Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_15 Ez_17

Filtruj wiersze:

L01 Ez_16_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_16_1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 16:1 Brenton)
L03 Ez_16_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 16:1 BT_4)
L04 Ez_16_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_16_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_16_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_16_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_16_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_16_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_16_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_16_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_16_1 Ez_16:1_1 Ez_16:1_2 Ez_16:1_3 Ez_16:1_4 Ez_16:1_5 Ez_16:1_6 Ez_16:1_7
L13
L01 Ez_16_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, διαμάρτυραι τῇ Ιερουσαλημ τὰς ἀνομίας αὐτῆς
L02 Ez_16_2 Son of man, testify to Jerusalem of her iniquities; (Ezekiel 16:2 Brenton)
L03 Ez_16_2 «Synu człowieczy, zapoznaj Jerozolimę z jej obrzydliwościami (Ez 16:2 BT_4)
L04 Ez_16_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, διαμάρτυραι τῇ Ιερουσαλημ τὰς ἀνομίας
L05 Ez_16_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Ez_16_2 Syn Ludzki By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] Jerozolima [miasto z] Bezprawie
L07 Ez_16_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, diama/rturai tE=| *ierousalEm ta\s a)nomi/as
L08 Ez_16_2 yie anTrOpu, diamartyrai tE ierusalEm tas anomias
L09 Ez_16_2 N2_VSM N2_GSM VA_AMD2S RA_DSF N_DSF RA_APF N1A_APF
L10 Ez_16_2 son human to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] the Jerusalem [city of] the lawlessness
L11 Ez_16_2 son (voc) human (gen) be-you(sg)-SOLEMNIZE-ed! the (dat) Jerusalem (indecl) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)
L12 Ez_16_2 Ez_16:2_1 Ez_16:2_2 Ez_16:2_3 Ez_16:2_4 Ez_16:2_5 Ez_16:2_6 Ez_16:2_7
L13
L01 Ez_16_3 καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος τῇ Ιερουσαλημ Ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χανααν, ὁ πατήρ σου Αμορραῖος, καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία.
L02 Ez_16_3 and thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy father was an Amorite, and thy mother a Chettite. (Ezekiel 16:3 Brenton)
L03 Ez_16_3 i powiedz: Tak mówi Pan Bóg do Jerozolimy: Z pochodzenia swego i urodzenia swego jesteś z ziemi Kanaan. Ojciec twój był Amorytą, a matka twoja - Chetytką. (Ez 16:3 BT_4)
L04 Ez_16_3 καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος τῇ Ιερουσαλημ
L05 Ez_16_3 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Ez_16_3 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jerozolima [miasto z]
L07 Ez_16_3 kai\ e)rei=s *ta/de le/gei ku/rios tE=| *ierousalEm
L08 Ez_16_3 kai ereis tade legei kyrios tE ierusalEm
L09 Ez_16_3 C VF2_FAI2S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_DSF N_DSF
L10 Ez_16_3 and also, even, namely strife; to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Jerusalem [city of]
L11 Ez_16_3 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Jerusalem (indecl)
L12 Ez_16_3 Ez_16:3_1 Ez_16:3_2 Ez_16:3_3 Ez_16:3_4 Ez_16:3_5 Ez_16:3_6 Ez_16:3_7
L13
L01 Ez_16_4 καὶ ἡ γένεσίς σου· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης,
L02 Ez_16_4 And as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling-bands. (Ezekiel 16:4 Brenton)
L03 Ez_16_4 A twoje urodzenie: w dniu twego przyjścia na świat nie ucięto ci pępowiny, nie obmyto cię w wodzie, aby cię oczyścić; nie natarto cię solą i w pieluszki cię nie owinięto. (Ez 16:4 BT_4)
L04 Ez_16_4 καὶ γένεσίς σου· ἐν ἡμέρᾳ
L05 Ez_16_4 καί ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Ez_16_4 I też, nawet, mianowicie Ród Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Dzień
L07 Ez_16_4 kai\ E( ge/nesi/s sou· e)n E(=| E(me/ra|
L08 Ez_16_4 kai hE genesis su· en hE hEmera
L09 Ez_16_4 C RA_NSF N3I_NSF RP_GS P RR_DSF N1A_DSF
L10 Ez_16_4 and also, even, namely the lineage you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which day
L11 Ez_16_4 and the (nom) lineage (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) day (dat)
L12 Ez_16_4 Ez_16:4_1 Ez_16:4_2 Ez_16:4_3 Ez_16:4_4 Ez_16:4_5 Ez_16:4_6 Ez_16:4_7
L13
L01 Ez_16_5 οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί, καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης.
L02 Ez_16_5 Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born. (Ezekiel 16:5 Brenton)
L03 Ez_16_5 Żadne oko nie okazało współczucia, aby spełnić względem ciebie jedną z tych przysług przez litość dla ciebie. W dniu twego urodzenia wyrzucono cię na puste pole - przez niechęć do ciebie. (Ez 16:5 BT_4)
L04 Ez_16_5 οὐδὲ ἐφείσατο ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ
L05 Ez_16_5 οὐδέ (οὐ δέ) φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Ez_16_5 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Zbywający {Oszczędzać} Oko Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Ez_16_5 ou)de\ e)fei/sato o( o)fTalmo/s mou e)pi\ soi\
L08 Ez_16_5 ude efeisato ho ofTalmos mu epi soi
L09 Ez_16_5 C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_DS
L10 Ez_16_5 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to spare the eye I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); to rub worn, rub
L11 Ez_16_5 neither/nor he/she/it-was-SPARE-ed the (nom) eye (nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Ez_16_5 Ez_16:5_1 Ez_16:5_2 Ez_16:5_3 Ez_16:5_4 Ez_16:5_5 Ez_16:5_6 Ez_16:5_7
L13
L01 Ez_16_6 καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου καὶ εἶπά σοι Ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωή·
L02 Ez_16_6 And I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood: (Ezekiel 16:6 Brenton)
L03 Ez_16_6 Oto Ja przechodziłem obok ciebie i ujrzałem cię, jak szamotałeś się we krwi. Rzekłem do ciebie, gdy byłaś we krwi: Żyj, (Ez 16:6 BT_4)
L04 Ez_16_6 καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε
L05 Ez_16_6 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_6 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_6 kai\ diE=lTon e)pi\ se\ kai\ ei)=do/n se
L08 Ez_16_6 kai diElTon epi se kai eidon se
L09 Ez_16_6 C VBI_AAI1S P RP_AS C VBI_AAI1S RP_AS
L10 Ez_16_6 and also, even, namely to go through pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_6 and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-SEE-ed, they-SEE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ez_16_6 Ez_16:6_1 Ez_16:6_2 Ez_16:6_3 Ez_16:6_4 Ez_16:6_5 Ez_16:6_6 Ez_16:6_7
L13
L01 Ez_16_7 πληθύνου· καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε. καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλεν, σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα.
L02 Ez_16_7 increase; I have made thee as the springing grass of the field. So thou didst increase and grow, and didst enter into great cities: thy breasts were set, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare. (Ezekiel 16:7 Brenton)
L03 Ez_16_7 rośnij! Uczyniłem cię jak kwiat polny. Rosłaś, wzrastałaś i doszłaś do wieku dojrzałego. Piersi twoje nabrały kształtu i włosy twoje stały się obfitsze. Ale byłaś naga i odkryta. (Ez 16:7 BT_4)
L04 Ez_16_7 πληθύνου· καθὼς ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά
L05 Ez_16_7 πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καθ·ώς ὁ ἡ τό ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Ez_16_7 By wzrastać/mnóż się Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Pole By dawać
L07 Ez_16_7 plETu/nou· kaTO\s E( a)natolE\ tou= a)grou= de/dOka/
L08 Ez_16_7 plETynu· kaTOs hE anatolE tu agru dedOka
L09 Ez_16_7 V1_PMD2S D RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM VX_XAI1S
L10 Ez_16_7 to increase/multiply as accordingly [according to how/in accordance with how] the east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh the field to give
L11 Ez_16_7 be-you(sg)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! as accordingly the (nom) risig of the east dawn (nom|voc) the (gen) field (gen) I-have-GIVE-ed
L12 Ez_16_7 Ez_16:7_1 Ez_16:7_2 Ez_16:7_3 Ez_16:7_4 Ez_16:7_5 Ez_16:7_6 Ez_16:7_7
L13
L01 Ez_16_8 καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε, καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων, καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου· καὶ ὤμοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει κύριος, καὶ ἐγένου μοι.
L02 Ez_16_8 And I passed by thee and saw thee, and, behold, it was thy time and a time of resting; and I spread my wings over thee, and covered thy shame, and swear to thee: and I entered into covenant with thee, saith the Lord, and thou becamest mine. (Ezekiel 16:8 Brenton)
L03 Ez_16_8 Oto przechodziłem obok ciebie i ujrzałem cię. Był to twój czas, czas miłości. Rozciągnąłem połę płaszcza mego nad tobą i zakryłem twoją nagość. Związałem się z tobą przysięgą i wszedłem z tobą w przymierze - wyrocznia Pana Boga - stałaś się moją. (Ez 16:8 BT_4)
L04 Ez_16_8 καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε,
L05 Ez_16_8 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_8 I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_8 kai\ diE=lTon dia\ sou= kai\ ei)=do/n se,
L08 Ez_16_8 kai diElTon dia su kai eidon se,
L09 Ez_16_8 C VBI_AAI1S P RP_GS C VBI_AAI1S RP_AS
L10 Ez_16_8 and also, even, namely to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) you; your/yours(sg) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_8 and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-SEE-ed, they-SEE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ez_16_8 Ez_16:8_1 Ez_16:8_2 Ez_16:8_3 Ez_16:8_4 Ez_16:8_5 Ez_16:8_6 Ez_16:8_7
L13
L01 Ez_16_9 καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ
L02 Ez_16_9 And I washed thee in water, and washed thy blood from thee, and anointed thee with oil. (Ezekiel 16:9 Brenton)
L03 Ez_16_9 Obmyłem cię wodą, otarłem z ciebie krew i namaściłem olejkiem. (Ez 16:9 BT_4)
L04 Ez_16_9 καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα
L05 Ez_16_9 καί λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀπο·πλύνω (απο+πλυν-, -, απο+πλυν·[σ]-, -, -, -)
L06 Ez_16_9 I też, nawet, mianowicie By kąpać się; by wybierać Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda I też, nawet, mianowicie By zmywać
L07 Ez_16_9 kai\ e)/lousa/ se e)n u(/dati kai\ a)pe/pluna
L08 Ez_16_9 kai elusa se en hydati kai apeplyna
L09 Ez_16_9 C VAI_AAI1S RP_AS P N3T_DSN C VAI_AAI1S
L10 Ez_16_9 and also, even, namely to bathe; to choose you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water and also, even, namely to wash off
L11 Ez_16_9 and I-BATHE-ed; upon CHOOSE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) water (dat) and I-WASH-ed-OFF
L12 Ez_16_9 Ez_16:9_1 Ez_16:9_2 Ez_16:9_3 Ez_16:9_4 Ez_16:9_5 Ez_16:9_6 Ez_16:9_7
L13
L01 Ez_16_10 καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ
L02 Ez_16_10 And I clothed thee with embroidered garments, and clothed thee beneath with purple, and girded thee with fine linen, and clothed thee with silk, (Ezekiel 16:10 Brenton)
L03 Ez_16_10 Następnie przyodziałem cię wyszywaną szatą, obułem cię w trzewiki z miękkiej skórki, opasałem bisiorem i okryłem cię jedwabiem. (Ez 16:10 BT_4)
L04 Ez_16_10 καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε
L05 Ez_16_10 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποικίλος -η -ον καί ὑπο·δέω (-, -, υπο+δη·σ-, -, υπο+δεδε-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_10 I też, nawet, mianowicie By ubierać Ty; twój/twój(sg) Różny I też, nawet, mianowicie Do poniżej wiąż Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_10 kai\ e)ne/dusa/ se poiki/la kai\ u(pe/dEsa/ se
L08 Ez_16_10 kai enedysa se poikila kai hypedEsa se
L09 Ez_16_10 C VAI_AAI1S RP_AS A1_APN C VAI_AAI1S RP_AS
L10 Ez_16_10 and also, even, namely to clothe you; your/yours(sg) various and also, even, namely to under-bind you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_10 and I-CLOTHE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) various ([Adj] nom|acc|voc) and I-UNDER-BIND-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ez_16_10 Ez_16:10_1 Ez_16:10_2 Ez_16:10_3 Ez_16:10_4 Ez_16:10_5 Ez_16:10_6 Ez_16:10_7
L13
L01 Ez_16_11 καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου
L02 Ez_16_11 and decked thee also with ornaments, and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck. (Ezekiel 16:11 Brenton)
L03 Ez_16_11 Ozdobiłem cię klejnotami, włożyłem bransolety na twoje ręce i naszyjnik na twoją szyję. (Ez 16:11 BT_4)
L04 Ez_16_11 καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ καὶ περιέθηκα ψέλια
L05 Ez_16_11 καί κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κόσμος, -ου, ὁ καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -)
L06 Ez_16_11 I też, nawet, mianowicie By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Ty; twój/twój(sg) Świat (wieczny świat) materialne królestwo I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na
L07 Ez_16_11 kai\ e)ko/smEsa/ se ko/smO| kai\ perie/TEka PSe/lia
L08 Ez_16_11 kai ekosmEsa se kosmO kai perieTEka PSelia
L09 Ez_16_11 C VAI_AAI1S RP_AS N2_DSM C VAI_AAI1S N2N_APN
L10 Ez_16_11 and also, even, namely to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) you; your/yours(sg) world (secular world)material realm and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon ć
L11 Ez_16_11 and I-SET IN ORDER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) world (dat) and I-AROUND ABOUT-ed
L12 Ez_16_11 Ez_16:11_1 Ez_16:11_2 Ez_16:11_3 Ez_16:11_4 Ez_16:11_5 Ez_16:11_6 Ez_16:11_7
L13
L01 Ez_16_12 καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου·
L02 Ez_16_12 And I put a pendant on thy nostril, and rings in thine ears, and a crown of glory on thine head. (Ezekiel 16:12 Brenton)
L03 Ez_16_12 Włożyłem też pierścień w twój nos, kolczyki w twoje uszy i wspaniały diadem na twoją głowę. (Ez 16:12 BT_4)
L04 Ez_16_12 καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου
L05 Ez_16_12 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) περί ὁ ἡ τό μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_12 I też, nawet, mianowicie By dawać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Nozdrze [zobacz śluz] Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_12 kai\ e)/dOka e)nO/tion peri\ to\n muktE=ra/ sou
L08 Ez_16_12 kai edOka enOtion peri ton myktEra su
L09 Ez_16_12 C VAI_AAI1S N2N_ASN P RA_ASM N3_ASM RP_GS
L10 Ez_16_12 and also, even, namely to give ć about (+acc,+gen) the nostril [see mucus] you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_12 and I-GIVE-ed about (+acc,+gen) the (acc) nostril (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_12 Ez_16:12_1 Ez_16:12_2 Ez_16:12_3 Ez_16:12_4 Ez_16:12_5 Ez_16:12_6 Ez_16:12_7
L13
L01 Ez_16_13 καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα.
L02 Ez_16_13 So thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful. (Ezekiel 16:13 Brenton)
L03 Ez_16_13 Zostałaś ozdobiona złotem i srebrem, przyodziana w bisior oraz w szaty jedwabne i wyszywane. Jadałaś najczystszą mąkę, miód i oliwę. Stawałaś się z dnia na dzień piękniejsza i doszłaś aż do godności królewskiej. (Ez 16:13 BT_4)
L04 Ez_16_13 καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ
L05 Ez_16_13 καί κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_13 I też, nawet, mianowicie By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_13 kai\ e)kosmE/TEs CHrusi/O| kai\ a)rguri/O|, kai\ ta\
L08 Ez_16_13 kai ekosmETEs CHrysiO kai argyriO, kai ta
L09 Ez_16_13 C VCI_API2S N2N_DSN C N2N_DSN C RA_NPN
L10 Ez_16_13 and also, even, namely to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) piece of gold and also, even, namely piece of silver and also, even, namely the
L11 Ez_16_13 and you(sg)-were-SET IN ORDER-ed piece of gold (dat) and piece of silver (dat) and the (nom|acc)
L12 Ez_16_13 Ez_16:13_1 Ez_16:13_2 Ez_16:13_3 Ez_16:13_4 Ez_16:13_5 Ez_16:13_6 Ez_16:13_7
L13
L01 Ez_16_14 καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου, διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι, ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ, λέγει κύριος. –
L02 Ez_16_14 And thy name went forth among the nations for thy beauty: because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put upon thee, saith the Lord. (Ezekiel 16:14 Brenton)
L03 Ez_16_14 Rozeszła się twoja sława między narodami dzięki twojej piękności, bo była ona doskonała z powodu ozdób, którymi cię wyposażyłem - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:14 BT_4)
L04 Ez_16_14 καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν
L05 Ez_16_14 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Ez_16_14 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Ty; twój/twój(sg) Nazwisko {Imię} co do w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny]
L07 Ez_16_14 kai\ e)XE=lTe/n sou o)/noma e)n toi=s e)/Tnesin
L08 Ez_16_14 kai eXElTen su onoma en tois eTnesin
L09 Ez_16_14 C VBI_AAI3S RP_GS N3M_NSN P RA_DPN N3E_DPN
L10 Ez_16_14 and also, even, namely to come out you; your/yours(sg) name with regard to in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic]
L11 Ez_16_14 and he/she/it-COME-ed-OUT you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) name (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat)
L12 Ez_16_14 Ez_16:14_1 Ez_16:14_2 Ez_16:14_3 Ez_16:14_4 Ez_16:14_5 Ez_16:14_6 Ez_16:14_7
L13
L01 Ez_16_15 καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον, ὃ οὐκ ἔσται.
L02 Ez_16_15 Thou didst trust in thy beauty, and didst go a-whoring because of thy renown, and didst pour out thy fornication on every passer by. (Ezekiel 16:15 Brenton)
L03 Ez_16_15 Ale zaufałaś swojej piękności i wyzyskałaś swoją sławę na to, by uprawiać nierząd. Oddawałaś się każdemu, kto obok ciebie przechodził. (Ez 16:15 BT_4)
L04 Ez_16_15 καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου καὶ
L05 Ez_16_15 καί πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 Ez_16_15 I też, nawet, mianowicie By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_15 kai\ e)pepoi/Teis e)n tO=| ka/llei sou kai\
L08 Ez_16_15 kai epepoiTeis en tO kallei su kai
L09 Ez_16_15 C VXI_YAI2S P RA_DSN N3E_DSN RP_GS C
L10 Ez_16_15 and also, even, namely to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 Ez_16_15 and you(sg)-had-PERSUADE/CONVINCE-ed in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 Ez_16_15 Ez_16:15_1 Ez_16:15_2 Ez_16:15_3 Ez_16:15_4 Ez_16:15_5 Ez_16:15_6 Ez_16:15_7
L13
L01 Ez_16_16 καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά· καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς, οὐδὲ μὴ γένηται.
L02 Ez_16_16 And thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place. (Ezekiel 16:16 Brenton)
L03 Ez_16_16 Nabrałaś swoich szat i sporządziłaś sobie wyżyny z namiotami o różnorakich barwach i na nich uprawiałaś nierząd. (Ez 16:16 BT_4)
L04 Ez_16_16 καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ
L05 Ez_16_16 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 Ez_16_16 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ubierająca część garderoby, płaszcz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_16 kai\ e)/labes e)k tO=n i(mati/On sou kai\
L08 Ez_16_16 kai elabes ek tOn himatiOn su kai
L09 Ez_16_16 C VBI_AAI2S P RA_GPN N2N_GPN RP_GS C
L10 Ez_16_16 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels the clothing garment, cloak you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 Ez_16_16 and you(sg)-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) clothings (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 Ez_16_16 Ez_16:16_1 Ez_16:16_2 Ez_16:16_3 Ez_16:16_4 Ez_16:16_5 Ez_16:16_6 Ez_16:16_7
L13
L01 Ez_16_17 καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς·
L02 Ez_16_17 And thou tookest thy fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave thee, and thou madest to thyself male images, and thou didst commit whoredom with them. (Ezekiel 16:17 Brenton)
L03 Ez_16_17 Wziąwszy ozdobne przedmioty z mojego złota i z mojego srebra, które ci dałem, uczyniłaś sobie z nich podobizny ludzkie i przed nimi grzeszyłaś nierządem. (Ez 16:17 BT_4)
L04 Ez_16_17 καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου
L05 Ez_16_17 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό καύχησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_17 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Napawanie się Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_17 kai\ e)/labes ta\ skeu/E tE=s kauCHE/seO/s sou
L08 Ez_16_17 kai elabes ta skeuE tEs kauCHEseOs su
L09 Ez_16_17 C VBI_AAI2S RA_APN N3E_APN RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L10 Ez_16_17 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the vessel; vessel hardware, utensils, implement the gloating you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_17 and you(sg)-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) gloating (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_17 Ez_16:17_1 Ez_16:17_2 Ez_16:17_3 Ez_16:17_4 Ez_16:17_5 Ez_16:17_6 Ez_16:17_7
L13
L01 Ez_16_18 καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου καὶ περιέβαλες αὐτὰ καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν·
L02 Ez_16_18 And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense. (Ezekiel 16:18 Brenton)
L03 Ez_16_18 Wzięłaś swe szaty wyszywane i okryłaś je nimi, a także moją oliwę i moje kadzidło składałaś w ofierze przed nimi. (Ez 16:18 BT_4)
L04 Ez_16_18 καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου
L05 Ez_16_18 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἱματισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ποικίλος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_18 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek Różny Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_18 kai\ e)/labes to\n i(matismo\n to\n poiki/lon sou
L08 Ez_16_18 kai elabes ton himatismon ton poikilon su
L09 Ez_16_18 C VBI_AAI2S RA_ASM N2_ASM RA_ASM A1_ASM RP_GS
L10 Ez_16_18 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig the various you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_18 and you(sg)-TAKE HOLD OF-ed the (acc) toilet (acc) the (acc) various ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_18 Ez_16:18_1 Ez_16:18_2 Ez_16:18_3 Ez_16:18_4 Ez_16:18_5 Ez_16:18_6 Ez_16:18_7
L13
L01 Ez_16_19 καὶ τοὺς ἄρτους μου, οὓς ἔδωκά σοι, σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ἐγένετο, λέγει κύριος.
L02 Ez_16_19 And thou tookest my bread which I gave thee, (yea I fed thee with fine flour and oil and honey) and didst set them before them for a sweet-smelling savour: yea, it was so, saith the Lord. (Ezekiel 16:19 Brenton)
L03 Ez_16_19 Nawet mój pokarm, który ci dałem: najczystszą mąkę, oliwę i miód, którymi cię żywiłem, ofiarowałaś przed nimi jako miłą woń. Tak było - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:19 BT_4)
L04 Ez_16_19 καὶ τοὺς ἄρτους μου, οὓς ἔδωκά σοι,
L05 Ez_16_19 καί ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Ez_16_19 I też, nawet, mianowicie Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ja Kto/, który/, który By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Ez_16_19 kai\ tou\s a)/rtous mou, ou(\s e)/dOka/ soi,
L08 Ez_16_19 kai tus artus mu, hus edOka soi,
L09 Ez_16_19 C RA_APM N2_APM RP_GS RR_APM VAI_AAI1S RP_DS
L10 Ez_16_19 and also, even, namely the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. I who/whom/which to give you; your/yours(sg); to rub worn, rub
L11 Ez_16_19 and the (acc) [loaves of] bread (acc) me (gen) who/whom/which (acc) I-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Ez_16_19 Ez_16:19_1 Ez_16:19_2 Ez_16:19_3 Ez_16:19_4 Ez_16:19_5 Ez_16:19_6 Ez_16:19_7
L13
L01 Ez_16_20 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου, ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν, ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας,
L02 Ez_16_20 And thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, and didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little, (Ezekiel 16:20 Brenton)
L03 Ez_16_20 Brałaś też synów swoich i córki, któreś mi urodziła, a składałaś im w ofierze na pożywienie. Czy więc znikomy jest twój nierząd? (Ez 16:20 BT_4)
L04 Ez_16_20 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς
L05 Ez_16_20 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_20 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_20 kai\ e)/labes tou\s ui(ou/s sou kai\ ta\s
L08 Ez_16_20 kai elabes tus hyius su kai tas
L09 Ez_16_20 C VBI_AAI2S RA_APM N2_APM RP_GS C RA_APF
L10 Ez_16_20 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the
L11 Ez_16_20 and you(sg)-TAKE HOLD OF-ed the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc)
L12 Ez_16_20 Ez_16:20_1 Ez_16:20_2 Ez_16:20_3 Ez_16:20_4 Ez_16:20_5 Ez_16:20_6 Ez_16:20_7
L13
L01 Ez_16_21 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς.
L02 Ez_16_21 and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation. (Ezekiel 16:21 Brenton)
L03 Ez_16_21 Zabijałaś przecież synów moich i paląc ich składałaś im w ofierze. (Ez 16:21 BT_4)
L04 Ez_16_21 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας
L05 Ez_16_21 καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Ez_16_21 I też, nawet, mianowicie By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Dziecko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać
L07 Ez_16_21 kai\ e)/sfaXas ta\ te/kna sou kai\ e)/dOkas
L08 Ez_16_21 kai esfaXas ta tekna su kai edOkas
L09 Ez_16_21 C VAI_AAI2S RA_APN N2N_APN RP_GS C VAI_AAI2S
L10 Ez_16_21 and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter the child you; your/yours(sg) and also, even, namely to give
L11 Ez_16_21 and you(sg)-SLAY-ed the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-GIVE-ed
L12 Ez_16_21 Ez_16:21_1 Ez_16:21_2 Ez_16:21_3 Ez_16:21_4 Ez_16:21_5 Ez_16:21_6 Ez_16:21_7
L13
L01 Ez_16_22 τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθης τὰς ἡμέρας τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας.
L02 Ez_16_22 This is beyond all thy fornication, and thou didst not remember thine infancy, when thou wast naked and bare, and didst live though defiled in thy blood. (Ezekiel 16:22 Brenton)
L03 Ez_16_22 A przy wszystkich tych obrzydliwościach i nierządach nie pamiętałaś na dni twojej młodości, gdyś była naga, odkryta i gdy szamotałaś się w swojej krwi. (Ez 16:22 BT_4)
L04 Ez_16_22 τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ
L05 Ez_16_22 οὗτος αὕτη τοῦτο παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 Ez_16_22 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_22 tou=to para\ pa=san tE\n pornei/an sou, kai\
L08 Ez_16_22 tuto para pasan tEn porneian su, kai
L09 Ez_16_22 RD_NSN P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS C
L10 Ez_16_22 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of; to sprinkle the promiscuity fornication, idolatry you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 Ez_16_22 this (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) promiscuity (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 Ez_16_22 Ez_16:22_1 Ez_16:22_2 Ez_16:22_3 Ez_16:22_4 Ez_16:22_5 Ez_16:22_6 Ez_16:22_7
L13
L01 Ez_16_23 καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει κύριος,
L02 Ez_16_23 And it came to pass after all thy wickedness, saith the Lord, (Ezekiel 16:23 Brenton)
L03 Ez_16_23 A po tych wszystkich złościach twoich - biada, o biada tobie! - wyrocznia Pana Boga - (Ez 16:23 BT_4)
L04 Ez_16_23 καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου,
L05 Ez_16_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Źle źle, złośliwość Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_23 kai\ e)ge/neto meta\ pa/sas ta\s kaki/as sou,
L08 Ez_16_23 kai egeneto meta pasas tas kakias su,
L09 Ez_16_23 C VBI_AMI3S P A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GS
L10 Ez_16_23 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the evil evil, malice you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_23 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) evil (gen), wickedness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_23 Ez_16:23_1 Ez_16:23_2 Ez_16:23_3 Ez_16:23_4 Ez_16:23_5 Ez_16:23_6 Ez_16:23_7
L13
L01 Ez_16_24 καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ
L02 Ez_16_24 that thou didst build thyself a house of fornication, and didst make thyself a public place in every street; (Ezekiel 16:24 Brenton)
L03 Ez_16_24 budowałaś sobie szałasy i sporządzałaś wzniesienia na każdym miejscu. (Ez 16:24 BT_4)
L04 Ez_16_24 καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας
L05 Ez_16_24 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ οἴκημα[τ], -ατος, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Ez_16_24 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Siebie Pokój I też, nawet, mianowicie By czynić/rób
L07 Ez_16_24 kai\ O)|kodo/mEsas seautE=| oi)/kEma porniko\n kai\ e)poi/Esas
L08 Ez_16_24 kai OkodomEsas seautE oikEma pornikon kai epoiEsas
L09 Ez_16_24 C VAI_AAI2S RD_DSF N3M_ASN A1_ASN C VAI_AAI2S
L10 Ez_16_24 and also, even, namely to build/edify yourself room ć and also, even, namely to do/make
L11 Ez_16_24 and you(sg)-BUILD/EDIFY-ed yourself (dat) room (nom|acc|voc) and you(sg)-DO/MAKE-ed
L12 Ez_16_24 Ez_16:24_1 Ez_16:24_2 Ez_16:24_3 Ez_16:24_4 Ez_16:24_5 Ez_16:24_6 Ez_16:24_7
L13
L01 Ez_16_25 καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου·
L02 Ez_16_25 and on the head of every way thou didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open thy feet to every passer by, and didst multiply thy fornication. (Ezekiel 16:25 Brenton)
L03 Ez_16_25 Na początku każdej drogi budowałaś sobie wzniesienie, aby tam kalać swoją piękność i oddawałaś się każdemu przechodniowi. Mnożyłaś coraz bardziej swoje czyny nierządne. (Ez 16:25 BT_4)
L04 Ez_16_25 καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ
L05 Ez_16_25 καί ἐπί ἀρχή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁδός, -οῦ, ἡ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_25 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Początek Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drogi {Sposobu}/droga By budować/buduj moralnie
L07 Ez_16_25 kai\ e)p’ a)rCHE=s pa/sEs o(dou= O)|kodo/mEsas ta\
L08 Ez_16_25 kai ep’ arCHEs pasEs hodu OkodomEsas ta
L09 Ez_16_25 C P N1_GSF A1S_GSF N2_GSF VAI_AAI2S RA_APN
L10 Ez_16_25 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing beginning every all, each, every, the whole of way/road to build/edify the
L11 Ez_16_25 and upon/over (+acc,+gen,+dat) beginning (gen) every (gen) way/road (gen) you(sg)-BUILD/EDIFY-ed the (nom|acc)
L12 Ez_16_25 Ez_16:25_1 Ez_16:25_2 Ez_16:25_3 Ez_16:25_4 Ez_16:25_5 Ez_16:25_6 Ez_16:25_7
L13
L01 Ez_16_26 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με.
L02 Ez_16_26 And thou didst go a-whoring after the children of Egypt thy neighbors, great of flesh; and didst go a-whoring, often to provoke me to anger. (Ezekiel 16:26 Brenton)
L03 Ez_16_26 Uprawiałaś nierząd z twoimi sąsiadami Egipcjanami o ciałach potężnych, pomnażałaś coraz bardziej swoje czyny nierządne, aby Mnie gniewać. (Ez 16:26 BT_4)
L04 Ez_16_26 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς
L05 Ez_16_26 καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_26 I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Egipt [kraj z]
L07 Ez_16_26 kai\ e)Xepo/rneusas e)pi\ tou\s ui(ou\s *ai)gu/ptou tou\s
L08 Ez_16_26 kai eXeporneusas epi tus hyius aigyptu tus
L09 Ez_16_26 C VAI_AAI2S P RA_APM N2_APM N2_GSF RA_APM
L10 Ez_16_26 and also, even, namely to prostitute oneself out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son Egypt [country of] the
L11 Ez_16_26 and you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) Egypt (gen) the (acc)
L12 Ez_16_26 Ez_16:26_1 Ez_16:26_2 Ez_16:26_3 Ez_16:26_4 Ez_16:26_5 Ez_16:26_6 Ez_16:26_7
L13
L01 Ez_16_27 ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου καὶ παραδώσω σε εἰς ψυχὰς μισούντων σε, θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου, ἧς ἠσέβησας.
L02 Ez_16_27 And if I stretch out my hand against thee, then will I abolish thy statutes, and deliver thee up to the wills of them that hate thee, even to the daughters of the Philistines that turned thee aside from the way wherein thou sinned. (Ezekiel 16:27 Brenton)
L03 Ez_16_27 Oto wyciągnąłem rękę przeciwko tobie i zmniejszyłem ci pokarm, i wydałem cię na łup twoim nieprzyjaciółkom, córkom filistyńskim, które się wstydziły twojego postępowania. (Ez 16:27 BT_4)
L04 Ez_16_27 ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ
L05 Ez_16_27 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί
L06 Ez_16_27 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By rozszerzać się Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_16_27 e)a\n de\ e)ktei/nO tE\n CHei=ra/ mou e)pi\
L08 Ez_16_27 ean de ekteinO tEn CHeira mu epi
L09 Ez_16_27 C x VAI_AMI2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P
L10 Ez_16_27 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to extend the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_16_27 if-ever Yet I-am-EXTEND-ing, I-should-be-EXTEND-ing, I-should-EXTEND the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_16_27 Ez_16:27_1 Ez_16:27_2 Ez_16:27_3 Ez_16:27_4 Ez_16:27_5 Ez_16:27_6 Ez_16:27_7
L13
L01 Ez_16_28 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ασσουρ καὶ οὐδ’ οὕτως ἐνεπλήσθης· καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω.
L02 Ez_16_28 And thou didst go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus wast thou satisfied; yea, thou didst go a-whoring, and wast not satisfied. (Ezekiel 16:28 Brenton)
L03 Ez_16_28 Uprawiałaś następnie nierząd z Asyryjczykami, ponieważ byłaś nienasycona; oddawałaś się nierządowi z nimi, a i tak się tym nie nasyciłaś. (Ez 16:28 BT_4)
L04 Ez_16_28 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ασσουρ καὶ
L05 Ez_16_28 καί ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί
L06 Ez_16_28 I też, nawet, mianowicie By prostytuować się poza Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Córka I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_28 kai\ e)Xepo/rneusas e)pi\ ta\s Tugate/ras *assour kai\
L08 Ez_16_28 kai eXeporneusas epi tas Tygateras assur kai
L09 Ez_16_28 C VAI_AAI2S P RA_APF N3_APF N_GS C
L10 Ez_16_28 and also, even, namely to prostitute oneself out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the daughter ć and also, even, namely
L11 Ez_16_28 and you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) daughters (acc) and
L12 Ez_16_28 Ez_16:28_1 Ez_16:28_2 Ez_16:28_3 Ez_16:28_4 Ez_16:28_5 Ez_16:28_6 Ez_16:28_7
L13
L01 Ez_16_29 καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων καὶ οὐδὲ ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης.
L02 Ez_16_29 And thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these wast thou satisfied. (Ezekiel 16:29 Brenton)
L03 Ez_16_29 Uprawiałaś więc znów nierząd z krajem kupieckim Chaldejczyków i także tym się nie nasyciłaś. (Ez 16:29 BT_4)
L04 Ez_16_29 καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν
L05 Ez_16_29 καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ez_16_29 I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Konwencja Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ziemi/ziemia
L07 Ez_16_29 kai\ e)plE/Tunas ta\s diaTE/kas sou pro\s gE=n
L08 Ez_16_29 kai eplETynas tas diaTEkas su pros gEn
L09 Ez_16_29 C VAI_AAI2S RA_APF N1_APF RP_GS P N1_ASF
L10 Ez_16_29 and also, even, namely to increase/multiply the covenant you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) earth/land
L11 Ez_16_29 and you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc) covenants (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc)
L12 Ez_16_29 Ez_16:29_1 Ez_16:29_2 Ez_16:29_3 Ez_16:29_4 Ez_16:29_5 Ez_16:29_6 Ez_16:29_7
L13
L01 Ez_16_30 τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα, ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς
L02 Ez_16_30 Why should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy daughters. (Ezekiel 16:30 Brenton)
L03 Ez_16_30 Jakżeż słabe było twoje serce - wyrocznia Pana Boga - skoro dopuszczałaś się takich rzeczy, godnych bezwstydnej nierządnicy, (Ez 16:30 BT_4)
L04 Ez_16_30 τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει κύριος,
L05 Ez_16_30 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_16_30 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By robić konwencję Córka Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_16_30 ti/ diaTO= tE\n Tugate/ra sou, le/gei ku/rios,
L08 Ez_16_30 ti diaTO tEn Tygatera su, legei kyrios,
L09 Ez_16_30 RI_ASN VE_AAS1S RA_ASF N3_ASF RP_GS V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_16_30 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to make covenant the daughter you; your/yours(sg) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_16_30 who/what/why (nom|acc) I-should-MAKE COVENANT the (acc) daughter (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_16_30 Ez_16:30_1 Ez_16:30_2 Ez_16:30_3 Ez_16:30_4 Ez_16:30_5 Ez_16:30_6 Ez_16:30_7
L13
L01 Ez_16_31 ἐν ταῖς θυγατράσιν σου· τὸ πορνεῖόν σου ᾠκοδόμησας ἐπὶ πάσης ἀρχῆς ὁδοῦ καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα.
L02 Ez_16_31 Thou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and thou didst become as a harlot gathering hires. (Ezekiel 16:31 Brenton)
L03 Ez_16_31 skoro budowałaś szałas na początku każdej drogi, skoro urządzałaś sobie wzniesienia na każdym placu, a gardząc zapłatą nie byłaś podobna do nierządnicy, (Ez 16:31 BT_4)
L04 Ez_16_31 ἐν ταῖς θυγατράσιν σου· τὸ πορνεῖόν σου
L05 Ez_16_31 ἐν ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_31 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Córka Ty; twój/twój(sg) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_31 e)n tai=s Tugatra/sin sou· to\ pornei=o/n sou
L08 Ez_16_31 en tais Tygatrasin su· to porneion su
L09 Ez_16_31 P RA_DPF N3_DPF RP_GS RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L10 Ez_16_31 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the daughter you; your/yours(sg) the ć you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_31 in/among/by (+dat) the (dat) daughters (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_31 Ez_16:31_1 Ez_16:31_2 Ez_16:31_3 Ez_16:31_4 Ez_16:31_5 Ez_16:31_6 Ez_16:31_7
L13
L01 Ez_16_32 ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα·
L02 Ez_16_32 An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband. (Ezekiel 16:32 Brenton)
L03 Ez_16_32 lecz do kobiety cudzołożnej, która zamiast swojego męża przyjmuje obcych. (Ez 16:32 BT_4)
L04 Ez_16_32 γυνὴ μοιχωμένη ὁμοία σοι παρὰ
L05 Ez_16_32 ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) παρά
L06 Ez_16_32 Kobiety/żona By dopuścić się zdrady małżeńskiej Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Ez_16_32 E( gunE\ E( moiCHOme/nE o(moi/a soi para\
L08 Ez_16_32 hE gynE hE moiCHOmenE homoia soi para
L09 Ez_16_32 RA_NSF N3K_NSF RA_NSF V3_PMPNSF A1A_NSF RP_DS P
L10 Ez_16_32 the woman/wife the to commit adultery similar you; your/yours(sg); torub worn, rub frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 Ez_16_32 the (nom) woman/wife (nom) the (nom) while being-COMMIT-ed-ADULTERY (nom|voc) similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_16_32 Ez_16:32_1 Ez_16:32_2 Ez_16:32_3 Ez_16:32_4 Ez_16:32_5 Ez_16:32_6 Ez_16:32_7
L13
L01 Ez_16_33 πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα, καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου.
L02 Ez_16_33 She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and thou hast given rewards to all thy lovers, yea, thou didst load them with rewards, that they should come to thee from every side for thy fornication. (Ezekiel 16:33 Brenton)
L03 Ez_16_33 Wszystkim nierządnicom daje się zapłatę, a ty wszystkim swoim kochankom dawałaś podarki i zjednywałaś ich sobie, by przychodzili do ciebie zewsząd i uprawiali z tobą nierząd. (Ez 16:33 BT_4)
L04 Ez_16_33 πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα, καὶ
L05 Ez_16_33 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό προσ·δίδωμι [LXX] (ath. προσ+διδ(ο)-/ath. προσ+διδ(ω)-, προσ+δω·σ-, προσ+δω·κ- or 2nd ath. προσ+δ(ο)-/ath. προσ+δ(ω)-, -, -, -) μίσθωμα[τ], -ατος, τό καί
L06 Ez_16_33 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By prostytuować się poza On/ona/to/to samo Do ??? Czynsz I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_33 pa=si toi=s e)kporneu/sasin au)tE\n prosedi/dou misTO/mata, kai\
L08 Ez_16_33 pasi tois ekporneusasin autEn prosedidu misTOmata, kai
L09 Ez_16_33 A3_DPM RA_DPM VA_AAPDPM RD_ASF V8I_IAI3S N3M_APN C
L10 Ez_16_33 every all, each, every, the whole of the to prostitute oneself out he/she/it/same to ??? rental and also, even, namely
L11 Ez_16_33 all (dat) the (dat) upon PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT (dat) her/it/same (acc) he/she/it-was-???-ing rentals (nom|acc|voc) and
L12 Ez_16_33 Ez_16:33_1 Ez_16:33_2 Ez_16:33_3 Ez_16:33_4 Ez_16:33_5 Ez_16:33_6 Ez_16:33_7
L13
L01 Ez_16_34 καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα, καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη, καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα. –
L02 Ez_16_34 And there has happened in thee perverseness in thy fornication beyond other women, and they have committed fornication with thee, in that thou givest hires over and above, and hires were not given to thee; and thus perverseness happened in thee. (Ezekiel 16:34 Brenton)
L03 Ez_16_34 U ciebie działo się odwrotnie niż u nierządnic: nikt nie gonił za tobą. To ty dawałaś zapłatę, a ciebie nikt nie wynagradzał. Tak, z tobą było wprost odwrotnie. (Ez 16:34 BT_4)
L04 Ez_16_34 καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς
L05 Ez_16_34 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) παρά ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_34 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do ??? fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Ez_16_34 kai\ e)ge/neto e)n soi\ diestramme/non para\ ta\s
L08 Ez_16_34 kai egeneto en soi diestrammenon para tas
L09 Ez_16_34 C VBI_AMI3S P RP_DS VP_XMPASM P RA_APF
L10 Ez_16_34 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub to ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the
L11 Ez_16_34 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Ez_16_34 Ez_16:34_1 Ez_16:34_2 Ez_16:34_3 Ez_16:34_4 Ez_16:34_5 Ez_16:34_6 Ez_16:34_7
L13
L01 Ez_16_35 διὰ τοῦτο, πόρνη, ἄκουε λόγον κυρίου
L02 Ez_16_35 Therefore, harlot, hear the word of the Lord: (Ezekiel 16:35 Brenton)
L03 Ez_16_35 Dlatego, Nierządnico, słuchaj słowa Pańskiego! (Ez 16:35 BT_4)
L04 Ez_16_35 διὰ τοῦτο, πόρνη, ἄκουε λόγον κυρίου
L05 Ez_16_35 διά οὗτος αὕτη τοῦτο πόρνη, -ης, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_16_35 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prostytuuj By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_16_35 dia\ tou=to, po/rnE, a)/koue lo/gon kuri/ou
L08 Ez_16_35 dia tuto, pornE, akue logon kyriu
L09 Ez_16_35 P RD_ASN N1_NSF V1_PAD2S N2_ASM N2_GSM
L10 Ez_16_35 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] prostitute to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_16_35 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) prostitute (nom|voc) be-you(sg)-HEAR-ing! word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Ez_16_35 Ez_16:35_1 Ez_16:35_2 Ez_16:35_3 Ez_16:35_4 Ez_16:35_5 Ez_16:35_6
L13
L01 Ez_16_36 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵμασιν τῶν τέκνων σου, ὧν ἔδωκας αὐτοῖς.
L02 Ez_16_36 Thus saith the Lord, Because thou hast poured forth thy money, therefore thy shame shall be discovered in thy harlotry with thy lovers, and with regard to all the imaginations of thine iniquities, and for the blood of thy children which thou hast given to them. (Ezekiel 16:36 Brenton)
L03 Ez_16_36 Tak mówi Pan Bóg: Za to, że odsłaniałaś swą sromotę i odkrywałaś swoją nagość, uprawiając nierząd ze wszystkimi swoimi ohydnymi bożkami, a także za krew twoich synów, których im ofiarowałaś - (Ez 16:36 BT_4)
L04 Ez_16_36 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐξέχεας τὸν
L05 Ez_16_36 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_36 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By wylewać się
L07 Ez_16_36 *ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n e)Xe/CHeas to\n
L08 Ez_16_36 tade legei kyrios anT hOn eXeCHeas ton
L09 Ez_16_36 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VAI_AAI2S RA_ASM
L10 Ez_16_36 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which to pour out the
L11 Ez_16_36 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-POUR-ed-OUT the (acc)
L12 Ez_16_36 Ez_16:36_1 Ez_16:36_2 Ez_16:36_3 Ez_16:36_4 Ez_16:36_5 Ez_16:36_6 Ez_16:36_7
L13
L01 Ez_16_37 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου, ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας, οὓς ἠγάπησας, σὺν πᾶσιν, οἷς ἐμίσεις· καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτούς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου·
L02 Ez_16_37 Therefore, behold, I will gather all thy lovers with whom thou hast consorted, and all whom thou hast loved, with all whom thou didst hate; and I will gather them against thee round about, and will expose thy wickedness to them, and they shall see all thy shame. (Ezekiel 16:37 Brenton)
L03 Ez_16_37 za to Ja zgromadzę wszystkich twoich kochanków, w których miałaś upodobanie, i wszystkich tych, których miłowałaś, jak również i tych wszystkich, których nienawidziłaś. Tak, Ja zgromadzę ich ze wszystkich stron przeciwko tobie i odsłonię twą nagość przed nimi, aby zobaczyli całą twoją nagość. (Ez 16:37 BT_4)
L04 Ez_16_37 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω
L05 Ez_16_37 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-)
L06 Ez_16_37 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By zbierać się razem
L07 Ez_16_37 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ e)pi\ se\ suna/gO
L08 Ez_16_37 dia tuto idu egO epi se synagO
L09 Ez_16_37 P RD_ASN I RP_NS P RP_AS V1_PAI1S
L10 Ez_16_37 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to gather together
L11 Ez_16_37 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-am-GATHER TOGETHER-ing, I-should-be-GATHER TOGETHER-ing
L12 Ez_16_37 Ez_16:37_1 Ez_16:37_2 Ez_16:37_3 Ez_16:37_4 Ez_16:37_5 Ez_16:37_6 Ez_16:37_7
L13
L01 Ez_16_38 καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷμα καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου.
L02 Ez_16_38 And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy. (Ezekiel 16:38 Brenton)
L03 Ez_16_38 Będę cię sądził tak, jak się sądzi cudzołożnice i zabójczynie. Wydam cię krwawemu gniewowi i zazdrości. (Ez 16:38 BT_4)
L04 Ez_16_38 καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης
L05 Ez_16_38 καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) μοιχαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ, voc. pl. μοιχαλίδες καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-)
L06 Ez_16_38 I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Ty; twój/twój(sg) Zemsta; by pomścić/poprawiaj adultress I też, nawet, mianowicie By wylewać się
L07 Ez_16_38 kai\ e)kdikE/sO se e)kdikE/sei moiCHali/dos kai\ e)kCHeou/sEs
L08 Ez_16_38 kai ekdikEsO se ekdikEsei moiCHalidos kai ekCHeusEs
L09 Ez_16_38 C VF_FAI1S RP_AS N3I_DSF N3D_GSF C V2_PAPGSF
L10 Ez_16_38 and also, even, namely to avenge/rectify you; your/yours(sg) vengeance; to avenge/rectify adultress and also, even, namely to pour out
L11 Ez_16_38 and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) adultress (gen) and while POUR-ing-OUT (gen), going-to-POUR (fut ptcp) (gen)
L12 Ez_16_38 Ez_16:38_1 Ez_16:38_2 Ez_16:38_3 Ez_16:38_4 Ez_16:38_5 Ez_16:38_6 Ez_16:38_7
L13
L01 Ez_16_39 καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ κατασκάψουσιν τὸ πορνεῖόν σου καὶ καθελοῦσιν τὴν βάσιν σου καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου καὶ ἀφήσουσίν σε γυμνὴν καὶ ἀσχημονοῦσαν.
L02 Ez_16_39 And I will deliver thee into their hands, and they shall break down thy house of harlotry, and destroy thine high place; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy proud ornaments, and leave thee naked and bare. (Ezekiel 16:39 Brenton)
L03 Ez_16_39 Wydam cię w ich ręce, a oni zniosą twoje szałasy, zniszczą twoje wzniesienia, rozbiorą cię z twoich szat, zabiorą ci twoje klejnoty i pozostawią cię nagą i odkrytą. (Ez 16:39 BT_4)
L04 Ez_16_39 καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ
L05 Ez_16_39 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Ez_16_39 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_39 kai\ paradO/sO se ei)s CHei=ras au)tO=n, kai\
L08 Ez_16_39 kai paradOsO se eis CHeiras autOn, kai
L09 Ez_16_39 C VF_FAI1S RP_AS P N3_APF RD_GPM C
L10 Ez_16_39 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine you; your/yours(sg) into (+acc) hand he/she/it/same and also, even, namely
L11 Ez_16_39 and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) hands (acc) them/same (gen) and
L12 Ez_16_39 Ez_16:39_1 Ez_16:39_2 Ez_16:39_3 Ez_16:39_4 Ez_16:39_5 Ez_16:39_6 Ez_16:39_7
L13
L01 Ez_16_40 καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν σε ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσίν σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν.
L02 Ez_16_40 And they shall bring multitudes upon thee, and they shall stone thee with stones, and pierce thee with their swords. (Ezekiel 16:40 Brenton)
L03 Ez_16_40 Zwołają przeciwko tobie zgromadzenie, ukamienują cię i mieczami poćwiartują na części. (Ez 16:40 BT_4)
L04 Ez_16_40 καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν
L05 Ez_16_40 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὄχλος, -ου, ὁ καί λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-)
L06 Ez_16_40 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Tłum I też, nawet, mianowicie By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami
L07 Ez_16_40 kai\ a)/Xousin e)pi\ se\ o)/CHlous kai\ liTobolE/sousi/n
L08 Ez_16_40 kai aXusin epi se oCHlus kai liTobolEsusin
L09 Ez_16_40 C VF_FAI3P P RP_AS N2_APM C VF_FAI3P
L10 Ez_16_40 and also, even, namely to lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) crowd and also, even, namely to stone kill with stones, pelt with stones
L11 Ez_16_40 and they-will-LEAD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) crowds (acc) and they-will-STONE, going-to-STONE (fut ptcp) (dat)
L12 Ez_16_40 Ez_16:40_1 Ez_16:40_2 Ez_16:40_3 Ez_16:40_4 Ez_16:40_5 Ez_16:40_6 Ez_16:40_7
L13
L01 Ez_16_41 καὶ ἐμπρήσουσιν τοὺς οἴκους σου πυρὶ καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν· καὶ ἀποστρέψω σε ἐκ τῆς πορνείας σου, καὶ μισθώματα οὐ μὴ δῷς οὐκέτι.
L02 Ez_16_41 And they shall burn thine houses with fire, and shall execute vengeance on thee in the sight of many women: and I will turn thee back from harlotry, and I will no more give thee rewards. (Ezekiel 16:41 Brenton)
L03 Ez_16_41 Następnie domy twoje spalą w ogniu i wykonają na tobie wyrok na oczach wielu kobiet. Oto tak położę kres twemu nierządowi i już więcej nie będziesz dawała podarków za nierząd. (Ez 16:41 BT_4)
L04 Ez_16_41 καὶ ἐμπρήσουσιν τοὺς οἴκους σου πυρὶ καὶ
L05 Ez_16_41 καί ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πῦρ, -ρός, τό καί
L06 Ez_16_41 I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom Ty; twój/twój(sg) Ogień I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_41 kai\ e)mprE/sousin tou\s oi)/kous sou puri\ kai\
L08 Ez_16_41 kai emprEsusin tus oikus su pyri kai
L09 Ez_16_41 C VF_FAI3P RA_APM N2_APM RP_GS N3_DSN C
L10 Ez_16_41 and also, even, namely to ??? the house you; your/yours(sg) fire and also, even, namely
L11 Ez_16_41 and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (acc) houses (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) fire (dat) and
L12 Ez_16_41 Ez_16:41_1 Ez_16:41_2 Ez_16:41_3 Ez_16:41_4 Ez_16:41_5 Ez_16:41_6 Ez_16:41_7
L13
L01 Ez_16_42 καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ, καὶ ἀναπαύσομαι καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι.
L02 Ez_16_42 So will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee. (Ezekiel 16:42 Brenton)
L03 Ez_16_42 I tak uśmierzę mój gniew na ciebie i odstąpi od ciebie moja zapalczywość. Uspokoję się i już więcej nie będę się gniewał. (Ez 16:42 BT_4)
L04 Ez_16_42 καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σέ,
L05 Ez_16_42 καί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_42 I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_42 kai\ e)pafE/sO to\n Tumo/n mou e)pi\ se/,
L08 Ez_16_42 kai epafEsO ton Tymon mu epi se,
L09 Ez_16_42 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RP_AS
L10 Ez_16_42 and also, even, namely ć the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_42 and the (acc) wrath (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ez_16_42 Ez_16:42_1 Ez_16:42_2 Ez_16:42_3 Ez_16:42_4 Ez_16:42_5 Ez_16:42_6 Ez_16:42_7
L13
L01 Ez_16_43 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις, καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου.
L02 Ez_16_43 Because thou didst not remember thine infancy, and thou didst grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed thy ways upon thine head, saith the Lord: for thus hast thou wrought ungodliness above all thine other iniquities. (Ezekiel 16:43 Brenton)
L03 Ez_16_43 Ponieważ nie pamiętałaś o dniach młodości swojej i wszystkimi czynami wzbudzałaś we Mnie gniew, tak Ja z kolei na twoją głowę sprowadzę skutki twego postępowania - wyrocznia Pana Boga - nie dodasz już zbrodni do wszystkich twoich obrzydliwości. (Ez 16:43 BT_4)
L04 Ez_16_43 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς
L05 Ez_16_43 ἀντί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_43 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Dzień
L07 Ez_16_43 a)nT’ O(=n ou)k e)mnE/sTEs tE\n E(me/ran tE=s
L08 Ez_16_43 anT’ hOn uk emnEsTEs tEn hEmeran tEs
L09 Ez_16_43 P RR_GPM D VSI_API2S RA_ASF N1A_ASF RA_GSF
L10 Ez_16_43 against (+gen) who/whom/which οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of the day the
L11 Ez_16_43 against (+gen) who/whom/which (gen) not you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) day (acc) the (gen)
L12 Ez_16_43 Ez_16:43_1 Ez_16:43_2 Ez_16:43_3 Ez_16:43_4 Ez_16:43_5 Ez_16:43_6 Ez_16:43_7
L13
L01 Ez_16_44 ταῦτά ἐστιν πάντα, ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες Καθὼς ἡ μήτηρ, καὶ ἡ θυγάτηρ.
L02 Ez_16_44 These are all the things they have spoken against thee in a proverb, saying, (Ezekiel 16:44 Brenton)
L03 Ez_16_44 Oto każdy układający przysłowia będzie o tobie wypowiadał następujące: "Jaka matka, taka córka". (Ez 16:44 BT_4)
L04 Ez_16_44 ταῦτά ἐστιν πάντα, ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ
L05 Ez_16_44 οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_44 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By mówić/opowiadaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_44 tau=ta/ e)stin pa/nta, o(/sa ei)=pan kata\ sou=
L08 Ez_16_44 tauta estin panta, hosa eipan kata su
L09 Ez_16_44 RD_NPN V9_PAI3S A3_NPN A1_APN VAI_AAI3P P RP_GS
L10 Ez_16_44 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be every all, each, every, the whole of as much/many as to say/tell down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_44 these (nom|acc) he/she/it-is all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_44 Ez_16:44_1 Ez_16:44_2 Ez_16:44_3 Ez_16:44_4 Ez_16:44_5 Ez_16:44_6 Ez_16:44_7
L13
L01 Ez_16_45 θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν Αμορραῖος.
L02 Ez_16_45 As is the mother, so is thy mother's daughter: thou art she that has rejected her husband and her children; and the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite. (Ezekiel 16:45 Brenton)
L03 Ez_16_45 Jesteś rzeczywiście córką twej matki, która zdradziła swego męża i dzieci; jesteś rzeczywiście siostrą swoich sióstr, które zdradziły swoich mężów i dzieci. Matka wasza była Chetytką, a ojciec wasz Amorytą. (Ez 16:45 BT_4)
L04 Ez_16_45 θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ
L05 Ez_16_45 θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_45 Córka Matka Ty; twój/twój(sg) Ty By iść; by być
L07 Ez_16_45 Tuga/tEr tE=s mEtro/s sou su\ ei)= E(
L08 Ez_16_45 TygatEr tEs mEtros su sy ei hE
L09 Ez_16_45 N3_NSF RA_GSF N3_GSF RP_GS RP_NS V9_PAI2S RA_NSF
L10 Ez_16_45 daughter the mother you; your/yours(sg) you to go; to be the
L11 Ez_16_45 daughter (nom) the (gen) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom)
L12 Ez_16_45 Ez_16:45_1 Ez_16:45_2 Ez_16:45_3 Ez_16:45_4 Ez_16:45_5 Ez_16:45_6 Ez_16:45_7
L13
L01 Ez_16_46 ἡ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου· καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου Σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς.
L02 Ez_16_46 Your elder sister who dwells on thy left hand is Samaria, she and her daughters: and thy younger sister, that dwells on the right hand, is Sodom and her daughters. (Ezekiel 16:46 Brenton)
L03 Ez_16_46 Twoją starszą siostrą była Samaria, mieszkająca na lewo od ciebie wraz ze swoimi córkami, a twoją młodszą siostrą była Sodoma wraz ze swoimi córkami, mieszkająca na prawo od ciebie. (Ez 16:46 BT_4)
L04 Ez_16_46 ἀδελφὴ ὑμῶν πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ
L05 Ez_16_46 ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) Σαμάρεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_16_46 Siostra Ty Starszy Samaria [okolica z] On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_46 E( a)delfE\ u(mO=n E( presbute/ra *sama/reia, au)tE\
L08 Ez_16_46 hE adelfE hymOn hE presbytera samareia, autE
L09 Ez_16_46 RA_NSF N1_NSF RP_GP RA_NSF A1A_NSFC N1A_NSF RD_NSF
L10 Ez_16_46 the sister you the elder Samaria [region of] he/she/it/same
L11 Ez_16_46 the (nom) sister (nom|voc) you(pl) (gen) the (nom) elder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) Samaria (nom|voc) she/it/same (nom)
L12 Ez_16_46 Ez_16:46_1 Ez_16:46_2 Ez_16:46_3 Ez_16:46_4 Ez_16:46_5 Ez_16:46_6 Ez_16:46_7
L13
L01 Ez_16_47 καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας· παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
L02 Ez_16_47 Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways. (Ezekiel 16:47 Brenton)
L03 Ez_16_47 Tylko przez krótki czas nie naśladowałaś ich postępowania i nie popełniałaś takich obrzydliwości jak one. A potem w całym swym prowadzeniu się stałaś się gorsza od nich. (Ez 16:47 BT_4)
L04 Ez_16_47 καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
L05 Ez_16_47 καί οὐδέ (οὐ δέ) ὡς ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_16_47 I też, nawet, mianowicie ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_47 kai\ ou)d’ O(=s e)n tai=s o(doi=s au)tO=n
L08 Ez_16_47 kai ud’ hOs en tais hodois autOn
L09 Ez_16_47 C C C P RA_DPF N2_DPF RD_GPM
L10 Ez_16_47 and also, even, namely οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same
L11 Ez_16_47 and neither/nor as/like in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) them/same (gen)
L12 Ez_16_47 Ez_16:47_1 Ez_16:47_2 Ez_16:47_3 Ez_16:47_4 Ez_16:47_5 Ez_16:47_6 Ez_16:47_7
L13
L01 Ez_16_48 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ πεποίηκεν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου.
L02 Ez_16_48 As I live, saith the Lord, this Sodom and her daughters have not done as thou and thy daughters have done. (Ezekiel 16:48 Brenton)
L03 Ez_16_48 Na moje życie - wyrocznia Pana Boga - Twoja siostra Sodoma wraz ze swymi córkami postępowała tak, jak ty postępowałaś wraz z twymi córkami. (Ez 16:48 BT_4)
L04 Ez_16_48 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ πεποίηκεν Σοδομα
L05 Ez_16_48 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Σόδομα, -ων, τά
L06 Ez_16_48 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli By czynić/rób Sodom [miasto z]
L07 Ez_16_48 DZO= e)gO/, le/gei ku/rios, ei) pepoi/Eken *sodoma
L08 Ez_16_48 DZO egO, legei kyrios, ei pepoiEken sodoma
L09 Ez_16_48 V3_PAI1S RP_NS V1_PAI3S N2_NSM C VX_XAI3S N_NSF
L10 Ez_16_48 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if to do/make Sodom [city of]
L11 Ez_16_48 I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if he/she/it-has-DO/MAKE-ed Sodom (nom|acc|voc)
L12 Ez_16_48 Ez_16:48_1 Ez_16:48_2 Ez_16:48_3 Ez_16:48_4 Ez_16:48_5 Ez_16:48_6 Ez_16:48_7
L13
L01 Ez_16_49 πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδομων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία· ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο.
L02 Ez_16_49 Moreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. (Ezekiel 16:49 Brenton)
L03 Ez_16_49 Oto taka była wina siostry twojej, Sodomy: odznaczała się ona i jej córki wyniosłością, obfitością dóbr i spokojną pomyślnością, ale nie wspierały biednego i nieszczęśliwego, (Ez 16:49 BT_4)
L04 Ez_16_49 πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδομων τῆς ἀδελφῆς
L05 Ez_16_49 πλήν οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] Σόδομα, -ων, τά ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_16_49 Z wyjątkiem To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Sodom [miasto z] Siostra
L07 Ez_16_49 plE\n tou=to to\ a)no/mEma *sodomOn tE=s a)delfE=s
L08 Ez_16_49 plEn tuto to anomEma sodomOn tEs adelfEs
L09 Ez_16_49 D RD_ASN RA_ASN N3M_ASN N_GPM RA_GSF N1_GSF
L10 Ez_16_49 except this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ??? Sodom [city of] the sister
L11 Ez_16_49 except this (nom|acc) the (nom|acc) ??? (nom|acc|voc) Sodom (gen) the (gen) sister (gen)
L12 Ez_16_49 Ez_16:49_1 Ez_16:49_2 Ez_16:49_3 Ez_16:49_4 Ez_16:49_5 Ez_16:49_6 Ez_16:49_7
L13
L01 Ez_16_50 καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου, καὶ ἐξῆρα αὐτάς, καθὼς εἶδον.
L02 Ez_16_50 And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw fit. (Ezekiel 16:50 Brenton)
L03 Ez_16_50 co więcej, uniosły się pychą i dopuszczały się tego, co wobec Mnie jest obrzydliwością. Dlatego je odrzuciłem, jak to widziałaś. (Ez 16:50 BT_4)
L04 Ez_16_50 καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου,
L05 Ez_16_50 καί μεγαλ·αυχέω (μεγαλαυχ(ε)-, -, μεγαλαυχη·σ-, -, -, -) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_16_50 I też, nawet, mianowicie Wielce by chwalić się (szczyć się wielkie rzeczy) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób ??? W obecności z (+informacja); ??? Ja
L07 Ez_16_50 kai\ e)megalau/CHoun kai\ e)poi/Esan a)nomE/mata e)nO/pio/n mou,
L08 Ez_16_50 kai emegalauCHun kai epoiEsan anomEmata enOpion mu,
L09 Ez_16_50 C V2I_IAI3P C VAI_AAI3P N3M_APN P RP_GS
L10 Ez_16_50 and also, even, namely to greatly boast (boastgreat things) and also, even, namely to do/make ??? in the presence of (+gen); ??? I
L11 Ez_16_50 and I-was-GREATLY BOAST-ing, they-were-GREATLY BOAST-ing and they-DO/MAKE-ed ???s (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ez_16_50 Ez_16:50_1 Ez_16:50_2 Ez_16:50_3 Ez_16:50_4 Ez_16:50_5 Ez_16:50_6 Ez_16:50_7
L13
L01 Ez_16_51 καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτεν· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, αἷς ἐποίησας.
L02 Ez_16_51 Also Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed. (Ezekiel 16:51 Brenton)
L03 Ez_16_51 Także Samaria nie dopuściła się ani połowy twoich grzechów. Ty popełniłaś o wiele więcej obrzydliwości niż one i ty usprawiedliwiłaś twoje siostry przez wszystkie twoje obrzydliwości, któreś popełniła. (Ez 16:51 BT_4)
L04 Ez_16_51 καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν
L05 Ez_16_51 καί Σαμάρεια, -ας, ἡ κατά ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Ez_16_51 I też, nawet, mianowicie Samaria [okolica z] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pół Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Ez_16_51 kai\ *sama/reia kata\ ta\s E(mi/seis tO=n a(martiO=n
L08 Ez_16_51 kai samareia kata tas hEmiseis tOn hamartiOn
L09 Ez_16_51 C N1A_NSF P RA_APF A3U_APF RA_GPF N1A_GPF
L10 Ez_16_51 and also, even, namely Samaria [region of] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the half the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Ez_16_51 and Samaria (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) half (acc, nom|voc) the (gen) sins (gen)
L12 Ez_16_51 Ez_16:51_1 Ez_16:51_2 Ez_16:51_3 Ez_16:51_4 Ez_16:51_5 Ez_16:51_6 Ez_16:51_7
L13
L01 Ez_16_52 καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου, αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου.
L02 Ez_16_52 Thou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them; and thou hast made them appear more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast justified thy sisters. (Ezekiel 16:52 Brenton)
L03 Ez_16_52 Ty więc także znoś swoją hańbę, ty, któraś usprawiedliwiała swoje siostry. Przez twoje grzechy, które były gorsze niż ich, zostały one przez ciebie usprawiedliwione. Zawstydź się więc i znoś swoją hańbę, albowiem usprawiedliwiałaś swoje siostry. (Ez 16:52 BT_4)
L04 Ez_16_52 καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν
L05 Ez_16_52 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) βάσανος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὅς ἥ ὅ
L06 Ez_16_52 I też, nawet, mianowicie Ty By stręczyć do nierządu Męki Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który
L07 Ez_16_52 kai\ su\ ko/misai ba/sano/n sou, e)n E(=|
L08 Ez_16_52 kai sy komisai basanon su, en hE
L09 Ez_16_52 C RP_NS VA_AMD2S N2_ASF RP_GS P RR_DSF
L10 Ez_16_52 and also, even, namely you to procure torment you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which
L11 Ez_16_52 and you(sg) (nom) to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) torment (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat)
L12 Ez_16_52 Ez_16:52_1 Ez_16:52_2 Ez_16:52_3 Ez_16:52_4 Ez_16:52_5 Ez_16:52_6 Ez_16:52_7
L13
L01 Ez_16_53 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδομων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν,
L02 Ez_16_53 And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn thy captivity in the midst of them: (Ezekiel 16:53 Brenton)
L03 Ez_16_53 Ja zaś odmienię ich los, los Sodomy i jej córek oraz los Samarii i jej córek, a także twój los odmienię przy nich, (Ez 16:53 BT_4)
L04 Ez_16_53 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν
L05 Ez_16_53 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_53 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od On/ona/to/to samo
L07 Ez_16_53 kai\ a)postre/PSO ta\s a)postrofa\s au)tO=n, tE\n a)postrofE\n
L08 Ez_16_53 kai apostrePSO tas apostrofas autOn, tEn apostrofEn
L09 Ez_16_53 C VF_FAI1S RA_APF N1_APF RD_GPM RA_ASF N1_ASF
L10 Ez_16_53 and also, even, namely to turn away from the ć he/she/it/same the ć
L11 Ez_16_53 and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) them/same (gen) the (acc)
L12 Ez_16_53 Ez_16:53_1 Ez_16:53_2 Ez_16:53_3 Ez_16:53_4 Ez_16:53_5 Ez_16:53_6 Ez_16:53_7
L13
L01 Ez_16_54 ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων, ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σε παροργίσαι με.
L02 Ez_16_54 that thou mayest bear thy punishment, and be dishonoured for all that thou hast done in provoking me to anger. (Ezekiel 16:54 Brenton)
L03 Ez_16_54 abyś tak hańbę swoją nosiła i była zawstydzona z powodu wszystkiego, czegoś się dopuściła, i w ten sposób im przyniosła pociechę. (Ez 16:54 BT_4)
L04 Ez_16_54 ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ
L05 Ez_16_54 ὅπως κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ὁ ἡ τό βάσανος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-)
L06 Ez_16_54 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By stręczyć do nierządu Męki Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do hańby
L07 Ez_16_54 o(/pOs komi/sE| tE\n ba/sano/n sou kai\ a)timOTE/sE|
L08 Ez_16_54 hopOs komisE tEn basanon su kai atimOTEsE
L09 Ez_16_54 C VA_AAS3S RA_ASF N2_ASF RP_GS C VC_FPI2S
L10 Ez_16_54 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to procure the torment you; your/yours(sg) and also, even, namely to dishonor
L11 Ez_16_54 this is how he/she/it-should-PROCURE, you(sg)-should-be-PROCURE-ed, you(sg)-will-be-PROCURE-ed the (acc) torment (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-DISHONOR-ed
L12 Ez_16_54 Ez_16:54_1 Ez_16:54_2 Ez_16:54_3 Ez_16:54_4 Ez_16:54_5 Ez_16:54_6 Ez_16:54_7
L13
L01 Ez_16_55 καὶ ἡ ἀδελφή σου Σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ Σαμάρεια καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς ἦτε.
L02 Ez_16_55 And thy sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and thou and thy daughters shall be restored as ye were at the beginning. (Ezekiel 16:55 Brenton)
L03 Ez_16_55 Twoja siostra Sodoma i jej córki wrócą znów do pierwotnego swego stanu. Podobnie i Samaria ze swymi córkami powróci także do swego stanu pierwotnego. Ty i córki twoje wrócicie także do swego stanu pierwotnego. (Ez 16:55 BT_4)
L04 Ez_16_55 καὶ ἀδελφή σου Σοδομα καὶ αἱ
L05 Ez_16_55 καί ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σόδομα, -ων, τά καί ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_55 I też, nawet, mianowicie Siostra Ty; twój/twój(sg) Sodom [miasto z] I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_55 kai\ E( a)delfE/ sou *sodoma kai\ ai(
L08 Ez_16_55 kai hE adelfE su sodoma kai hai
L09 Ez_16_55 C RA_NSF N1_NSF RP_GS N_NSF C RA_NPF
L10 Ez_16_55 and also, even, namely the sister you; your/yours(sg) Sodom [city of] and also, even, namely the
L11 Ez_16_55 and the (nom) sister (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Sodom (nom|acc|voc) and the (nom)
L12 Ez_16_55 Ez_16:55_1 Ez_16:55_2 Ez_16:55_3 Ez_16:55_4 Ez_16:55_5 Ez_16:55_6 Ez_16:55_7
L13
L01 Ez_16_56 καὶ εἰ μὴ ἦν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου
L02 Ez_16_56 And surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride: (Ezekiel 16:56 Brenton)
L03 Ez_16_56 Czyż za dni twojej pychy nie było mowy w twoich ustach o twojej siostrze Sodomie, (Ez 16:56 BT_4)
L04 Ez_16_56 καὶ εἰ μὴ ἦν Σοδομα ἀδελφή
L05 Ez_16_56 καί εἰ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Σόδομα, -ων, τά ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_16_56 I też, nawet, mianowicie Jeżeli Nie By być Sodom [miasto z] Siostra
L07 Ez_16_56 kai\ ei) mE\ E)=n *sodoma E( a)delfE/
L08 Ez_16_56 kai ei mE En sodoma hE adelfE
L09 Ez_16_56 C C D V9_IAI3S N_NSF RA_NSF N1_NSF
L10 Ez_16_56 and also, even, namely if not to be Sodom [city of] the sister
L11 Ez_16_56 and if not he/she/it-was Sodom (nom|acc|voc) the (nom) sister (nom|voc)
L12 Ez_16_56 Ez_16:56_1 Ez_16:56_2 Ez_16:56_3 Ez_16:56_4 Ez_16:56_5 Ez_16:56_6 Ez_16:56_7
L13
L01 Ez_16_57 πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς, θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ;
L02 Ez_16_57 before thy wickedness was discovered, even now thou art the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass thee round about. (Ezekiel 16:57 Brenton)
L03 Ez_16_57 zanim hańba twoja nie została odkryta? Podobnie jak ona jesteś teraz pośmiewiskiem dla córek Edomu i wszystkich, którzy mieszkają dokoła, dla córek filistyńskich, które tobą gardzą. (Ez 16:57 BT_4)
L04 Ez_16_57 πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν
L05 Ez_16_57 πρό ὁ ἡ τό ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_16_57 Przedtem (+informacja) By odkrywać się/objawiaj Źle źle, złośliwość Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być
L07 Ez_16_57 pro\ tou= a)pokalufTE=nai ta\s kaki/as sou, o(\n
L08 Ez_16_57 pro tu apokalyfTEnai tas kakias su, hon
L09 Ez_16_57 P RA_GSN VV_APN RA_APF N1A_APF RP_GS RR_ASM
L10 Ez_16_57 before (+gen) the to uncover/reveal the evil evil, malice you; your/yours(sg) who/whom/which; to be
L11 Ez_16_57 before (+gen) the (gen) to-be-UNCOVER/REVEAL-ed the (acc) evil (gen), wickedness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)
L12 Ez_16_57 Ez_16:57_1 Ez_16:57_2 Ez_16:57_3 Ez_16:57_4 Ez_16:57_5 Ez_16:57_6 Ez_16:57_7
L13
L01 Ez_16_58 τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου, σὺ κεκόμισαι αὐτάς, λέγει κύριος.
L02 Ez_16_58 As for thine ungodliness and thine iniquities, thou hast borne them, saith the Lord. (Ezekiel 16:58 Brenton)
L03 Ez_16_58 Odpowiesz za swe cudzołóstwa i obrzydliwości - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:58 BT_4)
L04 Ez_16_58 τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου,
L05 Ez_16_58 ὁ ἡ τό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_16_58 Brak szacunku Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Bezprawie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_16_58 ta\s a)sebei/as sou kai\ ta\s a)nomi/as sou,
L08 Ez_16_58 tas asebeias su kai tas anomias su,
L09 Ez_16_58 RA_APF N1A_APF RP_GS C RA_APF N1A_APF RP_GS
L10 Ez_16_58 the lack of deference you; your/yours(sg) and also, even, namely the lawlessness you; your/yours(sg)
L11 Ez_16_58 the (acc) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_16_58 Ez_16:58_1 Ez_16:58_2 Ez_16:58_3 Ez_16:58_4 Ez_16:58_5 Ez_16:58_6 Ez_16:58_7
L13
L01 Ez_16_59 τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας, ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου.
L02 Ez_16_59 Thus saith the Lord; I will even do to thee as thou hast done, as thou hast dealt shamefully in these things to transgress my covenant. (Ezekiel 16:59 Brenton)
L03 Ez_16_59 Tak bowiem mówi Pan Bóg: Postąpię z tobą tak, jak ty postępowałaś, ty, któraś złamała przysięgę i zerwała przymierze. (Ez 16:59 BT_4)
L04 Ez_16_59 τάδε λέγει κύριος Καὶ ποιήσω ἐν σοὶ
L05 Ez_16_59 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Ez_16_59 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Ez_16_59 ta/de le/gei ku/rios *kai\ poiE/sO e)n soi\
L08 Ez_16_59 tade legei kyrios kai poiEsO en soi
L09 Ez_16_59 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C VF_FAI1S P RP_DS
L10 Ez_16_59 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); to rub worn, rub
L11 Ez_16_59 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Ez_16_59 Ez_16:59_1 Ez_16:59_2 Ez_16:59_3 Ez_16:59_4 Ez_16:59_5 Ez_16:59_6 Ez_16:59_7
L13
L01 Ez_16_60 καὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς μετὰ σοῦ ἐν ἡμέραις νηπιότητός σου καὶ ἀναστήσω σοι διαθήκην αἰώνιον.
L02 Ez_16_60 And I will remember my covenant made with thee in the days of thine infancy, and I will establish to thee an everlasting covenant. (Ezekiel 16:60 Brenton)
L03 Ez_16_60 Ja jednak wspomnę na przymierze, które z tobą zawarłem za dni twojej młodości, i ustanowię z tobą przymierze wieczne. (Ez 16:60 BT_4)
L04 Ez_16_60 καὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς
L05 Ez_16_60 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Ez_16_60 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Ja Konwencja Ja
L07 Ez_16_60 kai\ mnEsTE/somai e)gO\ tE=s diaTE/kEs mou tE=s
L08 Ez_16_60 kai mnEsTEsomai egO tEs diaTEkEs mu tEs
L09 Ez_16_60 C VS_FPI1S RP_NS RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_GSF
L10 Ez_16_60 and also, even, namely to remember/becomemindful of I the covenant I the
L11 Ez_16_60 and I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF I (nom) the (gen) covenant (gen) me (gen) the (gen)
L12 Ez_16_60 Ez_16:60_1 Ez_16:60_2 Ez_16:60_3 Ez_16:60_4 Ez_16:60_5 Ez_16:60_6 Ez_16:60_7
L13
L01 Ez_16_61 καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου.
L02 Ez_16_61 Then thou shalt remember thy way, and shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy covenant. (Ezekiel 16:61 Brenton)
L03 Ez_16_61 Ty zaś ze swej strony wspomnisz na swoje postępowanie i zawstydzisz się, kiedy przyjąwszy siostry twoje tak starsze, jak młodsze od ciebie, dam ci je za córki w myśl zawartego z tobą przymierza. (Ez 16:61 BT_4)
L04 Ez_16_61 καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ
L05 Ez_16_61 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 Ez_16_61 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_16_61 kai\ mnEsTE/sE| tE\n o(do/n sou kai\ e)XatimOTE/sE|
L08 Ez_16_61 kai mnEsTEsE tEn hodon su kai eXatimOTEsE
L09 Ez_16_61 C VC_FPI2S RA_ASF N2_ASF RP_GS C VC_FPI2S
L10 Ez_16_61 and also, even, namely to remember/becomemindful of the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely ć
L11 Ez_16_61 and you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) way/road (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 Ez_16_61 Ez_16:61_1 Ez_16:61_2 Ez_16:61_3 Ez_16:61_4 Ez_16:61_5 Ez_16:61_6 Ez_16:61_7
L13
L01 Ez_16_62 καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος,
L02 Ez_16_62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: (Ezekiel 16:62 Brenton)
L03 Ez_16_62 Odnowię bowiem moje przymierze z tobą i poznasz, że Ja jestem Pan, (Ez 16:62 BT_4)
L04 Ez_16_62 καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ
L05 Ez_16_62 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά
L06 Ez_16_62 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Ja Konwencja Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_16_62 kai\ a)nastE/sO e)gO\ tE\n diaTE/kEn mou meta\
L08 Ez_16_62 kai anastEsO egO tEn diaTEkEn mu meta
L09 Ez_16_62 C VF_FAI1S RP_NS RA_ASF N1_ASF RP_GS P
L10 Ez_16_62 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect I the covenant I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing
L11 Ez_16_62 and I-will-STand-UP, I-should-STand-UP I (nom) the (acc) covenant (acc) me (gen) after (+acc), with (+gen)
L12 Ez_16_62 Ez_16:62_1 Ez_16:62_2 Ez_16:62_3 Ez_16:62_4 Ez_16:62_5 Ez_16:62_6 Ez_16:62_7
L13
L01 Ez_16_63 ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησας, λέγει κύριος.
L02 Ez_16_63 that thou mayest remember, and be ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord. (Ezekiel 16:63 Brenton)
L03 Ez_16_63 abyś pamiętała i wstydziła się, i abyś ze wstydu ust swoich nie otwarła wówczas, gdy ci przebaczę wszystko, coś uczyniła» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:63 BT_4)
L04 Ez_16_63 ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ
L05 Ez_16_63 ὅπως μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) καί αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_16_63 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By pamiętać/stawaj się uważającym z I też, nawet, mianowicie By zawstydzać I też, nawet, mianowicie Nie By być
L07 Ez_16_63 o(/pOs mnEsTE=|s kai\ ai)sCHunTE=|s, kai\ mE\ E)=|
L08 Ez_16_63 hopOs mnEsTEs kai aisCHynTEs, kai mE E
L09 Ez_16_63 C VS_APS2S C VC_APS2S C D V9_PAS3S
L10 Ez_16_63 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to remember/becomemindful of and also, even, namely to put to shame and also, even, namely not to be
L11 Ez_16_63 this is how you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF and you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME and not he/she/it-should-be
L12 Ez_16_63 Ez_16:63_1 Ez_16:63_2 Ez_16:63_3 Ez_16:63_4 Ez_16:63_5 Ez_16:63_6 Ez_16:63_7