Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_20 Ez_22

Filtruj wiersze:

L01 Ez_21_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_21_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 20:45 Brenton)
L03 Ez_21_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 21:1 BT_4)
L04 Ez_21_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_21_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_21_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_21_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_21_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_21_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_21_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_21_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_21_1 Ez_21:1_1 Ez_21:1_2 Ez_21:1_3 Ez_21:1_4 Ez_21:1_5 Ez_21:1_6 Ez_21:1_7
L13
L01 Ez_21_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Θαιμαν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ Δαρωμ καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον Ναγεβ
L02 Ez_21_2 Son of man, set thy face against Thaeman, and look toward Darom, and prophesy against the chief forest of Nageb, (Ezekiel 20:46 Brenton)
L03 Ez_21_2 «Synu człowieczy, obróć się na południe i skieruj swą mowę ku południowi, i prorokuj przeciw lasowi krainy południowej. (Ez 21:2 BT_4)
L04 Ez_21_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ
L05 Ez_21_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί
L06 Ez_21_2 Syn Ludzki Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Twarz Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_21_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, stE/rison to\ pro/sOpo/n sou e)pi\
L08 Ez_21_2 yie anTrOpu, stErison to prosOpon su epi
L09 Ez_21_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P
L10 Ez_21_2 son human to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated the face you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_21_2 son (voc) human (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_21_2 Ez_21:2_1 Ez_21:2_2 Ez_21:2_3 Ez_21:2_4 Ez_21:2_5 Ez_21:2_6 Ez_21:2_7
L13
L01 Ez_21_3 καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ Ναγεβ Ἄκουε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ, καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρόν, οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα, καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ·
L02 Ez_21_3 and thou shalt say to the forest of Nageb, Hear the word of the Lord; thus saith the Lord, even the Lord; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour in thee every green tree, and every dry tree: the flame that is kindled shall not be quenched, and every face shall be scorched with it from the south to the north. (Ezekiel 20:47 Brenton)
L03 Ez_21_3 Powiedz lasowi południa: Słuchaj słowa Pańskiego! Tak mówi Pan Bóg: Oto podłożę pod ciebie ogień, który strawi każde zielone i każde suche drzewo. Gorejący ten płomień będzie nieugaszony i spłoną w nim wszystkie istoty począwszy od południa aż do północy. (Ez 21:3 BT_4)
L04 Ez_21_3 καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ Ναγεβ Ἄκουε λόγον
L05 Ez_21_3 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ
L06 Ez_21_3 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Ez_21_3 kai\ e)rei=s tO=| drumO=| *nageb *)/akoue lo/gon
L08 Ez_21_3 kai ereis tO drymO nageb akue logon
L09 Ez_21_3 C VF2_FAI2S RA_DSM N2_DSM N_GS V1_PAD2S N2_ASM
L10 Ez_21_3 and also, even, namely strife; to say/tell the ć ć to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Ez_21_3 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) be-you(sg)-HEAR-ing! word (acc)
L12 Ez_21_3 Ez_21:3_1 Ez_21:3_2 Ez_21:3_3 Ez_21:3_4 Ez_21:3_5 Ez_21:3_6 Ez_21:3_7
L13
L01 Ez_21_4 καὶ ἐπιγνώσονται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ἐξέκαυσα αὐτό, καὶ οὐ σβεσθήσεται.
L02 Ez_21_4 And all flesh shall know that I the Lord have kindled it: it shall not be quenched. (Ezekiel 20:48 Brenton)
L03 Ez_21_4 I każdy żyjący zobaczy, że to Ja, Pan, go zapaliłem, a nie zostanie ugaszony». (Ez 21:4 BT_4)
L04 Ez_21_4 καὶ ἐπιγνώσονται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος
L05 Ez_21_4 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_21_4 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_21_4 kai\ e)pignO/sontai pa=sa sa\rX o(/ti e)gO\ ku/rios
L08 Ez_21_4 kai epignOsontai pasa sarX hoti egO kyrios
L09 Ez_21_4 C VF_FMI3P A1S_NSF N3K_NSF C RP_NS N2_NSM
L10 Ez_21_4 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes every all, each, every, the whole of flesh because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_21_4 and they-will-be-RECOGNIZE-ed every (nom|voc) flesh (nom|voc) because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_21_4 Ez_21:4_1 Ez_21:4_2 Ez_21:4_3 Ez_21:4_4 Ez_21:4_5 Ez_21:4_6 Ez_21:4_7
L13
L01 Ez_21_5 καὶ εἶπα Μηδαμῶς, κύριε κύριε· αὐτοὶ λέγουσιν πρός με Οὐχὶ παραβολή ἐστιν λεγομένη αὕτη;
L02 Ez_21_5 And I said, Not so, O Lord God! they say to me, Is not this that is spoken a parable? (Ezekiel 20:49 Brenton)
L03 Ez_21_5 Wówczas powiedziałem: «Ach, Panie Boże, oni mówią o mnie: Ten tylko przypowieści opowiada». (Ez 21:5 BT_4)
L04 Ez_21_5 καὶ εἶπα Μηδαμῶς, κύριε κύριε· αὐτοὶ λέγουσιν
L05 Ez_21_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μηδαμῶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_21_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Na pewno nie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj
L07 Ez_21_5 kai\ ei)=pa *mEdamO=s, ku/rie ku/rie· au)toi\ le/gousin
L08 Ez_21_5 kai eipa mEdamOs, kyrie kyrie· autoi legusin
L09 Ez_21_5 C VAI_AAI1S D N2_VSM N2_VSM RD_NPM V1_PAI3P
L10 Ez_21_5 and also, even, namely to say/tell certainly not lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same to say/tell
L11 Ez_21_5 and I-SAY/TELL-ed certainly not lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) they/same (nom) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat)
L12 Ez_21_5 Ez_21:5_1 Ez_21:5_2 Ez_21:5_3 Ez_21:5_4 Ez_21:5_5 Ez_21:5_6 Ez_21:5_7
L13
L01 Ez_21_6 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_21_6 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 21:1 Brenton)
L03 Ez_21_6 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 21:6 BT_4)
L04 Ez_21_6 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_21_6 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_21_6 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_21_6 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_21_6 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_21_6 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_21_6 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_21_6 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_21_6 Ez_21:6_1 Ez_21:6_2 Ez_21:6_3 Ez_21:6_4 Ez_21:6_5 Ez_21:6_6 Ez_21:6_7
L13
L01 Ez_21_7 Διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ
L02 Ez_21_7 Therefore prophesy, son of man, set thy face steadfastly toward Jerusalem, and look toward their holy places, and thou shalt prophesy against the land of Israel, (Ezekiel 21:2 Brenton)
L03 Ez_21_7 «Synu człowieczy, zwróć swoje oblicze ku Jerozolimie, skieruj swą mowę przeciwko miejscom świętym i prorokuj przeciwko ziemi izraelskiej! (Ez 21:7 BT_4)
L04 Ez_21_7 Διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ στήρισον
L05 Ez_21_7 διά οὗτος αὕτη τοῦτο προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-)
L06 Ez_21_7 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prorokować Syn Ludzki I też, nawet, mianowicie Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał
L07 Ez_21_7 *dia\ tou=to profE/teuson, ui(e\ a)nTrO/pou, kai\ stE/rison
L08 Ez_21_7 dia tuto profEteuson, hyie anTrOpu, kai stErison
L09 Ez_21_7 P RD_ASN VA_AAD2S N2_VSM N2_GSM C VA_AAD2S
L10 Ez_21_7 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to prophesy son human and also, even, namely to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated
L11 Ez_21_7 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) son (voc) human (gen) and do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 Ez_21_7 Ez_21:7_1 Ez_21:7_2 Ez_21:7_3 Ez_21:7_4 Ez_21:7_5 Ez_21:7_6 Ez_21:7_7
L13
L01 Ez_21_8 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον·
L02 Ez_21_8 and thou shalt say to the land of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and I will destroy out of thee the transgressor and unrighteous. (Ezekiel 21:3 Brenton)
L03 Ez_21_8 Powiedz ziemi izraelskiej: Tak mówi Pan: Oto Ja jestem przeciwko tobie i dobędę miecza mego z pochwy, i wytnę spośród ciebie sprawiedliwego i grzesznika. (Ez 21:8 BT_4)
L04 Ez_21_8 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ
L05 Ez_21_8 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_21_8 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ziemi/ziemia Izrael
L07 Ez_21_8 kai\ e)rei=s pro\s tE\n gE=n tou= *israEl
L08 Ez_21_8 kai ereis pros tEn gEn tu israEl
L09 Ez_21_8 C VF2_FAI2S P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM
L10 Ez_21_8 and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the earth/land the Israel
L11 Ez_21_8 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) the (gen) Israel (indecl)
L12 Ez_21_8 Ez_21:8_1 Ez_21:8_2 Ez_21:8_3 Ez_21:8_4 Ez_21:8_5 Ez_21:8_6 Ez_21:8_7
L13
L01 Ez_21_9 ἀνθ’ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον, οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ·
L02 Ez_21_9 Because I will destroy out of thee the unrighteous and the transgressor, therefore so shall my sword come forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: (Ezekiel 21:4 Brenton)
L03 Ez_21_9 Ponieważ wytnę spośród ciebie sprawiedliwego i grzesznika, dlatego miecz mój wyjdzie z pochwy na wszelkie ciało od południa aż do północy. (Ez 21:9 BT_4)
L04 Ez_21_9 ἀνθ’ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ
L05 Ez_21_9 ἀντί ὅς ἥ ὅ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄ·δικος -ον καί
L06 Ez_21_9 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty; twój/twój(sg) Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_21_9 a)nT’ O(=n e)XoleTreu/sO e)k sou= a)/dikon kai\
L08 Ez_21_9 anT’ hOn eXoleTreusO ek su adikon kai
L09 Ez_21_9 P RR_GPM VF_FAI1S P RP_GS A1B_ASM C
L10 Ez_21_9 against (+gen) who/whom/which to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination out of (+gen) ἐξ beforevowels you; your/yours(sg) unjust and also, even, namely
L11 Ez_21_9 against (+gen) who/whom/which (gen) I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) and
L12 Ez_21_9 Ez_21:9_1 Ez_21:9_2 Ez_21:9_3 Ez_21:9_4 Ez_21:9_5 Ez_21:9_6 Ez_21:9_7
L13
L01 Ez_21_10 καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι.
L02 Ez_21_10 and all flesh shall know that I the Lord have drawn forth my sword out of its sheath: it shall not return any more. (Ezekiel 21:5 Brenton)
L03 Ez_21_10 I wszyscy poznają, że Ja, Pan, wydobyłem miecz z pochwy; już nie powróci do niej. (Ez 21:10 BT_4)
L04 Ez_21_10 καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος
L05 Ez_21_10 καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_21_10 I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Z powodu tego: Tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_21_10 kai\ e)pignO/setai pa=sa sa\rX dio/ti e)gO\ ku/rios
L08 Ez_21_10 kai epignOsetai pasa sarX dioti egO kyrios
L09 Ez_21_10 C VF_FMI3S A1S_NSF N3K_NSF C RP_NS N2_NSM
L10 Ez_21_10 and also, even, namely to recognize insight, consciousnes every all, each, every, the whole of flesh because of this: that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_21_10 and he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed every (nom|voc) flesh (nom|voc) because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_21_10 Ez_21:10_1 Ez_21:10_2 Ez_21:10_3 Ez_21:10_4 Ez_21:10_5 Ez_21:10_6 Ez_21:10_7
L13
L01 Ez_21_11 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, καταστέναξον ἐν συντριβῇ ὀσφύος σου καὶ ἐν ὀδύναις στενάξεις κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
L02 Ez_21_11 And thou, son of man, groan with the breaking of thy loins; thou shalt even groan heavily in their sight. (Ezekiel 21:6 Brenton)
L03 Ez_21_11 Ty zaś, synu człowieczy, jęcz, jakbyś miał biodra złamane, w goryczy jęcz na ich oczach! (Ez 21:11 BT_4)
L04 Ez_21_11 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, καταστέναξον ἐν συντριβῇ
L05 Ez_21_11 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Ez_21_11 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 Ez_21_11 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, kataste/naXon e)n suntribE=|
L08 Ez_21_11 kai sy, hyie anTrOpu, katastenaXon en syntribE
L09 Ez_21_11 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S P N1_DSF
L10 Ez_21_11 and also, even, namely you son human ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to break to crush completely, break (in pieces)
L11 Ez_21_11 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) in/among/by (+dat) you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed
L12 Ez_21_11 Ez_21:11_1 Ez_21:11_2 Ez_21:11_3 Ez_21:11_4 Ez_21:11_5 Ez_21:11_6 Ez_21:11_7
L13
L01 Ez_21_12 καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις; καὶ ἐρεῖς Ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ, διότι ἔρχεται, καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία, καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται, καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ· ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται, λέγει κύριος κύριος. –
L02 Ez_21_12 And it shall come to pass, if they shall say to thee, Wherefore dost thou groan? that thou shalt say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, saith the Lord. (Ezekiel 21:7 Brenton)
L03 Ez_21_12 A gdy powiedzą do ciebie: "Dlaczego jęczysz?" - odpowiedz: Z powodu wieści, która gdy nadejdzie, wszystkie serca osłabną, wszystkie ręce omdleją, wszelki duch zamilknie i wszelkie kolano się rozpłynie jak woda. Oto nadchodzi, dokonuje się» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 21:12 BT_4)
L04 Ez_21_12 καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ Ἕνεκα
L05 Ez_21_12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν
L06 Ez_21_12 I też, nawet, mianowicie By być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Z powodu dla, dla
L07 Ez_21_12 kai\ e)/stai e)a\n ei)/pOsin pro\s se/ *(/eneka
L08 Ez_21_12 kai estai ean eipOsin pros se eneka
L09 Ez_21_12 C VF_FMI3S C VB_AAS3P P RP_AS P
L10 Ez_21_12 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) owing to for, for the sake of
L11 Ez_21_12 and he/she/it-will-be if-ever they-should-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) owing to
L12 Ez_21_12 Ez_21:12_1 Ez_21:12_2 Ez_21:12_3 Ez_21:12_4 Ez_21:12_5 Ez_21:12_6 Ez_21:12_7
L13
L01 Ez_21_13 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_21_13 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 21:8 Brenton)
L03 Ez_21_13 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 21:13 BT_4)
L04 Ez_21_13 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_21_13 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_21_13 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_21_13 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_21_13 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_21_13 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_21_13 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_21_13 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_21_13 Ez_21:13_1 Ez_21:13_2 Ez_21:13_3 Ez_21:13_4 Ez_21:13_5 Ez_21:13_6 Ez_21:13_7
L13
L01 Ez_21_14 Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος Εἰπόν Ῥομφαία ῥομφαία, ὀξύνου καὶ θυμώθητι,
L02 Ez_21_14 Son of man, prophesy, and thou shalt say, Thus saith the Lord; Say, Sword, sword, be sharpened and rage, (Ezekiel 21:9 Brenton)
L03 Ez_21_14 «Synu człowieczy, prorokuj i przemawiaj: Tak mówi Pan. Mów: Miecz, miecz! Wyostrzono go i wyczyszczono. (Ez 21:14 BT_4)
L04 Ez_21_14 Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει
L05 Ez_21_14 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_21_14 Syn Ludzki By prorokować I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj
L07 Ez_21_14 *ui(e\ a)nTrO/pou, profE/teuson kai\ e)rei=s *ta/de le/gei
L08 Ez_21_14 yie anTrOpu, profEteuson kai ereis tade legei
L09 Ez_21_14 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S C VF2_FAI2S RD_APN V1_PAI3S
L10 Ez_21_14 son human to prophesy and also, even, namely strife; to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell
L11 Ez_21_14 son (voc) human (gen) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Ez_21_14 Ez_21:14_1 Ez_21:14_2 Ez_21:14_3 Ez_21:14_4 Ez_21:14_5 Ez_21:14_6 Ez_21:14_7
L13
L01 Ez_21_15 ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς στίλβωσιν, ἑτοίμη εἰς παράλυσιν σφάζε, ἐξουδένει ἀπωθοῦ πᾶν ξύλον.
L02 Ez_21_15 that thou mayest slay victims; be sharpened that thou mayest be bright, ready for slaughter, slay, set at nought, despise every tree. (Ezekiel 21:10 Brenton)
L03 Ez_21_15 Na krwawy bój wyostrzono, by lśnił jak błyskawica, wyczyszczono... (Ez 21:15 BT_4)
L04 Ez_21_15 ὅπως σφάξῃς σφάγια, ὀξύνου ὅπως γένῃ εἰς
L05 Ez_21_15 ὅπως σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) σφάγιον, -ου, τό ὅπως γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1]
L06 Ez_21_15 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Ofiara Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie)
L07 Ez_21_15 o(/pOs sfa/XE|s sfa/gia, o)Xu/nou o(/pOs ge/nE| ei)s
L08 Ez_21_15 hopOs sfaXEs sfagia, oXynu hopOs genE eis
L09 Ez_21_15 C VA_AAS2S N2N_APN V1_PMD2S C VB_AMS2S P
L10 Ez_21_15 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to slay butcher, kill, massacre, slaughter sacrifice ć so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to become become, happen into (+acc)
L11 Ez_21_15 this is how you(sg)-should-SLAY sacrifices (nom|acc|voc) this is how you(sg)-should-be-BECOME-ed into (+acc)
L12 Ez_21_15 Ez_21:15_1 Ez_21:15_2 Ez_21:15_3 Ez_21:15_4 Ez_21:15_5 Ez_21:15_6 Ez_21:15_7
L13
L01 Ez_21_16 καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ· ἐξηκονήθη ῥομφαία, ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος.
L02 Ez_21_16 And he made it ready for his hand to hold: the sword is sharpened, it is ready to put into the hand of the slayer. (Ezekiel 21:11 Brenton)
L03 Ez_21_16 Dałem go, by wyczyścić, by chwycić w dłoń; miecz wyostrzono i wyczyszczono, aby go podać w rękę tego, co zabija. (Ez 21:16 BT_4)
L04 Ez_21_16 καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα
L05 Ez_21_16 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕτοιμος -η -ον ὁ ἡ τό κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Ez_21_16 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Gotowy By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ręka
L07 Ez_21_16 kai\ e)/dOken au)tE\n e(toi/mEn tou= kratei=n CHei=ra
L08 Ez_21_16 kai edOken autEn hetoimEn tu kratein CHeira
L09 Ez_21_16 C VAI_AAI3S RD_ASF A1_ASF RA_GSN V2_PAN N3_ASF
L10 Ez_21_16 and also, even, namely to give he/she/it/same ready the to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain hand
L11 Ez_21_16 and he/she/it-GIVE-ed her/it/same (acc) ready ([Adj] acc) the (gen) to-be-SEIZE/GRAB-ing-HOLD hand (acc)
L12 Ez_21_16 Ez_21:16_1 Ez_21:16_2 Ez_21:16_3 Ez_21:16_4 Ez_21:16_5 Ez_21:16_6 Ez_21:16_7
L13
L01 Ez_21_17 ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον, υἱὲ ἀνθρώπου, ὅτι αὐτὴ ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου, αὐτὴ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀφηγουμένοις τοῦ Ισραηλ· παροικήσουσιν ἐπὶ ῥομφαίᾳ, ἐγένετο ἐν τῷ λαῷ μου· διὰ τοῦτο κρότησον ἐπὶ τὴν χεῖρά σου.
L02 Ez_21_17 Cry out and howl, son of man: for this sword is come upon my people, this sword is come upon all the princes of Israel: they shall be as strangers: judgment with the sword is come upon my people: therefore clap thine hands, for sentence has been passed: (Ezekiel 21:12 Brenton)
L03 Ez_21_17 Krzycz i lamentuj, synu człowieczy, gdyż zawisł on nad moim ludem, nad wszystkimi książętami izraelskimi, wydanymi pod miecz wespół z moim ludem, a więc uderz się w biodro; (Ez 21:17 BT_4)
L04 Ez_21_17 ἀνάκραγε καὶ ὀλόλυξον, υἱὲ ἀνθρώπου, ὅτι αὐτὴ
L05 Ez_21_17 ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) καί ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_21_17 Do ??? I też, nawet, mianowicie By wyć wycie Syn Ludzki Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo
L07 Ez_21_17 a)na/krage kai\ o)lo/luXon, ui(e\ a)nTrO/pou, o(/ti au)tE\
L08 Ez_21_17 anakrage kai ololyXon, hyie anTrOpu, hoti autE
L09 Ez_21_17 V1_PAD2S C VA_AAD2S N2_VSM N2_GSM C RD_NSF
L10 Ez_21_17 to ??? and also, even, namely to ululate howl son human because/that he/she/it/same
L11 Ez_21_17 do-???-you(sg)! and do-ULULATE-you(sg)!, going-to-ULULATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) son (voc) human (gen) because/that she/it/same (nom)
L12 Ez_21_17 Ez_21:17_1 Ez_21:17_2 Ez_21:17_3 Ez_21:17_4 Ez_21:17_5 Ez_21:17_6 Ez_21:17_7
L13
L01 Ez_21_18 ὅτι δεδικαίωται· καὶ τί, εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη; οὐκ ἔσται, λέγει κύριος κύριος.
L02 Ez_21_18 and what if even the tribe be rejected? it shall not be, saith the Lord God. (Ezekiel 21:13 Brenton)
L03 Ez_21_18 albowiem próba nadeszła, a cóż, chociaż nawet nie ma berła, które gardzi? - wyrocznia Pana Boga. (Ez 21:18 BT_4)
L04 Ez_21_18 ὅτι δεδικαίωται· καὶ τί, εἰ καὶ φυλὴ
L05 Ez_21_18 ὅτι δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰ καί φυλή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_21_18 Ponieważ/tamto By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Jeżeli I też, nawet, mianowicie Szczep
L07 Ez_21_18 o(/ti dedikai/Otai· kai\ ti/, ei) kai\ fulE\
L08 Ez_21_18 hoti dedikaiOtai· kai ti, ei kai fylE
L09 Ez_21_18 C VM_XPI3S C RI_ASN C C N1_NSF
L10 Ez_21_18 because/that to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. if and also, even, namely tribe
L11 Ez_21_18 because/that he/she/it-has-been-MAKE RIGHTEOUS-ed and who/what/why (nom|acc) if and tribe (nom|voc)
L12 Ez_21_18 Ez_21:18_1 Ez_21:18_2 Ez_21:18_3 Ez_21:18_4 Ez_21:18_5 Ez_21:18_6 Ez_21:18_7
L13
L01 Ez_21_19 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ κρότησον χεῖρα ἐπὶ χεῖρα καὶ διπλασίασον ῥομφαίαν· ἡ τρίτη ῥομφαία τραυματιῶν ἐστιν ῥομφαία τραυματιῶν ἡ μεγάλη καὶ ἐκστήσει αὐτούς,
L02 Ez_21_19 And thou, son of man, prophesy, and clap thine hands, and take a second sword: the third sword is the sword of the slain, the great sword of the slain: and thou shalt strike them with amazement, lest the heart should faint (Ezekiel 21:14 Brenton)
L03 Ez_21_19 A ty, synu człowieczy, prorokuj i bij dłonią o dłoń! Miecz podwoi i potroi ofiary, miecz mnożący zabitych, wielki miecz, który wokół was krąży. (Ez 21:19 BT_4)
L04 Ez_21_19 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ κρότησον
L05 Ez_21_19 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) καί
L06 Ez_21_19 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By prorokować I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_21_19 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, profE/teuson kai\ kro/tEson
L08 Ez_21_19 kai sy, hyie anTrOpu, profEteuson kai krotEson
L09 Ez_21_19 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S C VA_AAD2S
L10 Ez_21_19 and also, even, namely you son human to prophesy and also, even, namely ć
L11 Ez_21_19 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and
L12 Ez_21_19 Ez_21:19_1 Ez_21:19_2 Ez_21:19_3 Ez_21:19_4 Ez_21:19_5 Ez_21:19_6 Ez_21:19_7
L13
L01 Ez_21_20 ὅπως θραυσθῇ ἡ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ ἀσθενοῦντες ἐπὶ πᾶσαν πύλην αὐτῶν· παραδέδονται εἰς σφάγια ῥομφαίας, εὖ γέγονεν εἰς σφαγήν, εὖ γέγονεν εἰς στίλβωσιν.
L02 Ez_21_20 and the weak ones be multiplied at every gate--they are given up to the slaughter of the sword: it is well fitted for slaughter, it is well fitted for glittering. (Ezekiel 21:15 Brenton)
L03 Ez_21_20 Aby serce omdlało, by się mnożyły ofiary, u wszystkich bram umieściłem miecz, sporządzony jak piorun, naostrzony, aby mordował. (Ez 21:20 BT_4)
L04 Ez_21_20 ὅπως θραυσθῇ καρδία καὶ πληθυνθῶσιν οἱ
L05 Ez_21_20 ὅπως θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Ez_21_20 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się
L07 Ez_21_20 o(/pOs TrausTE=| E( kardi/a kai\ plETunTO=sin oi(
L08 Ez_21_20 hopOs TrausTE hE kardia kai plETynTOsin hoi
L09 Ez_21_20 C VC_APS3S RA_NSF N1A_NSF C VC_APS3P RA_NPM
L10 Ez_21_20 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to break fracture, snap,smashed into pieces the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely to increase/multiply the
L11 Ez_21_20 this is how he/she/it-should-be-BREAK-ed the (nom) heart (nom|voc) and they-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed the (nom)
L12 Ez_21_20 Ez_21:20_1 Ez_21:20_2 Ez_21:20_3 Ez_21:20_4 Ez_21:20_5 Ez_21:20_6 Ez_21:20_7
L13
L01 Ez_21_21 διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται.
L02 Ez_21_21 And do thou go on, sharpen thyself on the right and on the left whithersoever thy face may set itself. (Ezekiel 21:16 Brenton)
L03 Ez_21_21 Uderzaj w prawo i lewo, dokądkolwiek ostrze twoje jest skierowane. (Ez 21:21 BT_4)
L04 Ez_21_21 διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων,
L05 Ez_21_21 δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἐκ δεξιός -ά -όν καί ἐκ εὐ·ώνυμος -ον
L06 Ez_21_21 By przechodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym'
L07 Ez_21_21 diaporeu/ou o)Xu/nou e)k deXiO=n kai\ e)X eu)Onu/mOn,
L08 Ez_21_21 diaporeuu oXynu ek deXiOn kai eX euOnymOn,
L09 Ez_21_21 V1_PMD2S V1_PMD2S P A1A_GPM C P A1B_GPM
L10 Ez_21_21 to pass through ć out of (+gen) ἐξ beforevowels right and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’
L11 Ez_21_21 be-you(sg)-being-PASS-ed-THROUGH! out of (+gen) right ([Adj] gen) and out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen)
L12 Ez_21_21 Ez_21:21_1 Ez_21:21_2 Ez_21:21_3 Ez_21:21_4 Ez_21:21_5 Ez_21:21_6 Ez_21:21_7
L13
L01 Ez_21_22 καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου· ἐγὼ κύριος λελάληκα. –
L02 Ez_21_22 And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it. (Ezekiel 21:17 Brenton)
L03 Ez_21_22 Także i Ja będę bił dłonią o dłoń, a gniew mój uśmierzę. Ja, Pan, powiedziałem». (Ez 21:22 BT_4)
L04 Ez_21_22 καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς
L05 Ez_21_22 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός
L06 Ez_21_22 I też, nawet, mianowicie Ja zaś Ręka Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Ez_21_22 kai\ e)gO\ de\ krotE/sO CHei=ra/ mou pro\s
L08 Ez_21_22 kai egO de krotEsO CHeira mu pros
L09 Ez_21_22 C RP_NS x VF_FAI1S N3_ASF RP_GS P
L10 Ez_21_22 and also, even, namely I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć hand I toward (+acc,+gen,+dat)
L11 Ez_21_22 and I (nom) Yet hand (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_21_22 Ez_21:22_1 Ez_21:22_2 Ez_21:22_3 Ez_21:22_4 Ez_21:22_5 Ez_21:22_6 Ez_21:22_7
L13
L01 Ez_21_23 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_21_23 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 21:18 Brenton)
L03 Ez_21_23 Potem Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 21:23 BT_4)
L04 Ez_21_23 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_21_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_21_23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_21_23 kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_21_23 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_21_23 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_21_23 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_21_23 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_21_23 Ez_21:23_1 Ez_21:23_2 Ez_21:23_3 Ez_21:23_4 Ez_21:23_5 Ez_21:23_6 Ez_21:23_7
L13
L01 Ez_21_24 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος· ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο, καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως· ἐπ’ ἀρχῆς
L02 Ez_21_24 and thou, son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country; and there shall be a force at the top of the way of the city, thou shalt set it at the top of the way, (Ezekiel 21:19 Brenton)
L03 Ez_21_24 «A ty, synu człowieczy, nakreśl sobie dwie drogi, którymi pójdzie miecz króla babilońskiego. Obydwie będą wychodziły z jednego kraju. Następnie postaw drogowskaz na początku drogi wiodącej do miasta. (Ez 21:24 BT_4)
L04 Ez_21_24 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, διάταξον σεαυτῷ δύο
L05 Ez_21_24 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Ez_21_24 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać Siebie Dwa
L07 Ez_21_24 *kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, dia/taXon seautO=| du/o
L08 Ez_21_24 kai sy, hyie anTrOpu, diataXon seautO dyo
L09 Ez_21_24 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RD_DSM M
L10 Ez_21_24 and also, even, namely you son human to prescribe decree, order, appoint or ordain yourself two
L11 Ez_21_24 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-PRESCRIBE-you(sg)!, going-to-PRESCRIBE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) two (nom, acc, gen)
L12 Ez_21_24 Ez_21:24_1 Ez_21:24_2 Ez_21:24_3 Ez_21:24_4 Ez_21:24_5 Ez_21:24_6 Ez_21:24_7
L13
L01 Ez_21_25 ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ αὐτῆς.
L02 Ez_21_25 that the sword may enter in upon Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof. (Ezekiel 21:20 Brenton)
L03 Ez_21_25 Potem nakreśl drogę, którą pójdzie miecz do Rabba Ammonitów, ku Judzie, do samej Jerozolimy. (Ez 21:25 BT_4)
L04 Ez_21_25 ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ραββαθ
L05 Ez_21_25 ὁδός, -οῦ, ἡ δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐπί
L06 Ez_21_25 Drogi {Sposobu}/droga By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać By wchodzić Szpada Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_21_25 o(dou= diata/Xeis tou= ei)selTei=n r(omfai/an e)pi\ *rabbaT
L08 Ez_21_25 hodu diataXeis tu eiselTein romfaian epi rabbaT
L09 Ez_21_25 N2_GSF VF_FAI2S RA_GSN VB_AAN N1A_ASF P N_AS
L10 Ez_21_25 way/road to prescribe decree, order, appoint or ordain the to enter sword upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć
L11 Ez_21_25 way/road (gen) you(sg)-will-PRESCRIBE the (gen) to-ENTER sword (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_21_25 Ez_21:25_1 Ez_21:25_2 Ez_21:25_3 Ez_21:25_4 Ez_21:25_5 Ez_21:25_6 Ez_21:25_7
L13
L01 Ez_21_26 διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ’ ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν, τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
L02 Ez_21_26 For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine the victims. (Ezekiel 21:21 Brenton)
L03 Ez_21_26 Albowiem król babiloński stanął na rozdrożu, na początku obydwu dróg, aby się pytać wyroczni; potrząsa strzałami, zapytuje posążki bóstw i przypatruje się wątrobie. (Ez 21:26 BT_4)
L04 Ez_21_26 διότι στήσεται βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν
L05 Ez_21_26 δι·ότι ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ἀρχαῖος -αία -ον
L06 Ez_21_26 Z powodu tego: Tamto By powodować stać Król Babilon Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Starożytny
L07 Ez_21_26 dio/ti stE/setai basileu\s *babulO=nos e)pi\ tE\n a)rCHai/an
L08 Ez_21_26 dioti stEsetai basileus babylOnos epi tEn arCHaian
L09 Ez_21_26 C VF_FMI3S N3V_NSM N3W_GSF P RA_ASF A1A_ASF
L10 Ez_21_26 because of this: that to cause to stand king Babylon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ancient
L11 Ez_21_26 because of this: that he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand king (nom) Babylon (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) ancient ([Adj] acc)
L12 Ez_21_26 Ez_21:26_1 Ez_21:26_2 Ez_21:26_3 Ez_21:26_4 Ez_21:26_5 Ez_21:26_6 Ez_21:26_7
L13
L01 Ez_21_27 ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα, τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ, ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς, τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις.
L02 Ez_21_27 On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts. (Ezekiel 21:22 Brenton)
L03 Ez_21_27 W jego prawej ręce jest odpowiedź: "Jerozolima" - aby dać rozkaz do walki, wydać okrzyk bojowy, ustawić tarany naprzeciwko bram, usypać wały i wznieść szańce. (Ez 21:27 BT_4)
L04 Ez_21_27 ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν
L05 Ez_21_27 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-)
L06 Ez_21_27 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] By rzucać
L07 Ez_21_27 e)ge/neto to\ mantei=on e)pi\ *ierousalEm tou= balei=n
L08 Ez_21_27 egeneto to manteion epi ierusalEm tu balein
L09 Ez_21_27 VBI_AMI3S RA_NSN N2N_NSN P N_ASF RA_GSN VF2_FAN
L10 Ez_21_27 to become become, happen the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] the to throw
L11 Ez_21_27 he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) the (gen) to-will-THROW, to-THROW
L12 Ez_21_27 Ez_21:27_1 Ez_21:27_2 Ez_21:27_3 Ez_21:27_4 Ez_21:27_5 Ez_21:27_6 Ez_21:27_7
L13
L01 Ez_21_28 καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ αὐτὸς ἀναμιμνῄσκων ἀδικίας αὐτοῦ μνησθῆναι.
L02 Ez_21_28 And he was to them as one using divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they might be borne in mind. (Ezekiel 21:23 Brenton)
L03 Ez_21_28 W ich oczach będzie to jednak wyrocznia zwodnicza - mają przecież najświętsze przysięgi - on jednak pamięta o winach, z powodu których zostaną pojmani. (Ez 21:28 BT_4)
L04 Ez_21_28 καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ὡς μαντευόμενος μαντείαν ἐνώπιον
L05 Ez_21_28 καί αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς μαντεύομαι (μαντευ-, -, μαντευ·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]
L06 Ez_21_28 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Jak/jak By przepowiadać W obecności z (+informacja); ???
L07 Ez_21_28 kai\ au)to\s au)toi=s O(s manteuo/menos mantei/an e)nO/pion
L08 Ez_21_28 kai autos autois hOs manteuomenos manteian enOpion
L09 Ez_21_28 C RD_NSM RD_DPM C V1_PMPNSM N1A_ASF P
L10 Ez_21_28 and also, even, namely he/she/it/same he/she/it/same as/like to divine ć in the presence of (+gen); ???
L11 Ez_21_28 and he/it/same (nom) them/same (dat) as/like while being-DIVINE-ed (nom) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ez_21_28 Ez_21:28_1 Ez_21:28_2 Ez_21:28_3 Ez_21:28_4 Ez_21:28_5 Ez_21:28_6 Ez_21:28_7
L13
L01 Ez_21_29 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν, ἀνθ’ ὧν ἀνεμνήσατε, ἐν τούτοις ἁλώσεσθε.
L02 Ez_21_29 Therefore thus saith the Lord, Because ye have caused your iniquities to be remembered, in the discovery of your wickedness, so that your sins should be seen, in all your wickedness and in your evil practices; because ye have caused remembrance of them, in these shall ye be taken. (Ezekiel 21:24 Brenton)
L03 Ez_21_29 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ przypomnieliście sobie swoje nieprawości, a wasze przewinienia stały się jawne i grzechy w całym waszym postępowaniu widoczne, dlatego z własnej winy zostaniecie pojmani. (Ez 21:29 BT_4)
L04 Ez_21_29 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν
L05 Ez_21_29 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ
L06 Ez_21_29 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który
L07 Ez_21_29 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n
L08 Ez_21_29 dia tuto tade legei kyrios anT hOn
L09 Ez_21_29 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM
L10 Ez_21_29 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which
L11 Ez_21_29 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen)
L12 Ez_21_29 Ez_21:29_1 Ez_21:29_2 Ez_21:29_3 Ez_21:29_4 Ez_21:29_5 Ez_21:29_6 Ez_21:29_7
L13
L01 Ez_21_30 καὶ σύ, βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ισραηλ, οὗ ἥκει ἡ ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας,
L02 Ez_21_30 And thou profane wicked prince of Israel, whose day, even an end, is come in a sea of iniquity, thus saith the Lord; (Ezekiel 21:25 Brenton)
L03 Ez_21_30 A o tobie, niecny bezbożniku, władco izraelski, którego dzień nadchodzi z ostatnim twoim występkiem, (Ez 21:30 BT_4)
L04 Ez_21_30 καὶ σύ, βέβηλε ἄνομε ἀφηγούμενε τοῦ Ισραηλ,
L05 Ez_21_30 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βέβηλος -ον ἄ·νομος -ον ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_21_30 I też, nawet, mianowicie Ty desecrative Na zewnątrz prawa Izrael
L07 Ez_21_30 kai\ su/, be/bEle a)/nome a)fEgou/mene tou= *israEl,
L08 Ez_21_30 kai sy, bebEle anome afEgumene tu israEl,
L09 Ez_21_30 C RP_NS A1B_VSM A1B_VSM V2_PMPVSM RA_GSM N_GSM
L10 Ez_21_30 and also, even, namely you desecrative outside the law ć the Israel
L11 Ez_21_30 and you(sg) (nom) desecrative ([Adj] voc) outside the law ([Adj] voc) the (gen) Israel (indecl)
L12 Ez_21_30 Ez_21:30_1 Ez_21:30_2 Ez_21:30_3 Ez_21:30_4 Ez_21:30_5 Ez_21:30_6 Ez_21:30_7
L13
L01 Ez_21_31 τάδε λέγει κύριος Ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον· αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται· ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας.
L02 Ez_21_31 Thou hast taken off the mitre and put on the crown, it shall not have such another after it: thou hast abased that which was high, and exalted that which was low. (Ezekiel 21:26 Brenton)
L03 Ez_21_31 tak mówi Pan Bóg: Zdejm zawój, usuń koronę! Wszystko będzie inne: co jest małe, zostanie wywyższone, a to, co wysokie, poniżone. (Ez 21:31 BT_4)
L04 Ez_21_31 τάδε λέγει κύριος Ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ
L05 Ez_21_31 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό καί
L06 Ez_21_31 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pozbawiać I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_21_31 ta/de le/gei ku/rios *)afei/lou tE\n ki/darin kai\
L08 Ez_21_31 tade legei kyrios afeilu tEn kidarin kai
L09 Ez_21_31 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM VBI_AMI2S RA_ASF N3I_ASF C
L10 Ez_21_31 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deprive the ć and also, even, namely
L11 Ez_21_31 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg)-were-DEPRIVE-ed the (acc) and
L12 Ez_21_31 Ez_21:31_1 Ez_21:31_2 Ez_21:31_3 Ez_21:31_4 Ez_21:31_5 Ez_21:31_6 Ez_21:31_7
L13
L01 Ez_21_32 ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν, οὐδ’ αὕτη τοιαύτη ἔσται, ἕως οὗ ἔλθῃ ᾧ καθήκει, καὶ παραδώσω αὐτῷ. –
L02 Ez_21_32 Injustice, injustice, injustice, will I make it: woe to it: such shall it be until he comes to whom it belongs; and I will deliver it to him. (Ezekiel 21:27 Brenton)
L03 Ez_21_32 Ruinę, ruinę z ciebie uczynię taką, jakiej nigdy nie było, dopóki nie przyjdzie ten, do którego należy sąd i któremu go przekażę. (Ez 21:32 BT_4)
L04 Ez_21_32 ἀδικίαν ἀδικίαν θήσομαι αὐτήν, οὐδ’ αὕτη τοιαύτη
L05 Ez_21_32 ἀ·δικία, -ας, ἡ ἀ·δικία, -ας, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) οὗτος αὕτη τοῦτο τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)
L06 Ez_21_32 Zły uczynki Zły uczynki By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????]
L07 Ez_21_32 a)diki/an a)diki/an TE/somai au)tE/n, ou)d’ au(/tE toiau/tE
L08 Ez_21_32 adikian adikian TEsomai autEn, ud’ hautE toiautE
L09 Ez_21_32 N1A_ASF N1A_ASF VF_FMI1S RD_ASF C RD_NSF A1_NSF
L10 Ez_21_32 wrongdoing wrongdoing to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such as this kind such, like [τοσαυτην]
L11 Ez_21_32 wrongdoing (acc) wrongdoing (acc) I-will-be-PLACE-ed her/it/same (acc) neither/nor this (nom) such as this kind (nom)
L12 Ez_21_32 Ez_21:32_1 Ez_21:32_2 Ez_21:32_3 Ez_21:32_4 Ez_21:32_5 Ez_21:32_6 Ez_21:32_7
L13
L01 Ez_21_33 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς Ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν, ἐγείρου ὅπως στίλβῃς
L02 Ez_21_33 And thou, son of man, prophesy, and thou shalt say, Thus saith the Lord, concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, O sword, sword, drawn for slaughter, and drawn for destruction, awake, that thou mayest gleam. (Ezekiel 21:28 Brenton)
L03 Ez_21_33 A ty, synu człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan Bóg: W sprawie Ammonitów i ich zniewagi powiedz: Miecz, miecz został wydobyty ku mordowaniu, wyostrzony, aby dokonać zagłady i lśnić - (Ez 21:33 BT_4)
L04 Ez_21_33 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ ἐρεῖς
L05 Ez_21_33 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_21_33 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By prorokować I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj
L07 Ez_21_33 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, profE/teuson kai\ e)rei=s
L08 Ez_21_33 kai sy, hyie anTrOpu, profEteuson kai ereis
L09 Ez_21_33 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S C VF2_FAI2S
L10 Ez_21_33 and also, even, namely you son human to prophesy and also, even, namely strife; to say/tell
L11 Ez_21_33 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL
L12 Ez_21_33 Ez_21:33_1 Ez_21:33_2 Ez_21:33_3 Ez_21:33_4 Ez_21:33_5 Ez_21:33_6 Ez_21:33_7
L13
L01 Ez_21_34 ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ ἐν τῷ μαντεύεσθαί σε ψευδῆ τοῦ παραδοῦναί σε ἐπὶ τραχήλους τραυματιῶν ἀνόμων, ὧν ἥκει ἡ ἡμέρα, ἐν καιρῷ ἀδικίας πέρας.
L02 Ez_21_34 While thou art seeing vain visions, and while thou art prophesying falsehoods, to bring thyself upon the necks of ungodly transgressors, the day is come, even an end, in a season of iniquity. (Ezekiel 21:29 Brenton)
L03 Ez_21_34 podczas gdy tobie ukazują się mylne wyrocznie i jawią ci się zwodnicze zapowiedzi - aby go spuścić na kark złoczyńców bezbożnych, których dzień nadszedł z ostatnim ich występkiem. (Ez 21:34 BT_4)
L04 Ez_21_34 ἐν τῇ ὁράσει σου τῇ ματαίᾳ καὶ
L05 Ez_21_34 ἐν ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μάταιος -αία -ον καί
L06 Ez_21_34 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wizja {Wyobrażenie} Ty; twój/twój(sg) Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_21_34 e)n tE=| o(ra/sei sou tE=| matai/a| kai\
L08 Ez_21_34 en tE horasei su tE mataia kai
L09 Ez_21_34 P RA_DSF N3I_DSF RP_GS RA_DSF A1A_DSF C
L10 Ez_21_34 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the vision you; your/yours(sg) the foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless and also, even, namely
L11 Ez_21_34 in/among/by (+dat) the (dat) vision (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) foolish, vain ([Adj] dat) and
L12 Ez_21_34 Ez_21:34_1 Ez_21:34_2 Ez_21:34_3 Ez_21:34_4 Ez_21:34_5 Ez_21:34_6 Ez_21:34_7
L13
L01 Ez_21_35 ἀπόστρεφε, μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ᾧ γεγέννησαι· ἐν τῇ γῇ τῇ ἰδίᾳ σου κρινῶ σε
L02 Ez_21_35 Turn, rest not in this place wherein thou wert born: in thine own land will I judge thee. (Ezekiel 21:30 Brenton)
L03 Ez_21_35 Schowaj go jednak do pochwy! W miejscu, gdzie zostałeś stworzony, i w kraju, gdzie się zrodziłeś, będę cię sądził. (Ez 21:35 BT_4)
L04 Ez_21_35 ἀπόστρεφε, μὴ καταλύσῃς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ,
L05 Ez_21_35 ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) μή κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Ez_21_35 By odwracać się od Nie By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Ez_21_35 a)po/strefe, mE\ katalu/sE|s e)n tO=| to/pO| tou/tO|,
L08 Ez_21_35 apostrefe, mE katalysEs en tO topO tutO,
L09 Ez_21_35 V1_PAD2S D VA_AAS2S P RA_DSM N2_DSM RD_DSM
L10 Ez_21_35 to turn away from not to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Ez_21_35 be-you(sg)-TURN-ing-AWAY-FROM! not you(sg)-should-ABOLISH in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) this (dat)
L12 Ez_21_35 Ez_21:35_1 Ez_21:35_2 Ez_21:35_3 Ez_21:35_4 Ez_21:35_5 Ez_21:35_6 Ez_21:35_7
L13
L01 Ez_21_36 καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σὲ ὀργήν μου, ἐν πυρὶ ὀργῆς μου ἐμφυσήσω ἐπὶ σὲ καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας ἀνδρῶν βαρβάρων τεκταινόντων διαφθοράν.
L02 Ez_21_36 And I will pour out my wrath upon thee, I will blow upon thee with the fire of my wrath, and I will deliver thee into the hands of barbarians skilled in working destruction. (Ezekiel 21:31 Brenton)
L03 Ez_21_36 Wyleję na ciebie mój gniew, rozniecę przeciwko tobie ogień mojej zapalczywości i wydam cię w ręce ludzi dzikich, sprawców zniszczenia. (Ez 21:36 BT_4)
L04 Ez_21_36 καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ σὲ ὀργήν μου, ἐν
L05 Ez_21_36 καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν
L06 Ez_21_36 I też, nawet, mianowicie By wylewać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_21_36 kai\ e)kCHeO= e)pi\ se\ o)rgE/n mou, e)n
L08 Ez_21_36 kai ekCHeO epi se orgEn mu, en
L09 Ez_21_36 C VF2_FAI1S P RP_AS N1_ASF RP_GS P
L10 Ez_21_36 and also, even, namely to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) wrath fume, anger, rage I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_21_36 and I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) wrath (acc) me (gen) in/among/by (+dat)
L12 Ez_21_36 Ez_21:36_1 Ez_21:36_2 Ez_21:36_3 Ez_21:36_4 Ez_21:36_5 Ez_21:36_6 Ez_21:36_7
L13
L01 Ez_21_37 ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα, τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου· οὐ μὴ γένηταί σου μνεία, διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα.
L02 Ez_21_37 Thou shalt be fuel for fire; thy blood shall be in the midst of thy land; there shall be no remembrance at all of thee: for I the Lord have spoken it. (Ezekiel 21:32 Brenton)
L03 Ez_21_37 Staniesz się strawą dla ognia, krew twoja będzie płynąć w środku kraju i nie pozostawisz po sobie wspomnienia - ponieważ Ja, Pan, tak powiedziałem». (Ez 21:37 BT_4)
L04 Ez_21_37 ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα, τὸ αἷμά σου
L05 Ez_21_37 ἐν πῦρ, -ρός, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_21_37 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień By być Krew Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_21_37 e)n puri\ e)/sE| kata/brOma, to\ ai(=ma/ sou
L08 Ez_21_37 en pyri esE katabrOma, to haima su
L09 Ez_21_37 P N3_DSN VF_FMI2S N3M_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS
L10 Ez_21_37 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to be ć the blood you; your/yours(sg)
L11 Ez_21_37 in/among/by (+dat) fire (dat) you(sg)-will-be the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_21_37 Ez_21:37_1 Ez_21:37_2 Ez_21:37_3 Ez_21:37_4 Ez_21:37_5 Ez_21:37_6 Ez_21:37_7