Ez_14

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Ez_14_1καὶ ἦλθον πρός με ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου.
L02Ez_14_1And there came to me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me. (Ezekiel 14:1 Brenton)
L03Ez_14_1Przybyli do mnie niektórzy ze starszyzny izraelskiej i usiedli przede mną. (Ez 14:1 BT_4)
L04Ez_14_1ΚαὶἦλθονπρόςμεἄνδρεςἐκτῶνπρεσβυτέρωντοῦΙσραηλκαὶἐκάθισανπρὸπροσώπουμου.
L05Ez_14_1καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἐκὁ ἡ τόπρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁκαίκαθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)πρόπρόσ·ωπον, -ου, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ez_14_1I też, nawet, mianowicieBy przychodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiStarszyIzraelI też, nawet, mianowicieBy siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądźPrzedtem (+informacja)TwarzJa
L07Ez_14_1*kai\E)=lTonpro/smea)/ndrese)ktO=npresbute/rOntou=*israElkai\e)ka/Tisanpro\prosO/poumou.
L08Ez_14_1kaiElTonprosmeandresektOnpresbyterOntuisraElkaiekaTisanproprosOpumu.
L09Ez_14_1CVBI_AAI3PPRP_ASN3_NPMPRA_GPMA1A_GPMCRA_GSMN_GSMCVAI_AAI3PPN2N_GSNRP_GS
L10Ez_14_1and also, even, namelyto cometoward (+acc,+gen,+dat)Iman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".out of (+gen) ἐξ beforevowelstheeldertheIsraeland also, even, namelyto sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judgebefore (+gen)faceI
L11Ez_14_1andI-COME-ed, they-COME-edtoward (+acc,+gen,+dat)me (acc)men, husbands (nom|voc)out of (+gen)the (gen)elder ([Adj] gen)the (gen)Israel (indecl)andthey-SIT DOWN-edbefore (+gen)face (gen)me (gen)
L12Ez_14_1Ez_14:1_1Ez_14:1_2Ez_14:1_3Ez_14:1_4Ez_14:1_5Ez_14:1_6Ez_14:1_7Ez_14:1_8Ez_14:1_9Ez_14:1_10Ez_14:1_11Ez_14:1_12Ez_14:1_13Ez_14:1_14Ez_14:1_15
L13
L01Ez_14_2καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02Ez_14_2And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 14:2 Brenton)
L03Ez_14_2A Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 14:2 BT_4)
L04Ez_14_2καὶἐγένετολόγοςκυρίουπρόςμελέγων
L05Ez_14_2καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)λόγος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Ez_14_2I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaBy mówić/opowiadaj
L07Ez_14_2kai\e)ge/netolo/goskuri/oupro/smele/gOn
L08Ez_14_2kaiegenetologoskyriuprosmelegOn
L09Ez_14_2CVBI_AMI3SN2_NSMN2_GSMPRP_ASV1_PAPNSM
L10Ez_14_2and also, even, namelyto become become, happenword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)Ito say/tell
L11Ez_14_2andhe/she/it-was-BECOME-edword (nom)lord (gen); a lord ([Adj] gen)toward (+acc,+gen,+dat)me (acc)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Ez_14_2Ez_14:2_1Ez_14:2_2Ez_14:2_3Ez_14:2_4Ez_14:2_5Ez_14:2_6Ez_14:2_7
L13
L01Ez_14_3Υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἄνδρες οὗτοι ἔθεντο τὰ διανοήματα αὐτῶν ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἔθηκαν πρὸ προσώπου αὐτῶν· εἰ ἀποκρινόμενος ἀποκριθῶ αὐτοῖς;
L02Ez_14_3Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them? (Ezekiel 14:3 Brenton)
L03Ez_14_3«Synu człowieczy, mężowie ci wprowadzili do serca swoje bożki i postawili przed sobą to, co było dla nich sposobnością do grzechu. Czyż mam na to pozwolić, aby oni pytali Mnie o radę? (Ez 14:3 BT_4)
L04Ez_14_3Υἱὲἀνθρώπου,οἱἄνδρεςοὗτοιἔθεντοτὰδιανοήματααὐτῶνἐπὶτὰςκαρδίαςαὐτῶνκαὶτὴν
L05Ez_14_3υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄνθρωπος, -ου, ὁὁ ἡ τόἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνεροὗτος αὕτη τοῦτοτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)ὁ ἡ τόδια·νόημα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόἐπίὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τό
L06Ez_14_3SynLudzkiCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajMyślOn/ona/to/to samoNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie
L07Ez_14_3*ui(e\a)nTrO/pou,oi(a)/ndresou(=toie)/Tentota\dianoE/mataau)tO=ne)pi\ta\skardi/asau)tO=nkai\tE\n
L08Ez_14_3yieanTrOpu,hoiandreshutoieTentotadianoEmataautOnepitaskardiasautOnkaitEn
L09Ez_14_3N2_VSMN2_GSMRA_NPMN3_NPMRD_NPMVEI_AMI3PRA_APNN3M_APNRD_GPMPRA_APFN1A_APFRD_GPMCRA_ASF
L10Ez_14_3sonhumantheman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to place lay, put, set, situate, stationthethoughthe/she/it/sameupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)he/she/it/sameand also, even, namelythe
L11Ez_14_3son (voc)human (gen)the (nom)men, husbands (nom|voc)these (nom)they-were-PLACE-edthe (nom|acc)thoughts (nom|acc|voc)them/same (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)heart (gen), hearts (acc)them/same (gen)andthe (acc)
L12Ez_14_3Ez_14:3_1Ez_14:3_2Ez_14:3_3Ez_14:3_4Ez_14:3_5Ez_14:3_6Ez_14:3_7Ez_14:3_8Ez_14:3_9Ez_14:3_10Ez_14:3_11Ez_14:3_12Ez_14:3_13Ez_14:3_14Ez_14:3_15
L13
L01Ez_14_4διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ισραηλ, ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην, ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ,
L02Ez_14_4Therefore speak to them, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him according to the things in which his mind is entangled, (Ezekiel 14:4 Brenton)
L03Ez_14_4Dlatego mów z nimi i powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Każdemu z domu Izraela, który wprowadza swoje bożki do serca i stawia przed sobą, a potem przychodzi do proroka, odpowiem Ja sam, Pan, stosownie do liczby jego bożków, (Ez 14:4 BT_4)
L04Ez_14_4διὰτοῦτολάλησοναὐτοῖςκαὶἐρεῖςπρὸςαὐτούςΤάδελέγεικύριοςἌνθρωποςἄνθρωποςἐκτοῦ
L05Ez_14_4διάοὗτος αὕτη τοῦτολαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἄνθρωπος, -ου, ὁἄνθρωπος, -ου, ὁἐκὁ ἡ τό
L06Ez_14_4Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By mówićOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieKonflikt; by mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoTakie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.LudzkiLudzkiZ (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07Ez_14_4dia\tou=tola/lEsonau)toi=skai\e)rei=spro\sau)tou/s*ta/dele/geiku/rios*)/anTrOposa)/nTrOpose)ktou=
L08Ez_14_4diatutolalEsonautoiskaiereisprosautustadelegeikyriosanTrOposanTrOposektu
L09Ez_14_4PRD_ASNVA_AAD2SRD_DPMCVF2_FAI2SPRD_APMRD_APNV1_PAI3SN2_NSMN2_NSMN2_NSMPRA_GSM
L10Ez_14_4because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to speakhe/she/it/sameand also, even, namelystrife; to say/telltoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/samesuch things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.humanhumanout of (+gen) ἐξ beforevowelsthe
L11Ez_14_4because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)them/same (dat)andstrifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELLtoward (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)these (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)human (nom)human (nom)out of (+gen)the (gen)
L12Ez_14_4Ez_14:4_1Ez_14:4_2Ez_14:4_3Ez_14:4_4Ez_14:4_5Ez_14:4_6Ez_14:4_7Ez_14:4_8Ez_14:4_9Ez_14:4_10Ez_14:4_11Ez_14:4_12Ez_14:4_13Ez_14:4_14Ez_14:4_15
L13
L01Ez_14_5ὅπως πλαγιάσῃ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
L02Ez_14_5that he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from me in their thoughts. (Ezekiel 14:5 Brenton)
L03Ez_14_5aby odkryć zamiary domu Izraela, tych, którzy się oddalili ode Mnie z powodu wszystkich swoich bożków. (Ez 14:5 BT_4)
L04Ez_14_5ὅπωςπλαγιάσῃτὸνοἶκοντοῦΙσραηλκατὰτὰςκαρδίαςαὐτῶντὰςἀπηλλοτριωμέναςἀπ’ἐμοῦἐν
L05Ez_14_5ὅπωςὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁκατάὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-)ἀπόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνἐν
L06Ez_14_5Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby.DomIzraelW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)On/ona/to/to samoDo ???Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Ez_14_5o(/pOsplagia/sE|to\noi)=kontou=*israElkata\ta\skardi/asau)tO=nta\sa)pEllotriOme/nasa)p’e)mou=e)n
L08Ez_14_5hopOsplagiasEtonoikontuisraElkatataskardiasautOntasapEllotriOmenasap’emuen
L09Ez_14_5CVA_AAS3SRA_ASMN2_ASMRA_GSMN_GSMPRA_APFN1A_APFRD_GPMRA_APFVM_XMPAPFPRP_GSP
L10Ez_14_5so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could.ćthehousetheIsraeldown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)he/she/it/sametheto ???from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingI; my/minein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11Ez_14_5this is howthe (acc)house (acc)the (gen)Israel (indecl)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (acc)heart (gen), hearts (acc)them/same (gen)the (acc)having-been-???-ed (acc)away from (+gen)me (gen); my/mine (gen)in/among/by (+dat)
L12Ez_14_5Ez_14:5_1Ez_14:5_2Ez_14:5_3Ez_14:5_4Ez_14:5_5Ez_14:5_6Ez_14:5_7Ez_14:5_8Ez_14:5_9Ez_14:5_10Ez_14:5_11Ez_14:5_12Ez_14:5_13Ez_14:5_14Ez_14:5_15
L13
L01Ez_14_6διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν.
L02Ez_14_6Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again. (Ezekiel 14:6 Brenton)
L03Ez_14_6Dlatego powiedz domowi Izraela: Tak mówi Pan Bóg: Nawróćcie się i odwróćcie od swoich bożków, i od wszystkich swoich obrzydliwości się odwróćcie! (Ez 14:6 BT_4)
L04Ez_14_6διὰτοῦτοεἰπὸνπρὸςτὸνοἶκοντοῦΙσραηλΤάδελέγεικύριοςκύριοςἘπιστράφητεκαὶἀποστρέψατε
L05Ez_14_6διάοὗτος αὕτη τοῦτολέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)καίἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)
L06Ez_14_6Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]By mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)DomIzraelTakie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By odwracać się dookołaI też, nawet, mianowicieBy odwracać się od
L07Ez_14_6dia\tou=toei)po\npro\sto\noi)=kontou=*israEl*ta/dele/geiku/riosku/rios*)epistra/fEtekai\a)postre/PSate
L08Ez_14_6diatutoeiponprostonoikontuisraEltadelegeikyrioskyriosepistrafEtekaiapostrePSate
L09Ez_14_6PRD_ASNVB_AAD2SPRA_ASMN2_ASMRA_GSMN_GSMRD_APNV1_PAI3SN2_NSMN2_NSMVZ_APD2PCVA_AAD2P
L10Ez_14_6because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]to say/telltoward (+acc,+gen,+dat)thehousetheIsraelsuch things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to turn aroundand also, even, namelyto turn away from
L11Ez_14_6because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)house (acc)the (gen)Israel (indecl)these (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUNDanddo-TURN-you(pl)-AWAY-FROM!
L12Ez_14_6Ez_14:6_1Ez_14:6_2Ez_14:6_3Ez_14:6_4Ez_14:6_5Ez_14:6_6Ez_14:6_7Ez_14:6_8Ez_14:6_9Ez_14:6_10Ez_14:6_11Ez_14:6_12Ez_14:6_13Ez_14:6_14Ez_14:6_15
L13
L01Ez_14_7διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ισραηλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ Ισραηλ, ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί, ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ·
L02Ez_14_7For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him, according to the things wherein he is entangled. (Ezekiel 14:7 Brenton)
L03Ez_14_7Albowiem Ja sam, Pan, dam odpowiedź każdemu spośród Izraelitów i z przychodniów mieszkających w Izraelu, ktokolwiek odwróci się ode Mnie i wprowadzi do serca swe bożki, i postawi przed sobą to, co dla niego stanowi sposobność do grzechu, a potem przyjdzie do proroka, aby przez niego pytać Mnie o radę. (Ez 14:7 BT_4)
L04Ez_14_7διότιἄνθρωποςἄνθρωποςἐκτοῦοἴκουΙσραηλκαὶἐκτῶνπροσηλύτωντῶνπροσηλυτευόντωνἐντῷ
L05Ez_14_7δι·ότιἄνθρωπος, -ου, ὁἄνθρωπος, -ου, ὁἐκὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)Ἰσραήλ, ὁκαίἐκὁ ἡ τόπροσ·ήλυτος, -ου, ὁὁ ἡ τόἐνὁ ἡ τό
L06Ez_14_7Z powodu tego: TamtoLudzkiLudzkiZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiDom; by mieszkaćIzraelI też, nawet, mianowicieZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiProzelita [neofita do judaizmu]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Ez_14_7dio/tia)/nTrOposa)/nTrOpose)ktou=oi)/kou*israElkai\e)ktO=nprosElu/tOntO=nprosEluteuo/ntOne)ntO=|
L08Ez_14_7diotianTrOposanTrOposektuoikuisraElkaiektOnprosElytOntOnprosElyteuontOnentO
L09Ez_14_7CN2_NSMN2_NSMPRA_GSMN2_GSMN_GSMCPRA_GPMN2_GPMRA_GPMV1_PAPGPMPRA_DSM
L10Ez_14_7because of this: thathumanhumanout of (+gen) ἐξ beforevowelsthehouse; to dwellIsraeland also, even, namelyout of (+gen) ἐξ beforevowelstheproselyte [a convert toJudaism]thećin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthe
L11Ez_14_7because of this: thathuman (nom)human (nom)out of (+gen)the (gen)house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!Israel (indecl)andout of (+gen)the (gen)proselytes (gen)the (gen)in/among/by (+dat)the (dat)
L12Ez_14_7Ez_14:7_1Ez_14:7_2Ez_14:7_3Ez_14:7_4Ez_14:7_5Ez_14:7_6Ez_14:7_7Ez_14:7_8Ez_14:7_9Ez_14:7_10Ez_14:7_11Ez_14:7_12Ez_14:7_13Ez_14:7_14Ez_14:7_15
L13
L01Ez_14_8καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου· καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02Ez_14_8And I will set my face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 14:8 Brenton)
L03Ez_14_8Zwrócę oblicze moje przeciwko temu mężowi, użyję go jako przysłowiowego przykładu i wykluczę z mego ludu, a poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 14:8 BT_4)
L04Ez_14_8καὶστηριῶτὸπρόσωπόνμουἐπὶτὸνἄνθρωπονἐκεῖνονκαὶθήσομαιαὐτὸνεἰςἔρημονκαὶ
L05Ez_14_8καίστηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-)ὁ ἡ τόπρόσ·ωπον, -ου, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπίὁ ἡ τόἄνθρωπος, -ου, ὁἐκεῖνος -η -οκαίτίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]ἔρημος -ονκαί
L06Ez_14_8I też, nawet, mianowicieDo popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniałTwarzJaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymLudzkiTamtoI też, nawet, mianowicieBy umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiajOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)OdludzieI też, nawet, mianowicie
L07Ez_14_8kai\stEriO=to\pro/sOpo/nmoue)pi\to\na)/nTrOpone)kei=nonkai\TE/somaiau)to\nei)se)/rEmonkai\
L08Ez_14_8kaistEriOtoprosOponmuepitonanTrOponekeinonkaiTEsomaiautoneiserEmonkai
L09Ez_14_8CVF2_FAI1SRA_ASNN2N_ASNRP_GSPRA_ASMN2_ASMRD_ASMCVF_FMI1SRD_ASMPN2_ASFC
L10Ez_14_8and also, even, namelyto supported uphold, buoy, buttress, base, substantiatedthefaceIupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthehumanthatand also, even, namelyto place lay, put, set, situate, stationhe/she/it/sameinto (+acc)wildernessand also, even, namely
L11Ez_14_8andI-will-SUPPORTEDthe (nom|acc)face (nom|acc|voc)me (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)human (acc)that (acc)andI-will-be-PLACE-edhim/it/same (acc)into (+acc)wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)and
L12Ez_14_8Ez_14:8_1Ez_14:8_2Ez_14:8_3Ez_14:8_4Ez_14:8_5Ez_14:8_6Ez_14:8_7Ez_14:8_8Ez_14:8_9Ez_14:8_10Ez_14:8_11Ez_14:8_12Ez_14:8_13Ez_14:8_14Ez_14:8_15
L13
L01Ez_14_9καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ, ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου Ισραηλ.
L02Ez_14_9And if a prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and will stretch out my hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of my people Israel. (Ezekiel 14:9 Brenton)
L03Ez_14_9A gdyby prorok dał się zwieść i przemawiał - oto Ja, Pan, zwiodłem tego proroka: wyciągnę rękę przeciwko niemu i zgładzę go spośród ludu mego izraelskiego. (Ez 14:9 BT_4)
L04Ez_14_9καὶπροφήτηςἐὰνπλανηθῇκαὶλαλήσῃ,ἐγὼκύριοςπεπλάνηκατὸνπροφήτηνἐκεῖνονκαὶἐκτενῶ
L05Ez_14_9καίὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁἐάν (εἰ ἄν)πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)καίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)ὁ ἡ τόπροφήτης, -ου, ὁἐκεῖνος -η -οκαίἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-)
L06Ez_14_9I też, nawet, mianowicieProrokJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]I też, nawet, mianowicieBy mówićJaὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]ProrokTamtoI też, nawet, mianowicieBy rozszerzać się
L07Ez_14_9kai\o(profE/tEse)a\nplanETE=|kai\lalE/sE|,e)gO\ku/riospepla/nEkato\nprofE/tEne)kei=nonkai\e)ktenO=
L08Ez_14_9kaihoprofEtEseanplanETEkailalEsE,egOkyriospeplanEkatonprofEtEnekeinonkaiektenO
L09Ez_14_9CRA_NSMN1M_NSMCVC_APS3SCVA_AAS3SRP_NSN2_NSMVX_XAI1SRA_ASMN1M_ASMRD_ASMCVF2_FAI1S
L10Ez_14_9and also, even, namelytheprophetif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to wander/cause to stray [see planet]and also, even, namelyto speakIlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to wander/cause to stray [see planet]theprophetthatand also, even, namelyto extend
L11Ez_14_9andthe (nom)prophet (nom)if-everhe/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAYandyou(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-edI (nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)I-have-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAYthe (acc)prophet (acc)that (acc)andI-will-EXTEND
L12Ez_14_9Ez_14:9_1Ez_14:9_2Ez_14:9_3Ez_14:9_4Ez_14:9_5Ez_14:9_6Ez_14:9_7Ez_14:9_8Ez_14:9_9Ez_14:9_10Ez_14:9_11Ez_14:9_12Ez_14:9_13Ez_14:9_14Ez_14:9_15
L13
L01Ez_14_10καὶ λήμψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν· κατὰ τὸ ἀδίκημα τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ κατὰ τὸ ἀδίκημα ὁμοίως τῷ προφήτῃ ἔσται,
L02Ez_14_10And they shall bear their iniquity according to the trespass of him that asks; and it shall be in like manner to the prophet according to the trespass: (Ezekiel 14:10 Brenton)
L03Ez_14_10Poniosą odpowiedzialność za swoje winy. Wina proroka będzie taka jak tego, który się go pytał - (Ez 14:10 BT_4)
L04Ez_14_10καὶλήμψονταιτὴνἀδικίαναὐτῶν·κατὰτὸἀδίκηματοῦἐπερωτῶντοςκαὶκατὰτὸἀδίκημαὁμοίως
L05Ez_14_10καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ὁ ἡ τόἀ·δικία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκατάὁ ἡ τόἀ·δίκημα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-)καίκατάὁ ἡ τόἀ·δίκημα[τ], -ατος, τόὁμοίως (cf. ὡσαύτως)
L06Ez_14_10I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećZły uczynkiOn/ona/to/to samoW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymNiewłaściwieBy pytać sięI też, nawet, mianowicieW dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymNiewłaściwiePodobnie
L07Ez_14_10kai\lE/mPSontaitE\na)diki/anau)tO=n·kata\to\a)di/kEmatou=e)perOtO=ntoskai\kata\to\a)di/kEmao(moi/Os
L08Ez_14_10kailEmPSontaitEnadikianautOn·katatoadikEmatueperOtOntoskaikatatoadikEmahomoiOs
L09Ez_14_10CVF_FMI3PRA_ASFN1A_ASFRD_GPMPRA_ASNN3M_ASNRA_GSMV3_PAPGSMCPRA_ASNN3M_ASND
L10Ez_14_10and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandthewrongdoinghe/she/it/samedown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthewrongtheto questionand also, even, namelydown/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingthewrongsimilarly
L11Ez_14_10andthey-will-be-TAKE HOLD OF-edthe (acc)wrongdoing (acc)them/same (gen)down/according to/as per (+acc), against (+gen)the (nom|acc)wrong (nom|acc|voc)the (gen)while QUESTION-ing (gen)anddown/according to/as per (+acc), against (+gen)the (nom|acc)wrong (nom|acc|voc)similarly
L12Ez_14_10Ez_14:10_1Ez_14:10_2Ez_14:10_3Ez_14:10_4Ez_14:10_5Ez_14:10_6Ez_14:10_7Ez_14:10_8Ez_14:10_9Ez_14:10_10Ez_14:10_11Ez_14:10_12Ez_14:10_13Ez_14:10_14Ez_14:10_15
L13
L01Ez_14_11ὅπως μὴ πλανᾶται ἔτι ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσιν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν· καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, λέγει κύριος.
L02Ez_14_11that the house of Israel may no more go astray from me, and that they may no more defile themselves with any of their transgressions: so shall they be my people, and I will be their God, saith the Lord. (Ezekiel 14:11 Brenton)
L03Ez_14_11aby dom Izraela nie oddalał się już więcej ode Mnie i nie plamił się już więcej żadnymi swymi grzechami. Oni będą moim ludem, a Ja będę ich Bogiem» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 14:11 BT_4)
L04Ez_14_11ὅπωςμὴπλανᾶταιἔτιοἶκοςτοῦΙσραηλἀπ’ἐμοῦ,καὶἵναμὴμιαίνωνταιἔτι
L05Ez_14_11ὅπωςμήπλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)ἔτιὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁἀπόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίἵναμήμιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-)ἔτι
L06Ez_14_11Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby.NieBy wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]Jeszcze/jeszczeDomIzraelOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójI też, nawet, mianowicieżeby / ażeby / boNieBy zanieczyszczaćJeszcze/jeszcze
L07Ez_14_11o(/pOsmE\plana=taie)/tio(oi)=kostou=*israEla)p’e)mou=,kai\i(/namE\miai/nOntaie)/ti
L08Ez_14_11hopOsmEplanataietihooikostuisraElap’emu,kaihinamEmiainOntaieti
L09Ez_14_11CDV3_PMS3SDRA_NSMN2_NSMRA_GSMN_GSMPRP_GSCCDV1_PMS3PD
L10Ez_14_11so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could.notto wander/cause to stray [see planet]yet/stillthehousetheIsraelfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingI; my/mineand also, even, namelyso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellnotto polluteyet/still
L11Ez_14_11this is hownothe/she/it-is-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, he/she/it-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAYyet/stillthe (nom)house (nom)the (gen)Israel (indecl)away from (+gen)me (gen); my/mine (gen)andso that / in order to /becausenotthey-should-be-being-POLLUTE-edyet/still
L12Ez_14_11Ez_14:11_1Ez_14:11_2Ez_14:11_3Ez_14:11_4Ez_14:11_5Ez_14:11_6Ez_14:11_7Ez_14:11_8Ez_14:11_9Ez_14:11_10Ez_14:11_11Ez_14:11_12Ez_14:11_13Ez_14:11_14Ez_14:11_15
L13
L01Ez_14_12καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02Ez_14_12And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 14:12 Brenton)
L03Ez_14_12Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 14:12 BT_4)
L04Ez_14_12Καὶἐγένετολόγοςκυρίουπρόςμελέγων
L05Ez_14_12καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)λόγος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Ez_14_12I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaBy mówić/opowiadaj
L07Ez_14_12*kai\e)ge/netolo/goskuri/oupro/smele/gOn
L08Ez_14_12kaiegenetologoskyriuprosmelegOn
L09Ez_14_12CVBI_AMI3SN2_NSMN2_GSMPRP_ASV1_PAPNSM
L10Ez_14_12and also, even, namelyto become become, happenword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)Ito say/tell
L11Ez_14_12andhe/she/it-was-BECOME-edword (nom)lord (gen); a lord ([Adj] gen)toward (+acc,+gen,+dat)me (acc)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Ez_14_12Ez_14:12_1Ez_14:12_2Ez_14:12_3Ez_14:12_4Ez_14:12_5Ez_14:12_6Ez_14:12_7
L13
L01Ez_14_13Υἱὲ ἀνθρώπου, γῆ ἐὰν ἁμάρτῃ μοι τοῦ παραπεσεῖν παράπτωμα καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὴν καὶ συντρίψω αὐτῆς στήριγμα ἄρτου καὶ ἐξαποστελῶ ἐπ’ αὐτὴν λιμὸν καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτήνη,
L02Ez_14_13Son of man, if a land shall sin against me by committing a trespass, then will I stretch out my hand upon it, and will break its staff of bread, and will send forth famine upon it, and cut off from it man and beast. (Ezekiel 14:13 Brenton)
L03Ez_14_13«Synu człowieczy, gdyby jakiś kraj zgrzeszył przeciwko Mnie niewiernością i gdybym wówczas wyciągnął rękę przeciwko niemu, i złamał mu podporę chleba, zesłał głód, wyniszczył ludzi i zwierzęta (Ez 14:13 BT_4)
L04Ez_14_13Υἱὲἀνθρώπου,γῆἐὰνἁμάρτῃμοιτοῦπαραπεσεῖνπαράπτωμακαὶἐκτενῶτὴνχεῖράμουἐπ’
L05Ez_14_13υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄνθρωπος, -ου, ὁγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἐάν (εἰ ἄν)ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόπαρα·πίπτω (παρα+πιπτ-, παρα+πεσ(ε)·[σ]-, παρα+πεσ·[σ]- or 2nd παρα+πεσ-, παρα+πεπτω·κ-, -, -)παράπτωμα[τ], -ατος, τόκαίἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-)ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπί
L06Ez_14_13SynLudzkiZiemi/ziemiaJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By grzeszyćJaDo ???Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumiejąI też, nawet, mianowicieBy rozszerzać sięRękaJaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07Ez_14_13*ui(e\a)nTrO/pou,gE=e)a\na(ma/rtE|moitou=parapesei=npara/ptOmakai\e)ktenO=tE\nCHei=ra/moue)p’
L08Ez_14_13yieanTrOpu,gEeanhamartEmoituparapeseinparaptOmakaiektenOtEnCHeiramuep’
L09Ez_14_13N2_VSMN2_GSMN1_NSFCVB_AAS3SRP_DSRA_GSNVB_AANN3M_ASNCVF2_FAI1SRA_ASFN3_ASFRP_GSP
L10Ez_14_13sonhumanearth/landif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to sinItheto ???false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistakeand also, even, namelyto extendthehandIupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11Ez_14_13son (voc)human (gen)earth/land (nom|voc)if-everhe/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-edme (dat)the (gen)to-will-???, to-???false step (nom|acc|voc)andI-will-EXTENDthe (acc)hand (acc)me (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12Ez_14_13Ez_14:13_1Ez_14:13_2Ez_14:13_3Ez_14:13_4Ez_14:13_5Ez_14:13_6Ez_14:13_7Ez_14:13_8Ez_14:13_9Ez_14:13_10Ez_14:13_11Ez_14:13_12Ez_14:13_13Ez_14:13_14Ez_14:13_15
L13
L01Ez_14_14καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, Νωε καὶ Δανιηλ καὶ Ιωβ, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται, λέγει κύριος.
L02Ez_14_14And though these three men should be in the midst of it, Noe, and Daniel, and Job, they alone should be delivered by their righteousness, saith the Lord. (Ezekiel 14:14 Brenton)
L03Ez_14_14i gdyby tam byli owi trzej mężowie: Noe, Danel i Hiob, to tylko oni, dzięki, sprawiedliwości swej, ocaliliby życie swoje - wyrocznia Pana Boga. (Ez 14:14 BT_4)
L04Ez_14_14καὶἐὰνὦσινοἱτρεῖςἄνδρεςοὗτοιἐνμέσῳαὐτῆς,ΝωεκαὶΔανιηλκαὶΙωβ,
L05Ez_14_14καίἐάν (εἰ ἄν)εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τότρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνεροὗτος αὕτη τοῦτοἐνμέσος -η -οναὐτός αὐτή αὐτόΝῶε, ὁκαίΔανιήλ, ὁκαίἸώβ, ὁ
L06Ez_14_14I też, nawet, mianowicieJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By byćTrzyCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniOn/ona/to/to samoNoahI też, nawet, mianowicieDanielI też, nawet, mianowicieHiob
L07Ez_14_14kai\e)a\nO)=sinoi(trei=sa)/ndresou(=toie)nme/sO|au)tE=s,*nOekai\*daniElkai\*iOb,
L08Ez_14_14kaieanOsinhoitreisandreshutoienmesOautEs,nOekaidaniElkaiiOb,
L09Ez_14_14CCV9_PAS3PRA_NPMA3_NPMN3_NPMRD_NPMPA1_DSNRD_GSFN_NSMCN_NSMCN_NSM
L10Ez_14_14and also, even, namelyif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to bethethreeman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddlehe/she/it/sameNoahand also, even, namelyDanieland also, even, namelyJob
L11Ez_14_14andif-everthey-should-bethe (nom)three (acc, nom)men, husbands (nom|voc)these (nom)in/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)her/it/same (gen)Noah (indecl)andDaniel (indecl)andJob (indecl)
L12Ez_14_14Ez_14:14_1Ez_14:14_2Ez_14:14_3Ez_14:14_4Ez_14:14_5Ez_14:14_6Ez_14:14_7Ez_14:14_8Ez_14:14_9Ez_14:14_10Ez_14:14_11Ez_14:14_12Ez_14:14_13Ez_14:14_14Ez_14:14_15
L13
L01Ez_14_15ἐὰν καὶ θηρία πονηρὰ ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τιμωρήσομαι αὐτὴν καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐκ ἔσται ὁ διοδεύων ἀπὸ προσώπου τῶν θηρίων,
L02Ez_14_15If again I bring evil beasts upon the land, and take vengeance upon it, and it be ruined, and there be no one to pass through for fear of the wild beasts: (Ezekiel 14:15 Brenton)
L03Ez_14_15Albo gdybym na ten kraj zesłał dzikie zwierzęta, aby go wyludnić i uczynić z niego pustynię, tak by nikt z powodu dzikich zwierząt nie mógł tamtędy przechodzić, (Ez 14:15 BT_4)
L04Ez_14_15ἐὰνκαὶθηρίαπονηρὰἐπάγωἐπὶτὴνγῆνκαὶτιμωρήσομαιαὐτὴνκαὶἔσταιεἰςἀφανισμὸν
L05Ez_14_15ἐάν (εἰ ἄν)καίθηρίον, -ου, τόπονηρός -ά -όνἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)ἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίτιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)εἰς[1]ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ
L06Ez_14_15Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]I też, nawet, mianowicieZwierzęNiegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????Do na prowadźNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieBy karaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy byćDo (+przyspieszenie)Zniszczenie
L07Ez_14_15e)a\nkai\TEri/aponEra\e)pa/gOe)pi\tE\ngE=nkai\timOrE/somaiau)tE\nkai\e)/staiei)sa)fanismo\n
L08Ez_14_15eankaiTEriaponEraepagOepitEngEnkaitimOrEsomaiautEnkaiestaieisafanismon
L09Ez_14_15CCN2N_APNA1A_APNV1_PAI1SPRA_ASFN1_ASFCVF_FMI1SRD_ASFCVF_FMI3SPN2_ASM
L10Ez_14_15if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]and also, even, namelybeastwicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνοςto upon-leadupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/landand also, even, namelyto punishhe/she/it/sameand also, even, namelyto beinto (+acc)destruction
L11Ez_14_15if-everandbeasts (nom|acc|voc)wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ingupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)earth/land (acc)andI-will-be-PUNISH-edher/it/same (acc)andhe/she/it-will-beinto (+acc)destruction (acc)
L12Ez_14_15Ez_14:15_1Ez_14:15_2Ez_14:15_3Ez_14:15_4Ez_14:15_5Ez_14:15_6Ez_14:15_7Ez_14:15_8Ez_14:15_9Ez_14:15_10Ez_14:15_11Ez_14:15_12Ez_14:15_13Ez_14:15_14Ez_14:15_15
L13
L01Ez_14_16καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται, ἀλλ’ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται, ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον.
L02Ez_14_16and if these three men should be in the midst of it, as I live, saith the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed. (Ezekiel 14:16 Brenton)
L03Ez_14_16i gdyby w jego środku byli owi trzej mężowie, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie mogliby uratować ani synów, ani córek; oni sami tylko by się ocalili, kraj zaś zamieniłby się w pustynię. (Ez 14:16 BT_4)
L04Ez_14_16καὶοἱτρεῖςἄνδρεςοὗτοιἐνμέσῳαὐτῆςὦσι,ζῶἐγώ,λέγεικύριος,εἰυἱοὶ
L05Ez_14_16καίὁ ἡ τότρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνεροὗτος αὕτη τοῦτοἐνμέσος -η -οναὐτός αὐτή αὐτόοὖς, ὠτός, τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]εἰυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Ez_14_16I też, nawet, mianowicieTrzyCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniOn/ona/to/to samoUcho; by byćDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)JaBy mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.JeżeliSyn
L07Ez_14_16kai\oi(trei=sa)/ndresou(=toie)nme/sO|au)tE=sO)=si,DZO=e)gO/,le/geiku/rios,ei)ui(oi\
L08Ez_14_16kaihoitreisandreshutoienmesOautEsOsi,DZOegO,legeikyrios,eihyioi
L09Ez_14_16CRA_NPMA3_NPMN3_NPMRD_NPMPA1_DSNRD_GSFV9_PAS3PV3_PAI1SRP_NSV1_PAI3SN2_NSMCN2_NPM
L10Ez_14_16and also, even, namelythethreeman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddlehe/she/it/sameear; to beto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)Ito say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.ifson
L11Ez_14_16andthe (nom)three (acc, nom)men, husbands (nom|voc)these (nom)in/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)her/it/same (gen)ears (dat); they-should-beI-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ingI (nom)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)ifsons (nom|voc)
L12Ez_14_16Ez_14:16_1Ez_14:16_2Ez_14:16_3Ez_14:16_4Ez_14:16_5Ez_14:16_6Ez_14:16_7Ez_14:16_8Ez_14:16_9Ez_14:16_10Ez_14:16_11Ez_14:16_12Ez_14:16_13Ez_14:16_14Ez_14:16_15
L13
L01Ez_14_17ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω Ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
L02Ez_14_17Or again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast: (Ezekiel 14:17 Brenton)
L03Ez_14_17Albo gdybym na kraj ten sprowadził miecz i gdybym powiedział: Niech miecz przejdzie przez ten kraj, i wyniszczyłbym w nim ludzi i zwierzęta, (Ez 14:17 BT_4)
L04Ez_14_17καὶῥομφαίανἐὰνἐπάγωἐπὶτὴνγῆνἐκείνηνκαὶεἴπωῬομφαίαδιελθάτωδιὰτῆς
L05Ez_14_17ἤ[1]καίῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)ἐάν (εἰ ἄν)ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)ἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἐκεῖνος -η -οκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)διάὁ ἡ τό
L06Ez_14_17AlboI też, nawet, mianowicieSzpadaJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]Do na prowadźNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaTamtoI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajSzpadaBy przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)
L07Ez_14_17E)\kai\r(omfai/ane)a\ne)pa/gOe)pi\tE\ngE=ne)kei/nEnkai\ei)/pO*(romfai/adielTa/tOdia\tE=s
L08Ez_14_17EkairomfaianeanepagOepitEngEnekeinEnkaieipOromfaiadielTatOdiatEs
L09Ez_14_17CCN1A_ASFCV1_PAI1SPRA_ASFN1_ASFRD_ASFCVB_AAS1SN1A_NSFVB_AAD3SPRA_GSF
L10Ez_14_17orand also, even, namelyswordif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to upon-leadupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/landthatand also, even, namelyto say/tellswordto go through pass throughbecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)the
L11Ez_14_17orandsword (acc)if-everI-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ingupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)earth/land (acc)that (acc)andyou(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELLsword (nom|voc)let-him/her/it-GO THROUGH!because of (+acc), through (+gen)the (gen)
L12Ez_14_17Ez_14:17_1Ez_14:17_2Ez_14:17_3Ez_14:17_4Ez_14:17_5Ez_14:17_6Ez_14:17_7Ez_14:17_8Ez_14:17_9Ez_14:17_10Ez_14:17_11Ez_14:17_12Ez_14:17_13Ez_14:17_14Ez_14:17_15
L13
L01Ez_14_18καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, οὐ μὴ ῥύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας, αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται.
L02Ez_14_18though these three men were in the midst of it, as I live, saith the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves. (Ezekiel 14:18 Brenton)
L03Ez_14_18i gdyby owi trzej mężowie znajdowali się w tym kraju, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie mogliby ocalić ani synów, ani córek, ocaliliby tylko samych siebie. (Ez 14:18 BT_4)
L04Ez_14_18καὶοἱτρεῖςἄνδρεςοὗτοιἐνμέσῳαὐτῆς,ζῶἐγώ,λέγεικύριος,οὐμὴῥύσωνται
L05Ez_14_18καίὁ ἡ τότρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίνἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνεροὗτος αὕτη τοῦτοἐνμέσος -η -οναὐτός αὐτή αὐτόζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]οὐ[2]/οὐκ/οὐχμήῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)
L06Ez_14_18I też, nawet, mianowicieTrzyCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniOn/ona/to/to samoDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)JaBy mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.??? Przed przydechem mocnymNieBy dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon
L07Ez_14_18kai\oi(trei=sa)/ndresou(=toie)nme/sO|au)tE=s,DZO=e)gO/,le/geiku/rios,ou)mE\r(u/sOntai
L08Ez_14_18kaihoitreisandreshutoienmesOautEs,DZOegO,legeikyrios,umErysOntai
L09Ez_14_18CRA_NPMA3_NPMN3_NPMRD_NPMPA1_DSNRD_GSFV3_PAI1SRP_NSV1_PAI3SN2_NSMDDVA_AMS3P
L10Ez_14_18and also, even, namelythethreeman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddlehe/she/it/sameto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)Ito say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.οὐχ before rough breathingnotto deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
L11Ez_14_18andthe (nom)three (acc, nom)men, husbands (nom|voc)these (nom)in/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)her/it/same (gen)I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ingI (nom)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)notnotthey-should-be-DELIVER-ed
L12Ez_14_18Ez_14:18_1Ez_14:18_2Ez_14:18_3Ez_14:18_4Ez_14:18_5Ez_14:18_6Ez_14:18_7Ez_14:18_8Ez_14:18_9Ez_14:18_10Ez_14:18_11Ez_14:18_12Ez_14:18_13Ez_14:18_14Ez_14:18_15
L13
L01Ez_14_19ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
L02Ez_14_19Or if again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast: (Ezekiel 14:19 Brenton)
L03Ez_14_19Albo gdybym na kraj ten zesłał zarazę i we krwi utopiłbym gniew mój na niego, aby wytracić stamtąd ludzi i zwierzęta, (Ez 14:19 BT_4)
L04Ez_14_19καὶθάνατονἐπαποστείλωἐπὶτὴνγῆνἐκείνηνκαὶἐκχεῶτὸνθυμόνμουἐπ’αὐτὴν
L05Ez_14_19ἤ[1]καίθάνατος, -ου, ὁἐπίὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἐκεῖνος -η -οκαίἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-)ὁ ἡ τόθυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπίαὐτός αὐτή αὐτό
L06Ez_14_19AlboI też, nawet, mianowicieŚmierćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZiemi/ziemiaTamtoI też, nawet, mianowicieBy wylewać sięGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.JaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samo
L07Ez_14_19E)\kai\Ta/natone)papostei/lOe)pi\tE\ngE=ne)kei/nEnkai\e)kCHeO=to\nTumo/nmoue)p’au)tE\n
L08Ez_14_19EkaiTanatonepaposteilOepitEngEnekeinEnkaiekCHeOtonTymonmuep’autEn
L09Ez_14_19CCN2_ASMVA_AAS1SPRA_ASFN1_ASFRD_ASFCVF2_FAI1SRA_ASMN2_ASMRP_GSPRD_ASF
L10Ez_14_19orand also, even, namelydeathćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheearth/landthatand also, even, namelyto pour outthewrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.Iupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinghe/she/it/same
L11Ez_14_19oranddeath (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)earth/land (acc)that (acc)andI-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUTthe (acc)wrath (acc)me (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)her/it/same (acc)
L12Ez_14_19Ez_14:19_1Ez_14:19_2Ez_14:19_3Ez_14:19_4Ez_14:19_5Ez_14:19_6Ez_14:19_7Ez_14:19_8Ez_14:19_9Ez_14:19_10Ez_14:19_11Ez_14:19_12Ez_14:19_13Ez_14:19_14Ez_14:19_15
L13
L01Ez_14_20καὶ Νωε καὶ Δανιηλ καὶ Ιωβ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L02Ez_14_20and should Noe, and Daniel, and Job, be in the midst of it, as I live, saith the Lord, there shall be left them neither sons nor daughters; only they by their righteousness shall deliver their souls. (Ezekiel 14:20 Brenton)
L03Ez_14_20i gdyby Noe, Danel i Hiob w tym kraju się znajdowali, na moje życie - wyrocznia Pana Boga - ani synów, ani córek by nie ocalili, ale oni sami tylko dzięki swej sprawiedliwości ocaliliby własne życie. (Ez 14:20 BT_4)
L04Ez_14_20καὶΝωεκαὶΔανιηλκαὶΙωβἐνμέσῳαὐτῆς,ζῶἐγώ,λέγεικύριος,ἐὰνυἱοὶ
L05Ez_14_20καίΝῶε, ὁκαίΔανιήλ, ὁκαίἸώβ, ὁἐνμέσος -η -οναὐτός αὐτή αὐτόζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐάν (εἰ ἄν)υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί
L06Ez_14_20I też, nawet, mianowicieNoahI też, nawet, mianowicieDanielI też, nawet, mianowicieHiobW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniOn/ona/to/to samoDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)JaBy mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]Syn
L07Ez_14_20kai\*nOekai\*daniElkai\*iObe)nme/sO|au)tE=s,DZO=e)gO/,le/geiku/rios,e)a\nui(oi\
L08Ez_14_20kainOekaidaniElkaiiObenmesOautEs,DZOegO,legeikyrios,eanhyioi
L09Ez_14_20CN_NSMCN_NSMCN_NSMPA1_DSNRD_GSFV3_PAI1SRP_NSV1_PAI3SN2_NSMCN2_NPM
L10Ez_14_20and also, even, namelyNoahand also, even, namelyDanieland also, even, namelyJobin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddlehe/she/it/sameto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)Ito say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]son
L11Ez_14_20andNoah (indecl)andDaniel (indecl)andJob (indecl)in/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)her/it/same (gen)I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ingI (nom)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)if-eversons (nom|voc)
L12Ez_14_20Ez_14:20_1Ez_14:20_2Ez_14:20_3Ez_14:20_4Ez_14:20_5Ez_14:20_6Ez_14:20_7Ez_14:20_8Ez_14:20_9Ez_14:20_10Ez_14:20_11Ez_14:20_12Ez_14:20_13Ez_14:20_14Ez_14:20_15
L13
L01Ez_14_21τάδε λέγει κύριος Ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς, ῥομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον, ἐξαποστείλω ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος
L02Ez_14_21Thus saith the Lord, And if I even send upon Jerusalem my four sore judgments, sword, and famine, and evil beasts, and pestilence, to destroy from out of it man and beast; (Ezekiel 14:21 Brenton)
L03Ez_14_21Bo tak mówi Pan Bóg: Nawet gdybym zesłał na Jerozolimę owe cztery moje straszne klęski - miecz, głód, dzikie zwierzęta i zarazę, aby w niej wyniszczyć ludzi i zwierzęta, (Ez 14:21 BT_4)
L04Ez_14_21τάδελέγεικύριοςἘὰνδὲκαὶτὰςτέσσαραςἐκδικήσειςμουτὰςπονηράς,ῥομφαίανκαὶλιμὸν
L05Ez_14_21ὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐάν (εἰ ἄν)δέκαίὁ ἡ τότέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσινἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόπονηρός -ά -όνῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)καίλιμός, -οῦ, ὁ and ἡ
L06Ez_14_21Takie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]zaśI też, nawet, mianowicieCzteryZemsta; by pomścić/poprawiajJaNiegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????SzpadaI też, nawet, mianowicieGłodu głód
L07Ez_14_21ta/dele/geiku/rios*)ea\nde\kai\ta\ste/ssarase)kdikE/seismouta\sponEra/s,r(omfai/ankai\limo\n
L08Ez_14_21tadelegeikyrioseandekaitastessarasekdikEseismutasponEras,romfaiankailimon
L09Ez_14_21RD_APNV1_PAI3SN2_NSMCxDRA_APFA3_APFN3I_APFRP_GSRA_APFA1A_APFN1A_ASFCN2_ASM
L10Ez_14_21such things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]and also, even, namelythefourvengeance; to avenge/rectifyIthewicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνοςswordand also, even, namelyfamine hunger
L11Ez_14_21these (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)if-everYetandthe (acc)four (acc)vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFYme (gen)the (acc)wicked ([Adj] acc, gen)sword (acc)andfamine (acc)
L12Ez_14_21Ez_14:21_1Ez_14:21_2Ez_14:21_3Ez_14:21_4Ez_14:21_5Ez_14:21_6Ez_14:21_7Ez_14:21_8Ez_14:21_9Ez_14:21_10Ez_14:21_11Ez_14:21_12Ez_14:21_13Ez_14:21_14Ez_14:21_15
L13
L01Ez_14_22καὶ ἰδοὺ ὑπολελειμμένοι ἐν αὐτῇ οἱ ἀνασεσῳσμένοι αὐτῆς, οἳ ἐξάγουσιν ἐξ αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, ἰδοὺ αὐτοὶ ἐκπορεύονται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ μεταμεληθήσεσθε ἐπὶ τὰ κακά, ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ιερουσαλημ, πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπ’ αὐτήν,
L02Ez_14_22yet, behold, there shall be men left in it, the escaped thereof, who shall lead forth of it sons and daughters: behold, they shall go forth to you, and ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall mourn over the evils which I have brought upon Jerusalem, even all the evils which I have brought upon it. (Ezekiel 14:22 Brenton)
L03Ez_14_22to jeszcze pozostanie tam Reszta, która ocali synów i córki. Oto oni przyjdą do was i będziecie widzieli postępowanie ich i uczynki, tak iż pocieszycie się po klęskach, które sprowadziłem na Jerozolimę, po wszystkim tym, co na nią sprowadziłem. (Ez 14:22 BT_4)
L04Ez_14_22καὶἰδοὺὑπολελειμμένοιἐναὐτῇοἱἀνασεσῳσμένοιαὐτῆς,οἳἐξάγουσινἐξαὐτῆςυἱοὺςκαὶθυγατέρας,
L05Ez_14_22καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-)ἐναὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὅς ἥ ὅἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-)ἐκαὐτός αὐτή αὐτόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίκαίθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06Ez_14_22I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z})W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOn/ona/to/to samoDo ???On/ona/to/to samoKto/, który/, któryBy prowadzić pozaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOn/ona/to/to samoSynI też, nawet, mianowicieCórka
L07Ez_14_22kai\i)dou\u(poleleimme/noie)nau)tE=|oi(a)nasesO|sme/noiau)tE=s,oi(\e)Xa/gousine)Xau)tE=sui(ou\skai\Tugate/ras,
L08Ez_14_22kaiiduhypoleleimmenoienautEhoianasesOsmenoiautEs,hoieXagusineXautEshyiuskaiTygateras,
L09Ez_14_22CIVP_XPPNPMPRD_DSFRA_NPMVM_XMPNPMRD_GSFRR_NPMV1_PAI3PPRD_GSFN2_APMCN3_APF
L10Ez_14_22and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of})in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sametheto ???he/she/it/samewho/whom/whichto lead outout of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/samesonand also, even, namelydaughter
L11Ez_14_22andbe-you(sg)-SEE-ed!having-been-REMAIN-ed (nom|voc)in/among/by (+dat)her/it/same (dat)the (nom)having-been-???-ed (nom|voc)her/it/same (gen)who/whom/which (nom)they-are-LEAD-ing-OUT, while LEAD-ing-OUT (dat)out of (+gen)her/it/same (gen)sons (acc)anddaughters (acc)
L12Ez_14_22Ez_14:22_1Ez_14:22_2Ez_14:22_3Ez_14:22_4Ez_14:22_5Ez_14:22_6Ez_14:22_7Ez_14:22_8Ez_14:22_9Ez_14:22_10Ez_14:22_11Ez_14:22_12Ez_14:22_13Ez_14:22_14Ez_14:22_15
L13
L01Ez_14_23καὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς, διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην πεποίηκα πάντα, ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ, λέγει κύριος.
L02Ez_14_23And they shall comfort you, because ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall know that I have not done in vain all that I have done in it, saith the Lord. (Ezekiel 14:23 Brenton)
L03Ez_14_23Oni pocieszać was będą, gdy zobaczycie ich postępowanie i uczynki poznacie, że nie bez podstaw było to wszystko, co jej uczyniłem» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 14:23 BT_4)
L04Ez_14_23καὶπαρακαλέσουσινὑμᾶς,διότιὄψεσθετὰςὁδοὺςαὐτῶνκαὶτὰἐνθυμήματααὐτῶν,καὶἐπιγνώσεσθεδιότι
L05Ez_14_23καίπαρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδι·ότιὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-)δι·ότι
L06Ez_14_23I też, nawet, mianowicieBy wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się uTyZ powodu tego: TamtoBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Drogi {Sposobu}/drogaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy rozpoznawać wgląd, consciousnesZ powodu tego: Tamto
L07Ez_14_23kai\parakale/sousinu(ma=s,dio/tio)/PSesTeta\so(dou\sau)tO=nkai\ta\e)nTumE/mataau)tO=n,kai\e)pignO/sesTedio/ti
L08Ez_14_23kaiparakalesusinhymas,diotioPSesTetashodusautOnkaitaenTymEmataautOn,kaiepignOsesTedioti
L09Ez_14_23CVF_FAI3PRP_APCVF_FMI2PRA_APFN2_APFRD_GPMCRA_APNN3M_APNRD_GPMCVF_FMI2PC
L10Ez_14_23and also, even, namelyto petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead withyoubecause of this: thatto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),theway/roadhe/she/it/sameand also, even, namelythećhe/she/it/sameand also, even, namelyto recognize insight, consciousnesbecause of this: that
L11Ez_14_23andthey-will-PETITION, going-to-PETITION (fut ptcp) (dat)you(pl) (acc)because of this: thatyou(pl)-will-be-SEE-edthe (acc)ways/roads (acc)them/same (gen)andthe (nom|acc)them/same (gen)andyou(pl)-will-be-RECOGNIZE-edbecause of this: that
L12Ez_14_23Ez_14:23_1Ez_14:23_2Ez_14:23_3Ez_14:23_4Ez_14:23_5Ez_14:23_6Ez_14:23_7Ez_14:23_8Ez_14:23_9Ez_14:23_10Ez_14:23_11Ez_14:23_12Ez_14:23_13Ez_14:23_14Ez_14:23_15

© Cezary Podolski