Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_15 Ez_17

Filtruj wiersze:

L01 Ez_16_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_16_1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 16:1 Brenton)
L03 Ez_16_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 16:1 BT_4)
L04 Ez_16_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_16_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_16_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_16_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_16_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_16_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_16_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_16_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_16_1 Ez_16_1_1 Ez_16_1_2 Ez_16_1_3 Ez_16_1_4 Ez_16_1_5 Ez_16_1_6 Ez_16_1_7
L13
L01 Ez_16_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, διαμάρτυραι τῇ Ιερουσαλημ τὰς ἀνομίας αὐτῆς
L02 Ez_16_2 Son of man, testify to Jerusalem of her iniquities; (Ezekiel 16:2 Brenton)
L03 Ez_16_2 «Synu człowieczy, zapoznaj Jerozolimę z jej obrzydliwościami (Ez 16:2 BT_4)
L04 Ez_16_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, διαμάρτυραι τῇ Ιερουσαλημ τὰς ἀνομίας αὐτῆς
L05 Ez_16_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_16_2 Syn Ludzki By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] Jerozolima [miasto z] Bezprawie On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, diama/rturai tE=| *ierousalEm ta\s a)nomi/as au)tE=s
L08 Ez_16_2 yie anTrOpu, diamartyrai tE ierusalEm tas anomias autEs
L09 Ez_16_2 N2_VSM N2_GSM VA_AMD2S RA_DSF N_DSF RA_APF N1A_APF RD_GSF
L10 Ez_16_2 son human to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] the Jerusalem [city of] the lawlessness he/she/it/same
L11 Ez_16_2 son (voc) human (gen) be-you(sg)-SOLEMNIZE-ed! the (dat) Jerusalem (indecl) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) her/it/same (gen)
L12 Ez_16_2 Ez_16_2_1 Ez_16_2_2 Ez_16_2_3 Ez_16_2_4 Ez_16_2_5 Ez_16_2_6 Ez_16_2_7 Ez_16_2_8
L13
L01 Ez_16_3 καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος τῇ Ιερουσαλημ Ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χανααν, ὁ πατήρ σου Αμορραῖος, καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία.
L02 Ez_16_3 and thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy father was an Amorite, and thy mother a Chettite. (Ezekiel 16:3 Brenton)
L03 Ez_16_3 i powiedz: Tak mówi Pan Bóg do Jerozolimy: Z pochodzenia swego i urodzenia swego jesteś z ziemi Kanaan. Ojciec twój był Amorytą, a matka twoja - Chetytką. (Ez 16:3 BT_4)
L04 Ez_16_3 καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος τῇ Ιερουσαλημ ῥίζα σου καὶ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χανααν, πατήρ σου Αμορραῖος, καὶ μήτηρ σου Χετταία.
L05 Ez_16_3 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_3 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jerozolima [miasto z] Korzeń Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ród Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Kanaan Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Matka Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_3 kai\ e)rei=s *ta/de le/gei ku/rios tE=| *ierousalEm *(E r(i/DZa sou kai\ E( ge/nesi/s sou e)k gE=s *CHanaan, o( patE/r sou *amorrai=os, kai\ E( mE/tEr sou *CHettai/a.
L08 Ez_16_3 kai ereis tade legei kyrios tE ierusalEm hE riDZa su kai hE genesis su ek gEs CHanaan, ho patEr su amorraios, kai hE mEtEr su CHettaia.
L09 Ez_16_3 C VF2_FAI2S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_DSF N_DSF RA_NSF N1S_NSF RP_GS C RA_NSF N3I_NSF RP_GS P N1_GSF N_GS RA_NSM N3_NSM RP_GS N2_NSM C RA_NSF N3_NSF RP_GS N_NSF
L10 Ez_16_3 and also, even, namely strife; to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jerusalem [city of] the root you; your/yours(sg) and also, even, namely the lineage you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Canaan the father you; your/yours(sg) ć and also, even, namely the mother you; your/yours(sg) ć
L11 Ez_16_3 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jerusalem (indecl) the (nom) root (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) lineage (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Canaan (indecl) the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) mother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_3 Ez_16_3_1 Ez_16_3_2 Ez_16_3_3 Ez_16_3_4 Ez_16_3_5 Ez_16_3_6 Ez_16_3_7 Ez_16_3_8 Ez_16_3_9 Ez_16_3_10 Ez_16_3_11 Ez_16_3_12 Ez_16_3_13 Ez_16_3_14 Ez_16_3_15 Ez_16_3_16 Ez_16_3_17 Ez_16_3_18 Ez_16_3_19 Ez_16_3_20 Ez_16_3_21 Ez_16_3_22 Ez_16_3_23 Ez_16_3_24 Ez_16_3_25 Ez_16_3_26
L13
L01 Ez_16_4 καὶ ἡ γένεσίς σου· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης,
L02 Ez_16_4 And as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling-bands. (Ezekiel 16:4 Brenton)
L03 Ez_16_4 A twoje urodzenie: w dniu twego przyjścia na świat nie ucięto ci pępowiny, nie obmyto cię w wodzie, aby cię oczyścić; nie natarto cię solą i w pieluszki cię nie owinięto. (Ez 16:4 BT_4)
L04 Ez_16_4 καὶ γένεσίς σου· ἐν ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης,
L05 Ez_16_4 καί ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) ὁ ἡ τό μαστός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὕδωρ, ὕδατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) ἁλίζω (-, -, -, -, ηλισ-, αλισ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σπαργανόω (-, -, σπαργανω·σ-, -, εσπαργανω-, σπαργανω·θ-)
L06 Ez_16_4 I też, nawet, mianowicie Ród Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Dzień By rodzić ??? Przed przydechem mocnym By wiązać Pierś Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda ??? Przed przydechem mocnym By kąpać się ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Słony By solić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przewijać
L07 Ez_16_4 kai\ E( ge/nesi/s sou· e)n E(=| E(me/ra| e)te/CHTEs, ou)k e)/dEsan tou\s mastou/s sou, kai\ e)n u(/dati ou)k e)lou/sTEs ou)de\ a(li\ E(li/sTEs kai\ sparga/nois ou)k e)sparganO/TEs,
L08 Ez_16_4 kai hE genesis su· en hE hEmera eteCHTEs, uk edEsan tus mastus su, kai en hydati uk elusTEs ude hali hElisTEs kai sparganois uk esparganOTEs,
L09 Ez_16_4 C RA_NSF N3I_NSF RP_GS P RR_DSF N1A_DSF VQI_API2S D VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RP_GS C P N3T_DSN D VCI_API2S C N3_DSM VSI_API2S C N2N_DPN D VCI_API2S
L10 Ez_16_4 and also, even, namely the lineage you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which day to give birth οὐχ before rough breathing to bind the breast you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water οὐχ before rough breathing to bathe οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) salt to salt and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to swaddle
L11 Ez_16_4 and the (nom) lineage (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) day (dat) you(sg)-were-GIVE-ed-BIRTH not they-BIND-ed the (acc) breasts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) water (dat) not you(sg)-were-BATHE-ed neither/nor salt (dat) you(sg)-were-TO SALT-ed and not you(sg)-were-SWADDLE-ed
L12 Ez_16_4 Ez_16_4_1 Ez_16_4_2 Ez_16_4_3 Ez_16_4_4 Ez_16_4_5 Ez_16_4_6 Ez_16_4_7 Ez_16_4_8 Ez_16_4_9 Ez_16_4_10 Ez_16_4_11 Ez_16_4_12 Ez_16_4_13 Ez_16_4_14 Ez_16_4_15 Ez_16_4_16 Ez_16_4_17 Ez_16_4_18 Ez_16_4_19 Ez_16_4_20 Ez_16_4_21 Ez_16_4_22 Ez_16_4_23 Ez_16_4_24 Ez_16_4_25
L13
L01 Ez_16_5 οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί, καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης.
L02 Ez_16_5 Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born. (Ezekiel 16:5 Brenton)
L03 Ez_16_5 Żadne oko nie okazało współczucia, aby spełnić względem ciebie jedną z tych przysług przez litość dla ciebie. W dniu twego urodzenia wyrzucono cię na puste pole - przez niechęć do ciebie. (Ez 16:5 BT_4)
L04 Ez_16_5 οὐδὲ ἐφείσατο ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί, καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ἡμέρᾳ ἐτέχθης.
L05 Ez_16_5 οὐδέ (οὐ δέ) φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 Ez_16_5 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Zbywający {Oszczędzać} Oko Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By cierpieć cierp, doświadczaj Jakiś/jakikolwiek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Dzień By rodzić
L07 Ez_16_5 ou)de\ e)fei/sato o( o)fTalmo/s mou e)pi\ soi\ tou= poiE=sai/ soi e(\n e)k pa/ntOn tou/tOn tou= paTei=n ti e)pi\ soi/, kai\ a)perri/fEs e)pi\ pro/sOpon tou= pedi/ou tE=| skolio/tEti tE=s PSuCHE=s sou e)n E(=| E(me/ra| e)te/CHTEs.
L08 Ez_16_5 ude efeisato ho ofTalmos mu epi soi tu poiEsai soi hen ek pantOn tutOn tu paTein ti epi soi, kai aperrifEs epi prosOpon tu pediu tE skoliotEti tEs PSyCHEs su en hE hEmera eteCHTEs.
L09 Ez_16_5 C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_DS RA_GSN VA_AAN RP_DS A3_ASN P A3_GPM RD_GPM RA_GSN VB_AAN RI_ASN P RP_DS C VVI_API2S P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN RA_DSF N3T_DSF RA_GSF N1_GSF RP_GS P RR_DSF N1A_DSF VQI_API2S
L10 Ez_16_5 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to spare the eye I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub the to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub one out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to suffer suffer, experience some/any upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the ć the ć the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which day to give birth
L11 Ez_16_5 neither/nor he/she/it-was-SPARE-ed the (nom) eye (nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) one (nom|acc) out of (+gen) all (gen) these (gen) the (gen) to-SUFFER some/any (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-were-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) the (dat) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) day (dat) you(sg)-were-GIVE-ed-BIRTH
L12 Ez_16_5 Ez_16_5_1 Ez_16_5_2 Ez_16_5_3 Ez_16_5_4 Ez_16_5_5 Ez_16_5_6 Ez_16_5_7 Ez_16_5_8 Ez_16_5_9 Ez_16_5_10 Ez_16_5_11 Ez_16_5_12 Ez_16_5_13 Ez_16_5_14 Ez_16_5_15 Ez_16_5_16 Ez_16_5_17 Ez_16_5_18 Ez_16_5_19 Ez_16_5_20 Ez_16_5_21 Ez_16_5_22 Ez_16_5_23 Ez_16_5_24 Ez_16_5_25 Ez_16_5_26 Ez_16_5_27 Ez_16_5_28 Ez_16_5_29 Ez_16_5_30 Ez_16_5_31 Ez_16_5_32 Ez_16_5_33 Ez_16_5_34
L13
L01 Ez_16_6 καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου καὶ εἶπά σοι Ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωή·
L02 Ez_16_6 And I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood: (Ezekiel 16:6 Brenton)
L03 Ez_16_6 Oto Ja przechodziłem obok ciebie i ujrzałem cię, jak szamotałeś się we krwi. Rzekłem do ciebie, gdy byłaś we krwi: Żyj, (Ez 16:6 BT_4)
L04 Ez_16_6 καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου καὶ εἶπά σοι Ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωή·
L05 Ez_16_6 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Ez_16_6 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Krew Ty; twój/twój(sg) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Ez_16_6 kai\ diE=lTon e)pi\ se\ kai\ ei)=do/n se pefurme/nEn e)n tO=| ai(/mati/ sou kai\ ei)=pa/ soi *)ek tou= ai(/mato/s sou DZOE/·
L08 Ez_16_6 kai diElTon epi se kai eidon se pefyrmenEn en tO haimati su kai eipa soi ek tu haimatos su DZOE·
L09 Ez_16_6 C VBI_AAI1S P RP_AS C VBI_AAI1S RP_AS VM_XPPASF P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C VAI_AAI1S RP_DS P RA_GSN N3M_GSN RP_GS N1_NSF
L10 Ez_16_6 and also, even, namely to go through pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the blood you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub out of (+gen) ἐξ beforevowels the blood you; your/yours(sg) life being, living, spirit; alive
L11 Ez_16_6 and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-SEE-ed, they-SEE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) blood (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) out of (+gen) the (gen) blood (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc)
L12 Ez_16_6 Ez_16_6_1 Ez_16_6_2 Ez_16_6_3 Ez_16_6_4 Ez_16_6_5 Ez_16_6_6 Ez_16_6_7 Ez_16_6_8 Ez_16_6_9 Ez_16_6_10 Ez_16_6_11 Ez_16_6_12 Ez_16_6_13 Ez_16_6_14 Ez_16_6_15 Ez_16_6_16 Ez_16_6_17 Ez_16_6_18 Ez_16_6_19 Ez_16_6_20
L13
L01 Ez_16_7 πληθύνου· καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε. καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλεν, σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα.
L02 Ez_16_7 increase; I have made thee as the springing grass of the field. So thou didst increase and grow, and didst enter into great cities: thy breasts were set, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare. (Ezekiel 16:7 Brenton)
L03 Ez_16_7 rośnij! Uczyniłem cię jak kwiat polny. Rosłaś, wzrastałaś i doszłaś do wieku dojrzałego. Piersi twoje nabrały kształtu i włosy twoje stały się obfitsze. Ale byłaś naga i odkryta. (Ez 16:7 BT_4)
L04 Ez_16_7 πληθύνου· καθὼς ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε. καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ θρίξ σου ἀνέτειλεν, σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα.
L05 Ez_16_7 πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καθ·ώς ὁ ἡ τό ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μαστός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) καί ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γυμνός -ή -όν καί ἀ·σχημονέω (ασχημον(ε)-, ασχημονη·σ-, -, -, -, -)
L06 Ez_16_7 By wzrastać/mnóż się Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Pole By dawać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się I też, nawet, mianowicie By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto Miasto Pierś Ty; twój/twój(sg) By kłaść z powrotem w górze I też, nawet, mianowicie Włosy Ty; twój/twój(sg) By podnosić się wiosnę {sprężynę} Ty zaś By być Nagi I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 Ez_16_7 plETu/nou· kaTO\s E( a)natolE\ tou= a)grou= de/dOka/ se. kai\ e)plETu/nTEs kai\ e)megalu/nTEs kai\ ei)sE=lTes ei)s po/leis po/leOn· oi( mastoi/ sou a)nOrTO/TEsan, kai\ E( Tri/X sou a)ne/teilen, su\ de\ E)=sTa gumnE\ kai\ a)sCHEmonou=sa.
L08 Ez_16_7 plETynu· kaTOs hE anatolE tu agru dedOka se. kai eplETynTEs kai emegalynTEs kai eisElTes eis poleis poleOn· hoi mastoi su anOrTOTEsan, kai hE TriX su aneteilen, sy de EsTa gymnE kai asCHEmonusa.
L09 Ez_16_7 V1_PMD2S D RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM VX_XAI1S RP_AS C VCI_API2S C VCI_API2S C VBI_AAI2S P N3I_APF N3I_GPF RA_NPM N2_NPM RP_GS VCI_API3P C RA_NSF N3K_NSF RP_GS VAI_AAI3S RP_NS x V9_IAI2S A1_NSF C V2_PAPNSF
L10 Ez_16_7 to increase/multiply as accordingly [according to how/in accordance with how] the east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh the field to give you; your/yours(sg) and also, even, namely to increase/multiply and also, even, namely to magnify/laud and also, even, namely to enter into (+acc) city city the breast you; your/yours(sg) to put back up and also, even, namely the hair you; your/yours(sg) to rise spring up you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be naked and also, even, namely to ???
L11 Ez_16_7 be-you(sg)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! as accordingly the (nom) risig of the east dawn (nom|voc) the (gen) field (gen) I-have-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-were-INCREASE/MULTIPLY-ed and you(sg)-were-MAGNIFY/LAUD-ed and you(sg)-ENTER-ed into (+acc) cities (acc, nom|voc) cities (gen) the (nom) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-were-PUT-ed-BACK-UP and the (nom) hair (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-TO RISE-ed you(sg) (nom) Yet you(sg)-were (classical) naked ([Adj] nom|voc) and while ???-ing (nom|voc)
L12 Ez_16_7 Ez_16_7_1 Ez_16_7_2 Ez_16_7_3 Ez_16_7_4 Ez_16_7_5 Ez_16_7_6 Ez_16_7_7 Ez_16_7_8 Ez_16_7_9 Ez_16_7_10 Ez_16_7_11 Ez_16_7_12 Ez_16_7_13 Ez_16_7_14 Ez_16_7_15 Ez_16_7_16 Ez_16_7_17 Ez_16_7_18 Ez_16_7_19 Ez_16_7_20 Ez_16_7_21 Ez_16_7_22 Ez_16_7_23 Ez_16_7_24 Ez_16_7_25 Ez_16_7_26 Ez_16_7_27 Ez_16_7_28 Ez_16_7_29 Ez_16_7_30 Ez_16_7_31 Ez_16_7_32
L13
L01 Ez_16_8 καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε, καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων, καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου· καὶ ὤμοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει κύριος, καὶ ἐγένου μοι.
L02 Ez_16_8 And I passed by thee and saw thee, and, behold, it was thy time and a time of resting; and I spread my wings over thee, and covered thy shame, and swear to thee: and I entered into covenant with thee, saith the Lord, and thou becamest mine. (Ezekiel 16:8 Brenton)
L03 Ez_16_8 Oto przechodziłem obok ciebie i ujrzałem cię. Był to twój czas, czas miłości. Rozciągnąłem połę płaszcza mego nad tobą i zakryłem twoją nagość. Związałem się z tobą przysięgą i wszedłem z tobą w przymierze - wyrocznia Pana Boga - stałaś się moją. (Ez 16:8 BT_4)
L04 Ez_16_8 καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε, καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων, καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου· καὶ ὤμοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει κύριος, καὶ ἐγένου μοι.
L05 Ez_16_8 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) καί δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν δια·θήκη, -ης, ἡ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_16_8 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Okres czasu Ty; twój/twój(sg) Okres czasu By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca I też, nawet, mianowicie Do ??? Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany un-schema-ness Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przysięgać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By wchodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Konwencja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja
L07 Ez_16_8 kai\ diE=lTon dia\ sou= kai\ ei)=do/n se, kai\ i)dou\ kairo/s sou kairo\s kataluo/ntOn, kai\ diepe/tasa ta\s pte/ruga/s mou e)pi\ se\ kai\ e)ka/luPSa tE\n a)sCHEmosu/nEn sou· kai\ O)/mosa/ soi kai\ ei)sE=lTon e)n diaTE/kE| meta\ sou=, le/gei ku/rios, kai\ e)ge/nou moi.
L08 Ez_16_8 kai diElTon dia su kai eidon se, kai idu kairos su kairos katalyontOn, kai diepetasa tas pterygas mu epi se kai ekalyPSa tEn asCHEmosynEn su· kai Omosa soi kai eisElTon en diaTEkE meta su, legei kyrios, kai egenu moi.
L09 Ez_16_8 C VBI_AAI1S P RP_GS C VBI_AAI1S RP_AS C I N2_NSM RP_GS N2_NSM V1_PAPGPM C VAI_AAI1S RA_APF N3G_APF RP_GS P RP_AS C VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VAI_AAI1S RP_DS C VBI_AAI1S P N1_DSF P RP_GS V1_PAI3S N2_NSM C VBI_AMI2S RP_DS
L10 Ez_16_8 and also, even, namely to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), period of time you; your/yours(sg) period of time to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end and also, even, namely to ??? the wing [see ptero-dactyl,winged finger] I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to cover cloak, veiled,muffled the un-schema-ness you; your/yours(sg) and also, even, namely to swear you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to enter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among covenant after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to become become, happen I
L11 Ez_16_8 and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and be-you(sg)-SEE-ed! period of time (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) period of time (nom) let-them-be-ABOLISH-ing! (classical), while ABOLISH-ing (gen) and I-???-ed the (acc) wings (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-COVER-ed the (acc) un-schema-ness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-SWEAR-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed in/among/by (+dat) covenant (dat) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and you(sg)-were-BECOME-ed me (dat)
L12 Ez_16_8 Ez_16_8_1 Ez_16_8_2 Ez_16_8_3 Ez_16_8_4 Ez_16_8_5 Ez_16_8_6 Ez_16_8_7 Ez_16_8_8 Ez_16_8_9 Ez_16_8_10 Ez_16_8_11 Ez_16_8_12 Ez_16_8_13 Ez_16_8_14 Ez_16_8_15 Ez_16_8_16 Ez_16_8_17 Ez_16_8_18 Ez_16_8_19 Ez_16_8_20 Ez_16_8_21 Ez_16_8_22 Ez_16_8_23 Ez_16_8_24 Ez_16_8_25 Ez_16_8_26 Ez_16_8_27 Ez_16_8_28 Ez_16_8_29 Ez_16_8_30 Ez_16_8_31 Ez_16_8_32 Ez_16_8_33 Ez_16_8_34 Ez_16_8_35 Ez_16_8_36 Ez_16_8_37 Ez_16_8_38 Ez_16_8_39
L13
L01 Ez_16_9 καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ
L02 Ez_16_9 And I washed thee in water, and washed thy blood from thee, and anointed thee with oil. (Ezekiel 16:9 Brenton)
L03 Ez_16_9 Obmyłem cię wodą, otarłem z ciebie krew i namaściłem olejkiem. (Ez 16:9 BT_4)
L04 Ez_16_9 καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ
L05 Ez_16_9 καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀπο·πλύνω (απο+πλυν-, -, απο+πλυν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ἔλαιον, -ου, τό
L06 Ez_16_9 I też, nawet, mianowicie By kąpać się; by wybierać Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda I też, nawet, mianowicie By zmywać Krew Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek
L07 Ez_16_9 kai\ e)/lousa/ se e)n u(/dati kai\ a)pe/pluna to\ ai(=ma/ sou a)po\ sou= kai\ e)/CHrisa/ se e)n e)lai/O|
L08 Ez_16_9 kai elusa se en hydati kai apeplyna to haima su apo su kai eCHrisa se en elaiO
L09 Ez_16_9 C VAI_AAI1S RP_AS P N3T_DSN C VAI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RP_GS C VAI_AAI1S RP_AS P N2N_DSN
L10 Ez_16_9 and also, even, namely to bathe; to choose you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water and also, even, namely to wash off the blood you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil
L11 Ez_16_9 and I-BATHE-ed; upon CHOOSE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) water (dat) and I-WASH-ed-OFF the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-CHRISEN-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) olive oil (dat)
L12 Ez_16_9 Ez_16_9_1 Ez_16_9_2 Ez_16_9_3 Ez_16_9_4 Ez_16_9_5 Ez_16_9_6 Ez_16_9_7 Ez_16_9_8 Ez_16_9_9 Ez_16_9_10 Ez_16_9_11 Ez_16_9_12 Ez_16_9_13 Ez_16_9_14 Ez_16_9_15 Ez_16_9_16 Ez_16_9_17
L13
L01 Ez_16_10 καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ
L02 Ez_16_10 And I clothed thee with embroidered garments, and clothed thee beneath with purple, and girded thee with fine linen, and clothed thee with silk, (Ezekiel 16:10 Brenton)
L03 Ez_16_10 Następnie przyodziałem cię wyszywaną szatą, obułem cię w trzewiki z miękkiej skórki, opasałem bisiorem i okryłem cię jedwabiem. (Ez 16:10 BT_4)
L04 Ez_16_10 καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ
L05 Ez_16_10 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποικίλος -η -ον καί ὑπο·δέω (-, -, υπο+δη·σ-, -, υπο+δεδε-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑάκινθος, -ου, ὁ καί ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βύσσος, -ου, ἡ καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_10 I też, nawet, mianowicie By ubierać Ty; twój/twój(sg) Różny I też, nawet, mianowicie Do poniżej wiąż Ty; twój/twój(sg) Hiacynt I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) Świetne płótno I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_10 kai\ e)ne/dusa/ se poiki/la kai\ u(pe/dEsa/ se u(a/kinTon kai\ e)/DZOsa/ se bu/ssO| kai\ perie/balo/n se triCHa/ptO|
L08 Ez_16_10 kai enedysa se poikila kai hypedEsa se hyakinTon kai eDZOsa se byssO kai periebalon se triCHaptO
L09 Ez_16_10 C VAI_AAI1S RP_AS A1_APN C VAI_AAI1S RP_AS N2_ASF C VAI_AAI1S RP_AS N2_DSF C VBI_AAI1S RP_AS A1B_DSF
L10 Ez_16_10 and also, even, namely to clothe you; your/yours(sg) various and also, even, namely to under-bind you; your/yours(sg) hyacinth and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) fine linen and also, even, namely to adorn with [throw around] you; your/yours(sg) ć
L11 Ez_16_10 and I-CLOTHE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) various ([Adj] nom|acc|voc) and I-UNDER-BIND-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) hyacinth (acc) and I-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) fine linen (dat) and I-ADORN-ed-WITH, they-ADORN-ed-WITH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ez_16_10 Ez_16_10_1 Ez_16_10_2 Ez_16_10_3 Ez_16_10_4 Ez_16_10_5 Ez_16_10_6 Ez_16_10_7 Ez_16_10_8 Ez_16_10_9 Ez_16_10_10 Ez_16_10_11 Ez_16_10_12 Ez_16_10_13 Ez_16_10_14 Ez_16_10_15 Ez_16_10_16
L13
L01 Ez_16_11 καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου
L02 Ez_16_11 and decked thee also with ornaments, and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck. (Ezekiel 16:11 Brenton)
L03 Ez_16_11 Ozdobiłem cię klejnotami, włożyłem bransolety na twoje ręce i naszyjnik na twoją szyję. (Ez 16:11 BT_4)
L04 Ez_16_11 καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου
L05 Ez_16_11 καί κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κόσμος, -ου, ὁ καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) περί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί περί ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_11 I też, nawet, mianowicie By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Ty; twój/twój(sg) Świat (wieczny świat) materialne królestwo I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Gardło Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_11 kai\ e)ko/smEsa/ se ko/smO| kai\ perie/TEka PSe/lia peri\ ta\s CHei=ra/s sou kai\ ka/Tema peri\ to\n tra/CHElo/n sou
L08 Ez_16_11 kai ekosmEsa se kosmO kai perieTEka PSelia peri tas CHeiras su kai kaTema peri ton traCHElon su
L09 Ez_16_11 C VAI_AAI1S RP_AS N2_DSM C VAI_AAI1S N2N_APN P RA_APF N3_APF RP_GS C N3M_ASN P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ez_16_11 and also, even, namely to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) you; your/yours(sg) world (secular world)material realm and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon ć about (+acc,+gen) the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely ć about (+acc,+gen) the throat you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_11 and I-SET IN ORDER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) world (dat) and I-AROUND ABOUT-ed about (+acc,+gen) the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and about (+acc,+gen) the (acc) throat (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_11 Ez_16_11_1 Ez_16_11_2 Ez_16_11_3 Ez_16_11_4 Ez_16_11_5 Ez_16_11_6 Ez_16_11_7 Ez_16_11_8 Ez_16_11_9 Ez_16_11_10 Ez_16_11_11 Ez_16_11_12 Ez_16_11_13 Ez_16_11_14 Ez_16_11_15 Ez_16_11_16 Ez_16_11_17
L13
L01 Ez_16_12 καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου·
L02 Ez_16_12 And I put a pendant on thy nostril, and rings in thine ears, and a crown of glory on thine head. (Ezekiel 16:12 Brenton)
L03 Ez_16_12 Włożyłem też pierścień w twój nos, kolczyki w twoje uszy i wspaniały diadem na twoją głowę. (Ez 16:12 BT_4)
L04 Ez_16_12 καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου·
L05 Ez_16_12 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) περί ὁ ἡ τό μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ καύχησις, -εως, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_12 I też, nawet, mianowicie By dawać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Nozdrze [zobacz śluz] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ucho Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Napawanie się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_12 kai\ e)/dOka e)nO/tion peri\ to\n muktE=ra/ sou kai\ troCHi/skous e)pi\ ta\ O)=ta/ sou kai\ ste/fanon kauCHE/seOs e)pi\ tE\n kefalE/n sou·
L08 Ez_16_12 kai edOka enOtion peri ton myktEra su kai troCHiskus epi ta Ota su kai stefanon kauCHEseOs epi tEn kefalEn su·
L09 Ez_16_12 C VAI_AAI1S N2N_ASN P RA_ASM N3_ASM RP_GS C N2_APM P RA_APN N3T_APN RP_GS C N2_ASM N3I_GSF P RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Ez_16_12 and also, even, namely to give ć about (+acc,+gen) the nostril [see mucus] you; your/yours(sg) and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ear you; your/yours(sg) and also, even, namely wreath; wreath wreath(only) not crown gloating upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_12 and I-GIVE-ed about (+acc,+gen) the (acc) nostril (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and wreath (acc); wreath (acc) gloating (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_12 Ez_16_12_1 Ez_16_12_2 Ez_16_12_3 Ez_16_12_4 Ez_16_12_5 Ez_16_12_6 Ez_16_12_7 Ez_16_12_8 Ez_16_12_9 Ez_16_12_10 Ez_16_12_11 Ez_16_12_12 Ez_16_12_13 Ez_16_12_14 Ez_16_12_15 Ez_16_12_16 Ez_16_12_17 Ez_16_12_18 Ez_16_12_19 Ez_16_12_20
L13
L01 Ez_16_13 καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα.
L02 Ez_16_13 So thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful. (Ezekiel 16:13 Brenton)
L03 Ez_16_13 Zostałaś ozdobiona złotem i srebrem, przyodziana w bisior oraz w szaty jedwabne i wyszywane. Jadałaś najczystszą mąkę, miód i oliwę. Stawałaś się z dnia na dzień piękniejsza i doszłaś aż do godności królewskiej. (Ez 16:13 BT_4)
L04 Ez_16_13 καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα.
L05 Ez_16_13 καί κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό περι·βόλαιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βύσσινος -η -ον καί καί ποικίλος -η -ον σεμίδαλις, -εως, ἡ καί ἔλαιον, -ου, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) σφόδρα
L06 Ez_16_13 I też, nawet, mianowicie By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Pokrycie Ty; twój/twój(sg) Zrobiony z świetnego płótna I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Różny Najwyższej jakości mąka I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Miód By jeść I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Ez_16_13 kai\ e)kosmE/TEs CHrusi/O| kai\ a)rguri/O|, kai\ ta\ peribo/laia/ sou bu/ssina kai\ tri/CHapta kai\ poiki/la· semi/dalin kai\ e)/laion kai\ me/li e)/fages kai\ e)ge/nou kalE\ sfo/dra.
L08 Ez_16_13 kai ekosmETEs CHrysiO kai argyriO, kai ta peribolaia su byssina kai triCHapta kai poikila· semidalin kai elaion kai meli efages kai egenu kalE sfodra.
L09 Ez_16_13 C VCI_API2S N2N_DSN C N2N_DSN C RA_NPN N2N_NPN RP_GS A1_NPN C A1B_NPN C A1_NPN N3I_ASF C N2N_ASN C N3_ASN VBI_AAI2S C VBI_AMI2S A1_NSF D
L10 Ez_16_13 and also, even, namely to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) piece of gold and also, even, namely piece of silver and also, even, namely the covering you; your/yours(sg) made of fine linen and also, even, namely ć and also, even, namely various best quality flour and also, even, namely olive oil and also, even, namely honey to eat and also, even, namely to become become, happen right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Ez_16_13 and you(sg)-were-SET IN ORDER-ed piece of gold (dat) and piece of silver (dat) and the (nom|acc) coverings (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) and and various ([Adj] nom|acc|voc) best quality flour (acc) and olive oil (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) you(sg)-EAT-ed and you(sg)-were-BECOME-ed right ([Adj] nom|voc) vehement,
L12 Ez_16_13 Ez_16_13_1 Ez_16_13_2 Ez_16_13_3 Ez_16_13_4 Ez_16_13_5 Ez_16_13_6 Ez_16_13_7 Ez_16_13_8 Ez_16_13_9 Ez_16_13_10 Ez_16_13_11 Ez_16_13_12 Ez_16_13_13 Ez_16_13_14 Ez_16_13_15 Ez_16_13_16 Ez_16_13_17 Ez_16_13_18 Ez_16_13_19 Ez_16_13_20 Ez_16_13_21 Ez_16_13_22 Ez_16_13_23 Ez_16_13_24
L13
L01 Ez_16_14 καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου, διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι, ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ, λέγει κύριος. –
L02 Ez_16_14 And thy name went forth among the nations for thy beauty: because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put upon thee, saith the Lord. (Ezekiel 16:14 Brenton)
L03 Ez_16_14 Rozeszła się twoja sława między narodami dzięki twojej piękności, bo była ona doskonała z powodu ozdób, którymi cię wyposażyłem - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:14 BT_4)
L04 Ez_16_14 καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου, διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι, ἔταξα ἐπὶ σέ, λέγει κύριος.
L05 Ez_16_14 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δι·ότι συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_16_14 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Ty; twój/twój(sg) Nazwisko {Imię} co do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) Z powodu tego: Tamto By uzupełniać By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobrze wypadany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_16_14 kai\ e)XE=lTe/n sou o)/noma e)n toi=s e)/Tnesin e)n tO=| ka/llei sou, dio/ti suntetelesme/non E)=n e)n eu)prepei/a| e)n tE=| O(raio/tEti, E(=| e)/taXa e)pi\ se/, le/gei ku/rios.
L08 Ez_16_14 kai eXElTen su onoma en tois eTnesin en tO kallei su, dioti syntetelesmenon En en euprepeia en tE hOraiotEti, hE etaXa epi se, legei kyrios.
L09 Ez_16_14 C VBI_AAI3S RP_GS N3M_NSN P RA_DPN N3E_DPN P RA_DSN N3E_DSN RP_GS C VM_XPPNSN V9_IAI3S P N1A_DSF P RA_DSF N3T_DSF RR_DSF VAI_AAI1S P RP_AS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_16_14 and also, even, namely to come out you; your/yours(sg) name with regard to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you; your/yours(sg) because of this: that to complete to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among well-befittedness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć who/whom/which to order category, grade, class, trim, orderliness upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_16_14 and he/she/it-COME-ed-OUT you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) name (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of this: that having-been-COMPLETE-ed (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was in/among/by (+dat) well-befittedness (dat) in/among/by (+dat) the (dat) who/whom/which (dat) I-ORDER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_16_14 Ez_16_14_1 Ez_16_14_2 Ez_16_14_3 Ez_16_14_4 Ez_16_14_5 Ez_16_14_6 Ez_16_14_7 Ez_16_14_8 Ez_16_14_9 Ez_16_14_10 Ez_16_14_11 Ez_16_14_12 Ez_16_14_13 Ez_16_14_14 Ez_16_14_15 Ez_16_14_16 Ez_16_14_17 Ez_16_14_18 Ez_16_14_19 Ez_16_14_20 Ez_16_14_21 Ez_16_14_22 Ez_16_14_23 Ez_16_14_24 Ez_16_14_25 Ez_16_14_26
L13
L01 Ez_16_15 καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον, ὃ οὐκ ἔσται.
L02 Ez_16_15 Thou didst trust in thy beauty, and didst go a-whoring because of thy renown, and didst pour out thy fornication on every passer by. (Ezekiel 16:15 Brenton)
L03 Ez_16_15 Ale zaufałaś swojej piękności i wyzyskałaś swoją sławę na to, by uprawiać nierząd. Oddawałaś się każdemu, kto obok ciebie przechodził. (Ez 16:15 BT_4)
L04 Ez_16_15 καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον, οὐκ ἔσται.
L05 Ez_16_15 καί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πάρ·οδος, -ου, ἡ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_16_15 I też, nawet, mianowicie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By cudzołożyć prostytutkę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wylewać się Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być
L07 Ez_16_15 kai\ e)pepoi/Teis e)n tO=| ka/llei sou kai\ e)po/rneusas e)pi\ tO=| o)no/mati/ sou kai\ e)Xe/CHeas tE\n pornei/an sou e)pi\ pa/nta pa/rodon, o(\ ou)k e)/stai.
L08 Ez_16_15 kai epepoiTeis en tO kallei su kai eporneusas epi tO onomati su kai eXeCHeas tEn porneian su epi panta parodon, ho uk estai.
L09 Ez_16_15 C VXI_YAI2S P RA_DSN N3E_DSN RP_GS C VAI_AAI2S P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P A3_ASM N2_ASM RR_ASN D VF_FMI3S
L10 Ez_16_15 and also, even, namely to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to fornicate prostitute upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the name with regard to you; your/yours(sg) and also, even, namely to pour out the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of ??? who/whom/which οὐχ before rough breathing to be
L11 Ez_16_15 and you(sg)-had-PERSUADE/CONVINCE-ed in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-FORNICATE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-POUR-ed-OUT the (acc) promiscuity (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) ??? (acc) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-will-be
L12 Ez_16_15 Ez_16_15_1 Ez_16_15_2 Ez_16_15_3 Ez_16_15_4 Ez_16_15_5 Ez_16_15_6 Ez_16_15_7 Ez_16_15_8 Ez_16_15_9 Ez_16_15_10 Ez_16_15_11 Ez_16_15_12 Ez_16_15_13 Ez_16_15_14 Ez_16_15_15 Ez_16_15_16 Ez_16_15_17 Ez_16_15_18 Ez_16_15_19 Ez_16_15_20 Ez_16_15_21 Ez_16_15_22 Ez_16_15_23
L13
L01 Ez_16_16 καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά· καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς, οὐδὲ μὴ γένηται.
L02 Ez_16_16 And thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place. (Ezekiel 16:16 Brenton)
L03 Ez_16_16 Nabrałaś swoich szat i sporządziłaś sobie wyżyny z namiotami o różnorakich barwach i na nich uprawiałaś nierząd. (Ez 16:16 BT_4)
L04 Ez_16_16 καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά· καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς, οὐδὲ μὴ γένηται.
L05 Ez_16_16 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἴδωλον, -ου, τό καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Ez_16_16 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ubierająca część garderoby, płaszcz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Siebie Idol I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By wchodzić ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Ez_16_16 kai\ e)/labes e)k tO=n i(mati/On sou kai\ e)poi/Esas seautE=| ei)/dOla r(apta\ kai\ e)Xepo/rneusas e)p’ au)ta/· kai\ ou) mE\ ei)se/lTE|s, ou)de\ mE\ ge/nEtai.
L08 Ez_16_16 kai elabes ek tOn himatiOn su kai epoiEsas seautE eidOla rapta kai eXeporneusas ep’ auta· kai u mE eiselTEs, ude mE genEtai.
L09 Ez_16_16 C VBI_AAI2S P RA_GPN N2N_GPN RP_GS C VAI_AAI2S RD_DSF N2N_APN A1_APN C VAI_AAI2S P RD_APN C D D VB_AAS2S C D VB_AMS3S
L10 Ez_16_16 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels the clothing garment, cloak you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make yourself idol ć and also, even, namely to prostitute oneself out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to enter οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to become become, happen
L11 Ez_16_16 and you(sg)-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) clothings (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-DO/MAKE-ed yourself (dat) idols (nom|acc|voc) and you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) and not not you(sg)-should-ENTER neither/nor not he/she/it-should-be-BECOME-ed
L12 Ez_16_16 Ez_16_16_1 Ez_16_16_2 Ez_16_16_3 Ez_16_16_4 Ez_16_16_5 Ez_16_16_6 Ez_16_16_7 Ez_16_16_8 Ez_16_16_9 Ez_16_16_10 Ez_16_16_11 Ez_16_16_12 Ez_16_16_13 Ez_16_16_14 Ez_16_16_15 Ez_16_16_16 Ez_16_16_17 Ez_16_16_18 Ez_16_16_19 Ez_16_16_20 Ez_16_16_21 Ez_16_16_22
L13
L01 Ez_16_17 καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς·
L02 Ez_16_17 And thou tookest thy fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave thee, and thou madest to thyself male images, and thou didst commit whoredom with them. (Ezekiel 16:17 Brenton)
L03 Ez_16_17 Wziąwszy ozdobne przedmioty z mojego złota i z mojego srebra, które ci dałem, uczyniłaś sobie z nich podobizny ludzkie i przed nimi grzeszyłaś nierządem. (Ez 16:17 BT_4)
L04 Ez_16_17 καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς·
L05 Ez_16_17 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό καύχησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἰκών, -όνος, ἡ καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_16_17 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Napawanie się Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kawałek złota Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kawałek srebra Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Siebie Ikona I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_17 kai\ e)/labes ta\ skeu/E tE=s kauCHE/seO/s sou e)k tou= CHrusi/ou mou kai\ e)k tou= a)rguri/ou mou, e)X O(=n e)/dOka/ soi, kai\ e)poi/Esas seautE=| ei)ko/nas a)rsenika\s kai\ e)Xepo/rneusas e)n au)tai=s·
L08 Ez_16_17 kai elabes ta skeuE tEs kauCHEseOs su ek tu CHrysiu mu kai ek tu argyriu mu, eX hOn edOka soi, kai epoiEsas seautE eikonas arsenikas kai eXeporneusas en autais·
L09 Ez_16_17 C VBI_AAI2S RA_APN N3E_APN RA_GSF N3I_GSF RP_GS P RA_GSN N2N_GSN RP_GS C P RA_GSN N2N_GSN RP_GS P RR_GPN VAI_AAI1S RP_DS C VAI_AAI2S RD_DSF N3N_APF A1_APF C VAI_AAI2S P RD_DPF
L10 Ez_16_17 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the vessel; vessel hardware, utensils, implement the gloating you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels the piece of gold I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the piece of silver I out of (+gen) ἐξ beforevowels who/whom/which to give you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to do/make yourself icon ć and also, even, namely to prostitute oneself out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ez_16_17 and you(sg)-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) gloating (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) the (gen) piece of gold (gen) me (gen) and out of (+gen) the (gen) piece of silver (gen) me (gen) out of (+gen) who/whom/which (gen) I-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-DO/MAKE-ed yourself (dat) icons (acc) and you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Ez_16_17 Ez_16_17_1 Ez_16_17_2 Ez_16_17_3 Ez_16_17_4 Ez_16_17_5 Ez_16_17_6 Ez_16_17_7 Ez_16_17_8 Ez_16_17_9 Ez_16_17_10 Ez_16_17_11 Ez_16_17_12 Ez_16_17_13 Ez_16_17_14 Ez_16_17_15 Ez_16_17_16 Ez_16_17_17 Ez_16_17_18 Ez_16_17_19 Ez_16_17_20 Ez_16_17_21 Ez_16_17_22 Ez_16_17_23 Ez_16_17_24 Ez_16_17_25 Ez_16_17_26 Ez_16_17_27 Ez_16_17_28 Ez_16_17_29
L13
L01 Ez_16_18 καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου καὶ περιέβαλες αὐτὰ καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν·
L02 Ez_16_18 And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense. (Ezekiel 16:18 Brenton)
L03 Ez_16_18 Wzięłaś swe szaty wyszywane i okryłaś je nimi, a także moją oliwę i moje kadzidło składałaś w ofierze przed nimi. (Ez 16:18 BT_4)
L04 Ez_16_18 καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου καὶ περιέβαλες αὐτὰ καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν·
L05 Ez_16_18 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱματισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ποικίλος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό θυμίαμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_16_18 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek Różny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Ja I też, nawet, mianowicie Kadzidło Ja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_18 kai\ e)/labes to\n i(matismo\n to\n poiki/lon sou kai\ perie/bales au)ta\ kai\ to\ e)/laio/n mou kai\ to\ Tumi/ama/ mou e)/TEkas pro\ prosO/pou au)tO=n·
L08 Ez_16_18 kai elabes ton himatismon ton poikilon su kai periebales auta kai to elaion mu kai to Tymiama mu eTEkas pro prosOpu autOn·
L09 Ez_16_18 C VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1_ASM RP_GS C VBI_AAI2S RD_APN C RA_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS VAI_AAI2S P N2N_GSN RD_GPM
L10 Ez_16_18 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig the various you; your/yours(sg) and also, even, namely to adorn with [throw around] he/she/it/same and also, even, namely the olive oil I and also, even, namely the incense I to place lay, put, set, situate, station before (+gen) face he/she/it/same
L11 Ez_16_18 and you(sg)-TAKE HOLD OF-ed the (acc) toilet (acc) the (acc) various ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-ADORN-ed-WITH they/them/same (nom|acc) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) incense (nom|acc|voc) me (gen) you(sg)-PLACE-ed before (+gen) face (gen) them/same (gen)
L12 Ez_16_18 Ez_16_18_1 Ez_16_18_2 Ez_16_18_3 Ez_16_18_4 Ez_16_18_5 Ez_16_18_6 Ez_16_18_7 Ez_16_18_8 Ez_16_18_9 Ez_16_18_10 Ez_16_18_11 Ez_16_18_12 Ez_16_18_13 Ez_16_18_14 Ez_16_18_15 Ez_16_18_16 Ez_16_18_17 Ez_16_18_18 Ez_16_18_19 Ez_16_18_20 Ez_16_18_21 Ez_16_18_22
L13
L01 Ez_16_19 καὶ τοὺς ἄρτους μου, οὓς ἔδωκά σοι, σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ἐγένετο, λέγει κύριος.
L02 Ez_16_19 And thou tookest my bread which I gave thee, (yea I fed thee with fine flour and oil and honey) and didst set them before them for a sweet-smelling savour: yea, it was so, saith the Lord. (Ezekiel 16:19 Brenton)
L03 Ez_16_19 Nawet mój pokarm, który ci dałem: najczystszą mąkę, oliwę i miód, którymi cię żywiłem, ofiarowałaś przed nimi jako miłą woń. Tak było - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:19 BT_4)
L04 Ez_16_19 καὶ τοὺς ἄρτους μου, οὓς ἔδωκά σοι, σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ἐγένετο, λέγει κύριος.
L05 Ez_16_19 καί ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σεμίδαλις, -εως, ἡ καί ἔλαιον, -ου, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_16_19 I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ja Kto/, który/, który By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Najwyższej jakości mąka I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Miód Do ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zapachu/bukiet Aromat I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_16_19 kai\ tou\s a)/rtous mou, ou(\s e)/dOka/ soi, semi/dalin kai\ e)/laion kai\ me/li e)PSO/misa/ se kai\ e)/TEkas au)ta\ pro\ prosO/pou au)tO=n ei)s o)smE\n eu)Odi/as· kai\ e)ge/neto, le/gei ku/rios.
L08 Ez_16_19 kai tus artus mu, hus edOka soi, semidalin kai elaion kai meli ePSOmisa se kai eTEkas auta pro prosOpu autOn eis osmEn euOdias· kai egeneto, legei kyrios.
L09 Ez_16_19 C RA_APM N2_APM RP_GS RR_APM VAI_AAI1S RP_DS N3I_ASF C N2N_ASN C N3_ASN VAI_AAI1S RP_AS C VAI_AAI2S RD_APN P N2N_GSN RD_GPM P N1_ASF N1A_GSF C VBI_AMI3S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_16_19 and also, even, namely the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. I who/whom/which to give you; your/yours(sg); torub worn, rub best quality flour and also, even, namely olive oil and also, even, namely honey to ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same before (+gen) face he/she/it/same into (+acc) odor/bouquet aroma and also, even, namely to become become, happen to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_16_19 and the (acc) [loaves of] bread (acc) me (gen) who/whom/which (acc) I-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) best quality flour (acc) and olive oil (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) I-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-PLACE-ed they/them/same (nom|acc) before (+gen) face (gen) them/same (gen) into (+acc) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_16_19 Ez_16_19_1 Ez_16_19_2 Ez_16_19_3 Ez_16_19_4 Ez_16_19_5 Ez_16_19_6 Ez_16_19_7 Ez_16_19_8 Ez_16_19_9 Ez_16_19_10 Ez_16_19_11 Ez_16_19_12 Ez_16_19_13 Ez_16_19_14 Ez_16_19_15 Ez_16_19_16 Ez_16_19_17 Ez_16_19_18 Ez_16_19_19 Ez_16_19_20 Ez_16_19_21 Ez_16_19_22 Ez_16_19_23 Ez_16_19_24 Ez_16_19_25 Ez_16_19_26 Ez_16_19_27
L13
L01 Ez_16_20 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου, ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν, ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας,
L02 Ez_16_20 And thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, and didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little, (Ezekiel 16:20 Brenton)
L03 Ez_16_20 Brałaś też synów swoich i córki, któreś mi urodziła, a składałaś im w ofierze na pożywienie. Czy więc znikomy jest twój nierząd? (Ez 16:20 BT_4)
L04 Ez_16_20 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου, ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν, ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας,
L05 Ez_16_20 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) ὡς μικρός -ά -όν ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -)
L06 Ez_16_20 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) By zużywać się Jak/jak Mały [zobacz micro] By prostytuować się poza
L07 Ez_16_20 kai\ e)/labes tou\s ui(ou/s sou kai\ ta\s Tugate/ras sou, a(/s e)ge/nnEsas, kai\ e)/Tusas au)ta\ au)toi=s ei)s a)na/lOsin, O(s mikra\ e)Xepo/rneusas,
L08 Ez_16_20 kai elabes tus hyius su kai tas Tygateras su, has egennEsas, kai eTysas auta autois eis analOsin, hOs mikra eXeporneusas,
L09 Ez_16_20 C VBI_AAI2S RA_APM N2_APM RP_GS C RA_APF N3_APF RP_GS RR_APF VAI_AAI2S C VAI_AAI2S RD_APN RD_DPM P N3I_ASF C A1A_APN VAI_AAI2S
L10 Ez_16_20 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) who/whom/which to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] he/she/it/same he/she/it/same into (+acc) to consume as/like small [see micro] to prostitute oneself out
L11 Ez_16_20 and you(sg)-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) daughters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-FATHER-ed and you(sg)-SACRIFICE-ed they/them/same (nom|acc) them/same (dat) into (+acc) they-should-be-CONSUME-ing as/like small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT
L12 Ez_16_20 Ez_16_20_1 Ez_16_20_2 Ez_16_20_3 Ez_16_20_4 Ez_16_20_5 Ez_16_20_6 Ez_16_20_7 Ez_16_20_8 Ez_16_20_9 Ez_16_20_10 Ez_16_20_11 Ez_16_20_12 Ez_16_20_13 Ez_16_20_14 Ez_16_20_15 Ez_16_20_16 Ez_16_20_17 Ez_16_20_18 Ez_16_20_19 Ez_16_20_20
L13
L01 Ez_16_21 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς.
L02 Ez_16_21 and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation. (Ezekiel 16:21 Brenton)
L03 Ez_16_21 Zabijałaś przecież synów moich i paląc ich składałaś im w ofierze. (Ez 16:21 BT_4)
L04 Ez_16_21 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς.
L05 Ez_16_21 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_16_21 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Dziecko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_21 kai\ e)/sfaXas ta\ te/kna sou kai\ e)/dOkas au)ta\ e)n tO=| a)potropia/DZesTai/ se e)n au)toi=s.
L08 Ez_16_21 kai esfaXas ta tekna su kai edOkas auta en tO apotropiaDZesTai se en autois.
L09 Ez_16_21 C VAI_AAI2S RA_APN N2N_APN RP_GS C VAI_AAI2S RD_APN P RA_DSN V1_PMN RP_AS P RD_DPM
L10 Ez_16_21 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the child you; your/yours(sg) and also, even, namely to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ez_16_21 and you(sg)-SLAY-ed the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-GIVE-ed they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Ez_16_21 Ez_16_21_1 Ez_16_21_2 Ez_16_21_3 Ez_16_21_4 Ez_16_21_5 Ez_16_21_6 Ez_16_21_7 Ez_16_21_8 Ez_16_21_9 Ez_16_21_10 Ez_16_21_11 Ez_16_21_12 Ez_16_21_13 Ez_16_21_14
L13
L01 Ez_16_22 τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθης τὰς ἡμέρας τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας.
L02 Ez_16_22 This is beyond all thy fornication, and thou didst not remember thine infancy, when thou wast naked and bare, and didst live though defiled in thy blood. (Ezekiel 16:22 Brenton)
L03 Ez_16_22 A przy wszystkich tych obrzydliwościach i nierządach nie pamiętałaś na dni twojej młodości, gdyś była naga, odkryta i gdy szamotałaś się w swojej krwi. (Ez 16:22 BT_4)
L04 Ez_16_22 τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθης τὰς ἡμέρας τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας.
L05 Ez_16_22 οὗτος αὕτη τοῦτο παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γυμνός -ή -όν καί ἀ·σχημονέω (ασχημον(ε)-, ασχημονη·σ-, -, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Ez_16_22 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Dzień Ty; twój/twój(sg) Kiedy By być Nagi I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Ez_16_22 tou=to para\ pa=san tE\n pornei/an sou, kai\ ou)k e)mnE/sTEs ta\s E(me/ras tE=s nEpio/tEto/s sou, o(/te E)=sTa gumnE\ kai\ a)sCHEmonou=sa kai\ pefurme/nE e)n tO=| ai(/mati/ sou e)/DZEsas.
L08 Ez_16_22 tuto para pasan tEn porneian su, kai uk emnEsTEs tas hEmeras tEs nEpiotEtos su, hote EsTa gymnE kai asCHEmonusa kai pefyrmenE en tO haimati su eDZEsas.
L09 Ez_16_22 RD_NSN P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS C D VSI_API2S RA_APF N1A_APF RA_GSF N3T_GSF RP_GS D V9_IAI2S A1_NSF C V2_PAPNSF C VM_XMPNSF P RA_DSN N3M_DSN RP_GS VAI_AAI2S
L10 Ez_16_22 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of; to sprinkle the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of the day the ć you; your/yours(sg) when to be naked and also, even, namely to ??? and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the blood you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Ez_16_22 this (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) promiscuity (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) when you(sg)-were (classical) naked ([Adj] nom|voc) and while ???-ing (nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) blood (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-EXISTS-ed
L12 Ez_16_22 Ez_16_22_1 Ez_16_22_2 Ez_16_22_3 Ez_16_22_4 Ez_16_22_5 Ez_16_22_6 Ez_16_22_7 Ez_16_22_8 Ez_16_22_9 Ez_16_22_10 Ez_16_22_11 Ez_16_22_12 Ez_16_22_13 Ez_16_22_14 Ez_16_22_15 Ez_16_22_16 Ez_16_22_17 Ez_16_22_18 Ez_16_22_19 Ez_16_22_20 Ez_16_22_21 Ez_16_22_22 Ez_16_22_23 Ez_16_22_24 Ez_16_22_25 Ez_16_22_26
L13
L01 Ez_16_23 καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει κύριος,
L02 Ez_16_23 And it came to pass after all thy wickedness, saith the Lord, (Ezekiel 16:23 Brenton)
L03 Ez_16_23 A po tych wszystkich złościach twoich - biada, o biada tobie! - wyrocznia Pana Boga - (Ez 16:23 BT_4)
L04 Ez_16_23 καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει κύριος,
L05 Ez_16_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_16_23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Źle źle, złośliwość Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_16_23 kai\ e)ge/neto meta\ pa/sas ta\s kaki/as sou, le/gei ku/rios,
L08 Ez_16_23 kai egeneto meta pasas tas kakias su, legei kyrios,
L09 Ez_16_23 C VBI_AMI3S P A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_16_23 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the evil evil, malice you; your/yours(sg) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_16_23 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) evil (gen), wickedness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_16_23 Ez_16_23_1 Ez_16_23_2 Ez_16_23_3 Ez_16_23_4 Ez_16_23_5 Ez_16_23_6 Ez_16_23_7 Ez_16_23_8 Ez_16_23_9
L13
L01 Ez_16_24 καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ
L02 Ez_16_24 that thou didst build thyself a house of fornication, and didst make thyself a public place in every street; (Ezekiel 16:24 Brenton)
L03 Ez_16_24 budowałaś sobie szałasy i sporządzałaś wzniesienia na każdym miejscu. (Ez 16:24 BT_4)
L04 Ez_16_24 καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ
L05 Ez_16_24 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ οἴκημα[τ], -ατος, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L06 Ez_16_24 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Siebie Pokój I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko
L07 Ez_16_24 kai\ O)|kodo/mEsas seautE=| oi)/kEma porniko\n kai\ e)poi/Esas seautE=| e)/kTema e)n pa/sE| platei/a|
L08 Ez_16_24 kai OkodomEsas seautE oikEma pornikon kai epoiEsas seautE ekTema en pasE plateia
L09 Ez_16_24 C VAI_AAI2S RD_DSF N3M_ASN A1_ASN C VAI_AAI2S RD_DSF N3M_ASN P A1S_DSF A3U_DSF
L10 Ez_16_24 and also, even, namely to build/edify yourself room ć and also, even, namely to do/make yourself ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide
L11 Ez_16_24 and you(sg)-BUILD/EDIFY-ed yourself (dat) room (nom|acc|voc) and you(sg)-DO/MAKE-ed yourself (dat) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed broad (dat); wide ([Adj] dat)
L12 Ez_16_24 Ez_16_24_1 Ez_16_24_2 Ez_16_24_3 Ez_16_24_4 Ez_16_24_5 Ez_16_24_6 Ez_16_24_7 Ez_16_24_8 Ez_16_24_9 Ez_16_24_10 Ez_16_24_11 Ez_16_24_12
L13
L01 Ez_16_25 καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου·
L02 Ez_16_25 and on the head of every way thou didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open thy feet to every passer by, and didst multiply thy fornication. (Ezekiel 16:25 Brenton)
L03 Ez_16_25 Na początku każdej drogi budowałaś sobie wzniesienie, aby tam kalać swoją piękność i oddawałaś się każdemu przechodniowi. Mnożyłaś coraz bardziej swoje czyny nierządne. (Ez 16:25 BT_4)
L04 Ez_16_25 καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου·
L05 Ez_16_25 καί ἐπί ἀρχή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁδός, -οῦ, ἡ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σκέλο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πάρ·οδος, -ου, ἡ καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_25 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Początek Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drogi {Sposobu}/droga By budować/buduj moralnie Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By ranić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do przez prowadź Noga Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_25 kai\ e)p’ a)rCHE=s pa/sEs o(dou= O)|kodo/mEsas ta\ pornei=a/ sou kai\ e)lumE/nO to\ ka/llos sou kai\ diE/gages ta\ ske/lE sou panti\ paro/dO| kai\ e)plE/Tunas tE\n pornei/an sou·
L08 Ez_16_25 kai ep’ arCHEs pasEs hodu OkodomEsas ta porneia su kai elymEnO to kallos su kai diEgages ta skelE su panti parodO kai eplETynas tEn porneian su·
L09 Ez_16_25 C P N1_GSF A1S_GSF N2_GSF VAI_AAI2S RA_APN N2N_APN RP_GS C VAI_AMI2S RA_ASN N3E_ASN RP_GS C VBI_AAI2S RA_APN N3E_APN RP_GS A3_DSM N2_DSM C VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Ez_16_25 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing beginning every all, each, every, the whole of way/road to build/edify the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg) and also, even, namely to injure the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to thru-lead the leg you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of ??? and also, even, namely to increase/multiply the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_25 and upon/over (+acc,+gen,+dat) beginning (gen) every (gen) way/road (gen) you(sg)-BUILD/EDIFY-ed the (nom|acc) promiscuity (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-were-INJURE-ed the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-THRU-LEAD-ed the (nom|acc) legs (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) every (dat) ??? (dat) and you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc) promiscuity (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_25 Ez_16_25_1 Ez_16_25_2 Ez_16_25_3 Ez_16_25_4 Ez_16_25_5 Ez_16_25_6 Ez_16_25_7 Ez_16_25_8 Ez_16_25_9 Ez_16_25_10 Ez_16_25_11 Ez_16_25_12 Ez_16_25_13 Ez_16_25_14 Ez_16_25_15 Ez_16_25_16 Ez_16_25_17 Ez_16_25_18 Ez_16_25_19 Ez_16_25_20 Ez_16_25_21 Ez_16_25_22 Ez_16_25_23 Ez_16_25_24 Ez_16_25_25 Ez_16_25_26
L13
L01 Ez_16_26 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με.
L02 Ez_16_26 And thou didst go a-whoring after the children of Egypt thy neighbors, great of flesh; and didst go a-whoring, often to provoke me to anger. (Ezekiel 16:26 Brenton)
L03 Ez_16_26 Uprawiałaś nierząd z twoimi sąsiadami Egipcjanami o ciałach potężnych, pomnażałaś coraz bardziej swoje czyny nierządne, aby Mnie gniewać. (Ez 16:26 BT_4)
L04 Ez_16_26 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με.
L05 Ez_16_26 καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_16_26 I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Egipt [kraj z] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Do ??? Ja
L07 Ez_16_26 kai\ e)Xepo/rneusas e)pi\ tou\s ui(ou\s *ai)gu/ptou tou\s o(morou=nta/s soi tou\s megalosa/rkous kai\ pollaCHO=s e)Xepo/rneusas tou= parorgi/sai me.
L08 Ez_16_26 kai eXeporneusas epi tus hyius aigyptu tus homoruntas soi tus megalosarkus kai pollaCHOs eXeporneusas tu parorgisai me.
L09 Ez_16_26 C VAI_AAI2S P RA_APM N2_APM N2_GSF RA_APM V2_PAPAPM RP_DS RA_APM A1B_APM C D VAI_AAI2S RA_GSN VA_AAN RP_AS
L10 Ez_16_26 and also, even, namely to prostitute oneself out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son Egypt [country of] the ć you; your/yours(sg); torub worn, rub the ć and also, even, namely ć to prostitute oneself out the to ??? I
L11 Ez_16_26 and you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Egypt (gen) the (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) and you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) me (acc)
L12 Ez_16_26 Ez_16_26_1 Ez_16_26_2 Ez_16_26_3 Ez_16_26_4 Ez_16_26_5 Ez_16_26_6 Ez_16_26_7 Ez_16_26_8 Ez_16_26_9 Ez_16_26_10 Ez_16_26_11 Ez_16_26_12 Ez_16_26_13 Ez_16_26_14 Ez_16_26_15 Ez_16_26_16 Ez_16_26_17
L13
L01 Ez_16_27 ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου καὶ παραδώσω σε εἰς ψυχὰς μισούντων σε, θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου, ἧς ἠσέβησας.
L02 Ez_16_27 And if I stretch out my hand against thee, then will I abolish thy statutes, and deliver thee up to the wills of them that hate thee, even to the daughters of the Philistines that turned thee aside from the way wherein thou sinned. (Ezekiel 16:27 Brenton)
L03 Ez_16_27 Oto wyciągnąłem rękę przeciwko tobie i zmniejszyłem ci pokarm, i wydałem cię na łup twoim nieprzyjaciółkom, córkom filistyńskim, które się wstydziły twojego postępowania. (Ez 16:27 BT_4)
L04 Ez_16_27 ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου καὶ παραδώσω σε εἰς ψυχὰς μισούντων σε, θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου, ἧς ἠσέβησας.
L05 Ez_16_27 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 Ez_16_27 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By rozszerzać się Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By usuwać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty; twój/twój(sg) Córka Obcy By cofać się/unikaj Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 Ez_16_27 e)a\n de\ e)ktei/nO tE\n CHei=ra/ mou e)pi\ se/, kai\ e)XarO= ta\ no/mima/ sou kai\ paradO/sO se ei)s PSuCHa\s misou/ntOn se, Tugate/ras a)llofu/lOn ta\s e)kklinou/sas se e)k tE=s o(dou= sou, E(=s E)se/bEsas.
L08 Ez_16_27 ean de ekteinO tEn CHeira mu epi se, kai eXarO ta nomima su kai paradOsO se eis PSyCHas misuntOn se, Tygateras allofylOn tas ekklinusas se ek tEs hodu su, hEs EsebEsas.
L09 Ez_16_27 C x VAI_AMI2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RP_AS C VF2_FAI1S RA_APN A1_APN RP_GS C VF_FAI1S RP_AS P N1_APF V2_PAPGPM RP_AS N3_APF A1B_GPM RA_APF V1_PAPAPF RP_AS P RA_GSF N2_GSF RP_GS RR_GSF VAI_AAI2S
L10 Ez_16_27 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to extend the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to remove the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine you; your/yours(sg) into (+acc) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg) daughter foreign the to recoil/avoid you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels the way/road you; your/yours(sg) who/whom/which to be impious commit sacrilege
L11 Ez_16_27 if-ever Yet I-am-EXTEND-ing, I-should-be-EXTEND-ing, I-should-EXTEND the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) lifes (acc) let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) daughters (acc) foreign ([Adj] gen) the (acc) while RECOIL/AVOID-ing (acc), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) the (gen) way/road (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE
L12 Ez_16_27 Ez_16_27_1 Ez_16_27_2 Ez_16_27_3 Ez_16_27_4 Ez_16_27_5 Ez_16_27_6 Ez_16_27_7 Ez_16_27_8 Ez_16_27_9 Ez_16_27_10 Ez_16_27_11 Ez_16_27_12 Ez_16_27_13 Ez_16_27_14 Ez_16_27_15 Ez_16_27_16 Ez_16_27_17 Ez_16_27_18 Ez_16_27_19 Ez_16_27_20 Ez_16_27_21 Ez_16_27_22 Ez_16_27_23 Ez_16_27_24 Ez_16_27_25 Ez_16_27_26 Ez_16_27_27 Ez_16_27_28 Ez_16_27_29 Ez_16_27_30 Ez_16_27_31
L13
L01 Ez_16_28 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ασσουρ καὶ οὐδ’ οὕτως ἐνεπλήσθης· καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω.
L02 Ez_16_28 And thou didst go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus wast thou satisfied; yea, thou didst go a-whoring, and wast not satisfied. (Ezekiel 16:28 Brenton)
L03 Ez_16_28 Uprawiałaś następnie nierząd z Asyryjczykami, ponieważ byłaś nienasycona; oddawałaś się nierządowi z nimi, a i tak się tym nie nasyciłaś. (Ez 16:28 BT_4)
L04 Ez_16_28 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ασσουρ καὶ οὐδ’ οὕτως ἐνεπλήσθης· καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω.
L05 Ez_16_28 καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί οὐδέ (οὐ δέ) οὕτως/οὕτω ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)
L06 Ez_16_28 I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Córka I też, nawet, mianowicie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze
L07 Ez_16_28 kai\ e)Xepo/rneusas e)pi\ ta\s Tugate/ras *assour kai\ ou)d’ ou(/tOs e)neplE/sTEs· kai\ e)Xepo/rneusas kai\ ou)k e)nepi/plO.
L08 Ez_16_28 kai eXeporneusas epi tas Tygateras assur kai ud’ hutOs eneplEsTEs· kai eXeporneusas kai uk enepiplO.
L09 Ez_16_28 C VAI_AAI2S P RA_APF N3_APF N_GS C C D VSI_API2S C VAI_AAI2S C D V2_PAI1S
L10 Ez_16_28 and also, even, namely to prostitute oneself out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the daughter ć and also, even, namely οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to satisfy fill up and also, even, namely to prostitute oneself out and also, even, namely οὐχ before rough breathing to satisfy fill up
L11 Ez_16_28 and you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) daughters (acc) and neither/nor thusly/like this you(sg)-were-SATISFY-ed and you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT and not you(sg)-were-being-SATISFY-ed
L12 Ez_16_28 Ez_16_28_1 Ez_16_28_2 Ez_16_28_3 Ez_16_28_4 Ez_16_28_5 Ez_16_28_6 Ez_16_28_7 Ez_16_28_8 Ez_16_28_9 Ez_16_28_10 Ez_16_28_11 Ez_16_28_12 Ez_16_28_13 Ez_16_28_14 Ez_16_28_15
L13
L01 Ez_16_29 καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων καὶ οὐδὲ ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης.
L02 Ez_16_29 And thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these wast thou satisfied. (Ezekiel 16:29 Brenton)
L03 Ez_16_29 Uprawiałaś więc znów nierząd z krajem kupieckim Chaldejczyków i także tym się nie nasyciłaś. (Ez 16:29 BT_4)
L04 Ez_16_29 καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων καὶ οὐδὲ ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης.
L05 Ez_16_29 καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαλδαῖος, -ου, ὁ καί οὐδέ (οὐ δέ) ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)
L06 Ez_16_29 I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Konwencja Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ziemi/ziemia Chaldejski I też, nawet, mianowicie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze
L07 Ez_16_29 kai\ e)plE/Tunas ta\s diaTE/kas sou pro\s gE=n *CHaldai/On kai\ ou)de\ e)n tou/tois e)neplE/sTEs.
L08 Ez_16_29 kai eplETynas tas diaTEkas su pros gEn CHaldaiOn kai ude en tutois eneplEsTEs.
L09 Ez_16_29 C VAI_AAI2S RA_APF N1_APF RP_GS P N1_ASF N2_GPM C C P RD_DPM VSI_API2S
L10 Ez_16_29 and also, even, namely to increase/multiply the covenant you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) earth/land Chaldean and also, even, namely οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to satisfy fill up
L11 Ez_16_29 and you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc) covenants (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) Chaldeans (gen) and neither/nor in/among/by (+dat) these (dat) you(sg)-were-SATISFY-ed
L12 Ez_16_29 Ez_16_29_1 Ez_16_29_2 Ez_16_29_3 Ez_16_29_4 Ez_16_29_5 Ez_16_29_6 Ez_16_29_7 Ez_16_29_8 Ez_16_29_9 Ez_16_29_10 Ez_16_29_11 Ez_16_29_12 Ez_16_29_13
L13
L01 Ez_16_30 τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα, ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς
L02 Ez_16_30 Why should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy daughters. (Ezekiel 16:30 Brenton)
L03 Ez_16_30 Jakżeż słabe było twoje serce - wyrocznia Pana Boga - skoro dopuszczałaś się takich rzeczy, godnych bezwstydnej nierządnicy, (Ez 16:30 BT_4)
L04 Ez_16_30 τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα, ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς
L05 Ez_16_30 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πόρνη, -ης, ἡ καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -)
L06 Ez_16_30 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By robić konwencję Córka Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Kobiety/żona Prostytuuj I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza
L07 Ez_16_30 ti/ diaTO= tE\n Tugate/ra sou, le/gei ku/rios, e)n tO=| poiE=sai/ se tau=ta pa/nta, e)/rga gunaiko\s po/rnEs; kai\ e)Xepo/rneusas trissO=s
L08 Ez_16_30 ti diaTO tEn Tygatera su, legei kyrios, en tO poiEsai se tauta panta, erga gynaikos pornEs; kai eXeporneusas trissOs
L09 Ez_16_30 RI_ASN VE_AAS1S RA_ASF N3_ASF RP_GS V1_PAI3S N2_NSM P RA_DSN VA_AAN RP_AS RD_APN A3_APN N2N_APN N3K_GSF N1_GSF C VAI_AAI2S D
L10 Ez_16_30 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to make covenant the daughter you; your/yours(sg) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to do/make you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of work woman/wife prostitute and also, even, namely to prostitute oneself out ć
L11 Ez_16_30 who/what/why (nom|acc) I-should-MAKE COVENANT the (acc) daughter (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) works (nom|acc|voc) woman/wife (gen) prostitute (gen) and you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT
L12 Ez_16_30 Ez_16_30_1 Ez_16_30_2 Ez_16_30_3 Ez_16_30_4 Ez_16_30_5 Ez_16_30_6 Ez_16_30_7 Ez_16_30_8 Ez_16_30_9 Ez_16_30_10 Ez_16_30_11 Ez_16_30_12 Ez_16_30_13 Ez_16_30_14 Ez_16_30_15 Ez_16_30_16 Ez_16_30_17 Ez_16_30_18 Ez_16_30_19
L13
L01 Ez_16_31 ἐν ταῖς θυγατράσιν σου· τὸ πορνεῖόν σου ᾠκοδόμησας ἐπὶ πάσης ἀρχῆς ὁδοῦ καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα.
L02 Ez_16_31 Thou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and thou didst become as a harlot gathering hires. (Ezekiel 16:31 Brenton)
L03 Ez_16_31 skoro budowałaś szałas na początku każdej drogi, skoro urządzałaś sobie wzniesienia na każdym placu, a gardząc zapłatą nie byłaś podobna do nierządnicy, (Ez 16:31 BT_4)
L04 Ez_16_31 ἐν ταῖς θυγατράσιν σου· τὸ πορνεῖόν σου ᾠκοδόμησας ἐπὶ πάσης ἀρχῆς ὁδοῦ καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα.
L05 Ez_16_31 ἐν ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁδός, -οῦ, ἡ καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς πόρνη, -ης, ἡ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) μίσθωμα[τ], -ατος, τό
L06 Ez_16_31 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Córka Ty; twój/twój(sg) Ty; twój/twój(sg) By budować/buduj moralnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Początek Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie Stopa; by kroczyć (chodź) Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Prostytuuj By zbierać się razem Czynsz
L07 Ez_16_31 e)n tai=s Tugatra/sin sou· to\ pornei=o/n sou O)|kodo/mEsas e)pi\ pa/sEs a)rCHE=s o(dou= kai\ tE\n ba/sin sou e)poi/Esas e)n pa/sE| platei/a| kai\ e)ge/nou O(s po/rnE suna/gousa misTO/mata.
L08 Ez_16_31 en tais Tygatrasin su· to porneion su OkodomEsas epi pasEs arCHEs hodu kai tEn basin su epoiEsas en pasE plateia kai egenu hOs pornE synagusa misTOmata.
L09 Ez_16_31 P RA_DPF N3_DPF RP_GS RA_ASN N2N_ASN RP_GS VAI_AAI2S P A1S_GSF N1_GSF N2_GSF C RA_ASF N3I_ASF RP_GS VAI_AAI2S P A1S_DSF A3U_DSF C VBI_AMI2S C N1_NSF V1_PAPNSF N3M_APN
L10 Ez_16_31 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the daughter you; your/yours(sg) the ć you; your/yours(sg) to build/edify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of beginning way/road and also, even, namely the foot; to step (walk) you; your/yours(sg) to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide and also, even, namely to become become, happen as/like prostitute to gather together rental
L11 Ez_16_31 in/among/by (+dat) the (dat) daughters (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-BUILD/EDIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) beginning (gen) way/road (gen) and the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed broad (dat); wide ([Adj] dat) and you(sg)-were-BECOME-ed as/like prostitute (nom|voc) while GATHER TOGETHER-ing (nom|voc) rentals (nom|acc|voc)
L12 Ez_16_31 Ez_16_31_1 Ez_16_31_2 Ez_16_31_3 Ez_16_31_4 Ez_16_31_5 Ez_16_31_6 Ez_16_31_7 Ez_16_31_8 Ez_16_31_9 Ez_16_31_10 Ez_16_31_11 Ez_16_31_12 Ez_16_31_13 Ez_16_31_14 Ez_16_31_15 Ez_16_31_16 Ez_16_31_17 Ez_16_31_18 Ez_16_31_19 Ez_16_31_20 Ez_16_31_21 Ez_16_31_22 Ez_16_31_23 Ez_16_31_24 Ez_16_31_25 Ez_16_31_26
L13
L01 Ez_16_32 ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα·
L02 Ez_16_32 An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband. (Ezekiel 16:32 Brenton)
L03 Ez_16_32 lecz do kobiety cudzołożnej, która zamiast swojego męża przyjmuje obcych. (Ez 16:32 BT_4)
L04 Ez_16_32 γυνὴ μοιχωμένη ὁμοία σοι παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα·
L05 Ez_16_32 ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) παρά ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) μίσθωμα[τ], -ατος, τό
L06 Ez_16_32 Kobiety/żona By dopuścić się zdrady małżeńskiej Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Czynsz
L07 Ez_16_32 E( gunE\ E( moiCHOme/nE o(moi/a soi para\ tou= a)ndro\s au)tE=s lamba/nousa misTO/mata·
L08 Ez_16_32 hE gynE hE moiCHOmenE homoia soi para tu andros autEs lambanusa misTOmata·
L09 Ez_16_32 RA_NSF N3K_NSF RA_NSF V3_PMPNSF A1A_NSF RP_DS P RA_GSM N3_GSM RD_GSF V1_PAPNSF N3M_APN
L10 Ez_16_32 the woman/wife the to commit adultery similar you; your/yours(sg); torub worn, rub frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand rental
L11 Ez_16_32 the (nom) woman/wife (nom) the (nom) while being-COMMIT-ed-ADULTERY (nom|voc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) while TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) rentals (nom|acc|voc)
L12 Ez_16_32 Ez_16_32_1 Ez_16_32_2 Ez_16_32_3 Ez_16_32_4 Ez_16_32_5 Ez_16_32_6 Ez_16_32_7 Ez_16_32_8 Ez_16_32_9 Ez_16_32_10 Ez_16_32_11 Ez_16_32_12
L13
L01 Ez_16_33 πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα, καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου.
L02 Ez_16_33 She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and thou hast given rewards to all thy lovers, yea, thou didst load them with rewards, that they should come to thee from every side for thy fornication. (Ezekiel 16:33 Brenton)
L03 Ez_16_33 Wszystkim nierządnicom daje się zapłatę, a ty wszystkim swoim kochankom dawałaś podarki i zjednywałaś ich sobie, by przychodzili do ciebie zewsząd i uprawiali z tobą nierząd. (Ez 16:33 BT_4)
L04 Ez_16_33 πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα, καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου.
L05 Ez_16_33 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·δίδωμι [LXX] (ath. προσ+διδ(ο)-/ath. προσ+διδ(ω)-, προσ+δω·σ-, προσ+δω·κ- or 2nd ath. προσ+δ(ο)-/ath. προσ+δ(ω)-, -, -, -) μίσθωμα[τ], -ατος, τό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μίσθωμα[τ], -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί φορτίζω (φορτιζ-, -, -, -, πεφορτισ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κυκλό·θεν ἐν ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_33 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By prostytuować się poza On/ona/to/to samo Do ??? Czynsz I też, nawet, mianowicie Ty By dawać Czynsz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ładowanego {obciążanego} ciężko On/ona/to/to samo By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_33 pa=si toi=s e)kporneu/sasin au)tE\n prosedi/dou misTO/mata, kai\ su\ de/dOkas misTO/mata pa=si toi=s e)rastai=s sou kai\ e)fo/rtiDZes au)tou\s tou= e)/rCHesTai pro\s se\ kuklo/Ten e)n tE=| pornei/a| sou.
L08 Ez_16_33 pasi tois ekporneusasin autEn prosedidu misTOmata, kai sy dedOkas misTOmata pasi tois erastais su kai efortiDZes autus tu erCHesTai pros se kykloTen en tE porneia su.
L09 Ez_16_33 A3_DPM RA_DPM VA_AAPDPM RD_ASF V8I_IAI3S N3M_APN C RP_NS VX_XAI2S N3M_APN A3_DPM RA_DPM N1M_DPM RP_GS C V1I_IAI2S RD_APM RA_GSN V1_PMN P RP_AS D P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 Ez_16_33 every all, each, every, the whole of the to prostitute oneself out he/she/it/same to ??? rental and also, even, namely you to give rental every all, each, every, the whole of the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to charged heavily he/she/it/same the to come toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_33 all (dat) the (dat) upon PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT (dat) her/it/same (acc) he/she/it-was-???-ing rentals (nom|acc|voc) and you(sg) (nom) you(sg)-have-GIVE-ed rentals (nom|acc|voc) all (dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-were-CHARGED HEAVILY-ing them/same (acc) the (gen) to-be-being-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) around in/among/by (+dat) the (dat) promiscuity (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_33 Ez_16_33_1 Ez_16_33_2 Ez_16_33_3 Ez_16_33_4 Ez_16_33_5 Ez_16_33_6 Ez_16_33_7 Ez_16_33_8 Ez_16_33_9 Ez_16_33_10 Ez_16_33_11 Ez_16_33_12 Ez_16_33_13 Ez_16_33_14 Ez_16_33_15 Ez_16_33_16 Ez_16_33_17 Ez_16_33_18 Ez_16_33_19 Ez_16_33_20 Ez_16_33_21 Ez_16_33_22 Ez_16_33_23 Ez_16_33_24 Ez_16_33_25 Ez_16_33_26
L13
L01 Ez_16_34 καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα, καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη, καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα. –
L02 Ez_16_34 And there has happened in thee perverseness in thy fornication beyond other women, and they have committed fornication with thee, in that thou givest hires over and above, and hires were not given to thee; and thus perverseness happened in thee. (Ezekiel 16:34 Brenton)
L03 Ez_16_34 U ciebie działo się odwrotnie niż u nierządnic: nikt nie gonił za tobą. To ty dawałaś zapłatę, a ciebie nikt nie wynagradzał. Tak, z tobą było wprost odwrotnie. (Ez 16:34 BT_4)
L04 Ez_16_34 καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα, καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη, καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα.
L05 Ez_16_34 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) παρά ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐν ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό προσ·δίδωμι [LXX] (ath. προσ+διδ(ο)-/ath. προσ+διδ(ω)-, προσ+δω·σ-, προσ+δω·κ- or 2nd ath. προσ+δ(ο)-/ath. προσ+δ(ω)-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μίσθωμα[τ], -ατος, τό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μίσθωμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-)
L06 Ez_16_34 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Kobiety/żona w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By cudzołożyć prostytutkę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do ??? Ty; twój/twój(sg) Czynsz I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Czynsz ??? Przed przydechem mocnym By dawać I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do ???
L07 Ez_16_34 kai\ e)ge/neto e)n soi\ diestramme/non para\ ta\s gunai=kas e)n tE=| pornei/a| sou, kai\ meta\ sou= peporneu/kasin e)n tO=| prosdido/nai se misTO/mata, kai\ soi\ misTO/mata ou)k e)do/TE, kai\ e)ge/neto e)n soi\ diestramme/na.
L08 Ez_16_34 kai egeneto en soi diestrammenon para tas gynaikas en tE porneia su, kai meta su peporneukasin en tO prosdidonai se misTOmata, kai soi misTOmata uk edoTE, kai egeneto en soi diestrammena.
L09 Ez_16_34 C VBI_AMI3S P RP_DS VP_XMPASM P RA_APF N3K_APF P RA_DSF N1A_DSF RP_GS C P RP_GS VX_XAI3P P RA_DSN V8_PAN RP_AS N3M_APN C RP_DS N3M_NPN D VCI_API3S C VBI_AMI3S P RP_DS VP_XMPAPN
L10 Ez_16_34 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub to ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the woman/wife in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg) and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to fornicate prostitute in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to ??? you; your/yours(sg) rental and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub rental οὐχ before rough breathing to give and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub to ???
L11 Ez_16_34 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) women/wives (acc) in/among/by (+dat) the (dat) promiscuity (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-have-FORNICATE-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-???-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) rentals (nom|acc|voc) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) rentals (nom|acc|voc) not he/she/it-was-GIVE-ed and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) having-been-???-ed (nom|acc|voc)
L12 Ez_16_34 Ez_16_34_1 Ez_16_34_2 Ez_16_34_3 Ez_16_34_4 Ez_16_34_5 Ez_16_34_6 Ez_16_34_7 Ez_16_34_8 Ez_16_34_9 Ez_16_34_10 Ez_16_34_11 Ez_16_34_12 Ez_16_34_13 Ez_16_34_14 Ez_16_34_15 Ez_16_34_16 Ez_16_34_17 Ez_16_34_18 Ez_16_34_19 Ez_16_34_20 Ez_16_34_21 Ez_16_34_22 Ez_16_34_23 Ez_16_34_24 Ez_16_34_25 Ez_16_34_26 Ez_16_34_27 Ez_16_34_28 Ez_16_34_29 Ez_16_34_30 Ez_16_34_31 Ez_16_34_32
L13
L01 Ez_16_35 διὰ τοῦτο, πόρνη, ἄκουε λόγον κυρίου
L02 Ez_16_35 Therefore, harlot, hear the word of the Lord: (Ezekiel 16:35 Brenton)
L03 Ez_16_35 Dlatego, Nierządnico, słuchaj słowa Pańskiego! (Ez 16:35 BT_4)
L04 Ez_16_35 διὰ τοῦτο, πόρνη, ἄκουε λόγον κυρίου
L05 Ez_16_35 διά οὗτος αὕτη τοῦτο πόρνη, -ης, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_16_35 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prostytuuj By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_16_35 dia\ tou=to, po/rnE, a)/koue lo/gon kuri/ou
L08 Ez_16_35 dia tuto, pornE, akue logon kyriu
L09 Ez_16_35 P RD_ASN N1_NSF V1_PAD2S N2_ASM N2_GSM
L10 Ez_16_35 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] prostitute to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_16_35 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) prostitute (nom|voc) be-you(sg)-HEAR-ing! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Ez_16_35 Ez_16_35_1 Ez_16_35_2 Ez_16_35_3 Ez_16_35_4 Ez_16_35_5 Ez_16_35_6
L13
L01 Ez_16_36 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵμασιν τῶν τέκνων σου, ὧν ἔδωκας αὐτοῖς.
L02 Ez_16_36 Thus saith the Lord, Because thou hast poured forth thy money, therefore thy shame shall be discovered in thy harlotry with thy lovers, and with regard to all the imaginations of thine iniquities, and for the blood of thy children which thou hast given to them. (Ezekiel 16:36 Brenton)
L03 Ez_16_36 Tak mówi Pan Bóg: Za to, że odsłaniałaś swą sromotę i odkrywałaś swoją nagość, uprawiając nierząd ze wszystkimi swoimi ohydnymi bożkami, a także za krew twoich synów, których im ofiarowałaś - (Ez 16:36 BT_4)
L04 Ez_16_36 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵμασιν τῶν τέκνων σου, ὧν ἔδωκας αὐτοῖς.
L05 Ez_16_36 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὁ ἡ τό χαλκός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό αἰσχύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_16_36 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By wylewać się Miedź albo brąz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odkrywać się/objawiaj ??? Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bezprawie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Dziecko Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By dawać On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_36 *ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n e)Xe/CHeas to\n CHalko/n sou, kai\ a)pokalufTE/setai E( ai)sCHu/nE sou e)n tE=| pornei/a| sou pro\s tou\s e)rasta/s sou kai\ ei)s pa/nta ta\ e)nTumE/mata tO=n a)nomiO=n sou kai\ e)n toi=s ai(/masin tO=n te/knOn sou, O(=n e)/dOkas au)toi=s.
L08 Ez_16_36 tade legei kyrios anT hOn eXeCHeas ton CHalkon su, kai apokalyfTEsetai hE aisCHynE su en tE porneia su pros tus erastas su kai eis panta ta enTymEmata tOn anomiOn su kai en tois haimasin tOn teknOn su, hOn edOkas autois.
L09 Ez_16_36 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VAI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VV_FPI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RP_GS P RA_APM N1M_APM RP_GS C P A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GPF N1A_GPF RP_GS C P RA_DPN N3M_DPN RA_GPN N2N_GPN RP_GS RR_GPN VAI_AAI2S RD_DPM
L10 Ez_16_36 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which to pour out the copper or bronze you; your/yours(sg) and also, even, namely to uncover/reveal the ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely into (+acc) every all, each, every, the whole of the ć the lawlessness you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the blood the child you; your/yours(sg) who/whom/which to give he/she/it/same
L11 Ez_16_36 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-POUR-ed-OUT the (acc) copper or bronze (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed the (nom) ??? (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) promiscuity (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) the (gen) lawlessnesss (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) bloods (dat) the (gen) children (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-GIVE-ed them/same (dat)
L12 Ez_16_36 Ez_16_36_1 Ez_16_36_2 Ez_16_36_3 Ez_16_36_4 Ez_16_36_5 Ez_16_36_6 Ez_16_36_7 Ez_16_36_8 Ez_16_36_9 Ez_16_36_10 Ez_16_36_11 Ez_16_36_12 Ez_16_36_13 Ez_16_36_14 Ez_16_36_15 Ez_16_36_16 Ez_16_36_17 Ez_16_36_18 Ez_16_36_19 Ez_16_36_20 Ez_16_36_21 Ez_16_36_22 Ez_16_36_23 Ez_16_36_24 Ez_16_36_25 Ez_16_36_26 Ez_16_36_27 Ez_16_36_28 Ez_16_36_29 Ez_16_36_30 Ez_16_36_31 Ez_16_36_32 Ez_16_36_33 Ez_16_36_34 Ez_16_36_35 Ez_16_36_36 Ez_16_36_37 Ez_16_36_38 Ez_16_36_39 Ez_16_36_40
L13
L01 Ez_16_37 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου, ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας, οὓς ἠγάπησας, σὺν πᾶσιν, οἷς ἐμίσεις· καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτούς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου·
L02 Ez_16_37 Therefore, behold, I will gather all thy lovers with whom thou hast consorted, and all whom thou hast loved, with all whom thou didst hate; and I will gather them against thee round about, and will expose thy wickedness to them, and they shall see all thy shame. (Ezekiel 16:37 Brenton)
L03 Ez_16_37 za to Ja zgromadzę wszystkich twoich kochanków, w których miałaś upodobanie, i wszystkich tych, których miłowałaś, jak również i tych wszystkich, których nienawidziłaś. Tak, Ja zgromadzę ich ze wszystkich stron przeciwko tobie i odsłonię twą nagość przed nimi, aby zobaczyli całą twoją nagość. (Ez 16:37 BT_4)
L04 Ez_16_37 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου, ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας, οὓς ἠγάπησας, σὺν πᾶσιν, οἷς ἐμίσεις· καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτούς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου·
L05 Ez_16_37 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὅς ἥ ὅ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κυκλό·θεν καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό αἰσχύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_37 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By zbierać się razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By kochać Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Dookoła I też, nawet, mianowicie By odkrywać się/objawiaj Źle źle, złośliwość Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_37 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ e)pi\ se\ suna/gO pa/ntas tou\s e)rasta/s sou, e)n oi(=s e)pemi/gEs e)n au)toi=s, kai\ pa/ntas, ou(\s E)ga/pEsas, su\n pa=sin, oi(=s e)mi/seis· kai\ suna/XO au)tou\s e)pi\ se\ kuklo/Ten kai\ a)pokalu/PSO ta\s kaki/as sou pro\s au)tou/s, kai\ o)/PSontai pa=san tE\n ai)sCHu/nEn sou·
L08 Ez_16_37 dia tuto idu egO epi se synagO pantas tus erastas su, en hois epemigEs en autois, kai pantas, hus EgapEsas, syn pasin, hois emiseis· kai synaXO autus epi se kykloTen kai apokalyPSO tas kakias su pros autus, kai oPSontai pasan tEn aisCHynEn su·
L09 Ez_16_37 P RD_ASN I RP_NS P RP_AS V1_PAI1S A3_APM RA_APM N1M_APM RP_GS P RR_DPM VCI_API2S P RD_DPM C A3_APM RR_APM VAI_AAI2S P A3_DPM RR_DPM V2I_IAI2S C VF_FAI1S RD_APM P RP_AS D C VF_FAI1S RA_APF N1A_APF RP_GS P RD_APM C VF_FMI3P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Ez_16_37 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to gather together every all, each, every, the whole of the ć you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of who/whom/which to love together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of who/whom/which to destest dislike, detest, hate, abominate and also, even, namely to gather together he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) around and also, even, namely to uncover/reveal the evil evil, malice you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_37 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-am-GATHER TOGETHER-ing, I-should-be-GATHER TOGETHER-ing all (acc) the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat) and all (acc) who/whom/which (acc) you(sg)-LOVE-ed together with/including (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-were-DESTEST-ing and I-will-GATHER TOGETHER them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) around and I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL the (acc) evil (gen), wickedness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-will-be-SEE-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ??? (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_37 Ez_16_37_1 Ez_16_37_2 Ez_16_37_3 Ez_16_37_4 Ez_16_37_5 Ez_16_37_6 Ez_16_37_7 Ez_16_37_8 Ez_16_37_9 Ez_16_37_10 Ez_16_37_11 Ez_16_37_12 Ez_16_37_13 Ez_16_37_14 Ez_16_37_15 Ez_16_37_16 Ez_16_37_17 Ez_16_37_18 Ez_16_37_19 Ez_16_37_20 Ez_16_37_21 Ez_16_37_22 Ez_16_37_23 Ez_16_37_24 Ez_16_37_25 Ez_16_37_26 Ez_16_37_27 Ez_16_37_28 Ez_16_37_29 Ez_16_37_30 Ez_16_37_31 Ez_16_37_32 Ez_16_37_33 Ez_16_37_34 Ez_16_37_35 Ez_16_37_36 Ez_16_37_37 Ez_16_37_38 Ez_16_37_39 Ez_16_37_40 Ez_16_37_41 Ez_16_37_42 Ez_16_37_43
L13
L01 Ez_16_38 καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷμα καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου.
L02 Ez_16_38 And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy. (Ezekiel 16:38 Brenton)
L03 Ez_16_38 Będę cię sądził tak, jak się sądzi cudzołożnice i zabójczynie. Wydam cię krwawemu gniewowi i zazdrości. (Ez 16:38 BT_4)
L04 Ez_16_38 καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷμα καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου.
L05 Ez_16_38 καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) μοιχαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ, voc. pl. μοιχαλίδες καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν αἷμα[τ], -ατος, τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) καί ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -)
L06 Ez_16_38 I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Ty; twój/twój(sg) Zemsta; by pomścić/poprawiaj adultress I też, nawet, mianowicie By wylewać się Krew I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać I też, nawet, mianowicie Gorliwości/ferwor; do gorliwości
L07 Ez_16_38 kai\ e)kdikE/sO se e)kdikE/sei moiCHali/dos kai\ e)kCHeou/sEs ai(=ma kai\ TE/sO se e)n ai(/mati Tumou= kai\ DZE/lou.
L08 Ez_16_38 kai ekdikEsO se ekdikEsei moiCHalidos kai ekCHeusEs haima kai TEsO se en haimati Tymu kai DZElu.
L09 Ez_16_38 C VF_FAI1S RP_AS N3I_DSF N3D_GSF C V2_PAPGSF N3M_ASN C VF_FAI1S RP_AS P N3M_DSN N2_GSM C N2_GSM
L10 Ez_16_38 and also, even, namely to avenge/rectify you; your/yours(sg) vengeance; to avenge/rectify adultress and also, even, namely to pour out blood and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among blood wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger and also, even, namely zeal/fervor; to zeal
L11 Ez_16_38 and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) adultress (gen) and while POUR-ing-OUT (gen), going-to-POUR (fut ptcp) (gen) blood (nom|acc|voc) and I-will-PLACE, I-should-PLACE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) blood (dat) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! and zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed!
L12 Ez_16_38 Ez_16_38_1 Ez_16_38_2 Ez_16_38_3 Ez_16_38_4 Ez_16_38_5 Ez_16_38_6 Ez_16_38_7 Ez_16_38_8 Ez_16_38_9 Ez_16_38_10 Ez_16_38_11 Ez_16_38_12 Ez_16_38_13 Ez_16_38_14 Ez_16_38_15 Ez_16_38_16
L13
L01 Ez_16_39 καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ κατασκάψουσιν τὸ πορνεῖόν σου καὶ καθελοῦσιν τὴν βάσιν σου καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου καὶ ἀφήσουσίν σε γυμνὴν καὶ ἀσχημονοῦσαν.
L02 Ez_16_39 And I will deliver thee into their hands, and they shall break down thy house of harlotry, and destroy thine high place; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy proud ornaments, and leave thee naked and bare. (Ezekiel 16:39 Brenton)
L03 Ez_16_39 Wydam cię w ich ręce, a oni zniosą twoje szałasy, zniszczą twoje wzniesienia, rozbiorą cię z twoich szat, zabiorą ci twoje klejnoty i pozostawią cię nagą i odkrytą. (Ez 16:39 BT_4)
L04 Ez_16_39 καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ κατασκάψουσιν τὸ πορνεῖόν σου καὶ καθελοῦσιν τὴν βάσιν σου καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου καὶ ἀφήσουσίν σε γυμνὴν καὶ ἀσχημονοῦσαν.
L05 Ez_16_39 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἱματισμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό καύχησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γυμνός -ή -όν καί ἀ·σχημονέω (ασχημον(ε)-, ασχημονη·σ-, -, -, -, -)
L06 Ez_16_39 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By niszczyć Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zdejmować czyść Stopa; by kroczyć (chodź) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By rozbierać się Ty; twój/twój(sg) Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Napawanie się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z Ty; twój/twój(sg) Nagi I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 Ez_16_39 kai\ paradO/sO se ei)s CHei=ras au)tO=n, kai\ kataska/PSousin to\ pornei=o/n sou kai\ kaTelou=sin tE\n ba/sin sou kai\ e)kdu/sousi/n se to\n i(matismo/n sou kai\ lE/mPSontai ta\ skeu/E tE=s kauCHE/seO/s sou kai\ a)fE/sousi/n se gumnE\n kai\ a)sCHEmonou=san.
L08 Ez_16_39 kai paradOsO se eis CHeiras autOn, kai kataskaPSusin to porneion su kai kaTelusin tEn basin su kai ekdysusin se ton himatismon su kai lEmPSontai ta skeuE tEs kauCHEseOs su kai afEsusin se gymnEn kai asCHEmonusan.
L09 Ez_16_39 C VF_FAI1S RP_AS P N3_APF RD_GPM C VF_FAI3P RA_ASN N2N_ASN RP_GS C VF2_FAI3P RA_ASF N3I_ASF RP_GS C VF_FAI3P RP_AS RA_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FMI3P RA_APN N3E_APN RA_GSF N3I_GSF RP_GS C VF_FAI3P RP_AS A1_ASF C V2_PAPASF
L10 Ez_16_39 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine you; your/yours(sg) into (+acc) hand he/she/it/same and also, even, namely to destroy the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to take down purge the foot; to step (walk) you; your/yours(sg) and also, even, namely to undress you; your/yours(sg) the toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig you; your/yours(sg) and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the vessel; vessel hardware, utensils, implement the gloating you; your/yours(sg) and also, even, namely to let go of you; your/yours(sg) naked and also, even, namely to ???
L11 Ez_16_39 and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) hands (acc) them/same (gen) and they-will-DESTROY, going-to-DESTROY (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-TAKE-DOWN, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat), upon TAKE-ing-DOWN (dat) the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-UNDRESS, going-to-UNDRESS (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) toilet (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) gloating (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-LET-GO-OF, going-to-LET (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) naked ([Adj] acc) and while ???-ing (acc)
L12 Ez_16_39 Ez_16_39_1 Ez_16_39_2 Ez_16_39_3 Ez_16_39_4 Ez_16_39_5 Ez_16_39_6 Ez_16_39_7 Ez_16_39_8 Ez_16_39_9 Ez_16_39_10 Ez_16_39_11 Ez_16_39_12 Ez_16_39_13 Ez_16_39_14 Ez_16_39_15 Ez_16_39_16 Ez_16_39_17 Ez_16_39_18 Ez_16_39_19 Ez_16_39_20 Ez_16_39_21 Ez_16_39_22 Ez_16_39_23 Ez_16_39_24 Ez_16_39_25 Ez_16_39_26 Ez_16_39_27 Ez_16_39_28 Ez_16_39_29 Ez_16_39_30 Ez_16_39_31 Ez_16_39_32 Ez_16_39_33 Ez_16_39_34 Ez_16_39_35
L13
L01 Ez_16_40 καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν σε ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσίν σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν.
L02 Ez_16_40 And they shall bring multitudes upon thee, and they shall stone thee with stones, and pierce thee with their swords. (Ezekiel 16:40 Brenton)
L03 Ez_16_40 Zwołają przeciwko tobie zgromadzenie, ukamienują cię i mieczami poćwiartują na części. (Ez 16:40 BT_4)
L04 Ez_16_40 καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν σε ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσίν σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν.
L05 Ez_16_40 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὄχλος, -ου, ὁ καί λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν λίθος, -ου, ὁ καί κατα·σφάζω (κατα+σφαζ-, κατα+σφαξ-, κατα+σφαξ-, -, -, κατα+σφαγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_16_40 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Tłum I też, nawet, mianowicie By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kamień I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_40 kai\ a)/Xousin e)pi\ se\ o)/CHlous kai\ liTobolE/sousi/n se e)n li/Tois kai\ katasfa/Xousi/n se e)n toi=s Xi/fesin au)tO=n.
L08 Ez_16_40 kai aXusin epi se oCHlus kai liTobolEsusin se en liTois kai katasfaXusin se en tois Xifesin autOn.
L09 Ez_16_40 C VF_FAI3P P RP_AS N2_APM C VF_FAI3P RP_AS P N2_DPM C VF_FAI3P RP_AS P RA_DPN N3E_DPN RD_GPM
L10 Ez_16_40 and also, even, namely to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) crowd and also, even, namely to stone kill with stones, pelt with stones you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among stone and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same
L11 Ez_16_40 and they-will-LEAD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) crowds (acc) and they-will-STONE, going-to-STONE (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) stones (dat) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen)
L12 Ez_16_40 Ez_16_40_1 Ez_16_40_2 Ez_16_40_3 Ez_16_40_4 Ez_16_40_5 Ez_16_40_6 Ez_16_40_7 Ez_16_40_8 Ez_16_40_9 Ez_16_40_10 Ez_16_40_11 Ez_16_40_12 Ez_16_40_13 Ez_16_40_14 Ez_16_40_15 Ez_16_40_16 Ez_16_40_17
L13
L01 Ez_16_41 καὶ ἐμπρήσουσιν τοὺς οἴκους σου πυρὶ καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν· καὶ ἀποστρέψω σε ἐκ τῆς πορνείας σου, καὶ μισθώματα οὐ μὴ δῷς οὐκέτι.
L02 Ez_16_41 And they shall burn thine houses with fire, and shall execute vengeance on thee in the sight of many women: and I will turn thee back from harlotry, and I will no more give thee rewards. (Ezekiel 16:41 Brenton)
L03 Ez_16_41 Następnie domy twoje spalą w ogniu i wykonają na tobie wyrok na oczach wielu kobiet. Oto tak położę kres twemu nierządowi i już więcej nie będziesz dawała podarków za nierząd. (Ez 16:41 BT_4)
L04 Ez_16_41 καὶ ἐμπρήσουσιν τοὺς οἴκους σου πυρὶ καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν· καὶ ἀποστρέψω σε ἐκ τῆς πορνείας σου, καὶ μισθώματα οὐ μὴ δῷς οὐκέτι.
L05 Ez_16_41 καί ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πῦρ, -ρός, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μίσθωμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι)
L06 Ez_16_41 I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom Ty; twój/twój(sg) Ogień I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Zemsta; by pomścić/poprawiaj W obecności z (+informacja); ??? Kobiety/żona Dużo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Czynsz ??? Przed przydechem mocnym Nie By dawać Już nie
L07 Ez_16_41 kai\ e)mprE/sousin tou\s oi)/kous sou puri\ kai\ poiE/sousin e)n soi\ e)kdikE/seis e)nO/pion gunaikO=n pollO=n· kai\ a)postre/PSO se e)k tE=s pornei/as sou, kai\ misTO/mata ou) mE\ dO=|s ou)ke/ti.
L08 Ez_16_41 kai emprEsusin tus oikus su pyri kai poiEsusin en soi ekdikEseis enOpion gynaikOn pollOn· kai apostrePSO se ek tEs porneias su, kai misTOmata u mE dOs uketi.
L09 Ez_16_41 C VF_FAI3P RA_APM N2_APM RP_GS N3_DSN C VF_FAI3P P RP_DS N3I_APF P N3K_GPF A1_GPF C VF_FAI1S RP_AS P RA_GSF N1A_GSF RP_GS C N3M_APN D D VO_AAS2S D
L10 Ez_16_41 and also, even, namely to ??? the house you; your/yours(sg) fire and also, even, namely to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub vengeance; to avenge/rectify in the presence of (+gen); ??? woman/wife much and also, even, namely to turn away from you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg) and also, even, namely rental οὐχ before rough breathing not to give no longer
L11 Ez_16_41 and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (acc) houses (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) fire (dat) and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) women/wives (gen) many (gen) and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) the (gen) promiscuity (gen), promiscuities (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and rentals (nom|acc|voc) not not you(sg)-should-GIVE no longer
L12 Ez_16_41 Ez_16_41_1 Ez_16_41_2 Ez_16_41_3 Ez_16_41_4 Ez_16_41_5 Ez_16_41_6 Ez_16_41_7 Ez_16_41_8 Ez_16_41_9 Ez_16_41_10 Ez_16_41_11 Ez_16_41_12 Ez_16_41_13 Ez_16_41_14 Ez_16_41_15 Ez_16_41_16 Ez_16_41_17 Ez_16_41_18 Ez_16_41_19 Ez_16_41_20 Ez_16_41_21 Ez_16_41_22 Ez_16_41_23 Ez_16_41_24 Ez_16_41_25 Ez_16_41_26 Ez_16_41_27
L13
L01 Ez_16_42 καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ, καὶ ἀναπαύσομαι καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι.
L02 Ez_16_42 So will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee. (Ezekiel 16:42 Brenton)
L03 Ez_16_42 I tak uśmierzę mój gniew na ciebie i odstąpi od ciebie moja zapalczywość. Uspokoję się i już więcej nie będę się gniewał. (Ez 16:42 BT_4)
L04 Ez_16_42 καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρθήσεται ζῆλός μου ἐκ σοῦ, καὶ ἀναπαύσομαι καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι.
L05 Ez_16_42 καί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) οὐκέτι (οὐκ ἔτι)
L06 Ez_16_42 I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By usuwać Gorliwości/ferwor Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odświeżać się powracaj do życia I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By być niespokojny Już nie
L07 Ez_16_42 kai\ e)pafE/sO to\n Tumo/n mou e)pi\ se/, kai\ e)XarTE/setai o( DZE=lo/s mou e)k sou=, kai\ a)napau/somai kai\ ou) mE\ merimnE/sO ou)ke/ti.
L08 Ez_16_42 kai epafEsO ton Tymon mu epi se, kai eXarTEsetai ho DZElos mu ek su, kai anapausomai kai u mE merimnEsO uketi.
L09 Ez_16_42 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RP_AS C VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_GS C VF_FMI1S C D D VF_FAI1S D
L10 Ez_16_42 and also, even, namely ć the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to remove the zeal/fervor I out of (+gen) ἐξ beforevowels you; your/yours(sg) and also, even, namely to refresh revive and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to be anxious no longer
L11 Ez_16_42 and the (acc) wrath (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-will-be-REMOVE-ed the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) me (gen) out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be-REFRESH-ed and not not I-will-BE ANXIOUS, I-should-BE ANXIOUS no longer
L12 Ez_16_42 Ez_16_42_1 Ez_16_42_2 Ez_16_42_3 Ez_16_42_4 Ez_16_42_5 Ez_16_42_6 Ez_16_42_7 Ez_16_42_8 Ez_16_42_9 Ez_16_42_10 Ez_16_42_11 Ez_16_42_12 Ez_16_42_13 Ez_16_42_14 Ez_16_42_15 Ez_16_42_16 Ez_16_42_17 Ez_16_42_18 Ez_16_42_19 Ez_16_42_20 Ez_16_42_21
L13
L01 Ez_16_43 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις, καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου.
L02 Ez_16_43 Because thou didst not remember thine infancy, and thou didst grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed thy ways upon thine head, saith the Lord: for thus hast thou wrought ungodliness above all thine other iniquities. (Ezekiel 16:43 Brenton)
L03 Ez_16_43 Ponieważ nie pamiętałaś o dniach młodości swojej i wszystkimi czynami wzbudzałaś we Mnie gniew, tak Ja z kolei na twoją głowę sprowadzę skutki twego postępowania - wyrocznia Pana Boga - nie dodasz już zbrodni do wszystkich twoich obrzydliwości. (Ez 16:43 BT_4)
L04 Ez_16_43 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις, καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου.
L05 Ez_16_43 ἀντί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_43 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Dzień Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By smucić się Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Głowa Ty; twój/twój(sg) By dawać By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By czynić/rób Brak szacunku Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Bezprawie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_43 a)nT’ O(=n ou)k e)mnE/sTEs tE\n E(me/ran tE=s nEpio/tEto/s sou kai\ e)lu/peis me e)n pa=si tou/tois, kai\ e)gO\ i)dou\ ta\s o(dou/s sou ei)s kefalE/n sou de/dOka, le/gei ku/rios· kai\ ou(/tOs e)poi/Esas tE\n a)se/beian e)pi\ pa/sais tai=s a)nomi/ais sou.
L08 Ez_16_43 anT’ hOn uk emnEsTEs tEn hEmeran tEs nEpiotEtos su kai elypeis me en pasi tutois, kai egO idu tas hodus su eis kefalEn su dedOka, legei kyrios· kai hutOs epoiEsas tEn asebeian epi pasais tais anomiais su.
L09 Ez_16_43 P RR_GPM D VSI_API2S RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N3T_GSF RP_GS C V2I_IAI2S RP_AS P A3_DPM RD_DPM C RP_NS I RA_APF N2_APF RP_GS P N1_ASF RP_GS VX_XAI1S V1_PAI3S N2_NSM C D VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RP_GS
L10 Ez_16_43 against (+gen) who/whom/which οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of the day the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to sorrow I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the way/road you; your/yours(sg) into (+acc) head you; your/yours(sg) to give to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make the lack of deference upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the lawlessness you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_43 against (+gen) who/whom/which (gen) not you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) day (acc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-were-SORROW-ing me (acc) in/among/by (+dat) all (dat) these (dat) and I (nom) be-you(sg)-SEE-ed! the (acc) ways/roads (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-have-GIVE-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and thusly/like this you(sg)-DO/MAKE-ed the (acc) lack of deference (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) lawlessnesss (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_43 Ez_16_43_1 Ez_16_43_2 Ez_16_43_3 Ez_16_43_4 Ez_16_43_5 Ez_16_43_6 Ez_16_43_7 Ez_16_43_8 Ez_16_43_9 Ez_16_43_10 Ez_16_43_11 Ez_16_43_12 Ez_16_43_13 Ez_16_43_14 Ez_16_43_15 Ez_16_43_16 Ez_16_43_17 Ez_16_43_18 Ez_16_43_19 Ez_16_43_20 Ez_16_43_21 Ez_16_43_22 Ez_16_43_23 Ez_16_43_24 Ez_16_43_25 Ez_16_43_26 Ez_16_43_27 Ez_16_43_28 Ez_16_43_29 Ez_16_43_30 Ez_16_43_31 Ez_16_43_32 Ez_16_43_33 Ez_16_43_34 Ez_16_43_35 Ez_16_43_36 Ez_16_43_37
L13
L01 Ez_16_44 ταῦτά ἐστιν πάντα, ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες Καθὼς ἡ μήτηρ, καὶ ἡ θυγάτηρ.
L02 Ez_16_44 These are all the things they have spoken against thee in a proverb, saying, (Ezekiel 16:44 Brenton)
L03 Ez_16_44 Oto każdy układający przysłowia będzie o tobie wypowiadał następujące: "Jaka matka, taka córka". (Ez 16:44 BT_4)
L04 Ez_16_44 ταῦτά ἐστιν πάντα, ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες Καθὼς μήτηρ, καὶ θυγάτηρ.
L05 Ez_16_44 οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν παρα·βολή, -ῆς, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καθ·ώς ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 Ez_16_44 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By mówić/opowiadaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask By mówić/opowiadaj Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Matka I też, nawet, mianowicie Córka
L07 Ez_16_44 tau=ta/ e)stin pa/nta, o(/sa ei)=pan kata\ sou= e)n parabolE=| le/gontes *kaTO\s E( mE/tEr, kai\ E( Tuga/tEr.
L08 Ez_16_44 tauta estin panta, hosa eipan kata su en parabolE legontes kaTOs hE mEtEr, kai hE TygatEr.
L09 Ez_16_44 RD_NPN V9_PAI3S A3_NPN A1_APN VAI_AAI3P P RP_GS P N1_DSF V1_PAPNPM D RA_NSF N3_NSF C RA_NSF N3_NSF
L10 Ez_16_44 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be every all, each, every, the whole of as much/many as to say/tell down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance to say/tell as accordingly [according to how/in accordance with how] the mother and also, even, namely the daughter
L11 Ez_16_44 these (nom|acc) he/she/it-is all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) parable (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) as accordingly the (nom) mother (nom) and the (nom) daughter (nom)
L12 Ez_16_44 Ez_16_44_1 Ez_16_44_2 Ez_16_44_3 Ez_16_44_4 Ez_16_44_5 Ez_16_44_6 Ez_16_44_7 Ez_16_44_8 Ez_16_44_9 Ez_16_44_10 Ez_16_44_11 Ez_16_44_12 Ez_16_44_13 Ez_16_44_14 Ez_16_44_15 Ez_16_44_16
L13
L01 Ez_16_45 θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν Αμορραῖος.
L02 Ez_16_45 As is the mother, so is thy mother's daughter: thou art she that has rejected her husband and her children; and the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite. (Ezekiel 16:45 Brenton)
L03 Ez_16_45 Jesteś rzeczywiście córką twej matki, która zdradziła swego męża i dzieci; jesteś rzeczywiście siostrą swoich sióstr, które zdradziły swoich mężów i dzieci. Matka wasza była Chetytką, a ojciec wasz Amorytą. (Ez 16:45 BT_4)
L04 Ez_16_45 θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ πατὴρ ὑμῶν Αμορραῖος.
L05 Ez_16_45 θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀδελφή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ez_16_45 Córka Matka Ty; twój/twój(sg) Ty By iść; by być By odrzucać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Siostra Brat; siostra Ty; twój/twój(sg) By odrzucać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo Matka Ty I też, nawet, mianowicie Ojciec Ty
L07 Ez_16_45 Tuga/tEr tE=s mEtro/s sou su\ ei)= E( a)pOsame/nE to\n a)/ndra au)tE=s kai\ ta\ te/kna au)tE=s kai\ a)delfE\ tO=n a)delfO=n sou tO=n a)pOsame/nOn tou\s a)/ndras au)tO=n kai\ ta\ te/kna au)tO=n· E( mE/tEr u(mO=n *CHettai/a, kai\ o( patE\r u(mO=n *amorrai=os.
L08 Ez_16_45 TygatEr tEs mEtros su sy ei hE apOsamenE ton andra autEs kai ta tekna autEs kai adelfE tOn adelfOn su tOn apOsamenOn tus andras autOn kai ta tekna autOn· hE mEtEr hymOn CHettaia, kai ho patEr hymOn amorraios.
L09 Ez_16_45 N3_NSF RA_GSF N3_GSF RP_GS RP_NS V9_PAI2S RA_NSF VA_AMPNSF RA_ASM N3_ASM RD_GSF C RA_NPN N2N_NPN RD_GSF C N1_NSF RA_GPM N2_GPM RP_GS RA_GPM VA_AMPGPM RA_APM N3_APM RD_GPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM RA_NSF N3_NSF RP_GP N_NSF C RA_NSM N3_NSM RP_GP N2_NSM
L10 Ez_16_45 daughter the mother you; your/yours(sg) you to go; to be the to reject the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same and also, even, namely sister the brother; sister you; your/yours(sg) the to reject the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same the mother you ć and also, even, namely the father you ć
L11 Ez_16_45 daughter (nom) the (gen) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) upon being-REJECT-ed (nom|voc) the (acc) man, husband (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and sister (nom|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) upon being-REJECT-ed (gen) the (acc) men, husbands (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) the (nom) mother (nom) you(pl) (gen) and the (nom) father (nom) you(pl) (gen)
L12 Ez_16_45 Ez_16_45_1 Ez_16_45_2 Ez_16_45_3 Ez_16_45_4 Ez_16_45_5 Ez_16_45_6 Ez_16_45_7 Ez_16_45_8 Ez_16_45_9 Ez_16_45_10 Ez_16_45_11 Ez_16_45_12 Ez_16_45_13 Ez_16_45_14 Ez_16_45_15 Ez_16_45_16 Ez_16_45_17 Ez_16_45_18 Ez_16_45_19 Ez_16_45_20 Ez_16_45_21 Ez_16_45_22 Ez_16_45_23 Ez_16_45_24 Ez_16_45_25 Ez_16_45_26 Ez_16_45_27 Ez_16_45_28 Ez_16_45_29 Ez_16_45_30 Ez_16_45_31 Ez_16_45_32 Ez_16_45_33 Ez_16_45_34 Ez_16_45_35 Ez_16_45_36 Ez_16_45_37 Ez_16_45_38
L13
L01 Ez_16_46 ἡ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου· καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου Σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς.
L02 Ez_16_46 Your elder sister who dwells on thy left hand is Samaria, she and her daughters: and thy younger sister, that dwells on the right hand, is Sodom and her daughters. (Ezekiel 16:46 Brenton)
L03 Ez_16_46 Twoją starszą siostrą była Samaria, mieszkająca na lewo od ciebie wraz ze swoimi córkami, a twoją młodszą siostrą była Sodoma wraz ze swoimi córkami, mieszkająca na prawo od ciebie. (Ez 16:46 BT_4)
L04 Ez_16_46 ἀδελφὴ ὑμῶν πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου· καὶ ἀδελφή σου νεωτέρα σου κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου Σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς.
L05 Ez_16_46 ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Σαμάρεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκ εὐ·ώνυμος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκ δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σόδομα, -ων, τά καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_16_46 Siostra Ty Starszy Samaria [okolica z] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Siostra Ty; twój/twój(sg) Bardziej nowy/młodszy Ty; twój/twój(sg) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo Ty; twój/twój(sg) Sodom [miasto z] I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_46 E( a)delfE\ u(mO=n E( presbute/ra *sama/reia, au)tE\ kai\ ai( Tugate/res au)tE=s, E( katoikou=sa e)X eu)Onu/mOn sou· kai\ E( a)delfE/ sou E( neOte/ra sou E( katoikou=sa e)k deXiO=n sou *sodoma kai\ ai( Tugate/res au)tE=s.
L08 Ez_16_46 hE adelfE hymOn hE presbytera samareia, autE kai hai Tygateres autEs, hE katoikusa eX euOnymOn su· kai hE adelfE su hE neOtera su hE katoikusa ek deXiOn su sodoma kai hai Tygateres autEs.
L09 Ez_16_46 RA_NSF N1_NSF RP_GP RA_NSF A1A_NSFC N1A_NSF RD_NSF C RA_NPF N3_NPF RD_GSF RA_NSF V2_PAPNSF P A1B_GPM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_NSF A1A_NSF RP_GS RA_NSF V2_PAPNSF P A1A_GPM RP_GS N_NSF C RA_NPF N3_NPF RD_GSF
L10 Ez_16_46 the sister you the elder Samaria [region of] he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) out of (+gen) ἐξ beforevowels unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ you; your/yours(sg) and also, even, namely the sister you; your/yours(sg) the newer/younger you; your/yours(sg) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) out of (+gen) ἐξ beforevowels right you; your/yours(sg) Sodom [city of] and also, even, namely the daughter he/she/it/same
L11 Ez_16_46 the (nom) sister (nom|voc) you(pl) (gen) the (nom) elder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) Samaria (nom|voc) she/it/same (nom) and the (nom) daughters (nom|voc) her/it/same (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) sister (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) newer/younger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) out of (+gen) right ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Sodom (nom|acc|voc) and the (nom) daughters (nom|voc) her/it/same (gen)
L12 Ez_16_46 Ez_16_46_1 Ez_16_46_2 Ez_16_46_3 Ez_16_46_4 Ez_16_46_5 Ez_16_46_6 Ez_16_46_7 Ez_16_46_8 Ez_16_46_9 Ez_16_46_10 Ez_16_46_11 Ez_16_46_12 Ez_16_46_13 Ez_16_46_14 Ez_16_46_15 Ez_16_46_16 Ez_16_46_17 Ez_16_46_18 Ez_16_46_19 Ez_16_46_20 Ez_16_46_21 Ez_16_46_22 Ez_16_46_23 Ez_16_46_24 Ez_16_46_25 Ez_16_46_26 Ez_16_46_27 Ez_16_46_28 Ez_16_46_29 Ez_16_46_30 Ez_16_46_31 Ez_16_46_32 Ez_16_46_33
L13
L01 Ez_16_47 καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας· παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
L02 Ez_16_47 Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways. (Ezekiel 16:47 Brenton)
L03 Ez_16_47 Tylko przez krótki czas nie naśladowałaś ich postępowania i nie popełniałaś takich obrzydliwości jak one. A potem w całym swym prowadzeniu się stałaś się gorsza od nich. (Ez 16:47 BT_4)
L04 Ez_16_47 καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας· παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
L05 Ez_16_47 καί οὐδέ (οὐ δέ) ὡς ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) κατά ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) παρά μικρός -ά -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_47 I też, nawet, mianowicie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By iść ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bezprawie On/ona/to/to samo By czynić/rób fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Mały [zobacz micro] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_47 kai\ ou)d’ O(=s e)n tai=s o(doi=s au)tO=n e)poreu/TEs ou)de\ kata\ ta\s a)nomi/as au)tO=n e)poi/Esas· para\ mikro\n kai\ u(pe/rkeisai au)ta\s e)n pa/sais tai=s o(doi=s sou.
L08 Ez_16_47 kai ud’ hOs en tais hodois autOn eporeuTEs ude kata tas anomias autOn epoiEsas· para mikron kai hyperkeisai autas en pasais tais hodois su.
L09 Ez_16_47 C C C P RA_DPF N2_DPF RD_GPM VCI_API2S C P RA_APF N1A_APF RD_GPM VAI_AAI2S P A1A_ASM C V5_PMI2S RD_APF P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RP_GS
L10 Ez_16_47 and also, even, namely οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same to go οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lawlessness he/she/it/same to do/make frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together small [see micro] and also, even, namely ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_47 and neither/nor as/like in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen) you(sg)-were-GO-ed neither/nor down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) them/same (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and them/same (acc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) ways/roads (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_47 Ez_16_47_1 Ez_16_47_2 Ez_16_47_3 Ez_16_47_4 Ez_16_47_5 Ez_16_47_6 Ez_16_47_7 Ez_16_47_8 Ez_16_47_9 Ez_16_47_10 Ez_16_47_11 Ez_16_47_12 Ez_16_47_13 Ez_16_47_14 Ez_16_47_15 Ez_16_47_16 Ez_16_47_17 Ez_16_47_18 Ez_16_47_19 Ez_16_47_20 Ez_16_47_21 Ez_16_47_22 Ez_16_47_23 Ez_16_47_24
L13
L01 Ez_16_48 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ πεποίηκεν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου.
L02 Ez_16_48 As I live, saith the Lord, this Sodom and her daughters have not done as thou and thy daughters have done. (Ezekiel 16:48 Brenton)
L03 Ez_16_48 Na moje życie - wyrocznia Pana Boga - Twoja siostra Sodoma wraz ze swymi córkami postępowała tak, jak ty postępowałaś wraz z twymi córkami. (Ez 16:48 BT_4)
L04 Ez_16_48 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ πεποίηκεν Σοδομα ἀδελφή σου, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου.
L05 Ez_16_48 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σόδομα, -ων, τά ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_48 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli By czynić/rób Sodom [miasto z] Siostra Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By czynić/rób Ty I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_48 DZO= e)gO/, le/gei ku/rios, ei) pepoi/Eken *sodoma E( a)delfE/ sou, au)tE\ kai\ ai( Tugate/res au)tE=s, o(\n tro/pon e)poi/Esas su\ kai\ ai( Tugate/res sou.
L08 Ez_16_48 DZO egO, legei kyrios, ei pepoiEken sodoma hE adelfE su, autE kai hai Tygateres autEs, hon tropon epoiEsas sy kai hai Tygateres su.
L09 Ez_16_48 V3_PAI1S RP_NS V1_PAI3S N2_NSM C VX_XAI3S N_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS RD_NSF C RA_NPF N3_NPF RD_GSF RR_ASM N2_ASM VAI_AAI2S RP_NS C RA_NPF N3_NPF RP_GS
L10 Ez_16_48 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if to do/make Sodom [city of] the sister you; your/yours(sg) he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to do/make you and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_48 I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if he/she/it-has-DO/MAKE-ed Sodom (nom|acc|voc) the (nom) sister (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) she/it/same (nom) and the (nom) daughters (nom|voc) her/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed you(sg) (nom) and the (nom) daughters (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_48 Ez_16_48_1 Ez_16_48_2 Ez_16_48_3 Ez_16_48_4 Ez_16_48_5 Ez_16_48_6 Ez_16_48_7 Ez_16_48_8 Ez_16_48_9 Ez_16_48_10 Ez_16_48_11 Ez_16_48_12 Ez_16_48_13 Ez_16_48_14 Ez_16_48_15 Ez_16_48_16 Ez_16_48_17 Ez_16_48_18 Ez_16_48_19 Ez_16_48_20 Ez_16_48_21 Ez_16_48_22 Ez_16_48_23
L13
L01 Ez_16_49 πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδομων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία· ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο.
L02 Ez_16_49 Moreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. (Ezekiel 16:49 Brenton)
L03 Ez_16_49 Oto taka była wina siostry twojej, Sodomy: odznaczała się ona i jej córki wyniosłością, obfitością dóbr i spokojną pomyślnością, ale nie wspierały biednego i nieszczęśliwego, (Ez 16:49 BT_4)
L04 Ez_16_49 πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδομων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία· ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο.
L05 Ez_16_49 πλήν οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] Σόδομα, -ων, τά ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπερηφανία, -ας, ἡ ἐν πλησμονή, -ῆς, ἡ ἄρτος, -ου, ὁ καί ἐν οἶνος, -ου, ὁ σπαταλάω (σπαταλ(α)-, -, σπαταλη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό καί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πτωχός -ή -όν καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -)
L06 Ez_16_49 Z wyjątkiem To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Sodom [miasto z] Siostra Ty; twój/twój(sg) Duma w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sytość Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wino Do overindulge On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ręka Biedny I też, nawet, mianowicie Biedna osoba ??? Przed przydechem mocnym By zbaczać bliski [anty biorą]
L07 Ez_16_49 plE\n tou=to to\ a)no/mEma *sodomOn tE=s a)delfE=s sou, u(perEfani/a· e)n plEsmonE=| a)/rtOn kai\ e)n eu)TEni/a| oi)/nou e)spata/lOn au)tE\ kai\ ai( Tugate/res au)tE=s· tou=to u(pE=rCHen au)tE=| kai\ tai=s Tugatra/sin au)tE=s, kai\ CHei=ra ptOCHou= kai\ pe/nEtos ou)k a)ntelamba/nonto.
L08 Ez_16_49 plEn tuto to anomEma sodomOn tEs adelfEs su, hyperEfania· en plEsmonE artOn kai en euTEnia oinu espatalOn autE kai hai Tygateres autEs· tuto hypErCHen autE kai tais Tygatrasin autEs, kai CHeira ptOCHu kai penEtos uk antelambanonto.
L09 Ez_16_49 D RD_ASN RA_ASN N3M_ASN N_GPM RA_GSF N1_GSF RP_GS N1A_NSF P N1_DSF N2_GPM C P N1A_DSF N2_GSM V3I_IAI3P RD_NSF C RA_NPF N3_NPF RD_GSF RD_ASN V1I_IAI3S RD_DSF C RA_DPF N3_DPF RD_GSF C N3_ASF N2_GSM C N3T_GSM D V1I_IMI3P
L10 Ez_16_49 except this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ??? Sodom [city of] the sister you; your/yours(sg) pride in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among satiety bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć wine to overindulge he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same and also, even, namely hand poor and also, even, namely poor person οὐχ before rough breathing to deflect toward [anti-take]
L11 Ez_16_49 except this (nom|acc) the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) Sodom (gen) the (gen) sister (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) pride (nom|voc) in/among/by (+dat) satiety (dat) [loaves of] bread (gen) and in/among/by (+dat) wine (gen) I-was-OVERINDULGE-ing, they-were-OVERINDULGE-ing she/it/same (nom) and the (nom) daughters (nom|voc) her/it/same (gen) this (nom|acc) he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF her/it/same (dat) and the (dat) daughters (dat) her/it/same (gen) and hand (acc) poor ([Adj] gen) and poor person (gen) not they-were-being-DEFLECT-ed-TOWARD
L12 Ez_16_49 Ez_16_49_1 Ez_16_49_2 Ez_16_49_3 Ez_16_49_4 Ez_16_49_5 Ez_16_49_6 Ez_16_49_7 Ez_16_49_8 Ez_16_49_9 Ez_16_49_10 Ez_16_49_11 Ez_16_49_12 Ez_16_49_13 Ez_16_49_14 Ez_16_49_15 Ez_16_49_16 Ez_16_49_17 Ez_16_49_18 Ez_16_49_19 Ez_16_49_20 Ez_16_49_21 Ez_16_49_22 Ez_16_49_23 Ez_16_49_24 Ez_16_49_25 Ez_16_49_26 Ez_16_49_27 Ez_16_49_28 Ez_16_49_29 Ez_16_49_30 Ez_16_49_31 Ez_16_49_32 Ez_16_49_33 Ez_16_49_34 Ez_16_49_35 Ez_16_49_36
L13
L01 Ez_16_50 καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου, καὶ ἐξῆρα αὐτάς, καθὼς εἶδον.
L02 Ez_16_50 And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw fit. (Ezekiel 16:50 Brenton)
L03 Ez_16_50 co więcej, uniosły się pychą i dopuszczały się tego, co wobec Mnie jest obrzydliwością. Dlatego je odrzuciłem, jak to widziałaś. (Ez 16:50 BT_4)
L04 Ez_16_50 καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου, καὶ ἐξῆρα αὐτάς, καθὼς εἶδον.
L05 Ez_16_50 καί μεγαλ·αυχέω (μεγαλαυχ(ε)-, -, μεγαλαυχη·σ-, -, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Ez_16_50 I też, nawet, mianowicie Wielce by chwalić się (szczyć się wielkie rzeczy) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób ??? W obecności z (+informacja); ??? Ja I też, nawet, mianowicie By usuwać On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Ez_16_50 kai\ e)megalau/CHoun kai\ e)poi/Esan a)nomE/mata e)nO/pio/n mou, kai\ e)XE=ra au)ta/s, kaTO\s ei)=don.
L08 Ez_16_50 kai emegalauCHun kai epoiEsan anomEmata enOpion mu, kai eXEra autas, kaTOs eidon.
L09 Ez_16_50 C V2I_IAI3P C VAI_AAI3P N3M_APN P RP_GS C VBI_AAI1S RD_APF D VBI_AAI1S
L10 Ez_16_50 and also, even, namely to greatly boast (boastgreat things) and also, even, namely to do/make ??? in the presence of (+gen); ??? I and also, even, namely to remove he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Ez_16_50 and I-was-GREATLY BOAST-ing, they-were-GREATLY BOAST-ing and they-DO/MAKE-ed ???s (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and I-REMOVE-ed them/same (acc) as accordingly I-SEE-ed, they-SEE-ed
L12 Ez_16_50 Ez_16_50_1 Ez_16_50_2 Ez_16_50_3 Ez_16_50_4 Ez_16_50_5 Ez_16_50_6 Ez_16_50_7 Ez_16_50_8 Ez_16_50_9 Ez_16_50_10 Ez_16_50_11 Ez_16_50_12
L13
L01 Ez_16_51 καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτεν· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, αἷς ἐποίησας.
L02 Ez_16_51 Also Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed. (Ezekiel 16:51 Brenton)
L03 Ez_16_51 Także Samaria nie dopuściła się ani połowy twoich grzechów. Ty popełniłaś o wiele więcej obrzydliwości niż one i ty usprawiedliwiłaś twoje siostry przez wszystkie twoje obrzydliwości, któreś popełniła. (Ez 16:51 BT_4)
L04 Ez_16_51 καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτεν· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, αἷς ἐποίησας.
L05 Ez_16_51 καί Σαμάρεια, -ας, ἡ κατά ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό καί δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Ez_16_51 I też, nawet, mianowicie Samaria [okolica z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pół Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Bezprawie Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Siostra Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Bezprawie Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 Ez_16_51 kai\ *sama/reia kata\ ta\s E(mi/seis tO=n a(martiO=n sou ou)CH E(/marten· kai\ e)plE/Tunas ta\s a)nomi/as sou u(pe\r au)ta\s kai\ e)dikai/Osas ta\s a)delfa/s sou e)n pa/sais tai=s a)nomi/ais sou, ai(=s e)poi/Esas.
L08 Ez_16_51 kai samareia kata tas hEmiseis tOn hamartiOn su uCH hEmarten· kai eplETynas tas anomias su hyper autas kai edikaiOsas tas adelfas su en pasais tais anomiais su, hais epoiEsas.
L09 Ez_16_51 C N1A_NSF P RA_APF A3U_APF RA_GPF N1A_GPF RP_GS D VBI_AAI3S C VAI_AAI2S RA_APF N1A_APF RP_GS P RD_APF C VAI_AAI2S RA_APF N1_APF RP_GS P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RP_GS RR_DPF VAI_AAI2S
L10 Ez_16_51 and also, even, namely Samaria [region of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the half the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to sin and also, even, namely to increase/multiply the lawlessness you; your/yours(sg) above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the sister you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the lawlessness you; your/yours(sg) who/whom/which to do/make
L11 Ez_16_51 and Samaria (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) half (acc, nom|voc) the (gen) sins (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not he/she/it-SIN-ed and you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (acc) and you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed the (acc) sisters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) lawlessnesss (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) you(sg)-DO/MAKE-ed
L12 Ez_16_51 Ez_16_51_1 Ez_16_51_2 Ez_16_51_3 Ez_16_51_4 Ez_16_51_5 Ez_16_51_6 Ez_16_51_7 Ez_16_51_8 Ez_16_51_9 Ez_16_51_10 Ez_16_51_11 Ez_16_51_12 Ez_16_51_13 Ez_16_51_14 Ez_16_51_15 Ez_16_51_16 Ez_16_51_17 Ez_16_51_18 Ez_16_51_19 Ez_16_51_20 Ez_16_51_21 Ez_16_51_22 Ez_16_51_23 Ez_16_51_24 Ez_16_51_25 Ez_16_51_26 Ez_16_51_27 Ez_16_51_28 Ez_16_51_29
L13
L01 Ez_16_52 καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου, αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου.
L02 Ez_16_52 Thou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them; and thou hast made them appear more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast justified thy sisters. (Ezekiel 16:52 Brenton)
L03 Ez_16_52 Ty więc także znoś swoją hańbę, ty, któraś usprawiedliwiała swoje siostry. Przez twoje grzechy, które były gorsze niż ich, zostały one przez ciebie usprawiedliwione. Zawstydź się więc i znoś swoją hańbę, albowiem usprawiedliwiałaś swoje siostry. (Ez 16:52 BT_4)
L04 Ez_16_52 καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου, αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου.
L05 Ez_16_52 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) βάσανος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὅς ἥ ὅ φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ὑπέρ αὐτός αὐτή αὐτό καί δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·τιμία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_52 I też, nawet, mianowicie Ty By stręczyć do nierządu Męki Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By psuć się Siostra Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Siebie I też, nawet, mianowicie Ty By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Hańba Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Ty; twój/twój(sg) Siostra Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_52 kai\ su\ ko/misai ba/sano/n sou, e)n E(=| e)/fTeiras ta\s a)delfa/s sou e)n tai=s a(marti/ais sou, ai(=s E)no/mEsas u(pe\r au)ta\s kai\ e)dikai/Osas au)ta\s u(pe\r seautE/n· kai\ su\ ai)sCHu/nTEti kai\ labe\ tE\n a)timi/an sou e)n tO=| dikaiO=sai/ se ta\s a)delfa/s sou.
L08 Ez_16_52 kai sy komisai basanon su, en hE efTeiras tas adelfas su en tais hamartiais su, hais EnomEsas hyper autas kai edikaiOsas autas hyper seautEn· kai sy aisCHynTEti kai labe tEn atimian su en tO dikaiOsai se tas adelfas su.
L09 Ez_16_52 C RP_NS VA_AMD2S N2_ASF RP_GS P RR_DSF VAI_AAI2S RA_APF N1_APF RP_GS P RA_DPF N1A_DPF RP_GS RR_DPF VAI_AAI2S P RD_APF C VAI_AAI2S RD_APF P RD_ASF C RP_NS VC_APD2S C VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RA_DSN VA_AAN RP_AS RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ez_16_52 and also, even, namely you to procure torment you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to corrupt the sister you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) who/whom/which ć above (+acc), on behalfof (+gen) he/she/it/same and also, even, namely to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) yourself and also, even, namely you to put to shame and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the dishonor you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous you; your/yours(sg) the sister you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_52 and you(sg) (nom) to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) torment (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(sg)-CORRUPT-ed the (acc) sisters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sins (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) them/same (acc) and you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed them/same (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) yourself (acc) and you(sg) (nom) be-you(sg)-PUT-ed-TO-SHAME! and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) dishonor (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-MAKE RIGHTEOUS, be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) sisters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_52 Ez_16_52_1 Ez_16_52_2 Ez_16_52_3 Ez_16_52_4 Ez_16_52_5 Ez_16_52_6 Ez_16_52_7 Ez_16_52_8 Ez_16_52_9 Ez_16_52_10 Ez_16_52_11 Ez_16_52_12 Ez_16_52_13 Ez_16_52_14 Ez_16_52_15 Ez_16_52_16 Ez_16_52_17 Ez_16_52_18 Ez_16_52_19 Ez_16_52_20 Ez_16_52_21 Ez_16_52_22 Ez_16_52_23 Ez_16_52_24 Ez_16_52_25 Ez_16_52_26 Ez_16_52_27 Ez_16_52_28 Ez_16_52_29 Ez_16_52_30 Ez_16_52_31 Ez_16_52_32 Ez_16_52_33 Ez_16_52_34 Ez_16_52_35 Ez_16_52_36 Ez_16_52_37 Ez_16_52_38 Ez_16_52_39
L13
L01 Ez_16_53 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδομων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν,
L02 Ez_16_53 And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn thy captivity in the midst of them: (Ezekiel 16:53 Brenton)
L03 Ez_16_53 Ja zaś odmienię ich los, los Sodomy i jej córek oraz los Samarii i jej córek, a także twój los odmienię przy nich, (Ez 16:53 BT_4)
L04 Ez_16_53 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδομων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν,
L05 Ez_16_53 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Σόδομα, -ων, τά καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_16_53 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od On/ona/to/to samo Sodom [miasto z] I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_53 kai\ a)postre/PSO ta\s a)postrofa\s au)tO=n, tE\n a)postrofE\n *sodomOn kai\ tO=n Tugate/rOn au)tE=s, kai\ a)postre/PSO tE\n a)postrofE\n *samarei/as kai\ tO=n Tugate/rOn au)tE=s, kai\ a)postre/PSO tE\n a)postrofE/n sou e)n me/sO| au)tO=n,
L08 Ez_16_53 kai apostrePSO tas apostrofas autOn, tEn apostrofEn sodomOn kai tOn TygaterOn autEs, kai apostrePSO tEn apostrofEn samareias kai tOn TygaterOn autEs, kai apostrePSO tEn apostrofEn su en mesO autOn,
L09 Ez_16_53 C VF_FAI1S RA_APF N1_APF RD_GPM RA_ASF N1_ASF N_GPM C RA_GPF N3_GPF RD_GSF C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF N1A_GSF C RA_GPF N3_GPF RD_GSF C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P A1_DSN RD_GPM
L10 Ez_16_53 and also, even, namely to turn away from the ć he/she/it/same the ć Sodom [city of] and also, even, namely the daughter he/she/it/same and also, even, namely to turn away from the ć Samaria [region of] and also, even, namely the daughter he/she/it/same and also, even, namely to turn away from the ć you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same
L11 Ez_16_53 and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) them/same (gen) the (acc) Sodom (gen) and the (gen) daughters (gen) her/it/same (gen) and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) Samaria (gen) and the (gen) daughters (gen) her/it/same (gen) and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen)
L12 Ez_16_53 Ez_16_53_1 Ez_16_53_2 Ez_16_53_3 Ez_16_53_4 Ez_16_53_5 Ez_16_53_6 Ez_16_53_7 Ez_16_53_8 Ez_16_53_9 Ez_16_53_10 Ez_16_53_11 Ez_16_53_12 Ez_16_53_13 Ez_16_53_14 Ez_16_53_15 Ez_16_53_16 Ez_16_53_17 Ez_16_53_18 Ez_16_53_19 Ez_16_53_20 Ez_16_53_21 Ez_16_53_22 Ez_16_53_23 Ez_16_53_24 Ez_16_53_25 Ez_16_53_26 Ez_16_53_27 Ez_16_53_28 Ez_16_53_29
L13
L01 Ez_16_54 ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων, ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σε παροργίσαι με.
L02 Ez_16_54 that thou mayest bear thy punishment, and be dishonoured for all that thou hast done in provoking me to anger. (Ezekiel 16:54 Brenton)
L03 Ez_16_54 abyś tak hańbę swoją nosiła i była zawstydzona z powodu wszystkiego, czegoś się dopuściła, i w ten sposób im przyniosła pociechę. (Ez 16:54 BT_4)
L04 Ez_16_54 ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων, ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σε παροργίσαι με.
L05 Ez_16_54 ὅπως κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_16_54 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By stręczyć do nierządu Męki Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do hańby Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) Do ??? Ja
L07 Ez_16_54 o(/pOs komi/sE| tE\n ba/sano/n sou kai\ a)timOTE/sE| e)k pa/ntOn, O(=n e)poi/Esas e)n tO=| se parorgi/sai me.
L08 Ez_16_54 hopOs komisE tEn basanon su kai atimOTEsE ek pantOn, hOn epoiEsas en tO se parorgisai me.
L09 Ez_16_54 C VA_AAS3S RA_ASF N2_ASF RP_GS C VC_FPI2S P A3_GPM RR_GPM VAI_AAI2S P RA_DSN RP_AS VA_AAN RP_AS
L10 Ez_16_54 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to procure the torment you; your/yours(sg) and also, even, namely to dishonor out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the you; your/yours(sg) to ??? I
L11 Ez_16_54 this is how he/she/it-should-PROCURE, you(sg)-should-be-PROCURE-ed, you(sg)-will-be-PROCURE-ed the (acc) torment (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-DISHONOR-ed out of (+gen) all (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) me (acc)
L12 Ez_16_54 Ez_16_54_1 Ez_16_54_2 Ez_16_54_3 Ez_16_54_4 Ez_16_54_5 Ez_16_54_6 Ez_16_54_7 Ez_16_54_8 Ez_16_54_9 Ez_16_54_10 Ez_16_54_11 Ez_16_54_12 Ez_16_54_13 Ez_16_54_14 Ez_16_54_15 Ez_16_54_16
L13
L01 Ez_16_55 καὶ ἡ ἀδελφή σου Σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ Σαμάρεια καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς ἦτε.
L02 Ez_16_55 And thy sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and thou and thy daughters shall be restored as ye were at the beginning. (Ezekiel 16:55 Brenton)
L03 Ez_16_55 Twoja siostra Sodoma i jej córki wrócą znów do pierwotnego swego stanu. Podobnie i Samaria ze swymi córkami powróci także do swego stanu pierwotnego. Ty i córki twoje wrócicie także do swego stanu pierwotnego. (Ez 16:55 BT_4)
L04 Ez_16_55 καὶ ἀδελφή σου Σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ Σαμάρεια καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς ἦτε.
L05 Ez_16_55 καί ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σόδομα, -ων, τά καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) καθ·ώς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ καί Σαμάρεια, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) καθ·ώς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) καθ·ώς ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_16_55 I też, nawet, mianowicie Siostra Ty; twój/twój(sg) Sodom [miasto z] I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo By przywracać Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek I też, nawet, mianowicie Samaria [okolica z] I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo By przywracać Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg) By przywracać Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek By być
L07 Ez_16_55 kai\ E( a)delfE/ sou *sodoma kai\ ai( Tugate/res au)tE=s a)pokatastaTE/sontai kaTO\s E)=san a)p’ a)rCHE=s, kai\ *sama/reia kai\ ai( Tugate/res au)tE=s a)pokatastaTE/sontai kaTO\s E)=san a)p’ a)rCHE=s, kai\ su\ kai\ ai( Tugate/res sou a)pokatastaTE/sesTe kaTO\s a)p’ a)rCHE=s E)=te.
L08 Ez_16_55 kai hE adelfE su sodoma kai hai Tygateres autEs apokatastaTEsontai kaTOs Esan ap’ arCHEs, kai samareia kai hai Tygateres autEs apokatastaTEsontai kaTOs Esan ap’ arCHEs, kai sy kai hai Tygateres su apokatastaTEsesTe kaTOs ap’ arCHEs Ete.
L09 Ez_16_55 C RA_NSF N1_NSF RP_GS N_NSF C RA_NPF N3_NPF RD_GSF VC_FPI3P D V9_IAI3P P N1_GSF C N1A_NSF C RA_NPF N3_NPF RD_GSF VC_FPI3P D V9_IAI3P P N1_GSF C RP_NS C RA_NPF N3_NPF RP_GS VC_FPI2P D P N1_GSF V9_IAI2P
L10 Ez_16_55 and also, even, namely the sister you; your/yours(sg) Sodom [city of] and also, even, namely the daughter he/she/it/same to restore as accordingly [according to how/in accordance with how] to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning and also, even, namely Samaria [region of] and also, even, namely the daughter he/she/it/same to restore as accordingly [according to how/in accordance with how] to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning and also, even, namely you and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) to restore as accordingly [according to how/in accordance with how] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning to be
L11 Ez_16_55 and the (nom) sister (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Sodom (nom|acc|voc) and the (nom) daughters (nom|voc) her/it/same (gen) they-will-be-RESTORE-ed as accordingly they-were away from (+gen) beginning (gen) and Samaria (nom|voc) and the (nom) daughters (nom|voc) her/it/same (gen) they-will-be-RESTORE-ed as accordingly they-were away from (+gen) beginning (gen) and you(sg) (nom) and the (nom) daughters (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(pl)-will-be-RESTORE-ed as accordingly away from (+gen) beginning (gen) you(pl)-were, you(pl)-should-be
L12 Ez_16_55 Ez_16_55_1 Ez_16_55_2 Ez_16_55_3 Ez_16_55_4 Ez_16_55_5 Ez_16_55_6 Ez_16_55_7 Ez_16_55_8 Ez_16_55_9 Ez_16_55_10 Ez_16_55_11 Ez_16_55_12 Ez_16_55_13 Ez_16_55_14 Ez_16_55_15 Ez_16_55_16 Ez_16_55_17 Ez_16_55_18 Ez_16_55_19 Ez_16_55_20 Ez_16_55_21 Ez_16_55_22 Ez_16_55_23 Ez_16_55_24 Ez_16_55_25 Ez_16_55_26 Ez_16_55_27 Ez_16_55_28 Ez_16_55_29 Ez_16_55_30 Ez_16_55_31 Ez_16_55_32 Ez_16_55_33 Ez_16_55_34 Ez_16_55_35 Ez_16_55_36
L13
L01 Ez_16_56 καὶ εἰ μὴ ἦν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου
L02 Ez_16_56 And surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride: (Ezekiel 16:56 Brenton)
L03 Ez_16_56 Czyż za dni twojej pychy nie było mowy w twoich ustach o twojej siostrze Sodomie, (Ez 16:56 BT_4)
L04 Ez_16_56 καὶ εἰ μὴ ἦν Σοδομα ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου
L05 Ez_16_56 καί εἰ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Σόδομα, -ων, τά ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ἀκοή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὑπερηφανία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_56 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie By być Sodom [miasto z] Siostra Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Słyszenie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Duma Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_56 kai\ ei) mE\ E)=n *sodoma E( a)delfE/ sou ei)s a)koE\n e)n tO=| sto/mati/ sou e)n tai=s E(me/rais u(perEfani/as sou
L08 Ez_16_56 kai ei mE En sodoma hE adelfE su eis akoEn en tO stomati su en tais hEmerais hyperEfanias su
L09 Ez_16_56 C C D V9_IAI3S N_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS P N1_ASF P RA_DSN N3M_DSN RP_GS P RA_DPF N1A_DPF N1A_GSF RP_GS
L10 Ez_16_56 and also, even, namely if not to be Sodom [city of] the sister you; your/yours(sg) into (+acc) hearing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day pride you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_56 and if not he/she/it-was Sodom (nom|acc|voc) the (nom) sister (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) hearing (acc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) pride (gen), prides (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_56 Ez_16_56_1 Ez_16_56_2 Ez_16_56_3 Ez_16_56_4 Ez_16_56_5 Ez_16_56_6 Ez_16_56_7 Ez_16_56_8 Ez_16_56_9 Ez_16_56_10 Ez_16_56_11 Ez_16_56_12 Ez_16_56_13 Ez_16_56_14 Ez_16_56_15 Ez_16_56_16 Ez_16_56_17 Ez_16_56_18 Ez_16_56_19
L13
L01 Ez_16_57 πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς, θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ;
L02 Ez_16_57 before thy wickedness was discovered, even now thou art the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass thee round about. (Ezekiel 16:57 Brenton)
L03 Ez_16_57 zanim hańba twoja nie została odkryta? Podobnie jak ona jesteś teraz pośmiewiskiem dla córek Edomu i wszystkich, którzy mieszkają dokoła, dla córek filistyńskich, które tobą gardzą. (Ez 16:57 BT_4)
L04 Ez_16_57 πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς, θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ;
L05 Ez_16_57 πρό ὁ ἡ τό ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ νῦν ὄνειδο·ς, -ους, τό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Συρία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κύκλῳ αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ἀλλό·φυλος -ον ὁ ἡ τό περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύκλῳ
L06 Ez_16_57 Przedtem (+informacja) By odkrywać się/objawiaj Źle źle, złośliwość Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Teraz Gań By iść; by być Córka Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z W kole On/ona/to/to samo Córka Obcy Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Ty; twój/twój(sg) W kole
L07 Ez_16_57 pro\ tou= a)pokalufTE=nai ta\s kaki/as sou, o(\n tro/pon nu=n o)/neidos ei)= Tugate/rOn *suri/as kai\ pa/ntOn tO=n ku/klO| au)tE=s, Tugate/rOn a)llofu/lOn tO=n perieCHousO=n se ku/klO|;
L08 Ez_16_57 pro tu apokalyfTEnai tas kakias su, hon tropon nyn oneidos ei TygaterOn syrias kai pantOn tOn kyklO autEs, TygaterOn allofylOn tOn perieCHusOn se kyklO;
L09 Ez_16_57 P RA_GSN VV_APN RA_APF N1A_APF RP_GS RR_ASM N2_ASM D N3E_ASN V9_PAI2S N3_GPF N1A_GSF C A3_GPM RA_GPM N2_DSM RD_GSF N3_GPF A1B_GPF RA_GPF V1_PAPGPF RP_AS N2_DSM
L10 Ez_16_57 before (+gen) the to uncover/reveal the evil evil, malice you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude now reproach to go; to be daughter Syria [Roman provinceof] and also, even, namely every all, each, every, the whole of the in a circle he/she/it/same daughter foreign the to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents you; your/yours(sg) in a circle
L11 Ez_16_57 before (+gen) the (gen) to-be-UNCOVER/REVEAL-ed the (acc) evil (gen), wickedness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) now reproach (nom|acc|voc) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are daughters (gen) Syria (gen) and all (gen) the (gen) in a circle her/it/same (gen) daughters (gen) foreign ([Adj] gen) the (gen) while CONTAINED-ing (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in a circle
L12 Ez_16_57 Ez_16_57_1 Ez_16_57_2 Ez_16_57_3 Ez_16_57_4 Ez_16_57_5 Ez_16_57_6 Ez_16_57_7 Ez_16_57_8 Ez_16_57_9 Ez_16_57_10 Ez_16_57_11 Ez_16_57_12 Ez_16_57_13 Ez_16_57_14 Ez_16_57_15 Ez_16_57_16 Ez_16_57_17 Ez_16_57_18 Ez_16_57_19 Ez_16_57_20 Ez_16_57_21 Ez_16_57_22 Ez_16_57_23 Ez_16_57_24
L13
L01 Ez_16_58 τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου, σὺ κεκόμισαι αὐτάς, λέγει κύριος.
L02 Ez_16_58 As for thine ungodliness and thine iniquities, thou hast borne them, saith the Lord. (Ezekiel 16:58 Brenton)
L03 Ez_16_58 Odpowiesz za swe cudzołóstwa i obrzydliwości - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:58 BT_4)
L04 Ez_16_58 τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου, σὺ κεκόμισαι αὐτάς, λέγει κύριος.
L05 Ez_16_58 ὁ ἡ τό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_16_58 Brak szacunku Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Bezprawie Ty; twój/twój(sg) Ty By stręczyć do nierządu On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_16_58 ta\s a)sebei/as sou kai\ ta\s a)nomi/as sou, su\ keko/misai au)ta/s, le/gei ku/rios.
L08 Ez_16_58 tas asebeias su kai tas anomias su, sy kekomisai autas, legei kyrios.
L09 Ez_16_58 RA_APF N1A_APF RP_GS C RA_APF N1A_APF RP_GS RP_NS VT_XMI2S RD_APF V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_16_58 the lack of deference you; your/yours(sg) and also, even, namely the lawlessness you; your/yours(sg) you to procure he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_16_58 the (acc) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (nom) you(sg)-have-been-PROCURE-ed them/same (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_16_58 Ez_16_58_1 Ez_16_58_2 Ez_16_58_3 Ez_16_58_4 Ez_16_58_5 Ez_16_58_6 Ez_16_58_7 Ez_16_58_8 Ez_16_58_9 Ez_16_58_10 Ez_16_58_11 Ez_16_58_12
L13
L01 Ez_16_59 τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας, ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου.
L02 Ez_16_59 Thus saith the Lord; I will even do to thee as thou hast done, as thou hast dealt shamefully in these things to transgress my covenant. (Ezekiel 16:59 Brenton)
L03 Ez_16_59 Tak bowiem mówi Pan Bóg: Postąpię z tobą tak, jak ty postępowałaś, ty, któraś złamała przysięgę i zerwała przymierze. (Ez 16:59 BT_4)
L04 Ez_16_59 τάδε λέγει κύριος Καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας, ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου.
L05 Ez_16_59 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καθ·ώς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὡς ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_16_59 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By czynić/rób Jak/jak Do hańby To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Konwencja Ja
L07 Ez_16_59 ta/de le/gei ku/rios *kai\ poiE/sO e)n soi\ kaTO\s e)poi/Esas, O(s E)ti/mOsas tau=ta tou= parabE=nai tE\n diaTE/kEn mou.
L08 Ez_16_59 tade legei kyrios kai poiEsO en soi kaTOs epoiEsas, hOs EtimOsas tauta tu parabEnai tEn diaTEkEn mu.
L09 Ez_16_59 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C VF_FAI1S P RP_DS D VAI_AAI2S C VAI_AAI2S RD_APN RA_GSN VZ_AAN RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Ez_16_59 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub as accordingly [according to how/in accordance with how] to do/make as/like to dishonor this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the covenant I
L11 Ez_16_59 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) as accordingly you(sg)-DO/MAKE-ed as/like you(sg)-DISHONOR-ed these (nom|acc) the (gen) to-TRANSGRESS the (acc) covenant (acc) me (gen)
L12 Ez_16_59 Ez_16_59_1 Ez_16_59_2 Ez_16_59_3 Ez_16_59_4 Ez_16_59_5 Ez_16_59_6 Ez_16_59_7 Ez_16_59_8 Ez_16_59_9 Ez_16_59_10 Ez_16_59_11 Ez_16_59_12 Ez_16_59_13 Ez_16_59_14 Ez_16_59_15 Ez_16_59_16 Ez_16_59_17
L13
L01 Ez_16_60 καὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς μετὰ σοῦ ἐν ἡμέραις νηπιότητός σου καὶ ἀναστήσω σοι διαθήκην αἰώνιον.
L02 Ez_16_60 And I will remember my covenant made with thee in the days of thine infancy, and I will establish to thee an everlasting covenant. (Ezekiel 16:60 Brenton)
L03 Ez_16_60 Ja jednak wspomnę na przymierze, które z tobą zawarłem za dni twojej młodości, i ustanowię z tobą przymierze wieczne. (Ez 16:60 BT_4)
L04 Ez_16_60 καὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς μετὰ σοῦ ἐν ἡμέραις νηπιότητός σου καὶ ἀναστήσω σοι διαθήκην αἰώνιον.
L05 Ez_16_60 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δια·θήκη, -ης, ἡ αἰώνιος -ία -ον
L06 Ez_16_60 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Ja Konwencja Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Konwencja aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Ez_16_60 kai\ mnEsTE/somai e)gO\ tE=s diaTE/kEs mou tE=s meta\ sou= e)n E(me/rais nEpio/tEto/s sou kai\ a)nastE/sO soi diaTE/kEn ai)O/nion.
L08 Ez_16_60 kai mnEsTEsomai egO tEs diaTEkEs mu tEs meta su en hEmerais nEpiotEtos su kai anastEsO soi diaTEkEn aiOnion.
L09 Ez_16_60 C VS_FPI1S RP_NS RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_GSF P RP_GS P N1A_DPF N3T_GSF RP_GS C VF_FAI1S RP_DS N1_ASF A1B_ASF
L10 Ez_16_60 and also, even, namely to remember/becomemindful of I the covenant I the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect you; your/yours(sg); torub worn, rub covenant aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Ez_16_60 and I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF I (nom) the (gen) covenant (gen) me (gen) the (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) days (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-STand-UP, I-should-STand-UP you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) covenant (acc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ez_16_60 Ez_16_60_1 Ez_16_60_2 Ez_16_60_3 Ez_16_60_4 Ez_16_60_5 Ez_16_60_6 Ez_16_60_7 Ez_16_60_8 Ez_16_60_9 Ez_16_60_10 Ez_16_60_11 Ez_16_60_12 Ez_16_60_13 Ez_16_60_14 Ez_16_60_15 Ez_16_60_16 Ez_16_60_17 Ez_16_60_18
L13
L01 Ez_16_61 καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου.
L02 Ez_16_61 Then thou shalt remember thy way, and shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy covenant. (Ezekiel 16:61 Brenton)
L03 Ez_16_61 Ty zaś ze swej strony wspomnisz na swoje postępowanie i zawstydzisz się, kiedy przyjąwszy siostry twoje tak starsze, jak młodsze od ciebie, dam ci je za córki w myśl zawartego z tobą przymierza. (Ez 16:61 BT_4)
L04 Ez_16_61 καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου.
L05 Ez_16_61 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύν ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_61 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ty; twój/twój(sg) Siostra Ty; twój/twój(sg) Starszy Ty; twój/twój(sg) Razem z/włączając (+dat) Bardziej nowy/młodszy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Oddziaływanie moralne I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Konwencja Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_61 kai\ mnEsTE/sE| tE\n o(do/n sou kai\ e)XatimOTE/sE| e)n tO=| a)nalabei=n se ta\s a)delfa/s sou ta\s presbute/ras sou su\n tai=s neOte/rais sou, kai\ dO/sO au)ta/s soi ei)s oi)kodomE\n kai\ ou)k e)k diaTE/kEs sou.
L08 Ez_16_61 kai mnEsTEsE tEn hodon su kai eXatimOTEsE en tO analabein se tas adelfas su tas presbyteras su syn tais neOterais su, kai dOsO autas soi eis oikodomEn kai uk ek diaTEkEs su.
L09 Ez_16_61 C VC_FPI2S RA_ASF N2_ASF RP_GS C VC_FPI2S P RA_DSN VB_AAN RP_AS RA_APF N1_APF RP_GS RA_APF A1A_APFC RP_GS P RA_DPF A1A_DPF RP_GS C VF_FAI1S RD_APF RP_DS P N1_ASF C D P N1_GSF RP_GS
L10 Ez_16_61 and also, even, namely to remember/becomemindful of the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand you; your/yours(sg) the sister you; your/yours(sg) the elder you; your/yours(sg) together with/including (+dat) the newer/younger you; your/yours(sg) and also, even, namely to give he/she/it/same you; your/yours(sg); torub worn, rub into (+acc) edification and also, even, namely οὐχ before rough breathing out of (+gen) ἐξ beforevowels covenant you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_61 and you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) way/road (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) to-TAKE UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) sisters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) elder ([Adj] acc, gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) together with/including (+dat) the (dat) newer/younger ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE them/same (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) edification (acc) and not out of (+gen) covenant (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_61 Ez_16_61_1 Ez_16_61_2 Ez_16_61_3 Ez_16_61_4 Ez_16_61_5 Ez_16_61_6 Ez_16_61_7 Ez_16_61_8 Ez_16_61_9 Ez_16_61_10 Ez_16_61_11 Ez_16_61_12 Ez_16_61_13 Ez_16_61_14 Ez_16_61_15 Ez_16_61_16 Ez_16_61_17 Ez_16_61_18 Ez_16_61_19 Ez_16_61_20 Ez_16_61_21 Ez_16_61_22 Ez_16_61_23 Ez_16_61_24 Ez_16_61_25 Ez_16_61_26 Ez_16_61_27 Ez_16_61_28 Ez_16_61_29 Ez_16_61_30 Ez_16_61_31 Ez_16_61_32
L13
L01 Ez_16_62 καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος,
L02 Ez_16_62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: (Ezekiel 16:62 Brenton)
L03 Ez_16_62 Odnowię bowiem moje przymierze z tobą i poznasz, że Ja jestem Pan, (Ez 16:62 BT_4)
L04 Ez_16_62 καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος,
L05 Ez_16_62 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_16_62 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ja Konwencja Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_16_62 kai\ a)nastE/sO e)gO\ tE\n diaTE/kEn mou meta\ sou=, kai\ e)pignO/sE| o(/ti e)gO\ ku/rios,
L08 Ez_16_62 kai anastEsO egO tEn diaTEkEn mu meta su, kai epignOsE hoti egO kyrios,
L09 Ez_16_62 C VF_FAI1S RP_NS RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_GS C VF_FMI2S C RP_NS N2_NSM
L10 Ez_16_62 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect I the covenant I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to recognize insight, consciousnes because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_16_62 and I-will-STand-UP, I-should-STand-UP I (nom) the (acc) covenant (acc) me (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_16_62 Ez_16_62_1 Ez_16_62_2 Ez_16_62_3 Ez_16_62_4 Ez_16_62_5 Ez_16_62_6 Ez_16_62_7 Ez_16_62_8 Ez_16_62_9 Ez_16_62_10 Ez_16_62_11 Ez_16_62_12 Ez_16_62_13
L13
L01 Ez_16_63 ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησας, λέγει κύριος.
L02 Ez_16_63 that thou mayest remember, and be ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord. (Ezekiel 16:63 Brenton)
L03 Ez_16_63 abyś pamiętała i wstydziła się, i abyś ze wstydu ust swoich nie otwarła wówczas, gdy ci przebaczę wszystko, coś uczyniła» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:63 BT_4)
L04 Ez_16_63 ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησας, λέγει κύριος.
L05 Ez_16_63 ὅπως μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) καί αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἔτι ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀ·τιμία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_16_63 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By pamiętać/stawaj się uważającym z I też, nawet, mianowicie By zawstydzać I też, nawet, mianowicie Nie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jeszcze/jeszcze By otwierać Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Hańba Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Ja Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By czynić/rób By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_16_63 o(/pOs mnEsTE=|s kai\ ai)sCHunTE=|s, kai\ mE\ E)=| soi e)/ti a)noi=Xai to\ sto/ma sou a)po\ prosO/pou tE=s a)timi/as sou e)n tO=| e)Xila/skesTai/ me/ soi kata\ pa/nta, o(/sa e)poi/Esas, le/gei ku/rios.
L08 Ez_16_63 hopOs mnEsTEs kai aisCHynTEs, kai mE E soi eti anoiXai to stoma su apo prosOpu tEs atimias su en tO eXilaskesTai me soi kata panta, hosa epoiEsas, legei kyrios.
L09 Ez_16_63 C VS_APS2S C VC_APS2S C D V9_PAS3S RP_DS D VA_AAN RA_ASN N3M_ASN RP_GS P N2N_GSN RA_GSF N1A_GSF RP_GS P RA_DSN V1_PMN RP_AS RP_DS P A3_APN A1_APN VAI_AAI2S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_16_63 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to remember/becomemindful of and also, even, namely to put to shame and also, even, namely not to be you; your/yours(sg); torub worn, rub yet/still to open up the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the dishonor you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) I you; your/yours(sg); torub worn, rub down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of as much/many as to do/make to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_16_63 this is how you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF and you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME and not he/she/it-should-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) yet/still to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) face (gen) the (gen) dishonor (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-ATONE-ed me (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_16_63 Ez_16_63_1 Ez_16_63_2 Ez_16_63_3 Ez_16_63_4 Ez_16_63_5 Ez_16_63_6 Ez_16_63_7 Ez_16_63_8 Ez_16_63_9 Ez_16_63_10 Ez_16_63_11 Ez_16_63_12 Ez_16_63_13 Ez_16_63_14 Ez_16_63_15 Ez_16_63_16 Ez_16_63_17 Ez_16_63_18 Ez_16_63_19 Ez_16_63_20 Ez_16_63_21 Ez_16_63_22 Ez_16_63_23 Ez_16_63_24 Ez_16_63_25 Ez_16_63_26 Ez_16_63_27 Ez_16_63_28 Ez_16_63_29
L13