Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_25

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_24 Ez_26

Filtruj wiersze:

L01 Ez_25_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_25_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 25:1 Brenton)
L03 Ez_25_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 25:1 BT_4)
L04 Ez_25_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_25_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_25_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_25_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_25_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_25_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_25_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_25_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_25_1 Ez_25:1_1 Ez_25:1_2 Ez_25:1_3 Ez_25:1_4 Ez_25:1_5 Ez_25:1_6 Ez_25:1_7
L13
L01 Ez_25_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτοὺς
L02 Ez_25_2 Son of man, set thy face steadfastly against the children of Ammon, and prophesy against them; (Ezekiel 25:2 Brenton)
L03 Ez_25_2 «Synu człowieczy, zwróć się ku Ammonitom i prorokuj przeciwko nim. (Ez 25:2 BT_4)
L04 Ez_25_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ
L05 Ez_25_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί
L06 Ez_25_2 Syn Ludzki Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Twarz Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_25_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, stE/rison to\ pro/sOpo/n sou e)pi\
L08 Ez_25_2 yie anTrOpu, stErison to prosOpon su epi
L09 Ez_25_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P
L10 Ez_25_2 son human to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated the face you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_25_2 son (voc) human (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_25_2 Ez_25:2_1 Ez_25:2_2 Ez_25:2_3 Ez_25:2_4 Ez_25:2_5 Ez_25:2_6 Ez_25:2_7
L13
L01 Ez_25_3 καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Αμμων Ἀκούσατε λόγον κυρίου Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου, ὅτι ἐβεβηλώθη, καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, ὅτι ἠφανίσθη, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ιουδα, ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ,
L02 Ez_25_3 and thou shalt say to the children of Ammon, Hear ye the word of the Lord; thus saith the Lord; Forasmuch as ye have rejoiced against my sanctuary, because it was profaned; and against the land of Israel, because it was laid waste; and against the house of Juda, because they went into captivity; (Ezekiel 25:3 Brenton)
L03 Ez_25_3 Powiedz Ammonitom: Słuchajcie słowa Pana Boga! Tak mówi Pan Bóg: Ponieważ wołałeś: "Ha!" na moją świątynię, kiedy doznała zbezczeszczenia, i na ziemię izraelską, gdy ją pustoszono, i na dom Judy, gdy szedł do niewoli - (Ez 25:3 BT_4)
L04 Ez_25_3 καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Αμμων Ἀκούσατε λόγον
L05 Ez_25_3 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λόγος, -ου, ὁ
L06 Ez_25_3 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Syn Piasek By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Ez_25_3 kai\ e)rei=s toi=s ui(oi=s *ammOn *)akou/sate lo/gon
L08 Ez_25_3 kai ereis tois hyiois ammOn akusate logon
L09 Ez_25_3 C VF2_FAI2S RA_DPM N2_DPM N_GSM VA_AAD2P N2_ASM
L10 Ez_25_3 and also, even, namely strife; to say/tell the son sand to hear word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Ez_25_3 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) sons (dat) sands (gen) do-HEAR-you(pl)! word (acc)
L12 Ez_25_3 Ez_25:3_1 Ez_25:3_2 Ez_25:3_3 Ez_25:3_4 Ez_25:3_5 Ez_25:3_6 Ez_25:3_7
L13
L01 Ez_25_4 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς υἱοῖς Κεδεμ εἰς κληρονομίαν, καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν τῇ ἀπαρτίᾳ αὐτῶν ἐν σοὶ καὶ δώσουσιν ἐν σοὶ τὰ σκηνώματα αὐτῶν· αὐτοὶ φάγονται τοὺς καρπούς σου, καὶ αὐτοὶ πίονται τὴν πιότητά σου.
L02 Ez_25_4 therefore, behold, I will deliver you to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in thee with their stuff, and they shall pitch their tents in thee: they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk. (Ezekiel 25:4 Brenton)
L03 Ez_25_4 oto dlatego wydam cię w posiadanie synom Wschodu. Rozbiją u ciebie swoje namioty i przygotują sobie u ciebie mieszkania. Oni będą spożywali twoje plony i będą pili twoje mleko. (Ez 25:4 BT_4)
L04 Ez_25_4 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑμᾶς τοῖς
L05 Ez_25_4 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό
L06 Ez_25_4 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ty
L07 Ez_25_4 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ paradi/dOmi u(ma=s toi=s
L08 Ez_25_4 dia tuto idu egO paradidOmi hymas tois
L09 Ez_25_4 P RD_ASN I RP_NS V8_PAI1S RP_AP RA_DPM
L10 Ez_25_4 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine you the
L11 Ez_25_4 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-Hand OVER-ing you(pl) (acc) the (dat)
L12 Ez_25_4 Ez_25:4_1 Ez_25:4_2 Ez_25:4_3 Ez_25:4_4 Ez_25:4_5 Ez_25:4_6 Ez_25:4_7
L13
L01 Ez_25_5 καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων εἰς νομὴν προβάτων· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_25_5 And I will give up the city of Ammon for camels' pastures, and the children of Ammon for a pasture of sheep: and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 25:5 Brenton)
L03 Ez_25_5 Z Rabba uczynię miejsce popasu dla wielbłądów, a z miast Ammonitów legowisko dla trzody. I poznacie, że Ja jestem Pan. (Ez 25:5 BT_4)
L04 Ez_25_5 καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ Αμμων εἰς
L05 Ez_25_5 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ εἰς[1]
L06 Ez_25_5 I też, nawet, mianowicie By dawać Miasto Piasek Do (+przyspieszenie)
L07 Ez_25_5 kai\ dO/sO tE\n po/lin tou= *ammOn ei)s
L08 Ez_25_5 kai dOsO tEn polin tu ammOn eis
L09 Ez_25_5 C VF_FAI1S RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N_GSM P
L10 Ez_25_5 and also, even, namely to give the city the sand into (+acc)
L11 Ez_25_5 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) city (acc) the (gen) sands (gen) into (+acc)
L12 Ez_25_5 Ez_25:5_1 Ez_25:5_2 Ez_25:5_3 Ez_25:5_4 Ez_25:5_5 Ez_25:5_6 Ez_25:5_7
L13
L01 Ez_25_6 διότι τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ,
L02 Ez_25_6 For thus saith the Lord; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with thy foot, and heartily rejoiced against the land of Israel; (Ezekiel 25:6 Brenton)
L03 Ez_25_6 Tak mówi Pan Bóg: Dlatego, żeś klaskał rękami i tupał nogami, i cieszyłeś się w duszy z całą twoją zawziętością wobec ziemi izraelskiej, (Ez 25:6 BT_4)
L04 Ez_25_6 διότι τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐκρότησας
L05 Ez_25_6 δι·ότι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ
L06 Ez_25_6 Z powodu tego: Tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który
L07 Ez_25_6 dio/ti ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n e)kro/tEsas
L08 Ez_25_6 dioti tade legei kyrios anT hOn ekrotEsas
L09 Ez_25_6 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VAI_AAI2S
L10 Ez_25_6 because of this: that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which ć
L11 Ez_25_6 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen)
L12 Ez_25_6 Ez_25:6_1 Ez_25:6_2 Ez_25:6_3 Ez_25:6_4 Ez_25:6_5 Ez_25:6_6 Ez_25:6_7
L13
L01 Ez_25_7 διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_25_7 therefore I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a spoil to the nations; and I will utterly destroy thee from among the peoples, and I will completely cut thee off from out of the countries: and thou shalt know that I am the Lord. (Ezekiel 25:7 Brenton)
L03 Ez_25_7 dlatego wyciągam rękę przeciwko tobie; wydam cię na łup narodów, wyplenię cię spośród ludów, wyniszczę cię spośród krajów, unicestwię cię! - i poznasz, że Ja jestem Pan». (Ez 25:7 BT_4)
L04 Ez_25_7 διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ
L05 Ez_25_7 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί
L06 Ez_25_7 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By rozszerzać się Ręka Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_25_7 dia\ tou=to e)ktenO= tE\n CHei=ra/ mou e)pi\
L08 Ez_25_7 dia tuto ektenO tEn CHeira mu epi
L09 Ez_25_7 P RD_ASN VF2_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P
L10 Ez_25_7 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to extend the hand I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_25_7 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-will-EXTEND the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_25_7 Ez_25:7_1 Ez_25:7_2 Ez_25:7_3 Ez_25:7_4 Ez_25:7_5 Ez_25:7_6 Ez_25:7_7
L13
L01 Ez_25_8 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν εἶπεν Μωαβ Ἰδοὺ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη οἶκος Ισραηλ καὶ Ιουδα,
L02 Ez_25_8 Thus saith the Lord; Because Moab has said, Behold, are not the house of Israel and Juda like all the other nations? (Ezekiel 25:8 Brenton)
L03 Ez_25_8 Tak mówi Pan Bóg: «Ponieważ Moab i Seir mówili: Oto dom Judy równy jest wszystkim innym narodom, (Ez 25:8 BT_4)
L04 Ez_25_8 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν εἶπεν Μωαβ
L05 Ez_25_8 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_25_8 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj
L07 Ez_25_8 *ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n ei)=pen *mOab
L08 Ez_25_8 tade legei kyrios anT hOn eipen mOab
L09 Ez_25_8 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VBI_AAI3S N_NSF
L10 Ez_25_8 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which to say/tell ć
L11 Ez_25_8 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 Ez_25_8 Ez_25:8_1 Ez_25:8_2 Ez_25:8_3 Ez_25:8_4 Ez_25:8_5 Ez_25:8_6 Ez_25:8_7
L13
L01 Ez_25_9 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραλύω τὸν ὦμον Μωαβ ἀπὸ πόλεων ἀκρωτηρίων αὐτοῦ, ἐκλεκτὴν γῆν, οἶκον Ασιμουθ ἐπάνω πηγῆς πόλεως παραθαλασσίας.
L02 Ez_25_9 Therefore, behold, I will weaken the shoulder of Moab from his frontier cities, even the choice land, the house of Bethasimuth above the fountain of the city, by the sea-side. (Ezekiel 25:9 Brenton)
L03 Ez_25_9 dlatego otworzę dojście poprzez grzbiet górski do Moabu i do jego miast w obrębie wszystkich granic, do ozdoby tego kraju: Bet-Hajeszimot, Baal-Meon i Kiriataim. (Ez 25:9 BT_4)
L04 Ez_25_9 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ παραλύω τὸν ὦμον
L05 Ez_25_9 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ
L06 Ez_25_9 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By paraliżować Ramię
L07 Ez_25_9 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ paralu/O to\n O)=mon
L08 Ez_25_9 dia tuto idu egO paralyO ton Omon
L09 Ez_25_9 P RD_ASN I RP_NS V1_PAI1S RA_ASM N2_ASM
L10 Ez_25_9 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to paralyze the shoulder
L11 Ez_25_9 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-PARALYZE-ing, I-should-be-PARALYZE-ing the (acc) shoulder (acc)
L12 Ez_25_9 Ez_25:9_1 Ez_25:9_2 Ez_25:9_3 Ez_25:9_4 Ez_25:9_5 Ez_25:9_6 Ez_25:9_7
L13
L01 Ez_25_10 τοῖς υἱοῖς Κεδεμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων δέδωκα αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν, ὅπως μὴ μνεία γένηται τῶν υἱῶν Αμμων·
L02 Ez_25_10 I have given him the children of Kedem in addition to the children of Ammon for an inheritance, that there may be no remembrance of the children of Ammon. (Ezekiel 25:10 Brenton)
L03 Ez_25_10 Dam ich razem z Ammonitami w posiadanie synów Wschodu, aby już o nich nie wspominano między narodami. (Ez 25:10 BT_4)
L04 Ez_25_10 τοῖς υἱοῖς Κεδεμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων
L05 Ez_25_10 ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄμμος, -ου, ἡ
L06 Ez_25_10 Syn Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Piasek
L07 Ez_25_10 toi=s ui(oi=s *kedem e)pi\ tou\s ui(ou\s *ammOn
L08 Ez_25_10 tois hyiois kedem epi tus hyius ammOn
L09 Ez_25_10 RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_APM N2_APM N_GSM
L10 Ez_25_10 the son ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son sand
L11 Ez_25_10 the (dat) sons (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) sands (gen)
L12 Ez_25_10 Ez_25:10_1 Ez_25:10_2 Ez_25:10_3 Ez_25:10_4 Ez_25:10_5 Ez_25:10_6 Ez_25:10_7
L13
L01 Ez_25_11 καὶ εἰς Μωαβ ποιήσω ἐκδίκησιν, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_25_11 And I will execute vengeance on Moab; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 25:11 Brenton)
L03 Ez_25_11 Oto tak dokonam sprawiedliwości nad Moabem i poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 25:11 BT_4)
L04 Ez_25_11 καὶ εἰς Μωαβ ποιήσω ἐκδίκησιν, καὶ ἐπιγνώσονται
L05 Ez_25_11 καί εἰς[1] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκδίκησις, -εως, ἡ καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-)
L06 Ez_25_11 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) By czynić/rób Zemsta I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes
L07 Ez_25_11 kai\ ei)s *mOab poiE/sO e)kdi/kEsin, kai\ e)pignO/sontai
L08 Ez_25_11 kai eis mOab poiEsO ekdikEsin, kai epignOsontai
L09 Ez_25_11 C P N_ASF VF_FAI1S N3I_ASF C VF_FMI3P
L10 Ez_25_11 and also, even, namely into (+acc) ć to do/make vengeance and also, even, namely to recognize insight, consciousnes
L11 Ez_25_11 and into (+acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE vengeance (acc) and they-will-be-RECOGNIZE-ed
L12 Ez_25_11 Ez_25:11_1 Ez_25:11_2 Ez_25:11_3 Ez_25:11_4 Ez_25:11_5 Ez_25:11_6 Ez_25:11_7
L13
L01 Ez_25_12 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐποίησεν ἡ Ιδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον Ιουδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην,
L02 Ez_25_12 Thus saith the Lord; Because of what the Idumeans have done in taking vengeance on the house of Juda, and because they have remembered injuries, and have exacted full recompense; (Ezekiel 25:12 Brenton)
L03 Ez_25_12 Tak mówi Pan Bóg: «Ponieważ Edom dyszał zemstą przeciwko domowi Judy, a mszcząc się ściągnął na siebie wielką winę, (Ez 25:12 BT_4)
L04 Ez_25_12 Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐποίησεν
L05 Ez_25_12 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Ez_25_12 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 Ez_25_12 *ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n e)poi/Esen E(
L08 Ez_25_12 tade legei kyrios anT hOn epoiEsen hE
L09 Ez_25_12 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM VAI_AAI3S RA_NSF
L10 Ez_25_12 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which to do/make the
L11 Ez_25_12 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom)
L12 Ez_25_12 Ez_25:12_1 Ez_25:12_2 Ez_25:12_3 Ez_25:12_4 Ez_25:12_5 Ez_25:12_6 Ez_25:12_7
L13
L01 Ez_25_13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἐξολεθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον, καὶ ἐκ Θαιμαν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται·
L02 Ez_25_13 therefore thus saith the Lord; I will also stretch out my hand upon Idumea, and will utterly destroy out of it man and beast; and will make it desolate; and they that are pursued out of Thaeman shall fall by the sword. (Ezekiel 25:13 Brenton)
L03 Ez_25_13 dlatego tak mówi Pan Bóg: Wyciągnę rękę przeciwko Edomowi i wytracę w nim ludzi i zwierzęta, i zamienię go w pustynię - od Temanu aż do Dedanu polegną od miecza. (Ez 25:13 BT_4)
L04 Ez_25_13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Καὶ ἐκτενῶ
L05 Ez_25_13 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-)
L06 Ez_25_13 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się
L07 Ez_25_13 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *kai\ e)ktenO=
L08 Ez_25_13 dia tuto tade legei kyrios kai ektenO
L09 Ez_25_13 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C VF2_FAI1S
L10 Ez_25_13 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to extend
L11 Ez_25_13 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-EXTEND
L12 Ez_25_13 Ez_25:13_1 Ez_25:13_2 Ez_25:13_3 Ez_25:13_4 Ez_25:13_5 Ez_25:13_6 Ez_25:13_7
L13
L01 Ez_25_14 καὶ δώσω ἐκδίκησίν μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐν χειρὶ λαοῦ μου Ισραηλ, καὶ ποιήσουσιν ἐν τῇ Ιδουμαίᾳ κατὰ τὴν ὀργήν μου καὶ κατὰ τὸν θυμόν μου· καὶ ἐπιγνώσονται τὴν ἐκδίκησίν μου, λέγει κύριος.
L02 Ez_25_14 And I will execute my vengeance on Idumea by the hand of my people Israel: and they shall deal in Idumea according to mine anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, saith the Lord. (Ezekiel 25:14 Brenton)
L03 Ez_25_14 Wykonam pomstę moją na Edomie rękami ludu mojego izraelskiego. Postąpię z Edomem według mego oburzenia i gniewu, aby poznali moją pomstę» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 25:14 BT_4)
L04 Ez_25_14 καὶ δώσω ἐκδίκησίν μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν
L05 Ez_25_14 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκδίκησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ
L06 Ez_25_14 I też, nawet, mianowicie By dawać Zemsta Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Idumea [okręg z]
L07 Ez_25_14 kai\ dO/sO e)kdi/kEsi/n mou e)pi\ tE\n *idoumai/an
L08 Ez_25_14 kai dOsO ekdikEsin mu epi tEn idumaian
L09 Ez_25_14 C VF_FAI1S N3I_ASF RP_GS P RA_ASF N1A_ASF
L10 Ez_25_14 and also, even, namely to give vengeance I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Idumea [district of]
L11 Ez_25_14 and I-will-GIVE, I-should-GIVE vengeance (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Idumea (acc)
L12 Ez_25_14 Ez_25:14_1 Ez_25:14_2 Ez_25:14_3 Ez_25:14_4 Ez_25:14_5 Ez_25:14_6 Ez_25:14_7
L13
L01 Ez_25_15 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος,
L02 Ez_25_15 Therefore thus saith the Lord, Because the Philistines have wrought revengefully, and raised up vengeance rejoicing from their heart to destroy the Israelites to a man; (Ezekiel 25:15 Brenton)
L03 Ez_25_15 Tak mówi Pan Bóg: «Ponieważ Filistyni postępowali mściwie, a żywiąc w duszy nienawiść, do zagłady doprowadzili ich na skutek odwiecznej nieprzyjaźni, (Ez 25:15 BT_4)
L04 Ez_25_15 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν
L05 Ez_25_15 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ
L06 Ez_25_15 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który
L07 Ez_25_15 *dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n
L08 Ez_25_15 dia tuto tade legei kyrios anT hOn
L09 Ez_25_15 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM
L10 Ez_25_15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which
L11 Ez_25_15 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen)
L12 Ez_25_15 Ez_25:15_1 Ez_25:15_2 Ez_25:15_3 Ez_25:15_4 Ez_25:15_5 Ez_25:15_6 Ez_25:15_7
L13
L01 Ez_25_16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐξολεθρεύσω Κρῆτας καὶ ἀπολῶ τοὺς καταλοίπους τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν·
L02 Ez_25_16 therefore thus saith the Lord; Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and will utterly destroy the Cretans, and will cut off the remnant that dwell by the sea-coast. (Ezekiel 25:16 Brenton)
L03 Ez_25_16 dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto wyciągnę rękę przeciwko Filistynom, wykorzenię Keretytów i wyniszczę resztki krainy nadmorskiej. (Ez 25:16 BT_4)
L04 Ez_25_16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ
L05 Ez_25_16 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_25_16 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja
L07 Ez_25_16 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\
L08 Ez_25_16 dia tuto tade legei kyrios idu egO
L09 Ez_25_16 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS
L10 Ez_25_16 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I
L11 Ez_25_16 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom)
L12 Ez_25_16 Ez_25:16_1 Ez_25:16_2 Ez_25:16_3 Ez_25:16_4 Ez_25:16_5 Ez_25:16_6 Ez_25:16_7
L13
L01 Ez_25_17 καὶ ποιήσω ἐν αὐτοῖς ἐκδικήσεις μεγάλας, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ἐκδίκησίν μου ἐπ’ αὐτούς.
L02 Ez_25_17 And I will execute great vengeance upon them; and they shall know that I am the Lord, when I have brought my vengeance upon them. (Ezekiel 25:17 Brenton)
L03 Ez_25_17 Dokonam na nich wielkiej pomsty za pomocą srogich kar. Wtedy poznają, że Ja jestem Pan, gdy dokonam na nich pomsty». (Ez 25:17 BT_4)
L04 Ez_25_17 καὶ ποιήσω ἐν αὐτοῖς ἐκδικήσεις μεγάλας, καὶ
L05 Ez_25_17 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί
L06 Ez_25_17 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Zemsta; by pomścić/poprawiaj Wielki I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_25_17 kai\ poiE/sO e)n au)toi=s e)kdikE/seis mega/las, kai\
L08 Ez_25_17 kai poiEsO en autois ekdikEseis megalas, kai
L09 Ez_25_17 C VF_FAI1S P RD_DPM N3I_APF A1_APF C
L10 Ez_25_17 and also, even, namely to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same vengeance; to avenge/rectify great and also, even, namely
L11 Ez_25_17 and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE in/among/by (+dat) them/same (dat) vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY great ([Adj] acc) and
L12 Ez_25_17 Ez_25:17_1 Ez_25:17_2 Ez_25:17_3 Ez_25:17_4 Ez_25:17_5 Ez_25:17_6 Ez_25:17_7