | Ez_14:11_7 | Ez_14:11_8 | Ez_14:11_9 | Ez_14:11_10 | Ez_14:11_11 | Ez_14:11_12 | Ez_14:11_13 | Ez_14:11_14 | Ez_14:11_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_12 | καὶ
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
L02 | Ez_14_12 | And the word of the Lord came to me, saying,
(Ezekiel 14:12 Brenton) |
L03 | Ez_14_12 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 14:12 BT_4) |
L04 | Ez_14_12 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | | | | | | | | |
L05 | Ez_14_12 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | λόγος,
-ου, ὁ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | | | | | | | |
L06 | Ez_14_12 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | | | | | | | | |
L07 | Ez_14_12 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | | | | | | | | |
L08 | Ez_14_12 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | | | | | | | | |
L09 | Ez_14_12 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | | | | | | | | |
L10 | Ez_14_12 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | | | | | | | | |
L11 | Ez_14_12 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | | | | | | | | |
L12 | Ez_14_12 | Ez_14:12_1 | Ez_14:12_2 | Ez_14:12_3 | Ez_14:12_4 | Ez_14:12_5 | Ez_14:12_6 | Ez_14:12_7 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_13 | Υἱὲ
ἀνθρώπου, γῆ
ἐὰν ἁμάρτῃ
μοι τοῦ
παραπεσεῖν παράπτωμα
καὶ ἐκτενῶ
τὴν χεῖρά μου
ἐπ’ αὐτὴν καὶ
συντρίψω
αὐτῆς
στήριγμα
ἄρτου καὶ
ἐξαποστελῶ ἐπ’
αὐτὴν λιμὸν
καὶ ἐξαρῶ ἐξ
αὐτῆς
ἄνθρωπον καὶ κτήνη, |
L02 | Ez_14_13 | Son of man, if a land shall sin against me by
committing a trespass, then will I stretch out my hand upon it, and will
break its staff of bread, and will send forth famine upon it, and cut off
from it man and beast. (Ezekiel 14:13 Brenton) |
L03 | Ez_14_13 | «Synu człowieczy, gdyby jakiś kraj zgrzeszył
przeciwko Mnie niewiernością i gdybym wówczas wyciągnął rękę przeciwko niemu,
i złamał mu podporę chleba, zesłał głód, wyniszczył ludzi i zwierzęta (Ez
14:13 BT_4) |
L04 | Ez_14_13 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | γῆ | ἐὰν | ἁμάρτῃ | μοι | τοῦ | παραπεσεῖν | παράπτωμα | καὶ | ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπ’ |
L05 | Ez_14_13 | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | ἐάν
(εἰ ἄν) | ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παρα·πίπτω
(παρα+πιπτ-,
παρα+πεσ(ε)·[σ]-,
παρα+πεσ·[σ]- or 2nd
παρα+πεσ-,
παρα+πεπτω·κ-, -, -) | παράπτωμα[τ],
-ατος, τό | καί | ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί |
L06 | Ez_14_13 | Syn | Ludzki | Ziemi/ziemia | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By grzeszyć | Ja | — | Do ??? | Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym |
L07 | Ez_14_13 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | gE= | e)a\n | a(ma/rtE| | moi | tou= | parapesei=n | para/ptOma | kai\ | e)ktenO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)p’ |
L08 | Ez_14_13 | yie | anTrOpu, | gE | ean | hamartE | moi | tu | parapesein | paraptOma | kai | ektenO | tEn | CHeira | mu | ep’ |
L09 | Ez_14_13 | N2_VSM | N2_GSM | N1_NSF | C | VB_AAS3S | RP_DS | RA_GSN | VB_AAN | N3M_ASN | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P |
L10 | Ez_14_13 | son | human | earth/land | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sin | I | the | to ??? | false step slip, blunder, defeat,
transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude
mistake; failure, fault, mistake | and also, even, namely | to extend | the | hand | I | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’
before rough breathing |
L11 | Ez_14_13 | son (voc) | human (gen) | earth/land (nom|voc) | if-ever | he/she/it-should-SIN,
you(sg)-should-be-SIN-ed | me (dat) | the (gen) | to-will-???, to-??? | false step (nom|acc|voc) | and | I-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
L12 | Ez_14_13 | Ez_14:13_1 | Ez_14:13_2 | Ez_14:13_3 | Ez_14:13_4 | Ez_14:13_5 | Ez_14:13_6 | Ez_14:13_7 | Ez_14:13_8 | Ez_14:13_9 | Ez_14:13_10 | Ez_14:13_11 | Ez_14:13_12 | Ez_14:13_13 | Ez_14:13_14 | Ez_14:13_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_14 | καὶ ἐὰν
ὦσιν οἱ τρεῖς
ἄνδρες οὗτοι
ἐν μέσῳ αὐτῆς,
Νωε καὶ Δανιηλ
καὶ Ιωβ, αὐτοὶ
ἐν τῇ
δικαιοσύνῃ αὐτῶν
σωθήσονται,
λέγει κύριος. |
L02 | Ez_14_14 | And though these three men should be in the midst of
it, Noe, and Daniel, and Job, they alone should be delivered by their
righteousness, saith the Lord. (Ezekiel 14:14 Brenton) |
L03 | Ez_14_14 | i gdyby tam byli owi trzej mężowie: Noe, Danel i
Hiob, to tylko oni, dzięki, sprawiedliwości swej, ocaliliby życie swoje -
wyrocznia Pana Boga. (Ez 14:14 BT_4) |
L04 | Ez_14_14 | καὶ | ἐὰν | ὦσιν | οἱ | τρεῖς | ἄνδρες | οὗτοι | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς, | Νωε | καὶ | Δανιηλ | καὶ | Ιωβ, |
L05 | Ez_14_14 | καί | ἐάν
(εἰ ἄν) | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἐν | μέσος
-η -ον | αὐτός
αὐτή αὐτό | Νῶε, ὁ | καί | Δανιήλ,
ὁ | καί | Ἰώβ, ὁ |
L06 | Ez_14_14 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By być | — | Trzy | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Średni | On/ona/to/to samo | Noah | I też, nawet, mianowicie | Daniel | I też, nawet, mianowicie | Hiob |
L07 | Ez_14_14 | kai\ | e)a\n | O)=sin | oi( | trei=s | a)/ndres | ou(=toi | e)n | me/sO| | au)tE=s, | *nOe | kai\ | *daniEl | kai\ | *iOb, |
L08 | Ez_14_14 | kai | ean | Osin | hoi | treis | andres | hutoi | en | mesO | autEs, | nOe | kai | daniEl | kai | iOb, |
L09 | Ez_14_14 | C | C | V9_PAS3P | RA_NPM | A3_NPM | N3_NPM | RD_NPM | P | A1_DSN | RD_GSF | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM |
L10 | Ez_14_14 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to be | the | three | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | middle | he/she/it/same | Noah | and also, even, namely | Daniel | and also, even, namely | Job |
L11 | Ez_14_14 | and | if-ever | they-should-be | the (nom) | three (acc, nom) | men, husbands (nom|voc) | these (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | Noah (indecl) | and | Daniel (indecl) | and | Job (indecl) |
L12 | Ez_14_14 | Ez_14:14_1 | Ez_14:14_2 | Ez_14:14_3 | Ez_14:14_4 | Ez_14:14_5 | Ez_14:14_6 | Ez_14:14_7 | Ez_14:14_8 | Ez_14:14_9 | Ez_14:14_10 | Ez_14:14_11 | Ez_14:14_12 | Ez_14:14_13 | Ez_14:14_14 | Ez_14:14_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_15 | ἐὰν καὶ
θηρία πονηρὰ
ἐπάγω ἐπὶ τὴν
γῆν καὶ τιμωρήσομαι
αὐτὴν καὶ
ἔσται εἰς
ἀφανισμὸν καὶ
οὐκ ἔσται ὁ
διοδεύων ἀπὸ
προσώπου τῶν
θηρίων, |
L02 | Ez_14_15 | If again I bring evil beasts upon the land, and take
vengeance upon it, and it be ruined, and there be no one to pass through for
fear of the wild beasts: (Ezekiel 14:15 Brenton) |
L03 | Ez_14_15 | Albo gdybym na ten kraj zesłał dzikie zwierzęta,
aby go wyludnić i uczynić z niego pustynię, tak by nikt z powodu dzikich
zwierząt nie mógł tamtędy przechodzić, (Ez 14:15 BT_4) |
L04 | Ez_14_15 | ἐὰν | καὶ | θηρία | πονηρὰ | ἐπάγω | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | τιμωρήσομαι | αὐτὴν | καὶ | ἔσται | εἰς | ἀφανισμὸν |
L05 | Ez_14_15 | ἐάν
(εἰ ἄν) | καί | θηρίον,
-ου, τό | πονηρός
-ά -όν | ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | καί | τιμωρέω
(τιμωρ(ε)-,
τιμωρη·σ-,
τιμωρη·σ-, -,
τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ἀ·φανισμός,
-οῦ, ὁ |
L06 | Ez_14_15 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | I też, nawet, mianowicie | Zwierzę | Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By karać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie |
L07 | Ez_14_15 | e)a\n | kai\ | TEri/a | ponEra\ | e)pa/gO | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | timOrE/somai | au)tE\n | kai\ | e)/stai | ei)s | a)fanismo\n |
L08 | Ez_14_15 | ean | kai | TEria | ponEra | epagO | epi | tEn | gEn | kai | timOrEsomai | autEn | kai | estai | eis | afanismon |
L09 | Ez_14_15 | C | C | N2N_APN | A1A_APN | V1_PAI1S | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VF_FMI1S | RD_ASF | C | VF_FMI3S | P | N2_ASM |
L10 | Ez_14_15 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and also, even, namely | beast | wicked airing (lifting up, exulting
in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω
και πόνος | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to punish | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | into (+acc) | destruction |
L11 | Ez_14_15 | if-ever | and | beasts (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc,
nom|voc) | I-am-UPON-LEAD-ing,
I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | I-will-be-PUNISH-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | destruction (acc) |
L12 | Ez_14_15 | Ez_14:15_1 | Ez_14:15_2 | Ez_14:15_3 | Ez_14:15_4 | Ez_14:15_5 | Ez_14:15_6 | Ez_14:15_7 | Ez_14:15_8 | Ez_14:15_9 | Ez_14:15_10 | Ez_14:15_11 | Ez_14:15_12 | Ez_14:15_13 | Ez_14:15_14 | Ez_14:15_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_16 | καὶ οἱ
τρεῖς ἄνδρες
οὗτοι ἐν μέσῳ
αὐτῆς ὦσι, ζῶ ἐγώ,
λέγει κύριος,
εἰ υἱοὶ ἢ
θυγατέρες
σωθήσονται, ἀλλ’
ἢ αὐτοὶ μόνοι
σωθήσονται, ἡ
δὲ γῆ ἔσται
εἰς ὄλεθρον. |
L02 | Ez_14_16 | and if these three men should be in the midst of
it, as I live, saith the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but
these only shall be saved, and the land shall be destroyed. (Ezekiel 14:16
Brenton) |
L03 | Ez_14_16 | i gdyby w jego środku byli owi trzej mężowie, na
moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie mogliby uratować ani synów, ani córek;
oni sami tylko by się ocalili, kraj zaś zamieniłby się w pustynię. (Ez 14:16
BT_4) |
L04 | Ez_14_16 | καὶ | οἱ | τρεῖς | ἄνδρες | οὗτοι | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς | ὦσι, | ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος, | εἰ | υἱοὶ |
L05 | Ez_14_16 | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἐν | μέσος
-η -ον | αὐτός
αὐτή αὐτό | οὖς,
ὠτός, τό; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
L06 | Ez_14_16 | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Średni | On/ona/to/to samo | Ucho; by być | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) | Ja | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Jeżeli | Syn |
L07 | Ez_14_16 | kai\ | oi( | trei=s | a)/ndres | ou(=toi | e)n | me/sO| | au)tE=s | O)=si, | DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios, | ei) | ui(oi\ |
L08 | Ez_14_16 | kai | hoi | treis | andres | hutoi | en | mesO | autEs | Osi, | DZO | egO, | legei | kyrios, | ei | hyioi |
L09 | Ez_14_16 | C | RA_NPM | A3_NPM | N3_NPM | RD_NPM | P | A1_DSN | RD_GSF | V9_PAS3P | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | C | N2_NPM |
L10 | Ez_14_16 | and also, even, namely | the | three | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | middle | he/she/it/same | ear; to be | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | if | son |
L11 | Ez_14_16 | and | the (nom) | three (acc, nom) | men, husbands (nom|voc) | these (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | ears (dat); they-should-be | I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | sons (nom|voc) |
L12 | Ez_14_16 | Ez_14:16_1 | Ez_14:16_2 | Ez_14:16_3 | Ez_14:16_4 | Ez_14:16_5 | Ez_14:16_6 | Ez_14:16_7 | Ez_14:16_8 | Ez_14:16_9 | Ez_14:16_10 | Ez_14:16_11 | Ez_14:16_12 | Ez_14:16_13 | Ez_14:16_14 | Ez_14:16_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_17 | ἢ καὶ
ῥομφαίαν ἐὰν
ἐπάγω ἐπὶ τὴν
γῆν ἐκείνην καὶ
εἴπω Ῥομφαία
διελθάτω διὰ
τῆς γῆς, καὶ
ἐξαρῶ ἐξ
αὐτῆς
ἄνθρωπον καὶ
κτῆνος, |
L02 | Ez_14_17 | Or again if I bring a sword upon that land, and say,
Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast:
(Ezekiel 14:17 Brenton) |
L03 | Ez_14_17 | Albo gdybym na kraj ten sprowadził miecz i gdybym
powiedział: Niech miecz przejdzie przez ten kraj, i wyniszczyłbym w nim ludzi
i zwierzęta, (Ez 14:17 BT_4) |
L04 | Ez_14_17 | ἢ | καὶ | ῥομφαίαν | ἐὰν | ἐπάγω | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐκείνην | καὶ | εἴπω | Ῥομφαία | διελθάτω | διὰ | τῆς |
L05 | Ez_14_17 | ἤ[1] | καί | ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐάν
(εἰ ἄν) | ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖνος
-η -ο | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | διά | ὁ ἡ τό |
L06 | Ez_14_17 | Albo | I też, nawet, mianowicie | Szpada | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Szpada | By przechodzić zdanie egzaminu
{przepustkę, przełęcz} na wskroś | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | — |
L07 | Ez_14_17 | E)\ | kai\ | r(omfai/an | e)a\n | e)pa/gO | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)kei/nEn | kai\ | ei)/pO | *(romfai/a | dielTa/tO | dia\ | tE=s |
L08 | Ez_14_17 | E | kai | romfaian | ean | epagO | epi | tEn | gEn | ekeinEn | kai | eipO | romfaia | dielTatO | dia | tEs |
L09 | Ez_14_17 | C | C | N1A_ASF | C | V1_PAI1S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | VB_AAS1S | N1A_NSF | VB_AAD3S | P | RA_GSF |
L10 | Ez_14_17 | or | and also, even, namely | sword | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | that | and also, even, namely | to say/tell | sword | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the |
L11 | Ez_14_17 | or | and | sword (acc) | if-ever | I-am-UPON-LEAD-ing,
I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | that (acc) | and | you(sg)-were-SAY/TELL-ed,
I-should-SAY/TELL | sword (nom|voc) | let-him/her/it-GO THROUGH! | because of (+acc), through
(+gen) | the (gen) |
L12 | Ez_14_17 | Ez_14:17_1 | Ez_14:17_2 | Ez_14:17_3 | Ez_14:17_4 | Ez_14:17_5 | Ez_14:17_6 | Ez_14:17_7 | Ez_14:17_8 | Ez_14:17_9 | Ez_14:17_10 | Ez_14:17_11 | Ez_14:17_12 | Ez_14:17_13 | Ez_14:17_14 | Ez_14:17_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_18 | καὶ οἱ
τρεῖς ἄνδρες
οὗτοι ἐν μέσῳ
αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει
κύριος, οὐ μὴ
ῥύσωνται
υἱοὺς οὐδὲ
θυγατέρας,
αὐτοὶ μόνοι
σωθήσονται. |
L02 | Ez_14_18 | though these three men were in the midst of it, as I
live, saith the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only
shall be saved themselves. (Ezekiel 14:18 Brenton) |
L03 | Ez_14_18 | i gdyby owi trzej mężowie znajdowali się w tym
kraju, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie mogliby ocalić ani synów,
ani córek, ocaliliby tylko samych siebie. (Ez 14:18 BT_4) |
L04 | Ez_14_18 | καὶ | οἱ | τρεῖς | ἄνδρες | οὗτοι | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς, | ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος, | οὐ | μὴ | ῥύσωνται |
L05 | Ez_14_18 | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς
τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἐν | μέσος
-η -ον | αὐτός
αὐτή αὐτό | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) |
L06 | Ez_14_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Średni | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) | Ja | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By dostarczać [ciągnij jak prąd
do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
L07 | Ez_14_18 | kai\ | oi( | trei=s | a)/ndres | ou(=toi | e)n | me/sO| | au)tE=s, | DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios, | ou) | mE\ | r(u/sOntai |
L08 | Ez_14_18 | kai | hoi | treis | andres | hutoi | en | mesO | autEs, | DZO | egO, | legei | kyrios, | u | mE | rysOntai |
L09 | Ez_14_18 | C | RA_NPM | A3_NPM | N3_NPM | RD_NPM | P | A1_DSN | RD_GSF | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | D | D | VA_AMS3P |
L10 | Ez_14_18 | and also, even, namely | the | three | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | middle | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | not | to deliver [draw as a
current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English
Lexicon |
L11 | Ez_14_18 | and | the (nom) | three (acc, nom) | men, husbands (nom|voc) | these (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | not | they-should-be-DELIVER-ed |
L12 | Ez_14_18 | Ez_14:18_1 | Ez_14:18_2 | Ez_14:18_3 | Ez_14:18_4 | Ez_14:18_5 | Ez_14:18_6 | Ez_14:18_7 | Ez_14:18_8 | Ez_14:18_9 | Ez_14:18_10 | Ez_14:18_11 | Ez_14:18_12 | Ez_14:18_13 | Ez_14:18_14 | Ez_14:18_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_19 | ἢ καὶ
θάνατον
ἐπαποστείλω
ἐπὶ τὴν γῆν
ἐκείνην καὶ
ἐκχεῶ τὸν
θυμόν μου ἐπ’
αὐτὴν ἐν
αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι
ἐξ αὐτῆς
ἄνθρωπον καὶ
κτῆνος, |
L02 | Ez_14_19 | Or if again I send pestilence upon that land, and
pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast:
(Ezekiel 14:19 Brenton) |
L03 | Ez_14_19 | Albo gdybym na kraj ten zesłał zarazę i we krwi
utopiłbym gniew mój na niego, aby wytracić stamtąd ludzi i zwierzęta, (Ez
14:19 BT_4) |
L04 | Ez_14_19 | ἢ | καὶ | θάνατον | ἐπαποστείλω | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ἐκείνην | καὶ | ἐκχεῶ | τὸν | θυμόν | μου | ἐπ’ | αὐτὴν |
L05 | Ez_14_19 | ἤ[1] | καί | θάνατος,
-ου, ὁ | | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς,
ἡ, voc. sg. γῆ | ἐκεῖνος
-η -ο | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός,
-οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | Ez_14_19 | Albo | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | — | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Tamto | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym,
gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten
który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
L07 | Ez_14_19 | E)\ | kai\ | Ta/naton | e)papostei/lO | e)pi\ | tE\n | gE=n | e)kei/nEn | kai\ | e)kCHeO= | to\n | Tumo/n | mou | e)p’ | au)tE\n |
L08 | Ez_14_19 | E | kai | Tanaton | epaposteilO | epi | tEn | gEn | ekeinEn | kai | ekCHeO | ton | Tymon | mu | ep’ | autEn |
L09 | Ez_14_19 | C | C | N2_ASM | VA_AAS1S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | C | VF2_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RD_ASF |
L10 | Ez_14_19 | or | and also, even, namely | death | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | that | and also, even, namely | to pour out | the | wrath rage, fume, anger; A rush of
feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or
not dampened by ἠ φρήν. | I | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
L11 | Ez_14_19 | or | and | death (acc) | | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | that (acc) | and | I-am-POUR-ing-OUT,
I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) |
L12 | Ez_14_19 | Ez_14:19_1 | Ez_14:19_2 | Ez_14:19_3 | Ez_14:19_4 | Ez_14:19_5 | Ez_14:19_6 | Ez_14:19_7 | Ez_14:19_8 | Ez_14:19_9 | Ez_14:19_10 | Ez_14:19_11 | Ez_14:19_12 | Ez_14:19_13 | Ez_14:19_14 | Ez_14:19_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_20 | καὶ Νωε
καὶ Δανιηλ καὶ
Ιωβ ἐν μέσῳ
αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει
κύριος, ἐὰν
υἱοὶ ἢ
θυγατέρες
ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ
ἐν τῇ
δικαιοσύνῃ
αὐτῶν
ῥύσονται τὰς
ψυχὰς αὐτῶν. |
L02 | Ez_14_20 | and should Noe, and Daniel, and Job, be in the
midst of it, as I live, saith the Lord, there shall be left them neither sons
nor daughters; only they by their righteousness shall deliver their souls.
(Ezekiel 14:20 Brenton) |
L03 | Ez_14_20 | i gdyby Noe, Danel i Hiob w tym kraju się
znajdowali, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - ani synów, ani córek by nie
ocalili, ale oni sami tylko dzięki swej sprawiedliwości ocaliliby własne
życie. (Ez 14:20 BT_4) |
L04 | Ez_14_20 | καὶ | Νωε | καὶ | Δανιηλ | καὶ | Ιωβ | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς, | ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος, | ἐὰν | υἱοὶ |
L05 | Ez_14_20 | καί | Νῶε, ὁ | καί | Δανιήλ,
ὁ | καί | Ἰώβ, ὁ | ἐν | μέσος
-η -ον | αὐτός
αὐτή αὐτό | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν
(εἰ ἄν) | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί |
L06 | Ez_14_20 | I też, nawet, mianowicie | Noah | I też, nawet, mianowicie | Daniel | I też, nawet, mianowicie | Hiob | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Średni | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) | Ja | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Syn |
L07 | Ez_14_20 | kai\ | *nOe | kai\ | *daniEl | kai\ | *iOb | e)n | me/sO| | au)tE=s, | DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios, | e)a\n | ui(oi\ |
L08 | Ez_14_20 | kai | nOe | kai | daniEl | kai | iOb | en | mesO | autEs, | DZO | egO, | legei | kyrios, | ean | hyioi |
L09 | Ez_14_20 | C | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | P | A1_DSN | RD_GSF | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | C | N2_NPM |
L10 | Ez_14_20 | and also, even, namely | Noah | and also, even, namely | Daniel | and also, even, namely | Job | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | middle | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | son |
L11 | Ez_14_20 | and | Noah (indecl) | and | Daniel (indecl) | and | Job (indecl) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | I-am-EXISTS-ing,
be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | sons (nom|voc) |
L12 | Ez_14_20 | Ez_14:20_1 | Ez_14:20_2 | Ez_14:20_3 | Ez_14:20_4 | Ez_14:20_5 | Ez_14:20_6 | Ez_14:20_7 | Ez_14:20_8 | Ez_14:20_9 | Ez_14:20_10 | Ez_14:20_11 | Ez_14:20_12 | Ez_14:20_13 | Ez_14:20_14 | Ez_14:20_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_21 | τάδε
λέγει κύριος
Ἐὰν δὲ καὶ τὰς
τέσσαρας
ἐκδικήσεις
μου τὰς
πονηράς,
ῥομφαίαν καὶ
λιμὸν καὶ θηρία
πονηρὰ καὶ
θάνατον,
ἐξαποστείλω
ἐπὶ Ιερουσαλημ
τοῦ
ἐξολεθρεῦσαι
ἐξ αὐτῆς
ἄνθρωπον καὶ
κτῆνος |
L02 | Ez_14_21 | Thus saith the Lord, And if I even send upon
Jerusalem my four sore judgments, sword, and famine, and evil beasts, and
pestilence, to destroy from out of it man and beast; (Ezekiel 14:21 Brenton) |
L03 | Ez_14_21 | Bo tak mówi Pan Bóg: Nawet gdybym zesłał na
Jerozolimę owe cztery moje straszne klęski - miecz, głód, dzikie zwierzęta i
zarazę, aby w niej wyniszczyć ludzi i zwierzęta, (Ez 14:21 BT_4) |
L04 | Ez_14_21 | τάδε | λέγει | κύριος | Ἐὰν | δὲ | καὶ | τὰς | τέσσαρας | ἐκδικήσεις | μου | τὰς | πονηράς, | ῥομφαίαν | καὶ | λιμὸν |
L05 | Ez_14_21 | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐάν
(εἰ ἄν) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες
-α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἐκδίκησις,
-εως, ἡ; ἐκ·δικέω
(εκ+δικ(ε)-,
εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-,
-, εκ+δεδικη-,
εκ+δικη·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πονηρός
-ά -όν | ῥομφαία,
-ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | λιμός,
-οῦ, ὁ and ἡ |
L06 | Ez_14_21 | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Cztery | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | Ja | — | Niegodziwe wietrzenie
(podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny,
praca. Od ???? ??? ????? | Szpada | I też, nawet, mianowicie | Głodu głód |
L07 | Ez_14_21 | ta/de | le/gei | ku/rios | *)ea\n | de\ | kai\ | ta\s | te/ssaras | e)kdikE/seis | mou | ta\s | ponEra/s, | r(omfai/an | kai\ | limo\n |
L08 | Ez_14_21 | tade | legei | kyrios | ean | de | kai | tas | tessaras | ekdikEseis | mu | tas | ponEras, | romfaian | kai | limon |
L09 | Ez_14_21 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | x | D | RA_APF | A3_APF | N3I_APF | RP_GS | RA_APF | A1A_APF | N1A_ASF | C | N2_ASM |
L10 | Ez_14_21 | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | four | vengeance; to avenge/rectify | I | the | wicked airing (lifting up, exulting
in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω
και πόνος | sword | and also, even, namely | famine hunger |
L11 | Ez_14_21 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if-ever | Yet | and | the (acc) | four (acc) | vengeances (acc, nom|voc);
you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY | me (gen) | the (acc) | wicked ([Adj] acc, gen) | sword (acc) | and | famine (acc) |
L12 | Ez_14_21 | Ez_14:21_1 | Ez_14:21_2 | Ez_14:21_3 | Ez_14:21_4 | Ez_14:21_5 | Ez_14:21_6 | Ez_14:21_7 | Ez_14:21_8 | Ez_14:21_9 | Ez_14:21_10 | Ez_14:21_11 | Ez_14:21_12 | Ez_14:21_13 | Ez_14:21_14 | Ez_14:21_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_22 | καὶ ἰδοὺ
ὑπολελειμμένοι
ἐν αὐτῇ οἱ
ἀνασεσῳσμένοι
αὐτῆς, οἳ
ἐξάγουσιν ἐξ
αὐτῆς υἱοὺς
καὶ θυγατέρας,
ἰδοὺ αὐτοὶ
ἐκπορεύονται
πρὸς ὑμᾶς, καὶ
ὄψεσθε τὰς
ὁδοὺς αὐτῶν
καὶ τὰ
ἐνθυμήματα
αὐτῶν καὶ
μεταμεληθήσεσθε
ἐπὶ τὰ κακά, ἃ
ἐπήγαγον ἐπὶ
Ιερουσαλημ,
πάντα τὰ κακὰ
ἃ ἐπήγαγον ἐπ’
αὐτήν, |
L02 | Ez_14_22 | yet, behold, there shall be men left in it, the
escaped thereof, who shall lead forth of it sons and daughters: behold, they
shall go forth to you, and ye shall see their ways and their thoughts: and ye
shall mourn over the evils which I have brought upon Jerusalem, even all the
evils which I have brought upon it. (Ezekiel 14:22 Brenton) |
L03 | Ez_14_22 | to jeszcze pozostanie tam Reszta, która ocali synów
i córki. Oto oni przyjdą do was i będziecie widzieli postępowanie ich i
uczynki, tak iż pocieszycie się po klęskach, które sprowadziłem na
Jerozolimę, po wszystkim tym, co na nią sprowadziłem. (Ez 14:22 BT_4) |
L04 | Ez_14_22 | καὶ | ἰδοὺ | ὑπολελειμμένοι | ἐν | αὐτῇ | οἱ | ἀνασεσῳσμένοι | αὐτῆς, | οἳ | ἐξάγουσιν | ἐξ | αὐτῆς | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας, |
L05 | Ez_14_22 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) | ἐν | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνα·σῴζω
[LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -,
ανα+σεσῳσ-,
ανα+σω·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·άγω
(εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd
εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) | ἐκ | αὐτός
αὐτή αὐτό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
L06 | Ez_14_22 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pozostawać (zostawiany samego
-z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By prowadzić poza | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | On/ona/to/to samo | Syn | I też, nawet, mianowicie | Córka |
L07 | Ez_14_22 | kai\ | i)dou\ | u(poleleimme/noi | e)n | au)tE=| | oi( | a)nasesO|sme/noi | au)tE=s, | oi(\ | e)Xa/gousin | e)X | au)tE=s | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras, |
L08 | Ez_14_22 | kai | idu | hypoleleimmenoi | en | autE | hoi | anasesOsmenoi | autEs, | hoi | eXagusin | eX | autEs | hyius | kai | Tygateras, |
L09 | Ez_14_22 | C | I | VP_XPPNPM | P | RD_DSF | RA_NPM | VM_XMPNPM | RD_GSF | RR_NPM | V1_PAI3P | P | RD_GSF | N2_APM | C | N3_APF |
L10 | Ez_14_22 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to Remain (left-alone -behind,
remnant, reserved {the rest of}) | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | he/she/it/same | the | to ??? | he/she/it/same | who/whom/which | to lead out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | son | and also, even, namely | daughter |
L11 | Ez_14_22 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | having-been-REMAIN-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (nom) | having-been-???-ed (nom|voc) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | they-are-LEAD-ing-OUT, while
LEAD-ing-OUT (dat) | out of (+gen) | her/it/same (gen) | sons (acc) | and | daughters (acc) |
L12 | Ez_14_22 | Ez_14:22_1 | Ez_14:22_2 | Ez_14:22_3 | Ez_14:22_4 | Ez_14:22_5 | Ez_14:22_6 | Ez_14:22_7 | Ez_14:22_8 | Ez_14:22_9 | Ez_14:22_10 | Ez_14:22_11 | Ez_14:22_12 | Ez_14:22_13 | Ez_14:22_14 | Ez_14:22_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_14_23 | καὶ
παρακαλέσουσιν
ὑμᾶς, διότι
ὄψεσθε τὰς
ὁδοὺς αὐτῶν
καὶ τὰ
ἐνθυμήματα
αὐτῶν, καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι οὐ μάτην
πεποίηκα
πάντα, ὅσα
ἐποίησα ἐν αὐτῇ,
λέγει κύριος. |
L02 | Ez_14_23 | And they shall comfort you, because ye shall see
their ways and their thoughts: and ye shall know that I have not done in vain
all that I have done in it, saith the Lord. (Ezekiel 14:23 Brenton) |
L03 | Ez_14_23 | Oni pocieszać was będą, gdy zobaczycie ich
postępowanie i uczynki poznacie, że nie bez podstaw było to wszystko, co jej
uczyniłem» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 14:23 BT_4) |
L04 | Ez_14_23 | καὶ | παρακαλέσουσιν | ὑμᾶς, | διότι | ὄψεσθε | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰ | ἐνθυμήματα | αὐτῶν, | καὶ | ἐπιγνώσεσθε | διότι |
L05 | Ez_14_23 | καί | παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | δι·ότι | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός,
-οῦ, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) | δι·ότι |
L06 | Ez_14_23 | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji,
pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać,
zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować,
pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba,
wstawiać się u | Ty | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd,
consciousnes | Z powodu tego: Tamto |
L07 | Ez_14_23 | kai\ | parakale/sousin | u(ma=s, | dio/ti | o)/PSesTe | ta\s | o(dou\s | au)tO=n | kai\ | ta\ | e)nTumE/mata | au)tO=n, | kai\ | e)pignO/sesTe | dio/ti |
L08 | Ez_14_23 | kai | parakalesusin | hymas, | dioti | oPSesTe | tas | hodus | autOn | kai | ta | enTymEmata | autOn, | kai | epignOsesTe | dioti |
L09 | Ez_14_23 | C | VF_FAI3P | RP_AP | C | VF_FMI2P | RA_APF | N2_APF | RD_GPM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | C | VF_FMI2P | C |
L10 | Ez_14_23 | and also, even, namely | to petition petition, comfort,
beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal
to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request,
plead with | you | because of this: that | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because of this: that |
L11 | Ez_14_23 | and | they-will-PETITION,
going-to-PETITION (fut ptcp) (dat) | you(pl) (acc) | because of this: that | you(pl)-will-be-SEE-ed | the (acc) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | | them/same (gen) | and | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | because of this: that |
L12 | Ez_14_23 | Ez_14:23_1 | Ez_14:23_2 | Ez_14:23_3 | Ez_14:23_4 | Ez_14:23_5 | Ez_14:23_6 | Ez_14:23_7 | Ez_14:23_8 | Ez_14:23_9 | Ez_14:23_10 | Ez_14:23_11 | Ez_14:23_12 | Ez_14:23_13 | Ez_14:23_14 | Ez_14:23_15 |