Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_26

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_25 Ez_27

Filtruj wiersze:

L01 Ez_26_1 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_26_1 And it came to pass in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 26:1 Brenton)
L03 Ez_26_1 Roku jedenastego, pierwszego dnia miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 26:1 BT_4)
L04 Ez_26_1 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_26_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_26_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jedenasty Rok Jeden Miesiąc By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_26_1 *kai\ e)genE/TE e)n tO=| e(ndeka/tO| e)/tei mia=| tou= mEno\s e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_26_1 kai egenETE en tO hendekatO etei mia tu mEnos egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_26_1 C VCI_API3S P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN A1A_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_26_1 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eleventh year one the month to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_26_1 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) eleventh (dat) year (dat) one (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_26_1 Ez_26:1_1 Ez_26:1_2 Ez_26:1_3 Ez_26:1_4 Ez_26:1_5 Ez_26:1_6 Ez_26:1_7 Ez_26:1_8 Ez_26:1_9 Ez_26:1_10 Ez_26:1_11 Ez_26:1_12 Ez_26:1_13 Ez_26:1_14 Ez_26:1_15
L13
L01 Ez_26_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνθ’ ὧν εἶπεν Σορ ἐπὶ Ιερουσαλημ Εὖγε συνετρίβη, ἀπόλωλεν τὰ ἔθνη, ἐπεστράφη πρός με, ἡ πλήρης ἠρήμωται,
L02 Ez_26_2 Son of man, because Sor has said against Jerusalem, Aha, she is crushed: the nations are destroyed: she is turned to me: she that was full is made desolate: (Ezekiel 26:2 Brenton)
L03 Ez_26_2 «Synu człowieczy, ponieważ Tyr mówił Jerozolimie: "Ha, oto rozbita została brama ludów: powraca do mnie, ja będę bogaty, ona - pustynią", (Ez 26:2 BT_4)
L04 Ez_26_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνθ’ ὧν εἶπεν Σορ ἐπὶ Ιερουσαλημ Εὖγε συνετρίβη, ἀπόλωλεν τὰ ἔθνη, ἐπεστράφη πρός
L05 Ez_26_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀντί ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. εὖ·γε συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός
L06 Ez_26_2 Syn Ludzki Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] Dobrze naprawdę By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Naród [zobacz etniczny] By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)
L07 Ez_26_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, a)nT’ O(=n ei)=pen *sor e)pi\ *ierousalEm *eu)=ge sunetri/bE, a)po/lOlen ta\ e)/TnE, e)pestra/fE pro/s
L08 Ez_26_2 yie anTrOpu, anT’ hOn eipen sor epi ierusalEm euge synetribE, apolOlen ta eTnE, epestrafE pros
L09 Ez_26_2 N2_VSM N2_GSM P RR_GPM VBI_AAI3S N_NSF P N_ASF D VDI_API3S VX_XAI3S RA_NPN N3E_NPN VDI_API3S P
L10 Ez_26_2 son human against (+gen) who/whom/which to say/tell ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] well indeed to break to crush completely, break (in pieces) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the nation [see ethnic] to turn around toward (+acc,+gen,+dat)
L11 Ez_26_2 son (voc) human (gen) against (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SAY/TELL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) well indeed he/she/it-was-BREAK-ed he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) he/she/it-was-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_26_2 Ez_26:2_1 Ez_26:2_2 Ez_26:2_3 Ez_26:2_4 Ez_26:2_5 Ez_26:2_6 Ez_26:2_7 Ez_26:2_8 Ez_26:2_9 Ez_26:2_10 Ez_26:2_11 Ez_26:2_12 Ez_26:2_13 Ez_26:2_14 Ez_26:2_15
L13
L01 Ez_26_3 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, Σορ, καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά, ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς.
L02 Ez_26_3 therefore thus saith the Lord; Behold, I am against thee, O Sor, and I will bring up many nations against thee, as the sea comes up with its waves. (Ezekiel 26:3 Brenton)
L03 Ez_26_3 dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto Ja jestem przeciwko tobie, Tyrze! Sprawię, że wyjdą przeciw tobie liczne narody, nadpłyną falami jak morze. (Ez 26:3 BT_4)
L04 Ez_26_3 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, Σορ, καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη
L05 Ez_26_3 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Ez_26_3 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By prowadzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Naród [zobacz etniczny]
L07 Ez_26_3 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pi\ se/, *sor, kai\ a)na/XO e)pi\ se\ e)/TnE
L08 Ez_26_3 dia tuto tade legei kyrios idu egO epi se, sor, kai anaXO epi se eTnE
L09 Ez_26_3 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS P RP_AS N_VSF C VF_FAI1S P RP_AS N3E_APN
L10 Ez_26_3 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) ć and also, even, namely to lead up upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) nation [see ethnic]
L11 Ez_26_3 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-LEAD-UP upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) nations (nom|acc|voc)
L12 Ez_26_3 Ez_26:3_1 Ez_26:3_2 Ez_26:3_3 Ez_26:3_4 Ez_26:3_5 Ez_26:3_6 Ez_26:3_7 Ez_26:3_8 Ez_26:3_9 Ez_26:3_10 Ez_26:3_11 Ez_26:3_12 Ez_26:3_13 Ez_26:3_14 Ez_26:3_15
L13
L01 Ez_26_4 καὶ καταβαλοῦσιν τὰ τείχη Σορ καὶ καταβαλοῦσι τοὺς πύργους σου, καὶ λικμήσω τὸν χοῦν αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς καὶ δώσω αὐτὴν εἰς λεωπετρίαν·
L02 Ez_26_4 And they shall cast down the walls of Sor, and shall cast down thy towers: and I will scrape her dust from off her, and make her a bare rock. (Ezekiel 26:4 Brenton)
L03 Ez_26_4 Zburzą mury Tyru i wywrócą jego wieże. Wymiotę z niego jego proch i uczynię z niego nagą skałę. (Ez 26:4 BT_4)
L04 Ez_26_4 καὶ καταβαλοῦσιν τὰ τείχη Σορ καὶ καταβαλοῦσι τοὺς πύργους σου, καὶ λικμήσω τὸν χοῦν αὐτῆς
L05 Ez_26_4 καί κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) ὁ ἡ τό χοῦς, χοός, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_26_4 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ściana I też, nawet, mianowicie Do ??? Wieża Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By gnieść się Proch On/ona/to/to samo
L07 Ez_26_4 kai\ katabalou=sin ta\ tei/CHE *sor kai\ katabalou=si tou\s pu/rgous sou, kai\ likmE/sO to\n CHou=n au)tE=s
L08 Ez_26_4 kai katabalusin ta teiCHE sor kai katabalusi tus pyrgus su, kai likmEsO ton CHun autEs
L09 Ez_26_4 C VF2_FAI3P RA_APN N3E_APN N_GSF C VF2_FAI3P RA_APM N2_APM RP_GS C VF_FAI1S RA_ASM N3_ASM RD_GSF
L10 Ez_26_4 and also, even, namely to ??? the wall ć and also, even, namely to ??? the tower you; your/yours(sg) and also, even, namely to crush the dust he/she/it/same
L11 Ez_26_4 and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat), upon ???-ing (dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat), upon ???-ing (dat) the (acc) towers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-CRUSH, I-should-CRUSH the (acc) dust (acc) her/it/same (gen)
L12 Ez_26_4 Ez_26:4_1 Ez_26:4_2 Ez_26:4_3 Ez_26:4_4 Ez_26:4_5 Ez_26:4_6 Ez_26:4_7 Ez_26:4_8 Ez_26:4_9 Ez_26:4_10 Ez_26:4_11 Ez_26:4_12 Ez_26:4_13 Ez_26:4_14 Ez_26:4_15
L13
L01 Ez_26_5 ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης, ὅτι ἐγὼ λελάληκα, λέγει κύριος· καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσιν,
L02 Ez_26_5 She shall be in the midst of the sea a place for repairing nets: for I have spoken it, saith the Lord: and it shall be a spoil for the nations. (Ezekiel 26:5 Brenton)
L03 Ez_26_5 Stanie się pośrodku morza miejscem suszenia sieci, ponieważ Ja powiedziałem - wyrocznia Pana Boga. Stanie się on łupem narodów. (Ez 26:5 BT_4)
L04 Ez_26_5 ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης, ὅτι ἐγὼ λελάληκα, λέγει κύριος· καὶ ἔσται εἰς προνομὴν
L05 Ez_26_5 σαγήνη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον θάλασσα, -ης, ἡ ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1]
L06 Ez_26_5 Włók By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Morze Ponieważ/tamto Ja By mówić By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie)
L07 Ez_26_5 PSugmo\s sagEnO=n e)/stai e)n me/sO| Tala/ssEs, o(/ti e)gO\ lela/lEka, le/gei ku/rios· kai\ e)/stai ei)s pronomE\n
L08 Ez_26_5 PSygmos sagEnOn estai en mesO TalassEs, hoti egO lelalEka, legei kyrios· kai estai eis pronomEn
L09 Ez_26_5 N2_NSM N1_GPF VF_FMI3S P A1_DSM N1S_GSF C RP_NS VX_XAI1S V1_PAI3S N2_NSM C VF_FMI3S P N1_ASF
L10 Ez_26_5 ć dragnet to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle sea because/that I to speak to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to be into (+acc) ć
L11 Ez_26_5 dragnets (gen) he/she/it-will-be in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) sea (gen) because/that I (nom) I-have-SPEAK-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-be into (+acc)
L12 Ez_26_5 Ez_26:5_1 Ez_26:5_2 Ez_26:5_3 Ez_26:5_4 Ez_26:5_5 Ez_26:5_6 Ez_26:5_7 Ez_26:5_8 Ez_26:5_9 Ez_26:5_10 Ez_26:5_11 Ez_26:5_12 Ez_26:5_13 Ez_26:5_14 Ez_26:5_15
L13
L01 Ez_26_6 καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἱ ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀναιρεθήσονται· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_26_6 And her daughters which are in the field shall be slain with the sword, and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 26:6 Brenton)
L03 Ez_26_6 Córki zaś jego, które są na stałym lądzie, będą zabite mieczem. I poznają, że Ja jestem Pan. (Ez 26:6 BT_4)
L04 Ez_26_6 καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἱ ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀναιρεθήσονται· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.
L05 Ez_26_6 καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_26_6 I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By zabijać (zabijaj) I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_26_6 kai\ ai( Tugate/res au)tE=s ai( e)n tO=| pedi/O| maCHai/ra| a)naireTE/sontai· kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO\ ku/rios.
L08 Ez_26_6 kai hai Tygateres autEs hai en tO pediO maCHaira anaireTEsontai· kai gnOsontai hoti egO kyrios.
L09 Ez_26_6 C RA_NPF N3_NPF RD_GSF RA_NPF P RA_DSN N2N_DSN N1A_DSF VC_FPI3P C VF_FMI3P C RP_NS N2_NSM
L10 Ez_26_6 and also, even, namely the daughter he/she/it/same the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to kill (slay) and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_26_6 and the (nom) daughters (nom|voc) her/it/same (gen) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) sacrificial knife (dat) they-will-be-KILL-ed and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_26_6 Ez_26:6_1 Ez_26:6_2 Ez_26:6_3 Ez_26:6_4 Ez_26:6_5 Ez_26:6_6 Ez_26:6_7 Ez_26:6_8 Ez_26:6_9 Ez_26:6_10 Ez_26:6_11 Ez_26:6_12 Ez_26:6_13 Ez_26:6_14 Ez_26:6_15
L13
L01 Ez_26_7 ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ, Σορ, τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ [βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν] μεθ’ ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα.
L02 Ez_26_7 For thus saith the Lord; Behold, I will bring up against thee, O Sor, Nabuchodonosor king of Babylon from the north: he is a king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a concourse of very many nations. (Ezekiel 26:7 Brenton)
L03 Ez_26_7 Bo tak mówi Pan Bóg: Oto Ja sprowadzam z północy na Tyr Nabuchodonozora, króla Babilonu, króla królów, z końmi, rydwanami, jeźdźcami, wojskiem i licznym ludem. (Ez 26:7 BT_4)
L04 Ez_26_7 ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ, Σορ, τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ
L05 Ez_26_7 ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ἀπό
L06 Ez_26_7 Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Król Babilon od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Ez_26_7 o(/ti ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pa/gO e)pi\ se/, *sor, to\n *nabouCHodonosor basile/a *babulO=nos a)po\
L08 Ez_26_7 hoti tade legei kyrios idu egO epagO epi se, sor, ton nabuCHodonosor basilea babylOnos apo
L09 Ez_26_7 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S P RP_AS N_VSF RA_ASM N_ASM N3V_ASM N3W_GSF P
L10 Ez_26_7 because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) ć the ć king Babylon from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Ez_26_7 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) king (acc) Babylon (gen) away from (+gen)
L12 Ez_26_7 Ez_26:7_1 Ez_26:7_2 Ez_26:7_3 Ez_26:7_4 Ez_26:7_5 Ez_26:7_6 Ez_26:7_7 Ez_26:7_8 Ez_26:7_9 Ez_26:7_10 Ez_26:7_11 Ez_26:7_12 Ez_26:7_13 Ez_26:7_14 Ez_26:7_15
L13
L01 Ez_26_8 οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν καὶ περιοικοδομήσει καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα καὶ περίστασιν ὅπλων καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει·
L02 Ez_26_8 He shall slay thy daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against thee, and build forts around thee, and carry a rampart round against thee, and set up warlike works, and array his spears against thee. (Ezekiel 26:8 Brenton)
L03 Ez_26_8 Córki twoje, które są na stałym lądzie, zabije mieczem; wieże oblężnicze zbuduje przeciw tobie, przeciwko tobie usypie wały i tarczę wystawi przeciwko tobie. (Ez 26:8 BT_4)
L04 Ez_26_8 οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν
L05 Ez_26_8 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_26_8 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Córka Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By zabijać (zabijaj) I też, nawet, mianowicie By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_26_8 ou(=tos ta\s Tugate/ras sou ta\s e)n tO=| pedi/O| maCHai/ra| a)nelei= kai\ dO/sei e)pi\ se\ profulakE\n
L08 Ez_26_8 hutos tas Tygateras su tas en tO pediO maCHaira anelei kai dOsei epi se profylakEn
L09 Ez_26_8 RD_NSM RA_APF N3_APF RP_GS RA_APF P RA_DSN N2N_DSN N1A_DSF VF2_FAI3S C VF_FAI3S P RP_AS N1_ASF
L10 Ez_26_8 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the daughter you; your/yours(sg) the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to kill (slay) and also, even, namely to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) ć
L11 Ez_26_8 this (nom) the (acc) daughters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) sacrificial knife (dat) he/she/it-will-KILL, you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ez_26_8 Ez_26:8_1 Ez_26:8_2 Ez_26:8_3 Ez_26:8_4 Ez_26:8_5 Ez_26:8_6 Ez_26:8_7 Ez_26:8_8 Ez_26:8_9 Ez_26:8_10 Ez_26:8_11 Ez_26:8_12 Ez_26:8_13 Ez_26:8_14 Ez_26:8_15
L13
L01 Ez_26_9 τὰ τείχη σου καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ.
L02 Ez_26_9 He shall cast down with his swords thy walls and thy towers. (Ezekiel 26:9 Brenton)
L03 Ez_26_9 Głowice swych taranów skieruje przeciw twoim murom, zburzy twe wieże żelaznymi hakami. (Ez 26:9 BT_4)
L04 Ez_26_9 τὰ τείχη σου καὶ τοὺς πύργους σου καταβαλεῖ ἐν ταῖς μαχαίραις αὐτοῦ.
L05 Ez_26_9 ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πύργος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_26_9 Ściana Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wieża Ty; twój/twój(sg) Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” On/ona/to/to samo
L07 Ez_26_9 ta\ tei/CHE sou kai\ tou\s pu/rgous sou katabalei= e)n tai=s maCHai/rais au)tou=.
L08 Ez_26_9 ta teiCHE su kai tus pyrgus su katabalei en tais maCHairais autu.
L09 Ez_26_9 RA_APN N3E_APN RP_GS C RA_APM N2_APM RP_GS VF2_FAI3S P RA_DPF N1_DPF RD_GSM
L10 Ez_26_9 the wall you; your/yours(sg) and also, even, namely the tower you; your/yours(sg) to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” he/she/it/same
L11 Ez_26_9 the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) towers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) sacrificial knifes (dat) him/it/same (gen)
L12 Ez_26_9 Ez_26:9_1 Ez_26:9_2 Ez_26:9_3 Ez_26:9_4 Ez_26:9_5 Ez_26:9_6 Ez_26:9_7 Ez_26:9_8 Ez_26:9_9 Ez_26:9_10 Ez_26:9_11 Ez_26:9_12
L13
L01 Ez_26_10 ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε ὁ κονιορτὸς αὐτῶν, καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν ἱππέων αὐτοῦ καὶ τῶν τροχῶν τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ σεισθήσεται τὰ τείχη σου εἰσπορευομένου αὐτοῦ τὰς πύλας σου ὡς εἰσπορευόμενος εἰς πόλιν ἐκ πεδίου.
L02 Ez_26_10 By reason of thy multitude of his horses their dust shall cover thee, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots the walls shall be shaken, when he enters into thy gates, as one entering into a city from the plain. (Ezekiel 26:10 Brenton)
L03 Ez_26_10 Z powodu mnóstwa koni okryje cię kurzawa. Od tętentu jego konnicy, jego kół i rydwanów, zadrżą twoje mury, gdy wchodzić będzie w twe bramy tak, jak się wkracza w zdobyte miasto. (Ez 26:10 BT_4)
L04 Ez_26_10 ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἵππων αὐτοῦ κατακαλύψει σε κονιορτὸς αὐτῶν, καὶ ἀπὸ τῆς φωνῆς
L05 Ez_26_10 ἀπό ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κονιορτός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπό ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_26_10 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Koń On/ona/to/to samo By przykrywać Ty; twój/twój(sg) Proch On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dźwięku/głos płacze
L07 Ez_26_10 a)po\ tou= plE/Tous tO=n i(/ppOn au)tou= katakalu/PSei se o( koniorto\s au)tO=n, kai\ a)po\ tE=s fOnE=s
L08 Ez_26_10 apo tu plETus tOn hippOn autu katakalyPSei se ho koniortos autOn, kai apo tEs fOnEs
L09 Ez_26_10 P RA_GSN N3E_GSN RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RD_GPM C P RA_GSF N1_GSF
L10 Ez_26_10 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lot (multitude ) the horse he/she/it/same to cover up you; your/yours(sg) the dust he/she/it/same and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sound/voice cries
L11 Ez_26_10 away from (+gen) the (gen) lot (gen) the (gen) horses (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-COVER-UP, you(sg)-will-be-COVER-ed-UP (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) dust (nom) them/same (gen) and away from (+gen) the (gen) sound/voice (gen)
L12 Ez_26_10 Ez_26:10_1 Ez_26:10_2 Ez_26:10_3 Ez_26:10_4 Ez_26:10_5 Ez_26:10_6 Ez_26:10_7 Ez_26:10_8 Ez_26:10_9 Ez_26:10_10 Ez_26:10_11 Ez_26:10_12 Ez_26:10_13 Ez_26:10_14 Ez_26:10_15
L13
L01 Ez_26_11 ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας· τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τῆς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει.
L02 Ez_26_11 With the hoofs of his horses they shall trample all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and shall bring down to the ground the support of thy strength. (Ezekiel 26:11 Brenton)
L03 Ez_26_11 Kopytami swych koni stratuje wszystkie twe ulice, lud twój mieczem pobije, a potężne twe stele powali na ziemię. (Ez 26:11 BT_4)
L04 Ez_26_11 ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας· τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ
L05 Ez_26_11 ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
L06 Ez_26_11 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koń On/ona/to/to samo By deptać/stąpanie Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Ludzie Ty; twój/twój(sg) Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
L07 Ez_26_11 e)n tai=s o(plai=s tO=n i(/ppOn au)tou= katapatE/sousi/n sou pa/sas ta\s platei/as· to\n lao/n sou maCHai/ra|
L08 Ez_26_11 en tais hoplais tOn hippOn autu katapatEsusin su pasas tas plateias· ton laon su maCHaira
L09 Ez_26_11 P RA_DPF N1_DPF RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FAI3P RP_GS A1S_APF RA_APF A3U_APF RA_ASM N2_ASM RP_GS N1A_DSF
L10 Ez_26_11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the horse he/she/it/same to trample/tread you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide the people you; your/yours(sg) sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
L11 Ez_26_11 in/among/by (+dat) the (dat) the (gen) horses (gen) him/it/same (gen) they-will-TRAMPLE/TREAD, going-to-TRAMPLE/TREAD (fut ptcp) (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sacrificial knife (dat)
L12 Ez_26_11 Ez_26:11_1 Ez_26:11_2 Ez_26:11_3 Ez_26:11_4 Ez_26:11_5 Ez_26:11_6 Ez_26:11_7 Ez_26:11_8 Ez_26:11_9 Ez_26:11_10 Ez_26:11_11 Ez_26:11_12 Ez_26:11_13 Ez_26:11_14 Ez_26:11_15
L13
L01 Ez_26_12 καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου καὶ καταβαλεῖ σου τὰ τείχη καὶ τοὺς οἴκους σου τοὺς ἐπιθυμητοὺς καθελεῖ καὶ τοὺς λίθους σου καὶ τὰ ξύλα σου καὶ τὸν χοῦν σου εἰς μέσον τῆς θαλάσσης ἐμβαλεῖ.
L02 Ez_26_12 And he shall prey upon thy power, and plunder thy substance, and shall cast down thy walls, and break down thy pleasant houses: and he shall cast thy stones and thy timber and thy dust into the midst of thy sea. (Ezekiel 26:12 Brenton)
L03 Ez_26_12 Splądrowane będą twoje bogactwa, rozkradzione twoje towary, poburzone twoje mury, a wspaniałe twe domy porozwalane. Kamienie zaś twoje, drzewo i proch z ciebie wrzucą do morza. (Ez 26:12 BT_4)
L04 Ez_26_12 καὶ προνομεύσει τὴν δύναμίν σου καὶ σκυλεύσει τὰ ὑπάρχοντά σου καὶ καταβαλεῖ σου τὰ τείχη
L05 Ez_26_12 καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων
L06 Ez_26_12 I też, nawet, mianowicie Zdolność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) Ściana
L07 Ez_26_12 kai\ pronomeu/sei tE\n du/nami/n sou kai\ skuleu/sei ta\ u(pa/rCHonta/ sou kai\ katabalei= sou ta\ tei/CHE
L08 Ez_26_12 kai pronomeusei tEn dynamin su kai skyleusei ta hyparCHonta su kai katabalei su ta teiCHE
L09 Ez_26_12 C VF_FAI3S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C VF_FAI3S RA_APN V1_PAPAPN RP_GS C VF2_FAI3S RP_GS RA_APN N3E_APN
L10 Ez_26_12 and also, even, namely ć the ability you; your/yours(sg) and also, even, namely ć the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) the wall
L11 Ez_26_12 and the (acc) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc)
L12 Ez_26_12 Ez_26:12_1 Ez_26:12_2 Ez_26:12_3 Ez_26:12_4 Ez_26:12_5 Ez_26:12_6 Ez_26:12_7 Ez_26:12_8 Ez_26:12_9 Ez_26:12_10 Ez_26:12_11 Ez_26:12_12 Ez_26:12_13 Ez_26:12_14 Ez_26:12_15
L13
L01 Ez_26_13 καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου, καὶ ἡ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἔτι.
L02 Ez_26_13 And he shall destroy the multitude of thy musicians, and the sound of thy psalteries shall be heard no more. (Ezekiel 26:13 Brenton)
L03 Ez_26_13 Sprawię, że echo twych pieśni ustanie, a dźwięk twoich cytr nie będzie się rozlegać. (Ez 26:13 BT_4)
L04 Ez_26_13 καὶ καταλύσει τὸ πλῆθος τῶν μουσικῶν σου, καὶ φωνὴ τῶν ψαλτηρίων σου οὐ μὴ
L05 Ez_26_13 καί κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό μουσικός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή
L06 Ez_26_13 I też, nawet, mianowicie By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Los (mnóstwo ) Muzyczny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Nie
L07 Ez_26_13 kai\ katalu/sei to\ plE=Tos tO=n mousikO=n sou, kai\ E( fOnE\ tO=n PSaltEri/On sou ou) mE\
L08 Ez_26_13 kai katalysei to plETos tOn musikOn su, kai hE fOnE tOn PSaltEriOn su u mE
L09 Ez_26_13 C VF_FAI3S RA_ASN N3E_ASN RA_GPM A1_GPM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RA_GPN N2N_GPN RP_GS D D
L10 Ez_26_13 and also, even, namely to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end the lot (multitude ) the musical you; your/yours(sg) and also, even, namely the sound/voice cries the ć you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing not
L11 Ez_26_13 and he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) musical ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) sound/voice (nom|voc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not not
L12 Ez_26_13 Ez_26:13_1 Ez_26:13_2 Ez_26:13_3 Ez_26:13_4 Ez_26:13_5 Ez_26:13_6 Ez_26:13_7 Ez_26:13_8 Ez_26:13_9 Ez_26:13_10 Ez_26:13_11 Ez_26:13_12 Ez_26:13_13 Ez_26:13_14 Ez_26:13_15
L13
L01 Ez_26_14 καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν, ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ· οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι, ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα, λέγει κύριος.
L02 Ez_26_14 And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord. (Ezekiel 26:14 Brenton)
L03 Ez_26_14 Uczynię z ciebie nagą skałę, staniesz się miejscem suszenia sieci. Nie odbudują cię więcej, bo Ja, Pan, powiedziałem» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 26:14 BT_4)
L04 Ez_26_14 καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν, ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ· οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι, ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα,
L05 Ez_26_14 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] σαγήνη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἔτι ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Ez_26_14 I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Włók By być ??? Przed przydechem mocnym Nie By budować/buduj moralnie Jeszcze/jeszcze Ponieważ/tamto Ja By mówić
L07 Ez_26_14 kai\ dO/sO se ei)s leOpetri/an, PSugmo\s sagEnO=n e)/sE|· ou) mE\ oi)kodomETE=|s e)/ti, o(/ti e)gO\ e)la/lEsa,
L08 Ez_26_14 kai dOsO se eis leOpetrian, PSygmos sagEnOn esE· u mE oikodomETEs eti, hoti egO elalEsa,
L09 Ez_26_14 C VF_FAI1S RP_AS P N1A_ASF N2_NSM N1_GPF VF_FMI2S D D VC_APS2S D C RP_NS VAI_AAI1S
L10 Ez_26_14 and also, even, namely to give you; your/yours(sg) into (+acc) ć ć dragnet to be οὐχ before rough breathing not to build/edify yet/still because/that I to speak
L11 Ez_26_14 and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) dragnets (gen) you(sg)-will-be not not you(sg)-should-be-BUILD/EDIFY-ed yet/still because/that I (nom) I-SPEAK-ed
L12 Ez_26_14 Ez_26:14_1 Ez_26:14_2 Ez_26:14_3 Ez_26:14_4 Ez_26:14_5 Ez_26:14_6 Ez_26:14_7 Ez_26:14_8 Ez_26:14_9 Ez_26:14_10 Ez_26:14_11 Ez_26:14_12 Ez_26:14_13 Ez_26:14_14 Ez_26:14_15
L13
L01 Ez_26_15 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ Οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι;
L02 Ez_26_15 For thus saith the Lord God to Sor; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of thee? (Ezekiel 26:15 Brenton)
L03 Ez_26_15 Tak mówi Pan Bóg do Tyru: «Czy na huk upadku twego, gdy pobici jęczeć będą, gdy pośród ciebie rozpanoszy się mord, nie zadrżą wyspy? (Ez 26:15 BT_4)
L04 Ez_26_15 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ Σορ Οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ
L05 Ez_26_15 δι·ότι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πτῶσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό
L06 Ez_26_15 Z powodu tego: Tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dźwięku/głos płacze Spadaj Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_26_15 dio/ti ta/de le/gei ku/rios ku/rios tE=| *sor *ou)k a)po\ fOnE=s tE=s ptO/seO/s sou e)n tO=|
L08 Ez_26_15 dioti tade legei kyrios kyrios tE sor uk apo fOnEs tEs ptOseOs su en tO
L09 Ez_26_15 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM RA_DSF N_DSF D P N1_GSF RA_GSF N3I_GSF RP_GS P RA_DSN
L10 Ez_26_15 because of this: that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć οὐχ before rough breathing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sound/voice cries the fall you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Ez_26_15 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) not away from (+gen) sound/voice (gen) the (gen) fall (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Ez_26_15 Ez_26:15_1 Ez_26:15_2 Ez_26:15_3 Ez_26:15_4 Ez_26:15_5 Ez_26:15_6 Ez_26:15_7 Ez_26:15_8 Ez_26:15_9 Ez_26:15_10 Ez_26:15_11 Ez_26:15_12 Ez_26:15_13 Ez_26:15_14 Ez_26:15_15
L13
L01 Ez_26_16 καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης καὶ ἀφελοῦνται τὰς μίτρας ἀπὸ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν καὶ τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον αὐτῶν ἐκδύσονται· ἐκστάσει ἐκστήσονται, ἐπὶ γῆν καθεδοῦνται καὶ φοβηθήσονται τὴν ἀπώλειαν αὐτῶν καὶ στενάξουσιν ἐπὶ σέ·
L02 Ez_26_16 And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be utterly amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and shall groan over thee. (Ezekiel 26:16 Brenton)
L03 Ez_26_16 Wszyscy książęta morza zejdą z tronów swoich, złożą z siebie swoje płaszcze, zdejmą swoje wyszywane szaty. Obloką się w strach, usiądą na ziemi, będą drżeć bez przerwy i wzdrygać się będą z twego powodu. (Ez 26:16 BT_4)
L04 Ez_26_16 καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντες οἱ ἄρχοντες ἐκ τῶν ἐθνῶν τῆς θαλάσσης καὶ
L05 Ez_26_16 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί
L06 Ez_26_16 I też, nawet, mianowicie By schodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tron On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] Morze I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_26_16 kai\ katabE/sontai a)po\ tO=n Tro/nOn au)tO=n pa/ntes oi( a)/rCHontes e)k tO=n e)TnO=n tE=s Tala/ssEs kai\
L08 Ez_26_16 kai katabEsontai apo tOn TronOn autOn pantes hoi arCHontes ek tOn eTnOn tEs TalassEs kai
L09 Ez_26_16 C VF_FMI3P P RA_GPM N2_GPM RD_GPM A3_NPM RA_NPM N3_NPM P RA_GPN N3E_GPN RA_GSF N1S_GSF C
L10 Ez_26_16 and also, even, namely to go down from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the throne he/she/it/same every all, each, every, the whole of the ruler; to begin out of (+gen) ἐξ beforevowels the nation [see ethnic] the sea and also, even, namely
L11 Ez_26_16 and they-will-be-GO DOWN-ed away from (+gen) the (gen) thrones (gen) them/same (gen) all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) out of (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) sea (gen) and
L12 Ez_26_16 Ez_26:16_1 Ez_26:16_2 Ez_26:16_3 Ez_26:16_4 Ez_26:16_5 Ez_26:16_6 Ez_26:16_7 Ez_26:16_8 Ez_26:16_9 Ez_26:16_10 Ez_26:16_11 Ez_26:16_12 Ez_26:16_13 Ez_26:16_14 Ez_26:16_15
L13
L01 Ez_26_17 καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ ἐροῦσίν σοι Πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης, ἡ πόλις ἡ ἐπαινεστὴ ἡ δοῦσα τὸν φόβον αὐτῆς πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν;
L02 Ez_26_17 And they shall take up a lamentation for thee, and shall say to thee, How art thou destroyed from out of the sea, the renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants. (Ezekiel 26:17 Brenton)
L03 Ez_26_17 Oni podniosą lament nad tobą i powiedzą do ciebie: O, jakżeś upadło, przez morze zalane, o miasto przesławne, na morzu potężne, ty i twoi mieszkańcy, któreś grozę siało na całym lądzie. (Ez 26:17 BT_4)
L04 Ez_26_17 καὶ λήμψονται ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ ἐροῦσίν σοι Πῶς κατελύθης ἐκ θαλάσσης, πόλις
L05 Ez_26_17 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θρῆνος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πῶς[1] κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἐκ θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Ez_26_17 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Lament I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jak By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Morze Miasto
L07 Ez_26_17 kai\ lE/mPSontai e)pi\ se\ TrE=non kai\ e)rou=si/n soi *pO=s katelu/TEs e)k Tala/ssEs, E( po/lis E(
L08 Ez_26_17 kai lEmPSontai epi se TrEnon kai erusin soi pOs katelyTEs ek TalassEs, hE polis hE
L09 Ez_26_17 C VF_FMI3P P RP_AS N2_ASM C VF2_FAI3P RP_DS D VCI_API2S P N1S_GSF RA_NSF N3I_NSF RA_NSF
L10 Ez_26_17 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) lamentation and also, even, namely to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub how to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end out of (+gen) ἐξ beforevowels sea the city the
L11 Ez_26_17 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lamentation (acc) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) how you(sg)-were-ABOLISH-ed out of (+gen) sea (gen) the (nom) city (nom) the (nom)
L12 Ez_26_17 Ez_26:17_1 Ez_26:17_2 Ez_26:17_3 Ez_26:17_4 Ez_26:17_5 Ez_26:17_6 Ez_26:17_7 Ez_26:17_8 Ez_26:17_9 Ez_26:17_10 Ez_26:17_11 Ez_26:17_12 Ez_26:17_13 Ez_26:17_14 Ez_26:17_15
L13
L01 Ez_26_18 καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου.
L02 Ez_26_18 And the isles shall be alarmed at the day of thy fall. (Ezekiel 26:18 Brenton)
L03 Ez_26_18 Teraz drżą okręty w dzień twego upadku; wyspy na morzu przeraziły się twoim końcem. (Ez 26:18 BT_4)
L04 Ez_26_18 καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου.
L05 Ez_26_18 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ πτῶσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_26_18 I też, nawet, mianowicie By bać się Wyspa od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Spadaj Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_26_18 kai\ fobETE/sontai ai( nE=soi a)f’ E(me/ras ptO/seO/s sou.
L08 Ez_26_18 kai fobETEsontai hai nEsoi af’ hEmeras ptOseOs su.
L09 Ez_26_18 C VC_FPI3P RA_NPF N2_NPF P N1A_GSF N3I_GSF RP_GS
L10 Ez_26_18 and also, even, namely to fear the island from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day fall you; your/yours(sg)
L11 Ez_26_18 and they-will-be-FEAR-ed the (nom) islands (nom|voc) away from (+gen) day (gen), days (acc) fall (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_26_18 Ez_26:18_1 Ez_26:18_2 Ez_26:18_3 Ez_26:18_4 Ez_26:18_5 Ez_26:18_6 Ez_26:18_7 Ez_26:18_8
L13
L01 Ez_26_19 ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος Ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ,
L02 Ez_26_19 For thus saith the Lord God; When I shall make the city desolate, as the cities that shall not be inhabited, when I have brought the deep up upon thee, (Ezekiel 26:19 Brenton)
L03 Ez_26_19 Albowiem tak mówi Pan Bóg: Gdy cię uczynię miastem opustoszałym, podobnym do miast, w których już nikt nie mieszka, gdy przywiodę na ciebie Wielką Otchłań, tak że cię fale morskie przykryją, (Ez 26:19 BT_4)
L04 Ez_26_19 ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος Ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ
L05 Ez_26_19 ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅταν (ὅτε ἄν) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πόλις, -εως, ἡ ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὡς ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό μή
L06 Ez_26_19 Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ilekroć By dawać; by wiązać Ty; twój/twój(sg) Miasto By leżeć odłogiem Jak/jak Miasto Nie
L07 Ez_26_19 o(/ti ta/de le/gei ku/rios ku/rios *(/otan dO= se po/lin E)rEmOme/nEn O(s ta\s po/leis ta\s mE\
L08 Ez_26_19 hoti tade legei kyrios kyrios hotan dO se polin ErEmOmenEn hOs tas poleis tas mE
L09 Ez_26_19 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM D VO_AAS1S RP_AS N3I_ASF VM_XPPASF C RA_APF N3I_APF RA_APF D
L10 Ez_26_19 because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. whenever to give; to bind you; your/yours(sg) city to lay waste as/like the city the not
L11 Ez_26_19 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) whenever I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) city (acc) having-been-LAY-ed-WASTE (acc) as/like the (acc) cities (acc, nom|voc) the (acc) not
L12 Ez_26_19 Ez_26:19_1 Ez_26:19_2 Ez_26:19_3 Ez_26:19_4 Ez_26:19_5 Ez_26:19_6 Ez_26:19_7 Ez_26:19_8 Ez_26:19_9 Ez_26:19_10 Ez_26:19_11 Ez_26:19_12 Ez_26:19_13 Ez_26:19_14 Ez_26:19_15
L13
L01 Ez_26_20 καὶ καταβιβάσω σε πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον πρὸς λαὸν αἰῶνος καὶ κατοικιῶ σε εἰς βάθη τῆς γῆς ὡς ἔρημον αἰώνιον μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον, ὅπως μὴ κατοικηθῇς μηδὲ ἀνασταθῇς ἐπὶ γῆς ζωῆς.
L02 Ez_26_20 and great waters shall cover thee; and I shall bring thee down to them that go down to the pit, to the people of old time, and shall cause thee to dwell in the depths of the earth, as in everlasting desolation, with them that go down to the pit, that thou mayest not be inhabited, nor stand upon the land of life; (Ezekiel 26:20 Brenton)
L03 Ez_26_20 zrzucę cię z góry do tych, którzy już zeszli do dołu, do ludu dawnego, i każę ci mieszkać w krainie podziemia, w wiecznej pustyni, u tych, którzy zeszli do dołu, tak byś więcej nie było zamieszkane i więcej nie powstało w krainie żyjących. (Ez 26:20 BT_4)
L04 Ez_26_20 καὶ καταβιβάσω σε πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον πρὸς λαὸν αἰῶνος καὶ κατοικιῶ σε εἰς
L05 Ez_26_20 καί κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] πρός λαός, -οῦ, ὁ αἰών, -ῶνος, ὁ καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1]
L06 Ez_26_20 I też, nawet, mianowicie By zniżać Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By schodzić Do (+przyspieszenie) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By osiedlać Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie)
L07 Ez_26_20 kai\ katabiba/sO se pro\s tou\s katabai/nontas ei)s bo/Tron pro\s lao\n ai)O=nos kai\ katoikiO= se ei)s
L08 Ez_26_20 kai katabibasO se pros tus katabainontas eis boTron pros laon aiOnos kai katoikiO se eis
L09 Ez_26_20 C VF_FAI1S RP_AS P RA_APM V1_PAPAPM P N2_ASM P N2_ASM N3W_GSM C VF2_FAI1S RP_AS P
L10 Ez_26_20 and also, even, namely to bring down you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the to go down into (+acc) ć toward (+acc,+gen,+dat) people eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to domicile you; your/yours(sg) into (+acc)
L11 Ez_26_20 and I-will-BRING-DOWN, I-should-BRING-DOWN you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while GO DOWN-ing (acc) into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) people (acc) eon (gen) and I-will-DOMICILE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc)
L12 Ez_26_20 Ez_26:20_1 Ez_26:20_2 Ez_26:20_3 Ez_26:20_4 Ez_26:20_5 Ez_26:20_6 Ez_26:20_7 Ez_26:20_8 Ez_26:20_9 Ez_26:20_10 Ez_26:20_11 Ez_26:20_12 Ez_26:20_13 Ez_26:20_14 Ez_26:20_15
L13
L01 Ez_26_21 ἀπώλειάν σε δώσω, καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα, λέγει κύριος κύριος.
L02 Ez_26_21 I will make thee a destruction, and thou shalt be no more for ever, saith the Lord God. (Ezekiel 26:21 Brenton)
L03 Ez_26_21 Uczynię z ciebie przedmiot grozy, przestaniesz istnieć. Będą cię szukać i nigdy cię nie znajdą» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 26:21 BT_4)
L04 Ez_26_21 ἀπώλειάν σε δώσω, καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα, λέγει κύριος κύριος.
L05 Ez_26_21 ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὕπ·αρξις, -εως, ἡ; ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ἔτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_26_21 Zniszczenie, zniszczenie Ty; twój/twój(sg) By dawać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym ???; by być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Jeszcze/jeszcze Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_26_21 a)pO/leia/n se dO/sO, kai\ ou)CH u(pa/rXeis e)/ti ei)s to\n ai)O=na, le/gei ku/rios ku/rios.
L08 Ez_26_21 apOleian se dOsO, kai uCH hyparXeis eti eis ton aiOna, legei kyrios kyrios.
L09 Ez_26_21 N1A_ASF RP_AS VF_FAI1S C D VF_FAI2S D P RA_ASM N3W_ASM V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM
L10 Ez_26_21 annihilation, destruction you; your/yours(sg) to give and also, even, namely οὐχ before rough breathing ???; to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control yet/still into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_26_21 annihilation, destruction (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE and not ???s (acc, nom|voc); you(sg)-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF yet/still into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_26_21 Ez_26:21_1 Ez_26:21_2 Ez_26:21_3 Ez_26:21_4 Ez_26:21_5 Ez_26:21_6 Ez_26:21_7 Ez_26:21_8 Ez_26:21_9 Ez_26:21_10 Ez_26:21_11 Ez_26:21_12 Ez_26:21_13