| L01 | Ez_27_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_27_1 | And the word of the Lord came to me saying, (Ezekiel 27:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 27:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_27_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_27_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_27_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_27_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_27_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_27_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_27_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_27_1 | Ez_27:1_1 | Ez_27:1_2 | Ez_27:1_3 | Ez_27:1_4 | Ez_27:1_5 | Ez_27:1_6 | Ez_27:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ ἐπὶ Σορ θρῆνον | ||||||
| L02 | Ez_27_2 | And thou, son of man, take up a lamentation against Sor; (Ezekiel 27:2 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_2 | «A ty, synu człowieczy, podnieś lament nad Tyrem (Ez 27:2 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | λαβὲ | ἐπὶ | Σορ | θρῆνον | |
| L05 | Ez_27_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐπί | θρῆνος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Ez_27_2 | Syn | Ludzki | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Lament | |
| L07 | Ez_27_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | labe\ | e)pi\ | *sor | TrE=non | |
| L08 | Ez_27_2 | yie | anTrOpu, | labe | epi | sor | TrEnon | |
| L09 | Ez_27_2 | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | P | N_ASF | N2_ASM | |
| L10 | Ez_27_2 | son | human | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | lamentation | |
| L11 | Ez_27_2 | son (voc) | human (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lamentation (acc) | ||
| L12 | Ez_27_2 | Ez_27:2_1 | Ez_27:2_2 | Ez_27:2_3 | Ez_27:2_4 | Ez_27:2_5 | Ez_27:2_6 | |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_3 | καὶ ἐρεῖς τῇ Σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης, τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν Τάδε λέγει κύριος τῇ Σορ Σὺ εἶπας Ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου. | ||||||
| L02 | Ez_27_3 | and thou shalt say to Sor that dwells at the entrance of the sea, to the mart of the nations coming from many islands, Thus saith the Lord to Sor; Thou hast said, I have clothed myself with my beauty. (Ezekiel 27:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_3 | i powiedz Tyrowi, który mieszka nad zalewami morskimi i prowadzi handel z narodami na licznych wyspach: Tak mówi Pan Bóg: Tyrze, tyś powiedział: Jestem okrętem o doskonałej piękności. (Ez 27:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_3 | καὶ | ἐρεῖς | τῇ | Σορ | τῇ | κατοικούσῃ | ἐπὶ |
| L05 | Ez_27_3 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | |
| L06 | Ez_27_3 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | — | — | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_27_3 | kai\ | e)rei=s | tE=| | *sor | tE=| | katoikou/sE| | e)pi\ |
| L08 | Ez_27_3 | kai | ereis | tE | sor | tE | katoikusE | epi |
| L09 | Ez_27_3 | C | VF2_FAI2S | RA_DSF | N_DSF | RA_DSF | V2_PAPDSF | P |
| L10 | Ez_27_3 | and also, even, namely | strife; to say/tell | the | ć | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_27_3 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | the (dat) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Ez_27_3 | Ez_27:3_1 | Ez_27:3_2 | Ez_27:3_3 | Ez_27:3_4 | Ez_27:3_5 | Ez_27:3_6 | Ez_27:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_4 | ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος. | ||||||
| L02 | Ez_27_4 | In the heart of the sea thy sons have put beauty upon thee for Beelim. (Ezekiel 27:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_4 | W sercu morza są twoje granice, budowniczy nadali ci doskonałą piękność. (Ez 27:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_4 | ἐν | καρδίᾳ | θαλάσσης | τῷ | Βεελιμ | υἱοί | σου |
| L05 | Ez_27_4 | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Ez_27_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Morze | — | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_27_4 | e)n | kardi/a| | Tala/ssEs | tO=| | *beelim | ui(oi/ | sou |
| L08 | Ez_27_4 | en | kardia | TalassEs | tO | beelim | hyioi | su |
| L09 | Ez_27_4 | P | N1A_DSF | N1S_GSF | RA_DSM | N_DSM | N2_NPM | RP_GS |
| L10 | Ez_27_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | sea | the | ć | son | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_27_4 | in/among/by (+dat) | heart (dat) | sea (gen) | the (dat) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Ez_27_4 | Ez_27:4_1 | Ez_27:4_2 | Ez_27:4_3 | Ez_27:4_4 | Ez_27:4_5 | Ez_27:4_6 | Ez_27:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_5 | κέδρος ἐκ Σανιρ ᾠκοδομήθη σοι, ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους. | ||||||
| L02 | Ez_27_5 | Cedar in Senir was employed for thee in building: boards of cypress timber were taken out of Libanus, and wood to make thee masts of fir. (Ezekiel 27:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_5 | Z cyprysów Seniru pobudowano wszystkie twoje krawędzie, brano cedry Libanu, by maszt ustawić na tobie. (Ez 27:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_5 | κέδρος | ἐκ | Σανιρ | ᾠκοδομήθη | σοι, | ταινίαι | σανίδων |
| L05 | Ez_27_5 | ἐκ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σανί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||
| L06 | Ez_27_5 | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By budować/buduj moralnie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Deski {Komisji}/deska |
| L07 | Ez_27_5 | ke/dros | e)k | *sanir | O)|kodomE/TE | soi, | taini/ai | sani/dOn |
| L08 | Ez_27_5 | kedros | ek | sanir | OkodomETE | soi, | tainiai | sanidOn |
| L09 | Ez_27_5 | N2_NSF | P | N_GS | VCI_API3S | RP_DS | N1A_NPF | N3D_GPF |
| L10 | Ez_27_5 | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to build/edify | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | board/plank |
| L11 | Ez_27_5 | out of (+gen) | he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | boards/planks (gen) | |||
| L12 | Ez_27_5 | Ez_27:5_1 | Ez_27:5_2 | Ez_27:5_3 | Ez_27:5_4 | Ez_27:5_5 | Ez_27:5_6 | Ez_27:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_6 | ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου, τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος, οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χεττιιν. | ||||||
| L02 | Ez_27_6 | They made thine oars of wood out of the land of Basan; thy sacred utensils they made of ivory, thy shady houses of wood from the isles of Chetiim. (Ezekiel 27:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_6 | Z dębów Baszanu wykonano ci wiosła, pokład twój ozdobiono kością słoniową, wykładaną w drzewie cedrowym z wysp kittejskich. (Ez 27:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_6 | ἐκ | τῆς | Βασανίτιδος | ἐποίησαν | τὰς | κώπας | σου, |
| L05 | Ez_27_6 | ἐκ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κώπη, -ης, ἡ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Ez_27_6 | Z (+informacja) ?? Przed samogłosek | — | — | By czynić/rób | — | Wiosło | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_27_6 | e)k | tE=s | *basani/tidos | e)poi/Esan | ta\s | kO/pas | sou, |
| L08 | Ez_27_6 | ek | tEs | basanitidos | epoiEsan | tas | kOpas | su, |
| L09 | Ez_27_6 | P | RA_GSF | N3D_GSF | VAI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | RP_GS |
| L10 | Ez_27_6 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | to do/make | the | oar | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_27_6 | out of (+gen) | the (gen) | they-DO/MAKE-ed | the (acc) | oars (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Ez_27_6 | Ez_27:6_1 | Ez_27:6_2 | Ez_27:6_3 | Ez_27:6_4 | Ez_27:6_5 | Ez_27:6_6 | Ez_27:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_7 | βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_7 | Fine linen with embroidery from Egypt supplied the couch, to put honour upon thee, and to clothe thee with blue and purple from the isles of Elisai; and they became thy coverings. (Ezekiel 27:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_7 | Bisior ozdobny z Egiptu stanowił twoje żagle, by służyć ci za banderę. Fioletowa i czerwona purpura z wysp Elisza były twoim nakryciem. (Ez 27:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_7 | βύσσος | μετὰ | ποικιλίας | ἐξ | Αἰγύπτου | ἐγένετό | σοι |
| L05 | Ez_27_7 | βύσσος, -ου, ἡ | μετά | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |
| L06 | Ez_27_7 | Świetne płótno | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
| L07 | Ez_27_7 | bu/ssos | meta\ | poikili/as | e)X | *ai)gu/ptou | e)ge/neto/ | soi |
| L08 | Ez_27_7 | byssos | meta | poikilias | eX | aigyptu | egeneto | soi |
| L09 | Ez_27_7 | N2_NSF | P | N1A_GSF | P | N2_GSF | VBI_AMI3S | RP_DS |
| L10 | Ez_27_7 | fine linen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | to become become, happen | you; your/yours(sg); to rub worn, rub |
| L11 | Ez_27_7 | fine linen (nom) | after (+acc), with (+gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |
| L12 | Ez_27_7 | Ez_27:7_1 | Ez_27:7_2 | Ez_27:7_3 | Ez_27:7_4 | Ez_27:7_5 | Ez_27:7_6 | Ez_27:7_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_8 | καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα καὶ Αράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου, Σορ, οἳ ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι κυβερνῆταί σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_8 | And thy princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were thy rowers: thy wise men, O Sor, who were in thee, these were thy pilots. (Ezekiel 27:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_8 | Mieszkańcy Sydonu i Arwadu służyli ci za wioślarzy, mędrcy z Semeru byli u ciebie: oni to byli twoimi żeglarzami, (Ez 27:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_8 | καὶ | οἱ | ἄρχοντές | σου | οἱ | κατοικοῦντες | Σιδῶνα |
| L05 | Ez_27_8 | καί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Σιδών, -ῶνος, ἡ |
| L06 | Ez_27_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Władca; by zaczynać się | Ty; twój/twój(sg) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Sydon [miasto z] |
| L07 | Ez_27_8 | kai\ | oi( | a)/rCHonte/s | sou | oi( | katoikou=ntes | *sidO=na |
| L08 | Ez_27_8 | kai | hoi | arCHontes | su | hoi | katoikuntes | sidOna |
| L09 | Ez_27_8 | C | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_ASF |
| L10 | Ez_27_8 | and also, even, namely | the | ruler; to begin | you; your/yours(sg) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Sidon [city of] |
| L11 | Ez_27_8 | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Sidon (acc) |
| L12 | Ez_27_8 | Ez_27:8_1 | Ez_27:8_2 | Ez_27:8_3 | Ez_27:8_4 | Ez_27:8_5 | Ez_27:8_6 | Ez_27:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_9 | οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου· καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν. | ||||||
| L02 | Ez_27_9 | The elders of the Biblians, and their wise men, who were in thee, these helped thy counsel: and all the ships of the sea and their rowers traded for thee to the utmost west. (Ezekiel 27:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_9 | a biegli w rzemiośle starcy z Gebal tam byli, aby naprawiać twoje uszkodzenia. Wszystkie morskie okręty zawijały do ciebie, aby prowadzić z tobą handel. (Ez 27:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_9 | οἱ | πρεσβύτεροι | Βυβλίων | καὶ | οἱ | σοφοὶ | αὐτῶν |
| L05 | Ez_27_9 | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ez_27_9 | — | Starszy | Książka | I też, nawet, mianowicie | — | Mądry | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_27_9 | oi( | presbu/teroi | *bubli/On | kai\ | oi( | sofoi\ | au)tO=n |
| L08 | Ez_27_9 | hoi | presbyteroi | bybliOn | kai | hoi | sofoi | autOn |
| L09 | Ez_27_9 | RA_NPM | A1A_NPMC | N_GP | C | RA_NPM | A1_NPM | RD_GPM |
| L10 | Ez_27_9 | the | elder | book | and also, even, namely | the | wise | he/she/it/same |
| L11 | Ez_27_9 | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | books (gen) | and | the (nom) | wise ([Adj] nom|voc) | them/same (gen) |
| L12 | Ez_27_9 | Ez_27:9_1 | Ez_27:9_2 | Ez_27:9_3 | Ez_27:9_4 | Ez_27:9_5 | Ez_27:9_6 | Ez_27:9_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_10 | Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου, ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί, οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_10 | Persians and Lydians and Libyans were in thine army: thy warriors hung in thee shields and helmets; these gave thee thy glory. (Ezekiel 27:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_10 | Mieszkańcy Persji, Lud i Put służyli w twoim wojsku jako wojownicy. Tarcze i hełmy zawieszali u ciebie. Dodawali ci świetności. (Ez 27:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_10 | Πέρσαι | καὶ | Λυδοὶ | καὶ | Λίβυες | ἦσαν | ἐν |
| L05 | Ez_27_10 | καί | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | |||
| L06 | Ez_27_10 | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_27_10 | *pe/rsai | kai\ | *ludoi\ | kai\ | *li/bues | E)=san | e)n |
| L08 | Ez_27_10 | persai | kai | lydoi | kai | libyes | Esan | en |
| L09 | Ez_27_10 | N1M_NPM | C | N2_NPM | C | N3_NPM | V9_IAI3P | P |
| L10 | Ez_27_10 | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_27_10 | and | and | they-were | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | Ez_27_10 | Ez_27:10_1 | Ez_27:10_2 | Ez_27:10_3 | Ez_27:10_4 | Ez_27:10_5 | Ez_27:10_6 | Ez_27:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_11 | υἱοὶ Αραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ· οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος. | ||||||
| L02 | Ez_27_11 | The sons of the Aradians and thine army were upon the walls; there were guards in thy towers: they hung their quivers on thy battlements round about; these completed thy beauty. (Ezekiel 27:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_11 | Synowie Arwadu i twoje wojsko stali dokoła na twych wałach, a strażnicy na twoich wieżach; wieszali swe tarcze na twoich murach, czyniąc piękność twą doskonałą. (Ez 27:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_11 | υἱοὶ | Αραδίων | καὶ | ἡ | δύναμίς | σου | ἐπὶ |
| L05 | Ez_27_11 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | |
| L06 | Ez_27_11 | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_27_11 | ui(oi\ | *aradi/On | kai\ | E( | du/nami/s | sou | e)pi\ |
| L08 | Ez_27_11 | hyioi | aradiOn | kai | hE | dynamis | su | epi |
| L09 | Ez_27_11 | N2_NPM | N2_GPM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P |
| L10 | Ez_27_11 | son | ć | and also, even, namely | the | ability | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_27_11 | sons (nom|voc) | and | the (nom) | ability (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Ez_27_11 | Ez_27:11_1 | Ez_27:11_2 | Ez_27:11_3 | Ez_27:11_4 | Ez_27:11_5 | Ez_27:11_6 | Ez_27:11_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_12 | Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλυβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_12 | The Carthaginians were thy merchants because of the abundance of all thy strength; they furnished thy market with silver, and gold, and iron, and tin, and lead. (Ezekiel 27:12 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_12 | Tarszisz prowadził z tobą handel z powodu mnóstwa twoich wszystkich bogactw. Srebro, żelazo, cynę i ołów dostarczano ci drogą wymiany za twe towary. (Ez 27:12 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_12 | Καρχηδόνιοι | ἔμποροί | σου | ἀπὸ | πλήθους | πάσης | ἰσχύος |
| L05 | Ez_27_12 | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πλῆθο·ς, -ους, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἰσχύς, -ύος, ἡ | |
| L06 | Ez_27_12 | — | Handlowy | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Siła |
| L07 | Ez_27_12 | *karCHEdo/nioi | e)/mporoi/ | sou | a)po\ | plE/Tous | pa/sEs | i)sCHu/os |
| L08 | Ez_27_12 | karCHEdonioi | emporoi | su | apo | plETus | pasEs | isCHyos |
| L09 | Ez_27_12 | N_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | N3E_GSN | A1S_GSF | N3U_GSF |
| L10 | Ez_27_12 | ć | merchant | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | every all, each, every, the whole of | strength |
| L11 | Ez_27_12 | merchants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | lot (gen) | every (gen) | strength (gen) | |
| L12 | Ez_27_12 | Ez_27:12_1 | Ez_27:12_2 | Ez_27:12_3 | Ez_27:12_4 | Ez_27:12_5 | Ez_27:12_6 | Ez_27:12_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_13 | ἡ Ἑλλὰς καὶ ἡ σύμπασα καὶ τὰ παρατείνοντα, οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_13 | Greece, both the whole world, and the adjacent coasts, these traded with thee in the persons of men, and they gave as thy merchandise vessels of brass. (Ezekiel 27:13 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_13 | Jawan, Tubal i Meszek prowadzili z tobą handel: dostarczając za twe towary niewolników i wyroby z brązu. (Ez 27:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_13 | ἡ | Ἑλλὰς | καὶ | ἡ | σύμπασα | καὶ | τὰ |
| L05 | Ez_27_13 | ὁ ἡ τό | Ἑλλά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_27_13 | — | Grecja | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ez_27_13 | E( | *e(lla\s | kai\ | E( | su/mpasa | kai\ | ta\ |
| L08 | Ez_27_13 | hE | ellas | kai | hE | sympasa | kai | ta |
| L09 | Ez_27_13 | RA_NSF | N3_NSF | C | RA_NSF | A1S_NSF | C | RA_NPN |
| L10 | Ez_27_13 | the | Greece | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the |
| L11 | Ez_27_13 | the (nom) | Greece (nom|voc) | and | the (nom) | and | the (nom|acc) | |
| L12 | Ez_27_13 | Ez_27:13_1 | Ez_27:13_2 | Ez_27:13_3 | Ez_27:13_4 | Ez_27:13_5 | Ez_27:13_6 | Ez_27:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_14 | ἐξ οἴκου Θεργαμα ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_14 | Out of the house of Thogarma horses and horsemen furnished the market. (Ezekiel 27:14 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_14 | Z Bet-Togarma dostarczano ci drogą wymiany za twe towary konie pociągowe, wierzchowce i muły. (Ez 27:14 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_14 | ἐξ | οἴκου | Θεργαμα | ἵππους | καὶ | ἱππεῖς | ἔδωκαν |
| L05 | Ez_27_14 | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |
| L06 | Ez_27_14 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | — | Koń | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | By dawać |
| L07 | Ez_27_14 | e)X | oi)/kou | *Tergama | i(/ppous | kai\ | i(ppei=s | e)/dOkan |
| L08 | Ez_27_14 | eX | oiku | Tergama | hippus | kai | hippeis | edOkan |
| L09 | Ez_27_14 | P | N2_GSM | N_GS | N2_APM | C | N3V_APM | VAI_AAI3P |
| L10 | Ez_27_14 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | ć | horse | and also, even, namely | horseman | to give |
| L11 | Ez_27_14 | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | horses (acc) | and | horsemans (acc, nom|voc) | they-GIVE-ed | |
| L12 | Ez_27_14 | Ez_27:14_1 | Ez_27:14_2 | Ez_27:14_3 | Ez_27:14_4 | Ez_27:14_5 | Ez_27:14_6 | Ez_27:14_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_15 | υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους, καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου, | ||||||
| L02 | Ez_27_15 | The sons of the Rhodians were thy merchants; from the islands they multiplied thy merchandise, even elephants' teeth: and to them that came in thou didst return thy prices, (Ezekiel 27:15 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_15 | Mieszkańcy Dedanu prowadzili z tobą handel i niezliczone wyspy należały do twoich klientów. Dawali ci jako zapłatę kość słoniową i drzewo hebanowe. (Ez 27:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_15 | υἱοὶ | Ῥοδίων | ἔμποροί | σου | ἀπὸ | νήσων | ἐπλήθυναν |
| L05 | Ez_27_15 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | νῆσος, -ου, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | |
| L06 | Ez_27_15 | Syn | — | Handlowy | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wyspa | By wzrastać/mnóż się |
| L07 | Ez_27_15 | ui(oi\ | *(rodi/On | e)/mporoi/ | sou | a)po\ | nE/sOn | e)plE/Tunan |
| L08 | Ez_27_15 | hyioi | rodiOn | emporoi | su | apo | nEsOn | eplETynan |
| L09 | Ez_27_15 | N2_NPM | N2_GPM | N2_NPM | RP_GS | P | N2_GPF | VAI_AAI3P |
| L10 | Ez_27_15 | son | ć | merchant | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | island | to increase/multiply |
| L11 | Ez_27_15 | sons (nom|voc) | merchants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | islands (gen) | they-INCREASE/MULTIPLY-ed | |
| L12 | Ez_27_15 | Ez_27:15_1 | Ez_27:15_2 | Ez_27:15_3 | Ez_27:15_4 | Ez_27:15_5 | Ez_27:15_6 | Ez_27:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_16 | ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμίκτου σου, στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσις, καὶ Ραμωθ καὶ Χορχορ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_16 | even men as thy merchandise, from the multitude of thy trading population, myrrh and embroidered works from Tharsis: Ramoth also and Chorchor furnished thy market. (Ezekiel 27:16 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_16 | Edom prowadził z tobą handel z powodu mnogości twoich wyrobów: dostarczano ci drogą wymiany za twe towary kamienie szlachetne, purpurę, różnobarwne tkaniny, bisior, korale i rubiny. (Ez 27:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_16 | ἀνθρώπους | ἐμπορίαν | σου | ἀπὸ | πλήθους | τοῦ | συμμίκτου |
| L05 | Ez_27_16 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐμ·πορία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_27_16 | Ludzki | Handlowy biznes {interes}, towar | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | — | — |
| L07 | Ez_27_16 | a)nTrO/pous | e)mpori/an | sou | a)po\ | plE/Tous | tou= | summi/ktou |
| L08 | Ez_27_16 | anTrOpus | emporian | su | apo | plETus | tu | symmiktu |
| L09 | Ez_27_16 | N2_APM | N1A_ASF | RP_GS | P | N3E_GSN | RA_GSM | A1B_GSM |
| L10 | Ez_27_16 | human | trade business, merchandise | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | the | ć |
| L11 | Ez_27_16 | humans (acc) | trade (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | lot (gen) | the (gen) | |
| L12 | Ez_27_16 | Ez_27:16_1 | Ez_27:16_2 | Ez_27:16_3 | Ez_27:16_4 | Ez_27:16_5 | Ez_27:16_6 | Ez_27:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_17 | Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ, οὗτοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας, καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_17 | Juda and the children of Israel, these were thy merchants; in the sale of corn and ointments and cassia: and they gave the best honey, and oil, and resin, to thy trading population. (Ezekiel 27:17 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_17 | Juda i kraj Izraela prowadzili z tobą handel: za twe towary dostarczali ci pszenicę z Minnit, wosk i miód, i oliwę, i balsam. (Ez 27:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_17 | Ιουδας | καὶ | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | Ισραηλ, | οὗτοι |
| L05 | Ez_27_17 | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Ez_27_17 | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Izrael | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Ez_27_17 | *ioudas | kai\ | oi( | ui(oi\ | tou= | *israEl, | ou(=toi |
| L08 | Ez_27_17 | iudas | kai | hoi | hyioi | tu | israEl, | hutoi |
| L09 | Ez_27_17 | N1T_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N_GSM | RD_NPM |
| L10 | Ez_27_17 | Judas/Judah | and also, even, namely | the | son | the | Israel | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
| L11 | Ez_27_17 | Judas/Judah (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | these (nom) |
| L12 | Ez_27_17 | Ez_27:17_1 | Ez_27:17_2 | Ez_27:17_3 | Ez_27:17_4 | Ez_27:17_5 | Ez_27:17_6 | Ez_27:17_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_18 | Δαμασκὸς ἔμπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου· οἶνος ἐκ Χελβων καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου· | ||||||
| L02 | Ez_27_18 | The people of Damascus were thy merchants by reason of the abundance of all thy power; wine out of Chelbon, and wool from Miletus; and they brought wine into thy market. (Ezekiel 27:18 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_18 | Damaszek prowadził z tobą handel dzięki mnogości twoich wyrobów i mnogości twego wszelakiego bogactwa: wino z Chelbon i wełnę z Sachar w zamian ci dostarczano. (Ez 27:18 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_18 | Δαμασκὸς | ἔμπορός | σου | ἐκ | πλήθους | πάσης | δυνάμεώς |
| L05 | Ez_27_18 | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | πλῆθο·ς, -ους, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δύναμις, -εως, ἡ |
| L06 | Ez_27_18 | Damaszek | Handlowy | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Los (mnóstwo ) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolność |
| L07 | Ez_27_18 | *damasko\s | e)/mporo/s | sou | e)k | plE/Tous | pa/sEs | duna/meO/s |
| L08 | Ez_27_18 | damaskos | emporos | su | ek | plETus | pasEs | dynameOs |
| L09 | Ez_27_18 | N2_NS | N2_NSM | RP_GS | P | N3E_GSN | A1S_GSF | N3I_GSF |
| L10 | Ez_27_18 | Damascus | merchant | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | lot (multitude ) | every all, each, every, the whole of | ability |
| L11 | Ez_27_18 | Damascus (nom) | merchant (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | lot (gen) | every (gen) | ability (gen) |
| L12 | Ez_27_18 | Ez_27:18_1 | Ez_27:18_2 | Ez_27:18_3 | Ez_27:18_4 | Ez_27:18_5 | Ez_27:18_6 | Ez_27:18_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_19 | καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν. ἐξ Ασηλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τῷ συμμίκτῳ σού ἐστιν. | ||||||
| L02 | Ez_27_19 | Out of Asel came wrought iron, and there is the sound of wheels among thy trading population. (Ezekiel 27:19 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_19 | Dan i Jawan począwszy od Uzzal drogą wymiany za twe towary dostarczały ci wyroby żelazne, cynamon i trzcinę. (Ez 27:19 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_19 | καὶ | οἶνον | εἰς | τὴν | ἀγοράν | σου | ἔδωκαν. |
| L05 | Ez_27_19 | καί | οἶνος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀγορά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | Ez_27_19 | I też, nawet, mianowicie | Wino | Do (+przyspieszenie) | — | Rynek | Ty; twój/twój(sg) | By dawać |
| L07 | Ez_27_19 | kai\ | oi)=non | ei)s | tE\n | a)gora/n | sou | e)/dOkan. |
| L08 | Ez_27_19 | kai | oinon | eis | tEn | agoran | su | edOkan. |
| L09 | Ez_27_19 | C | N2_ASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VAI_AAI3P |
| L10 | Ez_27_19 | and also, even, namely | wine | into (+acc) | the | market | you; your/yours(sg) | to give |
| L11 | Ez_27_19 | and | wine (acc) | into (+acc) | the (acc) | market (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-GIVE-ed |
| L12 | Ez_27_19 | Ez_27:19_1 | Ez_27:19_2 | Ez_27:19_3 | Ez_27:19_4 | Ez_27:19_5 | Ez_27:19_6 | Ez_27:19_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_20 | Δαιδαν ἔμποροί σου μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα. | ||||||
| L02 | Ez_27_20 | The people of Daedan were thy merchants, with choice cattle for chariots. (Ezekiel 27:20 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_20 | Dedan był dla ciebie dostawcą czapraków. (Ez 27:20 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_20 | Δαιδαν | ἔμποροί | σου | μετὰ | κτηνῶν | ἐκλεκτῶν | εἰς |
| L05 | Ez_27_20 | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | εἰς[1] | |
| L06 | Ez_27_20 | — | Handlowy | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zwierzęcy (zwierzę) | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Ez_27_20 | *daidan | e)/mporoi/ | sou | meta\ | ktEnO=n | e)klektO=n | ei)s |
| L08 | Ez_27_20 | daidan | emporoi | su | meta | ktEnOn | eklektOn | eis |
| L09 | Ez_27_20 | N_NS | N2_NPM | RP_GS | P | N3E_GPN | A1_GPN | P |
| L10 | Ez_27_20 | ć | merchant | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | Animal (beast) | selected [see eclectic] | into (+acc) |
| L11 | Ez_27_20 | merchants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | Animals (gen) | selected ([Adj] gen) | into (+acc) | |
| L12 | Ez_27_20 | Ez_27:20_1 | Ez_27:20_2 | Ez_27:20_3 | Ez_27:20_4 | Ez_27:20_5 | Ez_27:20_6 | Ez_27:20_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_21 | ἡ Ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδαρ, οὗτοι ἔμποροί σου διὰ χειρός σου, καμήλους καὶ κριοὺς καὶ ἀμνοὺς ἐν οἷς ἐμπορεύονταί σε. | ||||||
| L02 | Ez_27_21 | Arabia and all the princes of Kedar, these were thy traders with thee, bringing camels, and lambs, and rams, in which they trade with thee. (Ezekiel 27:21 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_21 | Arabia i wszyscy książęta Kedaru byli kupcami dla ciebie, handlowali z tobą owcami, baranami i kozłami. (Ez 27:21 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_21 | ἡ | Ἀραβία | καὶ | πάντες | οἱ | ἄρχοντες | Κηδαρ, |
| L05 | Ez_27_21 | ὁ ἡ τό | Ἀραβία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |
| L06 | Ez_27_21 | — | Arabia | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | — |
| L07 | Ez_27_21 | E( | *)arabi/a | kai\ | pa/ntes | oi( | a)/rCHontes | *kEdar, |
| L08 | Ez_27_21 | hE | arabia | kai | pantes | hoi | arCHontes | kEdar, |
| L09 | Ez_27_21 | RA_NSF | N1A_NSF | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | N_GS |
| L10 | Ez_27_21 | the | Arabia | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | ć |
| L11 | Ez_27_21 | the (nom) | Arabia (nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | |
| L12 | Ez_27_21 | Ez_27:21_1 | Ez_27:21_2 | Ez_27:21_3 | Ez_27:21_4 | Ez_27:21_5 | Ez_27:21_6 | Ez_27:21_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_22 | ἔμποροι Σαβα καὶ Ραγμα, οὗτοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστῶν καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_22 | The merchants of Sabba and Ramma, these were thy merchants, with choice spices, and precious stones: and they brought gold to thy market. (Ezekiel 27:22 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_22 | Kupcy z Szeby i Rama prowadzili z tobą handel: dostarczali ci drogą wymiany za twe towary najlepszy balsam oraz wszelkiego rodzaju drogie kamienie i złoto. (Ez 27:22 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_22 | ἔμποροι | Σαβα | καὶ | Ραγμα, | οὗτοι | ἔμποροί | σου |
| L05 | Ez_27_22 | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ez_27_22 | Handlowy | — | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Handlowy | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_27_22 | e)/mporoi | *saba | kai\ | *ragma, | ou(=toi | e)/mporoi/ | sou |
| L08 | Ez_27_22 | emporoi | saba | kai | ragma, | hutoi | emporoi | su |
| L09 | Ez_27_22 | N2_NPM | N_GS | C | N_GS | RD_NPM | N2_NPM | RP_GS |
| L10 | Ez_27_22 | merchant | ć | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | merchant | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_27_22 | merchants (nom|voc) | and | these (nom) | merchants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ez_27_22 | Ez_27:22_1 | Ez_27:22_2 | Ez_27:22_3 | Ez_27:22_4 | Ez_27:22_5 | Ez_27:22_6 | Ez_27:22_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_23 | Χαρραν καὶ Χαννα, οὗτοι ἔμποροί σου. Ασσουρ καὶ Χαρμαν ἔμποροί σου | ||||||
| L02 | Ez_27_23 | Charra, and Chanaa, these were thy merchants: Assur, and Charman, were thy merchants: (Ezekiel 27:23 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_23 | Charan, Kanne, Edon, kupcy z Saby, Aszszur i Kilmad prowadzili z tobą handel. (Ez 27:23 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_23 | Χαρραν | καὶ | Χαννα, | οὗτοι | ἔμποροί | σου. | Ασσουρ |
| L05 | Ez_27_23 | Χαρράν, ἡ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ez_27_23 | Haran | I też, nawet, mianowicie | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Handlowy | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Ez_27_23 | *CHarran | kai\ | *CHanna, | ou(=toi | e)/mporoi/ | sou. | *assour |
| L08 | Ez_27_23 | CHarran | kai | CHanna, | hutoi | emporoi | su. | assur |
| L09 | Ez_27_23 | N_NS | C | N_NS | RD_NPM | N2_NPM | RP_GS | N_NS |
| L10 | Ez_27_23 | Haran | and also, even, namely | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | merchant | you; your/yours(sg) | ć |
| L11 | Ez_27_23 | Haran (indecl) | and | these (nom) | merchants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ez_27_23 | Ez_27:23_1 | Ez_27:23_2 | Ez_27:23_3 | Ez_27:23_4 | Ez_27:23_5 | Ez_27:23_6 | Ez_27:23_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_24 | φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα. | ||||||
| L02 | Ez_27_24 | bringing for merchandise blue, and choice stores bound with cords, and cypress wood. (Ezekiel 27:24 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_24 | Handlowali z tobą bogatymi sukniami, płaszczami z fioletowej purpury - różnokolorowymi materiałami i dywanami tkanymi wielobarwnie, skręcanymi i mocnymi sznurami. Tym handlowali z tobą. (Ez 27:24 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_24 | φέροντες | ἐμπορίαν | ὑάκινθον | καὶ | θησαυροὺς | ἐκλεκτοὺς | δεδεμένους |
| L05 | Ez_27_24 | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐμ·πορία, -ας, ἡ | ὑάκινθος, -ου, ὁ | καί | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) |
| L06 | Ez_27_24 | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Handlowy biznes {interes}, towar | Hiacynt | I też, nawet, mianowicie | Skarb | Wybierany [zobacz eklektyczny] | By wiązać |
| L07 | Ez_27_24 | fe/rontes | e)mpori/an | u(a/kinTon | kai\ | TEsaurou\s | e)klektou\s | dedeme/nous |
| L08 | Ez_27_24 | ferontes | emporian | hyakinTon | kai | TEsaurus | eklektus | dedemenus |
| L09 | Ez_27_24 | V1_PAPNPM | N1A_ASF | N2_ASF | C | N2_APM | A1_APM | VM_XMPAPM |
| L10 | Ez_27_24 | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | trade business, merchandise | hyacinth | and also, even, namely | treasure | selected [see eclectic] | to bind |
| L11 | Ez_27_24 | while BRING-ing (nom|voc) | trade (acc) | hyacinth (acc) | and | treasures (acc) | selected ([Adj] acc) | having-been-BIND-ed (acc) |
| L12 | Ez_27_24 | Ez_27:24_1 | Ez_27:24_2 | Ez_27:24_3 | Ez_27:24_4 | Ez_27:24_5 | Ez_27:24_6 | Ez_27:24_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_25 | πλοῖα, ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου, καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. | ||||||
| L02 | Ez_27_25 | Ships were thy merchants, in abundance, with thy trading population: and thou wast filled and very heavily loaded in the heart of the sea. (Ezekiel 27:25 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_25 | Okrętami z Tarszisz zwożono do ciebie towary. Stałeś się więc bogatym i wielce sławnym w sercu mórz. (Ez 27:25 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_25 | πλοῖα, | ἐν | αὐτοῖς | Καρχηδόνιοι | ἔμποροί | σου | ἐν |
| L05 | Ez_27_25 | πλοῖον, -ου, τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | |
| L06 | Ez_27_25 | Statek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Handlowy | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_27_25 | ploi=a, | e)n | au)toi=s | *karCHEdo/nioi | e)/mporoi/ | sou | e)n |
| L08 | Ez_27_25 | ploia, | en | autois | karCHEdonioi | emporoi | su | en |
| L09 | Ez_27_25 | N2N_NPN | P | RD_DPM | N_NPM | N2_NPM | RP_GS | P |
| L10 | Ez_27_25 | ship | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ć | merchant | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_27_25 | ships (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | merchants (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Ez_27_25 | Ez_27:25_1 | Ez_27:25_2 | Ez_27:25_3 | Ez_27:25_4 | Ez_27:25_5 | Ez_27:25_6 | Ez_27:25_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_26 | ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου· τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. | ||||||
| L02 | Ez_27_26 | Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind has broken thee in the heart of the sea. (Ezekiel 27:26 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_26 | Wioślarze twoi wprowadzili cię na pełne morze, ale wiatr wschodni złamał cię w sercu mórz. (Ez 27:26 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_26 | ἐν | ὕδατι | πολλῷ | ἦγόν | σε | οἱ | κωπηλάται |
| L05 | Ez_27_26 | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κωπ·ηλάτης, -ου, ὁ [LXX] |
| L06 | Ez_27_26 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Woda | Dużo | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | — | Wioślarz |
| L07 | Ez_27_26 | e)n | u(/dati | pollO=| | E)=go/n | se | oi( | kOpEla/tai |
| L08 | Ez_27_26 | en | hydati | pollO | Egon | se | hoi | kOpElatai |
| L09 | Ez_27_26 | P | N3T_DSN | A1_DSN | V1I_IAI3P | RP_AS | RA_NPM | N1M_NPM |
| L10 | Ez_27_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | much | to lead | you; your/yours(sg) | the | rower |
| L11 | Ez_27_26 | in/among/by (+dat) | water (dat) | much (dat) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | rowers (nom|voc) |
| L12 | Ez_27_26 | Ez_27:26_1 | Ez_27:26_2 | Ez_27:26_3 | Ez_27:26_4 | Ez_27:26_5 | Ez_27:26_6 | Ez_27:26_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_27 | ἦσαν δυνάμεις σου καὶ ὁ μισθός σου καὶ τῶν συμμίκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνῆταί σου καὶ οἱ σύμβουλοί σου καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τῶν συμμίκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοὶ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου, πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_27 | Thy forces, and thy gain, and that of thy traders, and thy rowers, and thy pilots, and thy counselors, and they that traffic with thee, and all thy warriors that are in thee: and all thy company in the midst of thee shall perish in the heart of the sea, in the day of thy fall. (Ezekiel 27:27 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_27 | Twoje bogactwo, twoje towary i twoje ładunki, twoi sternicy i twoi żeglarze, naprawiający twoje okręty i twoi klienci, wszyscy twoi wojownicy przebywający u ciebie i cały twój lud znajdujący się u ciebie utoną w głębi morza w dniu twego upadku. (Ez 27:27 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_27 | ἦσαν | δυνάμεις | σου | καὶ | ὁ | μισθός | σου |
| L05 | Ez_27_27 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ez_27_27 | By być | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_27_27 | E)=san | duna/meis | sou | kai\ | o( | misTo/s | sou |
| L08 | Ez_27_27 | Esan | dynameis | su | kai | ho | misTos | su |
| L09 | Ez_27_27 | V9_IAI3P | N3I_NPF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS |
| L10 | Ez_27_27 | to be | ability | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_27_27 | they-were | abilities (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | just recompense (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ez_27_27 | Ez_27:27_1 | Ez_27:27_2 | Ez_27:27_3 | Ez_27:27_4 | Ez_27:27_5 | Ez_27:27_6 | Ez_27:27_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_28 | πρὸς τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται, | ||||||
| L02 | Ez_27_28 | At the cry of thy voice thy pilots shall be greatly terrified. (Ezekiel 27:28 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_28 | Na głośny krzyk twoich żeglarzy drżą wały morskie. (Ez 27:28 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_28 | πρὸς | τὴν | φωνὴν | τῆς | κραυγῆς | σου | οἱ |
| L05 | Ez_27_28 | πρός | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_27_28 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dźwięku/głos płacze | — | Płacz krzyk (????????) | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Ez_27_28 | pro\s | tE\n | fOnE\n | tE=s | kraugE=s | sou | oi( |
| L08 | Ez_27_28 | pros | tEn | fOnEn | tEs | kraugEs | su | hoi |
| L09 | Ez_27_28 | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_NPM |
| L10 | Ez_27_28 | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sound/voice cries | the | cry shout (κραυγάζω) | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | Ez_27_28 | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | cry (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) |
| L12 | Ez_27_28 | Ez_27:28_1 | Ez_27:28_2 | Ez_27:28_3 | Ez_27:28_4 | Ez_27:28_5 | Ez_27:28_6 | Ez_27:28_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_29 | καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται | ||||||
| L02 | Ez_27_29 | And all the rowers and the mariners shall come down from the ships, and the pilots of the sea shall stand on the land. (Ezekiel 27:29 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_29 | Wszyscy, którzy wiosłują, zstępują ze swoich statków; żeglarze i wszyscy sternicy morscy pozostają na lądzie. (Ez 27:29 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_29 | καὶ | καταβήσονται | ἀπὸ | τῶν | πλοίων | πάντες | οἱ |
| L05 | Ez_27_29 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πλοῖον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_27_29 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Statek | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Ez_27_29 | kai\ | katabE/sontai | a)po\ | tO=n | ploi/On | pa/ntes | oi( |
| L08 | Ez_27_29 | kai | katabEsontai | apo | tOn | ploiOn | pantes | hoi |
| L09 | Ez_27_29 | C | VF_FMI3P | P | RA_GPN | N2N_GPN | A3_NPM | RA_NPM |
| L10 | Ez_27_29 | and also, even, namely | to go down | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ship | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Ez_27_29 | and | they-will-be-GO DOWN-ed | away from (+gen) | the (gen) | ships (gen) | all (nom|voc) | the (nom) |
| L12 | Ez_27_29 | Ez_27:29_1 | Ez_27:29_2 | Ez_27:29_3 | Ez_27:29_4 | Ez_27:29_5 | Ez_27:29_6 | Ez_27:29_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_30 | καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν γῆν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται. | ||||||
| L02 | Ez_27_30 | And they shall wail over thee with their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes under them. (Ezekiel 27:30 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_30 | Głośno lamentują nad tobą, podnosząc gorzkie wołanie, posypują głowy ziemią i tarzają się w popiele. (Ez 27:30 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_30 | καὶ | ἀλαλάξουσιν | ἐπὶ | σὲ | τῇ | φωνῇ | αὐτῶν |
| L05 | Ez_27_30 | καί | ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ez_27_30 | I też, nawet, mianowicie | By wyć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_27_30 | kai\ | a)lala/Xousin | e)pi\ | se\ | tE=| | fOnE=| | au)tO=n |
| L08 | Ez_27_30 | kai | alalaXusin | epi | se | tE | fOnE | autOn |
| L09 | Ez_27_30 | C | VF_FAI3P | P | RP_AS | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM |
| L10 | Ez_27_30 | and also, even, namely | to ululate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | sound/voice cries; to sound | he/she/it/same |
| L11 | Ez_27_30 | and | they-will-ULULATE, going-to-ULULATE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | them/same (gen) |
| L12 | Ez_27_30 | Ez_27:30_1 | Ez_27:30_2 | Ez_27:30_3 | Ez_27:30_4 | Ez_27:30_5 | Ez_27:30_6 | Ez_27:30_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_32 | καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι | ||||||
| L02 | Ez_27_32 | And their sons shall take up a lament for thee, even a lamentation for Sor, saying, (Ezekiel 27:32 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_32 | Podnoszą nad tobą lament serdeczny i narzekają: "Któż jak Tyr został zniszczony w sercu mórz?" (Ez 27:32 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_32 | καὶ | λήμψονται | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | ἐπὶ | σὲ |
| L05 | Ez_27_32 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ez_27_32 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Syn | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_27_32 | kai\ | lE/mPSontai | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | e)pi\ | se\ |
| L08 | Ez_27_32 | kai | lEmPSontai | hoi | hyioi | autOn | epi | se |
| L09 | Ez_27_32 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | RP_AS |
| L10 | Ez_27_32 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | son | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_27_32 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Ez_27_32 | Ez_27:32_1 | Ez_27:32_2 | Ez_27:32_3 | Ez_27:32_4 | Ez_27:32_5 | Ez_27:32_6 | Ez_27:32_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_33 | Πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης; ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς. | ||||||
| L02 | Ez_27_33 | How large a reward hast thou gained from the sea? thou hast filled nations out of thine abundance; and out of thy mixed merchandise thou hast enriched all the kings of the earth. (Ezekiel 27:33 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_33 | Gdy towary twe szły poza morze, syciłeś wiele narodów. Dzięki mnogości dóbr twoich i twoich towarów bogaciłeś królów ziemi. (Ez 27:33 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_33 | Πόσον | τινὰ | εὗρες | μισθὸν | ἀπὸ | τῆς | θαλάσσης; |
| L05 | Ez_27_33 | πόσος -η -ον | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | μισθός, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ |
| L06 | Ez_27_33 | Ilu | Jakiś/jakikolwiek | By znajdować | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Morze |
| L07 | Ez_27_33 | *po/son | tina\ | eu(=res | misTo\n | a)po\ | tE=s | Tala/ssEs; |
| L08 | Ez_27_33 | poson | tina | heures | misTon | apo | tEs | TalassEs; |
| L09 | Ez_27_33 | A1_ASM | RI_ASM | VB_AAI2S | N2_ASM | P | RA_GSF | N1S_GSF |
| L10 | Ez_27_33 | how much | some/any | to find | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sea |
| L11 | Ez_27_33 | how much (acc, nom|acc) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | you(sg)-FIND-ed | just recompense (acc) | away from (+gen) | the (gen) | sea (gen) |
| L12 | Ez_27_33 | Ez_27:33_1 | Ez_27:33_2 | Ez_27:33_3 | Ez_27:33_4 | Ez_27:33_5 | Ez_27:33_6 | Ez_27:33_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_34 | νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ, ἐν βάθει ὕδατος· ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον, πάντες οἱ κωπηλάται σου. | ||||||
| L02 | Ez_27_34 | Now art thou broken in the sea, thy traders are in the deep water, and all thy company in the midst of thee: all thy rowers have fallen. (Ezekiel 27:34 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_34 | Teraz zostałeś rozbity przez morskie fale i leżysz w morskiej toni. Twoje towary i wszyscy twoi mieszkańcy zatonęli razem z tobą. (Ez 27:34 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_34 | νῦν | συνετρίβης | ἐν | θαλάσσῃ, | ἐν | βάθει | ὕδατος· |
| L05 | Ez_27_34 | νῦν | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἐν | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐν | βάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὕδωρ, ὕδατος, τό |
| L06 | Ez_27_34 | Teraz | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Morze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głębokość; głęboko | Woda |
| L07 | Ez_27_34 | nu=n | sunetri/bEs | e)n | Tala/ssE|, | e)n | ba/Tei | u(/datos· |
| L08 | Ez_27_34 | nyn | synetribEs | en | TalassE, | en | baTei | hydatos· |
| L09 | Ez_27_34 | D | VDI_API2S | P | N1S_DSF | P | A3U_DSM | N3T_GSN |
| L10 | Ez_27_34 | now | to break to crush completely, break (in pieces) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sea | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | depth; deep | water |
| L11 | Ez_27_34 | now | you(sg)-were-BREAK-ed | in/among/by (+dat) | sea (dat) | in/among/by (+dat) | depth (dat); deep ([Adj] dat) | water (gen) |
| L12 | Ez_27_34 | Ez_27:34_1 | Ez_27:34_2 | Ez_27:34_3 | Ez_27:34_4 | Ez_27:34_5 | Ez_27:34_6 | Ez_27:34_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_35 | πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτῶν. | ||||||
| L02 | Ez_27_35 | All the dwellers in the islands have mourned over thee, and their kings have been utterly amazed, and their countenance has wept. (Ezekiel 27:35 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_35 | Wszyscy mieszkańcy wysp zdumiewają się nad tobą, a królowie ich zdjęci strachem trwożą się bardzo. (Ez 27:35 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_35 | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | τὰς | νήσους | ἐστύγνασαν | ἐπὶ |
| L05 | Ez_27_35 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | στυγνάζω (στυγναζ-, στυγνα·σ-, στυγνα·σ-, -, -, -) | ἐπί |
| L06 | Ez_27_35 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Wyspa | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_27_35 | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | ta\s | nE/sous | e)stu/gnasan | e)pi\ |
| L08 | Ez_27_35 | pantes | hoi | katoikuntes | tas | nEsus | estygnasan | epi |
| L09 | Ez_27_35 | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APF | N2_APF | VAI_AAI3P | P |
| L10 | Ez_27_35 | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | island | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_27_35 | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | islands (acc) | they-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_27_35 | Ez_27:35_1 | Ez_27:35_2 | Ez_27:35_3 | Ez_27:35_4 | Ez_27:35_5 | Ez_27:35_6 | Ez_27:35_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_27_36 | ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε· ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||
| L02 | Ez_27_36 | Merchants from the nations have hissed at thee; thou art utterly destroyed, and shalt not be any more for ever. (Ezekiel 27:36 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_27_36 | Kupcy z różnych narodów gwiżdżą nad tobą; stałeś się postrachem, i na zawsze zostałeś unicestwiony». (Ez 27:36 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_27_36 | ἔμποροι | ἀπὸ | ἐθνῶν | ἐσύρισάν | σε· | ἀπώλεια | ἐγένου |
| L05 | Ez_27_36 | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | ἀπό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | Ez_27_36 | Handlowy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | By syczeć | Ty; twój/twój(sg) | Zniszczenie, zniszczenie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Ez_27_36 | e)/mporoi | a)po\ | e)TnO=n | e)su/risa/n | se· | a)pO/leia | e)ge/nou |
| L08 | Ez_27_36 | emporoi | apo | eTnOn | esyrisan | se· | apOleia | egenu |
| L09 | Ez_27_36 | N2_NPM | P | N3E_GPN | VAI_AAI3P | RP_AS | N1A_NSF | VBI_AMI2S |
| L10 | Ez_27_36 | merchant | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | to hiss | you; your/yours(sg) | annihilation, destruction | to become become, happen |
| L11 | Ez_27_36 | merchants (nom|voc) | away from (+gen) | nations (gen) | they-HISS-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | annihilation, destruction (nom|voc) | you(sg)-were-BECOME-ed |
| L12 | Ez_27_36 | Ez_27:36_1 | Ez_27:36_2 | Ez_27:36_3 | Ez_27:36_4 | Ez_27:36_5 | Ez_27:36_6 | Ez_27:36_7 |