| L01 | Ez_16_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_1 | Moreover the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 16:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 16:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_1 | Ez_16_1_1 | Ez_16_1_2 | Ez_16_1_3 | Ez_16_1_4 | Ez_16_1_5 | Ez_16_1_6 | Ez_16_1_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, διαμάρτυραι τῇ Ιερουσαλημ τὰς ἀνομίας αὐτῆς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_2 | Son of man, testify to Jerusalem of her iniquities; (Ezekiel 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_2 | «Synu człowieczy, zapoznaj Jerozolimę z jej obrzydliwościami (Ez 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | διαμάρτυραι | τῇ | Ιερουσαλημ | τὰς | ἀνομίας | αὐτῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_2 | Syn | Ludzki | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | — | Jerozolima [miasto z] | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | diama/rturai | tE=| | *ierousalEm | ta\s | a)nomi/as | au)tE=s | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_2 | yie | anTrOpu, | diamartyrai | tE | ierusalEm | tas | anomias | autEs | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AMD2S | RA_DSF | N_DSF | RA_APF | N1A_APF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_2 | son | human | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | the | Jerusalem [city of] | the | lawlessness | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_2 | son (voc) | human (gen) | be-you(sg)-SOLEMNIZE-ed! | the (dat) | Jerusalem (indecl) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_2 | Ez_16_2_1 | Ez_16_2_2 | Ez_16_2_3 | Ez_16_2_4 | Ez_16_2_5 | Ez_16_2_6 | Ez_16_2_7 | Ez_16_2_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_3 | καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος τῇ Ιερουσαλημ Ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χανααν, ὁ πατήρ σου Αμορραῖος, καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_3 | and thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy father was an Amorite, and thy mother a Chettite. (Ezekiel 16:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_3 | i powiedz: Tak mówi Pan Bóg do Jerozolimy: Z pochodzenia swego i urodzenia swego jesteś z ziemi Kanaan. Ojciec twój był Amorytą, a matka twoja - Chetytką. (Ez 16:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_3 | καὶ | ἐρεῖς | Τάδε | λέγει | κύριος | τῇ | Ιερουσαλημ | Ἡ | ῥίζα | σου | καὶ | ἡ | γένεσίς | σου | ἐκ | γῆς | Χανααν, | ὁ | πατήρ | σου | Αμορραῖος, | καὶ | ἡ | μήτηρ | σου | Χετταία. | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_3 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_3 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Jerozolima [miasto z] | — | Korzeń | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ród | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Kanaan | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | — | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_3 | kai\ | e)rei=s | *ta/de | le/gei | ku/rios | tE=| | *ierousalEm | *(E | r(i/DZa | sou | kai\ | E( | ge/nesi/s | sou | e)k | gE=s | *CHanaan, | o( | patE/r | sou | *amorrai=os, | kai\ | E( | mE/tEr | sou | *CHettai/a. | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_3 | kai | ereis | tade | legei | kyrios | tE | ierusalEm | hE | riDZa | su | kai | hE | genesis | su | ek | gEs | CHanaan, | ho | patEr | su | amorraios, | kai | hE | mEtEr | su | CHettaia. | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_3 | C | VF2_FAI2S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_DSF | N_DSF | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | N1_GSF | N_GS | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | N2_NSM | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | N_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_3 | and also, even, namely | strife; to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Jerusalem [city of] | the | root | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | lineage | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Canaan | the | father | you; your/yours(sg) | ć | and also, even, namely | the | mother | you; your/yours(sg) | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_3 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Jerusalem (indecl) | the (nom) | root (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | lineage (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Canaan (indecl) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_3 | Ez_16_3_1 | Ez_16_3_2 | Ez_16_3_3 | Ez_16_3_4 | Ez_16_3_5 | Ez_16_3_6 | Ez_16_3_7 | Ez_16_3_8 | Ez_16_3_9 | Ez_16_3_10 | Ez_16_3_11 | Ez_16_3_12 | Ez_16_3_13 | Ez_16_3_14 | Ez_16_3_15 | Ez_16_3_16 | Ez_16_3_17 | Ez_16_3_18 | Ez_16_3_19 | Ez_16_3_20 | Ez_16_3_21 | Ez_16_3_22 | Ez_16_3_23 | Ez_16_3_24 | Ez_16_3_25 | Ez_16_3_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_4 | καὶ ἡ γένεσίς σου· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_4 | And as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling-bands. (Ezekiel 16:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_4 | A twoje urodzenie: w dniu twego przyjścia na świat nie ucięto ci pępowiny, nie obmyto cię w wodzie, aby cię oczyścić; nie natarto cię solą i w pieluszki cię nie owinięto. (Ez 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_4 | καὶ | ἡ | γένεσίς | σου· | ἐν | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐτέχθης, | οὐκ | ἔδησαν | τοὺς | μαστούς | σου, | καὶ | ἐν | ὕδατι | οὐκ | ἐλούσθης | οὐδὲ | ἁλὶ | ἡλίσθης | καὶ | σπαργάνοις | οὐκ | ἐσπαργανώθης, | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_4 | καί | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ὁ ἡ τό | μαστός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | ἁλίζω (-, -, -, -, ηλισ-, αλισ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σπαργανόω (-, -, σπαργανω·σ-, -, εσπαργανω-, σπαργανω·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Ród | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Dzień | By rodzić | ??? Przed przydechem mocnym | By wiązać | — | Pierś | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Woda | ??? Przed przydechem mocnym | By kąpać się | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Słony | By solić | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By przewijać | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_4 | kai\ | E( | ge/nesi/s | sou· | e)n | E(=| | E(me/ra| | e)te/CHTEs, | ou)k | e)/dEsan | tou\s | mastou/s | sou, | kai\ | e)n | u(/dati | ou)k | e)lou/sTEs | ou)de\ | a(li\ | E(li/sTEs | kai\ | sparga/nois | ou)k | e)sparganO/TEs, | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_4 | kai | hE | genesis | su· | en | hE | hEmera | eteCHTEs, | uk | edEsan | tus | mastus | su, | kai | en | hydati | uk | elusTEs | ude | hali | hElisTEs | kai | sparganois | uk | esparganOTEs, | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_4 | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | RR_DSF | N1A_DSF | VQI_API2S | D | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | P | N3T_DSN | D | VCI_API2S | C | N3_DSM | VSI_API2S | C | N2N_DPN | D | VCI_API2S | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_4 | and also, even, namely | the | lineage | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | day | to give birth | οὐχ before rough breathing | to bind | the | breast | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | οὐχ before rough breathing | to bathe | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | salt | to salt | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | to swaddle | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_4 | and | the (nom) | lineage (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | day (dat) | you(sg)-were-GIVE-ed-BIRTH | not | they-BIND-ed | the (acc) | breasts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | water (dat) | not | you(sg)-were-BATHE-ed | neither/nor | salt (dat) | you(sg)-were-TO SALT-ed | and | not | you(sg)-were-SWADDLE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_4 | Ez_16_4_1 | Ez_16_4_2 | Ez_16_4_3 | Ez_16_4_4 | Ez_16_4_5 | Ez_16_4_6 | Ez_16_4_7 | Ez_16_4_8 | Ez_16_4_9 | Ez_16_4_10 | Ez_16_4_11 | Ez_16_4_12 | Ez_16_4_13 | Ez_16_4_14 | Ez_16_4_15 | Ez_16_4_16 | Ez_16_4_17 | Ez_16_4_18 | Ez_16_4_19 | Ez_16_4_20 | Ez_16_4_21 | Ez_16_4_22 | Ez_16_4_23 | Ez_16_4_24 | Ez_16_4_25 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_5 | οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί, καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_5 | Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born. (Ezekiel 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_5 | Żadne oko nie okazało współczucia, aby spełnić względem ciebie jedną z tych przysług przez litość dla ciebie. W dniu twego urodzenia wyrzucono cię na puste pole - przez niechęć do ciebie. (Ez 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_5 | οὐδὲ | ἐφείσατο | ὁ | ὀφθαλμός | μου | ἐπὶ | σοὶ | τοῦ | ποιῆσαί | σοι | ἓν | ἐκ | πάντων | τούτων | τοῦ | παθεῖν | τι | ἐπὶ | σοί, | καὶ | ἀπερρίφης | ἐπὶ | πρόσωπον | τοῦ | πεδίου | τῇ | σκολιότητι | τῆς | ψυχῆς | σου | ἐν | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐτέχθης. | |||||||||
| L05 | Ez_16_5 | οὐδέ (οὐ δέ) | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Ez_16_5 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Zbywający {Oszczędzać} | — | Oko | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By cierpieć cierp, doświadczaj | Jakiś/jakikolwiek | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | — | — | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Dzień | By rodzić | |||||||||
| L07 | Ez_16_5 | ou)de\ | e)fei/sato | o( | o)fTalmo/s | mou | e)pi\ | soi\ | tou= | poiE=sai/ | soi | e(\n | e)k | pa/ntOn | tou/tOn | tou= | paTei=n | ti | e)pi\ | soi/, | kai\ | a)perri/fEs | e)pi\ | pro/sOpon | tou= | pedi/ou | tE=| | skolio/tEti | tE=s | PSuCHE=s | sou | e)n | E(=| | E(me/ra| | e)te/CHTEs. | |||||||||
| L08 | Ez_16_5 | ude | efeisato | ho | ofTalmos | mu | epi | soi | tu | poiEsai | soi | hen | ek | pantOn | tutOn | tu | paTein | ti | epi | soi, | kai | aperrifEs | epi | prosOpon | tu | pediu | tE | skoliotEti | tEs | PSyCHEs | su | en | hE | hEmera | eteCHTEs. | |||||||||
| L09 | Ez_16_5 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_DS | RA_GSN | VA_AAN | RP_DS | A3_ASN | P | A3_GPM | RD_GPM | RA_GSN | VB_AAN | RI_ASN | P | RP_DS | C | VVI_API2S | P | N2N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | RA_DSF | N3T_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RR_DSF | N1A_DSF | VQI_API2S | |||||||||
| L10 | Ez_16_5 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to spare | the | eye | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to suffer suffer, experience | some/any | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | ć | the | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | day | to give birth | |||||||||
| L11 | Ez_16_5 | neither/nor | he/she/it-was-SPARE-ed | the (nom) | eye (nom) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | one (nom|acc) | out of (+gen) | all (gen) | these (gen) | the (gen) | to-SUFFER | some/any (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-were-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | the (dat) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | day (dat) | you(sg)-were-GIVE-ed-BIRTH | |||||||||||
| L12 | Ez_16_5 | Ez_16_5_1 | Ez_16_5_2 | Ez_16_5_3 | Ez_16_5_4 | Ez_16_5_5 | Ez_16_5_6 | Ez_16_5_7 | Ez_16_5_8 | Ez_16_5_9 | Ez_16_5_10 | Ez_16_5_11 | Ez_16_5_12 | Ez_16_5_13 | Ez_16_5_14 | Ez_16_5_15 | Ez_16_5_16 | Ez_16_5_17 | Ez_16_5_18 | Ez_16_5_19 | Ez_16_5_20 | Ez_16_5_21 | Ez_16_5_22 | Ez_16_5_23 | Ez_16_5_24 | Ez_16_5_25 | Ez_16_5_26 | Ez_16_5_27 | Ez_16_5_28 | Ez_16_5_29 | Ez_16_5_30 | Ez_16_5_31 | Ez_16_5_32 | Ez_16_5_33 | Ez_16_5_34 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_6 | καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου καὶ εἶπά σοι Ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωή· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_6 | And I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood: (Ezekiel 16:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_6 | Oto Ja przechodziłem obok ciebie i ujrzałem cię, jak szamotałeś się we krwi. Rzekłem do ciebie, gdy byłaś we krwi: Żyj, (Ez 16:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_6 | καὶ | διῆλθον | ἐπὶ | σὲ | καὶ | εἶδόν | σε | πεφυρμένην | ἐν | τῷ | αἵματί | σου | καὶ | εἶπά | σοι | Ἐκ | τοῦ | αἵματός | σου | ζωή· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_6 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_6 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Krew | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Krew | Ty; twój/twój(sg) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_6 | kai\ | diE=lTon | e)pi\ | se\ | kai\ | ei)=do/n | se | pefurme/nEn | e)n | tO=| | ai(/mati/ | sou | kai\ | ei)=pa/ | soi | *)ek | tou= | ai(/mato/s | sou | DZOE/· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_6 | kai | diElTon | epi | se | kai | eidon | se | pefyrmenEn | en | tO | haimati | su | kai | eipa | soi | ek | tu | haimatos | su | DZOE· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_6 | C | VBI_AAI1S | P | RP_AS | C | VBI_AAI1S | RP_AS | VM_XPPASF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RP_DS | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | N1_NSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_6 | and also, even, namely | to go through pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | blood | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | blood | you; your/yours(sg) | life being, living, spirit; alive | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_6 | and | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | blood (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | out of (+gen) | the (gen) | blood (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_6 | Ez_16_6_1 | Ez_16_6_2 | Ez_16_6_3 | Ez_16_6_4 | Ez_16_6_5 | Ez_16_6_6 | Ez_16_6_7 | Ez_16_6_8 | Ez_16_6_9 | Ez_16_6_10 | Ez_16_6_11 | Ez_16_6_12 | Ez_16_6_13 | Ez_16_6_14 | Ez_16_6_15 | Ez_16_6_16 | Ez_16_6_17 | Ez_16_6_18 | Ez_16_6_19 | Ez_16_6_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_7 | πληθύνου· καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε. καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλεν, σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_7 | increase; I have made thee as the springing grass of the field. So thou didst increase and grow, and didst enter into great cities: thy breasts were set, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare. (Ezekiel 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_7 | rośnij! Uczyniłem cię jak kwiat polny. Rosłaś, wzrastałaś i doszłaś do wieku dojrzałego. Piersi twoje nabrały kształtu i włosy twoje stały się obfitsze. Ale byłaś naga i odkryta. (Ez 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_7 | πληθύνου· | καθὼς | ἡ | ἀνατολὴ | τοῦ | ἀγροῦ | δέδωκά | σε. | καὶ | ἐπληθύνθης | καὶ | ἐμεγαλύνθης | καὶ | εἰσῆλθες | εἰς | πόλεις | πόλεων· | οἱ | μαστοί | σου | ἀνωρθώθησαν, | καὶ | ἡ | θρίξ | σου | ἀνέτειλεν, | σὺ | δὲ | ἦσθα | γυμνὴ | καὶ | ἀσχημονοῦσα. | |||||||||||
| L05 | Ez_16_7 | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μαστός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυμνός -ή -όν | καί | ἀ·σχημονέω (ασχημον(ε)-, ασχημονη·σ-, -, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ez_16_7 | By wzrastać/mnóż się | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | — | Pole | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Miasto | Miasto | — | Pierś | Ty; twój/twój(sg) | By kłaść z powrotem w górze | I też, nawet, mianowicie | — | Włosy | Ty; twój/twój(sg) | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | Ty | zaś | By być | Nagi | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | |||||||||||
| L07 | Ez_16_7 | plETu/nou· | kaTO\s | E( | a)natolE\ | tou= | a)grou= | de/dOka/ | se. | kai\ | e)plETu/nTEs | kai\ | e)megalu/nTEs | kai\ | ei)sE=lTes | ei)s | po/leis | po/leOn· | oi( | mastoi/ | sou | a)nOrTO/TEsan, | kai\ | E( | Tri/X | sou | a)ne/teilen, | su\ | de\ | E)=sTa | gumnE\ | kai\ | a)sCHEmonou=sa. | |||||||||||
| L08 | Ez_16_7 | plETynu· | kaTOs | hE | anatolE | tu | agru | dedOka | se. | kai | eplETynTEs | kai | emegalynTEs | kai | eisElTes | eis | poleis | poleOn· | hoi | mastoi | su | anOrTOTEsan, | kai | hE | TriX | su | aneteilen, | sy | de | EsTa | gymnE | kai | asCHEmonusa. | |||||||||||
| L09 | Ez_16_7 | V1_PMD2S | D | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | VX_XAI1S | RP_AS | C | VCI_API2S | C | VCI_API2S | C | VBI_AAI2S | P | N3I_APF | N3I_GPF | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VCI_API3P | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_NS | x | V9_IAI2S | A1_NSF | C | V2_PAPNSF | |||||||||||
| L10 | Ez_16_7 | to increase/multiply | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | the | field | to give | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to increase/multiply | and also, even, namely | to magnify/laud | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | city | city | the | breast | you; your/yours(sg) | to put back up | and also, even, namely | the | hair | you; your/yours(sg) | to rise spring up | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | naked | and also, even, namely | to ??? | |||||||||||
| L11 | Ez_16_7 | be-you(sg)-being-INCREASE/MULTIPLY-ed! | as accordingly | the (nom) | risig of the east dawn (nom|voc) | the (gen) | field (gen) | I-have-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | and | you(sg)-were-MAGNIFY/LAUD-ed | and | you(sg)-ENTER-ed | into (+acc) | cities (acc, nom|voc) | cities (gen) | the (nom) | breasts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-PUT-ed-BACK-UP | and | the (nom) | hair (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-TO RISE-ed | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-were (classical) | naked ([Adj] nom|voc) | and | while ???-ing (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Ez_16_7 | Ez_16_7_1 | Ez_16_7_2 | Ez_16_7_3 | Ez_16_7_4 | Ez_16_7_5 | Ez_16_7_6 | Ez_16_7_7 | Ez_16_7_8 | Ez_16_7_9 | Ez_16_7_10 | Ez_16_7_11 | Ez_16_7_12 | Ez_16_7_13 | Ez_16_7_14 | Ez_16_7_15 | Ez_16_7_16 | Ez_16_7_17 | Ez_16_7_18 | Ez_16_7_19 | Ez_16_7_20 | Ez_16_7_21 | Ez_16_7_22 | Ez_16_7_23 | Ez_16_7_24 | Ez_16_7_25 | Ez_16_7_26 | Ez_16_7_27 | Ez_16_7_28 | Ez_16_7_29 | Ez_16_7_30 | Ez_16_7_31 | Ez_16_7_32 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_8 | καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε, καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων, καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου· καὶ ὤμοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει κύριος, καὶ ἐγένου μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_8 | And I passed by thee and saw thee, and, behold, it was thy time and a time of resting; and I spread my wings over thee, and covered thy shame, and swear to thee: and I entered into covenant with thee, saith the Lord, and thou becamest mine. (Ezekiel 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_8 | Oto przechodziłem obok ciebie i ujrzałem cię. Był to twój czas, czas miłości. Rozciągnąłem połę płaszcza mego nad tobą i zakryłem twoją nagość. Związałem się z tobą przysięgą i wszedłem z tobą w przymierze - wyrocznia Pana Boga - stałaś się moją. (Ez 16:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_8 | καὶ | διῆλθον | διὰ | σοῦ | καὶ | εἶδόν | σε, | καὶ | ἰδοὺ | καιρός | σου | καιρὸς | καταλυόντων, | καὶ | διεπέτασα | τὰς | πτέρυγάς | μου | ἐπὶ | σὲ | καὶ | ἐκάλυψα | τὴν | ἀσχημοσύνην | σου· | καὶ | ὤμοσά | σοι | καὶ | εἰσῆλθον | ἐν | διαθήκῃ | μετὰ | σοῦ, | λέγει | κύριος, | καὶ | ἐγένου | μοι. | ||||
| L05 | Ez_16_8 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | καί | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | δια·θήκη, -ης, ἡ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ez_16_8 | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Okres czasu | Ty; twój/twój(sg) | Okres czasu | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | — | un-schema-ness | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przysięgać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Konwencja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | ||||
| L07 | Ez_16_8 | kai\ | diE=lTon | dia\ | sou= | kai\ | ei)=do/n | se, | kai\ | i)dou\ | kairo/s | sou | kairo\s | kataluo/ntOn, | kai\ | diepe/tasa | ta\s | pte/ruga/s | mou | e)pi\ | se\ | kai\ | e)ka/luPSa | tE\n | a)sCHEmosu/nEn | sou· | kai\ | O)/mosa/ | soi | kai\ | ei)sE=lTon | e)n | diaTE/kE| | meta\ | sou=, | le/gei | ku/rios, | kai\ | e)ge/nou | moi. | ||||
| L08 | Ez_16_8 | kai | diElTon | dia | su | kai | eidon | se, | kai | idu | kairos | su | kairos | katalyontOn, | kai | diepetasa | tas | pterygas | mu | epi | se | kai | ekalyPSa | tEn | asCHEmosynEn | su· | kai | Omosa | soi | kai | eisElTon | en | diaTEkE | meta | su, | legei | kyrios, | kai | egenu | moi. | ||||
| L09 | Ez_16_8 | C | VBI_AAI1S | P | RP_GS | C | VBI_AAI1S | RP_AS | C | I | N2_NSM | RP_GS | N2_NSM | V1_PAPGPM | C | VAI_AAI1S | RA_APF | N3G_APF | RP_GS | P | RP_AS | C | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RP_DS | C | VBI_AAI1S | P | N1_DSF | P | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VBI_AMI2S | RP_DS | ||||
| L10 | Ez_16_8 | and also, even, namely | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | period of time | you; your/yours(sg) | period of time | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | and also, even, namely | to ??? | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | the | un-schema-ness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to swear | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | covenant | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to become become, happen | I | ||||
| L11 | Ez_16_8 | and | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | period of time (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | period of time (nom) | let-them-be-ABOLISH-ing! (classical), while ABOLISH-ing (gen) | and | I-???-ed | the (acc) | wings (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-COVER-ed | the (acc) | un-schema-ness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-SWEAR-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | in/among/by (+dat) | covenant (dat) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | you(sg)-were-BECOME-ed | me (dat) | ||||
| L12 | Ez_16_8 | Ez_16_8_1 | Ez_16_8_2 | Ez_16_8_3 | Ez_16_8_4 | Ez_16_8_5 | Ez_16_8_6 | Ez_16_8_7 | Ez_16_8_8 | Ez_16_8_9 | Ez_16_8_10 | Ez_16_8_11 | Ez_16_8_12 | Ez_16_8_13 | Ez_16_8_14 | Ez_16_8_15 | Ez_16_8_16 | Ez_16_8_17 | Ez_16_8_18 | Ez_16_8_19 | Ez_16_8_20 | Ez_16_8_21 | Ez_16_8_22 | Ez_16_8_23 | Ez_16_8_24 | Ez_16_8_25 | Ez_16_8_26 | Ez_16_8_27 | Ez_16_8_28 | Ez_16_8_29 | Ez_16_8_30 | Ez_16_8_31 | Ez_16_8_32 | Ez_16_8_33 | Ez_16_8_34 | Ez_16_8_35 | Ez_16_8_36 | Ez_16_8_37 | Ez_16_8_38 | Ez_16_8_39 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_9 | καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_9 | And I washed thee in water, and washed thy blood from thee, and anointed thee with oil. (Ezekiel 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_9 | Obmyłem cię wodą, otarłem z ciebie krew i namaściłem olejkiem. (Ez 16:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_9 | καὶ | ἔλουσά | σε | ἐν | ὕδατι | καὶ | ἀπέπλυνα | τὸ | αἷμά | σου | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἔχρισά | σε | ἐν | ἐλαίῳ | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_9 | καί | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἀπο·πλύνω (απο+πλυν-, -, απο+πλυν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_9 | I też, nawet, mianowicie | By kąpać się; by wybierać | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Woda | I też, nawet, mianowicie | By zmywać | — | Krew | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_9 | kai\ | e)/lousa/ | se | e)n | u(/dati | kai\ | a)pe/pluna | to\ | ai(=ma/ | sou | a)po\ | sou= | kai\ | e)/CHrisa/ | se | e)n | e)lai/O| | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_9 | kai | elusa | se | en | hydati | kai | apeplyna | to | haima | su | apo | su | kai | eCHrisa | se | en | elaiO | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_9 | C | VAI_AAI1S | RP_AS | P | N3T_DSN | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RP_AS | P | N2N_DSN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_9 | and also, even, namely | to bathe; to choose | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | and also, even, namely | to wash off | the | blood | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_9 | and | I-BATHE-ed; upon CHOOSE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | water (dat) | and | I-WASH-ed-OFF | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-CHRISEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_9 | Ez_16_9_1 | Ez_16_9_2 | Ez_16_9_3 | Ez_16_9_4 | Ez_16_9_5 | Ez_16_9_6 | Ez_16_9_7 | Ez_16_9_8 | Ez_16_9_9 | Ez_16_9_10 | Ez_16_9_11 | Ez_16_9_12 | Ez_16_9_13 | Ez_16_9_14 | Ez_16_9_15 | Ez_16_9_16 | Ez_16_9_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_10 | καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_10 | And I clothed thee with embroidered garments, and clothed thee beneath with purple, and girded thee with fine linen, and clothed thee with silk, (Ezekiel 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_10 | Następnie przyodziałem cię wyszywaną szatą, obułem cię w trzewiki z miękkiej skórki, opasałem bisiorem i okryłem cię jedwabiem. (Ez 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_10 | καὶ | ἐνέδυσά | σε | ποικίλα | καὶ | ὑπέδησά | σε | ὑάκινθον | καὶ | ἔζωσά | σε | βύσσῳ | καὶ | περιέβαλόν | σε | τριχάπτῳ | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_10 | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποικίλος -η -ον | καί | ὑπο·δέω (-, -, υπο+δη·σ-, -, υπο+δεδε-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βύσσος, -ου, ἡ | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_10 | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | Ty; twój/twój(sg) | Różny | I też, nawet, mianowicie | Do poniżej wiąż | Ty; twój/twój(sg) | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | Świetne płótno | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Ty; twój/twój(sg) | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_10 | kai\ | e)ne/dusa/ | se | poiki/la | kai\ | u(pe/dEsa/ | se | u(a/kinTon | kai\ | e)/DZOsa/ | se | bu/ssO| | kai\ | perie/balo/n | se | triCHa/ptO| | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_10 | kai | enedysa | se | poikila | kai | hypedEsa | se | hyakinTon | kai | eDZOsa | se | byssO | kai | periebalon | se | triCHaptO | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_10 | C | VAI_AAI1S | RP_AS | A1_APN | C | VAI_AAI1S | RP_AS | N2_ASF | C | VAI_AAI1S | RP_AS | N2_DSF | C | VBI_AAI1S | RP_AS | A1B_DSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_10 | and also, even, namely | to clothe | you; your/yours(sg) | various | and also, even, namely | to under-bind | you; your/yours(sg) | hyacinth | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | fine linen | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | you; your/yours(sg) | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_10 | and | I-CLOTHE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | various ([Adj] nom|acc|voc) | and | I-UNDER-BIND-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | hyacinth (acc) | and | I-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | fine linen (dat) | and | I-ADORN-ed-WITH, they-ADORN-ed-WITH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_10 | Ez_16_10_1 | Ez_16_10_2 | Ez_16_10_3 | Ez_16_10_4 | Ez_16_10_5 | Ez_16_10_6 | Ez_16_10_7 | Ez_16_10_8 | Ez_16_10_9 | Ez_16_10_10 | Ez_16_10_11 | Ez_16_10_12 | Ez_16_10_13 | Ez_16_10_14 | Ez_16_10_15 | Ez_16_10_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_11 | καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_11 | and decked thee also with ornaments, and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck. (Ezekiel 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_11 | Ozdobiłem cię klejnotami, włożyłem bransolety na twoje ręce i naszyjnik na twoją szyję. (Ez 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_11 | καὶ | ἐκόσμησά | σε | κόσμῳ | καὶ | περιέθηκα | ψέλια | περὶ | τὰς | χεῖράς | σου | καὶ | κάθεμα | περὶ | τὸν | τράχηλόν | σου | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_11 | καί | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κόσμος, -ου, ὁ | καί | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | περί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | περί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_11 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Ty; twój/twój(sg) | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | I też, nawet, mianowicie | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Gardło | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_11 | kai\ | e)ko/smEsa/ | se | ko/smO| | kai\ | perie/TEka | PSe/lia | peri\ | ta\s | CHei=ra/s | sou | kai\ | ka/Tema | peri\ | to\n | tra/CHElo/n | sou | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_11 | kai | ekosmEsa | se | kosmO | kai | perieTEka | PSelia | peri | tas | CHeiras | su | kai | kaTema | peri | ton | traCHElon | su | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_11 | C | VAI_AAI1S | RP_AS | N2_DSM | C | VAI_AAI1S | N2N_APN | P | RA_APF | N3_APF | RP_GS | C | N3M_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_11 | and also, even, namely | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | you; your/yours(sg) | world (secular world)material realm | and also, even, namely | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | ć | about (+acc,+gen) | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | about (+acc,+gen) | the | throat | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_11 | and | I-SET IN ORDER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | world (dat) | and | I-AROUND ABOUT-ed | about (+acc,+gen) | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | about (+acc,+gen) | the (acc) | throat (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_11 | Ez_16_11_1 | Ez_16_11_2 | Ez_16_11_3 | Ez_16_11_4 | Ez_16_11_5 | Ez_16_11_6 | Ez_16_11_7 | Ez_16_11_8 | Ez_16_11_9 | Ez_16_11_10 | Ez_16_11_11 | Ez_16_11_12 | Ez_16_11_13 | Ez_16_11_14 | Ez_16_11_15 | Ez_16_11_16 | Ez_16_11_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_12 | καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_12 | And I put a pendant on thy nostril, and rings in thine ears, and a crown of glory on thine head. (Ezekiel 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_12 | Włożyłem też pierścień w twój nos, kolczyki w twoje uszy i wspaniały diadem na twoją głowę. (Ez 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_12 | καὶ | ἔδωκα | ἐνώτιον | περὶ | τὸν | μυκτῆρά | σου | καὶ | τροχίσκους | ἐπὶ | τὰ | ὦτά | σου | καὶ | στέφανον | καυχήσεως | ἐπὶ | τὴν | κεφαλήν | σου· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_12 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | μυκτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | καύχησις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Nozdrze [zobacz śluz] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Napawanie się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_12 | kai\ | e)/dOka | e)nO/tion | peri\ | to\n | muktE=ra/ | sou | kai\ | troCHi/skous | e)pi\ | ta\ | O)=ta/ | sou | kai\ | ste/fanon | kauCHE/seOs | e)pi\ | tE\n | kefalE/n | sou· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_12 | kai | edOka | enOtion | peri | ton | myktEra | su | kai | troCHiskus | epi | ta | Ota | su | kai | stefanon | kauCHEseOs | epi | tEn | kefalEn | su· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_12 | C | VAI_AAI1S | N2N_ASN | P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | N2_APM | P | RA_APN | N3T_APN | RP_GS | C | N2_ASM | N3I_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_12 | and also, even, namely | to give | ć | about (+acc,+gen) | the | nostril [see mucus] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | wreath; wreath wreath(only) not crown | gloating | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_12 | and | I-GIVE-ed | about (+acc,+gen) | the (acc) | nostril (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | wreath (acc); wreath (acc) | gloating (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_12 | Ez_16_12_1 | Ez_16_12_2 | Ez_16_12_3 | Ez_16_12_4 | Ez_16_12_5 | Ez_16_12_6 | Ez_16_12_7 | Ez_16_12_8 | Ez_16_12_9 | Ez_16_12_10 | Ez_16_12_11 | Ez_16_12_12 | Ez_16_12_13 | Ez_16_12_14 | Ez_16_12_15 | Ez_16_12_16 | Ez_16_12_17 | Ez_16_12_18 | Ez_16_12_19 | Ez_16_12_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_13 | καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_13 | So thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful. (Ezekiel 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_13 | Zostałaś ozdobiona złotem i srebrem, przyodziana w bisior oraz w szaty jedwabne i wyszywane. Jadałaś najczystszą mąkę, miód i oliwę. Stawałaś się z dnia na dzień piękniejsza i doszłaś aż do godności królewskiej. (Ez 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_13 | καὶ | ἐκοσμήθης | χρυσίῳ | καὶ | ἀργυρίῳ, | καὶ | τὰ | περιβόλαιά | σου | βύσσινα | καὶ | τρίχαπτα | καὶ | ποικίλα· | σεμίδαλιν | καὶ | ἔλαιον | καὶ | μέλι | ἔφαγες | καὶ | ἐγένου | καλὴ | σφόδρα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_13 | καί | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | περι·βόλαιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βύσσινος -η -ον | καί | καί | ποικίλος -η -ον | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | ἔλαιον, -ου, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | σφόδρα | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_13 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Pokrycie | Ty; twój/twój(sg) | Zrobiony z świetnego płótna | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Różny | Najwyższej jakości mąka | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Miód | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_13 | kai\ | e)kosmE/TEs | CHrusi/O| | kai\ | a)rguri/O|, | kai\ | ta\ | peribo/laia/ | sou | bu/ssina | kai\ | tri/CHapta | kai\ | poiki/la· | semi/dalin | kai\ | e)/laion | kai\ | me/li | e)/fages | kai\ | e)ge/nou | kalE\ | sfo/dra. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_13 | kai | ekosmETEs | CHrysiO | kai | argyriO, | kai | ta | peribolaia | su | byssina | kai | triCHapta | kai | poikila· | semidalin | kai | elaion | kai | meli | efages | kai | egenu | kalE | sfodra. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_13 | C | VCI_API2S | N2N_DSN | C | N2N_DSN | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | A1_NPN | C | A1B_NPN | C | A1_NPN | N3I_ASF | C | N2N_ASN | C | N3_ASN | VBI_AAI2S | C | VBI_AMI2S | A1_NSF | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_13 | and also, even, namely | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | and also, even, namely | the | covering | you; your/yours(sg) | made of fine linen | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | various | best quality flour | and also, even, namely | olive oil | and also, even, namely | honey | to eat | and also, even, namely | to become become, happen | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_13 | and | you(sg)-were-SET IN ORDER-ed | piece of gold (dat) | and | piece of silver (dat) | and | the (nom|acc) | coverings (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | made of fine linen ([Adj] nom|acc|voc) | and | and | various ([Adj] nom|acc|voc) | best quality flour (acc) | and | olive oil (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | you(sg)-EAT-ed | and | you(sg)-were-BECOME-ed | right ([Adj] nom|voc) | vehement, | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_13 | Ez_16_13_1 | Ez_16_13_2 | Ez_16_13_3 | Ez_16_13_4 | Ez_16_13_5 | Ez_16_13_6 | Ez_16_13_7 | Ez_16_13_8 | Ez_16_13_9 | Ez_16_13_10 | Ez_16_13_11 | Ez_16_13_12 | Ez_16_13_13 | Ez_16_13_14 | Ez_16_13_15 | Ez_16_13_16 | Ez_16_13_17 | Ez_16_13_18 | Ez_16_13_19 | Ez_16_13_20 | Ez_16_13_21 | Ez_16_13_22 | Ez_16_13_23 | Ez_16_13_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_14 | καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου, διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι, ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ, λέγει κύριος. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_14 | And thy name went forth among the nations for thy beauty: because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put upon thee, saith the Lord. (Ezekiel 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_14 | Rozeszła się twoja sława między narodami dzięki twojej piękności, bo była ona doskonała z powodu ozdób, którymi cię wyposażyłem - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_14 | καὶ | ἐξῆλθέν | σου | ὄνομα | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐν | τῷ | κάλλει | σου, | διότι | συντετελεσμένον | ἦν | ἐν | εὐπρεπείᾳ | ἐν | τῇ | ὡραιότητι, | ᾗ | ἔταξα | ἐπὶ | σέ, | λέγει | κύριος. | – | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_14 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·ότι | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_14 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Ty; twój/twój(sg) | Nazwisko {Imię} co do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu tego: Tamto | By uzupełniać | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobrze wypadany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Kto/, który/, który | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_14 | kai\ | e)XE=lTe/n | sou | o)/noma | e)n | toi=s | e)/Tnesin | e)n | tO=| | ka/llei | sou, | dio/ti | suntetelesme/non | E)=n | e)n | eu)prepei/a| | e)n | tE=| | O(raio/tEti, | E(=| | e)/taXa | e)pi\ | se/, | le/gei | ku/rios. | – | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_14 | kai | eXElTen | su | onoma | en | tois | eTnesin | en | tO | kallei | su, | dioti | syntetelesmenon | En | en | euprepeia | en | tE | hOraiotEti, | hE | etaXa | epi | se, | legei | kyrios. | – | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_14 | C | VBI_AAI3S | RP_GS | N3M_NSN | P | RA_DPN | N3E_DPN | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | C | VM_XPPNSN | V9_IAI3S | P | N1A_DSF | P | RA_DSF | N3T_DSF | RR_DSF | VAI_AAI1S | P | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | – | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_14 | and also, even, namely | to come out | you; your/yours(sg) | name with regard to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | because of this: that | to complete | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | well-befittedness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | who/whom/which | to order category, grade, class, trim, orderliness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_14 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | name (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of this: that | having-been-COMPLETE-ed (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | well-befittedness (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | who/whom/which (dat) | I-ORDER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_14 | Ez_16_14_1 | Ez_16_14_2 | Ez_16_14_3 | Ez_16_14_4 | Ez_16_14_5 | Ez_16_14_6 | Ez_16_14_7 | Ez_16_14_8 | Ez_16_14_9 | Ez_16_14_10 | Ez_16_14_11 | Ez_16_14_12 | Ez_16_14_13 | Ez_16_14_14 | Ez_16_14_15 | Ez_16_14_16 | Ez_16_14_17 | Ez_16_14_18 | Ez_16_14_19 | Ez_16_14_20 | Ez_16_14_21 | Ez_16_14_22 | Ez_16_14_23 | Ez_16_14_24 | Ez_16_14_25 | Ez_16_14_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_15 | καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον, ὃ οὐκ ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_15 | Thou didst trust in thy beauty, and didst go a-whoring because of thy renown, and didst pour out thy fornication on every passer by. (Ezekiel 16:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_15 | Ale zaufałaś swojej piękności i wyzyskałaś swoją sławę na to, by uprawiać nierząd. Oddawałaś się każdemu, kto obok ciebie przechodził. (Ez 16:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_15 | καὶ | ἐπεποίθεις | ἐν | τῷ | κάλλει | σου | καὶ | ἐπόρνευσας | ἐπὶ | τῷ | ὀνόματί | σου | καὶ | ἐξέχεας | τὴν | πορνείαν | σου | ἐπὶ | πάντα | πάροδον, | ὃ | οὐκ | ἔσται. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_15 | καί | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πάρ·οδος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_15 | I też, nawet, mianowicie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By cudzołożyć prostytutkę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_15 | kai\ | e)pepoi/Teis | e)n | tO=| | ka/llei | sou | kai\ | e)po/rneusas | e)pi\ | tO=| | o)no/mati/ | sou | kai\ | e)Xe/CHeas | tE\n | pornei/an | sou | e)pi\ | pa/nta | pa/rodon, | o(\ | ou)k | e)/stai. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_15 | kai | epepoiTeis | en | tO | kallei | su | kai | eporneusas | epi | tO | onomati | su | kai | eXeCHeas | tEn | porneian | su | epi | panta | parodon, | ho | uk | estai. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_15 | C | VXI_YAI2S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | C | VAI_AAI2S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | A3_ASM | N2_ASM | RR_ASN | D | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_15 | and also, even, namely | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to fornicate prostitute | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to pour out | the | promiscuity fornication, idolatry | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ??? | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_15 | and | you(sg)-had-PERSUADE/CONVINCE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-FORNICATE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-POUR-ed-OUT | the (acc) | promiscuity (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | ??? (acc) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_15 | Ez_16_15_1 | Ez_16_15_2 | Ez_16_15_3 | Ez_16_15_4 | Ez_16_15_5 | Ez_16_15_6 | Ez_16_15_7 | Ez_16_15_8 | Ez_16_15_9 | Ez_16_15_10 | Ez_16_15_11 | Ez_16_15_12 | Ez_16_15_13 | Ez_16_15_14 | Ez_16_15_15 | Ez_16_15_16 | Ez_16_15_17 | Ez_16_15_18 | Ez_16_15_19 | Ez_16_15_20 | Ez_16_15_21 | Ez_16_15_22 | Ez_16_15_23 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_16 | καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά· καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς, οὐδὲ μὴ γένηται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_16 | And thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place. (Ezekiel 16:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_16 | Nabrałaś swoich szat i sporządziłaś sobie wyżyny z namiotami o różnorakich barwach i na nich uprawiałaś nierząd. (Ez 16:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_16 | καὶ | ἔλαβες | ἐκ | τῶν | ἱματίων | σου | καὶ | ἐποίησας | σεαυτῇ | εἴδωλα | ῥαπτὰ | καὶ | ἐξεπόρνευσας | ἐπ’ | αὐτά· | καὶ | οὐ | μὴ | εἰσέλθῃς, | οὐδὲ | μὴ | γένηται. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_16 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἴδωλον, -ου, τό | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_16 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Siebie | Idol | — | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wchodzić | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_16 | kai\ | e)/labes | e)k | tO=n | i(mati/On | sou | kai\ | e)poi/Esas | seautE=| | ei)/dOla | r(apta\ | kai\ | e)Xepo/rneusas | e)p’ | au)ta/· | kai\ | ou) | mE\ | ei)se/lTE|s, | ou)de\ | mE\ | ge/nEtai. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_16 | kai | elabes | ek | tOn | himatiOn | su | kai | epoiEsas | seautE | eidOla | rapta | kai | eXeporneusas | ep’ | auta· | kai | u | mE | eiselTEs, | ude | mE | genEtai. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_16 | C | VBI_AAI2S | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RD_DSF | N2N_APN | A1_APN | C | VAI_AAI2S | P | RD_APN | C | D | D | VB_AAS2S | C | D | VB_AMS3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_16 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | clothing garment, cloak | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to do/make | yourself | idol | ć | and also, even, namely | to prostitute oneself out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to enter | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to become become, happen | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_16 | and | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | the (gen) | clothings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-DO/MAKE-ed | yourself (dat) | idols (nom|acc|voc) | and | you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | and | not | not | you(sg)-should-ENTER | neither/nor | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_16 | Ez_16_16_1 | Ez_16_16_2 | Ez_16_16_3 | Ez_16_16_4 | Ez_16_16_5 | Ez_16_16_6 | Ez_16_16_7 | Ez_16_16_8 | Ez_16_16_9 | Ez_16_16_10 | Ez_16_16_11 | Ez_16_16_12 | Ez_16_16_13 | Ez_16_16_14 | Ez_16_16_15 | Ez_16_16_16 | Ez_16_16_17 | Ez_16_16_18 | Ez_16_16_19 | Ez_16_16_20 | Ez_16_16_21 | Ez_16_16_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_17 | καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_17 | And thou tookest thy fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave thee, and thou madest to thyself male images, and thou didst commit whoredom with them. (Ezekiel 16:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_17 | Wziąwszy ozdobne przedmioty z mojego złota i z mojego srebra, które ci dałem, uczyniłaś sobie z nich podobizny ludzkie i przed nimi grzeszyłaś nierządem. (Ez 16:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_17 | καὶ | ἔλαβες | τὰ | σκεύη | τῆς | καυχήσεώς | σου | ἐκ | τοῦ | χρυσίου | μου | καὶ | ἐκ | τοῦ | ἀργυρίου | μου, | ἐξ | ὧν | ἔδωκά | σοι, | καὶ | ἐποίησας | σεαυτῇ | εἰκόνας | ἀρσενικὰς | καὶ | ἐξεπόρνευσας | ἐν | αὐταῖς· | ||||||||||||||
| L05 | Ez_16_17 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καύχησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἰκών, -όνος, ἡ | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ez_16_17 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Napawanie się | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kawałek złota | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kawałek srebra | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kto/, który/, który | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Siebie | Ikona | — | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ez_16_17 | kai\ | e)/labes | ta\ | skeu/E | tE=s | kauCHE/seO/s | sou | e)k | tou= | CHrusi/ou | mou | kai\ | e)k | tou= | a)rguri/ou | mou, | e)X | O(=n | e)/dOka/ | soi, | kai\ | e)poi/Esas | seautE=| | ei)ko/nas | a)rsenika\s | kai\ | e)Xepo/rneusas | e)n | au)tai=s· | ||||||||||||||
| L08 | Ez_16_17 | kai | elabes | ta | skeuE | tEs | kauCHEseOs | su | ek | tu | CHrysiu | mu | kai | ek | tu | argyriu | mu, | eX | hOn | edOka | soi, | kai | epoiEsas | seautE | eikonas | arsenikas | kai | eXeporneusas | en | autais· | ||||||||||||||
| L09 | Ez_16_17 | C | VBI_AAI2S | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | C | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | P | RR_GPN | VAI_AAI1S | RP_DS | C | VAI_AAI2S | RD_DSF | N3N_APF | A1_APF | C | VAI_AAI2S | P | RD_DPF | ||||||||||||||
| L10 | Ez_16_17 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | gloating | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | piece of gold | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | piece of silver | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | who/whom/which | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to do/make | yourself | icon | ć | and also, even, namely | to prostitute oneself out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ez_16_17 | and | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | gloating (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | the (gen) | piece of gold (gen) | me (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | me (gen) | out of (+gen) | who/whom/which (gen) | I-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-DO/MAKE-ed | yourself (dat) | icons (acc) | and | you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Ez_16_17 | Ez_16_17_1 | Ez_16_17_2 | Ez_16_17_3 | Ez_16_17_4 | Ez_16_17_5 | Ez_16_17_6 | Ez_16_17_7 | Ez_16_17_8 | Ez_16_17_9 | Ez_16_17_10 | Ez_16_17_11 | Ez_16_17_12 | Ez_16_17_13 | Ez_16_17_14 | Ez_16_17_15 | Ez_16_17_16 | Ez_16_17_17 | Ez_16_17_18 | Ez_16_17_19 | Ez_16_17_20 | Ez_16_17_21 | Ez_16_17_22 | Ez_16_17_23 | Ez_16_17_24 | Ez_16_17_25 | Ez_16_17_26 | Ez_16_17_27 | Ez_16_17_28 | Ez_16_17_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_18 | καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου καὶ περιέβαλες αὐτὰ καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_18 | And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense. (Ezekiel 16:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_18 | Wzięłaś swe szaty wyszywane i okryłaś je nimi, a także moją oliwę i moje kadzidło składałaś w ofierze przed nimi. (Ez 16:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_18 | καὶ | ἔλαβες | τὸν | ἱματισμὸν | τὸν | ποικίλον | σου | καὶ | περιέβαλες | αὐτὰ | καὶ | τὸ | ἔλαιόν | μου | καὶ | τὸ | θυμίαμά | μου | ἔθηκας | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_18 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποικίλος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_18 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | — | Różny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Kadzidło | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_18 | kai\ | e)/labes | to\n | i(matismo\n | to\n | poiki/lon | sou | kai\ | perie/bales | au)ta\ | kai\ | to\ | e)/laio/n | mou | kai\ | to\ | Tumi/ama/ | mou | e)/TEkas | pro\ | prosO/pou | au)tO=n· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_18 | kai | elabes | ton | himatismon | ton | poikilon | su | kai | periebales | auta | kai | to | elaion | mu | kai | to | Tymiama | mu | eTEkas | pro | prosOpu | autOn· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_18 | C | VBI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM | RP_GS | C | VBI_AAI2S | RD_APN | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VAI_AAI2S | P | N2N_GSN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_18 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | the | various | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | olive oil | I | and also, even, namely | the | incense | I | to place lay, put, set, situate, station | before (+gen) | face | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_18 | and | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | toilet (acc) | the (acc) | various ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-ADORN-ed-WITH | they/them/same (nom|acc) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | me (gen) | you(sg)-PLACE-ed | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_18 | Ez_16_18_1 | Ez_16_18_2 | Ez_16_18_3 | Ez_16_18_4 | Ez_16_18_5 | Ez_16_18_6 | Ez_16_18_7 | Ez_16_18_8 | Ez_16_18_9 | Ez_16_18_10 | Ez_16_18_11 | Ez_16_18_12 | Ez_16_18_13 | Ez_16_18_14 | Ez_16_18_15 | Ez_16_18_16 | Ez_16_18_17 | Ez_16_18_18 | Ez_16_18_19 | Ez_16_18_20 | Ez_16_18_21 | Ez_16_18_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_19 | καὶ τοὺς ἄρτους μου, οὓς ἔδωκά σοι, σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ἐγένετο, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_19 | And thou tookest my bread which I gave thee, (yea I fed thee with fine flour and oil and honey) and didst set them before them for a sweet-smelling savour: yea, it was so, saith the Lord. (Ezekiel 16:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_19 | Nawet mój pokarm, który ci dałem: najczystszą mąkę, oliwę i miód, którymi cię żywiłem, ofiarowałaś przed nimi jako miłą woń. Tak było - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_19 | καὶ | τοὺς | ἄρτους | μου, | οὓς | ἔδωκά | σοι, | σεμίδαλιν | καὶ | ἔλαιον | καὶ | μέλι | ἐψώμισά | σε | καὶ | ἔθηκας | αὐτὰ | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν | εἰς | ὀσμὴν | εὐωδίας· | καὶ | ἐγένετο, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_19 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | ἔλαιον, -ου, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ja | Kto/, który/, który | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Najwyższej jakości mąka | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Miód | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zapachu/bukiet | Aromat | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_19 | kai\ | tou\s | a)/rtous | mou, | ou(\s | e)/dOka/ | soi, | semi/dalin | kai\ | e)/laion | kai\ | me/li | e)PSO/misa/ | se | kai\ | e)/TEkas | au)ta\ | pro\ | prosO/pou | au)tO=n | ei)s | o)smE\n | eu)Odi/as· | kai\ | e)ge/neto, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_19 | kai | tus | artus | mu, | hus | edOka | soi, | semidalin | kai | elaion | kai | meli | ePSOmisa | se | kai | eTEkas | auta | pro | prosOpu | autOn | eis | osmEn | euOdias· | kai | egeneto, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_19 | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RR_APM | VAI_AAI1S | RP_DS | N3I_ASF | C | N2N_ASN | C | N3_ASN | VAI_AAI1S | RP_AS | C | VAI_AAI2S | RD_APN | P | N2N_GSN | RD_GPM | P | N1_ASF | N1A_GSF | C | VBI_AMI3S | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_19 | and also, even, namely | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | I | who/whom/which | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | best quality flour | and also, even, namely | olive oil | and also, even, namely | honey | to ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | before (+gen) | face | he/she/it/same | into (+acc) | odor/bouquet | aroma | and also, even, namely | to become become, happen | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_19 | and | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | I-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | best quality flour (acc) | and | olive oil (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | I-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-PLACE-ed | they/them/same (nom|acc) | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | into (+acc) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_19 | Ez_16_19_1 | Ez_16_19_2 | Ez_16_19_3 | Ez_16_19_4 | Ez_16_19_5 | Ez_16_19_6 | Ez_16_19_7 | Ez_16_19_8 | Ez_16_19_9 | Ez_16_19_10 | Ez_16_19_11 | Ez_16_19_12 | Ez_16_19_13 | Ez_16_19_14 | Ez_16_19_15 | Ez_16_19_16 | Ez_16_19_17 | Ez_16_19_18 | Ez_16_19_19 | Ez_16_19_20 | Ez_16_19_21 | Ez_16_19_22 | Ez_16_19_23 | Ez_16_19_24 | Ez_16_19_25 | Ez_16_19_26 | Ez_16_19_27 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_20 | καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου, ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν, ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_20 | And thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, and didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little, (Ezekiel 16:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_20 | Brałaś też synów swoich i córki, któreś mi urodziła, a składałaś im w ofierze na pożywienie. Czy więc znikomy jest twój nierząd? (Ez 16:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_20 | καὶ | ἔλαβες | τοὺς | υἱούς | σου | καὶ | τὰς | θυγατέρας | σου, | ἃς | ἐγέννησας, | καὶ | ἔθυσας | αὐτὰ | αὐτοῖς | εἰς | ἀνάλωσιν, | ὡς | μικρὰ | ἐξεπόρνευσας, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_20 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) | ὡς | μικρός -ά -όν | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_20 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | By zużywać się | Jak/jak | Mały [zobacz micro] | By prostytuować się poza | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_20 | kai\ | e)/labes | tou\s | ui(ou/s | sou | kai\ | ta\s | Tugate/ras | sou, | a(/s | e)ge/nnEsas, | kai\ | e)/Tusas | au)ta\ | au)toi=s | ei)s | a)na/lOsin, | O(s | mikra\ | e)Xepo/rneusas, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_20 | kai | elabes | tus | hyius | su | kai | tas | Tygateras | su, | has | egennEsas, | kai | eTysas | auta | autois | eis | analOsin, | hOs | mikra | eXeporneusas, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_20 | C | VBI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RA_APF | N3_APF | RP_GS | RR_APF | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | RD_APN | RD_DPM | P | N3I_ASF | C | A1A_APN | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_20 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | daughter | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | he/she/it/same | he/she/it/same | into (+acc) | to consume | as/like | small [see micro] | to prostitute oneself out | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_20 | and | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-FATHER-ed | and | you(sg)-SACRIFICE-ed | they/them/same (nom|acc) | them/same (dat) | into (+acc) | they-should-be-CONSUME-ing | as/like | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_20 | Ez_16_20_1 | Ez_16_20_2 | Ez_16_20_3 | Ez_16_20_4 | Ez_16_20_5 | Ez_16_20_6 | Ez_16_20_7 | Ez_16_20_8 | Ez_16_20_9 | Ez_16_20_10 | Ez_16_20_11 | Ez_16_20_12 | Ez_16_20_13 | Ez_16_20_14 | Ez_16_20_15 | Ez_16_20_16 | Ez_16_20_17 | Ez_16_20_18 | Ez_16_20_19 | Ez_16_20_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_21 | καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_21 | and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation. (Ezekiel 16:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_21 | Zabijałaś przecież synów moich i paląc ich składałaś im w ofierze. (Ez 16:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_21 | καὶ | ἔσφαξας | τὰ | τέκνα | σου | καὶ | ἔδωκας | αὐτὰ | ἐν | τῷ | ἀποτροπιάζεσθαί | σε | ἐν | αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_21 | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_21 | I też, nawet, mianowicie | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_21 | kai\ | e)/sfaXas | ta\ | te/kna | sou | kai\ | e)/dOkas | au)ta\ | e)n | tO=| | a)potropia/DZesTai/ | se | e)n | au)toi=s. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_21 | kai | esfaXas | ta | tekna | su | kai | edOkas | auta | en | tO | apotropiaDZesTai | se | en | autois. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_21 | C | VAI_AAI2S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RD_APN | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | P | RD_DPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_21 | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | child | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_21 | and | you(sg)-SLAY-ed | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-GIVE-ed | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_21 | Ez_16_21_1 | Ez_16_21_2 | Ez_16_21_3 | Ez_16_21_4 | Ez_16_21_5 | Ez_16_21_6 | Ez_16_21_7 | Ez_16_21_8 | Ez_16_21_9 | Ez_16_21_10 | Ez_16_21_11 | Ez_16_21_12 | Ez_16_21_13 | Ez_16_21_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_22 | τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθης τὰς ἡμέρας τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_22 | This is beyond all thy fornication, and thou didst not remember thine infancy, when thou wast naked and bare, and didst live though defiled in thy blood. (Ezekiel 16:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_22 | A przy wszystkich tych obrzydliwościach i nierządach nie pamiętałaś na dni twojej młodości, gdyś była naga, odkryta i gdy szamotałaś się w swojej krwi. (Ez 16:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_22 | τοῦτο | παρὰ | πᾶσαν | τὴν | πορνείαν | σου, | καὶ | οὐκ | ἐμνήσθης | τὰς | ἡμέρας | τῆς | νηπιότητός | σου, | ὅτε | ἦσθα | γυμνὴ | καὶ | ἀσχημονοῦσα | καὶ | πεφυρμένη | ἐν | τῷ | αἵματί | σου | ἔζησας. | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_22 | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γυμνός -ή -όν | καί | ἀ·σχημονέω (ασχημον(ε)-, ασχημονη·σ-, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_22 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Dzień | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Kiedy | By być | Nagi | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Krew | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_22 | tou=to | para\ | pa=san | tE\n | pornei/an | sou, | kai\ | ou)k | e)mnE/sTEs | ta\s | E(me/ras | tE=s | nEpio/tEto/s | sou, | o(/te | E)=sTa | gumnE\ | kai\ | a)sCHEmonou=sa | kai\ | pefurme/nE | e)n | tO=| | ai(/mati/ | sou | e)/DZEsas. | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_22 | tuto | para | pasan | tEn | porneian | su, | kai | uk | emnEsTEs | tas | hEmeras | tEs | nEpiotEtos | su, | hote | EsTa | gymnE | kai | asCHEmonusa | kai | pefyrmenE | en | tO | haimati | su | eDZEsas. | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_22 | RD_NSN | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | D | VSI_API2S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N3T_GSF | RP_GS | D | V9_IAI2S | A1_NSF | C | V2_PAPNSF | C | VM_XMPNSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_22 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | promiscuity fornication, idolatry | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | the | day | the | ć | you; your/yours(sg) | when | to be | naked | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | blood | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_22 | this (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | promiscuity (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | when | you(sg)-were (classical) | naked ([Adj] nom|voc) | and | while ???-ing (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | blood (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-EXISTS-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_22 | Ez_16_22_1 | Ez_16_22_2 | Ez_16_22_3 | Ez_16_22_4 | Ez_16_22_5 | Ez_16_22_6 | Ez_16_22_7 | Ez_16_22_8 | Ez_16_22_9 | Ez_16_22_10 | Ez_16_22_11 | Ez_16_22_12 | Ez_16_22_13 | Ez_16_22_14 | Ez_16_22_15 | Ez_16_22_16 | Ez_16_22_17 | Ez_16_22_18 | Ez_16_22_19 | Ez_16_22_20 | Ez_16_22_21 | Ez_16_22_22 | Ez_16_22_23 | Ez_16_22_24 | Ez_16_22_25 | Ez_16_22_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_23 | καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει κύριος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_23 | And it came to pass after all thy wickedness, saith the Lord, (Ezekiel 16:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_23 | A po tych wszystkich złościach twoich - biada, o biada tobie! - wyrocznia Pana Boga - (Ez 16:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_23 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | πάσας | τὰς | κακίας | σου, | λέγει | κύριος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Źle źle, złośliwość | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_23 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | pa/sas | ta\s | kaki/as | sou, | le/gei | ku/rios, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_23 | kai | egeneto | meta | pasas | tas | kakias | su, | legei | kyrios, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_23 | C | VBI_AMI3S | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_23 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | evil evil, malice | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_23 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | evil (gen), wickedness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_23 | Ez_16_23_1 | Ez_16_23_2 | Ez_16_23_3 | Ez_16_23_4 | Ez_16_23_5 | Ez_16_23_6 | Ez_16_23_7 | Ez_16_23_8 | Ez_16_23_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_24 | καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_24 | that thou didst build thyself a house of fornication, and didst make thyself a public place in every street; (Ezekiel 16:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_24 | budowałaś sobie szałasy i sporządzałaś wzniesienia na każdym miejscu. (Ez 16:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_24 | καὶ | ᾠκοδόμησας | σεαυτῇ | οἴκημα | πορνικὸν | καὶ | ἐποίησας | σεαυτῇ | ἔκθεμα | ἐν | πάσῃ | πλατείᾳ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_24 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | οἴκημα[τ], -ατος, τό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_24 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Siebie | Pokój | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Siebie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_24 | kai\ | O)|kodo/mEsas | seautE=| | oi)/kEma | porniko\n | kai\ | e)poi/Esas | seautE=| | e)/kTema | e)n | pa/sE| | platei/a| | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_24 | kai | OkodomEsas | seautE | oikEma | pornikon | kai | epoiEsas | seautE | ekTema | en | pasE | plateia | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_24 | C | VAI_AAI2S | RD_DSF | N3M_ASN | A1_ASN | C | VAI_AAI2S | RD_DSF | N3M_ASN | P | A1S_DSF | A3U_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_24 | and also, even, namely | to build/edify | yourself | room | ć | and also, even, namely | to do/make | yourself | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_24 | and | you(sg)-BUILD/EDIFY-ed | yourself (dat) | room (nom|acc|voc) | and | you(sg)-DO/MAKE-ed | yourself (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | broad (dat); wide ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_24 | Ez_16_24_1 | Ez_16_24_2 | Ez_16_24_3 | Ez_16_24_4 | Ez_16_24_5 | Ez_16_24_6 | Ez_16_24_7 | Ez_16_24_8 | Ez_16_24_9 | Ez_16_24_10 | Ez_16_24_11 | Ez_16_24_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_25 | καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_25 | and on the head of every way thou didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open thy feet to every passer by, and didst multiply thy fornication. (Ezekiel 16:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_25 | Na początku każdej drogi budowałaś sobie wzniesienie, aby tam kalać swoją piękność i oddawałaś się każdemu przechodniowi. Mnożyłaś coraz bardziej swoje czyny nierządne. (Ez 16:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_25 | καὶ | ἐπ’ | ἀρχῆς | πάσης | ὁδοῦ | ᾠκοδόμησας | τὰ | πορνεῖά | σου | καὶ | ἐλυμήνω | τὸ | κάλλος | σου | καὶ | διήγαγες | τὰ | σκέλη | σου | παντὶ | παρόδῳ | καὶ | ἐπλήθυνας | τὴν | πορνείαν | σου· | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_25 | καί | ἐπί | ἀρχή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁδός, -οῦ, ἡ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σκέλο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πάρ·οδος, -ου, ἡ | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_25 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Początek | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drogi {Sposobu}/droga | By budować/buduj moralnie | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ranić | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do przez prowadź | — | Noga | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_25 | kai\ | e)p’ | a)rCHE=s | pa/sEs | o(dou= | O)|kodo/mEsas | ta\ | pornei=a/ | sou | kai\ | e)lumE/nO | to\ | ka/llos | sou | kai\ | diE/gages | ta\ | ske/lE | sou | panti\ | paro/dO| | kai\ | e)plE/Tunas | tE\n | pornei/an | sou· | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_25 | kai | ep’ | arCHEs | pasEs | hodu | OkodomEsas | ta | porneia | su | kai | elymEnO | to | kallos | su | kai | diEgages | ta | skelE | su | panti | parodO | kai | eplETynas | tEn | porneian | su· | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_25 | C | P | N1_GSF | A1S_GSF | N2_GSF | VAI_AAI2S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VAI_AMI2S | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | C | VBI_AAI2S | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | A3_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_25 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | beginning | every all, each, every, the whole of | way/road | to build/edify | the | promiscuity fornication, idolatry | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to injure | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to thru-lead | the | leg | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | ??? | and also, even, namely | to increase/multiply | the | promiscuity fornication, idolatry | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_25 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | beginning (gen) | every (gen) | way/road (gen) | you(sg)-BUILD/EDIFY-ed | the (nom|acc) | promiscuity (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-INJURE-ed | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-THRU-LEAD-ed | the (nom|acc) | legs (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | every (dat) | ??? (dat) | and | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (acc) | promiscuity (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_25 | Ez_16_25_1 | Ez_16_25_2 | Ez_16_25_3 | Ez_16_25_4 | Ez_16_25_5 | Ez_16_25_6 | Ez_16_25_7 | Ez_16_25_8 | Ez_16_25_9 | Ez_16_25_10 | Ez_16_25_11 | Ez_16_25_12 | Ez_16_25_13 | Ez_16_25_14 | Ez_16_25_15 | Ez_16_25_16 | Ez_16_25_17 | Ez_16_25_18 | Ez_16_25_19 | Ez_16_25_20 | Ez_16_25_21 | Ez_16_25_22 | Ez_16_25_23 | Ez_16_25_24 | Ez_16_25_25 | Ez_16_25_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_26 | καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_26 | And thou didst go a-whoring after the children of Egypt thy neighbors, great of flesh; and didst go a-whoring, often to provoke me to anger. (Ezekiel 16:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_26 | Uprawiałaś nierząd z twoimi sąsiadami Egipcjanami o ciałach potężnych, pomnażałaś coraz bardziej swoje czyny nierządne, aby Mnie gniewać. (Ez 16:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_26 | καὶ | ἐξεπόρνευσας | ἐπὶ | τοὺς | υἱοὺς | Αἰγύπτου | τοὺς | ὁμοροῦντάς | σοι | τοὺς | μεγαλοσάρκους | καὶ | πολλαχῶς | ἐξεπόρνευσας | τοῦ | παροργίσαι | με. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_26 | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_26 | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Egipt [kraj z] | — | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | By prostytuować się poza | — | Do ??? | Ja | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_26 | kai\ | e)Xepo/rneusas | e)pi\ | tou\s | ui(ou\s | *ai)gu/ptou | tou\s | o(morou=nta/s | soi | tou\s | megalosa/rkous | kai\ | pollaCHO=s | e)Xepo/rneusas | tou= | parorgi/sai | me. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_26 | kai | eXeporneusas | epi | tus | hyius | aigyptu | tus | homoruntas | soi | tus | megalosarkus | kai | pollaCHOs | eXeporneusas | tu | parorgisai | me. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_26 | C | VAI_AAI2S | P | RA_APM | N2_APM | N2_GSF | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_DS | RA_APM | A1B_APM | C | D | VAI_AAI2S | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_26 | and also, even, namely | to prostitute oneself out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | Egypt [country of] | the | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | ć | and also, even, namely | ć | to prostitute oneself out | the | to ??? | I | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_26 | and | you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | Egypt (gen) | the (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | and | you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | me (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_26 | Ez_16_26_1 | Ez_16_26_2 | Ez_16_26_3 | Ez_16_26_4 | Ez_16_26_5 | Ez_16_26_6 | Ez_16_26_7 | Ez_16_26_8 | Ez_16_26_9 | Ez_16_26_10 | Ez_16_26_11 | Ez_16_26_12 | Ez_16_26_13 | Ez_16_26_14 | Ez_16_26_15 | Ez_16_26_16 | Ez_16_26_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_27 | ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου καὶ παραδώσω σε εἰς ψυχὰς μισούντων σε, θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου, ἧς ἠσέβησας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_27 | And if I stretch out my hand against thee, then will I abolish thy statutes, and deliver thee up to the wills of them that hate thee, even to the daughters of the Philistines that turned thee aside from the way wherein thou sinned. (Ezekiel 16:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_27 | Oto wyciągnąłem rękę przeciwko tobie i zmniejszyłem ci pokarm, i wydałem cię na łup twoim nieprzyjaciółkom, córkom filistyńskim, które się wstydziły twojego postępowania. (Ez 16:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_27 | ἐὰν | δὲ | ἐκτείνω | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπὶ | σέ, | καὶ | ἐξαρῶ | τὰ | νόμιμά | σου | καὶ | παραδώσω | σε | εἰς | ψυχὰς | μισούντων | σε, | θυγατέρας | ἀλλοφύλων | τὰς | ἐκκλινούσας | σε | ἐκ | τῆς | ὁδοῦ | σου, | ἧς | ἠσέβησας. | ||||||||||||
| L05 | Ez_16_27 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ez_16_27 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By rozszerzać się | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty; twój/twój(sg) | Córka | Obcy | — | By cofać się/unikaj | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ||||||||||||
| L07 | Ez_16_27 | e)a\n | de\ | e)ktei/nO | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | se/, | kai\ | e)XarO= | ta\ | no/mima/ | sou | kai\ | paradO/sO | se | ei)s | PSuCHa\s | misou/ntOn | se, | Tugate/ras | a)llofu/lOn | ta\s | e)kklinou/sas | se | e)k | tE=s | o(dou= | sou, | E(=s | E)se/bEsas. | ||||||||||||
| L08 | Ez_16_27 | ean | de | ekteinO | tEn | CHeira | mu | epi | se, | kai | eXarO | ta | nomima | su | kai | paradOsO | se | eis | PSyCHas | misuntOn | se, | Tygateras | allofylOn | tas | ekklinusas | se | ek | tEs | hodu | su, | hEs | EsebEsas. | ||||||||||||
| L09 | Ez_16_27 | C | x | VAI_AMI2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RP_AS | C | VF2_FAI1S | RA_APN | A1_APN | RP_GS | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | N1_APF | V2_PAPGPM | RP_AS | N3_APF | A1B_GPM | RA_APF | V1_PAPAPF | RP_AS | P | RA_GSF | N2_GSF | RP_GS | RR_GSF | VAI_AAI2S | ||||||||||||
| L10 | Ez_16_27 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to extend | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to remove | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you; your/yours(sg) | into (+acc) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | daughter | foreign | the | to recoil/avoid | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | way/road | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to be impious commit sacrilege | ||||||||||||
| L11 | Ez_16_27 | if-ever | Yet | I-am-EXTEND-ing, I-should-be-EXTEND-ing, I-should-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-REMOVE, I-should-REMOVE | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | lifes (acc) | let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | daughters (acc) | foreign ([Adj] gen) | the (acc) | while RECOIL/AVOID-ing (acc), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | |||||||||||||
| L12 | Ez_16_27 | Ez_16_27_1 | Ez_16_27_2 | Ez_16_27_3 | Ez_16_27_4 | Ez_16_27_5 | Ez_16_27_6 | Ez_16_27_7 | Ez_16_27_8 | Ez_16_27_9 | Ez_16_27_10 | Ez_16_27_11 | Ez_16_27_12 | Ez_16_27_13 | Ez_16_27_14 | Ez_16_27_15 | Ez_16_27_16 | Ez_16_27_17 | Ez_16_27_18 | Ez_16_27_19 | Ez_16_27_20 | Ez_16_27_21 | Ez_16_27_22 | Ez_16_27_23 | Ez_16_27_24 | Ez_16_27_25 | Ez_16_27_26 | Ez_16_27_27 | Ez_16_27_28 | Ez_16_27_29 | Ez_16_27_30 | Ez_16_27_31 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_28 | καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ασσουρ καὶ οὐδ’ οὕτως ἐνεπλήσθης· καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_28 | And thou didst go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus wast thou satisfied; yea, thou didst go a-whoring, and wast not satisfied. (Ezekiel 16:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_28 | Uprawiałaś następnie nierząd z Asyryjczykami, ponieważ byłaś nienasycona; oddawałaś się nierządowi z nimi, a i tak się tym nie nasyciłaś. (Ez 16:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_28 | καὶ | ἐξεπόρνευσας | ἐπὶ | τὰς | θυγατέρας | Ασσουρ | καὶ | οὐδ’ | οὕτως | ἐνεπλήσθης· | καὶ | ἐξεπόρνευσας | καὶ | οὐκ | ἐνεπίπλω. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_28 | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | οὐδέ (οὐ δέ) | οὕτως/οὕτω | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_28 | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Córka | — | I też, nawet, mianowicie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_28 | kai\ | e)Xepo/rneusas | e)pi\ | ta\s | Tugate/ras | *assour | kai\ | ou)d’ | ou(/tOs | e)neplE/sTEs· | kai\ | e)Xepo/rneusas | kai\ | ou)k | e)nepi/plO. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_28 | kai | eXeporneusas | epi | tas | Tygateras | assur | kai | ud’ | hutOs | eneplEsTEs· | kai | eXeporneusas | kai | uk | enepiplO. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_28 | C | VAI_AAI2S | P | RA_APF | N3_APF | N_GS | C | C | D | VSI_API2S | C | VAI_AAI2S | C | D | V2_PAI1S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_28 | and also, even, namely | to prostitute oneself out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | daughter | ć | and also, even, namely | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to satisfy fill up | and also, even, namely | to prostitute oneself out | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to satisfy fill up | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_28 | and | you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | daughters (acc) | and | neither/nor | thusly/like this | you(sg)-were-SATISFY-ed | and | you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | and | not | you(sg)-were-being-SATISFY-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_28 | Ez_16_28_1 | Ez_16_28_2 | Ez_16_28_3 | Ez_16_28_4 | Ez_16_28_5 | Ez_16_28_6 | Ez_16_28_7 | Ez_16_28_8 | Ez_16_28_9 | Ez_16_28_10 | Ez_16_28_11 | Ez_16_28_12 | Ez_16_28_13 | Ez_16_28_14 | Ez_16_28_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_29 | καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων καὶ οὐδὲ ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_29 | And thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these wast thou satisfied. (Ezekiel 16:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_29 | Uprawiałaś więc znów nierząd z krajem kupieckim Chaldejczyków i także tym się nie nasyciłaś. (Ez 16:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_29 | καὶ | ἐπλήθυνας | τὰς | διαθήκας | σου | πρὸς | γῆν | Χαλδαίων | καὶ | οὐδὲ | ἐν | τούτοις | ἐνεπλήσθης. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_29 | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | καί | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_29 | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — | Konwencja | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ziemi/ziemia | Chaldejski | I też, nawet, mianowicie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_29 | kai\ | e)plE/Tunas | ta\s | diaTE/kas | sou | pro\s | gE=n | *CHaldai/On | kai\ | ou)de\ | e)n | tou/tois | e)neplE/sTEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_29 | kai | eplETynas | tas | diaTEkas | su | pros | gEn | CHaldaiOn | kai | ude | en | tutois | eneplEsTEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_29 | C | VAI_AAI2S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | P | N1_ASF | N2_GPM | C | C | P | RD_DPM | VSI_API2S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_29 | and also, even, namely | to increase/multiply | the | covenant | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | earth/land | Chaldean | and also, even, namely | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to satisfy fill up | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_29 | and | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (acc) | covenants (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | Chaldeans (gen) | and | neither/nor | in/among/by (+dat) | these (dat) | you(sg)-were-SATISFY-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_29 | Ez_16_29_1 | Ez_16_29_2 | Ez_16_29_3 | Ez_16_29_4 | Ez_16_29_5 | Ez_16_29_6 | Ez_16_29_7 | Ez_16_29_8 | Ez_16_29_9 | Ez_16_29_10 | Ez_16_29_11 | Ez_16_29_12 | Ez_16_29_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_30 | τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα, ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_30 | Why should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy daughters. (Ezekiel 16:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_30 | Jakżeż słabe było twoje serce - wyrocznia Pana Boga - skoro dopuszczałaś się takich rzeczy, godnych bezwstydnej nierządnicy, (Ez 16:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_30 | τί | διαθῶ | τὴν | θυγατέρα | σου, | λέγει | κύριος, | ἐν | τῷ | ποιῆσαί | σε | ταῦτα | πάντα, | ἔργα | γυναικὸς | πόρνης; | καὶ | ἐξεπόρνευσας | τρισσῶς | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_30 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πόρνη, -ης, ἡ | καί | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_30 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By robić konwencję | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | Kobiety/żona | Prostytuuj | I też, nawet, mianowicie | By prostytuować się poza | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_30 | ti/ | diaTO= | tE\n | Tugate/ra | sou, | le/gei | ku/rios, | e)n | tO=| | poiE=sai/ | se | tau=ta | pa/nta, | e)/rga | gunaiko\s | po/rnEs; | kai\ | e)Xepo/rneusas | trissO=s | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_30 | ti | diaTO | tEn | Tygatera | su, | legei | kyrios, | en | tO | poiEsai | se | tauta | panta, | erga | gynaikos | pornEs; | kai | eXeporneusas | trissOs | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_30 | RI_ASN | VE_AAS1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RD_APN | A3_APN | N2N_APN | N3K_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI2S | D | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_30 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to make covenant | the | daughter | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to do/make | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | work | woman/wife | prostitute | and also, even, namely | to prostitute oneself out | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_30 | who/what/why (nom|acc) | I-should-MAKE COVENANT | the (acc) | daughter (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | works (nom|acc|voc) | woman/wife (gen) | prostitute (gen) | and | you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_30 | Ez_16_30_1 | Ez_16_30_2 | Ez_16_30_3 | Ez_16_30_4 | Ez_16_30_5 | Ez_16_30_6 | Ez_16_30_7 | Ez_16_30_8 | Ez_16_30_9 | Ez_16_30_10 | Ez_16_30_11 | Ez_16_30_12 | Ez_16_30_13 | Ez_16_30_14 | Ez_16_30_15 | Ez_16_30_16 | Ez_16_30_17 | Ez_16_30_18 | Ez_16_30_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_31 | ἐν ταῖς θυγατράσιν σου· τὸ πορνεῖόν σου ᾠκοδόμησας ἐπὶ πάσης ἀρχῆς ὁδοῦ καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_31 | Thou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and thou didst become as a harlot gathering hires. (Ezekiel 16:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_31 | skoro budowałaś szałas na początku każdej drogi, skoro urządzałaś sobie wzniesienia na każdym placu, a gardząc zapłatą nie byłaś podobna do nierządnicy, (Ez 16:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_31 | ἐν | ταῖς | θυγατράσιν | σου· | τὸ | πορνεῖόν | σου | ᾠκοδόμησας | ἐπὶ | πάσης | ἀρχῆς | ὁδοῦ | καὶ | τὴν | βάσιν | σου | ἐποίησας | ἐν | πάσῃ | πλατείᾳ | καὶ | ἐγένου | ὡς | πόρνη | συνάγουσα | μισθώματα. | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_31 | ἐν | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | πόρνη, -ης, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | μίσθωμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_31 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By budować/buduj moralnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Początek | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa; by kroczyć (chodź) | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Prostytuuj | By zbierać się razem | Czynsz | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_31 | e)n | tai=s | Tugatra/sin | sou· | to\ | pornei=o/n | sou | O)|kodo/mEsas | e)pi\ | pa/sEs | a)rCHE=s | o(dou= | kai\ | tE\n | ba/sin | sou | e)poi/Esas | e)n | pa/sE| | platei/a| | kai\ | e)ge/nou | O(s | po/rnE | suna/gousa | misTO/mata. | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_31 | en | tais | Tygatrasin | su· | to | porneion | su | OkodomEsas | epi | pasEs | arCHEs | hodu | kai | tEn | basin | su | epoiEsas | en | pasE | plateia | kai | egenu | hOs | pornE | synagusa | misTOmata. | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_31 | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VAI_AAI2S | P | A1S_GSF | N1_GSF | N2_GSF | C | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | VAI_AAI2S | P | A1S_DSF | A3U_DSF | C | VBI_AMI2S | C | N1_NSF | V1_PAPNSF | N3M_APN | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_31 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | daughter | you; your/yours(sg) | the | ć | you; your/yours(sg) | to build/edify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | beginning | way/road | and also, even, namely | the | foot; to step (walk) | you; your/yours(sg) | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | prostitute | to gather together | rental | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_31 | in/among/by (+dat) | the (dat) | daughters (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-BUILD/EDIFY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (gen) | beginning (gen) | way/road (gen) | and | the (acc) | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | broad (dat); wide ([Adj] dat) | and | you(sg)-were-BECOME-ed | as/like | prostitute (nom|voc) | while GATHER TOGETHER-ing (nom|voc) | rentals (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_31 | Ez_16_31_1 | Ez_16_31_2 | Ez_16_31_3 | Ez_16_31_4 | Ez_16_31_5 | Ez_16_31_6 | Ez_16_31_7 | Ez_16_31_8 | Ez_16_31_9 | Ez_16_31_10 | Ez_16_31_11 | Ez_16_31_12 | Ez_16_31_13 | Ez_16_31_14 | Ez_16_31_15 | Ez_16_31_16 | Ez_16_31_17 | Ez_16_31_18 | Ez_16_31_19 | Ez_16_31_20 | Ez_16_31_21 | Ez_16_31_22 | Ez_16_31_23 | Ez_16_31_24 | Ez_16_31_25 | Ez_16_31_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_32 | ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_32 | An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband. (Ezekiel 16:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_32 | lecz do kobiety cudzołożnej, która zamiast swojego męża przyjmuje obcych. (Ez 16:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_32 | ἡ | γυνὴ | ἡ | μοιχωμένη | ὁμοία | σοι | παρὰ | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς | λαμβάνουσα | μισθώματα· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_32 | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | μοιχάω (μοιχ(α)-, -, -, -, -, -) | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | παρά | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μίσθωμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_32 | — | Kobiety/żona | — | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | Podobny | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Czynsz | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_32 | E( | gunE\ | E( | moiCHOme/nE | o(moi/a | soi | para\ | tou= | a)ndro\s | au)tE=s | lamba/nousa | misTO/mata· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_32 | hE | gynE | hE | moiCHOmenE | homoia | soi | para | tu | andros | autEs | lambanusa | misTOmata· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_32 | RA_NSF | N3K_NSF | RA_NSF | V3_PMPNSF | A1A_NSF | RP_DS | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | V1_PAPNSF | N3M_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_32 | the | woman/wife | the | to commit adultery | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | rental | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_32 | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom) | while being-COMMIT-ed-ADULTERY (nom|voc) | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | while TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | rentals (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_32 | Ez_16_32_1 | Ez_16_32_2 | Ez_16_32_3 | Ez_16_32_4 | Ez_16_32_5 | Ez_16_32_6 | Ez_16_32_7 | Ez_16_32_8 | Ez_16_32_9 | Ez_16_32_10 | Ez_16_32_11 | Ez_16_32_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_33 | πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα, καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_33 | She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and thou hast given rewards to all thy lovers, yea, thou didst load them with rewards, that they should come to thee from every side for thy fornication. (Ezekiel 16:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_33 | Wszystkim nierządnicom daje się zapłatę, a ty wszystkim swoim kochankom dawałaś podarki i zjednywałaś ich sobie, by przychodzili do ciebie zewsząd i uprawiali z tobą nierząd. (Ez 16:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_33 | πᾶσι | τοῖς | ἐκπορνεύσασιν | αὐτὴν | προσεδίδου | μισθώματα, | καὶ | σὺ | δέδωκας | μισθώματα | πᾶσι | τοῖς | ἐρασταῖς | σου | καὶ | ἐφόρτιζες | αὐτοὺς | τοῦ | ἔρχεσθαι | πρὸς | σὲ | κυκλόθεν | ἐν | τῇ | πορνείᾳ | σου. | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_33 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·δίδωμι [LXX] (ath. προσ+διδ(ο)-/ath. προσ+διδ(ω)-, προσ+δω·σ-, προσ+δω·κ- or 2nd ath. προσ+δ(ο)-/ath. προσ+δ(ω)-, -, -, -) | μίσθωμα[τ], -ατος, τό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μίσθωμα[τ], -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φορτίζω (φορτιζ-, -, -, -, πεφορτισ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κυκλό·θεν | ἐν | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_33 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By prostytuować się poza | On/ona/to/to samo | Do ??? | Czynsz | I też, nawet, mianowicie | Ty | By dawać | Czynsz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ładowanego {obciążanego} ciężko | On/ona/to/to samo | — | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_33 | pa=si | toi=s | e)kporneu/sasin | au)tE\n | prosedi/dou | misTO/mata, | kai\ | su\ | de/dOkas | misTO/mata | pa=si | toi=s | e)rastai=s | sou | kai\ | e)fo/rtiDZes | au)tou\s | tou= | e)/rCHesTai | pro\s | se\ | kuklo/Ten | e)n | tE=| | pornei/a| | sou. | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_33 | pasi | tois | ekporneusasin | autEn | prosedidu | misTOmata, | kai | sy | dedOkas | misTOmata | pasi | tois | erastais | su | kai | efortiDZes | autus | tu | erCHesTai | pros | se | kykloTen | en | tE | porneia | su. | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_33 | A3_DPM | RA_DPM | VA_AAPDPM | RD_ASF | V8I_IAI3S | N3M_APN | C | RP_NS | VX_XAI2S | N3M_APN | A3_DPM | RA_DPM | N1M_DPM | RP_GS | C | V1I_IAI2S | RD_APM | RA_GSN | V1_PMN | P | RP_AS | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_33 | every all, each, every, the whole of | the | to prostitute oneself out | he/she/it/same | to ??? | rental | and also, even, namely | you | to give | rental | every all, each, every, the whole of | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to charged heavily | he/she/it/same | the | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | promiscuity fornication, idolatry | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_33 | all (dat) | the (dat) | upon PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT (dat) | her/it/same (acc) | he/she/it-was-???-ing | rentals (nom|acc|voc) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-have-GIVE-ed | rentals (nom|acc|voc) | all (dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-CHARGED HEAVILY-ing | them/same (acc) | the (gen) | to-be-being-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | around | in/among/by (+dat) | the (dat) | promiscuity (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_33 | Ez_16_33_1 | Ez_16_33_2 | Ez_16_33_3 | Ez_16_33_4 | Ez_16_33_5 | Ez_16_33_6 | Ez_16_33_7 | Ez_16_33_8 | Ez_16_33_9 | Ez_16_33_10 | Ez_16_33_11 | Ez_16_33_12 | Ez_16_33_13 | Ez_16_33_14 | Ez_16_33_15 | Ez_16_33_16 | Ez_16_33_17 | Ez_16_33_18 | Ez_16_33_19 | Ez_16_33_20 | Ez_16_33_21 | Ez_16_33_22 | Ez_16_33_23 | Ez_16_33_24 | Ez_16_33_25 | Ez_16_33_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_34 | καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα, καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη, καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_34 | And there has happened in thee perverseness in thy fornication beyond other women, and they have committed fornication with thee, in that thou givest hires over and above, and hires were not given to thee; and thus perverseness happened in thee. (Ezekiel 16:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_34 | U ciebie działo się odwrotnie niż u nierządnic: nikt nie gonił za tobą. To ty dawałaś zapłatę, a ciebie nikt nie wynagradzał. Tak, z tobą było wprost odwrotnie. (Ez 16:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_34 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | σοὶ | διεστραμμένον | παρὰ | τὰς | γυναῖκας | ἐν | τῇ | πορνείᾳ | σου, | καὶ | μετὰ | σοῦ | πεπορνεύκασιν | ἐν | τῷ | προσδιδόναι | σε | μισθώματα, | καὶ | σοὶ | μισθώματα | οὐκ | ἐδόθη, | καὶ | ἐγένετο | ἐν | σοὶ | διεστραμμένα. | – | |||||||||||
| L05 | Ez_16_34 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | παρά | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | προσ·δίδωμι [LXX] (ath. προσ+διδ(ο)-/ath. προσ+διδ(ω)-, προσ+δω·σ-, προσ+δω·κ- or 2nd ath. προσ+δ(ο)-/ath. προσ+δ(ω)-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μίσθωμα[τ], -ατος, τό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μίσθωμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | Ez_16_34 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do ??? | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Kobiety/żona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By cudzołożyć prostytutkę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | Czynsz | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Czynsz | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do ??? | ||||||||||||
| L07 | Ez_16_34 | kai\ | e)ge/neto | e)n | soi\ | diestramme/non | para\ | ta\s | gunai=kas | e)n | tE=| | pornei/a| | sou, | kai\ | meta\ | sou= | peporneu/kasin | e)n | tO=| | prosdido/nai | se | misTO/mata, | kai\ | soi\ | misTO/mata | ou)k | e)do/TE, | kai\ | e)ge/neto | e)n | soi\ | diestramme/na. | – | |||||||||||
| L08 | Ez_16_34 | kai | egeneto | en | soi | diestrammenon | para | tas | gynaikas | en | tE | porneia | su, | kai | meta | su | peporneukasin | en | tO | prosdidonai | se | misTOmata, | kai | soi | misTOmata | uk | edoTE, | kai | egeneto | en | soi | diestrammena. | – | |||||||||||
| L09 | Ez_16_34 | C | VBI_AMI3S | P | RP_DS | VP_XMPASM | P | RA_APF | N3K_APF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | P | RP_GS | VX_XAI3P | P | RA_DSN | V8_PAN | RP_AS | N3M_APN | C | RP_DS | N3M_NPN | D | VCI_API3S | C | VBI_AMI3S | P | RP_DS | VP_XMPAPN | – | |||||||||||
| L10 | Ez_16_34 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | promiscuity fornication, idolatry | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to fornicate prostitute | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | you; your/yours(sg) | rental | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | rental | οὐχ before rough breathing | to give | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to ??? | ||||||||||||
| L11 | Ez_16_34 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | women/wives (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | promiscuity (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-have-FORNICATE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-???-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | rentals (nom|acc|voc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | rentals (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-GIVE-ed | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Ez_16_34 | Ez_16_34_1 | Ez_16_34_2 | Ez_16_34_3 | Ez_16_34_4 | Ez_16_34_5 | Ez_16_34_6 | Ez_16_34_7 | Ez_16_34_8 | Ez_16_34_9 | Ez_16_34_10 | Ez_16_34_11 | Ez_16_34_12 | Ez_16_34_13 | Ez_16_34_14 | Ez_16_34_15 | Ez_16_34_16 | Ez_16_34_17 | Ez_16_34_18 | Ez_16_34_19 | Ez_16_34_20 | Ez_16_34_21 | Ez_16_34_22 | Ez_16_34_23 | Ez_16_34_24 | Ez_16_34_25 | Ez_16_34_26 | Ez_16_34_27 | Ez_16_34_28 | Ez_16_34_29 | Ez_16_34_30 | Ez_16_34_31 | Ez_16_34_32 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_35 | διὰ τοῦτο, πόρνη, ἄκουε λόγον κυρίου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_35 | Therefore, harlot, hear the word of the Lord: (Ezekiel 16:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_35 | Dlatego, Nierządnico, słuchaj słowa Pańskiego! (Ez 16:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_35 | διὰ | τοῦτο, | πόρνη, | ἄκουε | λόγον | κυρίου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_35 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πόρνη, -ης, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_35 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Prostytuuj | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_35 | dia\ | tou=to, | po/rnE, | a)/koue | lo/gon | kuri/ou | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_35 | dia | tuto, | pornE, | akue | logon | kyriu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_35 | P | RD_ASN | N1_NSF | V1_PAD2S | N2_ASM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_35 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | prostitute | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_35 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | prostitute (nom|voc) | be-you(sg)-HEAR-ing! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_35 | Ez_16_35_1 | Ez_16_35_2 | Ez_16_35_3 | Ez_16_35_4 | Ez_16_35_5 | Ez_16_35_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_36 | Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵμασιν τῶν τέκνων σου, ὧν ἔδωκας αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_36 | Thus saith the Lord, Because thou hast poured forth thy money, therefore thy shame shall be discovered in thy harlotry with thy lovers, and with regard to all the imaginations of thine iniquities, and for the blood of thy children which thou hast given to them. (Ezekiel 16:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_36 | Tak mówi Pan Bóg: Za to, że odsłaniałaś swą sromotę i odkrywałaś swoją nagość, uprawiając nierząd ze wszystkimi swoimi ohydnymi bożkami, a także za krew twoich synów, których im ofiarowałaś - (Ez 16:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_36 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν | ἐξέχεας | τὸν | χαλκόν | σου, | καὶ | ἀποκαλυφθήσεται | ἡ | αἰσχύνη | σου | ἐν | τῇ | πορνείᾳ | σου | πρὸς | τοὺς | ἐραστάς | σου | καὶ | εἰς | πάντα | τὰ | ἐνθυμήματα | τῶν | ἀνομιῶν | σου | καὶ | ἐν | τοῖς | αἵμασιν | τῶν | τέκνων | σου, | ὧν | ἔδωκας | αὐτοῖς. | |||
| L05 | Ez_16_36 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | χαλκός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ez_16_36 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By wylewać się | — | Miedź albo brąz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać się/objawiaj | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | Bezprawie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Krew | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ez_16_36 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n | e)Xe/CHeas | to\n | CHalko/n | sou, | kai\ | a)pokalufTE/setai | E( | ai)sCHu/nE | sou | e)n | tE=| | pornei/a| | sou | pro\s | tou\s | e)rasta/s | sou | kai\ | ei)s | pa/nta | ta\ | e)nTumE/mata | tO=n | a)nomiO=n | sou | kai\ | e)n | toi=s | ai(/masin | tO=n | te/knOn | sou, | O(=n | e)/dOkas | au)toi=s. | |||
| L08 | Ez_16_36 | tade | legei | kyrios | anT | hOn | eXeCHeas | ton | CHalkon | su, | kai | apokalyfTEsetai | hE | aisCHynE | su | en | tE | porneia | su | pros | tus | erastas | su | kai | eis | panta | ta | enTymEmata | tOn | anomiOn | su | kai | en | tois | haimasin | tOn | teknOn | su, | hOn | edOkas | autois. | |||
| L09 | Ez_16_36 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VV_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | P | RA_APM | N1M_APM | RP_GS | C | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | RR_GPN | VAI_AAI2S | RD_DPM | |||
| L10 | Ez_16_36 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which | to pour out | the | copper or bronze | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to uncover/reveal | the | ??? | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | promiscuity fornication, idolatry | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | ć | the | lawlessness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | blood | the | child | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to give | he/she/it/same | |||
| L11 | Ez_16_36 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-POUR-ed-OUT | the (acc) | copper or bronze (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed | the (nom) | ??? (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | promiscuity (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | the (gen) | lawlessnesss (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | bloods (dat) | the (gen) | children (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-GIVE-ed | them/same (dat) | |||||
| L12 | Ez_16_36 | Ez_16_36_1 | Ez_16_36_2 | Ez_16_36_3 | Ez_16_36_4 | Ez_16_36_5 | Ez_16_36_6 | Ez_16_36_7 | Ez_16_36_8 | Ez_16_36_9 | Ez_16_36_10 | Ez_16_36_11 | Ez_16_36_12 | Ez_16_36_13 | Ez_16_36_14 | Ez_16_36_15 | Ez_16_36_16 | Ez_16_36_17 | Ez_16_36_18 | Ez_16_36_19 | Ez_16_36_20 | Ez_16_36_21 | Ez_16_36_22 | Ez_16_36_23 | Ez_16_36_24 | Ez_16_36_25 | Ez_16_36_26 | Ez_16_36_27 | Ez_16_36_28 | Ez_16_36_29 | Ez_16_36_30 | Ez_16_36_31 | Ez_16_36_32 | Ez_16_36_33 | Ez_16_36_34 | Ez_16_36_35 | Ez_16_36_36 | Ez_16_36_37 | Ez_16_36_38 | Ez_16_36_39 | Ez_16_36_40 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_37 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου, ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας, οὓς ἠγάπησας, σὺν πᾶσιν, οἷς ἐμίσεις· καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτούς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_37 | Therefore, behold, I will gather all thy lovers with whom thou hast consorted, and all whom thou hast loved, with all whom thou didst hate; and I will gather them against thee round about, and will expose thy wickedness to them, and they shall see all thy shame. (Ezekiel 16:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_37 | za to Ja zgromadzę wszystkich twoich kochanków, w których miałaś upodobanie, i wszystkich tych, których miłowałaś, jak również i tych wszystkich, których nienawidziłaś. Tak, Ja zgromadzę ich ze wszystkich stron przeciwko tobie i odsłonię twą nagość przed nimi, aby zobaczyli całą twoją nagość. (Ez 16:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_37 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ | σὲ | συνάγω | πάντας | τοὺς | ἐραστάς | σου, | ἐν | οἷς | ἐπεμίγης | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | πάντας, | οὓς | ἠγάπησας, | σὺν | πᾶσιν, | οἷς | ἐμίσεις· | καὶ | συνάξω | αὐτοὺς | ἐπὶ | σὲ | κυκλόθεν | καὶ | ἀποκαλύψω | τὰς | κακίας | σου | πρὸς | αὐτούς, | καὶ | ὄψονται | πᾶσαν | τὴν | αἰσχύνην | σου· |
| L05 | Ez_16_37 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κυκλό·θεν | καί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ez_16_37 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By zbierać się razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By kochać | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać się/objawiaj | — | Źle źle, złośliwość | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_16_37 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | e)pi\ | se\ | suna/gO | pa/ntas | tou\s | e)rasta/s | sou, | e)n | oi(=s | e)pemi/gEs | e)n | au)toi=s, | kai\ | pa/ntas, | ou(\s | E)ga/pEsas, | su\n | pa=sin, | oi(=s | e)mi/seis· | kai\ | suna/XO | au)tou\s | e)pi\ | se\ | kuklo/Ten | kai\ | a)pokalu/PSO | ta\s | kaki/as | sou | pro\s | au)tou/s, | kai\ | o)/PSontai | pa=san | tE\n | ai)sCHu/nEn | sou· |
| L08 | Ez_16_37 | dia | tuto | idu | egO | epi | se | synagO | pantas | tus | erastas | su, | en | hois | epemigEs | en | autois, | kai | pantas, | hus | EgapEsas, | syn | pasin, | hois | emiseis· | kai | synaXO | autus | epi | se | kykloTen | kai | apokalyPSO | tas | kakias | su | pros | autus, | kai | oPSontai | pasan | tEn | aisCHynEn | su· |
| L09 | Ez_16_37 | P | RD_ASN | I | RP_NS | P | RP_AS | V1_PAI1S | A3_APM | RA_APM | N1M_APM | RP_GS | P | RR_DPM | VCI_API2S | P | RD_DPM | C | A3_APM | RR_APM | VAI_AAI2S | P | A3_DPM | RR_DPM | V2I_IAI2S | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RP_AS | D | C | VF_FAI1S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | P | RD_APM | C | VF_FMI3P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS |
| L10 | Ez_16_37 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to gather together | every all, each, every, the whole of | the | ć | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to love | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | to gather together | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | around | and also, even, namely | to uncover/reveal | the | evil evil, malice | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ??? | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_16_37 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-am-GATHER TOGETHER-ing, I-should-be-GATHER TOGETHER-ing | all (acc) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | all (acc) | who/whom/which (acc) | you(sg)-LOVE-ed | together with/including (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-were-DESTEST-ing | and | I-will-GATHER TOGETHER | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | around | and | I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL | the (acc) | evil (gen), wickedness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | they-will-be-SEE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | ??? (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ez_16_37 | Ez_16_37_1 | Ez_16_37_2 | Ez_16_37_3 | Ez_16_37_4 | Ez_16_37_5 | Ez_16_37_6 | Ez_16_37_7 | Ez_16_37_8 | Ez_16_37_9 | Ez_16_37_10 | Ez_16_37_11 | Ez_16_37_12 | Ez_16_37_13 | Ez_16_37_14 | Ez_16_37_15 | Ez_16_37_16 | Ez_16_37_17 | Ez_16_37_18 | Ez_16_37_19 | Ez_16_37_20 | Ez_16_37_21 | Ez_16_37_22 | Ez_16_37_23 | Ez_16_37_24 | Ez_16_37_25 | Ez_16_37_26 | Ez_16_37_27 | Ez_16_37_28 | Ez_16_37_29 | Ez_16_37_30 | Ez_16_37_31 | Ez_16_37_32 | Ez_16_37_33 | Ez_16_37_34 | Ez_16_37_35 | Ez_16_37_36 | Ez_16_37_37 | Ez_16_37_38 | Ez_16_37_39 | Ez_16_37_40 | Ez_16_37_41 | Ez_16_37_42 | Ez_16_37_43 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_38 | καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷμα καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_38 | And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy. (Ezekiel 16:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_38 | Będę cię sądził tak, jak się sądzi cudzołożnice i zabójczynie. Wydam cię krwawemu gniewowi i zazdrości. (Ez 16:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_38 | καὶ | ἐκδικήσω | σε | ἐκδικήσει | μοιχαλίδος | καὶ | ἐκχεούσης | αἷμα | καὶ | θήσω | σε | ἐν | αἵματι | θυμοῦ | καὶ | ζήλου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_38 | καί | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | μοιχαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ, voc. pl. μοιχαλίδες | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_38 | I też, nawet, mianowicie | By pomścić/poprawiaj | Ty; twój/twój(sg) | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | adultress | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Krew | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Krew | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | I też, nawet, mianowicie | Gorliwości/ferwor; do gorliwości | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_38 | kai\ | e)kdikE/sO | se | e)kdikE/sei | moiCHali/dos | kai\ | e)kCHeou/sEs | ai(=ma | kai\ | TE/sO | se | e)n | ai(/mati | Tumou= | kai\ | DZE/lou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_38 | kai | ekdikEsO | se | ekdikEsei | moiCHalidos | kai | ekCHeusEs | haima | kai | TEsO | se | en | haimati | Tymu | kai | DZElu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_38 | C | VF_FAI1S | RP_AS | N3I_DSF | N3D_GSF | C | V2_PAPGSF | N3M_ASN | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | N3M_DSN | N2_GSM | C | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_38 | and also, even, namely | to avenge/rectify | you; your/yours(sg) | vengeance; to avenge/rectify | adultress | and also, even, namely | to pour out | blood | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | and also, even, namely | zeal/fervor; to zeal | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_38 | and | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | adultress (gen) | and | while POUR-ing-OUT (gen), going-to-POUR (fut ptcp) (gen) | blood (nom|acc|voc) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | blood (dat) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | and | zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed! | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_38 | Ez_16_38_1 | Ez_16_38_2 | Ez_16_38_3 | Ez_16_38_4 | Ez_16_38_5 | Ez_16_38_6 | Ez_16_38_7 | Ez_16_38_8 | Ez_16_38_9 | Ez_16_38_10 | Ez_16_38_11 | Ez_16_38_12 | Ez_16_38_13 | Ez_16_38_14 | Ez_16_38_15 | Ez_16_38_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_39 | καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ κατασκάψουσιν τὸ πορνεῖόν σου καὶ καθελοῦσιν τὴν βάσιν σου καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου καὶ ἀφήσουσίν σε γυμνὴν καὶ ἀσχημονοῦσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_39 | And I will deliver thee into their hands, and they shall break down thy house of harlotry, and destroy thine high place; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy proud ornaments, and leave thee naked and bare. (Ezekiel 16:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_39 | Wydam cię w ich ręce, a oni zniosą twoje szałasy, zniszczą twoje wzniesienia, rozbiorą cię z twoich szat, zabiorą ci twoje klejnoty i pozostawią cię nagą i odkrytą. (Ez 16:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_39 | καὶ | παραδώσω | σε | εἰς | χεῖρας | αὐτῶν, | καὶ | κατασκάψουσιν | τὸ | πορνεῖόν | σου | καὶ | καθελοῦσιν | τὴν | βάσιν | σου | καὶ | ἐκδύσουσίν | σε | τὸν | ἱματισμόν | σου | καὶ | λήμψονται | τὰ | σκεύη | τῆς | καυχήσεώς | σου | καὶ | ἀφήσουσίν | σε | γυμνὴν | καὶ | ἀσχημονοῦσαν. | ||||||||
| L05 | Ez_16_39 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς); βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καύχησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γυμνός -ή -όν | καί | ἀ·σχημονέω (ασχημον(ε)-, ασχημονη·σ-, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Ez_16_39 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Stopa; by kroczyć (chodź) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By rozbierać się | Ty; twój/twój(sg) | — | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Napawanie się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | Ty; twój/twój(sg) | Nagi | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | ||||||||
| L07 | Ez_16_39 | kai\ | paradO/sO | se | ei)s | CHei=ras | au)tO=n, | kai\ | kataska/PSousin | to\ | pornei=o/n | sou | kai\ | kaTelou=sin | tE\n | ba/sin | sou | kai\ | e)kdu/sousi/n | se | to\n | i(matismo/n | sou | kai\ | lE/mPSontai | ta\ | skeu/E | tE=s | kauCHE/seO/s | sou | kai\ | a)fE/sousi/n | se | gumnE\n | kai\ | a)sCHEmonou=san. | ||||||||
| L08 | Ez_16_39 | kai | paradOsO | se | eis | CHeiras | autOn, | kai | kataskaPSusin | to | porneion | su | kai | kaTelusin | tEn | basin | su | kai | ekdysusin | se | ton | himatismon | su | kai | lEmPSontai | ta | skeuE | tEs | kauCHEseOs | su | kai | afEsusin | se | gymnEn | kai | asCHEmonusan. | ||||||||
| L09 | Ez_16_39 | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | N3_APF | RD_GPM | C | VF_FAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | VF2_FAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VF_FAI3P | RP_AS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FMI3P | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | C | VF_FAI3P | RP_AS | A1_ASF | C | V2_PAPASF | ||||||||
| L10 | Ez_16_39 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you; your/yours(sg) | into (+acc) | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to destroy | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to take down purge | the | foot; to step (walk) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to undress | you; your/yours(sg) | the | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | gloating | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to let go of | you; your/yours(sg) | naked | and also, even, namely | to ??? | ||||||||
| L11 | Ez_16_39 | and | I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | hands (acc) | them/same (gen) | and | they-will-DESTROY, going-to-DESTROY (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-TAKE-DOWN, going-to-TAKE (fut ptcp) (dat), upon TAKE-ing-DOWN (dat) | the (acc) | foot (acc); upon STEP-ing (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-UNDRESS, going-to-UNDRESS (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | toilet (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | gloating (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-LET-GO-OF, going-to-LET (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | naked ([Adj] acc) | and | while ???-ing (acc) | |||||||||
| L12 | Ez_16_39 | Ez_16_39_1 | Ez_16_39_2 | Ez_16_39_3 | Ez_16_39_4 | Ez_16_39_5 | Ez_16_39_6 | Ez_16_39_7 | Ez_16_39_8 | Ez_16_39_9 | Ez_16_39_10 | Ez_16_39_11 | Ez_16_39_12 | Ez_16_39_13 | Ez_16_39_14 | Ez_16_39_15 | Ez_16_39_16 | Ez_16_39_17 | Ez_16_39_18 | Ez_16_39_19 | Ez_16_39_20 | Ez_16_39_21 | Ez_16_39_22 | Ez_16_39_23 | Ez_16_39_24 | Ez_16_39_25 | Ez_16_39_26 | Ez_16_39_27 | Ez_16_39_28 | Ez_16_39_29 | Ez_16_39_30 | Ez_16_39_31 | Ez_16_39_32 | Ez_16_39_33 | Ez_16_39_34 | Ez_16_39_35 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_40 | καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν σε ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσίν σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_40 | And they shall bring multitudes upon thee, and they shall stone thee with stones, and pierce thee with their swords. (Ezekiel 16:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_40 | Zwołają przeciwko tobie zgromadzenie, ukamienują cię i mieczami poćwiartują na części. (Ez 16:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_40 | καὶ | ἄξουσιν | ἐπὶ | σὲ | ὄχλους | καὶ | λιθοβολήσουσίν | σε | ἐν | λίθοις | καὶ | κατασφάξουσίν | σε | ἐν | τοῖς | ξίφεσιν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_40 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὄχλος, -ου, ὁ | καί | λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | καί | κατα·σφάζω (κατα+σφαζ-, κατα+σφαξ-, κατα+σφαξ-, -, -, κατα+σφαγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_40 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Tłum | I też, nawet, mianowicie | By ukamienować zabijanie z kamieniami, futrem z kamieniami | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_40 | kai\ | a)/Xousin | e)pi\ | se\ | o)/CHlous | kai\ | liTobolE/sousi/n | se | e)n | li/Tois | kai\ | katasfa/Xousi/n | se | e)n | toi=s | Xi/fesin | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_40 | kai | aXusin | epi | se | oCHlus | kai | liTobolEsusin | se | en | liTois | kai | katasfaXusin | se | en | tois | Xifesin | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_40 | C | VF_FAI3P | P | RP_AS | N2_APM | C | VF_FAI3P | RP_AS | P | N2_DPM | C | VF_FAI3P | RP_AS | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_40 | and also, even, namely | to lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | crowd | and also, even, namely | to stone kill with stones, pelt with stones | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_40 | and | they-will-LEAD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | crowds (acc) | and | they-will-STONE, going-to-STONE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | stones (dat) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_40 | Ez_16_40_1 | Ez_16_40_2 | Ez_16_40_3 | Ez_16_40_4 | Ez_16_40_5 | Ez_16_40_6 | Ez_16_40_7 | Ez_16_40_8 | Ez_16_40_9 | Ez_16_40_10 | Ez_16_40_11 | Ez_16_40_12 | Ez_16_40_13 | Ez_16_40_14 | Ez_16_40_15 | Ez_16_40_16 | Ez_16_40_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_41 | καὶ ἐμπρήσουσιν τοὺς οἴκους σου πυρὶ καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν· καὶ ἀποστρέψω σε ἐκ τῆς πορνείας σου, καὶ μισθώματα οὐ μὴ δῷς οὐκέτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_41 | And they shall burn thine houses with fire, and shall execute vengeance on thee in the sight of many women: and I will turn thee back from harlotry, and I will no more give thee rewards. (Ezekiel 16:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_41 | Następnie domy twoje spalą w ogniu i wykonają na tobie wyrok na oczach wielu kobiet. Oto tak położę kres twemu nierządowi i już więcej nie będziesz dawała podarków za nierząd. (Ez 16:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_41 | καὶ | ἐμπρήσουσιν | τοὺς | οἴκους | σου | πυρὶ | καὶ | ποιήσουσιν | ἐν | σοὶ | ἐκδικήσεις | ἐνώπιον | γυναικῶν | πολλῶν· | καὶ | ἀποστρέψω | σε | ἐκ | τῆς | πορνείας | σου, | καὶ | μισθώματα | οὐ | μὴ | δῷς | οὐκέτι. | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_41 | καί | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πῦρ, -ρός, τό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μίσθωμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_41 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | Ogień | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | W obecności z (+informacja); ??? | Kobiety/żona | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Czynsz | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By dawać | Już nie | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_41 | kai\ | e)mprE/sousin | tou\s | oi)/kous | sou | puri\ | kai\ | poiE/sousin | e)n | soi\ | e)kdikE/seis | e)nO/pion | gunaikO=n | pollO=n· | kai\ | a)postre/PSO | se | e)k | tE=s | pornei/as | sou, | kai\ | misTO/mata | ou) | mE\ | dO=|s | ou)ke/ti. | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_41 | kai | emprEsusin | tus | oikus | su | pyri | kai | poiEsusin | en | soi | ekdikEseis | enOpion | gynaikOn | pollOn· | kai | apostrePSO | se | ek | tEs | porneias | su, | kai | misTOmata | u | mE | dOs | uketi. | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_41 | C | VF_FAI3P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | N3_DSN | C | VF_FAI3P | P | RP_DS | N3I_APF | P | N3K_GPF | A1_GPF | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | N3M_APN | D | D | VO_AAS2S | D | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_41 | and also, even, namely | to ??? | the | house | you; your/yours(sg) | fire | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | vengeance; to avenge/rectify | in the presence of (+gen); ??? | woman/wife | much | and also, even, namely | to turn away from | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | promiscuity fornication, idolatry | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | rental | οὐχ before rough breathing | not | to give | no longer | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_41 | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | the (acc) | houses (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | fire (dat) | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | women/wives (gen) | many (gen) | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | the (gen) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | rentals (nom|acc|voc) | not | not | you(sg)-should-GIVE | no longer | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_41 | Ez_16_41_1 | Ez_16_41_2 | Ez_16_41_3 | Ez_16_41_4 | Ez_16_41_5 | Ez_16_41_6 | Ez_16_41_7 | Ez_16_41_8 | Ez_16_41_9 | Ez_16_41_10 | Ez_16_41_11 | Ez_16_41_12 | Ez_16_41_13 | Ez_16_41_14 | Ez_16_41_15 | Ez_16_41_16 | Ez_16_41_17 | Ez_16_41_18 | Ez_16_41_19 | Ez_16_41_20 | Ez_16_41_21 | Ez_16_41_22 | Ez_16_41_23 | Ez_16_41_24 | Ez_16_41_25 | Ez_16_41_26 | Ez_16_41_27 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_42 | καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ, καὶ ἀναπαύσομαι καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_42 | So will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee. (Ezekiel 16:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_42 | I tak uśmierzę mój gniew na ciebie i odstąpi od ciebie moja zapalczywość. Uspokoję się i już więcej nie będę się gniewał. (Ez 16:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_42 | καὶ | ἐπαφήσω | τὸν | θυμόν | μου | ἐπὶ | σέ, | καὶ | ἐξαρθήσεται | ὁ | ζῆλός | μου | ἐκ | σοῦ, | καὶ | ἀναπαύσομαι | καὶ | οὐ | μὴ | μεριμνήσω | οὐκέτι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_42 | καί | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_42 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Gorliwości/ferwor | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By być niespokojny | Już nie | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_42 | kai\ | e)pafE/sO | to\n | Tumo/n | mou | e)pi\ | se/, | kai\ | e)XarTE/setai | o( | DZE=lo/s | mou | e)k | sou=, | kai\ | a)napau/somai | kai\ | ou) | mE\ | merimnE/sO | ou)ke/ti. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_42 | kai | epafEsO | ton | Tymon | mu | epi | se, | kai | eXarTEsetai | ho | DZElos | mu | ek | su, | kai | anapausomai | kai | u | mE | merimnEsO | uketi. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_42 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RP_AS | C | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS | C | VF_FMI1S | C | D | D | VF_FAI1S | D | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_42 | and also, even, namely | ć | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to remove | the | zeal/fervor | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to refresh revive | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to be anxious | no longer | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_42 | and | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-will-be-REMOVE-ed | the (nom) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be-REFRESH-ed | and | not | not | I-will-BE ANXIOUS, I-should-BE ANXIOUS | no longer | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_42 | Ez_16_42_1 | Ez_16_42_2 | Ez_16_42_3 | Ez_16_42_4 | Ez_16_42_5 | Ez_16_42_6 | Ez_16_42_7 | Ez_16_42_8 | Ez_16_42_9 | Ez_16_42_10 | Ez_16_42_11 | Ez_16_42_12 | Ez_16_42_13 | Ez_16_42_14 | Ez_16_42_15 | Ez_16_42_16 | Ez_16_42_17 | Ez_16_42_18 | Ez_16_42_19 | Ez_16_42_20 | Ez_16_42_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_43 | ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις, καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_43 | Because thou didst not remember thine infancy, and thou didst grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed thy ways upon thine head, saith the Lord: for thus hast thou wrought ungodliness above all thine other iniquities. (Ezekiel 16:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_43 | Ponieważ nie pamiętałaś o dniach młodości swojej i wszystkimi czynami wzbudzałaś we Mnie gniew, tak Ja z kolei na twoją głowę sprowadzę skutki twego postępowania - wyrocznia Pana Boga - nie dodasz już zbrodni do wszystkich twoich obrzydliwości. (Ez 16:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_43 | ἀνθ’ | ὧν | οὐκ | ἐμνήσθης | τὴν | ἡμέραν | τῆς | νηπιότητός | σου | καὶ | ἐλύπεις | με | ἐν | πᾶσι | τούτοις, | καὶ | ἐγὼ | ἰδοὺ | τὰς | ὁδούς | σου | εἰς | κεφαλήν | σου | δέδωκα, | λέγει | κύριος· | καὶ | οὕτως | ἐποίησας | τὴν | ἀσέβειαν | ἐπὶ | πάσαις | ταῖς | ἀνομίαις | σου. | ||||||
| L05 | Ez_16_43 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ez_16_43 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Dzień | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | — | Brak szacunku | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Bezprawie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ez_16_43 | a)nT’ | O(=n | ou)k | e)mnE/sTEs | tE\n | E(me/ran | tE=s | nEpio/tEto/s | sou | kai\ | e)lu/peis | me | e)n | pa=si | tou/tois, | kai\ | e)gO\ | i)dou\ | ta\s | o(dou/s | sou | ei)s | kefalE/n | sou | de/dOka, | le/gei | ku/rios· | kai\ | ou(/tOs | e)poi/Esas | tE\n | a)se/beian | e)pi\ | pa/sais | tai=s | a)nomi/ais | sou. | ||||||
| L08 | Ez_16_43 | anT’ | hOn | uk | emnEsTEs | tEn | hEmeran | tEs | nEpiotEtos | su | kai | elypeis | me | en | pasi | tutois, | kai | egO | idu | tas | hodus | su | eis | kefalEn | su | dedOka, | legei | kyrios· | kai | hutOs | epoiEsas | tEn | asebeian | epi | pasais | tais | anomiais | su. | ||||||
| L09 | Ez_16_43 | P | RR_GPM | D | VSI_API2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N3T_GSF | RP_GS | C | V2I_IAI2S | RP_AS | P | A3_DPM | RD_DPM | C | RP_NS | I | RA_APF | N2_APF | RP_GS | P | N1_ASF | RP_GS | VX_XAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | ||||||
| L10 | Ez_16_43 | against (+gen) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | the | day | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to sorrow | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | way/road | you; your/yours(sg) | into (+acc) | head | you; your/yours(sg) | to give | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | the | lack of deference | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | lawlessness | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ez_16_43 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | not | you(sg)-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (acc) | day (acc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-SORROW-ing | me (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | these (dat) | and | I (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-have-GIVE-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | thusly/like this | you(sg)-DO/MAKE-ed | the (acc) | lack of deference (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | lawlessnesss (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ez_16_43 | Ez_16_43_1 | Ez_16_43_2 | Ez_16_43_3 | Ez_16_43_4 | Ez_16_43_5 | Ez_16_43_6 | Ez_16_43_7 | Ez_16_43_8 | Ez_16_43_9 | Ez_16_43_10 | Ez_16_43_11 | Ez_16_43_12 | Ez_16_43_13 | Ez_16_43_14 | Ez_16_43_15 | Ez_16_43_16 | Ez_16_43_17 | Ez_16_43_18 | Ez_16_43_19 | Ez_16_43_20 | Ez_16_43_21 | Ez_16_43_22 | Ez_16_43_23 | Ez_16_43_24 | Ez_16_43_25 | Ez_16_43_26 | Ez_16_43_27 | Ez_16_43_28 | Ez_16_43_29 | Ez_16_43_30 | Ez_16_43_31 | Ez_16_43_32 | Ez_16_43_33 | Ez_16_43_34 | Ez_16_43_35 | Ez_16_43_36 | Ez_16_43_37 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_44 | ταῦτά ἐστιν πάντα, ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες Καθὼς ἡ μήτηρ, καὶ ἡ θυγάτηρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_44 | These are all the things they have spoken against thee in a proverb, saying, (Ezekiel 16:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_44 | Oto każdy układający przysłowia będzie o tobie wypowiadał następujące: "Jaka matka, taka córka". (Ez 16:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_44 | ταῦτά | ἐστιν | πάντα, | ὅσα | εἶπαν | κατὰ | σοῦ | ἐν | παραβολῇ | λέγοντες | Καθὼς | ἡ | μήτηρ, | καὶ | ἡ | θυγάτηρ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_44 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_44 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By mówić/opowiadaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | By mówić/opowiadaj | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Matka | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_44 | tau=ta/ | e)stin | pa/nta, | o(/sa | ei)=pan | kata\ | sou= | e)n | parabolE=| | le/gontes | *kaTO\s | E( | mE/tEr, | kai\ | E( | Tuga/tEr. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_44 | tauta | estin | panta, | hosa | eipan | kata | su | en | parabolE | legontes | kaTOs | hE | mEtEr, | kai | hE | TygatEr. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_44 | RD_NPN | V9_PAI3S | A3_NPN | A1_APN | VAI_AAI3P | P | RP_GS | P | N1_DSF | V1_PAPNPM | D | RA_NSF | N3_NSF | C | RA_NSF | N3_NSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_44 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to say/tell | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | to say/tell | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | mother | and also, even, namely | the | daughter | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_44 | these (nom|acc) | he/she/it-is | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | parable (dat) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | as accordingly | the (nom) | mother (nom) | and | the (nom) | daughter (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_44 | Ez_16_44_1 | Ez_16_44_2 | Ez_16_44_3 | Ez_16_44_4 | Ez_16_44_5 | Ez_16_44_6 | Ez_16_44_7 | Ez_16_44_8 | Ez_16_44_9 | Ez_16_44_10 | Ez_16_44_11 | Ez_16_44_12 | Ez_16_44_13 | Ez_16_44_14 | Ez_16_44_15 | Ez_16_44_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_45 | θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν Αμορραῖος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_45 | As is the mother, so is thy mother's daughter: thou art she that has rejected her husband and her children; and the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite. (Ezekiel 16:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_45 | Jesteś rzeczywiście córką twej matki, która zdradziła swego męża i dzieci; jesteś rzeczywiście siostrą swoich sióstr, które zdradziły swoich mężów i dzieci. Matka wasza była Chetytką, a ojciec wasz Amorytą. (Ez 16:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_45 | θυγάτηρ | τῆς | μητρός | σου | σὺ | εἶ | ἡ | ἀπωσαμένη | τὸν | ἄνδρα | αὐτῆς | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῆς | καὶ | ἀδελφὴ | τῶν | ἀδελφῶν | σου | τῶν | ἀπωσαμένων | τοὺς | ἄνδρας | αὐτῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν· | ἡ | μήτηρ | ὑμῶν | Χετταία, | καὶ | ὁ | πατὴρ | ὑμῶν | Αμορραῖος. | |||||
| L05 | Ez_16_45 | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||
| L06 | Ez_16_45 | Córka | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | Ty | By iść; by być | — | By odrzucać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Siostra | — | Brat; siostra | Ty; twój/twój(sg) | — | By odrzucać | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | — | Matka | Ty | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ty | — | |||||
| L07 | Ez_16_45 | Tuga/tEr | tE=s | mEtro/s | sou | su\ | ei)= | E( | a)pOsame/nE | to\n | a)/ndra | au)tE=s | kai\ | ta\ | te/kna | au)tE=s | kai\ | a)delfE\ | tO=n | a)delfO=n | sou | tO=n | a)pOsame/nOn | tou\s | a)/ndras | au)tO=n | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n· | E( | mE/tEr | u(mO=n | *CHettai/a, | kai\ | o( | patE\r | u(mO=n | *amorrai=os. | |||||
| L08 | Ez_16_45 | TygatEr | tEs | mEtros | su | sy | ei | hE | apOsamenE | ton | andra | autEs | kai | ta | tekna | autEs | kai | adelfE | tOn | adelfOn | su | tOn | apOsamenOn | tus | andras | autOn | kai | ta | tekna | autOn· | hE | mEtEr | hymOn | CHettaia, | kai | ho | patEr | hymOn | amorraios. | |||||
| L09 | Ez_16_45 | N3_NSF | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSF | VA_AMPNSF | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | C | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RA_GPM | VA_AMPGPM | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | RA_NSF | N3_NSF | RP_GP | N_NSF | C | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | N2_NSM | |||||
| L10 | Ez_16_45 | daughter | the | mother | you; your/yours(sg) | you | to go; to be | the | to reject | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | sister | the | brother; sister | you; your/yours(sg) | the | to reject | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | the | mother | you | ć | and also, even, namely | the | father | you | ć | |||||
| L11 | Ez_16_45 | daughter (nom) | the (gen) | mother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | upon being-REJECT-ed (nom|voc) | the (acc) | man, husband (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | sister (nom|voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | upon being-REJECT-ed (gen) | the (acc) | men, husbands (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (nom) | mother (nom) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | father (nom) | you(pl) (gen) | |||||||
| L12 | Ez_16_45 | Ez_16_45_1 | Ez_16_45_2 | Ez_16_45_3 | Ez_16_45_4 | Ez_16_45_5 | Ez_16_45_6 | Ez_16_45_7 | Ez_16_45_8 | Ez_16_45_9 | Ez_16_45_10 | Ez_16_45_11 | Ez_16_45_12 | Ez_16_45_13 | Ez_16_45_14 | Ez_16_45_15 | Ez_16_45_16 | Ez_16_45_17 | Ez_16_45_18 | Ez_16_45_19 | Ez_16_45_20 | Ez_16_45_21 | Ez_16_45_22 | Ez_16_45_23 | Ez_16_45_24 | Ez_16_45_25 | Ez_16_45_26 | Ez_16_45_27 | Ez_16_45_28 | Ez_16_45_29 | Ez_16_45_30 | Ez_16_45_31 | Ez_16_45_32 | Ez_16_45_33 | Ez_16_45_34 | Ez_16_45_35 | Ez_16_45_36 | Ez_16_45_37 | Ez_16_45_38 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_46 | ἡ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου· καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου Σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_46 | Your elder sister who dwells on thy left hand is Samaria, she and her daughters: and thy younger sister, that dwells on the right hand, is Sodom and her daughters. (Ezekiel 16:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_46 | Twoją starszą siostrą była Samaria, mieszkająca na lewo od ciebie wraz ze swoimi córkami, a twoją młodszą siostrą była Sodoma wraz ze swoimi córkami, mieszkająca na prawo od ciebie. (Ez 16:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_46 | ἡ | ἀδελφὴ | ὑμῶν | ἡ | πρεσβυτέρα | Σαμάρεια, | αὐτὴ | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῆς, | ἡ | κατοικοῦσα | ἐξ | εὐωνύμων | σου· | καὶ | ἡ | ἀδελφή | σου | ἡ | νεωτέρα | σου | ἡ | κατοικοῦσα | ἐκ | δεξιῶν | σου | Σοδομα | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῆς. | ||||||||||
| L05 | Ez_16_46 | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκ | εὐ·ώνυμος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκ | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σόδομα, -ων, τά | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ez_16_46 | — | Siostra | Ty | — | Starszy | Samaria [okolica z] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | — | Bardziej nowy/młodszy | Ty; twój/twój(sg) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | Sodom [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ez_16_46 | E( | a)delfE\ | u(mO=n | E( | presbute/ra | *sama/reia, | au)tE\ | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tE=s, | E( | katoikou=sa | e)X | eu)Onu/mOn | sou· | kai\ | E( | a)delfE/ | sou | E( | neOte/ra | sou | E( | katoikou=sa | e)k | deXiO=n | sou | *sodoma | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tE=s. | ||||||||||
| L08 | Ez_16_46 | hE | adelfE | hymOn | hE | presbytera | samareia, | autE | kai | hai | Tygateres | autEs, | hE | katoikusa | eX | euOnymOn | su· | kai | hE | adelfE | su | hE | neOtera | su | hE | katoikusa | ek | deXiOn | su | sodoma | kai | hai | Tygateres | autEs. | ||||||||||
| L09 | Ez_16_46 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | RA_NSF | A1A_NSFC | N1A_NSF | RD_NSF | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | RA_NSF | V2_PAPNSF | P | A1B_GPM | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GS | RA_NSF | V2_PAPNSF | P | A1A_GPM | RP_GS | N_NSF | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | Ez_16_46 | the | sister | you | the | elder | Samaria [region of] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sister | you; your/yours(sg) | the | newer/younger | you; your/yours(sg) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | you; your/yours(sg) | Sodom [city of] | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ez_16_46 | the (nom) | sister (nom|voc) | you(pl) (gen) | the (nom) | elder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | Samaria (nom|voc) | she/it/same (nom) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | her/it/same (gen) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | sister (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Sodom (nom|acc|voc) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Ez_16_46 | Ez_16_46_1 | Ez_16_46_2 | Ez_16_46_3 | Ez_16_46_4 | Ez_16_46_5 | Ez_16_46_6 | Ez_16_46_7 | Ez_16_46_8 | Ez_16_46_9 | Ez_16_46_10 | Ez_16_46_11 | Ez_16_46_12 | Ez_16_46_13 | Ez_16_46_14 | Ez_16_46_15 | Ez_16_46_16 | Ez_16_46_17 | Ez_16_46_18 | Ez_16_46_19 | Ez_16_46_20 | Ez_16_46_21 | Ez_16_46_22 | Ez_16_46_23 | Ez_16_46_24 | Ez_16_46_25 | Ez_16_46_26 | Ez_16_46_27 | Ez_16_46_28 | Ez_16_46_29 | Ez_16_46_30 | Ez_16_46_31 | Ez_16_46_32 | Ez_16_46_33 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_47 | καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας· παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_47 | Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways. (Ezekiel 16:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_47 | Tylko przez krótki czas nie naśladowałaś ich postępowania i nie popełniałaś takich obrzydliwości jak one. A potem w całym swym prowadzeniu się stałaś się gorsza od nich. (Ez 16:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_47 | καὶ | οὐδ’ | ὧς | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῶν | ἐπορεύθης | οὐδὲ | κατὰ | τὰς | ἀνομίας | αὐτῶν | ἐποίησας· | παρὰ | μικρὸν | καὶ | ὑπέρκεισαι | αὐτὰς | ἐν | πάσαις | ταῖς | ὁδοῖς | σου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_47 | καί | οὐδέ (οὐ δέ) | ὡς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | κατά | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | παρά | μικρός -ά -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_47 | I też, nawet, mianowicie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By iść | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_47 | kai\ | ou)d’ | O(=s | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tO=n | e)poreu/TEs | ou)de\ | kata\ | ta\s | a)nomi/as | au)tO=n | e)poi/Esas· | para\ | mikro\n | kai\ | u(pe/rkeisai | au)ta\s | e)n | pa/sais | tai=s | o(doi=s | sou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_47 | kai | ud’ | hOs | en | tais | hodois | autOn | eporeuTEs | ude | kata | tas | anomias | autOn | epoiEsas· | para | mikron | kai | hyperkeisai | autas | en | pasais | tais | hodois | su. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_47 | C | C | C | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM | VCI_API2S | C | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | VAI_AAI2S | P | A1A_ASM | C | V5_PMI2S | RD_APF | P | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_47 | and also, even, namely | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | to go | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lawlessness | he/she/it/same | to do/make | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | small [see micro] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_47 | and | neither/nor | as/like | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | them/same (gen) | you(sg)-were-GO-ed | neither/nor | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | them/same (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | ways/roads (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_47 | Ez_16_47_1 | Ez_16_47_2 | Ez_16_47_3 | Ez_16_47_4 | Ez_16_47_5 | Ez_16_47_6 | Ez_16_47_7 | Ez_16_47_8 | Ez_16_47_9 | Ez_16_47_10 | Ez_16_47_11 | Ez_16_47_12 | Ez_16_47_13 | Ez_16_47_14 | Ez_16_47_15 | Ez_16_47_16 | Ez_16_47_17 | Ez_16_47_18 | Ez_16_47_19 | Ez_16_47_20 | Ez_16_47_21 | Ez_16_47_22 | Ez_16_47_23 | Ez_16_47_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_48 | ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ πεποίηκεν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_48 | As I live, saith the Lord, this Sodom and her daughters have not done as thou and thy daughters have done. (Ezekiel 16:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_48 | Na moje życie - wyrocznia Pana Boga - Twoja siostra Sodoma wraz ze swymi córkami postępowała tak, jak ty postępowałaś wraz z twymi córkami. (Ez 16:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_48 | ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος, | εἰ | πεποίηκεν | Σοδομα | ἡ | ἀδελφή | σου, | αὐτὴ | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῆς, | ὃν | τρόπον | ἐποίησας | σὺ | καὶ | αἱ | θυγατέρες | σου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_48 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Σόδομα, -ων, τά | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_48 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | By czynić/rób | Sodom [miasto z] | — | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_48 | DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios, | ei) | pepoi/Eken | *sodoma | E( | a)delfE/ | sou, | au)tE\ | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tE=s, | o(\n | tro/pon | e)poi/Esas | su\ | kai\ | ai( | Tugate/res | sou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_48 | DZO | egO, | legei | kyrios, | ei | pepoiEken | sodoma | hE | adelfE | su, | autE | kai | hai | Tygateres | autEs, | hon | tropon | epoiEsas | sy | kai | hai | Tygateres | su. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_48 | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VX_XAI3S | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RD_NSF | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI2S | RP_NS | C | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_48 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | to do/make | Sodom [city of] | the | sister | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | you | and also, even, namely | the | daughter | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_48 | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | he/she/it-has-DO/MAKE-ed | Sodom (nom|acc|voc) | the (nom) | sister (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | she/it/same (nom) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | her/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | you(sg) (nom) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_48 | Ez_16_48_1 | Ez_16_48_2 | Ez_16_48_3 | Ez_16_48_4 | Ez_16_48_5 | Ez_16_48_6 | Ez_16_48_7 | Ez_16_48_8 | Ez_16_48_9 | Ez_16_48_10 | Ez_16_48_11 | Ez_16_48_12 | Ez_16_48_13 | Ez_16_48_14 | Ez_16_48_15 | Ez_16_48_16 | Ez_16_48_17 | Ez_16_48_18 | Ez_16_48_19 | Ez_16_48_20 | Ez_16_48_21 | Ez_16_48_22 | Ez_16_48_23 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_49 | πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδομων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία· ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_49 | Moreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. (Ezekiel 16:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_49 | Oto taka była wina siostry twojej, Sodomy: odznaczała się ona i jej córki wyniosłością, obfitością dóbr i spokojną pomyślnością, ale nie wspierały biednego i nieszczęśliwego, (Ez 16:49 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_49 | πλὴν | τοῦτο | τὸ | ἀνόμημα | Σοδομων | τῆς | ἀδελφῆς | σου, | ὑπερηφανία· | ἐν | πλησμονῇ | ἄρτων | καὶ | ἐν | εὐθηνίᾳ | οἴνου | ἐσπατάλων | αὐτὴ | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῆς· | τοῦτο | ὑπῆρχεν | αὐτῇ | καὶ | ταῖς | θυγατράσιν | αὐτῆς, | καὶ | χεῖρα | πτωχοῦ | καὶ | πένητος | οὐκ | ἀντελαμβάνοντο. | |||||||
| L05 | Ez_16_49 | πλήν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] | Σόδομα, -ων, τά | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ἐν | πλησμονή, -ῆς, ἡ | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ἐν | οἶνος, -ου, ὁ | σπαταλάω (σπαταλ(α)-, -, σπαταλη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πτωχός -ή -όν | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Ez_16_49 | Z wyjątkiem | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | ??? | Sodom [miasto z] | — | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | Duma | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sytość | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wino | Do overindulge | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ręka | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | ??? Przed przydechem mocnym | By zbaczać bliski [anty biorą] | |||||||
| L07 | Ez_16_49 | plE\n | tou=to | to\ | a)no/mEma | *sodomOn | tE=s | a)delfE=s | sou, | u(perEfani/a· | e)n | plEsmonE=| | a)/rtOn | kai\ | e)n | eu)TEni/a| | oi)/nou | e)spata/lOn | au)tE\ | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tE=s· | tou=to | u(pE=rCHen | au)tE=| | kai\ | tai=s | Tugatra/sin | au)tE=s, | kai\ | CHei=ra | ptOCHou= | kai\ | pe/nEtos | ou)k | a)ntelamba/nonto. | |||||||
| L08 | Ez_16_49 | plEn | tuto | to | anomEma | sodomOn | tEs | adelfEs | su, | hyperEfania· | en | plEsmonE | artOn | kai | en | euTEnia | oinu | espatalOn | autE | kai | hai | Tygateres | autEs· | tuto | hypErCHen | autE | kai | tais | Tygatrasin | autEs, | kai | CHeira | ptOCHu | kai | penEtos | uk | antelambanonto. | |||||||
| L09 | Ez_16_49 | D | RD_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | N_GPM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | N1A_NSF | P | N1_DSF | N2_GPM | C | P | N1A_DSF | N2_GSM | V3I_IAI3P | RD_NSF | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | RD_ASN | V1I_IAI3S | RD_DSF | C | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSF | C | N3_ASF | N2_GSM | C | N3T_GSM | D | V1I_IMI3P | |||||||
| L10 | Ez_16_49 | except | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ??? | Sodom [city of] | the | sister | you; your/yours(sg) | pride | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | satiety | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | wine | to overindulge | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | hand | poor | and also, even, namely | poor person | οὐχ before rough breathing | to deflect toward [anti-take] | |||||||
| L11 | Ez_16_49 | except | this (nom|acc) | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | Sodom (gen) | the (gen) | sister (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | pride (nom|voc) | in/among/by (+dat) | satiety (dat) | [loaves of] bread (gen) | and | in/among/by (+dat) | wine (gen) | I-was-OVERINDULGE-ing, they-were-OVERINDULGE-ing | she/it/same (nom) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | her/it/same (gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | her/it/same (dat) | and | the (dat) | daughters (dat) | her/it/same (gen) | and | hand (acc) | poor ([Adj] gen) | and | poor person (gen) | not | they-were-being-DEFLECT-ed-TOWARD | ||||||||
| L12 | Ez_16_49 | Ez_16_49_1 | Ez_16_49_2 | Ez_16_49_3 | Ez_16_49_4 | Ez_16_49_5 | Ez_16_49_6 | Ez_16_49_7 | Ez_16_49_8 | Ez_16_49_9 | Ez_16_49_10 | Ez_16_49_11 | Ez_16_49_12 | Ez_16_49_13 | Ez_16_49_14 | Ez_16_49_15 | Ez_16_49_16 | Ez_16_49_17 | Ez_16_49_18 | Ez_16_49_19 | Ez_16_49_20 | Ez_16_49_21 | Ez_16_49_22 | Ez_16_49_23 | Ez_16_49_24 | Ez_16_49_25 | Ez_16_49_26 | Ez_16_49_27 | Ez_16_49_28 | Ez_16_49_29 | Ez_16_49_30 | Ez_16_49_31 | Ez_16_49_32 | Ez_16_49_33 | Ez_16_49_34 | Ez_16_49_35 | Ez_16_49_36 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_50 | καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου, καὶ ἐξῆρα αὐτάς, καθὼς εἶδον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_50 | And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw fit. (Ezekiel 16:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_50 | co więcej, uniosły się pychą i dopuszczały się tego, co wobec Mnie jest obrzydliwością. Dlatego je odrzuciłem, jak to widziałaś. (Ez 16:50 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_50 | καὶ | ἐμεγαλαύχουν | καὶ | ἐποίησαν | ἀνομήματα | ἐνώπιόν | μου, | καὶ | ἐξῆρα | αὐτάς, | καθὼς | εἶδον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_50 | καί | μεγαλ·αυχέω (μεγαλαυχ(ε)-, -, μεγαλαυχη·σ-, -, -, -) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_50 | I też, nawet, mianowicie | Wielce by chwalić się (szczyć się wielkie rzeczy) | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | ??? | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_50 | kai\ | e)megalau/CHoun | kai\ | e)poi/Esan | a)nomE/mata | e)nO/pio/n | mou, | kai\ | e)XE=ra | au)ta/s, | kaTO\s | ei)=don. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_50 | kai | emegalauCHun | kai | epoiEsan | anomEmata | enOpion | mu, | kai | eXEra | autas, | kaTOs | eidon. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_50 | C | V2I_IAI3P | C | VAI_AAI3P | N3M_APN | P | RP_GS | C | VBI_AAI1S | RD_APF | D | VBI_AAI1S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_50 | and also, even, namely | to greatly boast (boastgreat things) | and also, even, namely | to do/make | ??? | in the presence of (+gen); ??? | I | and also, even, namely | to remove | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_50 | and | I-was-GREATLY BOAST-ing, they-were-GREATLY BOAST-ing | and | they-DO/MAKE-ed | ???s (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | I-REMOVE-ed | them/same (acc) | as accordingly | I-SEE-ed, they-SEE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_50 | Ez_16_50_1 | Ez_16_50_2 | Ez_16_50_3 | Ez_16_50_4 | Ez_16_50_5 | Ez_16_50_6 | Ez_16_50_7 | Ez_16_50_8 | Ez_16_50_9 | Ez_16_50_10 | Ez_16_50_11 | Ez_16_50_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_51 | καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτεν· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, αἷς ἐποίησας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_51 | Also Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed. (Ezekiel 16:51 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_51 | Także Samaria nie dopuściła się ani połowy twoich grzechów. Ty popełniłaś o wiele więcej obrzydliwości niż one i ty usprawiedliwiłaś twoje siostry przez wszystkie twoje obrzydliwości, któreś popełniła. (Ez 16:51 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_51 | καὶ | Σαμάρεια | κατὰ | τὰς | ἡμίσεις | τῶν | ἁμαρτιῶν | σου | οὐχ | ἥμαρτεν· | καὶ | ἐπλήθυνας | τὰς | ἀνομίας | σου | ὑπὲρ | αὐτὰς | καὶ | ἐδικαίωσας | τὰς | ἀδελφάς | σου | ἐν | πάσαις | ταῖς | ἀνομίαις | σου, | αἷς | ἐποίησας. | ||||||||||||||
| L05 | Ez_16_51 | καί | Σαμάρεια, -ας, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ez_16_51 | I też, nawet, mianowicie | Samaria [okolica z] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pół | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — | Bezprawie | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Bezprawie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | ||||||||||||||
| L07 | Ez_16_51 | kai\ | *sama/reia | kata\ | ta\s | E(mi/seis | tO=n | a(martiO=n | sou | ou)CH | E(/marten· | kai\ | e)plE/Tunas | ta\s | a)nomi/as | sou | u(pe\r | au)ta\s | kai\ | e)dikai/Osas | ta\s | a)delfa/s | sou | e)n | pa/sais | tai=s | a)nomi/ais | sou, | ai(=s | e)poi/Esas. | ||||||||||||||
| L08 | Ez_16_51 | kai | samareia | kata | tas | hEmiseis | tOn | hamartiOn | su | uCH | hEmarten· | kai | eplETynas | tas | anomias | su | hyper | autas | kai | edikaiOsas | tas | adelfas | su | en | pasais | tais | anomiais | su, | hais | epoiEsas. | ||||||||||||||
| L09 | Ez_16_51 | C | N1A_NSF | P | RA_APF | A3U_APF | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | D | VBI_AAI3S | C | VAI_AAI2S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | P | RD_APF | C | VAI_AAI2S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | RR_DPF | VAI_AAI2S | ||||||||||||||
| L10 | Ez_16_51 | and also, even, namely | Samaria [region of] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | half | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to sin | and also, even, namely | to increase/multiply | the | lawlessness | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | sister | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | lawlessness | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to do/make | ||||||||||||||
| L11 | Ez_16_51 | and | Samaria (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | half (acc, nom|voc) | the (gen) | sins (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-SIN-ed | and | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | them/same (acc) | and | you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed | the (acc) | sisters (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | lawlessnesss (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | you(sg)-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Ez_16_51 | Ez_16_51_1 | Ez_16_51_2 | Ez_16_51_3 | Ez_16_51_4 | Ez_16_51_5 | Ez_16_51_6 | Ez_16_51_7 | Ez_16_51_8 | Ez_16_51_9 | Ez_16_51_10 | Ez_16_51_11 | Ez_16_51_12 | Ez_16_51_13 | Ez_16_51_14 | Ez_16_51_15 | Ez_16_51_16 | Ez_16_51_17 | Ez_16_51_18 | Ez_16_51_19 | Ez_16_51_20 | Ez_16_51_21 | Ez_16_51_22 | Ez_16_51_23 | Ez_16_51_24 | Ez_16_51_25 | Ez_16_51_26 | Ez_16_51_27 | Ez_16_51_28 | Ez_16_51_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_52 | καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου, αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_52 | Thou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them; and thou hast made them appear more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast justified thy sisters. (Ezekiel 16:52 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_52 | Ty więc także znoś swoją hańbę, ty, któraś usprawiedliwiała swoje siostry. Przez twoje grzechy, które były gorsze niż ich, zostały one przez ciebie usprawiedliwione. Zawstydź się więc i znoś swoją hańbę, albowiem usprawiedliwiałaś swoje siostry. (Ez 16:52 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_52 | καὶ | σὺ | κόμισαι | βάσανόν | σου, | ἐν | ᾗ | ἔφθειρας | τὰς | ἀδελφάς | σου | ἐν | ταῖς | ἁμαρτίαις | σου, | αἷς | ἠνόμησας | ὑπὲρ | αὐτὰς | καὶ | ἐδικαίωσας | αὐτὰς | ὑπὲρ | σεαυτήν· | καὶ | σὺ | αἰσχύνθητι | καὶ | λαβὲ | τὴν | ἀτιμίαν | σου | ἐν | τῷ | δικαιῶσαί | σε | τὰς | ἀδελφάς | σου. | ||||
| L05 | Ez_16_52 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | βάσανος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὅς ἥ ὅ | φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ὑπέρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ez_16_52 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By stręczyć do nierządu | Męki | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By psuć się | — | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Siebie | I też, nawet, mianowicie | Ty | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Hańba | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Ty; twój/twój(sg) | — | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ez_16_52 | kai\ | su\ | ko/misai | ba/sano/n | sou, | e)n | E(=| | e)/fTeiras | ta\s | a)delfa/s | sou | e)n | tai=s | a(marti/ais | sou, | ai(=s | E)no/mEsas | u(pe\r | au)ta\s | kai\ | e)dikai/Osas | au)ta\s | u(pe\r | seautE/n· | kai\ | su\ | ai)sCHu/nTEti | kai\ | labe\ | tE\n | a)timi/an | sou | e)n | tO=| | dikaiO=sai/ | se | ta\s | a)delfa/s | sou. | ||||
| L08 | Ez_16_52 | kai | sy | komisai | basanon | su, | en | hE | efTeiras | tas | adelfas | su | en | tais | hamartiais | su, | hais | EnomEsas | hyper | autas | kai | edikaiOsas | autas | hyper | seautEn· | kai | sy | aisCHynTEti | kai | labe | tEn | atimian | su | en | tO | dikaiOsai | se | tas | adelfas | su. | ||||
| L09 | Ez_16_52 | C | RP_NS | VA_AMD2S | N2_ASF | RP_GS | P | RR_DSF | VAI_AAI2S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | RR_DPF | VAI_AAI2S | P | RD_APF | C | VAI_AAI2S | RD_APF | P | RD_ASF | C | RP_NS | VC_APD2S | C | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APF | N1_APF | RP_GS | ||||
| L10 | Ez_16_52 | and also, even, namely | you | to procure | torment | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to corrupt | the | sister | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | who/whom/which | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | yourself | and also, even, namely | you | to put to shame | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | dishonor | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | you; your/yours(sg) | the | sister | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ez_16_52 | and | you(sg) (nom) | to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) | torment (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-CORRUPT-ed | the (acc) | sisters (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sins (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | them/same (acc) | and | you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed | them/same (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | yourself (acc) | and | you(sg) (nom) | be-you(sg)-PUT-ed-TO-SHAME! | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | dishonor (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-MAKE RIGHTEOUS, be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | sisters (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ez_16_52 | Ez_16_52_1 | Ez_16_52_2 | Ez_16_52_3 | Ez_16_52_4 | Ez_16_52_5 | Ez_16_52_6 | Ez_16_52_7 | Ez_16_52_8 | Ez_16_52_9 | Ez_16_52_10 | Ez_16_52_11 | Ez_16_52_12 | Ez_16_52_13 | Ez_16_52_14 | Ez_16_52_15 | Ez_16_52_16 | Ez_16_52_17 | Ez_16_52_18 | Ez_16_52_19 | Ez_16_52_20 | Ez_16_52_21 | Ez_16_52_22 | Ez_16_52_23 | Ez_16_52_24 | Ez_16_52_25 | Ez_16_52_26 | Ez_16_52_27 | Ez_16_52_28 | Ez_16_52_29 | Ez_16_52_30 | Ez_16_52_31 | Ez_16_52_32 | Ez_16_52_33 | Ez_16_52_34 | Ez_16_52_35 | Ez_16_52_36 | Ez_16_52_37 | Ez_16_52_38 | Ez_16_52_39 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_53 | καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδομων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_53 | And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn thy captivity in the midst of them: (Ezekiel 16:53 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_53 | Ja zaś odmienię ich los, los Sodomy i jej córek oraz los Samarii i jej córek, a także twój los odmienię przy nich, (Ez 16:53 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_53 | καὶ | ἀποστρέψω | τὰς | ἀποστροφὰς | αὐτῶν, | τὴν | ἀποστροφὴν | Σοδομων | καὶ | τῶν | θυγατέρων | αὐτῆς, | καὶ | ἀποστρέψω | τὴν | ἀποστροφὴν | Σαμαρείας | καὶ | τῶν | θυγατέρων | αὐτῆς, | καὶ | ἀποστρέψω | τὴν | ἀποστροφήν | σου | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν, | ||||||||||||||
| L05 | Ez_16_53 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Σόδομα, -ων, τά | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_53 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | — | On/ona/to/to samo | — | — | Sodom [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | — | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | — | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ez_16_53 | kai\ | a)postre/PSO | ta\s | a)postrofa\s | au)tO=n, | tE\n | a)postrofE\n | *sodomOn | kai\ | tO=n | Tugate/rOn | au)tE=s, | kai\ | a)postre/PSO | tE\n | a)postrofE\n | *samarei/as | kai\ | tO=n | Tugate/rOn | au)tE=s, | kai\ | a)postre/PSO | tE\n | a)postrofE/n | sou | e)n | me/sO| | au)tO=n, | ||||||||||||||
| L08 | Ez_16_53 | kai | apostrePSO | tas | apostrofas | autOn, | tEn | apostrofEn | sodomOn | kai | tOn | TygaterOn | autEs, | kai | apostrePSO | tEn | apostrofEn | samareias | kai | tOn | TygaterOn | autEs, | kai | apostrePSO | tEn | apostrofEn | su | en | mesO | autOn, | ||||||||||||||
| L09 | Ez_16_53 | C | VF_FAI1S | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | RA_ASF | N1_ASF | N_GPM | C | RA_GPF | N3_GPF | RD_GSF | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | N1A_GSF | C | RA_GPF | N3_GPF | RD_GSF | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | A1_DSN | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Ez_16_53 | and also, even, namely | to turn away from | the | ć | he/she/it/same | the | ć | Sodom [city of] | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | the | ć | Samaria [region of] | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | the | ć | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ez_16_53 | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | them/same (gen) | the (acc) | Sodom (gen) | and | the (gen) | daughters (gen) | her/it/same (gen) | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | Samaria (gen) | and | the (gen) | daughters (gen) | her/it/same (gen) | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_53 | Ez_16_53_1 | Ez_16_53_2 | Ez_16_53_3 | Ez_16_53_4 | Ez_16_53_5 | Ez_16_53_6 | Ez_16_53_7 | Ez_16_53_8 | Ez_16_53_9 | Ez_16_53_10 | Ez_16_53_11 | Ez_16_53_12 | Ez_16_53_13 | Ez_16_53_14 | Ez_16_53_15 | Ez_16_53_16 | Ez_16_53_17 | Ez_16_53_18 | Ez_16_53_19 | Ez_16_53_20 | Ez_16_53_21 | Ez_16_53_22 | Ez_16_53_23 | Ez_16_53_24 | Ez_16_53_25 | Ez_16_53_26 | Ez_16_53_27 | Ez_16_53_28 | Ez_16_53_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_54 | ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων, ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σε παροργίσαι με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_54 | that thou mayest bear thy punishment, and be dishonoured for all that thou hast done in provoking me to anger. (Ezekiel 16:54 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_54 | abyś tak hańbę swoją nosiła i była zawstydzona z powodu wszystkiego, czegoś się dopuściła, i w ten sposób im przyniosła pociechę. (Ez 16:54 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_54 | ὅπως | κομίσῃ | τὴν | βάσανόν | σου | καὶ | ἀτιμωθήσῃ | ἐκ | πάντων, | ὧν | ἐποίησας | ἐν | τῷ | σε | παροργίσαι | με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_54 | ὅπως | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ὁ ἡ τό | βάσανος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_54 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By stręczyć do nierządu | — | Męki | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do hańby | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | Ja | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_54 | o(/pOs | komi/sE| | tE\n | ba/sano/n | sou | kai\ | a)timOTE/sE| | e)k | pa/ntOn, | O(=n | e)poi/Esas | e)n | tO=| | se | parorgi/sai | me. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_54 | hopOs | komisE | tEn | basanon | su | kai | atimOTEsE | ek | pantOn, | hOn | epoiEsas | en | tO | se | parorgisai | me. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_54 | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | VC_FPI2S | P | A3_GPM | RR_GPM | VAI_AAI2S | P | RA_DSN | RP_AS | VA_AAN | RP_AS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_54 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to procure | the | torment | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to dishonor | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | you; your/yours(sg) | to ??? | I | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_54 | this is how | he/she/it-should-PROCURE, you(sg)-should-be-PROCURE-ed, you(sg)-will-be-PROCURE-ed | the (acc) | torment (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-DISHONOR-ed | out of (+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | me (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_54 | Ez_16_54_1 | Ez_16_54_2 | Ez_16_54_3 | Ez_16_54_4 | Ez_16_54_5 | Ez_16_54_6 | Ez_16_54_7 | Ez_16_54_8 | Ez_16_54_9 | Ez_16_54_10 | Ez_16_54_11 | Ez_16_54_12 | Ez_16_54_13 | Ez_16_54_14 | Ez_16_54_15 | Ez_16_54_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_55 | καὶ ἡ ἀδελφή σου Σοδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ Σαμάρεια καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς ἦτε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_55 | And thy sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and thou and thy daughters shall be restored as ye were at the beginning. (Ezekiel 16:55 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_55 | Twoja siostra Sodoma i jej córki wrócą znów do pierwotnego swego stanu. Podobnie i Samaria ze swymi córkami powróci także do swego stanu pierwotnego. Ty i córki twoje wrócicie także do swego stanu pierwotnego. (Ez 16:55 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_55 | καὶ | ἡ | ἀδελφή | σου | Σοδομα | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῆς | ἀποκατασταθήσονται | καθὼς | ἦσαν | ἀπ’ | ἀρχῆς, | καὶ | Σαμάρεια | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῆς | ἀποκατασταθήσονται | καθὼς | ἦσαν | ἀπ’ | ἀρχῆς, | καὶ | σὺ | καὶ | αἱ | θυγατέρες | σου | ἀποκατασταθήσεσθε | καθὼς | ἀπ’ | ἀρχῆς | ἦτε. | |||||||
| L05 | Ez_16_55 | καί | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σόδομα, -ων, τά | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | καθ·ώς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | καθ·ώς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | καθ·ώς | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Ez_16_55 | I też, nawet, mianowicie | — | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | Sodom [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | By przywracać | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | I też, nawet, mianowicie | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | By przywracać | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | I też, nawet, mianowicie | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | By przywracać | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | By być | |||||||
| L07 | Ez_16_55 | kai\ | E( | a)delfE/ | sou | *sodoma | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tE=s | a)pokatastaTE/sontai | kaTO\s | E)=san | a)p’ | a)rCHE=s, | kai\ | *sama/reia | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tE=s | a)pokatastaTE/sontai | kaTO\s | E)=san | a)p’ | a)rCHE=s, | kai\ | su\ | kai\ | ai( | Tugate/res | sou | a)pokatastaTE/sesTe | kaTO\s | a)p’ | a)rCHE=s | E)=te. | |||||||
| L08 | Ez_16_55 | kai | hE | adelfE | su | sodoma | kai | hai | Tygateres | autEs | apokatastaTEsontai | kaTOs | Esan | ap’ | arCHEs, | kai | samareia | kai | hai | Tygateres | autEs | apokatastaTEsontai | kaTOs | Esan | ap’ | arCHEs, | kai | sy | kai | hai | Tygateres | su | apokatastaTEsesTe | kaTOs | ap’ | arCHEs | Ete. | |||||||
| L09 | Ez_16_55 | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | N_NSF | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | VC_FPI3P | D | V9_IAI3P | P | N1_GSF | C | N1A_NSF | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | VC_FPI3P | D | V9_IAI3P | P | N1_GSF | C | RP_NS | C | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | VC_FPI2P | D | P | N1_GSF | V9_IAI2P | |||||||
| L10 | Ez_16_55 | and also, even, namely | the | sister | you; your/yours(sg) | Sodom [city of] | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | to restore | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | and also, even, namely | Samaria [region of] | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | to restore | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | and also, even, namely | you | and also, even, namely | the | daughter | you; your/yours(sg) | to restore | as accordingly [according to how/in accordance with how] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | to be | |||||||
| L11 | Ez_16_55 | and | the (nom) | sister (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Sodom (nom|acc|voc) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-will-be-RESTORE-ed | as accordingly | they-were | away from (+gen) | beginning (gen) | and | Samaria (nom|voc) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-will-be-RESTORE-ed | as accordingly | they-were | away from (+gen) | beginning (gen) | and | you(sg) (nom) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(pl)-will-be-RESTORE-ed | as accordingly | away from (+gen) | beginning (gen) | you(pl)-were, you(pl)-should-be | |||||||
| L12 | Ez_16_55 | Ez_16_55_1 | Ez_16_55_2 | Ez_16_55_3 | Ez_16_55_4 | Ez_16_55_5 | Ez_16_55_6 | Ez_16_55_7 | Ez_16_55_8 | Ez_16_55_9 | Ez_16_55_10 | Ez_16_55_11 | Ez_16_55_12 | Ez_16_55_13 | Ez_16_55_14 | Ez_16_55_15 | Ez_16_55_16 | Ez_16_55_17 | Ez_16_55_18 | Ez_16_55_19 | Ez_16_55_20 | Ez_16_55_21 | Ez_16_55_22 | Ez_16_55_23 | Ez_16_55_24 | Ez_16_55_25 | Ez_16_55_26 | Ez_16_55_27 | Ez_16_55_28 | Ez_16_55_29 | Ez_16_55_30 | Ez_16_55_31 | Ez_16_55_32 | Ez_16_55_33 | Ez_16_55_34 | Ez_16_55_35 | Ez_16_55_36 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_56 | καὶ εἰ μὴ ἦν Σοδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_56 | And surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride: (Ezekiel 16:56 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_56 | Czyż za dni twojej pychy nie było mowy w twoich ustach o twojej siostrze Sodomie, (Ez 16:56 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_56 | καὶ | εἰ | μὴ | ἦν | Σοδομα | ἡ | ἀδελφή | σου | εἰς | ἀκοὴν | ἐν | τῷ | στόματί | σου | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ὑπερηφανίας | σου | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_56 | καί | εἰ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Σόδομα, -ων, τά | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_56 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Nie | By być | Sodom [miasto z] | — | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Słyszenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Duma | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_56 | kai\ | ei) | mE\ | E)=n | *sodoma | E( | a)delfE/ | sou | ei)s | a)koE\n | e)n | tO=| | sto/mati/ | sou | e)n | tai=s | E(me/rais | u(perEfani/as | sou | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_56 | kai | ei | mE | En | sodoma | hE | adelfE | su | eis | akoEn | en | tO | stomati | su | en | tais | hEmerais | hyperEfanias | su | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_56 | C | C | D | V9_IAI3S | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N1_ASF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RA_DPF | N1A_DPF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_56 | and also, even, namely | if | not | to be | Sodom [city of] | the | sister | you; your/yours(sg) | into (+acc) | hearing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | pride | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_56 | and | if | not | he/she/it-was | Sodom (nom|acc|voc) | the (nom) | sister (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | hearing (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | pride (gen), prides (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_56 | Ez_16_56_1 | Ez_16_56_2 | Ez_16_56_3 | Ez_16_56_4 | Ez_16_56_5 | Ez_16_56_6 | Ez_16_56_7 | Ez_16_56_8 | Ez_16_56_9 | Ez_16_56_10 | Ez_16_56_11 | Ez_16_56_12 | Ez_16_56_13 | Ez_16_56_14 | Ez_16_56_15 | Ez_16_56_16 | Ez_16_56_17 | Ez_16_56_18 | Ez_16_56_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_57 | πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς, θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_57 | before thy wickedness was discovered, even now thou art the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass thee round about. (Ezekiel 16:57 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_57 | zanim hańba twoja nie została odkryta? Podobnie jak ona jesteś teraz pośmiewiskiem dla córek Edomu i wszystkich, którzy mieszkają dokoła, dla córek filistyńskich, które tobą gardzą. (Ez 16:57 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_57 | πρὸ | τοῦ | ἀποκαλυφθῆναι | τὰς | κακίας | σου, | ὃν | τρόπον | νῦν | ὄνειδος | εἶ | θυγατέρων | Συρίας | καὶ | πάντων | τῶν | κύκλῳ | αὐτῆς, | θυγατέρων | ἀλλοφύλων | τῶν | περιεχουσῶν | σε | κύκλῳ; | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_57 | πρό | ὁ ἡ τό | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | νῦν | ὄνειδο·ς, -ους, τό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Συρία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἀλλό·φυλος -ον | ὁ ἡ τό | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύκλῳ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_57 | Przedtem (+informacja) | — | By odkrywać się/objawiaj | — | Źle źle, złośliwość | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Teraz | Gań | By iść; by być | Córka | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | W kole | On/ona/to/to samo | Córka | Obcy | — | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Ty; twój/twój(sg) | W kole | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_57 | pro\ | tou= | a)pokalufTE=nai | ta\s | kaki/as | sou, | o(\n | tro/pon | nu=n | o)/neidos | ei)= | Tugate/rOn | *suri/as | kai\ | pa/ntOn | tO=n | ku/klO| | au)tE=s, | Tugate/rOn | a)llofu/lOn | tO=n | perieCHousO=n | se | ku/klO|; | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_57 | pro | tu | apokalyfTEnai | tas | kakias | su, | hon | tropon | nyn | oneidos | ei | TygaterOn | syrias | kai | pantOn | tOn | kyklO | autEs, | TygaterOn | allofylOn | tOn | perieCHusOn | se | kyklO; | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_57 | P | RA_GSN | VV_APN | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | RR_ASM | N2_ASM | D | N3E_ASN | V9_PAI2S | N3_GPF | N1A_GSF | C | A3_GPM | RA_GPM | N2_DSM | RD_GSF | N3_GPF | A1B_GPF | RA_GPF | V1_PAPGPF | RP_AS | N2_DSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_57 | before (+gen) | the | to uncover/reveal | the | evil evil, malice | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | now | reproach | to go; to be | daughter | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in a circle | he/she/it/same | daughter | foreign | the | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | you; your/yours(sg) | in a circle | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_57 | before (+gen) | the (gen) | to-be-UNCOVER/REVEAL-ed | the (acc) | evil (gen), wickedness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | now | reproach (nom|acc|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | daughters (gen) | Syria (gen) | and | all (gen) | the (gen) | in a circle | her/it/same (gen) | daughters (gen) | foreign ([Adj] gen) | the (gen) | while CONTAINED-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in a circle | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_57 | Ez_16_57_1 | Ez_16_57_2 | Ez_16_57_3 | Ez_16_57_4 | Ez_16_57_5 | Ez_16_57_6 | Ez_16_57_7 | Ez_16_57_8 | Ez_16_57_9 | Ez_16_57_10 | Ez_16_57_11 | Ez_16_57_12 | Ez_16_57_13 | Ez_16_57_14 | Ez_16_57_15 | Ez_16_57_16 | Ez_16_57_17 | Ez_16_57_18 | Ez_16_57_19 | Ez_16_57_20 | Ez_16_57_21 | Ez_16_57_22 | Ez_16_57_23 | Ez_16_57_24 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_58 | τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου, σὺ κεκόμισαι αὐτάς, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_58 | As for thine ungodliness and thine iniquities, thou hast borne them, saith the Lord. (Ezekiel 16:58 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_58 | Odpowiesz za swe cudzołóstwa i obrzydliwości - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:58 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_58 | τὰς | ἀσεβείας | σου | καὶ | τὰς | ἀνομίας | σου, | σὺ | κεκόμισαι | αὐτάς, | λέγει | κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_58 | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_58 | — | Brak szacunku | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Bezprawie | Ty; twój/twój(sg) | Ty | By stręczyć do nierządu | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_58 | ta\s | a)sebei/as | sou | kai\ | ta\s | a)nomi/as | sou, | su\ | keko/misai | au)ta/s, | le/gei | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_58 | tas | asebeias | su | kai | tas | anomias | su, | sy | kekomisai | autas, | legei | kyrios. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_58 | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | RP_NS | VT_XMI2S | RD_APF | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_58 | the | lack of deference | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | lawlessness | you; your/yours(sg) | you | to procure | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_58 | the (acc) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-have-been-PROCURE-ed | them/same (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_58 | Ez_16_58_1 | Ez_16_58_2 | Ez_16_58_3 | Ez_16_58_4 | Ez_16_58_5 | Ez_16_58_6 | Ez_16_58_7 | Ez_16_58_8 | Ez_16_58_9 | Ez_16_58_10 | Ez_16_58_11 | Ez_16_58_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_59 | τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας, ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_59 | Thus saith the Lord; I will even do to thee as thou hast done, as thou hast dealt shamefully in these things to transgress my covenant. (Ezekiel 16:59 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_59 | Tak bowiem mówi Pan Bóg: Postąpię z tobą tak, jak ty postępowałaś, ty, któraś złamała przysięgę i zerwała przymierze. (Ez 16:59 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_59 | τάδε | λέγει | κύριος | Καὶ | ποιήσω | ἐν | σοὶ | καθὼς | ἐποίησας, | ὡς | ἠτίμωσας | ταῦτα | τοῦ | παραβῆναι | τὴν | διαθήκην | μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_59 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καθ·ώς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὡς | ἀ·τιμόω (ατιμ(ο)-, -, ατιμω·σ-, -, ητιμω-, ατιμω·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_59 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By czynić/rób | Jak/jak | Do hańby | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Konwencja | Ja | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_59 | ta/de | le/gei | ku/rios | *kai\ | poiE/sO | e)n | soi\ | kaTO\s | e)poi/Esas, | O(s | E)ti/mOsas | tau=ta | tou= | parabE=nai | tE\n | diaTE/kEn | mou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_59 | tade | legei | kyrios | kai | poiEsO | en | soi | kaTOs | epoiEsas, | hOs | EtimOsas | tauta | tu | parabEnai | tEn | diaTEkEn | mu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_59 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FAI1S | P | RP_DS | D | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | RD_APN | RA_GSN | VZ_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_59 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to do/make | as/like | to dishonor | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | covenant | I | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_59 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | as accordingly | you(sg)-DO/MAKE-ed | as/like | you(sg)-DISHONOR-ed | these (nom|acc) | the (gen) | to-TRANSGRESS | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_59 | Ez_16_59_1 | Ez_16_59_2 | Ez_16_59_3 | Ez_16_59_4 | Ez_16_59_5 | Ez_16_59_6 | Ez_16_59_7 | Ez_16_59_8 | Ez_16_59_9 | Ez_16_59_10 | Ez_16_59_11 | Ez_16_59_12 | Ez_16_59_13 | Ez_16_59_14 | Ez_16_59_15 | Ez_16_59_16 | Ez_16_59_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_60 | καὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς μετὰ σοῦ ἐν ἡμέραις νηπιότητός σου καὶ ἀναστήσω σοι διαθήκην αἰώνιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_60 | And I will remember my covenant made with thee in the days of thine infancy, and I will establish to thee an everlasting covenant. (Ezekiel 16:60 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_60 | Ja jednak wspomnę na przymierze, które z tobą zawarłem za dni twojej młodości, i ustanowię z tobą przymierze wieczne. (Ez 16:60 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_60 | καὶ | μνησθήσομαι | ἐγὼ | τῆς | διαθήκης | μου | τῆς | μετὰ | σοῦ | ἐν | ἡμέραις | νηπιότητός | σου | καὶ | ἀναστήσω | σοι | διαθήκην | αἰώνιον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_60 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_60 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | — | Konwencja | Ja | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Konwencja | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_60 | kai\ | mnEsTE/somai | e)gO\ | tE=s | diaTE/kEs | mou | tE=s | meta\ | sou= | e)n | E(me/rais | nEpio/tEto/s | sou | kai\ | a)nastE/sO | soi | diaTE/kEn | ai)O/nion. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_60 | kai | mnEsTEsomai | egO | tEs | diaTEkEs | mu | tEs | meta | su | en | hEmerais | nEpiotEtos | su | kai | anastEsO | soi | diaTEkEn | aiOnion. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_60 | C | VS_FPI1S | RP_NS | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_GSF | P | RP_GS | P | N1A_DPF | N3T_GSF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RP_DS | N1_ASF | A1B_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_60 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | I | the | covenant | I | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | you; your/yours(sg); torub worn, rub | covenant | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_60 | and | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | I (nom) | the (gen) | covenant (gen) | me (gen) | the (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | covenant (acc) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_60 | Ez_16_60_1 | Ez_16_60_2 | Ez_16_60_3 | Ez_16_60_4 | Ez_16_60_5 | Ez_16_60_6 | Ez_16_60_7 | Ez_16_60_8 | Ez_16_60_9 | Ez_16_60_10 | Ez_16_60_11 | Ez_16_60_12 | Ez_16_60_13 | Ez_16_60_14 | Ez_16_60_15 | Ez_16_60_16 | Ez_16_60_17 | Ez_16_60_18 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_61 | καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_61 | Then thou shalt remember thy way, and shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy covenant. (Ezekiel 16:61 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_61 | Ty zaś ze swej strony wspomnisz na swoje postępowanie i zawstydzisz się, kiedy przyjąwszy siostry twoje tak starsze, jak młodsze od ciebie, dam ci je za córki w myśl zawartego z tobą przymierza. (Ez 16:61 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_61 | καὶ | μνησθήσῃ | τὴν | ὁδόν | σου | καὶ | ἐξατιμωθήσῃ | ἐν | τῷ | ἀναλαβεῖν | σε | τὰς | ἀδελφάς | σου | τὰς | πρεσβυτέρας | σου | σὺν | ταῖς | νεωτέραις | σου, | καὶ | δώσω | αὐτάς | σοι | εἰς | οἰκοδομὴν | καὶ | οὐκ | ἐκ | διαθήκης | σου. | |||||||||||
| L05 | Ez_16_61 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύν | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ | δια·θήκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Ez_16_61 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Ty; twój/twój(sg) | — | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | — | Starszy | Ty; twój/twój(sg) | Razem z/włączając (+dat) | — | Bardziej nowy/młodszy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | Oddziaływanie moralne | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Konwencja | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Ez_16_61 | kai\ | mnEsTE/sE| | tE\n | o(do/n | sou | kai\ | e)XatimOTE/sE| | e)n | tO=| | a)nalabei=n | se | ta\s | a)delfa/s | sou | ta\s | presbute/ras | sou | su\n | tai=s | neOte/rais | sou, | kai\ | dO/sO | au)ta/s | soi | ei)s | oi)kodomE\n | kai\ | ou)k | e)k | diaTE/kEs | sou. | |||||||||||
| L08 | Ez_16_61 | kai | mnEsTEsE | tEn | hodon | su | kai | eXatimOTEsE | en | tO | analabein | se | tas | adelfas | su | tas | presbyteras | su | syn | tais | neOterais | su, | kai | dOsO | autas | soi | eis | oikodomEn | kai | uk | ek | diaTEkEs | su. | |||||||||||
| L09 | Ez_16_61 | C | VC_FPI2S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | VC_FPI2S | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RA_APF | N1_APF | RP_GS | RA_APF | A1A_APFC | RP_GS | P | RA_DPF | A1A_DPF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RD_APF | RP_DS | P | N1_ASF | C | D | P | N1_GSF | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Ez_16_61 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | you; your/yours(sg) | the | sister | you; your/yours(sg) | the | elder | you; your/yours(sg) | together with/including (+dat) | the | newer/younger | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | edification | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | out of (+gen) ἐξ beforevowels | covenant | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Ez_16_61 | and | you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (acc) | way/road (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-TAKE UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | sisters (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | elder ([Adj] acc, gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | together with/including (+dat) | the (dat) | newer/younger ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | edification (acc) | and | not | out of (+gen) | covenant (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ez_16_61 | Ez_16_61_1 | Ez_16_61_2 | Ez_16_61_3 | Ez_16_61_4 | Ez_16_61_5 | Ez_16_61_6 | Ez_16_61_7 | Ez_16_61_8 | Ez_16_61_9 | Ez_16_61_10 | Ez_16_61_11 | Ez_16_61_12 | Ez_16_61_13 | Ez_16_61_14 | Ez_16_61_15 | Ez_16_61_16 | Ez_16_61_17 | Ez_16_61_18 | Ez_16_61_19 | Ez_16_61_20 | Ez_16_61_21 | Ez_16_61_22 | Ez_16_61_23 | Ez_16_61_24 | Ez_16_61_25 | Ez_16_61_26 | Ez_16_61_27 | Ez_16_61_28 | Ez_16_61_29 | Ez_16_61_30 | Ez_16_61_31 | Ez_16_61_32 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_62 | καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_62 | And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: (Ezekiel 16:62 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_62 | Odnowię bowiem moje przymierze z tobą i poznasz, że Ja jestem Pan, (Ez 16:62 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_62 | καὶ | ἀναστήσω | ἐγὼ | τὴν | διαθήκην | μου | μετὰ | σοῦ, | καὶ | ἐπιγνώσῃ | ὅτι | ἐγὼ | κύριος, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_16_62 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_16_62 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Ja | — | Konwencja | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_16_62 | kai\ | a)nastE/sO | e)gO\ | tE\n | diaTE/kEn | mou | meta\ | sou=, | kai\ | e)pignO/sE| | o(/ti | e)gO\ | ku/rios, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_16_62 | kai | anastEsO | egO | tEn | diaTEkEn | mu | meta | su, | kai | epignOsE | hoti | egO | kyrios, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_16_62 | C | VF_FAI1S | RP_NS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_GS | C | VF_FMI2S | C | RP_NS | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_16_62 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | I | the | covenant | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_16_62 | and | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | I (nom) | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_16_62 | Ez_16_62_1 | Ez_16_62_2 | Ez_16_62_3 | Ez_16_62_4 | Ez_16_62_5 | Ez_16_62_6 | Ez_16_62_7 | Ez_16_62_8 | Ez_16_62_9 | Ez_16_62_10 | Ez_16_62_11 | Ez_16_62_12 | Ez_16_62_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_16_63 | ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησας, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_16_63 | that thou mayest remember, and be ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord. (Ezekiel 16:63 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_16_63 | abyś pamiętała i wstydziła się, i abyś ze wstydu ust swoich nie otwarła wówczas, gdy ci przebaczę wszystko, coś uczyniła» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 16:63 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_16_63 | ὅπως | μνησθῇς | καὶ | αἰσχυνθῇς, | καὶ | μὴ | ᾖ | σοι | ἔτι | ἀνοῖξαι | τὸ | στόμα | σου | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | ἀτιμίας | σου | ἐν | τῷ | ἐξιλάσκεσθαί | μέ | σοι | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησας, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||
| L05 | Ez_16_63 | ὅπως | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | καί | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔτι | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Ez_16_63 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By pamiętać/stawaj się uważającym z | I też, nawet, mianowicie | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | Nie | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jeszcze/jeszcze | By otwierać | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Hańba | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Ja | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Ez_16_63 | o(/pOs | mnEsTE=|s | kai\ | ai)sCHunTE=|s, | kai\ | mE\ | E)=| | soi | e)/ti | a)noi=Xai | to\ | sto/ma | sou | a)po\ | prosO/pou | tE=s | a)timi/as | sou | e)n | tO=| | e)Xila/skesTai/ | me/ | soi | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esas, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||
| L08 | Ez_16_63 | hopOs | mnEsTEs | kai | aisCHynTEs, | kai | mE | E | soi | eti | anoiXai | to | stoma | su | apo | prosOpu | tEs | atimias | su | en | tO | eXilaskesTai | me | soi | kata | panta, | hosa | epoiEsas, | legei | kyrios. | ||||||||||||||
| L09 | Ez_16_63 | C | VS_APS2S | C | VC_APS2S | C | D | V9_PAS3S | RP_DS | D | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | RP_DS | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI2S | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Ez_16_63 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to remember/becomemindful of | and also, even, namely | to put to shame | and also, even, namely | not | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | yet/still | to open up | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | dishonor | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | I | you; your/yours(sg); torub worn, rub | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Ez_16_63 | this is how | you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | and | you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | and | not | he/she/it-should-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | yet/still | to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | dishonor (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-ATONE-ed | me (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||
| L12 | Ez_16_63 | Ez_16_63_1 | Ez_16_63_2 | Ez_16_63_3 | Ez_16_63_4 | Ez_16_63_5 | Ez_16_63_6 | Ez_16_63_7 | Ez_16_63_8 | Ez_16_63_9 | Ez_16_63_10 | Ez_16_63_11 | Ez_16_63_12 | Ez_16_63_13 | Ez_16_63_14 | Ez_16_63_15 | Ez_16_63_16 | Ez_16_63_17 | Ez_16_63_18 | Ez_16_63_19 | Ez_16_63_20 | Ez_16_63_21 | Ez_16_63_22 | Ez_16_63_23 | Ez_16_63_24 | Ez_16_63_25 | Ez_16_63_26 | Ez_16_63_27 | Ez_16_63_28 | Ez_16_63_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||