| L01 | Ez_28_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_28_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 28:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 28:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_28_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_28_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_28_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_28_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_28_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_28_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_28_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_28_1 | Ez_28:1_1 | Ez_28:1_2 | Ez_28:1_3 | Ez_28:1_4 | Ez_28:1_5 | Ez_28:1_6 | Ez_28:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_2 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία, καὶ εἶπας Θεός εἰμι ἐγώ, κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ, | ||||||
| L02 | Ez_28_2 | And thou, son of man, say to the prince of Tyrus, Thus saith the Lord; Because thine heart has been exalted, and thou hast said, I am God, I have inhabited the dwelling of God in the heart of the sea; yet thou art man and not God, though thou hast set thine heart as the heart of God: (Ezekiel 28:2 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_2 | «Synu człowieczy, powiedz władcy Tyru: Tak mówi Pan Bóg: Ponieważ serce twoje stało się wyniosłe, powiedziałeś: "Ja jestem Bogiem, ja zasiadam na Boskiej stolicy, w sercu mórz" - a przecież ty jesteś tylko człowiekiem a nie Bogiem, i rozum swój chciałeś mieć równy rozumowi Bożemu. (Ez 28:2 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_2 | Καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | εἰπὸν | τῷ | ἄρχοντι |
| L05 | Ez_28_2 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
| L06 | Ez_28_2 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By mówić/opowiadaj | — | Władca; by zaczynać się |
| L07 | Ez_28_2 | *kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | ei)po\n | tO=| | a)/rCHonti |
| L08 | Ez_28_2 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | eipon | tO | arCHonti |
| L09 | Ez_28_2 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | RA_DSM | N3_DSM |
| L10 | Ez_28_2 | and also, even, namely | you | son | human | to say/tell | the | ruler; to begin |
| L11 | Ez_28_2 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | ruler (dat); while BEGIN-ing (dat) |
| L12 | Ez_28_2 | Ez_28:2_1 | Ez_28:2_2 | Ez_28:2_3 | Ez_28:2_4 | Ez_28:2_5 | Ez_28:2_6 | Ez_28:2_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_3 | μὴ σοφώτερος εἶ σὺ τοῦ Δανιηλ; σοφοὶ οὐκ ἐπαίδευσάν σε τῇ ἐπιστήμῃ αὐτῶν; | ||||||
| L02 | Ez_28_3 | art thou wiser than Daniel? or have not the wise instructed thee with their knowledge? (Ezekiel 28:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_3 | Oto jesteś mędrszy od Danela, żadna tajemnica nie jest ukryta przed tobą. (Ez 28:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_3 | μὴ | σοφώτερος | εἶ | σὺ | τοῦ | Δανιηλ; | σοφοὶ |
| L05 | Ez_28_3 | μή | σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | Δανιήλ, ὁ | σοφός -ή -όν |
| L06 | Ez_28_3 | Nie | Bardziej mądry | By iść; by być | Ty | — | Daniel | Mądry |
| L07 | Ez_28_3 | mE\ | sofO/teros | ei)= | su\ | tou= | *daniEl; | sofoi\ |
| L08 | Ez_28_3 | mE | sofOteros | ei | sy | tu | daniEl; | sofoi |
| L09 | Ez_28_3 | D | A1_NSMC | V9_PAI2S | RP_NS | RA_GSM | N_GSM | A1_NPM |
| L10 | Ez_28_3 | not | wiser | to go; to be | you | the | Daniel | wise |
| L11 | Ez_28_3 | not | wiser ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | the (gen) | Daniel (indecl) | wise ([Adj] nom|voc) |
| L12 | Ez_28_3 | Ez_28:3_1 | Ez_28:3_2 | Ez_28:3_3 | Ez_28:3_4 | Ez_28:3_5 | Ez_28:3_6 | Ez_28:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_4 | μὴ ἐν τῇ ἐπιστήμῃ σου ἢ ἐν τῇ φρονήσει σου ἐποίησας σεαυτῷ δύναμιν καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐν τοῖς θησαυροῖς σου; | ||||||
| L02 | Ez_28_4 | Hast thou gained power for thyself by thine own knowledge or thine own prudence, and gotten gold and silver in thy treasures? (Ezekiel 28:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_4 | Dzięki swej przezorności i sprytowi zdobyłeś sobie majątek, a nagromadziłeś złota i srebra w swoich skarbcach. (Ez 28:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_4 | μὴ | ἐν | τῇ | ἐπιστήμῃ | σου | ἢ | ἐν |
| L05 | Ez_28_4 | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ἐν | |
| L06 | Ez_28_4 | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_28_4 | mE\ | e)n | tE=| | e)pistE/mE| | sou | E)\ | e)n |
| L08 | Ez_28_4 | mE | en | tE | epistEmE | su | E | en |
| L09 | Ez_28_4 | D | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | P |
| L10 | Ez_28_4 | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_28_4 | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Ez_28_4 | Ez_28:4_1 | Ez_28:4_2 | Ez_28:4_3 | Ez_28:4_4 | Ez_28:4_5 | Ez_28:4_6 | Ez_28:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_5 | ἐν τῇ πολλῇ ἐπιστήμῃ σου καὶ ἐμπορίᾳ σου ἐπλήθυνας δύναμίν σου, ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐν τῇ δυνάμει σου. | ||||||
| L02 | Ez_28_5 | By thy abundant knowledge and thy traffic thou hast multiplied thy power; thy heart has been lifted up by thy power. (Ezekiel 28:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_5 | Dzięki swojej wielkiej przezorności, dzięki swoim zdolnościom kupieckim, pomnożyłeś swoje majętności i serce twoje stało się wyniosłe z powodu twego majątku. (Ez 28:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_5 | ἐν | τῇ | πολλῇ | ἐπιστήμῃ | σου | καὶ | ἐμπορίᾳ |
| L05 | Ez_28_5 | ἐν | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐμ·πορία, -ας, ἡ | |
| L06 | Ez_28_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dużo | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Handlowy biznes {interes}, towar |
| L07 | Ez_28_5 | e)n | tE=| | pollE=| | e)pistE/mE| | sou | kai\ | e)mpori/a| |
| L08 | Ez_28_5 | en | tE | pollE | epistEmE | su | kai | emporia |
| L09 | Ez_28_5 | P | RA_DSF | A1_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | N1A_DSF |
| L10 | Ez_28_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | much | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | trade business, merchandise |
| L11 | Ez_28_5 | in/among/by (+dat) | the (dat) | much (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | trade (dat) | |
| L12 | Ez_28_5 | Ez_28:5_1 | Ez_28:5_2 | Ez_28:5_3 | Ez_28:5_4 | Ez_28:5_5 | Ez_28:5_6 | Ez_28:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_6 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ, | ||||||
| L02 | Ez_28_6 | Therefore thus saith the Lord; Since thou hast set thine heart as the hart of God; (Ezekiel 28:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_6 | Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ rozum swój chciałeś mieć równy rozumowi Bożemu, (Ez 28:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_6 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπειδὴ | δέδωκας |
| L05 | Ez_28_6 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπει·δή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) |
| L06 | Ez_28_6 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? | By dawać |
| L07 | Ez_28_6 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)epeidE\ | de/dOkas |
| L08 | Ez_28_6 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | epeidE | dedOkas |
| L09 | Ez_28_6 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VX_XAI2S |
| L10 | Ez_28_6 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ??? | to give |
| L11 | Ez_28_6 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ??? | you(sg)-have-GIVE-ed |
| L12 | Ez_28_6 | Ez_28:6_1 | Ez_28:6_2 | Ez_28:6_3 | Ez_28:6_4 | Ez_28:6_5 | Ez_28:6_6 | Ez_28:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_7 | ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν, καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν | ||||||
| L02 | Ez_28_7 | because of this, behold, I will bring on thee strange plagues from the nations; and they shall draw their swords against thee, and against the beauty of thy knowledge, (Ezekiel 28:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_7 | oto dlatego sprowadzam na ciebie cudzoziemców - najsroższych spośród narodów. Oni dobędą mieczy przeciwko urokowi twojej mądrości i zbezczeszczą twój blask. (Ez 28:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_7 | ἀντὶ | τούτου | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπάγω | ἐπὶ | σὲ |
| L05 | Ez_28_7 | ἀντί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ez_28_7 | Przeciw (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_28_7 | a)nti\ | tou/tou | i)dou\ | e)gO\ | e)pa/gO | e)pi\ | se\ |
| L08 | Ez_28_7 | anti | tutu | idu | egO | epagO | epi | se |
| L09 | Ez_28_7 | P | RD_GSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AS |
| L10 | Ez_28_7 | against (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_28_7 | against (+gen) | this (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Ez_28_7 | Ez_28:7_1 | Ez_28:7_2 | Ez_28:7_3 | Ez_28:7_4 | Ez_28:7_5 | Ez_28:7_6 | Ez_28:7_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_8 | καὶ καταβιβάσουσίν σε, καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. | ||||||
| L02 | Ez_28_8 | and they shall bring down thy beauty to destruction. And they shall bring thee down; and thou shalt die the death of the slain in the heart of the sea. (Ezekiel 28:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_8 | Zepchną cię do dołu, i umrzesz śmiercią nagłą w sercu mórz. (Ez 28:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_8 | καὶ | καταβιβάσουσίν | σε, | καὶ | ἀποθανῇ | θανάτῳ | τραυματιῶν |
| L05 | Ez_28_8 | καί | κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | |
| L06 | Ez_28_8 | I też, nawet, mianowicie | By zniżać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By umierać | Śmierć | — |
| L07 | Ez_28_8 | kai\ | katabiba/sousi/n | se, | kai\ | a)poTanE=| | Tana/tO| | traumatiO=n |
| L08 | Ez_28_8 | kai | katabibasusin | se, | kai | apoTanE | TanatO | traumatiOn |
| L09 | Ez_28_8 | C | VF_FAI3P | RP_AS | C | VF2_FMI2S | N2_DSM | N1T_GPM |
| L10 | Ez_28_8 | and also, even, namely | to bring down | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to die | death | ć |
| L11 | Ez_28_8 | and | they-will-BRING-DOWN, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | death (dat) | |
| L12 | Ez_28_8 | Ez_28:8_1 | Ez_28:8_2 | Ez_28:8_3 | Ez_28:8_4 | Ez_28:8_5 | Ez_28:8_6 | Ez_28:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_9 | μὴ λέγων ἐρεῖς Θεός εἰμι ἐγώ, ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε; σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός. ἐν πλήθει | ||||||
| L02 | Ez_28_9 | Wilt thou indeed say, I am God, before them that slay thee? whereas thou art man, and not God. (Ezekiel 28:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_9 | Czy będziesz jeszcze mówił: "Ja jestem Bogiem" - w obliczu swoich oprawców. Przecież będziesz tylko człowiekiem, a nie Bogiem w ręku tego, który cię będzie zabijał. (Ez 28:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_9 | μὴ | λέγων | ἐρεῖς | Θεός | εἰμι | ἐγώ, | ἐνώπιον |
| L05 | Ez_28_9 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
| L06 | Ez_28_9 | Nie | By mówić/opowiadaj | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bóg | By iść; by być | Ja | W obecności z (+informacja); ??? |
| L07 | Ez_28_9 | mE\ | le/gOn | e)rei=s | *Teo/s | ei)mi | e)gO/, | e)nO/pion |
| L08 | Ez_28_9 | mE | legOn | ereis | Teos | eimi | egO, | enOpion |
| L09 | Ez_28_9 | D | V1_PAPNSM | VF2_FAI2S | N2_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | P |
| L10 | Ez_28_9 | not | to say/tell | strife; to say/tell | god [see theology] | to go; to be | I | in the presence of (+gen); ??? |
| L11 | Ez_28_9 | not | while SAY/TELL-ing (nom) | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | god (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Ez_28_9 | Ez_28:9_1 | Ez_28:9_2 | Ez_28:9_3 | Ez_28:9_4 | Ez_28:9_5 | Ez_28:9_6 | Ez_28:9_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_10 | ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων· ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα, λέγει κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_28_10 | Thou shalt perish by the hands of strangers among the multitude of the uncircumcised: for I have spoken it, saith the Lord. (Ezekiel 28:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_10 | Umrzesz śmiercią nieobrzezanych z ręki cudzoziemców, ponieważ Ja to postanowiłem» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 28:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_10 | ἀπεριτμήτων | ἀπολῇ | ἐν | χερσὶν | ἀλλοτρίων· | ὅτι | ἐγὼ |
| L05 | Ez_28_10 | ἀ·περί·τμητος -ον | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλότριος -ία -ον | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ez_28_10 | Nie obrzezany | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Innego/inni | Ponieważ/tamto | Ja |
| L07 | Ez_28_10 | a)peritmE/tOn | a)polE=| | e)n | CHersi\n | a)llotri/On· | o(/ti | e)gO\ |
| L08 | Ez_28_10 | aperitmEtOn | apolE | en | CHersin | allotriOn· | hoti | egO |
| L09 | Ez_28_10 | A1B_GPM | VF2_FMI2S | P | N3_DPF | A1A_GPM | C | RP_NS |
| L10 | Ez_28_10 | uncircumcised | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | of another/others | because/that | I |
| L11 | Ez_28_10 | uncircumcised ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed, you(sg)-should-be-LOSE/DESTROY-ed | in/among/by (+dat) | hands (dat) | of another/others (gen) | because/that | I (nom) |
| L12 | Ez_28_10 | Ez_28:10_1 | Ez_28:10_2 | Ez_28:10_3 | Ez_28:10_4 | Ez_28:10_5 | Ez_28:10_6 | Ez_28:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_11 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_28_11 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 28:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_11 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 28:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_11 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_28_11 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_28_11 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_28_11 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_28_11 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_28_11 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_28_11 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_28_11 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_28_11 | Ez_28:11_1 | Ez_28:11_2 | Ez_28:11_3 | Ez_28:11_4 | Ez_28:11_5 | Ez_28:11_6 | Ez_28:11_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_12 | Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα Τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος κύριος Σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους | ||||||
| L02 | Ez_28_12 | Son of man, take up a lamentation for the prince of Tyre, and say to him, Thus saith the Lord God; Thou art a seal of resemblance, and crown of beauty. (Ezekiel 28:12 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_12 | «Synu człowieczy, podnieś lament nad królem Tyru i powiedz mu: Tak mówi Pan Bóg: Byłeś odbiciem doskonałości, pełen mądrości i niezrównanie piękny. (Ez 28:12 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_12 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | λαβὲ | θρῆνον | ἐπὶ | τὸν | ἄρχοντα |
| L05 | Ez_28_12 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | θρῆνος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
| L06 | Ez_28_12 | Syn | Ludzki | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Lament | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Władca; by zaczynać się |
| L07 | Ez_28_12 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | labe\ | TrE=non | e)pi\ | to\n | a)/rCHonta |
| L08 | Ez_28_12 | yie | anTrOpu, | labe | TrEnon | epi | ton | arCHonta |
| L09 | Ez_28_12 | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | N2_ASM | P | RA_ASM | N3_ASM |
| L10 | Ez_28_12 | son | human | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | lamentation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ruler; to begin |
| L11 | Ez_28_12 | son (voc) | human (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | lamentation (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Ez_28_12 | Ez_28:12_1 | Ez_28:12_2 | Ez_28:12_3 | Ez_28:12_4 | Ez_28:12_5 | Ez_28:12_6 | Ez_28:12_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_13 | ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης· πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι, σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον, καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοὶ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ. | ||||||
| L02 | Ez_28_13 | Thou wast in the delight of the paradise of God; thou hast bound upon thee every precious stone, the sardius, and topaz, and emerald, and carbuncle, and sapphire, and jasper, and silver, and gold, and ligure, and agate, and amethyst, and chrysolite, and beryl, and onyx: and thou hast filled thy treasures and thy stores in thee with gold. (Ezekiel 28:13 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_13 | Mieszkałeś w Edenie, ogrodzie Bożym; okrywały cię wszelkiego rodzaju szlachetne kamienie: rubin, topaz, diament, tarszisz, onyks, beryl, szafir, karbunkuł, szmaragd, a ze złota wykonano okrętki i oprawy na tobie, przygotowane w dniu twego stworzenia. (Ez 28:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_13 | ἐν | τῇ | τρυφῇ | τοῦ | παραδείσου | τοῦ | θεοῦ |
| L05 | Ez_28_13 | ἐν | ὁ ἡ τό | τρυφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Ez_28_13 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pobłażanie | — | Raj | — | Bóg |
| L07 | Ez_28_13 | e)n | tE=| | trufE=| | tou= | paradei/sou | tou= | Teou= |
| L08 | Ez_28_13 | en | tE | tryfE | tu | paradeisu | tu | Teu |
| L09 | Ez_28_13 | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Ez_28_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | indulgence | the | paradise | the | god [see theology] |
| L11 | Ez_28_13 | in/among/by (+dat) | the (dat) | indulgence (dat) | the (gen) | paradise (gen) | the (gen) | god (gen) |
| L12 | Ez_28_13 | Ez_28:13_1 | Ez_28:13_2 | Ez_28:13_3 | Ez_28:13_4 | Ez_28:13_5 | Ez_28:13_6 | Ez_28:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_14 | μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ, ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων. | ||||||
| L02 | Ez_28_14 | From the day that thou wast created thou wast with the cherub: I set thee on the holy mount of God; thou wast in the midst of the stones of fire. (Ezekiel 28:14 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_14 | Jako wielkiego cheruba opiekunem ustanowiłem cię na świętej górze Bożej, chadzałeś pośród błyszczących kamieni. (Ez 28:14 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_14 | μετὰ | τοῦ | χερουβ | ἔθηκά | σε | ἐν | ὄρει |
| L05 | Ez_28_14 | μετά | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) |
| L06 | Ez_28_14 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Cherubini | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź |
| L07 | Ez_28_14 | meta\ | tou= | CHeroub | e)/TEka/ | se | e)n | o)/rei |
| L08 | Ez_28_14 | meta | tu | CHerub | eTEka | se | en | orei |
| L09 | Ez_28_14 | P | RA_GSN | N_GSN | VAI_AAI1S | RP_AS | P | N3E_DSN |
| L10 | Ez_28_14 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | cherubim | to place lay, put, set, situate, station | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount |
| L11 | Ez_28_14 | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | cherubim (indecl) | I-PLACE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | mount (dat) |
| L12 | Ez_28_14 | Ez_28:14_1 | Ez_28:14_2 | Ez_28:14_3 | Ez_28:14_4 | Ez_28:14_5 | Ez_28:14_6 | Ez_28:14_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_15 | ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ’ ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί. | ||||||
| L02 | Ez_28_15 | Thou wast faultless in thy days, from the day that thou wast created, until iniquity was found in thee. (Ezekiel 28:15 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_15 | Byłeś doskonały w postępowaniu swoim od dni twego stworzenia, aż znalazła się w tobie nieprawość. (Ez 28:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_15 | ἐγενήθης | ἄμωμος | σὺ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | σου |
| L05 | Ez_28_15 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἄ·μωμος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ez_28_15 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Nie skalany | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_28_15 | e)genE/TEs | a)/mOmos | su\ | e)n | tai=s | E(me/rais | sou |
| L08 | Ez_28_15 | egenETEs | amOmos | sy | en | tais | hEmerais | su |
| L09 | Ez_28_15 | VCI_API2S | A1B_NSM | RP_NS | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS |
| L10 | Ez_28_15 | to become become, happen | unblemished | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_28_15 | you(sg)-were-BECOME-ed | unblemished ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ez_28_15 | Ez_28:15_1 | Ez_28:15_2 | Ez_28:15_3 | Ez_28:15_4 | Ez_28:15_5 | Ez_28:15_6 | Ez_28:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_16 | ἀπὸ πλήθους τῆς ἐμπορίας σου ἔπλησας τὰ ταμίειά σου ἀνομίας καὶ ἥμαρτες καὶ ἐτραυματίσθης ἀπὸ ὄρους τοῦ θεοῦ, καὶ ἤγαγέν σε τὸ χερουβ ἐκ μέσου λίθων πυρίνων. | ||||||
| L02 | Ez_28_16 | Of the abundance of thy merchandise thou hast filled thy storehouses with iniquity, and hast sinned: therefore thou hast been cast down wounded from the mount of God, and the cherub has brought thee out of the midst of the stones of fire. (Ezekiel 28:16 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_16 | Pod wpływem rozkwitu twego handlu wnętrze twoje napełniło się uciskiem i zgrzeszyłeś, wobec czego zrzuciłem cię z góry Bożej i jako cherub opiekun zniknąłeś spośród błyszczących kamieni. (Ez 28:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_16 | ἀπὸ | πλήθους | τῆς | ἐμπορίας | σου | ἔπλησας | τὰ |
| L05 | Ez_28_16 | ἀπό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐμ·πορία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_28_16 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | — | Handlowy biznes {interes}, towar | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | — |
| L07 | Ez_28_16 | a)po\ | plE/Tous | tE=s | e)mpori/as | sou | e)/plEsas | ta\ |
| L08 | Ez_28_16 | apo | plETus | tEs | emporias | su | eplEsas | ta |
| L09 | Ez_28_16 | P | N3E_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_APN |
| L10 | Ez_28_16 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | the | trade business, merchandise | you; your/yours(sg) | to ??? | the |
| L11 | Ez_28_16 | away from (+gen) | lot (gen) | the (gen) | trade (gen), trades (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-???-ed | the (nom|acc) |
| L12 | Ez_28_16 | Ez_28:16_1 | Ez_28:16_2 | Ez_28:16_3 | Ez_28:16_4 | Ez_28:16_5 | Ez_28:16_6 | Ez_28:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_17 | ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου, διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου· διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε, ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι. | ||||||
| L02 | Ez_28_17 | Thy heart has been lifted up because of thy beauty; thy knowledge has been corrupted with thy beauty: because of the multitude of thy sins I have cast thee to the ground, I have caused thee to be put to open shame before kings. (Ezekiel 28:17 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_17 | Serce twoje stało się wyniosłe z powodu twej piękności, zanikła twoja przezorność z powodu twego blasku. Rzuciłem cię na ziemię, wydałem cię królom na widowisko. (Ez 28:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_17 | ὑψώθη | ἡ | καρδία | σου | ἐπὶ | τῷ | κάλλει |
| L05 | Ez_28_17 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_28_17 | By podnosić/ustalony wysoko | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — |
| L07 | Ez_28_17 | u(PSO/TE | E( | kardi/a | sou | e)pi\ | tO=| | ka/llei |
| L08 | Ez_28_17 | hyPSOTE | hE | kardia | su | epi | tO | kallei |
| L09 | Ez_28_17 | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RA_DSN | N3E_DSN |
| L10 | Ez_28_17 | to elevate/set high | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć |
| L11 | Ez_28_17 | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | |
| L12 | Ez_28_17 | Ez_28:17_1 | Ez_28:17_2 | Ez_28:17_3 | Ez_28:17_4 | Ez_28:17_5 | Ez_28:17_6 | Ez_28:17_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_18 | διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ τῶν ἀδικιῶν τῆς ἐμπορίας σου ἐβεβήλωσας τὰ ἱερά σου· καὶ ἐξάξω πῦρ ἐκ μέσου σου, τοῦτο καταφάγεταί σε· καὶ δώσω σε εἰς σποδὸν ἐπὶ τῆς γῆς σου ἐναντίον πάντων τῶν ὁρώντων σε. | ||||||
| L02 | Ez_28_18 | Because of the multitude of thy sins and the iniquities of thy merchandise, I have profaned thy sacred things; and I will bring fire out of the midst of thee, this shall devour thee; and I will make thee to be ashes upon thy land before all that see thee. (Ezekiel 28:18 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_18 | Mnóstwem twoich przewin, nieuczciwością twego handlu zbezcześciłeś swoją świątynię. Sprawiłem, że ogień wyszedł z twego wnętrza, aby cię pochłonąć, i obróciłem cię w popiół na ziemi na oczach tych wszystkich, którzy na ciebie patrzyli. (Ez 28:18 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_18 | διὰ | τὸ | πλῆθος | τῶν | ἁμαρτιῶν | σου | καὶ |
| L05 | Ez_28_18 | διά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί |
| L06 | Ez_28_18 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Los (mnóstwo ) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_28_18 | dia\ | to\ | plE=Tos | tO=n | a(martiO=n | sou | kai\ |
| L08 | Ez_28_18 | dia | to | plETos | tOn | hamartiOn | su | kai |
| L09 | Ez_28_18 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | C |
| L10 | Ez_28_18 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lot (multitude ) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | Ez_28_18 | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | sins (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and |
| L12 | Ez_28_18 | Ez_28:18_1 | Ez_28:18_2 | Ez_28:18_3 | Ez_28:18_4 | Ez_28:18_5 | Ez_28:18_6 | Ez_28:18_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_19 | καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ· ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||
| L02 | Ez_28_19 | And all that know thee among the nations shall groan over thee: thou art gone to destruction, and thou shalt not exist any more. (Ezekiel 28:19 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_19 | Wszystkie spośród narodów, które cię znały, zdumiały się nad tobą. Stałeś się dla nich postrachem. Przestałeś istnieć na zawsze». (Ez 28:19 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_19 | καὶ | πάντες | οἱ | ἐπιστάμενοί | σε | ἐν | τοῖς |
| L05 | Ez_28_19 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_28_19 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By wiedzieć | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Ez_28_19 | kai\ | pa/ntes | oi( | e)pista/menoi/ | se | e)n | toi=s |
| L08 | Ez_28_19 | kai | pantes | hoi | epistamenoi | se | en | tois |
| L09 | Ez_28_19 | C | A3_NPM | RA_NPM | V6_PMPNPM | RP_AS | P | RA_DPN |
| L10 | Ez_28_19 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to know | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Ez_28_19 | and | all (nom|voc) | the (nom) | while being-KNOW-ed (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Ez_28_19 | Ez_28:19_1 | Ez_28:19_2 | Ez_28:19_3 | Ez_28:19_4 | Ez_28:19_5 | Ez_28:19_6 | Ez_28:19_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_20 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_28_20 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 28:20 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_20 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 28:20 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_20 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_28_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_28_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_28_20 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_28_20 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_28_20 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_28_20 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_28_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_28_20 | Ez_28:20_1 | Ez_28:20_2 | Ez_28:20_3 | Ez_28:20_4 | Ez_28:20_5 | Ez_28:20_6 | Ez_28:20_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_21 | Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Σιδῶνα καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὴν | ||||||
| L02 | Ez_28_21 | Son of man, set thy face against Sidon, and prophesy against it, (Ezekiel 28:21 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_21 | «Synu człowieczy, obróć się ku Sydonowi i prorokuj przeciwko niemu: (Ez 28:21 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_21 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | στήρισον | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἐπὶ |
| L05 | Ez_28_21 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί |
| L06 | Ez_28_21 | Syn | Ludzki | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_28_21 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | stE/rison | to\ | pro/sOpo/n | sou | e)pi\ |
| L08 | Ez_28_21 | yie | anTrOpu, | stErison | to | prosOpon | su | epi |
| L09 | Ez_28_21 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P |
| L10 | Ez_28_21 | son | human | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | the | face | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_28_21 | son (voc) | human (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_28_21 | Ez_28:21_1 | Ez_28:21_2 | Ez_28:21_3 | Ez_28:21_4 | Ez_28:21_5 | Ez_28:21_6 | Ez_28:21_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_22 | καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, Σιδών, καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί. | ||||||
| L02 | Ez_28_22 | and say, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in thee; and thou shalt know that I am the Lord, when I have wrought judgments in thee, and I will be sanctified in thee. (Ezekiel 28:22 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_22 | Mów: Tak mówi Pan Bóg: Oto występuję przeciwko tobie, Sydonie! Chcę być uwielbionym pośród ciebie. Poznają, że Ja jestem Pan, gdy nad nim wykonam sądy moje i ukażę się mu jako Święty. (Ez 28:22 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_22 | καὶ | εἰπόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ |
| L05 | Ez_28_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ez_28_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja |
| L07 | Ez_28_22 | kai\ | ei)po/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ |
| L08 | Ez_28_22 | kai | eipon | tade | legei | kyrios | idu | egO |
| L09 | Ez_28_22 | C | VB_AAD2S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS |
| L10 | Ez_28_22 | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I |
| L11 | Ez_28_22 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) |
| L12 | Ez_28_22 | Ez_28:22_1 | Ez_28:22_2 | Ez_28:22_3 | Ez_28:22_4 | Ez_28:22_5 | Ez_28:22_6 | Ez_28:22_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_23 | αἷμα καὶ θάνατος ἐν ταῖς πλατείαις σου, καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν μαχαίραις ἐν σοὶ περικύκλῳ σου· καὶ γνώσονται διότι ἐγώ εἰμι κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_28_23 | Blood and death shall be in thy streets; and men wounded with swords shall fall in thee and on every side of thee; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 28:23 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_23 | Ześlę na niego zarazę i krew na jego ulice, a zabici będą upadać w jego środku pod razami miecza podniesionego na niego zewsząd. I poznają, że Ja jestem Pan. (Ez 28:23 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_23 | αἷμα | καὶ | θάνατος | ἐν | ταῖς | πλατείαις | σου, |
| L05 | Ez_28_23 | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | θάνατος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ez_28_23 | Krew | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_28_23 | ai(=ma | kai\ | Ta/natos | e)n | tai=s | platei/ais | sou, |
| L08 | Ez_28_23 | haima | kai | Tanatos | en | tais | plateiais | su, |
| L09 | Ez_28_23 | N3M_ASN | C | N2_NSM | P | RA_DPF | A3U_DPF | RP_GS |
| L10 | Ez_28_23 | blood | and also, even, namely | death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_28_23 | blood (nom|acc|voc) | and | death (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ez_28_23 | Ez_28:23_1 | Ez_28:23_2 | Ez_28:23_3 | Ez_28:23_4 | Ez_28:23_5 | Ez_28:23_6 | Ez_28:23_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_24 | καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι τῷ οἴκῳ τοῦ Ισραηλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_28_24 | And there shall no more be in the house of Israel a thorn of bitterness and a pricking briar proceeding from them that are round about them, who dishonoured them; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 28:24 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_24 | A dla domu Izraela nie będzie już więcej ani ciernia raniącego, ani żądła zadającego ból ze strony tych wszystkich, którzy mieszkają dokoła, którzy ich nienawidzili, i poznają, że Ja jestem Pan. (Ez 28:24 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_24 | καὶ | οὐκ | ἔσονται | οὐκέτι | τῷ | οἴκῳ | τοῦ |
| L05 | Ez_28_24 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_28_24 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Już nie | — | Dom | — |
| L07 | Ez_28_24 | kai\ | ou)k | e)/sontai | ou)ke/ti | tO=| | oi)/kO| | tou= |
| L08 | Ez_28_24 | kai | uk | esontai | uketi | tO | oikO | tu |
| L09 | Ez_28_24 | C | D | VF_FMI3P | D | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM |
| L10 | Ez_28_24 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | no longer | the | house | the |
| L11 | Ez_28_24 | and | not | they-will-be | no longer | the (dat) | house (dat) | the (gen) |
| L12 | Ez_28_24 | Ez_28:24_1 | Ez_28:24_2 | Ez_28:24_3 | Ez_28:24_4 | Ez_28:24_5 | Ez_28:24_6 | Ez_28:24_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_25 | τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ συνάξω τὸν Ισραηλ ἐκ τῶν ἐθνῶν, οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν λαῶν καὶ τῶν ἐθνῶν· καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, ἣν δέδωκα τῷ δούλῳ μου Ιακωβ, | ||||||
| L02 | Ez_28_25 | Thus saith the Lord God; I will also gather Israel from the nations, among whom they have been scattered, and I will be sanctified among them, and before the peoples and nations: and they shall dwell upon their land, which I gave to my servant Jacob. (Ezekiel 28:25 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_25 | Tak mówi Pan Bóg: Kiedy zgromadzę dom Izraela spośród narodów pogańskich, wśród których został rozproszony, w nim będę uwielbiony na oczach narodów pogańskich. Będą mieszkać na swojej ziemi, którą dałem słudze memu, Jakubowi. (Ez 28:25 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_25 | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Καὶ | συνάξω | τὸν |
| L05 | Ez_28_25 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_28_25 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | — |
| L07 | Ez_28_25 | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *kai\ | suna/XO | to\n |
| L08 | Ez_28_25 | tade | legei | kyrios | kyrios | kai | synaXO | ton |
| L09 | Ez_28_25 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI1S | RA_ASM |
| L10 | Ez_28_25 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to gather together | the |
| L11 | Ez_28_25 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-GATHER TOGETHER | the (acc) |
| L12 | Ez_28_25 | Ez_28:25_1 | Ez_28:25_2 | Ez_28:25_3 | Ez_28:25_4 | Ez_28:25_5 | Ez_28:25_6 | Ez_28:25_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_28_26 | καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν. | ||||||
| L02 | Ez_28_26 | Yea, they shall dwell upon it safely, and they shall build houses, and plant vineyards, and dwell securely, when I shall execute judgment on all that have dishonoured them, even on those that are round about them; and they shall know that I am the Lord their God, and the God of their fathers. (Ezekiel 28:26 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_28_26 | Będą na niej mieszkać bezpiecznie, będą budować domy i uprawiać winnice; będą mieszkać bezpiecznie, podczas gdy nad wszystkimi dokoła, którzy ich nienawidzili, Ja będę wykonywać sądy. I poznają, że Ja jestem Pan, ich Bóg». (Ez 28:26 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_28_26 | καὶ | κατοικήσουσιν | ἐπ’ | αὐτῆς | ἐν | ἐλπίδι | καὶ |
| L05 | Ez_28_26 | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί |
| L06 | Ez_28_26 | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miej nadzieję/oczekiwanie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_28_26 | kai\ | katoikE/sousin | e)p’ | au)tE=s | e)n | e)lpi/di | kai\ |
| L08 | Ez_28_26 | kai | katoikEsusin | ep’ | autEs | en | elpidi | kai |
| L09 | Ez_28_26 | C | VF_FAI3P | P | RD_GSF | P | N3D_DSF | C |
| L10 | Ez_28_26 | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hope/expectation | and also, even, namely |
| L11 | Ez_28_26 | and | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | hope/expectation (dat) | and |
| L12 | Ez_28_26 | Ez_28:26_1 | Ez_28:26_2 | Ez_28:26_3 | Ez_28:26_4 | Ez_28:26_5 | Ez_28:26_6 | Ez_28:26_7 |