Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_29

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_28 Ez_30

Filtruj wiersze:

L01 Ez_29_1 Ἐν τῷ ἔτει τῷ δεκάτῳ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_29_1 In the twelfth year, in the tenth month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 29:1 Brenton)
L03 Ez_29_1 W roku dziesiątym, miesiącu dziesiątym, dnia dwunastego miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 29:1 BT_4)
L04 Ez_29_1 Ἐν τῷ ἔτει τῷ δεκάτῳ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_29_1 ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_29_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Dziesiąty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziesiąty ???; miesiąc Jeden Miesiąc By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_29_1 *)en tO=| e)/tei tO=| deka/tO| e)n tO=| deka/tO| mEni\ mia=| tou= mEno\s e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_29_1 en tO etei tO dekatO en tO dekatO mEni mia tu mEnos egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_29_1 P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN P RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1A_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_29_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the tenth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tenth ???; month one the month to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_29_1 in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) tenth (dat) in/among/by (+dat) the (dat) tenth (dat) ??? (voc); month (dat) one (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_29_1 Ez_29_1_1 Ez_29_1_2 Ez_29_1_3 Ez_29_1_4 Ez_29_1_5 Ez_29_1_6 Ez_29_1_7 Ez_29_1_8 Ez_29_1_9 Ez_29_1_10 Ez_29_1_11 Ez_29_1_12 Ez_29_1_13 Ez_29_1_14 Ez_29_1_15 Ez_29_1_16 Ez_29_1_17 Ez_29_1_18
L13
L01 Ez_29_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον ὅλην
L02 Ez_29_2 Son of man, set thy face against Pharao king of Egypt, and prophesy against him, and against the whole of Egypt: (Ezekiel 29:2 Brenton)
L03 Ez_29_2 «Synu człowieczy, obróć się ku faraonowi, królowi egipskiemu, i prorokuj przeciwko niemu i przeciwko całemu Egiptowi. (Ez 29:2 BT_4)
L04 Ez_29_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον ὅλην
L05 Ez_29_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅλος -η -ον
L06 Ez_29_2 Syn Ludzki Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Twarz Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Faraon Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] Cały
L07 Ez_29_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, stE/rison to\ pro/sOpo/n sou e)pi\ *faraO basile/a *ai)gu/ptou kai\ profE/teuson e)p’ au)to\n kai\ e)p’ *ai)/gupton o(/lEn
L08 Ez_29_2 yie anTrOpu, stErison to prosOpon su epi faraO basilea aigyptu kai profEteuson ep’ auton kai ep’ aigypton holEn
L09 Ez_29_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P N_ASM N3V_ASM N2_GSF C VA_AAD2S P RD_ASM C P N2_ASF A1_ASF
L10 Ez_29_2 son human to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated the face you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Pharaoh king Egypt [country of] and also, even, namely to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] whole
L11 Ez_29_2 son (voc) human (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) king (acc) Egypt (gen) and do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) whole (acc)
L12 Ez_29_2 Ez_29_2_1 Ez_29_2_2 Ez_29_2_3 Ez_29_2_4 Ez_29_2_5 Ez_29_2_6 Ez_29_2_7 Ez_29_2_8 Ez_29_2_9 Ez_29_2_10 Ez_29_2_11 Ez_29_2_12 Ez_29_2_13 Ez_29_2_14 Ez_29_2_15 Ez_29_2_16 Ez_29_2_17 Ez_29_2_18
L13
L01 Ez_29_3 καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα Ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.
L02 Ez_29_3 and say, Thus saith the Lord; Behold, I am against Pharao, the great dragon that lies in the midst of his rivers, that says, The rivers are mine, and I made them. (Ezekiel 29:3 Brenton)
L03 Ez_29_3 Powiedz: Tak mówi Pan Bóg: Oto Ja jestem przeciwko tobie, faraonie, królu egipski, wielki krokodylu, rozciągnięty wśród swoich rzek, który mawiałeś: "Moje są rzeki, ja je uczyniłem". (Ez 29:3 BT_4)
L04 Ez_29_3 καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα Ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.
L05 Ez_29_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί Φαραώ, ὁ ὁ ἡ τό δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἐν μέσος -η -ον ποταμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_29_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Faraon Smoka/wąż Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Rzeka On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Ja; mój/mój By iść; by być Rzeka I też, nawet, mianowicie Ja By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Ez_29_3 kai\ ei)po/n *ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pi\ *faraO to\n dra/konta to\n me/gan to\n e)gkaTE/menon e)n me/sO| potamO=n au)tou= to\n le/gonta *)emoi/ ei)sin oi( potamoi/, kai\ e)gO\ e)poi/Esa au)tou/s.
L08 Ez_29_3 kai eipon tade legei kyrios idu egO epi faraO ton drakonta ton megan ton enkaTEmenon en mesO potamOn autu ton legonta emoi eisin hoi potamoi, kai egO epoiEsa autus.
L09 Ez_29_3 C VB_AAD2S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS P N_ASM RA_ASM N3_ASM RA_ASM A1P_ASM RA_ASM V5_PMPASM P A1_DSM N2_GPM RD_GSM RA_ASM V1_PAPASM RP_DS V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM C RP_NS VAI_AAI1S RD_APM
L10 Ez_29_3 and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Pharaoh the dragon/serpent the great the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle river he/she/it/same the to say/tell I; my/mine to go; to be the river and also, even, namely I to do/make he/she/it/same
L11 Ez_29_3 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) the (acc) a symbol οf the papacy (acc) the (acc) great ([Adj] acc) the (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) rivers (gen) him/it/same (gen) the (acc) while SAY/TELL-ing (acc, nom|acc|voc) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) rivers (nom|voc) and I (nom) I-DO/MAKE-ed them/same (acc)
L12 Ez_29_3 Ez_29_3_1 Ez_29_3_2 Ez_29_3_3 Ez_29_3_4 Ez_29_3_5 Ez_29_3_6 Ez_29_3_7 Ez_29_3_8 Ez_29_3_9 Ez_29_3_10 Ez_29_3_11 Ez_29_3_12 Ez_29_3_13 Ez_29_3_14 Ez_29_3_15 Ez_29_3_16 Ez_29_3_17 Ez_29_3_18 Ez_29_3_19 Ez_29_3_20 Ez_29_3_21 Ez_29_3_22 Ez_29_3_23 Ez_29_3_24 Ez_29_3_25 Ez_29_3_26 Ez_29_3_27 Ez_29_3_28 Ez_29_3_29
L13
L01 Ez_29_4 καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου
L02 Ez_29_4 And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy river to stick to thy sides, and I will bring thee up out of the midst of thy river: (Ezekiel 29:4 Brenton)
L03 Ez_29_4 Założę kółka w twoje szczęki i sprawię, że ryby twoich rzek przylgną do twoich łusek i wydobędę cię z twoich rzek, a wszystkie ryby twoich rzek przylgną do twoich łusek. (Ez 29:4 BT_4)
L04 Ez_29_4 καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου
L05 Ez_29_4 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό σιαγών, -όνος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_29_4 I też, nawet, mianowicie Ja By dawać Pułapka {Trap} Do (+przyspieszenie) Policzek Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Ryba Rzeka Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Rzeka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ryba Rzeka Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_29_4 kai\ e)gO\ dO/sO pagi/das ei)s ta\s siago/nas sou kai\ proskollE/sO tou\s i)CHTu=s tou= potamou= sou pro\s ta\s pte/ruga/s sou kai\ a)na/XO se e)k me/sou tou= potamou= sou kai\ pa/ntas tou\s i)CHTu/as tou= potamou= sou
L08 Ez_29_4 kai egO dOsO pagidas eis tas siagonas su kai proskollEsO tus iCHTys tu potamu su pros tas pterygas su kai anaXO se ek mesu tu potamu su kai pantas tus iCHTyas tu potamu su
L09 Ez_29_4 C RP_NS VF_FAI1S N3D_APF P RA_APF N3N_APF RP_GS C VF_FAI1S RA_APM N3U_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_APF N3G_APF RP_GS C VF_FAI1S RP_AS P A1_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C A3_APM RA_APM N3U_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Ez_29_4 and also, even, namely I to give trap into (+acc) the cheek you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? the fish the river you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the wing [see ptero-dactyl,winged finger] you; your/yours(sg) and also, even, namely to lead up you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the river you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of the fish the river you; your/yours(sg)
L11 Ez_29_4 and I (nom) I-will-GIVE, I-should-GIVE traps (acc) into (+acc) the (acc) cheeks (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-???, I-should-??? the (acc) fish (nom) the (gen) river (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) wings (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-LEAD-UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) river (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (acc) the (acc) fish (acc) the (gen) river (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_29_4 Ez_29_4_1 Ez_29_4_2 Ez_29_4_3 Ez_29_4_4 Ez_29_4_5 Ez_29_4_6 Ez_29_4_7 Ez_29_4_8 Ez_29_4_9 Ez_29_4_10 Ez_29_4_11 Ez_29_4_12 Ez_29_4_13 Ez_29_4_14 Ez_29_4_15 Ez_29_4_16 Ez_29_4_17 Ez_29_4_18 Ez_29_4_19 Ez_29_4_20 Ez_29_4_21 Ez_29_4_22 Ez_29_4_23 Ez_29_4_24 Ez_29_4_25 Ez_29_4_26 Ez_29_4_27 Ez_29_4_28 Ez_29_4_29 Ez_29_4_30 Ez_29_4_31 Ez_29_4_32 Ez_29_4_33 Ez_29_4_34
L13
L01 Ez_29_5 καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου· ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πεσῇ καὶ οὐ μὴ συναχθῇς καὶ οὐ μὴ περισταλῇς, τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα·
L02 Ez_29_5 and I will quickly cast down thee and all the fish of thy river: thou shalt fall on the face of the plain, and shalt by no means be gathered, and shalt not be brought together: I have given thee for food to the wild beasts of the earth and to the fowls of the sky. (Ezekiel 29:5 Brenton)
L03 Ez_29_5 Wyrzucę cię na pustynię, ciebie i wszystkie ryby twoich rzek. Upadniesz na otwartym polu, nikt cię nie podniesie i nie pochowa. Zwierzętom polnym i ptakom powietrznym oddam cię na pożarcie. (Ez 29:5 BT_4)
L04 Ez_29_5 καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου· ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πεσῇ καὶ οὐ μὴ συναχθῇς καὶ οὐ μὴ περισταλῇς, τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα·
L05 Ez_29_5 καί κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1]
L06 Ez_29_5 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ryba Rzeka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zbierać się razem I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Zwierzę Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Ptak Nieba/niebo By dawać Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie)
L07 Ez_29_5 kai\ katabalO= se e)n ta/CHei kai\ pa/ntas tou\s i)CHTu/as tou= potamou= sou· e)pi\ pro/sOpon tou= pedi/ou pesE=| kai\ ou) mE\ sunaCHTE=|s kai\ ou) mE\ peristalE=|s, toi=s TEri/ois tE=s gE=s kai\ toi=s peteinoi=s tou= ou)ranou= de/dOka/ se ei)s kata/brOma·
L08 Ez_29_5 kai katabalO se en taCHei kai pantas tus iCHTyas tu potamu su· epi prosOpon tu pediu pesE kai u mE synaCHTEs kai u mE peristalEs, tois TEriois tEs gEs kai tois peteinois tu uranu dedOka se eis katabrOma·
L09 Ez_29_5 C VF2_FAI1S RP_AS P A3U_DSM C A3_APM RA_APM N3U_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN VF_FMI2S C D D VQ_APS2S C D D VD_APS2S RA_DPN N2N_DPN RA_GSF N1_GSF C RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM VX_XAI1S RP_AS P N3M_ASN
L10 Ez_29_5 and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate and also, even, namely every all, each, every, the whole of the fish the river you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the ć to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to gather together and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć the beast the earth/land and also, even, namely the bird the sky/heaven to give you; your/yours(sg) into (+acc) ć
L11 Ez_29_5 and I-will-???, I-should-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) speed (dat); quick ([Adj] dat) and all (acc) the (acc) fish (acc) the (gen) river (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed and not not you(sg)-should-be-GATHER TOGETHER-ed and not not the (dat) beasts (dat) the (gen) earth/land (gen) and the (dat) birds (dat) the (gen) sky/heaven (gen) I-have-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc)
L12 Ez_29_5 Ez_29_5_1 Ez_29_5_2 Ez_29_5_3 Ez_29_5_4 Ez_29_5_5 Ez_29_5_6 Ez_29_5_7 Ez_29_5_8 Ez_29_5_9 Ez_29_5_10 Ez_29_5_11 Ez_29_5_12 Ez_29_5_13 Ez_29_5_14 Ez_29_5_15 Ez_29_5_16 Ez_29_5_17 Ez_29_5_18 Ez_29_5_19 Ez_29_5_20 Ez_29_5_21 Ez_29_5_22 Ez_29_5_23 Ez_29_5_24 Ez_29_5_25 Ez_29_5_26 Ez_29_5_27 Ez_29_5_28 Ez_29_5_29 Ez_29_5_30 Ez_29_5_31 Ez_29_5_32 Ez_29_5_33 Ez_29_5_34 Ez_29_5_35 Ez_29_5_36 Ez_29_5_37 Ez_29_5_38
L13
L01 Ez_29_6 καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Αἴγυπτον ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἀνθ’ ὧν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ Ισραηλ.
L02 Ez_29_6 And all the dwellers in Egypt shall know that I am the Lord, because thou hast been a staff of reed to the house of Israel. (Ezekiel 29:6 Brenton)
L03 Ez_29_6 Wtedy wszyscy mieszkańcy Egiptu poznają, że Ja jestem Pan. Byłeś bowiem oparciem z trzciny dla domu Izraela. (Ez 29:6 BT_4)
L04 Ez_29_6 καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Αἴγυπτον ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἀνθ’ ὧν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ Ισραηλ.
L05 Ez_29_6 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_29_6 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Egipt [kraj z] Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Dom Izrael
L07 Ez_29_6 kai\ gnO/sontai pa/ntes oi( katoikou=ntes *ai)/gupton o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios, a)nT’ O(=n e)genE/TEs r(a/bdos kalami/nE tO=| oi)/kO| *israEl.
L08 Ez_29_6 kai gnOsontai pantes hoi katoikuntes aigypton hoti egO eimi kyrios, anT’ hOn egenETEs rabdos kalaminE tO oikO israEl.
L09 Ez_29_6 C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N2_ASF C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM P RR_GPM VCI_API2S N2_NSF A1_NSF RA_DSM N2_DSM N_GSM
L10 Ez_29_6 and also, even, namely to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Egypt [country of] because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which to become become, happen hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge ć the house Israel
L11 Ez_29_6 and they-will-be-KNOW-ed all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Egypt (acc) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-BECOME-ed hooked staff (nom) the (dat) house (dat) Israel (indecl)
L12 Ez_29_6 Ez_29_6_1 Ez_29_6_2 Ez_29_6_3 Ez_29_6_4 Ez_29_6_5 Ez_29_6_6 Ez_29_6_7 Ez_29_6_8 Ez_29_6_9 Ez_29_6_10 Ez_29_6_11 Ez_29_6_12 Ez_29_6_13 Ez_29_6_14 Ez_29_6_15 Ez_29_6_16 Ez_29_6_17 Ez_29_6_18
L13
L01 Ez_29_7 ὅτε ἐπελάβοντό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν, ἐθλάσθης· καὶ ὅτε ἐπεκράτησεν ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ, συνετρίβης καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν.
L02 Ez_29_7 When they took hold of thee with their hand, thou didst break: and when every hand was clapped against them, and when they leaned on thee, thou wast utterly broken, and didst crush the loins of them all. (Ezekiel 29:7 Brenton)
L03 Ez_29_7 Gdy się chwytali ciebie ręką, ty się łamałeś i rozrywałeś im całą rękę, a gdy chcieli się na tobie oprzeć, tyś się kruszył i sprawiał, że się chwiały wszystkie ich biodra. (Ez 29:7 BT_4)
L04 Ez_29_7 ὅτε ἐπελάβοντό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν, ἐθλάσθης· καὶ ὅτε ἐπεκράτησεν ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ, συνετρίβης καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν.
L05 Ez_29_7 ὅτε ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) καί ὅτε ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ὅτε ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὀσφῦς, -ύος, ἡ
L06 Ez_29_7 Kiedy By brać uchwyt z Ty; twój/twój(sg) Ręka On/ona/to/to samo By gnieść się I też, nawet, mianowicie Kiedy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ręka I też, nawet, mianowicie Kiedy Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Polędwica
L07 Ez_29_7 o(/te e)pela/bonto/ sou tE=| CHeiri\ au)tO=n, e)Tla/sTEs· kai\ o(/te e)pekra/tEsen e)p’ au)tou\s pa=sa CHei\r kai\ o(/te e)panepau/santo e)pi\ se/, sunetri/bEs kai\ sune/klasas au)tO=n pa=san o)sfu/n.
L08 Ez_29_7 hote epelabonto su tE CHeiri autOn, eTlasTEs· kai hote epekratEsen ep’ autus pasa CHeir kai hote epanepausanto epi se, synetribEs kai syneklasas autOn pasan osfyn.
L09 Ez_29_7 D VBI_AMI3P RP_GS RA_DSF N3_DSF RD_GPM VCI_API2S C D VAI_AAI3S P RD_APM A1S_NSF N3_NSF C D VAI_AMI3P P RP_AS VDI_API2S C VAI_AAI2S RD_GPM A1S_ASF N3U_ASF
L10 Ez_29_7 when to take hold of you; your/yours(sg) the hand he/she/it/same to crush and also, even, namely when ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of hand and also, even, namely when to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely to ??? he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle loin
L11 Ez_29_7 when they-were-TAKE-ed-HOLD-OF you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) hand (dat) them/same (gen) you(sg)-were-CRUSH-ed and when upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) every (nom|voc) hand (nom|voc) and when they-were-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) you(sg)-were-BREAK-ed and you(sg)-???-ed them/same (gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) loin (acc)
L12 Ez_29_7 Ez_29_7_1 Ez_29_7_2 Ez_29_7_3 Ez_29_7_4 Ez_29_7_5 Ez_29_7_6 Ez_29_7_7 Ez_29_7_8 Ez_29_7_9 Ez_29_7_10 Ez_29_7_11 Ez_29_7_12 Ez_29_7_13 Ez_29_7_14 Ez_29_7_15 Ez_29_7_16 Ez_29_7_17 Ez_29_7_18 Ez_29_7_19 Ez_29_7_20 Ez_29_7_21 Ez_29_7_22 Ez_29_7_23 Ez_29_7_24 Ez_29_7_25
L13
L01 Ez_29_8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη·
L02 Ez_29_8 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast; (Ezekiel 29:8 Brenton)
L03 Ez_29_8 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto sprowadzę na ciebie miecz i wytrzebię z ciebie ludzi i zwierzęta. (Ez 29:8 BT_4)
L04 Ez_29_8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη·
L05 Ez_29_8 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κτῆνο·ς, -ους, τό
L06 Ez_29_8 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Szpada I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ludzki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę)
L07 Ez_29_8 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pa/gO e)pi\ se\ r(omfai/an kai\ a)polO= a)nTrO/pous a)po\ sou= kai\ ktE/nE·
L08 Ez_29_8 dia tuto tade legei kyrios idu egO epagO epi se romfaian kai apolO anTrOpus apo su kai ktEnE·
L09 Ez_29_8 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S P RP_AS N1A_ASF C VF2_FAI1S N2_APM P RP_GS C N3E_APN
L10 Ez_29_8 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) sword and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing human from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely Animal (beast)
L11 Ez_29_8 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) sword (acc) and I-will-LOSE/DESTROY humans (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and Animals (nom|acc|voc)
L12 Ez_29_8 Ez_29_8_1 Ez_29_8_2 Ez_29_8_3 Ez_29_8_4 Ez_29_8_5 Ez_29_8_6 Ez_29_8_7 Ez_29_8_8 Ez_29_8_9 Ez_29_8_10 Ez_29_8_11 Ez_29_8_12 Ez_29_8_13 Ez_29_8_14 Ez_29_8_15 Ez_29_8_16 Ez_29_8_17 Ez_29_8_18
L13
L01 Ez_29_9 καὶ ἔσται ἡ γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἀντὶ τοῦ λέγειν σε Οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.
L02 Ez_29_9 and the land of Egypt shall be ruined and desert; and they shall know that I am the Lord; because thou sayest, The rivers are mine, and I made them. (Ezekiel 29:9 Brenton)
L03 Ez_29_9 Ziemia egipska stanie się pustynią i miejscem bezludnym, wtedy poznają, że Ja jestem Pan. Ponieważ powiedziałeś: "Mój jest Nil, ja go uczyniłem", (Ez 29:9 BT_4)
L04 Ez_29_9 καὶ ἔσται γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἀντὶ τοῦ λέγειν σε Οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.
L05 Ez_29_9 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί ἔρημος -ον καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_29_9 I też, nawet, mianowicie By być Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie Odludzie I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg) Rzeka Ja; mój/mój By iść; by być I też, nawet, mianowicie Ja By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Ez_29_9 kai\ e)/stai E( gE= *ai)gu/ptou a)pO/leia kai\ e)/rEmos, kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios, a)nti\ tou= le/gein se *oi( potamoi\ e)moi/ ei)sin, kai\ e)gO\ e)poi/Esa au)tou/s.
L08 Ez_29_9 kai estai hE gE aigyptu apOleia kai erEmos, kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios, anti tu legein se hoi potamoi emoi eisin, kai egO epoiEsa autus.
L09 Ez_29_9 C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF N2_GSF N1A_NSF C A1B_NSF C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM P RA_GSN V1_PAN RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_DS V9_PAI3P C RP_NS VAI_AAI1S RD_APM
L10 Ez_29_9 and also, even, namely to be the earth/land Egypt [country of] annihilation, destruction and also, even, namely wilderness and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) the to say/tell you; your/yours(sg) the river I; my/mine to go; to be and also, even, namely I to do/make he/she/it/same
L11 Ez_29_9 and he/she/it-will-be the (nom) earth/land (nom|voc) Egypt (gen) annihilation, destruction (nom|voc) and wilderness ([Adj] nom) and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) the (gen) to-be-SAY/TELL-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) rivers (nom|voc) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and I (nom) I-DO/MAKE-ed them/same (acc)
L12 Ez_29_9 Ez_29_9_1 Ez_29_9_2 Ez_29_9_3 Ez_29_9_4 Ez_29_9_5 Ez_29_9_6 Ez_29_9_7 Ez_29_9_8 Ez_29_9_9 Ez_29_9_10 Ez_29_9_11 Ez_29_9_12 Ez_29_9_13 Ez_29_9_14 Ez_29_9_15 Ez_29_9_16 Ez_29_9_17 Ez_29_9_18 Ez_29_9_19 Ez_29_9_20 Ez_29_9_21 Ez_29_9_22 Ez_29_9_23 Ez_29_9_24 Ez_29_9_25 Ez_29_9_26
L13
L01 Ez_29_10 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδώλου καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων.
L02 Ez_29_10 Therefore, behold, I am against thee, and against all thy rivers, and I will give up the land of Egypt to desolation, and the sword, and destruction, from Magdol and Syene even to the borders of the Ethiopians. (Ezekiel 29:10 Brenton)
L03 Ez_29_10 oto dlatego przyjdę na ciebie i na twoje rzeki i uczynię z ziemi egipskiej wyludnioną pustynię, od Migdol aż do Sjene i aż do granic Kusz. (Ez 29:10 BT_4)
L04 Ez_29_10 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδώλου καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων.
L05 Ez_29_10 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰς[1] ἔρημος -ον καί ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ἀπό καί καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) Αἰθίοψ, -οπος, ὁ
L06 Ez_29_10 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rzeka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Do (+przyspieszenie) Odludzie I też, nawet, mianowicie Szpada I też, nawet, mianowicie Zniszczenie, zniszczenie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Etiopski
L07 Ez_29_10 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ e)pi\ se\ kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s potamou/s sou kai\ dO/sO gE=n *ai)gu/ptou ei)s e)/rEmon kai\ r(omfai/an kai\ a)pO/leian a)po\ *magdO/lou kai\ *suE/nEs kai\ e(/Os o(ri/On *ai)Tio/pOn.
L08 Ez_29_10 dia tuto idu egO epi se kai epi pantas tus potamus su kai dOsO gEn aigyptu eis erEmon kai romfaian kai apOleian apo magdOlu kai syEnEs kai heOs horiOn aiTiopOn.
L09 Ez_29_10 P RD_ASN I RP_NS P RP_AS C P A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS C VF_FAI1S N1_ASF N2_GSF P N2_ASF C N1A_ASF C N1A_ASF P N2_GS C N1_GSF C P N2N_GPN N3P_GPM
L10 Ez_29_10 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the river you; your/yours(sg) and also, even, namely to give earth/land Egypt [country of] into (+acc) wilderness and also, even, namely sword and also, even, namely annihilation, destruction from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely ć and also, even, namely until; dawn boundary; to ordain/mark off Ethiopian
L11 Ez_29_10 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) rivers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE earth/land (acc) Egypt (gen) into (+acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and sword (acc) and annihilation, destruction (acc) away from (+gen) and and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) Ethiopians (gen)
L12 Ez_29_10 Ez_29_10_1 Ez_29_10_2 Ez_29_10_3 Ez_29_10_4 Ez_29_10_5 Ez_29_10_6 Ez_29_10_7 Ez_29_10_8 Ez_29_10_9 Ez_29_10_10 Ez_29_10_11 Ez_29_10_12 Ez_29_10_13 Ez_29_10_14 Ez_29_10_15 Ez_29_10_16 Ez_29_10_17 Ez_29_10_18 Ez_29_10_19 Ez_29_10_20 Ez_29_10_21 Ez_29_10_22 Ez_29_10_23 Ez_29_10_24 Ez_29_10_25 Ez_29_10_26 Ez_29_10_27 Ez_29_10_28 Ez_29_10_29 Ez_29_10_30
L13
L01 Ez_29_11 οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν, καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη.
L02 Ez_29_11 No foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it, and it shall not be inhabited for forty years. (Ezekiel 29:11 Brenton)
L03 Ez_29_11 Nie przekroczy jej żadna ludzka stopa ani też nie przejdzie przez nią noga żadnego zwierzęcia. Nie będzie zamieszkana przez lat czterdzieści. (Ez 29:11 BT_4)
L04 Ez_29_11 οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν, καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη.
L05 Ez_29_11 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) κτῆνο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό
L06 Ez_29_11 ??? Przed przydechem mocnym Nie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Stopa Ludzki I też, nawet, mianowicie Stopa Zwierzęcy (zwierzę) ??? Przed przydechem mocnym Nie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Czterdzieści Rok
L07 Ez_29_11 ou) mE\ die/lTE| e)n au)tE=| pou\s a)nTrO/pou, kai\ pou\s ktE/nous ou) mE\ die/lTE| au)tE/n, kai\ ou) katoikETE/setai tessara/konta e)/tE.
L08 Ez_29_11 u mE dielTE en autE pus anTrOpu, kai pus ktEnus u mE dielTE autEn, kai u katoikETEsetai tessarakonta etE.
L09 Ez_29_11 D D VB_AAS3S P RD_DSF N3D_NSM N2_GSM C N3D_NSM N3E_GSN D D VB_AAS3S RD_ASF C D VC_FPI3S M N3E_APN
L10 Ez_29_11 οὐχ before rough breathing not to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same foot human and also, even, namely foot Animal (beast) οὐχ before rough breathing not to go through pass through he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) forty year
L11 Ez_29_11 not not he/she/it-should-GO THROUGH in/among/by (+dat) her/it/same (dat) foot (nom|voc) human (gen) and foot (nom|voc) Animal (gen) not not he/she/it-should-GO THROUGH her/it/same (acc) and not he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN forty years (nom|acc|voc)
L12 Ez_29_11 Ez_29_11_1 Ez_29_11_2 Ez_29_11_3 Ez_29_11_4 Ez_29_11_5 Ez_29_11_6 Ez_29_11_7 Ez_29_11_8 Ez_29_11_9 Ez_29_11_10 Ez_29_11_11 Ez_29_11_12 Ez_29_11_13 Ez_29_11_14 Ez_29_11_15 Ez_29_11_16 Ez_29_11_17 Ez_29_11_18 Ez_29_11_19
L13
L01 Ez_29_12 καὶ δώσω τὴν γῆν αὐτῆς ἀπώλειαν ἐν μέσῳ γῆς ἠρημωμένης, καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας.
L02 Ez_29_12 And I will cause her land to be utterly destroyed in the midst of a land that is desolate, and her cities shall be desolate forty years in the midst of cities that are desolate: and I will disperse Egypt among the nations, and will utterly scatter them into the countries. (Ezekiel 29:12 Brenton)
L03 Ez_29_12 Uczynię z ziemi egipskiej pustynię wśród wyludnionych krajów, a miasta jej zostaną pustynią wśród wyludnionych miast - przez lat czterdzieści - i rozproszę Egipcjan wśród narodów i rozdzielę ich po krajach. (Ez 29:12 BT_4)
L04 Ez_29_12 καὶ δώσω τὴν γῆν αὐτῆς ἀπώλειαν ἐν μέσῳ γῆς ἠρημωμένης, καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας.
L05 Ez_29_12 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ἐν μέσος -η -ον γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέσος -η -ον πόλις, -εως, ἡ ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
L06 Ez_29_12 I też, nawet, mianowicie By dawać Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Zniszczenie, zniszczenie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ziemi/ziemia By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Miasto By leżeć odłogiem By być Czterdzieści Rok I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Egipt [kraj z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By gnieść się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 Ez_29_12 kai\ dO/sO tE\n gE=n au)tE=s a)pO/leian e)n me/sO| gE=s E)rEmOme/nEs, kai\ ai( po/leis au)tE=s e)n me/sO| po/leOn E)rEmOme/nOn e)/sontai tessara/konta e)/tE· kai\ diasperO= *ai)/gupton e)n toi=s e)/Tnesin kai\ likmE/sO au)tou\s ei)s ta\s CHO/ras.
L08 Ez_29_12 kai dOsO tEn gEn autEs apOleian en mesO gEs ErEmOmenEs, kai hai poleis autEs en mesO poleOn ErEmOmenOn esontai tessarakonta etE· kai diasperO aigypton en tois eTnesin kai likmEsO autus eis tas CHOras.
L09 Ez_29_12 C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GSF N1A_ASF P A1_DSM N1_GSF VM_XPPGSF C RA_NPF N3I_NPF RD_GSF P A1_DSM N3I_GPF VM_XPPGPF VF_FMI3P M N3E_APN C VF2_FAI1S N2_ASF P RA_DPN N3E_DPN C VF_FAI1S RD_APM P RA_APF N1A_APF
L10 Ez_29_12 and also, even, namely to give the earth/land he/she/it/same annihilation, destruction in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle earth/land to lay waste and also, even, namely the city he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle city to lay waste to be forty year and also, even, namely to scatter Egypt [country of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely to crush he/she/it/same into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 Ez_29_12 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) earth/land (acc) her/it/same (gen) annihilation, destruction (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) earth/land (gen) having-been-LAY-ed-WASTE (gen) and the (nom) cities (acc, nom|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) cities (gen) having-been-LAY-ed-WASTE (gen) they-will-be forty years (nom|acc|voc) and I-will-SCATTER Egypt (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and I-will-CRUSH, I-should-CRUSH them/same (acc) into (+acc) the (acc) region (gen), regions (acc)
L12 Ez_29_12 Ez_29_12_1 Ez_29_12_2 Ez_29_12_3 Ez_29_12_4 Ez_29_12_5 Ez_29_12_6 Ez_29_12_7 Ez_29_12_8 Ez_29_12_9 Ez_29_12_10 Ez_29_12_11 Ez_29_12_12 Ez_29_12_13 Ez_29_12_14 Ez_29_12_15 Ez_29_12_16 Ez_29_12_17 Ez_29_12_18 Ez_29_12_19 Ez_29_12_20 Ez_29_12_21 Ez_29_12_22 Ez_29_12_23 Ez_29_12_24 Ez_29_12_25 Ez_29_12_26 Ez_29_12_27 Ez_29_12_28 Ez_29_12_29 Ez_29_12_30 Ez_29_12_31 Ez_29_12_32 Ez_29_12_33
L13
L01 Ez_29_13 τάδε λέγει κύριος Μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ,
L02 Ez_29_13 Thus saith the Lord; After forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been scattered; (Ezekiel 29:13 Brenton)
L03 Ez_29_13 Tak bowiem mówi Pan Bóg: Przy końcu owych lat czterdziestu zbiorę Egipcjan spośród narodów, między którymi zostali oni rozproszeni. (Ez 29:13 BT_4)
L04 Ez_29_13 τάδε λέγει κύριος Μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ,
L05 Ez_29_13 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἀπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐκεῖ
L06 Ez_29_13 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Czterdzieści Rok By zbierać się razem Egipski od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Tam
L07 Ez_29_13 ta/de le/gei ku/rios *meta\ tessara/konta e)/tE suna/XO tou\s *ai)gupti/ous a)po\ tO=n e)TnO=n, ou(= dieskorpi/sTEsan e)kei=,
L08 Ez_29_13 tade legei kyrios meta tessarakonta etE synaXO tus aigyptius apo tOn eTnOn, hu dieskorpisTEsan ekei,
L09 Ez_29_13 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P M N3E_APN VF_FAI1S RA_APM N2_APM P RA_GPN N3E_GPN RR_GSM VCI_API3P D
L10 Ez_29_13 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing forty year to gather together the Egyptian from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow there
L11 Ez_29_13 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) forty years (nom|acc|voc) I-will-GATHER TOGETHER the (acc) Egyptian ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) nations (gen) where; who/whom/which (gen) they-were-SCATTER-ed there
L12 Ez_29_13 Ez_29_13_1 Ez_29_13_2 Ez_29_13_3 Ez_29_13_4 Ez_29_13_5 Ez_29_13_6 Ez_29_13_7 Ez_29_13_8 Ez_29_13_9 Ez_29_13_10 Ez_29_13_11 Ez_29_13_12 Ez_29_13_13 Ez_29_13_14 Ez_29_13_15
L13
L01 Ez_29_14 καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν Αἰγυπτίων καὶ κατοικίσω αὐτοὺς ἐν γῇ Παθουρης, ἐν τῇ γῇ, ὅθεν ἐλήμφθησαν· καὶ ἔσται ἀρχὴ ταπεινὴ
L02 Ez_29_14 and I will turn the captivity of the Egyptians, and will cause them to dwell in the land of Phathore, in the land whence they were taken; (Ezekiel 29:14 Brenton)
L03 Ez_29_14 Odmienię los Egiptu i zgromadzę ich w kraju Patros, w kraju ich pochodzenia, i będą tam tworzyć królestwo bez znaczenia. (Ez 29:14 BT_4)
L04 Ez_29_14 καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν Αἰγυπτίων καὶ κατοικίσω αὐτοὺς ἐν γῇ Παθουρης, ἐν τῇ γῇ, ὅθεν ἐλήμφθησαν· καὶ ἔσται ἀρχὴ ταπεινὴ
L05 Ez_29_14 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅ·θεν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀρχή, -ῆς, ἡ ταπεινός -ή -όν
L06 Ez_29_14 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Jeńcy Egipski I też, nawet, mianowicie By osiedlać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Skąd By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By być Początek Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj
L07 Ez_29_14 kai\ a)postre/PSO tE\n ai)CHmalOsi/an tO=n *ai)gupti/On kai\ katoiki/sO au)tou\s e)n gE=| *paTourEs, e)n tE=| gE=|, o(/Ten e)lE/mfTEsan· kai\ e)/stai a)rCHE\ tapeinE\
L08 Ez_29_14 kai apostrePSO tEn aiCHmalOsian tOn aigyptiOn kai katoikisO autus en gE paTurEs, en tE gE, hoTen elEmfTEsan· kai estai arCHE tapeinE
L09 Ez_29_14 C VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM C VF_FAI1S RD_APM P N1_DSF N_GSF P RA_DSF N1_DSF D VVI_API3P C VF_FMI3S N1_NSF A1_NSF
L10 Ez_29_14 and also, even, namely to turn away from the captives the Egyptian and also, even, namely to domicile he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land from where to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to be beginning poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate
L11 Ez_29_14 and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) captives (acc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and I-should-DOMICILE them/same (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) from where they-were-TAKE HOLD OF-ed and he/she/it-will-be beginning (nom|voc) poor ([Adj] nom|voc)
L12 Ez_29_14 Ez_29_14_1 Ez_29_14_2 Ez_29_14_3 Ez_29_14_4 Ez_29_14_5 Ez_29_14_6 Ez_29_14_7 Ez_29_14_8 Ez_29_14_9 Ez_29_14_10 Ez_29_14_11 Ez_29_14_12 Ez_29_14_13 Ez_29_14_14 Ez_29_14_15 Ez_29_14_16 Ez_29_14_17 Ez_29_14_18 Ez_29_14_19 Ez_29_14_20 Ez_29_14_21
L13
L01 Ez_29_15 παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς, οὐ μὴ ὑψωθῇ ἔτι ἐπὶ τὰ ἔθνη, καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω τοῦ μὴ εἶναι αὐτοὺς πλείονας ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
L02 Ez_29_15 and it shall be a base kingdom beyond all other kingdoms; it shall not any more be exalted over the nations; and I will make them few in number, that they may not be great among the nations. (Ezekiel 29:15 Brenton)
L03 Ez_29_15 W porównaniu z innymi królestwami będzie to królestwo bez znaczenia i nigdy nie podniesie się ponad inne narody. Zmniejszę ich liczbę, aby więcej nie panowali nad narodami. (Ez 29:15 BT_4)
L04 Ez_29_15 παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς, οὐ μὴ ὑψωθῇ ἔτι ἐπὶ τὰ ἔθνη, καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω τοῦ μὴ εἶναι αὐτοὺς πλείονας ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
L05 Ez_29_15 παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἔτι ἐπί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Ez_29_15 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Początek ??? Przed przydechem mocnym Nie By podnosić/ustalony wysoko Jeszcze/jeszcze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By czynić/rób Nie By być On/ona/to/to samo Więcej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny]
L07 Ez_29_15 para\ pa/sas ta\s a)rCHa/s, ou) mE\ u(PSOTE=| e)/ti e)pi\ ta\ e)/TnE, kai\ o)ligostou\s au)tou\s poiE/sO tou= mE\ ei)=nai au)tou\s plei/onas e)n toi=s e)/Tnesin.
L08 Ez_29_15 para pasas tas arCHas, u mE hyPSOTE eti epi ta eTnE, kai oligostus autus poiEsO tu mE einai autus pleionas en tois eTnesin.
L09 Ez_29_15 P A1S_APF RA_APF N1_APF D D VC_APS3S D P RA_APN N3E_APN C A1_APM RD_APM VF_FAI1S RA_GSN D V9_PAN RD_APM A3C_APM P RA_DPN N3E_DPN
L10 Ez_29_15 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of; to sprinkle the beginning οὐχ before rough breathing not to elevate/set high yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] and also, even, namely ć he/she/it/same to do/make the not to be he/she/it/same more in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic]
L11 Ez_29_15 frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) beginnings (acc) not not he/she/it-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and them/same (acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (gen) not to-be them/same (acc) more (acc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat)
L12 Ez_29_15 Ez_29_15_1 Ez_29_15_2 Ez_29_15_3 Ez_29_15_4 Ez_29_15_5 Ez_29_15_6 Ez_29_15_7 Ez_29_15_8 Ez_29_15_9 Ez_29_15_10 Ez_29_15_11 Ez_29_15_12 Ez_29_15_13 Ez_29_15_14 Ez_29_15_15 Ez_29_15_16 Ez_29_15_17 Ez_29_15_18 Ez_29_15_19 Ez_29_15_20 Ez_29_15_21 Ez_29_15_22 Ez_29_15_23
L13
L01 Ez_29_16 καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνῄσκουσαν ἀνομίαν ἐν τῷ αὐτοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Ez_29_16 And they shall no more be to the house of Israel a confidence bringing iniquity to remembrance, when they follow after them; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 29:16 Brenton)
L03 Ez_29_16 Nie będą już więcej nadzieją domu Izraela i to im będzie przypominać winę tego czasu, gdy oni skłaniali się ku nim. Wtedy poznają, że Ja jestem Pan Bóg». (Ez 29:16 BT_4)
L04 Ez_29_16 καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνῄσκουσαν ἀνομίαν ἐν τῷ αὐτοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L05 Ez_29_16 καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_29_16 I też, nawet, mianowicie Już nie By być Dom Izrael Do (+przyspieszenie) Miej nadzieję/oczekiwanie By przypominać Bezprawie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By następować Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_29_16 kai\ ou)ke/ti e)/sontai tO=| oi)/kO| *israEl ei)s e)lpi/da a)namimnE/|skousan a)nomi/an e)n tO=| au)tou\s a)kolouTE=sai o)pi/sO au)tO=n· kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios.
L08 Ez_29_16 kai uketi esontai tO oikO israEl eis elpida anamimnEskusan anomian en tO autus akoluTEsai opisO autOn· kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios.
L09 Ez_29_16 C D VF_FMI3P RA_DSM N2_DSM N_GSM P N3D_ASF V1_PAPASF N1A_ASF P RA_DSM RD_APM VA_AAN P RD_GPM C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM
L10 Ez_29_16 and also, even, namely no longer to be the house Israel into (+acc) hope/expectation to remind lawlessness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same to follow behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_29_16 and no longer they-will-be the (dat) house (dat) Israel (indecl) into (+acc) hope/expectation (acc) while REMIND-ing (acc) lawlessness (acc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (acc) to-FOLLOW, be-you(sg)-FOLLOW-ed!, he/she/it-happens-to-FOLLOW (opt) behind them/same (gen) and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_29_16 Ez_29_16_1 Ez_29_16_2 Ez_29_16_3 Ez_29_16_4 Ez_29_16_5 Ez_29_16_6 Ez_29_16_7 Ez_29_16_8 Ez_29_16_9 Ez_29_16_10 Ez_29_16_11 Ez_29_16_12 Ez_29_16_13 Ez_29_16_14 Ez_29_16_15 Ez_29_16_16 Ez_29_16_17 Ez_29_16_18 Ez_29_16_19 Ez_29_16_20 Ez_29_16_21 Ez_29_16_22
L13
L01 Ez_29_17 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_29_17 And it came to pass in the twenty-seventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 29:17 Brenton)
L03 Ez_29_17 W roku dwudziestym siódmym, w miesiącu pierwszym, dnia pierwszego miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 29:17 BT_4)
L04 Ez_29_17 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_29_17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον καί ἔτο·ς, -ους, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_29_17 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siódmy I też, nawet, mianowicie Rok Jeden Miesiąc Po pierwsze By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_29_17 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| e(bdo/mO| kai\ ei)kostO=| e)/tei mia=| tou= mEno\s tou= prO/tou e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_29_17 kai egeneto en tO hebdomO kai eikostO etei mia tu mEnos tu prOtu egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_29_17 C VBI_AMI3S P RA_DSN A1_DSN C A1_DSN N3E_DSN A1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_29_17 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the seventh and also, even, namely ć year one the month the first to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_29_17 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) seventh (dat) and year (dat) one (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_29_17 Ez_29_17_1 Ez_29_17_2 Ez_29_17_3 Ez_29_17_4 Ez_29_17_5 Ez_29_17_6 Ez_29_17_7 Ez_29_17_8 Ez_29_17_9 Ez_29_17_10 Ez_29_17_11 Ez_29_17_12 Ez_29_17_13 Ez_29_17_14 Ez_29_17_15 Ez_29_17_16 Ez_29_17_17 Ez_29_17_18 Ez_29_17_19
L13
L01 Ez_29_18 Υἱὲ ἀνθρώπου, Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου, πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν, καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρου καὶ τῆς δουλείας, ἧς ἐδούλευσαν ἐπ’ αὐτήν.
L02 Ez_29_18 Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre; every head was bald, and every shoulder peeled; yet there was no reward to him or to his army serving against Tyre, nor for the service wherewith they served against it. (Ezekiel 29:18 Brenton)
L03 Ez_29_18 «Synu człowieczy, Nabuchodonozor, król babiloński, nałożył swojemu wojsku trudne zadanie przeciw Tyrowi: każda głowa wyłysiała i każde ramię się obnażyło, a przecież ani on, ani jego wojsko nie zdobyło w Tyrze nagrody za trudne zadanie, jakiego dokonano przeciw niemu. (Ez 29:18 BT_4)
L04 Ez_29_18 Υἱὲ ἀνθρώπου, Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου, πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν, καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρου καὶ τῆς δουλείας, ἧς ἐδούλευσαν ἐπ’ αὐτήν.
L05 Ez_29_18 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ κατα·δουλόω (κατα+δουλ(ο)-, κατα+δουλω·σ-, κατα+δουλω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ δουλεία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί Τύρος, -ου, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κεφαλή, -ῆς, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὦμος, -ου, ὁ καί μισθός, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί Τύρος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό δουλεία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_29_18 Syn Ludzki Król Babilon Do ??? On/ona/to/to samo Zdolność Niewolnictwo Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tyr [miasto z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Głowa I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ramię I też, nawet, mianowicie Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zdolność On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tyr [miasto z] I też, nawet, mianowicie Niewolnictwo Kto/, który/, który By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ez_29_18 *ui(e\ a)nTrO/pou, *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos katedoulO/sato au)tou= tE\n du/namin doulei/a| mega/lE| e)pi\ *tu/rou, pa=sa kefalE\ falakra\ kai\ pa=s O)=mos madO=n, kai\ misTo\s ou)k e)genE/TE au)tO=| kai\ tE=| duna/mei au)tou= e)pi\ *tu/rou kai\ tE=s doulei/as, E(=s e)dou/leusan e)p’ au)tE/n.
L08 Ez_29_18 yie anTrOpu, nabuCHodonosor basileus babylOnos katedulOsato autu tEn dynamin duleia megalE epi tyru, pasa kefalE falakra kai pas Omos madOn, kai misTos uk egenETE autO kai tE dynamei autu epi tyru kai tEs duleias, hEs eduleusan ep’ autEn.
L09 Ez_29_18 N2_VSM N2_GSM N_NSM N3V_NSM N3W_GSF VAI_AMI3S RD_GSM RA_ASF N3I_ASF N1A_DSF A1_DSF P N2_GSF A1S_NSF N1_NSF A1A_NSF C A3_NSM N2_NSM V3_PAPNSM C N2_NSM D VCI_API3S RD_DSM C RA_DSF N3I_DSF RD_GSM P N2_GSF C RA_GSF N1A_GSF RR_GSF VAI_AAI3P P RD_ASF
L10 Ez_29_18 son human ć king Babylon to ??? he/she/it/same the ability slavery great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Tyre [city of] every all, each, every, the whole of head ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of shoulder ć and also, even, namely just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense οὐχ before rough breathing to become become, happen he/she/it/same and also, even, namely the ability he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Tyre [city of] and also, even, namely the slavery who/whom/which to obey to be a slave, serve upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ez_29_18 son (voc) human (gen) king (nom) Babylon (gen) he/she/it-was-???-ed him/it/same (gen) the (acc) ability (acc) slavery (dat) great ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Tyre (gen) every (nom|voc) head (nom|voc) and every (nom|voc) shoulder (nom) and just recompense (nom) not he/she/it-was-BECOME-ed him/it/same (dat) and the (dat) ability (dat) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Tyre (gen) and the (gen) slavery (gen), slaveries (acc) who/whom/which (gen) they-OBEY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Ez_29_18 Ez_29_18_1 Ez_29_18_2 Ez_29_18_3 Ez_29_18_4 Ez_29_18_5 Ez_29_18_6 Ez_29_18_7 Ez_29_18_8 Ez_29_18_9 Ez_29_18_10 Ez_29_18_11 Ez_29_18_12 Ez_29_18_13 Ez_29_18_14 Ez_29_18_15 Ez_29_18_16 Ez_29_18_17 Ez_29_18_18 Ez_29_18_19 Ez_29_18_20 Ez_29_18_21 Ez_29_18_22 Ez_29_18_23 Ez_29_18_24 Ez_29_18_25 Ez_29_18_26 Ez_29_18_27 Ez_29_18_28 Ez_29_18_29 Ez_29_18_30 Ez_29_18_31 Ez_29_18_32 Ez_29_18_33 Ez_29_18_34 Ez_29_18_35 Ez_29_18_36 Ez_29_18_37 Ez_29_18_38
L13
L01 Ez_29_19 τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου, καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς, καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ·
L02 Ez_29_19 Thus saith the Lord God; Behold, I will give to Nabuchodonosor king of Babylon the land of Egypt, and he shall take the plunder thereof, and seize the spoils thereof; and it shall be a reward for his army. (Ezekiel 29:19 Brenton)
L03 Ez_29_19 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto Ja daję Nabuchodonozorowi, królowi babilońskiemu, kraj egipski, aby zabrał jego bogactwo, zagarnął łupy jego i przywłaszczył sobie jego zdobycze, by jego wojsku służyły za zapłatę. (Ez 29:19 BT_4)
L04 Ez_29_19 τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου, καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς, καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ·
L05 Ez_29_19 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μισθός, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_29_19 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać Król Babilon Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Łup On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Zdolność On/ona/to/to samo
L07 Ez_29_19 ta/de le/gei ku/rios ku/rios *)idou\ di/dOmi tO=| *nabouCHodonosor basilei= *babulO=nos gE=n *ai)gu/ptou, kai\ pronomeu/sei tE\n pronomE\n au)tE=s kai\ skuleu/sei ta\ sku=la au)tE=s, kai\ e)/stai misTo\s tE=| duna/mei au)tou=·
L08 Ez_29_19 tade legei kyrios kyrios idu didOmi tO nabuCHodonosor basilei babylOnos gEn aigyptu, kai pronomeusei tEn pronomEn autEs kai skyleusei ta skyla autEs, kai estai misTos tE dynamei autu·
L09 Ez_29_19 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM I V8_PAI1S RA_DSM N_DSM N3V_DSM N3W_GSF N1_ASF N2_GSF C VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSF C VF_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSF C VF_FMI3S N2_NSM RA_DSF N3I_DSF RD_GSM
L10 Ez_29_19 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give the ć king Babylon earth/land Egypt [country of] and also, even, namely ć the ć he/she/it/same and also, even, namely ć the spoil he/she/it/same and also, even, namely to be just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense the ability he/she/it/same
L11 Ez_29_19 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-GIVE-ing the (dat) king (dat) Babylon (gen) earth/land (acc) Egypt (gen) and the (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be just recompense (nom) the (dat) ability (dat) him/it/same (gen)
L12 Ez_29_19 Ez_29_19_1 Ez_29_19_2 Ez_29_19_3 Ez_29_19_4 Ez_29_19_5 Ez_29_19_6 Ez_29_19_7 Ez_29_19_8 Ez_29_19_9 Ez_29_19_10 Ez_29_19_11 Ez_29_19_12 Ez_29_19_13 Ez_29_19_14 Ez_29_19_15 Ez_29_19_16 Ez_29_19_17 Ez_29_19_18 Ez_29_19_19 Ez_29_19_20 Ez_29_19_21 Ez_29_19_22 Ez_29_19_23 Ez_29_19_24 Ez_29_19_25 Ez_29_19_26 Ez_29_19_27 Ez_29_19_28
L13
L01 Ez_29_20 ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου. τάδε λέγει κύριος κύριος
L02 Ez_29_20 In return for his service wherewith he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus saith the Lord God: (Ezekiel 29:20 Brenton)
L03 Ez_29_20 Jako żołd za dokonaną tam pracę daję mu ziemię egipską, dlatego że dla Mnie pracowali - wyrocznia Pana Boga. (Ez 29:20 BT_4)
L04 Ez_29_20 ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου. τάδε λέγει κύριος κύριος
L05 Ez_29_20 ἀντί ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐπί Τύρος, -ου, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_29_20 Przeciw (+informacja) Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tyr [miasto z] By dawać On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_29_20 a)nti\ tE=s leitourgi/as au)tou=, E(=s e)dou/leusen e)pi\ *tu/ron, de/dOka au)tO=| gE=n *ai)gu/ptou. ta/de le/gei ku/rios ku/rios
L08 Ez_29_20 anti tEs leiturgias autu, hEs eduleusen epi tyron, dedOka autO gEn aigyptu. tade legei kyrios kyrios
L09 Ez_29_20 P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RR_GSF VAI_AAI3S P N2_ASF VX_XAI1S RD_DSM N1_ASF N2_GSF RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM
L10 Ez_29_20 against (+gen) the job/office [see liturgy] he/she/it/same who/whom/which to obey to be a slave, serve upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Tyre [city of] to give he/she/it/same earth/land Egypt [country of] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_29_20 against (+gen) the (gen) job/office (gen), jobs/offices (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-OBEY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Tyre (acc) I-have-GIVE-ed him/it/same (dat) earth/land (acc) Egypt (gen) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_29_20 Ez_29_20_1 Ez_29_20_2 Ez_29_20_3 Ez_29_20_4 Ez_29_20_5 Ez_29_20_6 Ez_29_20_7 Ez_29_20_8 Ez_29_20_9 Ez_29_20_10 Ez_29_20_11 Ez_29_20_12 Ez_29_20_13 Ez_29_20_14 Ez_29_20_15 Ez_29_20_16
L13
L01 Ez_29_21 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Ez_29_21 In that day shall a horn spring forth for all the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 29:21 Brenton)
L03 Ez_29_21 W owym dniu sprawię, że wyrośnie potęga domu Izraela, i tobie pozwolę, żebyś pośród nich otworzył usta. Wtedy poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 29:21 BT_4)
L04 Ez_29_21 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L05 Ez_29_21 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) κέρα[τ]ς, -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_29_21 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By podnosić się wiosnę {sprężynę} Róg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By dawać Ust/żołądka por By otwierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_29_21 *)en tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)natelei= ke/ras panti\ tO=| oi)/kO| *israEl, kai\ soi\ dO/sO sto/ma a)neO|gme/non e)n me/sO| au)tO=n· kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios.
L08 Ez_29_21 en tE hEmera ekeinE anatelei keras panti tO oikO israEl, kai soi dOsO stoma aneOgmenon en mesO autOn· kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios.
L09 Ez_29_21 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF2_FAI3S N3T_NSN A3_DSM RA_DSM N2_DSM N_GSM C RP_DS VF_FAI1S N3M_ASN VK_XMPASM P A1_DSM RD_GPM C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM
L10 Ez_29_21 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to rise spring up horn every all, each, every, the whole of the house Israel and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub to give mouth/maw stoma to open up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_29_21 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) horn (nom|acc|voc) every (dat) the (dat) house (dat) Israel (indecl) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE mouth/maw (nom|acc|voc) having-been-OPEN-ed-UP (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_29_21 Ez_29_21_1 Ez_29_21_2 Ez_29_21_3 Ez_29_21_4 Ez_29_21_5 Ez_29_21_6 Ez_29_21_7 Ez_29_21_8 Ez_29_21_9 Ez_29_21_10 Ez_29_21_11 Ez_29_21_12 Ez_29_21_13 Ez_29_21_14 Ez_29_21_15 Ez_29_21_16 Ez_29_21_17 Ez_29_21_18 Ez_29_21_19 Ez_29_21_20 Ez_29_21_21 Ez_29_21_22 Ez_29_21_23 Ez_29_21_24
L13