| L01 | Ez_23_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 23:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 23:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_1 | καί | γίνομαι | λόγος | κύριος | πρός | μέ | λέγω | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | mówić, powiedzieć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_1 | (G2532) | (G1096) | (G3056) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_1 | and | happen | word | lord | to | me | tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_1 | Ez_23_1_1 | Ez_23_1_2 | Ez_23_1_3 | Ez_23_1_4 | Ez_23_1_5 | Ez_23_1_6 | Ez_23_1_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_2 | Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) δύο (G1417) γυναῖκες (G1135) ἦσαν (G1510) θυγατέρες (G2364) μητρὸς (G3384) μιᾶς (G1520) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_2 | Son of man, there were two women, daughters of one mother: (Ezekiel 23:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_2 | «Synu człowieczy! Były dwie kobiety, córki tej samej matki. (Ez 23:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | δύο | γυναῖκες | ἦσαν | θυγατέρες | μητρὸς | μιᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_2 | υἱός | ἄνθρωπος | δύο | γυνή | εἰμί | θυγάτηρ | μήτηρ | εἷς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_2 | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | dwa | kobieta w różnym wieku; żona | być, istnieć; żyć, trwać | córka | matka; (przen.) ojczyzna | jeden | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_2 | (G5207) | (G444) | (G1417) | (G1135) | (G1510) | (G2364) | (G3384) | (G1520) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | du/o | gunai=kes | E)=san | Tugate/res | mEtro\s | mia=s | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_2 | yie | anTrOpu, | dyo | gynaikes | Esan | Tygateres | mEtros | mias | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_2 | N2_VSM | N2_GSM | M | N3K_NPF | V9_IAI3P | N3_NPF | N3_GSF | A1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_2 | son (voc) | human (gen) | two (nom, acc, gen) | women/wives (nom|voc) | they-were | daughters (nom|voc) | mother (gen) | one (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_2 | son | person | two | woman | be | daughter | mother | one | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_2 | Ez_23_2_1 | Ez_23_2_2 | Ez_23_2_3 | Ez_23_2_4 | Ez_23_2_5 | Ez_23_2_6 | Ez_23_2_7 | Ez_23_2_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_3 | καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν· ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν, ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_3 | καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσαν (G1608) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἐν (G1722) τῇ (G3588) νεότητι (G3503) αὐτῶν· (G846) ἐκεῖ (G1563) ἔπεσον (G4098) οἱ (G3588) μαστοὶ (G3149) αὐτῶν, (G846) ἐκεῖ (G1563) διεπαρθενεύθησαν. (L2606) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_3 | and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity. (Ezekiel 23:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_3 | Uprawiały nierząd w Egipcie - od młodości uprawiały nierząd. Tam już ściskano ich piersi i przygniatano dziewicze ich łona. (Ez 23:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_3 | καὶ | ἐξεπόρνευσαν | ἐν | Αἰγύπτῳ | ἐν | τῇ | νεότητι | αὐτῶν· | ἐκεῖ | ἔπεσον | οἱ | μαστοὶ | αὐτῶν, | ἐκεῖ | διεπαρθενεύθησαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_3 | καί | ἐκπορνεύω | ἐν | Αἴγυπτος | ἐν | ὁ | νεότης | αὐτός | ἐκεῖ | πίπτω | ὁ | μαστός | αὐτός | ἐκεῖ | διαπαρθενεύω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_3 | i, również | uprawiać nierząd; być nieczystym | w, wewnątrz | Egipt | w, wewnątrz | — | młodość | on, ona, ono | tam | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | — | pierś, sutek | on, ona, ono | tam | zdefraudować dziewczynę | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_3 | (G2532) | (G1608) | (G1722) | (G125) | (G1722) | (G3588) | (G3503) | (G846) | (G1563) | (G4098) | (G3588) | (G3149) | (G846) | (G1563) | (L2606) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_3 | kai\ | e)Xepo/rneusan | e)n | *ai)gu/ptO| | e)n | tE=| | neo/tEti | au)tO=n· | e)kei= | e)/peson | oi( | mastoi\ | au)tO=n, | e)kei= | dieparTeneu/TEsan. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_3 | kai | eXeporneusan | en | aigyptO | en | tE | neotEti | autOn· | ekei | epeson | hoi | mastoi | autOn, | ekei | dieparTeneuTEsan. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_3 | C | VAI_AAI3P | P | N2_DSF | P | RA_DSF | N3T_DSF | RD_GPM | D | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | D | VCI_API3P | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_3 | and | they-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | youth (dat) | them/same (gen) | there | I-FALL-ed, they-FALL-ed | the (nom) | breasts (nom|voc) | them/same (gen) | there | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_3 | and | prostitute out/herself | in | Aigyptos | in | the | youth | he | there | fall | the | breast | he | there | deflower a maiden | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_3 | Ez_23_3_1 | Ez_23_3_2 | Ez_23_3_3 | Ez_23_3_4 | Ez_23_3_5 | Ez_23_3_6 | Ez_23_3_7 | Ez_23_3_8 | Ez_23_3_9 | Ez_23_3_10 | Ez_23_3_11 | Ez_23_3_12 | Ez_23_3_13 | Ez_23_3_14 | Ez_23_3_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_4 | καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Οολα ἡ πρεσβυτέρα καὶ Οολιβα ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς. καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας. καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Σαμάρεια ἡ Οολα, καὶ Ιερουσαλημ ἡ Οολιβα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_4 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) αὐτῶν (G846) ἦν (G1510) Οολα (L7018) ἡ (G3588) πρεσβυτέρα (G4245) καὶ (G2532) Οολιβα (L7020) ἡ (G3588) ἀδελφὴ (G79) αὐτῆς. (G846) καὶ (G2532) ἐγένοντό (G1096) μοι (G3427) καὶ (G2532) ἔτεκον (G5088) υἱοὺς (G5207) καὶ (G2532) θυγατέρας. (G2364) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὀνόματα (G3686) αὐτῶν· (G846) Σαμάρεια (G4540) ἡ (G3588) Οολα, (L7018) καὶ (G2532) Ιερουσαλημ (G2419) ἡ (G3588) Οολιβα. (L7020) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_4 | And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and as for their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba. (Ezekiel 23:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_4 | A imiona ich: Starszej - Ohola, siostry zaś jej - Oholiba. Stały się one moimi i zrodziły synów i córki. A oznaczają imiona ich: Ohola - Samarię, a Oholiba - Jerozolimę. (Ez 23:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_4 | καὶ | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν | ἦν | Οολα | ἡ | πρεσβυτέρα | καὶ | Οολιβα | ἡ | ἀδελφὴ | αὐτῆς. | καὶ | ἐγένοντό | μοι | καὶ | ἔτεκον | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας. | καὶ | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν· | Σαμάρεια | ἡ | Οολα, | καὶ | Ιερουσαλημ | ἡ | Οολιβα. | ||||||||
| L06 | Ez_23_4 | καί | ὁ | ὄνομα | αὐτός | εἰμί | Οολα | ὁ | πρεσβύτερος | καί | Οολιβα | ὁ | ἀδελφή | αὐτός | καί | γίνομαι | μοι | καί | τίκτω | υἱός | καί | θυγάτηρ | καί | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Σαμάρεια | ὁ | Οολα | καί | Ἱερουσαλήμ | ὁ | Οολιβα | ||||||||
| L07 | Ez_23_4 | i, również | — | imię, nazwa | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | Oola | — | starszy (wiek, godność) | i, również | Ooliba | — | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | mi, mnie | i, również | rodzić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | córka | i, również | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Samaria | — | Oola | i, również | Jeruzalem | — | Ooliba | ||||||||
| L08 | Ez_23_4 | (G2532) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G1510) | (L7018) | (G3588) | (G4245) | (G2532) | (L7020) | (G3588) | (G79) | (G846) | (G2532) | (G1096) | (G3427) | (G2532) | (G5088) | (G5207) | (G2532) | (G2364) | (G2532) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G4540) | (G3588) | (L7018) | (G2532) | (G2419) | (G3588) | (L7020) | ||||||||
| L09 | Ez_23_4 | kai\ | ta\ | o)no/mata | au)tO=n | E)=n | *oola | E( | presbute/ra | kai\ | *ooliba | E( | a)delfE\ | au)tE=s. | kai\ | e)ge/nonto/ | moi | kai\ | e)/tekon | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras. | kai\ | ta\ | o)no/mata | au)tO=n· | *sama/reia | E( | *oola, | kai\ | *ierousalEm | E( | *ooliba. | ||||||||
| L10 | Ez_23_4 | kai | ta | onomata | autOn | En | oola | hE | presbytera | kai | ooliba | hE | adelfE | autEs. | kai | egenonto | moi | kai | etekon | hyius | kai | Tygateras. | kai | ta | onomata | autOn· | samareia | hE | oola, | kai | ierusalEm | hE | ooliba. | ||||||||
| L11 | Ez_23_4 | C | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | V9_IAI3S | N_NSF | RA_NSF | A1A_NSFC | C | N_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | C | VBI_AMI3P | RP_DS | C | VBI_AAI3P | N2_APM | C | N3_APF | C | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | N1A_NSF | RA_NSF | N_NSF | C | N_NSF | RA_NSF | N_NSF | ||||||||
| L12 | Ez_23_4 | and | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-was | the (nom) | elder ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom) | sister (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | they-were-BECOME-ed | me (dat) | and | I-GIVE-ed-BIRTH, they-GIVE-ed-BIRTH | sons (acc) | and | daughters (acc) | and | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | Samaria (nom|voc) | the (nom) | and | Jerusalem (indecl) | the (nom) | ||||||||||||
| L13 | Ez_23_4 | and | the | name | he | be | Oola | the | senior | and | Ooliba | the | sister | he | and | happen | me | and | give birth | son | and | daughter | and | the | name | he | Samareia | the | Oola | and | Jerusalem | the | Ooliba | ||||||||
| L14 | Ez_23_4 | Ez_23_4_1 | Ez_23_4_2 | Ez_23_4_3 | Ez_23_4_4 | Ez_23_4_5 | Ez_23_4_6 | Ez_23_4_7 | Ez_23_4_8 | Ez_23_4_9 | Ez_23_4_10 | Ez_23_4_11 | Ez_23_4_12 | Ez_23_4_13 | Ez_23_4_14 | Ez_23_4_15 | Ez_23_4_16 | Ez_23_4_17 | Ez_23_4_18 | Ez_23_4_19 | Ez_23_4_20 | Ez_23_4_21 | Ez_23_4_22 | Ez_23_4_23 | Ez_23_4_24 | Ez_23_4_25 | Ez_23_4_26 | Ez_23_4_27 | Ez_23_4_28 | Ez_23_4_29 | Ez_23_4_30 | Ez_23_4_31 | Ez_23_4_32 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_5 | καὶ ἐξεπόρνευσεν ἡ Οολα ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς, ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_5 | καὶ (G2532) ἐξεπόρνευσεν (G1608) ἡ (G3588) Οολα (L7018) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) ἐπέθετο (G2007) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ἐραστὰς (L3866) αὐτῆς, (G846) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) Ἀσσυρίους (L1436) τοὺς (G3588) ἐγγίζοντας (G1448) αὐτῇ (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_5 | And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors, (Ezekiel 23:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_5 | Ohola, kiedy mi podlegała, uprawiała nierząd i zapałała miłością ku swoim kochankom - Asyryjczykom, sąsiadom, (Ez 23:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_5 | καὶ | ἐξεπόρνευσεν | ἡ | Οολα | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | ἐπέθετο | ἐπὶ | τοὺς | ἐραστὰς | αὐτῆς, | ἐπὶ | τοὺς | Ἀσσυρίους | τοὺς | ἐγγίζοντας | αὐτῇ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_5 | καί | ἐκπορνεύω | ὁ | Οολα | ἀπό | ἐμοῦ | καί | ἐπιτίθημι | ἐπί | ὁ | ἐραστής | αὐτός | ἐπί | ὁ | Ἀσσύριος | ὁ | ἐγγίζω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_5 | i, również | uprawiać nierząd; być nieczystym | — | Oola | z, od, przez | mnie, mojego | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | na, nad, w czasie, za | — | kochanek | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | Asyryjczyk / asyryjski | — | zbliżać się, podejść | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_5 | (G2532) | (G1608) | (G3588) | (L7018) | (G575) | (G1700) | (G2532) | (G2007) | (G1909) | (G3588) | (L3866) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (L1436) | (G3588) | (G1448) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_5 | kai\ | e)Xepo/rneusen | E( | *oola | a)p’ | e)mou= | kai\ | e)pe/Teto | e)pi\ | tou\s | e)rasta\s | au)tE=s, | e)pi\ | tou\s | *)assuri/ous | tou\s | e)ggi/DZontas | au)tE=| | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_5 | kai | eXeporneusen | hE | oola | ap’ | emu | kai | epeTeto | epi | tus | erastas | autEs, | epi | tus | assyrius | tus | engiDZontas | autE | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_5 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N_NSF | P | RP_GS | C | VEI_AMI3S | P | RA_APM | N1M_APM | RD_GSF | P | RA_APM | N2_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_5 | and | he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | the (nom) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | he/she/it-was-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (acc) | while NEAR-ing (acc) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_5 | and | prostitute out/herself | the | Oola | from | my | and | put on | in | the | lover | he | in | the | Assyrios | the | get close | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_5 | Ez_23_5_1 | Ez_23_5_2 | Ez_23_5_3 | Ez_23_5_4 | Ez_23_5_5 | Ez_23_5_6 | Ez_23_5_7 | Ez_23_5_8 | Ez_23_5_9 | Ez_23_5_10 | Ez_23_5_11 | Ez_23_5_12 | Ez_23_5_13 | Ez_23_5_14 | Ez_23_5_15 | Ez_23_5_16 | Ez_23_5_17 | Ez_23_5_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_6 | ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα, ἡγουμένους καὶ στρατηγούς· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες, ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐφ’ ἵππων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_6 | ἐνδεδυκότας (G1746) ὑακίνθινα, (G5191) ἡγουμένους (G2233) καὶ (G2532) στρατηγούς· (G4755) νεανίσκοι (G3495) ἐπίλεκτοι (L3738) πάντες, (G3956) ἱππεῖς (G2460) ἱππαζόμενοι (L4955) ἐφ’ (G1909) ἵππων. (G2462) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_6 | clothed with purple, princes and captains; they were young men and choice, all horseman riding on horses. (Ezekiel 23:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_6 | wielu możnowładcom i namiestnikom, ubranym w fioletową purpurę, ku wszystkim powabnym młodzieńcom i jeźdźcom dosiadającym koni. (Ez 23:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_6 | ἐνδεδυκότας | ὑακίνθινα, | ἡγουμένους | καὶ | στρατηγούς· | νεανίσκοι | ἐπίλεκτοι | πάντες, | ἱππεῖς | ἱππαζόμενοι | ἐφ’ | ἵππων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_6 | ἐνδύω | ὑακίνθινος | ἡγέομαι | καί | στρατηγός | νεανίσκος | ἐπίλεκτος | πᾶς | ἱππεύς | ἱππάζομαι | ἐπί | ἵππος | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_6 | przyoblec | barwy hiacyntu (ciemnoniebieski) | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | i, również | dowódca | młodzieniec | wybór / najlepsza część | każdy, wszelki, dowolny; cały | jeździec | prowadzić konie | na, nad, w czasie, za | koń (symbol siły) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_6 | (G1746) | (G5191) | (G2233) | (G2532) | (G4755) | (G3495) | (L3738) | (G3956) | (G2460) | (L4955) | (G1909) | (G2462) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_6 | e)ndeduko/tas | u(aki/nTina, | E(goume/nous | kai\ | stratEgou/s· | neani/skoi | e)pi/lektoi | pa/ntes, | i(ppei=s | i(ppaDZo/menoi | e)f’ | i(/ppOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_6 | endedykotas | hyakinTina, | hEgumenus | kai | stratEgus· | neaniskoi | epilektoi | pantes, | hippeis | hippaDZomenoi | ef’ | hippOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_6 | VX_XAPAPM | A1_APN | V2_PMPAPM | C | N2_APM | N2_NPM | A1B_NPM | A3_NPM | N3V_NPM | V1_PMPNPM | P | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_6 | having CLOTHE-ed (acc) | hyacinth-colored ([Adj] nom|acc|voc) | while being-DEEM-ed (acc) | and | stategists (acc) | young men (nom|voc) | all (nom|voc) | horsemans (acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horses (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_6 | dress in | hyacinth blue | lead | and | general | young man | choice | all | cavalry | drive horses | in | horse | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_6 | Ez_23_6_1 | Ez_23_6_2 | Ez_23_6_3 | Ez_23_6_4 | Ez_23_6_5 | Ez_23_6_6 | Ez_23_6_7 | Ez_23_6_8 | Ez_23_6_9 | Ez_23_6_10 | Ez_23_6_11 | Ez_23_6_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_7 | καὶ ἔδωκεν τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐπ’ αὐτούς· ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες, καὶ ἐπὶ πάντας, οὓς ἐπέθετο, ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῆς ἐμιαίνετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_7 | καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῆς (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτούς· (G846) ἐπίλεκτοι (L3738) υἱοὶ (G5207) Ἀσσυρίων (L1436) πάντες, (G3956) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πάντας, (G3956) οὓς (G3739) ἐπέθετο, (G2007) ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἐνθυμήμασιν (L3437) αὐτῆς (G846) ἐμιαίνετο. (G3392) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_7 | And she bestowed her fornication upon them; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted herself, with them she defiled herself in all their devices. (Ezekiel 23:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_7 | Tym wszystkim spośród wybitnych Asyryjczyków oddawała swoje nierządne pieszczoty i kalała się bożkami tych, którzy w nich rozpalili nierządne uczucia. (Ez 23:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_7 | καὶ | ἔδωκεν | τὴν | πορνείαν | αὐτῆς | ἐπ’ | αὐτούς· | ἐπίλεκτοι | υἱοὶ | Ἀσσυρίων | πάντες, | καὶ | ἐπὶ | πάντας, | οὓς | ἐπέθετο, | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἐνθυμήμασιν | αὐτῆς | ἐμιαίνετο. | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_7 | καί | δίδωμι | ὁ | πορνεία | αὐτός | ἐπί | αὐτός | ἐπίλεκτος | υἱός | Ἀσσύριος | πᾶς | καί | ἐπί | πᾶς | ὅς | ἐπιτίθημι | ἐν | πᾶς | ὁ | ἐνθύμημα | αὐτός | μιαίνω | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_7 | i, również | dać, dawać, przekazać | — | nierząd; wyuzdanie | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | wybór / najlepsza część | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Asyryjczyk / asyryjski | każdy, wszelki, dowolny; cały | i, również | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | położyć na, dołożyć, dołączyć | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | myśl | on, ona, ono | kalać, zanieczyszczać; farbować | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_7 | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G4202) | (G846) | (G1909) | (G846) | (L3738) | (G5207) | (L1436) | (G3956) | (G2532) | (G1909) | (G3956) | (G3739) | (G2007) | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (L3437) | (G846) | (G3392) | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_7 | kai\ | e)/dOken | tE\n | pornei/an | au)tE=s | e)p’ | au)tou/s· | e)pi/lektoi | ui(oi\ | *)assuri/On | pa/ntes, | kai\ | e)pi\ | pa/ntas, | ou(\s | e)pe/Teto, | e)n | pa=si | toi=s | e)nTumE/masin | au)tE=s | e)miai/neto. | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_7 | kai | edOken | tEn | porneian | autEs | ep’ | autus· | epilektoi | hyioi | assyriOn | pantes, | kai | epi | pantas, | hus | epeTeto, | en | pasi | tois | enTymEmasin | autEs | emiaineto. | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_7 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | P | RD_APM | A1B_NPM | N2_NPM | N2_GPM | A3_NPM | C | P | A3_APM | RR_APM | VEI_AMI3S | P | A3_DPN | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSF | V1I_IMI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_7 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | promiscuity (acc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | sons (nom|voc) | all (nom|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-PLACE ON-ed | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-was-being-POLLUTE-ed | |||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_7 | and | give | the | prostitution | he | in | he | choice | son | Assyrios | all | and | in | all | who | put on | in | all | the | thought | he | taint | ||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_7 | Ez_23_7_1 | Ez_23_7_2 | Ez_23_7_3 | Ez_23_7_4 | Ez_23_7_5 | Ez_23_7_6 | Ez_23_7_7 | Ez_23_7_8 | Ez_23_7_9 | Ez_23_7_10 | Ez_23_7_11 | Ez_23_7_12 | Ez_23_7_13 | Ez_23_7_14 | Ez_23_7_15 | Ez_23_7_16 | Ez_23_7_17 | Ez_23_7_18 | Ez_23_7_19 | Ez_23_7_20 | Ez_23_7_21 | Ez_23_7_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_8 | καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν, ὅτι μετ’ αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐπ’ αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_8 | καὶ (G2532) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῆς (G846) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου (G125) οὐκ (G3756) ἐγκατέλιπεν, (G1459) ὅτι (G3754) μετ’ (G3326) αὐτῆς (G846) ἐκοιμῶντο (G2837) ἐν (G1722) νεότητι (G3503) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) διεπαρθένευσαν (L2606) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) ἐξέχεαν (G1632) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῶν (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτήν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_8 | And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her. (Ezekiel 23:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_8 | Lecz ona nie poniechała swego nierządu z Egiptu, bo tam sypiali z nią w młodości jej i przygniatali dziewicze jej łono, oddając się z nią swoim czynom nierządnym. (Ez 23:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_8 | καὶ | τὴν | πορνείαν | αὐτῆς | ἐξ | Αἰγύπτου | οὐκ | ἐγκατέλιπεν, | ὅτι | μετ’ | αὐτῆς | ἐκοιμῶντο | ἐν | νεότητι | αὐτῆς, | καὶ | αὐτοὶ | διεπαρθένευσαν | αὐτὴν | καὶ | ἐξέχεαν | τὴν | πορνείαν | αὐτῶν | ἐπ’ | αὐτήν. | ||||||||||||||
| L06 | Ez_23_8 | καί | ὁ | πορνεία | αὐτός | ἐκ | Αἴγυπτος | οὐ | ἐγκαταλείπω | ὅτι | μετά | αὐτός | κοιμάω | ἐν | νεότης | αὐτός | καί | αὐτός | διαπαρθενεύω | αὐτός | καί | ἐκχέω | ὁ | πορνεία | αὐτός | ἐπί | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Ez_23_8 | i, również | — | nierząd; wyuzdanie | on, ona, ono | z, spośród, od | Egipt | nie, czyż nie | opuścić kogoś, coś | że; ponieważ | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | w, wewnątrz | młodość | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | zdefraudować dziewczynę | on, ona, ono | i, również | wylać, rozlać; rozsiewać | — | nierząd; wyuzdanie | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Ez_23_8 | (G2532) | (G3588) | (G4202) | (G846) | (G1537) | (G125) | (G3756) | (G1459) | (G3754) | (G3326) | (G846) | (G2837) | (G1722) | (G3503) | (G846) | (G2532) | (G846) | (L2606) | (G846) | (G2532) | (G1632) | (G3588) | (G4202) | (G846) | (G1909) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Ez_23_8 | kai\ | tE\n | pornei/an | au)tE=s | e)X | *ai)gu/ptou | ou)k | e)gkate/lipen, | o(/ti | met’ | au)tE=s | e)koimO=nto | e)n | neo/tEti | au)tE=s, | kai\ | au)toi\ | dieparTe/neusan | au)tE\n | kai\ | e)Xe/CHean | tE\n | pornei/an | au)tO=n | e)p’ | au)tE/n. | ||||||||||||||
| L10 | Ez_23_8 | kai | tEn | porneian | autEs | eX | aigyptu | uk | enkatelipen, | hoti | met’ | autEs | ekoimOnto | en | neotEti | autEs, | kai | autoi | dieparTeneusan | autEn | kai | eXeCHean | tEn | porneian | autOn | ep’ | autEn. | ||||||||||||||
| L11 | Ez_23_8 | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | P | N2_GSF | D | VBI_AAI3S | C | P | RD_GSF | V3I_IMI3P | P | N3T_DSF | RD_GSF | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | RD_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | P | RD_ASF | ||||||||||||||
| L12 | Ez_23_8 | and | the (acc) | promiscuity (acc) | her/it/same (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | not | he/she/it-GIVE UP-ed | because/that | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | they-were-being-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | youth (dat) | her/it/same (gen) | and | they/same (nom) | her/it/same (acc) | and | they-POUR-ed-OUT | the (acc) | promiscuity (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Ez_23_8 | and | the | prostitution | he | from | Aigyptos | not | abandon | since | with | he | doze | in | youth | he | and | he | deflower a maiden | he | and | pour out | the | prostitution | he | in | he | ||||||||||||||
| L14 | Ez_23_8 | Ez_23_8_1 | Ez_23_8_2 | Ez_23_8_3 | Ez_23_8_4 | Ez_23_8_5 | Ez_23_8_6 | Ez_23_8_7 | Ez_23_8_8 | Ez_23_8_9 | Ez_23_8_10 | Ez_23_8_11 | Ez_23_8_12 | Ez_23_8_13 | Ez_23_8_14 | Ez_23_8_15 | Ez_23_8_16 | Ez_23_8_17 | Ez_23_8_18 | Ez_23_8_19 | Ez_23_8_20 | Ez_23_8_21 | Ez_23_8_22 | Ez_23_8_23 | Ez_23_8_24 | Ez_23_8_25 | Ez_23_8_26 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_9 | διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων, ἐφ’ οὓς ἐπετίθετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_9 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) παρέδωκα (G3860) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) τῶν (G3588) ἐραστῶν (L3866) αὐτῆς, (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) υἱῶν (G5207) Ἀσσυρίων, (L1436) ἐφ’ (G1909) οὓς (G3739) ἐπετίθετο. (G2007) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_9 | Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted. (Ezekiel 23:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_9 | Dlatego wydałem ją w ręce jej kochanków, w ręce Asyryjczyków, do których pałała miłością. (Ez 23:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_9 | διὰ | τοῦτο | παρέδωκα | αὐτὴν | εἰς | χεῖρας | τῶν | ἐραστῶν | αὐτῆς, | εἰς | χεῖρας | υἱῶν | Ἀσσυρίων, | ἐφ’ | οὓς | ἐπετίθετο. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_9 | διά | οὗτος | παραδίδωμι | αὐτός | εἰς | χείρ | ὁ | ἐραστής | αὐτός | εἰς | χείρ | υἱός | Ἀσσύριος | ἐπί | ὅς | ἐπιτίθημι | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_9 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | wydać, oddać; przekazać tradycję | on, ona, ono | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | — | kochanek | on, ona, ono | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Asyryjczyk / asyryjski | na, nad, w czasie, za | który, która, które | położyć na, dołożyć, dołączyć | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_9 | (G1223) | (G3778) | (G3860) | (G846) | (G1519) | (G5495) | (G3588) | (L3866) | (G846) | (G1519) | (G5495) | (G5207) | (L1436) | (G1909) | (G3739) | (G2007) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_9 | dia\ | tou=to | pare/dOka | au)tE\n | ei)s | CHei=ras | tO=n | e)rastO=n | au)tE=s, | ei)s | CHei=ras | ui(O=n | *)assuri/On, | e)f’ | ou(\s | e)peti/Teto. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_9 | dia | tuto | paredOka | autEn | eis | CHeiras | tOn | erastOn | autEs, | eis | CHeiras | hyiOn | assyriOn, | ef’ | hus | epetiTeto. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_9 | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | RD_ASF | P | N3_APF | RA_GPM | N1M_GPM | RD_GSF | P | N3_APF | N2_GPM | N2_GPM | P | RR_APM | V7I_IMI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_9 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-Hand OVER-ed | her/it/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | the (gen) | her/it/same (gen) | into (+acc) | hands (acc) | sons (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-being-PLACE ON-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_9 | through | this | betray | he | into | hand | the | lover | he | into | hand | son | Assyrios | in | who | put on | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_9 | Ez_23_9_1 | Ez_23_9_2 | Ez_23_9_3 | Ez_23_9_4 | Ez_23_9_5 | Ez_23_9_6 | Ez_23_9_7 | Ez_23_9_8 | Ez_23_9_9 | Ez_23_9_10 | Ez_23_9_11 | Ez_23_9_12 | Ez_23_9_13 | Ez_23_9_14 | Ez_23_9_15 | Ez_23_9_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_10 | αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν· καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας, καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_10 | αὐτοὶ (G846) ἀπεκάλυψαν (G601) τὴν (G3588) αἰσχύνην (G152) αὐτῆς, (G846) υἱοὺς (G5207) καὶ (G2532) θυγατέρας (G2364) αὐτῆς (G846) ἔλαβον (G2983) καὶ (G2532) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) ἀπέκτειναν· (G615) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λάλημα (L5852) εἰς (G1519) γυναῖκας, (G1135) καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) ἐκδικήσεις (G1557) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) θυγατέρας. (G2364) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_10 | They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters. (Ezekiel 23:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_10 | Ci zaś odkryli jej nagość, zabrali jej synów i córki, a ją samą zabili mieczem, tak że stała się dla kobiet przestrogą, bo wykonano na niej wyrok. (Ez 23:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_10 | αὐτοὶ | ἀπεκάλυψαν | τὴν | αἰσχύνην | αὐτῆς, | υἱοὺς | καὶ | θυγατέρας | αὐτῆς | ἔλαβον | καὶ | αὐτὴν | ἐν | ῥομφαίᾳ | ἀπέκτειναν· | καὶ | ἐγένετο | λάλημα | εἰς | γυναῖκας, | καὶ | ἐποίησαν | ἐκδικήσεις | ἐν | αὐτῇ | εἰς | τὰς | θυγατέρας. | – | |||||||||||
| L06 | Ez_23_10 | αὐτός | ἀποκαλύπτω | ὁ | αἰσχύνη | αὐτός | υἱός | καί | θυγάτηρ | αὐτός | λαμβάνω | καί | αὐτός | ἐν | ῥομφαία | ἀποκτείνω | καί | γίνομαι | λάλημα | εἰς | γυνή | καί | ποιέω | ἐκδίκησις | ἐν | αὐτός | εἰς | ὁ | θυγάτηρ | – | |||||||||||
| L07 | Ez_23_10 | on, ona, ono | odsłonić, ujawnić, odkryć | — | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | córka | on, ona, ono | brać, przyjmować | i, również | on, ona, ono | w, wewnątrz | miecz o szerokim ostrzu | zabić; niszczyć | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | mówić / rozmowa | do, ku; w, na | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | czynić, robić, wytwarzać | odpłata, zemsta, kara | w, wewnątrz | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | córka | – | |||||||||||
| L08 | Ez_23_10 | (G846) | (G601) | (G3588) | (G152) | (G846) | (G5207) | (G2532) | (G2364) | (G846) | (G2983) | (G2532) | (G846) | (G1722) | (G4501) | (G615) | (G2532) | (G1096) | (L5852) | (G1519) | (G1135) | (G2532) | (G4160) | (G1557) | (G1722) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G2364) | (L0) | |||||||||||
| L09 | Ez_23_10 | au)toi\ | a)peka/luPSan | tE\n | ai)sCHu/nEn | au)tE=s, | ui(ou\s | kai\ | Tugate/ras | au)tE=s | e)/labon | kai\ | au)tE\n | e)n | r(omfai/a| | a)pe/kteinan· | kai\ | e)ge/neto | la/lEma | ei)s | gunai=kas, | kai\ | e)poi/Esan | e)kdikE/seis | e)n | au)tE=| | ei)s | ta\s | Tugate/ras. | – | |||||||||||
| L10 | Ez_23_10 | autoi | apekalyPSan | tEn | aisCHynEn | autEs, | hyius | kai | Tygateras | autEs | elabon | kai | autEn | en | romfaia | apekteinan· | kai | egeneto | lalEma | eis | gynaikas, | kai | epoiEsan | ekdikEseis | en | autE | eis | tas | Tygateras. | – | |||||||||||
| L11 | Ez_23_10 | RD_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | N2_APM | C | N3_APF | RD_GSF | VBI_AAI3P | C | RD_ASF | P | N1A_DSF | VAI_AAI3P | C | VBI_AMI3S | N3M_NSN | P | N3K_APF | C | VAI_AAI3P | N3I_APF | P | RD_DSF | P | RA_APF | N3_APF | – | |||||||||||
| L12 | Ez_23_10 | they/same (nom) | they-UNCOVER/REVEAL-ed | the (acc) | ??? (acc) | her/it/same (gen) | sons (acc) | and | daughters (acc) | her/it/same (gen) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | and | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | they-KILL-ed | and | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | women/wives (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | into (+acc) | the (acc) | daughters (acc) | |||||||||||||
| L13 | Ez_23_10 | he | reveal | the | shame | he | son | and | daughter | he | take | and | he | in | broadsword | kill | and | happen | talk | into | woman | and | do | vindication | in | he | into | the | daughter | – | |||||||||||
| L14 | Ez_23_10 | Ez_23_10_1 | Ez_23_10_2 | Ez_23_10_3 | Ez_23_10_4 | Ez_23_10_5 | Ez_23_10_6 | Ez_23_10_7 | Ez_23_10_8 | Ez_23_10_9 | Ez_23_10_10 | Ez_23_10_11 | Ez_23_10_12 | Ez_23_10_13 | Ez_23_10_14 | Ez_23_10_15 | Ez_23_10_16 | Ez_23_10_17 | Ez_23_10_18 | Ez_23_10_19 | Ez_23_10_20 | Ez_23_10_21 | Ez_23_10_22 | Ez_23_10_23 | Ez_23_10_24 | Ez_23_10_25 | Ez_23_10_26 | Ez_23_10_27 | Ez_23_10_28 | Ez_23_10_29 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_11 | καὶ εἶδεν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς Οολιβα καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_11 | καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ἡ (G3588) ἀδελφὴ (G79) αὐτῆς (G846) Οολιβα (L7020) καὶ (G2532) διέφθειρε (G1311) τὴν (G3588) ἐπίθεσιν (G1936) αὐτῆς (G846) ὑπὲρ (G5228) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῆς (G846) ὑπὲρ (G5228) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_11 | And her sister Ooliba saw it, and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister. (Ezekiel 23:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_11 | Choć widziała to siostra jej Oholiba, dalej posunęła się w swojej żądzy, a nierząd jej stał się większy od nierządu jej siostry. (Ez 23:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_11 | καὶ | εἶδεν | ἡ | ἀδελφὴ | αὐτῆς | Οολιβα | καὶ | διέφθειρε | τὴν | ἐπίθεσιν | αὐτῆς | ὑπὲρ | αὐτὴν | καὶ | τὴν | πορνείαν | αὐτῆς | ὑπὲρ | τὴν | πορνείαν | τῆς | ἀδελφῆς | αὐτῆς. | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_11 | καί | ὁράω | ὁ | ἀδελφή | αὐτός | Οολιβα | καί | διαφθείρω | ὁ | ἐπίθεσις | αὐτός | ὑπέρ | αὐτός | καί | ὁ | πορνεία | αὐτός | ὑπέρ | ὁ | πορνεία | ὁ | ἀδελφή | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_11 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | Ooliba | i, również | niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować | — | nakładanie (rąk) | on, ona, ono | nad, ponad; z powodu | on, ona, ono | i, również | — | nierząd; wyuzdanie | on, ona, ono | nad, ponad; z powodu | — | nierząd; wyuzdanie | — | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_11 | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G79) | (G846) | (L7020) | (G2532) | (G1311) | (G3588) | (G1936) | (G846) | (G5228) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G4202) | (G846) | (G5228) | (G3588) | (G4202) | (G3588) | (G79) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_11 | kai\ | ei)=den | E( | a)delfE\ | au)tE=s | *ooliba | kai\ | die/fTeire | tE\n | e)pi/Tesin | au)tE=s | u(pe\r | au)tE\n | kai\ | tE\n | pornei/an | au)tE=s | u(pe\r | tE\n | pornei/an | tE=s | a)delfE=s | au)tE=s. | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_11 | kai | eiden | hE | adelfE | autEs | ooliba | kai | diefTeire | tEn | epiTesin | autEs | hyper | autEn | kai | tEn | porneian | autEs | hyper | tEn | porneian | tEs | adelfEs | autEs. | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_11 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | N_NSF | C | V1I_IAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSF | P | RD_ASF | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_11 | and | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | sister (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-RUIN-ing, he/she/it-RUIN-ed | the (acc) | upon-placement (acc) | her/it/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | her/it/same (acc) | and | the (acc) | promiscuity (acc) | her/it/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | promiscuity (acc) | the (gen) | sister (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_11 | and | view | the | sister | he | Ooliba | and | deteriorate | the | putting on | he | over | he | and | the | prostitution | he | over | the | prostitution | the | sister | he | |||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_11 | Ez_23_11_1 | Ez_23_11_2 | Ez_23_11_3 | Ez_23_11_4 | Ez_23_11_5 | Ez_23_11_6 | Ez_23_11_7 | Ez_23_11_8 | Ez_23_11_9 | Ez_23_11_10 | Ez_23_11_11 | Ez_23_11_12 | Ez_23_11_13 | Ez_23_11_14 | Ez_23_11_15 | Ez_23_11_16 | Ez_23_11_17 | Ez_23_11_18 | Ez_23_11_19 | Ez_23_11_20 | Ez_23_11_21 | Ez_23_11_22 | Ez_23_11_23 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_12 | ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο, ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα, ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐφ’ ἵππων· νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_12 | ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων (L1436) ἐπέθετο, (G2007) ἡγουμένους (G2233) καὶ (G2532) στρατηγοὺς (G4755) τοὺς (G3588) ἐγγὺς (G1451) αὐτῆς (G846) ἐνδεδυκότας (G1746) εὐπάρυφα, (L4068) ἱππεῖς (G2460) ἱππαζομένους (L4955) ἐφ’ (G1909) ἵππων· (G2462) νεανίσκοι (G3495) ἐπίλεκτοι (L3738) πάντες. (G3956) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_12 | She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses; they were all choice young men. (Ezekiel 23:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_12 | Zapałała żądzą do Asyryjczyków, możnowładców i namiestników, sąsiadów kosztownie ubranych, do jeźdźców dosiadających koni i wszystkich powabnych młodzieńców. (Ez 23:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_12 | ἐπὶ | τοὺς | υἱοὺς | τῶν | Ἀσσυρίων | ἐπέθετο, | ἡγουμένους | καὶ | στρατηγοὺς | τοὺς | ἐγγὺς | αὐτῆς | ἐνδεδυκότας | εὐπάρυφα, | ἱππεῖς | ἱππαζομένους | ἐφ’ | ἵππων· | νεανίσκοι | ἐπίλεκτοι | πάντες. | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_12 | ἐπί | ὁ | υἱός | ὁ | Ἀσσύριος | ἐπιτίθημι | ἡγέομαι | καί | στρατηγός | ὁ | ἐγγύς | αὐτός | ἐνδύω | εὐπάρυφος | ἱππεύς | ἱππάζομαι | ἐπί | ἵππος | νεανίσκος | ἐπίλεκτος | πᾶς | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_12 | na, nad, w czasie, za | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | — | Asyryjczyk / asyryjski | położyć na, dołożyć, dołączyć | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | i, również | dowódca | — | blisko | on, ona, ono | przyoblec | z delikatną fioletową obwódką | jeździec | prowadzić konie | na, nad, w czasie, za | koń (symbol siły) | młodzieniec | wybór / najlepsza część | każdy, wszelki, dowolny; cały | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_12 | (G1909) | (G3588) | (G5207) | (G3588) | (L1436) | (G2007) | (G2233) | (G2532) | (G4755) | (G3588) | (G1451) | (G846) | (G1746) | (L4068) | (G2460) | (L4955) | (G1909) | (G2462) | (G3495) | (L3738) | (G3956) | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_12 | e)pi\ | tou\s | ui(ou\s | tO=n | *)assuri/On | e)pe/Teto, | E(goume/nous | kai\ | stratEgou\s | tou\s | e)ggu\s | au)tE=s | e)ndeduko/tas | eu)pa/rufa, | i(ppei=s | i(ppaDZome/nous | e)f’ | i(/ppOn· | neani/skoi | e)pi/lektoi | pa/ntes. | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_12 | epi | tus | hyius | tOn | assyriOn | epeTeto, | hEgumenus | kai | stratEgus | tus | engys | autEs | endedykotas | euparyfa, | hippeis | hippaDZomenus | ef’ | hippOn· | neaniskoi | epilektoi | pantes. | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_12 | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | VEI_AMI3S | V2_PMPAPM | C | N2_APM | RA_APM | D | RD_GSF | VX_XAPAPM | A1B_APN | N3V_APM | V1_PMPAPM | P | N2_GPM | N2_NPM | A1B_NPM | A3_NPM | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | he/she/it-was-PLACE ON-ed | while being-DEEM-ed (acc) | and | stategists (acc) | the (acc) | near | her/it/same (gen) | having CLOTHE-ed (acc) | horsemans (acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horses (gen) | young men (nom|voc) | all (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_12 | in | the | son | the | Assyrios | put on | lead | and | general | the | close | he | dress in | with fine purple border | cavalry | drive horses | in | horse | young man | choice | all | |||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_12 | Ez_23_12_1 | Ez_23_12_2 | Ez_23_12_3 | Ez_23_12_4 | Ez_23_12_5 | Ez_23_12_6 | Ez_23_12_7 | Ez_23_12_8 | Ez_23_12_9 | Ez_23_12_10 | Ez_23_12_11 | Ez_23_12_12 | Ez_23_12_13 | Ez_23_12_14 | Ez_23_12_15 | Ez_23_12_16 | Ez_23_12_17 | Ez_23_12_18 | Ez_23_12_19 | Ez_23_12_20 | Ez_23_12_21 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_13 | καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται· ὁδὸς μία τῶν δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_13 | καὶ (G2532) εἶδον (G3708) ὅτι (G3754) μεμίανται· (G3392) ὁδὸς (G3598) μία (G1520) τῶν (G3588) δύο. (G1417) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_13 | And I saw that they were defiled, that the two had one way. (Ezekiel 23:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_13 | I widziałem, że się splamiła i że obydwie kroczyły tą samą drogą. (Ez 23:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_13 | καὶ | εἶδον | ὅτι | μεμίανται· | ὁδὸς | μία | τῶν | δύο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_13 | καί | ὁράω | ὅτι | μιαίνω | ὁδός | εἷς | ὁ | δύο | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_13 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | że; ponieważ | kalać, zanieczyszczać; farbować | droga, ścieżka, trasa | jeden | — | dwa | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_13 | (G2532) | (G3708) | (G3754) | (G3392) | (G3598) | (G1520) | (G3588) | (G1417) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_13 | kai\ | ei)=don | o(/ti | memi/antai· | o(do\s | mi/a | tO=n | du/o. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_13 | kai | eidon | hoti | memiantai· | hodos | mia | tOn | dyo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_13 | C | VBI_AAI1S | C | VM_XMI3P | N2_NSF | A1A_NSF | RA_GPF | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_13 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | because/that | he/she/it-has-been-POLLUTE-ed | way/road (nom) | one (nom) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_13 | and | view | since | taint | way | one | the | two | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_13 | Ez_23_13_1 | Ez_23_13_2 | Ez_23_13_3 | Ez_23_13_4 | Ez_23_13_5 | Ez_23_13_6 | Ez_23_13_7 | Ez_23_13_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_14 | καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου, εἰκόνας Χαλδαίων, ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_14 | καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ἄνδρας (G435) ἐζωγραφημένους (L4261) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) τοίχου, (G5109) εἰκόνας (G1504) Χαλδαίων, (G5466) ἐζωγραφημένους (L4261) ἐν (G1722) γραφίδι (L2378) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_14 | And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil, (Ezekiel 23:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_14 | W swoich czynach nierządnych poszła nawet jeszcze dalej: bo gdy ujrzała na ścianie wymalowanych mężów, malowane czerwoną farbą obrazy Chaldejczyków, (Ez 23:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_14 | καὶ | προσέθετο | πρὸς | τὴν | πορνείαν | αὐτῆς | καὶ | εἶδεν | ἄνδρας | ἐζωγραφημένους | ἐπὶ | τοῦ | τοίχου, | εἰκόνας | Χαλδαίων, | ἐζωγραφημένους | ἐν | γραφίδι | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_14 | καί | προστίθημι | πρός | ὁ | πορνεία | αὐτός | καί | ὁράω | ἀνήρ | ζωγραφέω | ἐπί | ὁ | τοῖχος | εἰκών | Χαλδαῖος | ζωγραφέω | ἐν | γραφίς | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_14 | i, również | dodawać, dołączać | do, ku' dla; przy, obok | — | nierząd; wyuzdanie | on, ona, ono | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | mężczyzna, mąż lub narzeczony | malować z życia | na, nad, w czasie, za | — | mur, ściana | obraz, wizerunek, podobizna | Chaldejczyk | malować z życia | w, wewnątrz | ryl ec do pisania | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_14 | (G2532) | (G4369) | (G4314) | (G3588) | (G4202) | (G846) | (G2532) | (G3708) | (G435) | (L4261) | (G1909) | (G3588) | (G5109) | (G1504) | (G5466) | (L4261) | (G1722) | (L2378) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_14 | kai\ | prose/Teto | pro\s | tE\n | pornei/an | au)tE=s | kai\ | ei)=den | a)/ndras | e)DZOgrafEme/nous | e)pi\ | tou= | toi/CHou, | ei)ko/nas | *CHaldai/On, | e)DZOgrafEme/nous | e)n | grafi/di | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_14 | kai | proseTeto | pros | tEn | porneian | autEs | kai | eiden | andras | eDZOgrafEmenus | epi | tu | toiCHu, | eikonas | CHaldaiOn, | eDZOgrafEmenus | en | grafidi | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_14 | C | VEI_AMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | N3_APM | VM_XPPAPM | P | RA_GSM | N2_GSM | N3N_APF | N2_GPM | VM_XPPAPM | P | N3D_DSF | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_14 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | promiscuity (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | men, husbands (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | wall (gen) | icons (acc) | Chaldeans (gen) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_14 | and | add | to | the | prostitution | he | and | view | man | paint from life | in | the | wall | image | Chaldaios | paint from life | in | stile for writing | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_14 | Ez_23_14_1 | Ez_23_14_2 | Ez_23_14_3 | Ez_23_14_4 | Ez_23_14_5 | Ez_23_14_6 | Ez_23_14_7 | Ez_23_14_8 | Ez_23_14_9 | Ez_23_14_10 | Ez_23_14_11 | Ez_23_14_12 | Ez_23_14_13 | Ez_23_14_14 | Ez_23_14_15 | Ez_23_14_16 | Ez_23_14_17 | Ez_23_14_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_15 | ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν, καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν, ὄψις τρισσὴ πάντων, ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων γῆς πατρίδος αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_15 | ἐζωσμένους (G2224) ποικίλματα (L7557) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) ὀσφύας (G3751) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) τιάραι (L9183) βαπταὶ (L1863) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) κεφαλῶν (G2776) αὐτῶν, (G846) ὄψις (G3799) τρισσὴ (L9252) πάντων, (G3956) ὁμοίωμα (G3667) υἱῶν (G5207) Χαλδαίων (G5466) γῆς (G1093) πατρίδος (G3968) αὐτῶν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_15 | having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land. (Ezekiel 23:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_15 | opasanych wokół bioder swymi pasami, z obszernymi zawojami na głowach, a wszyscy oni z wyglądu przypominali bohaterów, podobni do Babilończyków, pochodzących z ziemi chaldejskiej, (Ez 23:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_15 | ἐζωσμένους | ποικίλματα | ἐπὶ | τὰς | ὀσφύας | αὐτῶν, | καὶ | τιάραι | βαπταὶ | ἐπὶ | τῶν | κεφαλῶν | αὐτῶν, | ὄψις | τρισσὴ | πάντων, | ὁμοίωμα | υἱῶν | Χαλδαίων | γῆς | πατρίδος | αὐτῶν, | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_15 | ζώννυμι | ποίκιλμα | ἐπί | ὁ | ὀσφύς | αὐτός | καί | τιάρα | βαπτός | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | ὄψις | τρισσός | πᾶς | ὁμοίωμα | υἱός | Χαλδαῖος | γῆ | πατρίς | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_15 | przepasać; przygotować się do działania | haftowane rzeczy | na, nad, w czasie, za | — | biodra, lędźwie | on, ona, ono | i, również | tiara | zanurzony | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | wygląd; wzrok, widzenie | potrójny | każdy, wszelki, dowolny; cały | podobieństwo, obraz | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Chaldejczyk | ziemia orna, grunt; ląd | ojczyzna; miejsce rodzinne | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_15 | (G2224) | (L7557) | (G1909) | (G3588) | (G3751) | (G846) | (G2532) | (L9183) | (L1863) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) | (G3799) | (L9252) | (G3956) | (G3667) | (G5207) | (G5466) | (G1093) | (G3968) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_15 | e)DZOsme/nous | poiki/lmata | e)pi\ | ta\s | o)sfu/as | au)tO=n, | kai\ | tia/rai | baptai\ | e)pi\ | tO=n | kefalO=n | au)tO=n, | o)/PSis | trissE\ | pa/ntOn, | o(moi/Oma | ui(O=n | *CHaldai/On | gE=s | patri/dos | au)tO=n, | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_15 | eDZOsmenus | poikilmata | epi | tas | osfyas | autOn, | kai | tiarai | baptai | epi | tOn | kefalOn | autOn, | oPSis | trissE | pantOn, | homoiOma | hyiOn | CHaldaiOn | gEs | patridos | autOn, | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_15 | VM_XPPAPM | N3M_NPN | P | RA_APF | N3U_APF | RD_GPM | C | N1A_NPF | A1_NPF | P | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPM | N3I_NSF | A1_NSF | A3_GPM | N3M_ASN | N2_GPM | N2_GPM | N1_GSF | N3D_GSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_15 | having-been-???-ed (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | loins (acc) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | heads (gen) | them/same (gen) | sight (nom) | all (gen) | resemblance (nom|acc|voc) | sons (gen) | Chaldeans (gen) | earth/land (gen) | fatherland (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_15 | gird | broidered stuff | in | the | loins | he | and | tiara | dipped | in | the | head | he | sight | threefold | all | likeness | son | Chaldaios | earth | own country | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_15 | Ez_23_15_1 | Ez_23_15_2 | Ez_23_15_3 | Ez_23_15_4 | Ez_23_15_5 | Ez_23_15_6 | Ez_23_15_7 | Ez_23_15_8 | Ez_23_15_9 | Ez_23_15_10 | Ez_23_15_11 | Ez_23_15_12 | Ez_23_15_13 | Ez_23_15_14 | Ez_23_15_15 | Ez_23_15_16 | Ez_23_15_17 | Ez_23_15_18 | Ez_23_15_19 | Ez_23_15_20 | Ez_23_15_21 | Ez_23_15_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_16 | καὶ ἐπέθετο ἐπ’ αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_16 | καὶ (G2532) ἐπέθετο (G2007) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) τῇ (G3588) ὁράσει (G3706) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) ἀγγέλους (G32) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) γῆν (G1093) Χαλδαίων. (G5466) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_16 | And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans. (Ezekiel 23:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_16 | zapałała ku nim żądzą tylko dzięki obrazowi, jaki widziały jej oczy. Wyprawiła więc posłów do nich, do ziemi chaldejskiej. (Ez 23:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_16 | καὶ | ἐπέθετο | ἐπ’ | αὐτοὺς | τῇ | ὁράσει | ὀφθαλμῶν | αὐτῆς | καὶ | ἐξαπέστειλεν | ἀγγέλους | πρὸς | αὐτοὺς | εἰς | γῆν | Χαλδαίων. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_16 | καί | ἐπιτίθημι | ἐπί | αὐτός | ὁ | ὅρασις | ὀφθαλμός | αὐτός | καί | ἐξαποστέλλω | ἄγγελος | πρός | αὐτός | εἰς | γῆ | Χαλδαῖος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_16 | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | — | widzenie, wzrok | oko | on, ona, ono | i, również | posłać, odesłać, odprawić | posłaniec, anioł | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | Chaldejczyk | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_16 | (G2532) | (G2007) | (G1909) | (G846) | (G3588) | (G3706) | (G3788) | (G846) | (G2532) | (G1821) | (G32) | (G4314) | (G846) | (G1519) | (G1093) | (G5466) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_16 | kai\ | e)pe/Teto | e)p’ | au)tou\s | tE=| | o(ra/sei | o)fTalmO=n | au)tE=s | kai\ | e)Xape/steilen | a)gge/lous | pro\s | au)tou\s | ei)s | gE=n | *CHaldai/On. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_16 | kai | epeTeto | ep’ | autus | tE | horasei | ofTalmOn | autEs | kai | eXapesteilen | angelus | pros | autus | eis | gEn | CHaldaiOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_16 | C | VEI_AMI3S | P | RD_APM | RA_DSF | N3I_DSF | N2_GPM | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | N2_APM | P | RD_APM | P | N1_ASF | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_16 | and | he/she/it-was-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (dat) | vision (dat) | eyes (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | messengers/angels (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | Chaldeans (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_16 | and | put on | in | he | the | appearance | eye | he | and | send forth | messenger | to | he | into | earth | Chaldaios | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_16 | Ez_23_16_1 | Ez_23_16_2 | Ez_23_16_3 | Ez_23_16_4 | Ez_23_16_5 | Ez_23_16_6 | Ez_23_16_7 | Ez_23_16_8 | Ez_23_16_9 | Ez_23_16_10 | Ez_23_16_11 | Ez_23_16_12 | Ez_23_16_13 | Ez_23_16_14 | Ez_23_16_15 | Ez_23_16_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_17 | καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς· καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἀπ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_17 | καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) υἱοὶ (G5207) Βαβυλῶνος (G897) εἰς (G1519) κοίτην (G2845) καταλυόντων (G2647) καὶ (G2532) ἐμίαινον (G3392) αὐτὴν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πορνείᾳ (G4202) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἐμιάνθη (G3392) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) καὶ (G2532) ἀπέστη (G868) ἡ (G3588) ψυχὴ (G5590) αὐτῆς (G846) ἀπ’ (G575) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_17 | And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them. (Ezekiel 23:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_17 | A Babilończycy przybyli do niej, by dzielić z nią łoże i zbezcześcili ją swoimi czynami nierządnymi. A gdy ją splamili, dusza jej odwróciła się od nich. (Ez 23:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_17 | καὶ | ἤλθοσαν | πρὸς | αὐτὴν | υἱοὶ | Βαβυλῶνος | εἰς | κοίτην | καταλυόντων | καὶ | ἐμίαινον | αὐτὴν | ἐν | τῇ | πορνείᾳ | αὐτῆς, | καὶ | ἐμιάνθη | ἐν | αὐτοῖς· | καὶ | ἀπέστη | ἡ | ψυχὴ | αὐτῆς | ἀπ’ | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L06 | Ez_23_17 | καί | ἔρχομαι | πρός | αὐτός | υἱός | Βαβυλών | εἰς | κοίτη | καταλύω | καί | μιαίνω | αὐτός | ἐν | ὁ | πορνεία | αὐτός | καί | μιαίνω | ἐν | αὐτός | καί | ἀφίστημι | ὁ | ψυχή | αὐτός | ἀπό | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Ez_23_17 | i, również | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Babilon | do, ku; w, na | łóżko, leżanka; stosunek płciowy | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | i, również | kalać, zanieczyszczać; farbować | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | nierząd; wyuzdanie | on, ona, ono | i, również | kalać, zanieczyszczać; farbować | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | odsunąć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | z, od, przez | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Ez_23_17 | (G2532) | (G2064) | (G4314) | (G846) | (G5207) | (G897) | (G1519) | (G2845) | (G2647) | (G2532) | (G3392) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G4202) | (G846) | (G2532) | (G3392) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G868) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G575) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Ez_23_17 | kai\ | E)/lTosan | pro\s | au)tE\n | ui(oi\ | *babulO=nos | ei)s | koi/tEn | kataluo/ntOn | kai\ | e)mi/ainon | au)tE\n | e)n | tE=| | pornei/a| | au)tE=s, | kai\ | e)mia/nTE | e)n | au)toi=s· | kai\ | a)pe/stE | E( | PSuCHE\ | au)tE=s | a)p’ | au)tO=n. | |||||||||||||
| L10 | Ez_23_17 | kai | ElTosan | pros | autEn | hyioi | babylOnos | eis | koitEn | katalyontOn | kai | emiainon | autEn | en | tE | porneia | autEs, | kai | emianTE | en | autois· | kai | apestE | hE | PSyCHE | autEs | ap’ | autOn. | |||||||||||||
| L11 | Ez_23_17 | C | VBI_AAI3P | P | RD_ASF | N2_NPM | N3W_GSF | P | N1_ASF | V1_PAPGPM | C | V1I_IAI3P | RD_ASF | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | C | VCI_API3S | P | RD_DPM | C | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | P | RD_GPM | |||||||||||||
| L12 | Ez_23_17 | and | they-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | sons (nom|voc) | Babylon (gen) | into (+acc) | bed (acc) | let-them-be-ABOLISH-ing! (classical), while ABOLISH-ing (gen) | and | I-was-POLLUTE-ing, they-were-POLLUTE-ing | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | promiscuity (dat) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-POLLUTE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Ez_23_17 | and | come | to | he | son | Babylōn | into | lying down | dislodge | and | taint | he | in | the | prostitution | he | and | taint | in | he | and | distance | the | soul | he | from | he | |||||||||||||
| L14 | Ez_23_17 | Ez_23_17_1 | Ez_23_17_2 | Ez_23_17_3 | Ez_23_17_4 | Ez_23_17_5 | Ez_23_17_6 | Ez_23_17_7 | Ez_23_17_8 | Ez_23_17_9 | Ez_23_17_10 | Ez_23_17_11 | Ez_23_17_12 | Ez_23_17_13 | Ez_23_17_14 | Ez_23_17_15 | Ez_23_17_16 | Ez_23_17_17 | Ez_23_17_18 | Ez_23_17_19 | Ez_23_17_20 | Ez_23_17_21 | Ez_23_17_22 | Ez_23_17_23 | Ez_23_17_24 | Ez_23_17_25 | Ez_23_17_26 | Ez_23_17_27 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_18 | καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς, καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_18 | καὶ (G2532) ἀπεκάλυψεν (G601) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἀπεκάλυψεν (G601) τὴν (G3588) αἰσχύνην (G152) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἀπέστη (G868) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἀπ’ (G575) αὐτῆς, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) ἀπέστη (G868) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) αὐτῆς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_18 | And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister. (Ezekiel 23:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_18 | I gdy tak ujawniła swoje czyny nierządne i odsłoniła swoją nagość, wówczas i moja dusza odwróciła się od niej tak, jak odwróciła się od jej siostry. (Ez 23:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_18 | καὶ | ἀπεκάλυψεν | τὴν | πορνείαν | αὐτῆς | καὶ | ἀπεκάλυψεν | τὴν | αἰσχύνην | αὐτῆς, | καὶ | ἀπέστη | ἡ | ψυχή | μου | ἀπ’ | αὐτῆς, | ὃν | τρόπον | ἀπέστη | ἡ | ψυχή | μου | ἀπὸ | τῆς | ἀδελφῆς | αὐτῆς. | |||||||||||||
| L06 | Ez_23_18 | καί | ἀποκαλύπτω | ὁ | πορνεία | αὐτός | καί | ἀποκαλύπτω | ὁ | αἰσχύνη | αὐτός | καί | ἀφίστημι | ὁ | ψυχή | μου | ἀπό | αὐτός | ὅς | τρόπος | ἀφίστημι | ὁ | ψυχή | μου | ἀπό | ὁ | ἀδελφή | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Ez_23_18 | i, również | odsłonić, ujawnić, odkryć | — | nierząd; wyuzdanie | on, ona, ono | i, również | odsłonić, ujawnić, odkryć | — | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | on, ona, ono | i, również | odsunąć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | z, od, przez | on, ona, ono | który, która, które | sposób, metoda' charakter | odsunąć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | z, od, przez | — | siostra rodzona lub przyrodnia | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Ez_23_18 | (G2532) | (G601) | (G3588) | (G4202) | (G846) | (G2532) | (G601) | (G3588) | (G152) | (G846) | (G2532) | (G868) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G575) | (G846) | (G3739) | (G5158) | (G868) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G575) | (G3588) | (G79) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Ez_23_18 | kai\ | a)peka/luPSen | tE\n | pornei/an | au)tE=s | kai\ | a)peka/luPSen | tE\n | ai)sCHu/nEn | au)tE=s, | kai\ | a)pe/stE | E( | PSuCHE/ | mou | a)p’ | au)tE=s, | o(\n | tro/pon | a)pe/stE | E( | PSuCHE/ | mou | a)po\ | tE=s | a)delfE=s | au)tE=s. | |||||||||||||
| L10 | Ez_23_18 | kai | apekalyPSen | tEn | porneian | autEs | kai | apekalyPSen | tEn | aisCHynEn | autEs, | kai | apestE | hE | PSyCHE | mu | ap’ | autEs, | hon | tropon | apestE | hE | PSyCHE | mu | apo | tEs | adelfEs | autEs. | |||||||||||||
| L11 | Ez_23_18 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | C | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RD_GSF | RR_ASM | N2_ASM | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | |||||||||||||
| L12 | Ez_23_18 | and | he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed | the (acc) | promiscuity (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-UNCOVER/REVEAL-ed | the (acc) | ??? (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | sister (gen) | her/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Ez_23_18 | and | reveal | the | prostitution | he | and | reveal | the | shame | he | and | distance | the | soul | of me | from | he | who | manner | distance | the | soul | of me | from | the | sister | he | |||||||||||||
| L14 | Ez_23_18 | Ez_23_18_1 | Ez_23_18_2 | Ez_23_18_3 | Ez_23_18_4 | Ez_23_18_5 | Ez_23_18_6 | Ez_23_18_7 | Ez_23_18_8 | Ez_23_18_9 | Ez_23_18_10 | Ez_23_18_11 | Ez_23_18_12 | Ez_23_18_13 | Ez_23_18_14 | Ez_23_18_15 | Ez_23_18_16 | Ez_23_18_17 | Ez_23_18_18 | Ez_23_18_19 | Ez_23_18_20 | Ez_23_18_21 | Ez_23_18_22 | Ez_23_18_23 | Ez_23_18_24 | Ez_23_18_25 | Ez_23_18_26 | Ez_23_18_27 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_19 | καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέρας νεότητός σου, ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτῳ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_19 | καὶ (G2532) ἐπλήθυνας (G4129) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) σου (G4675) τοῦ (G3588) ἀναμνῆσαι (G363) ἡμέρας (G2250) νεότητός (G3503) σου, (G4675) ἐν (G1722) αἷς (G3739) ἐπόρνευσας (G4203) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ, (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_19 | And thou didst multiply thy fornication, so as to call to remembrance the days of thy youth, wherein thou didst commit whoredom in Egypt, (Ezekiel 23:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_19 | I pomnożyła jeszcze swoje czyny nierządne, gdy wspomniała na dni swej młodości, kiedy to uprawiała nierząd w ziemi egipskiej. (Ez 23:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_19 | καὶ | ἐπλήθυνας | τὴν | πορνείαν | σου | τοῦ | ἀναμνῆσαι | ἡμέρας | νεότητός | σου, | ἐν | αἷς | ἐπόρνευσας | ἐν | Αἰγύπτῳ, | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_19 | καί | πληθύνω | ὁ | πορνεία | σοῦ | ὁ | ἀναμιμνήσκω | ἡμέρα | νεότης | σοῦ | ἐν | ὅς | πορνεύω | ἐν | Αἴγυπτος | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_19 | i, również | mnożyć, pomnażać; wzrastać | — | nierząd; wyuzdanie | ciebie, twojego | — | przypomnieć komuś lub sobie | dzień; pełna doba | młodość | ciebie, twojego | w, wewnątrz | który, która, które | dopuszczać się nierządu | w, wewnątrz | Egipt | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_19 | (G2532) | (G4129) | (G3588) | (G4202) | (G4675) | (G3588) | (G363) | (G2250) | (G3503) | (G4675) | (G1722) | (G3739) | (G4203) | (G1722) | (G125) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_19 | kai\ | e)plE/Tunas | tE\n | pornei/an | sou | tou= | a)namnE=sai | E(me/ras | neo/tEto/s | sou, | e)n | ai(=s | e)po/rneusas | e)n | *ai)gu/ptO|, | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_19 | kai | eplETynas | tEn | porneian | su | tu | anamnEsai | hEmeras | neotEtos | su, | en | hais | eporneusas | en | aigyptO, | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_19 | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAS | N1A_APF | N3T_GSF | RP_GS | P | RR_DPF | VAI_AAI2S | P | N2_DSF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_19 | and | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (acc) | promiscuity (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-REMIND, be-you(sg)-REMIND-ed!, he/she/it-happens-to-REMIND (opt) | day (gen), days (acc) | youth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-FORNICATE-ed | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_19 | and | multiply | the | prostitution | of you | the | remind | day | youth | of you | in | who | prostitute | in | Aigyptos | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_19 | Ez_23_19_1 | Ez_23_19_2 | Ez_23_19_3 | Ez_23_19_4 | Ez_23_19_5 | Ez_23_19_6 | Ez_23_19_7 | Ez_23_19_8 | Ez_23_19_9 | Ez_23_19_10 | Ez_23_19_11 | Ez_23_19_12 | Ez_23_19_13 | Ez_23_19_14 | Ez_23_19_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_20 | καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους, ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_20 | καὶ (G2532) ἐπέθου (G2007) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) Χαλδαίους, (G5466) ὧν (G3739) ἦσαν (G1510) ὡς (G5613) ὄνων (G3688) αἱ (G3588) σάρκες (G4561) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) αἰδοῖα (L318) ἵππων (G2462) τὰ (G3588) αἰδοῖα (L318) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_20 | and thou didst dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members as the members of horses. (Ezekiel 23:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_20 | I zapałała żądzą do swoich kochanków, którzy w sile swych członków i żądzy byli podobni do osłów i ogierów. (Ez 23:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_20 | καὶ | ἐπέθου | ἐπὶ | τοὺς | Χαλδαίους, | ὧν | ἦσαν | ὡς | ὄνων | αἱ | σάρκες | αὐτῶν | καὶ | αἰδοῖα | ἵππων | τὰ | αἰδοῖα | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_20 | καί | ἐπιτίθημι | ἐπί | ὁ | Χαλδαῖος | ὅς | εἰμί | ὥς | ὄνος | ὁ | σάρξ | αὐτός | καί | αἰδοῖος | ἵππος | ὁ | αἰδοῖος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_20 | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | na, nad, w czasie, za | — | Chaldejczyk | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | osioł, oślica | — | ciało; istota ludzka | on, ona, ono | i, również | otaczany czcią / czcigodny | koń (symbol siły) | — | otaczany czcią / czcigodny | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_20 | (G2532) | (G2007) | (G1909) | (G3588) | (G5466) | (G3739) | (G1510) | (G5613) | (G3688) | (G3588) | (G4561) | (G846) | (G2532) | (L318) | (G2462) | (G3588) | (L318) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_20 | kai\ | e)pe/Tou | e)pi\ | tou\s | *CHaldai/ous, | O(=n | E)=san | O(s | o)/nOn | ai( | sa/rkes | au)tO=n | kai\ | ai)doi=a | i(/ppOn | ta\ | ai)doi=a | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_20 | kai | epeTu | epi | tus | CHaldaius, | hOn | Esan | hOs | onOn | hai | sarkes | autOn | kai | aidoia | hippOn | ta | aidoia | autOn. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_20 | C | VEI_AMI2S | P | RA_APM | N2_APM | RR_GPM | V9_IAI3P | C | N2_GPM | RA_NPF | N3K_NPF | RD_GPM | C | A1A_NPN | N2_GPM | RA_NPN | A1A_NPN | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_20 | and | you(sg)-were-PLACE ON-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Chaldeans (acc) | who/whom/which (gen) | they-were | as/like | asses/donkeys (gen); upon HAVE BENEFIT OF-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (nom) | flesh (nom|voc) | them/same (gen) | and | horses (gen) | the (nom|acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_20 | and | put on | in | the | Chaldaios | who | be | as | donkey | the | flesh | he | and | regarded with reverence | horse | the | regarded with reverence | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_20 | Ez_23_20_1 | Ez_23_20_2 | Ez_23_20_3 | Ez_23_20_4 | Ez_23_20_5 | Ez_23_20_6 | Ez_23_20_7 | Ez_23_20_8 | Ez_23_20_9 | Ez_23_20_10 | Ez_23_20_11 | Ez_23_20_12 | Ez_23_20_13 | Ez_23_20_14 | Ez_23_20_15 | Ez_23_20_16 | Ez_23_20_17 | Ez_23_20_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_21 | καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου, ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου, οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_21 | καὶ (G2532) ἐπεσκέψω (G1980) τὴν (G3588) ἀνομίαν (G458) νεότητός (G3503) σου, (G4675) ἃ (G3739) ἐποίεις (G4160) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) ἐν (G1722) τῷ (G3588) καταλύματί (G2646) σου, (G4675) οὗ (G3757) οἱ (G3588) μαστοὶ (G3149) νεότητός (G3503) σου. (G4675) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_21 | And thou didst look upon the iniquity of thy youth, the things which thou wroughtest in Egypt in thy lodgings, where were the breasts of thy youth. (Ezekiel 23:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_21 | I zatęskniłaś za rozpustą swojej młodości, gdy w Egipcie przygniatano twe łono i ściskano piersi. (Ez 23:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_21 | καὶ | ἐπεσκέψω | τὴν | ἀνομίαν | νεότητός | σου, | ἃ | ἐποίεις | ἐν | Αἰγύπτῳ | ἐν | τῷ | καταλύματί | σου, | οὗ | οἱ | μαστοὶ | νεότητός | σου. | – | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_21 | καί | ἐπισκέπτομαι | ὁ | ἀνομία | νεότης | σοῦ | ὅς | ποιέω | ἐν | Αἴγυπτος | ἐν | ὁ | κατάλυμα | σοῦ | ὅς | ὁ | μαστός | νεότης | σοῦ | – | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_21 | i, również | odwiedzić; troszczyć się | — | bezprawie; łamanie prawa Bożego | młodość | ciebie, twojego | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | Egipt | w, wewnątrz | — | kwatera, gospoda | ciebie, twojego | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | — | pierś, sutek | młodość | ciebie, twojego | – | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_21 | (G2532) | (G1980) | (G3588) | (G458) | (G3503) | (G4675) | (G3739) | (G4160) | (G1722) | (G125) | (G1722) | (G3588) | (G2646) | (G4675) | (G3757) | (G3588) | (G3149) | (G3503) | (G4675) | (L0) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_21 | kai\ | e)peske/PSO | tE\n | a)nomi/an | neo/tEto/s | sou, | a(/ | e)poi/eis | e)n | *ai)gu/ptO| | e)n | tO=| | katalu/mati/ | sou, | ou(= | oi( | mastoi\ | neo/tEto/s | sou. | – | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_21 | kai | epeskePSO | tEn | anomian | neotEtos | su, | ha | epoieis | en | aigyptO | en | tO | katalymati | su, | hu | hoi | mastoi | neotEtos | su. | – | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_21 | C | VAI_AMI2S | RA_ASF | N1A_ASF | N3T_GSF | RP_GS | RR_APN | V2I_IAI2S | P | N2_DSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | RR_GSM | RA_NPM | N2_NPM | N3T_GSF | RP_GS | – | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_21 | and | you(sg)-were-VISIT-ed | the (acc) | lawlessness (acc) | youth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-DO/MAKE-ing | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | accommodation, (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | breasts (nom|voc) | youth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_21 | and | visit | the | lawlessness | youth | of you | who | do | in | Aigyptos | in | the | lodging | of you | who | the | breast | youth | of you | – | ||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_21 | Ez_23_21_1 | Ez_23_21_2 | Ez_23_21_3 | Ez_23_21_4 | Ez_23_21_5 | Ez_23_21_6 | Ez_23_21_7 | Ez_23_21_8 | Ez_23_21_9 | Ez_23_21_10 | Ez_23_21_11 | Ez_23_21_12 | Ez_23_21_13 | Ez_23_21_14 | Ez_23_21_15 | Ez_23_21_16 | Ez_23_21_17 | Ez_23_21_18 | Ez_23_21_19 | Ez_23_21_20 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_22 | διὰ τοῦτο, Οολιβα, τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_22 | διὰ (G1223) τοῦτο, (G3778) Οολιβα, (L7020) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐξεγείρω (G1825) τοὺς (G3588) ἐραστάς (L3866) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) ἀφ’ (G575) ὧν (G3739) ἀπέστη (G868) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἀπ’ (G575) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπάξω (G1863) αὐτοὺς (G846) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κυκλόθεν, (G2943) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_22 | Therefore, Ooliba, thus saith the Lord; Behold, I will stir up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them upon thee round about, (Ezekiel 23:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_22 | Dlatego, Oholibo, tak mówi Pan Bóg: Ja pobudzam przeciwko tobie twoich kochanków, tych, od których odwróciła się dusza twoja, i przyprowadzę ich zewsząd przeciw tobie: (Ez 23:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_22 | διὰ | τοῦτο, | Οολιβα, | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐξεγείρω | τοὺς | ἐραστάς | σου | ἐπὶ | σέ, | ἀφ’ | ὧν | ἀπέστη | ἡ | ψυχή | σου | ἀπ’ | αὐτῶν, | καὶ | ἐπάξω | αὐτοὺς | ἐπὶ | σὲ | κυκλόθεν, | ||||||||||||
| L06 | Ez_23_22 | διά | οὗτος | Οολιβα | ὅδε | λέγω | κύριος | ἰδού | ἐγώ | ἐξεγείρω | ὁ | ἐραστής | σοῦ | ἐπί | σέ | ἀπό | ὅς | ἀφίστημι | ὁ | ψυχή | σοῦ | ἀπό | αὐτός | καί | ἐπάγω | αὐτός | ἐπί | σέ | κυκλόθεν | ||||||||||||
| L07 | Ez_23_22 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | Ooliba | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | obudzić, wzbudzić ze snu | — | kochanek | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | ciebie | z, od, przez | który, która, które | odsunąć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | z, od, przez | on, ona, ono | i, również | sprowadzić coś na kogoś | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | ciebie | dookoła | ||||||||||||
| L08 | Ez_23_22 | (G1223) | (G3778) | (L7020) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G2400) | (G1473) | (G1825) | (G3588) | (L3866) | (G4675) | (G1909) | (G4571) | (G575) | (G3739) | (G868) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G575) | (G846) | (G2532) | (G1863) | (G846) | (G1909) | (G4571) | (G2943) | ||||||||||||
| L09 | Ez_23_22 | dia\ | tou=to, | *ooliba, | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)Xegei/rO | tou\s | e)rasta/s | sou | e)pi\ | se/, | a)f’ | O(=n | a)pe/stE | E( | PSuCHE/ | sou | a)p’ | au)tO=n, | kai\ | e)pa/XO | au)tou\s | e)pi\ | se\ | kuklo/Ten, | ||||||||||||
| L10 | Ez_23_22 | dia | tuto, | ooliba, | tade | legei | kyrios | idu | egO | eXegeirO | tus | erastas | su | epi | se, | af’ | hOn | apestE | hE | PSyCHE | su | ap’ | autOn, | kai | epaXO | autus | epi | se | kykloTen, | ||||||||||||
| L11 | Ez_23_22 | P | RD_ASN | N_VSF | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | RA_APM | N1M_APM | RP_GS | P | RP_AS | P | RR_GPM | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RD_GPM | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RP_AS | D | ||||||||||||
| L12 | Ez_23_22 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | them/same (gen) | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | around | ||||||||||||||
| L13 | Ez_23_22 | through | this | Ooliba | further | tell | lord | see! | I | raise up | the | lover | of you | in | you | from | who | distance | the | soul | of you | from | he | and | instigate | he | in | you | circling | ||||||||||||
| L14 | Ez_23_22 | Ez_23_22_1 | Ez_23_22_2 | Ez_23_22_3 | Ez_23_22_4 | Ez_23_22_5 | Ez_23_22_6 | Ez_23_22_7 | Ez_23_22_8 | Ez_23_22_9 | Ez_23_22_10 | Ez_23_22_11 | Ez_23_22_12 | Ez_23_22_13 | Ez_23_22_14 | Ez_23_22_15 | Ez_23_22_16 | Ez_23_22_17 | Ez_23_22_18 | Ez_23_22_19 | Ez_23_22_20 | Ez_23_22_21 | Ez_23_22_22 | Ez_23_22_23 | Ez_23_22_24 | Ez_23_22_25 | Ez_23_22_26 | Ez_23_22_27 | Ez_23_22_28 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_23 | υἱοὺς Βαβυλῶνος καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους, Φακουδ καὶ Σουε καὶ Κουε καὶ πάντας υἱοὺς Ἀσσυρίων μετ’ αὐτῶν, νεανίσκους ἐπιλέκτους, ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας, τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐφ’ ἵππων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_23 | υἱοὺς (G5207) Βαβυλῶνος (G897) καὶ (G2532) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) Χαλδαίους, (G5466) Φακουδ (L9486) καὶ (G2532) Σουε (L8567) καὶ (G2532) Κουε (L5702) καὶ (G2532) πάντας (G3956) υἱοὺς (G5207) Ἀσσυρίων (L1436) μετ’ (G3326) αὐτῶν, (G846) νεανίσκους (G3495) ἐπιλέκτους, (L3738) ἡγεμόνας (G2232) καὶ (G2532) στρατηγοὺς (G4755) πάντας, (G3956) τρισσοὺς (L9252) καὶ (G2532) ὀνομαστοὺς (L7006) ἱππεύοντας (L4959) ἐφ’ (G1909) ἵππων· (G2462) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_23 | the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phacuc, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses. (Ezekiel 23:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_23 | Babilończyków i wszystkich Chaldejczyków, tych z Pekod, Szoa i Koa, a z nimi wszystkich Asyryjczyków, młodzieńców powabnych, możnowładców i namiestników, wszystkich co najdzielniejszych wojowników, sławnych mężów gotowych na koń. (Ez 23:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_23 | υἱοὺς | Βαβυλῶνος | καὶ | πάντας | τοὺς | Χαλδαίους, | Φακουδ | καὶ | Σουε | καὶ | Κουε | καὶ | πάντας | υἱοὺς | Ἀσσυρίων | μετ’ | αὐτῶν, | νεανίσκους | ἐπιλέκτους, | ἡγεμόνας | καὶ | στρατηγοὺς | πάντας, | τρισσοὺς | καὶ | ὀνομαστοὺς | ἱππεύοντας | ἐφ’ | ἵππων· | |||||||||||
| L06 | Ez_23_23 | υἱός | Βαβυλών | καί | πᾶς | ὁ | Χαλδαῖος | Φακουδ | καί | Σουε | καί | Κουε | καί | πᾶς | υἱός | Ἀσσύριος | μετά | αὐτός | νεανίσκος | ἐπίλεκτος | ἡγεμών | καί | στρατηγός | πᾶς | τρισσός | καί | ὀνομαστός | ἱππεύω | ἐπί | ἵππος | |||||||||||
| L07 | Ez_23_23 | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Babilon | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | Chaldejczyk | Phakoud | i, również | Soue | i, również | Koue | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Asyryjczyk / asyryjski | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | młodzieniec | wybór / najlepsza część | zwierzchnik, władca, namiestnik | i, również | dowódca | każdy, wszelki, dowolny; cały | potrójny | i, również | znaczny / sławny | jeździec | na, nad, w czasie, za | koń (symbol siły) | |||||||||||
| L08 | Ez_23_23 | (G5207) | (G897) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G5466) | (L9486) | (G2532) | (L8567) | (G2532) | (L5702) | (G2532) | (G3956) | (G5207) | (L1436) | (G3326) | (G846) | (G3495) | (L3738) | (G2232) | (G2532) | (G4755) | (G3956) | (L9252) | (G2532) | (L7006) | (L4959) | (G1909) | (G2462) | |||||||||||
| L09 | Ez_23_23 | ui(ou\s | *babulO=nos | kai\ | pa/ntas | tou\s | *CHaldai/ous, | *fakoud | kai\ | *soue | kai\ | *koue | kai\ | pa/ntas | ui(ou\s | *)assuri/On | met’ | au)tO=n, | neani/skous | e)pile/ktous, | E(gemo/nas | kai\ | stratEgou\s | pa/ntas, | trissou\s | kai\ | o)nomastou\s | i(ppeu/ontas | e)f’ | i(/ppOn· | |||||||||||
| L10 | Ez_23_23 | hyius | babylOnos | kai | pantas | tus | CHaldaius, | fakud | kai | sue | kai | kue | kai | pantas | hyius | assyriOn | met’ | autOn, | neaniskus | epilektus, | hEgemonas | kai | stratEgus | pantas, | trissus | kai | onomastus | hippeuontas | ef’ | hippOn· | |||||||||||
| L11 | Ez_23_23 | N2_APM | N3W_GSF | C | A3_APM | RA_APM | N2_APM | N_AS | C | N_AS | C | N_AS | C | A3_APM | N2_APM | N2_GPM | P | RD_GPM | N2_APM | A1B_APM | N3N_APM | C | N2_APM | A3_APM | A1_APM | C | A1_APM | V1_PAPAPM | P | N2_GPM | |||||||||||
| L12 | Ez_23_23 | sons (acc) | Babylon (gen) | and | all (acc) | the (acc) | Chaldeans (acc) | and | and | and | all (acc) | sons (acc) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | young men (acc) | governors (acc) | and | stategists (acc) | all (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | horses (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_23 | son | Babylōn | and | all | the | Chaldaios | Phakoud | and | Soue | and | Koue | and | all | son | Assyrios | with | he | young man | choice | leader | and | general | all | threefold | and | notable | horseman | in | horse | |||||||||||
| L14 | Ez_23_23 | Ez_23_23_1 | Ez_23_23_2 | Ez_23_23_3 | Ez_23_23_4 | Ez_23_23_5 | Ez_23_23_6 | Ez_23_23_7 | Ez_23_23_8 | Ez_23_23_9 | Ez_23_23_10 | Ez_23_23_11 | Ez_23_23_12 | Ez_23_23_13 | Ez_23_23_14 | Ez_23_23_15 | Ez_23_23_16 | Ez_23_23_17 | Ez_23_23_18 | Ez_23_23_19 | Ez_23_23_20 | Ez_23_23_21 | Ez_23_23_22 | Ez_23_23_23 | Ez_23_23_24 | Ez_23_23_25 | Ez_23_23_26 | Ez_23_23_27 | Ez_23_23_28 | Ez_23_23_29 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_24 | καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ, ἅρματα καὶ τροχοὶ μετ’ ὄχλου λαῶν, θυρεοὶ καὶ πέλται, καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ· καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα, καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_24 | καὶ (G2532) πάντες (G3956) ἥξουσιν (G2240) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) ἀπὸ (G575) βορρᾶ, (G1005) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) τροχοὶ (G5164) μετ’ (G3326) ὄχλου (G3793) λαῶν, (G2992) θυρεοὶ (G2375) καὶ (G2532) πέλται, (L7347) καὶ (G2532) βαλοῦσιν (G906) φυλακὴν (G5438) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κύκλῳ· (G2945) καὶ (G2532) δώσω (G1325) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῶν (G846) κρίμα, (G2917) καὶ (G2532) ἐκδικήσουσίν (G1556) σε (G4571) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κρίμασιν (G2917) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_24 | And they all shall come upon thee from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets; and the enemy shall set a watch against thee round about: and I will set judgment before them, and they shall take vengeance on thee with their judgments. (Ezekiel 23:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_24 | Przybędą do ciebie od północy na wozach żelaznych i rydwanach w niezliczonym tłumie. Zewsząd podniosą przeciwko tobie tarczę, szyszak i przyłbicę. Przedłożę im sprawę, aby wydali na ciebie wyrok według swoich sądów. (Ez 23:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_24 | καὶ | πάντες | ἥξουσιν | ἐπὶ | σὲ | ἀπὸ | βορρᾶ, | ἅρματα | καὶ | τροχοὶ | μετ’ | ὄχλου | λαῶν, | θυρεοὶ | καὶ | πέλται, | καὶ | βαλοῦσιν | φυλακὴν | ἐπὶ | σὲ | κύκλῳ· | καὶ | δώσω | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν | κρίμα, | καὶ | ἐκδικήσουσίν | σε | ἐν | τοῖς | κρίμασιν | αὐτῶν. | |||||
| L06 | Ez_23_24 | καί | πᾶς | ἥκω | ἐπί | σέ | ἀπό | βορρᾶς | ἅρμα | καί | τροχός | μετά | ὄχλος | λαός | θυρεός | καί | πέλτη | καί | βάλλω | φυλακή | ἐπί | σέ | κύκλῳ | καί | δίδωμι | πρό | πρόσωπον | αὐτός | κρίμα | καί | ἐκδικέω | σέ | ἐν | ὁ | κρίμα | αὐτός | |||||
| L07 | Ez_23_24 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | przyjść, przybyć, nadejść | na, nad, w czasie, za | ciebie | z, od, przez | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | rydwan; wóz bojowy | i, również | koło | z, razem z; po, następnie | tłum, rzesza; tłuszcza | lud, naród | duża, prostokątna tarcza | i, również | mała tarcza świetlna | i, również | rzucić, wrzucić | straż, warta; więzienie | na, nad, w czasie, za | ciebie | wokół, dookoła | i, również | dać, dawać, przekazać | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | orzeczenie; wyrok sądowy | i, również | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | ciebie | w, wewnątrz | — | orzeczenie; wyrok sądowy | on, ona, ono | |||||
| L08 | Ez_23_24 | (G2532) | (G3956) | (G2240) | (G1909) | (G4571) | (G575) | (G1005) | (G716) | (G2532) | (G5164) | (G3326) | (G3793) | (G2992) | (G2375) | (G2532) | (L7347) | (G2532) | (G906) | (G5438) | (G1909) | (G4571) | (G2945) | (G2532) | (G1325) | (G4253) | (G4383) | (G846) | (G2917) | (G2532) | (G1556) | (G4571) | (G1722) | (G3588) | (G2917) | (G846) | |||||
| L09 | Ez_23_24 | kai\ | pa/ntes | E(/Xousin | e)pi\ | se\ | a)po\ | borra=, | a(/rmata | kai\ | troCHoi\ | met’ | o)/CHlou | laO=n, | Tureoi\ | kai\ | pe/ltai, | kai\ | balou=sin | fulakE\n | e)pi\ | se\ | ku/klO|· | kai\ | dO/sO | pro\ | prosO/pou | au)tO=n | kri/ma, | kai\ | e)kdikE/sousi/n | se | e)n | toi=s | kri/masin | au)tO=n. | |||||
| L10 | Ez_23_24 | kai | pantes | hEXusin | epi | se | apo | borra, | harmata | kai | troCHoi | met’ | oCHlu | laOn, | Tyreoi | kai | peltai, | kai | balusin | fylakEn | epi | se | kyklO· | kai | dOsO | pro | prosOpu | autOn | krima, | kai | ekdikEsusin | se | en | tois | krimasin | autOn. | |||||
| L11 | Ez_23_24 | C | A3_NPM | VF_FAI3P | P | RP_AS | P | N1T_GSM | N3M_NPN | C | N2_NPM | P | N2_GSM | N2_GPM | N2_NPM | C | N1_NPF | C | VF2_FAI3P | N1_ASF | P | RP_AS | N2_DSM | C | VF_FAI1S | P | N2N_GSN | RD_GPM | N3M_ASN | C | VF_FAI3P | RP_AS | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | |||||
| L12 | Ez_23_24 | and | all (nom|voc) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | north (gen, voc) | chariots (nom|acc|voc) | and | wheels (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | crowd (gen); be-you(sg)-being-TROUBLE-ed! | peoples (gen) | stones (nom|voc) | and | and | they-will-THROW, going-to-THROW (fut ptcp) (dat), upon THROW-ing (dat) | prison (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in a circle | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | sentence (nom|acc|voc) | and | they-will-AVENGE/RECTIFY, going-to-AVENGE/RECTIFY (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sentences (dat) | them/same (gen) | ||||||
| L13 | Ez_23_24 | and | all | here | in | you | from | north wind | chariot | and | wheel | with | crowd | populace | shield | and | small light shield | and | cast | prison | in | you | circling | and | give | before | face | he | judgment | and | vindicate | you | in | the | judgment | he | |||||
| L14 | Ez_23_24 | Ez_23_24_1 | Ez_23_24_2 | Ez_23_24_3 | Ez_23_24_4 | Ez_23_24_5 | Ez_23_24_6 | Ez_23_24_7 | Ez_23_24_8 | Ez_23_24_9 | Ez_23_24_10 | Ez_23_24_11 | Ez_23_24_12 | Ez_23_24_13 | Ez_23_24_14 | Ez_23_24_15 | Ez_23_24_16 | Ez_23_24_17 | Ez_23_24_18 | Ez_23_24_19 | Ez_23_24_20 | Ez_23_24_21 | Ez_23_24_22 | Ez_23_24_23 | Ez_23_24_24 | Ez_23_24_25 | Ez_23_24_26 | Ez_23_24_27 | Ez_23_24_28 | Ez_23_24_29 | Ez_23_24_30 | Ez_23_24_31 | Ez_23_24_32 | Ez_23_24_33 | Ez_23_24_34 | Ez_23_24_35 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_25 | καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοί, καὶ ποιήσουσιν μετὰ σοῦ ἐν ὀργῇ θυμοῦ· μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσιν καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν. αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήμψονται, καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_25 | καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὸν (G3588) ζῆλόν (G2205) μου (G3450) ἐν (G1722) σοί, (G4671) καὶ (G2532) ποιήσουσιν (G4160) μετὰ (G3326) σοῦ (G4675) ἐν (G1722) ὀργῇ (G3709) θυμοῦ· (G2372) μυκτῆρά (L6553) σου (G4675) καὶ (G2532) ὦτά (G3775) σου (G4675) ἀφελοῦσιν (G851) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) σου (G4675) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) καταβαλοῦσιν. (G2598) αὐτοὶ (G846) υἱούς (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) θυγατέρας (G2364) σου (G4675) λήμψονται, (G2983) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) σου (G4675) πῦρ (G4442) καταφάγεται. (G2719) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_25 | And I will bring upon thee my jealousy, and they shall deal with thee in great wrath: they shall take away thy nose and thine ears; and shall cast down thy remnant with the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy remnant fire shall devour. (Ezekiel 23:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_25 | Skieruję przeciwko tobie moją zapalczywość, tak że srogo będą się z tobą obchodzili; odetną ci nos i uszy, a to, co po tobie zostanie, upadnie pod mieczem. Zabiorą ci synów i córki, a resztę ogień strawi. (Ez 23:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_25 | καὶ | δώσω | τὸν | ζῆλόν | μου | ἐν | σοί, | καὶ | ποιήσουσιν | μετὰ | σοῦ | ἐν | ὀργῇ | θυμοῦ· | μυκτῆρά | σου | καὶ | ὦτά | σου | ἀφελοῦσιν | καὶ | τοὺς | καταλοίπους | σου | ἐν | ῥομφαίᾳ | καταβαλοῦσιν. | αὐτοὶ | υἱούς | σου | καὶ | θυγατέρας | σου | λήμψονται, | καὶ | τοὺς | καταλοίπους | σου | πῦρ | καταφάγεται. |
| L06 | Ez_23_25 | καί | δίδωμι | ὁ | ζῆλος | μου | ἐν | σοί | καί | ποιέω | μετά | σοῦ | ἐν | ὀργή | θυμός | μυκτήρ | σοῦ | καί | οὖς | σοῦ | ἀφαιρέω | καί | ὁ | κατάλοιπος | σοῦ | ἐν | ῥομφαία | καταβάλλω | αὐτός | υἱός | σοῦ | καί | θυγάτηρ | σοῦ | λαμβάνω | καί | ὁ | κατάλοιπος | σοῦ | πῦρ | κατεσθίω |
| L07 | Ez_23_25 | i, również | dać, dawać, przekazać | — | gorliwość, żarliwość, entuzjazm | mnie, mojego | w, wewnątrz | tobie | i, również | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | ciebie, twojego | w, wewnątrz | gniew, złość | gniew zapalczywy; zapał | nos | ciebie, twojego | i, również | ucho | ciebie, twojego | odebrać, usunąć | i, również | — | pozostały, zalegający | ciebie, twojego | w, wewnątrz | miecz o szerokim ostrzu | strącić, zrzucić; założyć fundament | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | i, również | córka | ciebie, twojego | brać, przyjmować | i, również | — | pozostały, zalegający | ciebie, twojego | ogień | pożreć; zniszczyć, unicestwić |
| L08 | Ez_23_25 | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G2205) | (G3450) | (G1722) | (G4671) | (G2532) | (G4160) | (G3326) | (G4675) | (G1722) | (G3709) | (G2372) | (L6553) | (G4675) | (G2532) | (G3775) | (G4675) | (G851) | (G2532) | (G3588) | (G2645) | (G4675) | (G1722) | (G4501) | (G2598) | (G846) | (G5207) | (G4675) | (G2532) | (G2364) | (G4675) | (G2983) | (G2532) | (G3588) | (G2645) | (G4675) | (G4442) | (G2719) |
| L09 | Ez_23_25 | kai\ | dO/sO | to\n | DZE=lo/n | mou | e)n | soi/, | kai\ | poiE/sousin | meta\ | sou= | e)n | o)rgE=| | Tumou=· | muktE=ra/ | sou | kai\ | O)=ta/ | sou | a)felou=sin | kai\ | tou\s | kataloi/pous | sou | e)n | r(omfai/a| | katabalou=sin. | au)toi\ | ui(ou/s | sou | kai\ | Tugate/ras | sou | lE/mPSontai, | kai\ | tou\s | kataloi/pous | sou | pu=r | katafa/getai. |
| L10 | Ez_23_25 | kai | dOsO | ton | DZElon | mu | en | soi, | kai | poiEsusin | meta | su | en | orgE | Tymu· | myktEra | su | kai | Ota | su | afelusin | kai | tus | kataloipus | su | en | romfaia | katabalusin. | autoi | hyius | su | kai | Tygateras | su | lEmPSontai, | kai | tus | kataloipus | su | pyr | katafagetai. |
| L11 | Ez_23_25 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RP_DS | C | VF_FAI3P | P | RP_GS | P | N1_DSF | N2_GSM | N3_ASM | RP_GS | C | N3T_APN | RP_GS | VF2_FAI3P | C | RA_APM | A1B_APM | RP_GS | P | N1A_DSF | VF2_FAI3P | RD_NPM | N2_APM | RP_GS | C | N3_APF | RP_GS | VF_FMI3P | C | RA_APM | A1B_APM | RP_GS | N3_ASN | VF_FMI3S |
| L12 | Ez_23_25 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | zeal/fervor (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | nostril (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | ears (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-DEPRIVE, going-to-DEPRIVE (fut ptcp) (dat), upon DEPRIVE-ing (dat) | and | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat), upon ???-ing (dat) | they/same (nom) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | daughters (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | and | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
| L13 | Ez_23_25 | and | give | the | zeal | of me | in | you | and | do | with | of you | in | passion | provocation | nose | of you | and | ear | of you | take away | and | the | left behind | of you | in | broadsword | cast down | he | son | of you | and | daughter | of you | take | and | the | left behind | of you | fire | consume |
| L14 | Ez_23_25 | Ez_23_25_1 | Ez_23_25_2 | Ez_23_25_3 | Ez_23_25_4 | Ez_23_25_5 | Ez_23_25_6 | Ez_23_25_7 | Ez_23_25_8 | Ez_23_25_9 | Ez_23_25_10 | Ez_23_25_11 | Ez_23_25_12 | Ez_23_25_13 | Ez_23_25_14 | Ez_23_25_15 | Ez_23_25_16 | Ez_23_25_17 | Ez_23_25_18 | Ez_23_25_19 | Ez_23_25_20 | Ez_23_25_21 | Ez_23_25_22 | Ez_23_25_23 | Ez_23_25_24 | Ez_23_25_25 | Ez_23_25_26 | Ez_23_25_27 | Ez_23_25_28 | Ez_23_25_29 | Ez_23_25_30 | Ez_23_25_31 | Ez_23_25_32 | Ez_23_25_33 | Ez_23_25_34 | Ez_23_25_35 | Ez_23_25_36 | Ez_23_25_37 | Ez_23_25_38 | Ez_23_25_39 | Ez_23_25_40 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_26 | καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_26 | καὶ (G2532) ἐκδύσουσίν (G1562) σε (G4571) τὸν (G3588) ἱματισμόν (G2441) σου (G4675) καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τῆς (G3588) καυχήσεώς (G2746) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_26 | And they shall strip thee of thy raiment, and take away thine ornaments. (Ezekiel 23:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_26 | Zdejmą z ciebie szaty, zabiorą ci twe kosztowne ozdoby. (Ez 23:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_26 | καὶ | ἐκδύσουσίν | σε | τὸν | ἱματισμόν | σου | καὶ | λήμψονται | τὰ | σκεύη | τῆς | καυχήσεώς | σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_26 | καί | ἐκδύω | σέ | ὁ | ἱματισμός | σοῦ | καί | λαμβάνω | ὁ | σκεῦος | ὁ | καύχησις | σοῦ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_26 | i, również | zdjąć szaty, rozebrać | ciebie | — | odzienie, ubiór | ciebie, twojego | i, również | brać, przyjmować | — | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | — | akt chlubienia się, chełpienia; duma | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_26 | (G2532) | (G1562) | (G4571) | (G3588) | (G2441) | (G4675) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G4632) | (G3588) | (G2746) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_26 | kai\ | e)kdu/sousi/n | se | to\n | i(matismo/n | sou | kai\ | lE/mPSontai | ta\ | skeu/E | tE=s | kauCHE/seO/s | sou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_26 | kai | ekdysusin | se | ton | himatismon | su | kai | lEmPSontai | ta | skeuE | tEs | kauCHEseOs | su. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_26 | C | VF_FAI3P | RP_AS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FMI3P | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_26 | and | they-will-UNDRESS, going-to-UNDRESS (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | toilet (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | gloating (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_26 | and | disrobe | you | the | clothing | of you | and | take | the | vessel | the | boasting | of you | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_26 | Ez_23_26_1 | Ez_23_26_2 | Ez_23_26_3 | Ez_23_26_4 | Ez_23_26_5 | Ez_23_26_6 | Ez_23_26_7 | Ez_23_26_8 | Ez_23_26_9 | Ez_23_26_10 | Ez_23_26_11 | Ez_23_26_12 | Ez_23_26_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_27 | καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐπ’ αὐτοὺς καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_27 | καὶ (G2532) ἀποστρέψω (G654) τὰς (G3588) ἀσεβείας (G763) σου (G4675) ἐκ (G1537) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) σου (G4675) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἄρῃς (G142) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) Αἰγύπτου (G125) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μνησθῇς (G3415) οὐκέτι. (G3765) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_27 | So I will turn back thine ungodliness from thee, and thy fornication from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thine eyes upon them, and shalt no more remember Egypt. (Ezekiel 23:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_27 | Położę kres twojej rozpuście i nierządowi twemu, co się wywodzi z ziemi egipskiej, tak że już więcej nie podniesiesz ku nim oczu ani więcej nie wspomnisz na Egipt. (Ez 23:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_27 | καὶ | ἀποστρέψω | τὰς | ἀσεβείας | σου | ἐκ | σοῦ | καὶ | τὴν | πορνείαν | σου | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | καὶ | οὐ | μὴ | ἄρῃς | τοὺς | ὀφθαλμούς | σου | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | Αἰγύπτου | οὐ | μὴ | μνησθῇς | οὐκέτι. | |||||||||||
| L06 | Ez_23_27 | καί | ἀποστρέφω | ὁ | ἀσέβεια | σοῦ | ἐκ | σοῦ | καί | ὁ | πορνεία | σοῦ | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | καί | οὐ | μή | αἴρω | ὁ | ὀφθαλμός | σοῦ | ἐπί | αὐτός | καί | Αἴγυπτος | οὐ | μή | μνάομαι | οὐκέτι | |||||||||||
| L07 | Ez_23_27 | i, również | odwrócić się, zawrócić | — | bezbożność, brak szacunku | ciebie, twojego | z, spośród, od | ciebie, twojego | i, również | — | nierząd; wyuzdanie | ciebie, twojego | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać | — | oko | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | i, również | Egipt | nie, czyż nie | nie; aby nie | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | już nie; więcej nie | |||||||||||
| L08 | Ez_23_27 | (G2532) | (G654) | (G3588) | (G763) | (G4675) | (G1537) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G4202) | (G4675) | (G1537) | (G1093) | (G125) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G142) | (G3588) | (G3788) | (G4675) | (G1909) | (G846) | (G2532) | (G125) | (G3756) | (G3361) | (G3415) | (G3765) | |||||||||||
| L09 | Ez_23_27 | kai\ | a)postre/PSO | ta\s | a)sebei/as | sou | e)k | sou= | kai\ | tE\n | pornei/an | sou | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | kai\ | ou) | mE\ | a)/rE|s | tou\s | o)fTalmou/s | sou | e)p’ | au)tou\s | kai\ | *ai)gu/ptou | ou) | mE\ | mnEsTE=|s | ou)ke/ti. | |||||||||||
| L10 | Ez_23_27 | kai | apostrePSO | tas | asebeias | su | ek | su | kai | tEn | porneian | su | ek | gEs | aigyptu, | kai | u | mE | arEs | tus | ofTalmus | su | ep’ | autus | kai | aigyptu | u | mE | mnEsTEs | uketi. | |||||||||||
| L11 | Ez_23_27 | C | VF_FAI1S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | P | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | N1_GSF | N2_GSF | C | D | D | VA_AAS2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RD_APM | C | N2_GSF | D | D | VS_APS2S | D | |||||||||||
| L12 | Ez_23_27 | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | promiscuity (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | not | not | you(sg)-should-LIFT/PICK-UP | the (acc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | Egypt (gen) | not | not | you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | no longer | |||||||||||
| L13 | Ez_23_27 | and | turn away | the | irreverence | of you | from | of you | and | the | prostitution | of you | from | earth | Aigyptos | and | not | not | lift | the | eye | of you | in | he | and | Aigyptos | not | not | remember | no longer | |||||||||||
| L14 | Ez_23_27 | Ez_23_27_1 | Ez_23_27_2 | Ez_23_27_3 | Ez_23_27_4 | Ez_23_27_5 | Ez_23_27_6 | Ez_23_27_7 | Ez_23_27_8 | Ez_23_27_9 | Ez_23_27_10 | Ez_23_27_11 | Ez_23_27_12 | Ez_23_27_13 | Ez_23_27_14 | Ez_23_27_15 | Ez_23_27_16 | Ez_23_27_17 | Ez_23_27_18 | Ez_23_27_19 | Ez_23_27_20 | Ez_23_27_21 | Ez_23_27_22 | Ez_23_27_23 | Ez_23_27_24 | Ez_23_27_25 | Ez_23_27_26 | Ez_23_27_27 | Ez_23_27_28 | Ez_23_27_29 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_28 | διότι τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς, ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_28 | διότι (G1360) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) παραδίδωμί (G3860) σε (G4571) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ὧν (G3739) μισεῖς, (G3404) ἀφ’ (G575) ὧν (G3739) ἀπέστη (G868) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἀπ’ (G575) αὐτῶν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_28 | Wherefore thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hands of those whom thou hatest, from whom thy soul is alienated. (Ezekiel 23:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_28 | Bo tak mówi Pan Bóg: Oto wydaję cię w ręce tych, których nienawidzisz, w ręce tych, od których odwróciła się twoja dusza. (Ez 23:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_28 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | παραδίδωμί | σε | εἰς | χεῖρας | ὧν | μισεῖς, | ἀφ’ | ὧν | ἀπέστη | ἡ | ψυχή | σου | ἀπ’ | αὐτῶν· | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_28 | διότι | ὅδε | λέγω | κύριος | κύριος | ἰδού | ἐγώ | παραδίδωμι | σέ | εἰς | χείρ | ὅς | μισέω | ἀπό | ὅς | ἀφίστημι | ὁ | ψυχή | σοῦ | ἀπό | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_28 | ponieważ; z tego powodu | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | wydać, oddać; przekazać tradycję | ciebie | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | który, która, które | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | z, od, przez | który, która, które | odsunąć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | z, od, przez | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_28 | (G1360) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G2962) | (G2400) | (G1473) | (G3860) | (G4571) | (G1519) | (G5495) | (G3739) | (G3404) | (G575) | (G3739) | (G868) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G575) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_28 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | paradi/dOmi/ | se | ei)s | CHei=ras | O(=n | misei=s, | a)f’ | O(=n | a)pe/stE | E( | PSuCHE/ | sou | a)p’ | au)tO=n· | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_28 | dioti | tade | legei | kyrios | kyrios | idu | egO | paradidOmi | se | eis | CHeiras | hOn | miseis, | af’ | hOn | apestE | hE | PSyCHE | su | ap’ | autOn· | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_28 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | I | RP_NS | V8_PAI1S | RP_AS | P | N3_APF | RR_GPM | V2_PAI2S | P | RR_GPM | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_28 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-Hand OVER-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | hands (acc) | who/whom/which (gen) | you(sg)-are-DESTEST-ing | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_28 | because | further | tell | lord | lord | see! | I | betray | you | into | hand | who | hate | from | who | distance | the | soul | of you | from | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_28 | Ez_23_28_1 | Ez_23_28_2 | Ez_23_28_3 | Ez_23_28_4 | Ez_23_28_5 | Ez_23_28_6 | Ez_23_28_7 | Ez_23_28_8 | Ez_23_28_9 | Ez_23_28_10 | Ez_23_28_11 | Ez_23_28_12 | Ez_23_28_13 | Ez_23_28_14 | Ez_23_28_15 | Ez_23_28_16 | Ez_23_28_17 | Ez_23_28_18 | Ez_23_28_19 | Ez_23_28_20 | Ez_23_28_21 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_29 | καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει καὶ λήμψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου, καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα, καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου. καὶ ἡ πορνεία σου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_29 | καὶ (G2532) ποιήσουσιν (G4160) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἐν (G1722) μίσει (L6480) καὶ (G2532) λήμψονται (G2983) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) πόνους (G4192) σου (G4675) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) μόχθους (G3449) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) γυμνὴ (G1131) καὶ (G2532) ἀσχημονοῦσα, (G807) καὶ (G2532) ἀποκαλυφθήσεται (G601) αἰσχύνη (G152) πορνείας (G4202) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀσέβειά (G763) σου. (G4675) καὶ (G2532) ἡ (G3588) πορνεία (G4202) σου (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_29 | And they shall deal with thee in hatred, and shall take all the fruits of thy labours and thy toils, and thou shalt be naked and bare: and the shame of thy fornication shall be exposed: and thy ungodliness and thy fornication (Ezekiel 23:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_29 | Z nienawiścią będą się z tobą obchodzili, zabiorą ci wszystkie owoce twej pracy i pozostawią cię nagą i odkrytą, tak iż ujawni się twoja nagość, twój nierząd, twoja rozpusta i nierządne czyny. (Ez 23:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_29 | καὶ | ποιήσουσιν | ἐν | σοὶ | ἐν | μίσει | καὶ | λήμψονται | πάντας | τοὺς | πόνους | σου | καὶ | τοὺς | μόχθους | σου, | καὶ | ἔσῃ | γυμνὴ | καὶ | ἀσχημονοῦσα, | καὶ | ἀποκαλυφθήσεται | αἰσχύνη | πορνείας | σου | καὶ | ἀσέβειά | σου. | καὶ | ἡ | πορνεία | σου | |||||||
| L06 | Ez_23_29 | καί | ποιέω | ἐν | σοί | ἐν | μῖσος | καί | λαμβάνω | πᾶς | ὁ | πόνος | σοῦ | καί | ὁ | μόχθος | σοῦ | καί | εἰμί | γυμνός | καί | ἀσχημονέω | καί | ἀποκαλύπτω | αἰσχύνη | πορνεία | σοῦ | καί | ἀσέβεια | σοῦ | καί | ὁ | πορνεία | σοῦ | |||||||
| L07 | Ez_23_29 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | tobie | w, wewnątrz | nienawidzić | i, również | brać, przyjmować | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | trud; ciężka praca | ciebie, twojego | i, również | — | trud; mozół | ciebie, twojego | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | nagi; (przen.) obnażony | i, również | postępować nieprzyzwoicie, niegodnie | i, również | odsłonić, ujawnić, odkryć | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | nierząd; wyuzdanie | ciebie, twojego | i, również | bezbożność, brak szacunku | ciebie, twojego | i, również | — | nierząd; wyuzdanie | ciebie, twojego | |||||||
| L08 | Ez_23_29 | (G2532) | (G4160) | (G1722) | (G4671) | (G1722) | (L6480) | (G2532) | (G2983) | (G3956) | (G3588) | (G4192) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G3449) | (G4675) | (G2532) | (G1510) | (G1131) | (G2532) | (G807) | (G2532) | (G601) | (G152) | (G4202) | (G4675) | (G2532) | (G763) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G4202) | (G4675) | |||||||
| L09 | Ez_23_29 | kai\ | poiE/sousin | e)n | soi\ | e)n | mi/sei | kai\ | lE/mPSontai | pa/ntas | tou\s | po/nous | sou | kai\ | tou\s | mo/CHTous | sou, | kai\ | e)/sE| | gumnE\ | kai\ | a)sCHEmonou=sa, | kai\ | a)pokalufTE/setai | ai)sCHu/nE | pornei/as | sou | kai\ | a)se/beia/ | sou. | kai\ | E( | pornei/a | sou | |||||||
| L10 | Ez_23_29 | kai | poiEsusin | en | soi | en | misei | kai | lEmPSontai | pantas | tus | ponus | su | kai | tus | moCHTus | su, | kai | esE | gymnE | kai | asCHEmonusa, | kai | apokalyfTEsetai | aisCHynE | porneias | su | kai | asebeia | su. | kai | hE | porneia | su | |||||||
| L11 | Ez_23_29 | C | VF_FAI3P | P | RP_DS | P | N3E_DSN | C | VF_FMI3P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VF_FMI2S | A1_NSF | C | V2_PAPNSF | C | VV_FPI3S | N1_NSF | N1A_GSF | RP_GS | C | N1A_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | |||||||
| L12 | Ez_23_29 | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | all (acc) | the (acc) | labors (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | ???s (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be | naked ([Adj] nom|voc) | and | while ???-ing (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed | ??? (nom|voc) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | lack of deference (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | promiscuity (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L13 | Ez_23_29 | and | do | in | you | in | hate | and | take | all | the | pain | of you | and | the | toil | of you | and | be | naked | and | indecent | and | reveal | shame | prostitution | of you | and | irreverence | of you | and | the | prostitution | of you | |||||||
| L14 | Ez_23_29 | Ez_23_29_1 | Ez_23_29_2 | Ez_23_29_3 | Ez_23_29_4 | Ez_23_29_5 | Ez_23_29_6 | Ez_23_29_7 | Ez_23_29_8 | Ez_23_29_9 | Ez_23_29_10 | Ez_23_29_11 | Ez_23_29_12 | Ez_23_29_13 | Ez_23_29_14 | Ez_23_29_15 | Ez_23_29_16 | Ez_23_29_17 | Ez_23_29_18 | Ez_23_29_19 | Ez_23_29_20 | Ez_23_29_21 | Ez_23_29_22 | Ez_23_29_23 | Ez_23_29_24 | Ez_23_29_25 | Ez_23_29_26 | Ez_23_29_27 | Ez_23_29_28 | Ez_23_29_29 | Ez_23_29_30 | Ez_23_29_31 | Ez_23_29_32 | Ez_23_29_33 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_30 | ἐποίησεν ταῦτά σοι ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε ὀπίσω ἐθνῶν καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_30 | ἐποίησεν (G4160) ταῦτά (G3778) σοι (G4671) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐκπορνεῦσαί (G1608) σε (G4571) ὀπίσω (G3694) ἐθνῶν (G1484) καὶ (G2532) ἐμιαίνου (G3392) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐνθυμήμασιν (L3437) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_30 | brought this upon thee, in that thou wentest a-whoring after the nations, and didst defile thyself with their devices. (Ezekiel 23:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_30 | A to ci się przydarzy dlatego, żeś uprawiała nierząd z obcymi narodami i żeś się splamiła ich bożkami. (Ez 23:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_30 | ἐποίησεν | ταῦτά | σοι | ἐν | τῷ | ἐκπορνεῦσαί | σε | ὀπίσω | ἐθνῶν | καὶ | ἐμιαίνου | ἐν | τοῖς | ἐνθυμήμασιν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_30 | ποιέω | οὗτος | σοί | ἐν | ὁ | ἐκπορνεύω | σέ | ὀπίσω | ἔθνος | καί | μιαίνω | ἐν | ὁ | ἐνθύμημα | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_30 | czynić, robić, wytwarzać | ten, ta, to; oto, ów | tobie | w, wewnątrz | — | uprawiać nierząd; być nieczystym | ciebie | z tyłu, do tyłu | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | i, również | kalać, zanieczyszczać; farbować | w, wewnątrz | — | myśl | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_30 | (G4160) | (G3778) | (G4671) | (G1722) | (G3588) | (G1608) | (G4571) | (G3694) | (G1484) | (G2532) | (G3392) | (G1722) | (G3588) | (L3437) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_30 | e)poi/Esen | tau=ta/ | soi | e)n | tO=| | e)kporneu=sai/ | se | o)pi/sO | e)TnO=n | kai\ | e)miai/nou | e)n | toi=s | e)nTumE/masin | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_30 | epoiEsen | tauta | soi | en | tO | ekporneusai | se | opisO | eTnOn | kai | emiainu | en | tois | enTymEmasin | autOn. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_30 | VAI_AAI3S | RD_APN | RP_DS | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | P | N3E_GPN | C | V1I_IMI2S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_30 | he/she/it-DO/MAKE-ed | these (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT, be-you(sg)-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT!, he/she/it-happens-to-PROSTITUTE-ONESELF-OUT (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | behind | nations (gen) | and | you(sg)-were-being-POLLUTE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_30 | do | this | you | in | the | prostitute out/herself | you | in back | nation | and | taint | in | the | thought | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_30 | Ez_23_30_1 | Ez_23_30_2 | Ez_23_30_3 | Ez_23_30_4 | Ez_23_30_5 | Ez_23_30_6 | Ez_23_30_7 | Ez_23_30_8 | Ez_23_30_9 | Ez_23_30_10 | Ez_23_30_11 | Ez_23_30_12 | Ez_23_30_13 | Ez_23_30_14 | Ez_23_30_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_31 | ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης, καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_31 | ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) σου (G4675) ἐπορεύθης, (G4198) καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὸ (G3588) ποτήριον (G4221) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) χεῖράς (G5495) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_31 | Thou didst walk in the way of thy sister; and I will put her cup into thine hands. (Ezekiel 23:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_31 | Naśladowałaś postępowanie swej siostry, wobec tego i jej kielich podam w twoje ręce. (Ez 23:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_31 | ἐν | τῇ | ὁδῷ | τῆς | ἀδελφῆς | σου | ἐπορεύθης, | καὶ | δώσω | τὸ | ποτήριον | αὐτῆς | εἰς | χεῖράς | σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_31 | ἐν | ὁ | ὁδός | ὁ | ἀδελφή | σοῦ | πορεύομαι | καί | δίδωμι | ὁ | ποτήριον | αὐτός | εἰς | χείρ | σοῦ | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_31 | w, wewnątrz | — | droga, ścieżka, trasa | — | siostra rodzona lub przyrodnia | ciebie, twojego | iść, podążać; odejść | i, również | dać, dawać, przekazać | — | kielich, puchar | on, ona, ono | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_31 | (G1722) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G79) | (G4675) | (G4198) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G4221) | (G846) | (G1519) | (G5495) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_31 | e)n | tE=| | o(dO=| | tE=s | a)delfE=s | sou | e)poreu/TEs, | kai\ | dO/sO | to\ | potE/rion | au)tE=s | ei)s | CHei=ra/s | sou. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_31 | en | tE | hodO | tEs | adelfEs | su | eporeuTEs, | kai | dOsO | to | potErion | autEs | eis | CHeiras | su. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_31 | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VCI_API2S | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSF | P | N3_APF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_31 | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | the (gen) | sister (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-were-GO-ed | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_31 | in | the | way | the | sister | of you | travel | and | give | the | cup | he | into | hand | of you | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_31 | Ez_23_31_1 | Ez_23_31_2 | Ez_23_31_3 | Ez_23_31_4 | Ez_23_31_5 | Ez_23_31_6 | Ez_23_31_7 | Ez_23_31_8 | Ez_23_31_9 | Ez_23_31_10 | Ez_23_31_11 | Ez_23_31_12 | Ez_23_31_13 | Ez_23_31_14 | Ez_23_31_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_32 | τάδε λέγει κύριος Τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_32 | τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Τὸ (G3588) ποτήριον (G4221) τῆς (G3588) ἀδελφῆς (G79) σου (G4675) πίεσαι (G4095) τὸ (G3588) βαθὺ (G901) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πλατὺ (G4116) τὸ (G3588) πλεονάζον (G4121) τοῦ (G3588) συντελέσαι (G4931) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_32 | Thus saith the Lord; Drink thy sister's cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness. (Ezekiel 23:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_32 | Tak mówi Pan Bóg: Pić będziesz kielich twej siostry, kielich głęboki i szeroki - wiele on zmieści. (Ez 23:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_32 | τάδε | λέγει | κύριος | Τὸ | ποτήριον | τῆς | ἀδελφῆς | σου | πίεσαι | τὸ | βαθὺ | καὶ | τὸ | πλατὺ | τὸ | πλεονάζον | τοῦ | συντελέσαι | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_32 | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | ποτήριον | ὁ | ἀδελφή | σοῦ | πίνω | ὁ | βαθύς | καί | ὁ | πλατύς | ὁ | πλεονάζω | ὁ | συντελέω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_32 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | kielich, puchar | — | siostra rodzona lub przyrodnia | ciebie, twojego | pić | — | głęboki | i, również | — | szeroki | — | obfitować, mnożyć się; powiększać | — | dokończyć; realizować w pełni | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_32 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G4221) | (G3588) | (G79) | (G4675) | (G4095) | (G3588) | (G901) | (G2532) | (G3588) | (G4116) | (G3588) | (G4121) | (G3588) | (G4931) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_32 | ta/de | le/gei | ku/rios | *to\ | potE/rion | tE=s | a)delfE=s | sou | pi/esai | to\ | baTu\ | kai\ | to\ | platu\ | to\ | pleona/DZon | tou= | suntele/sai | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_32 | tade | legei | kyrios | to | potErion | tEs | adelfEs | su | piesai | to | baTy | kai | to | platy | to | pleonaDZon | tu | syntelesai | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_32 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF_FMI2S | RA_ASN | A3U_ASN | C | RA_ASN | A3U_ASN | RA_ASN | V1_PAPASN | RA_GSN | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_32 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | the (gen) | sister (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (nom|acc) | deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | the (nom|acc) | wide ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_32 | further | tell | lord | the | cup | the | sister | of you | drink | the | deep | and | the | broad | the | increase | the | consummate | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_32 | Ez_23_32_1 | Ez_23_32_2 | Ez_23_32_3 | Ez_23_32_4 | Ez_23_32_5 | Ez_23_32_6 | Ez_23_32_7 | Ez_23_32_8 | Ez_23_32_9 | Ez_23_32_10 | Ez_23_32_11 | Ez_23_32_12 | Ez_23_32_13 | Ez_23_32_14 | Ez_23_32_15 | Ez_23_32_16 | Ez_23_32_17 | Ez_23_32_18 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_33 | μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ· καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ, ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_33 | μέθην (G3178) καὶ (G2532) ἐκλύσεως (L3089) πλησθήσῃ· (G4130) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ποτήριον (G4221) ἀφανισμοῦ, (G854) ποτήριον (G4221) ἀδελφῆς (G79) σου (G4675) Σαμαρείας, (G4540) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_33 | And thou shalt be thoroughly weakened; and the cup of destruction, the cup of thy sister Samaria, (Ezekiel 23:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_33 | Upojenia i bólu jest pełen ten kielich opuszczenia i grozy, kielich twej siostry Samarii. (Ez 23:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_33 | μέθην | καὶ | ἐκλύσεως | πλησθήσῃ· | καὶ | τὸ | ποτήριον | ἀφανισμοῦ, | ποτήριον | ἀδελφῆς | σου | Σαμαρείας, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_33 | μέθη | καί | ἔκλυσις | πλήθω | καί | ὁ | ποτήριον | ἀφανισμός | ποτήριον | ἀδελφή | σοῦ | Σαμάρεια | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_33 | pijaństwo, odurzenie | i, również | uwolnienie / wypuszczenie | wypełniać, napełniać; być pełnym | i, również | — | kielich, puchar | zniknięcie, usunięcie | kielich, puchar | siostra rodzona lub przyrodnia | ciebie, twojego | Samaria | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_33 | (G3178) | (G2532) | (L3089) | (G4130) | (G2532) | (G3588) | (G4221) | (G854) | (G4221) | (G79) | (G4675) | (G4540) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_33 | me/TEn | kai\ | e)klu/seOs | plEsTE/sE|· | kai\ | to\ | potE/rion | a)fanismou=, | potE/rion | a)delfE=s | sou | *samarei/as, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_33 | meTEn | kai | eklyseOs | plEsTEsE· | kai | to | potErion | afanismu, | potErion | adelfEs | su | samareias, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_33 | N1_ASF | C | N3I_GSF | VS_FPI2S | C | RA_NSN | N2N_NSN | N2_GSM | N2N_NSN | N1_GSF | RP_GS | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_33 | intoxication (acc) | and | you(sg)-will-be-???-ed | and | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | destruction (gen) | cup (nom|acc|voc) | sister (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Samaria (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_33 | drunkenness | and | release | fill | and | the | cup | obscurity | cup | sister | of you | Samareia | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_33 | Ez_23_33_1 | Ez_23_33_2 | Ez_23_33_3 | Ez_23_33_4 | Ez_23_33_5 | Ez_23_33_6 | Ez_23_33_7 | Ez_23_33_8 | Ez_23_33_9 | Ez_23_33_10 | Ez_23_33_11 | Ez_23_33_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_34 | καὶ πίεσαι αὐτό· καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_34 | καὶ (G2532) πίεσαι (G4095) αὐτό· (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἑορτὰς (G1859) καὶ (G2532) τὰς (G3588) νεομηνίας (G3561) αὐτῆς (G846) ἀποστρέψω· (G654) διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) λελάληκα, (G2980) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_34 | drink thou it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken it, saith the Lord. (Ezekiel 23:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_34 | Wypijesz go aż do dna i jeszcze w kawałki rozbijesz, i piersi swoje rozdrapiesz, bo Ja powiedziałem - wyrocznia Pana Boga. (Ez 23:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_34 | καὶ | πίεσαι | αὐτό· | καὶ | τὰς | ἑορτὰς | καὶ | τὰς | νεομηνίας | αὐτῆς | ἀποστρέψω· | διότι | ἐγὼ | λελάληκα, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_34 | καί | πίνω | αὐτός | καί | ὁ | ἑορτή | καί | ὁ | νουμηνία | αὐτός | ἀποστρέφω | διότι | ἐγώ | λαλέω | λέγω | κύριος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_34 | i, również | pić | on, ona, ono | i, również | — | święto | i, również | — | nowy miesiąc; nów księżyca | on, ona, ono | odwrócić się, zawrócić | ponieważ; z tego powodu | ja; mnie, mną, mój | mówić, rozmawiać | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_34 | (G2532) | (G4095) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G1859) | (G2532) | (G3588) | (G3561) | (G846) | (G654) | (G1360) | (G1473) | (G2980) | (G3004) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_34 | kai\ | pi/esai | au)to/· | kai\ | ta\s | e(orta\s | kai\ | ta\s | neomEni/as | au)tE=s | a)postre/PSO· | dio/ti | e)gO\ | lela/lEka, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_34 | kai | piesai | auto· | kai | tas | heortas | kai | tas | neomEnias | autEs | apostrePSO· | dioti | egO | lelalEka, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_34 | C | VF_FMI2S | RD_ASN | C | RA_APF | N1_APF | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GSF | VF_FAI1S | C | RP_NS | VX_XAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_34 | and | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | it/same (nom|acc) | and | the (acc) | festivals (acc) | and | the (acc) | new moon (gen), new moons (acc) | her/it/same (gen) | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | because of this: that | I (nom) | I-have-SPEAK-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_34 | and | drink | he | and | the | festival | and | the | new month | he | turn away | because | I | talk | tell | lord | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_34 | Ez_23_34_1 | Ez_23_34_2 | Ez_23_34_3 | Ez_23_34_4 | Ez_23_34_5 | Ez_23_34_6 | Ez_23_34_7 | Ez_23_34_8 | Ez_23_34_9 | Ez_23_34_10 | Ez_23_34_11 | Ez_23_34_12 | Ez_23_34_13 | Ez_23_34_14 | Ez_23_34_15 | Ez_23_34_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_35 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου, καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_35 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739) ἐπελάθου (G1950) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀπέρριψάς (G641) με (G3165) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) σώματός (G4983) σου, (G4675) καὶ (G2532) σὺ (G4771) λαβὲ (G2983) τὴν (G3588) ἀσέβειάν (G763) σου (G4675) καὶ (G2532) τὴν (G3588) πορνείαν (G4202) σου. (G4675) – (L0) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_35 | Therefore thus saith the Lord; Because thou has forgotten me, and cast me behind thy back, therefore receive thou the reward of thine ungodliness and thy fornication. (Ezekiel 23:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_35 | Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ zapomniałaś o Mnie i odrzuciłaś Mnie za plecy, dlatego i ty także znoś swój bezwstyd i nierząd!» (Ez 23:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_35 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν | ἐπελάθου | μου | καὶ | ἀπέρριψάς | με | ὀπίσω | τοῦ | σώματός | σου, | καὶ | σὺ | λαβὲ | τὴν | ἀσέβειάν | σου | καὶ | τὴν | πορνείαν | σου. | – | |||||||||||||
| L06 | Ez_23_35 | διά | οὗτος | ὅδε | λέγω | κύριος | ἀντί | ὅς | ἐπιλανθάνομαι | μου | καί | ἀπορρίπτω | μέ | ὀπίσω | ὁ | σῶμα | σοῦ | καί | σύ | λαμβάνω | ὁ | ἀσέβεια | σοῦ | καί | ὁ | πορνεία | σοῦ | – | |||||||||||||
| L07 | Ez_23_35 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | zapomnieć, zaniedbać | mnie, mojego | i, również | odrzucić, cisnąć czymś | mnie (biernik od "ja") | z tyłu, do tyłu | — | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | ciebie, twojego | i, również | ty | brać, przyjmować | — | bezbożność, brak szacunku | ciebie, twojego | i, również | — | nierząd; wyuzdanie | ciebie, twojego | – | |||||||||||||
| L08 | Ez_23_35 | (G1223) | (G3778) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G473) | (G3739) | (G1950) | (G3450) | (G2532) | (G641) | (G3165) | (G3694) | (G3588) | (G4983) | (G4675) | (G2532) | (G4771) | (G2983) | (G3588) | (G763) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G4202) | (G4675) | (L0) | |||||||||||||
| L09 | Ez_23_35 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n | e)pela/Tou | mou | kai\ | a)pe/rriPSa/s | me | o)pi/sO | tou= | sO/mato/s | sou, | kai\ | su\ | labe\ | tE\n | a)se/beia/n | sou | kai\ | tE\n | pornei/an | sou. | – | |||||||||||||
| L10 | Ez_23_35 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | anT | hOn | epelaTu | mu | kai | aperriPSas | me | opisO | tu | sOmatos | su, | kai | sy | labe | tEn | asebeian | su | kai | tEn | porneian | su. | – | |||||||||||||
| L11 | Ez_23_35 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM | VBI_AMI2S | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RP_AS | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | RP_NS | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | – | |||||||||||||
| L12 | Ez_23_35 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-were-NEGLECT-ed | me (gen) | and | you(sg)-???-ed | me (acc) | behind | the (gen) | body (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg) (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (acc) | lack of deference (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | promiscuity (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Ez_23_35 | through | this | further | tell | lord | against | who | forget | of me | and | toss away | me | in back | the | body | of you | and | you | take | the | irreverence | of you | and | the | prostitution | of you | – | |||||||||||||
| L14 | Ez_23_35 | Ez_23_35_1 | Ez_23_35_2 | Ez_23_35_3 | Ez_23_35_4 | Ez_23_35_5 | Ez_23_35_6 | Ez_23_35_7 | Ez_23_35_8 | Ez_23_35_9 | Ez_23_35_10 | Ez_23_35_11 | Ez_23_35_12 | Ez_23_35_13 | Ez_23_35_14 | Ez_23_35_15 | Ez_23_35_16 | Ez_23_35_17 | Ez_23_35_18 | Ez_23_35_19 | Ez_23_35_20 | Ez_23_35_21 | Ez_23_35_22 | Ez_23_35_23 | Ez_23_35_24 | Ez_23_35_25 | Ez_23_35_26 | Ez_23_35_27 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_36 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, οὐ κρινεῖς τὴν Οολαν καὶ τὴν Οολιβαν; καὶ ἀπαγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_36 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) πρός (G4314) με (G3165) Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) οὐ (G3756) κρινεῖς (G2919) τὴν (G3588) Οολαν (L7018) καὶ (G2532) τὴν (G3588) Οολιβαν; (L7020) καὶ (G2532) ἀπαγγελεῖς (G518) αὐταῖς (G846) τὰς (G3588) ἀνομίας (G458) αὐτῶν, (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_36 | And the Lord said to me, Son of man, wilt thou not judge Oola and Ooliba? and declare to them their iniquities? (Ezekiel 23:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_36 | Następnie rzekł do mnie Pan: «Synu człowieczy, czyż nie masz sądzić Oholi i Oholiby? Wykaż im ich obrzydliwości: (Ez 23:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_36 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | οὐ | κρινεῖς | τὴν | Οολαν | καὶ | τὴν | Οολιβαν; | καὶ | ἀπαγγελεῖς | αὐταῖς | τὰς | ἀνομίας | αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_36 | καί | ἔπω | κύριος | πρός | μέ | υἱός | ἄνθρωπος | οὐ | κρίνω | ὁ | Οολα | καί | ὁ | Οολιβα | καί | ἀπαγγέλλω | αὐτός | ὁ | ἀνομία | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_36 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | mnie (biernik od "ja") | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nie, czyż nie | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | Oola | i, również | — | Ooliba | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | — | bezprawie; łamanie prawa Bożego | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_36 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G4314) | (G3165) | (G5207) | (G444) | (G3756) | (G2919) | (G3588) | (L7018) | (G2532) | (G3588) | (L7020) | (G2532) | (G518) | (G846) | (G3588) | (G458) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_36 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | ou) | krinei=s | tE\n | *oolan | kai\ | tE\n | *ooliban; | kai\ | a)paggelei=s | au)tai=s | ta\s | a)nomi/as | au)tO=n, | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_36 | kai | eipen | kyrios | pros | me | yie | anTrOpu, | u | krineis | tEn | oolan | kai | tEn | ooliban; | kai | apangeleis | autais | tas | anomias | autOn, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_36 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | N2_VSM | N2_GSM | D | VF2_FAI2S | RA_ASF | N_ASF | C | RA_ASF | N_ASF | C | VF2_FAI2S | RD_DPF | RA_APF | N1A_APF | RD_GPF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_36 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | son (voc) | human (gen) | not | you(sg)-are-JUDGE-ing, you(sg)-will-JUDGE | the (acc) | and | the (acc) | and | you(sg)-will-DELIVER A MESSAGE, upon being-DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc) | them/same (dat) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_36 | and | say | lord | to | me | son | person | not | judge | the | Oola | and | the | Ooliba | and | report | he | the | lawlessness | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_36 | Ez_23_36_1 | Ez_23_36_2 | Ez_23_36_3 | Ez_23_36_4 | Ez_23_36_5 | Ez_23_36_6 | Ez_23_36_7 | Ez_23_36_8 | Ez_23_36_9 | Ez_23_36_10 | Ez_23_36_11 | Ez_23_36_12 | Ez_23_36_13 | Ez_23_36_14 | Ez_23_36_15 | Ez_23_36_16 | Ez_23_36_17 | Ez_23_36_18 | Ez_23_36_19 | Ez_23_36_20 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_37 | ὅτι ἐμοιχῶντο, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν· τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἃ ἐγέννησάν μοι, διήγαγον αὐτοῖς δι’ ἐμπύρων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_37 | ὅτι (G3754) ἐμοιχῶντο, (L6496) καὶ (G2532) αἷμα (G129) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) αὐτῶν· (G846) τὰ (G3588) ἐνθυμήματα (L3437) αὐτῶν (G846) ἐμοιχῶντο (G3429) καὶ (G2532) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν, (G846) ἃ (G3739) ἐγέννησάν (G1080) μοι, (G3427) διήγαγον (G1236) αὐτοῖς (G846) δι’ (G1223) ἐμπύρων. (L3358) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_37 | For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they bore to me. (Ezekiel 23:37 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_37 | że cudzołożyły i krew jest na ich rękach, że cudzołożyły ze swoimi bożkami, a także synów swoich, których dla Mnie rodziły, im na pożywienie przeprowadzały przez ogień. (Ez 23:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_37 | ὅτι | ἐμοιχῶντο, | καὶ | αἷμα | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν· | τὰ | ἐνθυμήματα | αὐτῶν | ἐμοιχῶντο | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν, | ἃ | ἐγέννησάν | μοι, | διήγαγον | αὐτοῖς | δι’ | ἐμπύρων. | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_37 | ὅτι | μοιχάομαι | καί | αἷμα | ἐν | χείρ | αὐτός | ὁ | ἐνθύμημα | αὐτός | μοιχάομαι | καί | ὁ | τέκνον | αὐτός | ὅς | γεννάω | μοι | διάγω | αὐτός | διά | ἔμπυρος | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_37 | że; ponieważ | cudzołożyć | i, również | krew | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | — | myśl | on, ona, ono | popełniać cudzołóstwo | i, również | — | dziecko, potomek | on, ona, ono | który, która, które | płodzić, rodzić | mi, mnie | prowadzić przez jakieś miejsce | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | w ogniu | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_37 | (G3754) | (L6496) | (G2532) | (G129) | (G1722) | (G5495) | (G846) | (G3588) | (L3437) | (G846) | (G3429) | (G2532) | (G3588) | (G5043) | (G846) | (G3739) | (G1080) | (G3427) | (G1236) | (G846) | (G1223) | (L3358) | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_37 | o(/ti | e)moiCHO=nto, | kai\ | ai(=ma | e)n | CHersi\n | au)tO=n· | ta\ | e)nTumE/mata | au)tO=n | e)moiCHO=nto | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n, | a(/ | e)ge/nnEsa/n | moi, | diE/gagon | au)toi=s | di’ | e)mpu/rOn. | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_37 | hoti | emoiCHOnto, | kai | haima | en | CHersin | autOn· | ta | enTymEmata | autOn | emoiCHOnto | kai | ta | tekna | autOn, | ha | egennEsan | moi, | diEgagon | autois | di’ | empyrOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_37 | C | V3I_IMI3P | C | N3M_ASN | P | N3_DPF | RD_GPF | RA_APN | N3M_APN | RD_GPF | V3I_IMI3P | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GPF | RR_APN | VAI_AAI3P | RP_DS | VBI_AAI3P | RD_DPN | P | A1B_GPN | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_37 | because/that | they-were-being-COMMIT-ed-ADULTERY | and | blood (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | the (nom|acc) | them/same (gen) | they-were-being-COMMIT-ed-ADULTERY | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-FATHER-ed | me (dat) | I-THRU-LEAD-ed, they-THRU-LEAD-ed | them/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_37 | since | commit adultery | and | blood | in | hand | he | the | thought | he | commit adultery | and | the | child | he | who | father | me | head through | he | through | in the fire | ||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_37 | Ez_23_37_1 | Ez_23_37_2 | Ez_23_37_3 | Ez_23_37_4 | Ez_23_37_5 | Ez_23_37_6 | Ez_23_37_7 | Ez_23_37_8 | Ez_23_37_9 | Ez_23_37_10 | Ez_23_37_11 | Ez_23_37_12 | Ez_23_37_13 | Ez_23_37_14 | Ez_23_37_15 | Ez_23_37_16 | Ez_23_37_17 | Ez_23_37_18 | Ez_23_37_19 | Ez_23_37_20 | Ez_23_37_21 | Ez_23_37_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_38 | ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι· τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_38 | ἕως (G2193) καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) ἐποίησάν (G4160) μοι· (G3427) τὰ (G3588) ἅγιά (G40) μου (G3450) ἐμίαινον (G3392) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σάββατά (G4521) μου (G3450) ἐβεβήλουν. (G953) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_38 | So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths. (Ezekiel 23:38 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_38 | Ponadto i to także Mi uczyniły: świątynię moją splugawiły w ów dzień, oraz zbezcześciły moje szabaty. (Ez 23:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_38 | ἕως | καὶ | ταῦτα | ἐποίησάν | μοι· | τὰ | ἅγιά | μου | ἐμίαινον | καὶ | τὰ | σάββατά | μου | ἐβεβήλουν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_38 | ἕως | καί | οὗτος | ποιέω | μοι | ὁ | ἅγιος | μου | μιαίνω | καί | ὁ | σάββατον | μου | βεβηλόω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_38 | dopóki; aż do; tak długo, jak | i, również | ten, ta, to; oto, ów | czynić, robić, wytwarzać | mi, mnie | — | święty, prawy | mnie, mojego | kalać, zanieczyszczać; farbować | i, również | — | szabat | mnie, mojego | bezcześcić, profanować | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_38 | (G2193) | (G2532) | (G3778) | (G4160) | (G3427) | (G3588) | (G40) | (G3450) | (G3392) | (G2532) | (G3588) | (G4521) | (G3450) | (G953) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_38 | e(/Os | kai\ | tau=ta | e)poi/Esa/n | moi· | ta\ | a(/gia/ | mou | e)mi/ainon | kai\ | ta\ | sa/bbata/ | mou | e)bebE/loun. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_38 | heOs | kai | tauta | epoiEsan | moi· | ta | hagia | mu | emiainon | kai | ta | sabbata | mu | ebebElun. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_38 | D | C | RD_APN | VAI_AAI3P | RP_DS | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | V1I_IAI3P | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | V4I_IAI3P | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_38 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | these (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | me (dat) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | I-was-POLLUTE-ing, they-were-POLLUTE-ing | and | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | me (gen) | I-was-DEFILE-ing, they-were-DEFILE-ing | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_38 | till | and | this | do | me | the | holy | of me | taint | and | the | Sabbath | of me | profane | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_38 | Ez_23_38_1 | Ez_23_38_2 | Ez_23_38_3 | Ez_23_38_4 | Ez_23_38_5 | Ez_23_38_6 | Ez_23_38_7 | Ez_23_38_8 | Ez_23_38_9 | Ez_23_38_10 | Ez_23_38_11 | Ez_23_38_12 | Ez_23_38_13 | Ez_23_38_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_39 | καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά· καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_39 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σφάζειν (G4969) αὐτοὺς (G846) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) αὐτῶν (G846) τοῖς (G3588) εἰδώλοις (G1497) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) εἰσεπορεύοντο (G1531) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἅγιά (G40) μου (G3450) τοῦ (G3588) βεβηλοῦν (G953) αὐτά· (G846) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) οὕτως (G3779) ἐποίουν (G4160) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) μου. (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_39 | And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it: and whereas they did thus in the midst of my house; (Ezekiel 23:39 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_39 | Bo gdy ofiarowały swych synów bożkom, to jeszcze w tym samym dniu wstępowały do świątyni bezczeszcząc ją. Oto jak postępowały w obrębie mego domu. (Ez 23:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_39 | καὶ | ἐν | τῷ | σφάζειν | αὐτοὺς | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῶν | καὶ | εἰσεπορεύοντο | εἰς | τὰ | ἅγιά | μου | τοῦ | βεβηλοῦν | αὐτά· | καὶ | ὅτι | οὕτως | ἐποίουν | ἐν | μέσῳ | τοῦ | οἴκου | μου. | |||||||||||
| L06 | Ez_23_39 | καί | ἐν | ὁ | σφάζω | αὐτός | ὁ | τέκνον | αὐτός | ὁ | εἴδωλον | αὐτός | καί | εἰσπορεύομαι | εἰς | ὁ | ἅγιος | μου | ὁ | βεβηλόω | αὐτός | καί | ὅτι | οὕτως | ποιέω | ἐν | μέσος | ὁ | οἶκος | μου | |||||||||||
| L07 | Ez_23_39 | i, również | w, wewnątrz | — | zabijać, zarzynać; ranić śmiertelnie | on, ona, ono | — | dziecko, potomek | on, ona, ono | — | posąg bóstwa, idol | on, ona, ono | i, również | wchodzić | do, ku; w, na | — | święty, prawy | mnie, mojego | — | bezcześcić, profanować | on, ona, ono | i, również | że; ponieważ | tak, w ten sposób | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | mnie, mojego | |||||||||||
| L08 | Ez_23_39 | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G4969) | (G846) | (G3588) | (G5043) | (G846) | (G3588) | (G1497) | (G846) | (G2532) | (G1531) | (G1519) | (G3588) | (G40) | (G3450) | (G3588) | (G953) | (G846) | (G2532) | (G3754) | (G3779) | (G4160) | (G1722) | (G3319) | (G3588) | (G3624) | (G3450) | |||||||||||
| L09 | Ez_23_39 | kai\ | e)n | tO=| | sfa/DZein | au)tou\s | ta\ | te/kna | au)tO=n | toi=s | ei)dO/lois | au)tO=n | kai\ | ei)seporeu/onto | ei)s | ta\ | a(/gia/ | mou | tou= | bebElou=n | au)ta/· | kai\ | o(/ti | ou(/tOs | e)poi/oun | e)n | me/sO| | tou= | oi)/kou | mou. | |||||||||||
| L10 | Ez_23_39 | kai | en | tO | sfaDZein | autus | ta | tekna | autOn | tois | eidOlois | autOn | kai | eiseporeuonto | eis | ta | hagia | mu | tu | bebElun | auta· | kai | hoti | hutOs | epoiun | en | mesO | tu | oiku | mu. | |||||||||||
| L11 | Ez_23_39 | C | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | C | V1I_IMI3P | P | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | RA_GSN | V4_PAN | RD_APN | C | C | D | V2I_IAI3P | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||
| L12 | Ez_23_39 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SLAY-ing | them/same (acc) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (dat) | idols (dat) | them/same (gen) | and | they-were-being-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | the (gen) | to-be-DEFILE-ing, while DEFILE-ing (nom|acc|voc, voc) | they/them/same (nom|acc) | and | because/that | thusly/like this | I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | me (gen) | |||||||||||
| L13 | Ez_23_39 | and | in | the | slaughter | he | the | child | he | the | idol | he | and | intrude | into | the | holy | of me | the | profane | he | and | since | so | do | in | in the midst | the | home | of me | |||||||||||
| L14 | Ez_23_39 | Ez_23_39_1 | Ez_23_39_2 | Ez_23_39_3 | Ez_23_39_4 | Ez_23_39_5 | Ez_23_39_6 | Ez_23_39_7 | Ez_23_39_8 | Ez_23_39_9 | Ez_23_39_10 | Ez_23_39_11 | Ez_23_39_12 | Ez_23_39_13 | Ez_23_39_14 | Ez_23_39_15 | Ez_23_39_16 | Ez_23_39_17 | Ez_23_39_18 | Ez_23_39_19 | Ez_23_39_20 | Ez_23_39_21 | Ez_23_39_22 | Ez_23_39_23 | Ez_23_39_24 | Ez_23_39_25 | Ez_23_39_26 | Ez_23_39_27 | Ez_23_39_28 | Ez_23_39_29 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_40 | καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν, οἷς ἀγγέλους ἐξαπεστέλλοσαν πρὸς αὐτούς, καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_40 | καὶ (G2532) ὅτι (G3754) τοῖς (G3588) ἀνδράσιν (G435) τοῖς (G3588) ἐρχομένοις (G2064) μακρόθεν, (G3113) οἷς (G3739) ἀγγέλους (G32) ἐξαπεστέλλοσαν (G1821) πρὸς (G4314) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἅμα (G260) τῷ (G3588) ἔρχεσθαι (G2064) αὐτοὺς (G846) εὐθὺς (G2117) ἐλούου (G3068) καὶ (G2532) ἐστιβίζου (L8666) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐκόσμου (G2889) κόσμῳ (G2889) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_40 | and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately thou didst wash thyself, and didst paint thine eyes and adorn thyself with ornaments, (Ezekiel 23:40 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_40 | Co więcej: posyłały po mężczyzn, aby przybywali z daleka, którzy, gdy tylko posłaniec do nich zawitał, natychmiast przychodzili. Dla nich to tyś się kąpała, upiększałaś swoje oczy i ubierałaś się w ozdoby. (Ez 23:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_40 | καὶ | ὅτι | τοῖς | ἀνδράσιν | τοῖς | ἐρχομένοις | μακρόθεν, | οἷς | ἀγγέλους | ἐξαπεστέλλοσαν | πρὸς | αὐτούς, | καὶ | ἅμα | τῷ | ἔρχεσθαι | αὐτοὺς | εὐθὺς | ἐλούου | καὶ | ἐστιβίζου | τοὺς | ὀφθαλμούς | σου | καὶ | ἐκόσμου | κόσμῳ | |||||||||||||
| L06 | Ez_23_40 | καί | ὅτι | ὁ | ἀνήρ | ὁ | ἔρχομαι | μακρόθεν | ὅς | ἄγγελος | ἐξαποστέλλω | πρός | αὐτός | καί | ἅμα | ὁ | ἔρχομαι | αὐτός | εὐθύς | λούω | καί | στιβίζω | ὁ | ὀφθαλμός | σοῦ | καί | κόσμος | κόσμος | |||||||||||||
| L07 | Ez_23_40 | i, również | że; ponieważ | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | przyjść, przybyć | z daleka | który, która, które | posłaniec, anioł | posłać, odesłać, odprawić | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | równocześnie, jednocześnie; od razu | — | przyjść, przybyć | on, ona, ono | prosty, równy; szczery, uczciwy | myć, obmywać | i, również | pomalować powieki czarną farbą | — | oko | ciebie, twojego | i, również | porządek, ład; świat, ludzkość | porządek, ład; świat, ludzkość | |||||||||||||
| L08 | Ez_23_40 | (G2532) | (G3754) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G2064) | (G3113) | (G3739) | (G32) | (G1821) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G260) | (G3588) | (G2064) | (G846) | (G2117) | (G3068) | (G2532) | (L8666) | (G3588) | (G3788) | (G4675) | (G2532) | (G2889) | (G2889) | |||||||||||||
| L09 | Ez_23_40 | kai\ | o(/ti | toi=s | a)ndra/sin | toi=s | e)rCHome/nois | makro/Ten, | oi(=s | a)gge/lous | e)Xapeste/llosan | pro\s | au)tou/s, | kai\ | a(/ma | tO=| | e)/rCHesTai | au)tou\s | eu)Tu\s | e)lou/ou | kai\ | e)stibi/DZou | tou\s | o)fTalmou/s | sou | kai\ | e)ko/smou | ko/smO| | |||||||||||||
| L10 | Ez_23_40 | kai | hoti | tois | andrasin | tois | erCHomenois | makroTen, | hois | angelus | eXapestellosan | pros | autus, | kai | hama | tO | erCHesTai | autus | euTys | eluu | kai | estibiDZu | tus | ofTalmus | su | kai | ekosmu | kosmO | |||||||||||||
| L11 | Ez_23_40 | C | C | RA_DPM | N3_DPM | RA_DPM | V1_PMPDPM | D | RR_DPM | N2_APM | VAI_AAI3P | P | RD_APM | C | D | RA_DSN | V1_PMN | RD_APM | D | V1I_IMI2S | C | V1I_IMI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | N2_GSM | N2_DSM | |||||||||||||
| L12 | Ez_23_40 | and | because/that | the (dat) | men, husbands (dat) | the (dat) | while being-COME-ed (dat) | from afar | who/whom/which (dat) | messengers/angels (acc) | they-were-???-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | at the same time | the (dat) | to-be-being-COME-ed | them/same (acc) | straightaway; straight ([Adj] nom) | you(sg)-were-being-BATHE-ed | and | the (acc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-being-SET IN ORDER-ed | world (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Ez_23_40 | and | since | the | man | the | come | from far | who | messenger | send forth | to | he | and | at once | the | come | he | straight | bathe | and | paint one’s eyelids with black paint | the | eye | of you | and | world | world | |||||||||||||
| L14 | Ez_23_40 | Ez_23_40_1 | Ez_23_40_2 | Ez_23_40_3 | Ez_23_40_4 | Ez_23_40_5 | Ez_23_40_6 | Ez_23_40_7 | Ez_23_40_8 | Ez_23_40_9 | Ez_23_40_10 | Ez_23_40_11 | Ez_23_40_12 | Ez_23_40_13 | Ez_23_40_14 | Ez_23_40_15 | Ez_23_40_16 | Ez_23_40_17 | Ez_23_40_18 | Ez_23_40_19 | Ez_23_40_20 | Ez_23_40_21 | Ez_23_40_22 | Ez_23_40_23 | Ez_23_40_24 | Ez_23_40_25 | Ez_23_40_26 | Ez_23_40_27 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_41 | καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης, καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς. καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_41 | καὶ (G2532) ἐκάθου (G2521) ἐπὶ (G1909) κλίνης (G2825) ἐστρωμένης, (G4766) καὶ (G2532) τράπεζα (G5132) κεκοσμημένη (G2885) πρὸ (G4253) προσώπου (G4383) αὐτῆς. (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) θυμίαμά (G2368) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἔλαιόν (G1637) μου (G3450) εὐφραίνοντο (G2165) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_41 | and satest on a prepared bed, and before it there was a table set out, and as for mine incense and mine oil, they rejoiced in them, (Ezekiel 23:41 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_41 | Siadałaś na kosztownym łożu, przed którym był zastawiony stół. Na nim kładłaś moje kadzidło i mój olejek. (Ez 23:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_41 | καὶ | ἐκάθου | ἐπὶ | κλίνης | ἐστρωμένης, | καὶ | τράπεζα | κεκοσμημένη | πρὸ | προσώπου | αὐτῆς. | καὶ | τὸ | θυμίαμά | μου | καὶ | τὸ | ἔλαιόν | μου | εὐφραίνοντο | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_41 | καί | κάθημαι | ἐπί | κλίνη | στρώννυμι | καί | τράπεζα | κοσμέω | πρό | πρόσωπον | αὐτός | καί | ὁ | θυμίαμα | μου | καί | ὁ | ἔλαιον | μου | εὐφραίνω | ἐν | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_41 | i, również | siedzieć, zasiadać; mieszkać | na, nad, w czasie, za | małe łóżko, leżanka; sofa | rozpościerać, rozścielać | i, również | stół; ołtarz; bank | uporządkować, poustawiać; ozdobić | przed; wcześniej | twarz, oblicze; osoba, postać | on, ona, ono | i, również | — | kadzidło | mnie, mojego | i, również | — | oliwa z oliwek | mnie, mojego | cieszyć się, świętować | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_41 | (G2532) | (G2521) | (G1909) | (G2825) | (G4766) | (G2532) | (G5132) | (G2885) | (G4253) | (G4383) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2368) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G1637) | (G3450) | (G2165) | (G1722) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_41 | kai\ | e)ka/Tou | e)pi\ | kli/nEs | e)strOme/nEs, | kai\ | tra/peDZa | kekosmEme/nE | pro\ | prosO/pou | au)tE=s. | kai\ | to\ | Tumi/ama/ | mou | kai\ | to\ | e)/laio/n | mou | eu)frai/nonto | e)n | au)toi=s. | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_41 | kai | ekaTu | epi | klinEs | estrOmenEs, | kai | trapeDZa | kekosmEmenE | pro | prosOpu | autEs. | kai | to | Tymiama | mu | kai | to | elaion | mu | eufrainonto | en | autois. | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_41 | C | V5I_IMI2S | P | N1_GSF | VM_XMPGSF | C | N1S_NSF | VM_XMPNSF | P | N2N_GSN | RD_GSF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | V1_IMI3P | P | RD_DPM | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_41 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bed (gen) | having-been-???-ed (gen) | and | table (nom|voc) | having-been-SET IN ORDER-ed (nom|voc) | before (+gen) | face (gen) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | incense (nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | me (gen) | they-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_41 | and | sit | in | bed | spread | and | table | adorn | before | face | he | and | the | incense | of me | and | the | oil | of me | celebrate | in | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_41 | Ez_23_41_1 | Ez_23_41_2 | Ez_23_41_3 | Ez_23_41_4 | Ez_23_41_5 | Ez_23_41_6 | Ez_23_41_7 | Ez_23_41_8 | Ez_23_41_9 | Ez_23_41_10 | Ez_23_41_11 | Ez_23_41_12 | Ez_23_41_13 | Ez_23_41_14 | Ez_23_41_15 | Ez_23_41_16 | Ez_23_41_17 | Ez_23_41_18 | Ez_23_41_19 | Ez_23_41_20 | Ez_23_41_21 | Ez_23_41_22 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_42 | καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο· καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_42 | καὶ (G2532) φωνὴν (G5456) ἁρμονίας (L1248) ἀνεκρούοντο· (L718) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ἄνδρας (G435) ἐκ (G1537) πλήθους (G4128) ἀνθρώπων (G444) ἥκοντας (G2240) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) καὶ (G2532) ἐδίδοσαν (G1325) ψέλια (L10017) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) στέφανον (G4735) καυχήσεως (G2746) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_42 | and they raised a sound of music, and that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads; (Ezekiel 23:42 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_42 | Rozlegały się tam rozbawione głosy, a do mężczyzn z ludnych okolic przyłączali się opoje z pustyni. Wkładali oni bransolety na ich ręce, a na głowy ich ozdobne korony. (Ez 23:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_42 | καὶ | φωνὴν | ἁρμονίας | ἀνεκρούοντο· | καὶ | πρὸς | ἄνδρας | ἐκ | πλήθους | ἀνθρώπων | ἥκοντας | ἐκ | τῆς | ἐρήμου | καὶ | ἐδίδοσαν | ψέλια | ἐπὶ | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | καὶ | στέφανον | καυχήσεως | ἐπὶ | τὰς | κεφαλὰς | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L06 | Ez_23_42 | καί | φωνή | ἁρμονία | ἀνακρούω | καί | πρός | ἀνήρ | ἐκ | πλῆθος | ἄνθρωπος | ἥκω | ἐκ | ὁ | ἔρημος | καί | δίδωμι | ψέλιον | ἐπί | ὁ | χείρ | αὐτός | καί | στέφανος | καύχησις | ἐπί | ὁ | κεφαλή | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Ez_23_42 | i, również | głos, dźwięk; mowa | mocowanie / spoiwo | odepchnąć / cofnąć | i, również | do, ku' dla; przy, obok | mężczyzna, mąż lub narzeczony | z, spośród, od | mnóstwo, wielka liczba | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | przyjść, przybyć, nadejść | z, spośród, od | — | odludny; pustynny | i, również | dać, dawać, przekazać | bransoleta | na, nad, w czasie, za | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | wieniec, korona; (przen.) nagroda | akt chlubienia się, chełpienia; duma | na, nad, w czasie, za | — | głowa; (przen.) zwierzchnik | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Ez_23_42 | (G2532) | (G5456) | (L1248) | (L718) | (G2532) | (G4314) | (G435) | (G1537) | (G4128) | (G444) | (G2240) | (G1537) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (G1325) | (L10017) | (G1909) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G4735) | (G2746) | (G1909) | (G3588) | (G2776) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Ez_23_42 | kai\ | fOnE\n | a(rmoni/as | a)nekrou/onto· | kai\ | pro\s | a)/ndras | e)k | plE/Tous | a)nTrO/pOn | E(/kontas | e)k | tE=s | e)rE/mou | kai\ | e)di/dosan | PSe/lia | e)pi\ | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | kai\ | ste/fanon | kauCHE/seOs | e)pi\ | ta\s | kefala\s | au)tO=n. | ||||||||||||
| L10 | Ez_23_42 | kai | fOnEn | harmonias | anekruonto· | kai | pros | andras | ek | plETus | anTrOpOn | hEkontas | ek | tEs | erEmu | kai | edidosan | PSelia | epi | tas | CHeiras | autOn | kai | stefanon | kauCHEseOs | epi | tas | kefalas | autOn. | ||||||||||||
| L11 | Ez_23_42 | C | N1_ASF | N1A_GSF | V1I_IMI3P | C | P | N3_APM | P | N3E_GSN | N2_GPM | V1_PAPAPM | P | RA_GSF | N2_GSF | C | V8I_IMI3P | N2N_APN | P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | C | N2_ASM | N3I_GSF | P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | ||||||||||||
| L12 | Ez_23_42 | and | sound/voice (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | men, husbands (acc) | out of (+gen) | lot (gen) | humans (gen) | while HAVE COME-ing (acc) | out of (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | they-were-GIVE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | and | wreath (acc); wreath (acc) | gloating (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heads (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Ez_23_42 | and | voice | fastening | push back | and | to | man | from | multitude | person | here | from | the | lonesome | and | give | bracelet | in | the | hand | he | and | wreath | boasting | in | the | head | he | ||||||||||||
| L14 | Ez_23_42 | Ez_23_42_1 | Ez_23_42_2 | Ez_23_42_3 | Ez_23_42_4 | Ez_23_42_5 | Ez_23_42_6 | Ez_23_42_7 | Ez_23_42_8 | Ez_23_42_9 | Ez_23_42_10 | Ez_23_42_11 | Ez_23_42_12 | Ez_23_42_13 | Ez_23_42_14 | Ez_23_42_15 | Ez_23_42_16 | Ez_23_42_17 | Ez_23_42_18 | Ez_23_42_19 | Ez_23_42_20 | Ez_23_42_21 | Ez_23_42_22 | Ez_23_42_23 | Ez_23_42_24 | Ez_23_42_25 | Ez_23_42_26 | Ez_23_42_27 | Ez_23_42_28 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_43 | καὶ εἶπα Οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν; καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_43 | καὶ (G2532) εἶπα (G2036) Οὐκ (G3756) ἐν (G1722) τούτοις (G3778) μοιχεύουσιν; (G3431) καὶ (G2532) ἔργα (G2041) πόρνης (G4204) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἐξεπόρνευσεν. (G1608) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_43 | Therefore I said, Do they not commit adultery with these? and has she also gone a-whoring after the manner of a harlot? (Ezekiel 23:43 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_43 | I tak sobie mawiałem: Ze zniszczoną przez cudzołóstwo teraz uprawiają nierząd (Ez 23:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_43 | καὶ | εἶπα | Οὐκ | ἐν | τούτοις | μοιχεύουσιν; | καὶ | ἔργα | πόρνης | καὶ | αὐτὴ | ἐξεπόρνευσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_43 | καί | ἔπω | οὐ | ἐν | οὗτος | μοιχεύω | καί | ἔργον | πόρνη | καί | αὐτός | ἐκπορνεύω | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_43 | i, również | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | cudzołożyć | i, również | uczynek, czyn, dzieło | prostytutka, nierządnica | i, również | on, ona, ono | uprawiać nierząd; być nieczystym | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_43 | (G2532) | (G2036) | (G3756) | (G1722) | (G3778) | (G3431) | (G2532) | (G2041) | (G4204) | (G2532) | (G846) | (G1608) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_43 | kai\ | ei)=pa | *ou)k | e)n | tou/tois | moiCHeu/ousin; | kai\ | e)/rga | po/rnEs | kai\ | au)tE\ | e)Xepo/rneusen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_43 | kai | eipa | uk | en | tutois | moiCHeuusin; | kai | erga | pornEs | kai | autE | eXeporneusen. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_43 | C | VAI_AAI1S | D | P | RD_DPM | V1_PAI3P | C | N2N_APN | N1_GSF | D | RD_NSF | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_43 | and | I-SAY/TELL-ed | not | in/among/by (+dat) | these (dat) | they-are-COMMIT-ing-ADULTERY, while COMMIT-ing-ADULTERY (dat) | and | works (nom|acc|voc) | prostitute (gen) | and | she/it/same (nom) | he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_43 | and | say | not | in | this | commit adultery | and | work | prostitute | and | he | prostitute out/herself | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_43 | Ez_23_43_1 | Ez_23_43_2 | Ez_23_43_3 | Ez_23_43_4 | Ez_23_43_5 | Ez_23_43_6 | Ez_23_43_7 | Ez_23_43_8 | Ez_23_43_9 | Ez_23_43_10 | Ez_23_43_11 | Ez_23_43_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_44 | καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην, οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Οολαν καὶ πρὸς Οολιβαν τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_44 | καὶ (G2532) εἰσεπορεύοντο (G1531) πρὸς (G4314) αὐτήν, (G846) ὃν (G3739) τρόπον (G5158) εἰσπορεύονται (G1531) πρὸς (G4314) γυναῖκα (G1135) πόρνην, (G4204) οὕτως (G3779) εἰσεπορεύοντο (G1531) πρὸς (G4314) Οολαν (L7018) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) Οολιβαν (L7020) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) ἀνομίαν. (G458) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_44 | And they went in to her, as men go in to a harlot; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity. (Ezekiel 23:44 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_44 | i przychodzą do niej tak, jak się przychodzi do nierządnicy. Oto tak przychodzono do Oholi i Oholiby, kobiet rozpustnych. (Ez 23:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_44 | καὶ | εἰσεπορεύοντο | πρὸς | αὐτήν, | ὃν | τρόπον | εἰσπορεύονται | πρὸς | γυναῖκα | πόρνην, | οὕτως | εἰσεπορεύοντο | πρὸς | Οολαν | καὶ | πρὸς | Οολιβαν | τοῦ | ποιῆσαι | ἀνομίαν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_44 | καί | εἰσπορεύομαι | πρός | αὐτός | ὅς | τρόπος | εἰσπορεύομαι | πρός | γυνή | πόρνη | οὕτως | εἰσπορεύομαι | πρός | Οολα | καί | πρός | Οολιβα | ὁ | ποιέω | ἀνομία | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_44 | i, również | wchodzić | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | który, która, które | sposób, metoda' charakter | wchodzić | do, ku' dla; przy, obok | kobieta w różnym wieku; żona | prostytutka, nierządnica | tak, w ten sposób | wchodzić | do, ku' dla; przy, obok | Oola | i, również | do, ku' dla; przy, obok | Ooliba | — | czynić, robić, wytwarzać | bezprawie; łamanie prawa Bożego | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_44 | (G2532) | (G1531) | (G4314) | (G846) | (G3739) | (G5158) | (G1531) | (G4314) | (G1135) | (G4204) | (G3779) | (G1531) | (G4314) | (L7018) | (G2532) | (G4314) | (L7020) | (G3588) | (G4160) | (G458) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_44 | kai\ | ei)seporeu/onto | pro\s | au)tE/n, | o(\n | tro/pon | ei)sporeu/ontai | pro\s | gunai=ka | po/rnEn, | ou(/tOs | ei)seporeu/onto | pro\s | *oolan | kai\ | pro\s | *ooliban | tou= | poiE=sai | a)nomi/an. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_44 | kai | eiseporeuonto | pros | autEn, | hon | tropon | eisporeuontai | pros | gynaika | pornEn, | hutOs | eiseporeuonto | pros | oolan | kai | pros | ooliban | tu | poiEsai | anomian. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_44 | C | V1I_IMI3P | P | RD_ASF | RR_ASM | N2_ASM | V1_PMI3P | P | N3K_ASF | N1_ASF | D | V1I_IMI3P | P | N_ASF | C | P | N_ASF | RA_GSN | VA_AAN | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_44 | and | they-were-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-are-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | woman/wife (acc) | prostitute (acc) | thusly/like this | they-were-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | lawlessness (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_44 | and | intrude | to | he | who | manner | intrude | to | woman | prostitute | so | intrude | to | Oola | and | to | Ooliba | the | do | lawlessness | ||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_44 | Ez_23_44_1 | Ez_23_44_2 | Ez_23_44_3 | Ez_23_44_4 | Ez_23_44_5 | Ez_23_44_6 | Ez_23_44_7 | Ez_23_44_8 | Ez_23_44_9 | Ez_23_44_10 | Ez_23_44_11 | Ez_23_44_12 | Ez_23_44_13 | Ez_23_44_14 | Ez_23_44_15 | Ez_23_44_16 | Ez_23_44_17 | Ez_23_44_18 | Ez_23_44_19 | Ez_23_44_20 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_45 | καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκδικήσει αἵματος, ὅτι μοιχαλίδες εἰσίν, καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_45 | καὶ (G2532) ἄνδρες (G435) δίκαιοι (G1342) αὐτοὶ (G846) ἐκδικήσουσιν (G1556) αὐτὰς (G846) ἐκδικήσει (G1556) μοιχαλίδος (G3428) καὶ (G2532) ἐκδικήσει (G1556) αἵματος, (G129) ὅτι (G3754) μοιχαλίδες (G3428) εἰσίν, (G1510) καὶ (G2532) αἷμα (G129) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_45 | And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgment of an adulteress and the judgment of blood: for they are adulteresses, and blood is in their hands. (Ezekiel 23:45 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_45 | Ale mężowie sprawiedliwi będą je sądzić tak, jak się sądzi cudzołożnice i zabójczynie, bo one są cudzołożnicami, a krew jest na ich rękach. (Ez 23:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_45 | καὶ | ἄνδρες | δίκαιοι | αὐτοὶ | ἐκδικήσουσιν | αὐτὰς | ἐκδικήσει | μοιχαλίδος | καὶ | ἐκδικήσει | αἵματος, | ὅτι | μοιχαλίδες | εἰσίν, | καὶ | αἷμα | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_45 | καί | ἀνήρ | δίκαιος | αὐτός | ἐκδικέω | αὐτός | ἐκδίκησις | μοιχαλίς | καί | ἐκδίκησις | αἷμα | ὅτι | μοιχαλίς | εἰμί | καί | αἷμα | ἐν | χείρ | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_45 | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | sprawiedliwy, prawy | on, ona, ono | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | on, ona, ono | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | cudzołożnica | i, również | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | krew | że; ponieważ | cudzołożnica | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | krew | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_45 | (G2532) | (G435) | (G1342) | (G846) | (G1556) | (G846) | (G1556) | (G3428) | (G2532) | (G1556) | (G129) | (G3754) | (G3428) | (G1510) | (G2532) | (G129) | (G1722) | (G5495) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_45 | kai\ | a)/ndres | di/kaioi | au)toi\ | e)kdikE/sousin | au)ta\s | e)kdikE/sei | moiCHali/dos | kai\ | e)kdikE/sei | ai(/matos, | o(/ti | moiCHali/des | ei)si/n, | kai\ | ai(=ma | e)n | CHersi\n | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_45 | kai | andres | dikaioi | autoi | ekdikEsusin | autas | ekdikEsei | moiCHalidos | kai | ekdikEsei | haimatos, | hoti | moiCHalides | eisin, | kai | haima | en | CHersin | autOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_45 | C | N3_NPM | A1A_NPM | RD_NPM | VF_FAI3P | RD_APF | N3I_DSF | N3D_GSF | C | N3I_DSF | N3M_GSN | C | N3D_NPF | V9_PAI3P | C | N3M_ASN | P | N3_DPF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_45 | and | men, husbands (nom|voc) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | they/same (nom) | they-will-AVENGE/RECTIFY, going-to-AVENGE/RECTIFY (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | adultress (gen) | and | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | blood (gen) | because/that | adultresses (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | blood (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_45 | and | man | right | he | vindicate | he | vindication | adulteress | and | vindication | blood | since | adulteress | be | and | blood | in | hand | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_45 | Ez_23_45_1 | Ez_23_45_2 | Ez_23_45_3 | Ez_23_45_4 | Ez_23_45_5 | Ez_23_45_6 | Ez_23_45_7 | Ez_23_45_8 | Ez_23_45_9 | Ez_23_45_10 | Ez_23_45_11 | Ez_23_45_12 | Ez_23_45_13 | Ez_23_45_14 | Ez_23_45_15 | Ez_23_45_16 | Ez_23_45_17 | Ez_23_45_18 | Ez_23_45_19 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_46 | τάδε λέγει κύριος κύριος Ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_46 | τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) κύριος (G2962) Ἀνάγαγε (G321) ἐπ’ (G1909) αὐτὰς (G846) ὄχλον (G3793) καὶ (G2532) δὸς (G1325) ἐν (G1722) αὐταῖς (G846) ταραχὴν (G5016) καὶ (G2532) διαρπαγὴν (L2627) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_46 | Thus saith the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them. (Ezekiel 23:46 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_46 | Tak mówi Pan Bóg: Sprawię, że zwołają przeciwko nim zgromadzenie, aby je wydać na utrapienie i na łup, (Ez 23:46 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_46 | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἀνάγαγε | ἐπ’ | αὐτὰς | ὄχλον | καὶ | δὸς | ἐν | αὐταῖς | ταραχὴν | καὶ | διαρπαγὴν | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_46 | ὅδε | λέγω | κύριος | κύριος | ἀνάγω | ἐπί | αὐτός | ὄχλος | καί | δίδωμι | ἐν | αὐτός | ταραχή | καί | διαρπαγή | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_46 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | poprowadzić w górę, wyprowadzić | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | tłum, rzesza; tłuszcza | i, również | dać, dawać, przekazać | w, wewnątrz | on, ona, ono | zamieszanie, niepokój; wzburzenie | i, również | łupić / łup | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_46 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G2962) | (G321) | (G1909) | (G846) | (G3793) | (G2532) | (G1325) | (G1722) | (G846) | (G5016) | (G2532) | (L2627) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_46 | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *)ana/gage | e)p’ | au)ta\s | o)/CHlon | kai\ | do\s | e)n | au)tai=s | taraCHE\n | kai\ | diarpagE\n | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_46 | tade | legei | kyrios | kyrios | anagage | ep’ | autas | oCHlon | kai | dos | en | autais | taraCHEn | kai | diarpagEn | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_46 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | VB_AAD2S | P | RD_APF | N2_ASM | C | VO_AAD2S | P | RD_DPF | N1_ASF | C | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_46 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-LEAD-you(sg)-UP! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | crowd (acc) | and | do-GIVE-you(sg)! | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | disturbance (acc) | and | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_46 | further | tell | lord | lord | lead up | in | he | crowd | and | give | in | he | stirring | and | plunder | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_46 | Ez_23_46_1 | Ez_23_46_2 | Ez_23_46_3 | Ez_23_46_4 | Ez_23_46_5 | Ez_23_46_6 | Ez_23_46_7 | Ez_23_46_8 | Ez_23_46_9 | Ez_23_46_10 | Ez_23_46_11 | Ez_23_46_12 | Ez_23_46_13 | Ez_23_46_14 | Ez_23_46_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_47 | καὶ λιθοβόλησον ἐπ’ αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν· υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_47 | καὶ (G2532) λιθοβόλησον (G3036) ἐπ’ (G1909) αὐτὰς (G846) λίθοις (G3037) ὄχλων (G3793) καὶ (G2532) κατακέντει (L5315) αὐτὰς (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ξίφεσιν (L6836) αὐτῶν· (G846) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) θυγατέρας (G2364) αὐτῶν (G846) ἀποκτενοῦσι (G615) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) αὐτῶν (G846) ἐμπρήσουσιν. (G1714) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_47 | And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall slay their sons and their daughters, and shall burn up their houses. (Ezekiel 23:47 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_47 | a zgromadzenie to ukamienuje je, posieka na kawałki mieczami, pobije ich synów i córki, a domy ich spali ogniem. (Ez 23:47 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_47 | καὶ | λιθοβόλησον | ἐπ’ | αὐτὰς | λίθοις | ὄχλων | καὶ | κατακέντει | αὐτὰς | ἐν | τοῖς | ξίφεσιν | αὐτῶν· | υἱοὺς | αὐτῶν | καὶ | θυγατέρας | αὐτῶν | ἀποκτενοῦσι | καὶ | τοὺς | οἴκους | αὐτῶν | ἐμπρήσουσιν. | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_47 | καί | λιθοβολέω | ἐπί | αὐτός | λίθος | ὄχλος | καί | κατακεντέω | αὐτός | ἐν | ὁ | ξίφος | αὐτός | υἱός | αὐτός | καί | θυγάτηρ | αὐτός | ἀποκτείνω | καί | ὁ | οἶκος | αὐτός | ἐμπρήθω | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_47 | i, również | ukamienować | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | kamień | tłum, rzesza; tłuszcza | i, również | przebić na wskroś | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | miecz | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | i, również | córka | on, ona, ono | zabić; niszczyć | i, również | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | podpalić, spalić | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_47 | (G2532) | (G3036) | (G1909) | (G846) | (G3037) | (G3793) | (G2532) | (L5315) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (L6836) | (G846) | (G5207) | (G846) | (G2532) | (G2364) | (G846) | (G615) | (G2532) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G1714) | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_47 | kai\ | liTobo/lEson | e)p’ | au)ta\s | li/Tois | o)/CHlOn | kai\ | katake/ntei | au)ta\s | e)n | toi=s | Xi/fesin | au)tO=n· | ui(ou\s | au)tO=n | kai\ | Tugate/ras | au)tO=n | a)poktenou=si | kai\ | tou\s | oi)/kous | au)tO=n | e)mprE/sousin. | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_47 | kai | liTobolEson | ep’ | autas | liTois | oCHlOn | kai | katakentei | autas | en | tois | Xifesin | autOn· | hyius | autOn | kai | Tygateras | autOn | apoktenusi | kai | tus | oikus | autOn | emprEsusin. | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_47 | C | VA_AAD2S | P | RD_APF | N2_DPM | N2_GPM | C | V2_PAD2S | RD_APF | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GPM | N2_APM | RD_GPM | C | N3_APF | RD_GPM | VF2_FAI3P | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VF_FAI3P | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_47 | and | do-STONE-you(sg)!, going-to-STONE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | stones (dat) | crowds (gen); while TROUBLE-ing (nom) | and | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | sons (acc) | them/same (gen) | and | daughters (acc) | them/same (gen) | they-will-KILL, they-are-KILL-ing, going-to-KILL (fut ptcp) (dat), while KILL-ing (dat) | and | the (acc) | houses (acc) | them/same (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_47 | and | stone | in | he | stone | crowd | and | pierce through | he | in | the | sword | he | son | he | and | daughter | he | kill | and | the | home | he | blow up | ||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_47 | Ez_23_47_1 | Ez_23_47_2 | Ez_23_47_3 | Ez_23_47_4 | Ez_23_47_5 | Ez_23_47_6 | Ez_23_47_7 | Ez_23_47_8 | Ez_23_47_9 | Ez_23_47_10 | Ez_23_47_11 | Ez_23_47_12 | Ez_23_47_13 | Ez_23_47_14 | Ez_23_47_15 | Ez_23_47_16 | Ez_23_47_17 | Ez_23_47_18 | Ez_23_47_19 | Ez_23_47_20 | Ez_23_47_21 | Ez_23_47_22 | Ez_23_47_23 | Ez_23_47_24 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_48 | καὶ ἀποστρέψω ἀσέβειαν ἐκ τῆς γῆς, καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_48 | καὶ (G2532) ἀποστρέψω (G654) ἀσέβειαν (G763) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) παιδευθήσονται (G3811) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) γυναῖκες (G1135) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ποιήσουσιν (G4160) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ἀσεβείας (G763) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_48 | And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness. (Ezekiel 23:48 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_48 | Oto tak oczyszczę ten dom z rozpusty, aby wszystkie kobiety otrzymały ostrzeżenie i już więcej nie uprawiały rozpusty jak one. (Ez 23:48 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_48 | καὶ | ἀποστρέψω | ἀσέβειαν | ἐκ | τῆς | γῆς, | καὶ | παιδευθήσονται | πᾶσαι | αἱ | γυναῖκες | καὶ | οὐ | μὴ | ποιήσουσιν | κατὰ | τὰς | ἀσεβείας | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_48 | καί | ἀποστρέφω | ἀσέβεια | ἐκ | ὁ | γῆ | καί | παιδεύω | πᾶς | ὁ | γυνή | καί | οὐ | μή | ποιέω | κατά | ὁ | ἀσέβεια | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_48 | i, również | odwrócić się, zawrócić | bezbożność, brak szacunku | z, spośród, od | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | bezbożność, brak szacunku | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_48 | (G2532) | (G654) | (G763) | (G1537) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3811) | (G3956) | (G3588) | (G1135) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G4160) | (G2596) | (G3588) | (G763) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_48 | kai\ | a)postre/PSO | a)se/beian | e)k | tE=s | gE=s, | kai\ | paideuTE/sontai | pa=sai | ai( | gunai=kes | kai\ | ou) | mE\ | poiE/sousin | kata\ | ta\s | a)sebei/as | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_48 | kai | apostrePSO | asebeian | ek | tEs | gEs, | kai | paideuTEsontai | pasai | hai | gynaikes | kai | u | mE | poiEsusin | kata | tas | asebeias | autOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_48 | C | VF_FAI1S | N1A_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VC_FPI3P | A1S_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | C | D | D | VF_FAI3P | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_48 | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | lack of deference (acc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | they-will-be-CHASTENED-ed | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | and | not | not | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_48 | and | turn away | irreverence | from | the | earth | and | discipline | all | the | woman | and | not | not | do | down | the | irreverence | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_48 | Ez_23_48_1 | Ez_23_48_2 | Ez_23_48_3 | Ez_23_48_4 | Ez_23_48_5 | Ez_23_48_6 | Ez_23_48_7 | Ez_23_48_8 | Ez_23_48_9 | Ez_23_48_10 | Ez_23_48_11 | Ez_23_48_12 | Ez_23_48_13 | Ez_23_48_14 | Ez_23_48_15 | Ez_23_48_16 | Ez_23_48_17 | Ez_23_48_18 | Ez_23_48_19 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_23_49 | καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήμψεσθε· καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_23_49 | καὶ (G2532) δοθήσεται (G1325) ἡ (G3588) ἀσέβεια (G763) ὑμῶν (G5216) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς, (G5209) καὶ (G2532) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) τῶν (G3588) ἐνθυμημάτων (L3437) ὑμῶν (G5216) λήμψεσθε· (G2983) καὶ (G2532) γνώσεσθε (G1097) διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_23_49 | And your ungodliness shall be recompensed upon you, and ye shall bear the guilt of your devices: and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 23:49 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_23_49 | Wam każą odpokutować za waszą rozpustę i cierpieć będziecie za wasze grzechy bałwochwalcze, a poznacie, że Ja jestem Pan Bóg». (Ez 23:49 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_23_49 | καὶ | δοθήσεται | ἡ | ἀσέβεια | ὑμῶν | ἐφ’ | ὑμᾶς, | καὶ | τὰς | ἁμαρτίας | τῶν | ἐνθυμημάτων | ὑμῶν | λήμψεσθε· | καὶ | γνώσεσθε | διότι | ἐγὼ | κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_23_49 | καί | δίδωμι | ὁ | ἀσέβεια | ὑμῶν | ἐπί | ὑμᾶς | καί | ὁ | ἁμαρτία | ὁ | ἐνθύμημα | ὑμῶν | λαμβάνω | καί | γινώσκω | διότι | ἐγώ | κύριος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_23_49 | i, również | dać, dawać, przekazać | — | bezbożność, brak szacunku | was (dopełniacz) | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | i, również | — | grzech, wina | — | myśl | was (dopełniacz) | brać, przyjmować | i, również | poznawać, rozumieć | ponieważ; z tego powodu | ja; mnie, mną, mój | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_23_49 | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G763) | (G5216) | (G1909) | (G5209) | (G2532) | (G3588) | (G266) | (G3588) | (L3437) | (G5216) | (G2983) | (G2532) | (G1097) | (G1360) | (G1473) | (G2962) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_23_49 | kai\ | doTE/setai | E( | a)se/beia | u(mO=n | e)f’ | u(ma=s, | kai\ | ta\s | a(marti/as | tO=n | e)nTumEma/tOn | u(mO=n | lE/mPSesTe· | kai\ | gnO/sesTe | dio/ti | e)gO\ | ku/rios. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_23_49 | kai | doTEsetai | hE | asebeia | hymOn | ef’ | hymas, | kai | tas | hamartias | tOn | enTymEmatOn | hymOn | lEmPSesTe· | kai | gnOsesTe | dioti | egO | kyrios. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_23_49 | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | P | RP_AP | C | RA_APF | N1A_APF | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GP | VF_FMI2P | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_23_49 | and | he/she/it-will-be-GIVE-ed | the (nom) | lack of deference (nom|voc) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | the (gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Ez_23_49 | and | give | the | irreverence | your | in | you | and | the | sin | the | thought | your | take | and | know | because | I | lord | |||||||||||||||||||||
| L14 | Ez_23_49 | Ez_23_49_1 | Ez_23_49_2 | Ez_23_49_3 | Ez_23_49_4 | Ez_23_49_5 | Ez_23_49_6 | Ez_23_49_7 | Ez_23_49_8 | Ez_23_49_9 | Ez_23_49_10 | Ez_23_49_11 | Ez_23_49_12 | Ez_23_49_13 | Ez_23_49_14 | Ez_23_49_15 | Ez_23_49_16 | Ez_23_49_17 | Ez_23_49_18 | Ez_23_49_19 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||