| L01 | Ez_29_1 | Ἐν τῷ ἔτει τῷ δεκάτῳ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_1 | In the twelfth year, in the tenth month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 29:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_1 | W roku dziesiątym, miesiącu dziesiątym, dnia dwunastego miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 29:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_1 | Ἐν | τῷ | ἔτει | τῷ | δεκάτῳ | ἐν | τῷ | δεκάτῳ | μηνὶ | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_29_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_29_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rok | — | Dziesiąty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziesiąty | ???; miesiąc | Jeden | — | Miesiąc | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_29_1 | *)en | tO=| | e)/tei | tO=| | deka/tO| | e)n | tO=| | deka/tO| | mEni\ | mia=| | tou= | mEno\s | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_29_1 | en | tO | etei | tO | dekatO | en | tO | dekatO | mEni | mia | tu | mEnos | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_29_1 | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1_DSN | P | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_29_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | year | the | tenth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tenth | ???; month | one | the | month | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_29_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | year (dat) | the (dat) | tenth (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | tenth (dat) | ??? (voc); month (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_29_1 | Ez_29:1_1 | Ez_29:1_2 | Ez_29:1_3 | Ez_29:1_4 | Ez_29:1_5 | Ez_29:1_6 | Ez_29:1_7 | Ez_29:1_8 | Ez_29:1_9 | Ez_29:1_10 | Ez_29:1_11 | Ez_29:1_12 | Ez_29:1_13 | Ez_29:1_14 | Ez_29:1_15 | Ez_29:1_16 | Ez_29:1_17 | Ez_29:1_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον ὅλην | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_2 | Son of man, set thy face against Pharao king of Egypt, and prophesy against him, and against the whole of Egypt: (Ezekiel 29:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_2 | «Synu człowieczy, obróć się ku faraonowi, królowi egipskiemu, i prorokuj przeciwko niemu i przeciwko całemu Egiptowi. (Ez 29:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | στήρισον | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἐπὶ | Φαραω | βασιλέα | Αἰγύπτου | καὶ | προφήτευσον | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | ἐπ’ | Αἴγυπτον | ὅλην |
| L05 | Ez_29_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅλος -η -ον |
| L06 | Ez_29_2 | Syn | Ludzki | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Faraon | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | Cały |
| L07 | Ez_29_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | stE/rison | to\ | pro/sOpo/n | sou | e)pi\ | *faraO | basile/a | *ai)gu/ptou | kai\ | profE/teuson | e)p’ | au)to\n | kai\ | e)p’ | *ai)/gupton | o(/lEn |
| L08 | Ez_29_2 | yie | anTrOpu, | stErison | to | prosOpon | su | epi | faraO | basilea | aigyptu | kai | profEteuson | ep’ | auton | kai | ep’ | aigypton | holEn |
| L09 | Ez_29_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | VA_AAD2S | P | RD_ASM | C | P | N2_ASF | A1_ASF |
| L10 | Ez_29_2 | son | human | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | the | face | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | whole |
| L11 | Ez_29_2 | son (voc) | human (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | king (acc) | Egypt (gen) | and | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | whole (acc) |
| L12 | Ez_29_2 | Ez_29:2_1 | Ez_29:2_2 | Ez_29:2_3 | Ez_29:2_4 | Ez_29:2_5 | Ez_29:2_6 | Ez_29:2_7 | Ez_29:2_8 | Ez_29:2_9 | Ez_29:2_10 | Ez_29:2_11 | Ez_29:2_12 | Ez_29:2_13 | Ez_29:2_14 | Ez_29:2_15 | Ez_29:2_16 | Ez_29:2_17 | Ez_29:2_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_3 | καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα Ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_3 | and say, Thus saith the Lord; Behold, I am against Pharao, the great dragon that lies in the midst of his rivers, that says, The rivers are mine, and I made them. (Ezekiel 29:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_3 | Powiedz: Tak mówi Pan Bóg: Oto Ja jestem przeciwko tobie, faraonie, królu egipski, wielki krokodylu, rozciągnięty wśród swoich rzek, który mawiałeś: "Moje są rzeki, ja je uczyniłem". (Ez 29:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_3 | καὶ | εἰπόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ | Φαραω | τὸν | δράκοντα | τὸν | μέγαν | τὸν | ἐγκαθήμενον | ἐν | μέσῳ | ποταμῶν |
| L05 | Ez_29_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἐν | μέσος -η -ον | ποταμός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Ez_29_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Faraon | — | Smoka/wąż | — | Wielki | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Rzeka |
| L07 | Ez_29_3 | kai\ | ei)po/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pi\ | *faraO | to\n | dra/konta | to\n | me/gan | to\n | e)gkaTE/menon | e)n | me/sO| | potamO=n |
| L08 | Ez_29_3 | kai | eipon | tade | legei | kyrios | idu | egO | epi | faraO | ton | drakonta | ton | megan | ton | enkaTEmenon | en | mesO | potamOn |
| L09 | Ez_29_3 | C | VB_AAD2S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | A1P_ASM | RA_ASM | V5_PMPASM | P | A1_DSM | N2_GPM |
| L10 | Ez_29_3 | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Pharaoh | the | dragon/serpent | the | great | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | river |
| L11 | Ez_29_3 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | the (acc) | a symbol οf the papacy (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | rivers (gen) | |
| L12 | Ez_29_3 | Ez_29:3_1 | Ez_29:3_2 | Ez_29:3_3 | Ez_29:3_4 | Ez_29:3_5 | Ez_29:3_6 | Ez_29:3_7 | Ez_29:3_8 | Ez_29:3_9 | Ez_29:3_10 | Ez_29:3_11 | Ez_29:3_12 | Ez_29:3_13 | Ez_29:3_14 | Ez_29:3_15 | Ez_29:3_16 | Ez_29:3_17 | Ez_29:3_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_4 | καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_4 | And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy river to stick to thy sides, and I will bring thee up out of the midst of thy river: (Ezekiel 29:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_4 | Założę kółka w twoje szczęki i sprawię, że ryby twoich rzek przylgną do twoich łusek i wydobędę cię z twoich rzek, a wszystkie ryby twoich rzek przylgną do twoich łusek. (Ez 29:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_4 | καὶ | ἐγὼ | δώσω | παγίδας | εἰς | τὰς | σιαγόνας | σου | καὶ | προσκολλήσω | τοὺς | ἰχθῦς | τοῦ | ποταμοῦ | σου | πρὸς | τὰς | πτέρυγάς |
| L05 | Ez_29_4 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σιαγών, -όνος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ |
| L06 | Ez_29_4 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By dawać | Pułapka {Trap} | Do (+przyspieszenie) | — | Policzek | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ryba | — | Rzeka | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
| L07 | Ez_29_4 | kai\ | e)gO\ | dO/sO | pagi/das | ei)s | ta\s | siago/nas | sou | kai\ | proskollE/sO | tou\s | i)CHTu=s | tou= | potamou= | sou | pro\s | ta\s | pte/ruga/s |
| L08 | Ez_29_4 | kai | egO | dOsO | pagidas | eis | tas | siagonas | su | kai | proskollEsO | tus | iCHTys | tu | potamu | su | pros | tas | pterygas |
| L09 | Ez_29_4 | C | RP_NS | VF_FAI1S | N3D_APF | P | RA_APF | N3N_APF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_APM | N3U_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RA_APF | N3G_APF |
| L10 | Ez_29_4 | and also, even, namely | I | to give | trap | into (+acc) | the | cheek | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | the | fish | the | river | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | wing [see ptero-dactyl, winged finger] |
| L11 | Ez_29_4 | and | I (nom) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | traps (acc) | into (+acc) | the (acc) | cheeks (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-???, I-should-??? | the (acc) | fish (nom) | the (gen) | river (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wings (acc) |
| L12 | Ez_29_4 | Ez_29:4_1 | Ez_29:4_2 | Ez_29:4_3 | Ez_29:4_4 | Ez_29:4_5 | Ez_29:4_6 | Ez_29:4_7 | Ez_29:4_8 | Ez_29:4_9 | Ez_29:4_10 | Ez_29:4_11 | Ez_29:4_12 | Ez_29:4_13 | Ez_29:4_14 | Ez_29:4_15 | Ez_29:4_16 | Ez_29:4_17 | Ez_29:4_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_5 | καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου· ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πεσῇ καὶ οὐ μὴ συναχθῇς καὶ οὐ μὴ περισταλῇς, τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα· | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_5 | and I will quickly cast down thee and all the fish of thy river: thou shalt fall on the face of the plain, and shalt by no means be gathered, and shalt not be brought together: I have given thee for food to the wild beasts of the earth and to the fowls of the sky. (Ezekiel 29:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_5 | Wyrzucę cię na pustynię, ciebie i wszystkie ryby twoich rzek. Upadniesz na otwartym polu, nikt cię nie podniesie i nie pochowa. Zwierzętom polnym i ptakom powietrznym oddam cię na pożarcie. (Ez 29:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_5 | καὶ | καταβαλῶ | σε | ἐν | τάχει | καὶ | πάντας | τοὺς | ἰχθύας | τοῦ | ποταμοῦ | σου· | ἐπὶ | πρόσωπον | τοῦ | πεδίου | πεσῇ | καὶ |
| L05 | Ez_29_5 | καί | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | |
| L06 | Ez_29_5 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ryba | — | Rzeka | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_29_5 | kai\ | katabalO= | se | e)n | ta/CHei | kai\ | pa/ntas | tou\s | i)CHTu/as | tou= | potamou= | sou· | e)pi\ | pro/sOpon | tou= | pedi/ou | pesE=| | kai\ |
| L08 | Ez_29_5 | kai | katabalO | se | en | taCHei | kai | pantas | tus | iCHTyas | tu | potamu | su· | epi | prosOpon | tu | pediu | pesE | kai |
| L09 | Ez_29_5 | C | VF2_FAI1S | RP_AS | P | A3U_DSM | C | A3_APM | RA_APM | N3U_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N2N_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | VF_FMI2S | C |
| L10 | Ez_29_5 | and also, even, namely | to ??? | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | fish | the | river | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | ć | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely |
| L11 | Ez_29_5 | and | I-will-???, I-should-??? | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | speed (dat); quick ([Adj] dat) | and | all (acc) | the (acc) | fish (acc) | the (gen) | river (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | and | |
| L12 | Ez_29_5 | Ez_29:5_1 | Ez_29:5_2 | Ez_29:5_3 | Ez_29:5_4 | Ez_29:5_5 | Ez_29:5_6 | Ez_29:5_7 | Ez_29:5_8 | Ez_29:5_9 | Ez_29:5_10 | Ez_29:5_11 | Ez_29:5_12 | Ez_29:5_13 | Ez_29:5_14 | Ez_29:5_15 | Ez_29:5_16 | Ez_29:5_17 | Ez_29:5_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_6 | καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Αἴγυπτον ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἀνθ’ ὧν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_6 | And all the dwellers in Egypt shall know that I am the Lord, because thou hast been a staff of reed to the house of Israel. (Ezekiel 29:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_6 | Wtedy wszyscy mieszkańcy Egiptu poznają, że Ja jestem Pan. Byłeś bowiem oparciem z trzciny dla domu Izraela. (Ez 29:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_6 | καὶ | γνώσονται | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | Αἴγυπτον | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος, | ἀνθ’ | ὧν | ἐγενήθης | ῥάβδος | καλαμίνη | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ. |
| L05 | Ez_29_6 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | |
| L06 | Ez_29_6 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Egipt [kraj z] | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | — | Dom | Izrael |
| L07 | Ez_29_6 | kai\ | gnO/sontai | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | *ai)/gupton | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios, | a)nT’ | O(=n | e)genE/TEs | r(a/bdos | kalami/nE | tO=| | oi)/kO| | *israEl. |
| L08 | Ez_29_6 | kai | gnOsontai | pantes | hoi | katoikuntes | aigypton | hoti | egO | eimi | kyrios, | anT’ | hOn | egenETEs | rabdos | kalaminE | tO | oikO | israEl. |
| L09 | Ez_29_6 | C | VF_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N2_ASF | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | P | RR_GPM | VCI_API2S | N2_NSF | A1_NSF | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM |
| L10 | Ez_29_6 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Egypt [country of] | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which | to become become, happen | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | ć | the | house | Israel |
| L11 | Ez_29_6 | and | they-will-be-KNOW-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Egypt (acc) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-were-BECOME-ed | hooked staff (nom) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | |
| L12 | Ez_29_6 | Ez_29:6_1 | Ez_29:6_2 | Ez_29:6_3 | Ez_29:6_4 | Ez_29:6_5 | Ez_29:6_6 | Ez_29:6_7 | Ez_29:6_8 | Ez_29:6_9 | Ez_29:6_10 | Ez_29:6_11 | Ez_29:6_12 | Ez_29:6_13 | Ez_29:6_14 | Ez_29:6_15 | Ez_29:6_16 | Ez_29:6_17 | Ez_29:6_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_7 | ὅτε ἐπελάβοντό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν, ἐθλάσθης· καὶ ὅτε ἐπεκράτησεν ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ, συνετρίβης καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_7 | When they took hold of thee with their hand, thou didst break: and when every hand was clapped against them, and when they leaned on thee, thou wast utterly broken, and didst crush the loins of them all. (Ezekiel 29:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_7 | Gdy się chwytali ciebie ręką, ty się łamałeś i rozrywałeś im całą rękę, a gdy chcieli się na tobie oprzeć, tyś się kruszył i sprawiał, że się chwiały wszystkie ich biodra. (Ez 29:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_7 | ὅτε | ἐπελάβοντό | σου | τῇ | χειρὶ | αὐτῶν, | ἐθλάσθης· | καὶ | ὅτε | ἐπεκράτησεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | πᾶσα | χεὶρ | καὶ | ὅτε | ἐπανεπαύσαντο | ἐπὶ |
| L05 | Ez_29_7 | ὅτε | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) | καί | ὅτε | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ὅτε | ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) | ἐπί | |
| L06 | Ez_29_7 | Kiedy | By brać uchwyt z | Ty; twój/twój(sg) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By gnieść się | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ręka | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_29_7 | o(/te | e)pela/bonto/ | sou | tE=| | CHeiri\ | au)tO=n, | e)Tla/sTEs· | kai\ | o(/te | e)pekra/tEsen | e)p’ | au)tou\s | pa=sa | CHei\r | kai\ | o(/te | e)panepau/santo | e)pi\ |
| L08 | Ez_29_7 | hote | epelabonto | su | tE | CHeiri | autOn, | eTlasTEs· | kai | hote | epekratEsen | ep’ | autus | pasa | CHeir | kai | hote | epanepausanto | epi |
| L09 | Ez_29_7 | D | VBI_AMI3P | RP_GS | RA_DSF | N3_DSF | RD_GPM | VCI_API2S | C | D | VAI_AAI3S | P | RD_APM | A1S_NSF | N3_NSF | C | D | VAI_AMI3P | P |
| L10 | Ez_29_7 | when | to take hold of | you; your/yours(sg) | the | hand | he/she/it/same | to crush | and also, even, namely | when | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | hand | and also, even, namely | when | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_29_7 | when | they-were-TAKE-ed-HOLD-OF | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | hand (dat) | them/same (gen) | you(sg)-were-CRUSH-ed | and | when | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | every (nom|voc) | hand (nom|voc) | and | when | they-were-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Ez_29_7 | Ez_29:7_1 | Ez_29:7_2 | Ez_29:7_3 | Ez_29:7_4 | Ez_29:7_5 | Ez_29:7_6 | Ez_29:7_7 | Ez_29:7_8 | Ez_29:7_9 | Ez_29:7_10 | Ez_29:7_11 | Ez_29:7_12 | Ez_29:7_13 | Ez_29:7_14 | Ez_29:7_15 | Ez_29:7_16 | Ez_29:7_17 | Ez_29:7_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_8 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη· | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_8 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast; (Ezekiel 29:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_8 | Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto sprowadzę na ciebie miecz i wytrzebię z ciebie ludzi i zwierzęta. (Ez 29:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_8 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπάγω | ἐπὶ | σὲ | ῥομφαίαν | καὶ | ἀπολῶ | ἀνθρώπους | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | κτήνη· |
| L05 | Ez_29_8 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό |
| L06 | Ez_29_8 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ludzki | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) |
| L07 | Ez_29_8 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pa/gO | e)pi\ | se\ | r(omfai/an | kai\ | a)polO= | a)nTrO/pous | a)po\ | sou= | kai\ | ktE/nE· |
| L08 | Ez_29_8 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | epagO | epi | se | romfaian | kai | apolO | anTrOpus | apo | su | kai | ktEnE· |
| L09 | Ez_29_8 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AS | N1A_ASF | C | VF2_FAI1S | N2_APM | P | RP_GS | C | N3E_APN |
| L10 | Ez_29_8 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | sword | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | human | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | Animal (beast) |
| L11 | Ez_29_8 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | sword (acc) | and | I-will-LOSE/DESTROY | humans (acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | Animals (nom|acc|voc) |
| L12 | Ez_29_8 | Ez_29:8_1 | Ez_29:8_2 | Ez_29:8_3 | Ez_29:8_4 | Ez_29:8_5 | Ez_29:8_6 | Ez_29:8_7 | Ez_29:8_8 | Ez_29:8_9 | Ez_29:8_10 | Ez_29:8_11 | Ez_29:8_12 | Ez_29:8_13 | Ez_29:8_14 | Ez_29:8_15 | Ez_29:8_16 | Ez_29:8_17 | Ez_29:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_9 | καὶ ἔσται ἡ γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἀντὶ τοῦ λέγειν σε Οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_9 | and the land of Egypt shall be ruined and desert; and they shall know that I am the Lord; because thou sayest, The rivers are mine, and I made them. (Ezekiel 29:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_9 | Ziemia egipska stanie się pustynią i miejscem bezludnym, wtedy poznają, że Ja jestem Pan. Ponieważ powiedziałeś: "Mój jest Nil, ja go uczyniłem", (Ez 29:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_9 | καὶ | ἔσται | ἡ | γῆ | Αἰγύπτου | ἀπώλεια | καὶ | ἔρημος, | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος, | ἀντὶ | τοῦ | λέγειν | σε |
| L05 | Ez_29_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | ἔρημος -ον | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ez_29_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | — | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_29_9 | kai\ | e)/stai | E( | gE= | *ai)gu/ptou | a)pO/leia | kai\ | e)/rEmos, | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios, | a)nti\ | tou= | le/gein | se |
| L08 | Ez_29_9 | kai | estai | hE | gE | aigyptu | apOleia | kai | erEmos, | kai | gnOsontai | hoti | egO | eimi | kyrios, | anti | tu | legein | se |
| L09 | Ez_29_9 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSF | N1A_NSF | C | A1B_NSF | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | P | RA_GSN | V1_PAN | RP_AS |
| L10 | Ez_29_9 | and also, even, namely | to be | the | earth/land | Egypt [country of] | annihilation, destruction | and also, even, namely | wilderness | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | the | to say/tell | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_29_9 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | earth/land (nom|voc) | Egypt (gen) | annihilation, destruction (nom|voc) | and | wilderness ([Adj] nom) | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | the (gen) | to-be-SAY/TELL-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Ez_29_9 | Ez_29:9_1 | Ez_29:9_2 | Ez_29:9_3 | Ez_29:9_4 | Ez_29:9_5 | Ez_29:9_6 | Ez_29:9_7 | Ez_29:9_8 | Ez_29:9_9 | Ez_29:9_10 | Ez_29:9_11 | Ez_29:9_12 | Ez_29:9_13 | Ez_29:9_14 | Ez_29:9_15 | Ez_29:9_16 | Ez_29:9_17 | Ez_29:9_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_10 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδώλου καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_10 | Therefore, behold, I am against thee, and against all thy rivers, and I will give up the land of Egypt to desolation, and the sword, and destruction, from Magdol and Syene even to the borders of the Ethiopians. (Ezekiel 29:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_10 | oto dlatego przyjdę na ciebie i na twoje rzeki i uczynię z ziemi egipskiej wyludnioną pustynię, od Migdol aż do Sjene i aż do granic Kusz. (Ez 29:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_10 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ | σὲ | καὶ | ἐπὶ | πάντας | τοὺς | ποταμούς | σου | καὶ | δώσω | γῆν | Αἰγύπτου | εἰς | ἔρημον |
| L05 | Ez_29_10 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰς[1] | ἔρημος -ον |
| L06 | Ez_29_10 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Rzeka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Do (+przyspieszenie) | Odludzie |
| L07 | Ez_29_10 | dia\ | tou=to | i)dou\ | e)gO\ | e)pi\ | se\ | kai\ | e)pi\ | pa/ntas | tou\s | potamou/s | sou | kai\ | dO/sO | gE=n | *ai)gu/ptou | ei)s | e)/rEmon |
| L08 | Ez_29_10 | dia | tuto | idu | egO | epi | se | kai | epi | pantas | tus | potamus | su | kai | dOsO | gEn | aigyptu | eis | erEmon |
| L09 | Ez_29_10 | P | RD_ASN | I | RP_NS | P | RP_AS | C | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VF_FAI1S | N1_ASF | N2_GSF | P | N2_ASF |
| L10 | Ez_29_10 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | river | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | earth/land | Egypt [country of] | into (+acc) | wilderness |
| L11 | Ez_29_10 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | rivers (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | earth/land (acc) | Egypt (gen) | into (+acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Ez_29_10 | Ez_29:10_1 | Ez_29:10_2 | Ez_29:10_3 | Ez_29:10_4 | Ez_29:10_5 | Ez_29:10_6 | Ez_29:10_7 | Ez_29:10_8 | Ez_29:10_9 | Ez_29:10_10 | Ez_29:10_11 | Ez_29:10_12 | Ez_29:10_13 | Ez_29:10_14 | Ez_29:10_15 | Ez_29:10_16 | Ez_29:10_17 | Ez_29:10_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_11 | οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν, καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_11 | No foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it, and it shall not be inhabited for forty years. (Ezekiel 29:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_11 | Nie przekroczy jej żadna ludzka stopa ani też nie przejdzie przez nią noga żadnego zwierzęcia. Nie będzie zamieszkana przez lat czterdzieści. (Ez 29:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_11 | οὐ | μὴ | διέλθῃ | ἐν | αὐτῇ | ποὺς | ἀνθρώπου, | καὶ | ποὺς | κτήνους | οὐ | μὴ | διέλθῃ | αὐτήν, | καὶ | οὐ | κατοικηθήσεται | τεσσαράκοντα |
| L05 | Ez_29_11 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | κτῆνο·ς, -ους, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- |
| L06 | Ez_29_11 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Stopa | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Stopa | Zwierzęcy (zwierzę) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Czterdzieści |
| L07 | Ez_29_11 | ou) | mE\ | die/lTE| | e)n | au)tE=| | pou\s | a)nTrO/pou, | kai\ | pou\s | ktE/nous | ou) | mE\ | die/lTE| | au)tE/n, | kai\ | ou) | katoikETE/setai | tessara/konta |
| L08 | Ez_29_11 | u | mE | dielTE | en | autE | pus | anTrOpu, | kai | pus | ktEnus | u | mE | dielTE | autEn, | kai | u | katoikETEsetai | tessarakonta |
| L09 | Ez_29_11 | D | D | VB_AAS3S | P | RD_DSF | N3D_NSM | N2_GSM | C | N3D_NSM | N3E_GSN | D | D | VB_AAS3S | RD_ASF | C | D | VC_FPI3S | M |
| L10 | Ez_29_11 | οὐχ before rough breathing | not | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | foot | human | and also, even, namely | foot | Animal (beast) | οὐχ before rough breathing | not | to go through pass through | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | forty |
| L11 | Ez_29_11 | not | not | he/she/it-should-GO THROUGH | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | foot (nom|voc) | human (gen) | and | foot (nom|voc) | Animal (gen) | not | not | he/she/it-should-GO THROUGH | her/it/same (acc) | and | not | he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | forty |
| L12 | Ez_29_11 | Ez_29:11_1 | Ez_29:11_2 | Ez_29:11_3 | Ez_29:11_4 | Ez_29:11_5 | Ez_29:11_6 | Ez_29:11_7 | Ez_29:11_8 | Ez_29:11_9 | Ez_29:11_10 | Ez_29:11_11 | Ez_29:11_12 | Ez_29:11_13 | Ez_29:11_14 | Ez_29:11_15 | Ez_29:11_16 | Ez_29:11_17 | Ez_29:11_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_12 | καὶ δώσω τὴν γῆν αὐτῆς ἀπώλειαν ἐν μέσῳ γῆς ἠρημωμένης, καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_12 | And I will cause her land to be utterly destroyed in the midst of a land that is desolate, and her cities shall be desolate forty years in the midst of cities that are desolate: and I will disperse Egypt among the nations, and will utterly scatter them into the countries. (Ezekiel 29:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_12 | Uczynię z ziemi egipskiej pustynię wśród wyludnionych krajów, a miasta jej zostaną pustynią wśród wyludnionych miast - przez lat czterdzieści - i rozproszę Egipcjan wśród narodów i rozdzielę ich po krajach. (Ez 29:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_12 | καὶ | δώσω | τὴν | γῆν | αὐτῆς | ἀπώλειαν | ἐν | μέσῳ | γῆς | ἠρημωμένης, | καὶ | αἱ | πόλεις | αὐτῆς | ἐν | μέσῳ | πόλεων | ἠρημωμένων |
| L05 | Ez_29_12 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | πόλις, -εως, ἡ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) |
| L06 | Ez_29_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Zniszczenie, zniszczenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ziemi/ziemia | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Miasto | By leżeć odłogiem |
| L07 | Ez_29_12 | kai\ | dO/sO | tE\n | gE=n | au)tE=s | a)pO/leian | e)n | me/sO| | gE=s | E)rEmOme/nEs, | kai\ | ai( | po/leis | au)tE=s | e)n | me/sO| | po/leOn | E)rEmOme/nOn |
| L08 | Ez_29_12 | kai | dOsO | tEn | gEn | autEs | apOleian | en | mesO | gEs | ErEmOmenEs, | kai | hai | poleis | autEs | en | mesO | poleOn | ErEmOmenOn |
| L09 | Ez_29_12 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | N1A_ASF | P | A1_DSM | N1_GSF | VM_XPPGSF | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GSF | P | A1_DSM | N3I_GPF | VM_XPPGPF |
| L10 | Ez_29_12 | and also, even, namely | to give | the | earth/land | he/she/it/same | annihilation, destruction | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | earth/land | to lay waste | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | city | to lay waste |
| L11 | Ez_29_12 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | earth/land (acc) | her/it/same (gen) | annihilation, destruction (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | earth/land (gen) | having-been-LAY-ed-WASTE (gen) | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | cities (gen) | having-been-LAY-ed-WASTE (gen) |
| L12 | Ez_29_12 | Ez_29:12_1 | Ez_29:12_2 | Ez_29:12_3 | Ez_29:12_4 | Ez_29:12_5 | Ez_29:12_6 | Ez_29:12_7 | Ez_29:12_8 | Ez_29:12_9 | Ez_29:12_10 | Ez_29:12_11 | Ez_29:12_12 | Ez_29:12_13 | Ez_29:12_14 | Ez_29:12_15 | Ez_29:12_16 | Ez_29:12_17 | Ez_29:12_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_13 | τάδε λέγει κύριος Μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ, | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_13 | Thus saith the Lord; After forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been scattered; (Ezekiel 29:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_13 | Tak bowiem mówi Pan Bóg: Przy końcu owych lat czterdziestu zbiorę Egipcjan spośród narodów, między którymi zostali oni rozproszeni. (Ez 29:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_13 | τάδε | λέγει | κύριος | Μετὰ | τεσσαράκοντα | ἔτη | συνάξω | τοὺς | Αἰγυπτίους | ἀπὸ | τῶν | ἐθνῶν, | οὗ | διεσκορπίσθησαν | ἐκεῖ, | |||
| L05 | Ez_29_13 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | ἔτο·ς, -ους, τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐκεῖ | |||
| L06 | Ez_29_13 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Czterdzieści | Rok | By zbierać się razem | — | Egipski | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | Tam | |||
| L07 | Ez_29_13 | ta/de | le/gei | ku/rios | *meta\ | tessara/konta | e)/tE | suna/XO | tou\s | *ai)gupti/ous | a)po\ | tO=n | e)TnO=n, | ou(= | dieskorpi/sTEsan | e)kei=, | |||
| L08 | Ez_29_13 | tade | legei | kyrios | meta | tessarakonta | etE | synaXO | tus | aigyptius | apo | tOn | eTnOn, | hu | dieskorpisTEsan | ekei, | |||
| L09 | Ez_29_13 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | M | N3E_APN | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | P | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GSM | VCI_API3P | D | |||
| L10 | Ez_29_13 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | forty | year | to gather together | the | Egyptian | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | there | |||
| L11 | Ez_29_13 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | forty | years (nom|acc|voc) | I-will-GATHER TOGETHER | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | away from (+gen) | the (gen) | nations (gen) | where; who/whom/which (gen) | they-were-SCATTER-ed | there | |||
| L12 | Ez_29_13 | Ez_29:13_1 | Ez_29:13_2 | Ez_29:13_3 | Ez_29:13_4 | Ez_29:13_5 | Ez_29:13_6 | Ez_29:13_7 | Ez_29:13_8 | Ez_29:13_9 | Ez_29:13_10 | Ez_29:13_11 | Ez_29:13_12 | Ez_29:13_13 | Ez_29:13_14 | Ez_29:13_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_14 | καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν Αἰγυπτίων καὶ κατοικίσω αὐτοὺς ἐν γῇ Παθουρης, ἐν τῇ γῇ, ὅθεν ἐλήμφθησαν· καὶ ἔσται ἀρχὴ ταπεινὴ | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_14 | and I will turn the captivity of the Egyptians, and will cause them to dwell in the land of Phathore, in the land whence they were taken; (Ezekiel 29:14 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_14 | Odmienię los Egiptu i zgromadzę ich w kraju Patros, w kraju ich pochodzenia, i będą tam tworzyć królestwo bez znaczenia. (Ez 29:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_14 | καὶ | ἀποστρέψω | τὴν | αἰχμαλωσίαν | τῶν | Αἰγυπτίων | καὶ | κατοικίσω | αὐτοὺς | ἐν | γῇ | Παθουρης, | ἐν | τῇ | γῇ, | ὅθεν | ἐλήμφθησαν· | καὶ |
| L05 | Ez_29_14 | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅ·θεν | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | |
| L06 | Ez_29_14 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Jeńcy | — | Egipski | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Skąd | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_29_14 | kai\ | a)postre/PSO | tE\n | ai)CHmalOsi/an | tO=n | *ai)gupti/On | kai\ | katoiki/sO | au)tou\s | e)n | gE=| | *paTourEs, | e)n | tE=| | gE=|, | o(/Ten | e)lE/mfTEsan· | kai\ |
| L08 | Ez_29_14 | kai | apostrePSO | tEn | aiCHmalOsian | tOn | aigyptiOn | kai | katoikisO | autus | en | gE | paTurEs, | en | tE | gE, | hoTen | elEmfTEsan· | kai |
| L09 | Ez_29_14 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | N1_DSF | N_GSF | P | RA_DSF | N1_DSF | D | VVI_API3P | C |
| L10 | Ez_29_14 | and also, even, namely | to turn away from | the | captives | the | Egyptian | and also, even, namely | to domicile | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | from where | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely |
| L11 | Ez_29_14 | and | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | captives (acc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | I-should-DOMICILE | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | from where | they-were-TAKE HOLD OF-ed | and | |
| L12 | Ez_29_14 | Ez_29:14_1 | Ez_29:14_2 | Ez_29:14_3 | Ez_29:14_4 | Ez_29:14_5 | Ez_29:14_6 | Ez_29:14_7 | Ez_29:14_8 | Ez_29:14_9 | Ez_29:14_10 | Ez_29:14_11 | Ez_29:14_12 | Ez_29:14_13 | Ez_29:14_14 | Ez_29:14_15 | Ez_29:14_16 | Ez_29:14_17 | Ez_29:14_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_15 | παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς, οὐ μὴ ὑψωθῇ ἔτι ἐπὶ τὰ ἔθνη, καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω τοῦ μὴ εἶναι αὐτοὺς πλείονας ἐν τοῖς ἔθνεσιν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_15 | and it shall be a base kingdom beyond all other kingdoms; it shall not any more be exalted over the nations; and I will make them few in number, that they may not be great among the nations. (Ezekiel 29:15 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_15 | W porównaniu z innymi królestwami będzie to królestwo bez znaczenia i nigdy nie podniesie się ponad inne narody. Zmniejszę ich liczbę, aby więcej nie panowali nad narodami. (Ez 29:15 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_15 | παρὰ | πάσας | τὰς | ἀρχάς, | οὐ | μὴ | ὑψωθῇ | ἔτι | ἐπὶ | τὰ | ἔθνη, | καὶ | ὀλιγοστοὺς | αὐτοὺς | ποιήσω | τοῦ | μὴ | εἶναι |
| L05 | Ez_29_15 | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἔτι | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |
| L06 | Ez_29_15 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Początek | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By podnosić/ustalony wysoko | Jeszcze/jeszcze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | — | Nie | By być |
| L07 | Ez_29_15 | para\ | pa/sas | ta\s | a)rCHa/s, | ou) | mE\ | u(PSOTE=| | e)/ti | e)pi\ | ta\ | e)/TnE, | kai\ | o)ligostou\s | au)tou\s | poiE/sO | tou= | mE\ | ei)=nai |
| L08 | Ez_29_15 | para | pasas | tas | arCHas, | u | mE | hyPSOTE | eti | epi | ta | eTnE, | kai | oligostus | autus | poiEsO | tu | mE | einai |
| L09 | Ez_29_15 | P | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | D | D | VC_APS3S | D | P | RA_APN | N3E_APN | C | A1_APM | RD_APM | VF_FAI1S | RA_GSN | D | V9_PAN |
| L10 | Ez_29_15 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | beginning | οὐχ before rough breathing | not | to elevate/set high | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to do/make | the | not | to be |
| L11 | Ez_29_15 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | beginnings (acc) | not | not | he/she/it-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | yet/still | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | them/same (acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (gen) | not | to-be | |
| L12 | Ez_29_15 | Ez_29:15_1 | Ez_29:15_2 | Ez_29:15_3 | Ez_29:15_4 | Ez_29:15_5 | Ez_29:15_6 | Ez_29:15_7 | Ez_29:15_8 | Ez_29:15_9 | Ez_29:15_10 | Ez_29:15_11 | Ez_29:15_12 | Ez_29:15_13 | Ez_29:15_14 | Ez_29:15_15 | Ez_29:15_16 | Ez_29:15_17 | Ez_29:15_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_16 | καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνῄσκουσαν ἀνομίαν ἐν τῷ αὐτοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_16 | And they shall no more be to the house of Israel a confidence bringing iniquity to remembrance, when they follow after them; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 29:16 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_16 | Nie będą już więcej nadzieją domu Izraela i to im będzie przypominać winę tego czasu, gdy oni skłaniali się ku nim. Wtedy poznają, że Ja jestem Pan Bóg». (Ez 29:16 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_16 | καὶ | οὐκέτι | ἔσονται | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ | εἰς | ἐλπίδα | ἀναμιμνῄσκουσαν | ἀνομίαν | ἐν | τῷ | αὐτοὺς | ἀκολουθῆσαι | ὀπίσω | αὐτῶν· | καὶ | γνώσονται |
| L05 | Ez_29_16 | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
| L06 | Ez_29_16 | I też, nawet, mianowicie | Już nie | By być | — | Dom | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Miej nadzieję/oczekiwanie | By przypominać | Bezprawie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | By następować | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
| L07 | Ez_29_16 | kai\ | ou)ke/ti | e)/sontai | tO=| | oi)/kO| | *israEl | ei)s | e)lpi/da | a)namimnE/|skousan | a)nomi/an | e)n | tO=| | au)tou\s | a)kolouTE=sai | o)pi/sO | au)tO=n· | kai\ | gnO/sontai |
| L08 | Ez_29_16 | kai | uketi | esontai | tO | oikO | israEl | eis | elpida | anamimnEskusan | anomian | en | tO | autus | akoluTEsai | opisO | autOn· | kai | gnOsontai |
| L09 | Ez_29_16 | C | D | VF_FMI3P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | P | N3D_ASF | V1_PAPASF | N1A_ASF | P | RA_DSM | RD_APM | VA_AAN | P | RD_GPM | C | VF_FMI3P |
| L10 | Ez_29_16 | and also, even, namely | no longer | to be | the | house | Israel | into (+acc) | hope/expectation | to remind | lawlessness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to follow | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | to know i.e. recognize. |
| L11 | Ez_29_16 | and | no longer | they-will-be | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | into (+acc) | hope/expectation (acc) | while REMIND-ing (acc) | lawlessness (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (acc) | to-FOLLOW, be-you(sg)-FOLLOW-ed!, he/she/it-happens-to-FOLLOW (opt) | behind | them/same (gen) | and | they-will-be-KNOW-ed |
| L12 | Ez_29_16 | Ez_29:16_1 | Ez_29:16_2 | Ez_29:16_3 | Ez_29:16_4 | Ez_29:16_5 | Ez_29:16_6 | Ez_29:16_7 | Ez_29:16_8 | Ez_29:16_9 | Ez_29:16_10 | Ez_29:16_11 | Ez_29:16_12 | Ez_29:16_13 | Ez_29:16_14 | Ez_29:16_15 | Ez_29:16_16 | Ez_29:16_17 | Ez_29:16_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_17 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_17 | And it came to pass in the twenty-seventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 29:17 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_17 | W roku dwudziestym siódmym, w miesiącu pierwszym, dnia pierwszego miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 29:17 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_17 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἑβδόμῳ | καὶ | εἰκοστῷ | ἔτει | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με |
| L05 | Ez_29_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ez_29_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siódmy | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | Jeden | — | Miesiąc | — | Po pierwsze | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja |
| L07 | Ez_29_17 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e(bdo/mO| | kai\ | ei)kostO=| | e)/tei | mia=| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me |
| L08 | Ez_29_17 | kai | egeneto | en | tO | hebdomO | kai | eikostO | etei | mia | tu | mEnos | tu | prOtu | egeneto | logos | kyriu | pros | me |
| L09 | Ez_29_17 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | A1_DSN | C | A1_DSN | N3E_DSN | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS |
| L10 | Ez_29_17 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | seventh | and also, even, namely | ć | year | one | the | month | the | first | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I |
| L11 | Ez_29_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | seventh (dat) | and | year (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | |
| L12 | Ez_29_17 | Ez_29:17_1 | Ez_29:17_2 | Ez_29:17_3 | Ez_29:17_4 | Ez_29:17_5 | Ez_29:17_6 | Ez_29:17_7 | Ez_29:17_8 | Ez_29:17_9 | Ez_29:17_10 | Ez_29:17_11 | Ez_29:17_12 | Ez_29:17_13 | Ez_29:17_14 | Ez_29:17_15 | Ez_29:17_16 | Ez_29:17_17 | Ez_29:17_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_18 | Υἱὲ ἀνθρώπου, Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου, πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν, καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρου καὶ τῆς δουλείας, ἧς ἐδούλευσαν ἐπ’ αὐτήν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_18 | Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre; every head was bald, and every shoulder peeled; yet there was no reward to him or to his army serving against Tyre, nor for the service wherewith they served against it. (Ezekiel 29:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_18 | «Synu człowieczy, Nabuchodonozor, król babiloński, nałożył swojemu wojsku trudne zadanie przeciw Tyrowi: każda głowa wyłysiała i każde ramię się obnażyło, a przecież ani on, ani jego wojsko nie zdobyło w Tyrze nagrody za trudne zadanie, jakiego dokonano przeciw niemu. (Ez 29:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_18 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεὺς | Βαβυλῶνος | κατεδουλώσατο | αὐτοῦ | τὴν | δύναμιν | δουλείᾳ | μεγάλῃ | ἐπὶ | Τύρου, | πᾶσα | κεφαλὴ | φαλακρὰ | καὶ | πᾶς |
| L05 | Ez_29_18 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | κατα·δουλόω (κατα+δουλ(ο)-, κατα+δουλω·σ-, κατα+δουλω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | δουλεία, -ας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπί | Τύρος, -ου, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | Ez_29_18 | Syn | Ludzki | — | Król | Babilon | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Zdolność | Niewolnictwo | Wielki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tyr [miasto z] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Głowa | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Ez_29_18 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | *nabouCHodonosor | basileu\s | *babulO=nos | katedoulO/sato | au)tou= | tE\n | du/namin | doulei/a| | mega/lE| | e)pi\ | *tu/rou, | pa=sa | kefalE\ | falakra\ | kai\ | pa=s |
| L08 | Ez_29_18 | yie | anTrOpu, | nabuCHodonosor | basileus | babylOnos | katedulOsato | autu | tEn | dynamin | duleia | megalE | epi | tyru, | pasa | kefalE | falakra | kai | pas |
| L09 | Ez_29_18 | N2_VSM | N2_GSM | N_NSM | N3V_NSM | N3W_GSF | VAI_AMI3S | RD_GSM | RA_ASF | N3I_ASF | N1A_DSF | A1_DSF | P | N2_GSF | A1S_NSF | N1_NSF | A1A_NSF | C | A3_NSM |
| L10 | Ez_29_18 | son | human | ć | king | Babylon | to ??? | he/she/it/same | the | ability | slavery | great | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Tyre [city of] | every all, each, every, the whole of | head | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Ez_29_18 | son (voc) | human (gen) | king (nom) | Babylon (gen) | he/she/it-was-???-ed | him/it/same (gen) | the (acc) | ability (acc) | slavery (dat) | great ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Tyre (gen) | every (nom|voc) | head (nom|voc) | and | every (nom|voc) | ||
| L12 | Ez_29_18 | Ez_29:18_1 | Ez_29:18_2 | Ez_29:18_3 | Ez_29:18_4 | Ez_29:18_5 | Ez_29:18_6 | Ez_29:18_7 | Ez_29:18_8 | Ez_29:18_9 | Ez_29:18_10 | Ez_29:18_11 | Ez_29:18_12 | Ez_29:18_13 | Ez_29:18_14 | Ez_29:18_15 | Ez_29:18_16 | Ez_29:18_17 | Ez_29:18_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_19 | τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου, καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς, καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_19 | Thus saith the Lord God; Behold, I will give to Nabuchodonosor king of Babylon the land of Egypt, and he shall take the plunder thereof, and seize the spoils thereof; and it shall be a reward for his army. (Ezekiel 29:19 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_19 | Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto Ja daję Nabuchodonozorowi, królowi babilońskiemu, kraj egipski, aby zabrał jego bogactwo, zagarnął łupy jego i przywłaszczył sobie jego zdobycze, by jego wojsku służyły za zapłatę. (Ez 29:19 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_19 | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἰδοὺ | δίδωμι | τῷ | Ναβουχοδονοσορ | βασιλεῖ | Βαβυλῶνος | γῆν | Αἰγύπτου, | καὶ | προνομεύσει | τὴν | προνομὴν | αὐτῆς | καὶ |
| L05 | Ez_29_19 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |||
| L06 | Ez_29_19 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | — | — | Król | Babilon | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_29_19 | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *)idou\ | di/dOmi | tO=| | *nabouCHodonosor | basilei= | *babulO=nos | gE=n | *ai)gu/ptou, | kai\ | pronomeu/sei | tE\n | pronomE\n | au)tE=s | kai\ |
| L08 | Ez_29_19 | tade | legei | kyrios | kyrios | idu | didOmi | tO | nabuCHodonosor | basilei | babylOnos | gEn | aigyptu, | kai | pronomeusei | tEn | pronomEn | autEs | kai |
| L09 | Ez_29_19 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | I | V8_PAI1S | RA_DSM | N_DSM | N3V_DSM | N3W_GSF | N1_ASF | N2_GSF | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | C |
| L10 | Ez_29_19 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | the | ć | king | Babylon | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | ć | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Ez_29_19 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-GIVE-ing | the (dat) | king (dat) | Babylon (gen) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | and | the (acc) | her/it/same (gen) | and | |||
| L12 | Ez_29_19 | Ez_29:19_1 | Ez_29:19_2 | Ez_29:19_3 | Ez_29:19_4 | Ez_29:19_5 | Ez_29:19_6 | Ez_29:19_7 | Ez_29:19_8 | Ez_29:19_9 | Ez_29:19_10 | Ez_29:19_11 | Ez_29:19_12 | Ez_29:19_13 | Ez_29:19_14 | Ez_29:19_15 | Ez_29:19_16 | Ez_29:19_17 | Ez_29:19_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_20 | ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου. τάδε λέγει κύριος κύριος | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_20 | In return for his service wherewith he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus saith the Lord God: (Ezekiel 29:20 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_20 | Jako żołd za dokonaną tam pracę daję mu ziemię egipską, dlatego że dla Mnie pracowali - wyrocznia Pana Boga. (Ez 29:20 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_20 | ἀντὶ | τῆς | λειτουργίας | αὐτοῦ, | ἧς | ἐδούλευσεν | ἐπὶ | Τύρον, | δέδωκα | αὐτῷ | γῆν | Αἰγύπτου. | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | ||
| L05 | Ez_29_20 | ἀντί | ὁ ἡ τό | λειτουργία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἐπί | Τύρος, -ου, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Ez_29_20 | Przeciw (+informacja) | — | Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tyr [miasto z] | By dawać | On/ona/to/to samo | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | Ez_29_20 | a)nti\ | tE=s | leitourgi/as | au)tou=, | E(=s | e)dou/leusen | e)pi\ | *tu/ron, | de/dOka | au)tO=| | gE=n | *ai)gu/ptou. | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | ||
| L08 | Ez_29_20 | anti | tEs | leiturgias | autu, | hEs | eduleusen | epi | tyron, | dedOka | autO | gEn | aigyptu. | tade | legei | kyrios | kyrios | ||
| L09 | Ez_29_20 | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RR_GSF | VAI_AAI3S | P | N2_ASF | VX_XAI1S | RD_DSM | N1_ASF | N2_GSF | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | ||
| L10 | Ez_29_20 | against (+gen) | the | job/office [see liturgy] | he/she/it/same | who/whom/which | to obey to be a slave, serve | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Tyre [city of] | to give | he/she/it/same | earth/land | Egypt [country of] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | Ez_29_20 | against (+gen) | the (gen) | job/office (gen), jobs/offices (acc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-OBEY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Tyre (acc) | I-have-GIVE-ed | him/it/same (dat) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||
| L12 | Ez_29_20 | Ez_29:20_1 | Ez_29:20_2 | Ez_29:20_3 | Ez_29:20_4 | Ez_29:20_5 | Ez_29:20_6 | Ez_29:20_7 | Ez_29:20_8 | Ez_29:20_9 | Ez_29:20_10 | Ez_29:20_11 | Ez_29:20_12 | Ez_29:20_13 | Ez_29:20_14 | Ez_29:20_15 | Ez_29:20_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ez_29_21 | Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. | |||||||||||||||||
| L02 | Ez_29_21 | In that day shall a horn spring forth for all the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 29:21 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ez_29_21 | W owym dniu sprawię, że wyrośnie potęga domu Izraela, i tobie pozwolę, żebyś pośród nich otworzył usta. Wtedy poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 29:21 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ez_29_21 | Ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἀνατελεῖ | κέρας | παντὶ | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ, | καὶ | σοὶ | δώσω | στόμα | ἀνεῳγμένον | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν· |
| L05 | Ez_29_21 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ez_29_21 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | Róg | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dom | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By dawać | Ust/żołądka por | By otwierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_29_21 | *)en | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | a)natelei= | ke/ras | panti\ | tO=| | oi)/kO| | *israEl, | kai\ | soi\ | dO/sO | sto/ma | a)neO|gme/non | e)n | me/sO| | au)tO=n· |
| L08 | Ez_29_21 | en | tE | hEmera | ekeinE | anatelei | keras | panti | tO | oikO | israEl, | kai | soi | dOsO | stoma | aneOgmenon | en | mesO | autOn· |
| L09 | Ez_29_21 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF2_FAI3S | N3T_NSN | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | RP_DS | VF_FAI1S | N3M_ASN | VK_XMPASM | P | A1_DSM | RD_GPM |
| L10 | Ez_29_21 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to rise spring up | horn | every all, each, every, the whole of | the | house | Israel | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | mouth/maw stoma | to open up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same |
| L11 | Ez_29_21 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | horn (nom|acc|voc) | every (dat) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | mouth/maw (nom|acc|voc) | having-been-OPEN-ed-UP (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) |
| L12 | Ez_29_21 | Ez_29:21_1 | Ez_29:21_2 | Ez_29:21_3 | Ez_29:21_4 | Ez_29:21_5 | Ez_29:21_6 | Ez_29:21_7 | Ez_29:21_8 | Ez_29:21_9 | Ez_29:21_10 | Ez_29:21_11 | Ez_29:21_12 | Ez_29:21_13 | Ez_29:21_14 | Ez_29:21_15 | Ez_29:21_16 | Ez_29:21_17 | Ez_29:21_18 |