Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_20

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_19 Ez_21

Filtruj wiersze:

L01 Ez_20_1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθον ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ισραηλ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου.
L02 Ez_20_1 And it came to pass in the seventh year, on the fifteenth day of the month, there came men of the elders of the house of Israel to enquire of the Lord, and they sat before me. (Ezekiel 20:1 Brenton)
L03 Ez_20_1 Roku siódmego, piątego miesiąca, a dnia dziesiątego tegoż miesiąca przybyli niektórzy ze starszych izraelskich, aby się radzić Pana, i usiedli przede mną. (Ez 20:1 BT_4)
L04 Ez_20_1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθον ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ισραηλ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου.
L05 Ez_20_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό πέμπτος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_20_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Siódmy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Piąty ???; miesiąc Dziesiąty Miesiąc By przychodzić Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Starszy Dom; by mieszkać Izrael By pytać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Przedtem (+informacja) Twarz Ja
L07 Ez_20_1 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| e)/tei tO=| e(bdo/mO| e)n tO=| pe/mptO| mEni\ deka/tE| tou= mEno\s E)=lTon a)/ndres e)k tO=n presbute/rOn oi)/kou *israEl e)perOtE=sai to\n ku/rion kai\ e)ka/Tisan pro\ prosO/pou mou.
L08 Ez_20_1 kai egeneto en tO etei tO hebdomO en tO pemptO mEni dekatE tu mEnos ElTon andres ek tOn presbyterOn oiku israEl eperOtEsai ton kyrion kai ekaTisan pro prosOpu mu.
L09 Ez_20_1 C VBI_AMI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN P RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AAI3P N3_NPM P RA_GPM A1A_GPMC N2_GSM N_GSM VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P P N2N_GSN RP_GS
L10 Ez_20_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the seventh in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the fifth ???; month tenth the month to come man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels the elder house; to dwell Israel to question the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge before (+gen) face I
L11 Ez_20_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) seventh (dat) in/among/by (+dat) the (dat) fifth (dat) ??? (voc); month (dat) tenth (dat) the (gen) month (gen) I-COME-ed, they-COME-ed men, husbands (nom|voc) out of (+gen) the (gen) elder ([Adj] gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-SIT DOWN-ed before (+gen) face (gen) me (gen)
L12 Ez_20_1 Ez_20:1_1 Ez_20:1_2 Ez_20:1_3 Ez_20:1_4 Ez_20:1_5 Ez_20:1_6 Ez_20:1_7 Ez_20:1_8 Ez_20:1_9 Ez_20:1_10 Ez_20:1_11 Ez_20:1_12 Ez_20:1_13 Ez_20:1_14 Ez_20:1_15 Ez_20:1_16 Ez_20:1_17 Ez_20:1_18 Ez_20:1_19 Ez_20:1_20 Ez_20:1_21 Ez_20:1_22 Ez_20:1_23 Ez_20:1_24 Ez_20:1_25 Ez_20:1_26 Ez_20:1_27 Ez_20:1_28 Ez_20:1_29
L13
L01 Ez_20_2 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_20_2 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 20:2 Brenton)
L03 Ez_20_2 Wówczas Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 20:2 BT_4)
L04 Ez_20_2 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_20_2 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_20_2 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_20_2 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_20_2 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_20_2 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_20_2 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_20_2 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_20_2 Ez_20:2_1 Ez_20:2_2 Ez_20:2_3 Ez_20:2_4 Ez_20:2_5 Ez_20:2_6 Ez_20:2_7
L13
L01 Ez_20_3 Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε; ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, λέγει κύριος;
L02 Ez_20_3 Son of man, speak to the elders of the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Are ye come to enquire of me? As I live, I will not be enquired of by you, saith the Lord. (Ezekiel 20:3 Brenton)
L03 Ez_20_3 «Synu człowieczy, przemów do starszych Izraela i powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Przyszliście po to, by szukać u Mnie rady? Na moje życie! Nie pozwolę na to, byście się Mnie radzili - wyrocznia Pana Boga. (Ez 20:3 BT_4)
L04 Ez_20_3 Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε; ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, λέγει κύριος;
L05 Ez_20_3 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_20_3 Syn Ludzki By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Starszy Izrael I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli By pytać się Ja Ty By przychodzić Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja Jeżeli By odpowiadać Ty By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_20_3 *ui(e\ a)nTrO/pou, la/lEson pro\s tou\s presbute/rous tou= *israEl kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios *ei) e)perOtE=sai/ me u(mei=s e)/rCHesTe; DZO= e)gO\ ei) a)pokriTE/somai u(mi=n, le/gei ku/rios;
L08 Ez_20_3 yie anTrOpu, lalEson pros tus presbyterus tu israEl kai ereis pros autus tade legei kyrios ei eperOtEsai me hymeis erCHesTe; DZO egO ei apokriTEsomai hymin, legei kyrios;
L09 Ez_20_3 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S P RA_APM A1A_APMC RA_GSM N_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C VA_AAN RP_AS RP_NP V1_PMI2P V3_PAI1S RP_NS C VC_FPI1S RP_DP V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_20_3 son human to speak toward (+acc,+gen,+dat) the elder the Israel and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if to question I you to come to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I if to answer you to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_20_3 son (voc) human (gen) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) Israel (indecl) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if to-QUESTION, be-you(sg)-QUESTION-ed!, he/she/it-happens-to-QUESTION (opt) me (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-COME-ed, be-you(pl)-being-COME-ed! I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) if I-will-be-ANSWER-ed you(pl) (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_20_3 Ez_20:3_1 Ez_20:3_2 Ez_20:3_3 Ez_20:3_4 Ez_20:3_5 Ez_20:3_6 Ez_20:3_7 Ez_20:3_8 Ez_20:3_9 Ez_20:3_10 Ez_20:3_11 Ez_20:3_12 Ez_20:3_13 Ez_20:3_14 Ez_20:3_15 Ez_20:3_16 Ez_20:3_17 Ez_20:3_18 Ez_20:3_19 Ez_20:3_20 Ez_20:3_21 Ez_20:3_22 Ez_20:3_23 Ez_20:3_24 Ez_20:3_25 Ez_20:3_26 Ez_20:3_27
L13
L01 Ez_20_4 εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς ἐκδικήσει; υἱὲ ἀνθρώπου, τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν διαμάρτυραι αὐτοῖς
L02 Ez_20_4 Shall I utterly take vengeance on them, son of man? testify to them of the iniquities of their fathers: (Ezekiel 20:4 Brenton)
L03 Ez_20_4 Jeżeli chcesz im ogłosić wyrok, synu człowieczy, jeżeli chcesz ogłosić wyrok, to daj im poznać obrzydliwości ich przodków. (Ez 20:4 BT_4)
L04 Ez_20_4 εἰ ἐκδικήσω αὐτοὺς ἐκδικήσει; υἱὲ ἀνθρώπου, τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν διαμάρτυραι αὐτοῖς
L05 Ez_20_4 εἰ ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_4 Jeżeli By pomścić/poprawiaj On/ona/to/to samo Zemsta; by pomścić/poprawiaj Syn Ludzki Bezprawie Ojciec On/ona/to/to samo By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_4 ei) e)kdikE/sO au)tou\s e)kdikE/sei; ui(e\ a)nTrO/pou, ta\s a)nomi/as tO=n pate/rOn au)tO=n diama/rturai au)toi=s
L08 Ez_20_4 ei ekdikEsO autus ekdikEsei; hyie anTrOpu, tas anomias tOn paterOn autOn diamartyrai autois
L09 Ez_20_4 C VF_FAI1S RD_APM N3I_DSF N2_VSM N2_GSM RA_APF N1A_APF RA_GPM N3_GPM RD_GPM VA_AMD2S RD_DPM
L10 Ez_20_4 if to avenge/rectify he/she/it/same vengeance; to avenge/rectify son human the lawlessness the father he/she/it/same to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] he/she/it/same
L11 Ez_20_4 if I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY them/same (acc) vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) son (voc) human (gen) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) be-you(sg)-SOLEMNIZE-ed! them/same (dat)
L12 Ez_20_4 Ez_20:4_1 Ez_20:4_2 Ez_20:4_3 Ez_20:4_4 Ez_20:4_5 Ez_20:4_6 Ez_20:4_7 Ez_20:4_8 Ez_20:4_9 Ez_20:4_10 Ez_20:4_11 Ez_20:4_12 Ez_20:4_13
L13
L01 Ez_20_5 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀφ ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου Ιακωβ καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν λέγων Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν,
L02 Ez_20_5 and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; From the day that I chose the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with my hand, saying, I am the Lord your God; (Ezekiel 20:5 Brenton)
L03 Ez_20_5 Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Tego dnia, w którym wybrałem Izraela, kiedy podniosłem rękę przysięgając potomkom szczepu Jakuba, objawiłem się w ziemi egipskiej i podniosłem rękę przysięgając na ich korzyść w słowach: Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Ez 20:5 BT_4)
L04 Ez_20_5 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀφ ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου Ιακωβ καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἀντελαβόμην τῇ
L05 Ez_20_5 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὅς ἥ ὅ ἡμέρα, -ας -ἡ αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ καί γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰακώβ, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Ez_20_5 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kto/, który/, który Dzień By wybierać Dom Izrael I też, nawet, mianowicie By robić znany Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Dom; by mieszkać Jacob I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By zbaczać bliski [anty biorą]
L07 Ez_20_5 kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios *)af E(=s E(me/ras E(|re/tisa to\n oi)=kon *israEl kai\ e)gnOri/sTEn tO=| spe/rmati oi)/kou *iakOb kai\ e)gnO/sTEn au)toi=s e)n gE=| *ai)gu/ptou kai\ a)ntelabo/mEn tE=|
L08 Ez_20_5 kai ereis pros autus tade legei kyrios af hEs hEmeras hEretisa ton oikon israEl kai egnOrisTEn tO spermati oiku iakOb kai egnOsTEn autois en gE aigyptu kai antelabomEn tE
L09 Ez_20_5 C VF2_FAI2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GSF N1A_GSF VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM N_GSM C VCI_API1S RA_DSN N3M_DSN N2_GSM N_GSM C VSI_API1S RD_DPM P N1_DSF N2_GSF C VBI_AMI1S RA_DSF
L10 Ez_20_5 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing who/whom/which day to choose the house Israel and also, even, namely to make known the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) house; to dwell Jacob and also, even, namely to know i.e. recognize. he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] and also, even, namely to deflect toward [anti-take] the
L11 Ez_20_5 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) I-CHOOSE-ed the (acc) house (acc) Israel (indecl) and I-was-MAKE-ed-KNOWN the (dat) seed (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Jacob (indecl) and I-was-KNOW-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (gen) and I-was-DEFLECT-ed-TOWARD the (dat)
L12 Ez_20_5 Ez_20:5_1 Ez_20:5_2 Ez_20:5_3 Ez_20:5_4 Ez_20:5_5 Ez_20:5_6 Ez_20:5_7 Ez_20:5_8 Ez_20:5_9 Ez_20:5_10 Ez_20:5_11 Ez_20:5_12 Ez_20:5_13 Ez_20:5_14 Ez_20:5_15 Ez_20:5_16 Ez_20:5_17 Ez_20:5_18 Ez_20:5_19 Ez_20:5_20 Ez_20:5_21 Ez_20:5_22 Ez_20:5_23 Ez_20:5_24 Ez_20:5_25 Ez_20:5_26 Ez_20:5_27 Ez_20:5_28 Ez_20:5_29
L13
L01 Ez_20_6 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 Ez_20_6 in that day I helped them with my hand, to bring them out of the land of Egypt into the land which I prepared for them, a land flowing with milk and honey, it is abundant beyond every land. (Ezekiel 20:6 Brenton)
L03 Ez_20_6 Tego dnia podniosłem rękę ku nim przysięgając, że ich przeprowadzę z ziemi egipskiej do ziemi, którą dla nich wybrałem, opływającej w mleko i miód, która jest klejnotem wśród wszystkich krajów. (Ez 20:6 BT_4)
L04 Ez_20_6 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, κηρίον ἐστὶν παρὰ
L05 Ez_20_6 ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) γάλα[κτ], -ακτος, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό κηρίον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά
L06 Ez_20_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień By zbaczać bliski [anty biorą] Ręka Ja On/ona/to/to samo By prowadzić poza On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który Do gotowy On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia By płynąć jedź, płyń, tryskaj Mleko I też, nawet, mianowicie Miód Plaster miodu By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem
L07 Ez_20_6 e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| a)ntelabo/mEn tE=| CHeiri/ mou au)tO=n tou= e)Xagagei=n au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou ei)s tE\n gE=n, E(\n E(toi/masa au)toi=s, gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li, kEri/on e)sti\n para\
L08 Ez_20_6 en ekeinE tE hEmera antelabomEn tE CHeiri mu autOn tu eXagagein autus ek gEs aigyptu eis tEn gEn, hEn hEtoimasa autois, gEn reusan gala kai meli, kErion estin para
L09 Ez_20_6 P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF VBI_AMI1S RA_DSF N3_DSF RP_GS RD_GPM RA_GSN VB_AAN RD_APM P N1_GSF N2_GSF P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RD_DPM N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3_ASN N2N_NSN V9_PAI3S P
L10 Ez_20_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to deflect toward [anti-take] the hand I he/she/it/same the to lead out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] into (+acc) the earth/land who/whom/which to ready he/she/it/same earth/land to flow run, stream, gush milk and also, even, namely honey honeycomb to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together
L11 Ez_20_6 in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) I-was-DEFLECT-ed-TOWARD the (dat) hand (dat) me (gen) them/same (gen) the (gen) to-LEAD-OUT them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-READY-ed them/same (dat) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) honeycomb (nom|acc|voc) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_20_6 Ez_20:6_1 Ez_20:6_2 Ez_20:6_3 Ez_20:6_4 Ez_20:6_5 Ez_20:6_6 Ez_20:6_7 Ez_20:6_8 Ez_20:6_9 Ez_20:6_10 Ez_20:6_11 Ez_20:6_12 Ez_20:6_13 Ez_20:6_14 Ez_20:6_15 Ez_20:6_16 Ez_20:6_17 Ez_20:6_18 Ez_20:6_19 Ez_20:6_20 Ez_20:6_21 Ez_20:6_22 Ez_20:6_23 Ez_20:6_24 Ez_20:6_25 Ez_20:6_26 Ez_20:6_27 Ez_20:6_28 Ez_20:6_29
L13
L01 Ez_20_7 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ἕκαστος τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀπορριψάτω, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν Αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Ez_20_7 And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God. (Ezekiel 20:7 Brenton)
L03 Ez_20_7 I powiedziałem im: Niech każdy odrzuci bożki, nęcące jego oczy; nie kalajcie się bałwanami egipskimi! Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Ez 20:7 BT_4)
L04 Ez_20_7 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ἕκαστος τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀπορριψάτω, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν Αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε· ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν.
L05 Ez_20_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) καί ἐν ὁ ἡ τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ μή μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ez_20_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy Wstręt Oko On/ona/to/to samo Do ??? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] Nie By zanieczyszczać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty
L07 Ez_20_7 kai\ ei)=pa pro\s au)tou/s *(/ekastos ta\ bdelu/gmata tO=n o)fTalmO=n au)tou= a)porriPSa/tO, kai\ e)n toi=s e)pitEdeu/masin *ai)gu/ptou mE\ miai/nesTe· e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
L08 Ez_20_7 kai eipa pros autus ekastos ta bdelygmata tOn ofTalmOn autu aporriPSatO, kai en tois epitEdeumasin aigyptu mE miainesTe· egO kyrios ho Teos hymOn.
L09 Ez_20_7 C VAI_AAI1S P RD_APM A1_NSM RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM RD_GSM VA_AAD3S C P RA_DPN N3M_DPN N2_GSF D V1_PMD2P RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Ez_20_7 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same each the abomination the eye he/she/it/same to ??? and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć Egypt [country of] not to pollute I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
L11 Ez_20_7 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) each (of two) (nom) the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) the (gen) eyes (gen) him/it/same (gen) let-him/her/it-???! and in/among/by (+dat) the (dat) Egypt (gen) not you(pl)-are-being-POLLUTE-ed, be-you(pl)-being-POLLUTE-ed! I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L12 Ez_20_7 Ez_20:7_1 Ez_20:7_2 Ez_20:7_3 Ez_20:7_4 Ez_20:7_5 Ez_20:7_6 Ez_20:7_7 Ez_20:7_8 Ez_20:7_9 Ez_20:7_10 Ez_20:7_11 Ez_20:7_12 Ez_20:7_13 Ez_20:7_14 Ez_20:7_15 Ez_20:7_16 Ez_20:7_17 Ez_20:7_18 Ez_20:7_19 Ez_20:7_20 Ez_20:7_21 Ez_20:7_22 Ez_20:7_23
L13
L01 Ez_20_8 καὶ ἀπέστησαν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου, τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέρριψαν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον. καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐν αὐτοῖς ἐν μέσῳ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Ez_20_8 But they revolted from me, and would not hearken to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt. (Ezekiel 20:8 Brenton)
L03 Ez_20_8 Lecz oni zbuntowali się przeciwko Mnie i nie chcieli Mnie słuchać. Nie odrzucili bożków nęcących ich oczy i nie wyzbyli się bałwanów egipskich. Postanowiłem więc, że zapalczywość moją wyleję na nich, że uśmierzę gniew mój na nich w ziemi egipskiej. (Ez 20:8 BT_4)
L04 Ez_20_8 καὶ ἀπέστησαν ἀπ’ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαί μου, τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν οὐκ ἀπέρριψαν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπον. καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου
L05 Ez_20_8 καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_20_8 I też, nawet, mianowicie By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja Wstręt Oko On/ona/to/to samo ??? Przed iksem Do ??? I też, nawet, mianowicie Egipt [kraj z] ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By wylewać się Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja
L07 Ez_20_8 kai\ a)pe/stEsan a)p’ e)mou= kai\ ou)k E)Te/lEsan ei)sakou=sai/ mou, ta\ bdelu/gmata tO=n o)fTalmO=n au)tO=n ou)k a)pe/rriPSan kai\ ta\ e)pitEdeu/mata *ai)gu/ptou ou)k e)gkate/lipon. kai\ ei)=pa tou= e)kCHe/ai to\n Tumo/n mou
L08 Ez_20_8 kai apestEsan ap’ emu kai uk ETelEsan eisakusai mu, ta bdelygmata tOn ofTalmOn autOn uk aperriPSan kai ta epitEdeumata aigyptu uk enkatelipon. kai eipa tu ekCHeai ton Tymon mu
L09 Ez_20_8 C VHI_AAI3P P RP_GS C D VAI_AAI3P VA_AAN RP_GS RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM RD_GPM D VAI_AAI3P C RA_APN N3M_APN N2_GSF D VBI_AAI3P C VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ez_20_8 and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to heard (being heard,listen into, hearken) I the abomination the eye he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ??? and also, even, namely the ć Egypt [country of] οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare and also, even, namely to say/tell the to pour out the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I
L11 Ez_20_8 and they-DISENGAGE-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and not they-WANT-ed to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) me (gen) the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) the (gen) eyes (gen) them/same (gen) not they-???-ed and the (nom|acc) Egypt (gen) not I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed and I-SAY/TELL-ed the (gen) to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) the (acc) wrath (acc) me (gen)
L12 Ez_20_8 Ez_20:8_1 Ez_20:8_2 Ez_20:8_3 Ez_20:8_4 Ez_20:8_5 Ez_20:8_6 Ez_20:8_7 Ez_20:8_8 Ez_20:8_9 Ez_20:8_10 Ez_20:8_11 Ez_20:8_12 Ez_20:8_13 Ez_20:8_14 Ez_20:8_15 Ez_20:8_16 Ez_20:8_17 Ez_20:8_18 Ez_20:8_19 Ez_20:8_20 Ez_20:8_21 Ez_20:8_22 Ez_20:8_23 Ez_20:8_24 Ez_20:8_25 Ez_20:8_26 Ez_20:8_27 Ez_20:8_28 Ez_20:8_29
L13
L01 Ez_20_9 καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Ez_20_9 But I wrought so that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt. (Ezekiel 20:9 Brenton)
L03 Ez_20_9 Sprawiłem jednak, że imię moje nie doznało zniewagi na oczach narodów pogańskich, wśród których przebywali, i na oczach których dałem im poznać, że ich wywiodę z ziemi egipskiej. (Ez 20:9 BT_4)
L04 Ez_20_9 καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν αὐτοί εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγνώσθην πρὸς αὐτοὺς ἐνώπιον αὐτῶν τοῦ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς
L05 Ez_20_9 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅπως ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_9 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nazwisko {Imię} co do Ja Nie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) W obecności z (+informacja); ??? Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który On/ona/to/to samo By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By wiedzieć to jest rozpoznaj. Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo By prowadzić poza On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_9 kai\ e)poi/Esa o(/pOs to\ o)/noma/ mou to\ para/pan mE\ bebElOTE=| e)nO/pion tO=n e)TnO=n, O(=n au)toi/ ei)sin e)n me/sO| au)tO=n, e)n oi(=s e)gnO/sTEn pro\s au)tou\s e)nO/pion au)tO=n tou= e)Xagagei=n au)tou\s
L08 Ez_20_9 kai epoiEsa hopOs to onoma mu to parapan mE bebElOTE enOpion tOn eTnOn, hOn autoi eisin en mesO autOn, en hois egnOsTEn pros autus enOpion autOn tu eXagagein autus
L09 Ez_20_9 C VAI_AAI1S C RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_ASN D D VC_APS3S P RA_GPN N3E_GPN RR_GPN RD_NPM V9_PAI3P P A1_DSM RD_GPN P RR_DPN VSI_API1S P RD_APM P RD_GPN RA_GSN VB_AAN RD_APM
L10 Ez_20_9 and also, even, namely to do/make so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. the name with regard to I the ć not to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) in the presence of (+gen); ??? the nation [see ethnic] who/whom/which he/she/it/same to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to know i.e. recognize. toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same the to lead out he/she/it/same
L11 Ez_20_9 and I-DO/MAKE-ed this is how the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) not he/she/it-should-be-DEFILE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) who/whom/which (gen) they/same (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-was-KNOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) to-LEAD-OUT them/same (acc)
L12 Ez_20_9 Ez_20:9_1 Ez_20:9_2 Ez_20:9_3 Ez_20:9_4 Ez_20:9_5 Ez_20:9_6 Ez_20:9_7 Ez_20:9_8 Ez_20:9_9 Ez_20:9_10 Ez_20:9_11 Ez_20:9_12 Ez_20:9_13 Ez_20:9_14 Ez_20:9_15 Ez_20:9_16 Ez_20:9_17 Ez_20:9_18 Ez_20:9_19 Ez_20:9_20 Ez_20:9_21 Ez_20:9_22 Ez_20:9_23 Ez_20:9_24 Ez_20:9_25 Ez_20:9_26 Ez_20:9_27 Ez_20:9_28 Ez_20:9_29
L13
L01 Ez_20_10 καὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἤγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον
L02 Ez_20_10 And I brought them into the wilderness. (Ezekiel 20:10 Brenton)
L03 Ez_20_10 I tak wywiodłem ich z ziemi egipskiej, i zaprowadziłem na pustynię. (Ez 20:10 BT_4)
L04 Ez_20_10 καὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἤγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον
L05 Ez_20_10 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 Ez_20_10 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Odludzie
L07 Ez_20_10 kai\ e)XE/gagon au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou kai\ E)/gagon au)tou\s ei)s tE\n e)/rEmon
L08 Ez_20_10 kai eXEgagon autus ek gEs aigyptu kai Egagon autus eis tEn erEmon
L09 Ez_20_10 C VBI_AAI1S RD_APM P N1_GSF N2_GSF C VBI_AAI1S RD_APM P RA_ASF N2_ASF
L10 Ez_20_10 and also, even, namely to lead out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] and also, even, namely to lead he/she/it/same into (+acc) the wilderness
L11 Ez_20_10 and I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and I-LEAD-ed, they-LEAD-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ez_20_10 Ez_20:10_1 Ez_20:10_2 Ez_20:10_3 Ez_20:10_4 Ez_20:10_5 Ez_20:10_6 Ez_20:10_7 Ez_20:10_8 Ez_20:10_9 Ez_20:10_10 Ez_20:10_11 Ez_20:10_12
L13
L01 Ez_20_11 καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς, ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
L02 Ez_20_11 And I gave them my commandments, and made known to them mine ordinances, all which if a man shall do, he shall even live in them. (Ezekiel 20:11 Brenton)
L03 Ez_20_11 Dałem im moje prawa i obwieściłem moje nakazy, które gdy człowiek zachowa, żyć będzie. (Ez 20:11 BT_4)
L04 Ez_20_11 καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰ προστάγματά μου καὶ τὰ δικαιώματά μου ἐγνώρισα αὐτοῖς, ὅσα ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
L05 Ez_20_11 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_11 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Ja I też, nawet, mianowicie ??? Ja By robić znany On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo Ludzki I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_11 kai\ e)/dOka au)toi=s ta\ prosta/gmata/ mou kai\ ta\ dikaiO/mata/ mou e)gnO/risa au)toi=s, o(/sa poiE/sei au)ta\ a)/nTrOpos kai\ DZE/setai e)n au)toi=s.
L08 Ez_20_11 kai edOka autois ta prostagmata mu kai ta dikaiOmata mu egnOrisa autois, hosa poiEsei auta anTrOpos kai DZEsetai en autois.
L09 Ez_20_11 C VAI_AAI1S RD_DPM RA_APN N3M_APN RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS VAI_AAI1S RD_DPM A1_APN VF_FAI3S RD_APN N2_NSM C VF_FMI3S P RD_DPM
L10 Ez_20_11 and also, even, namely to give he/she/it/same the ć I and also, even, namely the ??? I to make known he/she/it/same as much/many as doing/making; to do/make he/she/it/same human and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ez_20_11 and I-GIVE-ed them/same (dat) the (nom|acc) me (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) I-MAKE-ed-KNOWN them/same (dat) as much/many as (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) they/them/same (nom|acc) human (nom) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Ez_20_11 Ez_20:11_1 Ez_20:11_2 Ez_20:11_3 Ez_20:11_4 Ez_20:11_5 Ez_20:11_6 Ez_20:11_7 Ez_20:11_8 Ez_20:11_9 Ez_20:11_10 Ez_20:11_11 Ez_20:11_12 Ez_20:11_13 Ez_20:11_14 Ez_20:11_15 Ez_20:11_16 Ez_20:11_17 Ez_20:11_18 Ez_20:11_19 Ez_20:11_20
L13
L01 Ez_20_12 καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
L02 Ez_20_12 And I gave them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that they should know that I am the Lord that sanctify them. (Ezekiel 20:12 Brenton)
L03 Ez_20_12 Dałem im także szabaty, aby były znakiem między Mną a nimi, aby poznano, że Ja jestem Pan, który ich uświęca. (Ez 20:12 BT_4)
L04 Ez_20_12 καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ κύριος ἁγιάζων αὐτούς.
L05 Ez_20_12 καί ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] σημεῖον, -ου, τό ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_12 I też, nawet, mianowicie Szabas Ja By dawać On/ona/to/to samo By być Do (+przyspieszenie) Znak W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni On/ona/to/to samo By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_12 kai\ ta\ sa/bbata/ mou e)/dOka au)toi=s tou= ei)=nai ei)s sEmei=on a)na\ me/son e)mou= kai\ a)na\ me/son au)tO=n tou= gnO=nai au)tou\s dio/ti e)gO\ ku/rios o( a(gia/DZOn au)tou/s.
L08 Ez_20_12 kai ta sabbata mu edOka autois tu einai eis sEmeion ana meson emu kai ana meson autOn tu gnOnai autus dioti egO kyrios ho hagiaDZOn autus.
L09 Ez_20_12 C RA_APN N2N_APN RP_GS VAI_AAI1S RD_DPM RA_GSN V9_PAN P N2N_ASN P A1_ASM RP_GS C P A1_ASM RD_GPM RA_GSN VZ_AAN RD_APM C RP_NS N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM RD_APM
L10 Ez_20_12 and also, even, namely the sabbath I to give he/she/it/same the to be into (+acc) sign up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely up/each/by (+acc) middle he/she/it/same the to know i.e. recognize. he/she/it/same because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same
L11 Ez_20_12 and the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) me (gen) I-GIVE-ed them/same (dat) the (gen) to-be into (+acc) sign (nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) to-KNOW them/same (acc) because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while CONSECRATE-ing (nom) them/same (acc)
L12 Ez_20_12 Ez_20:12_1 Ez_20:12_2 Ez_20:12_3 Ez_20:12_4 Ez_20:12_5 Ez_20:12_6 Ez_20:12_7 Ez_20:12_8 Ez_20:12_9 Ez_20:12_10 Ez_20:12_11 Ez_20:12_12 Ez_20:12_13 Ez_20:12_14 Ez_20:12_15 Ez_20:12_16 Ez_20:12_17 Ez_20:12_18 Ez_20:12_19 Ez_20:12_20 Ez_20:12_21 Ez_20:12_22 Ez_20:12_23 Ez_20:12_24 Ez_20:12_25 Ez_20:12_26
L13
L01 Ez_20_13 καὶ εἶπα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε. καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν καὶ τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο, ἃ ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλωσαν σφόδρα. καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς.
L02 Ez_20_13 And I said to the house of Israel in the wilderness, Walk ye in my commandments: but they walked not in them, and they rejected mine ordinances, which if a man shall do, he shall even live in them; and they grievously profaned my sabbaths: and I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. (Ezekiel 20:13 Brenton)
L03 Ez_20_13 Ale dom Izraela zbuntował się przeciwko Mnie na pustyni. Nie postępowali według moich praw, moje nakazy odrzucili, które gdy człowiek zachowa, dzięki nim żyje. Również i szabaty moje bezcześcili. Przeto zapowiedziałem, że gniew mój wyleję na nich na pustyni, aby ich wyniszczyć. (Ez 20:13 BT_4)
L04 Ez_20_13 καὶ εἶπα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε. καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν καὶ τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο, ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται
L05 Ez_20_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Ez_20_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dom Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja By iść I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By iść I też, nawet, mianowicie ??? Ja By odrzucać Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób On/ona/to/to samo Ludzki I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Ez_20_13 kai\ ei)=pa pro\s to\n oi)=kon tou= *israEl e)n tE=| e)rE/mO| *)en toi=s prosta/gmasi/n mou poreu/esTe. kai\ ou)k e)poreu/TEsan kai\ ta\ dikaiO/mata/ mou a)pO/santo, a(/ poiE/sei au)ta\ a)/nTrOpos kai\ DZE/setai
L08 Ez_20_13 kai eipa pros ton oikon tu israEl en tE erEmO en tois prostagmasin mu poreuesTe. kai uk eporeuTEsan kai ta dikaiOmata mu apOsanto, ha poiEsei auta anTrOpos kai DZEsetai
L09 Ez_20_13 C VAI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM P RA_DSF N2_DSF P RA_DPN N3M_DPN RP_GS V1_PMI2P C D VCI_API3P C RA_APN N3M_APN RP_GS VA_AMI3P RR_APN VF_FAI3S RD_APN N2_NSM C VF_FMI3S
L10 Ez_20_13 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the house the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć I to go and also, even, namely οὐχ before rough breathing to go and also, even, namely the ??? I to reject who/whom/which doing/making; to do/make he/she/it/same human and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Ez_20_13 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) me (gen) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and not they-were-GO-ed and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) they-were-REJECT-ed who/whom/which (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) they/them/same (nom|acc) human (nom) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L12 Ez_20_13 Ez_20:13_1 Ez_20:13_2 Ez_20:13_3 Ez_20:13_4 Ez_20:13_5 Ez_20:13_6 Ez_20:13_7 Ez_20:13_8 Ez_20:13_9 Ez_20:13_10 Ez_20:13_11 Ez_20:13_12 Ez_20:13_13 Ez_20:13_14 Ez_20:13_15 Ez_20:13_16 Ez_20:13_17 Ez_20:13_18 Ez_20:13_19 Ez_20:13_20 Ez_20:13_21 Ez_20:13_22 Ez_20:13_23 Ez_20:13_24 Ez_20:13_25 Ez_20:13_26 Ez_20:13_27 Ez_20:13_28 Ez_20:13_29
L13
L01 Ez_20_14 καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
L02 Ez_20_14 But I wrought so that my name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out. (Ezekiel 20:14 Brenton)
L03 Ez_20_14 Sprawiłem jednak, że imię moje nie doznało zniewagi na oczach tych narodów, przed oczami których ich wyprowadziłem. (Ez 20:14 BT_4)
L04 Ez_20_14 καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
L05 Ez_20_14 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅπως ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_14 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nazwisko {Imię} co do Ja Nie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) W obecności z (+informacja); ??? Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który By prowadzić poza On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_14 kai\ e)poi/Esa o(/pOs to\ o)/noma/ mou to\ para/pan mE\ bebElOTE=| e)nO/pion tO=n e)TnO=n, O(=n e)XE/gagon au)tou\s kat’ o)fTalmou\s au)tO=n.
L08 Ez_20_14 kai epoiEsa hopOs to onoma mu to parapan mE bebElOTE enOpion tOn eTnOn, hOn eXEgagon autus kat’ ofTalmus autOn.
L09 Ez_20_14 C VAI_AAI1S C RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_ASN D D VC_APS3S P RA_GPN N3E_GPN RR_GPN VBI_AAI1S RD_APM P N2_APM RD_GPN
L10 Ez_20_14 and also, even, namely to do/make so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. the name with regard to I the ć not to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) in the presence of (+gen); ??? the nation [see ethnic] who/whom/which to lead out he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye he/she/it/same
L11 Ez_20_14 and I-DO/MAKE-ed this is how the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) not he/she/it-should-be-DEFILE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) who/whom/which (gen) I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) them/same (gen)
L12 Ez_20_14 Ez_20:14_1 Ez_20:14_2 Ez_20:14_3 Ez_20:14_4 Ez_20:14_5 Ez_20:14_6 Ez_20:14_7 Ez_20:14_8 Ez_20:14_9 Ez_20:14_10 Ez_20:14_11 Ez_20:14_12 Ez_20:14_13 Ez_20:14_14 Ez_20:14_15 Ez_20:14_16 Ez_20:14_17 Ez_20:14_18 Ez_20:14_19
L13
L01 Ez_20_15 καὶ ἐγὼ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, κηρίον ἐστὶν παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν,
L02 Ez_20_15 But I lifted up my hand against them in the wilderness once for all, that I would not bring them into the land which I gave them, a land flowing with milk and honey, it is sweeter than all lands: (Ezekiel 20:15 Brenton)
L03 Ez_20_15 Co więcej, podniosłem rękę przeciwko nim na pustyni, przysięgając, że ich nie wprowadzę do ziemi, którą im dałem, opływającej w mleko i miód - to klejnot wśród wszystkich krajów - (Ez 20:15 BT_4)
L04 Ez_20_15 καὶ ἐγὼ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, κηρίον
L05 Ez_20_15 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό μή εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) γάλα[κτ], -ακτος, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό κηρίον, -ου, τό
L06 Ez_20_15 I też, nawet, mianowicie Ja By usuwać Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Nie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By dawać On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia By płynąć jedź, płyń, tryskaj Mleko I też, nawet, mianowicie Miód Plaster miodu
L07 Ez_20_15 kai\ e)gO\ e)XE=ra tE\n CHei=ra/ mou e)p’ au)tou\s e)n tE=| e)rE/mO| to\ para/pan tou= mE\ ei)sagagei=n au)tou\s ei)s tE\n gE=n, E(\n e)/dOka au)toi=s, gE=n r(e/ousan ga/la kai\ me/li, kEri/on
L08 Ez_20_15 kai egO eXEra tEn CHeira mu ep’ autus en tE erEmO to parapan tu mE eisagagein autus eis tEn gEn, hEn edOka autois, gEn reusan gala kai meli, kErion
L09 Ez_20_15 C RP_NS VBI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RD_APM P RA_DSF N2_DSF RA_ASN D RA_GSN D VB_AAN RD_APM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RD_DPM N1_ASF V2_PAPASF N3_ASN C N3_ASN N2N_NSN
L10 Ez_20_15 and also, even, namely I to remove the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness the ć the not to lead into he/she/it/same into (+acc) the earth/land who/whom/which to give he/she/it/same earth/land to flow run, stream, gush milk and also, even, namely honey honeycomb
L11 Ez_20_15 and I (nom) I-REMOVE-ed the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (nom|acc) the (gen) not to-LEAD-INTO them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) I-GIVE-ed them/same (dat) earth/land (acc) while FLOW-ing (acc) milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) honeycomb (nom|acc|voc)
L12 Ez_20_15 Ez_20:15_1 Ez_20:15_2 Ez_20:15_3 Ez_20:15_4 Ez_20:15_5 Ez_20:15_6 Ez_20:15_7 Ez_20:15_8 Ez_20:15_9 Ez_20:15_10 Ez_20:15_11 Ez_20:15_12 Ez_20:15_13 Ez_20:15_14 Ez_20:15_15 Ez_20:15_16 Ez_20:15_17 Ez_20:15_18 Ez_20:15_19 Ez_20:15_20 Ez_20:15_21 Ez_20:15_22 Ez_20:15_23 Ez_20:15_24 Ez_20:15_25 Ez_20:15_26 Ez_20:15_27 Ez_20:15_28 Ez_20:15_29
L13
L01 Ez_20_16 ἀνθ’ ὧν τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν καρδιῶν αὐτῶν ἐπορεύοντο.
L02 Ez_20_16 because they rejected mine ordinances, and walked not in my commandments, but profaned my sabbaths, and went after the imaginations of their hearts. (Ezekiel 20:16 Brenton)
L03 Ez_20_16 ponieważ odrzucili moje nakazy i według praw moich nie postępowali, i bezcześcili moje szabaty; serce ich bowiem przylgnęło do ich bożków. (Ez 20:16 BT_4)
L04 Ez_20_16 ἀνθ’ ὧν τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν καρδιῶν αὐτῶν ἐπορεύοντο.
L05 Ez_20_16 ἀντί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ὀπίσω ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Ez_20_16 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który ??? Ja By odrzucać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja ??? Przed przydechem mocnym By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Szabas Ja By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By iść
L07 Ez_20_16 a)nT’ O(=n ta\ dikaiO/mata/ mou a)pO/santo kai\ e)n toi=s prosta/gmasi/n mou ou)k e)poreu/TEsan e)n au)toi=s kai\ ta\ sa/bbata/ mou e)bebE/loun kai\ o)pi/sO tO=n e)nTumEma/tOn tO=n kardiO=n au)tO=n e)poreu/onto.
L08 Ez_20_16 anT’ hOn ta dikaiOmata mu apOsanto kai en tois prostagmasin mu uk eporeuTEsan en autois kai ta sabbata mu ebebElun kai opisO tOn enTymEmatOn tOn kardiOn autOn eporeuonto.
L09 Ez_20_16 P RR_GPM RA_APN N3M_APN RP_GS VA_AMI3P C P RA_DPN N3M_DPN RP_GS D VCI_API3P P RD_DPM C RA_APN N2N_APN RP_GS V4I_IAI3P C P RA_GPN N3M_GPN RA_GPF N1A_GPF RD_GPM V1I_IMI3P
L10 Ez_20_16 against (+gen) who/whom/which the ??? I to reject and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć I οὐχ before rough breathing to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely the sabbath I to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely behind back, behind, after the ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to go
L11 Ez_20_16 against (+gen) who/whom/which (gen) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) they-were-REJECT-ed and in/among/by (+dat) the (dat) me (gen) not they-were-GO-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) and the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) me (gen) I-was-DEFILE-ing, they-were-DEFILE-ing and behind the (gen) the (gen) hearts (gen) them/same (gen) they-were-being-GO-ed
L12 Ez_20_16 Ez_20:16_1 Ez_20:16_2 Ez_20:16_3 Ez_20:16_4 Ez_20:16_5 Ez_20:16_6 Ez_20:16_7 Ez_20:16_8 Ez_20:16_9 Ez_20:16_10 Ez_20:16_11 Ez_20:16_12 Ez_20:16_13 Ez_20:16_14 Ez_20:16_15 Ez_20:16_16 Ez_20:16_17 Ez_20:16_18 Ez_20:16_19 Ez_20:16_20 Ez_20:16_21 Ez_20:16_22 Ez_20:16_23 Ez_20:16_24 Ez_20:16_25 Ez_20:16_26 Ez_20:16_27 Ez_20:16_28
L13
L01 Ez_20_17 καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L02 Ez_20_17 Yet mine eyes spared them, so as not to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness. (Ezekiel 20:17 Brenton)
L03 Ez_20_17 Ale oko moje okazało litość nad nimi, tak że ich nie wytraciłem i nie wygubiłem do szczętu na pustyni. (Ez 20:17 BT_4)
L04 Ez_20_17 καὶ ἐφείσατο ὀφθαλμός μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
L05 Ez_20_17 καί φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] συν·τέλεια, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 Ez_20_17 I też, nawet, mianowicie Zbywający {Oszczędzać} Oko Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Zakończenie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 Ez_20_17 kai\ e)fei/sato o( o)fTalmo/s mou e)p’ au)tou\s tou= e)Xalei=PSai au)tou\s kai\ ou)k e)poi/Esa au)tou\s ei)s sunte/leian e)n tE=| e)rE/mO|.
L08 Ez_20_17 kai efeisato ho ofTalmos mu ep’ autus tu eXaleiPSai autus kai uk epoiEsa autus eis synteleian en tE erEmO.
L09 Ez_20_17 C VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RD_APM RA_GSN VA_AAN RD_APM C D VAI_AAI1S RD_APM P N1A_ASF P RA_DSF N2_DSF
L10 Ez_20_17 and also, even, namely to spare the eye I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make he/she/it/same into (+acc) completion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
L11 Ez_20_17 and he/she/it-was-SPARE-ed the (nom) eye (nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (gen) to-OBLITERATION, be-you(sg)-OBLITERATION-ed!, he/she/it-happens-to-OBLITERATION (opt) them/same (acc) and not I-DO/MAKE-ed them/same (acc) into (+acc) completion (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L12 Ez_20_17 Ez_20:17_1 Ez_20:17_2 Ez_20:17_3 Ez_20:17_4 Ez_20:17_5 Ez_20:17_6 Ez_20:17_7 Ez_20:17_8 Ez_20:17_9 Ez_20:17_10 Ez_20:17_11 Ez_20:17_12 Ez_20:17_13 Ez_20:17_14 Ez_20:17_15 Ez_20:17_16 Ez_20:17_17 Ez_20:17_18 Ez_20:17_19
L13
L01 Ez_20_18 καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε καὶ μὴ μιαίνεσθε·
L02 Ez_20_18 And I said to their children in the wilderness, Walk not ye in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves with them. (Ezekiel 20:18 Brenton)
L03 Ez_20_18 Powiedziałem jednak do synów ich na pustyni: Nie postępujcie według zasad przodków waszych i myśli ich nie podzielajcie oraz nie kalajcie się ich bożkami! (Ez 20:18 BT_4)
L04 Ez_20_18 καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ
L05 Ez_20_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μή φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό μή
L06 Ez_20_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dziecko On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ojciec Ty Nie By iść I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Nie By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Nie
L07 Ez_20_18 kai\ ei)=pa pro\s ta\ te/kna au)tO=n e)n tE=| e)rE/mO| *)en toi=s nomi/mois tO=n pate/rOn u(mO=n mE\ poreu/esTe kai\ ta\ dikaiO/mata au)tO=n mE\ fula/ssesTe kai\ e)n toi=s e)pitEdeu/masin au)tO=n mE\
L08 Ez_20_18 kai eipa pros ta tekna autOn en tE erEmO en tois nomimois tOn paterOn hymOn mE poreuesTe kai ta dikaiOmata autOn mE fylassesTe kai en tois epitEdeumasin autOn mE
L09 Ez_20_18 C VAI_AAI1S P RA_APN N2N_APN RD_GPM P RA_DSF N2_DSF P RA_DPM A1_DPM RA_GPM N3_GPM RP_GP D V1_PMD2P C RA_APN N3M_APN RD_GPM D V1_PMD2P C P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM D
L10 Ez_20_18 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the child he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the father you not to go and also, even, namely the ??? he/she/it/same not to guard and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same not
L11 Ez_20_18 and I-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) not you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) them/same (gen) not you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! and in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) not
L12 Ez_20_18 Ez_20:18_1 Ez_20:18_2 Ez_20:18_3 Ez_20:18_4 Ez_20:18_5 Ez_20:18_6 Ez_20:18_7 Ez_20:18_8 Ez_20:18_9 Ez_20:18_10 Ez_20:18_11 Ez_20:18_12 Ez_20:18_13 Ez_20:18_14 Ez_20:18_15 Ez_20:18_16 Ez_20:18_17 Ez_20:18_18 Ez_20:18_19 Ez_20:18_20 Ez_20:18_21 Ez_20:18_22 Ez_20:18_23 Ez_20:18_24 Ez_20:18_25 Ez_20:18_26 Ez_20:18_27 Ez_20:18_28 Ez_20:18_29
L13
L01 Ez_20_19 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσεσθε καὶ ποιεῖτε αὐτὰ
L02 Ez_20_19 I am the Lord your God; walk in my commandments, and keep mine ordinances, and do them; (Ezekiel 20:19 Brenton)
L03 Ez_20_19 Ja jestem Pan, Bóg wasz. Według moich praw postępujcie, zachowujcie moje przykazania i wypełniajcie je. (Ez 20:19 BT_4)
L04 Ez_20_19 ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν, ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσεσθε καὶ ποιεῖτε αὐτὰ
L05 Ez_20_19 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_19 Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja By iść I też, nawet, mianowicie ??? Ja By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_19 e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n, e)n toi=s prosta/gmasi/n mou poreu/esTe kai\ ta\ dikaiO/mata/ mou fula/ssesTe kai\ poiei=te au)ta\
L08 Ez_20_19 egO kyrios ho Teos hymOn, en tois prostagmasin mu poreuesTe kai ta dikaiOmata mu fylassesTe kai poieite auta
L09 Ez_20_19 RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP P RA_DPN N3M_DPN RP_GS V1_PMD2P C RA_APN N3M_APN RP_GS V1_PMD2P C V2_PAD2P RD_APN
L10 Ez_20_19 I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć I to go and also, even, namely the ??? I to guard and also, even, namely to do/make he/she/it/same
L11 Ez_20_19 I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) me (gen) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) you(pl)-are-being-GUARD-ed, be-you(pl)-being-GUARD-ed! and you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! they/them/same (nom|acc)
L12 Ez_20_19 Ez_20:19_1 Ez_20:19_2 Ez_20:19_3 Ez_20:19_4 Ez_20:19_5 Ez_20:19_6 Ez_20:19_7 Ez_20:19_8 Ez_20:19_9 Ez_20:19_10 Ez_20:19_11 Ez_20:19_12 Ez_20:19_13 Ez_20:19_14 Ez_20:19_15 Ez_20:19_16 Ez_20:19_17 Ez_20:19_18
L13
L01 Ez_20_20 καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάζετε, καὶ ἔστω εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν τοῦ γινώσκειν διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Ez_20_20 and hallow my sabbaths, and let them be a sign between me and you, that ye may know that I am the Lord your God. (Ezekiel 20:20 Brenton)
L03 Ez_20_20 Święćcie też moje szabaty, które niech będą znakiem między Mną a wami, aby poznano, że Ja jestem Pan, Bóg wasz. (Ez 20:20 BT_4)
L04 Ez_20_20 καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάζετε, καὶ ἔστω εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν τοῦ γινώσκειν διότι ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν.
L05 Ez_20_20 καί ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] σημεῖον, -ου, τό ἀνά μέσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ez_20_20 I też, nawet, mianowicie Szabas Ja By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym I też, nawet, mianowicie By powodować stać; by być Do (+przyspieszenie) Znak W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty
L07 Ez_20_20 kai\ ta\ sa/bbata/ mou a(gia/DZete, kai\ e)/stO ei)s sEmei=on a)na\ me/son e)mou= kai\ u(mO=n tou= ginO/skein dio/ti e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
L08 Ez_20_20 kai ta sabbata mu hagiaDZete, kai estO eis sEmeion ana meson emu kai hymOn tu ginOskein dioti egO kyrios ho Teos hymOn.
L09 Ez_20_20 C RA_APN N2N_APN RP_GS V1_PAD2P C V9_PAD3S P N2N_ASN P A1_ASM RP_GS C RP_GP RA_GSN V1_PAN C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L10 Ez_20_20 and also, even, namely the sabbath I to consecrate sanctify,hallow, become holy and also, even, namely to cause to stand; to be into (+acc) sign up/each/by (+acc) middle I; my/mine and also, even, namely you the to know i.e. recognize. because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you
L11 Ez_20_20 and the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) me (gen) you(pl)-are-CONSECRATE-ing, be-you(pl)-CONSECRATE-ing! and I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! into (+acc) sign (nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) and you(pl) (gen) the (gen) to-be-KNOW-ing because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L12 Ez_20_20 Ez_20:20_1 Ez_20:20_2 Ez_20:20_3 Ez_20:20_4 Ez_20:20_5 Ez_20:20_6 Ez_20:20_7 Ez_20:20_8 Ez_20:20_9 Ez_20:20_10 Ez_20:20_11 Ez_20:20_12 Ez_20:20_13 Ez_20:20_14 Ez_20:20_15 Ez_20:20_16 Ez_20:20_17 Ez_20:20_18 Ez_20:20_19 Ez_20:20_20 Ez_20:20_21 Ez_20:20_22
L13
L01 Ez_20_21 καὶ παρεπίκρανάν με καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν, καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐφυλάξαντο τοῦ ποιεῖν αὐτά, ἃ ποιήσει ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν. καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ συντελέσαι τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς·
L02 Ez_20_21 But they provoked me, and their children walked not in my commandments, and they took no heed to mine ordinances to do them, which if a man shall do, he shall even live in them, and they profaned my sabbaths: then I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to accomplish mine anger upon them. (Ezekiel 20:21 Brenton)
L03 Ez_20_21 Ale i ci synowie zbuntowali się przeciwko Mnie. Nie postępowali według praw moich, nie czuwali, aby w czyn wprowadzić moje nakazy, które gdy człowiek zachowuje, dzięki nim żyje; bezcześcili także moje szabaty. Miałem zamiar wylać na nich moją zapalczywość, aby do końca wywrzeć na nich mój gniew - na pustyni. (Ez 20:21 BT_4)
L04 Ez_20_21 καὶ παρεπίκρανάν με καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐν τοῖς προστάγμασίν μου οὐκ ἐπορεύθησαν, καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐφυλάξαντο τοῦ ποιεῖν αὐτά, ποιήσει ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς,
L05 Ez_20_21 καί παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_21 I też, nawet, mianowicie By rozgoryczać Ja I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja ??? Przed przydechem mocnym By iść I też, nawet, mianowicie ??? Ja ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się By czynić/rób On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Robienie/robienie; by czynić/rób Ludzki I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_21 kai\ parepi/krana/n me kai\ ta\ te/kna au)tO=n, e)n toi=s prosta/gmasi/n mou ou)k e)poreu/TEsan, kai\ ta\ dikaiO/mata/ mou ou)k e)fula/Xanto tou= poiei=n au)ta/, a(/ poiE/sei a)/nTrOpos kai\ DZE/setai e)n au)toi=s,
L08 Ez_20_21 kai parepikranan me kai ta tekna autOn, en tois prostagmasin mu uk eporeuTEsan, kai ta dikaiOmata mu uk efylaXanto tu poiein auta, ha poiEsei anTrOpos kai DZEsetai en autois,
L09 Ez_20_21 C VAI_AAI3P RP_AS D RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P RA_DPN N3M_DPN RP_GS D VCI_API3P C RA_APN N3M_APN RP_GS D VAI_AMI3P RA_GSN V2_PAN RD_APN RR_APN VF_FAI3S N2_NSM C VF_FMI3S P RD_DPM
L10 Ez_20_21 and also, even, namely to embitter I and also, even, namely the child he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć I οὐχ before rough breathing to go and also, even, namely the ??? I οὐχ before rough breathing to guard the to do/make he/she/it/same who/whom/which doing/making; to do/make human and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ez_20_21 and they-EMBITTER-ed me (acc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) me (gen) not they-were-GO-ed and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) not they-were-GUARD-ed the (gen) to-be-DO/MAKE-ing they/them/same (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) human (nom) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Ez_20_21 Ez_20:21_1 Ez_20:21_2 Ez_20:21_3 Ez_20:21_4 Ez_20:21_5 Ez_20:21_6 Ez_20:21_7 Ez_20:21_8 Ez_20:21_9 Ez_20:21_10 Ez_20:21_11 Ez_20:21_12 Ez_20:21_13 Ez_20:21_14 Ez_20:21_15 Ez_20:21_16 Ez_20:21_17 Ez_20:21_18 Ez_20:21_19 Ez_20:21_20 Ez_20:21_21 Ez_20:21_22 Ez_20:21_23 Ez_20:21_24 Ez_20:21_25 Ez_20:21_26 Ez_20:21_27 Ez_20:21_28 Ez_20:21_29
L13
L01 Ez_20_22 καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
L02 Ez_20_22 But I wrought so that my name might not be at all profaned before the Gentiles; and I brought them out in their sight. (Ezekiel 20:22 Brenton)
L03 Ez_20_22 Alem znowu odwrócił rękę, mając na względzie moje imię, aby nie doznało zniewagi na oczach narodów, wobec których ich wyprowadziłem. (Ez 20:22 BT_4)
L04 Ez_20_22 καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
L05 Ez_20_22 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅπως ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_22 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nazwisko {Imię} co do Ja Nie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) W obecności z (+informacja); ??? Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który By prowadzić poza On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_22 kai\ e)poi/Esa o(/pOs to\ o)/noma/ mou to\ para/pan mE\ bebElOTE=| e)nO/pion tO=n e)TnO=n, O(=n e)XE/gagon au)tou\s kat’ o)fTalmou\s au)tO=n.
L08 Ez_20_22 kai epoiEsa hopOs to onoma mu to parapan mE bebElOTE enOpion tOn eTnOn, hOn eXEgagon autus kat’ ofTalmus autOn.
L09 Ez_20_22 C VAI_AAI1S C RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_ASN D D VC_APS3S P RA_GPN N3E_GPN RR_GPN VBI_AAI1S RD_APM P N2_APM RD_GPN
L10 Ez_20_22 and also, even, namely to do/make so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. the name with regard to I the ć not to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) in the presence of (+gen); ??? the nation [see ethnic] who/whom/which to lead out he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye he/she/it/same
L11 Ez_20_22 and I-DO/MAKE-ed this is how the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) not he/she/it-should-be-DEFILE-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) who/whom/which (gen) I-LEAD-ed-OUT, they-LEAD-ed-OUT them/same (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) them/same (gen)
L12 Ez_20_22 Ez_20:22_1 Ez_20:22_2 Ez_20:22_3 Ez_20:22_4 Ez_20:22_5 Ez_20:22_6 Ez_20:22_7 Ez_20:22_8 Ez_20:22_9 Ez_20:22_10 Ez_20:22_11 Ez_20:22_12 Ez_20:22_13 Ez_20:22_14 Ez_20:22_15 Ez_20:22_16 Ez_20:22_17 Ez_20:22_18 Ez_20:22_19
L13
L01 Ez_20_23 καὶ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπεῖραι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις,
L02 Ez_20_23 I lifted up my hand against them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles, and disperse them in the countries; (Ezekiel 20:23 Brenton)
L03 Ez_20_23 Przecież podniosłem rękę przeciwko nim na pustyni, przysięgając, że ich rozproszę wśród narodów i rozrzucę po obcych krajach; (Ez 20:23 BT_4)
L04 Ez_20_23 καὶ ἐξῆρα τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπεῖραι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις,
L05 Ez_20_23 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
L06 Ez_20_23 I też, nawet, mianowicie By usuwać Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 Ez_20_23 kai\ e)XE=ra tE\n CHei=ra/ mou e)p’ au)tou\s e)n tE=| e)rE/mO| tou= diaskorpi/sai au)tou\s e)n toi=s e)/Tnesin kai\ diaspei=rai au)tou\s e)n tai=s CHO/rais,
L08 Ez_20_23 kai eXEra tEn CHeira mu ep’ autus en tE erEmO tu diaskorpisai autus en tois eTnesin kai diaspeirai autus en tais CHOrais,
L09 Ez_20_23 C VBI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RD_APM P RA_DSF N2_DSF RA_GSN VA_AAN RD_APM P RA_DPN N3E_DPN C VA_AAN RD_APM P RA_DPF N1A_DPF
L10 Ez_20_23 and also, even, namely to remove the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness the to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely to scatter he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 Ez_20_23 and I-REMOVE-ed the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (gen) to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) regions (dat)
L12 Ez_20_23 Ez_20:23_1 Ez_20:23_2 Ez_20:23_3 Ez_20:23_4 Ez_20:23_5 Ez_20:23_6 Ez_20:23_7 Ez_20:23_8 Ez_20:23_9 Ez_20:23_10 Ez_20:23_11 Ez_20:23_12 Ez_20:23_13 Ez_20:23_14 Ez_20:23_15 Ez_20:23_16 Ez_20:23_17 Ez_20:23_18 Ez_20:23_19 Ez_20:23_20 Ez_20:23_21 Ez_20:23_22
L13
L01 Ez_20_24 ἀνθ’ ὧν τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποίησαν καὶ τὰ προστάγματά μου ἀπώσαντο καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν, καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν πατέρων αὐτῶν ἦσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.
L02 Ez_20_24 because they kept not mine ordinances, and rejected my commandments, and profaned my sabbaths, and their eyes went after the imaginations of their fathers. (Ezekiel 20:24 Brenton)
L03 Ez_20_24 bo nakazów moich nie uznali, prawa moje odrzucali i bezcześcili moje szabaty, a oczy ich zwracały się ku bożkom ich przodków. (Ez 20:24 BT_4)
L04 Ez_20_24 ἀνθ’ ὧν τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποίησαν καὶ τὰ προστάγματά μου ἀπώσαντο καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν, καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν πατέρων αὐτῶν ἦσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.
L05 Ez_20_24 ἀντί ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ὀπίσω ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_24 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który ??? Ja ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Ja By odrzucać I też, nawet, mianowicie Szabas Ja By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ojciec On/ona/to/to samo By być Oko On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_24 a)nT’ O(=n ta\ dikaiO/mata/ mou ou)k e)poi/Esan kai\ ta\ prosta/gmata/ mou a)pO/santo kai\ ta\ sa/bbata/ mou e)bebE/loun, kai\ o)pi/sO tO=n e)nTumEma/tOn tO=n pate/rOn au)tO=n E)=san oi( o)fTalmoi\ au)tO=n.
L08 Ez_20_24 anT’ hOn ta dikaiOmata mu uk epoiEsan kai ta prostagmata mu apOsanto kai ta sabbata mu ebebElun, kai opisO tOn enTymEmatOn tOn paterOn autOn Esan hoi ofTalmoi autOn.
L09 Ez_20_24 P RR_GPM RA_APN N3M_APN RP_GS D VAI_AAI3P C RA_APN N3M_APN RP_GS VA_AMI3P C RA_APN N2N_APN RP_GS V4I_IAI3P C P RA_GPN N3M_GPN RA_GPM N3_GPM RD_GPM V9_IAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM
L10 Ez_20_24 against (+gen) who/whom/which the ??? I οὐχ before rough breathing to do/make and also, even, namely the ć I to reject and also, even, namely the sabbath I to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely behind back, behind, after the ć the father he/she/it/same to be the eye he/she/it/same
L11 Ez_20_24 against (+gen) who/whom/which (gen) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) not they-DO/MAKE-ed and the (nom|acc) me (gen) they-were-REJECT-ed and the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) me (gen) I-was-DEFILE-ing, they-were-DEFILE-ing and behind the (gen) the (gen) fathers (gen) them/same (gen) they-were the (nom) eyes (nom|voc) them/same (gen)
L12 Ez_20_24 Ez_20:24_1 Ez_20:24_2 Ez_20:24_3 Ez_20:24_4 Ez_20:24_5 Ez_20:24_6 Ez_20:24_7 Ez_20:24_8 Ez_20:24_9 Ez_20:24_10 Ez_20:24_11 Ez_20:24_12 Ez_20:24_13 Ez_20:24_14 Ez_20:24_15 Ez_20:24_16 Ez_20:24_17 Ez_20:24_18 Ez_20:24_19 Ez_20:24_20 Ez_20:24_21 Ez_20:24_22 Ez_20:24_23 Ez_20:24_24 Ez_20:24_25 Ez_20:24_26 Ez_20:24_27 Ez_20:24_28
L13
L01 Ez_20_25 καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς.
L02 Ez_20_25 So I gave them commandments that were not good, and ordinances in which they should not live. (Ezekiel 20:25 Brenton)
L03 Ez_20_25 Dlatego dopuściłem u nich prawa, które nie były dobre, i nakazy, według których nie mogli żyć. (Ez 20:25 BT_4)
L04 Ez_20_25 καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτοῖς προστάγματα οὐ καλὰ καὶ δικαιώματα ἐν οἷς οὐ ζήσονται ἐν αὐτοῖς.
L05 Ez_20_25 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἐν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_25 I też, nawet, mianowicie Ja By dawać On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_25 kai\ e)gO\ e)/dOka au)toi=s prosta/gmata ou) kala\ kai\ dikaiO/mata e)n oi(=s ou) DZE/sontai e)n au)toi=s.
L08 Ez_20_25 kai egO edOka autois prostagmata u kala kai dikaiOmata en hois u DZEsontai en autois.
L09 Ez_20_25 C RP_NS VAI_AAI1S RD_DPM N3M_APN D A1_APN C N3M_APN P RR_DPM D VF_FMI3P P RD_DPM
L10 Ez_20_25 and also, even, namely I to give he/she/it/same ć οὐχ before rough breathing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which οὐχ before rough breathing to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ez_20_25 and I (nom) I-GIVE-ed them/same (dat) not right ([Adj] nom|acc|voc) and ???s (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) not they-will-be-EXISTS-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Ez_20_25 Ez_20:25_1 Ez_20:25_2 Ez_20:25_3 Ez_20:25_4 Ez_20:25_5 Ez_20:25_6 Ez_20:25_7 Ez_20:25_8 Ez_20:25_9 Ez_20:25_10 Ez_20:25_11 Ez_20:25_12 Ez_20:25_13 Ez_20:25_14 Ez_20:25_15
L13
L01 Ez_20_26 καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν ὅπως ἀφανίσω αὐτούς.
L02 Ez_20_26 And I will defile them by their own decrees, when I pass through upon every one that opens the womb, that I may destroy them. (Ezekiel 20:26 Brenton)
L03 Ez_20_26 Pokalałem ich własnymi ich ofiarami, gdy dopuściłem, by przeprowadzali przez ogień wszystko, co pierworodne - aby obudzić w nich grozę i by tak poznali, że Ja jestem Pan. (Ez 20:26 BT_4)
L04 Ez_20_26 καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν ὅπως ἀφανίσω αὐτούς.
L05 Ez_20_26 καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) μήτρα, -ας, ἡ ὅπως ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_26 I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dar On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przechodzić Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By otwierać wszystekdroga {sposób} Macica Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By znikać On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_26 kai\ mianO= au)tou\s e)n toi=s do/masin au)tO=n e)n tO=| diaporeu/esTai/ me pa=n dianoi=gon mE/tran o(/pOs a)fani/sO au)tou/s.
L08 Ez_20_26 kai mianO autus en tois domasin autOn en tO diaporeuesTai me pan dianoigon mEtran hopOs afanisO autus.
L09 Ez_20_26 C VF2_FAI1S RD_APM P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM P RA_DSN V1_PMN RP_AS A3_ASN V1_PAPASN N1A_ASF C VA_AAS1S RD_APM
L10 Ez_20_26 and also, even, namely to pollute he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gift he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to pass through I every all, each, every, the whole of to open up-all-the-way womb so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to disappear he/she/it/same
L11 Ez_20_26 and I-will-POLLUTE, I-should-POLLUTE them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) gifts (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-PASS-ed-THROUGH me (acc) every (nom|acc|voc) while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) womb (acc) this is how I-should-DISAPPEAR, I-will-DISAPPEAR them/same (acc)
L12 Ez_20_26 Ez_20:26_1 Ez_20:26_2 Ez_20:26_3 Ez_20:26_4 Ez_20:26_5 Ez_20:26_6 Ez_20:26_7 Ez_20:26_8 Ez_20:26_9 Ez_20:26_10 Ez_20:26_11 Ez_20:26_12 Ez_20:26_13 Ez_20:26_14 Ez_20:26_15 Ez_20:26_16 Ez_20:26_17
L13
L01 Ez_20_27 Διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν, ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ.
L02 Ez_20_27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord: Hitherto have your fathers provoked me in their trespasses in which they transgressed against me. (Ezekiel 20:27 Brenton)
L03 Ez_20_27 Dlatego mów, synu człowieczy, do pokoleń izraelskich! Powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Jeszcze i tym obrazili Mnie przodkowie wasi, że złamali wierność względem Mnie. (Ez 20:27 BT_4)
L04 Ez_20_27 Διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν, ἐν
L05 Ez_20_27 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗτος αὕτη τοῦτο παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό παράπτωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 Ez_20_27 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dom Izrael Syn Ludzki I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Aż; świtaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do ??? Ja Ojciec Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_20_27 *dia\ tou=to la/lEson pro\s to\n oi)=kon tou= *israEl, ui(e\ a)nTrO/pou, kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios *(/eOs tou/tou parO/rgisa/n me oi( pate/res u(mO=n e)n toi=s paraptO/masin au)tO=n, e)n
L08 Ez_20_27 dia tuto lalEson pros ton oikon tu israEl, hyie anTrOpu, kai ereis pros autus tade legei kyrios eOs tutu parOrgisan me hoi pateres hymOn en tois paraptOmasin autOn, en
L09 Ez_20_27 P RD_ASN VA_AAD2S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM N2_VSM N2_GSM C VF2_FAI2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RD_GSM VAI_AAI3P RP_AS RA_NPM N3_NPM RP_GP P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM P
L10 Ez_20_27 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to speak toward (+acc,+gen,+dat) the house the Israel son human and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. until; dawn this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ??? I the father you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_20_27 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) son (voc) human (gen) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) this (gen) they-???-ed me (acc) the (nom) fathers (nom|voc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) false steps (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat)
L12 Ez_20_27 Ez_20:27_1 Ez_20:27_2 Ez_20:27_3 Ez_20:27_4 Ez_20:27_5 Ez_20:27_6 Ez_20:27_7 Ez_20:27_8 Ez_20:27_9 Ez_20:27_10 Ez_20:27_11 Ez_20:27_12 Ez_20:27_13 Ez_20:27_14 Ez_20:27_15 Ez_20:27_16 Ez_20:27_17 Ez_20:27_18 Ez_20:27_19 Ez_20:27_20 Ez_20:27_21 Ez_20:27_22 Ez_20:27_23 Ez_20:27_24 Ez_20:27_25 Ez_20:27_26 Ez_20:27_27 Ez_20:27_28 Ez_20:27_29
L13
L01 Ez_20_28 καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτοῖς, καὶ εἶδον πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ πᾶν ξύλον κατάσκιον καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἔταξαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἔσπεισαν ἐκεῖ σπονδὰς αὐτῶν.
L02 Ez_20_28 Whereas I brought them into the land concerning which I lifted up mine hand to give it them; and they looked upon every high hill, and every shady tree, and they sacrificed there to their gods, and offered there sweet-smelling savour, and there they poured out their drink-offerings. (Ezekiel 20:28 Brenton)
L03 Ez_20_28 Gdy wprowadziłem ich do tego kraju, który im uroczyście poprzysiągłem dać, to gdy zobaczyli jakiekolwiek wzniesienie i jakiekolwiek rozłożyste drzewo, składali tam swoje ofiary oraz wystawiali swoje gorszące dary; tam składali swoje miłe wonności i wylewali tam swoje ofiary płynne. (Ez 20:28 BT_4)
L04 Ez_20_28 καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτοῖς, καὶ εἶδον πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ πᾶν ξύλον κατάσκιον καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν
L05 Ez_20_28 καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὑψηλός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_20_28 I też, nawet, mianowicie By prowadzić do On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Kto/, który/, który By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ręka Ja By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wzgórze Podniesiony I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Tam Bóg On/ona/to/to samo
L07 Ez_20_28 kai\ ei)sE/gagon au)tou\s ei)s tE\n gE=n, E(\n E)=ra tE\n CHei=ra/ mou tou= dou=nai au)toi=s, kai\ ei)=don pa=n bouno\n u(PSElo\n kai\ pa=n Xu/lon kata/skion kai\ e)/Tusan e)kei= toi=s Teoi=s au)tO=n
L08 Ez_20_28 kai eisEgagon autus eis tEn gEn, hEn Era tEn CHeira mu tu dunai autois, kai eidon pan bunon hyPSElon kai pan Xylon kataskion kai eTysan ekei tois Teois autOn
L09 Ez_20_28 C VBI_AAI1S RD_APM P RA_ASF N1_ASF RR_ASF VAI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS RA_GSN VO_AAN RD_DPM C VBI_AAI3P A3_ASM N2_ASM A1_ASM C A3_ASN N2N_ASN A1B_ASN C VAI_AAI3P D RA_DPM N2_DPM RD_GPM
L10 Ez_20_28 and also, even, namely to lead into he/she/it/same into (+acc) the earth/land who/whom/which to love; to lift/pick up take up, tote, raise the hand I the to give he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of hill elevated and also, even, namely every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] there the god [see theology] he/she/it/same
L11 Ez_20_28 and I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) hand (acc) me (gen) the (gen) to-GIVE them/same (dat) and I-SEE-ed, they-SEE-ed every (nom|acc|voc) hill (acc) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) and every (nom|acc|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) and they-SACRIFICE-ed there the (dat) gods (dat) them/same (gen)
L12 Ez_20_28 Ez_20:28_1 Ez_20:28_2 Ez_20:28_3 Ez_20:28_4 Ez_20:28_5 Ez_20:28_6 Ez_20:28_7 Ez_20:28_8 Ez_20:28_9 Ez_20:28_10 Ez_20:28_11 Ez_20:28_12 Ez_20:28_13 Ez_20:28_14 Ez_20:28_15 Ez_20:28_16 Ez_20:28_17 Ez_20:28_18 Ez_20:28_19 Ez_20:28_20 Ez_20:28_21 Ez_20:28_22 Ez_20:28_23 Ez_20:28_24 Ez_20:28_25 Ez_20:28_26 Ez_20:28_27 Ez_20:28_28 Ez_20:28_29
L13
L01 Ez_20_29 καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς Τί ἐστιν Αβαμα, ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ; καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβαμα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L02 Ez_20_29 And I said to them, What is Abama, that ye go in thither? and they called its name Abama, until this day. (Ezekiel 20:29 Brenton)
L03 Ez_20_29 Mówiłem im: Czymże jest ta wyżyna, na której się schodzicie? Nazywa się ją Bama aż do tego dnia. (Ez 20:29 BT_4)
L04 Ez_20_29 καὶ εἶπον πρὸς αὐτούς Τί ἐστιν Αβαμα, ὅτι ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ; καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβαμα ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
L05 Ez_20_29 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ἐκεῖ καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό σήμερον ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Ez_20_29 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ponieważ/tamto Ty By wchodzić Tam I też, nawet, mianowicie By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzisiaj dzień Dzień
L07 Ez_20_29 kai\ ei)=pon pro\s au)tou/s *ti/ e)stin *abama, o(/ti u(mei=s ei)sporeu/esTe e)kei=; kai\ e)peka/lesan to\ o)/noma au)tou= *abama e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras.
L08 Ez_20_29 kai eipon pros autus ti estin abama, hoti hymeis eisporeuesTe ekei; kai epekalesan to onoma autu abama heOs tEs sEmeron hEmeras.
L09 Ez_20_29 C VBI_AAI1S P RD_APM RI_ASN V9_PAI3S N_NS C RP_NP V1_PMI2P D C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N_AS P RA_GSF D N1A_GSF
L10 Ez_20_29 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be ć because/that you to enter there and also, even, namely to call upon the name with regard to he/she/it/same ć until; dawn the today day day
L11 Ez_20_29 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is because/that you(pl) (nom) you(pl)-are-being-ENTER-ed, be-you(pl)-being-ENTER-ed! there and they-CALL-ed-UPON the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc)
L12 Ez_20_29 Ez_20:29_1 Ez_20:29_2 Ez_20:29_3 Ez_20:29_4 Ez_20:29_5 Ez_20:29_6 Ez_20:29_7 Ez_20:29_8 Ez_20:29_9 Ez_20:29_10 Ez_20:29_11 Ez_20:29_12 Ez_20:29_13 Ez_20:29_14 Ez_20:29_15 Ez_20:29_16 Ez_20:29_17 Ez_20:29_18 Ez_20:29_19 Ez_20:29_20 Ez_20:29_21
L13
L01 Ez_20_30 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε;
L02 Ez_20_30 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord, Do ye pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do ye go a-whoring after their abominations, (Ezekiel 20:30 Brenton)
L03 Ez_20_30 Powiedz przeto pokoleniom izraelskim: Tak mówi Pan Bóg: Kalacie się na sposób waszych przodków i nierząd uprawiacie z ich bożkami. (Ez 20:30 BT_4)
L04 Ez_20_30 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε;
L05 Ez_20_30 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ ἐν ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) καί ὀπίσω ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -)
L06 Ez_20_30 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dom Izrael Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezprawie Ojciec Ty Ty By zanieczyszczać I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Wstręt On/ona/to/to samo Ty By prostytuować się poza
L07 Ez_20_30 dia\ tou=to ei)po\n pro\s to\n oi)=kon tou= *israEl *ta/de le/gei ku/rios *ei) e)n tai=s a)nomi/ais tO=n pate/rOn u(mO=n u(mei=s miai/nesTe kai\ o)pi/sO tO=n bdelugma/tOn au)tO=n u(mei=s e)kporneu/ete;
L08 Ez_20_30 dia tuto eipon pros ton oikon tu israEl tade legei kyrios ei en tais anomiais tOn paterOn hymOn hymeis miainesTe kai opisO tOn bdelygmatOn autOn hymeis ekporneuete;
L09 Ez_20_30 P RD_ASN VB_AAD2S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C P RA_DPF N1A_DPF RA_GPM N3_GPM RP_GP RP_NP V1_PMI2P C P RA_GPN N3M_GPN RD_GPM RP_NP V1_PAI2P
L10 Ez_20_30 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the house the Israel such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lawlessness the father you you to pollute and also, even, namely behind back, behind, after the abomination he/she/it/same you to prostitute oneself out
L11 Ez_20_30 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if in/among/by (+dat) the (dat) lawlessnesss (dat) the (gen) fathers (gen) you(pl) (gen) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-POLLUTE-ed, be-you(pl)-being-POLLUTE-ed! and behind the (gen) abominations (gen) them/same (gen) you(pl) (nom) you(pl)-are-PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT, be-you(pl)-PROSTITUTE-ing-ONESELF-OUT!
L12 Ez_20_30 Ez_20:30_1 Ez_20:30_2 Ez_20:30_3 Ez_20:30_4 Ez_20:30_5 Ez_20:30_6 Ez_20:30_7 Ez_20:30_8 Ez_20:30_9 Ez_20:30_10 Ez_20:30_11 Ez_20:30_12 Ez_20:30_13 Ez_20:30_14 Ez_20:30_15 Ez_20:30_16 Ez_20:30_17 Ez_20:30_18 Ez_20:30_19 Ez_20:30_20 Ez_20:30_21 Ez_20:30_22 Ez_20:30_23 Ez_20:30_24 Ez_20:30_25 Ez_20:30_26 Ez_20:30_27
L13
L01 Ez_20_31 καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν, οἶκος τοῦ Ισραηλ; ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο.
L02 Ez_20_31 and do ye pollute yourselves with the first-fruits of your gifts, in the offerings wherewith ye pollute yourselves in all your imaginations, until this day; and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord, I will not answer you, neither shall this thing come upon your spirit. (Ezekiel 20:31 Brenton)
L03 Ez_20_31 A gdy składacie swoje ofiary i przeprowadzacie swe dzieci przez ogień, to kalacie się ze wszystkimi bałwanami ich aż do dnia dzisiejszego. I Ja bym miał pozwolić, byście u Mnie, domu Izraela, szukali rady? Na moje życie - wyrocznia Pana Boga - nie pozwolę, byście u Mnie szukali rady. (Ez 20:31 BT_4)
L04 Ez_20_31 καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν, οἶκος τοῦ Ισραηλ; ζῶ
L05 Ez_20_31 καί ἐν ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό σήμερον ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Ez_20_31 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze owoc Dar Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty By zanieczyszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ty Aż; świtaj Dzisiaj dzień Dzień I też, nawet, mianowicie Ja By odpowiadać Ty Dom Izrael Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Ez_20_31 kai\ e)n tai=s a)parCHai=s tO=n doma/tOn u(mO=n e)n toi=s a)forismoi=s u(mei=s miai/nesTe e)n pa=sin toi=s e)nTumE/masin u(mO=n e(/Os tE=s sE/meron E(me/ras. kai\ e)gO\ a)pokriTO= u(mi=n, oi)=kos tou= *israEl; DZO=
L08 Ez_20_31 kai en tais aparCHais tOn domatOn hymOn en tois aforismois hymeis miainesTe en pasin tois enTymEmasin hymOn heOs tEs sEmeron hEmeras. kai egO apokriTO hymin, oikos tu israEl; DZO
L09 Ez_20_31 C P RA_DPF N1_DPF RA_GPN N3M_GPN RP_GP P RA_DPM N2_DPM RP_NP V1_PMI2P P A3_DPN RA_DPN N3M_DPN RP_GP P RA_GSF D N1A_GSF C RP_NS VC_APS1S RP_DP N2_NSM RA_GSM N_GSM V3_PAI1S
L10 Ez_20_31 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the first-fruit the gift you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you to pollute in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the ć you until; dawn the today day day and also, even, namely I to answer you house the Israel to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Ez_20_31 and in/among/by (+dat) the (dat) first-fruits (dat) the (gen) gifts (gen) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) you(pl) (nom) you(pl)-are-being-POLLUTE-ed, be-you(pl)-being-POLLUTE-ed! in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) you(pl) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) today day (gen), days (acc) and I (nom) I-should-be-ANSWER-ed you(pl) (dat) house (nom) the (gen) Israel (indecl) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing
L12 Ez_20_31 Ez_20:31_1 Ez_20:31_2 Ez_20:31_3 Ez_20:31_4 Ez_20:31_5 Ez_20:31_6 Ez_20:31_7 Ez_20:31_8 Ez_20:31_9 Ez_20:31_10 Ez_20:31_11 Ez_20:31_12 Ez_20:31_13 Ez_20:31_14 Ez_20:31_15 Ez_20:31_16 Ez_20:31_17 Ez_20:31_18 Ez_20:31_19 Ez_20:31_20 Ez_20:31_21 Ez_20:31_22 Ez_20:31_23 Ez_20:31_24 Ez_20:31_25 Ez_20:31_26 Ez_20:31_27 Ez_20:31_28 Ez_20:31_29
L13
L01 Ez_20_32 καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε Ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις.
L02 Ez_20_32 and do ye pollute yourselves with the first-fruits of your gifts, in the offerings wherewith ye pollute yourselves in all your imaginations, until this day; and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord, I will not answer you, neither shall this thing come upon your spirit. (Ezekiel 20:31 Brenton)
L03 Ez_20_32 A to, co wam na myśl przychodzi, nie stanie się nigdy. Oto co mówicie: Będziemy jak narody, jak plemiona z innych krajów służyć drewnu i kamieniowi. (Ez 20:32 BT_4)
L04 Ez_20_32 καὶ οὐκ ἔσται ὃν τρόπον ὑμεῖς λέγετε Ἐσόμεθα ὡς τὰ ἔθνη καὶ ὡς αἱ φυλαὶ τῆς γῆς τοῦ λατρεύειν ξύλοις καὶ λίθοις.
L05 Ez_20_32 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὡς ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) ξύλον, -ου, τό καί λίθος, -ου, ὁ
L06 Ez_20_32 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Ty By mówić/opowiadaj By być Jak/jak Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Jak/jak Szczep Ziemi/ziemia By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Kamień
L07 Ez_20_32 kai\ ou)k e)/stai o(\n tro/pon u(mei=s le/gete *)eso/meTa O(s ta\ e)/TnE kai\ O(s ai( fulai\ tE=s gE=s tou= latreu/ein Xu/lois kai\ li/Tois.
L08 Ez_20_32 kai uk estai hon tropon hymeis legete esomeTa hOs ta eTnE kai hOs hai fylai tEs gEs tu latreuein Xylois kai liTois.
L09 Ez_20_32 C D VF_FMI3S RR_ASM N2_ASM RP_NP V1_PAI2P VF_FAI1P C RA_NPN N3E_NPN C C RA_NPF N1_NPF RA_GSF N1_GSF RA_GSN V1_PAN N2N_DPN C N2_DPM
L10 Ez_20_32 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude you to say/tell to be as/like the nation [see ethnic] and also, even, namely as/like the tribe the earth/land the to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely stone
L11 Ez_20_32 and not he/she/it-will-be who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) you(pl) (nom) you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! we-will-be as/like the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and as/like the (nom) tribes (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) the (gen) to-be-PERFORM-ing-RITUALS/RITES trees/wooden things (dat) and stones (dat)
L12 Ez_20_32 Ez_20:32_1 Ez_20:32_2 Ez_20:32_3 Ez_20:32_4 Ez_20:32_5 Ez_20:32_6 Ez_20:32_7 Ez_20:32_8 Ez_20:32_9 Ez_20:32_10 Ez_20:32_11 Ez_20:32_12 Ez_20:32_13 Ez_20:32_14 Ez_20:32_15 Ez_20:32_16 Ez_20:32_17 Ez_20:32_18 Ez_20:32_19 Ez_20:32_20 Ez_20:32_21 Ez_20:32_22
L13
L01 Ez_20_33 διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφ’ ὑμᾶς·
L02 Ez_20_33 Therefore, as I live, saith the Lord, I will reign over you with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath: (Ezekiel 20:33 Brenton)
L03 Ez_20_33 Na moje życie! - wyrocznia Pana Boga. Oto Ja będę panował nad wami mocną ręką i wyciągniętym ramieniem, i ze strasznym gniewem. (Ez 20:33 BT_4)
L04 Ez_20_33 διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφ’ ὑμᾶς·
L05 Ez_20_33 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κραταιός -ά -όν καί ἐν βραχίων, -ονος, ὁ ὑψηλός -ή -όν καί ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ez_20_33 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Poruszaj się kołysać berło I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka {Broń} Podniesiony I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] By panować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty
L07 Ez_20_33 dia\ tou=to DZO= e)gO/, le/gei ku/rios, e)n CHeiri\ krataia=| kai\ e)n braCHi/oni u(PSElO=| kai\ e)n TumO=| keCHume/nO| basileu/sO e)f’ u(ma=s·
L08 Ez_20_33 dia tuto DZO egO, legei kyrios, en CHeiri krataia kai en braCHioni hyPSElO kai en TymO keCHymenO basileusO ef’ hymas·
L09 Ez_20_33 P RD_ASN V3_PAI1S RP_NS V1_PAI3S N2_NSM P N3_DSF A1A_DSF C P N3N_DSM A1_DSM C P N2_DSM VM_XMPDSM VF_FAI1S P RP_AP
L10 Ez_20_33 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand sway to sway the scepter and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among arm elevated and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to pour [spread, splash,(wash)] to reign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you
L11 Ez_20_33 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) hand (dat) sway ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat) elevated ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) wrath (dat) having-been-POUR-ed (dat) I-will-REIGN, I-should-REIGN upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc)
L12 Ez_20_33 Ez_20:33_1 Ez_20:33_2 Ez_20:33_3 Ez_20:33_4 Ez_20:33_5 Ez_20:33_6 Ez_20:33_7 Ez_20:33_8 Ez_20:33_9 Ez_20:33_10 Ez_20:33_11 Ez_20:33_12 Ez_20:33_13 Ez_20:33_14 Ez_20:33_15 Ez_20:33_16 Ez_20:33_17 Ez_20:33_18 Ez_20:33_19 Ez_20:33_20
L13
L01 Ez_20_34 καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν, οὗ διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ·
L02 Ez_20_34 I will bring you out from the nations, and will take you out of the lands wherein ye were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath. (Ezekiel 20:34 Brenton)
L03 Ez_20_34 Wywiodę was spośród narodów, wyprowadzę was z powrotem z krajów, wśród których zostaliście rozproszeni, mocną ręką, wyciągniętym ramieniem i ze strasznym gniewem. (Ez 20:34 BT_4)
L04 Ez_20_34 καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν, οὗ διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ·
L05 Ez_20_34 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κραταιός -ά -όν καί ἐν βραχίων, -ονος, ὁ ὑψηλός -ή -όν καί ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-)
L06 Ez_20_34 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Poruszaj się kołysać berło I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka {Broń} Podniesiony I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)]
L07 Ez_20_34 kai\ e)Xa/XO u(ma=s e)k tO=n laO=n kai\ ei)sde/Xomai u(ma=s e)k tO=n CHOrO=n, ou(= dieskorpi/sTEte e)n au)tai=s, e)n CHeiri\ krataia=| kai\ e)n braCHi/oni u(PSElO=| kai\ e)n TumO=| keCHume/nO|·
L08 Ez_20_34 kai eXaXO hymas ek tOn laOn kai eisdeXomai hymas ek tOn CHOrOn, hu dieskorpisTEte en autais, en CHeiri krataia kai en braCHioni hyPSElO kai en TymO keCHymenO·
L09 Ez_20_34 C VF_FAI1S RP_AP P RA_GPM N2_GPM C VF_FMI1S RP_AP P RA_GPF N1A_GPF RR_GSM VCI_API2P P RD_DPF P N3_DSF A1A_DSF C P N3N_DSM A1_DSM C P N2_DSM VM_XMPDSM
L10 Ez_20_34 and also, even, namely to lead out you out of (+gen) ἐξ beforevowels the people and also, even, namely to ??? you out of (+gen) ἐξ beforevowels the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand sway to sway the scepter and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among arm elevated and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to pour [spread, splash,(wash)]
L11 Ez_20_34 and I-will-LEAD-OUT you(pl) (acc) out of (+gen) the (gen) peoples (gen) and I-will-be-???-ed you(pl) (acc) out of (+gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) where; who/whom/which (gen) you(pl)-were-SCATTER-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat) hand (dat) sway ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat) elevated ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) wrath (dat) having-been-POUR-ed (dat)
L12 Ez_20_34 Ez_20:34_1 Ez_20:34_2 Ez_20:34_3 Ez_20:34_4 Ez_20:34_5 Ez_20:34_6 Ez_20:34_7 Ez_20:34_8 Ez_20:34_9 Ez_20:34_10 Ez_20:34_11 Ez_20:34_12 Ez_20:34_13 Ez_20:34_14 Ez_20:34_15 Ez_20:34_16 Ez_20:34_17 Ez_20:34_18 Ez_20:34_19 Ez_20:34_20 Ez_20:34_21 Ez_20:34_22 Ez_20:34_23 Ez_20:34_24 Ez_20:34_25 Ez_20:34_26 Ez_20:34_27
L13
L01 Ez_20_35 καὶ ἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν ἔρημον τῶν λαῶν καὶ διακριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐκεῖ πρόσωπον κατὰ πρόσωπον.
L02 Ez_20_35 And I will bring you into the wilderness of the nations, and will plead with you there face to face. (Ezekiel 20:35 Brenton)
L03 Ez_20_35 Poprowadzę was na pustynię tych narodów i będę was sądził przed moim obliczem. (Ez 20:35 BT_4)
L04 Ez_20_35 καὶ ἄξω ὑμᾶς εἰς τὴν ἔρημον τῶν λαῶν καὶ διακριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς ἐκεῖ πρόσωπον κατὰ πρόσωπον.
L05 Ez_20_35 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκεῖ πρόσ·ωπον, -ου, τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Ez_20_35 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ty Do (+przyspieszenie) Odludzie Ludzie I też, nawet, mianowicie By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty Tam Twarz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Ez_20_35 kai\ a)/XO u(ma=s ei)s tE\n e)/rEmon tO=n laO=n kai\ diakriTE/somai pro\s u(ma=s e)kei= pro/sOpon kata\ pro/sOpon.
L08 Ez_20_35 kai aXO hymas eis tEn erEmon tOn laOn kai diakriTEsomai pros hymas ekei prosOpon kata prosOpon.
L09 Ez_20_35 C VF_FAI1S RP_AP P RA_ASF N2_ASF RA_GPM N2_GPM C VC_FPI1S P RP_AP D N2N_ASN P N2N_ASN
L10 Ez_20_35 and also, even, namely to lead you into (+acc) the wilderness the people and also, even, namely to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged toward (+acc,+gen,+dat) you there face down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face
L11 Ez_20_35 and I-will-LEAD you(pl) (acc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) peoples (gen) and I-will-be-DIFFERENTIATE-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) there face (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc)
L12 Ez_20_35 Ez_20:35_1 Ez_20:35_2 Ez_20:35_3 Ez_20:35_4 Ez_20:35_5 Ez_20:35_6 Ez_20:35_7 Ez_20:35_8 Ez_20:35_9 Ez_20:35_10 Ez_20:35_11 Ez_20:35_12 Ez_20:35_13 Ez_20:35_14 Ez_20:35_15 Ez_20:35_16
L13
L01 Ez_20_36 ὃν τρόπον διεκρίθην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ γῆς Αἰγύπτου, οὕτως κρινῶ ὑμᾶς, λέγει κύριος·
L02 Ez_20_36 As I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I judge you, saith the Lord. (Ezekiel 20:36 Brenton)
L03 Ez_20_36 Podobnie jak sądziłem waszych przodków na pustyni ziemi egipskiej, tak i was sądzić będę - wyrocznia Pana Boga. (Ez 20:36 BT_4)
L04 Ez_20_36 ὃν τρόπον διεκρίθην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ γῆς Αἰγύπτου, οὕτως κρινῶ ὑμᾶς, λέγει κύριος·
L05 Ez_20_36 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) πρός ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ οὕτως/οὕτω κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_20_36 Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ojciec Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ty By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_20_36 o(\n tro/pon diekri/TEn pro\s tou\s pate/ras u(mO=n e)n tE=| e)rE/mO| gE=s *ai)gu/ptou, ou(/tOs krinO= u(ma=s, le/gei ku/rios·
L08 Ez_20_36 hon tropon diekriTEn pros tus pateras hymOn en tE erEmO gEs aigyptu, hutOs krinO hymas, legei kyrios·
L09 Ez_20_36 RR_ASM N2_ASM VCI_API1S P RA_APM N3_APM RP_GP P RA_DSF N2_DSF N1_GSF N2_GSF D VF2_FAI1S RP_AP V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_20_36 who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged toward (+acc,+gen,+dat) the father you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness earth/land Egypt [country of] thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn you to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_20_36 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) I-was-DIFFERENTIATE-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) fathers (acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) earth/land (gen) Egypt (gen) thusly/like this I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE you(pl) (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_20_36 Ez_20:36_1 Ez_20:36_2 Ez_20:36_3 Ez_20:36_4 Ez_20:36_5 Ez_20:36_6 Ez_20:36_7 Ez_20:36_8 Ez_20:36_9 Ez_20:36_10 Ez_20:36_11 Ez_20:36_12 Ez_20:36_13 Ez_20:36_14 Ez_20:36_15 Ez_20:36_16 Ez_20:36_17
L13
L01 Ez_20_37 καὶ διάξω ὑμᾶς ὑπὸ τὴν ῥάβδον μου καὶ εἰσάξω ὑμᾶς ἐν ἀριθμῷ
L02 Ez_20_37 And I will cause you to pass under my rod, and I will bring you in by number. (Ezekiel 20:37 Brenton)
L03 Ez_20_37 Przeprowadzę was pod rózgą i sprawię, że zostaniecie nieliczni. (Ez 20:37 BT_4)
L04 Ez_20_37 καὶ διάξω ὑμᾶς ὑπὸ τὴν ῥάβδον μου καὶ εἰσάξω ὑμᾶς ἐν ἀριθμῷ
L05 Ez_20_37 καί δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὑπό ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ἀριθμός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_20_37 I też, nawet, mianowicie Do przez prowadź Ty Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Ja I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]
L07 Ez_20_37 kai\ dia/XO u(ma=s u(po\ tE\n r(a/bdon mou kai\ ei)sa/XO u(ma=s e)n a)riTmO=|
L08 Ez_20_37 kai diaXO hymas hypo tEn rabdon mu kai eisaXO hymas en ariTmO
L09 Ez_20_37 C VF_FAI1S RP_AP P RA_ASF N2_ASF RP_GS C VF_FAI1S RP_AP P N2_DSM
L10 Ez_20_37 and also, even, namely to thru-lead you under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge I and also, even, namely to lead into you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among number [see arithmetic]
L11 Ez_20_37 and I-will-THRU-LEAD you(pl) (acc) under (+acc), by (+gen) the (acc) hooked staff (acc) me (gen) and I-will-LEAD-INTO you(pl) (acc) in/among/by (+dat) number (dat)
L12 Ez_20_37 Ez_20:37_1 Ez_20:37_2 Ez_20:37_3 Ez_20:37_4 Ez_20:37_5 Ez_20:37_6 Ez_20:37_7 Ez_20:37_8 Ez_20:37_9 Ez_20:37_10 Ez_20:37_11 Ez_20:37_12
L13
L01 Ez_20_38 καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσεβεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας, διότι ἐκ τῆς παροικεσίας αὐτῶν ἐξάξω αὐτούς, καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_20_38 And I will separate from among you the ungodly and the revolters; for I will lead them forth out of their place of sojourning, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord, even the Lord. (Ezekiel 20:38 Brenton)
L03 Ez_20_38 Oddzielę was od opornych, tych, którzy się zbuntowali przeciwko Mnie. Wyprowadzę ich wprawdzie z ziemi, gdzie przebywają, ale do ziemi izraelskiej nie wejdą, abyście poznali, że Ja jestem Pan. (Ez 20:38 BT_4)
L04 Ez_20_38 καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσεβεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας, διότι ἐκ τῆς παροικεσίας αὐτῶν ἐξάξω αὐτούς, καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L05 Ez_20_38 καί ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) δι·ότι ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_20_38 I też, nawet, mianowicie By wybierać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo I też, nawet, mianowicie By uwalniać Z powodu tego: Tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By prowadzić poza On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Izrael ??? Przed przydechem mocnym By wchodzić I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_20_38 kai\ e)kle/XO e)X u(mO=n tou\s a)sebei=s kai\ tou\s a)festEko/tas, dio/ti e)k tE=s paroikesi/as au)tO=n e)Xa/XO au)tou/s, kai\ ei)s tE\n gE=n tou= *israEl ou)k ei)seleu/sontai· kai\ e)pignO/sesTe dio/ti e)gO\ ku/rios.
L08 Ez_20_38 kai ekleXO eX hymOn tus asebeis kai tus afestEkotas, dioti ek tEs paroikesias autOn eXaXO autus, kai eis tEn gEn tu israEl uk eiseleusontai· kai epignOsesTe dioti egO kyrios.
L09 Ez_20_38 C VF_FAI1S P RP_GP RA_APM A3H_APM C RA_APM VXI_XAPAPM C P RA_GSF N1A_GSF RD_GPM VF_FAI1S RD_APM C P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM D VF_FMI3P C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM
L10 Ez_20_38 and also, even, namely to select out of (+gen) ἐξ beforevowels you the ungodly; to be impiouscommit sacrilege and also, even, namely the to disengage because of this: that out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć he/she/it/same to lead out he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) the earth/land the Israel οὐχ before rough breathing to enter and also, even, namely to recognize insight, consciousnes because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_20_38 and I-will-SELECT, I-should-SELECT out of (+gen) you(pl) (gen) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE and the (acc) having DISENGAGE-ed (acc) because of this: that out of (+gen) the (gen) them/same (gen) I-will-LEAD-OUT them/same (acc) and into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) Israel (indecl) not they-will-be-ENTER-ed and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_20_38 Ez_20:38_1 Ez_20:38_2 Ez_20:38_3 Ez_20:38_4 Ez_20:38_5 Ez_20:38_6 Ez_20:38_7 Ez_20:38_8 Ez_20:38_9 Ez_20:38_10 Ez_20:38_11 Ez_20:38_12 Ez_20:38_13 Ez_20:38_14 Ez_20:38_15 Ez_20:38_16 Ez_20:38_17 Ez_20:38_18 Ez_20:38_19 Ez_20:38_20 Ez_20:38_21 Ez_20:38_22 Ez_20:38_23 Ez_20:38_24 Ez_20:38_25 Ez_20:38_26 Ez_20:38_27 Ez_20:38_28 Ez_20:38_29
L13
L01 Ez_20_39 καὶ ὑμεῖς, οἶκος Ισραηλ, τάδε λέγει κύριος κύριος Ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐξάρατε· καὶ μετὰ ταῦτα εἰ μὴ ὑμεῖς εἰσακούετέ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐ βεβηλώσετε οὐκέτι ἐν τοῖς δώροις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν·
L02 Ez_20_39 And as to you, O house of Israel, thus saith the Lord, even the Lord; Put away each one his evil practices, and hereafter if ye hearken to me, then shall ye no more profane my holy name by your gifts and by devices. (Ezekiel 20:39 Brenton)
L03 Ez_20_39 A więc, domu Izraela, tak mówi Pan Bóg: Niech każdy idzie służyć swoim bożkom, ale później na pewno będziecie Mnie słuchali i już więcej nie będziecie kalali mego świętego imienia waszymi ofiarami i waszymi bożkami. (Ez 20:39 BT_4)
L04 Ez_20_39 καὶ ὑμεῖς, οἶκος Ισραηλ, τάδε λέγει κύριος κύριος Ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐξάρατε· καὶ μετὰ ταῦτα εἰ μὴ ὑμεῖς εἰσακούετέ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐ βεβηλώσετε
L05 Ez_20_39 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο εἰ μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-)
L06 Ez_20_39 I też, nawet, mianowicie Ty Dom Izrael Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy On/ona/to/to samo By usuwać I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jeżeli Nie Ty Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do Ja Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) ??? Przed przydechem mocnym By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć)
L07 Ez_20_39 kai\ u(mei=s, oi)=kos *israEl, ta/de le/gei ku/rios ku/rios *(/ekastos ta\ e)pitEdeu/mata au)tou= e)Xa/rate· kai\ meta\ tau=ta ei) mE\ u(mei=s ei)sakou/ete/ mou kai\ to\ o)/noma/ mou to\ a(/gion ou) bebElO/sete
L08 Ez_20_39 kai hymeis, oikos israEl, tade legei kyrios kyrios ekastos ta epitEdeumata autu eXarate· kai meta tauta ei mE hymeis eisakuete mu kai to onoma mu to hagion u bebElOsete
L09 Ez_20_39 C RP_NP N2_NSM N_GSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM A1_NSM RA_APN N3M_APN RD_GSM VA_AAD2P C P RD_APN C D RP_NP V1_PAI2P RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_ASN A1A_ASN D VF_FAI2P
L10 Ez_20_39 and also, even, namely you house Israel such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. each the ć he/she/it/same to remove and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] if not you to heard (being heard,listen into, hearken) I and also, even, namely the name with regard to I the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) οὐχ before rough breathing to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate)
L11 Ez_20_39 and you(pl) (nom) house (nom) Israel (indecl) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) each (of two) (nom) the (nom|acc) him/it/same (gen) do-REMOVE-you(pl)! and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) if not you(pl) (nom) you(pl)-are-HEARD-ing, be-you(pl)-HEARD-ing! me (gen) and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(pl)-will-DEFILE
L12 Ez_20_39 Ez_20:39_1 Ez_20:39_2 Ez_20:39_3 Ez_20:39_4 Ez_20:39_5 Ez_20:39_6 Ez_20:39_7 Ez_20:39_8 Ez_20:39_9 Ez_20:39_10 Ez_20:39_11 Ez_20:39_12 Ez_20:39_13 Ez_20:39_14 Ez_20:39_15 Ez_20:39_16 Ez_20:39_17 Ez_20:39_18 Ez_20:39_19 Ez_20:39_20 Ez_20:39_21 Ez_20:39_22 Ez_20:39_23 Ez_20:39_24 Ez_20:39_25 Ez_20:39_26 Ez_20:39_27 Ez_20:39_28 Ez_20:39_29
L13
L01 Ez_20_40 διότι ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου μου, ἐπ’ ὄρους ὑψηλοῦ, λέγει κύριος κύριος, ἐκεῖ δουλεύσουσίν μοι πᾶς οἶκος Ισραηλ εἰς τέλος, καὶ ἐκεῖ προσδέξομαι καὶ ἐκεῖ ἐπισκέψομαι τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἀφορισμῶν ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἁγιάσμασιν ὑμῶν·
L02 Ez_20_40 For upon my holy mountain, on the high mountain, saith the Lord, even the Lord, there shall all the house of Israel serve me for ever: and there will I accept you, and there will I have respect to your first-fruits, and the first-fruits of your offerings, in all your holy things. (Ezekiel 20:40 Brenton)
L03 Ez_20_40 Albowiem na mojej świętej górze, na wysokiej górze izraelskiej - wyrocznia Pana Boga - tam cały dom Izraela służyć Mi będzie - wszyscy, co są w kraju. Tam przyjmę ich łaskawie. I będę szukał waszych ofiar oraz pierwszych darów waszych ze wszystkimi waszymi świętościami. (Ez 20:40 BT_4)
L04 Ez_20_40 διότι ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου μου, ἐπ’ ὄρους ὑψηλοῦ, λέγει κύριος κύριος, ἐκεῖ δουλεύσουσίν μοι πᾶς οἶκος Ισραηλ εἰς τέλος, καὶ ἐκεῖ προσδέξομαι καὶ ἐκεῖ ἐπισκέψομαι τὰς ἀπαρχὰς
L05 Ez_20_40 δι·ότι ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὑψηλός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκεῖ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό καί ἐκεῖ προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) καί ἐκεῖ ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_20_40 Z powodu tego: Tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Podniesiony By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Tam By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) I też, nawet, mianowicie Tam By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj I też, nawet, mianowicie Tam By bywać [zobacz sceptyczny] Po pierwsze owoc
L07 Ez_20_40 dio/ti e)pi\ tou= o)/rous tou= a(gi/ou mou, e)p’ o)/rous u(PSElou=, le/gei ku/rios ku/rios, e)kei= douleu/sousi/n moi pa=s oi)=kos *israEl ei)s te/los, kai\ e)kei= prosde/Xomai kai\ e)kei= e)piske/PSomai ta\s a)parCHa\s
L08 Ez_20_40 dioti epi tu orus tu hagiu mu, ep’ orus hyPSElu, legei kyrios kyrios, ekei duleususin moi pas oikos israEl eis telos, kai ekei prosdeXomai kai ekei episkePSomai tas aparCHas
L09 Ez_20_40 C P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A1A_GSN RP_GS P N3E_GSN A1_GSN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM D VF_FAI3P RP_DS A3_NSM N2_NSM N_GSM P N3E_ASN C D VF_FMI1S C D VF_FMI1S RA_APF N1_APF
L10 Ez_20_40 because of this: that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount elevated to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. there to obey to be a slave, serve I every all, each, every, the whole of house Israel into (+acc) end (event, consummation) and also, even, namely there to accept receive favourably, accept and also, even, namely there to visit [see skeptical] the first-fruit
L11 Ez_20_40 because of this: that upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mount (gen) the (gen) holy ([Adj] gen) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (gen) elevated ([Adj] gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) there they-will-OBEY, going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) me (dat) every (nom|voc) house (nom) Israel (indecl) into (+acc) end (nom|acc|voc) and there I-will-be-ACCEPT-ed and there I-will-be-VISIT-ed the (acc) first-fruits (acc)
L12 Ez_20_40 Ez_20:40_1 Ez_20:40_2 Ez_20:40_3 Ez_20:40_4 Ez_20:40_5 Ez_20:40_6 Ez_20:40_7 Ez_20:40_8 Ez_20:40_9 Ez_20:40_10 Ez_20:40_11 Ez_20:40_12 Ez_20:40_13 Ez_20:40_14 Ez_20:40_15 Ez_20:40_16 Ez_20:40_17 Ez_20:40_18 Ez_20:40_19 Ez_20:40_20 Ez_20:40_21 Ez_20:40_22 Ez_20:40_23 Ez_20:40_24 Ez_20:40_25 Ez_20:40_26 Ez_20:40_27 Ez_20:40_28 Ez_20:40_29
L13
L01 Ez_20_41 ἐν ὀσμῇ εὐωδίας προσδέξομαι ὑμᾶς ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέχεσθαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν, ἐν αἷς διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν ὑμῖν κατ’ ὀφθαλμοὺς τῶν λαῶν.
L02 Ez_20_41 I will accept you with a sweet-smelling savour, when I bring you out from the nations, and take you out of the countries wherein ye have been dispersed; and I will be sanctified among you in the sight of the nations. (Ezekiel 20:41 Brenton)
L03 Ez_20_41 Przyjmę was jako miłą woń, gdy was wyprowadzę spośród obcych narodów i wywiodę was z tych krajów, w których byliście rozproszeni. Wówczas okażę się w was Świętym przed oczami tych narodów. (Ez 20:41 BT_4)
L04 Ez_20_41 ἐν ὀσμῇ εὐωδίας προσδέξομαι ὑμᾶς ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν καὶ εἰσδέχεσθαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν, ἐν αἷς διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν ὑμῖν κατ’
L05 Ez_20_41 ἐν ὀσμή, -ῆς, ἡ εὐ·ωδία, -ας, ἡ προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) ἐν ὅς ἥ ὅ δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατά
L06 Ez_20_41 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zapachu/bukiet Aromat By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By prowadzić poza Ja Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Ez_20_41 e)n o)smE=| eu)Odi/as prosde/Xomai u(ma=s e)n tO=| e)Xagagei=n me u(ma=s e)k tO=n laO=n kai\ ei)sde/CHesTai u(ma=s e)k tO=n CHOrO=n, e)n ai(=s dieskorpi/sTEte e)n au)tai=s, kai\ a(giasTE/somai e)n u(mi=n kat’
L08 Ez_20_41 en osmE euOdias prosdeXomai hymas en tO eXagagein me hymas ek tOn laOn kai eisdeCHesTai hymas ek tOn CHOrOn, en hais dieskorpisTEte en autais, kai hagiasTEsomai en hymin kat’
L09 Ez_20_41 P N1_DSF N1A_GSF VF_FMI1S RP_AP P RA_DSN VB_AAN RP_AS RP_AP P RA_GPM N2_GPM C V1_PMN RP_AP P RA_GPF N1A_GPF P RR_DPF VCI_API2P P RD_DPF C VS_FPI1S P RP_DP P
L10 Ez_20_41 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among odor/bouquet aroma to accept receive favourably, accept you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lead out I you out of (+gen) ἐξ beforevowels the people and also, even, namely to ??? you out of (+gen) ἐξ beforevowels the northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 Ez_20_41 in/among/by (+dat) odor/bouquet (dat) aroma (gen), aromas (acc) I-will-be-ACCEPT-ed you(pl) (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-LEAD-OUT me (acc) you(pl) (acc) out of (+gen) the (gen) peoples (gen) and to-be-being-???-ed you(pl) (acc) out of (+gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(pl)-were-SCATTER-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) and I-will-be-CONSECRATE-ed in/among/by (+dat) you(pl) (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 Ez_20_41 Ez_20:41_1 Ez_20:41_2 Ez_20:41_3 Ez_20:41_4 Ez_20:41_5 Ez_20:41_6 Ez_20:41_7 Ez_20:41_8 Ez_20:41_9 Ez_20:41_10 Ez_20:41_11 Ez_20:41_12 Ez_20:41_13 Ez_20:41_14 Ez_20:41_15 Ez_20:41_16 Ez_20:41_17 Ez_20:41_18 Ez_20:41_19 Ez_20:41_20 Ez_20:41_21 Ez_20:41_22 Ez_20:41_23 Ez_20:41_24 Ez_20:41_25 Ez_20:41_26 Ez_20:41_27 Ez_20:41_28 Ez_20:41_29
L13
L01 Ez_20_42 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν με ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν ὑμῶν.
L02 Ez_20_42 And ye shall know that I am the Lord, when I have brought you into the land of Israel, into the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers. (Ezekiel 20:42 Brenton)
L03 Ez_20_42 i poznacie, że Ja jestem Pan, gdy was wprowadzę na ziemię izraelską, do tego kraju, który poprzysiągłem dać waszym przodkom. (Ez 20:42 BT_4)
L04 Ez_20_42 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν με ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν
L05 Ez_20_42 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] ὅς ἥ ὅ ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 Ez_20_42 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By prowadzić do Ja Ty Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Izrael Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ręka Ja By dawać On/ona/to/to samo Ojciec
L07 Ez_20_42 kai\ e)pignO/sesTe dio/ti e)gO\ ku/rios e)n tO=| ei)sagagei=n me u(ma=s ei)s tE\n gE=n tou= *israEl ei)s tE\n gE=n, ei)s E(\n E)=ra tE\n CHei=ra/ mou tou= dou=nai au)tE\n toi=s patra/sin
L08 Ez_20_42 kai epignOsesTe dioti egO kyrios en tO eisagagein me hymas eis tEn gEn tu israEl eis tEn gEn, eis hEn Era tEn CHeira mu tu dunai autEn tois patrasin
L09 Ez_20_42 C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM P RA_DSN VB_AAN RP_AS RP_AP P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM P RA_ASF N1_ASF P RR_ASF VAI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS RA_GSN VO_AAN RD_ASF RA_DPM N3_DPM
L10 Ez_20_42 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lead into I you into (+acc) the earth/land the Israel into (+acc) the earth/land into (+acc) who/whom/which to love; to lift/pick up take up, tote, raise the hand I the to give he/she/it/same the father
L11 Ez_20_42 and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-LEAD-INTO me (acc) you(pl) (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (gen) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) into (+acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) hand (acc) me (gen) the (gen) to-GIVE her/it/same (acc) the (dat) fathers (dat)
L12 Ez_20_42 Ez_20:42_1 Ez_20:42_2 Ez_20:42_3 Ez_20:42_4 Ez_20:42_5 Ez_20:42_6 Ez_20:42_7 Ez_20:42_8 Ez_20:42_9 Ez_20:42_10 Ez_20:42_11 Ez_20:42_12 Ez_20:42_13 Ez_20:42_14 Ez_20:42_15 Ez_20:42_16 Ez_20:42_17 Ez_20:42_18 Ez_20:42_19 Ez_20:42_20 Ez_20:42_21 Ez_20:42_22 Ez_20:42_23 Ez_20:42_24 Ez_20:42_25 Ez_20:42_26 Ez_20:42_27 Ez_20:42_28 Ez_20:42_29
L13
L01 Ez_20_43 καὶ μνησθήσεσθε ἐκεῖ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, ἐν οἷς ἐμιαίνεσθε ἐν αὐτοῖς, καὶ κόψεσθε τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἐν πᾶσαις ταῖς κακίαις ὑμῶν.
L02 Ez_20_43 And ye shall there remember your ways, and your devices wherewith ye defiled yourselves; and ye shall bewail yourselves for all your wickedness. (Ezekiel 20:43 Brenton)
L03 Ez_20_43 I tam wspomnicie o waszym postępowaniu i o wszystkich waszych czynach, którymiście się pokalali, i sami poczujecie wstręt do siebie na myśl o wszystkich złych czynach, których się dopuściliście. (Ez 20:43 BT_4)
L04 Ez_20_43 καὶ μνησθήσεσθε ἐκεῖ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, ἐν οἷς ἐμιαίνεσθε ἐν αὐτοῖς, καὶ κόψεσθε τὰ πρόσωπα ὑμῶν ἐν πᾶσαις ταῖς κακίαις ὑμῶν.
L05 Ez_20_43 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὅς ἥ ὅ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ez_20_43 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Tam Drogi {Sposobu}/droga Ty I też, nawet, mianowicie Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By zanieczyszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się Twarz Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Źle źle, złośliwość Ty
L07 Ez_20_43 kai\ mnEsTE/sesTe e)kei= ta\s o(dou\s u(mO=n kai\ ta\ e)pitEdeu/mata u(mO=n, e)n oi(=s e)miai/nesTe e)n au)toi=s, kai\ ko/PSesTe ta\ pro/sOpa u(mO=n e)n pa=sais tai=s kaki/ais u(mO=n.
L08 Ez_20_43 kai mnEsTEsesTe ekei tas hodus hymOn kai ta epitEdeumata hymOn, en hois emiainesTe en autois, kai koPSesTe ta prosOpa hymOn en pasais tais kakiais hymOn.
L09 Ez_20_43 C VS_FPI2P D RA_APF N2_APF RP_GP C RA_APN N3M_APN RP_GP P RR_DPN V1I_IMI2P P RD_DPM C VF_FMI2P RA_APN N2N_APN RP_GP P A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RP_GP
L10 Ez_20_43 and also, even, namely to remember/becomemindful of there the way/road you and also, even, namely the ć you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to pollute in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive the face you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the evil evil, malice you
L11 Ez_20_43 and you(pl)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF there the (acc) ways/roads (acc) you(pl) (gen) and the (nom|acc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(pl)-were-being-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) and you(pl)-will-be-CUT OFF-ed the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) you(pl) (gen) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) wickedness (dat) you(pl) (gen)
L12 Ez_20_43 Ez_20:43_1 Ez_20:43_2 Ez_20:43_3 Ez_20:43_4 Ez_20:43_5 Ez_20:43_6 Ez_20:43_7 Ez_20:43_8 Ez_20:43_9 Ez_20:43_10 Ez_20:43_11 Ez_20:43_12 Ez_20:43_13 Ez_20:43_14 Ez_20:43_15 Ez_20:43_16 Ez_20:43_17 Ez_20:43_18 Ez_20:43_19 Ez_20:43_20 Ez_20:43_21 Ez_20:43_22 Ez_20:43_23 Ez_20:43_24 Ez_20:43_25
L13
L01 Ez_20_44 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με οὕτως ὑμῖν ὅπως τὸ ὄνομά μου μὴ βεβηλωθῇ κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς κακὰς καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ διεφθαρμένα, λέγει κύριος.
L02 Ez_20_44 And ye shall know that I am the Lord, when I have done thus to you, that my name may not be profaned in your evil ways, and in your corrupt devices, saith the Lord. (Ezekiel 20:44 Brenton)
L03 Ez_20_44 Po tym poznacie, że Ja jestem Pan, gdy wam to uczynię przez wzgląd na imię moje, a nie na skutek waszego złego postępowania ani waszych skażonych obyczajów, domu Izraela!» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 20:44 BT_4)
L04 Ez_20_44 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με οὕτως ὑμῖν ὅπως τὸ ὄνομά μου μὴ βεβηλωθῇ κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς κακὰς καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ
L05 Ez_20_44 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὕτως/οὕτω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅπως ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί κατά ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Ez_20_44 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By czynić/rób Ja thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ty Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nazwisko {Imię} co do Ja Nie By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Ty Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty
L07 Ez_20_44 kai\ e)pignO/sesTe dio/ti e)gO\ ku/rios e)n tO=| poiE=sai/ me ou(/tOs u(mi=n o(/pOs to\ o)/noma/ mou mE\ bebElOTE=| kata\ ta\s o(dou\s u(mO=n ta\s kaka\s kai\ kata\ ta\ e)pitEdeu/mata u(mO=n ta\
L08 Ez_20_44 kai epignOsesTe dioti egO kyrios en tO poiEsai me hutOs hymin hopOs to onoma mu mE bebElOTE kata tas hodus hymOn tas kakas kai kata ta epitEdeumata hymOn ta
L09 Ez_20_44 C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM P RA_DSN VA_AAN RP_AS D RP_DP C RA_ASN N3M_ASN RP_GS D VC_APS3S P RA_APF N2_APF RP_GP RA_APF A1_APF C P RA_APN N3M_APN RP_GP RA_APN
L10 Ez_20_44 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to do/make I thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] you so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. the name with regard to I not to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road you the wickedly to do evil and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć you the
L11 Ez_20_44 and you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (acc) thusly/like this you(pl) (dat) this is how the (nom|acc) name (nom|acc|voc) me (gen) not he/she/it-should-be-DEFILE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ways/roads (acc) you(pl) (gen) the (acc) wickedly ([Adj] acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) you(pl) (gen) the (nom|acc)
L12 Ez_20_44 Ez_20:44_1 Ez_20:44_2 Ez_20:44_3 Ez_20:44_4 Ez_20:44_5 Ez_20:44_6 Ez_20:44_7 Ez_20:44_8 Ez_20:44_9 Ez_20:44_10 Ez_20:44_11 Ez_20:44_12 Ez_20:44_13 Ez_20:44_14 Ez_20:44_15 Ez_20:44_16 Ez_20:44_17 Ez_20:44_18 Ez_20:44_19 Ez_20:44_20 Ez_20:44_21 Ez_20:44_22 Ez_20:44_23 Ez_20:44_24 Ez_20:44_25 Ez_20:44_26 Ez_20:44_27 Ez_20:44_28 Ez_20:44_29