| L01 | Ez_24_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς λέγων | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_1 | And the word of the Lord came to me, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, saying, (Ezekiel 24:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_1 | Roku dziewiątego, miesiąca dziesiątego, a dziesiątego dnia tego miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 24:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | ἐνάτῳ | ἐν | τῷ | μηνὶ | τῷ | δεκάτῳ | δεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | λέγων |
| L05 | Ez_24_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔνατος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_24_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Dziewiąty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ???; miesiąc | — | Dziesiąty | Dziesiąty | — | Miesiąc | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_24_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | e)n | tO=| | e)/tei | tO=| | e)na/tO| | e)n | tO=| | mEni\ | tO=| | deka/tO| | deka/tE| | tou= | mEno\s | le/gOn |
| L08 | Ez_24_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | en | tO | etei | tO | enatO | en | tO | mEni | tO | dekatO | dekatE | tu | mEnos | legOn |
| L09 | Ez_24_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | P | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1_DSM | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_24_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | ninth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | the | tenth | tenth | the | month | to say/tell |
| L11 | Ez_24_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | ninth ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | tenth (dat) | tenth (dat) | the (gen) | month (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_24_1 | Ez_24:1_1 | Ez_24:1_2 | Ez_24:1_3 | Ez_24:1_4 | Ez_24:1_5 | Ez_24:1_6 | Ez_24:1_7 | Ez_24:1_8 | Ez_24:1_9 | Ez_24:1_10 | Ez_24:1_11 | Ez_24:1_12 | Ez_24:1_13 | Ez_24:1_14 | Ez_24:1_15 | Ez_24:1_16 | Ez_24:1_17 | Ez_24:1_18 | Ez_24:1_19 | Ez_24:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης, ἀφ’ ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ιερουσαλημ, ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς σήμερον, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_2 | Son of man, write for thyself daily from this day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem, even from this day. (Ezekiel 24:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_2 | «Synu człowieczy, zapisz sobie datę dzisiejszą, tego właśnie dnia, bo król babiloński tego właśnie dnia obległ Jerozolimę. (Ez 24:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | γράψον | σεαυτῷ | εἰς | ἡμέραν | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ταύτης, | ἀφ’ | ἧς | ἀπηρείσατο | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | ἐπὶ | Ιερουσαλημ, | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας |
| L05 | Ez_24_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |
| L06 | Ez_24_2 | Syn | Ludzki | By pisać | Siebie | Do (+przyspieszenie) | Dzień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | — | Król | Babilon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień |
| L07 | Ez_24_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | gra/PSon | seautO=| | ei)s | E(me/ran | a)po\ | tE=s | E(me/ras | tau/tEs, | a)f’ | E(=s | a)pErei/sato | basileu\s | *babulO=nos | e)pi\ | *ierousalEm, | a)po\ | tE=s | E(me/ras |
| L08 | Ez_24_2 | yie | anTrOpu, | graPSon | seautO | eis | hEmeran | apo | tEs | hEmeras | tautEs, | af’ | hEs | apEreisato | basileus | babylOnos | epi | ierusalEm, | apo | tEs | hEmeras |
| L09 | Ez_24_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RD_DSM | P | N1A_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | P | RR_GSF | VAI_AMI3S | N3V_NSM | N3W_GSF | P | N_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF |
| L10 | Ez_24_2 | son | human | to write | yourself | into (+acc) | day | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | ć | king | Babylon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day |
| L11 | Ez_24_2 | son (voc) | human (gen) | do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | into (+acc) | day (acc) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | king (nom) | Babylon (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | |
| L12 | Ez_24_2 | Ez_24:2_1 | Ez_24:2_2 | Ez_24:2_3 | Ez_24:2_4 | Ez_24:2_5 | Ez_24:2_6 | Ez_24:2_7 | Ez_24:2_8 | Ez_24:2_9 | Ez_24:2_10 | Ez_24:2_11 | Ez_24:2_12 | Ez_24:2_13 | Ez_24:2_14 | Ez_24:2_15 | Ez_24:2_16 | Ez_24:2_17 | Ez_24:2_18 | Ez_24:2_19 | Ez_24:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_3 | καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_3 | And speak a parable to the provoking house, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Set on the caldron, and pour water into it: (Ezekiel 24:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_3 | Opowiedz temu opornemu ludowi przypowieść! Powiedz do niego: Tak mówi Pan Bóg: Przystaw kocioł do ognia, przystaw, i nalej jeszcze do niego wody! (Ez 24:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_3 | καὶ | εἰπὸν | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | τὸν | παραπικραίνοντα | παραβολὴν | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπίστησον | τὸν | λέβητα | καὶ | ἔκχεον |
| L05 | Ez_24_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | |
| L06 | Ez_24_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | — | By rozgoryczać | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ulegać odroczeniu | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się |
| L07 | Ez_24_3 | kai\ | ei)po\n | e)pi\ | to\n | oi)=kon | to\n | parapikrai/nonta | parabolE\n | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi/stEson | to\n | le/bEta | kai\ | e)/kCHeon |
| L08 | Ez_24_3 | kai | eipon | epi | ton | oikon | ton | parapikrainonta | parabolEn | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | epistEson | ton | lebEta | kai | ekCHeon |
| L09 | Ez_24_3 | C | VB_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V1_PAPASM | N1_ASF | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAD2S | RA_ASM | N3T_ASM | C | VA_AAD2S |
| L10 | Ez_24_3 | and also, even, namely | to say/tell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | the | to embitter | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to stand over | the | ć | and also, even, namely | to pour out |
| L11 | Ez_24_3 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (acc) | while EMBITTER-ing (acc, nom|acc|voc) | parable (acc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-STand-you(sg)-OVER!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | and | do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | |
| L12 | Ez_24_3 | Ez_24:3_1 | Ez_24:3_2 | Ez_24:3_3 | Ez_24:3_4 | Ez_24:3_5 | Ez_24:3_6 | Ez_24:3_7 | Ez_24:3_8 | Ez_24:3_9 | Ez_24:3_10 | Ez_24:3_11 | Ez_24:3_12 | Ez_24:3_13 | Ez_24:3_14 | Ez_24:3_15 | Ez_24:3_16 | Ez_24:3_17 | Ez_24:3_18 | Ez_24:3_19 | Ez_24:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_4 | καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν τὰ διχοτομήματα, πᾶν διχοτόμημα καλόν, σκέλος καὶ ὦμον ἐκσεσαρκισμένα ἀπὸ τῶν ὀστῶν | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_4 | and put the pieces into it, every prime piece, the leg and shoulder taken off from the bones, (Ezekiel 24:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_4 | Wrzuć do niego kawałki mięsa, wszystkie lepsze kęsy: udziec i łopatki, najlepszymi kośćmi go napełnij! (Ez 24:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_4 | καὶ | ἔμβαλε | εἰς | αὐτὸν | τὰ | διχοτομήματα, | πᾶν | διχοτόμημα | καλόν, | σκέλος | καὶ | ὦμον | ἐκσεσαρκισμένα | ἀπὸ | τῶν | ὀστῶν | ||||
| L05 | Ez_24_4 | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | σκέλο·ς, -ους, τό | καί | ὦμος, -ου, ὁ | ἐκ·σαρκίζω [LXX] (-, -, -, -, εκ+σεσαρκισ-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ||||||
| L06 | Ez_24_4 | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | — | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Noga | I też, nawet, mianowicie | Ramię | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kość | ||||
| L07 | Ez_24_4 | kai\ | e)/mbale | ei)s | au)to\n | ta\ | diCHotomE/mata, | pa=n | diCHoto/mEma | kalo/n, | ske/los | kai\ | O)=mon | e)ksesarkisme/na | a)po\ | tO=n | o)stO=n | ||||
| L08 | Ez_24_4 | kai | embale | eis | auton | ta | diCHotomEmata, | pan | diCHotomEma | kalon, | skelos | kai | Omon | eksesarkismena | apo | tOn | ostOn | ||||
| L09 | Ez_24_4 | C | VB_AAD2S | P | RD_ASM | RA_APN | N3M_APN | A3_ASN | N3M_ASN | A1_ASN | N3E_ASN | C | N2_ASM | VT_XPPAPN | P | RA_GPN | N2N_GPN | ||||
| L10 | Ez_24_4 | and also, even, namely | to inject | into (+acc) | he/she/it/same | the | ć | every all, each, every, the whole of | ć | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | leg | and also, even, namely | shoulder | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bone | ||||
| L11 | Ez_24_4 | and | do-INJECT-you(sg)! | into (+acc) | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | leg (nom|acc|voc) | and | shoulder (acc) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | bones (gen) | ||||||
| L12 | Ez_24_4 | Ez_24:4_1 | Ez_24:4_2 | Ez_24:4_3 | Ez_24:4_4 | Ez_24:4_5 | Ez_24:4_6 | Ez_24:4_7 | Ez_24:4_8 | Ez_24:4_9 | Ez_24:4_10 | Ez_24:4_11 | Ez_24:4_12 | Ez_24:4_13 | Ez_24:4_14 | Ez_24:4_15 | Ez_24:4_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_5 | ἐξ ἐπιλέκτων κτηνῶν εἰλημμένων καὶ ὑπόκαιε τὰ ὀστᾶ ὑποκάτω αὐτῶν· ἔζεσεν ἔζεσεν, καὶ ἥψηται τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_5 | which are taken from choice cattle, and burn the bones under them: her bones are boiled and cooked in the midst of her. (Ezekiel 24:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_5 | Wybierz do tego najlepsze sztuki z mniejszego bydła, podłóż drwa pod spodem i spraw, by to wrzało i kipiało, tak by aż kości się rozgotowały. (Ez 24:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_5 | ἐξ | ἐπιλέκτων | κτηνῶν | εἰλημμένων | καὶ | ὑπόκαιε | τὰ | ὀστᾶ | ὑποκάτω | αὐτῶν· | ἔζεσεν | ἔζεσεν, | καὶ | ἥψηται | τὰ | ὀστᾶ | αὐτῆς | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς. |
| L05 | Ez_24_5 | ἐκ | κτῆνο·ς, -ους, τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὑπο·κάτω | αὐτός αὐτή αὐτό | ζέω (ζε-, -, ζε·σ-, -, -, -) | ζέω (ζε-, -, ζε·σ-, -, -, -) | καί | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ez_24_5 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Zwierzęcy (zwierzę) | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kość | Poniżej | On/ona/to/to samo | Do ognistej gorącej namiętności gorliwości zazdrości zawiści, chciwość, uraza; czujność, gorliwość; nietolerancja 'by palić się z entuzjazmem' | Do ognistej gorącej namiętności gorliwości zazdrości zawiści, chciwość, uraza; czujność, gorliwość; nietolerancja 'by palić się z entuzjazmem' | I też, nawet, mianowicie | By gotować się | — | Kość | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_24_5 | e)X | e)pile/ktOn | ktEnO=n | ei)lEmme/nOn | kai\ | u(po/kaie | ta\ | o)sta= | u(poka/tO | au)tO=n· | e)/DZesen | e)/DZesen, | kai\ | E(/PSEtai | ta\ | o)sta= | au)tE=s | e)n | me/sO| | au)tE=s. |
| L08 | Ez_24_5 | eX | epilektOn | ktEnOn | eilEmmenOn | kai | hypokaie | ta | osta | hypokatO | autOn· | eDZesen | eDZesen, | kai | hEPSEtai | ta | osta | autEs | en | mesO | autEs. |
| L09 | Ez_24_5 | P | A1B_GPN | N3E_GPN | VP_XMPGPN | C | V1_PAD2S | RA_APN | N2N_APN | P | RD_GPN | VAI_AAI3S | VAI_AAI3S | C | VM_XMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | P | A1_DSM | RD_GSF |
| L10 | Ez_24_5 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | Animal (beast) | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | ć | the | bone | below | he/she/it/same | to fiery hot passion zeal jealousy envy, covetousness, resentment; vigilance, zealousness; intolerance 'to burn with enthusiasm' | to fiery hot passion zeal jealousy envy, covetousness, resentment; vigilance, zealousness; intolerance 'to burn with enthusiasm' | and also, even, namely | to boil | the | bone | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same |
| L11 | Ez_24_5 | out of (+gen) | Animals (gen) | having-been-TAKE HOLD OF-ed (gen) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | below | them/same (gen) | he/she/it-FIERY HOT PASSION-ed | he/she/it-FIERY HOT PASSION-ed | and | he/she/it-has-been-BOIL-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | ||
| L12 | Ez_24_5 | Ez_24:5_1 | Ez_24:5_2 | Ez_24:5_3 | Ez_24:5_4 | Ez_24:5_5 | Ez_24:5_6 | Ez_24:5_7 | Ez_24:5_8 | Ez_24:5_9 | Ez_24:5_10 | Ez_24:5_11 | Ez_24:5_12 | Ez_24:5_13 | Ez_24:5_14 | Ez_24:5_15 | Ez_24:5_16 | Ez_24:5_17 | Ez_24:5_18 | Ez_24:5_19 | Ez_24:5_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_6 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ὦ πόλις αἱμάτων, λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς· κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὴν κλῆρος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_6 | Therefore thus saith the Lord; O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it. (Ezekiel 24:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_6 | Tak bowiem mówi Pan Bóg: Biada miastu krwawemu, zardzewiałemu kotłowi, którego rdzy nie sposób usunąć. Opróżniaj go kęs po kęsie; losu nad nim nie będzie się rzucać. (Ez 24:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_6 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ὦ | πόλις | αἱμάτων, | λέβης | ἐν | ᾧ | ἐστιν | ἰὸς | ἐν | αὐτῷ, | καὶ | ὁ | ἰὸς | οὐκ | ἐξῆλθεν |
| L05 | Ez_24_6 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλις, -εως, ἡ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἰός, -οῦ, ὁ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἰός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Ez_24_6 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Miasto | Krew | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By być | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić |
| L07 | Ez_24_6 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)=O | po/lis | ai(ma/tOn, | le/bEs | e)n | O(=| | e)stin | i)o\s | e)n | au)tO=|, | kai\ | o( | i)o\s | ou)k | e)XE=lTen |
| L08 | Ez_24_6 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | O | polis | haimatOn, | lebEs | en | hO | estin | ios | en | autO, | kai | ho | ios | uk | eXElTen |
| L09 | Ez_24_6 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | N3I_NSF | N3M_GPN | N3T_NSM | P | RR_DSM | V9_PAI3S | N2_NSM | P | RD_DSM | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VBI_AAI3S |
| L10 | Ez_24_6 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | city | blood | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to be | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | the | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | οὐχ before rough breathing | to come out |
| L11 | Ez_24_6 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | O!; omega; I-should-be | city (nom) | bloods (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is | vīrus (nom) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | the (nom) | vīrus (nom) | not | he/she/it-COME-ed-OUT | |
| L12 | Ez_24_6 | Ez_24:6_1 | Ez_24:6_2 | Ez_24:6_3 | Ez_24:6_4 | Ez_24:6_5 | Ez_24:6_6 | Ez_24:6_7 | Ez_24:6_8 | Ez_24:6_9 | Ez_24:6_10 | Ez_24:6_11 | Ez_24:6_12 | Ez_24:6_13 | Ez_24:6_14 | Ez_24:6_15 | Ez_24:6_16 | Ez_24:6_17 | Ez_24:6_18 | Ez_24:6_19 | Ez_24:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_7 | ὅτι αἷμα αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐστιν, ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό· οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ καλύψαι ἐπ’ αὐτὸ γῆν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_7 | For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it; (Ezekiel 24:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_7 | Bo krew, którą przelało, jest pośród niego, rozlało ją na nagiej skale, nie wylało jej na ziemię, aby ją przykryć prochem. (Ez 24:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_7 | ὅτι | αἷμα | αὐτῆς | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς | ἐστιν, | ἐπὶ | λεωπετρίαν | τέταχα | αὐτό· | οὐκ | ἐκκέχυκα | αὐτὸ | ἐπὶ | τὴν | γῆν | τοῦ | καλύψαι | ἐπ’ |
| L05 | Ez_24_7 | ὅτι | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἐπί | |
| L06 | Ez_24_7 | Ponieważ/tamto | Krew | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wylewać się | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_24_7 | o(/ti | ai(=ma | au)tE=s | e)n | me/sO| | au)tE=s | e)stin, | e)pi\ | leOpetri/an | te/taCHa | au)to/· | ou)k | e)kke/CHuka | au)to\ | e)pi\ | tE\n | gE=n | tou= | kalu/PSai | e)p’ |
| L08 | Ez_24_7 | hoti | haima | autEs | en | mesO | autEs | estin, | epi | leOpetrian | tetaCHa | auto· | uk | ekkeCHyka | auto | epi | tEn | gEn | tu | kalyPSai | ep’ |
| L09 | Ez_24_7 | C | N3M_ASN | RD_GSF | P | A1_DSM | RD_GSF | V9_PAI3S | P | N1A_ASF | VX_XAI1S | RD_ASN | D | VX_XAI1S | RD_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | VA_AAN | P |
| L10 | Ez_24_7 | because/that | blood | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | to order category, grade, class, trim, orderliness | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to pour out | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | to cover cloak, veiled,muffled | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_24_7 | because/that | blood (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | I-have-ORDER-ed | it/same (nom|acc) | not | I-have-POUR-ed-OUT | it/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Ez_24_7 | Ez_24:7_1 | Ez_24:7_2 | Ez_24:7_3 | Ez_24:7_4 | Ez_24:7_5 | Ez_24:7_6 | Ez_24:7_7 | Ez_24:7_8 | Ez_24:7_9 | Ez_24:7_10 | Ez_24:7_11 | Ez_24:7_12 | Ez_24:7_13 | Ez_24:7_14 | Ez_24:7_15 | Ez_24:7_16 | Ez_24:7_17 | Ez_24:7_18 | Ez_24:7_19 | Ez_24:7_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_8 | τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_8 | that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it. (Ezekiel 24:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_8 | Oto by rozniecić gniew i wywrzeć zemstę, rozleję jego krew na nagiej skale, by nie została przykryta. (Ez 24:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_8 | τοῦ | ἀναβῆναι | θυμὸν | εἰς | ἐκδίκησιν | ἐκδικηθῆναι | δέδωκα | τὸ | αἷμα | αὐτῆς | ἐπὶ | λεωπετρίαν | τοῦ | μὴ | καλύψαι | αὐτό. | ||||
| L05 | Ez_24_8 | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | εἰς[1] | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | μή | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ez_24_8 | — | By podnosić | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Do (+przyspieszenie) | Zemsta | By pomścić/poprawiaj | By dawać | — | Krew | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Nie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ez_24_8 | tou= | a)nabE=nai | Tumo\n | ei)s | e)kdi/kEsin | e)kdikETE=nai | de/dOka | to\ | ai(=ma | au)tE=s | e)pi\ | leOpetri/an | tou= | mE\ | kalu/PSai | au)to/. | ||||
| L08 | Ez_24_8 | tu | anabEnai | Tymon | eis | ekdikEsin | ekdikETEnai | dedOka | to | haima | autEs | epi | leOpetrian | tu | mE | kalyPSai | auto. | ||||
| L09 | Ez_24_8 | RA_GSN | VZ_AAN | N2_ASM | P | N3I_ASF | VC_APN | VX_XAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | P | N1A_ASF | RA_GSN | D | VA_AAN | RD_ASN | ||||
| L10 | Ez_24_8 | the | to ascend | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | into (+acc) | vengeance | to avenge/rectify | to give | the | blood | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | not | to cover cloak, veiled,muffled | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ez_24_8 | the (gen) | to-ASCEND | wrath (acc) | into (+acc) | vengeance (acc) | to-be-AVENGE/RECTIFY-ed | I-have-GIVE-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | not | to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) | it/same (nom|acc) | |||||
| L12 | Ez_24_8 | Ez_24:8_1 | Ez_24:8_2 | Ez_24:8_3 | Ez_24:8_4 | Ez_24:8_5 | Ez_24:8_6 | Ez_24:8_7 | Ez_24:8_8 | Ez_24:8_9 | Ez_24:8_10 | Ez_24:8_11 | Ez_24:8_12 | Ez_24:8_13 | Ez_24:8_14 | Ez_24:8_15 | Ez_24:8_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_9 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλὸν | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_9 | Therefore thus saith the Lord, I will also make the firebrand great, (Ezekiel 24:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_9 | Dlatego tak mówi Pan Bóg: Biada miastu krwawemu! Także i Ja chcę wznieść wielki stos. (Ez 24:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_9 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Κἀγὼ | μεγαλυνῶ | τὸν | δαλὸν | |||||||||||
| L05 | Ez_24_9 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | Ez_24_9 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I/też ja | By powiększać/chwałę | — | — | |||||||||||
| L07 | Ez_24_9 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *ka)gO\ | megalunO= | to\n | dalo\n | |||||||||||
| L08 | Ez_24_9 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | kagO | megalynO | ton | dalon | |||||||||||
| L09 | Ez_24_9 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C+RPNS | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||
| L10 | Ez_24_9 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and/also I | to magnify/laud | the | ć | |||||||||||
| L11 | Ez_24_9 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and/also I (nom) | I-am-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-MAGNIFY/LAUD | the (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ez_24_9 | Ez_24:9_1 | Ez_24:9_2 | Ez_24:9_3 | Ez_24:9_4 | Ez_24:9_5 | Ez_24:9_6 | Ez_24:9_7 | Ez_24:9_8 | Ez_24:9_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_10 | καὶ πληθυνῶ τὰ ξύλα καὶ ἀνακαύσω τὸ πῦρ, ὅπως τακῇ τὰ κρέα καὶ ἐλαττωθῇ ὁ ζωμὸς | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_10 | and I will multiply the wood, and kindle the fire, that the flesh may be consumed, and the liquor boiled away; (Ezekiel 24:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_10 | Nagromadź drew, rozpal ogień, ugotuj mięso, przypraw korzeniem, niech kości się spalą! (Ez 24:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_10 | καὶ | πληθυνῶ | τὰ | ξύλα | καὶ | ἀνακαύσω | τὸ | πῦρ, | ὅπως | τακῇ | τὰ | κρέα | καὶ | ἐλαττωθῇ | ὁ | ζωμὸς | ||||
| L05 | Ez_24_10 | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | ὅπως | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | καί | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||
| L06 | Ez_24_10 | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ogień | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By topnieć | — | Mięso | I też, nawet, mianowicie | By robić niższy | — | — | ||||
| L07 | Ez_24_10 | kai\ | plETunO= | ta\ | Xu/la | kai\ | a)nakau/sO | to\ | pu=r, | o(/pOs | takE=| | ta\ | kre/a | kai\ | e)lattOTE=| | o( | DZOmo\s | ||||
| L08 | Ez_24_10 | kai | plETynO | ta | Xyla | kai | anakausO | to | pyr, | hopOs | takE | ta | krea | kai | elattOTE | ho | DZOmos | ||||
| L09 | Ez_24_10 | C | VF2_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3_ASN | C | V1_PAS3S | RA_APN | N3_APN | C | VC_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | ||||
| L10 | Ez_24_10 | and also, even, namely | to increase/multiply | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | ć | the | fire | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to melt | the | meat | and also, even, namely | to make inferior | the | ć | ||||
| L11 | Ez_24_10 | and | I-am-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, I-will-INCREASE/MULTIPLY, I-should-INCREASE/MULTIPLY | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | fire (nom|acc|voc) | this is how | he/she/it-should-be-MELT-ed | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | and | he/she/it-should-be-MAKE-ed-INFERIOR | the (nom) | ||||||
| L12 | Ez_24_10 | Ez_24:10_1 | Ez_24:10_2 | Ez_24:10_3 | Ez_24:10_4 | Ez_24:10_5 | Ez_24:10_6 | Ez_24:10_7 | Ez_24:10_8 | Ez_24:10_9 | Ez_24:10_10 | Ez_24:10_11 | Ez_24:10_12 | Ez_24:10_13 | Ez_24:10_14 | Ez_24:10_15 | Ez_24:10_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_11 | καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας, ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_11 | and that it may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, (Ezekiel 24:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_11 | Postaw ten kocioł pusty na węgle, aby się rozgrzała jego miedź i rozpaliła, aby we wnętrzu jego rozpłynęła się jego nieczystość i by zniszczała jego rdza. (Ez 24:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_11 | καὶ | στῇ | ἐπὶ | τοὺς | ἄνθρακας, | ὅπως | προσκαυθῇ | καὶ | θερμανθῇ | ὁ | χαλκὸς | αὐτῆς | καὶ | τακῇ | ἐν | μέσῳ | ἀκαθαρσίας | αὐτῆς, | καὶ | ἐκλίπῃ |
| L05 | Ez_24_11 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | ὅπως | καί | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | χαλκός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἐν | μέσος -η -ον | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | |
| L06 | Ez_24_11 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Węgiel drzewny | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | I też, nawet, mianowicie | By rozgrzewać | — | Miedź albo brąz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By topnieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | uncleaness | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) |
| L07 | Ez_24_11 | kai\ | stE=| | e)pi\ | tou\s | a)/nTrakas, | o(/pOs | proskauTE=| | kai\ | TermanTE=| | o( | CHalko\s | au)tE=s | kai\ | takE=| | e)n | me/sO| | a)kaTarsi/as | au)tE=s, | kai\ | e)kli/pE| |
| L08 | Ez_24_11 | kai | stE | epi | tus | anTrakas, | hopOs | proskauTE | kai | TermanTE | ho | CHalkos | autEs | kai | takE | en | mesO | akaTarsias | autEs, | kai | eklipE |
| L09 | Ez_24_11 | C | VH_AAS3S | P | RA_APM | N3K_APM | C | VC_APS3S | C | VC_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | C | V1_PAS3S | P | A1_DSM | N1A_GSF | RD_GSF | C | VB_AAS3S |
| L10 | Ez_24_11 | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | charcoal | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ć | and also, even, namely | to warm | the | copper or bronze | he/she/it/same | and also, even, namely | to melt | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | uncleaness | he/she/it/same | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) |
| L11 | Ez_24_11 | and | he/she/it-should-CAUSE-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | charcoals (acc) | this is how | and | he/she/it-should-be-WARM-ed | the (nom) | copper or bronze (nom) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-should-be-MELT-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed | |
| L12 | Ez_24_11 | Ez_24:11_1 | Ez_24:11_2 | Ez_24:11_3 | Ez_24:11_4 | Ez_24:11_5 | Ez_24:11_6 | Ez_24:11_7 | Ez_24:11_8 | Ez_24:11_9 | Ez_24:11_10 | Ez_24:11_11 | Ez_24:11_12 | Ez_24:11_13 | Ez_24:11_14 | Ez_24:11_15 | Ez_24:11_16 | Ez_24:11_17 | Ez_24:11_18 | Ez_24:11_19 | Ez_24:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_12 | καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς, καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_12 | and her abundant scum may not come forth of her. (Ezekiel 24:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_12 | Próżny trud, bo gruba warstwa rdzy nie schodzi w ogniu. (Ez 24:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_12 | καὶ | οὐ | μὴ | ἐξέλθῃ | ἐξ | αὐτῆς | πολὺς | ὁ | ἰὸς | αὐτῆς, | καταισχυνθήσεται | ὁ | ἰὸς | αὐτῆς, | ||||||
| L05 | Ez_24_12 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἰός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ez_24_12 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Dużo | — | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | On/ona/to/to samo | By upokarzać | — | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ez_24_12 | kai\ | ou) | mE\ | e)Xe/lTE| | e)X | au)tE=s | polu\s | o( | i)o\s | au)tE=s, | kataisCHunTE/setai | o( | i)o\s | au)tE=s, | ||||||
| L08 | Ez_24_12 | kai | u | mE | eXelTE | eX | autEs | polys | ho | ios | autEs, | kataisCHynTEsetai | ho | ios | autEs, | ||||||
| L09 | Ez_24_12 | C | D | D | VB_AAS3S | P | RD_GSF | A1P_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | ||||||
| L10 | Ez_24_12 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | much | the | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | he/she/it/same | to humiliate | the | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ez_24_12 | and | not | not | he/she/it-should-COME-OUT | out of (+gen) | her/it/same (gen) | much (nom) | the (nom) | vīrus (nom) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-HUMILIATE-ed | the (nom) | vīrus (nom) | her/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Ez_24_12 | Ez_24:12_1 | Ez_24:12_2 | Ez_24:12_3 | Ez_24:12_4 | Ez_24:12_5 | Ez_24:12_6 | Ez_24:12_7 | Ez_24:12_8 | Ez_24:12_9 | Ez_24:12_10 | Ez_24:12_11 | Ez_24:12_12 | Ez_24:12_13 | Ez_24:12_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_13 | ἀνθ’ ὧν ἐμιαίνου σύ. καὶ τί ἐὰν μὴ καθαρισθῇς ἔτι, ἕως οὗ ἐμπλήσω τὸν θυμόν μου; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_13 | Her scum shall become shameful, because thou didst defile thyself: and what if thou shalt be purged no more until I have accomplished my wrath? (Ezekiel 24:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_13 | Chciałem cię oczyścić z nieczystości twojej hańby, aleś ty nie chciało zezwolić na oczyszczenie cię z twego brudu. Wobec tego nie zostaniesz oczyszczone tak długo, dopóki nie uśmierzę mego gniewu przeciwko tobie. (Ez 24:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_13 | ἀνθ’ | ὧν | ἐμιαίνου | σύ. | καὶ | τί | ἐὰν | μὴ | καθαρισθῇς | ἔτι, | ἕως | οὗ | ἐμπλήσω | τὸν | θυμόν | μου; | ||||
| L05 | Ez_24_13 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ἔτι | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ez_24_13 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By zanieczyszczać | Ty | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By oczyszczać się oczyszczaj | Jeszcze/jeszcze | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | ||||
| L07 | Ez_24_13 | a)nT’ | O(=n | e)miai/nou | su/. | kai\ | ti/ | e)a\n | mE\ | kaTarisTE=|s | e)/ti, | e(/Os | ou(= | e)mplE/sO | to\n | Tumo/n | mou; | ||||
| L08 | Ez_24_13 | anT’ | hOn | emiainu | sy. | kai | ti | ean | mE | kaTarisTEs | eti, | heOs | hu | emplEsO | ton | Tymon | mu; | ||||
| L09 | Ez_24_13 | P | RR_GPM | V1I_IMI2S | RP_NS | C | RI_ASN | C | D | VS_APS2S | D | P | RR_GSM | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||
| L10 | Ez_24_13 | against (+gen) | who/whom/which | to pollute | you | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to purify cleanse | yet/still | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to satisfy fill up | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | ||||
| L11 | Ez_24_13 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-were-being-POLLUTE-ed | you(sg) (nom) | and | who/what/why (nom|acc) | if-ever | not | you(sg)-should-be-PURIFIED-ed | yet/still | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | I-will-SATISFY, I-should-SATISFY | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | ||||
| L12 | Ez_24_13 | Ez_24:13_1 | Ez_24:13_2 | Ez_24:13_3 | Ez_24:13_4 | Ez_24:13_5 | Ez_24:13_6 | Ez_24:13_7 | Ez_24:13_8 | Ez_24:13_9 | Ez_24:13_10 | Ez_24:13_11 | Ez_24:13_12 | Ez_24:13_13 | Ez_24:13_14 | Ez_24:13_15 | Ez_24:13_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_14 | ἐγὼ κύριος λελάληκα, καὶ ἥξει, καὶ ποιήσω, οὐ διαστελῶ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε, λέγει κύριος. διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε, ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_14 | I the Lord have spoken; and it shall come, and I will do it; I will not delay, neither will I have any mercy: I will judge thee, saith the Lord, according to thy ways, and according to thy devices: therefore will I judge thee according to thy bloodshed, and according to thy devices will I judge thee, thou unclean, notorious, and abundantly provoking one. (Ezekiel 24:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_14 | Ja, Pan, postanowiłem. Słowo moje się spełni, wykonam je niechybnie, nie będę miał ani litości, ani współczucia. Będziesz osądzone według twego postępowania i według twoich złych uczynków» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 24:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_14 | ἐγὼ | κύριος | λελάληκα, | καὶ | ἥξει, | καὶ | ποιήσω, | οὐ | διαστελῶ | οὐδὲ | μὴ | ἐλεήσω· | κατὰ | τὰς | ὁδούς | σου | καὶ | κατὰ | τὰ | ἐνθυμήματά |
| L05 | Ez_24_14 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατά | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_24_14 | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By okazać miłosierdzie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — |
| L07 | Ez_24_14 | e)gO\ | ku/rios | lela/lEka, | kai\ | E(/Xei, | kai\ | poiE/sO, | ou) | diastelO= | ou)de\ | mE\ | e)leE/sO· | kata\ | ta\s | o(dou/s | sou | kai\ | kata\ | ta\ | e)nTumE/mata/ |
| L08 | Ez_24_14 | egO | kyrios | lelalEka, | kai | hEXei, | kai | poiEsO, | u | diastelO | ude | mE | eleEsO· | kata | tas | hodus | su | kai | kata | ta | enTymEmata |
| L09 | Ez_24_14 | RP_NS | N2_NSM | VX_XAI1S | C | VF_FAI3S | C | VF_FAI1S | D | VF2_FAI1S | C | D | VF_FAI1S | P | RA_APF | N2_APF | RP_GS | C | P | RA_APN | N3M_APN |
| L10 | Ez_24_14 | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | and also, even, namely | to do/make | οὐχ before rough breathing | to ??? (restrict, isolate,distinct) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to show mercy | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć |
| L11 | Ez_24_14 | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-SPEAK-ed | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | not | I-will-??? | neither/nor | not | I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | |
| L12 | Ez_24_14 | Ez_24:14_1 | Ez_24:14_2 | Ez_24:14_3 | Ez_24:14_4 | Ez_24:14_5 | Ez_24:14_6 | Ez_24:14_7 | Ez_24:14_8 | Ez_24:14_9 | Ez_24:14_10 | Ez_24:14_11 | Ez_24:14_12 | Ez_24:14_13 | Ez_24:14_14 | Ez_24:14_15 | Ez_24:14_16 | Ez_24:14_17 | Ez_24:14_18 | Ez_24:14_19 | Ez_24:14_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_15 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_15 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 24:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_15 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 24:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_15 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |||||||||||||
| L05 | Ez_24_15 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ez_24_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | Ez_24_15 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |||||||||||||
| L08 | Ez_24_15 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | |||||||||||||
| L09 | Ez_24_15 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |||||||||||||
| L10 | Ez_24_15 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | Ez_24_15 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |||||||||||||
| L12 | Ez_24_15 | Ez_24:15_1 | Ez_24:15_2 | Ez_24:15_3 | Ez_24:15_4 | Ez_24:15_5 | Ez_24:15_6 | Ez_24:15_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_16 | Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει· οὐ μὴ κοπῇς οὐδὲ μὴ κλαυσθῇς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_16 | Son of man, behold I take from thee the desire of thine eyes by violence: thou shalt not lament, neither shalt thou weep. (Ezekiel 24:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_16 | «Synu człowieczy, oto zabieram ci nagle radość twych oczu, ale nie lamentuj ani nie płacz, ani nie pozwól, by płynęły ci łzy. (Ez 24:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_16 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | ἰδοὺ | ἐγὼ | λαμβάνω | ἐκ | σοῦ | τὰ | ἐπιθυμήματα | τῶν | ὀφθαλμῶν | σου | ἐν | παρατάξει· | οὐ | μὴ | κοπῇς | οὐδὲ | μὴ | κλαυσθῇς. |
| L05 | Ez_24_16 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | |
| L06 | Ez_24_16 | Syn | Ludzki | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty; twój/twój(sg) | — | — | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By mobilizować się | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By płakać |
| L07 | Ez_24_16 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | i)dou\ | e)gO\ | lamba/nO | e)k | sou= | ta\ | e)piTumE/mata | tO=n | o)fTalmO=n | sou | e)n | parata/Xei· | ou) | mE\ | kopE=|s | ou)de\ | mE\ | klausTE=|s. |
| L08 | Ez_24_16 | yie | anTrOpu, | idu | egO | lambanO | ek | su | ta | epiTymEmata | tOn | ofTalmOn | su | en | parataXei· | u | mE | kopEs | ude | mE | klausTEs. |
| L09 | Ez_24_16 | N2_VSM | N2_GSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_GS | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | P | N3I_DSF | D | D | VD_APS2S | C | D | VC_APS2S |
| L10 | Ez_24_16 | son | human | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you; your/yours(sg) | the | ć | the | eye | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to mobilize | οὐχ before rough breathing | not | to cut off cut, slash, chip, skive | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to weep |
| L11 | Ez_24_16 | son (voc) | human (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing | out of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-MOBILIZE, you(sg)-will-be-MOBILIZE-ed (classical) | not | not | you(sg)-should-be-CUT OFF-ed | neither/nor | not | you(sg)-should-be-WEEP-ed | |
| L12 | Ez_24_16 | Ez_24:16_1 | Ez_24:16_2 | Ez_24:16_3 | Ez_24:16_4 | Ez_24:16_5 | Ez_24:16_6 | Ez_24:16_7 | Ez_24:16_8 | Ez_24:16_9 | Ez_24:16_10 | Ez_24:16_11 | Ez_24:16_12 | Ez_24:16_13 | Ez_24:16_14 | Ez_24:16_15 | Ez_24:16_16 | Ez_24:16_17 | Ez_24:16_18 | Ez_24:16_19 | Ez_24:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_17 | στεναγμὸς αἵματος, ὀσφύος, πένθους ἐστίν· οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσίν σου, οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_17 | Thou shalt groan for blood, and have mourning upon thy loins; thy hair shall not be braided upon thee, and thy sandals shall be on thy feet; thou shalt in no wise be comforted by their lips, and thou shalt not eat the bread of men. (Ezekiel 24:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_17 | Wzdychaj w milczeniu, nie przywdziewaj żałoby jakby po umarłym, zawiąż sobie zawój dokoła głowy, sandały włóż na nogi, nie przysłaniaj brody, nie spożywaj chleba żałoby!» (Ez 24:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_17 | στεναγμὸς | αἵματος, | ὀσφύος, | πένθους | ἐστίν· | οὐκ | ἔσται | τὸ | τρίχωμά | σου | συμπεπλεγμένον | ἐπὶ | σὲ | καὶ | τὰ | ὑποδήματά | σου | ἐν | τοῖς | ποσίν |
| L05 | Ez_24_17 | στεναγμός, -οῦ, ὁ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | πένθο·ς, -ους, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ||
| L06 | Ez_24_17 | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | Krew | Polędwica | Smutek | By być | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Sandał | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pij; stopa |
| L07 | Ez_24_17 | stenagmo\s | ai(/matos, | o)sfu/os, | pe/nTous | e)sti/n· | ou)k | e)/stai | to\ | tri/CHOma/ | sou | sumpeplegme/non | e)pi\ | se\ | kai\ | ta\ | u(podE/mata/ | sou | e)n | toi=s | posi/n |
| L08 | Ez_24_17 | stenagmos | haimatos, | osfyos, | penTus | estin· | uk | estai | to | triCHOma | su | sympeplegmenon | epi | se | kai | ta | hypodEmata | su | en | tois | posin |
| L09 | Ez_24_17 | N2_NSM | N3M_GSN | N3U_GSF | N3E_GSN | V9_PAI3S | D | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VK_XMPNSN | P | RP_AS | C | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | P | RA_DPM | N3D_DPM |
| L10 | Ez_24_17 | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | blood | loin | grief | to be | οὐχ before rough breathing | to be | the | ć | you; your/yours(sg) | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sandal | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | drink; foot |
| L11 | Ez_24_17 | groan (nom) | blood (gen) | loin (gen) | grief (gen) | he/she/it-is | not | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom|acc) | sandals (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | ||
| L12 | Ez_24_17 | Ez_24:17_1 | Ez_24:17_2 | Ez_24:17_3 | Ez_24:17_4 | Ez_24:17_5 | Ez_24:17_6 | Ez_24:17_7 | Ez_24:17_8 | Ez_24:17_9 | Ez_24:17_10 | Ez_24:17_11 | Ez_24:17_12 | Ez_24:17_13 | Ez_24:17_14 | Ez_24:17_15 | Ez_24:17_16 | Ez_24:17_17 | Ez_24:17_18 | Ez_24:17_19 | Ez_24:17_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_18 | καὶ ἐλάλησα πρὸς τὸν λαὸν τὸ πρωῒ ὃν τρόπον ἐνετείλατό μοι, καὶ ἀπέθανεν ἡ γυνή μου ἑσπέρας, καὶ ἐποίησα τὸ πρωῒ ὃν τρόπον ἐπετάγη μοι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_18 | And I spoke to the people in the morning, as he commanded me in the evening, and I did in the morning as it was commanded me. (Ezekiel 24:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_18 | Mówiłem do ludu mego rano, a wieczorem umarła mi żona, i uczyniłem rano tak, jak mi rozkazano. (Ez 24:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_18 | καὶ | ἐλάλησα | πρὸς | τὸν | λαὸν | τὸ | πρωῒ | ὃν | τρόπον | ἐνετείλατό | μοι, | καὶ | ἀπέθανεν | ἡ | γυνή | μου | ἑσπέρας, | καὶ | ἐποίησα | τὸ |
| L05 | Ez_24_18 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_24_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | — | Wcześnie | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By zalecać rozkaz | Ja | I też, nawet, mianowicie | By umierać | — | Kobiety/żona | Ja | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — |
| L07 | Ez_24_18 | kai\ | e)la/lEsa | pro\s | to\n | lao\n | to\ | prOi\+ | o(\n | tro/pon | e)netei/lato/ | moi, | kai\ | a)pe/Tanen | E( | gunE/ | mou | e(spe/ras, | kai\ | e)poi/Esa | to\ |
| L08 | Ez_24_18 | kai | elalEsa | pros | ton | laon | to | prO+i | hon | tropon | eneteilato | moi, | kai | apeTanen | hE | gynE | mu | hesperas, | kai | epoiEsa | to |
| L09 | Ez_24_18 | C | VAI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASN | D | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | RP_DS | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | N1A_GSF | C | VAI_AAI1S | RA_ASN |
| L10 | Ez_24_18 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | the | early | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to enjoin command | I | and also, even, namely | to die | the | woman/wife | I | evening | and also, even, namely | to do/make | the |
| L11 | Ez_24_18 | and | I-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | the (nom|acc) | early | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | and | he/she/it-DIE-ed | the (nom) | woman/wife (nom) | me (gen) | evening (gen), evenings (acc) | and | I-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) |
| L12 | Ez_24_18 | Ez_24:18_1 | Ez_24:18_2 | Ez_24:18_3 | Ez_24:18_4 | Ez_24:18_5 | Ez_24:18_6 | Ez_24:18_7 | Ez_24:18_8 | Ez_24:18_9 | Ez_24:18_10 | Ez_24:18_11 | Ez_24:18_12 | Ez_24:18_13 | Ez_24:18_14 | Ez_24:18_15 | Ez_24:18_16 | Ez_24:18_17 | Ez_24:18_18 | Ez_24:18_19 | Ez_24:18_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_19 | καὶ εἶπεν πρός με ὁ λαός Οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτα, ἃ σὺ ποιεῖς; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_19 | And the people said to me, Wilt thou not tell us what these things are that thou doest? (Ezekiel 24:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_19 | A lud mówił do mnie: «Czy nie wyjaśnisz nam, co znaczy dla nas to, co czynisz?» (Ez 24:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_19 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | ὁ | λαός | Οὐκ | ἀναγγελεῖς | ἡμῖν | τί | ἐστιν | ταῦτα, | ἃ | σὺ | ποιεῖς; | |||||
| L05 | Ez_24_19 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||
| L06 | Ez_24_19 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Ludzie | ??? Przed przydechem mocnym | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | Ty | By czynić/rób | |||||
| L07 | Ez_24_19 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | o( | lao/s | *ou)k | a)naggelei=s | E(mi=n | ti/ | e)stin | tau=ta, | a(/ | su\ | poiei=s; | |||||
| L08 | Ez_24_19 | kai | eipen | pros | me | ho | laos | uk | anangeleis | hEmin | ti | estin | tauta, | ha | sy | poieis; | |||||
| L09 | Ez_24_19 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | D | VF2_FAI2S | RP_DP | RI_ASN | V9_PAI3S | RD_NPN | RR_APN | RP_NS | V2_PAI2S | |||||
| L10 | Ez_24_19 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | people | οὐχ before rough breathing | to proclaim proclaim, report | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | you | to do/make | |||||
| L11 | Ez_24_19 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | people (nom) | not | you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) | us (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | these (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-DO/MAKE-ing | |||||
| L12 | Ez_24_19 | Ez_24:19_1 | Ez_24:19_2 | Ez_24:19_3 | Ez_24:19_4 | Ez_24:19_5 | Ez_24:19_6 | Ez_24:19_7 | Ez_24:19_8 | Ez_24:19_9 | Ez_24:19_10 | Ez_24:19_11 | Ez_24:19_12 | Ez_24:19_13 | Ez_24:19_14 | Ez_24:19_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_20 | καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Λόγος κυρίου πρός με ἐγένετο λέγων | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_20 | Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 24:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_20 | Wówczas powiedziałem do nich: Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 24:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_20 | καὶ | εἶπα | πρὸς | αὐτούς | Λόγος | κυρίου | πρός | με | ἐγένετο | λέγων | ||||||||||
| L05 | Ez_24_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ez_24_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By mówić/opowiadaj | ||||||||||
| L07 | Ez_24_20 | kai\ | ei)=pa | pro\s | au)tou/s | *lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | e)ge/neto | le/gOn | ||||||||||
| L08 | Ez_24_20 | kai | eipa | pros | autus | logos | kyriu | pros | me | egeneto | legOn | ||||||||||
| L09 | Ez_24_20 | C | VAI_AAI1S | P | RD_APM | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | VBI_AMI3S | V1_PAPNSM | ||||||||||
| L10 | Ez_24_20 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to become become, happen | to say/tell | ||||||||||
| L11 | Ez_24_20 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||
| L12 | Ez_24_20 | Ez_24:20_1 | Ez_24:20_2 | Ez_24:20_3 | Ez_24:20_4 | Ez_24:20_5 | Ez_24:20_6 | Ez_24:20_7 | Ez_24:20_8 | Ez_24:20_9 | Ez_24:20_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_21 | Εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου, φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν, ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν· καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, οὓς ἐγκατελίπετε, ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_21 | Say to the house of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I will profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom ye have left, shall fall by the sword. (Ezekiel 24:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_21 | «Powiedz domowi Izraela: Tak mówi Pan Bóg: Oto Ja pozwalam bezcześcić świątynię moją, dumę waszej potęgi, radość waszych oczu, tęsknotę waszych serc. Synowie wasi i córki wasze, których opuściliście, od miecza poginą. (Ez 24:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_21 | Εἰπὸν | πρὸς | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | βεβηλῶ | τὰ | ἅγιά | μου, | φρύαγμα | ἰσχύος | ὑμῶν, | ἐπιθυμήματα | ὀφθαλμῶν |
| L05 | Ez_24_21 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Ez_24_21 | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dom | — | Izrael | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | — | Siła | Ty | — | Oko |
| L07 | Ez_24_21 | *ei)po\n | pro\s | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | bebElO= | ta\ | a(/gia/ | mou, | fru/agma | i)sCHu/os | u(mO=n, | e)piTumE/mata | o)fTalmO=n |
| L08 | Ez_24_21 | eipon | pros | ton | oikon | tu | israEl | tade | legei | kyrios | idu | egO | bebElO | ta | hagia | mu, | fryagma | isCHyos | hymOn, | epiTymEmata | ofTalmOn |
| L09 | Ez_24_21 | VB_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V4_PAI1S | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | N3M_ASN | N3U_GSF | RP_GP | N3M_APN | N2_GPM |
| L10 | Ez_24_21 | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | house | the | Israel | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | ć | strength | you | ć | eye |
| L11 | Ez_24_21 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-DEFILE-ing, I-should-be-DEFILE-ing | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | strength (gen) | you(pl) (gen) | eyes (gen) | ||
| L12 | Ez_24_21 | Ez_24:21_1 | Ez_24:21_2 | Ez_24:21_3 | Ez_24:21_4 | Ez_24:21_5 | Ez_24:21_6 | Ez_24:21_7 | Ez_24:21_8 | Ez_24:21_9 | Ez_24:21_10 | Ez_24:21_11 | Ez_24:21_12 | Ez_24:21_13 | Ez_24:21_14 | Ez_24:21_15 | Ez_24:21_16 | Ez_24:21_17 | Ez_24:21_18 | Ez_24:21_19 | Ez_24:21_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_22 | καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_22 | And ye shall do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of men. (Ezekiel 24:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_22 | Wy zaś tak uczynicie, jak Ja uczyniłem: brody nie będziecie przysłaniać, nie będziecie spożywać chleba żałoby, (Ez 24:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_22 | καὶ | ποιήσετε | ὃν | τρόπον | πεποίηκα· | ἀπὸ | στόματος | αὐτῶν | οὐ | παρακληθήσεσθε | καὶ | ἄρτον | ἀνδρῶν | οὐ | φάγεσθε, | |||||
| L05 | Ez_24_22 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | καί | ἄρτος, -ου, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||
| L06 | Ez_24_22 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | I też, nawet, mianowicie | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | |||||
| L07 | Ez_24_22 | kai\ | poiE/sete | o(\n | tro/pon | pepoi/Eka· | a)po\ | sto/matos | au)tO=n | ou) | paraklETE/sesTe | kai\ | a)/rton | a)ndrO=n | ou) | fa/gesTe, | |||||
| L08 | Ez_24_22 | kai | poiEsete | hon | tropon | pepoiEka· | apo | stomatos | autOn | u | paraklETEsesTe | kai | arton | andrOn | u | fagesTe, | |||||
| L09 | Ez_24_22 | C | VF_FAI2P | RR_ASM | N2_ASM | VX_XAI1S | P | N3M_GSN | RD_GPM | D | VC_FPI2P | C | N2_ASM | N3_GPM | D | VF_FMI2P | |||||
| L10 | Ez_24_22 | and also, even, namely | to do/make | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | and also, even, namely | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | οὐχ before rough breathing | to eat | |||||
| L11 | Ez_24_22 | and | you(pl)-will-DO/MAKE | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-have-DO/MAKE-ed | away from (+gen) | mouth/maw (gen) | them/same (gen) | not | you(pl)-will-be-PETITION-ed | and | bread (acc) | men, husbands (gen) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | |||||
| L12 | Ez_24_22 | Ez_24:22_1 | Ez_24:22_2 | Ez_24:22_3 | Ez_24:22_4 | Ez_24:22_5 | Ez_24:22_6 | Ez_24:22_7 | Ez_24:22_8 | Ez_24:22_9 | Ez_24:22_10 | Ez_24:22_11 | Ez_24:22_12 | Ez_24:22_13 | Ez_24:22_14 | Ez_24:22_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_23 | καὶ αἱ κόμαι ὑμῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν· οὔτε μὴ κόψησθε οὔτε μὴ κλαύσητε καὶ ἐντακήσεσθε ἐν ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν καὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_23 | And your hair shall be upon your head, and your shoes on your feet: neither shall ye at all lament or weep; but ye shall pine away in your iniquities, and shall comfort every one his brother. (Ezekiel 24:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_23 | ale mając zawoje na głowach i sandały na nogach, nie będziecie narzekać ani płakać. Będziecie schnąć z powodu nieprawości waszych i będziecie wzdychać jeden przed drugim. (Ez 24:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_23 | καὶ | αἱ | κόμαι | ὑμῶν | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | ὑμῶν, | καὶ | τὰ | ὑποδήματα | ὑμῶν | ἐν | τοῖς | ποσὶν | ὑμῶν· | οὔτε | μὴ | κόψησθε | οὔτε |
| L05 | Ez_24_23 | καί | ὁ ἡ τό | κόμη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὔτε (οὐ τέ) | μή | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | οὔτε (οὐ τέ) |
| L06 | Ez_24_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Włosy | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Sandał | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pij; stopa | Ty | Ani nie | Nie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Ani nie |
| L07 | Ez_24_23 | kai\ | ai( | ko/mai | u(mO=n | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | u(mO=n, | kai\ | ta\ | u(podE/mata | u(mO=n | e)n | toi=s | posi\n | u(mO=n· | ou)/te | mE\ | ko/PSEsTe | ou)/te |
| L08 | Ez_24_23 | kai | hai | komai | hymOn | epi | tEs | kefalEs | hymOn, | kai | ta | hypodEmata | hymOn | en | tois | posin | hymOn· | ute | mE | koPSEsTe | ute |
| L09 | Ez_24_23 | C | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | C | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GP | P | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GP | C | D | VA_AMS2P | C |
| L10 | Ez_24_23 | and also, even, namely | the | hair | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | you | and also, even, namely | the | sandal | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | drink; foot | you | nor not | not | to cut off cut, slash, chip, skive | nor not |
| L11 | Ez_24_23 | and | the (nom) | hairs (nom|voc) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | head (gen) | you(pl) (gen) | and | the (nom|acc) | sandals (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | you(pl) (gen) | nor | not | you(pl)-should-be-CUT OFF-ed | nor |
| L12 | Ez_24_23 | Ez_24:23_1 | Ez_24:23_2 | Ez_24:23_3 | Ez_24:23_4 | Ez_24:23_5 | Ez_24:23_6 | Ez_24:23_7 | Ez_24:23_8 | Ez_24:23_9 | Ez_24:23_10 | Ez_24:23_11 | Ez_24:23_12 | Ez_24:23_13 | Ez_24:23_14 | Ez_24:23_15 | Ez_24:23_16 | Ez_24:23_17 | Ez_24:23_18 | Ez_24:23_19 | Ez_24:23_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_24 | καὶ ἔσται Ιεζεκιηλ ὑμῖν εἰς τέρας· κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ποιήσετε, ὅταν ἔλθῃ ταῦτα· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. – | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_24 | And Jezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done shall ye do, when these things shall come; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 24:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_24 | Ezechiel będzie dla was znakiem. To, co on uczynił, będziecie i wy czynili, gdy to nastąpi. I poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 24:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_24 | καὶ | ἔσται | Ιεζεκιηλ | ὑμῖν | εἰς | τέρας· | κατὰ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησεν, | ποιήσετε, | ὅταν | ἔλθῃ | ταῦτα· | καὶ | ἐπιγνώσεσθε | διότι | ἐγὼ | κύριος. | – |
| L05 | Ez_24_24 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Ez_24_24 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ty | Do (+przyspieszenie) | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | By czynić/rób | Ilekroć | By przychodzić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | Ez_24_24 | kai\ | e)/stai | *ieDZekiEl | u(mi=n | ei)s | te/ras· | kata\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esen, | poiE/sete, | o(/tan | e)/lTE| | tau=ta· | kai\ | e)pignO/sesTe | dio/ti | e)gO\ | ku/rios. | – |
| L08 | Ez_24_24 | kai | estai | ieDZekiEl | hymin | eis | teras· | kata | panta, | hosa | epoiEsen, | poiEsete, | hotan | elTE | tauta· | kai | epignOsesTe | dioti | egO | kyrios. | – |
| L09 | Ez_24_24 | C | VF_FMI3S | N_NSM | RP_DP | P | N3T_ASN | P | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | VF_FAI2P | D | VB_AAS3S | RD_NPN | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | – |
| L10 | Ez_24_24 | and also, even, namely | to be | ć | you | into (+acc) | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | to do/make | whenever | to come | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | Ez_24_24 | and | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | into (+acc) | wonder (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | you(pl)-will-DO/MAKE | whenever | he/she/it-should-COME | these (nom|acc) | and | you(pl)-will-be-RECOGNIZE-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||
| L12 | Ez_24_24 | Ez_24:24_1 | Ez_24:24_2 | Ez_24:24_3 | Ez_24:24_4 | Ez_24:24_5 | Ez_24:24_6 | Ez_24:24_7 | Ez_24:24_8 | Ez_24:24_9 | Ez_24:24_10 | Ez_24:24_11 | Ez_24:24_12 | Ez_24:24_13 | Ez_24:24_14 | Ez_24:24_15 | Ez_24:24_16 | Ez_24:24_17 | Ez_24:24_18 | Ez_24:24_19 | Ez_24:24_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_25 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οὐχὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν λαμβάνω τὴν ἰσχὺν παρ’ αὐτῶν, τὴν ἔπαρσιν τῆς καυχήσεως αὐτῶν, τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν αὐτῶν καὶ τὴν ἔπαρσιν ψυχῆς αὐτῶν, υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_25 | And thou, son of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters, (Ezekiel 24:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_25 | O tak, synu człowieczy, prawdą jest, że w ów dzień, w którym zabiorę im to, co stanowiło ich siłę, ich dumną ozdobę, radość ich oczu, tęsknotę ich serc - ich synów i córki - (Ez 24:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_25 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | οὐχὶ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ὅταν | λαμβάνω | τὴν | ἰσχὺν | παρ’ | αὐτῶν, | τὴν | ἔπαρσιν | τῆς | καυχήσεως | αὐτῶν, | τὰ |
| L05 | Ez_24_25 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐχί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅταν (ὅτε ἄν) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔπ·αρσις, -εως, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | καύχησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_24_25 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Ilekroć | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Siła | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | — | ??? | — | Napawanie się | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Ez_24_25 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | ou)CHi\ | e)n | tE=| | E(me/ra|, | o(/tan | lamba/nO | tE\n | i)sCHu\n | par’ | au)tO=n, | tE\n | e)/parsin | tE=s | kauCHE/seOs | au)tO=n, | ta\ |
| L08 | Ez_24_25 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | uCHi | en | tE | hEmera, | hotan | lambanO | tEn | isCHyn | par’ | autOn, | tEn | eparsin | tEs | kauCHEseOs | autOn, | ta |
| L09 | Ez_24_25 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | D | V1_PAI1S | RA_ASF | N3_ASF | P | RD_GPM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | RA_APN |
| L10 | Ez_24_25 | and also, even, namely | you | son | human | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | whenever | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | strength | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | the | ??? | the | gloating | he/she/it/same | the |
| L11 | Ez_24_25 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | whenever | I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing | the (acc) | strength (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | the (acc) | ??? (acc) | the (gen) | gloating (gen) | them/same (gen) | the (nom|acc) |
| L12 | Ez_24_25 | Ez_24:25_1 | Ez_24:25_2 | Ez_24:25_3 | Ez_24:25_4 | Ez_24:25_5 | Ez_24:25_6 | Ez_24:25_7 | Ez_24:25_8 | Ez_24:25_9 | Ez_24:25_10 | Ez_24:25_11 | Ez_24:25_12 | Ez_24:25_13 | Ez_24:25_14 | Ez_24:25_15 | Ez_24:25_16 | Ez_24:25_17 | Ez_24:25_18 | Ez_24:25_19 | Ez_24:25_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_26 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἥξει ὁ ἀνασῳζόμενος πρὸς σὲ τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι εἰς τὰ ὦτα; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_26 | that in that day he that escapes shall come to thee, to tell it thee in thine ears? (Ezekiel 24:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_26 | że w ów dzień przyjdzie do ciebie zbieg, by donieść o tym twoim uszom. (Ez 24:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_26 | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | ἥξει | ὁ | ἀνασῳζόμενος | πρὸς | σὲ | τοῦ | ἀναγγεῖλαί | σοι | εἰς | τὰ | ὦτα; | |||||
| L05 | Ez_24_26 | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | |||||
| L06 | Ez_24_26 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | — | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | |||||
| L07 | Ez_24_26 | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | E(/Xei | o( | a)nasO|DZo/menos | pro\s | se\ | tou= | a)naggei=lai/ | soi | ei)s | ta\ | O)=ta; | |||||
| L08 | Ez_24_26 | en | ekeinE | tE | hEmera | hEXei | ho | anasODZomenos | pros | se | tu | anangeilai | soi | eis | ta | Ota; | |||||
| L09 | Ez_24_26 | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VF_FAI3S | RA_NSM | V1_PPPNSM | P | RP_AS | RA_GSN | VA_AAN | RP_DS | P | RA_APN | N3T_APN | |||||
| L10 | Ez_24_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to have come I have come. I have arrived.; to lead | the | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | the | ear | |||||
| L11 | Ez_24_26 | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | the (nom) | while being-???-ed (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (gen) | to-PROCLAIM, be-you(sg)-PROCLAIM-ed!, he/she/it-happens-to-PROCLAIM (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Ez_24_26 | Ez_24:26_1 | Ez_24:26_2 | Ez_24:26_3 | Ez_24:26_4 | Ez_24:26_5 | Ez_24:26_6 | Ez_24:26_7 | Ez_24:26_8 | Ez_24:26_9 | Ez_24:26_10 | Ez_24:26_11 | Ez_24:26_12 | Ez_24:26_13 | Ez_24:26_14 | Ez_24:26_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_24_27 | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διανοιχθήσεται τὸ στόμα σου πρὸς τὸν ἀνασῳζόμενον, καὶ λαλήσεις καὶ οὐ μὴ ἀποκωφωθῇς οὐκέτι· καὶ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς τέρας, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_24_27 | In that day thy mouth shall be opened to him that escapes; thou shalt speak, and shalt be no longer dumb: and thou shalt be for a sign to them, and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 24:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_24_27 | W ów dzień otworzą się usta twoje przed zbiegiem, aby mówić. Będziesz mówił i nie będziesz już niemy: Będziesz dla nich znakiem i poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 24:27 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_24_27 | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | διανοιχθήσεται | τὸ | στόμα | σου | πρὸς | τὸν | ἀνασῳζόμενον, | καὶ | λαλήσεις | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποκωφωθῇς | οὐκέτι· | καὶ | ἔσῃ |
| L05 | Ez_24_27 | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·κωφόομαι [LXX] (-, -, -, -, -, απο+κωφω·θ-) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Ez_24_27 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By otwierać wszystekdroga {sposób} | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By mówić | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By stawać się głuchym | Już nie | I też, nawet, mianowicie | By być |
| L07 | Ez_24_27 | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | dianoiCHTE/setai | to\ | sto/ma | sou | pro\s | to\n | a)nasO|DZo/menon, | kai\ | lalE/seis | kai\ | ou) | mE\ | a)pokOfOTE=|s | ou)ke/ti· | kai\ | e)/sE| |
| L08 | Ez_24_27 | en | ekeinE | tE | hEmera | dianoiCHTEsetai | to | stoma | su | pros | ton | anasODZomenon, | kai | lalEseis | kai | u | mE | apokOfOTEs | uketi· | kai | esE |
| L09 | Ez_24_27 | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VQ_FPI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_ASM | V1_PPPASM | C | VF_FAI2S | C | D | D | VC_APS2S | D | C | VF_FMI2S |
| L10 | Ez_24_27 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to open up-all-the-way | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to ??? | and also, even, namely | to speak | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to become deaf | no longer | and also, even, namely | to be |
| L11 | Ez_24_27 | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | he/she/it-will-be-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-SPEAK | and | not | not | you(sg)-should-be-BECOME-ed-DEAF | no longer | and | you(sg)-will-be |
| L12 | Ez_24_27 | Ez_24:27_1 | Ez_24:27_2 | Ez_24:27_3 | Ez_24:27_4 | Ez_24:27_5 | Ez_24:27_6 | Ez_24:27_7 | Ez_24:27_8 | Ez_24:27_9 | Ez_24:27_10 | Ez_24:27_11 | Ez_24:27_12 | Ez_24:27_13 | Ez_24:27_14 | Ez_24:27_15 | Ez_24:27_16 | Ez_24:27_17 | Ez_24:27_18 | Ez_24:27_19 | Ez_24:27_20 |