Ez_26

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Ez_26_1καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02Ez_26_1And it came to pass in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 26:1 Brenton)
L03Ez_26_1Roku jedenastego, pierwszego dnia miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 26:1 BT_4)
L04Ez_26_1Καὶἐγενήθηἐντῷἑνδεκάτῳἔτειμιᾷτοῦμηνὸςἐγένετολόγοςκυρίουπρόςμελέγων
L05Ez_26_1καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἐνὁ ἡ τόἑν·δέκατος -η -ονἔτο·ς, -ους, τόεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςὁ ἡ τόμήν[2], μηνός, ὁγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)λόγος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Ez_26_1I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJedenastyRokJedenMiesiącBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaBy mówić/opowiadaj
L07Ez_26_1*kai\e)genE/TEe)ntO=|e(ndeka/tO|e)/teimia=|tou=mEno\se)ge/netolo/goskuri/oupro/smele/gOn
L08Ez_26_1kaiegenETEentOhendekatOeteimiatumEnosegenetologoskyriuprosmelegOn
L09Ez_26_1CVCI_API3SPRA_DSNA1_DSNN3E_DSNA1A_DSFRA_GSMN3_GSMVBI_AMI3SN2_NSMN2_GSMPRP_ASV1_PAPNSM
L10Ez_26_1and also, even, namelyto become become, happenin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheeleventhyearonethemonthto become become, happenword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)Ito say/tell
L11Ez_26_1andhe/she/it-was-BECOME-edin/among/by (+dat)the (dat)eleventh (dat)year (dat)one (dat)the (gen)month (gen)he/she/it-was-BECOME-edword (nom)lord (gen); a lord ([Adj] gen)toward (+acc,+gen,+dat)me (acc)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Ez_26_1Ez_26:1_1Ez_26:1_2Ez_26:1_3Ez_26:1_4Ez_26:1_5Ez_26:1_6Ez_26:1_7Ez_26:1_8Ez_26:1_9Ez_26:1_10Ez_26:1_11Ez_26:1_12Ez_26:1_13Ez_26:1_14Ez_26:1_15
L13
L01Ez_26_2Υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνθ’ ὧν εἶπεν Σορ ἐπὶ Ιερουσαλημ Εὖγε συνετρίβη, ἀπόλωλεν τὰ ἔθνη, ἐπεστράφη πρός με, ἡ πλήρης ἠρήμωται,
L02Ez_26_2Son of man, because Sor has said against Jerusalem, Aha, she is crushed: the nations are destroyed: she is turned to me: she that was full is made desolate: (Ezekiel 26:2 Brenton)
L03Ez_26_2«Synu człowieczy, ponieważ Tyr mówił Jerozolimie: "Ha, oto rozbita została brama ludów: powraca do mnie, ja będę bogaty, ona - pustynią", (Ez 26:2 BT_4)
L04Ez_26_2Υἱὲἀνθρώπου,ἀνθ’ὧνεἶπενΣορἐπὶΙερουσαλημΕὖγεσυνετρίβη,ἀπόλωλεντὰἔθνη,ἐπεστράφηπρός
L05Ez_26_2υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄνθρωπος, -ου, ὁἀντίὅς ἥ ὅλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐπίἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.εὖ·γεσυν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)ὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)πρός
L06Ez_26_2SynLudzkiPrzeciw (+informacja)Kto/, który/, któryBy mówić/opowiadajNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJerozolima [miasto z]Dobrze naprawdęBy łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcieNaród [zobacz etniczny]By odwracać się dookołaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07Ez_26_2*ui(e\a)nTrO/pou,a)nT’O(=nei)=pen*sore)pi\*ierousalEm*eu)=gesunetri/bE,a)po/lOlenta\e)/TnE,e)pestra/fEpro/s
L08Ez_26_2yieanTrOpu,anT’hOneipensorepiierusalEmeugesynetribE,apolOlentaeTnE,epestrafEpros
L09Ez_26_2N2_VSMN2_GSMPRR_GPMVBI_AAI3SN_NSFPN_ASFDVDI_API3SVX_XAI3SRA_NPNN3E_NPNVDI_API3SP
L10Ez_26_2sonhumanagainst (+gen)who/whom/whichto say/tellćupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingJerusalem [city of]well indeedto break to crush completely, break (in pieces)to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishingthenation [see ethnic]to turn aroundtoward (+acc,+gen,+dat)
L11Ez_26_2son (voc)human (gen)against (+gen)who/whom/which (gen)he/she/it-SAY/TELL-edupon/over (+acc,+gen,+dat)Jerusalem (indecl)well indeedhe/she/it-was-BREAK-edhe/she/it-has-LOSE/DESTROY-edthe (nom|acc)nations (nom|acc|voc)he/she/it-was-TURN-ed-AROUNDtoward (+acc,+gen,+dat)
L12Ez_26_2Ez_26:2_1Ez_26:2_2Ez_26:2_3Ez_26:2_4Ez_26:2_5Ez_26:2_6Ez_26:2_7Ez_26:2_8Ez_26:2_9Ez_26:2_10Ez_26:2_11Ez_26:2_12Ez_26:2_13Ez_26:2_14Ez_26:2_15
L13
L01Ez_26_3διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, Σορ, καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά, ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς.
L02Ez_26_3therefore thus saith the Lord; Behold, I am against thee, O Sor, and I will bring up many nations against thee, as the sea comes up with its waves. (Ezekiel 26:3 Brenton)
L03Ez_26_3dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto Ja jestem przeciwko tobie, Tyrze! Sprawię, że wyjdą przeciw tobie liczne narody, nadpłyną falami jak morze. (Ez 26:3 BT_4)
L04Ez_26_3διὰτοῦτοτάδελέγεικύριοςἸδοὺἐγὼἐπὶσέ,Σορ,καὶἀνάξωἐπὶσὲἔθνη
L05Ez_26_3διάοὗτος αὕτη τοῦτοὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06Ez_26_3Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]Takie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),JaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy prowadzićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)Naród [zobacz etniczny]
L07Ez_26_3dia\tou=tota/dele/geiku/rios*)idou\e)gO\e)pi\se/,*sor,kai\a)na/XOe)pi\se\e)/TnE
L08Ez_26_3diatutotadelegeikyriosiduegOepise,sor,kaianaXOepiseeTnE
L09Ez_26_3PRD_ASNRD_APNV1_PAI3SN2_NSMIRP_NSPRP_ASN_VSFCVF_FAI1SPRP_ASN3E_APN
L10Ez_26_3because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]such things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Iupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)ćand also, even, namelyto lead upupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)nation [see ethnic]
L11Ez_26_3because of (+acc), through (+gen)this (nom|acc)these (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)be-you(sg)-SEE-ed!I (nom)upon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)andI-will-LEAD-UPupon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)nations (nom|acc|voc)
L12Ez_26_3Ez_26:3_1Ez_26:3_2Ez_26:3_3Ez_26:3_4Ez_26:3_5Ez_26:3_6Ez_26:3_7Ez_26:3_8Ez_26:3_9Ez_26:3_10Ez_26:3_11Ez_26:3_12Ez_26:3_13Ez_26:3_14Ez_26:3_15
L13
L01Ez_26_4καὶ καταβαλοῦσιν τὰ τείχη Σορ καὶ καταβαλοῦσι τοὺς πύργους σου, καὶ λικμήσω τὸν χοῦν αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς καὶ δώσω αὐτὴν εἰς λεωπετρίαν·
L02Ez_26_4And they shall cast down the walls of Sor, and shall cast down thy towers: and I will scrape her dust from off her, and make her a bare rock. (Ezekiel 26:4 Brenton)
L03Ez_26_4Zburzą mury Tyru i wywrócą jego wieże. Wymiotę z niego jego proch i uczynię z niego nagą skałę. (Ez 26:4 BT_4)
L04Ez_26_4καὶκαταβαλοῦσιντὰτείχηΣορκαὶκαταβαλοῦσιτοὺςπύργουςσου,καὶλικμήσωτὸνχοῦναὐτῆς
L05Ez_26_4καίκατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-)ὁ ἡ τότεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έωνκαίκατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-)ὁ ἡ τόπύργος, -ου, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίλικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-)ὁ ἡ τόχοῦς, χοός, ὁαὐτός αὐτή αὐτό
L06Ez_26_4I też, nawet, mianowicieDo ???ŚcianaI też, nawet, mianowicieDo ???WieżaTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy gnieść sięProchOn/ona/to/to samo
L07Ez_26_4kai\katabalou=sinta\tei/CHE*sorkai\katabalou=sitou\spu/rgoussou,kai\likmE/sOto\nCHou=nau)tE=s
L08Ez_26_4kaikatabalusintateiCHEsorkaikatabalusituspyrgussu,kailikmEsOtonCHunautEs
L09Ez_26_4CVF2_FAI3PRA_APNN3E_APNN_GSFCVF2_FAI3PRA_APMN2_APMRP_GSCVF_FAI1SRA_ASMN3_ASMRD_GSF
L10Ez_26_4and also, even, namelyto ???thewallćand also, even, namelyto ???thetoweryou; your/yours(sg)and also, even, namelyto crushthedusthe/she/it/same
L11Ez_26_4andthey-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat), upon ???-ing (dat)the (nom|acc)walls (nom|acc|voc)andthey-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat), upon ???-ing (dat)the (acc)towers (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andI-will-CRUSH, I-should-CRUSHthe (acc)dust (acc)her/it/same (gen)
L12Ez_26_4Ez_26:4_1Ez_26:4_2Ez_26:4_3Ez_26:4_4Ez_26:4_5Ez_26:4_6Ez_26:4_7Ez_26:4_8Ez_26:4_9Ez_26:4_10Ez_26:4_11Ez_26:4_12Ez_26:4_13Ez_26:4_14Ez_26:4_15
L13
L01Ez_26_5ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης, ὅτι ἐγὼ λελάληκα, λέγει κύριος· καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσιν,
L02Ez_26_5She shall be in the midst of the sea a place for repairing nets: for I have spoken it, saith the Lord: and it shall be a spoil for the nations. (Ezekiel 26:5 Brenton)
L03Ez_26_5Stanie się pośrodku morza miejscem suszenia sieci, ponieważ Ja powiedziałem - wyrocznia Pana Boga. Stanie się on łupem narodów. (Ez 26:5 BT_4)
L04Ez_26_5ψυγμὸςσαγηνῶνἔσταιἐνμέσῳθαλάσσης,ὅτιἐγὼλελάληκα,λέγεικύριος·καὶἔσταιεἰςπρονομὴν
L05Ez_26_5σαγήνη, -ης, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνμέσος -η -ονθάλασσα, -ης, ἡὅτιἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)εἰς[1]
L06Ez_26_5WłókBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniMorzePonieważ/tamtoJaBy mówićBy mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowicieBy byćDo (+przyspieszenie)
L07Ez_26_5PSugmo\ssagEnO=ne)/staie)nme/sO|Tala/ssEs,o(/tie)gO\lela/lEka,le/geiku/rios·kai\e)/staiei)spronomE\n
L08Ez_26_5PSygmossagEnOnestaienmesOTalassEs,hotiegOlelalEka,legeikyrios·kaiestaieispronomEn
L09Ez_26_5N2_NSMN1_GPFVF_FMI3SPA1_DSMN1S_GSFCRP_NSVX_XAI1SV1_PAI3SN2_NSMCVF_FMI3SPN1_ASF
L10Ez_26_5ćdragnetto bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddleseabecause/thatIto speakto say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto beinto (+acc)ć
L11Ez_26_5dragnets (gen)he/she/it-will-bein/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)sea (gen)because/thatI (nom)I-have-SPEAK-edhe/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)andhe/she/it-will-beinto (+acc)
L12Ez_26_5Ez_26:5_1Ez_26:5_2Ez_26:5_3Ez_26:5_4Ez_26:5_5Ez_26:5_6Ez_26:5_7Ez_26:5_8Ez_26:5_9Ez_26:5_10Ez_26:5_11Ez_26:5_12Ez_26:5_13Ez_26:5_14Ez_26:5_15
L13
L01Ez_26_6καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἱ ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀναιρεθήσονται· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02Ez_26_6And her daughters which are in the field shall be slain with the sword, and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 26:6 Brenton)
L03Ez_26_6Córki zaś jego, które są na stałym lądzie, będą zabite mieczem. I poznają, że Ja jestem Pan. (Ez 26:6 BT_4)
L04Ez_26_6καὶαἱθυγατέρεςαὐτῆςαἱἐντῷπεδίῳμαχαίρᾳἀναιρεθήσονται·καὶγνώσονταιὅτιἐγὼκύριος.
L05Ez_26_6καίὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηραὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἐνὁ ἡ τόμάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-)καίγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)ὅτιἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Ez_26_6I też, nawet, mianowicieCórkaOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOfiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”By zabijać (zabijaj)I też, nawet, mianowicieBy wiedzieć to jest rozpoznaj.Ponieważ/tamtoJaὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L07Ez_26_6kai\ai(Tugate/resau)tE=sai(e)ntO=|pedi/O|maCHai/ra|a)naireTE/sontai·kai\gnO/sontaio(/tie)gO\ku/rios.
L08Ez_26_6kaihaiTygateresautEshaientOpediOmaCHairaanaireTEsontai·kaignOsontaihotiegOkyrios.
L09Ez_26_6CRA_NPFN3_NPFRD_GSFRA_NPFPRA_DSNN2N_DSNN1A_DSFVC_FPI3PCVF_FMI3PCRP_NSN2_NSM
L10Ez_26_6and also, even, namelythedaughterhe/she/it/samethein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthećsacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”to kill (slay)and also, even, namelyto know i.e. recognize.because/thatIlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Ez_26_6andthe (nom)daughters (nom|voc)her/it/same (gen)the (nom)in/among/by (+dat)the (dat)sacrificial knife (dat)they-will-be-KILL-edandthey-will-be-KNOW-edbecause/thatI (nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12Ez_26_6Ez_26:6_1Ez_26:6_2Ez_26:6_3Ez_26:6_4Ez_26:6_5Ez_26:6_6Ez_26:6_7Ez_26:6_8Ez_26:6_9Ez_26:6_10Ez_26:6_11Ez_26:6_12Ez_26:6_13Ez_26:6_14Ez_26:6_15
L13
L01Ez_26_7ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ, Σορ, τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ [βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν] μεθ’ ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα.
L02Ez_26_7For thus saith the Lord; Behold, I will bring up against thee, O Sor, Nabuchodonosor king of Babylon from the north: he is a king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a concourse of very many nations. (Ezekiel 26:7 Brenton)
L03Ez_26_7Bo tak mówi Pan Bóg: Oto Ja sprowadzam z północy na Tyr Nabuchodonozora, króla Babilonu, króla królów, z końmi, rydwanami, jeźdźcami, wojskiem i licznym ludem. (Ez 26:7 BT_4)
L04Ez_26_7ὅτιτάδελέγεικύριοςἸδοὺἐγὼἐπάγωἐπὶσέ,Σορ,τὸνΝαβουχοδονοσορβασιλέαΒαβυλῶνοςἀπὸ
L05Ez_26_7ὅτιὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-)ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁΒαβυλών, -ῶνος, ὁἀπό
L06Ez_26_7Ponieważ/tamtoTakie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),JaDo na prowadźNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)KrólBabilonOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07Ez_26_7o(/tita/dele/geiku/rios*)idou\e)gO\e)pa/gOe)pi\se/,*sor,to\n*nabouCHodonosorbasile/a*babulO=nosa)po\
L08Ez_26_7hotitadelegeikyriosiduegOepagOepise,sor,tonnabuCHodonosorbasileababylOnosapo
L09Ez_26_7CRD_APNV1_PAI3SN2_NSMIRP_NSV1_PAI1SPRP_ASN_VSFRA_ASMN_ASMN3V_ASMN3W_GSFP
L10Ez_26_7because/thatsuch things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ito upon-leadupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)ćthećkingBabylonfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11Ez_26_7because/thatthese (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)be-you(sg)-SEE-ed!I (nom)I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ingupon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)the (acc)king (acc)Babylon (gen)away from (+gen)
L12Ez_26_7Ez_26:7_1Ez_26:7_2Ez_26:7_3Ez_26:7_4Ez_26:7_5Ez_26:7_6Ez_26:7_7Ez_26:7_8Ez_26:7_9Ez_26:7_10Ez_26:7_11Ez_26:7_12Ez_26:7_13Ez_26:7_14Ez_26:7_15
L13
L01Ez_26_8οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν καὶ περιοικοδομήσει καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα καὶ περίστασιν ὅπλων καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει·
L02Ez_26_8He shall slay thy daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against thee, and build forts around thee, and carry a rampart round against thee, and set up warlike works, and array his spears against thee. (Ezekiel 26:8 Brenton)
L03Ez_26_8Córki twoje, które są na stałym lądzie, zabije mieczem; wieże oblężnicze zbuduje przeciw tobie, przeciwko tobie usypie wały i tarczę wystawi przeciwko tobie. (Ez 26:8 BT_4)
L04Ez_26_8οὗτοςτὰςθυγατέραςσουτὰςἐντῷπεδίῳμαχαίρᾳἀνελεῖκαὶδώσειἐπὶσὲπροφυλακὴν
L05Ez_26_8οὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόθυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἐνὁ ἡ τόμάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-)καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Ez_26_8To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]CórkaTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOfiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”By zabijać (zabijaj)I też, nawet, mianowicieBy dawaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)
L07Ez_26_8ou(=tosta\sTugate/rassouta\se)ntO=|pedi/O|maCHai/ra|a)nelei=kai\dO/seie)pi\se\profulakE\n
L08Ez_26_8hutostasTygaterassutasentOpediOmaCHairaaneleikaidOseiepiseprofylakEn
L09Ez_26_8RD_NSMRA_APFN3_APFRP_GSRA_APFPRA_DSNN2N_DSNN1A_DSFVF2_FAI3SCVF_FAI3SPRP_ASN1_ASF
L10Ez_26_8this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thedaughteryou; your/yours(sg)thein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthećsacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”to kill (slay)and also, even, namelyto giveupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)ć
L11Ez_26_8this (nom)the (acc)daughters (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (acc)in/among/by (+dat)the (dat)sacrificial knife (dat)he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical)andhe/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical)upon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12Ez_26_8Ez_26:8_1Ez_26:8_2Ez_26:8_3Ez_26:8_4Ez_26:8_5Ez_26:8_6Ez_26:8_7Ez_26:8_8Ez_26:8_9Ez_26:8_10Ez_26:8_11Ez_26:8_12Ez_26:8_13Ez_26:8_14Ez_26:8_15
L13
L01Ez_26_9τὰ τείχη σου καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ.
L02Ez_26_9He shall cast down with his swords thy walls and thy towers. (Ezekiel 26:9 Brenton)
L03Ez_26_9Głowice swych taranów skieruje przeciw twoim murom, zburzy twe wieże żelaznymi hakami. (Ez 26:9 BT_4)
L04Ez_26_9τὰτείχησουκαὶτοὺςπύργουςσουκαταβαλεῖἐνταῖςμαχαίραιςαὐτοῦ.
L05Ez_26_9ὁ ἡ τότεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έωνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόπύργος, -ου, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-)ἐνὁ ἡ τόμάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Ez_26_9ŚcianaTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieWieżaTy; twój/twój(sg)Do ???W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOfiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”On/ona/to/to samo
L07Ez_26_9ta\tei/CHEsoukai\tou\spu/rgoussoukatabalei=e)ntai=smaCHai/raisau)tou=.
L08Ez_26_9tateiCHEsukaituspyrgussukatabaleientaismaCHairaisautu.
L09Ez_26_9RA_APNN3E_APNRP_GSCRA_APMN2_APMRP_GSVF2_FAI3SPRA_DPFN1_DPFRD_GSM
L10Ez_26_9thewallyou; your/yours(sg)and also, even, namelythetoweryou; your/yours(sg)to ???in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthesacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”he/she/it/same
L11Ez_26_9the (nom|acc)walls (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (acc)towers (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)in/among/by (+dat)the (dat)sacrificial knifes (dat)him/it/same (gen)
L12Ez_26_9Ez_26:9_1Ez_26:9_2Ez_26:9_3Ez_26:9_4Ez_26:9_5Ez_26:9_6Ez_26:9_7Ez_26:9_8Ez_26:9_9Ez_26:9_10Ez_26:9_11Ez_26:9_12
L13
L01Ez_26_10ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν, καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου.
L02Ez_26_10By reason of thy multitude of his horses their dust shall cover thee, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots the walls shall be shaken, when he enters into thy gates, as one entering into a city from the plain. (Ezekiel 26:10 Brenton)
L03Ez_26_10Z powodu mnóstwa koni okryje cię kurzawa. Od tętentu jego konnicy, jego kół i rydwanów, zadrżą twoje mury, gdy wchodzić będzie w twe bramy tak, jak się wkracza w zdobyte miasto. (Ez 26:10 BT_4)
L04Ez_26_10ἀπὸτοῦπλήθουςτῶνἵππωναὐτοῦκατακαλύψεισεκονιορτὸςαὐτῶν,καὶἀπὸτῆςφωνῆς
L05Ez_26_10ἀπόὁ ἡ τόπλῆθο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόἵππος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόκονιορτός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκαίἀπόὁ ἡ τόφωνή, -ῆς, ἡ
L06Ez_26_10Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymLos (mnóstwo )KońOn/ona/to/to samoBy przykrywaćTy; twój/twój(sg)ProchOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDźwięku/głos płacze
L07Ez_26_10a)po\tou=plE/ToustO=ni(/ppOnau)tou=katakalu/PSeiseo(koniorto\sau)tO=n,kai\a)po\tE=sfOnE=s
L08Ez_26_10apotuplETustOnhippOnautukatakalyPSeisehokoniortosautOn,kaiapotEsfOnEs
L09Ez_26_10PRA_GSNN3E_GSNRA_GPMN2_GPMRD_GSMVF_FAI3SRP_ASRA_NSMN2_NSMRD_GPMCPRA_GSFN1_GSF
L10Ez_26_10from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthelot (multitude )thehorsehe/she/it/sameto cover upyou; your/yours(sg)thedusthe/she/it/sameand also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthesound/voice cries
L11Ez_26_10away from (+gen)the (gen)lot (gen)the (gen)horses (gen)him/it/same (gen)he/she/it-will-COVER-UP, you(sg)-will-be-COVER-ed-UP (classical)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)the (nom)dust (nom)them/same (gen)andaway from (+gen)the (gen)sound/voice (gen)
L12Ez_26_10Ez_26:10_1Ez_26:10_2Ez_26:10_3Ez_26:10_4Ez_26:10_5Ez_26:10_6Ez_26:10_7Ez_26:10_8Ez_26:10_9Ez_26:10_10Ez_26:10_11Ez_26:10_12Ez_26:10_13Ez_26:10_14Ez_26:10_15
L13
L01Ez_26_11ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας· τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τῆς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει.
L02Ez_26_11With the hoofs of his horses they shall trample all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and shall bring down to the ground the support of thy strength. (Ezekiel 26:11 Brenton)
L03Ez_26_11Kopytami swych koni stratuje wszystkie twe ulice, lud twój mieczem pobije, a potężne twe stele powali na ziemię. (Ez 26:11 BT_4)
L04Ez_26_11ἐνταῖςὁπλαῖςτῶνἵππωναὐτοῦκαταπατήσουσίνσουπάσαςτὰςπλατείας·τὸνλαόνσουμαχαίρᾳ
L05Ez_26_11ἐνὁ ἡ τόὁ ἡ τόἵππος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόκατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόπλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έωςὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνμάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
L06Ez_26_11W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKońOn/ona/to/to samoBy deptać/stąpanieTy; twój/twój(sg)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićObszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szerokoLudzieTy; twój/twój(sg)Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
L07Ez_26_11e)ntai=so(plai=stO=ni(/ppOnau)tou=katapatE/sousi/nsoupa/sasta\splatei/as·to\nlao/nsoumaCHai/ra|
L08Ez_26_11entaishoplaistOnhippOnautukatapatEsusinsupasastasplateias·tonlaonsumaCHaira
L09Ez_26_11PRA_DPFN1_DPFRA_GPMN2_GPMRD_GSMVF_FAI3PRP_GSA1S_APFRA_APFA3U_APFRA_ASMN2_ASMRP_GSN1A_DSF
L10Ez_26_11in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthećthehorsehe/she/it/sameto trample/treadyou; your/yours(sg)every all, each, every, the whole of; to sprinklethebroad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; widethepeopleyou; your/yours(sg)sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
L11Ez_26_11in/among/by (+dat)the (dat)the (gen)horses (gen)him/it/same (gen)they-will-TRAMPLE/TREAD, going-to-TRAMPLE/TREAD (fut ptcp) (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)the (acc)broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen)the (acc)people (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)sacrificial knife (dat)
L12Ez_26_11Ez_26:11_1Ez_26:11_2Ez_26:11_3Ez_26:11_4Ez_26:11_5Ez_26:11_6Ez_26:11_7Ez_26:11_8Ez_26:11_9Ez_26:11_10Ez_26:11_11Ez_26:11_12Ez_26:11_13Ez_26:11_14Ez_26:11_15
L13
L01Ez_26_12καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου καὶ καταβαλεῖ σου τὰ τείχη καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελεῖ καὶ τοὺς λίθους σου καὶ τὰ ξύλα σου καὶ τὸν χοῦν σου εἰς μέσον τῆς θαλάσσης ἐμβαλεῖ.
L02Ez_26_12And he shall prey upon thy power, and plunder thy substance, and shall cast down thy walls, and break down thy pleasant houses: and he shall cast thy stones and thy timber and thy dust into the midst of thy sea. (Ezekiel 26:12 Brenton)
L03Ez_26_12Splądrowane będą twoje bogactwa, rozkradzione twoje towary, poburzone twoje mury, a wspaniałe twe domy porozwalane. Kamienie zaś twoje, drzewo i proch z ciebie wrzucą do morza. (Ez 26:12 BT_4)
L04Ez_26_12καὶπρονομεύσειτὴνδύναμίνσουκαὶσκυλεύσειτὰὑπάρχοντάσουκαὶκαταβαλεῖσουτὰτείχη
L05Ez_26_12καίὁ ἡ τόδύναμις, -εως, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίκατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τότεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
L06Ez_26_12I też, nawet, mianowicieZdolnośćTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroliTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieDo ???Ty; twój/twój(sg)Ściana
L07Ez_26_12kai\pronomeu/seitE\ndu/nami/nsoukai\skuleu/seita\u(pa/rCHonta/soukai\katabalei=souta\tei/CHE
L08Ez_26_12kaipronomeuseitEndynaminsukaiskyleuseitahyparCHontasukaikatabaleisutateiCHE
L09Ez_26_12CVF_FAI3SRA_ASFN3I_ASFRP_GSCVF_FAI3SRA_APNV1_PAPAPNRP_GSCVF2_FAI3SRP_GSRA_APNN3E_APN
L10Ez_26_12and also, even, namelyćtheabilityyou; your/yours(sg)and also, even, namelyćtheto be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your controlyou; your/yours(sg)and also, even, namelyto ???you; your/yours(sg)thewall
L11Ez_26_12andthe (acc)ability (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom|acc)while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andhe/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (nom|acc)walls (nom|acc|voc)
L12Ez_26_12Ez_26:12_1Ez_26:12_2Ez_26:12_3Ez_26:12_4Ez_26:12_5Ez_26:12_6Ez_26:12_7Ez_26:12_8Ez_26:12_9Ez_26:12_10Ez_26:12_11Ez_26:12_12Ez_26:12_13Ez_26:12_14Ez_26:12_15
L13
L01Ez_26_13καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου, καὶ ἡ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἔτι.
L02Ez_26_13And he shall destroy the multitude of thy musicians, and the sound of thy psalteries shall be heard no more. (Ezekiel 26:13 Brenton)
L03Ez_26_13Sprawię, że echo twych pieśni ustanie, a dźwięk twoich cytr nie będzie się rozlegać. (Ez 26:13 BT_4)
L04Ez_26_13καὶκαταλύσειτὸπλῆθοςτῶνμουσικῶνσου,καὶφωνὴτῶνψαλτηρίωνσουοὐμὴ
L05Ez_26_13καίκατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)ὁ ἡ τόπλῆθο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόμουσικός -ή -όνσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόφωνή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὐ[2]/οὐκ/οὐχμή
L06Ez_26_13I też, nawet, mianowicieBy obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końcaLos (mnóstwo )MuzycznyTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieDźwięku/głos płaczeTy; twój/twój(sg)??? Przed przydechem mocnymNie
L07Ez_26_13kai\katalu/seito\plE=TostO=nmousikO=nsou,kai\E(fOnE\tO=nPSaltEri/Onsouou)mE\
L08Ez_26_13kaikatalyseitoplETostOnmusikOnsu,kaihEfOnEtOnPSaltEriOnsuumE
L09Ez_26_13CVF_FAI3SRA_ASNN3E_ASNRA_GPMA1_GPMRP_GSCRA_NSFN1_NSFRA_GPNN2N_GPNRP_GSDD
L10Ez_26_13and also, even, namelyto abolish unloose down, destroy, annul, bring to an endthelot (multitude )themusicalyou; your/yours(sg)and also, even, namelythesound/voice criesthećyou; your/yours(sg)οὐχ before rough breathingnot
L11Ez_26_13andhe/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical)the (nom|acc)lot (nom|acc|voc)the (gen)musical ([Adj] gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom)sound/voice (nom|voc)the (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)notnot
L12Ez_26_13Ez_26:13_1Ez_26:13_2Ez_26:13_3Ez_26:13_4Ez_26:13_5Ez_26:13_6Ez_26:13_7Ez_26:13_8Ez_26:13_9Ez_26:13_10Ez_26:13_11Ez_26:13_12Ez_26:13_13Ez_26:13_14Ez_26:13_15
L13
L01Ez_26_14καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν, ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ· οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι, ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα, λέγει κύριος.
L02Ez_26_14And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord. (Ezekiel 26:14 Brenton)
L03Ez_26_14Uczynię z ciebie nagą skałę, staniesz się miejscem suszenia sieci. Nie odbudują cię więcej, bo Ja, Pan, powiedziałem» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 26:14 BT_4)
L04Ez_26_14καὶδώσωσεεἰςλεωπετρίαν,ψυγμὸςσαγηνῶνἔσῃ·οὐμὴοἰκοδομηθῇςἔτι,ὅτιἐγὼἐλάλησα,
L05Ez_26_14καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]σαγήνη, -ης, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)οὐ[2]/οὐκ/οὐχμήοἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)ἔτιὅτιἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06Ez_26_14I też, nawet, mianowicieBy dawaćTy; twój/twój(sg)Do (+przyspieszenie)WłókBy być??? Przed przydechem mocnymNieBy budować/buduj moralnieJeszcze/jeszczePonieważ/tamtoJaBy mówić
L07Ez_26_14kai\dO/sOseei)sleOpetri/an,PSugmo\ssagEnO=ne)/sE|·ou)mE\oi)kodomETE=|se)/ti,o(/tie)gO\e)la/lEsa,
L08Ez_26_14kaidOsOseeisleOpetrian,PSygmossagEnOnesE·umEoikodomETEseti,hotiegOelalEsa,
L09Ez_26_14CVF_FAI1SRP_ASPN1A_ASFN2_NSMN1_GPFVF_FMI2SDDVC_APS2SDCRP_NSVAI_AAI1S
L10Ez_26_14and also, even, namelyto giveyou; your/yours(sg)into (+acc)ććdragnetto beοὐχ before rough breathingnotto build/edifyyet/stillbecause/thatIto speak
L11Ez_26_14andI-will-GIVE, I-should-GIVEyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)into (+acc)dragnets (gen)you(sg)-will-benotnotyou(sg)-should-be-BUILD/EDIFY-edyet/stillbecause/thatI (nom)I-SPEAK-ed
L12Ez_26_14Ez_26:14_1Ez_26:14_2Ez_26:14_3Ez_26:14_4Ez_26:14_5Ez_26:14_6Ez_26:14_7Ez_26:14_8Ez_26:14_9Ez_26:14_10Ez_26:14_11Ez_26:14_12Ez_26:14_13Ez_26:14_14Ez_26:14_15
L13
L01Ez_26_15διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ Οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι;
L02Ez_26_15For thus saith the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of thee? (Ezekiel 26:15 Brenton)
L03Ez_26_15Tak mówi Pan Bóg do Tyru: «Czy na huk upadku twego, gdy pobici jęczeć będą, gdy pośród ciebie rozpanoszy się mord, nie zadrżą wyspy? (Ez 26:15 BT_4)
L04Ez_26_15διότιτάδελέγεικύριοςκύριοςτῇΣορΟὐκἀπὸφωνῆςτῆςπτώσεώςσουἐντῷ
L05Ez_26_15δι·ότιὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀπόφωνή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόπτῶσις, -εως, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνὁ ἡ τό
L06Ez_26_15Z powodu tego: TamtoTakie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.??? Przed przydechem mocnymOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDźwięku/głos płaczeSpadajTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród
L07Ez_26_15dio/tita/dele/geiku/riosku/riostE=|*sor*ou)ka)po\fOnE=stE=sptO/seO/ssoue)ntO=|
L08Ez_26_15diotitadelegeikyrioskyriostEsorukapofOnEstEsptOseOssuentO
L09Ez_26_15CRD_APNV1_PAI3SN2_NSMN2_NSMRA_DSFN_DSFDPN1_GSFRA_GSFN3I_GSFRP_GSPRA_DSN
L10Ez_26_15because of this: thatsuch things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thećοὐχ before rough breathingfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingsound/voice criesthefallyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthe
L11Ez_26_15because of this: thatthese (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)the (dat)notaway from (+gen)sound/voice (gen)the (gen)fall (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)the (dat)
L12Ez_26_15Ez_26:15_1Ez_26:15_2Ez_26:15_3Ez_26:15_4Ez_26:15_5Ez_26:15_6Ez_26:15_7Ez_26:15_8Ez_26:15_9Ez_26:15_10Ez_26:15_11Ez_26:15_12Ez_26:15_13Ez_26:15_14Ez_26:15_15
L13
L01Ez_26_16καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται· ἐκστάσει ἐκστήσονται, ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σέ·
L02Ez_26_16And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and shall groan over thee. (Ezekiel 26:16 Brenton)
L03Ez_26_16Wszyscy książęta morza zejdą z tronów swoich, złożą z siebie swoje płaszcze, zdejmą swoje wyszywane szaty. Obloką się w strach, usiądą na ziemi, będą drżeć bez przerwy i wzdrygać się będą z twego powodu. (Ez 26:16 BT_4)
L04Ez_26_16καὶκαταβήσονταιἀπὸτῶνθρόνωναὐτῶνπάντεςοἱἄρχοντεςἐκτῶνἐθνῶντῆςθαλάσσηςκαὶ
L05Ez_26_16καίκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)ἀπόὁ ἡ τόθρόνος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)ἐκὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηὁ ἡ τόθάλασσα, -ης, ἡκαί
L06Ez_26_16I też, nawet, mianowicieBy schodzićOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTronOn/ona/to/to samoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zWładca; by zaczynać sięZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiNaród [zobacz etniczny]MorzeI też, nawet, mianowicie
L07Ez_26_16kai\katabE/sontaia)po\tO=nTro/nOnau)tO=npa/ntesoi(a)/rCHontese)ktO=ne)TnO=ntE=sTala/ssEskai\
L08Ez_26_16kaikatabEsontaiapotOnTronOnautOnpanteshoiarCHontesektOneTnOntEsTalassEskai
L09Ez_26_16CVF_FMI3PPRA_GPMN2_GPMRD_GPMA3_NPMRA_NPMN3_NPMPRA_GPNN3E_GPNRA_GSFN1S_GSFC
L10Ez_26_16and also, even, namelyto go downfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthethronehe/she/it/sameevery all, each, every, the whole oftheruler; to beginout of (+gen) ἐξ beforevowelsthenation [see ethnic]theseaand also, even, namely
L11Ez_26_16andthey-will-be-GO DOWN-edaway from (+gen)the (gen)thrones (gen)them/same (gen)all (nom|voc)the (nom)rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)out of (+gen)the (gen)nations (gen)the (gen)sea (gen)and
L12Ez_26_16Ez_26:16_1Ez_26:16_2Ez_26:16_3Ez_26:16_4Ez_26:16_5Ez_26:16_6Ez_26:16_7Ez_26:16_8Ez_26:16_9Ez_26:16_10Ez_26:16_11Ez_26:16_12Ez_26:16_13Ez_26:16_14Ez_26:16_15
L13
L01Ez_26_17καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ ἐροῦσίν σοι Πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης, ἡ πόλις ἡ ἐπαινεστὴ ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν;
L02Ez_26_17And they shall take up a lamentation for thee, and shall say to thee, How art thou destroyed from out of the sea, the renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants. (Ezekiel 26:17 Brenton)
L03Ez_26_17Oni podniosą lament nad tobą i powiedzą do ciebie: O, jakżeś upadło, przez morze zalane, o miasto przesławne, na morzu potężne, ty i twoi mieszkańcy, któreś grozę siało na całym lądzie. (Ez 26:17 BT_4)
L04Ez_26_17καὶλήμψονταιἐπὶσὲθρῆνονκαὶἐροῦσίνσοιΠῶςκατελύθηςἐκθαλάσσης,πόλις
L05Ez_26_17καίλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνθρῆνος, -ου, ὁκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)πῶς[1]κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-)ἐκθάλασσα, -ης, ἡὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡὁ ἡ τό
L06Ez_26_17I też, nawet, mianowicieBy brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)LamentI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięJakBy obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końcaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiMorzeMiasto
L07Ez_26_17kai\lE/mPSontaie)pi\se\TrE=nonkai\e)rou=si/nsoi*pO=skatelu/TEse)kTala/ssEs,E(po/lisE(
L08Ez_26_17kailEmPSontaiepiseTrEnonkaierusinsoipOskatelyTEsekTalassEs,hEpolishE
L09Ez_26_17CVF_FMI3PPRP_ASN2_ASMCVF2_FAI3PRP_DSDVCI_API2SPN1S_GSFRA_NSFN3I_NSFRA_NSF
L10Ez_26_17and also, even, namelyto take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)lamentationand also, even, namelyto say/tellyou; your/yours(sg); torub worn, rubhowto abolish unloose down, destroy, annul, bring to an endout of (+gen) ἐξ beforevowelsseathecitythe
L11Ez_26_17andthey-will-be-TAKE HOLD OF-edupon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)lamentation (acc)andthey-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)howyou(sg)-were-ABOLISH-edout of (+gen)sea (gen)the (nom)city (nom)the (nom)
L12Ez_26_17Ez_26:17_1Ez_26:17_2Ez_26:17_3Ez_26:17_4Ez_26:17_5Ez_26:17_6Ez_26:17_7Ez_26:17_8Ez_26:17_9Ez_26:17_10Ez_26:17_11Ez_26:17_12Ez_26:17_13Ez_26:17_14Ez_26:17_15
L13
L01Ez_26_18καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου.
L02Ez_26_18And the isles shall be alarmed at the day of thy fall. (Ezekiel 26:18 Brenton)
L03Ez_26_18Teraz drżą okręty w dzień twego upadku; wyspy na morzu przeraziły się twoim końcem. (Ez 26:18 BT_4)
L04Ez_26_18καὶφοβηθήσονταιαἱνῆσοιἀφ’ἡμέραςπτώσεώςσου.
L05Ez_26_18καίφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)ὁ ἡ τόνῆσος, -ου, ἡἀπόἡμέρα, -ας -ἡπτῶσις, -εως, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Ez_26_18I też, nawet, mianowicieBy bać sięWyspaOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDzieńSpadajTy; twój/twój(sg)
L07Ez_26_18kai\fobETE/sontaiai(nE=soia)f’E(me/rasptO/seO/ssou.
L08Ez_26_18kaifobETEsontaihainEsoiaf’hEmerasptOseOssu.
L09Ez_26_18CVC_FPI3PRA_NPFN2_NPFPN1A_GSFN3I_GSFRP_GS
L10Ez_26_18and also, even, namelyto feartheislandfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingdayfallyou; your/yours(sg)
L11Ez_26_18andthey-will-be-FEAR-edthe (nom)islands (nom|voc)away from (+gen)day (gen), days (acc)fall (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Ez_26_18Ez_26:18_1Ez_26:18_2Ez_26:18_3Ez_26:18_4Ez_26:18_5Ez_26:18_6Ez_26:18_7Ez_26:18_8
L13
L01Ez_26_19ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος Ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ,
L02Ez_26_19For thus saith the Lord God; When I shall make the city desolate, as the cities that shall not be inhabited, when I have brought the deep up upon thee, (Ezekiel 26:19 Brenton)
L03Ez_26_19Albowiem tak mówi Pan Bóg: Gdy cię uczynię miastem opustoszałym, podobnym do miast, w których już nikt nie mieszka, gdy przywiodę na ciebie Wielką Otchłań, tak że cię fale morskie przykryją, (Ez 26:19 BT_4)
L04Ez_26_19ὅτιτάδελέγεικύριοςκύριοςὍτανδῶσεπόλινἠρημωμένηνὡςτὰςπόλειςτὰςμὴ
L05Ez_26_19ὅτιὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅταν (ὅτε ἄν)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπόλις, -εως, ἡἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)ὡςὁ ἡ τόπόλις, -εως, ἡὁ ἡ τόμή
L06Ez_26_19Ponieważ/tamtoTakie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.IlekroćBy dawać; by wiązaćTy; twój/twój(sg)MiastoBy leżeć odłogiemJak/jakMiastoNie
L07Ez_26_19o(/tita/dele/geiku/riosku/rios*(/otandO=sepo/linE)rEmOme/nEnO(sta\spo/leista\smE\
L08Ez_26_19hotitadelegeikyrioskyrioshotandOsepolinErEmOmenEnhOstaspoleistasmE
L09Ez_26_19CRD_APNV1_PAI3SN2_NSMN2_NSMDVO_AAS1SRP_ASN3I_ASFVM_XPPASFCRA_APFN3I_APFRA_APFD
L10Ez_26_19because/thatsuch things [definite article + δέ]to say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.wheneverto give; to bindyou; your/yours(sg)cityto lay wasteas/likethecitythenot
L11Ez_26_19because/thatthese (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)wheneverI-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ingyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)city (acc)having-been-LAY-ed-WASTE (acc)as/likethe (acc)cities (acc, nom|voc)the (acc)not
L12Ez_26_19Ez_26:19_1Ez_26:19_2Ez_26:19_3Ez_26:19_4Ez_26:19_5Ez_26:19_6Ez_26:19_7Ez_26:19_8Ez_26:19_9Ez_26:19_10Ez_26:19_11Ez_26:19_12Ez_26:19_13Ez_26:19_14Ez_26:19_15
L13
L01Ez_26_20καὶ καταβιβάσω σε πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον πρὸς λαὸν αἰῶνος καὶ κατοικιῶ σε εἰς βάθη τῆς γῆς ὡς ἔρημον αἰώνιον μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον, ὅπως μὴ κατοικηθῇς μηδὲ ἀνασταθῇς ἐπὶ γῆς ζωῆς.
L02Ez_26_20and great waters shall cover thee; and I shall bring thee down to them that go down to the pit, to the people of old time, and shall cause thee to dwell in the depths of the earth, as in everlasting desolation, with them that go down to the pit, that thou mayest not be inhabited, nor stand upon the land of life; (Ezekiel 26:20 Brenton)
L03Ez_26_20zrzucę cię z góry do tych, którzy już zeszli do dołu, do ludu dawnego, i każę ci mieszkać w krainie podziemia, w wiecznej pustyni, u tych, którzy zeszli do dołu, tak byś więcej nie było zamieszkane i więcej nie powstało w krainie żyjących. (Ez 26:20 BT_4)
L04Ez_26_20καὶκαταβιβάσωσεπρὸςτοὺςκαταβαίνονταςεἰςβόθρονπρὸςλαὸναἰῶνοςκαὶκατοικιῶσεεἰς
L05Ez_26_20καίκατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπρόςὁ ἡ τόκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)εἰς[1]πρόςλαός, -οῦ, ὁαἰών, -ῶνος, ὁκαίκατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνεἰς[1]
L06Ez_26_20I też, nawet, mianowicieBy zniżaćTy; twój/twój(sg)Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)By schodzićDo (+przyspieszenie)Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)LudzieEon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeI też, nawet, mianowicieBy osiedlaćTy; twój/twój(sg)Do (+przyspieszenie)
L07Ez_26_20kai\katabiba/sOsepro\stou\skatabai/nontasei)sbo/Tronpro\slao\nai)O=noskai\katoikiO=seei)s
L08Ez_26_20kaikatabibasOseprostuskatabainontaseisboTronproslaonaiOnoskaikatoikiOseeis
L09Ez_26_20CVF_FAI1SRP_ASPRA_APMV1_PAPAPMPN2_ASMPN2_ASMN3W_GSMCVF2_FAI1SRP_ASP
L10Ez_26_20and also, even, namelyto bring downyou; your/yours(sg)toward (+acc,+gen,+dat)theto go downinto (+acc)ćtoward (+acc,+gen,+dat)peopleeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everand also, even, namelyto domicileyou; your/yours(sg)into (+acc)
L11Ez_26_20andI-will-BRING-DOWN, I-should-BRING-DOWNyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)while GO DOWN-ing (acc)into (+acc)toward (+acc,+gen,+dat)people (acc)eon (gen)andI-will-DOMICILEyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)into (+acc)
L12Ez_26_20Ez_26:20_1Ez_26:20_2Ez_26:20_3Ez_26:20_4Ez_26:20_5Ez_26:20_6Ez_26:20_7Ez_26:20_8Ez_26:20_9Ez_26:20_10Ez_26:20_11Ez_26:20_12Ez_26:20_13Ez_26:20_14Ez_26:20_15
L13
L01Ez_26_21ἀπώλειάν σε δώσω, καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα, λέγει κύριος κύριος.
L02Ez_26_21I will make thee a destruction, and thou shalt be no more for ever, saith the Lord God. (Ezekiel 26:21 Brenton)
L03Ez_26_21Uczynię z ciebie przedmiot grozy, przestaniesz istnieć. Będą cię szukać i nigdy cię nie znajdą» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 26:21 BT_4)
L04Ez_26_21ἀπώλειάνσεδώσω,καὶοὐχὑπάρξειςἔτιεἰςτὸναἰῶνα,λέγεικύριοςκύριος.
L05Ez_26_21ἀπ·ώλεια, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχὕπ·αρξις, -εως, ἡ; ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)ἔτιεἰς[1]ὁ ἡ τόαἰών, -ῶνος, ὁλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Ez_26_21Zniszczenie, zniszczenieTy; twój/twój(sg)By dawaćI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnym???; by być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroliJeszcze/jeszczeDo (+przyspieszenie)Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeBy mówić/opowiadajὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.
L07Ez_26_21a)pO/leia/nsedO/sO,kai\ou)CHu(pa/rXeise)/tiei)sto\nai)O=na,le/geiku/riosku/rios.
L08Ez_26_21apOleiansedOsO,kaiuCHhyparXeisetieistonaiOna,legeikyrioskyrios.
L09Ez_26_21N1A_ASFRP_ASVF_FAI1SCDVF_FAI2SDPRA_ASMN3W_ASMV1_PAI3SN2_NSMN2_NSM
L10Ez_26_21annihilation, destructionyou; your/yours(sg)to giveand also, even, namelyοὐχ before rough breathing???; to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your controlyet/stillinto (+acc)theeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everto say/telllord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Ez_26_21annihilation, destruction (acc)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)I-will-GIVE, I-should-GIVEandnot???s (acc, nom|voc); you(sg)-will-BE-UNDER-THE-POWER-OFyet/stillinto (+acc)the (acc)eon (acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)lord (nom); a lord ([Adj] nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12Ez_26_21Ez_26:21_1Ez_26:21_2Ez_26:21_3Ez_26:21_4Ez_26:21_5Ez_26:21_6Ez_26:21_7Ez_26:21_8Ez_26:21_9Ez_26:21_10Ez_26:21_11Ez_26:21_12Ez_26:21_13

© Cezary Podolski