| L01 | Ez_25_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_25_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 25:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 25:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_25_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_25_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_25_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_25_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_25_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_25_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_25_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_25_1 | Ez_25:1_1 | Ez_25:1_2 | Ez_25:1_3 | Ez_25:1_4 | Ez_25:1_5 | Ez_25:1_6 | Ez_25:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτοὺς | ||||||
| L02 | Ez_25_2 | Son of man, set thy face steadfastly against the children of Ammon, and prophesy against them; (Ezekiel 25:2 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_2 | «Synu człowieczy, zwróć się ku Ammonitom i prorokuj przeciwko nim. (Ez 25:2 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | στήρισον | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἐπὶ |
| L05 | Ez_25_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί |
| L06 | Ez_25_2 | Syn | Ludzki | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_25_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | stE/rison | to\ | pro/sOpo/n | sou | e)pi\ |
| L08 | Ez_25_2 | yie | anTrOpu, | stErison | to | prosOpon | su | epi |
| L09 | Ez_25_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P |
| L10 | Ez_25_2 | son | human | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | the | face | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_25_2 | son (voc) | human (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_25_2 | Ez_25:2_1 | Ez_25:2_2 | Ez_25:2_3 | Ez_25:2_4 | Ez_25:2_5 | Ez_25:2_6 | Ez_25:2_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_3 | καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Αμμων Ἀκούσατε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου, ὅτι ἐβεβηλώθη, καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, ὅτι ἠφανίσθη, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ιουδα, ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, | ||||||
| L02 | Ez_25_3 | and thou shalt say to the children of Ammon, Hear ye the word of the Lord; thus saith the Lord; Forasmuch as ye have rejoiced against my sanctuary, because it was profaned; and against the land of Israel, because it was laid waste; and against the house of Juda, because they went into captivity; (Ezekiel 25:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_3 | Powiedz Ammonitom: Słuchajcie słowa Pana Boga! Tak mówi Pan Bóg: Ponieważ wołałeś: "Ha!" na moją świątynię, kiedy doznała zbezczeszczenia, i na ziemię izraelską, gdy ją pustoszono, i na dom Judy, gdy szedł do niewoli - (Ez 25:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_3 | καὶ | ἐρεῖς | τοῖς | υἱοῖς | Αμμων | Ἀκούσατε | λόγον |
| L05 | Ez_25_3 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ |
| L06 | Ez_25_3 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | — | Syn | Piasek | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
| L07 | Ez_25_3 | kai\ | e)rei=s | toi=s | ui(oi=s | *ammOn | *)akou/sate | lo/gon |
| L08 | Ez_25_3 | kai | ereis | tois | hyiois | ammOn | akusate | logon |
| L09 | Ez_25_3 | C | VF2_FAI2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | VA_AAD2P | N2_ASM |
| L10 | Ez_25_3 | and also, even, namely | strife; to say/tell | the | son | sand | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
| L11 | Ez_25_3 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | sons (dat) | sands (gen) | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) |
| L12 | Ez_25_3 | Ez_25:3_1 | Ez_25:3_2 | Ez_25:3_3 | Ez_25:3_4 | Ez_25:3_5 | Ez_25:3_6 | Ez_25:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_4 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδεμ εἰς κληρονομίαν, καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν· αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου, καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου. | ||||||
| L02 | Ez_25_4 | therefore, behold, I will deliver you to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in thee with their stuff, and they shall pitch their tents in thee: they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk. (Ezekiel 25:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_4 | oto dlatego wydam cię w posiadanie synom Wschodu. Rozbiją u ciebie swoje namioty i przygotują sobie u ciebie mieszkania. Oni będą spożywali twoje plony i będą pili twoje mleko. (Ez 25:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_4 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | παραδίδωμι | ὑμᾶς | τοῖς |
| L05 | Ez_25_4 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_25_4 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty | — |
| L07 | Ez_25_4 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | paradi/dOmi | u(ma=s | toi=s |
| L08 | Ez_25_4 | dia | tuto | idu | egO | paradidOmi | hymas | tois |
| L09 | Ez_25_4 | P | RD_ASN | I | RP_NS | V8_PAI1S | RP_AP | RA_DPM |
| L10 | Ez_25_4 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you | the |
| L11 | Ez_25_4 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-Hand OVER-ing | you(pl) (acc) | the (dat) |
| L12 | Ez_25_4 | Ez_25:4_1 | Ez_25:4_2 | Ez_25:4_3 | Ez_25:4_4 | Ez_25:4_5 | Ez_25:4_6 | Ez_25:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_5 | καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων εἰς νομὴν προβάτων· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_25_5 | And I will give up the city of Ammon for camels' pastures, and the children of Ammon for a pasture of sheep: and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 25:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_5 | Z Rabba uczynię miejsce popasu dla wielbłądów, a z miast Ammonitów legowisko dla trzody. I poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 25:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_5 | καὶ | δώσω | τὴν | πόλιν | τοῦ | Αμμων | εἰς |
| L05 | Ez_25_5 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | εἰς[1] |
| L06 | Ez_25_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Miasto | — | Piasek | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Ez_25_5 | kai\ | dO/sO | tE\n | po/lin | tou= | *ammOn | ei)s |
| L08 | Ez_25_5 | kai | dOsO | tEn | polin | tu | ammOn | eis |
| L09 | Ez_25_5 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N_GSM | P |
| L10 | Ez_25_5 | and also, even, namely | to give | the | city | the | sand | into (+acc) |
| L11 | Ez_25_5 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | city (acc) | the (gen) | sands (gen) | into (+acc) |
| L12 | Ez_25_5 | Ez_25:5_1 | Ez_25:5_2 | Ez_25:5_3 | Ez_25:5_4 | Ez_25:5_5 | Ez_25:5_6 | Ez_25:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_6 | διότι τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, | ||||||
| L02 | Ez_25_6 | For thus saith the Lord; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with thy foot, and heartily rejoiced against the land of Israel; (Ezekiel 25:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_6 | Tak mówi Pan Bóg: Dlatego, żeś klaskał rękami i tupał nogami, i cieszyłeś się w duszy z całą twoją zawziętością wobec ziemi izraelskiej, (Ez 25:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_6 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν | ἐκρότησας |
| L05 | Ez_25_6 | δι·ότι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | |
| L06 | Ez_25_6 | Z powodu tego: Tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — |
| L07 | Ez_25_6 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n | e)kro/tEsas |
| L08 | Ez_25_6 | dioti | tade | legei | kyrios | anT | hOn | ekrotEsas |
| L09 | Ez_25_6 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM | VAI_AAI2S |
| L10 | Ez_25_6 | because of this: that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which | ć |
| L11 | Ez_25_6 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | |
| L12 | Ez_25_6 | Ez_25:6_1 | Ez_25:6_2 | Ez_25:6_3 | Ez_25:6_4 | Ez_25:6_5 | Ez_25:6_6 | Ez_25:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_7 | διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_25_7 | therefore I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a spoil to the nations; and I will utterly destroy thee from among the peoples, and I will completely cut thee off from out of the countries: and thou shalt know that I am the Lord. (Ezekiel 25:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_7 | dlatego wyciągam rękę przeciwko tobie; wydam cię na łup narodów, wyplenię cię spośród ludów, wyniszczę cię spośród krajów, unicestwię cię! - i poznasz, że Ja jestem Pan». (Ez 25:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_7 | διὰ | τοῦτο | ἐκτενῶ | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπὶ |
| L05 | Ez_25_7 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί |
| L06 | Ez_25_7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By rozszerzać się | — | Ręka | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_25_7 | dia\ | tou=to | e)ktenO= | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ |
| L08 | Ez_25_7 | dia | tuto | ektenO | tEn | CHeira | mu | epi |
| L09 | Ez_25_7 | P | RD_ASN | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P |
| L10 | Ez_25_7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to extend | the | hand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_25_7 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-will-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_25_7 | Ez_25:7_1 | Ez_25:7_2 | Ez_25:7_3 | Ez_25:7_4 | Ez_25:7_5 | Ez_25:7_6 | Ez_25:7_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_8 | Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν εἶπεν Μωαβ Ἰδοὺ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη οἶκος Ισραηλ καὶ Ιουδα, | ||||||
| L02 | Ez_25_8 | Thus saith the Lord; Because Moab has said, Behold, are not the house of Israel and Juda like all the other nations? (Ezekiel 25:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_8 | Tak mówi Pan Bóg: «Ponieważ Moab i Seir mówili: Oto dom Judy równy jest wszystkim innym narodom, (Ez 25:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_8 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν | εἶπεν | Μωαβ |
| L05 | Ez_25_8 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Ez_25_8 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | — |
| L07 | Ez_25_8 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n | ei)=pen | *mOab |
| L08 | Ez_25_8 | tade | legei | kyrios | anT | hOn | eipen | mOab |
| L09 | Ez_25_8 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM | VBI_AAI3S | N_NSF |
| L10 | Ez_25_8 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which | to say/tell | ć |
| L11 | Ez_25_8 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | |
| L12 | Ez_25_8 | Ez_25:8_1 | Ez_25:8_2 | Ez_25:8_3 | Ez_25:8_4 | Ez_25:8_5 | Ez_25:8_6 | Ez_25:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_9 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραλύω τὸν ὦμον Μωαβ ἀπὸ πόλεων ἀκρωτηρίων αὐτοῦ, ἐκλεκτὴν γῆν, οἶκον Ασιμουθ ἐπάνω πηγῆς πόλεως παραθαλασσίας. | ||||||
| L02 | Ez_25_9 | Therefore, behold, I will weaken the shoulder of Moab from his frontier cities, even the choice land, the house of Bethasimuth above the fountain of the city, by the sea-side. (Ezekiel 25:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_9 | dlatego otworzę dojście poprzez grzbiet górski do Moabu i do jego miast w obrębie wszystkich granic, do ozdoby tego kraju: Bet-Hajeszimot, Baal-Meon i Kiriataim. (Ez 25:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_9 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | παραλύω | τὸν | ὦμον |
| L05 | Ez_25_9 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ |
| L06 | Ez_25_9 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By paraliżować | — | Ramię |
| L07 | Ez_25_9 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | paralu/O | to\n | O)=mon |
| L08 | Ez_25_9 | dia | tuto | idu | egO | paralyO | ton | Omon |
| L09 | Ez_25_9 | P | RD_ASN | I | RP_NS | V1_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Ez_25_9 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to paralyze | the | shoulder |
| L11 | Ez_25_9 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-PARALYZE-ing, I-should-be-PARALYZE-ing | the (acc) | shoulder (acc) |
| L12 | Ez_25_9 | Ez_25:9_1 | Ez_25:9_2 | Ez_25:9_3 | Ez_25:9_4 | Ez_25:9_5 | Ez_25:9_6 | Ez_25:9_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_10 | τοῖς υἱοῖς Κεδεμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων δέδωκα αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν, ὅπως μὴ μνεία γένηται τῶν υἱῶν Αμμων· | ||||||
| L02 | Ez_25_10 | I have given him the children of Kedem in addition to the children of Ammon for an inheritance, that there may be no remembrance of the children of Ammon. (Ezekiel 25:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_10 | Dam ich razem z Ammonitami w posiadanie synów Wschodu, aby już o nich nie wspominano między narodami. (Ez 25:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_10 | τοῖς | υἱοῖς | Κεδεμ | ἐπὶ | τοὺς | υἱοὺς | Αμμων |
| L05 | Ez_25_10 | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄμμος, -ου, ἡ | |
| L06 | Ez_25_10 | — | Syn | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Piasek |
| L07 | Ez_25_10 | toi=s | ui(oi=s | *kedem | e)pi\ | tou\s | ui(ou\s | *ammOn |
| L08 | Ez_25_10 | tois | hyiois | kedem | epi | tus | hyius | ammOn |
| L09 | Ez_25_10 | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | RA_APM | N2_APM | N_GSM |
| L10 | Ez_25_10 | the | son | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | sand |
| L11 | Ez_25_10 | the (dat) | sons (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | sands (gen) | |
| L12 | Ez_25_10 | Ez_25:10_1 | Ez_25:10_2 | Ez_25:10_3 | Ez_25:10_4 | Ez_25:10_5 | Ez_25:10_6 | Ez_25:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_11 | καὶ εἰς Μωαβ ποιήσω ἐκδίκησιν, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_25_11 | And I will execute vengeance on Moab; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 25:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_11 | Oto tak dokonam sprawiedliwości nad Moabem i poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 25:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_11 | καὶ | εἰς | Μωαβ | ποιήσω | ἐκδίκησιν, | καὶ | ἐπιγνώσονται |
| L05 | Ez_25_11 | καί | εἰς[1] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | |
| L06 | Ez_25_11 | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | By czynić/rób | Zemsta | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
| L07 | Ez_25_11 | kai\ | ei)s | *mOab | poiE/sO | e)kdi/kEsin, | kai\ | e)pignO/sontai |
| L08 | Ez_25_11 | kai | eis | mOab | poiEsO | ekdikEsin, | kai | epignOsontai |
| L09 | Ez_25_11 | C | P | N_ASF | VF_FAI1S | N3I_ASF | C | VF_FMI3P |
| L10 | Ez_25_11 | and also, even, namely | into (+acc) | ć | to do/make | vengeance | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes |
| L11 | Ez_25_11 | and | into (+acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | vengeance (acc) | and | they-will-be-RECOGNIZE-ed | |
| L12 | Ez_25_11 | Ez_25:11_1 | Ez_25:11_2 | Ez_25:11_3 | Ez_25:11_4 | Ez_25:11_5 | Ez_25:11_6 | Ez_25:11_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_12 | Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐποίησεν ἡ Ιδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην, | ||||||
| L02 | Ez_25_12 | Thus saith the Lord; Because of what the Idumeans have done in taking vengeance on the house of Juda, and because they have remembered injuries, and have exacted full recompense; (Ezekiel 25:12 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_12 | Tak mówi Pan Bóg: «Ponieważ Edom dyszał zemstą przeciwko domowi Judy, a mszcząc się ściągnął na siebie wielką winę, (Ez 25:12 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_12 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν | ἐποίησεν | ἡ |
| L05 | Ez_25_12 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_25_12 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — |
| L07 | Ez_25_12 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n | e)poi/Esen | E( |
| L08 | Ez_25_12 | tade | legei | kyrios | anT | hOn | epoiEsen | hE |
| L09 | Ez_25_12 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM | VAI_AAI3S | RA_NSF |
| L10 | Ez_25_12 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which | to do/make | the |
| L11 | Ez_25_12 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) |
| L12 | Ez_25_12 | Ez_25:12_1 | Ez_25:12_2 | Ez_25:12_3 | Ez_25:12_4 | Ez_25:12_5 | Ez_25:12_6 | Ez_25:12_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_13 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἐξολεθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον, καὶ ἐκ Θαιμαν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται· | ||||||
| L02 | Ez_25_13 | therefore thus saith the Lord; I will also stretch out my hand upon Idumea, and will utterly destroy out of it man and beast; and will make it desolate; and they that are pursued out of Thaeman shall fall by the sword. (Ezekiel 25:13 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_13 | dlatego tak mówi Pan Bóg: Wyciągnę rękę przeciwko Edomowi i wytracę w nim ludzi i zwierzęta, i zamienię go w pustynię - od Temanu aż do Dedanu polegną od miecza. (Ez 25:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_13 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Καὶ | ἐκτενῶ |
| L05 | Ez_25_13 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) |
| L06 | Ez_25_13 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się |
| L07 | Ez_25_13 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *kai\ | e)ktenO= |
| L08 | Ez_25_13 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | kai | ektenO |
| L09 | Ez_25_13 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF2_FAI1S |
| L10 | Ez_25_13 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to extend |
| L11 | Ez_25_13 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-EXTEND |
| L12 | Ez_25_13 | Ez_25:13_1 | Ez_25:13_2 | Ez_25:13_3 | Ez_25:13_4 | Ez_25:13_5 | Ez_25:13_6 | Ez_25:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_14 | καὶ δώσω ἐκδίκησίν μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐν χειρὶ λαοῦ μου Ισραηλ, καὶ ποιήσουσιν ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ κατὰ τὴν ὀργήν μου καὶ κατὰ τὸν θυμόν μου· καὶ ἐπιγνώσονται τὴν ἐκδίκησίν μου, λέγει κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_25_14 | And I will execute my vengeance on Idumea by the hand of my people Israel: and they shall deal in Idumea according to mine anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, saith the Lord. (Ezekiel 25:14 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_14 | Wykonam pomstę moją na Edomie rękami ludu mojego izraelskiego. Postąpię z Edomem według mego oburzenia i gniewu, aby poznali moją pomstę» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 25:14 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_14 | καὶ | δώσω | ἐκδίκησίν | μου | ἐπὶ | τὴν | Ιδουμαίαν |
| L05 | Ez_25_14 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ |
| L06 | Ez_25_14 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Zemsta | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Idumea [okręg z] |
| L07 | Ez_25_14 | kai\ | dO/sO | e)kdi/kEsi/n | mou | e)pi\ | tE\n | *idoumai/an |
| L08 | Ez_25_14 | kai | dOsO | ekdikEsin | mu | epi | tEn | idumaian |
| L09 | Ez_25_14 | C | VF_FAI1S | N3I_ASF | RP_GS | P | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Ez_25_14 | and also, even, namely | to give | vengeance | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Idumea [district of] |
| L11 | Ez_25_14 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | vengeance (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Idumea (acc) |
| L12 | Ez_25_14 | Ez_25:14_1 | Ez_25:14_2 | Ez_25:14_3 | Ez_25:14_4 | Ez_25:14_5 | Ez_25:14_6 | Ez_25:14_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_15 | Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος, | ||||||
| L02 | Ez_25_15 | Therefore thus saith the Lord, Because the Philistines have wrought revengefully, and raised up vengeance rejoicing from their heart to destroy the Israelites to a man; (Ezekiel 25:15 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_15 | Tak mówi Pan Bóg: «Ponieważ Filistyni postępowali mściwie, a żywiąc w duszy nienawiść, do zagłady doprowadzili ich na skutek odwiecznej nieprzyjaźni, (Ez 25:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_15 | Διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν |
| L05 | Ez_25_15 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Ez_25_15 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który |
| L07 | Ez_25_15 | *dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n |
| L08 | Ez_25_15 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | anT | hOn |
| L09 | Ez_25_15 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM |
| L10 | Ez_25_15 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which |
| L11 | Ez_25_15 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) |
| L12 | Ez_25_15 | Ez_25:15_1 | Ez_25:15_2 | Ez_25:15_3 | Ez_25:15_4 | Ez_25:15_5 | Ez_25:15_6 | Ez_25:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_16 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐξολεθρεύσω Κρῆτας καὶ ἀπολῶ τοὺς καταλοίπους τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν· | ||||||
| L02 | Ez_25_16 | therefore thus saith the Lord; Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and will utterly destroy the Cretans, and will cut off the remnant that dwell by the sea-coast. (Ezekiel 25:16 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_16 | dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto wyciągnę rękę przeciwko Filistynom, wykorzenię Keretytów i wyniszczę resztki krainy nadmorskiej. (Ez 25:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_16 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ |
| L05 | Ez_25_16 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ez_25_16 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja |
| L07 | Ez_25_16 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ |
| L08 | Ez_25_16 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO |
| L09 | Ez_25_16 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS |
| L10 | Ez_25_16 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I |
| L11 | Ez_25_16 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) |
| L12 | Ez_25_16 | Ez_25:16_1 | Ez_25:16_2 | Ez_25:16_3 | Ez_25:16_4 | Ez_25:16_5 | Ez_25:16_6 | Ez_25:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_25_17 | καὶ ποιήσω ἐν αὐτοῖς ἐκδικήσεις μεγάλας, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ἐκδίκησίν μου ἐπ’ αὐτούς. | ||||||
| L02 | Ez_25_17 | And I will execute great vengeance upon them; and they shall know that I am the Lord, when I have brought my vengeance upon them. (Ezekiel 25:17 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_25_17 | Dokonam na nich wielkiej pomsty za pomocą srogich kar. Wtedy poznają, że Ja jestem Pan, gdy dokonam na nich pomsty». (Ez 25:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_25_17 | καὶ | ποιήσω | ἐν | αὐτοῖς | ἐκδικήσεις | μεγάλας, | καὶ |
| L05 | Ez_25_17 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί |
| L06 | Ez_25_17 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | Wielki | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_25_17 | kai\ | poiE/sO | e)n | au)toi=s | e)kdikE/seis | mega/las, | kai\ |
| L08 | Ez_25_17 | kai | poiEsO | en | autois | ekdikEseis | megalas, | kai |
| L09 | Ez_25_17 | C | VF_FAI1S | P | RD_DPM | N3I_APF | A1_APF | C |
| L10 | Ez_25_17 | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | vengeance; to avenge/rectify | great | and also, even, namely |
| L11 | Ez_25_17 | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY | great ([Adj] acc) | and |
| L12 | Ez_25_17 | Ez_25:17_1 | Ez_25:17_2 | Ez_25:17_3 | Ez_25:17_4 | Ez_25:17_5 | Ez_25:17_6 | Ez_25:17_7 |