L01 | Ez_26_1 | καὶ
ἐγενήθη ἐν τῷ
ἑνδεκάτῳ ἔτει
μιᾷ τοῦ μηνὸς
ἐγένετο λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
L02 | Ez_26_1 | And it came to pass
in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of the
Lord came to me, saying, (Ezekiel 26:1 Brenton) |
L03 | Ez_26_1 | Roku jedenastego,
pierwszego dnia miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 26:1 BT_4) |
L04 | Ez_26_1 | Καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | ἑνδεκάτῳ | ἔτει | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
L05 | Ez_26_1 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος
-η -ον | ἔτο·ς,
-ους, τό | εἷς[2]
μία ἕν, gen. sg. ἑνός
μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2],
μηνός, ὁ | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | λόγος,
-ου, ὁ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
L06 | Ez_26_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Jedenasty | Rok | Jeden | — | Miesiąc | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
L07 | Ez_26_1 | *kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | e(ndeka/tO| | e)/tei | mia=| | tou= | mEno\s | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
L08 | Ez_26_1 | kai | egenETE | en | tO | hendekatO | etei | mia | tu | mEnos | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
L09 | Ez_26_1 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
L10 | Ez_26_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | eleventh | year | one | the | month | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
L11 | Ez_26_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | eleventh (dat) | year (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
L12 | Ez_26_1 | Ez_26:1_1 | Ez_26:1_2 | Ez_26:1_3 | Ez_26:1_4 | Ez_26:1_5 | Ez_26:1_6 | Ez_26:1_7 | Ez_26:1_8 | Ez_26:1_9 | Ez_26:1_10 | Ez_26:1_11 | Ez_26:1_12 | Ez_26:1_13 | Ez_26:1_14 | Ez_26:1_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_2 | Υἱὲ
ἀνθρώπου, ἀνθ’
ὧν εἶπεν Σορ
ἐπὶ
Ιερουσαλημ Εὖγε
συνετρίβη,
ἀπόλωλεν τὰ
ἔθνη,
ἐπεστράφη
πρός με, ἡ
πλήρης
ἠρήμωται, |
L02 | Ez_26_2 | Son of man, because Sor has said against Jerusalem,
Aha, she is crushed: the nations are destroyed: she is turned to me: she that
was full is made desolate: (Ezekiel 26:2 Brenton) |
L03 | Ez_26_2 | «Synu człowieczy, ponieważ Tyr mówił Jerozolimie:
"Ha, oto rozbita została brama ludów: powraca do mnie, ja będę bogaty,
ona - pustynią", (Ez 26:2 BT_4) |
L04 | Ez_26_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | ἀνθ’ | ὧν | εἶπεν | Σορ | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | Εὖγε | συνετρίβη, | ἀπόλωλεν | τὰ | ἔθνη, | ἐπεστράφη | πρός |
L05 | Ez_26_2 | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | ἐπί | Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. | εὖ·γε | συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἀπ·όλλυμι
(ath. απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | πρός |
L06 | Ez_26_2 | Syn | Ludzki | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | — | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Dobrze naprawdę | By łamać się gnieść się
zupełnie, łamać się (w kawałkach) | By tracić/niszcz [dosłownie albo
symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie
albo ginięcie | — | Naród [zobacz etniczny] | By odwracać się dookoła | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
L07 | Ez_26_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | a)nT’ | O(=n | ei)=pen | *sor | e)pi\ | *ierousalEm | *eu)=ge | sunetri/bE, | a)po/lOlen | ta\ | e)/TnE, | e)pestra/fE | pro/s |
L08 | Ez_26_2 | yie | anTrOpu, | anT’ | hOn | eipen | sor | epi | ierusalEm | euge | synetribE, | apolOlen | ta | eTnE, | epestrafE | pros |
L09 | Ez_26_2 | N2_VSM | N2_GSM | P | RR_GPM | VBI_AAI3S | N_NSF | P | N_ASF | D | VDI_API3S | VX_XAI3S | RA_NPN | N3E_NPN | VDI_API3S | P |
L10 | Ez_26_2 | son | human | against (+gen) | who/whom/which | to say/tell | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | well indeed | to break to crush completely, break
(in pieces) | to lose/destroy [literally or
figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through
annihilation or perishing | the | nation [see ethnic] | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) |
L11 | Ez_26_2 | son (voc) | human (gen) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | well indeed | he/she/it-was-BREAK-ed | he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | he/she/it-was-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) |
L12 | Ez_26_2 | Ez_26:2_1 | Ez_26:2_2 | Ez_26:2_3 | Ez_26:2_4 | Ez_26:2_5 | Ez_26:2_6 | Ez_26:2_7 | Ez_26:2_8 | Ez_26:2_9 | Ez_26:2_10 | Ez_26:2_11 | Ez_26:2_12 | Ez_26:2_13 | Ez_26:2_14 | Ez_26:2_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_3 | διὰ τοῦτο
τάδε λέγει
κύριος Ἰδοὺ
ἐγὼ ἐπὶ σέ, Σορ, καὶ
ἀνάξω ἐπὶ σὲ
ἔθνη πολλά, ὡς
ἀναβαίνει ἡ
θάλασσα τοῖς
κύμασιν αὐτῆς. |
L02 | Ez_26_3 | therefore thus saith the Lord; Behold, I am against
thee, O Sor, and I will bring up many nations against thee, as the sea comes
up with its waves. (Ezekiel 26:3 Brenton) |
L03 | Ez_26_3 | dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto Ja jestem przeciwko
tobie, Tyrze! Sprawię, że wyjdą przeciw tobie liczne narody, nadpłyną falami
jak morze. (Ez 26:3 BT_4) |
L04 | Ez_26_3 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ | σέ, | Σορ, | καὶ | ἀνάξω | ἐπὶ | σὲ | ἔθνη |
L05 | Ez_26_3 | διά | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | καί | ἀν·άγω
(αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd
αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) | ἐπί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη |
L06 | Ez_26_3 | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Naród [zobacz etniczny] |
L07 | Ez_26_3 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pi\ | se/, | *sor, | kai\ | a)na/XO | e)pi\ | se\ | e)/TnE |
L08 | Ez_26_3 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | epi | se, | sor, | kai | anaXO | epi | se | eTnE |
L09 | Ez_26_3 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | P | RP_AS | N_VSF | C | VF_FAI1S | P | RP_AS | N3E_APN |
L10 | Ez_26_3 | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ć | and also, even, namely | to lead up | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | nation [see ethnic] |
L11 | Ez_26_3 | because of (+acc), through
(+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | | and | I-will-LEAD-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | nations (nom|acc|voc) |
L12 | Ez_26_3 | Ez_26:3_1 | Ez_26:3_2 | Ez_26:3_3 | Ez_26:3_4 | Ez_26:3_5 | Ez_26:3_6 | Ez_26:3_7 | Ez_26:3_8 | Ez_26:3_9 | Ez_26:3_10 | Ez_26:3_11 | Ez_26:3_12 | Ez_26:3_13 | Ez_26:3_14 | Ez_26:3_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_4 | καὶ
καταβαλοῦσιν
τὰ τείχη Σορ
καὶ
καταβαλοῦσι τοὺς
πύργους σου,
καὶ λικμήσω
τὸν χοῦν
αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς
καὶ δώσω
αὐτὴν εἰς
λεωπετρίαν· |
L02 | Ez_26_4 | And they shall cast down the walls of Sor, and shall
cast down thy towers: and I will scrape her dust from off her, and make her a
bare rock. (Ezekiel 26:4 Brenton) |
L03 | Ez_26_4 | Zburzą mury Tyru i wywrócą jego wieże. Wymiotę z
niego jego proch i uczynię z niego nagą skałę. (Ez 26:4 BT_4) |
L04 | Ez_26_4 | καὶ | καταβαλοῦσιν | τὰ | τείχη | Σορ | καὶ | καταβαλοῦσι | τοὺς | πύργους | σου, | καὶ | λικμήσω | τὸν | χοῦν | αὐτῆς |
L05 | Ez_26_4 | καί | κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -ῶν and
-έων | | καί | κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πύργος,
-ου, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | λικμάω
(λικμ(α)-, λικμη·σ-,
λικμη·σ-, -,
λελικμη-,
λικμη·θ-) | ὁ ἡ τό | χοῦς,
χοός, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | Ez_26_4 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ściana | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Wieża | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się | — | Proch | On/ona/to/to samo |
L07 | Ez_26_4 | kai\ | katabalou=sin | ta\ | tei/CHE | *sor | kai\ | katabalou=si | tou\s | pu/rgous | sou, | kai\ | likmE/sO | to\n | CHou=n | au)tE=s |
L08 | Ez_26_4 | kai | katabalusin | ta | teiCHE | sor | kai | katabalusi | tus | pyrgus | su, | kai | likmEsO | ton | CHun | autEs |
L09 | Ez_26_4 | C | VF2_FAI3P | RA_APN | N3E_APN | N_GSF | C | VF2_FAI3P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSF |
L10 | Ez_26_4 | and also, even, namely | to ??? | the | wall | ć | and also, even, namely | to ??? | the | tower | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to crush | the | dust | he/she/it/same |
L11 | Ez_26_4 | and | they-will-???, going-to-??? (fut
ptcp) (dat), upon ???-ing (dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | | and | they-will-???, going-to-??? (fut
ptcp) (dat), upon ???-ing (dat) | the (acc) | towers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | I-will-CRUSH, I-should-CRUSH | the (acc) | dust (acc) | her/it/same (gen) |
L12 | Ez_26_4 | Ez_26:4_1 | Ez_26:4_2 | Ez_26:4_3 | Ez_26:4_4 | Ez_26:4_5 | Ez_26:4_6 | Ez_26:4_7 | Ez_26:4_8 | Ez_26:4_9 | Ez_26:4_10 | Ez_26:4_11 | Ez_26:4_12 | Ez_26:4_13 | Ez_26:4_14 | Ez_26:4_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_5 | ψυγμὸς
σαγηνῶν ἔσται
ἐν μέσῳ
θαλάσσης, ὅτι
ἐγὼ λελάληκα,
λέγει κύριος·
καὶ ἔσται εἰς
προνομὴν τοῖς
ἔθνεσιν, |
L02 | Ez_26_5 | She shall be in the midst of the sea a place for
repairing nets: for I have spoken it, saith the Lord: and it shall be a spoil
for the nations. (Ezekiel 26:5 Brenton) |
L03 | Ez_26_5 | Stanie się pośrodku morza miejscem suszenia sieci,
ponieważ Ja powiedziałem - wyrocznia Pana Boga. Stanie się on łupem narodów.
(Ez 26:5 BT_4) |
L04 | Ez_26_5 | ψυγμὸς | σαγηνῶν | ἔσται | ἐν | μέσῳ | θαλάσσης, | ὅτι | ἐγὼ | λελάληκα, | λέγει | κύριος· | καὶ | ἔσται | εἰς | προνομὴν |
L05 | Ez_26_5 | | σαγήνη,
-ης, ἡ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος
-η -ον | θάλασσα,
-ης, ἡ | ὅτι | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | |
L06 | Ez_26_5 | — | Włók | By być | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Średni | Morze | Ponieważ/tamto | Ja | By mówić | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | — |
L07 | Ez_26_5 | PSugmo\s | sagEnO=n | e)/stai | e)n | me/sO| | Tala/ssEs, | o(/ti | e)gO\ | lela/lEka, | le/gei | ku/rios· | kai\ | e)/stai | ei)s | pronomE\n |
L08 | Ez_26_5 | PSygmos | sagEnOn | estai | en | mesO | TalassEs, | hoti | egO | lelalEka, | legei | kyrios· | kai | estai | eis | pronomEn |
L09 | Ez_26_5 | N2_NSM | N1_GPF | VF_FMI3S | P | A1_DSM | N1S_GSF | C | RP_NS | VX_XAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF_FMI3S | P | N1_ASF |
L10 | Ez_26_5 | ć | dragnet | to be | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | middle | sea | because/that | I | to speak | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even, namely | to be | into (+acc) | ć |
L11 | Ez_26_5 | | dragnets (gen) | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | sea (gen) | because/that | I (nom) | I-have-SPEAK-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | |
L12 | Ez_26_5 | Ez_26:5_1 | Ez_26:5_2 | Ez_26:5_3 | Ez_26:5_4 | Ez_26:5_5 | Ez_26:5_6 | Ez_26:5_7 | Ez_26:5_8 | Ez_26:5_9 | Ez_26:5_10 | Ez_26:5_11 | Ez_26:5_12 | Ez_26:5_13 | Ez_26:5_14 | Ez_26:5_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_6 | καὶ αἱ
θυγατέρες
αὐτῆς αἱ ἐν τῷ
πεδίῳ μαχαίρᾳ
ἀναιρεθήσονται·
καὶ γνώσονται
ὅτι ἐγὼ
κύριος. |
L02 | Ez_26_6 | And her daughters which are in the field shall be
slain with the sword, and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 26:6
Brenton) |
L03 | Ez_26_6 | Córki zaś jego, które są na stałym lądzie, będą
zabite mieczem. I poznają, że Ja jestem Pan. (Ez 26:6 BT_4) |
L04 | Ez_26_6 | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῆς | αἱ | ἐν | τῷ | πεδίῳ | μαχαίρᾳ | ἀναιρεθήσονται· | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγὼ | κύριος. |
L05 | Ez_26_6 | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | | μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) | ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | καί | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
L06 | Ez_26_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | — | Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By zabijać (zabijaj) | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. |
L07 | Ez_26_6 | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tE=s | ai( | e)n | tO=| | pedi/O| | maCHai/ra| | a)naireTE/sontai· | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO\ | ku/rios. |
L08 | Ez_26_6 | kai | hai | Tygateres | autEs | hai | en | tO | pediO | maCHaira | anaireTEsontai· | kai | gnOsontai | hoti | egO | kyrios. |
L09 | Ez_26_6 | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | RA_NPF | P | RA_DSN | N2N_DSN | N1A_DSF | VC_FPI3P | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | N2_NSM |
L10 | Ez_26_6 | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | the | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | ć | sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” | to kill (slay) | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat.
dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a
house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of
respectful address, like our sir, NTest. |
L11 | Ez_26_6 | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | her/it/same (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | | sacrificial knife (dat) | they-will-be-KILL-ed | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
L12 | Ez_26_6 | Ez_26:6_1 | Ez_26:6_2 | Ez_26:6_3 | Ez_26:6_4 | Ez_26:6_5 | Ez_26:6_6 | Ez_26:6_7 | Ez_26:6_8 | Ez_26:6_9 | Ez_26:6_10 | Ez_26:6_11 | Ez_26:6_12 | Ez_26:6_13 | Ez_26:6_14 | Ez_26:6_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_7 | ὅτι τάδε
λέγει κύριος
Ἰδοὺ ἐγὼ
ἐπάγω ἐπὶ σέ,
Σορ, τὸν
Ναβουχοδονοσορ
βασιλέα
Βαβυλῶνος ἀπὸ
τοῦ βορρᾶ
[βασιλεὺς
βασιλέων
ἐστίν] μεθ’
ἵππων καὶ ἁρμάτων
καὶ ἱππέων
καὶ συναγωγῆς
ἐθνῶν πολλῶν
σφόδρα. |
L02 | Ez_26_7 | For thus saith the Lord; Behold, I will bring up
against thee, O Sor, Nabuchodonosor king of Babylon from the north: he is a
king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a concourse of
very many nations. (Ezekiel 26:7 Brenton) |
L03 | Ez_26_7 | Bo tak mówi Pan Bóg: Oto Ja sprowadzam z północy na
Tyr Nabuchodonozora, króla Babilonu, króla królów, z końmi, rydwanami,
jeźdźcami, wojskiem i licznym ludem. (Ez 26:7 BT_4) |
L04 | Ez_26_7 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπάγω | ἐπὶ | σέ, | Σορ, | τὸν | Ναβουχοδονοσορ | βασιλέα | Βαβυλῶνος | ἀπὸ |
L05 | Ez_26_7 | ὅτι | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω
(επ+αγ-, επ+αξ-,
επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -,
επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | ὁ ἡ τό | | βασιλεύς,
-έως, ὁ | Βαβυλών,
-ῶνος, ὁ | ἀπό |
L06 | Ez_26_7 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | — | — | Król | Babilon | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym |
L07 | Ez_26_7 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pa/gO | e)pi\ | se/, | *sor, | to\n | *nabouCHodonosor | basile/a | *babulO=nos | a)po\ |
L08 | Ez_26_7 | hoti | tade | legei | kyrios | idu | egO | epagO | epi | se, | sor, | ton | nabuCHodonosor | basilea | babylOnos | apo |
L09 | Ez_26_7 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AS | N_VSF | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | N3W_GSF | P |
L10 | Ez_26_7 | because/that | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ć | the | ć | king | Babylon | from (G575) – starting
from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’
before rough breathing |
L11 | Ez_26_7 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing,
I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | | the (acc) | | king (acc) | Babylon (gen) | away from (+gen) |
L12 | Ez_26_7 | Ez_26:7_1 | Ez_26:7_2 | Ez_26:7_3 | Ez_26:7_4 | Ez_26:7_5 | Ez_26:7_6 | Ez_26:7_7 | Ez_26:7_8 | Ez_26:7_9 | Ez_26:7_10 | Ez_26:7_11 | Ez_26:7_12 | Ez_26:7_13 | Ez_26:7_14 | Ez_26:7_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_8 | οὗτος τὰς
θυγατέρας σου
τὰς ἐν τῷ
πεδίῳ μαχαίρᾳ
ἀνελεῖ καὶ
δώσει ἐπὶ σὲ
προφυλακὴν
καὶ περιοικοδομήσει
καὶ ποιήσει
ἐπὶ σὲ κύκλῳ
χάρακα καὶ περίστασιν
ὅπλων καὶ τὰς
λόγχας αὐτοῦ
ἀπέναντί σου
δώσει· |
L02 | Ez_26_8 | He shall slay thy daughters that are in the field
with the sword, and shall set a watch against thee, and build forts around
thee, and carry a rampart round against thee, and set up warlike works, and
array his spears against thee. (Ezekiel 26:8 Brenton) |
L03 | Ez_26_8 | Córki twoje, które są na stałym lądzie, zabije
mieczem; wieże oblężnicze zbuduje przeciw tobie, przeciwko tobie usypie wały
i tarczę wystawi przeciwko tobie. (Ez 26:8 BT_4) |
L04 | Ez_26_8 | οὗτος | τὰς | θυγατέρας | σου | τὰς | ἐν | τῷ | πεδίῳ | μαχαίρᾳ | ἀνελεῖ | καὶ | δώσει | ἐπὶ | σὲ | προφυλακὴν |
L05 | Ez_26_8 | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | | μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) | ἀν·αιρέω
(αν+αιρ(ε)-,
αν+ελ(ε)·[σ]-,
αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -,
αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | καί | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ἐπί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | |
L06 | Ez_26_8 | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | — | Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By zabijać (zabijaj) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — |
L07 | Ez_26_8 | ou(=tos | ta\s | Tugate/ras | sou | ta\s | e)n | tO=| | pedi/O| | maCHai/ra| | a)nelei= | kai\ | dO/sei | e)pi\ | se\ | profulakE\n |
L08 | Ez_26_8 | hutos | tas | Tygateras | su | tas | en | tO | pediO | maCHaira | anelei | kai | dOsei | epi | se | profylakEn |
L09 | Ez_26_8 | RD_NSM | RA_APF | N3_APF | RP_GS | RA_APF | P | RA_DSN | N2N_DSN | N1A_DSF | VF2_FAI3S | C | VF_FAI3S | P | RP_AS | N1_ASF |
L10 | Ez_26_8 | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | the | daughter | you; your/yours(sg) | the | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | ć | sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” | to kill (slay) | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ć |
L11 | Ez_26_8 | this (nom) | the (acc) | daughters (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | | sacrificial knife (dat) | he/she/it-will-KILL,
you(sg)-will-be-KILL-ed (classical) | and | he/she/it-will-GIVE,
you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | |
L12 | Ez_26_8 | Ez_26:8_1 | Ez_26:8_2 | Ez_26:8_3 | Ez_26:8_4 | Ez_26:8_5 | Ez_26:8_6 | Ez_26:8_7 | Ez_26:8_8 | Ez_26:8_9 | Ez_26:8_10 | Ez_26:8_11 | Ez_26:8_12 | Ez_26:8_13 | Ez_26:8_14 | Ez_26:8_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_9 | τὰ τείχη
σου καὶ τοὺς
πύργους σου
καταβαλεῖ ἐν ταῖς
μαχαίραις
αὐτοῦ. |
L02 | Ez_26_9 | He shall cast down with his swords thy walls and thy
towers. (Ezekiel 26:9 Brenton) |
L03 | Ez_26_9 | Głowice swych taranów skieruje przeciw twoim murom,
zburzy twe wieże żelaznymi hakami. (Ez 26:9 BT_4) |
L04 | Ez_26_9 | τὰ | τείχη | σου | καὶ | τοὺς | πύργους | σου | καταβαλεῖ | ἐν | ταῖς | μαχαίραις | αὐτοῦ. | | | |
L05 | Ez_26_9 | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -ῶν and
-έων | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πύργος,
-ου, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) | αὐτός
αὐτή αὐτό | | | |
L06 | Ez_26_9 | — | Ściana | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wieża | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | On/ona/to/to samo | | | |
L07 | Ez_26_9 | ta\ | tei/CHE | sou | kai\ | tou\s | pu/rgous | sou | katabalei= | e)n | tai=s | maCHai/rais | au)tou=. | | | |
L08 | Ez_26_9 | ta | teiCHE | su | kai | tus | pyrgus | su | katabalei | en | tais | maCHairais | autu. | | | |
L09 | Ez_26_9 | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VF2_FAI3S | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GSM | | | |
L10 | Ez_26_9 | the | wall | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | tower | you; your/yours(sg) | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | sacrificial knife carving-knife,
large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph.,
“διὰ μαχαιρῶν
καὶ πυρός” | he/she/it/same | | | |
L11 | Ez_26_9 | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | the (acc) | towers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | he/she/it-will-???,
you(sg)-will-be-???-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sacrificial knifes (dat) | him/it/same (gen) | | | |
L12 | Ez_26_9 | Ez_26:9_1 | Ez_26:9_2 | Ez_26:9_3 | Ez_26:9_4 | Ez_26:9_5 | Ez_26:9_6 | Ez_26:9_7 | Ez_26:9_8 | Ez_26:9_9 | Ez_26:9_10 | Ez_26:9_11 | Ez_26:9_12 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_10 | ἀπὸ τοῦ
πλήθους τῶν
ἵππων αὐτοῦ
κατακαλύψει
σε ὁ κονιορτὸς
αὐτῶν, καὶ ἀπὸ
τῆς φωνῆς τῶν
ἱππέων αὐτοῦ
καὶ τῶν τροχῶν
τῶν ἁρμάτων
αὐτοῦ σεισθήσεται
τὰ τείχη σου
εἰσπορευομένου
αὐτοῦ τὰς πύλας
σου ὡς
εἰσπορευόμενος
εἰς πόλιν ἐκ
πεδίου. |
L02 | Ez_26_10 | By reason of thy multitude of his horses their dust
shall cover thee, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels
of his chariots the walls shall be shaken, when he enters into thy gates, as
one entering into a city from the plain. (Ezekiel 26:10 Brenton) |
L03 | Ez_26_10 | Z powodu mnóstwa koni okryje cię kurzawa. Od
tętentu jego konnicy, jego kół i rydwanów, zadrżą twoje mury, gdy wchodzić
będzie w twe bramy tak, jak się wkracza w zdobyte miasto. (Ez 26:10 BT_4) |
L04 | Ez_26_10 | ἀπὸ | τοῦ | πλήθους | τῶν | ἵππων | αὐτοῦ | κατακαλύψει | σε | ὁ | κονιορτὸς | αὐτῶν, | καὶ | ἀπὸ | τῆς | φωνῆς |
L05 | Ez_26_10 | ἀπό | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς,
-ους, τό | ὁ ἡ τό | ἵππος,
-ου, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | κονιορτός,
-οῦ, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | φωνή,
-ῆς, ἡ |
L06 | Ez_26_10 | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Koń | On/ona/to/to samo | By przykrywać | Ty; twój/twój(sg) | — | Proch | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Dźwięku/głos płacze |
L07 | Ez_26_10 | a)po\ | tou= | plE/Tous | tO=n | i(/ppOn | au)tou= | katakalu/PSei | se | o( | koniorto\s | au)tO=n, | kai\ | a)po\ | tE=s | fOnE=s |
L08 | Ez_26_10 | apo | tu | plETus | tOn | hippOn | autu | katakalyPSei | se | ho | koniortos | autOn, | kai | apo | tEs | fOnEs |
L09 | Ez_26_10 | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VF_FAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | P | RA_GSF | N1_GSF |
L10 | Ez_26_10 | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | lot (multitude ) | the | horse | he/she/it/same | to cover up | you; your/yours(sg) | the | dust | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | sound/voice cries |
L11 | Ez_26_10 | away from (+gen) | the (gen) | lot (gen) | the (gen) | horses (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-COVER-UP,
you(sg)-will-be-COVER-ed-UP (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | the (nom) | dust (nom) | them/same (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | sound/voice (gen) |
L12 | Ez_26_10 | Ez_26:10_1 | Ez_26:10_2 | Ez_26:10_3 | Ez_26:10_4 | Ez_26:10_5 | Ez_26:10_6 | Ez_26:10_7 | Ez_26:10_8 | Ez_26:10_9 | Ez_26:10_10 | Ez_26:10_11 | Ez_26:10_12 | Ez_26:10_13 | Ez_26:10_14 | Ez_26:10_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_11 | ἐν ταῖς
ὁπλαῖς τῶν
ἵππων αὐτοῦ
καταπατήσουσίν
σου πάσας τὰς
πλατείας· τὸν
λαόν σου
μαχαίρᾳ ἀνελεῖ
καὶ τὴν
ὑπόστασίν σου
τῆς ἰσχύος
ἐπὶ τὴν γῆν
κατάξει. |
L02 | Ez_26_11 | With the hoofs of his horses they shall trample all
thy streets: he shall slay thy people with the sword, and shall bring down to
the ground the support of thy strength. (Ezekiel 26:11 Brenton) |
L03 | Ez_26_11 | Kopytami swych koni stratuje wszystkie twe ulice,
lud twój mieczem pobije, a potężne twe stele powali na ziemię. (Ez 26:11
BT_4) |
L04 | Ez_26_11 | ἐν | ταῖς | ὁπλαῖς | τῶν | ἵππων | αὐτοῦ | καταπατήσουσίν | σου | πάσας | τὰς | πλατείας· | τὸν | λαόν | σου | μαχαίρᾳ |
L05 | Ez_26_11 | ἐν | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | ἵππος,
-ου, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πλατεῖα,
-ας, ἡ; πλατύς
-εῖα -ύ, gen. sg. -έος and
-έως | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | μάχαιρα,
-ας and -ης, ἡ (cf.
ῥομφαία) |
L06 | Ez_26_11 | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | — | — | Koń | On/ona/to/to samo | By deptać/stąpanie | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z; by kropić | — | Obszerny szeroko; obszerny
ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w
stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Ofiarny noża nóż do krojenia
mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt.,
poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” |
L07 | Ez_26_11 | e)n | tai=s | o(plai=s | tO=n | i(/ppOn | au)tou= | katapatE/sousi/n | sou | pa/sas | ta\s | platei/as· | to\n | lao/n | sou | maCHai/ra| |
L08 | Ez_26_11 | en | tais | hoplais | tOn | hippOn | autu | katapatEsusin | su | pasas | tas | plateias· | ton | laon | su | maCHaira |
L09 | Ez_26_11 | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VF_FAI3P | RP_GS | A1S_APF | RA_APF | A3U_APF | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N1A_DSF |
L10 | Ez_26_11 | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | ć | the | horse | he/she/it/same | to trample/tread | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole
of; to sprinkle | the | broad wide; broad because goats do
not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od.
14.101, 103.; wide | the | people | you; your/yours(sg) | sacrificial knife
carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic;
metaph., “διὰ
μαχαιρῶν καὶ
πυρός” |
L11 | Ez_26_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | | the (gen) | horses (gen) | him/it/same (gen) | they-will-TRAMPLE/TREAD,
going-to-TRAMPLE/TREAD (fut ptcp) (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing
(nom|voc) | the (acc) | broad (gen), broads (acc); wide
([Adj] acc, gen) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | sacrificial knife (dat) |
L12 | Ez_26_11 | Ez_26:11_1 | Ez_26:11_2 | Ez_26:11_3 | Ez_26:11_4 | Ez_26:11_5 | Ez_26:11_6 | Ez_26:11_7 | Ez_26:11_8 | Ez_26:11_9 | Ez_26:11_10 | Ez_26:11_11 | Ez_26:11_12 | Ez_26:11_13 | Ez_26:11_14 | Ez_26:11_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_12 | καὶ
προνομεύσει
τὴν δύναμίν
σου καὶ
σκυλεύσει τὰ
ὑπάρχοντά σου
καὶ καταβαλεῖ
σου τὰ τείχη
καὶ τοὺς
οἴκους σου
τοὺς
ἐπιθυμητοὺς
καθελεῖ καὶ τοὺς
λίθους σου καὶ
τὰ ξύλα σου
καὶ τὸν χοῦν
σου εἰς μέσον
τῆς θαλάσσης
ἐμβαλεῖ. |
L02 | Ez_26_12 | And he shall prey upon thy power, and plunder thy
substance, and shall cast down thy walls, and break down thy pleasant houses:
and he shall cast thy stones and thy timber and thy dust into the midst of
thy sea. (Ezekiel 26:12 Brenton) |
L03 | Ez_26_12 | Splądrowane będą twoje bogactwa, rozkradzione twoje
towary, poburzone twoje mury, a wspaniałe twe domy porozwalane. Kamienie zaś
twoje, drzewo i proch z ciebie wrzucą do morza. (Ez 26:12 BT_4) |
L04 | Ez_26_12 | καὶ | προνομεύσει | τὴν | δύναμίν | σου | καὶ | σκυλεύσει | τὰ | ὑπάρχοντά | σου | καὶ | καταβαλεῖ | σου | τὰ | τείχη |
L05 | Ez_26_12 | καί | | ὁ ἡ τό | δύναμις,
-εως, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς,
-ους, τό, gen. pl. -ῶν and
-έων |
L06 | Ez_26_12 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | By być pod siłą z [by być] pod
siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | — | Ściana |
L07 | Ez_26_12 | kai\ | pronomeu/sei | tE\n | du/nami/n | sou | kai\ | skuleu/sei | ta\ | u(pa/rCHonta/ | sou | kai\ | katabalei= | sou | ta\ | tei/CHE |
L08 | Ez_26_12 | kai | pronomeusei | tEn | dynamin | su | kai | skyleusei | ta | hyparCHonta | su | kai | katabalei | su | ta | teiCHE |
L09 | Ez_26_12 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RA_APN | V1_PAPAPN | RP_GS | C | VF2_FAI3S | RP_GS | RA_APN | N3E_APN |
L10 | Ez_26_12 | and also, even, namely | ć | the | ability | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | the | to be under the powerof [to be]
under the power [of], such as when a possession is in your control | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | the | wall |
L11 | Ez_26_12 | and | | the (acc) | ability (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF
(acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | he/she/it-will-???,
you(sg)-will-be-???-ed (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) |
L12 | Ez_26_12 | Ez_26:12_1 | Ez_26:12_2 | Ez_26:12_3 | Ez_26:12_4 | Ez_26:12_5 | Ez_26:12_6 | Ez_26:12_7 | Ez_26:12_8 | Ez_26:12_9 | Ez_26:12_10 | Ez_26:12_11 | Ez_26:12_12 | Ez_26:12_13 | Ez_26:12_14 | Ez_26:12_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_13 | καὶ
καταλύσει τὸ
πλῆθος τῶν
μουσικῶν σου,
καὶ ἡ φωνὴ τῶν
ψαλτηρίων σου
οὐ μὴ ἀκουσθῇ
ἔτι. |
L02 | Ez_26_13 | And he shall destroy the multitude of thy musicians,
and the sound of thy psalteries shall be heard no more. (Ezekiel 26:13
Brenton) |
L03 | Ez_26_13 | Sprawię, że echo twych pieśni ustanie, a dźwięk
twoich cytr nie będzie się rozlegać. (Ez 26:13 BT_4) |
L04 | Ez_26_13 | καὶ | καταλύσει | τὸ | πλῆθος | τῶν | μουσικῶν | σου, | καὶ | ἡ | φωνὴ | τῶν | ψαλτηρίων | σου | οὐ | μὴ |
L05 | Ez_26_13 | καί | κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς,
-ους, τό | ὁ ἡ τό | μουσικός
-ή -όν | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | φωνή,
-ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή |
L06 | Ez_26_13 | I też, nawet, mianowicie | By obalać rozluźniaj na dół,
niszcz, anuluj, przynoś do końca | — | Los (mnóstwo ) | — | Muzyczny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dźwięku/głos płacze | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
L07 | Ez_26_13 | kai\ | katalu/sei | to\ | plE=Tos | tO=n | mousikO=n | sou, | kai\ | E( | fOnE\ | tO=n | PSaltEri/On | sou | ou) | mE\ |
L08 | Ez_26_13 | kai | katalysei | to | plETos | tOn | musikOn | su, | kai | hE | fOnE | tOn | PSaltEriOn | su | u | mE |
L09 | Ez_26_13 | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | A1_GPM | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | D | D |
L10 | Ez_26_13 | and also, even, namely | to abolish unloose down, destroy,
annul, bring to an end | the | lot (multitude ) | the | musical | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sound/voice cries | the | ć | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | not |
L11 | Ez_26_13 | and | he/she/it-will-ABOLISH,
you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | musical ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | the (nom) | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | not | not |
L12 | Ez_26_13 | Ez_26:13_1 | Ez_26:13_2 | Ez_26:13_3 | Ez_26:13_4 | Ez_26:13_5 | Ez_26:13_6 | Ez_26:13_7 | Ez_26:13_8 | Ez_26:13_9 | Ez_26:13_10 | Ez_26:13_11 | Ez_26:13_12 | Ez_26:13_13 | Ez_26:13_14 | Ez_26:13_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_14 | καὶ δώσω
σε εἰς
λεωπετρίαν,
ψυγμὸς
σαγηνῶν ἔσῃ· οὐ
μὴ
οἰκοδομηθῇς
ἔτι, ὅτι ἐγὼ
ἐλάλησα, λέγει
κύριος. |
L02 | Ez_26_14 | And I will make thee a bare rock: thou shalt be a
place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the Lord have
spoken it, saith the Lord. (Ezekiel 26:14 Brenton) |
L03 | Ez_26_14 | Uczynię z ciebie nagą skałę, staniesz się miejscem
suszenia sieci. Nie odbudują cię więcej, bo Ja, Pan, powiedziałem» -
wyrocznia Pana Boga. (Ez 26:14 BT_4) |
L04 | Ez_26_14 | καὶ | δώσω | σε | εἰς | λεωπετρίαν, | ψυγμὸς | σαγηνῶν | ἔσῃ· | οὐ | μὴ | οἰκοδομηθῇς | ἔτι, | ὅτι | ἐγὼ | ἐλάλησα, |
L05 | Ez_26_14 | καί | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰς[1] | | | σαγήνη,
-ης, ἡ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-,
οικοδομη·θ-) | ἔτι | ὅτι | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
L06 | Ez_26_14 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | — | Włók | By być | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By budować/buduj moralnie | Jeszcze/jeszcze | Ponieważ/tamto | Ja | By mówić |
L07 | Ez_26_14 | kai\ | dO/sO | se | ei)s | leOpetri/an, | PSugmo\s | sagEnO=n | e)/sE|· | ou) | mE\ | oi)kodomETE=|s | e)/ti, | o(/ti | e)gO\ | e)la/lEsa, |
L08 | Ez_26_14 | kai | dOsO | se | eis | leOpetrian, | PSygmos | sagEnOn | esE· | u | mE | oikodomETEs | eti, | hoti | egO | elalEsa, |
L09 | Ez_26_14 | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | N1A_ASF | N2_NSM | N1_GPF | VF_FMI2S | D | D | VC_APS2S | D | C | RP_NS | VAI_AAI1S |
L10 | Ez_26_14 | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg) | into (+acc) | ć | ć | dragnet | to be | οὐχ before rough breathing | not | to build/edify | yet/still | because/that | I | to speak |
L11 | Ez_26_14 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | into (+acc) | | | dragnets (gen) | you(sg)-will-be | not | not | you(sg)-should-be-BUILD/EDIFY-ed | yet/still | because/that | I (nom) | I-SPEAK-ed |
L12 | Ez_26_14 | Ez_26:14_1 | Ez_26:14_2 | Ez_26:14_3 | Ez_26:14_4 | Ez_26:14_5 | Ez_26:14_6 | Ez_26:14_7 | Ez_26:14_8 | Ez_26:14_9 | Ez_26:14_10 | Ez_26:14_11 | Ez_26:14_12 | Ez_26:14_13 | Ez_26:14_14 | Ez_26:14_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_15 | διότι
τάδε λέγει
κύριος κύριος
τῇ Σορ Οὐκ ἀπὸ
φωνῆς τῆς
πτώσεώς σου ἐν
τῷ στενάξαι
τραυματίας ἐν
τῷ σπάσαι
μάχαιραν ἐν
μέσῳ σου
σεισθήσονται
αἱ νῆσοι; |
L02 | Ez_26_15 | For thus saith the Lord God to Sor; Shall not the
isles shake at the sound of thy fall, while the wounded are groaning, while
they have drawn a sword in the midst of thee? (Ezekiel 26:15 Brenton) |
L03 | Ez_26_15 | Tak mówi Pan Bóg do Tyru: «Czy na huk upadku twego,
gdy pobici jęczeć będą, gdy pośród ciebie rozpanoszy się mord, nie zadrżą
wyspy? (Ez 26:15 BT_4) |
L04 | Ez_26_15 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | τῇ | Σορ | Οὐκ | ἀπὸ | φωνῆς | τῆς | πτώσεώς | σου | ἐν | τῷ |
L05 | Ez_26_15 | δι·ότι | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | φωνή,
-ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πτῶσις,
-εως, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό |
L06 | Ez_26_15 | Z powodu tego: Tamto | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Dźwięku/głos płacze | — | Spadaj | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — |
L07 | Ez_26_15 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | tE=| | *sor | *ou)k | a)po\ | fOnE=s | tE=s | ptO/seO/s | sou | e)n | tO=| |
L08 | Ez_26_15 | dioti | tade | legei | kyrios | kyrios | tE | sor | uk | apo | fOnEs | tEs | ptOseOs | su | en | tO |
L09 | Ez_26_15 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | RA_DSF | N_DSF | D | P | N1_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | P | RA_DSN |
L10 | Ez_26_15 | because of this: that | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | ć | οὐχ before rough breathing | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | sound/voice cries | the | fall | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the |
L11 | Ez_26_15 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | | not | away from (+gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | fall (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
L12 | Ez_26_15 | Ez_26:15_1 | Ez_26:15_2 | Ez_26:15_3 | Ez_26:15_4 | Ez_26:15_5 | Ez_26:15_6 | Ez_26:15_7 | Ez_26:15_8 | Ez_26:15_9 | Ez_26:15_10 | Ez_26:15_11 | Ez_26:15_12 | Ez_26:15_13 | Ez_26:15_14 | Ez_26:15_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_16 | καὶ
καταβήσονται
ἀπὸ τῶν
θρόνων αὐτῶν
πάντες οἱ
ἄρχοντες ἐκ
τῶν ἐθνῶν τῆς
θαλάσσης καὶ
ἀφελοῦνται
τὰς μίτρας
ἀπὸ τῶν
κεφαλῶν αὐτῶν
καὶ τὸν ἱματισμὸν
τὸν ποικίλον
αὐτῶν
ἐκδύσονται·
ἐκστάσει
ἐκστήσονται,
ἐπὶ γῆν
καθεδοῦνται
καὶ φοβηθήσονται
τὴν ἀπώλειαν
αὐτῶν καὶ
στενάξουσιν
ἐπὶ σέ· |
L02 | Ez_26_16 | And all the princes of the nations of the sea shall
come down from their thrones, and shall take off their crowns from their
heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be utterly
amazed; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and
shall groan over thee. (Ezekiel 26:16 Brenton) |
L03 | Ez_26_16 | Wszyscy książęta morza zejdą z tronów swoich, złożą
z siebie swoje płaszcze, zdejmą swoje wyszywane szaty. Obloką się w strach,
usiądą na ziemi, będą drżeć bez przerwy i wzdrygać się będą z twego powodu.
(Ez 26:16 BT_4) |
L04 | Ez_26_16 | καὶ | καταβήσονται | ἀπὸ | τῶν | θρόνων | αὐτῶν | πάντες | οἱ | ἄρχοντες | ἐκ | τῶν | ἐθνῶν | τῆς | θαλάσσης | καὶ |
L05 | Ez_26_16 | καί | κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θρόνος,
-ου, ὁ | αὐτός
αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς,
-ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | θάλασσα,
-ης, ἡ | καί |
L06 | Ez_26_16 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Tron | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Władca; by zaczynać się | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Morze | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Ez_26_16 | kai\ | katabE/sontai | a)po\ | tO=n | Tro/nOn | au)tO=n | pa/ntes | oi( | a)/rCHontes | e)k | tO=n | e)TnO=n | tE=s | Tala/ssEs | kai\ |
L08 | Ez_26_16 | kai | katabEsontai | apo | tOn | TronOn | autOn | pantes | hoi | arCHontes | ek | tOn | eTnOn | tEs | TalassEs | kai |
L09 | Ez_26_16 | C | VF_FMI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GPM | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1S_GSF | C |
L10 | Ez_26_16 | and also, even, namely | to go down | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | throne | he/she/it/same | every all, each, every, the whole
of | the | ruler; to begin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | the | sea | and also, even, namely |
L11 | Ez_26_16 | and | they-will-be-GO DOWN-ed | away from (+gen) | the (gen) | thrones (gen) | them/same (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while
BEGIN-ing (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | sea (gen) | and |
L12 | Ez_26_16 | Ez_26:16_1 | Ez_26:16_2 | Ez_26:16_3 | Ez_26:16_4 | Ez_26:16_5 | Ez_26:16_6 | Ez_26:16_7 | Ez_26:16_8 | Ez_26:16_9 | Ez_26:16_10 | Ez_26:16_11 | Ez_26:16_12 | Ez_26:16_13 | Ez_26:16_14 | Ez_26:16_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_17 | καὶ
λήμψονται ἐπὶ
σὲ θρῆνον καὶ
ἐροῦσίν σοι
Πῶς κατελύθης
ἐκ θαλάσσης, ἡ
πόλις ἡ
ἐπαινεστὴ ἡ
δοῦσα τὸν
φόβον αὐτῆς
πᾶσι τοῖς
κατοικοῦσιν
αὐτήν; |
L02 | Ez_26_17 | And they shall take up a lamentation for thee, and
shall say to thee, How art thou destroyed from out of the sea, the renowned
city, that brought her terror upon all her inhabitants. (Ezekiel 26:17
Brenton) |
L03 | Ez_26_17 | Oni podniosą lament nad tobą i powiedzą do ciebie:
O, jakżeś upadło, przez morze zalane, o miasto przesławne, na morzu potężne,
ty i twoi mieszkańcy, któreś grozę siało na całym lądzie. (Ez 26:17 BT_4) |
L04 | Ez_26_17 | καὶ | λήμψονται | ἐπὶ | σὲ | θρῆνον | καὶ | ἐροῦσίν | σοι | Πῶς | κατελύθης | ἐκ | θαλάσσης, | ἡ | πόλις | ἡ |
L05 | Ez_26_17 | καί | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐπί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | θρῆνος,
-ου, ὁ | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | πῶς[1] | κατα·λύω
(κατα+λυ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λυ·σ-,
κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐκ | θάλασσα,
-ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό |
L06 | Ez_26_17 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Lament | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się
używany, trzeć się | Jak | By obalać rozluźniaj na dół,
niszcz, anuluj, przynoś do końca | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Morze | — | Miasto | — |
L07 | Ez_26_17 | kai\ | lE/mPSontai | e)pi\ | se\ | TrE=non | kai\ | e)rou=si/n | soi | *pO=s | katelu/TEs | e)k | Tala/ssEs, | E( | po/lis | E( |
L08 | Ez_26_17 | kai | lEmPSontai | epi | se | TrEnon | kai | erusin | soi | pOs | katelyTEs | ek | TalassEs, | hE | polis | hE |
L09 | Ez_26_17 | C | VF_FMI3P | P | RP_AS | N2_ASM | C | VF2_FAI3P | RP_DS | D | VCI_API2S | P | N1S_GSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_NSF |
L10 | Ez_26_17 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | lamentation | and also, even, namely | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn,
rub | how | to abolish unloose down, destroy,
annul, bring to an end | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sea | the | city | the |
L11 | Ez_26_17 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | lamentation (acc) | and | they-will-SAY/TELL,
going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg)
(nom|voc); (fut opt) | how | you(sg)-were-ABOLISH-ed | out of (+gen) | sea (gen) | the (nom) | city (nom) | the (nom) |
L12 | Ez_26_17 | Ez_26:17_1 | Ez_26:17_2 | Ez_26:17_3 | Ez_26:17_4 | Ez_26:17_5 | Ez_26:17_6 | Ez_26:17_7 | Ez_26:17_8 | Ez_26:17_9 | Ez_26:17_10 | Ez_26:17_11 | Ez_26:17_12 | Ez_26:17_13 | Ez_26:17_14 | Ez_26:17_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_18 | καὶ
φοβηθήσονται
αἱ νῆσοι ἀφ’
ἡμέρας
πτώσεώς σου. |
L02 | Ez_26_18 | And the isles shall be alarmed at the day of thy
fall. (Ezekiel 26:18 Brenton) |
L03 | Ez_26_18 | Teraz drżą okręty w dzień twego upadku; wyspy na
morzu przeraziły się twoim końcem. (Ez 26:18 BT_4) |
L04 | Ez_26_18 | καὶ | φοβηθήσονται | αἱ | νῆσοι | ἀφ’ | ἡμέρας | πτώσεώς | σου. | | | | | | | |
L05 | Ez_26_18 | καί | φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | νῆσος,
-ου, ἡ | ἀπό | ἡμέρα,
-ας -ἡ | πτῶσις,
-εως, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ez_26_18 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | Wyspa | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Dzień | Spadaj | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | |
L07 | Ez_26_18 | kai\ | fobETE/sontai | ai( | nE=soi | a)f’ | E(me/ras | ptO/seO/s | sou. | | | | | | | |
L08 | Ez_26_18 | kai | fobETEsontai | hai | nEsoi | af’ | hEmeras | ptOseOs | su. | | | | | | | |
L09 | Ez_26_18 | C | VC_FPI3P | RA_NPF | N2_NPF | P | N1A_GSF | N3I_GSF | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ez_26_18 | and also, even, namely | to fear | the | island | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | day | fall | you; your/yours(sg) | | | | | | | |
L11 | Ez_26_18 | and | they-will-be-FEAR-ed | the (nom) | islands (nom|voc) | away from (+gen) | day (gen), days (acc) | fall (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | | | | | | | |
L12 | Ez_26_18 | Ez_26:18_1 | Ez_26:18_2 | Ez_26:18_3 | Ez_26:18_4 | Ez_26:18_5 | Ez_26:18_6 | Ez_26:18_7 | Ez_26:18_8 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_19 | ὅτι τάδε
λέγει κύριος
κύριος Ὅταν δῶ
σε πόλιν ἠρημωμένην
ὡς τὰς πόλεις
τὰς μὴ
κατοικηθησομένας
ἐν τῷ
ἀναγαγεῖν με
ἐπὶ σὲ τὴν
ἄβυσσον καὶ
κατακαλύψῃ σε
ὕδωρ πολύ, |
L02 | Ez_26_19 | For thus saith the Lord God; When I shall make the
city desolate, as the cities that shall not be inhabited, when I have brought
the deep up upon thee, (Ezekiel 26:19 Brenton) |
L03 | Ez_26_19 | Albowiem tak mówi Pan Bóg: Gdy cię uczynię miastem
opustoszałym, podobnym do miast, w których już nikt nie mieszka, gdy
przywiodę na ciebie Wielką Otchłań, tak że cię fale morskie przykryją, (Ez
26:19 BT_4) |
L04 | Ez_26_19 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ὅταν | δῶ | σε | πόλιν | ἠρημωμένην | ὡς | τὰς | πόλεις | τὰς | μὴ |
L05 | Ez_26_19 | ὅτι | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅταν
(ὅτε ἄν) | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πόλις,
-εως, ἡ | ἐρημόω
(ερημ(ο)-, ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | πόλις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | μή |
L06 | Ez_26_19 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Ilekroć | By dawać; by wiązać | Ty; twój/twój(sg) | Miasto | By leżeć odłogiem | Jak/jak | — | Miasto | — | Nie |
L07 | Ez_26_19 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *(/otan | dO= | se | po/lin | E)rEmOme/nEn | O(s | ta\s | po/leis | ta\s | mE\ |
L08 | Ez_26_19 | hoti | tade | legei | kyrios | kyrios | hotan | dO | se | polin | ErEmOmenEn | hOs | tas | poleis | tas | mE |
L09 | Ez_26_19 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | D | VO_AAS1S | RP_AS | N3I_ASF | VM_XPPASF | C | RA_APF | N3I_APF | RA_APF | D |
L10 | Ez_26_19 | because/that | such things [definite article +
δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | whenever | to give; to bind | you; your/yours(sg) | city | to lay waste | as/like | the | city | the | not |
L11 | Ez_26_19 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | whenever | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing,
I-should-be-BIND-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | city (acc) | having-been-LAY-ed-WASTE (acc) | as/like | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | the (acc) | not |
L12 | Ez_26_19 | Ez_26:19_1 | Ez_26:19_2 | Ez_26:19_3 | Ez_26:19_4 | Ez_26:19_5 | Ez_26:19_6 | Ez_26:19_7 | Ez_26:19_8 | Ez_26:19_9 | Ez_26:19_10 | Ez_26:19_11 | Ez_26:19_12 | Ez_26:19_13 | Ez_26:19_14 | Ez_26:19_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_20 | καὶ
καταβιβάσω σε
πρὸς τοὺς
καταβαίνοντας
εἰς βόθρον
πρὸς λαὸν
αἰῶνος καὶ
κατοικιῶ σε
εἰς βάθη τῆς
γῆς ὡς ἔρημον
αἰώνιον μετὰ
καταβαινόντων
εἰς βόθρον,
ὅπως μὴ
κατοικηθῇς
μηδὲ
ἀνασταθῇς ἐπὶ
γῆς ζωῆς. |
L02 | Ez_26_20 | and great waters shall cover thee; and I shall
bring thee down to them that go down to the pit, to the people of old time,
and shall cause thee to dwell in the depths of the earth, as in everlasting
desolation, with them that go down to the pit, that thou mayest not be
inhabited, nor stand upon the land of life; (Ezekiel 26:20 Brenton) |
L03 | Ez_26_20 | zrzucę cię z góry do tych, którzy już zeszli do
dołu, do ludu dawnego, i każę ci mieszkać w krainie podziemia, w wiecznej
pustyni, u tych, którzy zeszli do dołu, tak byś więcej nie było zamieszkane i
więcej nie powstało w krainie żyjących. (Ez 26:20 BT_4) |
L04 | Ez_26_20 | καὶ | καταβιβάσω | σε | πρὸς | τοὺς | καταβαίνοντας | εἰς | βόθρον | πρὸς | λαὸν | αἰῶνος | καὶ | κατοικιῶ | σε | εἰς |
L05 | Ez_26_20 | καί | κατα·βιβάζω
(κατα+βιβαζ-,
κατα+βιβα·σ-,
κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) | εἰς[1] | | πρός | λαός,
-οῦ, ὁ | αἰών,
-ῶνος, ὁ | καί | κατ·οικίζω
(κατ+οικιζ-,
κατ+οικι(ε)·[σ]-,
κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-,
κατ+οικισ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰς[1] |
L06 | Ez_26_20 | I też, nawet, mianowicie | By zniżać | Ty; twój/twój(sg) | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ludzie | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na
zawsze | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) |
L07 | Ez_26_20 | kai\ | katabiba/sO | se | pro\s | tou\s | katabai/nontas | ei)s | bo/Tron | pro\s | lao\n | ai)O=nos | kai\ | katoikiO= | se | ei)s |
L08 | Ez_26_20 | kai | katabibasO | se | pros | tus | katabainontas | eis | boTron | pros | laon | aiOnos | kai | katoikiO | se | eis |
L09 | Ez_26_20 | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | RA_APM | V1_PAPAPM | P | N2_ASM | P | N2_ASM | N3W_GSM | C | VF2_FAI1S | RP_AS | P |
L10 | Ez_26_20 | and also, even, namely | to bring down | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to go down | into (+acc) | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | people | eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to domicile | you; your/yours(sg) | into (+acc) |
L11 | Ez_26_20 | and | I-will-BRING-DOWN,
I-should-BRING-DOWN | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while GO DOWN-ing (acc) | into (+acc) | | toward (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | eon (gen) | and | I-will-DOMICILE | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | into (+acc) |
L12 | Ez_26_20 | Ez_26:20_1 | Ez_26:20_2 | Ez_26:20_3 | Ez_26:20_4 | Ez_26:20_5 | Ez_26:20_6 | Ez_26:20_7 | Ez_26:20_8 | Ez_26:20_9 | Ez_26:20_10 | Ez_26:20_11 | Ez_26:20_12 | Ez_26:20_13 | Ez_26:20_14 | Ez_26:20_15 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_26_21 | ἀπώλειάν
σε δώσω, καὶ
οὐχ ὑπάρξεις
ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα,
λέγει κύριος
κύριος. |
L02 | Ez_26_21 | I will make thee a destruction, and thou shalt be no
more for ever, saith the Lord God. (Ezekiel 26:21 Brenton) |
L03 | Ez_26_21 | Uczynię z ciebie przedmiot grozy, przestaniesz
istnieć. Będą cię szukać i nigdy cię nie znajdą» - wyrocznia Pana Boga. (Ez
26:21 BT_4) |
L04 | Ez_26_21 | ἀπώλειάν | σε | δώσω, | καὶ | οὐχ | ὑπάρξεις | ἔτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | λέγει | κύριος | κύριος. | | |
L05 | Ez_26_21 | ἀπ·ώλεια,
-ας, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὕπ·αρξις,
-εως, ἡ; ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) | ἔτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών,
-ῶνος, ὁ | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | | |
L06 | Ez_26_21 | Zniszczenie, zniszczenie | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | ???; by być pod siłą z [by być]
pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Jeszcze/jeszcze | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na
zawsze | By mówić/opowiadaj | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | | |
L07 | Ez_26_21 | a)pO/leia/n | se | dO/sO, | kai\ | ou)CH | u(pa/rXeis | e)/ti | ei)s | to\n | ai)O=na, | le/gei | ku/rios | ku/rios. | | |
L08 | Ez_26_21 | apOleian | se | dOsO, | kai | uCH | hyparXeis | eti | eis | ton | aiOna, | legei | kyrios | kyrios. | | |
L09 | Ez_26_21 | N1A_ASF | RP_AS | VF_FAI1S | C | D | VF_FAI2S | D | P | RA_ASM | N3W_ASM | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | | |
L10 | Ez_26_21 | annihilation, destruction | you; your/yours(sg) | to give | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ???; to be under the power of [to
be] under the power [of], such as when a possession is in your control | yet/still | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς
αἰῶνας for ever | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the
head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | | |
L11 | Ez_26_21 | annihilation, destruction (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | and | not | ???s (acc, nom|voc);
you(sg)-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF | yet/still | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | | |
L12 | Ez_26_21 | Ez_26:21_1 | Ez_26:21_2 | Ez_26:21_3 | Ez_26:21_4 | Ez_26:21_5 | Ez_26:21_6 | Ez_26:21_7 | Ez_26:21_8 | Ez_26:21_9 | Ez_26:21_10 | Ez_26:21_11 | Ez_26:21_12 | Ez_26:21_13 | | |