Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_23

Bible Right
Ez_22 Ez_24

Filtruj wiersze:

L01 Ez_23_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_23_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004)
L03 Ez_23_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 23:1 Brenton)
L04 Ez_23_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 23:1 BT_4)
L05 Ez_23_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L06 Ez_23_1 καί γίνομαι λόγος κύριος πρός μέ λέγω
L07 Ez_23_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć
L08 Ez_23_1 (G2532) (G1096) (G3056) (G2962) (G4314) (G3165) (G3004)
L09 Ez_23_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L10 Ez_23_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L11 Ez_23_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L12 Ez_23_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Ez_23_1 and happen word lord to me tell
L14 Ez_23_1 Ez_23_1_1 Ez_23_1_2 Ez_23_1_3 Ez_23_1_4 Ez_23_1_5 Ez_23_1_6 Ez_23_1_7
L15
L01 Ez_23_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς
L02 Ez_23_2 Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) δύο (G1417) γυναῖκες (G1135) ἦσαν (G1510) θυγατέρες (G2364) μητρὸς (G3384) μιᾶς (G1520)
L03 Ez_23_2 Son of man, there were two women, daughters of one mother: (Ezekiel 23:2 Brenton)
L04 Ez_23_2 «Synu człowieczy! Były dwie kobiety, córki tej samej matki. (Ez 23:2 BT_4)
L05 Ez_23_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς
L06 Ez_23_2 υἱός ἄνθρωπος δύο γυνή εἰμί θυγάτηρ μήτηρ εἷς
L07 Ez_23_2 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna dwa kobieta w różnym wieku; żona być, istnieć; żyć, trwać córka matka; (przen.) ojczyzna jeden
L08 Ez_23_2 (G5207) (G444) (G1417) (G1135) (G1510) (G2364) (G3384) (G1520)
L09 Ez_23_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, du/o gunai=kes E)=san Tugate/res mEtro\s mia=s
L10 Ez_23_2 yie anTrOpu, dyo gynaikes Esan Tygateres mEtros mias
L11 Ez_23_2 N2_VSM N2_GSM M N3K_NPF V9_IAI3P N3_NPF N3_GSF A1A_GSF
L12 Ez_23_2 son (voc) human (gen) two (nom, acc, gen) women/wives (nom|voc) they-were daughters (nom|voc) mother (gen) one (gen)
L13 Ez_23_2 son person two woman be daughter mother one
L14 Ez_23_2 Ez_23_2_1 Ez_23_2_2 Ez_23_2_3 Ez_23_2_4 Ez_23_2_5 Ez_23_2_6 Ez_23_2_7 Ez_23_2_8
L15
L01 Ez_23_3 καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν· ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν.
L02 Ez_23_3 καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσαν (G1608) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νεότητι (G3503) αὐτῶν· (G846) ἐκεῖ (G1563) ἔπεσον (G4098) οἱ (G3588) μαστοὶ (G3149) αὐτῶν, (G846) ἐκεῖ (G1563) διεπαρθενεύθησαν. (L2606)
L03 Ez_23_3 and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity. (Ezekiel 23:3 Brenton)
L04 Ez_23_3 Uprawiały nierząd w Egipcie - od młodości uprawiały nierząd. Tam już ściskano ich piersi i przygniatano dziewicze ich łona. (Ez 23:3 BT_4)
L05 Ez_23_3 καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν· ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν.
L06 Ez_23_3 καί ἐκπορνεύω ἐν Αἴγυπτος ἐν νεότης αὐτός ἐκεῖ πίπτω μαστός αὐτός ἐκεῖ διαπαρθενεύω
L07 Ez_23_3 i, również uprawiać nierząd; być nieczystym w, wewnątrz Egipt w, wewnątrz młodość on, ona, ono tam upadać, spaść; ginąć, niszczeć pierś, sutek on, ona, ono tam zdefraudować dziewczynę
L08 Ez_23_3 (G2532) (G1608) (G1722) (G125) (G1722) (G3588) (G3503) (G846) (G1563) (G4098) (G3588) (G3149) (G846) (G1563) (L2606)
L09 Ez_23_3 kai\ e)Xepo/rneusan e)n *ai)gu/ptO| e)n tE=| neo/tEti au)tO=n· e)kei= e)/peson oi( mastoi\ au)tO=n, e)kei= dieparTeneu/TEsan.
L10 Ez_23_3 kai eXeporneusan en aigyptO en tE neotEti autOn· ekei epeson hoi mastoi autOn, ekei dieparTeneuTEsan.
L11 Ez_23_3 C VAI_AAI3P P N2_DSF P RA_DSF N3T_DSF RD_GPM D VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM D VCI_API3P
L12 Ez_23_3 and they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT in/among/by (+dat) Egypt (dat) in/among/by (+dat) the (dat) youth (dat) them/same (gen) there I-FALL-ed, they-FALL-ed the (nom) breasts (nom|voc) them/same (gen) there
L13 Ez_23_3 and prostitute out/herself in Aigyptos in the youth he there fall the breast he there deflower a maiden
L14 Ez_23_3 Ez_23_3_1 Ez_23_3_2 Ez_23_3_3 Ez_23_3_4 Ez_23_3_5 Ez_23_3_6 Ez_23_3_7 Ez_23_3_8 Ez_23_3_9 Ez_23_3_10 Ez_23_3_11 Ez_23_3_12 Ez_23_3_13 Ez_23_3_14 Ez_23_3_15
L15
L01 Ez_23_4 καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Οολα ἡ πρεσβυτέρα καὶ Οολιβα ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς. καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Σαμάρεια ἡ Οολα, καὶ Ιερουσαλημ ἡ Οολιβα.
L02 Ez_23_4 καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) αὐτῶν (G846) ἦν (G1510) Οολα (L7018)(G3588) πρεσβυτέρα (G4245) καὶ (G2532) Οολιβα (L7020)(G3588) ἀδελφὴ (G79) αὐτῆς. (G846) καὶ (G2532) ἐγένοντό (G1096) μοι (G3427) καὶ (G2532) ἔτεκον (G5088) υἱοὺς (G5207) καὶ (G2532) θυγατέρας. (G2364) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) αὐτῶν· (G846) Σαμάρεια (G4540)(G3588) Οολα, (L7018) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ (G2419)(G3588) Οολιβα. (L7020)
L03 Ez_23_4 And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and as for their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba. (Ezekiel 23:4 Brenton)
L04 Ez_23_4 A imiona ich: Starszej - Ohola, siostry zaś jej - Oholiba. Stały się one moimi i zrodziły synów i córki. A oznaczają imiona ich: Ohola - Samarię, a Oholiba - Jerozolimę. (Ez 23:4 BT_4)
L05 Ez_23_4 καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Οολα πρεσβυτέρα καὶ Οολιβα ἀδελφὴ αὐτῆς. καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Σαμάρεια Οολα, καὶ Ιερουσαλημ Οολιβα.
L06 Ez_23_4 καί ὄνομα αὐτός εἰμί Οολα πρεσβύτερος καί Οολιβα ἀδελφή αὐτός καί γίνομαι μοι καί τίκτω υἱός καί θυγάτηρ καί ὄνομα αὐτός Σαμάρεια Οολα καί Ἱερουσαλήμ Οολιβα
L07 Ez_23_4 i, również imię, nazwa on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać Oola starszy (wiek, godność) i, również Ooliba siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać mi, mnie i, również rodzić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również córka i, również imię, nazwa on, ona, ono Samaria Oola i, również Jeruzalem Ooliba
L08 Ez_23_4 (G2532) (G3588) (G3686) (G846) (G1510) (L7018) (G3588) (G4245) (G2532) (L7020) (G3588) (G79) (G846) (G2532) (G1096) (G3427) (G2532) (G5088) (G5207) (G2532) (G2364) (G2532) (G3588) (G3686) (G846) (G4540) (G3588) (L7018) (G2532) (G2419) (G3588) (L7020)
L09 Ez_23_4 kai\ ta\ o)no/mata au)tO=n E)=n *oola E( presbute/ra kai\ *ooliba E( a)delfE\ au)tE=s. kai\ e)ge/nonto/ moi kai\ e)/tekon ui(ou\s kai\ Tugate/ras. kai\ ta\ o)no/mata au)tO=n· *sama/reia E( *oola, kai\ *ierousalEm E( *ooliba.
L10 Ez_23_4 kai ta onomata autOn En oola hE presbytera kai ooliba hE adelfE autEs. kai egenonto moi kai etekon hyius kai Tygateras. kai ta onomata autOn· samareia hE oola, kai ierusalEm hE ooliba.
L11 Ez_23_4 C RA_NPN N3M_NPN RD_GPM V9_IAI3S N_NSF RA_NSF A1A_NSFC C N_NSF RA_NSF N1_NSF RD_GSF C VBI_AMI3P RP_DS C VBI_AAI3P N2_APM C N3_APF C RA_NPN N3M_NPN RD_GPM N1A_NSF RA_NSF N_NSF C N_NSF RA_NSF N_NSF
L12 Ez_23_4 and the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-was the (nom) elder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) sister (nom|voc) her/it/same (gen) and they-were-BECOME-ed me (dat) and I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH sons (acc) and daughters (acc) and the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) Samaria (nom|voc) the (nom) and Jerusalem (indecl) the (nom)
L13 Ez_23_4 and the name he be Oola the senior and Ooliba the sister he and happen me and give birth son and daughter and the name he Samareia the Oola and Jerusalem the Ooliba
L14 Ez_23_4 Ez_23_4_1 Ez_23_4_2 Ez_23_4_3 Ez_23_4_4 Ez_23_4_5 Ez_23_4_6 Ez_23_4_7 Ez_23_4_8 Ez_23_4_9 Ez_23_4_10 Ez_23_4_11 Ez_23_4_12 Ez_23_4_13 Ez_23_4_14 Ez_23_4_15 Ez_23_4_16 Ez_23_4_17 Ez_23_4_18 Ez_23_4_19 Ez_23_4_20 Ez_23_4_21 Ez_23_4_22 Ez_23_4_23 Ez_23_4_24 Ez_23_4_25 Ez_23_4_26 Ez_23_4_27 Ez_23_4_28 Ez_23_4_29 Ez_23_4_30 Ez_23_4_31 Ez_23_4_32
L15
L01 Ez_23_5 καὶ ἐξεπόρνευσεν ἡ Οολα ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ
L02 Ez_23_5 καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσεν (G1608)(G3588) Οολα (L7018) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) ἐπέθετο (G2007) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἐραστὰς (L3866) αὐτῆς, (G846) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) Ἀσσυρίους (L1436) τοὺς (G3588) ἐγγίζοντας (G1448) αὐτῇ (G846)
L03 Ez_23_5 And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors, (Ezekiel 23:5 Brenton)
L04 Ez_23_5 Ohola, kiedy mi podlegała, uprawiała nierząd i zapałała miłością ku swoim kochankom - Asyryjczykom, sąsiadom, (Ez 23:5 BT_4)
L05 Ez_23_5 καὶ ἐξεπόρνευσεν Οολα ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ
L06 Ez_23_5 καί ἐκπορνεύω Οολα ἀπό ἐμοῦ καί ἐπιτίθημι ἐπί ἐραστής αὐτός ἐπί Ἀσσύριος ἐγγίζω αὐτός
L07 Ez_23_5 i, również uprawiać nierząd; być nieczystym Oola z, od, przez mnie, mojego i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za kochanek on, ona, ono na, nad, w czasie, za Asyryjczyk / asyryjski zbliżać się, podejść on, ona, ono
L08 Ez_23_5 (G2532) (G1608) (G3588) (L7018) (G575) (G1700) (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (L3866) (G846) (G1909) (G3588) (L1436) (G3588) (G1448) (G846)
L09 Ez_23_5 kai\ e)Xepo/rneusen E( *oola a)p’ e)mou= kai\ e)pe/Teto e)pi\ tou\s e)rasta\s au)tE=s, e)pi\ tou\s *)assuri/ous tou\s e)ggi/DZontas au)tE=|
L10 Ez_23_5 kai eXeporneusen hE oola ap’ emu kai epeTeto epi tus erastas autEs, epi tus assyrius tus engiDZontas autE
L11 Ez_23_5 C VAI_AAI3S RA_NSF N_NSF P RP_GS C VEI_AMI3S P RA_APM N1M_APM RD_GSF P RA_APM N2_APM RA_APM V1_PAPAPM RD_DSF
L12 Ez_23_5 and he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT the (nom) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and he/she/it-was-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (acc) while NEAR-ing (acc) her/it/same (dat)
L13 Ez_23_5 and prostitute out/herself the Oola from my and put on in the lover he in the Assyrios the get close he
L14 Ez_23_5 Ez_23_5_1 Ez_23_5_2 Ez_23_5_3 Ez_23_5_4 Ez_23_5_5 Ez_23_5_6 Ez_23_5_7 Ez_23_5_8 Ez_23_5_9 Ez_23_5_10 Ez_23_5_11 Ez_23_5_12 Ez_23_5_13 Ez_23_5_14 Ez_23_5_15 Ez_23_5_16 Ez_23_5_17 Ez_23_5_18
L15
L01 Ez_23_6 ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες, ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ’ ἵππων.
L02 Ez_23_6 ἐνδεδυκότας (G1746) ὑακίνθινα, (G5191) ἡγουμένους (G2233) καὶ (G2532) στρατηγούς· (G4755) νεανίσκοι (G3495) ἐπίλεκτοι (L3738) πάντες, (G3956) ἱππεῖς (G2460) ἱππαζόμενοι (L4955) ἐφ’ (G1909) ἵππων. (G2462)
L03 Ez_23_6 clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horseman riding on horses. (Ezekiel 23:6 Brenton)
L04 Ez_23_6 wielu możnowładcom i namiestnikom, ubranym w fioletową purpurę, ku wszystkim powabnym młodzieńcom i jeźdźcom dosiadającym koni. (Ez 23:6 BT_4)
L05 Ez_23_6 ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες, ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ’ ἵππων.
L06 Ez_23_6 ἐνδύω ὑακίνθινος ἡγέομαι καί στρατηγός νεανίσκος ἐπίλεκτος πᾶς ἱππεύς ἱππάζομαι ἐπί ἵππος
L07 Ez_23_6 przyoblec barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) kierować, stać na czele; uważać, sądzić i, również dowódca młodzieniec wybór / najlepsza część każdy, wszelki, dowolny; cały jeździec prowadzić konie na, nad, w czasie, za koń (symbol siły)
L08 Ez_23_6 (G1746) (G5191) (G2233) (G2532) (G4755) (G3495) (L3738) (G3956) (G2460) (L4955) (G1909) (G2462)
L09 Ez_23_6 e)ndeduko/tas u(aki/nTina, E(goume/nous kai\ stratEgou/s· neani/skoi e)pi/lektoi pa/ntes, i(ppei=s i(ppaDZo/menoi e)f’ i(/ppOn.
L10 Ez_23_6 endedykotas hyakinTina, hEgumenus kai stratEgus· neaniskoi epilektoi pantes, hippeis hippaDZomenoi ef’ hippOn.
L11 Ez_23_6 VX_XAPAPM A1_APN V2_PMPAPM C N2_APM N2_NPM A1B_NPM A3_NPM N3V_NPM V1_PMPNPM P N2_GPM
L12 Ez_23_6 having CLOTHE-ed (acc) hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) while being-DEEM-ed (acc) and stategists (acc) young men (nom|voc) all (nom|voc) horsemans (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (gen)
L13 Ez_23_6 dress in hyacinth blue lead and general young man choice all cavalry drive horses in horse
L14 Ez_23_6 Ez_23_6_1 Ez_23_6_2 Ez_23_6_3 Ez_23_6_4 Ez_23_6_5 Ez_23_6_6 Ez_23_6_7 Ez_23_6_8 Ez_23_6_9 Ez_23_6_10 Ez_23_6_11 Ez_23_6_12
L15
L01 Ez_23_7 καὶ ἔδωκεν τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπ’ αὐτούς· ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες, καὶ ἐπὶ πάντας, οὓς ἐπέθετο, ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῆς ἐμιαίνετο.
L02 Ez_23_7 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῆς (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτούς· (G846) ἐπίλεκτοι (L3738) υἱοὶ (G5207) Ἀσσυρίων (L1436) πάντες, (G3956) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντας, (G3956) οὓς (G3739) ἐπέθετο, (G2007) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἐνθυμήμασιν (L3437) αὐτῆς (G846) ἐμιαίνετο. (G3392)
L03 Ez_23_7 And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted herself, with them she defiled herself in all their devices. (Ezekiel 23:7 Brenton)
L04 Ez_23_7 Tym wszystkim spośród wybitnych Asyryjczyków oddawała swoje nierządne pieszczoty i kalała się bożkami tych, którzy w nich rozpalili nierządne uczucia. (Ez 23:7 BT_4)
L05 Ez_23_7 καὶ ἔδωκεν τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπ’ αὐτούς· ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες, καὶ ἐπὶ πάντας, οὓς ἐπέθετο, ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῆς ἐμιαίνετο.
L06 Ez_23_7 καί δίδωμι πορνεία αὐτός ἐπί αὐτός ἐπίλεκτος υἱός Ἀσσύριος πᾶς καί ἐπί πᾶς ὅς ἐπιτίθημι ἐν πᾶς ἐνθύμημα αὐτός μιαίνω
L07 Ez_23_7 i, również dać, dawać, przekazać nierząd; wyuzdanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono wybór / najlepsza część syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asyryjczyk / asyryjski każdy, wszelki, dowolny; cały i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które położyć na, dołożyć, dołączyć w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały myśl on, ona, ono kalać, zanieczyszczać; farbować
L08 Ez_23_7 (G2532) (G1325) (G3588) (G4202) (G846) (G1909) (G846) (L3738) (G5207) (L1436) (G3956) (G2532) (G1909) (G3956) (G3739) (G2007) (G1722) (G3956) (G3588) (L3437) (G846) (G3392)
L09 Ez_23_7 kai\ e)/dOken tE\n pornei/an au)tE=s e)p’ au)tou/s· e)pi/lektoi ui(oi\ *)assuri/On pa/ntes, kai\ e)pi\ pa/ntas, ou(\s e)pe/Teto, e)n pa=si toi=s e)nTumE/masin au)tE=s e)miai/neto.
L10 Ez_23_7 kai edOken tEn porneian autEs ep’ autus· epilektoi hyioi assyriOn pantes, kai epi pantas, hus epeTeto, en pasi tois enTymEmasin autEs emiaineto.
L11 Ez_23_7 C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSF P RD_APM A1B_NPM N2_NPM N2_GPM A3_NPM C P A3_APM RR_APM VEI_AMI3S P A3_DPN RA_DPN N3M_DPN RD_GSF V1I_IMI3S
L12 Ez_23_7 and he/she/it-GIVE-ed the (acc) promiscuity (acc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) sons (nom|voc) all (nom|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-PLACE ON-ed in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) her/it/same (gen) he/she/it-was-being-POLLUTE-ed
L13 Ez_23_7 and give the prostitution he in he choice son Assyrios all and in all who put on in all the thought he taint
L14 Ez_23_7 Ez_23_7_1 Ez_23_7_2 Ez_23_7_3 Ez_23_7_4 Ez_23_7_5 Ez_23_7_6 Ez_23_7_7 Ez_23_7_8 Ez_23_7_9 Ez_23_7_10 Ez_23_7_11 Ez_23_7_12 Ez_23_7_13 Ez_23_7_14 Ez_23_7_15 Ez_23_7_16 Ez_23_7_17 Ez_23_7_18 Ez_23_7_19 Ez_23_7_20 Ez_23_7_21 Ez_23_7_22
L15
L01 Ez_23_8 καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν, ὅτι μετ’ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ’ αὐτήν.
L02 Ez_23_8 καὶ (G2532) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῆς (G846) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) οὐκ (G3756) ἐγκατέλιπεν, (G1459) ὅτι (G3754) μετ’ (G3326) αὐτῆς (G846) ἐκοιμῶντο (G2837) ἐν (G1722) νεότητι (G3503) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) διεπαρθένευσαν (L2606) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐξέχεαν (G1632) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῶν (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτήν. (G846)
L03 Ez_23_8 And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her. (Ezekiel 23:8 Brenton)
L04 Ez_23_8 Lecz ona nie poniechała swego nierządu z Egiptu, bo tam sypiali z nią w młodości jej i przygniatali dziewicze jej łono, oddając się z nią swoim czynom nierządnym. (Ez 23:8 BT_4)
L05 Ez_23_8 καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν, ὅτι μετ’ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ’ αὐτήν.
L06 Ez_23_8 καί πορνεία αὐτός ἐκ Αἴγυπτος οὐ ἐγκαταλείπω ὅτι μετά αὐτός κοιμάω ἐν νεότης αὐτός καί αὐτός διαπαρθενεύω αὐτός καί ἐκχέω πορνεία αὐτός ἐπί αὐτός
L07 Ez_23_8 i, również nierząd; wyuzdanie on, ona, ono z, spośród, od Egipt nie, czyż nie opuścić kogoś, coś że; ponieważ z, razem z; po, następnie on, ona, ono położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć w, wewnątrz młodość on, ona, ono i, również on, ona, ono zdefraudować dziewczynę on, ona, ono i, również wylać, rozlać; rozsiewać nierząd; wyuzdanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Ez_23_8 (G2532) (G3588) (G4202) (G846) (G1537) (G125) (G3756) (G1459) (G3754) (G3326) (G846) (G2837) (G1722) (G3503) (G846) (G2532) (G846) (L2606) (G846) (G2532) (G1632) (G3588) (G4202) (G846) (G1909) (G846)
L09 Ez_23_8 kai\ tE\n pornei/an au)tE=s e)X *ai)gu/ptou ou)k e)gkate/lipen, o(/ti met’ au)tE=s e)koimO=nto e)n neo/tEti au)tE=s, kai\ au)toi\ dieparTe/neusan au)tE\n kai\ e)Xe/CHean tE\n pornei/an au)tO=n e)p’ au)tE/n.
L10 Ez_23_8 kai tEn porneian autEs eX aigyptu uk enkatelipen, hoti met’ autEs ekoimOnto en neotEti autEs, kai autoi dieparTeneusan autEn kai eXeCHean tEn porneian autOn ep’ autEn.
L11 Ez_23_8 C RA_ASF N1A_ASF RD_GSF P N2_GSF D VBI_AAI3S C P RD_GSF V3I_IMI3P P N3T_DSF RD_GSF C RD_NPM VAI_AAI3P RD_ASF C VAI_AAI3P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM P RD_ASF
L12 Ez_23_8 and the (acc) promiscuity (acc) her/it/same (gen) out of (+gen) Egypt (gen) not he/she/it-GIVE UP-ed because/that after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) they-were-being-REPOSE/SLEEP-ed in/among/by (+dat) youth (dat) her/it/same (gen) and they/same (nom) her/it/same (acc) and they-POUR-ed-OUT the (acc) promiscuity (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 Ez_23_8 and the prostitution he from Aigyptos not abandon since with he doze in youth he and he deflower a maiden he and pour out the prostitution he in he
L14 Ez_23_8 Ez_23_8_1 Ez_23_8_2 Ez_23_8_3 Ez_23_8_4 Ez_23_8_5 Ez_23_8_6 Ez_23_8_7 Ez_23_8_8 Ez_23_8_9 Ez_23_8_10 Ez_23_8_11 Ez_23_8_12 Ez_23_8_13 Ez_23_8_14 Ez_23_8_15 Ez_23_8_16 Ez_23_8_17 Ez_23_8_18 Ez_23_8_19 Ez_23_8_20 Ez_23_8_21 Ez_23_8_22 Ez_23_8_23 Ez_23_8_24 Ez_23_8_25 Ez_23_8_26
L15
L01 Ez_23_9 διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων, ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο.
L02 Ez_23_9 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) παρέδωκα (G3860) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) τῶν (G3588) ἐραστῶν (L3866) αὐτῆς, (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) υἱῶν (G5207) Ἀσσυρίων, (L1436) ἐφ’ (G1909) οὓς (G3739) ἐπετίθετο. (G2007)
L03 Ez_23_9 Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted. (Ezekiel 23:9 Brenton)
L04 Ez_23_9 Dlatego wydałem ją w ręce jej kochanków, w ręce Asyryjczyków, do których pałała miłością. (Ez 23:9 BT_4)
L05 Ez_23_9 διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων, ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο.
L06 Ez_23_9 διά οὗτος παραδίδωμι αὐτός εἰς χείρ ἐραστής αὐτός εἰς χείρ υἱός Ἀσσύριος ἐπί ὅς ἐπιτίθημι
L07 Ez_23_9 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie kochanek on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asyryjczyk / asyryjski na, nad, w czasie, za który, która, które położyć na, dołożyć, dołączyć
L08 Ez_23_9 (G1223) (G3778) (G3860) (G846) (G1519) (G5495) (G3588) (L3866) (G846) (G1519) (G5495) (G5207) (L1436) (G1909) (G3739) (G2007)
L09 Ez_23_9 dia\ tou=to pare/dOka au)tE\n ei)s CHei=ras tO=n e)rastO=n au)tE=s, ei)s CHei=ras ui(O=n *)assuri/On, e)f’ ou(\s e)peti/Teto.
L10 Ez_23_9 dia tuto paredOka autEn eis CHeiras tOn erastOn autEs, eis CHeiras hyiOn assyriOn, ef’ hus epetiTeto.
L11 Ez_23_9 P RD_ASN VAI_AAI1S RD_ASF P N3_APF RA_GPM N1M_GPM RD_GSF P N3_APF N2_GPM N2_GPM P RR_APM V7I_IMI3S
L12 Ez_23_9 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-Hand OVER-ed her/it/same (acc) into (+acc) hands (acc) the (gen) her/it/same (gen) into (+acc) hands (acc) sons (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) he/she/it-was-being-PLACE ON-ed
L13 Ez_23_9 through this betray he into hand the lover he into hand son Assyrios in who put on
L14 Ez_23_9 Ez_23_9_1 Ez_23_9_2 Ez_23_9_3 Ez_23_9_4 Ez_23_9_5 Ez_23_9_6 Ez_23_9_7 Ez_23_9_8 Ez_23_9_9 Ez_23_9_10 Ez_23_9_11 Ez_23_9_12 Ez_23_9_13 Ez_23_9_14 Ez_23_9_15 Ez_23_9_16
L15
L01 Ez_23_10 αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν· καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας, καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας. –
L02 Ez_23_10 αὐτοὶ (G846) ἀπεκάλυψαν (G601) τὴν (G3588) αἰσχύνην (G152) αὐτῆς, (G846) υἱοὺς (G5207) καὶ (G2532) θυγατέρας (G2364) αὐτῆς (G846) ἔλαβον (G2983) καὶ (G2532) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) ἀπέκτειναν· (G615) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λάλημα (L5852) εἰς (G1519) γυναῖκας, (G1135) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) ἐκδικήσεις (G1557) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) θυγατέρας. (G2364)(L0)
L03 Ez_23_10 They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters. (Ezekiel 23:10 Brenton)
L04 Ez_23_10 Ci zaś odkryli jej nagość, zabrali jej synów i córki, a ją samą zabili mieczem, tak że stała się dla kobiet przestrogą, bo wykonano na niej wyrok. (Ez 23:10 BT_4)
L05 Ez_23_10 αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν· καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας, καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας.
L06 Ez_23_10 αὐτός ἀποκαλύπτω αἰσχύνη αὐτός υἱός καί θυγάτηρ αὐτός λαμβάνω καί αὐτός ἐν ῥομφαία ἀποκτείνω καί γίνομαι λάλημα εἰς γυνή καί ποιέω ἐκδίκησις ἐν αὐτός εἰς θυγάτηρ
L07 Ez_23_10 on, ona, ono odsłonić, ujawnić, odkryć wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również córka on, ona, ono brać, przyjmować i, również on, ona, ono w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu zabić; niszczyć i, również stać się, zaistnieć, powstać mówić / rozmowa do, ku; w, na kobieta w różnym wieku; żona i, również czynić, robić, wytwarzać odpłata, zemsta, kara w, wewnątrz on, ona, ono do, ku; w, na córka
L08 Ez_23_10 (G846) (G601) (G3588) (G152) (G846) (G5207) (G2532) (G2364) (G846) (G2983) (G2532) (G846) (G1722) (G4501) (G615) (G2532) (G1096) (L5852) (G1519) (G1135) (G2532) (G4160) (G1557) (G1722) (G846) (G1519) (G3588) (G2364) (L0)
L09 Ez_23_10 au)toi\ a)peka/luPSan tE\n ai)sCHu/nEn au)tE=s, ui(ou\s kai\ Tugate/ras au)tE=s e)/labon kai\ au)tE\n e)n r(omfai/a| a)pe/kteinan· kai\ e)ge/neto la/lEma ei)s gunai=kas, kai\ e)poi/Esan e)kdikE/seis e)n au)tE=| ei)s ta\s Tugate/ras.
L10 Ez_23_10 autoi apekalyPSan tEn aisCHynEn autEs, hyius kai Tygateras autEs elabon kai autEn en romfaia apekteinan· kai egeneto lalEma eis gynaikas, kai epoiEsan ekdikEseis en autE eis tas Tygateras.
L11 Ez_23_10 RD_NPM VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSF N2_APM C N3_APF RD_GSF VBI_AAI3P C RD_ASF P N1A_DSF VAI_AAI3P C VBI_AMI3S N3M_NSN P N3K_APF C VAI_AAI3P N3I_APF P RD_DSF P RA_APF N3_APF
L12 Ez_23_10 they/same (nom) they-UNCOVER/REVEAL-ed the (acc) ??? (acc) her/it/same (gen) sons (acc) and daughters (acc) her/it/same (gen) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed and her/it/same (acc) in/among/by (+dat) sword (dat) they-KILL-ed and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) women/wives (acc) and they-DO/MAKE-ed vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY in/among/by (+dat) her/it/same (dat) into (+acc) the (acc) daughters (acc)
L13 Ez_23_10 he reveal the shame he son and daughter he take and he in broadsword kill and happen talk into woman and do vindication in he into the daughter
L14 Ez_23_10 Ez_23_10_1 Ez_23_10_2 Ez_23_10_3 Ez_23_10_4 Ez_23_10_5 Ez_23_10_6 Ez_23_10_7 Ez_23_10_8 Ez_23_10_9 Ez_23_10_10 Ez_23_10_11 Ez_23_10_12 Ez_23_10_13 Ez_23_10_14 Ez_23_10_15 Ez_23_10_16 Ez_23_10_17 Ez_23_10_18 Ez_23_10_19 Ez_23_10_20 Ez_23_10_21 Ez_23_10_22 Ez_23_10_23 Ez_23_10_24 Ez_23_10_25 Ez_23_10_26 Ez_23_10_27 Ez_23_10_28 Ez_23_10_29
L15
L01 Ez_23_11 καὶ εἶδεν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς Οολιβα καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
L02 Ez_23_11 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708)(G3588) ἀδελφὴ (G79) αὐτῆς (G846) Οολιβα (L7020) καὶ (G2532) διέφθειρε (G1311) τὴν (G3588) ἐπίθεσιν (G1936) αὐτῆς (G846) ὑπὲρ (G5228) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῆς (G846) ὑπὲρ (G5228) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) αὐτῆς. (G846)
L03 Ez_23_11 And her sister Ooliba saw it, and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister. (Ezekiel 23:11 Brenton)
L04 Ez_23_11 Choć widziała to siostra jej Oholiba, dalej posunęła się w swojej żądzy, a nierząd jej stał się większy od nierządu jej siostry. (Ez 23:11 BT_4)
L05 Ez_23_11 καὶ εἶδεν ἀδελφὴ αὐτῆς Οολιβα καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
L06 Ez_23_11 καί ὁράω ἀδελφή αὐτός Οολιβα καί διαφθείρω ἐπίθεσις αὐτός ὑπέρ αὐτός καί πορνεία αὐτός ὑπέρ πορνεία ἀδελφή αὐτός
L07 Ez_23_11 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono Ooliba i, również niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować nakładanie (rąk) on, ona, ono nad, ponad; z powodu on, ona, ono i, również nierząd; wyuzdanie on, ona, ono nad, ponad; z powodu nierząd; wyuzdanie siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono
L08 Ez_23_11 (G2532) (G3708) (G3588) (G79) (G846) (L7020) (G2532) (G1311) (G3588) (G1936) (G846) (G5228) (G846) (G2532) (G3588) (G4202) (G846) (G5228) (G3588) (G4202) (G3588) (G79) (G846)
L09 Ez_23_11 kai\ ei)=den E( a)delfE\ au)tE=s *ooliba kai\ die/fTeire tE\n e)pi/Tesin au)tE=s u(pe\r au)tE\n kai\ tE\n pornei/an au)tE=s u(pe\r tE\n pornei/an tE=s a)delfE=s au)tE=s.
L10 Ez_23_11 kai eiden hE adelfE autEs ooliba kai diefTeire tEn epiTesin autEs hyper autEn kai tEn porneian autEs hyper tEn porneian tEs adelfEs autEs.
L11 Ez_23_11 C VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSF N_NSF C V1I_IAI3S RA_ASF N3I_ASF RD_GSF P RD_ASF C RA_ASF N1A_ASF RD_GSF P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF RD_GSF
L12 Ez_23_11 and he/she/it-SEE-ed the (nom) sister (nom|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-RUIN-ing, he/she/it-RUIN-ed the (acc) upon-placement (acc) her/it/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) her/it/same (acc) and the (acc) promiscuity (acc) her/it/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) promiscuity (acc) the (gen) sister (gen) her/it/same (gen)
L13 Ez_23_11 and view the sister he Ooliba and deteriorate the putting on he over he and the prostitution he over the prostitution the sister he
L14 Ez_23_11 Ez_23_11_1 Ez_23_11_2 Ez_23_11_3 Ez_23_11_4 Ez_23_11_5 Ez_23_11_6 Ez_23_11_7 Ez_23_11_8 Ez_23_11_9 Ez_23_11_10 Ez_23_11_11 Ez_23_11_12 Ez_23_11_13 Ez_23_11_14 Ez_23_11_15 Ez_23_11_16 Ez_23_11_17 Ez_23_11_18 Ez_23_11_19 Ez_23_11_20 Ez_23_11_21 Ez_23_11_22 Ez_23_11_23
L15
L01 Ez_23_12 ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφ’ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες.
L02 Ez_23_12 ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων (L1436) ἐπέθετο, (G2007) ἡγουμένους (G2233) καὶ (G2532) στρατηγοὺς (G4755) τοὺς (G3588) ἐγγὺς (G1451) αὐτῆς (G846) ἐνδεδυκότας (G1746) εὐπάρυφα, (L4068) ἱππεῖς (G2460) ἱππαζομένους (L4955) ἐφ’ (G1909) ἵππων· (G2462) νεανίσκοι (G3495) ἐπίλεκτοι (L3738) πάντες. (G3956)
L03 Ez_23_12 She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men. (Ezekiel 23:12 Brenton)
L04 Ez_23_12 Zapałała żądzą do Asyryjczyków, możnowładców i namiestników, sąsiadów kosztownie ubranych, do jeźdźców dosiadających koni i wszystkich powabnych młodzieńców. (Ez 23:12 BT_4)
L05 Ez_23_12 ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφ’ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες.
L06 Ez_23_12 ἐπί υἱός Ἀσσύριος ἐπιτίθημι ἡγέομαι καί στρατηγός ἐγγύς αὐτός ἐνδύω εὐπάρυφος ἱππεύς ἱππάζομαι ἐπί ἵππος νεανίσκος ἐπίλεκτος πᾶς
L07 Ez_23_12 na, nad, w czasie, za syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asyryjczyk / asyryjski położyć na, dołożyć, dołączyć kierować, stać na czele; uważać, sądzić i, również dowódca blisko on, ona, ono przyoblec z delikatną fioletową obwódką jeździec prowadzić konie na, nad, w czasie, za koń (symbol siły) młodzieniec wybór / najlepsza część każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 Ez_23_12 (G1909) (G3588) (G5207) (G3588) (L1436) (G2007) (G2233) (G2532) (G4755) (G3588) (G1451) (G846) (G1746) (L4068) (G2460) (L4955) (G1909) (G2462) (G3495) (L3738) (G3956)
L09 Ez_23_12 e)pi\ tou\s ui(ou\s tO=n *)assuri/On e)pe/Teto, E(goume/nous kai\ stratEgou\s tou\s e)ggu\s au)tE=s e)ndeduko/tas eu)pa/rufa, i(ppei=s i(ppaDZome/nous e)f’ i(/ppOn· neani/skoi e)pi/lektoi pa/ntes.
L10 Ez_23_12 epi tus hyius tOn assyriOn epeTeto, hEgumenus kai stratEgus tus engys autEs endedykotas euparyfa, hippeis hippaDZomenus ef’ hippOn· neaniskoi epilektoi pantes.
L11 Ez_23_12 P RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM VEI_AMI3S V2_PMPAPM C N2_APM RA_APM D RD_GSF VX_XAPAPM A1B_APN N3V_APM V1_PMPAPM P N2_GPM N2_NPM A1B_NPM A3_NPM
L12 Ez_23_12 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) the (gen) he/she/it-was-PLACE ON-ed while being-DEEM-ed (acc) and stategists (acc) the (acc) near her/it/same (gen) having CLOTHE-ed (acc) horsemans (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (gen) young men (nom|voc) all (nom|voc)
L13 Ez_23_12 in the son the Assyrios put on lead and general the close he dress in with fine purple border cavalry drive horses in horse young man choice all
L14 Ez_23_12 Ez_23_12_1 Ez_23_12_2 Ez_23_12_3 Ez_23_12_4 Ez_23_12_5 Ez_23_12_6 Ez_23_12_7 Ez_23_12_8 Ez_23_12_9 Ez_23_12_10 Ez_23_12_11 Ez_23_12_12 Ez_23_12_13 Ez_23_12_14 Ez_23_12_15 Ez_23_12_16 Ez_23_12_17 Ez_23_12_18 Ez_23_12_19 Ez_23_12_20 Ez_23_12_21
L15
L01 Ez_23_13 καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται· ὁδὸς μία τῶν δύο.
L02 Ez_23_13 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) ὅτι (G3754) μεμίανται· (G3392) ὁδὸς (G3598) μία (G1520) τῶν (G3588) δύο. (G1417)
L03 Ez_23_13 And I saw that they were defiled, that the two had one way. (Ezekiel 23:13 Brenton)
L04 Ez_23_13 I widziałem, że się splamiła i że obydwie kroczyły tą samą drogą. (Ez 23:13 BT_4)
L05 Ez_23_13 καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται· ὁδὸς μία τῶν δύο.
L06 Ez_23_13 καί ὁράω ὅτι μιαίνω ὁδός εἷς δύο
L07 Ez_23_13 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ kalać, zanieczyszczać; farbować droga, ścieżka, trasa jeden dwa
L08 Ez_23_13 (G2532) (G3708) (G3754) (G3392) (G3598) (G1520) (G3588) (G1417)
L09 Ez_23_13 kai\ ei)=don o(/ti memi/antai· o(do\s mi/a tO=n du/o.
L10 Ez_23_13 kai eidon hoti memiantai· hodos mia tOn dyo.
L11 Ez_23_13 C VBI_AAI1S C VM_XMI3P N2_NSF A1A_NSF RA_GPF M
L12 Ez_23_13 and I-SEE-ed, they-SEE-ed because/that he/she/it-has-been-POLLUTE-ed way/road (nom) one (nom) the (gen) two (nom, acc, gen)
L13 Ez_23_13 and view since taint way one the two
L14 Ez_23_13 Ez_23_13_1 Ez_23_13_2 Ez_23_13_3 Ez_23_13_4 Ez_23_13_5 Ez_23_13_6 Ez_23_13_7 Ez_23_13_8
L15
L01 Ez_23_14 καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου, εἰκόνας Χαλδαίων, ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι
L02 Ez_23_14 καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ἄνδρας (G435) ἐζωγραφημένους (L4261) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) τοίχου, (G5109) εἰκόνας (G1504) Χαλδαίων, (G5466) ἐζωγραφημένους (L4261) ἐν (G1722) γραφίδι (L2378)
L03 Ez_23_14 And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil, (Ezekiel 23:14 Brenton)
L04 Ez_23_14 W swoich czynach nierządnych poszła nawet jeszcze dalej: bo gdy ujrzała na ścianie wymalowanych mężów, malowane czerwoną farbą obrazy Chaldejczyków, (Ez 23:14 BT_4)
L05 Ez_23_14 καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου, εἰκόνας Χαλδαίων, ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι
L06 Ez_23_14 καί προστίθημι πρός πορνεία αὐτός καί ὁράω ἀνήρ ζωγραφέω ἐπί τοῖχος εἰκών Χαλδαῖος ζωγραφέω ἐν γραφίς
L07 Ez_23_14 i, również dodawać, dołączać do, ku' dla; przy, obok nierząd; wyuzdanie on, ona, ono i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć mężczyzna, mąż lub narzeczony malować z życia na, nad, w czasie, za mur, ściana obraz, wizerunek, podobizna Chaldejczyk malować z życia w, wewnątrz ryl ec do pisania
L08 Ez_23_14 (G2532) (G4369) (G4314) (G3588) (G4202) (G846) (G2532) (G3708) (G435) (L4261) (G1909) (G3588) (G5109) (G1504) (G5466) (L4261) (G1722) (L2378)
L09 Ez_23_14 kai\ prose/Teto pro\s tE\n pornei/an au)tE=s kai\ ei)=den a)/ndras e)DZOgrafEme/nous e)pi\ tou= toi/CHou, ei)ko/nas *CHaldai/On, e)DZOgrafEme/nous e)n grafi/di
L10 Ez_23_14 kai proseTeto pros tEn porneian autEs kai eiden andras eDZOgrafEmenus epi tu toiCHu, eikonas CHaldaiOn, eDZOgrafEmenus en grafidi
L11 Ez_23_14 C VEI_AMI3S P RA_ASF N1A_ASF RD_GSF C VBI_AAI3S N3_APM VM_XPPAPM P RA_GSM N2_GSM N3N_APF N2_GPM VM_XPPAPM P N3D_DSF
L12 Ez_23_14 and he/she/it-was-ADD-ed-TO toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) promiscuity (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed men, husbands (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) wall (gen) icons (acc) Chaldeans (gen) in/among/by (+dat)
L13 Ez_23_14 and add to the prostitution he and view man paint from life in the wall image Chaldaios paint from life in stile for writing
L14 Ez_23_14 Ez_23_14_1 Ez_23_14_2 Ez_23_14_3 Ez_23_14_4 Ez_23_14_5 Ez_23_14_6 Ez_23_14_7 Ez_23_14_8 Ez_23_14_9 Ez_23_14_10 Ez_23_14_11 Ez_23_14_12 Ez_23_14_13 Ez_23_14_14 Ez_23_14_15 Ez_23_14_16 Ez_23_14_17 Ez_23_14_18
L15
L01 Ez_23_15 ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων γῆς πατρίδος αὐτῶν,
L02 Ez_23_15 ἐζωσμένους (G2224) ποικίλματα (L7557) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ὀσφύας (G3751) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) τιάραι (L9183) βαπταὶ (L1863) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) κεφαλῶν (G2776) αὐτῶν, (G846) ὄψις (G3799) τρισσὴ (L9252) πάντων, (G3956) ὁμοίωμα (G3667) υἱῶν (G5207) Χαλδαίων (G5466) γῆς (G1093) πατρίδος (G3968) αὐτῶν, (G846)
L03 Ez_23_15 having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land. (Ezekiel 23:15 Brenton)
L04 Ez_23_15 opasanych wokół bioder swymi pasami, z obszernymi zawojami na głowach, a wszyscy oni z wyglądu przypominali bohaterów, podobni do Babilończyków, pochodzących z ziemi chaldejskiej, (Ez 23:15 BT_4)
L05 Ez_23_15 ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων γῆς πατρίδος αὐτῶν,
L06 Ez_23_15 ζώννυμι ποίκιλμα ἐπί ὀσφύς αὐτός καί τιάρα βαπτός ἐπί κεφαλή αὐτός ὄψις τρισσός πᾶς ὁμοίωμα υἱός Χαλδαῖος γῆ πατρίς αὐτός
L07 Ez_23_15 przepasać; przygotować się do działania haftowane rzeczy na, nad, w czasie, za biodra, lędźwie on, ona, ono i, również tiara zanurzony na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono wygląd; wzrok, widzenie potrójny każdy, wszelki, dowolny; cały podobieństwo, obraz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Chaldejczyk ziemia orna, grunt; ląd ojczyzna; miejsce rodzinne on, ona, ono
L08 Ez_23_15 (G2224) (L7557) (G1909) (G3588) (G3751) (G846) (G2532) (L9183) (L1863) (G1909) (G3588) (G2776) (G846) (G3799) (L9252) (G3956) (G3667) (G5207) (G5466) (G1093) (G3968) (G846)
L09 Ez_23_15 e)DZOsme/nous poiki/lmata e)pi\ ta\s o)sfu/as au)tO=n, kai\ tia/rai baptai\ e)pi\ tO=n kefalO=n au)tO=n, o)/PSis trissE\ pa/ntOn, o(moi/Oma ui(O=n *CHaldai/On gE=s patri/dos au)tO=n,
L10 Ez_23_15 eDZOsmenus poikilmata epi tas osfyas autOn, kai tiarai baptai epi tOn kefalOn autOn, oPSis trissE pantOn, homoiOma hyiOn CHaldaiOn gEs patridos autOn,
L11 Ez_23_15 VM_XPPAPM N3M_NPN P RA_APF N3U_APF RD_GPM C N1A_NPF A1_NPF P RA_GPF N1_GPF RD_GPM N3I_NSF A1_NSF A3_GPM N3M_ASN N2_GPM N2_GPM N1_GSF N3D_GSF RD_GPM
L12 Ez_23_15 having-been-???-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) loins (acc) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) heads (gen) them/same (gen) sight (nom) all (gen) resemblance (nom|acc|voc) sons (gen) Chaldeans (gen) earth/land (gen) fatherland (gen) them/same (gen)
L13 Ez_23_15 gird broidered stuff in the loins he and tiara dipped in the head he sight threefold all likeness son Chaldaios earth own country he
L14 Ez_23_15 Ez_23_15_1 Ez_23_15_2 Ez_23_15_3 Ez_23_15_4 Ez_23_15_5 Ez_23_15_6 Ez_23_15_7 Ez_23_15_8 Ez_23_15_9 Ez_23_15_10 Ez_23_15_11 Ez_23_15_12 Ez_23_15_13 Ez_23_15_14 Ez_23_15_15 Ez_23_15_16 Ez_23_15_17 Ez_23_15_18 Ez_23_15_19 Ez_23_15_20 Ez_23_15_21 Ez_23_15_22
L15
L01 Ez_23_16 καὶ ἐπέθετο ἐπ’ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων.
L02 Ez_23_16 καὶ (G2532) ἐπέθετο (G2007) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τῇ (G3588) ὁράσει (G3706) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) ἀγγέλους (G32) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χαλδαίων. (G5466)
L03 Ez_23_16 And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans. (Ezekiel 23:16 Brenton)
L04 Ez_23_16 zapałała ku nim żądzą tylko dzięki obrazowi, jaki widziały jej oczy. Wyprawiła więc posłów do nich, do ziemi chaldejskiej. (Ez 23:16 BT_4)
L05 Ez_23_16 καὶ ἐπέθετο ἐπ’ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων.
L06 Ez_23_16 καί ἐπιτίθημι ἐπί αὐτός ὅρασις ὀφθαλμός αὐτός καί ἐξαποστέλλω ἄγγελος πρός αὐτός εἰς γῆ Χαλδαῖος
L07 Ez_23_16 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za on, ona, ono widzenie, wzrok oko on, ona, ono i, również posłać, odesłać, odprawić posłaniec, anioł do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Chaldejczyk
L08 Ez_23_16 (G2532) (G2007) (G1909) (G846) (G3588) (G3706) (G3788) (G846) (G2532) (G1821) (G32) (G4314) (G846) (G1519) (G1093) (G5466)
L09 Ez_23_16 kai\ e)pe/Teto e)p’ au)tou\s tE=| o(ra/sei o)fTalmO=n au)tE=s kai\ e)Xape/steilen a)gge/lous pro\s au)tou\s ei)s gE=n *CHaldai/On.
L10 Ez_23_16 kai epeTeto ep’ autus tE horasei ofTalmOn autEs kai eXapesteilen angelus pros autus eis gEn CHaldaiOn.
L11 Ez_23_16 C VEI_AMI3S P RD_APM RA_DSF N3I_DSF N2_GPM RD_GSF C VAI_AAI3S N2_APM P RD_APM P N1_ASF N2_GPM
L12 Ez_23_16 and he/she/it-was-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (dat) vision (dat) eyes (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-???-ed messengers/angels (acc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) into (+acc) earth/land (acc) Chaldeans (gen)
L13 Ez_23_16 and put on in he the appearance eye he and send forth messenger to he into earth Chaldaios
L14 Ez_23_16 Ez_23_16_1 Ez_23_16_2 Ez_23_16_3 Ez_23_16_4 Ez_23_16_5 Ez_23_16_6 Ez_23_16_7 Ez_23_16_8 Ez_23_16_9 Ez_23_16_10 Ez_23_16_11 Ez_23_16_12 Ez_23_16_13 Ez_23_16_14 Ez_23_16_15 Ez_23_16_16
L15
L01 Ez_23_17 καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς· καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἀπ’ αὐτῶν.
L02 Ez_23_17 καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) υἱοὶ (G5207) Βαβυλῶνος (G897) εἰς (G1519) κοίτην (G2845) καταλυόντων (G2647) καὶ (G2532) ἐμίαινον (G3392) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πορνείᾳ (G4202) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐμιάνθη (G3392) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) καὶ (G2532) ἀπέστη (G868)(G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτῆς (G846) ἀπ’ (G575) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_23_17 And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them. (Ezekiel 23:17 Brenton)
L04 Ez_23_17 A Babilończycy przybyli do niej, by dzielić z nią łoże i zbezcześcili ją swoimi czynami nierządnymi. A gdy ją splamili, dusza jej odwróciła się od nich. (Ez 23:17 BT_4)
L05 Ez_23_17 καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς· καὶ ἀπέστη ψυχὴ αὐτῆς ἀπ’ αὐτῶν.
L06 Ez_23_17 καί ἔρχομαι πρός αὐτός υἱός Βαβυλών εἰς κοίτη καταλύω καί μιαίνω αὐτός ἐν πορνεία αὐτός καί μιαίνω ἐν αὐτός καί ἀφίστημι ψυχή αὐτός ἀπό αὐτός
L07 Ez_23_17 i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Babilon do, ku; w, na łóżko, leżanka; stosunek płciowy zniszczyć, zburzyć; unieważnić i, również kalać, zanieczyszczać; farbować on, ona, ono w, wewnątrz nierząd; wyuzdanie on, ona, ono i, również kalać, zanieczyszczać; farbować w, wewnątrz on, ona, ono i, również odsunąć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono z, od, przez on, ona, ono
L08 Ez_23_17 (G2532) (G2064) (G4314) (G846) (G5207) (G897) (G1519) (G2845) (G2647) (G2532) (G3392) (G846) (G1722) (G3588) (G4202) (G846) (G2532) (G3392) (G1722) (G846) (G2532) (G868) (G3588) (G5590) (G846) (G575) (G846)
L09 Ez_23_17 kai\ E)/lTosan pro\s au)tE\n ui(oi\ *babulO=nos ei)s koi/tEn kataluo/ntOn kai\ e)mi/ainon au)tE\n e)n tE=| pornei/a| au)tE=s, kai\ e)mia/nTE e)n au)toi=s· kai\ a)pe/stE E( PSuCHE\ au)tE=s a)p’ au)tO=n.
L10 Ez_23_17 kai ElTosan pros autEn hyioi babylOnos eis koitEn katalyontOn kai emiainon autEn en tE porneia autEs, kai emianTE en autois· kai apestE hE PSyCHE autEs ap’ autOn.
L11 Ez_23_17 C VBI_AAI3P P RD_ASF N2_NPM N3W_GSF P N1_ASF V1_PAPGPM C V1I_IAI3P RD_ASF P RA_DSF N1A_DSF RD_GSF C VCI_API3S P RD_DPM C VHI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSF P RD_GPM
L12 Ez_23_17 and they-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) sons (nom|voc) Babylon (gen) into (+acc) bed (acc) let-them-be-ABOLISH-ing! (classical), while ABOLISH-ing (gen) and I-was-POLLUTE-ing, they-were-POLLUTE-ing her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) promiscuity (dat) her/it/same (gen) and he/she/it-was-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) and he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) her/it/same (gen) away from (+gen) them/same (gen)
L13 Ez_23_17 and come to he son Babylōn into lying down dislodge and taint he in the prostitution he and taint in he and distance the soul he from he
L14 Ez_23_17 Ez_23_17_1 Ez_23_17_2 Ez_23_17_3 Ez_23_17_4 Ez_23_17_5 Ez_23_17_6 Ez_23_17_7 Ez_23_17_8 Ez_23_17_9 Ez_23_17_10 Ez_23_17_11 Ez_23_17_12 Ez_23_17_13 Ez_23_17_14 Ez_23_17_15 Ez_23_17_16 Ez_23_17_17 Ez_23_17_18 Ez_23_17_19 Ez_23_17_20 Ez_23_17_21 Ez_23_17_22 Ez_23_17_23 Ez_23_17_24 Ez_23_17_25 Ez_23_17_26 Ez_23_17_27
L15
L01 Ez_23_18 καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
L02 Ez_23_18 καὶ (G2532) ἀπεκάλυψεν (G601) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἀπεκάλυψεν (G601) τὴν (G3588) αἰσχύνην (G152) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἀπέστη (G868)(G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἀπ’ (G575) αὐτῆς, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἀπέστη (G868)(G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) αὐτῆς. (G846)
L03 Ez_23_18 And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister. (Ezekiel 23:18 Brenton)
L04 Ez_23_18 I gdy tak ujawniła swoje czyny nierządne i odsłoniła swoją nagość, wówczas i moja dusza odwróciła się od niej tak, jak odwróciła się od jej siostry. (Ez 23:18 BT_4)
L05 Ez_23_18 καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, καὶ ἀπέστη ψυχή μου ἀπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
L06 Ez_23_18 καί ἀποκαλύπτω πορνεία αὐτός καί ἀποκαλύπτω αἰσχύνη αὐτός καί ἀφίστημι ψυχή μου ἀπό αὐτός ὅς τρόπος ἀφίστημι ψυχή μου ἀπό ἀδελφή αὐτός
L07 Ez_23_18 i, również odsłonić, ujawnić, odkryć nierząd; wyuzdanie on, ona, ono i, również odsłonić, ujawnić, odkryć wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba on, ona, ono i, również odsunąć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego z, od, przez on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter odsunąć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego z, od, przez siostra rodzona lub przyrodnia on, ona, ono
L08 Ez_23_18 (G2532) (G601) (G3588) (G4202) (G846) (G2532) (G601) (G3588) (G152) (G846) (G2532) (G868) (G3588) (G5590) (G3450) (G575) (G846) (G3739) (G5158) (G868) (G3588) (G5590) (G3450) (G575) (G3588) (G79) (G846)
L09 Ez_23_18 kai\ a)peka/luPSen tE\n pornei/an au)tE=s kai\ a)peka/luPSen tE\n ai)sCHu/nEn au)tE=s, kai\ a)pe/stE E( PSuCHE/ mou a)p’ au)tE=s, o(\n tro/pon a)pe/stE E( PSuCHE/ mou a)po\ tE=s a)delfE=s au)tE=s.
L10 Ez_23_18 kai apekalyPSen tEn porneian autEs kai apekalyPSen tEn aisCHynEn autEs, kai apestE hE PSyCHE mu ap’ autEs, hon tropon apestE hE PSyCHE mu apo tEs adelfEs autEs.
L11 Ez_23_18 C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSF C VHI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_GSF RR_ASM N2_ASM VHI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_GSF N1_GSF RD_GSF
L12 Ez_23_18 and he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed the (acc) promiscuity (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed the (acc) ??? (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) away from (+gen) her/it/same (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) away from (+gen) the (gen) sister (gen) her/it/same (gen)
L13 Ez_23_18 and reveal the prostitution he and reveal the shame he and distance the soul of me from he who manner distance the soul of me from the sister he
L14 Ez_23_18 Ez_23_18_1 Ez_23_18_2 Ez_23_18_3 Ez_23_18_4 Ez_23_18_5 Ez_23_18_6 Ez_23_18_7 Ez_23_18_8 Ez_23_18_9 Ez_23_18_10 Ez_23_18_11 Ez_23_18_12 Ez_23_18_13 Ez_23_18_14 Ez_23_18_15 Ez_23_18_16 Ez_23_18_17 Ez_23_18_18 Ez_23_18_19 Ez_23_18_20 Ez_23_18_21 Ez_23_18_22 Ez_23_18_23 Ez_23_18_24 Ez_23_18_25 Ez_23_18_26 Ez_23_18_27
L15
L01 Ez_23_19 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέρας νεότητός σου, ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτῳ,
L02 Ez_23_19 καὶ (G2532) ἐπλήθυνας (G4129) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) σου (G4675) τοῦ (G3588) ἀναμνῆσαι (G363) ἡμέρας (G2250) νεότητός (G3503) σου, (G4675) ἐν (G1722) αἷς (G3739) ἐπόρνευσας (G4203) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ, (G125)
L03 Ez_23_19 And thou didst multiply thy fornication, so as to call to remembrance the days of thy youth, wherein thou didst commit whoredom in Egypt, (Ezekiel 23:19 Brenton)
L04 Ez_23_19 I pomnożyła jeszcze swoje czyny nierządne, gdy wspomniała na dni swej młodości, kiedy to uprawiała nierząd w ziemi egipskiej. (Ez 23:19 BT_4)
L05 Ez_23_19 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέρας νεότητός σου, ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτῳ,
L06 Ez_23_19 καί πληθύνω πορνεία σοῦ ἀναμιμνήσκω ἡμέρα νεότης σοῦ ἐν ὅς πορνεύω ἐν Αἴγυπτος
L07 Ez_23_19 i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać nierząd; wyuzdanie ciebie, twojego przypomnieć komuś lub sobie dzień; pełna doba młodość ciebie, twojego w, wewnątrz który, która, które dopuszczać się nierządu w, wewnątrz Egipt
L08 Ez_23_19 (G2532) (G4129) (G3588) (G4202) (G4675) (G3588) (G363) (G2250) (G3503) (G4675) (G1722) (G3739) (G4203) (G1722) (G125)
L09 Ez_23_19 kai\ e)plE/Tunas tE\n pornei/an sou tou= a)namnE=sai E(me/ras neo/tEto/s sou, e)n ai(=s e)po/rneusas e)n *ai)gu/ptO|,
L10 Ez_23_19 kai eplETynas tEn porneian su tu anamnEsai hEmeras neotEtos su, en hais eporneusas en aigyptO,
L11 Ez_23_19 C VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_GSN VA_AAS N1A_APF N3T_GSF RP_GS P RR_DPF VAI_AAI2S P N2_DSF
L12 Ez_23_19 and you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed the (acc) promiscuity (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-REMIND, be-you(sg)-REMIND-ed!, he/she/it-happens-to-REMIND (opt) day (gen), days (acc) youth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(sg)-FORNICATE-ed in/among/by (+dat) Egypt (dat)
L13 Ez_23_19 and multiply the prostitution of you the remind day youth of you in who prostitute in Aigyptos
L14 Ez_23_19 Ez_23_19_1 Ez_23_19_2 Ez_23_19_3 Ez_23_19_4 Ez_23_19_5 Ez_23_19_6 Ez_23_19_7 Ez_23_19_8 Ez_23_19_9 Ez_23_19_10 Ez_23_19_11 Ez_23_19_12 Ez_23_19_13 Ez_23_19_14 Ez_23_19_15
L15
L01 Ez_23_20 καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν.
L02 Ez_23_20 καὶ (G2532) ἐπέθου (G2007) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) Χαλδαίους, (G5466) ὧν (G3739) ἦσαν (G1510) ὡς (G5613) ὄνων (G3688) αἱ (G3588) σάρκες (G4561) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) αἰδοῖα (L318) ἵππων (G2462) τὰ (G3588) αἰδοῖα (L318) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_23_20 and thou didst dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members as the members of horses. (Ezekiel 23:20 Brenton)
L04 Ez_23_20 I zapałała żądzą do swoich kochanków, którzy w sile swych członków i żądzy byli podobni do osłów i ogierów. (Ez 23:20 BT_4)
L05 Ez_23_20 καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν.
L06 Ez_23_20 καί ἐπιτίθημι ἐπί Χαλδαῖος ὅς εἰμί ὥς ὄνος σάρξ αὐτός καί αἰδοῖος ἵππος αἰδοῖος αὐτός
L07 Ez_23_20 i, również położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za Chaldejczyk który, która, które być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej osioł, oślica ciało; istota ludzka on, ona, ono i, również otaczany czcią / czcigodny koń (symbol siły) otaczany czcią / czcigodny on, ona, ono
L08 Ez_23_20 (G2532) (G2007) (G1909) (G3588) (G5466) (G3739) (G1510) (G5613) (G3688) (G3588) (G4561) (G846) (G2532) (L318) (G2462) (G3588) (L318) (G846)
L09 Ez_23_20 kai\ e)pe/Tou e)pi\ tou\s *CHaldai/ous, O(=n E)=san O(s o)/nOn ai( sa/rkes au)tO=n kai\ ai)doi=a i(/ppOn ta\ ai)doi=a au)tO=n.
L10 Ez_23_20 kai epeTu epi tus CHaldaius, hOn Esan hOs onOn hai sarkes autOn kai aidoia hippOn ta aidoia autOn.
L11 Ez_23_20 C VEI_AMI2S P RA_APM N2_APM RR_GPM V9_IAI3P C N2_GPM RA_NPF N3K_NPF RD_GPM C A1A_NPN N2_GPM RA_NPN A1A_NPN RD_GPM
L12 Ez_23_20 and you(sg)-were-PLACE ON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Chaldeans (acc) who/whom/which (gen) they-were as/like asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) the (nom) flesh (nom|voc) them/same (gen) and horses (gen) the (nom|acc) them/same (gen)
L13 Ez_23_20 and put on in the Chaldaios who be as donkey the flesh he and regarded with reverence horse the regarded with reverence he
L14 Ez_23_20 Ez_23_20_1 Ez_23_20_2 Ez_23_20_3 Ez_23_20_4 Ez_23_20_5 Ez_23_20_6 Ez_23_20_7 Ez_23_20_8 Ez_23_20_9 Ez_23_20_10 Ez_23_20_11 Ez_23_20_12 Ez_23_20_13 Ez_23_20_14 Ez_23_20_15 Ez_23_20_16 Ez_23_20_17 Ez_23_20_18
L15
L01 Ez_23_21 καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου, ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου, οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου. –
L02 Ez_23_21 καὶ (G2532) ἐπεσκέψω (G1980) τὴν (G3588) ἀνομίαν (G458) νεότητός (G3503) σου, (G4675)(G3739) ἐποίεις (G4160) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καταλύματί (G2646) σου, (G4675) οὗ (G3757) οἱ (G3588) μαστοὶ (G3149) νεότητός (G3503) σου. (G4675)(L0)
L03 Ez_23_21 And thou didst look upon the iniquity of thy youth, the things which thou wroughtest in Egypt in thy lodgings, where were the breasts of thy youth. (Ezekiel 23:21 Brenton)
L04 Ez_23_21 I zatęskniłaś za rozpustą swojej młodości, gdy w Egipcie przygniatano twe łono i ściskano piersi. (Ez 23:21 BT_4)
L05 Ez_23_21 καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου, ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου, οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου.
L06 Ez_23_21 καί ἐπισκέπτομαι ἀνομία νεότης σοῦ ὅς ποιέω ἐν Αἴγυπτος ἐν κατάλυμα σοῦ ὅς μαστός νεότης σοῦ
L07 Ez_23_21 i, również odwiedzić; troszczyć się bezprawie; łamanie prawa Bożego młodość ciebie, twojego który, która, które czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz Egipt w, wewnątrz kwatera, gospoda ciebie, twojego gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje pierś, sutek młodość ciebie, twojego
L08 Ez_23_21 (G2532) (G1980) (G3588) (G458) (G3503) (G4675) (G3739) (G4160) (G1722) (G125) (G1722) (G3588) (G2646) (G4675) (G3757) (G3588) (G3149) (G3503) (G4675) (L0)
L09 Ez_23_21 kai\ e)peske/PSO tE\n a)nomi/an neo/tEto/s sou, a(/ e)poi/eis e)n *ai)gu/ptO| e)n tO=| katalu/mati/ sou, ou(= oi( mastoi\ neo/tEto/s sou.
L10 Ez_23_21 kai epeskePSO tEn anomian neotEtos su, ha epoieis en aigyptO en tO katalymati su, hu hoi mastoi neotEtos su.
L11 Ez_23_21 C VAI_AMI2S RA_ASF N1A_ASF N3T_GSF RP_GS RR_APN V2I_IAI2S P N2_DSF P RA_DSN N3M_DSN RP_GS RR_GSM RA_NPM N2_NPM N3T_GSF RP_GS
L12 Ez_23_21 and you(sg)-were-VISIT-ed the (acc) lawlessness (acc) youth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-DO/MAKE-ing in/among/by (+dat) Egypt (dat) in/among/by (+dat) the (dat) accommodation, (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) where; who/whom/which (gen) the (nom) breasts (nom|voc) youth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_23_21 and visit the lawlessness youth of you who do in Aigyptos in the lodging of you who the breast youth of you
L14 Ez_23_21 Ez_23_21_1 Ez_23_21_2 Ez_23_21_3 Ez_23_21_4 Ez_23_21_5 Ez_23_21_6 Ez_23_21_7 Ez_23_21_8 Ez_23_21_9 Ez_23_21_10 Ez_23_21_11 Ez_23_21_12 Ez_23_21_13 Ez_23_21_14 Ez_23_21_15 Ez_23_21_16 Ez_23_21_17 Ez_23_21_18 Ez_23_21_19 Ez_23_21_20
L15
L01 Ez_23_22 διὰ τοῦτο, Οολιβα, τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν,
L02 Ez_23_22 διὰ (G1223) τοῦτο, (G3778) Οολιβα, (L7020) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐξεγείρω (G1825) τοὺς (G3588) ἐραστάς (L3866) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) ἀφ’ (G575) ὧν (G3739) ἀπέστη (G868)(G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἀπ’ (G575) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπάξω (G1863) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κυκλόθεν, (G2943)
L03 Ez_23_22 Therefore, Ooliba, thus saith the Lord; Behold, I will stir up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them upon thee round about, (Ezekiel 23:22 Brenton)
L04 Ez_23_22 Dlatego, Oholibo, tak mówi Pan Bóg: Ja pobudzam przeciwko tobie twoich kochanków, tych, od których odwróciła się dusza twoja, i przyprowadzę ich zewsząd przeciw tobie: (Ez 23:22 BT_4)
L05 Ez_23_22 διὰ τοῦτο, Οολιβα, τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν,
L06 Ez_23_22 διά οὗτος Οολιβα ὅδε λέγω κύριος ἰδού ἐγώ ἐξεγείρω ἐραστής σοῦ ἐπί σέ ἀπό ὅς ἀφίστημι ψυχή σοῦ ἀπό αὐτός καί ἐπάγω αὐτός ἐπί σέ κυκλόθεν
L07 Ez_23_22 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów Ooliba (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój obudzić, wzbudzić ze snu kochanek ciebie, twojego na, nad, w czasie, za ciebie z, od, przez który, która, które odsunąć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego z, od, przez on, ona, ono i, również sprowadzić coś na kogoś on, ona, ono na, nad, w czasie, za ciebie dookoła
L08 Ez_23_22 (G1223) (G3778) (L7020) (G3592) (G3004) (G2962) (G2400) (G1473) (G1825) (G3588) (L3866) (G4675) (G1909) (G4571) (G575) (G3739) (G868) (G3588) (G5590) (G4675) (G575) (G846) (G2532) (G1863) (G846) (G1909) (G4571) (G2943)
L09 Ez_23_22 dia\ tou=to, *ooliba, ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)Xegei/rO tou\s e)rasta/s sou e)pi\ se/, a)f’ O(=n a)pe/stE E( PSuCHE/ sou a)p’ au)tO=n, kai\ e)pa/XO au)tou\s e)pi\ se\ kuklo/Ten,
L10 Ez_23_22 dia tuto, ooliba, tade legei kyrios idu egO eXegeirO tus erastas su epi se, af’ hOn apestE hE PSyCHE su ap’ autOn, kai epaXO autus epi se kykloTen,
L11 Ez_23_22 P RD_ASN N_VSF RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S RA_APM N1M_APM RP_GS P RP_AS P RR_GPM VHI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_GPM C VF_FAI1S RD_APM P RP_AS D
L12 Ez_23_22 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) them/same (gen) and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) around
L13 Ez_23_22 through this Ooliba further tell lord see! I raise up the lover of you in you from who distance the soul of you from he and instigate he in you circling
L14 Ez_23_22 Ez_23_22_1 Ez_23_22_2 Ez_23_22_3 Ez_23_22_4 Ez_23_22_5 Ez_23_22_6 Ez_23_22_7 Ez_23_22_8 Ez_23_22_9 Ez_23_22_10 Ez_23_22_11 Ez_23_22_12 Ez_23_22_13 Ez_23_22_14 Ez_23_22_15 Ez_23_22_16 Ez_23_22_17 Ez_23_22_18 Ez_23_22_19 Ez_23_22_20 Ez_23_22_21 Ez_23_22_22 Ez_23_22_23 Ez_23_22_24 Ez_23_22_25 Ez_23_22_26 Ez_23_22_27 Ez_23_22_28
L15
L01 Ez_23_23 υἱοὺς Βαβυλῶνος καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους, Φακουδ καὶ Σουε καὶ Κουε καὶ πάντας υἱοὺς Ἀσσυρίων μετ’ αὐτῶν, νεανίσκους ἐπιλέκτους, ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας, τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐφ’ ἵππων·
L02 Ez_23_23 υἱοὺς (G5207) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) Χαλδαίους, (G5466) Φακουδ (L9486) καὶ (G2532) Σουε (L8567) καὶ (G2532) Κουε (L5702) καὶ (G2532) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ἀσσυρίων (L1436) μετ’ (G3326) αὐτῶν, (G846) νεανίσκους (G3495) ἐπιλέκτους, (L3738) ἡγεμόνας (G2232) καὶ (G2532) στρατηγοὺς (G4755) πάντας, (G3956) τρισσοὺς (L9252) καὶ (G2532) ὀνομαστοὺς (L7006) ἱππεύοντας (L4959) ἐφ’ (G1909) ἵππων· (G2462)
L03 Ez_23_23 the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phacuc, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses. (Ezekiel 23:23 Brenton)
L04 Ez_23_23 Babilończyków i wszystkich Chaldejczyków, tych z Pekod, Szoa i Koa, a z nimi wszystkich Asyryjczyków, młodzieńców powabnych, możnowładców i namiestników, wszystkich co najdzielniejszych wojowników, sławnych mężów gotowych na koń. (Ez 23:23 BT_4)
L05 Ez_23_23 υἱοὺς Βαβυλῶνος καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους, Φακουδ καὶ Σουε καὶ Κουε καὶ πάντας υἱοὺς Ἀσσυρίων μετ’ αὐτῶν, νεανίσκους ἐπιλέκτους, ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας, τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐφ’ ἵππων·
L06 Ez_23_23 υἱός Βαβυλών καί πᾶς Χαλδαῖος Φακουδ καί Σουε καί Κουε καί πᾶς υἱός Ἀσσύριος μετά αὐτός νεανίσκος ἐπίλεκτος ἡγεμών καί στρατηγός πᾶς τρισσός καί ὀνομαστός ἱππεύω ἐπί ἵππος
L07 Ez_23_23 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Babilon i, również każdy, wszelki, dowolny; cały Chaldejczyk Phakoud i, również Soue i, również Koue i, również każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Asyryjczyk / asyryjski z, razem z; po, następnie on, ona, ono młodzieniec wybór / najlepsza część zwierzchnik, władca, namiestnik i, również dowódca każdy, wszelki, dowolny; cały potrójny i, również znaczny / sławny jeździec na, nad, w czasie, za koń (symbol siły)
L08 Ez_23_23 (G5207) (G897) (G2532) (G3956) (G3588) (G5466) (L9486) (G2532) (L8567) (G2532) (L5702) (G2532) (G3956) (G5207) (L1436) (G3326) (G846) (G3495) (L3738) (G2232) (G2532) (G4755) (G3956) (L9252) (G2532) (L7006) (L4959) (G1909) (G2462)
L09 Ez_23_23 ui(ou\s *babulO=nos kai\ pa/ntas tou\s *CHaldai/ous, *fakoud kai\ *soue kai\ *koue kai\ pa/ntas ui(ou\s *)assuri/On met’ au)tO=n, neani/skous e)pile/ktous, E(gemo/nas kai\ stratEgou\s pa/ntas, trissou\s kai\ o)nomastou\s i(ppeu/ontas e)f’ i(/ppOn·
L10 Ez_23_23 hyius babylOnos kai pantas tus CHaldaius, fakud kai sue kai kue kai pantas hyius assyriOn met’ autOn, neaniskus epilektus, hEgemonas kai stratEgus pantas, trissus kai onomastus hippeuontas ef’ hippOn·
L11 Ez_23_23 N2_APM N3W_GSF C A3_APM RA_APM N2_APM N_AS C N_AS C N_AS C A3_APM N2_APM N2_GPM P RD_GPM N2_APM A1B_APM N3N_APM C N2_APM A3_APM A1_APM C A1_APM V1_PAPAPM P N2_GPM
L12 Ez_23_23 sons (acc) Babylon (gen) and all (acc) the (acc) Chaldeans (acc) and and and all (acc) sons (acc) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) young men (acc) governors (acc) and stategists (acc) all (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) horses (gen)
L13 Ez_23_23 son Babylōn and all the Chaldaios Phakoud and Soue and Koue and all son Assyrios with he young man choice leader and general all threefold and notable horseman in horse
L14 Ez_23_23 Ez_23_23_1 Ez_23_23_2 Ez_23_23_3 Ez_23_23_4 Ez_23_23_5 Ez_23_23_6 Ez_23_23_7 Ez_23_23_8 Ez_23_23_9 Ez_23_23_10 Ez_23_23_11 Ez_23_23_12 Ez_23_23_13 Ez_23_23_14 Ez_23_23_15 Ez_23_23_16 Ez_23_23_17 Ez_23_23_18 Ez_23_23_19 Ez_23_23_20 Ez_23_23_21 Ez_23_23_22 Ez_23_23_23 Ez_23_23_24 Ez_23_23_25 Ez_23_23_26 Ez_23_23_27 Ez_23_23_28 Ez_23_23_29
L15
L01 Ez_23_24 καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ, ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ’ ὄχλου λαῶν, θυρεοὶ καὶ πέλται, καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ· καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν.
L02 Ez_23_24 καὶ (G2532) πάντες (G3956) ἥξουσιν (G2240) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) ἀπὸ (G575) βορρᾶ, (G1005) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) τροχοὶ (G5164) μετ’ (G3326) ὄχλου (G3793) λαῶν, (G2992) θυρεοὶ (G2375) καὶ (G2532) πέλται, (L7347) καὶ (G2532) βαλοῦσιν (G906) φυλακὴν (G5438) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κύκλῳ· (G2945) καὶ (G2532) δώσω (G1325) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) κρίμα, (G2917) καὶ (G2532) ἐκδικήσουσίν (G1556) σε (G4571) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κρίμασιν (G2917) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_23_24 And they all shall come upon thee from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and the enemy shall set a watch against thee round about: and I will set judgment before them, and they shall take vengeance on thee with their judgments. (Ezekiel 23:24 Brenton)
L04 Ez_23_24 Przybędą do ciebie od północy na wozach żelaznych i rydwanach w niezliczonym tłumie. Zewsząd podniosą przeciwko tobie tarczę, szyszak i przyłbicę. Przedłożę im sprawę, aby wydali na ciebie wyrok według swoich sądów. (Ez 23:24 BT_4)
L05 Ez_23_24 καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ, ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ’ ὄχλου λαῶν, θυρεοὶ καὶ πέλται, καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ· καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν.
L06 Ez_23_24 καί πᾶς ἥκω ἐπί σέ ἀπό βορρᾶς ἅρμα καί τροχός μετά ὄχλος λαός θυρεός καί πέλτη καί βάλλω φυλακή ἐπί σέ κύκλῳ καί δίδωμι πρό πρόσωπον αὐτός κρίμα καί ἐκδικέω σέ ἐν κρίμα αὐτός
L07 Ez_23_24 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały przyjść, przybyć, nadejść na, nad, w czasie, za ciebie z, od, przez Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny rydwan; wóz bojowy i, również koło z, razem z; po, następnie tłum, rzesza; tłuszcza lud, naród duża, prostokątna tarcza i, również mała tarcza świetlna i, również rzucić, wrzucić straż, warta; więzienie na, nad, w czasie, za ciebie wokół, dookoła i, również dać, dawać, przekazać przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono orzeczenie; wyrok sądowy i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać ciebie w, wewnątrz orzeczenie; wyrok sądowy on, ona, ono
L08 Ez_23_24 (G2532) (G3956) (G2240) (G1909) (G4571) (G575) (G1005) (G716) (G2532) (G5164) (G3326) (G3793) (G2992) (G2375) (G2532) (L7347) (G2532) (G906) (G5438) (G1909) (G4571) (G2945) (G2532) (G1325) (G4253) (G4383) (G846) (G2917) (G2532) (G1556) (G4571) (G1722) (G3588) (G2917) (G846)
L09 Ez_23_24 kai\ pa/ntes E(/Xousin e)pi\ se\ a)po\ borra=, a(/rmata kai\ troCHoi\ met’ o)/CHlou laO=n, Tureoi\ kai\ pe/ltai, kai\ balou=sin fulakE\n e)pi\ se\ ku/klO|· kai\ dO/sO pro\ prosO/pou au)tO=n kri/ma, kai\ e)kdikE/sousi/n se e)n toi=s kri/masin au)tO=n.
L10 Ez_23_24 kai pantes hEXusin epi se apo borra, harmata kai troCHoi met’ oCHlu laOn, Tyreoi kai peltai, kai balusin fylakEn epi se kyklO· kai dOsO pro prosOpu autOn krima, kai ekdikEsusin se en tois krimasin autOn.
L11 Ez_23_24 C A3_NPM VF_FAI3P P RP_AS P N1T_GSM N3M_NPN C N2_NPM P N2_GSM N2_GPM N2_NPM C N1_NPF C VF2_FAI3P N1_ASF P RP_AS N2_DSM C VF_FAI1S P N2N_GSN RD_GPM N3M_ASN C VF_FAI3P RP_AS P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM
L12 Ez_23_24 and all (nom|voc) they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) north (gen, voc) chariots (nom|acc|voc) and wheels (nom|voc) after (+acc), with (+gen) crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! peoples (gen) stones (nom|voc) and and they-will-THROW, going-to-THROW (fut ptcp) (dat), upon THROW-ing (dat) prison (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in a circle and I-will-GIVE, I-should-GIVE before (+gen) face (gen) them/same (gen) sentence (nom|acc|voc) and they-will-AVENGE/RECTIFY, going-to-AVENGE/RECTIFY (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) sentences (dat) them/same (gen)
L13 Ez_23_24 and all here in you from north wind chariot and wheel with crowd populace shield and small light shield and cast prison in you circling and give before face he judgment and vindicate you in the judgment he
L14 Ez_23_24 Ez_23_24_1 Ez_23_24_2 Ez_23_24_3 Ez_23_24_4 Ez_23_24_5 Ez_23_24_6 Ez_23_24_7 Ez_23_24_8 Ez_23_24_9 Ez_23_24_10 Ez_23_24_11 Ez_23_24_12 Ez_23_24_13 Ez_23_24_14 Ez_23_24_15 Ez_23_24_16 Ez_23_24_17 Ez_23_24_18 Ez_23_24_19 Ez_23_24_20 Ez_23_24_21 Ez_23_24_22 Ez_23_24_23 Ez_23_24_24 Ez_23_24_25 Ez_23_24_26 Ez_23_24_27 Ez_23_24_28 Ez_23_24_29 Ez_23_24_30 Ez_23_24_31 Ez_23_24_32 Ez_23_24_33 Ez_23_24_34 Ez_23_24_35
L15
L01 Ez_23_25 καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοί, καὶ ποιήσουσιν μετὰ σοῦ ἐν ὀργῇ θυμοῦ· μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσιν καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν. αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήμψονται, καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται.
L02 Ez_23_25 καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὸν (G3588) ζῆλόν (G2205) μου (G3450) ἐν (G1722) σοί, (G4671) καὶ (G2532) ποιήσουσιν (G4160) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἐν (G1722) ὀργῇ (G3709) θυμοῦ· (G2372) μυκτῆρά (L6553) σου (G4675) καὶ (G2532) ὦτά (G3775) σου (G4675) ἀφελοῦσιν (G851) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) σου (G4675) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) καταβαλοῦσιν. (G2598) αὐτοὶ (G846) υἱούς (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) θυγατέρας (G2364) σου (G4675) λήμψονται, (G2983) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) σου (G4675) πῦρ (G4442) καταφάγεται. (G2719)
L03 Ez_23_25 And I will bring upon thee my jealousy, and they shall deal with thee in great wrath: they shall take away thy nose and thine ears; and shall cast down thy remnant with the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant fire shall devour. (Ezekiel 23:25 Brenton)
L04 Ez_23_25 Skieruję przeciwko tobie moją zapalczywość, tak że srogo będą się z tobą obchodzili; odetną ci nos i uszy, a to, co po tobie zostanie, upadnie pod mieczem. Zabiorą ci synów i córki, a resztę ogień strawi. (Ez 23:25 BT_4)
L05 Ez_23_25 καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοί, καὶ ποιήσουσιν μετὰ σοῦ ἐν ὀργῇ θυμοῦ· μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσιν καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν. αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήμψονται, καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται.
L06 Ez_23_25 καί δίδωμι ζῆλος μου ἐν σοί καί ποιέω μετά σοῦ ἐν ὀργή θυμός μυκτήρ σοῦ καί οὖς σοῦ ἀφαιρέω καί κατάλοιπος σοῦ ἐν ῥομφαία καταβάλλω αὐτός υἱός σοῦ καί θυγάτηρ σοῦ λαμβάνω καί κατάλοιπος σοῦ πῦρ κατεσθίω
L07 Ez_23_25 i, również dać, dawać, przekazać gorliwość, żarliwość, entuzjazm mnie, mojego w, wewnątrz tobie i, również czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego w, wewnątrz gniew, złość gniew zapalczywy; zapał nos ciebie, twojego i, również ucho ciebie, twojego odebrać, usunąć i, również pozostały, zalegający ciebie, twojego w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu strącić, zrzucić; założyć fundament on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również córka ciebie, twojego brać, przyjmować i, również pozostały, zalegający ciebie, twojego ogień pożreć; zniszczyć, unicestwić
L08 Ez_23_25 (G2532) (G1325) (G3588) (G2205) (G3450) (G1722) (G4671) (G2532) (G4160) (G3326) (G4675) (G1722) (G3709) (G2372) (L6553) (G4675) (G2532) (G3775) (G4675) (G851) (G2532) (G3588) (G2645) (G4675) (G1722) (G4501) (G2598) (G846) (G5207) (G4675) (G2532) (G2364) (G4675) (G2983) (G2532) (G3588) (G2645) (G4675) (G4442) (G2719)
L09 Ez_23_25 kai\ dO/sO to\n DZE=lo/n mou e)n soi/, kai\ poiE/sousin meta\ sou= e)n o)rgE=| Tumou=· muktE=ra/ sou kai\ O)=ta/ sou a)felou=sin kai\ tou\s kataloi/pous sou e)n r(omfai/a| katabalou=sin. au)toi\ ui(ou/s sou kai\ Tugate/ras sou lE/mPSontai, kai\ tou\s kataloi/pous sou pu=r katafa/getai.
L10 Ez_23_25 kai dOsO ton DZElon mu en soi, kai poiEsusin meta su en orgE Tymu· myktEra su kai Ota su afelusin kai tus kataloipus su en romfaia katabalusin. autoi hyius su kai Tygateras su lEmPSontai, kai tus kataloipus su pyr katafagetai.
L11 Ez_23_25 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RP_DS C VF_FAI3P P RP_GS P N1_DSF N2_GSM N3_ASM RP_GS C N3T_APN RP_GS VF2_FAI3P C RA_APM A1B_APM RP_GS P N1A_DSF VF2_FAI3P RD_NPM N2_APM RP_GS C N3_APF RP_GS VF_FMI3P C RA_APM A1B_APM RP_GS N3_ASN VF_FMI3S
L12 Ez_23_25 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) zeal/fervor (acc) me (gen) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) wrath (dat) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! nostril (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and ears (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-DEPRIVE, going-to-DEPRIVE (fut ptcp) (dat), upon DEPRIVE-ing (dat) and the (acc) remaining ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) sword (dat) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat), upon ???-ing (dat) they/same (nom) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and daughters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed and the (acc) remaining ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) fire (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed
L13 Ez_23_25 and give the zeal of me in you and do with of you in passion provocation nose of you and ear of you take away and the left behind of you in broadsword cast down he son of you and daughter of you take and the left behind of you fire consume
L14 Ez_23_25 Ez_23_25_1 Ez_23_25_2 Ez_23_25_3 Ez_23_25_4 Ez_23_25_5 Ez_23_25_6 Ez_23_25_7 Ez_23_25_8 Ez_23_25_9 Ez_23_25_10 Ez_23_25_11 Ez_23_25_12 Ez_23_25_13 Ez_23_25_14 Ez_23_25_15 Ez_23_25_16 Ez_23_25_17 Ez_23_25_18 Ez_23_25_19 Ez_23_25_20 Ez_23_25_21 Ez_23_25_22 Ez_23_25_23 Ez_23_25_24 Ez_23_25_25 Ez_23_25_26 Ez_23_25_27 Ez_23_25_28 Ez_23_25_29 Ez_23_25_30 Ez_23_25_31 Ez_23_25_32 Ez_23_25_33 Ez_23_25_34 Ez_23_25_35 Ez_23_25_36 Ez_23_25_37 Ez_23_25_38 Ez_23_25_39 Ez_23_25_40
L15
L01 Ez_23_26 καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου.
L02 Ez_23_26 καὶ (G2532) ἐκδύσουσίν (G1562) σε (G4571) τὸν (G3588) ἱματισμόν (G2441) σου (G4675) καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τῆς (G3588) καυχήσεώς (G2746) σου. (G4675)
L03 Ez_23_26 And they shall strip thee of thy raiment, and take away thine ornaments. (Ezekiel 23:26 Brenton)
L04 Ez_23_26 Zdejmą z ciebie szaty, zabiorą ci twe kosztowne ozdoby. (Ez 23:26 BT_4)
L05 Ez_23_26 καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου.
L06 Ez_23_26 καί ἐκδύω σέ ἱματισμός σοῦ καί λαμβάνω σκεῦος καύχησις σοῦ
L07 Ez_23_26 i, również zdjąć szaty, rozebrać ciebie odzienie, ubiór ciebie, twojego i, również brać, przyjmować naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek akt chlubienia się, chełpienia; duma ciebie, twojego
L08 Ez_23_26 (G2532) (G1562) (G4571) (G3588) (G2441) (G4675) (G2532) (G2983) (G3588) (G4632) (G3588) (G2746) (G4675)
L09 Ez_23_26 kai\ e)kdu/sousi/n se to\n i(matismo/n sou kai\ lE/mPSontai ta\ skeu/E tE=s kauCHE/seO/s sou.
L10 Ez_23_26 kai ekdysusin se ton himatismon su kai lEmPSontai ta skeuE tEs kauCHEseOs su.
L11 Ez_23_26 C VF_FAI3P RP_AS RA_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FMI3P RA_APN N3E_APN RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L12 Ez_23_26 and they-will-UNDRESS, going-to-UNDRESS (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) toilet (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) gloating (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_23_26 and disrobe you the clothing of you and take the vessel the boasting of you
L14 Ez_23_26 Ez_23_26_1 Ez_23_26_2 Ez_23_26_3 Ez_23_26_4 Ez_23_26_5 Ez_23_26_6 Ez_23_26_7 Ez_23_26_8 Ez_23_26_9 Ez_23_26_10 Ez_23_26_11 Ez_23_26_12 Ez_23_26_13
L15
L01 Ez_23_27 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι.
L02 Ez_23_27 καὶ (G2532) ἀποστρέψω (G654) τὰς (G3588) ἀσεβείας (G763) σου (G4675) ἐκ (G1537) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) σου (G4675) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἄρῃς (G142) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) Αἰγύπτου (G125) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μνησθῇς (G3415) οὐκέτι. (G3765)
L03 Ez_23_27 So I will turn back thine ungodliness from thee, and thy fornication from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thine eyes upon them, and shalt no more remember Egypt. (Ezekiel 23:27 Brenton)
L04 Ez_23_27 Położę kres twojej rozpuście i nierządowi twemu, co się wywodzi z ziemi egipskiej, tak że już więcej nie podniesiesz ku nim oczu ani więcej nie wspomnisz na Egipt. (Ez 23:27 BT_4)
L05 Ez_23_27 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι.
L06 Ez_23_27 καί ἀποστρέφω ἀσέβεια σοῦ ἐκ σοῦ καί πορνεία σοῦ ἐκ γῆ Αἴγυπτος καί οὐ μή αἴρω ὀφθαλμός σοῦ ἐπί αὐτός καί Αἴγυπτος οὐ μή μνάομαι οὐκέτι
L07 Ez_23_27 i, również odwrócić się, zawrócić bezbożność, brak szacunku ciebie, twojego z, spośród, od ciebie, twojego i, również nierząd; wyuzdanie ciebie, twojego z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również nie, czyż nie nie; aby nie podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać oko ciebie, twojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również Egipt nie, czyż nie nie; aby nie pamiętać, wspominać; przypominać sobie już nie; więcej nie
L08 Ez_23_27 (G2532) (G654) (G3588) (G763) (G4675) (G1537) (G4675) (G2532) (G3588) (G4202) (G4675) (G1537) (G1093) (G125) (G2532) (G3756) (G3361) (G142) (G3588) (G3788) (G4675) (G1909) (G846) (G2532) (G125) (G3756) (G3361) (G3415) (G3765)
L09 Ez_23_27 kai\ a)postre/PSO ta\s a)sebei/as sou e)k sou= kai\ tE\n pornei/an sou e)k gE=s *ai)gu/ptou, kai\ ou) mE\ a)/rE|s tou\s o)fTalmou/s sou e)p’ au)tou\s kai\ *ai)gu/ptou ou) mE\ mnEsTE=|s ou)ke/ti.
L10 Ez_23_27 kai apostrePSO tas asebeias su ek su kai tEn porneian su ek gEs aigyptu, kai u mE arEs tus ofTalmus su ep’ autus kai aigyptu u mE mnEsTEs uketi.
L11 Ez_23_27 C VF_FAI1S RA_APF N1A_APF RP_GS P RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RP_GS P N1_GSF N2_GSF C D D VA_AAS2S RA_APM N2_APM RP_GS P RD_APM C N2_GSF D D VS_APS2S D
L12 Ez_23_27 and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) promiscuity (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and not not you(sg)-should-LIFT/PICK-UP the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and Egypt (gen) not not you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF no longer
L13 Ez_23_27 and turn away the irreverence of you from of you and the prostitution of you from earth Aigyptos and not not lift the eye of you in he and Aigyptos not not remember no longer
L14 Ez_23_27 Ez_23_27_1 Ez_23_27_2 Ez_23_27_3 Ez_23_27_4 Ez_23_27_5 Ez_23_27_6 Ez_23_27_7 Ez_23_27_8 Ez_23_27_9 Ez_23_27_10 Ez_23_27_11 Ez_23_27_12 Ez_23_27_13 Ez_23_27_14 Ez_23_27_15 Ez_23_27_16 Ez_23_27_17 Ez_23_27_18 Ez_23_27_19 Ez_23_27_20 Ez_23_27_21 Ez_23_27_22 Ez_23_27_23 Ez_23_27_24 Ez_23_27_25 Ez_23_27_26 Ez_23_27_27 Ez_23_27_28 Ez_23_27_29
L15
L01 Ez_23_28 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν·
L02 Ez_23_28 διότι (G1360) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) παραδίδωμί (G3860) σε (G4571) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ὧν (G3739) μισεῖς, (G3404) ἀφ’ (G575) ὧν (G3739) ἀπέστη (G868)(G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἀπ’ (G575) αὐτῶν· (G846)
L03 Ez_23_28 Wherefore thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hands of those whom thou hatest, from whom thy soul is alienated. (Ezekiel 23:28 Brenton)
L04 Ez_23_28 Bo tak mówi Pan Bóg: Oto wydaję cię w ręce tych, których nienawidzisz, w ręce tych, od których odwróciła się twoja dusza. (Ez 23:28 BT_4)
L05 Ez_23_28 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν·
L06 Ez_23_28 διότι ὅδε λέγω κύριος κύριος ἰδού ἐγώ παραδίδωμι σέ εἰς χείρ ὅς μισέω ἀπό ὅς ἀφίστημι ψυχή σοῦ ἀπό αὐτός
L07 Ez_23_28 ponieważ; z tego powodu (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój wydać, oddać; przekazać tradycję ciebie do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie który, która, które nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś z, od, przez który, która, które odsunąć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego z, od, przez on, ona, ono
L08 Ez_23_28 (G1360) (G3592) (G3004) (G2962) (G2962) (G2400) (G1473) (G3860) (G4571) (G1519) (G5495) (G3739) (G3404) (G575) (G3739) (G868) (G3588) (G5590) (G4675) (G575) (G846)
L09 Ez_23_28 dio/ti ta/de le/gei ku/rios ku/rios *)idou\ e)gO\ paradi/dOmi/ se ei)s CHei=ras O(=n misei=s, a)f’ O(=n a)pe/stE E( PSuCHE/ sou a)p’ au)tO=n·
L10 Ez_23_28 dioti tade legei kyrios kyrios idu egO paradidOmi se eis CHeiras hOn miseis, af’ hOn apestE hE PSyCHE su ap’ autOn·
L11 Ez_23_28 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM I RP_NS V8_PAI1S RP_AS P N3_APF RR_GPM V2_PAI2S P RR_GPM VHI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_GPM
L12 Ez_23_28 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-Hand OVER-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) hands (acc) who/whom/which (gen) you(sg)-are-DESTEST-ing away from (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DISENGAGE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) them/same (gen)
L13 Ez_23_28 because further tell lord lord see! I betray you into hand who hate from who distance the soul of you from he
L14 Ez_23_28 Ez_23_28_1 Ez_23_28_2 Ez_23_28_3 Ez_23_28_4 Ez_23_28_5 Ez_23_28_6 Ez_23_28_7 Ez_23_28_8 Ez_23_28_9 Ez_23_28_10 Ez_23_28_11 Ez_23_28_12 Ez_23_28_13 Ez_23_28_14 Ez_23_28_15 Ez_23_28_16 Ez_23_28_17 Ez_23_28_18 Ez_23_28_19 Ez_23_28_20 Ez_23_28_21
L15
L01 Ez_23_29 καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει καὶ λήμψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου, καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα, καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου. καὶ ἡ πορνεία σου
L02 Ez_23_29 καὶ (G2532) ποιήσουσιν (G4160) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἐν (G1722) μίσει (L6480) καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) πόνους (G4192) σου (G4675) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μόχθους (G3449) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) γυμνὴ (G1131) καὶ (G2532) ἀσχημονοῦσα, (G807) καὶ (G2532) ἀποκαλυφθήσεται (G601) αἰσχύνη (G152) πορνείας (G4202) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀσέβειά (G763) σου. (G4675) καὶ (G2532)(G3588) πορνεία (G4202) σου (G4675)
L03 Ez_23_29 And they shall deal with thee in hatred, and shall take all the fruits of thy labours and thy toils, and thou shalt be naked and bare: and the shame of thy fornication shall be exposed: and thy ungodliness and thy fornication (Ezekiel 23:29 Brenton)
L04 Ez_23_29 Z nienawiścią będą się z tobą obchodzili, zabiorą ci wszystkie owoce twej pracy i pozostawią cię nagą i odkrytą, tak iż ujawni się twoja nagość, twój nierząd, twoja rozpusta i nierządne czyny. (Ez 23:29 BT_4)
L05 Ez_23_29 καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει καὶ λήμψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου, καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα, καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου. καὶ πορνεία σου
L06 Ez_23_29 καί ποιέω ἐν σοί ἐν μῖσος καί λαμβάνω πᾶς πόνος σοῦ καί μόχθος σοῦ καί εἰμί γυμνός καί ἀσχημονέω καί ἀποκαλύπτω αἰσχύνη πορνεία σοῦ καί ἀσέβεια σοῦ καί πορνεία σοῦ
L07 Ez_23_29 i, również czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz tobie w, wewnątrz nienawidzić i, również brać, przyjmować każdy, wszelki, dowolny; cały trud; ciężka praca ciebie, twojego i, również trud; mozół ciebie, twojego i, również być, istnieć; żyć, trwać nagi; (przen.) obnażony i, również postępować nieprzyzwoicie, niegodnie i, również odsłonić, ujawnić, odkryć wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba nierząd; wyuzdanie ciebie, twojego i, również bezbożność, brak szacunku ciebie, twojego i, również nierząd; wyuzdanie ciebie, twojego
L08 Ez_23_29 (G2532) (G4160) (G1722) (G4671) (G1722) (L6480) (G2532) (G2983) (G3956) (G3588) (G4192) (G4675) (G2532) (G3588) (G3449) (G4675) (G2532) (G1510) (G1131) (G2532) (G807) (G2532) (G601) (G152) (G4202) (G4675) (G2532) (G763) (G4675) (G2532) (G3588) (G4202) (G4675)
L09 Ez_23_29 kai\ poiE/sousin e)n soi\ e)n mi/sei kai\ lE/mPSontai pa/ntas tou\s po/nous sou kai\ tou\s mo/CHTous sou, kai\ e)/sE| gumnE\ kai\ a)sCHEmonou=sa, kai\ a)pokalufTE/setai ai)sCHu/nE pornei/as sou kai\ a)se/beia/ sou. kai\ E( pornei/a sou
L10 Ez_23_29 kai poiEsusin en soi en misei kai lEmPSontai pantas tus ponus su kai tus moCHTus su, kai esE gymnE kai asCHEmonusa, kai apokalyfTEsetai aisCHynE porneias su kai asebeia su. kai hE porneia su
L11 Ez_23_29 C VF_FAI3P P RP_DS P N3E_DSN C VF_FMI3P A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS C RA_APM N2_APM RP_GS C VF_FMI2S A1_NSF C V2_PAPNSF C VV_FPI3S N1_NSF N1A_GSF RP_GS C N1A_NSF RP_GS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L12 Ez_23_29 and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed all (acc) the (acc) labors (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) ???s (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be naked ([Adj] nom|voc) and while ???-ing (nom|voc) and he/she/it-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed ??? (nom|voc) promiscuity (gen), promiscuities (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and lack of deference (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) promiscuity (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_23_29 and do in you in hate and take all the pain of you and the toil of you and be naked and indecent and reveal shame prostitution of you and irreverence of you and the prostitution of you
L14 Ez_23_29 Ez_23_29_1 Ez_23_29_2 Ez_23_29_3 Ez_23_29_4 Ez_23_29_5 Ez_23_29_6 Ez_23_29_7 Ez_23_29_8 Ez_23_29_9 Ez_23_29_10 Ez_23_29_11 Ez_23_29_12 Ez_23_29_13 Ez_23_29_14 Ez_23_29_15 Ez_23_29_16 Ez_23_29_17 Ez_23_29_18 Ez_23_29_19 Ez_23_29_20 Ez_23_29_21 Ez_23_29_22 Ez_23_29_23 Ez_23_29_24 Ez_23_29_25 Ez_23_29_26 Ez_23_29_27 Ez_23_29_28 Ez_23_29_29 Ez_23_29_30 Ez_23_29_31 Ez_23_29_32 Ez_23_29_33
L15
L01 Ez_23_30 ἐποίησεν ταῦτά σοι ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε ὀπίσω ἐθνῶν καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
L02 Ez_23_30 ἐποίησεν (G4160) ταῦτά (G3778) σοι (G4671) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐκπορνεῦσαί (G1608) σε (G4571) ὀπίσω (G3694) ἐθνῶν (G1484) καὶ (G2532) ἐμιαίνου (G3392) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐνθυμήμασιν (L3437) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_23_30 brought this upon thee, in that thou wentest a-whoring after the nations, and didst defile thyself with their devices. (Ezekiel 23:30 Brenton)
L04 Ez_23_30 A to ci się przydarzy dlatego, żeś uprawiała nierząd z obcymi narodami i żeś się splamiła ich bożkami. (Ez 23:30 BT_4)
L05 Ez_23_30 ἐποίησεν ταῦτά σοι ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε ὀπίσω ἐθνῶν καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
L06 Ez_23_30 ποιέω οὗτος σοί ἐν ἐκπορνεύω σέ ὀπίσω ἔθνος καί μιαίνω ἐν ἐνθύμημα αὐτός
L07 Ez_23_30 czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów tobie w, wewnątrz uprawiać nierząd; być nieczystym ciebie z tyłu, do tyłu naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również kalać, zanieczyszczać; farbować w, wewnątrz myśl on, ona, ono
L08 Ez_23_30 (G4160) (G3778) (G4671) (G1722) (G3588) (G1608) (G4571) (G3694) (G1484) (G2532) (G3392) (G1722) (G3588) (L3437) (G846)
L09 Ez_23_30 e)poi/Esen tau=ta/ soi e)n tO=| e)kporneu=sai/ se o)pi/sO e)TnO=n kai\ e)miai/nou e)n toi=s e)nTumE/masin au)tO=n.
L10 Ez_23_30 epoiEsen tauta soi en tO ekporneusai se opisO eTnOn kai emiainu en tois enTymEmasin autOn.
L11 Ez_23_30 VAI_AAI3S RD_APN RP_DS P RA_DSN VA_AAN RP_AS P N3E_GPN C V1I_IMI2S P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM
L12 Ez_23_30 he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) the (dat) to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, be-you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT!, he/she/it-happens-to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) behind nations (gen) and you(sg)-were-being-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen)
L13 Ez_23_30 do this you in the prostitute out/herself you in back nation and taint in the thought he
L14 Ez_23_30 Ez_23_30_1 Ez_23_30_2 Ez_23_30_3 Ez_23_30_4 Ez_23_30_5 Ez_23_30_6 Ez_23_30_7 Ez_23_30_8 Ez_23_30_9 Ez_23_30_10 Ez_23_30_11 Ez_23_30_12 Ez_23_30_13 Ez_23_30_14 Ez_23_30_15
L15
L01 Ez_23_31 ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης, καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου.
L02 Ez_23_31 ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) σου (G4675) ἐπορεύθης, (G4198) καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὸ (G3588) ποτήριον (G4221) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) χεῖράς (G5495) σου. (G4675)
L03 Ez_23_31 Thou didst walk in the way of thy sister; and I will put her cup into thine hands. (Ezekiel 23:31 Brenton)
L04 Ez_23_31 Naśladowałaś postępowanie swej siostry, wobec tego i jej kielich podam w twoje ręce. (Ez 23:31 BT_4)
L05 Ez_23_31 ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης, καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου.
L06 Ez_23_31 ἐν ὁδός ἀδελφή σοῦ πορεύομαι καί δίδωμι ποτήριον αὐτός εἰς χείρ σοῦ
L07 Ez_23_31 w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa siostra rodzona lub przyrodnia ciebie, twojego iść, podążać; odejść i, również dać, dawać, przekazać kielich, puchar on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego
L08 Ez_23_31 (G1722) (G3588) (G3598) (G3588) (G79) (G4675) (G4198) (G2532) (G1325) (G3588) (G4221) (G846) (G1519) (G5495) (G4675)
L09 Ez_23_31 e)n tE=| o(dO=| tE=s a)delfE=s sou e)poreu/TEs, kai\ dO/sO to\ potE/rion au)tE=s ei)s CHei=ra/s sou.
L10 Ez_23_31 en tE hodO tEs adelfEs su eporeuTEs, kai dOsO to potErion autEs eis CHeiras su.
L11 Ez_23_31 P RA_DSF N2_DSF RA_GSF N1_GSF RP_GS VCI_API2S C VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RD_GSF P N3_APF RP_GS
L12 Ez_23_31 in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) the (gen) sister (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-were-GO-ed and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) her/it/same (gen) into (+acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_23_31 in the way the sister of you travel and give the cup he into hand of you
L14 Ez_23_31 Ez_23_31_1 Ez_23_31_2 Ez_23_31_3 Ez_23_31_4 Ez_23_31_5 Ez_23_31_6 Ez_23_31_7 Ez_23_31_8 Ez_23_31_9 Ez_23_31_10 Ez_23_31_11 Ez_23_31_12 Ez_23_31_13 Ez_23_31_14 Ez_23_31_15
L15
L01 Ez_23_32 τάδε λέγει κύριος Τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι
L02 Ez_23_32 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Τὸ (G3588) ποτήριον (G4221) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) σου (G4675) πίεσαι (G4095) τὸ (G3588) βαθὺ (G901) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλατὺ (G4116) τὸ (G3588) πλεονάζον (G4121) τοῦ (G3588) συντελέσαι (G4931)
L03 Ez_23_32 Thus saith the Lord; Drink thy sister's cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness. (Ezekiel 23:32 Brenton)
L04 Ez_23_32 Tak mówi Pan Bóg: Pić będziesz kielich twej siostry, kielich głęboki i szeroki - wiele on zmieści. (Ez 23:32 BT_4)
L05 Ez_23_32 τάδε λέγει κύριος Τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι
L06 Ez_23_32 ὅδε λέγω κύριος ποτήριον ἀδελφή σοῦ πίνω βαθύς καί πλατύς πλεονάζω συντελέω
L07 Ez_23_32 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) kielich, puchar siostra rodzona lub przyrodnia ciebie, twojego pić głęboki i, również szeroki obfitować, mnożyć się; powiększać dokończyć; realizować w pełni
L08 Ez_23_32 (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G4221) (G3588) (G79) (G4675) (G4095) (G3588) (G901) (G2532) (G3588) (G4116) (G3588) (G4121) (G3588) (G4931)
L09 Ez_23_32 ta/de le/gei ku/rios *to\ potE/rion tE=s a)delfE=s sou pi/esai to\ baTu\ kai\ to\ platu\ to\ pleona/DZon tou= suntele/sai
L10 Ez_23_32 tade legei kyrios to potErion tEs adelfEs su piesai to baTy kai to platy to pleonaDZon tu syntelesai
L11 Ez_23_32 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF RP_GS VF_FMI2S RA_ASN A3U_ASN C RA_ASN A3U_ASN RA_ASN V1_PAPASN RA_GSN VA_AAN
L12 Ez_23_32 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) the (gen) sister (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (nom|acc) deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) and the (nom|acc) wide ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) the (gen) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt)
L13 Ez_23_32 further tell lord the cup the sister of you drink the deep and the broad the increase the consummate
L14 Ez_23_32 Ez_23_32_1 Ez_23_32_2 Ez_23_32_3 Ez_23_32_4 Ez_23_32_5 Ez_23_32_6 Ez_23_32_7 Ez_23_32_8 Ez_23_32_9 Ez_23_32_10 Ez_23_32_11 Ez_23_32_12 Ez_23_32_13 Ez_23_32_14 Ez_23_32_15 Ez_23_32_16 Ez_23_32_17 Ez_23_32_18
L15
L01 Ez_23_33 μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ· καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ, ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας,
L02 Ez_23_33 μέθην (G3178) καὶ (G2532) ἐκλύσεως (L3089) πλησθήσῃ· (G4130) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ποτήριον (G4221) ἀφανισμοῦ, (G854) ποτήριον (G4221) ἀδελφῆς (G79) σου (G4675) Σαμαρείας, (G4540)
L03 Ez_23_33 And thou shalt be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of thy sister Samaria, (Ezekiel 23:33 Brenton)
L04 Ez_23_33 Upojenia i bólu jest pełen ten kielich opuszczenia i grozy, kielich twej siostry Samarii. (Ez 23:33 BT_4)
L05 Ez_23_33 μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ· καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ, ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας,
L06 Ez_23_33 μέθη καί ἔκλυσις πλήθω καί ποτήριον ἀφανισμός ποτήριον ἀδελφή σοῦ Σαμάρεια
L07 Ez_23_33 pijaństwo, odurzenie i, również uwolnienie / wypuszczenie wypełniać, napełniać; być pełnym i, również kielich, puchar zniknięcie, usunięcie kielich, puchar siostra rodzona lub przyrodnia ciebie, twojego Samaria
L08 Ez_23_33 (G3178) (G2532) (L3089) (G4130) (G2532) (G3588) (G4221) (G854) (G4221) (G79) (G4675) (G4540)
L09 Ez_23_33 me/TEn kai\ e)klu/seOs plEsTE/sE|· kai\ to\ potE/rion a)fanismou=, potE/rion a)delfE=s sou *samarei/as,
L10 Ez_23_33 meTEn kai eklyseOs plEsTEsE· kai to potErion afanismu, potErion adelfEs su samareias,
L11 Ez_23_33 N1_ASF C N3I_GSF VS_FPI2S C RA_NSN N2N_NSN N2_GSM N2N_NSN N1_GSF RP_GS N1A_GSF
L12 Ez_23_33 intoxication (acc) and you(sg)-will-be-???-ed and the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) destruction (gen) cup (nom|acc|voc) sister (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Samaria (gen)
L13 Ez_23_33 drunkenness and release fill and the cup obscurity cup sister of you Samareia
L14 Ez_23_33 Ez_23_33_1 Ez_23_33_2 Ez_23_33_3 Ez_23_33_4 Ez_23_33_5 Ez_23_33_6 Ez_23_33_7 Ez_23_33_8 Ez_23_33_9 Ez_23_33_10 Ez_23_33_11 Ez_23_33_12
L15
L01 Ez_23_34 καὶ πίεσαι αὐτό· καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει κύριος.
L02 Ez_23_34 καὶ (G2532) πίεσαι (G4095) αὐτό· (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἑορτὰς (G1859) καὶ (G2532) τὰς (G3588) νεομηνίας (G3561) αὐτῆς (G846) ἀποστρέψω· (G654) διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) λελάληκα, (G2980) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Ez_23_34 drink thou it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken it, saith the Lord. (Ezekiel 23:34 Brenton)
L04 Ez_23_34 Wypijesz go aż do dna i jeszcze w kawałki rozbijesz, i piersi swoje rozdrapiesz, bo Ja powiedziałem - wyrocznia Pana Boga. (Ez 23:34 BT_4)
L05 Ez_23_34 καὶ πίεσαι αὐτό· καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει κύριος.
L06 Ez_23_34 καί πίνω αὐτός καί ἑορτή καί νουμηνία αὐτός ἀποστρέφω διότι ἐγώ λαλέω λέγω κύριος
L07 Ez_23_34 i, również pić on, ona, ono i, również święto i, również nowy miesiąc; nów księżyca on, ona, ono odwrócić się, zawrócić ponieważ; z tego powodu ja; mnie, mną, mój mówić, rozmawiać mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_23_34 (G2532) (G4095) (G846) (G2532) (G3588) (G1859) (G2532) (G3588) (G3561) (G846) (G654) (G1360) (G1473) (G2980) (G3004) (G2962)
L09 Ez_23_34 kai\ pi/esai au)to/· kai\ ta\s e(orta\s kai\ ta\s neomEni/as au)tE=s a)postre/PSO· dio/ti e)gO\ lela/lEka, le/gei ku/rios.
L10 Ez_23_34 kai piesai auto· kai tas heortas kai tas neomEnias autEs apostrePSO· dioti egO lelalEka, legei kyrios.
L11 Ez_23_34 C VF_FMI2S RD_ASN C RA_APF N1_APF C RA_APF N1A_APF RD_GSF VF_FAI1S C RP_NS VX_XAI1S V1_PAI3S N2_NSM
L12 Ez_23_34 and you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) it/same (nom|acc) and the (acc) festivals (acc) and the (acc) new moon (gen), new moons (acc) her/it/same (gen) I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM because of this: that I (nom) I-have-SPEAK-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_23_34 and drink he and the festival and the new month he turn away because I talk tell lord
L14 Ez_23_34 Ez_23_34_1 Ez_23_34_2 Ez_23_34_3 Ez_23_34_4 Ez_23_34_5 Ez_23_34_6 Ez_23_34_7 Ez_23_34_8 Ez_23_34_9 Ez_23_34_10 Ez_23_34_11 Ez_23_34_12 Ez_23_34_13 Ez_23_34_14 Ez_23_34_15 Ez_23_34_16
L15
L01 Ez_23_35 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου, καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου. –
L02 Ez_23_35 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) ἐπελάθου (G1950) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀπέρριψάς (G641) με (G3165) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) σώματός (G4983) σου, (G4675) καὶ (G2532) σὺ (G4771) λαβὲ (G2983) τὴν (G3588) ἀσέβειάν (G763) σου (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) σου. (G4675)(L0)
L03 Ez_23_35 Therefore thus saith the Lord; Because thou has forgotten me, and cast me behind thy back, therefore receive thou the reward of thine ungodliness and thy fornication. (Ezekiel 23:35 Brenton)
L04 Ez_23_35 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ zapomniałaś o Mnie i odrzuciłaś Mnie za plecy, dlatego i ty także znoś swój bezwstyd i nierząd!» (Ez 23:35 BT_4)
L05 Ez_23_35 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου, καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου.
L06 Ez_23_35 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος ἀντί ὅς ἐπιλανθάνομαι μου καί ἀπορρίπτω μέ ὀπίσω σῶμα σοῦ καί σύ λαμβάνω ἀσέβεια σοῦ καί πορνεία σοῦ
L07 Ez_23_35 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które zapomnieć, zaniedbać mnie, mojego i, również odrzucić, cisnąć czymś mnie (biernik od "ja") z tyłu, do tyłu ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota ciebie, twojego i, również ty brać, przyjmować bezbożność, brak szacunku ciebie, twojego i, również nierząd; wyuzdanie ciebie, twojego
L08 Ez_23_35 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G473) (G3739) (G1950) (G3450) (G2532) (G641) (G3165) (G3694) (G3588) (G4983) (G4675) (G2532) (G4771) (G2983) (G3588) (G763) (G4675) (G2532) (G3588) (G4202) (G4675) (L0)
L09 Ez_23_35 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n e)pela/Tou mou kai\ a)pe/rriPSa/s me o)pi/sO tou= sO/mato/s sou, kai\ su\ labe\ tE\n a)se/beia/n sou kai\ tE\n pornei/an sou.
L10 Ez_23_35 dia tuto tade legei kyrios anT hOn epelaTu mu kai aperriPSas me opisO tu sOmatos su, kai sy labe tEn asebeian su kai tEn porneian su.
L11 Ez_23_35 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VBI_AMI2S RP_GS C VAI_AAI2S RP_AS P RA_GSN N3M_GSN RP_GS C RP_NS VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L12 Ez_23_35 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-NEGLECT-ed me (gen) and you(sg)-???-ed me (acc) behind the (gen) body (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (nom) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) lack of deference (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) promiscuity (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_23_35 through this further tell lord against who forget of me and toss away me in back the body of you and you take the irreverence of you and the prostitution of you
L14 Ez_23_35 Ez_23_35_1 Ez_23_35_2 Ez_23_35_3 Ez_23_35_4 Ez_23_35_5 Ez_23_35_6 Ez_23_35_7 Ez_23_35_8 Ez_23_35_9 Ez_23_35_10 Ez_23_35_11 Ez_23_35_12 Ez_23_35_13 Ez_23_35_14 Ez_23_35_15 Ez_23_35_16 Ez_23_35_17 Ez_23_35_18 Ez_23_35_19 Ez_23_35_20 Ez_23_35_21 Ez_23_35_22 Ez_23_35_23 Ez_23_35_24 Ez_23_35_25 Ez_23_35_26 Ez_23_35_27
L15
L01 Ez_23_36 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, οὐ κρινεῖς τὴν Οολαν καὶ τὴν Οολιβαν; καὶ ἀπαγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν,
L02 Ez_23_36 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) οὐ (G3756) κρινεῖς (G2919) τὴν (G3588) Οολαν (L7018) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Οολιβαν; (L7020) καὶ (G2532) ἀπαγγελεῖς (G518) αὐταῖς (G846) τὰς (G3588) ἀνομίας (G458) αὐτῶν, (G846)
L03 Ez_23_36 And the Lord said to me, Son of man, wilt thou not judge Oola and Ooliba? and declare to them their iniquities? (Ezekiel 23:36 Brenton)
L04 Ez_23_36 Następnie rzekł do mnie Pan: «Synu człowieczy, czyż nie masz sądzić Oholi i Oholiby? Wykaż im ich obrzydliwości: (Ez 23:36 BT_4)
L05 Ez_23_36 καὶ εἶπεν κύριος πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, οὐ κρινεῖς τὴν Οολαν καὶ τὴν Οολιβαν; καὶ ἀπαγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν,
L06 Ez_23_36 καί ἔπω κύριος πρός μέ υἱός ἄνθρωπος οὐ κρίνω Οολα καί Οολιβα καί ἀπαγγέλλω αὐτός ἀνομία αὐτός
L07 Ez_23_36 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nie, czyż nie sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać Oola i, również Ooliba i, również oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono bezprawie; łamanie prawa Bożego on, ona, ono
L08 Ez_23_36 (G2532) (G2036) (G2962) (G4314) (G3165) (G5207) (G444) (G3756) (G2919) (G3588) (L7018) (G2532) (G3588) (L7020) (G2532) (G518) (G846) (G3588) (G458) (G846)
L09 Ez_23_36 kai\ ei)=pen ku/rios pro/s me *ui(e\ a)nTrO/pou, ou) krinei=s tE\n *oolan kai\ tE\n *ooliban; kai\ a)paggelei=s au)tai=s ta\s a)nomi/as au)tO=n,
L10 Ez_23_36 kai eipen kyrios pros me yie anTrOpu, u krineis tEn oolan kai tEn ooliban; kai apangeleis autais tas anomias autOn,
L11 Ez_23_36 C VBI_AAI3S N2_NSM P RP_AS N2_VSM N2_GSM D VF2_FAI2S RA_ASF N_ASF C RA_ASF N_ASF C VF2_FAI2S RD_DPF RA_APF N1A_APF RD_GPF
L12 Ez_23_36 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (voc) human (gen) not you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE the (acc) and the (acc) and you(sg)-will-DELIVER A MESSAGE, upon being-DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc) them/same (dat) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) them/same (gen)
L13 Ez_23_36 and say lord to me son person not judge the Oola and the Ooliba and report he the lawlessness he
L14 Ez_23_36 Ez_23_36_1 Ez_23_36_2 Ez_23_36_3 Ez_23_36_4 Ez_23_36_5 Ez_23_36_6 Ez_23_36_7 Ez_23_36_8 Ez_23_36_9 Ez_23_36_10 Ez_23_36_11 Ez_23_36_12 Ez_23_36_13 Ez_23_36_14 Ez_23_36_15 Ez_23_36_16 Ez_23_36_17 Ez_23_36_18 Ez_23_36_19 Ez_23_36_20
L15
L01 Ez_23_37 ὅτι ἐμοιχῶντο, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν· τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἃ ἐγέννησάν μοι, διήγαγον αὐτοῖς δι’ ἐμπύρων.
L02 Ez_23_37 ὅτι (G3754) ἐμοιχῶντο, (L6496) καὶ (G2532) αἷμα (G129) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) αὐτῶν· (G846) τὰ (G3588) ἐνθυμήματα (L3437) αὐτῶν (G846) ἐμοιχῶντο (G3429) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν, (G846)(G3739) ἐγέννησάν (G1080) μοι, (G3427) διήγαγον (G1236) αὐτοῖς (G846) δι’ (G1223) ἐμπύρων. (L3358)
L03 Ez_23_37 For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they bore to me. (Ezekiel 23:37 Brenton)
L04 Ez_23_37 że cudzołożyły i krew jest na ich rękach, że cudzołożyły ze swoimi bożkami, a także synów swoich, których dla Mnie rodziły, im na pożywienie przeprowadzały przez ogień. (Ez 23:37 BT_4)
L05 Ez_23_37 ὅτι ἐμοιχῶντο, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν· τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἐγέννησάν μοι, διήγαγον αὐτοῖς δι’ ἐμπύρων.
L06 Ez_23_37 ὅτι μοιχάομαι καί αἷμα ἐν χείρ αὐτός ἐνθύμημα αὐτός μοιχάομαι καί τέκνον αὐτός ὅς γεννάω μοι διάγω αὐτός διά ἔμπυρος
L07 Ez_23_37 że; ponieważ cudzołożyć i, również krew w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono myśl on, ona, ono popełniać cudzołóstwo i, również dziecko, potomek on, ona, ono który, która, które płodzić, rodzić mi, mnie prowadzić przez jakieś miejsce on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ w ogniu
L08 Ez_23_37 (G3754) (L6496) (G2532) (G129) (G1722) (G5495) (G846) (G3588) (L3437) (G846) (G3429) (G2532) (G3588) (G5043) (G846) (G3739) (G1080) (G3427) (G1236) (G846) (G1223) (L3358)
L09 Ez_23_37 o(/ti e)moiCHO=nto, kai\ ai(=ma e)n CHersi\n au)tO=n· ta\ e)nTumE/mata au)tO=n e)moiCHO=nto kai\ ta\ te/kna au)tO=n, a(/ e)ge/nnEsa/n moi, diE/gagon au)toi=s di’ e)mpu/rOn.
L10 Ez_23_37 hoti emoiCHOnto, kai haima en CHersin autOn· ta enTymEmata autOn emoiCHOnto kai ta tekna autOn, ha egennEsan moi, diEgagon autois di’ empyrOn.
L11 Ez_23_37 C V3I_IMI3P C N3M_ASN P N3_DPF RD_GPF RA_APN N3M_APN RD_GPF V3I_IMI3P C RA_APN N2N_APN RD_GPF RR_APN VAI_AAI3P RP_DS VBI_AAI3P RD_DPN P A1B_GPN
L12 Ez_23_37 because/that they-were-being-COMMIT-ed-ADULTERY and blood (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hands (dat) them/same (gen) the (nom|acc) them/same (gen) they-were-being-COMMIT-ed-ADULTERY and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) they-FATHER-ed me (dat) I-THRU-LEAD-ed, they-THRU-LEAD-ed them/same (dat) because of (+acc), through (+gen)
L13 Ez_23_37 since commit adultery and blood in hand he the thought he commit adultery and the child he who father me head through he through in the fire
L14 Ez_23_37 Ez_23_37_1 Ez_23_37_2 Ez_23_37_3 Ez_23_37_4 Ez_23_37_5 Ez_23_37_6 Ez_23_37_7 Ez_23_37_8 Ez_23_37_9 Ez_23_37_10 Ez_23_37_11 Ez_23_37_12 Ez_23_37_13 Ez_23_37_14 Ez_23_37_15 Ez_23_37_16 Ez_23_37_17 Ez_23_37_18 Ez_23_37_19 Ez_23_37_20 Ez_23_37_21 Ez_23_37_22
L15
L01 Ez_23_38 ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι· τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν.
L02 Ez_23_38 ἕως (G2193) καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) ἐποίησάν (G4160) μοι· (G3427) τὰ (G3588) ἅγιά (G40) μου (G3450) ἐμίαινον (G3392) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σάββατά (G4521) μου (G3450) ἐβεβήλουν. (G953)
L03 Ez_23_38 So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths. (Ezekiel 23:38 Brenton)
L04 Ez_23_38 Ponadto i to także Mi uczyniły: świątynię moją splugawiły w ów dzień, oraz zbezcześciły moje szabaty. (Ez 23:38 BT_4)
L05 Ez_23_38 ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι· τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν.
L06 Ez_23_38 ἕως καί οὗτος ποιέω μοι ἅγιος μου μιαίνω καί σάββατον μου βεβηλόω
L07 Ez_23_38 dopóki; aż do; tak długo, jak i, również ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać mi, mnie święty, prawy mnie, mojego kalać, zanieczyszczać; farbować i, również szabat mnie, mojego bezcześcić, profanować
L08 Ez_23_38 (G2193) (G2532) (G3778) (G4160) (G3427) (G3588) (G40) (G3450) (G3392) (G2532) (G3588) (G4521) (G3450) (G953)
L09 Ez_23_38 e(/Os kai\ tau=ta e)poi/Esa/n moi· ta\ a(/gia/ mou e)mi/ainon kai\ ta\ sa/bbata/ mou e)bebE/loun.
L10 Ez_23_38 heOs kai tauta epoiEsan moi· ta hagia mu emiainon kai ta sabbata mu ebebElun.
L11 Ez_23_38 D C RD_APN VAI_AAI3P RP_DS RA_APN A1A_APN RP_GS V1I_IAI3P C RA_APN N2N_APN RP_GS V4I_IAI3P
L12 Ez_23_38 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and these (nom|acc) they-DO/MAKE-ed me (dat) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) I-was-POLLUTE-ing, they-were-POLLUTE-ing and the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) me (gen) I-was-DEFILE-ing, they-were-DEFILE-ing
L13 Ez_23_38 till and this do me the holy of me taint and the Sabbath of me profane
L14 Ez_23_38 Ez_23_38_1 Ez_23_38_2 Ez_23_38_3 Ez_23_38_4 Ez_23_38_5 Ez_23_38_6 Ez_23_38_7 Ez_23_38_8 Ez_23_38_9 Ez_23_38_10 Ez_23_38_11 Ez_23_38_12 Ez_23_38_13 Ez_23_38_14
L15
L01 Ez_23_39 καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά· καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου.
L02 Ez_23_39 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σφάζειν (G4969) αὐτοὺς (G846) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν (G846) τοῖς (G3588) εἰδώλοις (G1497) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἰσεπορεύοντο (G1531) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἅγιά (G40) μου (G3450) τοῦ (G3588) βεβηλοῦν (G953) αὐτά· (G846) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ἐποίουν (G4160) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) μου. (G3450)
L03 Ez_23_39 And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it: and whereas they did thus in the midst of my house; (Ezekiel 23:39 Brenton)
L04 Ez_23_39 Bo gdy ofiarowały swych synów bożkom, to jeszcze w tym samym dniu wstępowały do świątyni bezczeszcząc ją. Oto jak postępowały w obrębie mego domu. (Ez 23:39 BT_4)
L05 Ez_23_39 καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά· καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου.
L06 Ez_23_39 καί ἐν σφάζω αὐτός τέκνον αὐτός εἴδωλον αὐτός καί εἰσπορεύομαι εἰς ἅγιος μου βεβηλόω αὐτός καί ὅτι οὕτως ποιέω ἐν μέσος οἶκος μου
L07 Ez_23_39 i, również w, wewnątrz zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie on, ona, ono dziecko, potomek on, ona, ono posąg bóstwa, idol on, ona, ono i, również wchodzić do, ku; w, na święty, prawy mnie, mojego bezcześcić, profanować on, ona, ono i, również że; ponieważ tak, w ten sposób czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz środkowy, pośrodku dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego
L08 Ez_23_39 (G2532) (G1722) (G3588) (G4969) (G846) (G3588) (G5043) (G846) (G3588) (G1497) (G846) (G2532) (G1531) (G1519) (G3588) (G40) (G3450) (G3588) (G953) (G846) (G2532) (G3754) (G3779) (G4160) (G1722) (G3319) (G3588) (G3624) (G3450)
L09 Ez_23_39 kai\ e)n tO=| sfa/DZein au)tou\s ta\ te/kna au)tO=n toi=s ei)dO/lois au)tO=n kai\ ei)seporeu/onto ei)s ta\ a(/gia/ mou tou= bebElou=n au)ta/· kai\ o(/ti ou(/tOs e)poi/oun e)n me/sO| tou= oi)/kou mou.
L10 Ez_23_39 kai en tO sfaDZein autus ta tekna autOn tois eidOlois autOn kai eiseporeuonto eis ta hagia mu tu bebElun auta· kai hoti hutOs epoiun en mesO tu oiku mu.
L11 Ez_23_39 C P RA_DSN V1_PAN RD_APM RA_APN N2N_APN RD_GPM RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C V1I_IMI3P P RA_APN A1A_APN RP_GS RA_GSN V4_PAN RD_APN C C D V2I_IAI3P P A1_DSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Ez_23_39 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-SLAY-ing them/same (acc) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) the (dat) idols (dat) them/same (gen) and they-were-being-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) the (gen) to-be-DEFILE-ing, while DEFILE-ing (nom|acc|voc, voc) they/them/same (nom|acc) and because/that thusly/like this I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! me (gen)
L13 Ez_23_39 and in the slaughter he the child he the idol he and intrude into the holy of me the profane he and since so do in in the midst the home of me
L14 Ez_23_39 Ez_23_39_1 Ez_23_39_2 Ez_23_39_3 Ez_23_39_4 Ez_23_39_5 Ez_23_39_6 Ez_23_39_7 Ez_23_39_8 Ez_23_39_9 Ez_23_39_10 Ez_23_39_11 Ez_23_39_12 Ez_23_39_13 Ez_23_39_14 Ez_23_39_15 Ez_23_39_16 Ez_23_39_17 Ez_23_39_18 Ez_23_39_19 Ez_23_39_20 Ez_23_39_21 Ez_23_39_22 Ez_23_39_23 Ez_23_39_24 Ez_23_39_25 Ez_23_39_26 Ez_23_39_27 Ez_23_39_28 Ez_23_39_29
L15
L01 Ez_23_40 καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν, οἷς ἀγγέλους ἐξαπεστέλλοσαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ
L02 Ez_23_40 καὶ (G2532) ὅτι (G3754) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) τοῖς (G3588) ἐρχομένοις (G2064) μακρόθεν, (G3113) οἷς (G3739) ἀγγέλους (G32) ἐξαπεστέλλοσαν (G1821) πρὸς (G4314) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἅμα (G260) τῷ (G3588) ἔρχεσθαι (G2064) αὐτοὺς (G846) εὐθὺς (G2117) ἐλούου (G3068) καὶ (G2532) ἐστιβίζου (L8666) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐκόσμου (G2889) κόσμῳ (G2889)
L03 Ez_23_40 and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately thou didst wash thyself, and didst paint thine eyes and adorn thyself with ornaments, (Ezekiel 23:40 Brenton)
L04 Ez_23_40 Co więcej: posyłały po mężczyzn, aby przybywali z daleka, którzy, gdy tylko posłaniec do nich zawitał, natychmiast przychodzili. Dla nich to tyś się kąpała, upiększałaś swoje oczy i ubierałaś się w ozdoby. (Ez 23:40 BT_4)
L05 Ez_23_40 καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν, οἷς ἀγγέλους ἐξαπεστέλλοσαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ
L06 Ez_23_40 καί ὅτι ἀνήρ ἔρχομαι μακρόθεν ὅς ἄγγελος ἐξαποστέλλω πρός αὐτός καί ἅμα ἔρχομαι αὐτός εὐθύς λούω καί στιβίζω ὀφθαλμός σοῦ καί κόσμος κόσμος
L07 Ez_23_40 i, również że; ponieważ mężczyzna, mąż lub narzeczony przyjść, przybyć z daleka który, która, które posłaniec, anioł posłać, odesłać, odprawić do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również równocześnie, jednocześnie; od razu przyjść, przybyć on, ona, ono prosty, równy; szczery, uczciwy myć, obmywać i, również pomalować powieki czarną farbą oko ciebie, twojego i, również porządek, ład; świat, ludzkość porządek, ład; świat, ludzkość
L08 Ez_23_40 (G2532) (G3754) (G3588) (G435) (G3588) (G2064) (G3113) (G3739) (G32) (G1821) (G4314) (G846) (G2532) (G260) (G3588) (G2064) (G846) (G2117) (G3068) (G2532) (L8666) (G3588) (G3788) (G4675) (G2532) (G2889) (G2889)
L09 Ez_23_40 kai\ o(/ti toi=s a)ndra/sin toi=s e)rCHome/nois makro/Ten, oi(=s a)gge/lous e)Xapeste/llosan pro\s au)tou/s, kai\ a(/ma tO=| e)/rCHesTai au)tou\s eu)Tu\s e)lou/ou kai\ e)stibi/DZou tou\s o)fTalmou/s sou kai\ e)ko/smou ko/smO|
L10 Ez_23_40 kai hoti tois andrasin tois erCHomenois makroTen, hois angelus eXapestellosan pros autus, kai hama tO erCHesTai autus euTys eluu kai estibiDZu tus ofTalmus su kai ekosmu kosmO
L11 Ez_23_40 C C RA_DPM N3_DPM RA_DPM V1_PMPDPM D RR_DPM N2_APM VAI_AAI3P P RD_APM C D RA_DSN V1_PMN RD_APM D V1I_IMI2S C V1I_IMI2S RA_APM N2_APM RP_GS C N2_GSM N2_DSM
L12 Ez_23_40 and because/that the (dat) men, husbands (dat) the (dat) while being-COME-ed (dat) from afar who/whom/which (dat) messengers/angels (acc) they-were-???-ing toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and at the same time the (dat) to-be-being-COME-ed them/same (acc) straightaway; straight ([Adj] nom) you(sg)-were-being-BATHE-ed and the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-were-being-SET IN ORDER-ed world (dat)
L13 Ez_23_40 and since the man the come from far who messenger send forth to he and at once the come he straight bathe and paint one’s eyelids with black paint the eye of you and world world
L14 Ez_23_40 Ez_23_40_1 Ez_23_40_2 Ez_23_40_3 Ez_23_40_4 Ez_23_40_5 Ez_23_40_6 Ez_23_40_7 Ez_23_40_8 Ez_23_40_9 Ez_23_40_10 Ez_23_40_11 Ez_23_40_12 Ez_23_40_13 Ez_23_40_14 Ez_23_40_15 Ez_23_40_16 Ez_23_40_17 Ez_23_40_18 Ez_23_40_19 Ez_23_40_20 Ez_23_40_21 Ez_23_40_22 Ez_23_40_23 Ez_23_40_24 Ez_23_40_25 Ez_23_40_26 Ez_23_40_27
L15
L01 Ez_23_41 καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης, καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς. καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς.
L02 Ez_23_41 καὶ (G2532) ἐκάθου (G2521) ἐπὶ (G1909) κλίνης (G2825) ἐστρωμένης, (G4766) καὶ (G2532) τράπεζα (G5132) κεκοσμημένη (G2885) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῆς. (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυμίαμά (G2368) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔλαιόν (G1637) μου (G3450) εὐφραίνοντο (G2165) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846)
L03 Ez_23_41 and satest on a prepared bed, and before it there was a table set out, and as for mine incense and mine oil, they rejoiced in them, (Ezekiel 23:41 Brenton)
L04 Ez_23_41 Siadałaś na kosztownym łożu, przed którym był zastawiony stół. Na nim kładłaś moje kadzidło i mój olejek. (Ez 23:41 BT_4)
L05 Ez_23_41 καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης, καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς. καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς.
L06 Ez_23_41 καί κάθημαι ἐπί κλίνη στρώννυμι καί τράπεζα κοσμέω πρό πρόσωπον αὐτός καί θυμίαμα μου καί ἔλαιον μου εὐφραίνω ἐν αὐτός
L07 Ez_23_41 i, również siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za małe łóżko, leżanka; sofa rozpościerać, rozścielać i, również stół; ołtarz; bank uporządkować, poustawiać; ozdobić przed; wcześniej twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również kadzidło mnie, mojego i, również oliwa z oliwek mnie, mojego cieszyć się, świętować w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Ez_23_41 (G2532) (G2521) (G1909) (G2825) (G4766) (G2532) (G5132) (G2885) (G4253) (G4383) (G846) (G2532) (G3588) (G2368) (G3450) (G2532) (G3588) (G1637) (G3450) (G2165) (G1722) (G846)
L09 Ez_23_41 kai\ e)ka/Tou e)pi\ kli/nEs e)strOme/nEs, kai\ tra/peDZa kekosmEme/nE pro\ prosO/pou au)tE=s. kai\ to\ Tumi/ama/ mou kai\ to\ e)/laio/n mou eu)frai/nonto e)n au)toi=s.
L10 Ez_23_41 kai ekaTu epi klinEs estrOmenEs, kai trapeDZa kekosmEmenE pro prosOpu autEs. kai to Tymiama mu kai to elaion mu eufrainonto en autois.
L11 Ez_23_41 C V5I_IMI2S P N1_GSF VM_XMPGSF C N1S_NSF VM_XMPNSF P N2N_GSN RD_GSF C RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RP_GS V1_IMI3P P RD_DPM
L12 Ez_23_41 and upon/over (+acc,+gen,+dat) bed (gen) having-been-???-ed (gen) and table (nom|voc) having-been-SET IN ORDER-ed (nom|voc) before (+gen) face (gen) her/it/same (gen) and the (nom|acc) incense (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) me (gen) they-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Ez_23_41 and sit in bed spread and table adorn before face he and the incense of me and the oil of me celebrate in he
L14 Ez_23_41 Ez_23_41_1 Ez_23_41_2 Ez_23_41_3 Ez_23_41_4 Ez_23_41_5 Ez_23_41_6 Ez_23_41_7 Ez_23_41_8 Ez_23_41_9 Ez_23_41_10 Ez_23_41_11 Ez_23_41_12 Ez_23_41_13 Ez_23_41_14 Ez_23_41_15 Ez_23_41_16 Ez_23_41_17 Ez_23_41_18 Ez_23_41_19 Ez_23_41_20 Ez_23_41_21 Ez_23_41_22
L15
L01 Ez_23_42 καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο· καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
L02 Ez_23_42 καὶ (G2532) φωνὴν (G5456) ἁρμονίας (L1248) ἀνεκρούοντο· (L718) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ἄνδρας (G435) ἐκ (G1537) πλήθους (G4128) ἀνθρώπων (G444) ἥκοντας (G2240) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ἐδίδοσαν (G1325) ψέλια (L10017) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) στέφανον (G4735) καυχήσεως (G2746) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_23_42 and they raised a sound of music, and that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads; (Ezekiel 23:42 Brenton)
L04 Ez_23_42 Rozlegały się tam rozbawione głosy, a do mężczyzn z ludnych okolic przyłączali się opoje z pustyni. Wkładali oni bransolety na ich ręce, a na głowy ich ozdobne korony. (Ez 23:42 BT_4)
L05 Ez_23_42 καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο· καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.
L06 Ez_23_42 καί φωνή ἁρμονία ἀνακρούω καί πρός ἀνήρ ἐκ πλῆθος ἄνθρωπος ἥκω ἐκ ἔρημος καί δίδωμι ψέλιον ἐπί χείρ αὐτός καί στέφανος καύχησις ἐπί κεφαλή αὐτός
L07 Ez_23_42 i, również głos, dźwięk; mowa mocowanie / spoiwo odepchnąć / cofnąć i, również do, ku' dla; przy, obok mężczyzna, mąż lub narzeczony z, spośród, od mnóstwo, wielka liczba człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna przyjść, przybyć, nadejść z, spośród, od odludny; pustynny i, również dać, dawać, przekazać bransoleta na, nad, w czasie, za ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również wieniec, korona; (przen.) nagroda akt chlubienia się, chełpienia; duma na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono
L08 Ez_23_42 (G2532) (G5456) (L1248) (L718) (G2532) (G4314) (G435) (G1537) (G4128) (G444) (G2240) (G1537) (G3588) (G2048) (G2532) (G1325) (L10017) (G1909) (G3588) (G5495) (G846) (G2532) (G4735) (G2746) (G1909) (G3588) (G2776) (G846)
L09 Ez_23_42 kai\ fOnE\n a(rmoni/as a)nekrou/onto· kai\ pro\s a)/ndras e)k plE/Tous a)nTrO/pOn E(/kontas e)k tE=s e)rE/mou kai\ e)di/dosan PSe/lia e)pi\ ta\s CHei=ras au)tO=n kai\ ste/fanon kauCHE/seOs e)pi\ ta\s kefala\s au)tO=n.
L10 Ez_23_42 kai fOnEn harmonias anekruonto· kai pros andras ek plETus anTrOpOn hEkontas ek tEs erEmu kai edidosan PSelia epi tas CHeiras autOn kai stefanon kauCHEseOs epi tas kefalas autOn.
L11 Ez_23_42 C N1_ASF N1A_GSF V1I_IMI3P C P N3_APM P N3E_GSN N2_GPM V1_PAPAPM P RA_GSF N2_GSF C V8I_IMI3P N2N_APN P RA_APF N3_APF RD_GPM C N2_ASM N3I_GSF P RA_APF N1_APF RD_GPM
L12 Ez_23_42 and sound/voice (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) men, husbands (acc) out of (+gen) lot (gen) humans (gen) while HAVE COME-ing (acc) out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and they-were-GIVE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hands (acc) them/same (gen) and wreath (acc); wreath (acc) gloating (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) them/same (gen)
L13 Ez_23_42 and voice fastening push back and to man from multitude person here from the lonesome and give bracelet in the hand he and wreath boasting in the head he
L14 Ez_23_42 Ez_23_42_1 Ez_23_42_2 Ez_23_42_3 Ez_23_42_4 Ez_23_42_5 Ez_23_42_6 Ez_23_42_7 Ez_23_42_8 Ez_23_42_9 Ez_23_42_10 Ez_23_42_11 Ez_23_42_12 Ez_23_42_13 Ez_23_42_14 Ez_23_42_15 Ez_23_42_16 Ez_23_42_17 Ez_23_42_18 Ez_23_42_19 Ez_23_42_20 Ez_23_42_21 Ez_23_42_22 Ez_23_42_23 Ez_23_42_24 Ez_23_42_25 Ez_23_42_26 Ez_23_42_27 Ez_23_42_28
L15
L01 Ez_23_43 καὶ εἶπα Οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν; καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν.
L02 Ez_23_43 καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τούτοις (G3778) μοιχεύουσιν; (G3431) καὶ (G2532) ἔργα (G2041) πόρνης (G4204) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἐξεπόρνευσεν. (G1608)
L03 Ez_23_43 Therefore I said, Do they not commit adultery with these? and has she also gone a-whoring after the manner of a harlot? (Ezekiel 23:43 Brenton)
L04 Ez_23_43 I tak sobie mawiałem: Ze zniszczoną przez cudzołóstwo teraz uprawiają nierząd (Ez 23:43 BT_4)
L05 Ez_23_43 καὶ εἶπα Οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν; καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν.
L06 Ez_23_43 καί ἔπω οὐ ἐν οὗτος μοιχεύω καί ἔργον πόρνη καί αὐτός ἐκπορνεύω
L07 Ez_23_43 i, również powiedzieć, zapytać nie, czyż nie w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów cudzołożyć i, również uczynek, czyn, dzieło prostytutka, nierządnica i, również on, ona, ono uprawiać nierząd; być nieczystym
L08 Ez_23_43 (G2532) (G2036) (G3756) (G1722) (G3778) (G3431) (G2532) (G2041) (G4204) (G2532) (G846) (G1608)
L09 Ez_23_43 kai\ ei)=pa *ou)k e)n tou/tois moiCHeu/ousin; kai\ e)/rga po/rnEs kai\ au)tE\ e)Xepo/rneusen.
L10 Ez_23_43 kai eipa uk en tutois moiCHeuusin; kai erga pornEs kai autE eXeporneusen.
L11 Ez_23_43 C VAI_AAI1S D P RD_DPM V1_PAI3P C N2N_APN N1_GSF D RD_NSF VAI_AAI3S
L12 Ez_23_43 and I-SAY/TELL-ed not in/among/by (+dat) these (dat) they-are-COMMIT-ing-ADULTERY, while COMMIT-ing-ADULTERY (dat) and works (nom|acc|voc) prostitute (gen) and she/it/same (nom) he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT
L13 Ez_23_43 and say not in this commit adultery and work prostitute and he prostitute out/herself
L14 Ez_23_43 Ez_23_43_1 Ez_23_43_2 Ez_23_43_3 Ez_23_43_4 Ez_23_43_5 Ez_23_43_6 Ez_23_43_7 Ez_23_43_8 Ez_23_43_9 Ez_23_43_10 Ez_23_43_11 Ez_23_43_12
L15
L01 Ez_23_44 καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην, οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Οολαν καὶ πρὸς Οολιβαν τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν.
L02 Ez_23_44 καὶ (G2532) εἰσεπορεύοντο (G1531) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εἰσπορεύονται (G1531) πρὸς (G4314) γυναῖκα (G1135) πόρνην, (G4204) οὕτως (G3779) εἰσεπορεύοντο (G1531) πρὸς (G4314) Οολαν (L7018) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Οολιβαν (L7020) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) ἀνομίαν. (G458)
L03 Ez_23_44 And they went in to her, as men go in to a harlot; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity. (Ezekiel 23:44 Brenton)
L04 Ez_23_44 i przychodzą do niej tak, jak się przychodzi do nierządnicy. Oto tak przychodzono do Oholi i Oholiby, kobiet rozpustnych. (Ez 23:44 BT_4)
L05 Ez_23_44 καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην, οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Οολαν καὶ πρὸς Οολιβαν τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν.
L06 Ez_23_44 καί εἰσπορεύομαι πρός αὐτός ὅς τρόπος εἰσπορεύομαι πρός γυνή πόρνη οὕτως εἰσπορεύομαι πρός Οολα καί πρός Οολιβα ποιέω ἀνομία
L07 Ez_23_44 i, również wchodzić do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono który, która, które sposób, metoda' charakter wchodzić do, ku' dla; przy, obok kobieta w różnym wieku; żona prostytutka, nierządnica tak, w ten sposób wchodzić do, ku' dla; przy, obok Oola i, również do, ku' dla; przy, obok Ooliba czynić, robić, wytwarzać bezprawie; łamanie prawa Bożego
L08 Ez_23_44 (G2532) (G1531) (G4314) (G846) (G3739) (G5158) (G1531) (G4314) (G1135) (G4204) (G3779) (G1531) (G4314) (L7018) (G2532) (G4314) (L7020) (G3588) (G4160) (G458)
L09 Ez_23_44 kai\ ei)seporeu/onto pro\s au)tE/n, o(\n tro/pon ei)sporeu/ontai pro\s gunai=ka po/rnEn, ou(/tOs ei)seporeu/onto pro\s *oolan kai\ pro\s *ooliban tou= poiE=sai a)nomi/an.
L10 Ez_23_44 kai eiseporeuonto pros autEn, hon tropon eisporeuontai pros gynaika pornEn, hutOs eiseporeuonto pros oolan kai pros ooliban tu poiEsai anomian.
L11 Ez_23_44 C V1I_IMI3P P RD_ASF RR_ASM N2_ASM V1_PMI3P P N3K_ASF N1_ASF D V1I_IMI3P P N_ASF C P N_ASF RA_GSN VA_AAN N1A_ASF
L12 Ez_23_44 and they-were-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) they-are-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) woman/wife (acc) prostitute (acc) thusly/like this they-were-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) and toward (+acc,+gen,+dat) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) lawlessness (acc)
L13 Ez_23_44 and intrude to he who manner intrude to woman prostitute so intrude to Oola and to Ooliba the do lawlessness
L14 Ez_23_44 Ez_23_44_1 Ez_23_44_2 Ez_23_44_3 Ez_23_44_4 Ez_23_44_5 Ez_23_44_6 Ez_23_44_7 Ez_23_44_8 Ez_23_44_9 Ez_23_44_10 Ez_23_44_11 Ez_23_44_12 Ez_23_44_13 Ez_23_44_14 Ez_23_44_15 Ez_23_44_16 Ez_23_44_17 Ez_23_44_18 Ez_23_44_19 Ez_23_44_20
L15
L01 Ez_23_45 καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκδικήσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσίν, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν.
L02 Ez_23_45 καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) δίκαιοι (G1342) αὐτοὶ (G846) ἐκδικήσουσιν (G1556) αὐτὰς (G846) ἐκδικήσει (G1556) μοιχαλίδος (G3428) καὶ (G2532) ἐκδικήσει (G1556) αἵματος, (G129) ὅτι (G3754) μοιχαλίδες (G3428) εἰσίν, (G1510) καὶ (G2532) αἷμα (G129) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_23_45 And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood: for they are adulteresses, and blood is in their hands. (Ezekiel 23:45 Brenton)
L04 Ez_23_45 Ale mężowie sprawiedliwi będą je sądzić tak, jak się sądzi cudzołożnice i zabójczynie, bo one są cudzołożnicami, a krew jest na ich rękach. (Ez 23:45 BT_4)
L05 Ez_23_45 καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκδικήσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσίν, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν.
L06 Ez_23_45 καί ἀνήρ δίκαιος αὐτός ἐκδικέω αὐτός ἐκδίκησις μοιχαλίς καί ἐκδίκησις αἷμα ὅτι μοιχαλίς εἰμί καί αἷμα ἐν χείρ αὐτός
L07 Ez_23_45 i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony sprawiedliwy, prawy on, ona, ono bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać on, ona, ono bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać cudzołożnica i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać krew że; ponieważ cudzołożnica być, istnieć; żyć, trwać i, również krew w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Ez_23_45 (G2532) (G435) (G1342) (G846) (G1556) (G846) (G1556) (G3428) (G2532) (G1556) (G129) (G3754) (G3428) (G1510) (G2532) (G129) (G1722) (G5495) (G846)
L09 Ez_23_45 kai\ a)/ndres di/kaioi au)toi\ e)kdikE/sousin au)ta\s e)kdikE/sei moiCHali/dos kai\ e)kdikE/sei ai(/matos, o(/ti moiCHali/des ei)si/n, kai\ ai(=ma e)n CHersi\n au)tO=n.
L10 Ez_23_45 kai andres dikaioi autoi ekdikEsusin autas ekdikEsei moiCHalidos kai ekdikEsei haimatos, hoti moiCHalides eisin, kai haima en CHersin autOn.
L11 Ez_23_45 C N3_NPM A1A_NPM RD_NPM VF_FAI3P RD_APF N3I_DSF N3D_GSF C N3I_DSF N3M_GSN C N3D_NPF V9_PAI3P C N3M_ASN P N3_DPF RD_GPM
L12 Ez_23_45 and men, husbands (nom|voc) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they/same (nom) they-will-AVENGE/RECTIFY, going-to-AVENGE/RECTIFY (fut ptcp) (dat) them/same (acc) vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) adultress (gen) and vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) blood (gen) because/that adultresses (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and blood (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hands (dat) them/same (gen)
L13 Ez_23_45 and man right he vindicate he vindication adulteress and vindication blood since adulteress be and blood in hand he
L14 Ez_23_45 Ez_23_45_1 Ez_23_45_2 Ez_23_45_3 Ez_23_45_4 Ez_23_45_5 Ez_23_45_6 Ez_23_45_7 Ez_23_45_8 Ez_23_45_9 Ez_23_45_10 Ez_23_45_11 Ez_23_45_12 Ez_23_45_13 Ez_23_45_14 Ez_23_45_15 Ez_23_45_16 Ez_23_45_17 Ez_23_45_18 Ez_23_45_19
L15
L01 Ez_23_46 τάδε λέγει κύριος κύριος Ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν
L02 Ez_23_46 τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) κύριος (G2962) Ἀνάγαγε (G321) ἐπ’ (G1909) αὐτὰς (G846) ὄχλον (G3793) καὶ (G2532) δὸς (G1325) ἐν (G1722) αὐταῖς (G846) ταραχὴν (G5016) καὶ (G2532) διαρπαγὴν (L2627)
L03 Ez_23_46 Thus saith the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them. (Ezekiel 23:46 Brenton)
L04 Ez_23_46 Tak mówi Pan Bóg: Sprawię, że zwołają przeciwko nim zgromadzenie, aby je wydać na utrapienie i na łup, (Ez 23:46 BT_4)
L05 Ez_23_46 τάδε λέγει κύριος κύριος Ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν
L06 Ez_23_46 ὅδε λέγω κύριος κύριος ἀνάγω ἐπί αὐτός ὄχλος καί δίδωμι ἐν αὐτός ταραχή καί διαρπαγή
L07 Ez_23_46 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) poprowadzić w górę, wyprowadzić na, nad, w czasie, za on, ona, ono tłum, rzesza; tłuszcza i, również dać, dawać, przekazać w, wewnątrz on, ona, ono zamieszanie, niepokój; wzburzenie i, również łupić / łup
L08 Ez_23_46 (G3592) (G3004) (G2962) (G2962) (G321) (G1909) (G846) (G3793) (G2532) (G1325) (G1722) (G846) (G5016) (G2532) (L2627)
L09 Ez_23_46 ta/de le/gei ku/rios ku/rios *)ana/gage e)p’ au)ta\s o)/CHlon kai\ do\s e)n au)tai=s taraCHE\n kai\ diarpagE\n
L10 Ez_23_46 tade legei kyrios kyrios anagage ep’ autas oCHlon kai dos en autais taraCHEn kai diarpagEn
L11 Ez_23_46 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM VB_AAD2S P RD_APF N2_ASM C VO_AAD2S P RD_DPF N1_ASF C N1_ASF
L12 Ez_23_46 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-LEAD-you(sg)-UP! upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) crowd (acc) and do-GIVE-you(sg)! in/among/by (+dat) them/same (dat) disturbance (acc) and
L13 Ez_23_46 further tell lord lord lead up in he crowd and give in he stirring and plunder
L14 Ez_23_46 Ez_23_46_1 Ez_23_46_2 Ez_23_46_3 Ez_23_46_4 Ez_23_46_5 Ez_23_46_6 Ez_23_46_7 Ez_23_46_8 Ez_23_46_9 Ez_23_46_10 Ez_23_46_11 Ez_23_46_12 Ez_23_46_13 Ez_23_46_14 Ez_23_46_15
L15
L01 Ez_23_47 καὶ λιθοβόλησον ἐπ’ αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν· υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσιν.
L02 Ez_23_47 καὶ (G2532) λιθοβόλησον (G3036) ἐπ’ (G1909) αὐτὰς (G846) λίθοις (G3037) ὄχλων (G3793) καὶ (G2532) κατακέντει (L5315) αὐτὰς (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ξίφεσιν (L6836) αὐτῶν· (G846) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) θυγατέρας (G2364) αὐτῶν (G846) ἀποκτενοῦσι (G615) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) αὐτῶν (G846) ἐμπρήσουσιν. (G1714)
L03 Ez_23_47 And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall slay their sons and their daughters, and shall burn up their houses. (Ezekiel 23:47 Brenton)
L04 Ez_23_47 a zgromadzenie to ukamienuje je, posieka na kawałki mieczami, pobije ich synów i córki, a domy ich spali ogniem. (Ez 23:47 BT_4)
L05 Ez_23_47 καὶ λιθοβόλησον ἐπ’ αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν· υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσιν.
L06 Ez_23_47 καί λιθοβολέω ἐπί αὐτός λίθος ὄχλος καί κατακεντέω αὐτός ἐν ξίφος αὐτός υἱός αὐτός καί θυγάτηρ αὐτός ἀποκτείνω καί οἶκος αὐτός ἐμπρήθω
L07 Ez_23_47 i, również ukamienować na, nad, w czasie, za on, ona, ono kamień tłum, rzesza; tłuszcza i, również przebić na wskroś on, ona, ono w, wewnątrz miecz on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również córka on, ona, ono zabić; niszczyć i, również dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono podpalić, spalić
L08 Ez_23_47 (G2532) (G3036) (G1909) (G846) (G3037) (G3793) (G2532) (L5315) (G846) (G1722) (G3588) (L6836) (G846) (G5207) (G846) (G2532) (G2364) (G846) (G615) (G2532) (G3588) (G3624) (G846) (G1714)
L09 Ez_23_47 kai\ liTobo/lEson e)p’ au)ta\s li/Tois o)/CHlOn kai\ katake/ntei au)ta\s e)n toi=s Xi/fesin au)tO=n· ui(ou\s au)tO=n kai\ Tugate/ras au)tO=n a)poktenou=si kai\ tou\s oi)/kous au)tO=n e)mprE/sousin.
L10 Ez_23_47 kai liTobolEson ep’ autas liTois oCHlOn kai katakentei autas en tois Xifesin autOn· hyius autOn kai Tygateras autOn apoktenusi kai tus oikus autOn emprEsusin.
L11 Ez_23_47 C VA_AAD2S P RD_APF N2_DPM N2_GPM C V2_PAD2S RD_APF P RA_DPN N3E_DPN RD_GPM N2_APM RD_GPM C N3_APF RD_GPM VF2_FAI3P C RA_APM N2_APM RD_GPM VF_FAI3P
L12 Ez_23_47 and do-STONE-you(sg)!, going-to-STONE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) stones (dat) crowds (gen); while TROUBLE-ing (nom) and them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) sons (acc) them/same (gen) and daughters (acc) them/same (gen) they-will-KILL, they-are-KILL-ing, going-to-KILL (fut ptcp) (dat), while KILL-ing (dat) and the (acc) houses (acc) them/same (gen) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat)
L13 Ez_23_47 and stone in he stone crowd and pierce through he in the sword he son he and daughter he kill and the home he blow up
L14 Ez_23_47 Ez_23_47_1 Ez_23_47_2 Ez_23_47_3 Ez_23_47_4 Ez_23_47_5 Ez_23_47_6 Ez_23_47_7 Ez_23_47_8 Ez_23_47_9 Ez_23_47_10 Ez_23_47_11 Ez_23_47_12 Ez_23_47_13 Ez_23_47_14 Ez_23_47_15 Ez_23_47_16 Ez_23_47_17 Ez_23_47_18 Ez_23_47_19 Ez_23_47_20 Ez_23_47_21 Ez_23_47_22 Ez_23_47_23 Ez_23_47_24
L15
L01 Ez_23_48 καὶ ἀποστρέψω ἀσέβειαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν.
L02 Ez_23_48 καὶ (G2532) ἀποστρέψω (G654) ἀσέβειαν (G763) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) παιδευθήσονται (G3811) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ποιήσουσιν (G4160) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ἀσεβείας (G763) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_23_48 And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness. (Ezekiel 23:48 Brenton)
L04 Ez_23_48 Oto tak oczyszczę ten dom z rozpusty, aby wszystkie kobiety otrzymały ostrzeżenie i już więcej nie uprawiały rozpusty jak one. (Ez 23:48 BT_4)
L05 Ez_23_48 καὶ ἀποστρέψω ἀσέβειαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν.
L06 Ez_23_48 καί ἀποστρέφω ἀσέβεια ἐκ γῆ καί παιδεύω πᾶς γυνή καί οὐ μή ποιέω κατά ἀσέβεια αὐτός
L07 Ez_23_48 i, również odwrócić się, zawrócić bezbożność, brak szacunku z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd i, również wychowywać, uczyć, trenować; karcić każdy, wszelki, dowolny; cały kobieta w różnym wieku; żona i, również nie, czyż nie nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według bezbożność, brak szacunku on, ona, ono
L08 Ez_23_48 (G2532) (G654) (G763) (G1537) (G3588) (G1093) (G2532) (G3811) (G3956) (G3588) (G1135) (G2532) (G3756) (G3361) (G4160) (G2596) (G3588) (G763) (G846)
L09 Ez_23_48 kai\ a)postre/PSO a)se/beian e)k tE=s gE=s, kai\ paideuTE/sontai pa=sai ai( gunai=kes kai\ ou) mE\ poiE/sousin kata\ ta\s a)sebei/as au)tO=n.
L10 Ez_23_48 kai apostrePSO asebeian ek tEs gEs, kai paideuTEsontai pasai hai gynaikes kai u mE poiEsusin kata tas asebeias autOn.
L11 Ez_23_48 C VF_FAI1S N1A_ASF P RA_GSF N1_GSF C VC_FPI3P A1S_NPF RA_NPF N3K_NPF C D D VF_FAI3P P RA_APF N1A_APF RD_GPM
L12 Ez_23_48 and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM lack of deference (acc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) and they-will-be-CHASTENED-ed all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) women/wives (nom|voc) and not not they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) them/same (gen)
L13 Ez_23_48 and turn away irreverence from the earth and discipline all the woman and not not do down the irreverence he
L14 Ez_23_48 Ez_23_48_1 Ez_23_48_2 Ez_23_48_3 Ez_23_48_4 Ez_23_48_5 Ez_23_48_6 Ez_23_48_7 Ez_23_48_8 Ez_23_48_9 Ez_23_48_10 Ez_23_48_11 Ez_23_48_12 Ez_23_48_13 Ez_23_48_14 Ez_23_48_15 Ez_23_48_16 Ez_23_48_17 Ez_23_48_18 Ez_23_48_19
L15
L01 Ez_23_49 καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήμψεσθε· καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_23_49 καὶ (G2532) δοθήσεται (G1325)(G3588) ἀσέβεια (G763) ὑμῶν (G5216) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) τῶν (G3588) ἐνθυμημάτων (L3437) ὑμῶν (G5216) λήμψεσθε· (G2983) καὶ (G2532) γνώσεσθε (G1097) διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Ez_23_49 And your ungodliness shall be recompensed upon you, and ye shall bear the guilt of your devices: and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 23:49 Brenton)
L04 Ez_23_49 Wam każą odpokutować za waszą rozpustę i cierpieć będziecie za wasze grzechy bałwochwalcze, a poznacie, że Ja jestem Pan Bóg». (Ez 23:49 BT_4)
L05 Ez_23_49 καὶ δοθήσεται ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήμψεσθε· καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L06 Ez_23_49 καί δίδωμι ἀσέβεια ὑμῶν ἐπί ὑμᾶς καί ἁμαρτία ἐνθύμημα ὑμῶν λαμβάνω καί γινώσκω διότι ἐγώ κύριος
L07 Ez_23_49 i, również dać, dawać, przekazać bezbożność, brak szacunku was (dopełniacz) na, nad, w czasie, za was (biernik) i, również grzech, wina myśl was (dopełniacz) brać, przyjmować i, również poznawać, rozumieć ponieważ; z tego powodu ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_23_49 (G2532) (G1325) (G3588) (G763) (G5216) (G1909) (G5209) (G2532) (G3588) (G266) (G3588) (L3437) (G5216) (G2983) (G2532) (G1097) (G1360) (G1473) (G2962)
L09 Ez_23_49 kai\ doTE/setai E( a)se/beia u(mO=n e)f’ u(ma=s, kai\ ta\s a(marti/as tO=n e)nTumEma/tOn u(mO=n lE/mPSesTe· kai\ gnO/sesTe dio/ti e)gO\ ku/rios.
L10 Ez_23_49 kai doTEsetai hE asebeia hymOn ef’ hymas, kai tas hamartias tOn enTymEmatOn hymOn lEmPSesTe· kai gnOsesTe dioti egO kyrios.
L11 Ez_23_49 C VC_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GP P RP_AP C RA_APF N1A_APF RA_GPN N3M_GPN RP_GP VF_FMI2P C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM
L12 Ez_23_49 and he/she/it-will-be-GIVE-ed the (nom) lack of deference (nom|voc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and the (acc) sin (gen), sins (acc) the (gen) you(pl) (gen) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed and you(pl)-will-be-KNOW-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_23_49 and give the irreverence your in you and the sin the thought your take and know because I lord
L14 Ez_23_49 Ez_23_49_1 Ez_23_49_2 Ez_23_49_3 Ez_23_49_4 Ez_23_49_5 Ez_23_49_6 Ez_23_49_7 Ez_23_49_8 Ez_23_49_9 Ez_23_49_10 Ez_23_49_11 Ez_23_49_12 Ez_23_49_13 Ez_23_49_14 Ez_23_49_15 Ez_23_49_16 Ez_23_49_17 Ez_23_49_18 Ez_23_49_19
L15