Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_26 Ez_28

Filtruj wiersze:

L01 Ez_27_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_27_1 And the word of the Lord came to me saying, (Ezekiel 27:1 Brenton)
L03 Ez_27_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 27:1 BT_4)
L04 Ez_27_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_27_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_27_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_27_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_27_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_27_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_27_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_27_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_27_1 Ez_27:1_1 Ez_27:1_2 Ez_27:1_3 Ez_27:1_4 Ez_27:1_5 Ez_27:1_6 Ez_27:1_7
L13
L01 Ez_27_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ ἐπὶ Σορ θρῆνον
L02 Ez_27_2 And thou, son of man, take up a lamentation against Sor; (Ezekiel 27:2 Brenton)
L03 Ez_27_2 «A ty, synu człowieczy, podnieś lament nad Tyrem (Ez 27:2 BT_4)
L04 Ez_27_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ ἐπὶ Σορ θρῆνον
L05 Ez_27_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐπί θρῆνος, -ου, ὁ
L06 Ez_27_2 Syn Ludzki By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Lament
L07 Ez_27_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, labe\ e)pi\ *sor TrE=non
L08 Ez_27_2 yie anTrOpu, labe epi sor TrEnon
L09 Ez_27_2 N2_VSM N2_GSM VB_AAD2S P N_ASF N2_ASM
L10 Ez_27_2 son human to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć lamentation
L11 Ez_27_2 son (voc) human (gen) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) lamentation (acc)
L12 Ez_27_2 Ez_27:2_1 Ez_27:2_2 Ez_27:2_3 Ez_27:2_4 Ez_27:2_5 Ez_27:2_6
L13
L01 Ez_27_3 καὶ ἐρεῖς τῇ Σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης, τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν Τάδε λέγει κύριος τῇ Σορ Σὺ εἶπας Ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου.
L02 Ez_27_3 and thou shalt say to Sor that dwells at the entrance of the sea, to the mart of the nations coming from many islands, Thus saith the Lord to Sor; Thou hast said, I have clothed myself with my beauty. (Ezekiel 27:3 Brenton)
L03 Ez_27_3 i powiedz Tyrowi, który mieszka nad zalewami morskimi i prowadzi handel z narodami na licznych wyspach: Tak mówi Pan Bóg: Tyrze, tyś powiedział: Jestem okrętem o doskonałej piękności. (Ez 27:3 BT_4)
L04 Ez_27_3 καὶ ἐρεῖς τῇ Σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ
L05 Ez_27_3 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί
L06 Ez_27_3 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_27_3 kai\ e)rei=s tE=| *sor tE=| katoikou/sE| e)pi\
L08 Ez_27_3 kai ereis tE sor tE katoikusE epi
L09 Ez_27_3 C VF2_FAI2S RA_DSF N_DSF RA_DSF V2_PAPDSF P
L10 Ez_27_3 and also, even, namely strife; to say/tell the ć the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_27_3 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) the (dat) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_27_3 Ez_27:3_1 Ez_27:3_2 Ez_27:3_3 Ez_27:3_4 Ez_27:3_5 Ez_27:3_6 Ez_27:3_7
L13
L01 Ez_27_4 ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος.
L02 Ez_27_4 In the heart of the sea thy sons have put beauty upon thee for Beelim. (Ezekiel 27:4 Brenton)
L03 Ez_27_4 W sercu morza są twoje granice, budowniczy nadali ci doskonałą piękność. (Ez 27:4 BT_4)
L04 Ez_27_4 ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελιμ υἱοί σου
L05 Ez_27_4 ἐν καρδία, -ας, ἡ θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_27_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Morze Syn Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_27_4 e)n kardi/a| Tala/ssEs tO=| *beelim ui(oi/ sou
L08 Ez_27_4 en kardia TalassEs tO beelim hyioi su
L09 Ez_27_4 P N1A_DSF N1S_GSF RA_DSM N_DSM N2_NPM RP_GS
L10 Ez_27_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) sea the ć son you; your/yours(sg)
L11 Ez_27_4 in/among/by (+dat) heart (dat) sea (gen) the (dat) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_27_4 Ez_27:4_1 Ez_27:4_2 Ez_27:4_3 Ez_27:4_4 Ez_27:4_5 Ez_27:4_6 Ez_27:4_7
L13
L01 Ez_27_5 κέδρος ἐκ Σανιρ ᾠκοδομήθη σοι, ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήμφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους.
L02 Ez_27_5 Cedar in Senir was employed for thee in building: boards of cypress timber were taken out of Libanus, and wood to make thee masts of fir. (Ezekiel 27:5 Brenton)
L03 Ez_27_5 Z cyprysów Seniru pobudowano wszystkie twoje krawędzie, brano cedry Libanu, by maszt ustawić na tobie. (Ez 27:5 BT_4)
L04 Ez_27_5 κέδρος ἐκ Σανιρ ᾠκοδομήθη σοι, ταινίαι σανίδων
L05 Ez_27_5 ἐκ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σανί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Ez_27_5 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By budować/buduj moralnie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Deski {Komisji}/deska
L07 Ez_27_5 ke/dros e)k *sanir O)|kodomE/TE soi, taini/ai sani/dOn
L08 Ez_27_5 kedros ek sanir OkodomETE soi, tainiai sanidOn
L09 Ez_27_5 N2_NSF P N_GS VCI_API3S RP_DS N1A_NPF N3D_GPF
L10 Ez_27_5 ć out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to build/edify you; your/yours(sg); torub worn, rub ć board/plank
L11 Ez_27_5 out of (+gen) he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) boards/planks (gen)
L12 Ez_27_5 Ez_27:5_1 Ez_27:5_2 Ez_27:5_3 Ez_27:5_4 Ez_27:5_5 Ez_27:5_6 Ez_27:5_7
L13
L01 Ez_27_6 ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου, τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος, οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χεττιιν.
L02 Ez_27_6 They made thine oars of wood out of the land of Basan; thy sacred utensils they made of ivory, thy shady houses of wood from the isles of Chetiim. (Ezekiel 27:6 Brenton)
L03 Ez_27_6 Z dębów Baszanu wykonano ci wiosła, pokład twój ozdobiono kością słoniową, wykładaną w drzewie cedrowym z wysp kittejskich. (Ez 27:6 BT_4)
L04 Ez_27_6 ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου,
L05 Ez_27_6 ἐκ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κώπη, -ης, ἡ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_27_6 Z (+informacja) ?? Przed samogłosek By czynić/rób Wiosło Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_27_6 e)k tE=s *basani/tidos e)poi/Esan ta\s kO/pas sou,
L08 Ez_27_6 ek tEs basanitidos epoiEsan tas kOpas su,
L09 Ez_27_6 P RA_GSF N3D_GSF VAI_AAI3P RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ez_27_6 out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć to do/make the oar you; your/yours(sg)
L11 Ez_27_6 out of (+gen) the (gen) they-DO/MAKE-ed the (acc) oars (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_27_6 Ez_27:6_1 Ez_27:6_2 Ez_27:6_3 Ez_27:6_4 Ez_27:6_5 Ez_27:6_6 Ez_27:6_7
L13
L01 Ez_27_7 βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου.
L02 Ez_27_7 Fine linen with embroidery from Egypt supplied the couch, to put honour upon thee, and to clothe thee with blue and purple from the isles of Elisai; and they became thy coverings. (Ezekiel 27:7 Brenton)
L03 Ez_27_7 Bisior ozdobny z Egiptu stanowił twoje żagle, by służyć ci za banderę. Fioletowa i czerwona purpura z wysp Elisza były twoim nakryciem. (Ez 27:7 BT_4)
L04 Ez_27_7 βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι
L05 Ez_27_7 βύσσος, -ου, ἡ μετά ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Ez_27_7 Świetne płótno Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Ez_27_7 bu/ssos meta\ poikili/as e)X *ai)gu/ptou e)ge/neto/ soi
L08 Ez_27_7 byssos meta poikilias eX aigyptu egeneto soi
L09 Ez_27_7 N2_NSF P N1A_GSF P N2_GSF VBI_AMI3S RP_DS
L10 Ez_27_7 fine linen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] to become become, happen you; your/yours(sg); to rub worn, rub
L11 Ez_27_7 fine linen (nom) after (+acc), with (+gen) out of (+gen) Egypt (gen) he/she/it-was-BECOME-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Ez_27_7 Ez_27:7_1 Ez_27:7_2 Ez_27:7_3 Ez_27:7_4 Ez_27:7_5 Ez_27:7_6 Ez_27:7_7
L13
L01 Ez_27_8 καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα καὶ Αράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου, Σορ, οἳ ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι κυβερνῆταί σου.
L02 Ez_27_8 And thy princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were thy rowers: thy wise men, O Sor, who were in thee, these were thy pilots. (Ezekiel 27:8 Brenton)
L03 Ez_27_8 Mieszkańcy Sydonu i Arwadu służyli ci za wioślarzy, mędrcy z Semeru byli u ciebie: oni to byli twoimi żeglarzami, (Ez 27:8 BT_4)
L04 Ez_27_8 καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα
L05 Ez_27_8 καί ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Σιδών, -ῶνος, ἡ
L06 Ez_27_8 I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Ty; twój/twój(sg) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Sydon [miasto z]
L07 Ez_27_8 kai\ oi( a)/rCHonte/s sou oi( katoikou=ntes *sidO=na
L08 Ez_27_8 kai hoi arCHontes su hoi katoikuntes sidOna
L09 Ez_27_8 C RA_NPM N3_NPM RP_GS RA_NPM V2_PAPNPM N_ASF
L10 Ez_27_8 and also, even, namely the ruler; to begin you; your/yours(sg) the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Sidon [city of]
L11 Ez_27_8 and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Sidon (acc)
L12 Ez_27_8 Ez_27:8_1 Ez_27:8_2 Ez_27:8_3 Ez_27:8_4 Ez_27:8_5 Ez_27:8_6 Ez_27:8_7
L13
L01 Ez_27_9 οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου· καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν.
L02 Ez_27_9 The elders of the Biblians, and their wise men, who were in thee, these helped thy counsel: and all the ships of the sea and their rowers traded for thee to the utmost west. (Ezekiel 27:9 Brenton)
L03 Ez_27_9 a biegli w rzemiośle starcy z Gebal tam byli, aby naprawiać twoje uszkodzenia. Wszystkie morskie okręty zawijały do ciebie, aby prowadzić z tobą handel. (Ez 27:9 BT_4)
L04 Ez_27_9 οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν
L05 Ez_27_9 ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) καί ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_27_9 Starszy Książka I też, nawet, mianowicie Mądry On/ona/to/to samo
L07 Ez_27_9 oi( presbu/teroi *bubli/On kai\ oi( sofoi\ au)tO=n
L08 Ez_27_9 hoi presbyteroi bybliOn kai hoi sofoi autOn
L09 Ez_27_9 RA_NPM A1A_NPMC N_GP C RA_NPM A1_NPM RD_GPM
L10 Ez_27_9 the elder book and also, even, namely the wise he/she/it/same
L11 Ez_27_9 the (nom) elder ([Adj] nom|voc) books (gen) and the (nom) wise ([Adj] nom|voc) them/same (gen)
L12 Ez_27_9 Ez_27:9_1 Ez_27:9_2 Ez_27:9_3 Ez_27:9_4 Ez_27:9_5 Ez_27:9_6 Ez_27:9_7
L13
L01 Ez_27_10 Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου, ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί, οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου.
L02 Ez_27_10 Persians and Lydians and Libyans were in thine army: thy warriors hung in thee shields and helmets; these gave thee thy glory. (Ezekiel 27:10 Brenton)
L03 Ez_27_10 Mieszkańcy Persji, Lud i Put służyli w twoim wojsku jako wojownicy. Tarcze i hełmy zawieszali u ciebie. Dodawali ci świetności. (Ez 27:10 BT_4)
L04 Ez_27_10 Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν
L05 Ez_27_10 καί καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν
L06 Ez_27_10 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_27_10 *pe/rsai kai\ *ludoi\ kai\ *li/bues E)=san e)n
L08 Ez_27_10 persai kai lydoi kai libyes Esan en
L09 Ez_27_10 N1M_NPM C N2_NPM C N3_NPM V9_IAI3P P
L10 Ez_27_10 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_27_10 and and they-were in/among/by (+dat)
L12 Ez_27_10 Ez_27:10_1 Ez_27:10_2 Ez_27:10_3 Ez_27:10_4 Ez_27:10_5 Ez_27:10_6 Ez_27:10_7
L13
L01 Ez_27_11 υἱοὶ Αραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ· οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος.
L02 Ez_27_11 The sons of the Aradians and thine army were upon the walls; there were guards in thy towers: they hung their quivers on thy battlements round about; these completed thy beauty. (Ezekiel 27:11 Brenton)
L03 Ez_27_11 Synowie Arwadu i twoje wojsko stali dokoła na twych wałach, a strażnicy na twoich wieżach; wieszali swe tarcze na twoich murach, czyniąc piękność twą doskonałą. (Ez 27:11 BT_4)
L04 Ez_27_11 υἱοὶ Αραδίων καὶ δύναμίς σου ἐπὶ
L05 Ez_27_11 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί
L06 Ez_27_11 Syn I też, nawet, mianowicie Zdolność Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_27_11 ui(oi\ *aradi/On kai\ E( du/nami/s sou e)pi\
L08 Ez_27_11 hyioi aradiOn kai hE dynamis su epi
L09 Ez_27_11 N2_NPM N2_GPM C RA_NSF N3I_NSF RP_GS P
L10 Ez_27_11 son ć and also, even, namely the ability you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_27_11 sons (nom|voc) and the (nom) ability (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_27_11 Ez_27:11_1 Ez_27:11_2 Ez_27:11_3 Ez_27:11_4 Ez_27:11_5 Ez_27:11_6 Ez_27:11_7
L13
L01 Ez_27_12 Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλυβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου.
L02 Ez_27_12 The Carthaginians were thy merchants because of the abundance of all thy strength; they furnished thy market with silver, and gold, and iron, and tin, and lead. (Ezekiel 27:12 Brenton)
L03 Ez_27_12 Tarszisz prowadził z tobą handel z powodu mnóstwa twoich wszystkich bogactw. Srebro, żelazo, cynę i ołów dostarczano ci drogą wymiany za twe towary. (Ez 27:12 BT_4)
L04 Ez_27_12 Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος
L05 Ez_27_12 ἔμ·πορος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό πλῆθο·ς, -ους, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 Ez_27_12 Handlowy Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Siła
L07 Ez_27_12 *karCHEdo/nioi e)/mporoi/ sou a)po\ plE/Tous pa/sEs i)sCHu/os
L08 Ez_27_12 karCHEdonioi emporoi su apo plETus pasEs isCHyos
L09 Ez_27_12 N_NPM N2_NPM RP_GS P N3E_GSN A1S_GSF N3U_GSF
L10 Ez_27_12 ć merchant you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lot (multitude ) every all, each, every, the whole of strength
L11 Ez_27_12 merchants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) lot (gen) every (gen) strength (gen)
L12 Ez_27_12 Ez_27:12_1 Ez_27:12_2 Ez_27:12_3 Ez_27:12_4 Ez_27:12_5 Ez_27:12_6 Ez_27:12_7
L13
L01 Ez_27_13 ἡ Ἑλλὰς καὶ ἡ σύμπασα καὶ τὰ παρατείνοντα, οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου.
L02 Ez_27_13 Greece, both the whole world, and the adjacent coasts, these traded with thee in the persons of men, and they gave as thy merchandise vessels of brass. (Ezekiel 27:13 Brenton)
L03 Ez_27_13 Jawan, Tubal i Meszek prowadzili z tobą handel: dostarczając za twe towary niewolników i wyroby z brązu. (Ez 27:13 BT_4)
L04 Ez_27_13 Ἑλλὰς καὶ σύμπασα καὶ τὰ
L05 Ez_27_13 ὁ ἡ τό Ἑλλά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Ez_27_13 Grecja I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_27_13 E( *e(lla\s kai\ E( su/mpasa kai\ ta\
L08 Ez_27_13 hE ellas kai hE sympasa kai ta
L09 Ez_27_13 RA_NSF N3_NSF C RA_NSF A1S_NSF C RA_NPN
L10 Ez_27_13 the Greece and also, even, namely the ć and also, even, namely the
L11 Ez_27_13 the (nom) Greece (nom|voc) and the (nom) and the (nom|acc)
L12 Ez_27_13 Ez_27:13_1 Ez_27:13_2 Ez_27:13_3 Ez_27:13_4 Ez_27:13_5 Ez_27:13_6 Ez_27:13_7
L13
L01 Ez_27_14 ἐξ οἴκου Θεργαμα ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου.
L02 Ez_27_14 Out of the house of Thogarma horses and horsemen furnished the market. (Ezekiel 27:14 Brenton)
L03 Ez_27_14 Z Bet-Togarma dostarczano ci drogą wymiany za twe towary konie pociągowe, wierzchowce i muły. (Ez 27:14 BT_4)
L04 Ez_27_14 ἐξ οἴκου Θεργαμα ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν
L05 Ez_27_14 ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἵππος, -ου, ὁ καί ἱππεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Ez_27_14 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Koń I też, nawet, mianowicie Jeździec By dawać
L07 Ez_27_14 e)X oi)/kou *Tergama i(/ppous kai\ i(ppei=s e)/dOkan
L08 Ez_27_14 eX oiku Tergama hippus kai hippeis edOkan
L09 Ez_27_14 P N2_GSM N_GS N2_APM C N3V_APM VAI_AAI3P
L10 Ez_27_14 out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell ć horse and also, even, namely horseman to give
L11 Ez_27_14 out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! horses (acc) and horsemans (acc, nom|voc) they-GIVE-ed
L12 Ez_27_14 Ez_27:14_1 Ez_27:14_2 Ez_27:14_3 Ez_27:14_4 Ez_27:14_5 Ez_27:14_6 Ez_27:14_7
L13
L01 Ez_27_15 υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους, καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου,
L02 Ez_27_15 The sons of the Rhodians were thy merchants; from the islands they multiplied thy merchandise, even elephants' teeth: and to them that came in thou didst return thy prices, (Ezekiel 27:15 Brenton)
L03 Ez_27_15 Mieszkańcy Dedanu prowadzili z tobą handel i niezliczone wyspy należały do twoich klientów. Dawali ci jako zapłatę kość słoniową i drzewo hebanowe. (Ez 27:15 BT_4)
L04 Ez_27_15 υἱοὶ Ῥοδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν
L05 Ez_27_15 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἔμ·πορος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό νῆσος, -ου, ἡ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)
L06 Ez_27_15 Syn Handlowy Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyspa By wzrastać/mnóż się
L07 Ez_27_15 ui(oi\ *(rodi/On e)/mporoi/ sou a)po\ nE/sOn e)plE/Tunan
L08 Ez_27_15 hyioi rodiOn emporoi su apo nEsOn eplETynan
L09 Ez_27_15 N2_NPM N2_GPM N2_NPM RP_GS P N2_GPF VAI_AAI3P
L10 Ez_27_15 son ć merchant you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing island to increase/multiply
L11 Ez_27_15 sons (nom|voc) merchants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) islands (gen) they-INCREASE/MULTIPLY-ed
L12 Ez_27_15 Ez_27:15_1 Ez_27:15_2 Ez_27:15_3 Ez_27:15_4 Ez_27:15_5 Ez_27:15_6 Ez_27:15_7
L13
L01 Ez_27_16 ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμίκτου σου, στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσις, καὶ Ραμωθ καὶ Χορχορ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου.
L02 Ez_27_16 even men as thy merchandise, from the multitude of thy trading population, myrrh and embroidered works from Tharsis: Ramoth also and Chorchor furnished thy market. (Ezekiel 27:16 Brenton)
L03 Ez_27_16 Edom prowadził z tobą handel z powodu mnogości twoich wyrobów: dostarczano ci drogą wymiany za twe towary kamienie szlachetne, purpurę, różnobarwne tkaniny, bisior, korale i rubiny. (Ez 27:16 BT_4)
L04 Ez_27_16 ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμίκτου
L05 Ez_27_16 ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐμ·πορία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό
L06 Ez_27_16 Ludzki Handlowy biznes {interes}, towar Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los (mnóstwo )
L07 Ez_27_16 a)nTrO/pous e)mpori/an sou a)po\ plE/Tous tou= summi/ktou
L08 Ez_27_16 anTrOpus emporian su apo plETus tu symmiktu
L09 Ez_27_16 N2_APM N1A_ASF RP_GS P N3E_GSN RA_GSM A1B_GSM
L10 Ez_27_16 human trade business, merchandise you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lot (multitude ) the ć
L11 Ez_27_16 humans (acc) trade (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) lot (gen) the (gen)
L12 Ez_27_16 Ez_27:16_1 Ez_27:16_2 Ez_27:16_3 Ez_27:16_4 Ez_27:16_5 Ez_27:16_6 Ez_27:16_7
L13
L01 Ez_27_17 Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ, οὗτοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας, καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου.
L02 Ez_27_17 Juda and the children of Israel, these were thy merchants; in the sale of corn and ointments and cassia: and they gave the best honey, and oil, and resin, to thy trading population. (Ezekiel 27:17 Brenton)
L03 Ez_27_17 Juda i kraj Izraela prowadzili z tobą handel: za twe towary dostarczali ci pszenicę z Minnit, wosk i miód, i oliwę, i balsam. (Ez 27:17 BT_4)
L04 Ez_27_17 Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ, οὗτοι
L05 Ez_27_17 Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Ez_27_17 Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Syn Izrael To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Ez_27_17 *ioudas kai\ oi( ui(oi\ tou= *israEl, ou(=toi
L08 Ez_27_17 iudas kai hoi hyioi tu israEl, hutoi
L09 Ez_27_17 N1T_NSM C RA_NPM N2_NPM RA_GSM N_GSM RD_NPM
L10 Ez_27_17 Judas/Judah and also, even, namely the son the Israel this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Ez_27_17 Judas/Judah (nom) and the (nom) sons (nom|voc) the (gen) Israel (indecl) these (nom)
L12 Ez_27_17 Ez_27:17_1 Ez_27:17_2 Ez_27:17_3 Ez_27:17_4 Ez_27:17_5 Ez_27:17_6 Ez_27:17_7
L13
L01 Ez_27_18 Δαμασκὸς ἔμπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου· οἶνος ἐκ Χελβων καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου·
L02 Ez_27_18 The people of Damascus were thy merchants by reason of the abundance of all thy power; wine out of Chelbon, and wool from Miletus; and they brought wine into thy market. (Ezekiel 27:18 Brenton)
L03 Ez_27_18 Damaszek prowadził z tobą handel dzięki mnogości twoich wyrobów i mnogości twego wszelakiego bogactwa: wino z Chelbon i wełnę z Sachar w zamian ci dostarczano. (Ez 27:18 BT_4)
L04 Ez_27_18 Δαμασκὸς ἔμπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς
L05 Ez_27_18 Δαμασκός, -οῦ, ὁ ἔμ·πορος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ πλῆθο·ς, -ους, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δύναμις, -εως, ἡ
L06 Ez_27_18 Damaszek Handlowy Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Los (mnóstwo ) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność
L07 Ez_27_18 *damasko\s e)/mporo/s sou e)k plE/Tous pa/sEs duna/meO/s
L08 Ez_27_18 damaskos emporos su ek plETus pasEs dynameOs
L09 Ez_27_18 N2_NS N2_NSM RP_GS P N3E_GSN A1S_GSF N3I_GSF
L10 Ez_27_18 Damascus merchant you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels lot (multitude ) every all, each, every, the whole of ability
L11 Ez_27_18 Damascus (nom) merchant (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) lot (gen) every (gen) ability (gen)
L12 Ez_27_18 Ez_27:18_1 Ez_27:18_2 Ez_27:18_3 Ez_27:18_4 Ez_27:18_5 Ez_27:18_6 Ez_27:18_7
L13
L01 Ez_27_19 καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν. ἐξ Ασηλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τῷ συμμίκτῳ σού ἐστιν.
L02 Ez_27_19 Out of Asel came wrought iron, and there is the sound of wheels among thy trading population. (Ezekiel 27:19 Brenton)
L03 Ez_27_19 Dan i Jawan począwszy od Uzzal drogą wymiany za twe towary dostarczały ci wyroby żelazne, cynamon i trzcinę. (Ez 27:19 BT_4)
L04 Ez_27_19 καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν.
L05 Ez_27_19 καί οἶνος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀγορά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Ez_27_19 I też, nawet, mianowicie Wino Do (+przyspieszenie) Rynek Ty; twój/twój(sg) By dawać
L07 Ez_27_19 kai\ oi)=non ei)s tE\n a)gora/n sou e)/dOkan.
L08 Ez_27_19 kai oinon eis tEn agoran su edOkan.
L09 Ez_27_19 C N2_ASM P RA_ASF N1A_ASF RP_GS VAI_AAI3P
L10 Ez_27_19 and also, even, namely wine into (+acc) the market you; your/yours(sg) to give
L11 Ez_27_19 and wine (acc) into (+acc) the (acc) market (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-GIVE-ed
L12 Ez_27_19 Ez_27:19_1 Ez_27:19_2 Ez_27:19_3 Ez_27:19_4 Ez_27:19_5 Ez_27:19_6 Ez_27:19_7
L13
L01 Ez_27_20 Δαιδαν ἔμποροί σου μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα.
L02 Ez_27_20 The people of Daedan were thy merchants, with choice cattle for chariots. (Ezekiel 27:20 Brenton)
L03 Ez_27_20 Dedan był dla ciebie dostawcą czapraków. (Ez 27:20 BT_4)
L04 Ez_27_20 Δαιδαν ἔμποροί σου μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς
L05 Ez_27_20 ἔμ·πορος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά κτῆνο·ς, -ους, τό ἐκ·λεκτός -ή -όν εἰς[1]
L06 Ez_27_20 Handlowy Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zwierzęcy (zwierzę) Wybierany [zobacz eklektyczny] Do (+przyspieszenie)
L07 Ez_27_20 *daidan e)/mporoi/ sou meta\ ktEnO=n e)klektO=n ei)s
L08 Ez_27_20 daidan emporoi su meta ktEnOn eklektOn eis
L09 Ez_27_20 N_NS N2_NPM RP_GS P N3E_GPN A1_GPN P
L10 Ez_27_20 ć merchant you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing Animal (beast) selected [see eclectic] into (+acc)
L11 Ez_27_20 merchants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) Animals (gen) selected ([Adj] gen) into (+acc)
L12 Ez_27_20 Ez_27:20_1 Ez_27:20_2 Ez_27:20_3 Ez_27:20_4 Ez_27:20_5 Ez_27:20_6 Ez_27:20_7
L13
L01 Ez_27_21 ἡ Ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδαρ, οὗτοι ἔμποροί σου διὰ χειρός σου, καμήλους καὶ κριοὺς καὶ ἀμνοὺς ἐν οἷς ἐμπορεύονταί σε.
L02 Ez_27_21 Arabia and all the princes of Kedar, these were thy traders with thee, bringing camels, and lambs, and rams, in which they trade with thee. (Ezekiel 27:21 Brenton)
L03 Ez_27_21 Arabia i wszyscy książęta Kedaru byli kupcami dla ciebie, handlowali z tobą owcami, baranami i kozłami. (Ez 27:21 BT_4)
L04 Ez_27_21 Ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδαρ,
L05 Ez_27_21 ὁ ἡ τό Ἀραβία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Ez_27_21 Arabia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się
L07 Ez_27_21 E( *)arabi/a kai\ pa/ntes oi( a)/rCHontes *kEdar,
L08 Ez_27_21 hE arabia kai pantes hoi arCHontes kEdar,
L09 Ez_27_21 RA_NSF N1A_NSF C A3_NPM RA_NPM N3_NPM N_GS
L10 Ez_27_21 the Arabia and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ruler; to begin ć
L11 Ez_27_21 the (nom) Arabia (nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)
L12 Ez_27_21 Ez_27:21_1 Ez_27:21_2 Ez_27:21_3 Ez_27:21_4 Ez_27:21_5 Ez_27:21_6 Ez_27:21_7
L13
L01 Ez_27_22 ἔμποροι Σαβα καὶ Ραγμα, οὗτοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστῶν καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου.
L02 Ez_27_22 The merchants of Sabba and Ramma, these were thy merchants, with choice spices, and precious stones: and they brought gold to thy market. (Ezekiel 27:22 Brenton)
L03 Ez_27_22 Kupcy z Szeby i Rama prowadzili z tobą handel: dostarczali ci drogą wymiany za twe towary najlepszy balsam oraz wszelkiego rodzaju drogie kamienie i złoto. (Ez 27:22 BT_4)
L04 Ez_27_22 ἔμποροι Σαβα καὶ Ραγμα, οὗτοι ἔμποροί σου
L05 Ez_27_22 ἔμ·πορος, -ου, ὁ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἔμ·πορος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_27_22 Handlowy I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Handlowy Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_27_22 e)/mporoi *saba kai\ *ragma, ou(=toi e)/mporoi/ sou
L08 Ez_27_22 emporoi saba kai ragma, hutoi emporoi su
L09 Ez_27_22 N2_NPM N_GS C N_GS RD_NPM N2_NPM RP_GS
L10 Ez_27_22 merchant ć and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] merchant you; your/yours(sg)
L11 Ez_27_22 merchants (nom|voc) and these (nom) merchants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_27_22 Ez_27:22_1 Ez_27:22_2 Ez_27:22_3 Ez_27:22_4 Ez_27:22_5 Ez_27:22_6 Ez_27:22_7
L13
L01 Ez_27_23 Χαρραν καὶ Χαννα, οὗτοι ἔμποροί σου. Ασσουρ καὶ Χαρμαν ἔμποροί σου
L02 Ez_27_23 Charra, and Chanaa, these were thy merchants: Assur, and Charman, were thy merchants: (Ezekiel 27:23 Brenton)
L03 Ez_27_23 Charan, Kanne, Edon, kupcy z Saby, Aszszur i Kilmad prowadzili z tobą handel. (Ez 27:23 BT_4)
L04 Ez_27_23 Χαρραν καὶ Χαννα, οὗτοι ἔμποροί σου. Ασσουρ
L05 Ez_27_23 Χαρράν, ἡ καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἔμ·πορος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_27_23 Haran I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Handlowy Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_27_23 *CHarran kai\ *CHanna, ou(=toi e)/mporoi/ sou. *assour
L08 Ez_27_23 CHarran kai CHanna, hutoi emporoi su. assur
L09 Ez_27_23 N_NS C N_NS RD_NPM N2_NPM RP_GS N_NS
L10 Ez_27_23 Haran and also, even, namely ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] merchant you; your/yours(sg) ć
L11 Ez_27_23 Haran (indecl) and these (nom) merchants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_27_23 Ez_27:23_1 Ez_27:23_2 Ez_27:23_3 Ez_27:23_4 Ez_27:23_5 Ez_27:23_6 Ez_27:23_7
L13
L01 Ez_27_24 φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα.
L02 Ez_27_24 bringing for merchandise blue, and choice stores bound with cords, and cypress wood. (Ezekiel 27:24 Brenton)
L03 Ez_27_24 Handlowali z tobą bogatymi sukniami, płaszczami z fioletowej purpury - różnokolorowymi materiałami i dywanami tkanymi wielobarwnie, skręcanymi i mocnymi sznurami. Tym handlowali z tobą. (Ez 27:24 BT_4)
L04 Ez_27_24 φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους
L05 Ez_27_24 φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) ἐμ·πορία, -ας, ἡ ὑάκινθος, -ου, ὁ καί θησαυρός, -οῦ, ὁ ἐκ·λεκτός -ή -όν δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-)
L06 Ez_27_24 By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Handlowy biznes {interes}, towar Hiacynt I też, nawet, mianowicie Skarb Wybierany [zobacz eklektyczny] By wiązać
L07 Ez_27_24 fe/rontes e)mpori/an u(a/kinTon kai\ TEsaurou\s e)klektou\s dedeme/nous
L08 Ez_27_24 ferontes emporian hyakinTon kai TEsaurus eklektus dedemenus
L09 Ez_27_24 V1_PAPNPM N1A_ASF N2_ASF C N2_APM A1_APM VM_XMPAPM
L10 Ez_27_24 to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth trade business, merchandise hyacinth and also, even, namely treasure selected [see eclectic] to bind
L11 Ez_27_24 while BRING-ing (nom|voc) trade (acc) hyacinth (acc) and treasures (acc) selected ([Adj] acc) having-been-BIND-ed (acc)
L12 Ez_27_24 Ez_27:24_1 Ez_27:24_2 Ez_27:24_3 Ez_27:24_4 Ez_27:24_5 Ez_27:24_6 Ez_27:24_7
L13
L01 Ez_27_25 πλοῖα, ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου, καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
L02 Ez_27_25 Ships were thy merchants, in abundance, with thy trading population: and thou wast filled and very heavily loaded in the heart of the sea. (Ezekiel 27:25 Brenton)
L03 Ez_27_25 Okrętami z Tarszisz zwożono do ciebie towary. Stałeś się więc bogatym i wielce sławnym w sercu mórz. (Ez 27:25 BT_4)
L04 Ez_27_25 πλοῖα, ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν
L05 Ez_27_25 πλοῖον, -ου, τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἔμ·πορος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν
L06 Ez_27_25 Statek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Handlowy Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_27_25 ploi=a, e)n au)toi=s *karCHEdo/nioi e)/mporoi/ sou e)n
L08 Ez_27_25 ploia, en autois karCHEdonioi emporoi su en
L09 Ez_27_25 N2N_NPN P RD_DPM N_NPM N2_NPM RP_GS P
L10 Ez_27_25 ship in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć merchant you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_27_25 ships (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) merchants (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat)
L12 Ez_27_25 Ez_27:25_1 Ez_27:25_2 Ez_27:25_3 Ez_27:25_4 Ez_27:25_5 Ez_27:25_6 Ez_27:25_7
L13
L01 Ez_27_26 ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου· τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
L02 Ez_27_26 Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind has broken thee in the heart of the sea. (Ezekiel 27:26 Brenton)
L03 Ez_27_26 Wioślarze twoi wprowadzili cię na pełne morze, ale wiatr wschodni złamał cię w sercu mórz. (Ez 27:26 BT_4)
L04 Ez_27_26 ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται
L05 Ez_27_26 ἐν ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κωπ·ηλάτης, -ου, ὁ [LXX]
L06 Ez_27_26 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda Dużo By prowadzić Ty; twój/twój(sg) Wioślarz
L07 Ez_27_26 e)n u(/dati pollO=| E)=go/n se oi( kOpEla/tai
L08 Ez_27_26 en hydati pollO Egon se hoi kOpElatai
L09 Ez_27_26 P N3T_DSN A1_DSN V1I_IAI3P RP_AS RA_NPM N1M_NPM
L10 Ez_27_26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water much to lead you; your/yours(sg) the rower
L11 Ez_27_26 in/among/by (+dat) water (dat) much (dat) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) rowers (nom|voc)
L12 Ez_27_26 Ez_27:26_1 Ez_27:26_2 Ez_27:26_3 Ez_27:26_4 Ez_27:26_5 Ez_27:26_6 Ez_27:26_7
L13
L01 Ez_27_27 ἦσαν δυνάμεις σου καὶ ὁ μισθός σου καὶ τῶν συμμίκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνῆταί σου καὶ οἱ σύμβουλοί σου καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τῶν συμμίκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοὶ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου, πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σου.
L02 Ez_27_27 Thy forces, and thy gain, and that of thy traders, and thy rowers, and thy pilots, and thy counselors, and they that traffic with thee, and all thy warriors that are in thee: and all thy company in the midst of thee shall perish in the heart of the sea, in the day of thy fall. (Ezekiel 27:27 Brenton)
L03 Ez_27_27 Twoje bogactwo, twoje towary i twoje ładunki, twoi sternicy i twoi żeglarze, naprawiający twoje okręty i twoi klienci, wszyscy twoi wojownicy przebywający u ciebie i cały twój lud znajdujący się u ciebie utoną w głębi morza w dniu twego upadku. (Ez 27:27 BT_4)
L04 Ez_27_27 ἦσαν δυνάμεις σου καὶ μισθός σου
L05 Ez_27_27 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_27_27 By być Zdolność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_27_27 E)=san duna/meis sou kai\ o( misTo/s sou
L08 Ez_27_27 Esan dynameis su kai ho misTos su
L09 Ez_27_27 V9_IAI3P N3I_NPF RP_GS C RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Ez_27_27 to be ability you; your/yours(sg) and also, even, namely the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense you; your/yours(sg)
L11 Ez_27_27 they-were abilities (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) just recompense (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_27_27 Ez_27:27_1 Ez_27:27_2 Ez_27:27_3 Ez_27:27_4 Ez_27:27_5 Ez_27:27_6 Ez_27:27_7
L13
L01 Ez_27_28 πρὸς τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται,
L02 Ez_27_28 At the cry of thy voice thy pilots shall be greatly terrified. (Ezekiel 27:28 Brenton)
L03 Ez_27_28 Na głośny krzyk twoich żeglarzy drżą wały morskie. (Ez 27:28 BT_4)
L04 Ez_27_28 πρὸς τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου οἱ
L05 Ez_27_28 πρός ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κραυγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Ez_27_28 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Dźwięku/głos płacze Płacz krzyk (????????) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_27_28 pro\s tE\n fOnE\n tE=s kraugE=s sou oi(
L08 Ez_27_28 pros tEn fOnEn tEs kraugEs su hoi
L09 Ez_27_28 P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_NPM
L10 Ez_27_28 toward (+acc,+gen,+dat) the sound/voice cries the cry shout (κραυγάζω) you; your/yours(sg) the
L11 Ez_27_28 toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) cry (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom)
L12 Ez_27_28 Ez_27:28_1 Ez_27:28_2 Ez_27:28_3 Ez_27:28_4 Ez_27:28_5 Ez_27:28_6 Ez_27:28_7
L13
L01 Ez_27_29 καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται
L02 Ez_27_29 And all the rowers and the mariners shall come down from the ships, and the pilots of the sea shall stand on the land. (Ezekiel 27:29 Brenton)
L03 Ez_27_29 Wszyscy, którzy wiosłują, zstępują ze swoich statków; żeglarze i wszyscy sternicy morscy pozostają na lądzie. (Ez 27:29 BT_4)
L04 Ez_27_29 καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ
L05 Ez_27_29 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό πλοῖον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Ez_27_29 I też, nawet, mianowicie By schodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Statek Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Ez_27_29 kai\ katabE/sontai a)po\ tO=n ploi/On pa/ntes oi(
L08 Ez_27_29 kai katabEsontai apo tOn ploiOn pantes hoi
L09 Ez_27_29 C VF_FMI3P P RA_GPN N2N_GPN A3_NPM RA_NPM
L10 Ez_27_29 and also, even, namely to go down from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ship every all, each, every, the whole of the
L11 Ez_27_29 and they-will-be-GO DOWN-ed away from (+gen) the (gen) ships (gen) all (nom|voc) the (nom)
L12 Ez_27_29 Ez_27:29_1 Ez_27:29_2 Ez_27:29_3 Ez_27:29_4 Ez_27:29_5 Ez_27:29_6 Ez_27:29_7
L13
L01 Ez_27_30 καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν γῆν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται.
L02 Ez_27_30 And they shall wail over thee with their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes under them. (Ezekiel 27:30 Brenton)
L03 Ez_27_30 Głośno lamentują nad tobą, podnosząc gorzkie wołanie, posypują głowy ziemią i tarzają się w popiele. (Ez 27:30 BT_4)
L04 Ez_27_30 καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν
L05 Ez_27_30 καί ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_27_30 I też, nawet, mianowicie By wyć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Dźwięku/głos płacze; by brzmieć On/ona/to/to samo
L07 Ez_27_30 kai\ a)lala/Xousin e)pi\ se\ tE=| fOnE=| au)tO=n
L08 Ez_27_30 kai alalaXusin epi se tE fOnE autOn
L09 Ez_27_30 C VF_FAI3P P RP_AS RA_DSF N1_DSF RD_GPM
L10 Ez_27_30 and also, even, namely to ululate upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the sound/voice cries; to sound he/she/it/same
L11 Ez_27_30 and they-will-ULULATE, going-to-ULULATE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed them/same (gen)
L12 Ez_27_30 Ez_27:30_1 Ez_27:30_2 Ez_27:30_3 Ez_27:30_4 Ez_27:30_5 Ez_27:30_6 Ez_27:30_7
L13
L01 Ez_27_32 καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι
L02 Ez_27_32 And their sons shall take up a lament for thee, even a lamentation for Sor, saying, (Ezekiel 27:32 Brenton)
L03 Ez_27_32 Podnoszą nad tobą lament serdeczny i narzekają: "Któż jak Tyr został zniszczony w sercu mórz?" (Ez 27:32 BT_4)
L04 Ez_27_32 καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ
L05 Ez_27_32 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_27_32 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Syn On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_27_32 kai\ lE/mPSontai oi( ui(oi\ au)tO=n e)pi\ se\
L08 Ez_27_32 kai lEmPSontai hoi hyioi autOn epi se
L09 Ez_27_32 C VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM P RP_AS
L10 Ez_27_32 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the son he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Ez_27_32 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ez_27_32 Ez_27:32_1 Ez_27:32_2 Ez_27:32_3 Ez_27:32_4 Ez_27:32_5 Ez_27:32_6 Ez_27:32_7
L13
L01 Ez_27_33 Πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης; ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς.
L02 Ez_27_33 How large a reward hast thou gained from the sea? thou hast filled nations out of thine abundance; and out of thy mixed merchandise thou hast enriched all the kings of the earth. (Ezekiel 27:33 Brenton)
L03 Ez_27_33 Gdy towary twe szły poza morze, syciłeś wiele narodów. Dzięki mnogości dóbr twoich i twoich towarów bogaciłeś królów ziemi. (Ez 27:33 BT_4)
L04 Ez_27_33 Πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης;
L05 Ez_27_33 πόσος -η -ον τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) μισθός, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Ez_27_33 Ilu Jakiś/jakikolwiek By znajdować Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze
L07 Ez_27_33 *po/son tina\ eu(=res misTo\n a)po\ tE=s Tala/ssEs;
L08 Ez_27_33 poson tina heures misTon apo tEs TalassEs;
L09 Ez_27_33 A1_ASM RI_ASM VB_AAI2S N2_ASM P RA_GSF N1S_GSF
L10 Ez_27_33 how much some/any to find just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sea
L11 Ez_27_33 how much (acc, nom|acc) some/any (nom|acc), some/any (acc) you(sg)-FIND-ed just recompense (acc) away from (+gen) the (gen) sea (gen)
L12 Ez_27_33 Ez_27:33_1 Ez_27:33_2 Ez_27:33_3 Ez_27:33_4 Ez_27:33_5 Ez_27:33_6 Ez_27:33_7
L13
L01 Ez_27_34 νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ, ἐν βάθει ὕδατος· ὁ σύμμικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου ἔπεσον, πάντες οἱ κωπηλάται σου.
L02 Ez_27_34 Now art thou broken in the sea, thy traders are in the deep water, and all thy company in the midst of thee: all thy rowers have fallen. (Ezekiel 27:34 Brenton)
L03 Ez_27_34 Teraz zostałeś rozbity przez morskie fale i leżysz w morskiej toni. Twoje towary i wszyscy twoi mieszkańcy zatonęli razem z tobą. (Ez 27:34 BT_4)
L04 Ez_27_34 νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ, ἐν βάθει ὕδατος·
L05 Ez_27_34 νῦν συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἐν θάλασσα, -ης, ἡ ἐν βάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Ez_27_34 Teraz By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głębokość; głęboko Woda
L07 Ez_27_34 nu=n sunetri/bEs e)n Tala/ssE|, e)n ba/Tei u(/datos·
L08 Ez_27_34 nyn synetribEs en TalassE, en baTei hydatos·
L09 Ez_27_34 D VDI_API2S P N1S_DSF P A3U_DSM N3T_GSN
L10 Ez_27_34 now to break to crush completely, break (in pieces) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among depth; deep water
L11 Ez_27_34 now you(sg)-were-BREAK-ed in/among/by (+dat) sea (dat) in/among/by (+dat) depth (dat); deep ([Adj] dat) water (gen)
L12 Ez_27_34 Ez_27:34_1 Ez_27:34_2 Ez_27:34_3 Ez_27:34_4 Ez_27:34_5 Ez_27:34_6 Ez_27:34_7
L13
L01 Ez_27_35 πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
L02 Ez_27_35 All the dwellers in the islands have mourned over thee, and their kings have been utterly amazed, and their countenance has wept. (Ezekiel 27:35 Brenton)
L03 Ez_27_35 Wszyscy mieszkańcy wysp zdumiewają się nad tobą, a królowie ich zdjęci strachem trwożą się bardzo. (Ez 27:35 BT_4)
L04 Ez_27_35 πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ
L05 Ez_27_35 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ στυγνάζω (στυγναζ-, στυγνα·σ-, στυγνα·σ-, -, -, -) ἐπί
L06 Ez_27_35 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Wyspa Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_27_35 pa/ntes oi( katoikou=ntes ta\s nE/sous e)stu/gnasan e)pi\
L08 Ez_27_35 pantes hoi katoikuntes tas nEsus estygnasan epi
L09 Ez_27_35 A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_APF N2_APF VAI_AAI3P P
L10 Ez_27_35 every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the island to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_27_35 all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) islands (acc) they-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_27_35 Ez_27:35_1 Ez_27:35_2 Ez_27:35_3 Ez_27:35_4 Ez_27:35_5 Ez_27:35_6 Ez_27:35_7
L13
L01 Ez_27_36 ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε· ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Ez_27_36 Merchants from the nations have hissed at thee; thou art utterly destroyed, and shalt not be any more for ever. (Ezekiel 27:36 Brenton)
L03 Ez_27_36 Kupcy z różnych narodów gwiżdżą nad tobą; stałeś się postrachem, i na zawsze zostałeś unicestwiony». (Ez 27:36 BT_4)
L04 Ez_27_36 ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε· ἀπώλεια ἐγένου
L05 Ez_27_36 ἔμ·πορος, -ου, ὁ ἀπό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη συρίζω [LXX] (συριζ-, συρι(ε)·[σ]-, συρι·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Ez_27_36 Handlowy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] By syczeć Ty; twój/twój(sg) Zniszczenie, zniszczenie By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Ez_27_36 e)/mporoi a)po\ e)TnO=n e)su/risa/n se· a)pO/leia e)ge/nou
L08 Ez_27_36 emporoi apo eTnOn esyrisan se· apOleia egenu
L09 Ez_27_36 N2_NPM P N3E_GPN VAI_AAI3P RP_AS N1A_NSF VBI_AMI2S
L10 Ez_27_36 merchant from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing nation [see ethnic] to hiss you; your/yours(sg) annihilation, destruction to become become, happen
L11 Ez_27_36 merchants (nom|voc) away from (+gen) nations (gen) they-HISS-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) annihilation, destruction (nom|voc) you(sg)-were-BECOME-ed
L12 Ez_27_36 Ez_27:36_1 Ez_27:36_2 Ez_27:36_3 Ez_27:36_4 Ez_27:36_5 Ez_27:36_6 Ez_27:36_7