| L01 | Ez_20_1 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθον ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ισραηλ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_1 | And it came to pass in the seventh year, on the fifteenth day of the month, there came men of the elders of the house of Israel to enquire of the Lord, and they sat before me. (Ezekiel 20:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_1 | Roku siódmego, piątego miesiąca, a dnia dziesiątego tegoż miesiąca przybyli niektórzy ze starszych izraelskich, aby się radzić Pana, i usiedli przede mną. (Ez 20:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | ἑβδόμῳ | ἐν | τῷ | πέμπτῳ | μηνὶ | δεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | ἦλθον | ἄνδρες | ἐκ | τῶν | πρεσβυτέρων | οἴκου | Ισραηλ | ἐπερωτῆσαι | τὸν | κύριον | καὶ | ἐκάθισαν | πρὸ | προσώπου | μου. |
| L05 | Ez_20_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | πέμπτος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ez_20_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Siódmy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Piąty | ???; miesiąc | Dziesiąty | — | Miesiąc | By przychodzić | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Starszy | Dom; by mieszkać | Izrael | By pytać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ja |
| L07 | Ez_20_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | e(bdo/mO| | e)n | tO=| | pe/mptO| | mEni\ | deka/tE| | tou= | mEno\s | E)=lTon | a)/ndres | e)k | tO=n | presbute/rOn | oi)/kou | *israEl | e)perOtE=sai | to\n | ku/rion | kai\ | e)ka/Tisan | pro\ | prosO/pou | mou. |
| L08 | Ez_20_1 | kai | egeneto | en | tO | etei | tO | hebdomO | en | tO | pemptO | mEni | dekatE | tu | mEnos | ElTon | andres | ek | tOn | presbyterOn | oiku | israEl | eperOtEsai | ton | kyrion | kai | ekaTisan | pro | prosOpu | mu. |
| L09 | Ez_20_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | P | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AAI3P | N3_NPM | P | RA_GPM | A1A_GPMC | N2_GSM | N_GSM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | P | N2N_GSN | RP_GS |
| L10 | Ez_20_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | seventh | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fifth | ???; month | tenth | the | month | to come | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | elder | house; to dwell | Israel | to question | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | before (+gen) | face | I |
| L11 | Ez_20_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | seventh (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fifth (dat) | ??? (voc); month (dat) | tenth (dat) | the (gen) | month (gen) | I-COME-ed, they-COME-ed | men, husbands (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Israel (indecl) | to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-SIT DOWN-ed | before (+gen) | face (gen) | me (gen) |
| L12 | Ez_20_1 | Ez_20:1_1 | Ez_20:1_2 | Ez_20:1_3 | Ez_20:1_4 | Ez_20:1_5 | Ez_20:1_6 | Ez_20:1_7 | Ez_20:1_8 | Ez_20:1_9 | Ez_20:1_10 | Ez_20:1_11 | Ez_20:1_12 | Ez_20:1_13 | Ez_20:1_14 | Ez_20:1_15 | Ez_20:1_16 | Ez_20:1_17 | Ez_20:1_18 | Ez_20:1_19 | Ez_20:1_20 | Ez_20:1_21 | Ez_20:1_22 | Ez_20:1_23 | Ez_20:1_24 | Ez_20:1_25 | Ez_20:1_26 | Ez_20:1_27 | Ez_20:1_28 | Ez_20:1_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_2 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_2 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 20:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_2 | Wówczas Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 20:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_2 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_20_2 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_20_2 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_20_2 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_20_2 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_20_2 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_20_2 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_20_2 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_20_2 | Ez_20:2_1 | Ez_20:2_2 | Ez_20:2_3 | Ez_20:2_4 | Ez_20:2_5 | Ez_20:2_6 | Ez_20:2_7 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_3 | Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε; ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, λέγει κύριος; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_3 | Son of man, speak to the elders of the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Are ye come to enquire of me? As I live, I will not be enquired of by you, saith the Lord. (Ezekiel 20:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_3 | «Synu człowieczy, przemów do starszych Izraela i powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Przyszliście po to, by szukać u Mnie rady? Na moje życie! Nie pozwolę na to, byście się Mnie radzili - wyrocznia Pana Boga. (Ez 20:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_3 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | λάλησον | πρὸς | τοὺς | πρεσβυτέρους | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Εἰ | ἐπερωτῆσαί | με | ὑμεῖς | ἔρχεσθε; | ζῶ | ἐγὼ | εἰ | ἀποκριθήσομαι | ὑμῖν, | λέγει | κύριος; | ||
| L05 | Ez_20_3 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Ez_20_3 | Syn | Ludzki | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Starszy | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | By pytać się | Ja | Ty | By przychodzić | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | Jeżeli | By odpowiadać | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | Ez_20_3 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | la/lEson | pro\s | tou\s | presbute/rous | tou= | *israEl | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ei) | e)perOtE=sai/ | me | u(mei=s | e)/rCHesTe; | DZO= | e)gO\ | ei) | a)pokriTE/somai | u(mi=n, | le/gei | ku/rios; | ||
| L08 | Ez_20_3 | yie | anTrOpu, | lalEson | pros | tus | presbyterus | tu | israEl | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | ei | eperOtEsai | me | hymeis | erCHesTe; | DZO | egO | ei | apokriTEsomai | hymin, | legei | kyrios; | ||
| L09 | Ez_20_3 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | P | RA_APM | A1A_APMC | RA_GSM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VA_AAN | RP_AS | RP_NP | V1_PMI2P | V3_PAI1S | RP_NS | C | VC_FPI1S | RP_DP | V1_PAI3S | N2_NSM | ||
| L10 | Ez_20_3 | son | human | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | elder | the | Israel | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | to question | I | you | to come | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | if | to answer | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | Ez_20_3 | son (voc) | human (gen) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) | me (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-COME-ed, be-you(pl)-being-COME-ed! | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | if | I-will-be-ANSWER-ed | you(pl) (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||
| L12 | Ez_20_3 | Ez_20:3_1 | Ez_20:3_2 | Ez_20:3_3 | Ez_20:3_4 | Ez_20:3_5 | Ez_20:3_6 | Ez_20:3_7 | Ez_20:3_8 | Ez_20:3_9 | Ez_20:3_10 | Ez_20:3_11 | Ez_20:3_12 | Ez_20:3_13 | Ez_20:3_14 | Ez_20:3_15 | Ez_20:3_16 | Ez_20:3_17 | Ez_20:3_18 | Ez_20:3_19 | Ez_20:3_20 | Ez_20:3_21 | Ez_20:3_22 | Ez_20:3_23 | Ez_20:3_24 | Ez_20:3_25 | Ez_20:3_26 | Ez_20:3_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_4 | εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς ἐκδικήσει; υἱὲ ἀνθρώπου, τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν διαμάρτυραι αὐτοῖς | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_4 | Shall I utterly take vengeance on them, son of man? testify to them of the iniquities of their fathers: (Ezekiel 20:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_4 | Jeżeli chcesz im ogłosić wyrok, synu człowieczy, jeżeli chcesz ogłosić wyrok, to daj im poznać obrzydliwości ich przodków. (Ez 20:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_4 | εἰ | ἐκδικήσω | αὐτοὺς | ἐκδικήσει; | υἱὲ | ἀνθρώπου, | τὰς | ἀνομίας | τῶν | πατέρων | αὐτῶν | διαμάρτυραι | αὐτοῖς | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_20_4 | εἰ | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_20_4 | Jeżeli | By pomścić/poprawiaj | On/ona/to/to samo | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | Syn | Ludzki | — | Bezprawie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_20_4 | ei) | e)kdikE/sO | au)tou\s | e)kdikE/sei; | ui(e\ | a)nTrO/pou, | ta\s | a)nomi/as | tO=n | pate/rOn | au)tO=n | diama/rturai | au)toi=s | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_20_4 | ei | ekdikEsO | autus | ekdikEsei; | hyie | anTrOpu, | tas | anomias | tOn | paterOn | autOn | diamartyrai | autois | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_20_4 | C | VF_FAI1S | RD_APM | N3I_DSF | N2_VSM | N2_GSM | RA_APF | N1A_APF | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | VA_AMD2S | RD_DPM | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_20_4 | if | to avenge/rectify | he/she/it/same | vengeance; to avenge/rectify | son | human | the | lawlessness | the | father | he/she/it/same | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_20_4 | if | I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY | them/same (acc) | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | son (voc) | human (gen) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | be-you(sg)-SOLEMNIZE-ed! | them/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_20_4 | Ez_20:4_1 | Ez_20:4_2 | Ez_20:4_3 | Ez_20:4_4 | Ez_20:4_5 | Ez_20:4_6 | Ez_20:4_7 | Ez_20:4_8 | Ez_20:4_9 | Ez_20:4_10 | Ez_20:4_11 | Ez_20:4_12 | Ez_20:4_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_5 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀφ ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου Ιακωβ καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν λέγων Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_5 | and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; From the day that I chose the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with my hand, saying, I am the Lord your God; (Ezekiel 20:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_5 | Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Tego dnia, w którym wybrałem Izraela, kiedy podniosłem rękę przysięgając potomkom szczepu Jakuba, objawiłem się w ziemi egipskiej i podniosłem rękę przysięgając na ich korzyść w słowach: Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Ez 20:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_5 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἀφ | ἧς | ἡμέρας | ᾑρέτισα | τὸν | οἶκον | Ισραηλ | καὶ | ἐγνωρίσθην | τῷ | σπέρματι | οἴκου | Ιακωβ | καὶ | ἐγνώσθην | αὐτοῖς | ἐν | γῇ | Αἰγύπτου | καὶ | ἀντελαβόμην | τῇ |
| L05 | Ez_20_5 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_20_5 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Dzień | By wybierać | — | Dom | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By robić znany | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Dom; by mieszkać | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By zbaczać bliski [anty biorą] | — |
| L07 | Ez_20_5 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)af | E(=s | E(me/ras | E(|re/tisa | to\n | oi)=kon | *israEl | kai\ | e)gnOri/sTEn | tO=| | spe/rmati | oi)/kou | *iakOb | kai\ | e)gnO/sTEn | au)toi=s | e)n | gE=| | *ai)gu/ptou | kai\ | a)ntelabo/mEn | tE=| |
| L08 | Ez_20_5 | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | af | hEs | hEmeras | hEretisa | ton | oikon | israEl | kai | egnOrisTEn | tO | spermati | oiku | iakOb | kai | egnOsTEn | autois | en | gE | aigyptu | kai | antelabomEn | tE |
| L09 | Ez_20_5 | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VCI_API1S | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | N_GSM | C | VSI_API1S | RD_DPM | P | N1_DSF | N2_GSF | C | VBI_AMI1S | RA_DSF |
| L10 | Ez_20_5 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | day | to choose | the | house | Israel | and also, even, namely | to make known | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | house; to dwell | Jacob | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | to deflect toward [anti-take] | the |
| L11 | Ez_20_5 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | I-CHOOSE-ed | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | and | I-was-MAKE-ed-KNOWN | the (dat) | seed (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Jacob (indecl) | and | I-was-KNOW-ed | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (gen) | and | I-was-DEFLECT-ed-TOWARD | the (dat) |
| L12 | Ez_20_5 | Ez_20:5_1 | Ez_20:5_2 | Ez_20:5_3 | Ez_20:5_4 | Ez_20:5_5 | Ez_20:5_6 | Ez_20:5_7 | Ez_20:5_8 | Ez_20:5_9 | Ez_20:5_10 | Ez_20:5_11 | Ez_20:5_12 | Ez_20:5_13 | Ez_20:5_14 | Ez_20:5_15 | Ez_20:5_16 | Ez_20:5_17 | Ez_20:5_18 | Ez_20:5_19 | Ez_20:5_20 | Ez_20:5_21 | Ez_20:5_22 | Ez_20:5_23 | Ez_20:5_24 | Ez_20:5_25 | Ez_20:5_26 | Ez_20:5_27 | Ez_20:5_28 | Ez_20:5_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_6 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_6 | in that day I helped them with my hand, to bring them out of the land of Egypt into the land which I prepared for them, a land flowing with milk and honey, it is abundant beyond every land. (Ezekiel 20:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_6 | Tego dnia podniosłem rękę ku nim przysięgając, że ich przeprowadzę z ziemi egipskiej do ziemi, którą dla nich wybrałem, opływającej w mleko i miód, która jest klejnotem wśród wszystkich krajów. (Ez 20:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_6 | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | ἀντελαβόμην | τῇ | χειρί | μου | αὐτῶν | τοῦ | ἐξαγαγεῖν | αὐτοὺς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἡτοίμασα | αὐτοῖς, | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι, | κηρίον | ἐστὶν | παρὰ |
| L05 | Ez_20_6 | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | κηρίον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά |
| L06 | Ez_20_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By zbaczać bliski [anty biorą] | — | Ręka | Ja | On/ona/to/to samo | — | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | Do gotowy | On/ona/to/to samo | Ziemi/ziemia | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Mleko | I też, nawet, mianowicie | Miód | Plaster miodu | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
| L07 | Ez_20_6 | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | a)ntelabo/mEn | tE=| | CHeiri/ | mou | au)tO=n | tou= | e)Xagagei=n | au)tou\s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | E(toi/masa | au)toi=s, | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li, | kEri/on | e)sti\n | para\ |
| L08 | Ez_20_6 | en | ekeinE | tE | hEmera | antelabomEn | tE | CHeiri | mu | autOn | tu | eXagagein | autus | ek | gEs | aigyptu | eis | tEn | gEn, | hEn | hEtoimasa | autois, | gEn | reusan | gala | kai | meli, | kErion | estin | para |
| L09 | Ez_20_6 | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VBI_AMI1S | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | RD_GPM | RA_GSN | VB_AAN | RD_APM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RD_DPM | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3_ASN | N2N_NSN | V9_PAI3S | P |
| L10 | Ez_20_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to deflect toward [anti-take] | the | hand | I | he/she/it/same | the | to lead out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to ready | he/she/it/same | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | honeycomb | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together |
| L11 | Ez_20_6 | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | I-was-DEFLECT-ed-TOWARD | the (dat) | hand (dat) | me (gen) | them/same (gen) | the (gen) | to-LEAD-OUT | them/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-READY-ed | them/same (dat) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | honeycomb (nom|acc|voc) | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_20_6 | Ez_20:6_1 | Ez_20:6_2 | Ez_20:6_3 | Ez_20:6_4 | Ez_20:6_5 | Ez_20:6_6 | Ez_20:6_7 | Ez_20:6_8 | Ez_20:6_9 | Ez_20:6_10 | Ez_20:6_11 | Ez_20:6_12 | Ez_20:6_13 | Ez_20:6_14 | Ez_20:6_15 | Ez_20:6_16 | Ez_20:6_17 | Ez_20:6_18 | Ez_20:6_19 | Ez_20:6_20 | Ez_20:6_21 | Ez_20:6_22 | Ez_20:6_23 | Ez_20:6_24 | Ez_20:6_25 | Ez_20:6_26 | Ez_20:6_27 | Ez_20:6_28 | Ez_20:6_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_7 | καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ἕκαστος τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀπορριψάτω, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν Αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_7 | And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. (Ezekiel 20:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_7 | I powiedziałem im: Niech każdy odrzuci bożki, nęcące jego oczy; nie kalajcie się bałwanami egipskimi! Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Ez 20:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_7 | καὶ | εἶπα | πρὸς | αὐτούς | Ἕκαστος | τὰ | βδελύγματα | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ | ἀπορριψάτω, | καὶ | ἐν | τοῖς | ἐπιτηδεύμασιν | Αἰγύπτου | μὴ | μιαίνεσθε· | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν. | ||||||
| L05 | Ez_20_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | μή | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||
| L06 | Ez_20_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Każdy | — | Wstręt | — | Oko | On/ona/to/to samo | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Egipt [kraj z] | Nie | By zanieczyszczać | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | ||||||
| L07 | Ez_20_7 | kai\ | ei)=pa | pro\s | au)tou/s | *(/ekastos | ta\ | bdelu/gmata | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou= | a)porriPSa/tO, | kai\ | e)n | toi=s | e)pitEdeu/masin | *ai)gu/ptou | mE\ | miai/nesTe· | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n. | ||||||
| L08 | Ez_20_7 | kai | eipa | pros | autus | ekastos | ta | bdelygmata | tOn | ofTalmOn | autu | aporriPSatO, | kai | en | tois | epitEdeumasin | aigyptu | mE | miainesTe· | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn. | ||||||
| L09 | Ez_20_7 | C | VAI_AAI1S | P | RD_APM | A1_NSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VA_AAD3S | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | N2_GSF | D | V1_PMD2P | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | ||||||
| L10 | Ez_20_7 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | each | the | abomination | the | eye | he/she/it/same | to ??? | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | Egypt [country of] | not | to pollute | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | ||||||
| L11 | Ez_20_7 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | let-him/her/it-???! | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | Egypt (gen) | not | you(pl)-are-being-POLLUTE-ed, be-you(pl)-being-POLLUTE-ed! | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | |||||||
| L12 | Ez_20_7 | Ez_20:7_1 | Ez_20:7_2 | Ez_20:7_3 | Ez_20:7_4 | Ez_20:7_5 | Ez_20:7_6 | Ez_20:7_7 | Ez_20:7_8 | Ez_20:7_9 | Ez_20:7_10 | Ez_20:7_11 | Ez_20:7_12 | Ez_20:7_13 | Ez_20:7_14 | Ez_20:7_15 | Ez_20:7_16 | Ez_20:7_17 | Ez_20:7_18 | Ez_20:7_19 | Ez_20:7_20 | Ez_20:7_21 | Ez_20:7_22 | Ez_20:7_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_8 | καὶ ἀπέστησαν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου, τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέρριψαν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον. καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ γῆς Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_8 | But they revolted from me, and would not hearken to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt. (Ezekiel 20:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_8 | Lecz oni zbuntowali się przeciwko Mnie i nie chcieli Mnie słuchać. Nie odrzucili bożków nęcących ich oczy i nie wyzbyli się bałwanów egipskich. Postanowiłem więc, że zapalczywość moją wyleję na nich, że uśmierzę gniew mój na nich w ziemi egipskiej. (Ez 20:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_8 | καὶ | ἀπέστησαν | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | οὐκ | ἠθέλησαν | εἰσακοῦσαί | μου, | τὰ | βδελύγματα | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτῶν | οὐκ | ἀπέρριψαν | καὶ | τὰ | ἐπιτηδεύματα | Αἰγύπτου | οὐκ | ἐγκατέλιπον. | καὶ | εἶπα | τοῦ | ἐκχέαι | τὸν | θυμόν | μου |
| L05 | Ez_20_8 | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ez_20_8 | I też, nawet, mianowicie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | — | Wstręt | — | Oko | On/ona/to/to samo | ??? Przed iksem | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | — | Egipt [kraj z] | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By wylewać się | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja |
| L07 | Ez_20_8 | kai\ | a)pe/stEsan | a)p’ | e)mou= | kai\ | ou)k | E)Te/lEsan | ei)sakou=sai/ | mou, | ta\ | bdelu/gmata | tO=n | o)fTalmO=n | au)tO=n | ou)k | a)pe/rriPSan | kai\ | ta\ | e)pitEdeu/mata | *ai)gu/ptou | ou)k | e)gkate/lipon. | kai\ | ei)=pa | tou= | e)kCHe/ai | to\n | Tumo/n | mou |
| L08 | Ez_20_8 | kai | apestEsan | ap’ | emu | kai | uk | ETelEsan | eisakusai | mu, | ta | bdelygmata | tOn | ofTalmOn | autOn | uk | aperriPSan | kai | ta | epitEdeumata | aigyptu | uk | enkatelipon. | kai | eipa | tu | ekCHeai | ton | Tymon | mu |
| L09 | Ez_20_8 | C | VHI_AAI3P | P | RP_GS | C | D | VAI_AAI3P | VA_AAN | RP_GS | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | D | VAI_AAI3P | C | RA_APN | N3M_APN | N2_GSF | D | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS |
| L10 | Ez_20_8 | and also, even, namely | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | the | abomination | the | eye | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to ??? | and also, even, namely | the | ć | Egypt [country of] | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | and also, even, namely | to say/tell | the | to pour out | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I |
| L11 | Ez_20_8 | and | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | not | they-WANT-ed | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | me (gen) | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | them/same (gen) | not | they-???-ed | and | the (nom|acc) | Egypt (gen) | not | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | and | I-SAY/TELL-ed | the (gen) | to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | |
| L12 | Ez_20_8 | Ez_20:8_1 | Ez_20:8_2 | Ez_20:8_3 | Ez_20:8_4 | Ez_20:8_5 | Ez_20:8_6 | Ez_20:8_7 | Ez_20:8_8 | Ez_20:8_9 | Ez_20:8_10 | Ez_20:8_11 | Ez_20:8_12 | Ez_20:8_13 | Ez_20:8_14 | Ez_20:8_15 | Ez_20:8_16 | Ez_20:8_17 | Ez_20:8_18 | Ez_20:8_19 | Ez_20:8_20 | Ez_20:8_21 | Ez_20:8_22 | Ez_20:8_23 | Ez_20:8_24 | Ez_20:8_25 | Ez_20:8_26 | Ez_20:8_27 | Ez_20:8_28 | Ez_20:8_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_9 | καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_9 | But I wrought so that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt. (Ezekiel 20:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_9 | Sprawiłem jednak, że imię moje nie doznało zniewagi na oczach narodów pogańskich, wśród których przebywali, i na oczach których dałem im poznać, że ich wywiodę z ziemi egipskiej. (Ez 20:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_9 | καὶ | ἐποίησα | ὅπως | τὸ | ὄνομά | μου | τὸ | παράπαν | μὴ | βεβηλωθῇ | ἐνώπιον | τῶν | ἐθνῶν, | ὧν | αὐτοί | εἰσιν | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν, | ἐν | οἷς | ἐγνώσθην | πρὸς | αὐτοὺς | ἐνώπιον | αὐτῶν | τοῦ | ἐξαγαγεῖν | αὐτοὺς |
| L05 | Ez_20_9 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅπως | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ez_20_9 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | — | — | Nie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | W obecności z (+informacja); ??? | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | On/ona/to/to samo | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | — | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_20_9 | kai\ | e)poi/Esa | o(/pOs | to\ | o)/noma/ | mou | to\ | para/pan | mE\ | bebElOTE=| | e)nO/pion | tO=n | e)TnO=n, | O(=n | au)toi/ | ei)sin | e)n | me/sO| | au)tO=n, | e)n | oi(=s | e)gnO/sTEn | pro\s | au)tou\s | e)nO/pion | au)tO=n | tou= | e)Xagagei=n | au)tou\s |
| L08 | Ez_20_9 | kai | epoiEsa | hopOs | to | onoma | mu | to | parapan | mE | bebElOTE | enOpion | tOn | eTnOn, | hOn | autoi | eisin | en | mesO | autOn, | en | hois | egnOsTEn | pros | autus | enOpion | autOn | tu | eXagagein | autus |
| L09 | Ez_20_9 | C | VAI_AAI1S | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_ASN | D | D | VC_APS3S | P | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GPN | RD_NPM | V9_PAI3P | P | A1_DSM | RD_GPN | P | RR_DPN | VSI_API1S | P | RD_APM | P | RD_GPN | RA_GSN | VB_AAN | RD_APM |
| L10 | Ez_20_9 | and also, even, namely | to do/make | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | the | name with regard to | I | the | ć | not | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | in the presence of (+gen); ??? | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | he/she/it/same | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to know i.e. recognize. | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | the | to lead out | he/she/it/same |
| L11 | Ez_20_9 | and | I-DO/MAKE-ed | this is how | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | not | he/she/it-should-be-DEFILE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | who/whom/which (gen) | they/same (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I-was-KNOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (gen) | to-LEAD-OUT | them/same (acc) | |
| L12 | Ez_20_9 | Ez_20:9_1 | Ez_20:9_2 | Ez_20:9_3 | Ez_20:9_4 | Ez_20:9_5 | Ez_20:9_6 | Ez_20:9_7 | Ez_20:9_8 | Ez_20:9_9 | Ez_20:9_10 | Ez_20:9_11 | Ez_20:9_12 | Ez_20:9_13 | Ez_20:9_14 | Ez_20:9_15 | Ez_20:9_16 | Ez_20:9_17 | Ez_20:9_18 | Ez_20:9_19 | Ez_20:9_20 | Ez_20:9_21 | Ez_20:9_22 | Ez_20:9_23 | Ez_20:9_24 | Ez_20:9_25 | Ez_20:9_26 | Ez_20:9_27 | Ez_20:9_28 | Ez_20:9_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_10 | καὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἤγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_10 | And I brought them into the wilderness. (Ezekiel 20:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_10 | I tak wywiodłem ich z ziemi egipskiej, i zaprowadziłem na pustynię. (Ez 20:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_10 | καὶ | ἐξήγαγον | αὐτοὺς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | καὶ | ἤγαγον | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | ἔρημον | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_20_10 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_20_10 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_20_10 | kai\ | e)XE/gagon | au)tou\s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | kai\ | E)/gagon | au)tou\s | ei)s | tE\n | e)/rEmon | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_20_10 | kai | eXEgagon | autus | ek | gEs | aigyptu | kai | Egagon | autus | eis | tEn | erEmon | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_20_10 | C | VBI_AAI1S | RD_APM | P | N1_GSF | N2_GSF | C | VBI_AAI1S | RD_APM | P | RA_ASF | N2_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_20_10 | and also, even, namely | to lead out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | the | wilderness | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_20_10 | and | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | them/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_20_10 | Ez_20:10_1 | Ez_20:10_2 | Ez_20:10_3 | Ez_20:10_4 | Ez_20:10_5 | Ez_20:10_6 | Ez_20:10_7 | Ez_20:10_8 | Ez_20:10_9 | Ez_20:10_10 | Ez_20:10_11 | Ez_20:10_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_11 | καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς, ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_11 | And I gave them my commandments, and made known to them mine ordinances, all which if a man shall do, he shall even live in them. (Ezekiel 20:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_11 | Dałem im moje prawa i obwieściłem moje nakazy, które gdy człowiek zachowa, żyć będzie. (Ez 20:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_11 | καὶ | ἔδωκα | αὐτοῖς | τὰ | προστάγματά | μου | καὶ | τὰ | δικαιώματά | μου | ἐγνώρισα | αὐτοῖς, | ὅσα | ποιήσει | αὐτὰ | ἄνθρωπος | καὶ | ζήσεται | ἐν | αὐτοῖς. | |||||||||
| L05 | Ez_20_11 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅσος -η -ον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ez_20_11 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ja | By robić znany | On/ona/to/to samo | Tyleż/wiele jak | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ez_20_11 | kai\ | e)/dOka | au)toi=s | ta\ | prosta/gmata/ | mou | kai\ | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | e)gnO/risa | au)toi=s, | o(/sa | poiE/sei | au)ta\ | a)/nTrOpos | kai\ | DZE/setai | e)n | au)toi=s. | |||||||||
| L08 | Ez_20_11 | kai | edOka | autois | ta | prostagmata | mu | kai | ta | dikaiOmata | mu | egnOrisa | autois, | hosa | poiEsei | auta | anTrOpos | kai | DZEsetai | en | autois. | |||||||||
| L09 | Ez_20_11 | C | VAI_AAI1S | RD_DPM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VAI_AAI1S | RD_DPM | A1_APN | VF_FAI3S | RD_APN | N2_NSM | C | VF_FMI3S | P | RD_DPM | |||||||||
| L10 | Ez_20_11 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | ć | I | and also, even, namely | the | ??? | I | to make known | he/she/it/same | as much/many as | doing/making; to do/make | he/she/it/same | human | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ez_20_11 | and | I-GIVE-ed | them/same (dat) | the (nom|acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | I-MAKE-ed-KNOWN | them/same (dat) | as much/many as (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | they/them/same (nom|acc) | human (nom) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||
| L12 | Ez_20_11 | Ez_20:11_1 | Ez_20:11_2 | Ez_20:11_3 | Ez_20:11_4 | Ez_20:11_5 | Ez_20:11_6 | Ez_20:11_7 | Ez_20:11_8 | Ez_20:11_9 | Ez_20:11_10 | Ez_20:11_11 | Ez_20:11_12 | Ez_20:11_13 | Ez_20:11_14 | Ez_20:11_15 | Ez_20:11_16 | Ez_20:11_17 | Ez_20:11_18 | Ez_20:11_19 | Ez_20:11_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_12 | καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_12 | And I gave them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that they should know that I am the Lord that sanctify them. (Ezekiel 20:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_12 | Dałem im także szabaty, aby były znakiem między Mną a nimi, aby poznano, że Ja jestem Pan, który ich uświęca. (Ez 20:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_12 | καὶ | τὰ | σάββατά | μου | ἔδωκα | αὐτοῖς | τοῦ | εἶναι | εἰς | σημεῖον | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | αὐτῶν | τοῦ | γνῶναι | αὐτοὺς | διότι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | ἁγιάζων | αὐτούς. | |||
| L05 | Ez_20_12 | καί | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ez_20_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Szabas | Ja | By dawać | On/ona/to/to samo | — | By być | Do (+przyspieszenie) | Znak | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | On/ona/to/to samo | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ez_20_12 | kai\ | ta\ | sa/bbata/ | mou | e)/dOka | au)toi=s | tou= | ei)=nai | ei)s | sEmei=on | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | a)na\ | me/son | au)tO=n | tou= | gnO=nai | au)tou\s | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | a(gia/DZOn | au)tou/s. | |||
| L08 | Ez_20_12 | kai | ta | sabbata | mu | edOka | autois | tu | einai | eis | sEmeion | ana | meson | emu | kai | ana | meson | autOn | tu | gnOnai | autus | dioti | egO | kyrios | ho | hagiaDZOn | autus. | |||
| L09 | Ez_20_12 | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VAI_AAI1S | RD_DPM | RA_GSN | V9_PAN | P | N2N_ASN | P | A1_ASM | RP_GS | C | P | A1_ASM | RD_GPM | RA_GSN | VZ_AAN | RD_APM | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_APM | |||
| L10 | Ez_20_12 | and also, even, namely | the | sabbath | I | to give | he/she/it/same | the | to be | into (+acc) | sign | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | he/she/it/same | the | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | |||
| L11 | Ez_20_12 | and | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | me (gen) | I-GIVE-ed | them/same (dat) | the (gen) | to-be | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (gen) | to-KNOW | them/same (acc) | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while CONSECRATE-ing (nom) | them/same (acc) | |||
| L12 | Ez_20_12 | Ez_20:12_1 | Ez_20:12_2 | Ez_20:12_3 | Ez_20:12_4 | Ez_20:12_5 | Ez_20:12_6 | Ez_20:12_7 | Ez_20:12_8 | Ez_20:12_9 | Ez_20:12_10 | Ez_20:12_11 | Ez_20:12_12 | Ez_20:12_13 | Ez_20:12_14 | Ez_20:12_15 | Ez_20:12_16 | Ez_20:12_17 | Ez_20:12_18 | Ez_20:12_19 | Ez_20:12_20 | Ez_20:12_21 | Ez_20:12_22 | Ez_20:12_23 | Ez_20:12_24 | Ez_20:12_25 | Ez_20:12_26 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_13 | καὶ εἶπα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε. καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν καὶ τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο, ἃ ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλωσαν σφόδρα. καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_13 | And I said to the house of Israel in the wilderness, Walk ye in my commandments: but they walked not in them, and they rejected mine ordinances, which if a man shall do, he shall even live in them; and they grievously profaned my sabbaths: and I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. (Ezekiel 20:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_13 | Ale dom Izraela zbuntował się przeciwko Mnie na pustyni. Nie postępowali według moich praw, moje nakazy odrzucili, które gdy człowiek zachowa, dzięki nim żyje. Również i szabaty moje bezcześcili. Przeto zapowiedziałem, że gniew mój wyleję na nich na pustyni, aby ich wyniszczyć. (Ez 20:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_13 | καὶ | εἶπα | πρὸς | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Ἐν | τοῖς | προστάγμασίν | μου | πορεύεσθε. | καὶ | οὐκ | ἐπορεύθησαν | καὶ | τὰ | δικαιώματά | μου | ἀπώσαντο, | ἃ | ποιήσει | αὐτὰ | ἄνθρωπος | καὶ | ζήσεται |
| L05 | Ez_20_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Ez_20_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dom | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | By iść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ja | By odrzucać | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | Ez_20_13 | kai\ | ei)=pa | pro\s | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *)en | toi=s | prosta/gmasi/n | mou | poreu/esTe. | kai\ | ou)k | e)poreu/TEsan | kai\ | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | a)pO/santo, | a(/ | poiE/sei | au)ta\ | a)/nTrOpos | kai\ | DZE/setai |
| L08 | Ez_20_13 | kai | eipa | pros | ton | oikon | tu | israEl | en | tE | erEmO | en | tois | prostagmasin | mu | poreuesTe. | kai | uk | eporeuTEsan | kai | ta | dikaiOmata | mu | apOsanto, | ha | poiEsei | auta | anTrOpos | kai | DZEsetai |
| L09 | Ez_20_13 | C | VAI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_DSF | N2_DSF | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | V1_PMI2P | C | D | VCI_API3P | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AMI3P | RR_APN | VF_FAI3S | RD_APN | N2_NSM | C | VF_FMI3S |
| L10 | Ez_20_13 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | house | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | to go | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to go | and also, even, namely | the | ??? | I | to reject | who/whom/which | doing/making; to do/make | he/she/it/same | human | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | Ez_20_13 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | not | they-were-GO-ed | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | they-were-REJECT-ed | who/whom/which (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | they/them/same (nom|acc) | human (nom) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | |
| L12 | Ez_20_13 | Ez_20:13_1 | Ez_20:13_2 | Ez_20:13_3 | Ez_20:13_4 | Ez_20:13_5 | Ez_20:13_6 | Ez_20:13_7 | Ez_20:13_8 | Ez_20:13_9 | Ez_20:13_10 | Ez_20:13_11 | Ez_20:13_12 | Ez_20:13_13 | Ez_20:13_14 | Ez_20:13_15 | Ez_20:13_16 | Ez_20:13_17 | Ez_20:13_18 | Ez_20:13_19 | Ez_20:13_20 | Ez_20:13_21 | Ez_20:13_22 | Ez_20:13_23 | Ez_20:13_24 | Ez_20:13_25 | Ez_20:13_26 | Ez_20:13_27 | Ez_20:13_28 | Ez_20:13_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_14 | καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_14 | But I wrought so that my name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out. (Ezekiel 20:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_14 | Sprawiłem jednak, że imię moje nie doznało zniewagi na oczach tych narodów, przed oczami których ich wyprowadziłem. (Ez 20:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_14 | καὶ | ἐποίησα | ὅπως | τὸ | ὄνομά | μου | τὸ | παράπαν | μὴ | βεβηλωθῇ | ἐνώπιον | τῶν | ἐθνῶν, | ὧν | ἐξήγαγον | αὐτοὺς | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν. | ||||||||||
| L05 | Ez_20_14 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅπως | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ez_20_14 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | — | — | Nie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | W obecności z (+informacja); ??? | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ez_20_14 | kai\ | e)poi/Esa | o(/pOs | to\ | o)/noma/ | mou | to\ | para/pan | mE\ | bebElOTE=| | e)nO/pion | tO=n | e)TnO=n, | O(=n | e)XE/gagon | au)tou\s | kat’ | o)fTalmou\s | au)tO=n. | ||||||||||
| L08 | Ez_20_14 | kai | epoiEsa | hopOs | to | onoma | mu | to | parapan | mE | bebElOTE | enOpion | tOn | eTnOn, | hOn | eXEgagon | autus | kat’ | ofTalmus | autOn. | ||||||||||
| L09 | Ez_20_14 | C | VAI_AAI1S | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_ASN | D | D | VC_APS3S | P | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GPN | VBI_AAI1S | RD_APM | P | N2_APM | RD_GPN | ||||||||||
| L10 | Ez_20_14 | and also, even, namely | to do/make | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | the | name with regard to | I | the | ć | not | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | in the presence of (+gen); ??? | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | to lead out | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ez_20_14 | and | I-DO/MAKE-ed | this is how | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | not | he/she/it-should-be-DEFILE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | who/whom/which (gen) | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ez_20_14 | Ez_20:14_1 | Ez_20:14_2 | Ez_20:14_3 | Ez_20:14_4 | Ez_20:14_5 | Ez_20:14_6 | Ez_20:14_7 | Ez_20:14_8 | Ez_20:14_9 | Ez_20:14_10 | Ez_20:14_11 | Ez_20:14_12 | Ez_20:14_13 | Ez_20:14_14 | Ez_20:14_15 | Ez_20:14_16 | Ez_20:14_17 | Ez_20:14_18 | Ez_20:14_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_15 | καὶ ἐγὼ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_15 | But I lifted up my hand against them in the wilderness once for all, that I would not bring them into the land which I gave them, a land flowing with milk and honey, it is sweeter than all lands: (Ezekiel 20:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_15 | Co więcej, podniosłem rękę przeciwko nim na pustyni, przysięgając, że ich nie wprowadzę do ziemi, którą im dałem, opływającej w mleko i miód - to klejnot wśród wszystkich krajów - (Ez 20:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_15 | καὶ | ἐγὼ | ἐξῆρα | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τὸ | παράπαν | τοῦ | μὴ | εἰσαγαγεῖν | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἔδωκα | αὐτοῖς, | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι, | κηρίον |
| L05 | Ez_20_15 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μή | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | κηρίον, -ου, τό | |
| L06 | Ez_20_15 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By usuwać | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | — | — | Nie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By dawać | On/ona/to/to samo | Ziemi/ziemia | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Mleko | I też, nawet, mianowicie | Miód | Plaster miodu |
| L07 | Ez_20_15 | kai\ | e)gO\ | e)XE=ra | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)p’ | au)tou\s | e)n | tE=| | e)rE/mO| | to\ | para/pan | tou= | mE\ | ei)sagagei=n | au)tou\s | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | e)/dOka | au)toi=s, | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li, | kEri/on |
| L08 | Ez_20_15 | kai | egO | eXEra | tEn | CHeira | mu | ep’ | autus | en | tE | erEmO | to | parapan | tu | mE | eisagagein | autus | eis | tEn | gEn, | hEn | edOka | autois, | gEn | reusan | gala | kai | meli, | kErion |
| L09 | Ez_20_15 | C | RP_NS | VBI_AAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RD_APM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_ASN | D | RA_GSN | D | VB_AAN | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RD_DPM | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3_ASN | N2N_NSN |
| L10 | Ez_20_15 | and also, even, namely | I | to remove | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | the | ć | the | not | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to give | he/she/it/same | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | honeycomb |
| L11 | Ez_20_15 | and | I (nom) | I-REMOVE-ed | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | the (nom|acc) | the (gen) | not | to-LEAD-INTO | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | I-GIVE-ed | them/same (dat) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | honeycomb (nom|acc|voc) | |
| L12 | Ez_20_15 | Ez_20:15_1 | Ez_20:15_2 | Ez_20:15_3 | Ez_20:15_4 | Ez_20:15_5 | Ez_20:15_6 | Ez_20:15_7 | Ez_20:15_8 | Ez_20:15_9 | Ez_20:15_10 | Ez_20:15_11 | Ez_20:15_12 | Ez_20:15_13 | Ez_20:15_14 | Ez_20:15_15 | Ez_20:15_16 | Ez_20:15_17 | Ez_20:15_18 | Ez_20:15_19 | Ez_20:15_20 | Ez_20:15_21 | Ez_20:15_22 | Ez_20:15_23 | Ez_20:15_24 | Ez_20:15_25 | Ez_20:15_26 | Ez_20:15_27 | Ez_20:15_28 | Ez_20:15_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_16 | ἀνθ’ ὧν τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν καρδιῶν αὐτῶν ἐπορεύοντο. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_16 | because they rejected mine ordinances, and walked not in my commandments, but profaned my sabbaths, and went after the imaginations of their hearts. (Ezekiel 20:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_16 | ponieważ odrzucili moje nakazy i według praw moich nie postępowali, i bezcześcili moje szabaty; serce ich bowiem przylgnęło do ich bożków. (Ez 20:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_16 | ἀνθ’ | ὧν | τὰ | δικαιώματά | μου | ἀπώσαντο | καὶ | ἐν | τοῖς | προστάγμασίν | μου | οὐκ | ἐπορεύθησαν | ἐν | αὐτοῖς | καὶ | τὰ | σάββατά | μου | ἐβεβήλουν | καὶ | ὀπίσω | τῶν | ἐνθυμημάτων | τῶν | καρδιῶν | αὐτῶν | ἐπορεύοντο. | |
| L05 | Ez_20_16 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | καί | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||
| L06 | Ez_20_16 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | ??? | Ja | By odrzucać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Szabas | Ja | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By iść | |
| L07 | Ez_20_16 | a)nT’ | O(=n | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | a)pO/santo | kai\ | e)n | toi=s | prosta/gmasi/n | mou | ou)k | e)poreu/TEsan | e)n | au)toi=s | kai\ | ta\ | sa/bbata/ | mou | e)bebE/loun | kai\ | o)pi/sO | tO=n | e)nTumEma/tOn | tO=n | kardiO=n | au)tO=n | e)poreu/onto. | |
| L08 | Ez_20_16 | anT’ | hOn | ta | dikaiOmata | mu | apOsanto | kai | en | tois | prostagmasin | mu | uk | eporeuTEsan | en | autois | kai | ta | sabbata | mu | ebebElun | kai | opisO | tOn | enTymEmatOn | tOn | kardiOn | autOn | eporeuonto. | |
| L09 | Ez_20_16 | P | RR_GPM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AMI3P | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | D | VCI_API3P | P | RD_DPM | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | V4I_IAI3P | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | V1I_IMI3P | |
| L10 | Ez_20_16 | against (+gen) | who/whom/which | the | ??? | I | to reject | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | οὐχ before rough breathing | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | the | sabbath | I | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | and also, even, namely | behind back, behind, after | the | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to go | |
| L11 | Ez_20_16 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | they-were-REJECT-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | not | they-were-GO-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | me (gen) | I-was-DEFILE-ing, they-were-DEFILE-ing | and | behind | the (gen) | the (gen) | hearts (gen) | them/same (gen) | they-were-being-GO-ed | |||
| L12 | Ez_20_16 | Ez_20:16_1 | Ez_20:16_2 | Ez_20:16_3 | Ez_20:16_4 | Ez_20:16_5 | Ez_20:16_6 | Ez_20:16_7 | Ez_20:16_8 | Ez_20:16_9 | Ez_20:16_10 | Ez_20:16_11 | Ez_20:16_12 | Ez_20:16_13 | Ez_20:16_14 | Ez_20:16_15 | Ez_20:16_16 | Ez_20:16_17 | Ez_20:16_18 | Ez_20:16_19 | Ez_20:16_20 | Ez_20:16_21 | Ez_20:16_22 | Ez_20:16_23 | Ez_20:16_24 | Ez_20:16_25 | Ez_20:16_26 | Ez_20:16_27 | Ez_20:16_28 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_17 | καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_17 | Yet mine eyes spared them, so as not to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness. (Ezekiel 20:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_17 | Ale oko moje okazało litość nad nimi, tak że ich nie wytraciłem i nie wygubiłem do szczętu na pustyni. (Ez 20:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_17 | καὶ | ἐφείσατο | ὁ | ὀφθαλμός | μου | ἐπ’ | αὐτοὺς | τοῦ | ἐξαλεῖψαι | αὐτοὺς | καὶ | οὐκ | ἐποίησα | αὐτοὺς | εἰς | συντέλειαν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | ||||||||||
| L05 | Ez_20_17 | καί | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ||||||||||
| L06 | Ez_20_17 | I też, nawet, mianowicie | Zbywający {Oszczędzać} | — | Oko | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zakończenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | ||||||||||
| L07 | Ez_20_17 | kai\ | e)fei/sato | o( | o)fTalmo/s | mou | e)p’ | au)tou\s | tou= | e)Xalei=PSai | au)tou\s | kai\ | ou)k | e)poi/Esa | au)tou\s | ei)s | sunte/leian | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | ||||||||||
| L08 | Ez_20_17 | kai | efeisato | ho | ofTalmos | mu | ep’ | autus | tu | eXaleiPSai | autus | kai | uk | epoiEsa | autus | eis | synteleian | en | tE | erEmO. | ||||||||||
| L09 | Ez_20_17 | C | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RD_APM | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | C | D | VAI_AAI1S | RD_APM | P | N1A_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF | ||||||||||
| L10 | Ez_20_17 | and also, even, namely | to spare | the | eye | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | he/she/it/same | into (+acc) | completion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | ||||||||||
| L11 | Ez_20_17 | and | he/she/it-was-SPARE-ed | the (nom) | eye (nom) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (gen) | to-OBLITERATION, be-you(sg)-OBLITERATION-ed!, he/she/it-happens-to-OBLITERATION (opt) | them/same (acc) | and | not | I-DO/MAKE-ed | them/same (acc) | into (+acc) | completion (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | ||||||||||
| L12 | Ez_20_17 | Ez_20:17_1 | Ez_20:17_2 | Ez_20:17_3 | Ez_20:17_4 | Ez_20:17_5 | Ez_20:17_6 | Ez_20:17_7 | Ez_20:17_8 | Ez_20:17_9 | Ez_20:17_10 | Ez_20:17_11 | Ez_20:17_12 | Ez_20:17_13 | Ez_20:17_14 | Ez_20:17_15 | Ez_20:17_16 | Ez_20:17_17 | Ez_20:17_18 | Ez_20:17_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_18 | καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε καὶ μὴ μιαίνεσθε· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_18 | And I said to their children in the wilderness, Walk not ye in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves with them. (Ezekiel 20:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_18 | Powiedziałem jednak do synów ich na pustyni: Nie postępujcie według zasad przodków waszych i myśli ich nie podzielajcie oraz nie kalajcie się ich bożkami! (Ez 20:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_18 | καὶ | εἶπα | πρὸς | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | Ἐν | τοῖς | νομίμοις | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | μὴ | πορεύεσθε | καὶ | τὰ | δικαιώματα | αὐτῶν | μὴ | φυλάσσεσθε | καὶ | ἐν | τοῖς | ἐπιτηδεύμασιν | αὐτῶν | μὴ |
| L05 | Ez_20_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ||
| L06 | Ez_20_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Ojciec | Ty | Nie | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | On/ona/to/to samo | Nie | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | Nie |
| L07 | Ez_20_18 | kai\ | ei)=pa | pro\s | ta\ | te/kna | au)tO=n | e)n | tE=| | e)rE/mO| | *)en | toi=s | nomi/mois | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | mE\ | poreu/esTe | kai\ | ta\ | dikaiO/mata | au)tO=n | mE\ | fula/ssesTe | kai\ | e)n | toi=s | e)pitEdeu/masin | au)tO=n | mE\ |
| L08 | Ez_20_18 | kai | eipa | pros | ta | tekna | autOn | en | tE | erEmO | en | tois | nomimois | tOn | paterOn | hymOn | mE | poreuesTe | kai | ta | dikaiOmata | autOn | mE | fylassesTe | kai | en | tois | epitEdeumasin | autOn | mE |
| L09 | Ez_20_18 | C | VAI_AAI1S | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | P | RA_DSF | N2_DSF | P | RA_DPM | A1_DPM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | D | V1_PMD2P | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | D | V1_PMD2P | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | D |
| L10 | Ez_20_18 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | child | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | father | you | not | to go | and also, even, namely | the | ??? | he/she/it/same | not | to guard | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | not |
| L11 | Ez_20_18 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | not | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | them/same (gen) | not | you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | not | ||
| L12 | Ez_20_18 | Ez_20:18_1 | Ez_20:18_2 | Ez_20:18_3 | Ez_20:18_4 | Ez_20:18_5 | Ez_20:18_6 | Ez_20:18_7 | Ez_20:18_8 | Ez_20:18_9 | Ez_20:18_10 | Ez_20:18_11 | Ez_20:18_12 | Ez_20:18_13 | Ez_20:18_14 | Ez_20:18_15 | Ez_20:18_16 | Ez_20:18_17 | Ez_20:18_18 | Ez_20:18_19 | Ez_20:18_20 | Ez_20:18_21 | Ez_20:18_22 | Ez_20:18_23 | Ez_20:18_24 | Ez_20:18_25 | Ez_20:18_26 | Ez_20:18_27 | Ez_20:18_28 | Ez_20:18_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_19 | ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσεσθε καὶ ποιεῖτε αὐτὰ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_19 | I am the Lord your God; walk in my commandments, and keep mine ordinances, and do them; (Ezekiel 20:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_19 | Ja jestem Pan, Bóg wasz. Według moich praw postępujcie, zachowujcie moje przykazania i wypełniajcie je. (Ez 20:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_19 | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν, | ἐν | τοῖς | προστάγμασίν | μου | πορεύεσθε | καὶ | τὰ | δικαιώματά | μου | φυλάσσεσθε | καὶ | ποιεῖτε | αὐτὰ | |||||||||||
| L05 | Ez_20_19 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ez_20_19 | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ja | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ez_20_19 | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n, | e)n | toi=s | prosta/gmasi/n | mou | poreu/esTe | kai\ | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | fula/ssesTe | kai\ | poiei=te | au)ta\ | |||||||||||
| L08 | Ez_20_19 | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn, | en | tois | prostagmasin | mu | poreuesTe | kai | ta | dikaiOmata | mu | fylassesTe | kai | poieite | auta | |||||||||||
| L09 | Ez_20_19 | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | V1_PMD2P | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | V1_PMD2P | C | V2_PAD2P | RD_APN | |||||||||||
| L10 | Ez_20_19 | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | to go | and also, even, namely | the | ??? | I | to guard | and also, even, namely | to do/make | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ez_20_19 | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! | and | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | they/them/same (nom|acc) | ||||||||||||
| L12 | Ez_20_19 | Ez_20:19_1 | Ez_20:19_2 | Ez_20:19_3 | Ez_20:19_4 | Ez_20:19_5 | Ez_20:19_6 | Ez_20:19_7 | Ez_20:19_8 | Ez_20:19_9 | Ez_20:19_10 | Ez_20:19_11 | Ez_20:19_12 | Ez_20:19_13 | Ez_20:19_14 | Ez_20:19_15 | Ez_20:19_16 | Ez_20:19_17 | Ez_20:19_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_20 | καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάζετε, καὶ ἔστω εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν τοῦ γινώσκειν διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_20 | and hallow my sabbaths, and let them be a sign between me and you, that ye may know that I am the Lord your God. (Ezekiel 20:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_20 | Święćcie też moje szabaty, które niech będą znakiem między Mną a wami, aby poznano, że Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Ez 20:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_20 | καὶ | τὰ | σάββατά | μου | ἁγιάζετε, | καὶ | ἔστω | εἰς | σημεῖον | ἀνὰ | μέσον | ἐμοῦ | καὶ | ὑμῶν | τοῦ | γινώσκειν | διότι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν. | |||||||
| L05 | Ez_20_20 | καί | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό | ἀνά | μέσος -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||
| L06 | Ez_20_20 | I też, nawet, mianowicie | — | Szabas | Ja | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać; by być | Do (+przyspieszenie) | Znak | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | |||||||
| L07 | Ez_20_20 | kai\ | ta\ | sa/bbata/ | mou | a(gia/DZete, | kai\ | e)/stO | ei)s | sEmei=on | a)na\ | me/son | e)mou= | kai\ | u(mO=n | tou= | ginO/skein | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n. | |||||||
| L08 | Ez_20_20 | kai | ta | sabbata | mu | hagiaDZete, | kai | estO | eis | sEmeion | ana | meson | emu | kai | hymOn | tu | ginOskein | dioti | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn. | |||||||
| L09 | Ez_20_20 | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | V1_PAD2P | C | V9_PAD3S | P | N2N_ASN | P | A1_ASM | RP_GS | C | RP_GP | RA_GSN | V1_PAN | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | |||||||
| L10 | Ez_20_20 | and also, even, namely | the | sabbath | I | to consecrate sanctify,hallow, become holy | and also, even, namely | to cause to stand; to be | into (+acc) | sign | up/each/by (+acc) | middle | I; my/mine | and also, even, namely | you | the | to know i.e. recognize. | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | |||||||
| L11 | Ez_20_20 | and | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | me (gen) | you(pl)-are-CONSECRATE-ing, be-you(pl)-CONSECRATE-ing! | and | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(pl) (gen) | the (gen) | to-be-KNOW-ing | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | |||||||
| L12 | Ez_20_20 | Ez_20:20_1 | Ez_20:20_2 | Ez_20:20_3 | Ez_20:20_4 | Ez_20:20_5 | Ez_20:20_6 | Ez_20:20_7 | Ez_20:20_8 | Ez_20:20_9 | Ez_20:20_10 | Ez_20:20_11 | Ez_20:20_12 | Ez_20:20_13 | Ez_20:20_14 | Ez_20:20_15 | Ez_20:20_16 | Ez_20:20_17 | Ez_20:20_18 | Ez_20:20_19 | Ez_20:20_20 | Ez_20:20_21 | Ez_20:20_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_21 | καὶ παρεπίκρανάν με καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν, καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐφυλάξαντο τοῦ ποιεῖν αὐτά, ἃ ποιήσει ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν. καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_21 | But they provoked me, and their children walked not in my commandments, and they took no heed to mine ordinances to do them, which if a man shall do, he shall even live in them, and they profaned my sabbaths: then I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to accomplish mine anger upon them. (Ezekiel 20:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_21 | Ale i ci synowie zbuntowali się przeciwko Mnie. Nie postępowali według praw moich, nie czuwali, aby w czyn wprowadzić moje nakazy, które gdy człowiek zachowuje, dzięki nim żyje; bezcześcili także moje szabaty. Miałem zamiar wylać na nich moją zapalczywość, aby do końca wywrzeć na nich mój gniew - na pustyni. (Ez 20:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_21 | καὶ | παρεπίκρανάν | με | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν, | ἐν | τοῖς | προστάγμασίν | μου | οὐκ | ἐπορεύθησαν, | καὶ | τὰ | δικαιώματά | μου | οὐκ | ἐφυλάξαντο | τοῦ | ποιεῖν | αὐτά, | ἃ | ποιήσει | ἄνθρωπος | καὶ | ζήσεται | ἐν | αὐτοῖς, |
| L05 | Ez_20_21 | καί | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ez_20_21 | I też, nawet, mianowicie | By rozgoryczać | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_20_21 | kai\ | parepi/krana/n | me | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n, | e)n | toi=s | prosta/gmasi/n | mou | ou)k | e)poreu/TEsan, | kai\ | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | ou)k | e)fula/Xanto | tou= | poiei=n | au)ta/, | a(/ | poiE/sei | a)/nTrOpos | kai\ | DZE/setai | e)n | au)toi=s, |
| L08 | Ez_20_21 | kai | parepikranan | me | kai | ta | tekna | autOn, | en | tois | prostagmasin | mu | uk | eporeuTEsan, | kai | ta | dikaiOmata | mu | uk | efylaXanto | tu | poiein | auta, | ha | poiEsei | anTrOpos | kai | DZEsetai | en | autois, |
| L09 | Ez_20_21 | C | VAI_AAI3P | RP_AS | D | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | D | VCI_API3P | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VAI_AMI3P | RA_GSN | V2_PAN | RD_APN | RR_APN | VF_FAI3S | N2_NSM | C | VF_FMI3S | P | RD_DPM |
| L10 | Ez_20_21 | and also, even, namely | to embitter | I | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | οὐχ before rough breathing | to go | and also, even, namely | the | ??? | I | οὐχ before rough breathing | to guard | the | to do/make | he/she/it/same | who/whom/which | doing/making; to do/make | human | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Ez_20_21 | and | they-EMBITTER-ed | me (acc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | not | they-were-GO-ed | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | not | they-were-GUARD-ed | the (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | they/them/same (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | human (nom) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |
| L12 | Ez_20_21 | Ez_20:21_1 | Ez_20:21_2 | Ez_20:21_3 | Ez_20:21_4 | Ez_20:21_5 | Ez_20:21_6 | Ez_20:21_7 | Ez_20:21_8 | Ez_20:21_9 | Ez_20:21_10 | Ez_20:21_11 | Ez_20:21_12 | Ez_20:21_13 | Ez_20:21_14 | Ez_20:21_15 | Ez_20:21_16 | Ez_20:21_17 | Ez_20:21_18 | Ez_20:21_19 | Ez_20:21_20 | Ez_20:21_21 | Ez_20:21_22 | Ez_20:21_23 | Ez_20:21_24 | Ez_20:21_25 | Ez_20:21_26 | Ez_20:21_27 | Ez_20:21_28 | Ez_20:21_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_22 | καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_22 | But I wrought so that my name might not be at all profaned before the Gentiles; and I brought them out in their sight. (Ezekiel 20:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_22 | Alem znowu odwrócił rękę, mając na względzie moje imię, aby nie doznało zniewagi na oczach narodów, wobec których ich wyprowadziłem. (Ez 20:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_22 | καὶ | ἐποίησα | ὅπως | τὸ | ὄνομά | μου | τὸ | παράπαν | μὴ | βεβηλωθῇ | ἐνώπιον | τῶν | ἐθνῶν, | ὧν | ἐξήγαγον | αὐτοὺς | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν. | ||||||||||
| L05 | Ez_20_22 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅπως | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ez_20_22 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | — | — | Nie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | W obecności z (+informacja); ??? | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ez_20_22 | kai\ | e)poi/Esa | o(/pOs | to\ | o)/noma/ | mou | to\ | para/pan | mE\ | bebElOTE=| | e)nO/pion | tO=n | e)TnO=n, | O(=n | e)XE/gagon | au)tou\s | kat’ | o)fTalmou\s | au)tO=n. | ||||||||||
| L08 | Ez_20_22 | kai | epoiEsa | hopOs | to | onoma | mu | to | parapan | mE | bebElOTE | enOpion | tOn | eTnOn, | hOn | eXEgagon | autus | kat’ | ofTalmus | autOn. | ||||||||||
| L09 | Ez_20_22 | C | VAI_AAI1S | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_ASN | D | D | VC_APS3S | P | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GPN | VBI_AAI1S | RD_APM | P | N2_APM | RD_GPN | ||||||||||
| L10 | Ez_20_22 | and also, even, namely | to do/make | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | the | name with regard to | I | the | ć | not | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | in the presence of (+gen); ??? | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | to lead out | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ez_20_22 | and | I-DO/MAKE-ed | this is how | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | not | he/she/it-should-be-DEFILE-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | who/whom/which (gen) | I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ez_20_22 | Ez_20:22_1 | Ez_20:22_2 | Ez_20:22_3 | Ez_20:22_4 | Ez_20:22_5 | Ez_20:22_6 | Ez_20:22_7 | Ez_20:22_8 | Ez_20:22_9 | Ez_20:22_10 | Ez_20:22_11 | Ez_20:22_12 | Ez_20:22_13 | Ez_20:22_14 | Ez_20:22_15 | Ez_20:22_16 | Ez_20:22_17 | Ez_20:22_18 | Ez_20:22_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_23 | καὶ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπεῖραι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_23 | I lifted up my hand against them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles, and disperse them in the countries; (Ezekiel 20:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_23 | Przecież podniosłem rękę przeciwko nim na pustyni, przysięgając, że ich rozproszę wśród narodów i rozrzucę po obcych krajach; (Ez 20:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_23 | καὶ | ἐξῆρα | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τοῦ | διασκορπίσαι | αὐτοὺς | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | καὶ | διασπεῖραι | αὐτοὺς | ἐν | ταῖς | χώραις, | |||||||
| L05 | Ez_20_23 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Ez_20_23 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | |||||||
| L07 | Ez_20_23 | kai\ | e)XE=ra | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)p’ | au)tou\s | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tou= | diaskorpi/sai | au)tou\s | e)n | toi=s | e)/Tnesin | kai\ | diaspei=rai | au)tou\s | e)n | tai=s | CHO/rais, | |||||||
| L08 | Ez_20_23 | kai | eXEra | tEn | CHeira | mu | ep’ | autus | en | tE | erEmO | tu | diaskorpisai | autus | en | tois | eTnesin | kai | diaspeirai | autus | en | tais | CHOrais, | |||||||
| L09 | Ez_20_23 | C | VBI_AAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RD_APM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | VA_AAN | RD_APM | P | RA_DPF | N1A_DPF | |||||||
| L10 | Ez_20_23 | and also, even, namely | to remove | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | the | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to scatter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | |||||||
| L11 | Ez_20_23 | and | I-REMOVE-ed | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | the (gen) | to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | regions (dat) | |||||||
| L12 | Ez_20_23 | Ez_20:23_1 | Ez_20:23_2 | Ez_20:23_3 | Ez_20:23_4 | Ez_20:23_5 | Ez_20:23_6 | Ez_20:23_7 | Ez_20:23_8 | Ez_20:23_9 | Ez_20:23_10 | Ez_20:23_11 | Ez_20:23_12 | Ez_20:23_13 | Ez_20:23_14 | Ez_20:23_15 | Ez_20:23_16 | Ez_20:23_17 | Ez_20:23_18 | Ez_20:23_19 | Ez_20:23_20 | Ez_20:23_21 | Ez_20:23_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_24 | ἀνθ’ ὧν τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποίησαν καὶ τὰ προστάγματά μου ἀπώσαντο καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν, καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν πατέρων αὐτῶν ἦσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_24 | because they kept not mine ordinances, and rejected my commandments, and profaned my sabbaths, and their eyes went after the imaginations of their fathers. (Ezekiel 20:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_24 | bo nakazów moich nie uznali, prawa moje odrzucali i bezcześcili moje szabaty, a oczy ich zwracały się ku bożkom ich przodków. (Ez 20:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_24 | ἀνθ’ | ὧν | τὰ | δικαιώματά | μου | οὐκ | ἐποίησαν | καὶ | τὰ | προστάγματά | μου | ἀπώσαντο | καὶ | τὰ | σάββατά | μου | ἐβεβήλουν, | καὶ | ὀπίσω | τῶν | ἐνθυμημάτων | τῶν | πατέρων | αὐτῶν | ἦσαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτῶν. | |
| L05 | Ez_20_24 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | καί | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ez_20_24 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | ??? | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | By odrzucać | I też, nawet, mianowicie | — | Szabas | Ja | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By być | — | Oko | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ez_20_24 | a)nT’ | O(=n | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | ou)k | e)poi/Esan | kai\ | ta\ | prosta/gmata/ | mou | a)pO/santo | kai\ | ta\ | sa/bbata/ | mou | e)bebE/loun, | kai\ | o)pi/sO | tO=n | e)nTumEma/tOn | tO=n | pate/rOn | au)tO=n | E)=san | oi( | o)fTalmoi\ | au)tO=n. | |
| L08 | Ez_20_24 | anT’ | hOn | ta | dikaiOmata | mu | uk | epoiEsan | kai | ta | prostagmata | mu | apOsanto | kai | ta | sabbata | mu | ebebElun, | kai | opisO | tOn | enTymEmatOn | tOn | paterOn | autOn | Esan | hoi | ofTalmoi | autOn. | |
| L09 | Ez_20_24 | P | RR_GPM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VAI_AAI3P | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AMI3P | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | V4I_IAI3P | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GPM | N3_GPM | RD_GPM | V9_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | |
| L10 | Ez_20_24 | against (+gen) | who/whom/which | the | ??? | I | οὐχ before rough breathing | to do/make | and also, even, namely | the | ć | I | to reject | and also, even, namely | the | sabbath | I | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | and also, even, namely | behind back, behind, after | the | ć | the | father | he/she/it/same | to be | the | eye | he/she/it/same | |
| L11 | Ez_20_24 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | not | they-DO/MAKE-ed | and | the (nom|acc) | me (gen) | they-were-REJECT-ed | and | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | me (gen) | I-was-DEFILE-ing, they-were-DEFILE-ing | and | behind | the (gen) | the (gen) | fathers (gen) | them/same (gen) | they-were | the (nom) | eyes (nom|voc) | them/same (gen) | |||
| L12 | Ez_20_24 | Ez_20:24_1 | Ez_20:24_2 | Ez_20:24_3 | Ez_20:24_4 | Ez_20:24_5 | Ez_20:24_6 | Ez_20:24_7 | Ez_20:24_8 | Ez_20:24_9 | Ez_20:24_10 | Ez_20:24_11 | Ez_20:24_12 | Ez_20:24_13 | Ez_20:24_14 | Ez_20:24_15 | Ez_20:24_16 | Ez_20:24_17 | Ez_20:24_18 | Ez_20:24_19 | Ez_20:24_20 | Ez_20:24_21 | Ez_20:24_22 | Ez_20:24_23 | Ez_20:24_24 | Ez_20:24_25 | Ez_20:24_26 | Ez_20:24_27 | Ez_20:24_28 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_25 | καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_25 | So I gave them commandments that were not good, and ordinances in which they should not live. (Ezekiel 20:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_25 | Dlatego dopuściłem u nich prawa, które nie były dobre, i nakazy, według których nie mogli żyć. (Ez 20:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_25 | καὶ | ἐγὼ | ἔδωκα | αὐτοῖς | προστάγματα | οὐ | καλὰ | καὶ | δικαιώματα | ἐν | οἷς | οὐ | ζήσονται | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||
| L05 | Ez_20_25 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ez_20_25 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By dawać | On/ona/to/to samo | — | ??? Przed przydechem mocnym | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ez_20_25 | kai\ | e)gO\ | e)/dOka | au)toi=s | prosta/gmata | ou) | kala\ | kai\ | dikaiO/mata | e)n | oi(=s | ou) | DZE/sontai | e)n | au)toi=s. | ||||||||||||||
| L08 | Ez_20_25 | kai | egO | edOka | autois | prostagmata | u | kala | kai | dikaiOmata | en | hois | u | DZEsontai | en | autois. | ||||||||||||||
| L09 | Ez_20_25 | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RD_DPM | N3M_APN | D | A1_APN | C | N3M_APN | P | RR_DPM | D | VF_FMI3P | P | RD_DPM | ||||||||||||||
| L10 | Ez_20_25 | and also, even, namely | I | to give | he/she/it/same | ć | οὐχ before rough breathing | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ez_20_25 | and | I (nom) | I-GIVE-ed | them/same (dat) | not | right ([Adj] nom|acc|voc) | and | ???s (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | not | they-will-be-EXISTS-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Ez_20_25 | Ez_20:25_1 | Ez_20:25_2 | Ez_20:25_3 | Ez_20:25_4 | Ez_20:25_5 | Ez_20:25_6 | Ez_20:25_7 | Ez_20:25_8 | Ez_20:25_9 | Ez_20:25_10 | Ez_20:25_11 | Ez_20:25_12 | Ez_20:25_13 | Ez_20:25_14 | Ez_20:25_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_26 | καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν ὅπως ἀφανίσω αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_26 | And I will defile them by their own decrees, when I pass through upon every one that opens the womb, that I may destroy them. (Ezekiel 20:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_26 | Pokalałem ich własnymi ich ofiarami, gdy dopuściłem, by przeprowadzali przez ogień wszystko, co pierworodne - aby obudzić w nich grozę i by tak poznali, że Ja jestem Pan. (Ez 20:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_26 | καὶ | μιανῶ | αὐτοὺς | ἐν | τοῖς | δόμασιν | αὐτῶν | ἐν | τῷ | διαπορεύεσθαί | με | πᾶν | διανοῖγον | μήτραν | ὅπως | ἀφανίσω | αὐτούς. | ||||||||||||
| L05 | Ez_20_26 | καί | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | μήτρα, -ας, ἡ | ὅπως | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ez_20_26 | I też, nawet, mianowicie | By zanieczyszczać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dar | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przechodzić | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By otwierać wszystekdroga {sposób} | Macica | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By znikać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ez_20_26 | kai\ | mianO= | au)tou\s | e)n | toi=s | do/masin | au)tO=n | e)n | tO=| | diaporeu/esTai/ | me | pa=n | dianoi=gon | mE/tran | o(/pOs | a)fani/sO | au)tou/s. | ||||||||||||
| L08 | Ez_20_26 | kai | mianO | autus | en | tois | domasin | autOn | en | tO | diaporeuesTai | me | pan | dianoigon | mEtran | hopOs | afanisO | autus. | ||||||||||||
| L09 | Ez_20_26 | C | VF2_FAI1S | RD_APM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | A3_ASN | V1_PAPASN | N1A_ASF | C | VA_AAS1S | RD_APM | ||||||||||||
| L10 | Ez_20_26 | and also, even, namely | to pollute | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gift | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to pass through | I | every all, each, every, the whole of | to open up-all-the-way | womb | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to disappear | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ez_20_26 | and | I-will-POLLUTE, I-should-POLLUTE | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gifts (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-PASS-ed-THROUGH | me (acc) | every (nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | womb (acc) | this is how | I-should-DISAPPEAR, I-will-DISAPPEAR | them/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ez_20_26 | Ez_20:26_1 | Ez_20:26_2 | Ez_20:26_3 | Ez_20:26_4 | Ez_20:26_5 | Ez_20:26_6 | Ez_20:26_7 | Ez_20:26_8 | Ez_20:26_9 | Ez_20:26_10 | Ez_20:26_11 | Ez_20:26_12 | Ez_20:26_13 | Ez_20:26_14 | Ez_20:26_15 | Ez_20:26_16 | Ez_20:26_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_27 | Διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν, ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_27 | Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord: Hitherto have your fathers provoked me in their trespasses in which they transgressed against me. (Ezekiel 20:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_27 | Dlatego mów, synu człowieczy, do pokoleń izraelskich! Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Jeszcze i tym obrazili Mnie przodkowie wasi, że złamali wierność względem Mnie. (Ez 20:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_27 | Διὰ | τοῦτο | λάλησον | πρὸς | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἕως | τούτου | παρώργισάν | με | οἱ | πατέρες | ὑμῶν | ἐν | τοῖς | παραπτώμασιν | αὐτῶν, | ἐν |
| L05 | Ez_20_27 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | παράπτωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν |
| L06 | Ez_20_27 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dom | — | Izrael | Syn | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do ??? | Ja | — | Ojciec | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_20_27 | *dia\ | tou=to | la/lEson | pro\s | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *(/eOs | tou/tou | parO/rgisa/n | me | oi( | pate/res | u(mO=n | e)n | toi=s | paraptO/masin | au)tO=n, | e)n |
| L08 | Ez_20_27 | dia | tuto | lalEson | pros | ton | oikon | tu | israEl, | hyie | anTrOpu, | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | eOs | tutu | parOrgisan | me | hoi | pateres | hymOn | en | tois | paraptOmasin | autOn, | en |
| L09 | Ez_20_27 | P | RD_ASN | VA_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | N2_VSM | N2_GSM | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RD_GSM | VAI_AAI3P | RP_AS | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | P |
| L10 | Ez_20_27 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | house | the | Israel | son | human | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ??? | I | the | father | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_20_27 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | son (voc) | human (gen) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | this (gen) | they-???-ed | me (acc) | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | false steps (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Ez_20_27 | Ez_20:27_1 | Ez_20:27_2 | Ez_20:27_3 | Ez_20:27_4 | Ez_20:27_5 | Ez_20:27_6 | Ez_20:27_7 | Ez_20:27_8 | Ez_20:27_9 | Ez_20:27_10 | Ez_20:27_11 | Ez_20:27_12 | Ez_20:27_13 | Ez_20:27_14 | Ez_20:27_15 | Ez_20:27_16 | Ez_20:27_17 | Ez_20:27_18 | Ez_20:27_19 | Ez_20:27_20 | Ez_20:27_21 | Ez_20:27_22 | Ez_20:27_23 | Ez_20:27_24 | Ez_20:27_25 | Ez_20:27_26 | Ez_20:27_27 | Ez_20:27_28 | Ez_20:27_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_28 | καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτοῖς, καὶ εἶδον πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ πᾶν ξύλον κατάσκιον καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἔταξαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἔσπεισαν ἐκεῖ σπονδὰς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_28 | Whereas I brought them into the land concerning which I lifted up mine hand to give it them; and they looked upon every high hill, and every shady tree, and they sacrificed there to their gods, and offered there sweet-smelling savour, and there they poured out their drink-offerings. (Ezekiel 20:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_28 | Gdy wprowadziłem ich do tego kraju, który im uroczyście poprzysiągłem dać, to gdy zobaczyli jakiekolwiek wzniesienie i jakiekolwiek rozłożyste drzewo, składali tam swoje ofiary oraz wystawiali swoje gorszące dary; tam składali swoje miłe wonności i wylewali tam swoje ofiary płynne. (Ez 20:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_28 | καὶ | εἰσήγαγον | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἦρα | τὴν | χεῖρά | μου | τοῦ | δοῦναι | αὐτοῖς, | καὶ | εἶδον | πᾶν | βουνὸν | ὑψηλὸν | καὶ | πᾶν | ξύλον | κατάσκιον | καὶ | ἔθυσαν | ἐκεῖ | τοῖς | θεοῖς | αὐτῶν |
| L05 | Ez_20_28 | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὑψηλός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ez_20_28 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Ręka | Ja | — | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wzgórze | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Tam | — | Bóg | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_20_28 | kai\ | ei)sE/gagon | au)tou\s | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | E)=ra | tE\n | CHei=ra/ | mou | tou= | dou=nai | au)toi=s, | kai\ | ei)=don | pa=n | bouno\n | u(PSElo\n | kai\ | pa=n | Xu/lon | kata/skion | kai\ | e)/Tusan | e)kei= | toi=s | Teoi=s | au)tO=n |
| L08 | Ez_20_28 | kai | eisEgagon | autus | eis | tEn | gEn, | hEn | Era | tEn | CHeira | mu | tu | dunai | autois, | kai | eidon | pan | bunon | hyPSElon | kai | pan | Xylon | kataskion | kai | eTysan | ekei | tois | Teois | autOn |
| L09 | Ez_20_28 | C | VBI_AAI1S | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | RA_GSN | VO_AAN | RD_DPM | C | VBI_AAI3P | A3_ASM | N2_ASM | A1_ASM | C | A3_ASN | N2N_ASN | A1B_ASN | C | VAI_AAI3P | D | RA_DPM | N2_DPM | RD_GPM |
| L10 | Ez_20_28 | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | hand | I | the | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | hill | elevated | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | there | the | god [see theology] | he/she/it/same |
| L11 | Ez_20_28 | and | I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | the (gen) | to-GIVE | them/same (dat) | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | every (nom|acc|voc) | hill (acc) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | every (nom|acc|voc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | and | they-SACRIFICE-ed | there | the (dat) | gods (dat) | them/same (gen) | |
| L12 | Ez_20_28 | Ez_20:28_1 | Ez_20:28_2 | Ez_20:28_3 | Ez_20:28_4 | Ez_20:28_5 | Ez_20:28_6 | Ez_20:28_7 | Ez_20:28_8 | Ez_20:28_9 | Ez_20:28_10 | Ez_20:28_11 | Ez_20:28_12 | Ez_20:28_13 | Ez_20:28_14 | Ez_20:28_15 | Ez_20:28_16 | Ez_20:28_17 | Ez_20:28_18 | Ez_20:28_19 | Ez_20:28_20 | Ez_20:28_21 | Ez_20:28_22 | Ez_20:28_23 | Ez_20:28_24 | Ez_20:28_25 | Ez_20:28_26 | Ez_20:28_27 | Ez_20:28_28 | Ez_20:28_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_29 | καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς Τί ἐστιν Αβαμα, ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ; καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβαμα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_29 | And I said to them, What is Abama, that ye go in thither? and they called its name Abama, until this day. (Ezekiel 20:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_29 | Mówiłem im: Czymże jest ta wyżyna, na której się schodzicie? Nazywa się ją Bama aż do tego dnia. (Ez 20:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_29 | καὶ | εἶπον | πρὸς | αὐτούς | Τί | ἐστιν | Αβαμα, | ὅτι | ὑμεῖς | εἰσπορεύεσθε | ἐκεῖ; | καὶ | ἐπεκάλεσαν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Αβαμα | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας. | ||||||||
| L05 | Ez_20_29 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐκεῖ | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||
| L06 | Ez_20_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — | Ponieważ/tamto | Ty | By wchodzić | Tam | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | Aż; świtaj | — | Dzisiaj dzień | Dzień | ||||||||
| L07 | Ez_20_29 | kai\ | ei)=pon | pro\s | au)tou/s | *ti/ | e)stin | *abama, | o(/ti | u(mei=s | ei)sporeu/esTe | e)kei=; | kai\ | e)peka/lesan | to\ | o)/noma | au)tou= | *abama | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras. | ||||||||
| L08 | Ez_20_29 | kai | eipon | pros | autus | ti | estin | abama, | hoti | hymeis | eisporeuesTe | ekei; | kai | epekalesan | to | onoma | autu | abama | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras. | ||||||||
| L09 | Ez_20_29 | C | VBI_AAI1S | P | RD_APM | RI_ASN | V9_PAI3S | N_NS | C | RP_NP | V1_PMI2P | D | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_AS | P | RA_GSF | D | N1A_GSF | ||||||||
| L10 | Ez_20_29 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | ć | because/that | you | to enter | there | and also, even, namely | to call upon | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | until; dawn | the | today day | day | ||||||||
| L11 | Ez_20_29 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | because/that | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! | there | and | they-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | ||||||||||
| L12 | Ez_20_29 | Ez_20:29_1 | Ez_20:29_2 | Ez_20:29_3 | Ez_20:29_4 | Ez_20:29_5 | Ez_20:29_6 | Ez_20:29_7 | Ez_20:29_8 | Ez_20:29_9 | Ez_20:29_10 | Ez_20:29_11 | Ez_20:29_12 | Ez_20:29_13 | Ez_20:29_14 | Ez_20:29_15 | Ez_20:29_16 | Ez_20:29_17 | Ez_20:29_18 | Ez_20:29_19 | Ez_20:29_20 | Ez_20:29_21 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_30 | διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_30 | Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord, Do ye pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do ye go a-whoring after their abominations, (Ezekiel 20:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_30 | Powiedz przeto pokoleniom izraelskim: Tak mówi Pan Bóg: Kalacie się na sposób waszych przodków i nierząd uprawiacie z ich bożkami. (Ez 20:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_30 | διὰ | τοῦτο | εἰπὸν | πρὸς | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | Τάδε | λέγει | κύριος | Εἰ | ἐν | ταῖς | ἀνομίαις | τῶν | πατέρων | ὑμῶν | ὑμεῖς | μιαίνεσθε | καὶ | ὀπίσω | τῶν | βδελυγμάτων | αὐτῶν | ὑμεῖς | ἐκπορνεύετε; | ||
| L05 | Ez_20_30 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | καί | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | ||
| L06 | Ez_20_30 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dom | — | Izrael | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezprawie | — | Ojciec | Ty | Ty | By zanieczyszczać | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Wstręt | On/ona/to/to samo | Ty | By prostytuować się poza | ||
| L07 | Ez_20_30 | dia\ | tou=to | ei)po\n | pro\s | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ei) | e)n | tai=s | a)nomi/ais | tO=n | pate/rOn | u(mO=n | u(mei=s | miai/nesTe | kai\ | o)pi/sO | tO=n | bdelugma/tOn | au)tO=n | u(mei=s | e)kporneu/ete; | ||
| L08 | Ez_20_30 | dia | tuto | eipon | pros | ton | oikon | tu | israEl | tade | legei | kyrios | ei | en | tais | anomiais | tOn | paterOn | hymOn | hymeis | miainesTe | kai | opisO | tOn | bdelygmatOn | autOn | hymeis | ekporneuete; | ||
| L09 | Ez_20_30 | P | RD_ASN | VB_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | RP_NP | V1_PMI2P | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | RP_NP | V1_PAI2P | ||
| L10 | Ez_20_30 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | house | the | Israel | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lawlessness | the | father | you | you | to pollute | and also, even, namely | behind back, behind, after | the | abomination | he/she/it/same | you | to prostitute oneself out | ||
| L11 | Ez_20_30 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | in/among/by (+dat) | the (dat) | lawlessnesss (dat) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-POLLUTE-ed, be-you(pl)-being-POLLUTE-ed! | and | behind | the (gen) | abominations (gen) | them/same (gen) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT, be-you(pl)-PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT! | ||
| L12 | Ez_20_30 | Ez_20:30_1 | Ez_20:30_2 | Ez_20:30_3 | Ez_20:30_4 | Ez_20:30_5 | Ez_20:30_6 | Ez_20:30_7 | Ez_20:30_8 | Ez_20:30_9 | Ez_20:30_10 | Ez_20:30_11 | Ez_20:30_12 | Ez_20:30_13 | Ez_20:30_14 | Ez_20:30_15 | Ez_20:30_16 | Ez_20:30_17 | Ez_20:30_18 | Ez_20:30_19 | Ez_20:30_20 | Ez_20:30_21 | Ez_20:30_22 | Ez_20:30_23 | Ez_20:30_24 | Ez_20:30_25 | Ez_20:30_26 | Ez_20:30_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_31 | καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν, οἶκος τοῦ Ισραηλ; ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_31 | and do ye pollute yourselves with the first-fruits of your gifts, in the offerings wherewith ye pollute yourselves in all your imaginations, until this day; and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord, I will not answer you, neither shall this thing come upon your spirit. (Ezekiel 20:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_31 | A gdy składacie swoje ofiary i przeprowadzacie swe dzieci przez ogień, to kalacie się ze wszystkimi bałwanami ich aż do dnia dzisiejszego. I Ja bym miał pozwolić, byście u Mnie, domu Izraela, szukali rady? Na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie pozwolę, byście u Mnie szukali rady. (Ez 20:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_31 | καὶ | ἐν | ταῖς | ἀπαρχαῖς | τῶν | δομάτων | ὑμῶν | ἐν | τοῖς | ἀφορισμοῖς | ὑμεῖς | μιαίνεσθε | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἐνθυμήμασιν | ὑμῶν | ἕως | τῆς | σήμερον | ἡμέρας. | καὶ | ἐγὼ | ἀποκριθῶ | ὑμῖν, | οἶκος | τοῦ | Ισραηλ; | ζῶ |
| L05 | Ez_20_31 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | σήμερον | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | Ez_20_31 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Po pierwsze owoc | — | Dar | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty | By zanieczyszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Ty | Aż; świtaj | — | Dzisiaj dzień | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Ja | By odpowiadać | Ty | Dom | — | Izrael | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
| L07 | Ez_20_31 | kai\ | e)n | tai=s | a)parCHai=s | tO=n | doma/tOn | u(mO=n | e)n | toi=s | a)forismoi=s | u(mei=s | miai/nesTe | e)n | pa=sin | toi=s | e)nTumE/masin | u(mO=n | e(/Os | tE=s | sE/meron | E(me/ras. | kai\ | e)gO\ | a)pokriTO= | u(mi=n, | oi)=kos | tou= | *israEl; | DZO= |
| L08 | Ez_20_31 | kai | en | tais | aparCHais | tOn | domatOn | hymOn | en | tois | aforismois | hymeis | miainesTe | en | pasin | tois | enTymEmasin | hymOn | heOs | tEs | sEmeron | hEmeras. | kai | egO | apokriTO | hymin, | oikos | tu | israEl; | DZO |
| L09 | Ez_20_31 | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GP | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_NP | V1_PMI2P | P | A3_DPN | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GP | P | RA_GSF | D | N1A_GSF | C | RP_NS | VC_APS1S | RP_DP | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | V3_PAI1S |
| L10 | Ez_20_31 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | first-fruit | the | gift | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you | to pollute | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | ć | you | until; dawn | the | today day | day | and also, even, namely | I | to answer | you | house | the | Israel | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) |
| L11 | Ez_20_31 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | first-fruits (dat) | the (gen) | gifts (gen) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-POLLUTE-ed, be-you(pl)-being-POLLUTE-ed! | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | you(pl) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | today | day (gen), days (acc) | and | I (nom) | I-should-be-ANSWER-ed | you(pl) (dat) | house (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | ||
| L12 | Ez_20_31 | Ez_20:31_1 | Ez_20:31_2 | Ez_20:31_3 | Ez_20:31_4 | Ez_20:31_5 | Ez_20:31_6 | Ez_20:31_7 | Ez_20:31_8 | Ez_20:31_9 | Ez_20:31_10 | Ez_20:31_11 | Ez_20:31_12 | Ez_20:31_13 | Ez_20:31_14 | Ez_20:31_15 | Ez_20:31_16 | Ez_20:31_17 | Ez_20:31_18 | Ez_20:31_19 | Ez_20:31_20 | Ez_20:31_21 | Ez_20:31_22 | Ez_20:31_23 | Ez_20:31_24 | Ez_20:31_25 | Ez_20:31_26 | Ez_20:31_27 | Ez_20:31_28 | Ez_20:31_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_32 | καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε Ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_32 | and do ye pollute yourselves with the first-fruits of your gifts, in the offerings wherewith ye pollute yourselves in all your imaginations, until this day; and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord, I will not answer you, neither shall this thing come upon your spirit. (Ezekiel 20:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_32 | A to, co wam na myśl przychodzi, nie stanie się nigdy. Oto co mówicie: Będziemy jak narody, jak plemiona z innych krajów służyć drewnu i kamieniowi. (Ez 20:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_32 | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὃν | τρόπον | ὑμεῖς | λέγετε | Ἐσόμεθα | ὡς | τὰ | ἔθνη | καὶ | ὡς | αἱ | φυλαὶ | τῆς | γῆς | τοῦ | λατρεύειν | ξύλοις | καὶ | λίθοις. | |||||||
| L05 | Ez_20_32 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | ξύλον, -ου, τό | καί | λίθος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Ez_20_32 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Ty | By mówić/opowiadaj | By być | Jak/jak | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Szczep | — | Ziemi/ziemia | — | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | Kamień | |||||||
| L07 | Ez_20_32 | kai\ | ou)k | e)/stai | o(\n | tro/pon | u(mei=s | le/gete | *)eso/meTa | O(s | ta\ | e)/TnE | kai\ | O(s | ai( | fulai\ | tE=s | gE=s | tou= | latreu/ein | Xu/lois | kai\ | li/Tois. | |||||||
| L08 | Ez_20_32 | kai | uk | estai | hon | tropon | hymeis | legete | esomeTa | hOs | ta | eTnE | kai | hOs | hai | fylai | tEs | gEs | tu | latreuein | Xylois | kai | liTois. | |||||||
| L09 | Ez_20_32 | C | D | VF_FMI3S | RR_ASM | N2_ASM | RP_NP | V1_PAI2P | VF_FAI1P | C | RA_NPN | N3E_NPN | C | C | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | V1_PAN | N2N_DPN | C | N2_DPM | |||||||
| L10 | Ez_20_32 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | you | to say/tell | to be | as/like | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | as/like | the | tribe | the | earth/land | the | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | stone | |||||||
| L11 | Ez_20_32 | and | not | he/she/it-will-be | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | we-will-be | as/like | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | as/like | the (nom) | tribes (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES | trees/wooden things (dat) | and | stones (dat) | |||||||
| L12 | Ez_20_32 | Ez_20:32_1 | Ez_20:32_2 | Ez_20:32_3 | Ez_20:32_4 | Ez_20:32_5 | Ez_20:32_6 | Ez_20:32_7 | Ez_20:32_8 | Ez_20:32_9 | Ez_20:32_10 | Ez_20:32_11 | Ez_20:32_12 | Ez_20:32_13 | Ez_20:32_14 | Ez_20:32_15 | Ez_20:32_16 | Ez_20:32_17 | Ez_20:32_18 | Ez_20:32_19 | Ez_20:32_20 | Ez_20:32_21 | Ez_20:32_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_33 | διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφ’ ὑμᾶς· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_33 | Therefore, as I live, saith the Lord, I will reign over you with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath: (Ezekiel 20:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_33 | Na moje życie! - wyrocznia Pana Boga. Oto Ja będę panował nad wami mocną ręką i wyciągniętym ramieniem, i ze strasznym gniewem. (Ez 20:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_33 | διὰ | τοῦτο | ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος, | ἐν | χειρὶ | κραταιᾷ | καὶ | ἐν | βραχίονι | ὑψηλῷ | καὶ | ἐν | θυμῷ | κεχυμένῳ | βασιλεύσω | ἐφ’ | ὑμᾶς· | |||||||||
| L05 | Ez_20_33 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | καί | ἐν | βραχίων, -ονος, ὁ | ὑψηλός -ή -όν | καί | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Ez_20_33 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Poruszaj się kołysać berło | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka {Broń} | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] | By panować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | |||||||||
| L07 | Ez_20_33 | dia\ | tou=to | DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios, | e)n | CHeiri\ | krataia=| | kai\ | e)n | braCHi/oni | u(PSElO=| | kai\ | e)n | TumO=| | keCHume/nO| | basileu/sO | e)f’ | u(ma=s· | |||||||||
| L08 | Ez_20_33 | dia | tuto | DZO | egO, | legei | kyrios, | en | CHeiri | krataia | kai | en | braCHioni | hyPSElO | kai | en | TymO | keCHymenO | basileusO | ef’ | hymas· | |||||||||
| L09 | Ez_20_33 | P | RD_ASN | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | P | N3_DSF | A1A_DSF | C | P | N3N_DSM | A1_DSM | C | P | N2_DSM | VM_XMPDSM | VF_FAI1S | P | RP_AP | |||||||||
| L10 | Ez_20_33 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | sway to sway the scepter | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | arm | elevated | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | to pour [spread, splash,(wash)] | to reign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | |||||||||
| L11 | Ez_20_33 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | arm (dat) | elevated ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | having-been-POUR-ed (dat) | I-will-REIGN, I-should-REIGN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | |||||||||
| L12 | Ez_20_33 | Ez_20:33_1 | Ez_20:33_2 | Ez_20:33_3 | Ez_20:33_4 | Ez_20:33_5 | Ez_20:33_6 | Ez_20:33_7 | Ez_20:33_8 | Ez_20:33_9 | Ez_20:33_10 | Ez_20:33_11 | Ez_20:33_12 | Ez_20:33_13 | Ez_20:33_14 | Ez_20:33_15 | Ez_20:33_16 | Ez_20:33_17 | Ez_20:33_18 | Ez_20:33_19 | Ez_20:33_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_34 | καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν, οὗ διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_34 | I will bring you out from the nations, and will take you out of the lands wherein ye were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath. (Ezekiel 20:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_34 | Wywiodę was spośród narodów, wyprowadzę was z powrotem z krajów, wśród których zostaliście rozproszeni, mocną ręką, wyciągniętym ramieniem i ze strasznym gniewem. (Ez 20:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_34 | καὶ | ἐξάξω | ὑμᾶς | ἐκ | τῶν | λαῶν | καὶ | εἰσδέξομαι | ὑμᾶς | ἐκ | τῶν | χωρῶν, | οὗ | διεσκορπίσθητε | ἐν | αὐταῖς, | ἐν | χειρὶ | κραταιᾷ | καὶ | ἐν | βραχίονι | ὑψηλῷ | καὶ | ἐν | θυμῷ | κεχυμένῳ· | ||
| L05 | Ez_20_34 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | καί | ἐν | βραχίων, -ονος, ὁ | ὑψηλός -ή -όν | καί | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) | ||
| L06 | Ez_20_34 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Poruszaj się kołysać berło | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka {Broń} | Podniesiony | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] | ||
| L07 | Ez_20_34 | kai\ | e)Xa/XO | u(ma=s | e)k | tO=n | laO=n | kai\ | ei)sde/Xomai | u(ma=s | e)k | tO=n | CHOrO=n, | ou(= | dieskorpi/sTEte | e)n | au)tai=s, | e)n | CHeiri\ | krataia=| | kai\ | e)n | braCHi/oni | u(PSElO=| | kai\ | e)n | TumO=| | keCHume/nO|· | ||
| L08 | Ez_20_34 | kai | eXaXO | hymas | ek | tOn | laOn | kai | eisdeXomai | hymas | ek | tOn | CHOrOn, | hu | dieskorpisTEte | en | autais, | en | CHeiri | krataia | kai | en | braCHioni | hyPSElO | kai | en | TymO | keCHymenO· | ||
| L09 | Ez_20_34 | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FMI1S | RP_AP | P | RA_GPF | N1A_GPF | RR_GSM | VCI_API2P | P | RD_DPF | P | N3_DSF | A1A_DSF | C | P | N3N_DSM | A1_DSM | C | P | N2_DSM | VM_XMPDSM | ||
| L10 | Ez_20_34 | and also, even, namely | to lead out | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | and also, even, namely | to ??? | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | sway to sway the scepter | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | arm | elevated | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | to pour [spread, splash,(wash)] | ||
| L11 | Ez_20_34 | and | I-will-LEAD-OUT | you(pl) (acc) | out of (+gen) | the (gen) | peoples (gen) | and | I-will-be-???-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | where; who/whom/which (gen) | you(pl)-were-SCATTER-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | arm (dat) | elevated ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | having-been-POUR-ed (dat) | ||
| L12 | Ez_20_34 | Ez_20:34_1 | Ez_20:34_2 | Ez_20:34_3 | Ez_20:34_4 | Ez_20:34_5 | Ez_20:34_6 | Ez_20:34_7 | Ez_20:34_8 | Ez_20:34_9 | Ez_20:34_10 | Ez_20:34_11 | Ez_20:34_12 | Ez_20:34_13 | Ez_20:34_14 | Ez_20:34_15 | Ez_20:34_16 | Ez_20:34_17 | Ez_20:34_18 | Ez_20:34_19 | Ez_20:34_20 | Ez_20:34_21 | Ez_20:34_22 | Ez_20:34_23 | Ez_20:34_24 | Ez_20:34_25 | Ez_20:34_26 | Ez_20:34_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_35 | καὶ ἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν ἔρημον τῶν λαῶν καὶ διακριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐκεῖ πρόσωπον κατὰ πρόσωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_35 | And I will bring you into the wilderness of the nations, and will plead with you there face to face. (Ezekiel 20:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_35 | Poprowadzę was na pustynię tych narodów i będę was sądził przed moim obliczem. (Ez 20:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_35 | καὶ | ἄξω | ὑμᾶς | εἰς | τὴν | ἔρημον | τῶν | λαῶν | καὶ | διακριθήσομαι | πρὸς | ὑμᾶς | ἐκεῖ | πρόσωπον | κατὰ | πρόσωπον. | |||||||||||||
| L05 | Ez_20_35 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκεῖ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||||||||||
| L06 | Ez_20_35 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Odludzie | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | Tam | Twarz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | |||||||||||||
| L07 | Ez_20_35 | kai\ | a)/XO | u(ma=s | ei)s | tE\n | e)/rEmon | tO=n | laO=n | kai\ | diakriTE/somai | pro\s | u(ma=s | e)kei= | pro/sOpon | kata\ | pro/sOpon. | |||||||||||||
| L08 | Ez_20_35 | kai | aXO | hymas | eis | tEn | erEmon | tOn | laOn | kai | diakriTEsomai | pros | hymas | ekei | prosOpon | kata | prosOpon. | |||||||||||||
| L09 | Ez_20_35 | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | VC_FPI1S | P | RP_AP | D | N2N_ASN | P | N2N_ASN | |||||||||||||
| L10 | Ez_20_35 | and also, even, namely | to lead | you | into (+acc) | the | wilderness | the | people | and also, even, namely | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | toward (+acc,+gen,+dat) | you | there | face | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | |||||||||||||
| L11 | Ez_20_35 | and | I-will-LEAD | you(pl) (acc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | peoples (gen) | and | I-will-be-DIFFERENTIATE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | there | face (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ez_20_35 | Ez_20:35_1 | Ez_20:35_2 | Ez_20:35_3 | Ez_20:35_4 | Ez_20:35_5 | Ez_20:35_6 | Ez_20:35_7 | Ez_20:35_8 | Ez_20:35_9 | Ez_20:35_10 | Ez_20:35_11 | Ez_20:35_12 | Ez_20:35_13 | Ez_20:35_14 | Ez_20:35_15 | Ez_20:35_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_36 | ὃν τρόπον διεκρίθην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ γῆς Αἰγύπτου, οὕτως κρινῶ ὑμᾶς, λέγει κύριος· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_36 | As I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I judge you, saith the Lord. (Ezekiel 20:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_36 | Podobnie jak sądziłem waszych przodków na pustyni ziemi egipskiej, tak i was sądzić będę - wyrocznia Pana Boga. (Ez 20:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_36 | ὃν | τρόπον | διεκρίθην | πρὸς | τοὺς | πατέρας | ὑμῶν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | γῆς | Αἰγύπτου, | οὕτως | κρινῶ | ὑμᾶς, | λέγει | κύριος· | ||||||||||||
| L05 | Ez_20_36 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | οὕτως/οὕτω | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Ez_20_36 | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Ez_20_36 | o(\n | tro/pon | diekri/TEn | pro\s | tou\s | pate/ras | u(mO=n | e)n | tE=| | e)rE/mO| | gE=s | *ai)gu/ptou, | ou(/tOs | krinO= | u(ma=s, | le/gei | ku/rios· | ||||||||||||
| L08 | Ez_20_36 | hon | tropon | diekriTEn | pros | tus | pateras | hymOn | en | tE | erEmO | gEs | aigyptu, | hutOs | krinO | hymas, | legei | kyrios· | ||||||||||||
| L09 | Ez_20_36 | RR_ASM | N2_ASM | VCI_API1S | P | RA_APM | N3_APM | RP_GP | P | RA_DSF | N2_DSF | N1_GSF | N2_GSF | D | VF2_FAI1S | RP_AP | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Ez_20_36 | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | earth/land | Egypt [country of] | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Ez_20_36 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-was-DIFFERENTIATE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fathers (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | thusly/like this | I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE | you(pl) (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Ez_20_36 | Ez_20:36_1 | Ez_20:36_2 | Ez_20:36_3 | Ez_20:36_4 | Ez_20:36_5 | Ez_20:36_6 | Ez_20:36_7 | Ez_20:36_8 | Ez_20:36_9 | Ez_20:36_10 | Ez_20:36_11 | Ez_20:36_12 | Ez_20:36_13 | Ez_20:36_14 | Ez_20:36_15 | Ez_20:36_16 | Ez_20:36_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_37 | καὶ διάξω ὑμᾶς ὑπὸ τὴν ῥάβδον μου καὶ εἰσάξω ὑμᾶς ἐν ἀριθμῷ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_37 | And I will cause you to pass under my rod, and I will bring you in by number. (Ezekiel 20:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_37 | Przeprowadzę was pod rózgą i sprawię, że zostaniecie nieliczni. (Ez 20:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_37 | καὶ | διάξω | ὑμᾶς | ὑπὸ | τὴν | ῥάβδον | μου | καὶ | εἰσάξω | ὑμᾶς | ἐν | ἀριθμῷ | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_20_37 | καί | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὑπό | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_20_37 | I też, nawet, mianowicie | Do przez prowadź | Ty | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Ja | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_20_37 | kai\ | dia/XO | u(ma=s | u(po\ | tE\n | r(a/bdon | mou | kai\ | ei)sa/XO | u(ma=s | e)n | a)riTmO=| | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_20_37 | kai | diaXO | hymas | hypo | tEn | rabdon | mu | kai | eisaXO | hymas | en | ariTmO | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_20_37 | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | N2_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_20_37 | and also, even, namely | to thru-lead | you | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | I | and also, even, namely | to lead into | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | number [see arithmetic] | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_20_37 | and | I-will-THRU-LEAD | you(pl) (acc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | hooked staff (acc) | me (gen) | and | I-will-LEAD-INTO | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | number (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_20_37 | Ez_20:37_1 | Ez_20:37_2 | Ez_20:37_3 | Ez_20:37_4 | Ez_20:37_5 | Ez_20:37_6 | Ez_20:37_7 | Ez_20:37_8 | Ez_20:37_9 | Ez_20:37_10 | Ez_20:37_11 | Ez_20:37_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_38 | καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσεβεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας, διότι ἐκ τῆς παροικεσίας αὐτῶν ἐξάξω αὐτούς, καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_38 | And I will separate from among you the ungodly and the revolters; for I will lead them forth out of their place of sojourning, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord, even the Lord. (Ezekiel 20:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_38 | Oddzielę was od opornych, tych, którzy się zbuntowali przeciwko Mnie. Wyprowadzę ich wprawdzie z ziemi, gdzie przebywają, ale do ziemi izraelskiej nie wejdą, abyście poznali, że Ja jestem Pan. (Ez 20:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_38 | καὶ | ἐκλέξω | ἐξ | ὑμῶν | τοὺς | ἀσεβεῖς | καὶ | τοὺς | ἀφεστηκότας, | διότι | ἐκ | τῆς | παροικεσίας | αὐτῶν | ἐξάξω | αὐτούς, | καὶ | εἰς | τὴν | γῆν | τοῦ | Ισραηλ | οὐκ | εἰσελεύσονται· | καὶ | ἐπιγνώσεσθε | διότι | ἐγὼ | κύριος. |
| L05 | Ez_20_38 | καί | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | δι·ότι | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Ez_20_38 | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | — | By uwalniać | Z powodu tego: Tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | On/ona/to/to samo | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | — | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ez_20_38 | kai\ | e)kle/XO | e)X | u(mO=n | tou\s | a)sebei=s | kai\ | tou\s | a)festEko/tas, | dio/ti | e)k | tE=s | paroikesi/as | au)tO=n | e)Xa/XO | au)tou/s, | kai\ | ei)s | tE\n | gE=n | tou= | *israEl | ou)k | ei)seleu/sontai· | kai\ | e)pignO/sesTe | dio/ti | e)gO\ | ku/rios. |
| L08 | Ez_20_38 | kai | ekleXO | eX | hymOn | tus | asebeis | kai | tus | afestEkotas, | dioti | ek | tEs | paroikesias | autOn | eXaXO | autus, | kai | eis | tEn | gEn | tu | israEl | uk | eiseleusontai· | kai | epignOsesTe | dioti | egO | kyrios. |
| L09 | Ez_20_38 | C | VF_FAI1S | P | RP_GP | RA_APM | A3H_APM | C | RA_APM | VXI_XAPAPM | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | VF_FAI1S | RD_APM | C | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | D | VF_FMI3P | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM |
| L10 | Ez_20_38 | and also, even, namely | to select | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | and also, even, namely | the | to disengage | because of this: that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | he/she/it/same | to lead out | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | the | earth/land | the | Israel | οὐχ before rough breathing | to enter | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ez_20_38 | and | I-will-SELECT, I-should-SELECT | out of (+gen) | you(pl) (gen) | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | and | the (acc) | having DISENGAGE-ed (acc) | because of this: that | out of (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | I-will-LEAD-OUT | them/same (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | not | they-will-be-ENTER-ed | and | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |
| L12 | Ez_20_38 | Ez_20:38_1 | Ez_20:38_2 | Ez_20:38_3 | Ez_20:38_4 | Ez_20:38_5 | Ez_20:38_6 | Ez_20:38_7 | Ez_20:38_8 | Ez_20:38_9 | Ez_20:38_10 | Ez_20:38_11 | Ez_20:38_12 | Ez_20:38_13 | Ez_20:38_14 | Ez_20:38_15 | Ez_20:38_16 | Ez_20:38_17 | Ez_20:38_18 | Ez_20:38_19 | Ez_20:38_20 | Ez_20:38_21 | Ez_20:38_22 | Ez_20:38_23 | Ez_20:38_24 | Ez_20:38_25 | Ez_20:38_26 | Ez_20:38_27 | Ez_20:38_28 | Ez_20:38_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_39 | καὶ ὑμεῖς, οἶκος Ισραηλ, τάδε λέγει κύριος κύριος Ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐξάρατε· καὶ μετὰ ταῦτα εἰ μὴ ὑμεῖς εἰσακούετέ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐ βεβηλώσετε οὐκέτι ἐν τοῖς δώροις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_39 | And as to you, O house of Israel, thus saith the Lord, even the Lord; Put away each one his evil practices, and hereafter if ye hearken to me, then shall ye no more profane my holy name by your gifts and by devices. (Ezekiel 20:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_39 | A więc, domu Izraela, tak mówi Pan Bóg: Niech każdy idzie służyć swoim bożkom, ale później na pewno będziecie Mnie słuchali i już więcej nie będziecie kalali mego świętego imienia waszymi ofiarami i waszymi bożkami. (Ez 20:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_39 | καὶ | ὑμεῖς, | οἶκος | Ισραηλ, | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἕκαστος | τὰ | ἐπιτηδεύματα | αὐτοῦ | ἐξάρατε· | καὶ | μετὰ | ταῦτα | εἰ | μὴ | ὑμεῖς | εἰσακούετέ | μου | καὶ | τὸ | ὄνομά | μου | τὸ | ἅγιον | οὐ | βεβηλώσετε |
| L05 | Ez_20_39 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰ | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | |
| L06 | Ez_20_39 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Dom | Izrael | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy | — | — | On/ona/to/to samo | By usuwać | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | Nie | Ty | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ??? Przed przydechem mocnym | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) |
| L07 | Ez_20_39 | kai\ | u(mei=s, | oi)=kos | *israEl, | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *(/ekastos | ta\ | e)pitEdeu/mata | au)tou= | e)Xa/rate· | kai\ | meta\ | tau=ta | ei) | mE\ | u(mei=s | ei)sakou/ete/ | mou | kai\ | to\ | o)/noma/ | mou | to\ | a(/gion | ou) | bebElO/sete |
| L08 | Ez_20_39 | kai | hymeis, | oikos | israEl, | tade | legei | kyrios | kyrios | ekastos | ta | epitEdeumata | autu | eXarate· | kai | meta | tauta | ei | mE | hymeis | eisakuete | mu | kai | to | onoma | mu | to | hagion | u | bebElOsete |
| L09 | Ez_20_39 | C | RP_NP | N2_NSM | N_GSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | A1_NSM | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | VA_AAD2P | C | P | RD_APN | C | D | RP_NP | V1_PAI2P | RP_GS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1A_ASN | D | VF_FAI2P |
| L10 | Ez_20_39 | and also, even, namely | you | house | Israel | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | each | the | ć | he/she/it/same | to remove | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if | not | you | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | and also, even, namely | the | name with regard to | I | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | οὐχ before rough breathing | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) |
| L11 | Ez_20_39 | and | you(pl) (nom) | house (nom) | Israel (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | do-REMOVE-you(pl)! | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | if | not | you(pl) (nom) | you(pl)-are-HEARD-ing, be-you(pl)-HEARD-ing! | me (gen) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DEFILE | |
| L12 | Ez_20_39 | Ez_20:39_1 | Ez_20:39_2 | Ez_20:39_3 | Ez_20:39_4 | Ez_20:39_5 | Ez_20:39_6 | Ez_20:39_7 | Ez_20:39_8 | Ez_20:39_9 | Ez_20:39_10 | Ez_20:39_11 | Ez_20:39_12 | Ez_20:39_13 | Ez_20:39_14 | Ez_20:39_15 | Ez_20:39_16 | Ez_20:39_17 | Ez_20:39_18 | Ez_20:39_19 | Ez_20:39_20 | Ez_20:39_21 | Ez_20:39_22 | Ez_20:39_23 | Ez_20:39_24 | Ez_20:39_25 | Ez_20:39_26 | Ez_20:39_27 | Ez_20:39_28 | Ez_20:39_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_40 | διότι ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου μου, ἐπ’ ὄρους ὑψηλοῦ, λέγει κύριος κύριος, ἐκεῖ δουλεύσουσίν μοι πᾶς οἶκος Ισραηλ εἰς τέλος, καὶ ἐκεῖ προσδέξομαι καὶ ἐκεῖ ἐπισκέψομαι τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἀφορισμῶν ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἁγιάσμασιν ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_40 | For upon my holy mountain, on the high mountain, saith the Lord, even the Lord, there shall all the house of Israel serve me for ever: and there will I accept you, and there will I have respect to your first-fruits, and the first-fruits of your offerings, in all your holy things. (Ezekiel 20:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_40 | Albowiem na mojej świętej górze, na wysokiej górze izraelskiej - wyrocznia Pana Boga - tam cały dom Izraela służyć Mi będzie - wszyscy, co są w kraju. Tam przyjmę ich łaskawie. I będę szukał waszych ofiar oraz pierwszych darów waszych ze wszystkimi waszymi świętościami. (Ez 20:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_40 | διότι | ἐπὶ | τοῦ | ὄρους | τοῦ | ἁγίου | μου, | ἐπ’ | ὄρους | ὑψηλοῦ, | λέγει | κύριος | κύριος, | ἐκεῖ | δουλεύσουσίν | μοι | πᾶς | οἶκος | Ισραηλ | εἰς | τέλος, | καὶ | ἐκεῖ | προσδέξομαι | καὶ | ἐκεῖ | ἐπισκέψομαι | τὰς | ἀπαρχὰς |
| L05 | Ez_20_40 | δι·ότι | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὑψηλός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκεῖ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | καί | ἐκεῖ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | καί | ἐκεῖ | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Ez_20_40 | Z powodu tego: Tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | Podniesiony | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Tam | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dom | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | I też, nawet, mianowicie | Tam | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | I też, nawet, mianowicie | Tam | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Po pierwsze owoc |
| L07 | Ez_20_40 | dio/ti | e)pi\ | tou= | o)/rous | tou= | a(gi/ou | mou, | e)p’ | o)/rous | u(PSElou=, | le/gei | ku/rios | ku/rios, | e)kei= | douleu/sousi/n | moi | pa=s | oi)=kos | *israEl | ei)s | te/los, | kai\ | e)kei= | prosde/Xomai | kai\ | e)kei= | e)piske/PSomai | ta\s | a)parCHa\s |
| L08 | Ez_20_40 | dioti | epi | tu | orus | tu | hagiu | mu, | ep’ | orus | hyPSElu, | legei | kyrios | kyrios, | ekei | duleususin | moi | pas | oikos | israEl | eis | telos, | kai | ekei | prosdeXomai | kai | ekei | episkePSomai | tas | aparCHas |
| L09 | Ez_20_40 | C | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A1A_GSN | RP_GS | P | N3E_GSN | A1_GSN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | D | VF_FAI3P | RP_DS | A3_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N3E_ASN | C | D | VF_FMI1S | C | D | VF_FMI1S | RA_APF | N1_APF |
| L10 | Ez_20_40 | because of this: that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | elevated | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | there | to obey to be a slave, serve | I | every all, each, every, the whole of | house | Israel | into (+acc) | end (event, consummation) | and also, even, namely | there | to accept receive favourably, accept | and also, even, namely | there | to visit [see skeptical] | the | first-fruit |
| L11 | Ez_20_40 | because of this: that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mount (gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (gen) | elevated ([Adj] gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | there | they-will-OBEY, going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) | me (dat) | every (nom|voc) | house (nom) | Israel (indecl) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | and | there | I-will-be-ACCEPT-ed | and | there | I-will-be-VISIT-ed | the (acc) | first-fruits (acc) |
| L12 | Ez_20_40 | Ez_20:40_1 | Ez_20:40_2 | Ez_20:40_3 | Ez_20:40_4 | Ez_20:40_5 | Ez_20:40_6 | Ez_20:40_7 | Ez_20:40_8 | Ez_20:40_9 | Ez_20:40_10 | Ez_20:40_11 | Ez_20:40_12 | Ez_20:40_13 | Ez_20:40_14 | Ez_20:40_15 | Ez_20:40_16 | Ez_20:40_17 | Ez_20:40_18 | Ez_20:40_19 | Ez_20:40_20 | Ez_20:40_21 | Ez_20:40_22 | Ez_20:40_23 | Ez_20:40_24 | Ez_20:40_25 | Ez_20:40_26 | Ez_20:40_27 | Ez_20:40_28 | Ez_20:40_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_41 | ἐν ὀσμῇ εὐωδίας προσδέξομαι ὑμᾶς ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέχεσθαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν, ἐν αἷς διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν ὑμῖν κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν λαῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_41 | I will accept you with a sweet-smelling savour, when I bring you out from the nations, and take you out of the countries wherein ye have been dispersed; and I will be sanctified among you in the sight of the nations. (Ezekiel 20:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_41 | Przyjmę was jako miłą woń, gdy was wyprowadzę spośród obcych narodów i wywiodę was z tych krajów, w których byliście rozproszeni. Wówczas okażę się w was Świętym przed oczami tych narodów. (Ez 20:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_41 | ἐν | ὀσμῇ | εὐωδίας | προσδέξομαι | ὑμᾶς | ἐν | τῷ | ἐξαγαγεῖν | με | ὑμᾶς | ἐκ | τῶν | λαῶν | καὶ | εἰσδέχεσθαι | ὑμᾶς | ἐκ | τῶν | χωρῶν, | ἐν | αἷς | διεσκορπίσθητε | ἐν | αὐταῖς, | καὶ | ἁγιασθήσομαι | ἐν | ὑμῖν | κατ’ |
| L05 | Ez_20_41 | ἐν | ὀσμή, -ῆς, ἡ | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατά |
| L06 | Ez_20_41 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zapachu/bukiet | Aromat | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By prowadzić poza | Ja | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Ez_20_41 | e)n | o)smE=| | eu)Odi/as | prosde/Xomai | u(ma=s | e)n | tO=| | e)Xagagei=n | me | u(ma=s | e)k | tO=n | laO=n | kai\ | ei)sde/CHesTai | u(ma=s | e)k | tO=n | CHOrO=n, | e)n | ai(=s | dieskorpi/sTEte | e)n | au)tai=s, | kai\ | a(giasTE/somai | e)n | u(mi=n | kat’ |
| L08 | Ez_20_41 | en | osmE | euOdias | prosdeXomai | hymas | en | tO | eXagagein | me | hymas | ek | tOn | laOn | kai | eisdeCHesTai | hymas | ek | tOn | CHOrOn, | en | hais | dieskorpisTEte | en | autais, | kai | hagiasTEsomai | en | hymin | kat’ |
| L09 | Ez_20_41 | P | N1_DSF | N1A_GSF | VF_FMI1S | RP_AP | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RP_AP | P | RA_GPM | N2_GPM | C | V1_PMN | RP_AP | P | RA_GPF | N1A_GPF | P | RR_DPF | VCI_API2P | P | RD_DPF | C | VS_FPI1S | P | RP_DP | P |
| L10 | Ez_20_41 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | odor/bouquet | aroma | to accept receive favourably, accept | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to lead out | I | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | and also, even, namely | to ??? | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_20_41 | in/among/by (+dat) | odor/bouquet (dat) | aroma (gen), aromas (acc) | I-will-be-ACCEPT-ed | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-LEAD-OUT | me (acc) | you(pl) (acc) | out of (+gen) | the (gen) | peoples (gen) | and | to-be-being-???-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl)-were-SCATTER-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | I-will-be-CONSECRATE-ed | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
| L12 | Ez_20_41 | Ez_20:41_1 | Ez_20:41_2 | Ez_20:41_3 | Ez_20:41_4 | Ez_20:41_5 | Ez_20:41_6 | Ez_20:41_7 | Ez_20:41_8 | Ez_20:41_9 | Ez_20:41_10 | Ez_20:41_11 | Ez_20:41_12 | Ez_20:41_13 | Ez_20:41_14 | Ez_20:41_15 | Ez_20:41_16 | Ez_20:41_17 | Ez_20:41_18 | Ez_20:41_19 | Ez_20:41_20 | Ez_20:41_21 | Ez_20:41_22 | Ez_20:41_23 | Ez_20:41_24 | Ez_20:41_25 | Ez_20:41_26 | Ez_20:41_27 | Ez_20:41_28 | Ez_20:41_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_42 | καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν με ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_42 | And ye shall know that I am the Lord, when I have brought you into the land of Israel, into the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers. (Ezekiel 20:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_42 | i poznacie, że Ja jestem Pan, gdy was wprowadzę na ziemię izraelską, do tego kraju, który poprzysiągłem dać waszym przodkom. (Ez 20:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_42 | καὶ | ἐπιγνώσεσθε | διότι | ἐγὼ | κύριος | ἐν | τῷ | εἰσαγαγεῖν | με | ὑμᾶς | εἰς | τὴν | γῆν | τοῦ | Ισραηλ | εἰς | τὴν | γῆν, | εἰς | ἣν | ἦρα | τὴν | χεῖρά | μου | τοῦ | δοῦναι | αὐτὴν | τοῖς | πατράσιν |
| L05 | Ez_20_42 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες |
| L06 | Ez_20_42 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By prowadzić do | Ja | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | — | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Ręka | Ja | — | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Ojciec |
| L07 | Ez_20_42 | kai\ | e)pignO/sesTe | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | e)n | tO=| | ei)sagagei=n | me | u(ma=s | ei)s | tE\n | gE=n | tou= | *israEl | ei)s | tE\n | gE=n, | ei)s | E(\n | E)=ra | tE\n | CHei=ra/ | mou | tou= | dou=nai | au)tE\n | toi=s | patra/sin |
| L08 | Ez_20_42 | kai | epignOsesTe | dioti | egO | kyrios | en | tO | eisagagein | me | hymas | eis | tEn | gEn | tu | israEl | eis | tEn | gEn, | eis | hEn | Era | tEn | CHeira | mu | tu | dunai | autEn | tois | patrasin |
| L09 | Ez_20_42 | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RP_AP | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | P | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | RA_GSN | VO_AAN | RD_ASF | RA_DPM | N3_DPM |
| L10 | Ez_20_42 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to lead into | I | you | into (+acc) | the | earth/land | the | Israel | into (+acc) | the | earth/land | into (+acc) | who/whom/which | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | hand | I | the | to give | he/she/it/same | the | father |
| L11 | Ez_20_42 | and | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-LEAD-INTO | me (acc) | you(pl) (acc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | the (gen) | to-GIVE | her/it/same (acc) | the (dat) | fathers (dat) |
| L12 | Ez_20_42 | Ez_20:42_1 | Ez_20:42_2 | Ez_20:42_3 | Ez_20:42_4 | Ez_20:42_5 | Ez_20:42_6 | Ez_20:42_7 | Ez_20:42_8 | Ez_20:42_9 | Ez_20:42_10 | Ez_20:42_11 | Ez_20:42_12 | Ez_20:42_13 | Ez_20:42_14 | Ez_20:42_15 | Ez_20:42_16 | Ez_20:42_17 | Ez_20:42_18 | Ez_20:42_19 | Ez_20:42_20 | Ez_20:42_21 | Ez_20:42_22 | Ez_20:42_23 | Ez_20:42_24 | Ez_20:42_25 | Ez_20:42_26 | Ez_20:42_27 | Ez_20:42_28 | Ez_20:42_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_43 | καὶ μνησθήσεσθε ἐκεῖ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, ἐν οἷς ἐμιαίνεσθε ἐν αὐτοῖς, καὶ κόψεσθε τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἐν πᾶσαις ταῖς κακίαις ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_43 | And ye shall there remember your ways, and your devices wherewith ye defiled yourselves; and ye shall bewail yourselves for all your wickedness. (Ezekiel 20:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_43 | I tam wspomnicie o waszym postępowaniu i o wszystkich waszych czynach, którymiście się pokalali, i sami poczujecie wstręt do siebie na myśl o wszystkich złych czynach, których się dopuściliście. (Ez 20:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_43 | καὶ | μνησθήσεσθε | ἐκεῖ | τὰς | ὁδοὺς | ὑμῶν | καὶ | τὰ | ἐπιτηδεύματα | ὑμῶν, | ἐν | οἷς | ἐμιαίνεσθε | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | κόψεσθε | τὰ | πρόσωπα | ὑμῶν | ἐν | πᾶσαις | ταῖς | κακίαις | ὑμῶν. | ||||
| L05 | Ez_20_43 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὅς ἥ ὅ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||
| L06 | Ez_20_43 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Tam | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By zanieczyszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | — | Twarz | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Źle źle, złośliwość | Ty | ||||
| L07 | Ez_20_43 | kai\ | mnEsTE/sesTe | e)kei= | ta\s | o(dou\s | u(mO=n | kai\ | ta\ | e)pitEdeu/mata | u(mO=n, | e)n | oi(=s | e)miai/nesTe | e)n | au)toi=s, | kai\ | ko/PSesTe | ta\ | pro/sOpa | u(mO=n | e)n | pa=sais | tai=s | kaki/ais | u(mO=n. | ||||
| L08 | Ez_20_43 | kai | mnEsTEsesTe | ekei | tas | hodus | hymOn | kai | ta | epitEdeumata | hymOn, | en | hois | emiainesTe | en | autois, | kai | koPSesTe | ta | prosOpa | hymOn | en | pasais | tais | kakiais | hymOn. | ||||
| L09 | Ez_20_43 | C | VS_FPI2P | D | RA_APF | N2_APF | RP_GP | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | P | RR_DPN | V1I_IMI2P | P | RD_DPM | C | VF_FMI2P | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | P | A1S_DPF | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | ||||
| L10 | Ez_20_43 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | there | the | way/road | you | and also, even, namely | the | ć | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to pollute | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | the | face | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | evil evil, malice | you | ||||
| L11 | Ez_20_43 | and | you(pl)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | there | the (acc) | ways/roads (acc) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl)-were-being-POLLUTE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | you(pl)-will-be-CUT OFF-ed | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | wickedness (dat) | you(pl) (gen) | |||||
| L12 | Ez_20_43 | Ez_20:43_1 | Ez_20:43_2 | Ez_20:43_3 | Ez_20:43_4 | Ez_20:43_5 | Ez_20:43_6 | Ez_20:43_7 | Ez_20:43_8 | Ez_20:43_9 | Ez_20:43_10 | Ez_20:43_11 | Ez_20:43_12 | Ez_20:43_13 | Ez_20:43_14 | Ez_20:43_15 | Ez_20:43_16 | Ez_20:43_17 | Ez_20:43_18 | Ez_20:43_19 | Ez_20:43_20 | Ez_20:43_21 | Ez_20:43_22 | Ez_20:43_23 | Ez_20:43_24 | Ez_20:43_25 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_20_44 | καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με οὕτως ὑμῖν ὅπως τὸ ὄνομά μου μὴ βεβηλωθῇ κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς κακὰς καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ διεφθαρμένα, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_20_44 | And ye shall know that I am the Lord, when I have done thus to you, that my name may not be profaned in your evil ways, and in your corrupt devices, saith the Lord. (Ezekiel 20:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_20_44 | Po tym poznacie, że Ja jestem Pan, gdy wam to uczynię przez wzgląd na imię moje, a nie na skutek waszego złego postępowania ani waszych skażonych obyczajów, domu Izraela!» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 20:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_20_44 | καὶ | ἐπιγνώσεσθε | διότι | ἐγὼ | κύριος | ἐν | τῷ | ποιῆσαί | με | οὕτως | ὑμῖν | ὅπως | τὸ | ὄνομά | μου | μὴ | βεβηλωθῇ | κατὰ | τὰς | ὁδοὺς | ὑμῶν | τὰς | κακὰς | καὶ | κατὰ | τὰ | ἐπιτηδεύματα | ὑμῶν | τὰ |
| L05 | Ez_20_44 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὕτως/οὕτω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅπως | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | κατά | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_20_44 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By czynić/rób | Ja | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ty | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Nie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | — | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ty | — |
| L07 | Ez_20_44 | kai\ | e)pignO/sesTe | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | e)n | tO=| | poiE=sai/ | me | ou(/tOs | u(mi=n | o(/pOs | to\ | o)/noma/ | mou | mE\ | bebElOTE=| | kata\ | ta\s | o(dou\s | u(mO=n | ta\s | kaka\s | kai\ | kata\ | ta\ | e)pitEdeu/mata | u(mO=n | ta\ |
| L08 | Ez_20_44 | kai | epignOsesTe | dioti | egO | kyrios | en | tO | poiEsai | me | hutOs | hymin | hopOs | to | onoma | mu | mE | bebElOTE | kata | tas | hodus | hymOn | tas | kakas | kai | kata | ta | epitEdeumata | hymOn | ta |
| L09 | Ez_20_44 | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | D | RP_DP | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | D | VC_APS3S | P | RA_APF | N2_APF | RP_GP | RA_APF | A1_APF | C | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GP | RA_APN |
| L10 | Ez_20_44 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to do/make | I | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | you | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | the | name with regard to | I | not | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | you | the | wickedly to do evil | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | you | the |
| L11 | Ez_20_44 | and | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (acc) | thusly/like this | you(pl) (dat) | this is how | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | not | he/she/it-should-be-DEFILE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ways/roads (acc) | you(pl) (gen) | the (acc) | wickedly ([Adj] acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | |
| L12 | Ez_20_44 | Ez_20:44_1 | Ez_20:44_2 | Ez_20:44_3 | Ez_20:44_4 | Ez_20:44_5 | Ez_20:44_6 | Ez_20:44_7 | Ez_20:44_8 | Ez_20:44_9 | Ez_20:44_10 | Ez_20:44_11 | Ez_20:44_12 | Ez_20:44_13 | Ez_20:44_14 | Ez_20:44_15 | Ez_20:44_16 | Ez_20:44_17 | Ez_20:44_18 | Ez_20:44_19 | Ez_20:44_20 | Ez_20:44_21 | Ez_20:44_22 | Ez_20:44_23 | Ez_20:44_24 | Ez_20:44_25 | Ez_20:44_26 | Ez_20:44_27 | Ez_20:44_28 | Ez_20:44_29 |