| L01 | Ez_21_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_21_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 20:45 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 21:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_21_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_21_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_21_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_21_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_21_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_21_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_21_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_21_1 | Ez_21:1_1 | Ez_21:1_2 | Ez_21:1_3 | Ez_21:1_4 | Ez_21:1_5 | Ez_21:1_6 | Ez_21:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Θαιμαν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ Δαρωμ καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον Ναγεβ | ||||||
| L02 | Ez_21_2 | Son of man, set thy face against Thaeman, and look toward Darom, and prophesy against the chief forest of Nageb, (Ezekiel 20:46 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_2 | «Synu człowieczy, obróć się na południe i skieruj swą mowę ku południowi, i prorokuj przeciw lasowi krainy południowej. (Ez 21:2 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | στήρισον | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἐπὶ |
| L05 | Ez_21_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί |
| L06 | Ez_21_2 | Syn | Ludzki | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_21_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | stE/rison | to\ | pro/sOpo/n | sou | e)pi\ |
| L08 | Ez_21_2 | yie | anTrOpu, | stErison | to | prosOpon | su | epi |
| L09 | Ez_21_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P |
| L10 | Ez_21_2 | son | human | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | the | face | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_21_2 | son (voc) | human (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_21_2 | Ez_21:2_1 | Ez_21:2_2 | Ez_21:2_3 | Ez_21:2_4 | Ez_21:2_5 | Ez_21:2_6 | Ez_21:2_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_3 | καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ Ναγεβ Ἄκουε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ, καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρόν, οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα, καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ· | ||||||
| L02 | Ez_21_3 | and thou shalt say to the forest of Nageb, Hear the word of the Lord; thus saith the Lord, even the Lord; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour in thee every green tree, and every dry tree: the flame that is kindled shall not be quenched, and every face shall be scorched with it from the south to the north. (Ezekiel 20:47 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_3 | Powiedz lasowi południa: Słuchaj słowa Pańskiego! Tak mówi Pan Bóg: Oto podłożę pod ciebie ogień, który strawi każde zielone i każde suche drzewo. Gorejący ten płomień będzie nieugaszony i spłoną w nim wszystkie istoty począwszy od południa aż do północy. (Ez 21:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_3 | καὶ | ἐρεῖς | τῷ | δρυμῷ | Ναγεβ | Ἄκουε | λόγον |
| L05 | Ez_21_3 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Ez_21_3 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | — | — | — | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Ez_21_3 | kai\ | e)rei=s | tO=| | drumO=| | *nageb | *)/akoue | lo/gon |
| L08 | Ez_21_3 | kai | ereis | tO | drymO | nageb | akue | logon |
| L09 | Ez_21_3 | C | VF2_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | N_GS | V1_PAD2S | N2_ASM |
| L10 | Ez_21_3 | and also, even, namely | strife; to say/tell | the | ć | ć | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Ez_21_3 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | be-you(sg)-HEAR-ing! | word (acc) | ||
| L12 | Ez_21_3 | Ez_21:3_1 | Ez_21:3_2 | Ez_21:3_3 | Ez_21:3_4 | Ez_21:3_5 | Ez_21:3_6 | Ez_21:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_4 | καὶ ἐπιγνώσονται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ἐξέκαυσα αὐτό, καὶ οὐ σβεσθήσεται. | ||||||
| L02 | Ez_21_4 | And all flesh shall know that I the Lord have kindled it: it shall not be quenched. (Ezekiel 20:48 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_4 | I każdy żyjący zobaczy, że to Ja, Pan, go zapaliłem, a nie zostanie ugaszony». (Ez 21:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_4 | καὶ | ἐπιγνώσονται | πᾶσα | σὰρξ | ὅτι | ἐγὼ | κύριος |
| L05 | Ez_21_4 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Ez_21_4 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ez_21_4 | kai\ | e)pignO/sontai | pa=sa | sa\rX | o(/ti | e)gO\ | ku/rios |
| L08 | Ez_21_4 | kai | epignOsontai | pasa | sarX | hoti | egO | kyrios |
| L09 | Ez_21_4 | C | VF_FMI3P | A1S_NSF | N3K_NSF | C | RP_NS | N2_NSM |
| L10 | Ez_21_4 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | every all, each, every, the whole of | flesh | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ez_21_4 | and | they-will-be-RECOGNIZE-ed | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Ez_21_4 | Ez_21:4_1 | Ez_21:4_2 | Ez_21:4_3 | Ez_21:4_4 | Ez_21:4_5 | Ez_21:4_6 | Ez_21:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_5 | καὶ εἶπα Μηδαμῶς, κύριε κύριε· αὐτοὶ λέγουσιν πρός με Οὐχὶ παραβολή ἐστιν λεγομένη αὕτη; | ||||||
| L02 | Ez_21_5 | And I said, Not so, O Lord God! they say to me, Is not this that is spoken a parable? (Ezekiel 20:49 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_5 | Wówczas powiedziałem: «Ach, Panie Boże, oni mówią o mnie: Ten tylko przypowieści opowiada». (Ez 21:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_5 | καὶ | εἶπα | Μηδαμῶς, | κύριε | κύριε· | αὐτοὶ | λέγουσιν |
| L05 | Ez_21_5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μηδαμῶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_21_5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Na pewno nie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_21_5 | kai\ | ei)=pa | *mEdamO=s, | ku/rie | ku/rie· | au)toi\ | le/gousin |
| L08 | Ez_21_5 | kai | eipa | mEdamOs, | kyrie | kyrie· | autoi | legusin |
| L09 | Ez_21_5 | C | VAI_AAI1S | D | N2_VSM | N2_VSM | RD_NPM | V1_PAI3P |
| L10 | Ez_21_5 | and also, even, namely | to say/tell | certainly not | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | to say/tell |
| L11 | Ez_21_5 | and | I-SAY/TELL-ed | certainly not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | they/same (nom) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
| L12 | Ez_21_5 | Ez_21:5_1 | Ez_21:5_2 | Ez_21:5_3 | Ez_21:5_4 | Ez_21:5_5 | Ez_21:5_6 | Ez_21:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_6 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_21_6 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 21:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_6 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 21:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_6 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_21_6 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_21_6 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_21_6 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_21_6 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_21_6 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_21_6 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_21_6 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_21_6 | Ez_21:6_1 | Ez_21:6_2 | Ez_21:6_3 | Ez_21:6_4 | Ez_21:6_5 | Ez_21:6_6 | Ez_21:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_7 | Διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ | ||||||
| L02 | Ez_21_7 | Therefore prophesy, son of man, set thy face steadfastly toward Jerusalem, and look toward their holy places, and thou shalt prophesy against the land of Israel, (Ezekiel 21:2 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_7 | «Synu człowieczy, zwróć swoje oblicze ku Jerozolimie, skieruj swą mowę przeciwko miejscom świętym i prorokuj przeciwko ziemi izraelskiej! (Ez 21:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_7 | Διὰ | τοῦτο | προφήτευσον, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | καὶ | στήρισον |
| L05 | Ez_21_7 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) |
| L06 | Ez_21_7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By prorokować | Syn | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał |
| L07 | Ez_21_7 | *dia\ | tou=to | profE/teuson, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | kai\ | stE/rison |
| L08 | Ez_21_7 | dia | tuto | profEteuson, | hyie | anTrOpu, | kai | stErison |
| L09 | Ez_21_7 | P | RD_ASN | VA_AAD2S | N2_VSM | N2_GSM | C | VA_AAD2S |
| L10 | Ez_21_7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to prophesy | son | human | and also, even, namely | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated |
| L11 | Ez_21_7 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | son (voc) | human (gen) | and | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Ez_21_7 | Ez_21:7_1 | Ez_21:7_2 | Ez_21:7_3 | Ez_21:7_4 | Ez_21:7_5 | Ez_21:7_6 | Ez_21:7_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_8 | καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον· | ||||||
| L02 | Ez_21_8 | and thou shalt say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and I will destroy out of thee the transgressor and unrighteous. (Ezekiel 21:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_8 | Powiedz ziemi izraelskiej: Tak mówi Pan: Oto Ja jestem przeciwko tobie i dobędę miecza mego z pochwy, i wytnę spośród ciebie sprawiedliwego i grzesznika. (Ez 21:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_8 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | τὴν | γῆν | τοῦ | Ισραηλ |
| L05 | Ez_21_8 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Ez_21_8 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ziemi/ziemia | — | Izrael |
| L07 | Ez_21_8 | kai\ | e)rei=s | pro\s | tE\n | gE=n | tou= | *israEl |
| L08 | Ez_21_8 | kai | ereis | pros | tEn | gEn | tu | israEl |
| L09 | Ez_21_8 | C | VF2_FAI2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | Ez_21_8 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | earth/land | the | Israel |
| L11 | Ez_21_8 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Israel (indecl) |
| L12 | Ez_21_8 | Ez_21:8_1 | Ez_21:8_2 | Ez_21:8_3 | Ez_21:8_4 | Ez_21:8_5 | Ez_21:8_6 | Ez_21:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_9 | ἀνθ’ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον, οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ· | ||||||
| L02 | Ez_21_9 | Because I will destroy out of thee the unrighteous and the transgressor, therefore so shall my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: (Ezekiel 21:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_9 | Ponieważ wytnę spośród ciebie sprawiedliwego i grzesznika, dlatego miecz mój wyjdzie z pochwy na wszelkie ciało od południa aż do północy. (Ez 21:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_9 | ἀνθ’ | ὧν | ἐξολεθρεύσω | ἐκ | σοῦ | ἄδικον | καὶ |
| L05 | Ez_21_9 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄ·δικος -ον | καί |
| L06 | Ez_21_9 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty; twój/twój(sg) | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_21_9 | a)nT’ | O(=n | e)XoleTreu/sO | e)k | sou= | a)/dikon | kai\ |
| L08 | Ez_21_9 | anT’ | hOn | eXoleTreusO | ek | su | adikon | kai |
| L09 | Ez_21_9 | P | RR_GPM | VF_FAI1S | P | RP_GS | A1B_ASM | C |
| L10 | Ez_21_9 | against (+gen) | who/whom/which | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you; your/yours(sg) | unjust | and also, even, namely |
| L11 | Ez_21_9 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and |
| L12 | Ez_21_9 | Ez_21:9_1 | Ez_21:9_2 | Ez_21:9_3 | Ez_21:9_4 | Ez_21:9_5 | Ez_21:9_6 | Ez_21:9_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_10 | καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι. | ||||||
| L02 | Ez_21_10 | and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more. (Ezekiel 21:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_10 | I wszyscy poznają, że Ja, Pan, wydobyłem miecz z pochwy; już nie powróci do niej. (Ez 21:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_10 | καὶ | ἐπιγνώσεται | πᾶσα | σὰρξ | διότι | ἐγὼ | κύριος |
| L05 | Ez_21_10 | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Ez_21_10 | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ez_21_10 | kai\ | e)pignO/setai | pa=sa | sa\rX | dio/ti | e)gO\ | ku/rios |
| L08 | Ez_21_10 | kai | epignOsetai | pasa | sarX | dioti | egO | kyrios |
| L09 | Ez_21_10 | C | VF_FMI3S | A1S_NSF | N3K_NSF | C | RP_NS | N2_NSM |
| L10 | Ez_21_10 | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | every all, each, every, the whole of | flesh | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ez_21_10 | and | he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Ez_21_10 | Ez_21:10_1 | Ez_21:10_2 | Ez_21:10_3 | Ez_21:10_4 | Ez_21:10_5 | Ez_21:10_6 | Ez_21:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_11 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. | ||||||
| L02 | Ez_21_11 | And thou, son of man, groan with the breaking of thy loins; thou shalt even groan heavily in their sight. (Ezekiel 21:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_11 | Ty zaś, synu człowieczy, jęcz, jakbyś miał biodra złamane, w goryczy jęcz na ich oczach! (Ez 21:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_11 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | καταστέναξον | ἐν | συντριβῇ |
| L05 | Ez_21_11 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | |
| L06 | Ez_21_11 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
| L07 | Ez_21_11 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | kataste/naXon | e)n | suntribE=| |
| L08 | Ez_21_11 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | katastenaXon | en | syntribE |
| L09 | Ez_21_11 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | P | N1_DSF |
| L10 | Ez_21_11 | and also, even, namely | you | son | human | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to break to crush completely, break (in pieces) |
| L11 | Ez_21_11 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed | |
| L12 | Ez_21_11 | Ez_21:11_1 | Ez_21:11_2 | Ez_21:11_3 | Ez_21:11_4 | Ez_21:11_5 | Ez_21:11_6 | Ez_21:11_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_12 | καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις; καὶ ἐρεῖς Ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ, διότι ἔρχεται, καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ· ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται, λέγει κύριος κύριος. – | ||||||
| L02 | Ez_21_12 | And it shall come to pass, if they shall say to thee, Wherefore dost thou groan? that thou shalt say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, saith the Lord. (Ezekiel 21:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_12 | A gdy powiedzą do ciebie: "Dlaczego jęczysz?" - odpowiedz: Z powodu wieści, która gdy nadejdzie, wszystkie serca osłabną, wszystkie ręce omdleją, wszelki duch zamilknie i wszelkie kolano się rozpłynie jak woda. Oto nadchodzi, dokonuje się» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 21:12 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_12 | καὶ | ἔσται | ἐὰν | εἴπωσιν | πρὸς | σέ | Ἕνεκα |
| L05 | Ez_21_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
| L06 | Ez_21_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu dla, dla |
| L07 | Ez_21_12 | kai\ | e)/stai | e)a\n | ei)/pOsin | pro\s | se/ | *(/eneka |
| L08 | Ez_21_12 | kai | estai | ean | eipOsin | pros | se | eneka |
| L09 | Ez_21_12 | C | VF_FMI3S | C | VB_AAS3P | P | RP_AS | P |
| L10 | Ez_21_12 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | owing to for, for the sake of |
| L11 | Ez_21_12 | and | he/she/it-will-be | if-ever | they-should-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | owing to |
| L12 | Ez_21_12 | Ez_21:12_1 | Ez_21:12_2 | Ez_21:12_3 | Ez_21:12_4 | Ez_21:12_5 | Ez_21:12_6 | Ez_21:12_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_13 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_21_13 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 21:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_13 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 21:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_13 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_21_13 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_21_13 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_21_13 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_21_13 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_21_13 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_21_13 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_21_13 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_21_13 | Ez_21:13_1 | Ez_21:13_2 | Ez_21:13_3 | Ez_21:13_4 | Ez_21:13_5 | Ez_21:13_6 | Ez_21:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_14 | Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος Εἰπόν Ῥομφαία ῥομφαία, ὀξύνου καὶ θυμώθητι, | ||||||
| L02 | Ez_21_14 | Son of man, prophesy, and thou shalt say, Thus saith the Lord; Say, Sword, sword, be sharpened and rage, (Ezekiel 21:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_14 | «Synu człowieczy, prorokuj i przemawiaj: Tak mówi Pan. Mów: Miecz, miecz! Wyostrzono go i wyczyszczono. (Ez 21:14 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_14 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | προφήτευσον | καὶ | ἐρεῖς | Τάδε | λέγει |
| L05 | Ez_21_14 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_21_14 | Syn | Ludzki | By prorokować | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_21_14 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | profE/teuson | kai\ | e)rei=s | *ta/de | le/gei |
| L08 | Ez_21_14 | yie | anTrOpu, | profEteuson | kai | ereis | tade | legei |
| L09 | Ez_21_14 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | C | VF2_FAI2S | RD_APN | V1_PAI3S |
| L10 | Ez_21_14 | son | human | to prophesy | and also, even, namely | strife; to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell |
| L11 | Ez_21_14 | son (voc) | human (gen) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | Ez_21_14 | Ez_21:14_1 | Ez_21:14_2 | Ez_21:14_3 | Ez_21:14_4 | Ez_21:14_5 | Ez_21:14_6 | Ez_21:14_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_15 | ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε, ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον. | ||||||
| L02 | Ez_21_15 | that thou mayest slay victims; be sharpened that thou mayest be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree. (Ezekiel 21:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_15 | Na krwawy bój wyostrzono, by lśnił jak błyskawica, wyczyszczono... (Ez 21:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_15 | ὅπως | σφάξῃς | σφάγια, | ὀξύνου | ὅπως | γένῃ | εἰς |
| L05 | Ez_21_15 | ὅπως | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | σφάγιον, -ου, τό | ὅπως | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | |
| L06 | Ez_21_15 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | Ofiara | — | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Ez_21_15 | o(/pOs | sfa/XE|s | sfa/gia, | o)Xu/nou | o(/pOs | ge/nE| | ei)s |
| L08 | Ez_21_15 | hopOs | sfaXEs | sfagia, | oXynu | hopOs | genE | eis |
| L09 | Ez_21_15 | C | VA_AAS2S | N2N_APN | V1_PMD2S | C | VB_AMS2S | P |
| L10 | Ez_21_15 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | sacrifice | ć | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to become become, happen | into (+acc) |
| L11 | Ez_21_15 | this is how | you(sg)-should-SLAY | sacrifices (nom|acc|voc) | this is how | you(sg)-should-be-BECOME-ed | into (+acc) | |
| L12 | Ez_21_15 | Ez_21:15_1 | Ez_21:15_2 | Ez_21:15_3 | Ez_21:15_4 | Ez_21:15_5 | Ez_21:15_6 | Ez_21:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_16 | καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ· ἐξηκονήθη ῥομφαία, ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος. | ||||||
| L02 | Ez_21_16 | And he made it ready for his hand to hold: the sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the slayer. (Ezekiel 21:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_16 | Dałem go, by wyczyścić, by chwycić w dłoń; miecz wyostrzono i wyczyszczono, aby go podać w rękę tego, co zabija. (Ez 21:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_16 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτὴν | ἑτοίμην | τοῦ | κρατεῖν | χεῖρα |
| L05 | Ez_21_16 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕτοιμος -η -ον | ὁ ἡ τό | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν |
| L06 | Ez_21_16 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Gotowy | — | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Ręka |
| L07 | Ez_21_16 | kai\ | e)/dOken | au)tE\n | e(toi/mEn | tou= | kratei=n | CHei=ra |
| L08 | Ez_21_16 | kai | edOken | autEn | hetoimEn | tu | kratein | CHeira |
| L09 | Ez_21_16 | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | A1_ASF | RA_GSN | V2_PAN | N3_ASF |
| L10 | Ez_21_16 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | ready | the | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | hand |
| L11 | Ez_21_16 | and | he/she/it-GIVE-ed | her/it/same (acc) | ready ([Adj] acc) | the (gen) | to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD | hand (acc) |
| L12 | Ez_21_16 | Ez_21:16_1 | Ez_21:16_2 | Ez_21:16_3 | Ez_21:16_4 | Ez_21:16_5 | Ez_21:16_6 | Ez_21:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_17 | ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον, υἱὲ ἀνθρώπου, ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου, αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ισραηλ· παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ, ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου· διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου. | ||||||
| L02 | Ez_21_17 | Cry out and howl, son of man: for this sword is come upon my people, this sword is come upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: judgment with the sword is come upon my people: therefore clap thine hands, for sentence has been passed: (Ezekiel 21:12 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_17 | Krzycz i lamentuj, synu człowieczy, gdyż zawisł on nad moim ludem, nad wszystkimi książętami izraelskimi, wydanymi pod miecz wespół z moim ludem, a więc uderz się w biodro; (Ez 21:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_17 | ἀνάκραγε | καὶ | ὀλόλυξον, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | ὅτι | αὐτὴ |
| L05 | Ez_21_17 | ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) | καί | ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ez_21_17 | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By wyć wycie | Syn | Ludzki | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_21_17 | a)na/krage | kai\ | o)lo/luXon, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | o(/ti | au)tE\ |
| L08 | Ez_21_17 | anakrage | kai | ololyXon, | hyie | anTrOpu, | hoti | autE |
| L09 | Ez_21_17 | V1_PAD2S | C | VA_AAD2S | N2_VSM | N2_GSM | C | RD_NSF |
| L10 | Ez_21_17 | to ??? | and also, even, namely | to ululate howl | son | human | because/that | he/she/it/same |
| L11 | Ez_21_17 | do-???-you(sg)! | and | do-ULULATE-you(sg)!, going-to-ULULATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | son (voc) | human (gen) | because/that | she/it/same (nom) |
| L12 | Ez_21_17 | Ez_21:17_1 | Ez_21:17_2 | Ez_21:17_3 | Ez_21:17_4 | Ez_21:17_5 | Ez_21:17_6 | Ez_21:17_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_18 | ὅτι δεδικαίωται· καὶ τί, εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη; οὐκ ἔσται, λέγει κύριος κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_21_18 | and what if even the tribe be rejected? it shall not be, saith the Lord God. (Ezekiel 21:13 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_18 | albowiem próba nadeszła, a cóż, chociaż nawet nie ma berła, które gardzi? - wyrocznia Pana Boga. (Ez 21:18 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_18 | ὅτι | δεδικαίωται· | καὶ | τί, | εἰ | καὶ | φυλὴ |
| L05 | Ez_21_18 | ὅτι | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰ | καί | φυλή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Ez_21_18 | Ponieważ/tamto | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Jeżeli | I też, nawet, mianowicie | Szczep |
| L07 | Ez_21_18 | o(/ti | dedikai/Otai· | kai\ | ti/, | ei) | kai\ | fulE\ |
| L08 | Ez_21_18 | hoti | dedikaiOtai· | kai | ti, | ei | kai | fylE |
| L09 | Ez_21_18 | C | VM_XPI3S | C | RI_ASN | C | C | N1_NSF |
| L10 | Ez_21_18 | because/that | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | if | and also, even, namely | tribe |
| L11 | Ez_21_18 | because/that | he/she/it-has-been-MAKE RIGHTEOUS-ed | and | who/what/why (nom|acc) | if | and | tribe (nom|voc) |
| L12 | Ez_21_18 | Ez_21:18_1 | Ez_21:18_2 | Ez_21:18_3 | Ez_21:18_4 | Ez_21:18_5 | Ez_21:18_6 | Ez_21:18_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_19 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς, | ||||||
| L02 | Ez_21_19 | And thou, son of man, prophesy, and clap thine hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain: and thou shalt strike them with amazement, lest the heart should faint (Ezekiel 21:14 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_19 | A ty, synu człowieczy, prorokuj i bij dłonią o dłoń! Miecz podwoi i potroi ofiary, miecz mnożący zabitych, wielki miecz, który wokół was krąży. (Ez 21:19 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_19 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | προφήτευσον | καὶ | κρότησον |
| L05 | Ez_21_19 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | |
| L06 | Ez_21_19 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By prorokować | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ez_21_19 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | profE/teuson | kai\ | kro/tEson |
| L08 | Ez_21_19 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | profEteuson | kai | krotEson |
| L09 | Ez_21_19 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | C | VA_AAD2S |
| L10 | Ez_21_19 | and also, even, namely | you | son | human | to prophesy | and also, even, namely | ć |
| L11 | Ez_21_19 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | |
| L12 | Ez_21_19 | Ez_21:19_1 | Ez_21:19_2 | Ez_21:19_3 | Ez_21:19_4 | Ez_21:19_5 | Ez_21:19_6 | Ez_21:19_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_20 | ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν· παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας, εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν, εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν. | ||||||
| L02 | Ez_21_20 | and the weak ones be multiplied at every gate--they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering. (Ezekiel 21:15 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_20 | Aby serce omdlało, by się mnożyły ofiary, u wszystkich bram umieściłem miecz, sporządzony jak piorun, naostrzony, aby mordował. (Ez 21:20 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_20 | ὅπως | θραυσθῇ | ἡ | καρδία | καὶ | πληθυνθῶσιν | οἱ |
| L05 | Ez_21_20 | ὅπως | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_21_20 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — |
| L07 | Ez_21_20 | o(/pOs | TrausTE=| | E( | kardi/a | kai\ | plETunTO=sin | oi( |
| L08 | Ez_21_20 | hopOs | TrausTE | hE | kardia | kai | plETynTOsin | hoi |
| L09 | Ez_21_20 | C | VC_APS3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VC_APS3P | RA_NPM |
| L10 | Ez_21_20 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to break fracture, snap,smashed into pieces | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | to increase/multiply | the |
| L11 | Ez_21_20 | this is how | he/she/it-should-be-BREAK-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | and | they-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) |
| L12 | Ez_21_20 | Ez_21:20_1 | Ez_21:20_2 | Ez_21:20_3 | Ez_21:20_4 | Ez_21:20_5 | Ez_21:20_6 | Ez_21:20_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_21 | διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται. | ||||||
| L02 | Ez_21_21 | And do thou go on, sharpen thyself on the right and on the left whithersoever thy face may set itself. (Ezekiel 21:16 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_21 | Uderzaj w prawo i lewo, dokądkolwiek ostrze twoje jest skierowane. (Ez 21:21 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_21 | διαπορεύου | ὀξύνου | ἐκ | δεξιῶν | καὶ | ἐξ | εὐωνύμων, |
| L05 | Ez_21_21 | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἐκ | δεξιός -ά -όν | καί | ἐκ | εὐ·ώνυμος -ον | |
| L06 | Ez_21_21 | By przechodzić | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' |
| L07 | Ez_21_21 | diaporeu/ou | o)Xu/nou | e)k | deXiO=n | kai\ | e)X | eu)Onu/mOn, |
| L08 | Ez_21_21 | diaporeuu | oXynu | ek | deXiOn | kai | eX | euOnymOn, |
| L09 | Ez_21_21 | V1_PMD2S | V1_PMD2S | P | A1A_GPM | C | P | A1B_GPM |
| L10 | Ez_21_21 | to pass through | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ |
| L11 | Ez_21_21 | be-you(sg)-being-PASS-ed-THROUGH! | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | and | out of (+gen) | unlucky left ([Adj] gen) | |
| L12 | Ez_21_21 | Ez_21:21_1 | Ez_21:21_2 | Ez_21:21_3 | Ez_21:21_4 | Ez_21:21_5 | Ez_21:21_6 | Ez_21:21_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_22 | καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου· ἐγὼ κύριος λελάληκα. – | ||||||
| L02 | Ez_21_22 | And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it. (Ezekiel 21:17 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_22 | Także i Ja będę bił dłonią o dłoń, a gniew mój uśmierzę. Ja, Pan, powiedziałem». (Ez 21:22 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_22 | καὶ | ἐγὼ | δὲ | κροτήσω | χεῖρά | μου | πρὸς |
| L05 | Ez_21_22 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | |
| L06 | Ez_21_22 | I też, nawet, mianowicie | Ja | zaś | — | Ręka | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | Ez_21_22 | kai\ | e)gO\ | de\ | krotE/sO | CHei=ra/ | mou | pro\s |
| L08 | Ez_21_22 | kai | egO | de | krotEsO | CHeira | mu | pros |
| L09 | Ez_21_22 | C | RP_NS | x | VF_FAI1S | N3_ASF | RP_GS | P |
| L10 | Ez_21_22 | and also, even, namely | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | hand | I | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | Ez_21_22 | and | I (nom) | Yet | hand (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Ez_21_22 | Ez_21:22_1 | Ez_21:22_2 | Ez_21:22_3 | Ez_21:22_4 | Ez_21:22_5 | Ez_21:22_6 | Ez_21:22_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_23 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_21_23 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 21:18 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_23 | Potem Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 21:23 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_23 | καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_21_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_21_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_21_23 | kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_21_23 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_21_23 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_21_23 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_21_23 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_21_23 | Ez_21:23_1 | Ez_21:23_2 | Ez_21:23_3 | Ez_21:23_4 | Ez_21:23_5 | Ez_21:23_6 | Ez_21:23_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_24 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος· ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο, καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως· ἐπ’ ἀρχῆς | ||||||
| L02 | Ez_21_24 | and thou, son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, thou shalt set it at the top of the way, (Ezekiel 21:19 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_24 | «A ty, synu człowieczy, nakreśl sobie dwie drogi, którymi pójdzie miecz króla babilońskiego. Obydwie będą wychodziły z jednego kraju. Następnie postaw drogowskaz na początku drogi wiodącej do miasta. (Ez 21:24 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_24 | Καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | διάταξον | σεαυτῷ | δύο |
| L05 | Ez_21_24 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο |
| L06 | Ez_21_24 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | Siebie | Dwa |
| L07 | Ez_21_24 | *kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | dia/taXon | seautO=| | du/o |
| L08 | Ez_21_24 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | diataXon | seautO | dyo |
| L09 | Ez_21_24 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RD_DSM | M |
| L10 | Ez_21_24 | and also, even, namely | you | son | human | to prescribe decree, order, appoint or ordain | yourself | two |
| L11 | Ez_21_24 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-PRESCRIBE-you(sg)!, going-to-PRESCRIBE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | two (nom, acc, gen) |
| L12 | Ez_21_24 | Ez_21:24_1 | Ez_21:24_2 | Ez_21:24_3 | Ez_21:24_4 | Ez_21:24_5 | Ez_21:24_6 | Ez_21:24_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_25 | ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ αὐτῆς. | ||||||
| L02 | Ez_21_25 | that the sword may enter in upon Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof. (Ezekiel 21:20 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_25 | Potem nakreśl drogę, którą pójdzie miecz do Rabba Ammonitów, ku Judzie, do samej Jerozolimy. (Ez 21:25 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_25 | ὁδοῦ | διατάξεις | τοῦ | εἰσελθεῖν | ῥομφαίαν | ἐπὶ | Ραββαθ |
| L05 | Ez_21_25 | ὁδός, -οῦ, ἡ | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐπί | |
| L06 | Ez_21_25 | Drogi {Sposobu}/droga | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | — | By wchodzić | Szpada | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Ez_21_25 | o(dou= | diata/Xeis | tou= | ei)selTei=n | r(omfai/an | e)pi\ | *rabbaT |
| L08 | Ez_21_25 | hodu | diataXeis | tu | eiselTein | romfaian | epi | rabbaT |
| L09 | Ez_21_25 | N2_GSF | VF_FAI2S | RA_GSN | VB_AAN | N1A_ASF | P | N_AS |
| L10 | Ez_21_25 | way/road | to prescribe decree, order, appoint or ordain | the | to enter | sword | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć |
| L11 | Ez_21_25 | way/road (gen) | you(sg)-will-PRESCRIBE | the (gen) | to-ENTER | sword (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Ez_21_25 | Ez_21:25_1 | Ez_21:25_2 | Ez_21:25_3 | Ez_21:25_4 | Ez_21:25_5 | Ez_21:25_6 | Ez_21:25_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_26 | διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ’ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ. | ||||||
| L02 | Ez_21_26 | For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine the victims. (Ezekiel 21:21 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_26 | Albowiem król babiloński stanął na rozdrożu, na początku obydwu dróg, aby się pytać wyroczni; potrząsa strzałami, zapytuje posążki bóstw i przypatruje się wątrobie. (Ez 21:26 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_26 | διότι | στήσεται | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | ἐπὶ | τὴν | ἀρχαίαν |
| L05 | Ez_21_26 | δι·ότι | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀρχαῖος -αία -ον |
| L06 | Ez_21_26 | Z powodu tego: Tamto | By powodować stać | Król | Babilon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Starożytny |
| L07 | Ez_21_26 | dio/ti | stE/setai | basileu\s | *babulO=nos | e)pi\ | tE\n | a)rCHai/an |
| L08 | Ez_21_26 | dioti | stEsetai | basileus | babylOnos | epi | tEn | arCHaian |
| L09 | Ez_21_26 | C | VF_FMI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | P | RA_ASF | A1A_ASF |
| L10 | Ez_21_26 | because of this: that | to cause to stand | king | Babylon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ancient |
| L11 | Ez_21_26 | because of this: that | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | king (nom) | Babylon (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ancient ([Adj] acc) |
| L12 | Ez_21_26 | Ez_21:26_1 | Ez_21:26_2 | Ez_21:26_3 | Ez_21:26_4 | Ez_21:26_5 | Ez_21:26_6 | Ez_21:26_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_27 | ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις. | ||||||
| L02 | Ez_21_27 | On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts. (Ezekiel 21:22 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_27 | W jego prawej ręce jest odpowiedź: "Jerozolima" - aby dać rozkaz do walki, wydać okrzyk bojowy, ustawić tarany naprzeciwko bram, usypać wały i wznieść szańce. (Ez 21:27 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_27 | ἐγένετο | τὸ | μαντεῖον | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | τοῦ | βαλεῖν |
| L05 | Ez_21_27 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | |
| L06 | Ez_21_27 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | — | By rzucać |
| L07 | Ez_21_27 | e)ge/neto | to\ | mantei=on | e)pi\ | *ierousalEm | tou= | balei=n |
| L08 | Ez_21_27 | egeneto | to | manteion | epi | ierusalEm | tu | balein |
| L09 | Ez_21_27 | VBI_AMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | P | N_ASF | RA_GSN | VF2_FAN |
| L10 | Ez_21_27 | to become become, happen | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | the | to throw |
| L11 | Ez_21_27 | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-will-THROW, to-THROW | |
| L12 | Ez_21_27 | Ez_21:27_1 | Ez_21:27_2 | Ez_21:27_3 | Ez_21:27_4 | Ez_21:27_5 | Ez_21:27_6 | Ez_21:27_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_28 | καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι. | ||||||
| L02 | Ez_21_28 | And he was to them as one using divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they might be borne in mind. (Ezekiel 21:23 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_28 | W ich oczach będzie to jednak wyrocznia zwodnicza - mają przecież najświętsze przysięgi - on jednak pamięta o winach, z powodu których zostaną pojmani. (Ez 21:28 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_28 | καὶ | αὐτὸς | αὐτοῖς | ὡς | μαντευόμενος | μαντείαν | ἐνώπιον |
| L05 | Ez_21_28 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | μαντεύομαι (μαντευ-, -, μαντευ·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | |
| L06 | Ez_21_28 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By przepowiadać | — | W obecności z (+informacja); ??? |
| L07 | Ez_21_28 | kai\ | au)to\s | au)toi=s | O(s | manteuo/menos | mantei/an | e)nO/pion |
| L08 | Ez_21_28 | kai | autos | autois | hOs | manteuomenos | manteian | enOpion |
| L09 | Ez_21_28 | C | RD_NSM | RD_DPM | C | V1_PMPNSM | N1A_ASF | P |
| L10 | Ez_21_28 | and also, even, namely | he/she/it/same | he/she/it/same | as/like | to divine | ć | in the presence of (+gen); ??? |
| L11 | Ez_21_28 | and | he/it/same (nom) | them/same (dat) | as/like | while being-DIVINE-ed (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Ez_21_28 | Ez_21:28_1 | Ez_21:28_2 | Ez_21:28_3 | Ez_21:28_4 | Ez_21:28_5 | Ez_21:28_6 | Ez_21:28_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_29 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν, ἀνθ’ ὧν ἀνεμνήσατε, ἐν τούτοις ἁλώσεσθε. | ||||||
| L02 | Ez_21_29 | Therefore thus saith the Lord, Because ye have caused your iniquities to be remembered, in the discovery of your wickedness, so that your sins should be seen, in all your wickedness and in your evil practices; because ye have caused remembrance of them, in these shall ye be taken. (Ezekiel 21:24 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_29 | Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ przypomnieliście sobie swoje nieprawości, a wasze przewinienia stały się jawne i grzechy w całym waszym postępowaniu widoczne, dlatego z własnej winy zostaniecie pojmani. (Ez 21:29 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_29 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν |
| L05 | Ez_21_29 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Ez_21_29 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który |
| L07 | Ez_21_29 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n |
| L08 | Ez_21_29 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | anT | hOn |
| L09 | Ez_21_29 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM |
| L10 | Ez_21_29 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which |
| L11 | Ez_21_29 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) |
| L12 | Ez_21_29 | Ez_21:29_1 | Ez_21:29_2 | Ez_21:29_3 | Ez_21:29_4 | Ez_21:29_5 | Ez_21:29_6 | Ez_21:29_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_30 | καὶ σύ, βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ισραηλ, οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας, | ||||||
| L02 | Ez_21_30 | And thou profane wicked prince of Israel, whose day, even an end, is come in a sea of iniquity, thus saith the Lord; (Ezekiel 21:25 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_30 | A o tobie, niecny bezbożniku, władco izraelski, którego dzień nadchodzi z ostatnim twoim występkiem, (Ez 21:30 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_30 | καὶ | σύ, | βέβηλε | ἄνομε | ἀφηγούμενε | τοῦ | Ισραηλ, |
| L05 | Ez_21_30 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βέβηλος -ον | ἄ·νομος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | Ez_21_30 | I też, nawet, mianowicie | Ty | desecrative | Na zewnątrz prawa | — | — | Izrael |
| L07 | Ez_21_30 | kai\ | su/, | be/bEle | a)/nome | a)fEgou/mene | tou= | *israEl, |
| L08 | Ez_21_30 | kai | sy, | bebEle | anome | afEgumene | tu | israEl, |
| L09 | Ez_21_30 | C | RP_NS | A1B_VSM | A1B_VSM | V2_PMPVSM | RA_GSM | N_GSM |
| L10 | Ez_21_30 | and also, even, namely | you | desecrative | outside the law | ć | the | Israel |
| L11 | Ez_21_30 | and | you(sg) (nom) | desecrative ([Adj] voc) | outside the law ([Adj] voc) | the (gen) | Israel (indecl) | |
| L12 | Ez_21_30 | Ez_21:30_1 | Ez_21:30_2 | Ez_21:30_3 | Ez_21:30_4 | Ez_21:30_5 | Ez_21:30_6 | Ez_21:30_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_31 | τάδε λέγει κύριος Ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον· αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται· ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας. | ||||||
| L02 | Ez_21_31 | Thou hast taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such another after it: thou hast abased that which was high, and exalted that which was low. (Ezekiel 21:26 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_31 | tak mówi Pan Bóg: Zdejm zawój, usuń koronę! Wszystko będzie inne: co jest małe, zostanie wywyższone, a to, co wysokie, poniżone. (Ez 21:31 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_31 | τάδε | λέγει | κύριος | Ἀφείλου | τὴν | κίδαριν | καὶ |
| L05 | Ez_21_31 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | |
| L06 | Ez_21_31 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pozbawiać | — | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_21_31 | ta/de | le/gei | ku/rios | *)afei/lou | tE\n | ki/darin | kai\ |
| L08 | Ez_21_31 | tade | legei | kyrios | afeilu | tEn | kidarin | kai |
| L09 | Ez_21_31 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VBI_AMI2S | RA_ASF | N3I_ASF | C |
| L10 | Ez_21_31 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deprive | the | ć | and also, even, namely |
| L11 | Ez_21_31 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg)-were-DEPRIVE-ed | the (acc) | and | |
| L12 | Ez_21_31 | Ez_21:31_1 | Ez_21:31_2 | Ez_21:31_3 | Ez_21:31_4 | Ez_21:31_5 | Ez_21:31_6 | Ez_21:31_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_32 | ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν, οὐδ’ αὕτη τοιαύτη ἔσται, ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει, καὶ παραδώσω αὐτῷ. – | ||||||
| L02 | Ez_21_32 | Injustice, injustice, injustice, will I make it: woe to it: such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver it to him. (Ezekiel 21:27 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_32 | Ruinę, ruinę z ciebie uczynię taką, jakiej nigdy nie było, dopóki nie przyjdzie ten, do którego należy sąd i któremu go przekażę. (Ez 21:32 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_32 | ἀδικίαν | ἀδικίαν | θήσομαι | αὐτήν, | οὐδ’ | αὕτη | τοιαύτη |
| L05 | Ez_21_32 | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | οὗτος αὕτη τοῦτο | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) |
| L06 | Ez_21_32 | Zły uczynki | Zły uczynki | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] |
| L07 | Ez_21_32 | a)diki/an | a)diki/an | TE/somai | au)tE/n, | ou)d’ | au(/tE | toiau/tE |
| L08 | Ez_21_32 | adikian | adikian | TEsomai | autEn, | ud’ | hautE | toiautE |
| L09 | Ez_21_32 | N1A_ASF | N1A_ASF | VF_FMI1S | RD_ASF | C | RD_NSF | A1_NSF |
| L10 | Ez_21_32 | wrongdoing | wrongdoing | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such as this kind such, like [τοσαυτην] |
| L11 | Ez_21_32 | wrongdoing (acc) | wrongdoing (acc) | I-will-be-PLACE-ed | her/it/same (acc) | neither/nor | this (nom) | such as this kind (nom) |
| L12 | Ez_21_32 | Ez_21:32_1 | Ez_21:32_2 | Ez_21:32_3 | Ez_21:32_4 | Ez_21:32_5 | Ez_21:32_6 | Ez_21:32_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_33 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς Ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν, ἐγείρου ὅπως στίλβῃς | ||||||
| L02 | Ez_21_33 | And thou, son of man, prophesy, and thou shalt say, Thus saith the Lord, concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, O sword, sword, drawn for slaughter, and drawn for destruction, awake, that thou mayest gleam. (Ezekiel 21:28 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_33 | A ty, synu człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan Bóg: W sprawie Ammonitów i ich zniewagi powiedz: Miecz, miecz został wydobyty ku mordowaniu, wyostrzony, aby dokonać zagłady i lśnić - (Ez 21:33 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_33 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | προφήτευσον | καὶ | ἐρεῖς |
| L05 | Ez_21_33 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_21_33 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By prorokować | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_21_33 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | profE/teuson | kai\ | e)rei=s |
| L08 | Ez_21_33 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | profEteuson | kai | ereis |
| L09 | Ez_21_33 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | C | VF2_FAI2S |
| L10 | Ez_21_33 | and also, even, namely | you | son | human | to prophesy | and also, even, namely | strife; to say/tell |
| L11 | Ez_21_33 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
| L12 | Ez_21_33 | Ez_21:33_1 | Ez_21:33_2 | Ez_21:33_3 | Ez_21:33_4 | Ez_21:33_5 | Ez_21:33_6 | Ez_21:33_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_34 | ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαντεύεσθαί σε ψευδῆ τοῦ παραδοῦναί σε ἐπὶ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων, ὧν ἥκει ἡ ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας. | ||||||
| L02 | Ez_21_34 | While thou art seeing vain visions, and while thou art prophesying falsehoods, to bring thyself upon the necks of ungodly transgressors, the day is come, even an end, in a season of iniquity. (Ezekiel 21:29 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_34 | podczas gdy tobie ukazują się mylne wyrocznie i jawią ci się zwodnicze zapowiedzi - aby go spuścić na kark złoczyńców bezbożnych, których dzień nadszedł z ostatnim ich występkiem. (Ez 21:34 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_34 | ἐν | τῇ | ὁράσει | σου | τῇ | ματαίᾳ | καὶ |
| L05 | Ez_21_34 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μάταιος -αία -ον | καί |
| L06 | Ez_21_34 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wizja {Wyobrażenie} | Ty; twój/twój(sg) | — | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_21_34 | e)n | tE=| | o(ra/sei | sou | tE=| | matai/a| | kai\ |
| L08 | Ez_21_34 | en | tE | horasei | su | tE | mataia | kai |
| L09 | Ez_21_34 | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | RA_DSF | A1A_DSF | C |
| L10 | Ez_21_34 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | vision | you; your/yours(sg) | the | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | and also, even, namely |
| L11 | Ez_21_34 | in/among/by (+dat) | the (dat) | vision (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | foolish, vain ([Adj] dat) | and |
| L12 | Ez_21_34 | Ez_21:34_1 | Ez_21:34_2 | Ez_21:34_3 | Ez_21:34_4 | Ez_21:34_5 | Ez_21:34_6 | Ez_21:34_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_35 | ἀπόστρεφε, μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ᾧ γεγέννησαι· ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε | ||||||
| L02 | Ez_21_35 | Turn, rest not in this place wherein thou wert born: in thine own land will I judge thee. (Ezekiel 21:30 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_35 | Schowaj go jednak do pochwy! W miejscu, gdzie zostałeś stworzony, i w kraju, gdzie się zrodziłeś, będę cię sądził. (Ez 21:35 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_35 | ἀπόστρεφε, | μὴ | καταλύσῃς | ἐν | τῷ | τόπῳ | τούτῳ, |
| L05 | Ez_21_35 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | μή | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Ez_21_35 | By odwracać się od | Nie | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Ez_21_35 | a)po/strefe, | mE\ | katalu/sE|s | e)n | tO=| | to/pO| | tou/tO|, |
| L08 | Ez_21_35 | apostrefe, | mE | katalysEs | en | tO | topO | tutO, |
| L09 | Ez_21_35 | V1_PAD2S | D | VA_AAS2S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM |
| L10 | Ez_21_35 | to turn away from | not | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
| L11 | Ez_21_35 | be-you(sg)-TURN-ing-AWAY-FROM! | not | you(sg)-should-ABOLISH | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | this (dat) |
| L12 | Ez_21_35 | Ez_21:35_1 | Ez_21:35_2 | Ez_21:35_3 | Ez_21:35_4 | Ez_21:35_5 | Ez_21:35_6 | Ez_21:35_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_36 | καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σὲ ὀργήν μου, ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπὶ σὲ καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράν. | ||||||
| L02 | Ez_21_36 | And I will pour out my wrath upon thee, I will blow upon thee with the fire of my wrath, and I will deliver thee into the hands of barbarians skilled in working destruction. (Ezekiel 21:31 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_36 | Wyleję na ciebie mój gniew, rozniecę przeciwko tobie ogień mojej zapalczywości i wydam cię w ręce ludzi dzikich, sprawców zniszczenia. (Ez 21:36 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_36 | καὶ | ἐκχεῶ | ἐπὶ | σὲ | ὀργήν | μου, | ἐν |
| L05 | Ez_21_36 | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν |
| L06 | Ez_21_36 | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_21_36 | kai\ | e)kCHeO= | e)pi\ | se\ | o)rgE/n | mou, | e)n |
| L08 | Ez_21_36 | kai | ekCHeO | epi | se | orgEn | mu, | en |
| L09 | Ez_21_36 | C | VF2_FAI1S | P | RP_AS | N1_ASF | RP_GS | P |
| L10 | Ez_21_36 | and also, even, namely | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | wrath fume, anger, rage | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_21_36 | and | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | wrath (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Ez_21_36 | Ez_21:36_1 | Ez_21:36_2 | Ez_21:36_3 | Ez_21:36_4 | Ez_21:36_5 | Ez_21:36_6 | Ez_21:36_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_21_37 | ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου· οὐ μὴ γένηταί σου μνεία, διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα. | ||||||
| L02 | Ez_21_37 | Thou shalt be fuel for fire; thy blood shall be in the midst of thy land; there shall be no remembrance at all of thee: for I the Lord have spoken it. (Ezekiel 21:32 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_21_37 | Staniesz się strawą dla ognia, krew twoja będzie płynąć w środku kraju i nie pozostawisz po sobie wspomnienia - ponieważ Ja, Pan, tak powiedziałem». (Ez 21:37 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_21_37 | ἐν | πυρὶ | ἔσῃ | κατάβρωμα, | τὸ | αἷμά | σου |
| L05 | Ez_21_37 | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Ez_21_37 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | By być | — | — | Krew | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_21_37 | e)n | puri\ | e)/sE| | kata/brOma, | to\ | ai(=ma/ | sou |
| L08 | Ez_21_37 | en | pyri | esE | katabrOma, | to | haima | su |
| L09 | Ez_21_37 | P | N3_DSN | VF_FMI2S | N3M_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS |
| L10 | Ez_21_37 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | to be | ć | the | blood | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_21_37 | in/among/by (+dat) | fire (dat) | you(sg)-will-be | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Ez_21_37 | Ez_21:37_1 | Ez_21:37_2 | Ez_21:37_3 | Ez_21:37_4 | Ez_21:37_5 | Ez_21:37_6 | Ez_21:37_7 |