Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_18 Ez_20

Filtruj wiersze:

L01 Ez_19_1 καὶ σὺ λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ Ισραηλ
L02 Ez_19_1 Moreover do thou take up a lamentation for the prince of Israel, (Ezekiel 19:1 Brenton)
L03 Ez_19_1 A ty śpiewaj żale nad władcami izraelskimi (Ez 19:1 BT_4)
L04 Ez_19_1 Καὶ σὺ λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ Ισραηλ
L05 Ez_19_1 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) θρῆνος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_19_1 I też, nawet, mianowicie Ty By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Lament Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się Izrael
L07 Ez_19_1 *kai\ su\ labe\ TrE=non e)pi\ to\n a)/rCHonta tou= *israEl
L08 Ez_19_1 kai sy labe TrEnon epi ton arCHonta tu israEl
L09 Ez_19_1 C RP_NS VB_AAD2S N2_ASM P RA_ASM N3_ASM RA_GSM N_GSM
L10 Ez_19_1 and also, even, namely you to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand lamentation upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ruler; to begin the Israel
L11 Ez_19_1 and you(sg) (nom) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! lamentation (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl)
L12 Ez_19_1 Ez_19:1_1 Ez_19:1_2 Ez_19:1_3 Ez_19:1_4 Ez_19:1_5 Ez_19:1_6 Ez_19:1_7 Ez_19:1_8 Ez_19:1_9
L13
L01 Ez_19_2 καὶ ἐρεῖς Τί ἡ μήτηρ σου; σκύμνος· ἐν μέσῳ λεόντων ἐγενήθη, ἐν μέσῳ λεόντων ἐπλήθυνεν σκύμνους αὐτῆς.
L02 Ez_19_2 and say, Why is thy mother become a whelp in the midst of lions? in the midst of lions she has multiplied her whelps. (Ezekiel 19:2 Brenton)
L03 Ez_19_2 i mów: Jakąż lwicą między lwami była twoja matka? Leżała wśród lwiątek i odkarmiała małe. (Ez 19:2 BT_4)
L04 Ez_19_2 καὶ ἐρεῖς Τί μήτηρ σου; σκύμνος· ἐν μέσῳ
L05 Ez_19_2 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν μέσος -η -ον
L06 Ez_19_2 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Matka Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni
L07 Ez_19_2 kai\ e)rei=s *ti/ E( mE/tEr sou; sku/mnos· e)n me/sO|
L08 Ez_19_2 kai ereis ti hE mEtEr su; skymnos· en mesO
L09 Ez_19_2 C VF2_FAI2S RA_ASN RA_NSF N3_NSF RP_GS N2_NSM P A1_DSN
L10 Ez_19_2 and also, even, namely strife; to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the mother you; your/yours(sg) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle
L11 Ez_19_2 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL who/what/why (nom|acc) the (nom) mother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat)
L12 Ez_19_2 Ez_19:2_1 Ez_19:2_2 Ez_19:2_3 Ez_19:2_4 Ez_19:2_5 Ez_19:2_6 Ez_19:2_7 Ez_19:2_8 Ez_19:2_9
L13
L01 Ez_19_3 καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς, λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα, ἀνθρώπους ἔφαγεν.
L02 Ez_19_3 And one of her whelps sprang forth; he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. (Ezekiel 19:3 Brenton)
L03 Ez_19_3 Odchowała jedno z małych. Ono stało się lwiątkiem, nauczyło się porywać zdobycz, pożerało ludzi. (Ez 19:3 BT_4)
L04 Ez_19_3 καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς, λέων ἐγένετο καὶ
L05 Ez_19_3 καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί
L06 Ez_19_3 I też, nawet, mianowicie Jeden On/ona/to/to samo Lew By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_19_3 kai\ a)pepE/dEsen ei(=s tO=n sku/mnOn au)tE=s, le/On e)ge/neto kai\
L08 Ez_19_3 kai apepEdEsen heis tOn skymnOn autEs, leOn egeneto kai
L09 Ez_19_3 C VAI_AAI3S A3_NSM RA_GPM N2_GPM RD_GSF N3W_NSM VBI_AMI3S C
L10 Ez_19_3 and also, even, namely ć one the ć he/she/it/same lion to become become, happen and also, even, namely
L11 Ez_19_3 and one (nom) the (gen) her/it/same (gen) lion (nom) he/she/it-was-BECOME-ed and
L12 Ez_19_3 Ez_19:3_1 Ez_19:3_2 Ez_19:3_3 Ez_19:3_4 Ez_19:3_5 Ez_19:3_6 Ez_19:3_7 Ez_19:3_8 Ez_19:3_9
L13
L01 Ez_19_4 καὶ ἤκουσαν κατ’ αὐτοῦ ἔθνη, ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημῷ εἰς γῆν Αἰγύπτου.
L02 Ez_19_4 And the nations heard a report of him; he was caught in their pit, and they brought him into the land of Egypt in chains. (Ezekiel 19:4 Brenton)
L03 Ez_19_4 Narody dowiedziały się o nim i ono w pułapkę ich wpadło. Za kółko w nozdrzach zawiedli je do ziemi egipskiej. (Ez 19:4 BT_4)
L04 Ez_19_4 καὶ ἤκουσαν κατ’ αὐτοῦ ἔθνη, ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν
L05 Ez_19_4 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κατά αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν ὁ ἡ τό δια·φθορά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_19_4 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chyl się ku upadkowi On/ona/to/to samo
L07 Ez_19_4 kai\ E)/kousan kat’ au)tou= e)/TnE, e)n tE=| diafTora=| au)tO=n
L08 Ez_19_4 kai Ekusan kat’ autu eTnE, en tE diafTora autOn
L09 Ez_19_4 C VAI_AAI3P P RD_GSM N3E_NPN P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM
L10 Ez_19_4 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the decay he/she/it/same
L11 Ez_19_4 and while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (gen) nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) decay (dat) them/same (gen)
L12 Ez_19_4 Ez_19:4_1 Ez_19:4_2 Ez_19:4_3 Ez_19:4_4 Ez_19:4_5 Ez_19:4_6 Ez_19:4_7 Ez_19:4_8 Ez_19:4_9
L13
L01 Ez_19_5 καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς, καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς, λέοντα ἔταξεν αὐτόν.
L02 Ez_19_5 And she saw that he was driven away from her, and her hope of him perished, and she took another of her whelps; she made him a lion. (Ezekiel 19:5 Brenton)
L03 Ez_19_5 Ona zaś widząc, że się zawiodła, a jej nadzieja przepadła, wzięła inne ze swoich małych i uczyniła je lwiątkiem. (Ez 19:5 BT_4)
L04 Ez_19_5 καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἀπώλετο
L05 Ez_19_5 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Ez_19_5 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto By odrzucać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Ez_19_5 kai\ ei)=den o(/ti a)pO=stai a)p’ au)tE=s kai\ a)pO/leto E(
L08 Ez_19_5 kai eiden hoti apOstai ap’ autEs kai apOleto hE
L09 Ez_19_5 C VBI_AAI3S C VX_XAI3S P RD_GSF C VBI_AMI3S RA_NSF
L10 Ez_19_5 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that to reject from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the
L11 Ez_19_5 and he/she/it-SEE-ed because/that he/she/it-has-been-REJECT-ed away from (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed the (nom)
L12 Ez_19_5 Ez_19:5_1 Ez_19:5_2 Ez_19:5_3 Ez_19:5_4 Ez_19:5_5 Ez_19:5_6 Ez_19:5_7 Ez_19:5_8 Ez_19:5_9
L13
L01 Ez_19_6 καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων, λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα, ἀνθρώπους ἔφαγεν·
L02 Ez_19_6 And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men. (Ezekiel 19:6 Brenton)
L03 Ez_19_6 Biegało ono pomiędzy lwami i stało się młodym lwem, nauczyło się porywać zdobycz, pożerało ludzi. (Ez 19:6 BT_4)
L04 Ez_19_6 καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων, λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν
L05 Ez_19_6 καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἐν μέσος -η -ον λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -)
L06 Ez_19_6 I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Lew Lew By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie By uczyć się
L07 Ez_19_6 kai\ a)nestre/feto e)n me/sO| leo/ntOn, le/On e)ge/neto kai\ e)/maTen
L08 Ez_19_6 kai anestrefeto en mesO leontOn, leOn egeneto kai emaTen
L09 Ez_19_6 C V1I_IMI3S P A1_DSN N3_GPM N3W_NSM VBI_AMI3S C VBI_AAI3S
L10 Ez_19_6 and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle lion lion to become become, happen and also, even, namely to learn
L11 Ez_19_6 and he/she/it-was-being-UPSET-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) lions (gen) lion (nom) he/she/it-was-BECOME-ed and he/she/it-LEARN-ed
L12 Ez_19_6 Ez_19:6_1 Ez_19:6_2 Ez_19:6_3 Ez_19:6_4 Ez_19:6_5 Ez_19:6_6 Ez_19:6_7 Ez_19:6_8 Ez_19:6_9
L13
L01 Ez_19_7 καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ.
L02 Ez_19_7 And he prowled in his boldness and laid waste their cities, and made the land desolate, and the fullness of it, by the voice of his roaring. (Ezekiel 19:7 Brenton)
L03 Ez_19_7 Napadało na ich pałace, niszczyło ich miasta. Kraj i to, co go napełnia, ulegał przerażeniu na głos jego ryku. (Ez 19:7 BT_4)
L04 Ez_19_7 καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν
L05 Ez_19_7 καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_19_7 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo
L07 Ez_19_7 kai\ e)ne/meto tO=| Tra/sei au)tou= kai\ ta\s po/leis au)tO=n
L08 Ez_19_7 kai enemeto tO Trasei autu kai tas poleis autOn
L09 Ez_19_7 C V1I_IMI3S RA_DSM A3U_DSM RD_GSM C RA_APF N3I_APF RD_GPM
L10 Ez_19_7 and also, even, namely ć the ć he/she/it/same and also, even, namely the city he/she/it/same
L11 Ez_19_7 and the (dat) him/it/same (gen) and the (acc) cities (acc, nom|voc) them/same (gen)
L12 Ez_19_7 Ez_19:7_1 Ez_19:7_2 Ez_19:7_3 Ez_19:7_4 Ez_19:7_5 Ez_19:7_6 Ez_19:7_7 Ez_19:7_8 Ez_19:7_9
L13
L01 Ez_19_8 καὶ ἔδωκαν ἐπ’ αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρῶν κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ’ αὐτὸν δίκτυα αὐτῶν, ἐν διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη·
L02 Ez_19_8 Then the nations set upon him from the countries round about, and they spread their nets upon him: he was taken in their pit. (Ezekiel 19:8 Brenton)
L03 Ez_19_8 Zgromadziły się przeciwko niemu narody z okolicznych krajów, zastawiły nań swoje sidła, i w pułapkę je pochwyciły. (Ez 19:8 BT_4)
L04 Ez_19_8 καὶ ἔδωκαν ἐπ’ αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρῶν κυκλόθεν καὶ
L05 Ez_19_8 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐκ χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) κυκλό·θεν καί
L06 Ez_19_8 I też, nawet, mianowicie By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój Dookoła I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_19_8 kai\ e)/dOkan e)p’ au)to\n e)/TnE e)k CHOrO=n kuklo/Ten kai\
L08 Ez_19_8 kai edOkan ep’ auton eTnE ek CHOrOn kykloTen kai
L09 Ez_19_8 C VAI_AAI3P P RD_ASM N3E_APN P N1A_GPF D C
L10 Ez_19_8 and also, even, namely to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same nation [see ethnic] out of (+gen) ἐξ beforevowels northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room around and also, even, namely
L11 Ez_19_8 and they-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) nations (nom|acc|voc) out of (+gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) around and
L12 Ez_19_8 Ez_19:8_1 Ez_19:8_2 Ez_19:8_3 Ez_19:8_4 Ez_19:8_5 Ez_19:8_6 Ez_19:8_7 Ez_19:8_8 Ez_19:8_9
L13
L01 Ez_19_9 καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ, ἦλθεν πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ. –
L02 Ez_19_9 And they put him in chains and in a cage, and he came to the king of Babylon; and he cast him into prison, that his voice should not be heard on the mountains of Israel. (Ezekiel 19:9 Brenton)
L03 Ez_19_9 Za pomocą kółka w nozdrzach umieszczono je w klatce i zawiedziono do króla babilońskiego. Zamknięto je w ciężkim więzieniu, by głos jego nie był więcej słyszany na górach izraelskich. (Ez 19:9 BT_4)
L04 Ez_19_9 καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ, ἦλθεν
L05 Ez_19_9 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κημός, -οῦ, ὁ [LXX] καί ἐν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Ez_19_9 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pysk I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przychodzić
L07 Ez_19_9 kai\ e)/Tento au)to\n e)n kEmO=| kai\ e)n galea/gra|, E)=lTen
L08 Ez_19_9 kai eTento auton en kEmO kai en galeagra, ElTen
L09 Ez_19_9 C VEI_AMI3P RD_ASM P N2_DSM C P N1A_DSF VBI_AAI3S
L10 Ez_19_9 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among muzzle and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to come
L11 Ez_19_9 and they-were-PLACE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) muzzle (dat) and in/among/by (+dat) he/she/it-COME-ed
L12 Ez_19_9 Ez_19:9_1 Ez_19:9_2 Ez_19:9_3 Ez_19:9_4 Ez_19:9_5 Ez_19:9_6 Ez_19:9_7 Ez_19:9_8 Ez_19:9_9
L13
L01 Ez_19_10 ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος, ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη, ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ.
L02 Ez_19_10 Thy mother was as a vine and as a blossom on a pomegranate tree, planted by water: her fruit and her shoot abounded by reason of much water. (Ezekiel 19:10 Brenton)
L03 Ez_19_10 Matka twoja była podobna do winorośli zasadzonej nad brzegiem wód. Była płodna i w latorośle bogata dzięki obfitości wody. (Ez 19:10 BT_4)
L04 Ez_19_10 μήτηρ σου ὡς ἄμπελος, ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ
L05 Ez_19_10 ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ἄμπελος, -ου, ἡ ὡς ἄνθο·ς, -ους, τό ἐν
L06 Ez_19_10 Matka Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Winorośl Jak/jak Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_19_10 E( mE/tEr sou O(s a)/mpelos, O(s a)/nTos e)n r(o/a|
L08 Ez_19_10 hE mEtEr su hOs ampelos, hOs anTos en roa
L09 Ez_19_10 RA_NSF N3_NSF RP_GS C N2_NSF C N3E_NSN P N1A_DSF
L10 Ez_19_10 the mother you; your/yours(sg) as/like grapevine as/like flower [see chrys-anthemum, golden flower] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Ez_19_10 the (nom) mother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like grapevine (nom) as/like flower (nom|acc|voc) in/among/by (+dat)
L12 Ez_19_10 Ez_19:10_1 Ez_19:10_2 Ez_19:10_3 Ez_19:10_4 Ez_19:10_5 Ez_19:10_6 Ez_19:10_7 Ez_19:10_8 Ez_19:10_9
L13
L01 Ez_19_11 καὶ ἐγένετο αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων, καὶ ὑψώθη τῷ μεγέθει αὐτῆς ἐν μέσῳ στελεχῶν καὶ εἶδεν τὸ μέγεθος αὐτῆς ἐν πλήθει κλημάτων αὐτῆς.
L02 Ez_19_11 And she became a rod for a tribe of princes, and was elevated in her bulk in the midst of other trees, and she saw her bulk in the multitude of her branches. (Ezekiel 19:11 Brenton)
L03 Ez_19_11 Puściła potężne konary, zdatne na berła królewskie. Okazałym był wzrost jej wśród gąszcza gałązek, z powodu swej wysokości widoczna była wśród mnóstwa listowia. (Ez 19:11 BT_4)
L04 Ez_19_11 καὶ ἐγένετο αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων, καὶ
L05 Ez_19_11 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ῥάβδος, -ου, ἡ ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐπί φυλή, -ῆς, ἡ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) καί
L06 Ez_19_11 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Siła Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Szczep By uważać I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_19_11 kai\ e)ge/neto au)tE=| r(a/bdos i)sCHu/os e)pi\ fulE\n E(goume/nOn, kai\
L08 Ez_19_11 kai egeneto autE rabdos isCHyos epi fylEn hEgumenOn, kai
L09 Ez_19_11 C VBI_AMI3S RD_DSF N2_NSF N3U_GSF P N1_ASF V2_PMPGPM C
L10 Ez_19_11 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge strength upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing tribe to deem and also, even, namely
L11 Ez_19_11 and he/she/it-was-BECOME-ed her/it/same (dat) hooked staff (nom) strength (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) tribe (acc) while being-DEEM-ed (gen) and
L12 Ez_19_11 Ez_19:11_1 Ez_19:11_2 Ez_19:11_3 Ez_19:11_4 Ez_19:11_5 Ez_19:11_6 Ez_19:11_7 Ez_19:11_8 Ez_19:11_9
L13
L01 Ez_19_12 καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ, ἐπὶ γῆν ἐρρίφη, καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς· ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς, πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν.
L02 Ez_19_12 But she was broken down in wrath, she was cast upon the ground, and the east wind dried up her choice branches: vengeance came upon them, and the rod of her strength was withered; fire consumed it. (Ezekiel 19:12 Brenton)
L03 Ez_19_12 Lecz w gniewie została wyrwana, rzucona na ziemię, a wiatr wschodni wysuszył jej owoc. Została złamana, uschły potężne jej konary i ogień je strawił. (Ez 19:12 BT_4)
L04 Ez_19_12 καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ, ἐπὶ γῆν ἐρρίφη, καὶ ἄνεμος
L05 Ez_19_12 καί κατα·κλάω (-, -, κατα+κλα·σ-, -, -, κατα+κλασ·θ-) ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) καί ἄνεμος, -ου, ὁ
L06 Ez_19_12 I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By podrzucać/rzut/spadają z łomotem I też, nawet, mianowicie Wiatr
L07 Ez_19_12 kai\ katekla/sTE e)n TumO=|, e)pi\ gE=n e)rri/fE, kai\ a)/nemos
L08 Ez_19_12 kai kateklasTE en TymO, epi gEn errifE, kai anemos
L09 Ez_19_12 C VCI_API3S P N2_DSM P N1_ASF VVI_API3S C N2_NSM
L10 Ez_19_12 and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land to toss/fling/dump and also, even, namely wind
L11 Ez_19_12 and he/she/it-was-???-ed in/among/by (+dat) wrath (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) he/she/it-was-TOSS/FLING/DUMP-ed and wind (nom)
L12 Ez_19_12 Ez_19:12_1 Ez_19:12_2 Ez_19:12_3 Ez_19:12_4 Ez_19:12_5 Ez_19:12_6 Ez_19:12_7 Ez_19:12_8 Ez_19:12_9
L13
L01 Ez_19_13 καὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ·
L02 Ez_19_13 And now they have planted her in the wilderness, in a dry land. (Ezekiel 19:13 Brenton)
L03 Ez_19_13 A teraz zasadzono ją na pustyni, na ziemi wyschłej i suchej. (Ez 19:13 BT_4)
L04 Ez_19_13 καὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν γῇ
L05 Ez_19_13 καί νῦν φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ez_19_13 I też, nawet, mianowicie Teraz Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 Ez_19_13 kai\ nu=n pefu/teukan au)tE\n e)n tE=| e)rE/mO|, e)n gE=|
L08 Ez_19_13 kai nyn pefyteukan autEn en tE erEmO, en gE
L09 Ez_19_13 C D VX_XAI3P RD_ASF P RA_DSF N2_DSF P N1_DSF
L10 Ez_19_13 and also, even, namely now to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land
L11 Ez_19_13 and now they-have-???-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat)
L12 Ez_19_13 Ez_19:13_1 Ez_19:13_2 Ez_19:13_3 Ez_19:13_4 Ez_19:13_5 Ez_19:13_6 Ez_19:13_7 Ez_19:13_8 Ez_19:13_9
L13
L01 Ez_19_14 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτῶν αὐτῆς καὶ κατέφαγεν αὐτήν, καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος. φυλὴ εἰς παραβολὴν θρήνου ἐστὶν καὶ ἔσται εἰς θρῆνον.
L02 Ez_19_14 And fire is gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation. (Ezekiel 19:14 Brenton)
L03 Ez_19_14 Ogień wydobył się z jej konaru, strawił jej gałęzie i owoce. Nie będzie już miała potężnego konaru, berła do rządzenia. Oto lamentacja - służyć ma jako lamentacja». (Ez 19:14 BT_4)
L04 Ez_19_14 καὶ ἐξῆλθεν πῦρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτῶν αὐτῆς καὶ κατέφαγεν
L05 Ez_19_14 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πῦρ, -ρός, τό ἐκ ῥάβδος, -ου, ἡ ἐκ·λεκτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Ez_19_14 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Ogień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Wybierany [zobacz eklektyczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj
L07 Ez_19_14 kai\ e)XE=lTen pu=r e)k r(a/bdou e)klektO=n au)tE=s kai\ kate/fagen
L08 Ez_19_14 kai eXElTen pyr ek rabdu eklektOn autEs kai katefagen
L09 Ez_19_14 C VBI_AAI3S N3_NSN P N2_GSF A1_GPM RD_GSF C VBI_AAI3S
L10 Ez_19_14 and also, even, namely to come out fire out of (+gen) ἐξ beforevowels hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge selected [see eclectic] he/she/it/same and also, even, namely to devour be eaten away, eat away
L11 Ez_19_14 and he/she/it-COME-ed-OUT fire (nom|acc|voc) out of (+gen) hooked staff (gen) selected ([Adj] gen) her/it/same (gen) and he/she/it-DEVOUR-ed
L12 Ez_19_14 Ez_19:14_1 Ez_19:14_2 Ez_19:14_3 Ez_19:14_4 Ez_19:14_5 Ez_19:14_6 Ez_19:14_7 Ez_19:14_8 Ez_19:14_9