Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_29

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_28 Ez_30

Filtruj wiersze:

L01 Ez_29_1 Ἐν τῷ ἔτει τῷ δεκάτῳ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_29_1 In the twelfth year, in the tenth month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 29:1 Brenton)
L03 Ez_29_1 W roku dziesiątym, miesiącu dziesiątym, dnia dwunastego miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 29:1 BT_4)
L04 Ez_29_1 Ἐν τῷ ἔτει τῷ δεκάτῳ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_29_1 ἐν ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_29_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rok Dziesiąty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziesiąty ???; miesiąc Jeden Miesiąc By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_29_1 *)en tO=| e)/tei tO=| deka/tO| e)n tO=| deka/tO| mEni\ mia=| tou= mEno\s e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_29_1 en tO etei tO dekatO en tO dekatO mEni mia tu mEnos egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_29_1 P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1_DSN P RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1A_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_29_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the year the tenth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tenth ???; month one the month to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_29_1 in/among/by (+dat) the (dat) year (dat) the (dat) tenth (dat) in/among/by (+dat) the (dat) tenth (dat) ??? (voc); month (dat) one (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_29_1 Ez_29:1_1 Ez_29:1_2 Ez_29:1_3 Ez_29:1_4 Ez_29:1_5 Ez_29:1_6 Ez_29:1_7 Ez_29:1_8 Ez_29:1_9 Ez_29:1_10 Ez_29:1_11 Ez_29:1_12 Ez_29:1_13 Ez_29:1_14 Ez_29:1_15 Ez_29:1_16 Ez_29:1_17 Ez_29:1_18
L13
L01 Ez_29_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον ὅλην
L02 Ez_29_2 Son of man, set thy face against Pharao king of Egypt, and prophesy against him, and against the whole of Egypt: (Ezekiel 29:2 Brenton)
L03 Ez_29_2 «Synu człowieczy, obróć się ku faraonowi, królowi egipskiemu, i prorokuj przeciwko niemu i przeciwko całemu Egiptowi. (Ez 29:2 BT_4)
L04 Ez_29_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον ὅλην
L05 Ez_29_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅλος -η -ον
L06 Ez_29_2 Syn Ludzki Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Twarz Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Faraon Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] Cały
L07 Ez_29_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, stE/rison to\ pro/sOpo/n sou e)pi\ *faraO basile/a *ai)gu/ptou kai\ profE/teuson e)p’ au)to\n kai\ e)p’ *ai)/gupton o(/lEn
L08 Ez_29_2 yie anTrOpu, stErison to prosOpon su epi faraO basilea aigyptu kai profEteuson ep’ auton kai ep’ aigypton holEn
L09 Ez_29_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P N_ASM N3V_ASM N2_GSF C VA_AAD2S P RD_ASM C P N2_ASF A1_ASF
L10 Ez_29_2 son human to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated the face you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Pharaoh king Egypt [country of] and also, even, namely to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] whole
L11 Ez_29_2 son (voc) human (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) king (acc) Egypt (gen) and do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) whole (acc)
L12 Ez_29_2 Ez_29:2_1 Ez_29:2_2 Ez_29:2_3 Ez_29:2_4 Ez_29:2_5 Ez_29:2_6 Ez_29:2_7 Ez_29:2_8 Ez_29:2_9 Ez_29:2_10 Ez_29:2_11 Ez_29:2_12 Ez_29:2_13 Ez_29:2_14 Ez_29:2_15 Ez_29:2_16 Ez_29:2_17 Ez_29:2_18
L13
L01 Ez_29_3 καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα Ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.
L02 Ez_29_3 and say, Thus saith the Lord; Behold, I am against Pharao, the great dragon that lies in the midst of his rivers, that says, The rivers are mine, and I made them. (Ezekiel 29:3 Brenton)
L03 Ez_29_3 Powiedz: Tak mówi Pan Bóg: Oto Ja jestem przeciwko tobie, faraonie, królu egipski, wielki krokodylu, rozciągnięty wśród swoich rzek, który mawiałeś: "Moje są rzeki, ja je uczyniłem". (Ez 29:3 BT_4)
L04 Ez_29_3 καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν
L05 Ez_29_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί Φαραώ, ὁ ὁ ἡ τό δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἐν μέσος -η -ον ποταμός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_29_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Faraon Smoka/wąż Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Rzeka
L07 Ez_29_3 kai\ ei)po/n *ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pi\ *faraO to\n dra/konta to\n me/gan to\n e)gkaTE/menon e)n me/sO| potamO=n
L08 Ez_29_3 kai eipon tade legei kyrios idu egO epi faraO ton drakonta ton megan ton enkaTEmenon en mesO potamOn
L09 Ez_29_3 C VB_AAD2S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS P N_ASM RA_ASM N3_ASM RA_ASM A1P_ASM RA_ASM V5_PMPASM P A1_DSM N2_GPM
L10 Ez_29_3 and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Pharaoh the dragon/serpent the great the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle river
L11 Ez_29_3 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) the (acc) a symbol οf the papacy (acc) the (acc) great ([Adj] acc) the (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) rivers (gen)
L12 Ez_29_3 Ez_29:3_1 Ez_29:3_2 Ez_29:3_3 Ez_29:3_4 Ez_29:3_5 Ez_29:3_6 Ez_29:3_7 Ez_29:3_8 Ez_29:3_9 Ez_29:3_10 Ez_29:3_11 Ez_29:3_12 Ez_29:3_13 Ez_29:3_14 Ez_29:3_15 Ez_29:3_16 Ez_29:3_17 Ez_29:3_18
L13
L01 Ez_29_4 καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου
L02 Ez_29_4 And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy river to stick to thy sides, and I will bring thee up out of the midst of thy river: (Ezekiel 29:4 Brenton)
L03 Ez_29_4 Założę kółka w twoje szczęki i sprawię, że ryby twoich rzek przylgną do twoich łusek i wydobędę cię z twoich rzek, a wszystkie ryby twoich rzek przylgną do twoich łusek. (Ez 29:4 BT_4)
L04 Ez_29_4 καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς
L05 Ez_29_4 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό σιαγών, -όνος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πρός ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ
L06 Ez_29_4 I też, nawet, mianowicie Ja By dawać Pułapka {Trap} Do (+przyspieszenie) Policzek Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Ryba Rzeka Ty; twój/twój(sg) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]
L07 Ez_29_4 kai\ e)gO\ dO/sO pagi/das ei)s ta\s siago/nas sou kai\ proskollE/sO tou\s i)CHTu=s tou= potamou= sou pro\s ta\s pte/ruga/s
L08 Ez_29_4 kai egO dOsO pagidas eis tas siagonas su kai proskollEsO tus iCHTys tu potamu su pros tas pterygas
L09 Ez_29_4 C RP_NS VF_FAI1S N3D_APF P RA_APF N3N_APF RP_GS C VF_FAI1S RA_APM N3U_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_APF N3G_APF
L10 Ez_29_4 and also, even, namely I to give trap into (+acc) the cheek you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? the fish the river you; your/yours(sg) toward (+acc,+gen,+dat) the wing [see ptero-dactyl, winged finger]
L11 Ez_29_4 and I (nom) I-will-GIVE, I-should-GIVE traps (acc) into (+acc) the (acc) cheeks (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-???, I-should-??? the (acc) fish (nom) the (gen) river (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) wings (acc)
L12 Ez_29_4 Ez_29:4_1 Ez_29:4_2 Ez_29:4_3 Ez_29:4_4 Ez_29:4_5 Ez_29:4_6 Ez_29:4_7 Ez_29:4_8 Ez_29:4_9 Ez_29:4_10 Ez_29:4_11 Ez_29:4_12 Ez_29:4_13 Ez_29:4_14 Ez_29:4_15 Ez_29:4_16 Ez_29:4_17 Ez_29:4_18
L13
L01 Ez_29_5 καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου· ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πεσῇ καὶ οὐ μὴ συναχθῇς καὶ οὐ μὴ περισταλῇς, τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα·
L02 Ez_29_5 and I will quickly cast down thee and all the fish of thy river: thou shalt fall on the face of the plain, and shalt by no means be gathered, and shalt not be brought together: I have given thee for food to the wild beasts of the earth and to the fowls of the sky. (Ezekiel 29:5 Brenton)
L03 Ez_29_5 Wyrzucę cię na pustynię, ciebie i wszystkie ryby twoich rzek. Upadniesz na otwartym polu, nikt cię nie podniesie i nie pochowa. Zwierzętom polnym i ptakom powietrznym oddam cię na pożarcie. (Ez 29:5 BT_4)
L04 Ez_29_5 καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου· ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πεσῇ καὶ
L05 Ez_29_5 καί κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν τάχο·ς, -ους, τό; ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί
L06 Ez_29_5 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szybkość; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ryba Rzeka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_29_5 kai\ katabalO= se e)n ta/CHei kai\ pa/ntas tou\s i)CHTu/as tou= potamou= sou· e)pi\ pro/sOpon tou= pedi/ou pesE=| kai\
L08 Ez_29_5 kai katabalO se en taCHei kai pantas tus iCHTyas tu potamu su· epi prosOpon tu pediu pesE kai
L09 Ez_29_5 C VF2_FAI1S RP_AS P A3U_DSM C A3_APM RA_APM N3U_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS P N2N_ASN RA_GSN N2N_GSN VF_FMI2S C
L10 Ez_29_5 and also, even, namely to ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among speed; quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate and also, even, namely every all, each, every, the whole of the fish the river you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the ć to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely
L11 Ez_29_5 and I-will-???, I-should-??? you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) speed (dat); quick ([Adj] dat) and all (acc) the (acc) fish (acc) the (gen) river (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed and
L12 Ez_29_5 Ez_29:5_1 Ez_29:5_2 Ez_29:5_3 Ez_29:5_4 Ez_29:5_5 Ez_29:5_6 Ez_29:5_7 Ez_29:5_8 Ez_29:5_9 Ez_29:5_10 Ez_29:5_11 Ez_29:5_12 Ez_29:5_13 Ez_29:5_14 Ez_29:5_15 Ez_29:5_16 Ez_29:5_17 Ez_29:5_18
L13
L01 Ez_29_6 καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Αἴγυπτον ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἀνθ’ ὧν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ Ισραηλ.
L02 Ez_29_6 And all the dwellers in Egypt shall know that I am the Lord, because thou hast been a staff of reed to the house of Israel. (Ezekiel 29:6 Brenton)
L03 Ez_29_6 Wtedy wszyscy mieszkańcy Egiptu poznają, że Ja jestem Pan. Byłeś bowiem oparciem z trzciny dla domu Izraela. (Ez 29:6 BT_4)
L04 Ez_29_6 καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες Αἴγυπτον ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἀνθ’ ὧν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ Ισραηλ.
L05 Ez_29_6 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_29_6 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Egipt [kraj z] Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Dom Izrael
L07 Ez_29_6 kai\ gnO/sontai pa/ntes oi( katoikou=ntes *ai)/gupton o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios, a)nT’ O(=n e)genE/TEs r(a/bdos kalami/nE tO=| oi)/kO| *israEl.
L08 Ez_29_6 kai gnOsontai pantes hoi katoikuntes aigypton hoti egO eimi kyrios, anT’ hOn egenETEs rabdos kalaminE tO oikO israEl.
L09 Ez_29_6 C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM N2_ASF C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM P RR_GPM VCI_API2S N2_NSF A1_NSF RA_DSM N2_DSM N_GSM
L10 Ez_29_6 and also, even, namely to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Egypt [country of] because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which to become become, happen hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge ć the house Israel
L11 Ez_29_6 and they-will-be-KNOW-ed all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) Egypt (acc) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-BECOME-ed hooked staff (nom) the (dat) house (dat) Israel (indecl)
L12 Ez_29_6 Ez_29:6_1 Ez_29:6_2 Ez_29:6_3 Ez_29:6_4 Ez_29:6_5 Ez_29:6_6 Ez_29:6_7 Ez_29:6_8 Ez_29:6_9 Ez_29:6_10 Ez_29:6_11 Ez_29:6_12 Ez_29:6_13 Ez_29:6_14 Ez_29:6_15 Ez_29:6_16 Ez_29:6_17 Ez_29:6_18
L13
L01 Ez_29_7 ὅτε ἐπελάβοντό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν, ἐθλάσθης· καὶ ὅτε ἐπεκράτησεν ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ, συνετρίβης καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν.
L02 Ez_29_7 When they took hold of thee with their hand, thou didst break: and when every hand was clapped against them, and when they leaned on thee, thou wast utterly broken, and didst crush the loins of them all. (Ezekiel 29:7 Brenton)
L03 Ez_29_7 Gdy się chwytali ciebie ręką, ty się łamałeś i rozrywałeś im całą rękę, a gdy chcieli się na tobie oprzeć, tyś się kruszył i sprawiał, że się chwiały wszystkie ich biodra. (Ez 29:7 BT_4)
L04 Ez_29_7 ὅτε ἐπελάβοντό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν, ἐθλάσθης· καὶ ὅτε ἐπεκράτησεν ἐπ’ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ
L05 Ez_29_7 ὅτε ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό θλάω [LXX] (θλ(α)-, θλα·σ-, θλα·σ-, -, τεθλασ-, θλασ·θ-) καί ὅτε ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ὅτε ἐπ·ανα·παύομαι (επανα+παυ-, επανα+παυ·σ-, επανα+παυ·σ-, -, επανα+πεπαυ-, επανα+πα·[θ]-) ἐπί
L06 Ez_29_7 Kiedy By brać uchwyt z Ty; twój/twój(sg) Ręka On/ona/to/to samo By gnieść się I też, nawet, mianowicie Kiedy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ręka I też, nawet, mianowicie Kiedy Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_29_7 o(/te e)pela/bonto/ sou tE=| CHeiri\ au)tO=n, e)Tla/sTEs· kai\ o(/te e)pekra/tEsen e)p’ au)tou\s pa=sa CHei\r kai\ o(/te e)panepau/santo e)pi\
L08 Ez_29_7 hote epelabonto su tE CHeiri autOn, eTlasTEs· kai hote epekratEsen ep’ autus pasa CHeir kai hote epanepausanto epi
L09 Ez_29_7 D VBI_AMI3P RP_GS RA_DSF N3_DSF RD_GPM VCI_API2S C D VAI_AAI3S P RD_APM A1S_NSF N3_NSF C D VAI_AMI3P P
L10 Ez_29_7 when to take hold of you; your/yours(sg) the hand he/she/it/same to crush and also, even, namely when ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of hand and also, even, namely when to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_29_7 when they-were-TAKE-ed-HOLD-OF you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) hand (dat) them/same (gen) you(sg)-were-CRUSH-ed and when upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) every (nom|voc) hand (nom|voc) and when they-were-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_29_7 Ez_29:7_1 Ez_29:7_2 Ez_29:7_3 Ez_29:7_4 Ez_29:7_5 Ez_29:7_6 Ez_29:7_7 Ez_29:7_8 Ez_29:7_9 Ez_29:7_10 Ez_29:7_11 Ez_29:7_12 Ez_29:7_13 Ez_29:7_14 Ez_29:7_15 Ez_29:7_16 Ez_29:7_17 Ez_29:7_18
L13
L01 Ez_29_8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη·
L02 Ez_29_8 Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast; (Ezekiel 29:8 Brenton)
L03 Ez_29_8 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto sprowadzę na ciebie miecz i wytrzebię z ciebie ludzi i zwierzęta. (Ez 29:8 BT_4)
L04 Ez_29_8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη·
L05 Ez_29_8 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κτῆνο·ς, -ους, τό
L06 Ez_29_8 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Szpada I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ludzki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę)
L07 Ez_29_8 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pa/gO e)pi\ se\ r(omfai/an kai\ a)polO= a)nTrO/pous a)po\ sou= kai\ ktE/nE·
L08 Ez_29_8 dia tuto tade legei kyrios idu egO epagO epi se romfaian kai apolO anTrOpus apo su kai ktEnE·
L09 Ez_29_8 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PAI1S P RP_AS N1A_ASF C VF2_FAI1S N2_APM P RP_GS C N3E_APN
L10 Ez_29_8 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) sword and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing human from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely Animal (beast)
L11 Ez_29_8 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) sword (acc) and I-will-LOSE/DESTROY humans (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and Animals (nom|acc|voc)
L12 Ez_29_8 Ez_29:8_1 Ez_29:8_2 Ez_29:8_3 Ez_29:8_4 Ez_29:8_5 Ez_29:8_6 Ez_29:8_7 Ez_29:8_8 Ez_29:8_9 Ez_29:8_10 Ez_29:8_11 Ez_29:8_12 Ez_29:8_13 Ez_29:8_14 Ez_29:8_15 Ez_29:8_16 Ez_29:8_17 Ez_29:8_18
L13
L01 Ez_29_9 καὶ ἔσται ἡ γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἀντὶ τοῦ λέγειν σε Οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.
L02 Ez_29_9 and the land of Egypt shall be ruined and desert; and they shall know that I am the Lord; because thou sayest, The rivers are mine, and I made them. (Ezekiel 29:9 Brenton)
L03 Ez_29_9 Ziemia egipska stanie się pustynią i miejscem bezludnym, wtedy poznają, że Ja jestem Pan. Ponieważ powiedziałeś: "Mój jest Nil, ja go uczyniłem", (Ez 29:9 BT_4)
L04 Ez_29_9 καὶ ἔσται γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἀντὶ τοῦ λέγειν σε
L05 Ez_29_9 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί ἔρημος -ον καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_29_9 I też, nawet, mianowicie By być Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie Odludzie I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_29_9 kai\ e)/stai E( gE= *ai)gu/ptou a)pO/leia kai\ e)/rEmos, kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios, a)nti\ tou= le/gein se
L08 Ez_29_9 kai estai hE gE aigyptu apOleia kai erEmos, kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios, anti tu legein se
L09 Ez_29_9 C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF N2_GSF N1A_NSF C A1B_NSF C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM P RA_GSN V1_PAN RP_AS
L10 Ez_29_9 and also, even, namely to be the earth/land Egypt [country of] annihilation, destruction and also, even, namely wilderness and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) the to say/tell you; your/yours(sg)
L11 Ez_29_9 and he/she/it-will-be the (nom) earth/land (nom|voc) Egypt (gen) annihilation, destruction (nom|voc) and wilderness ([Adj] nom) and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) the (gen) to-be-SAY/TELL-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ez_29_9 Ez_29:9_1 Ez_29:9_2 Ez_29:9_3 Ez_29:9_4 Ez_29:9_5 Ez_29:9_6 Ez_29:9_7 Ez_29:9_8 Ez_29:9_9 Ez_29:9_10 Ez_29:9_11 Ez_29:9_12 Ez_29:9_13 Ez_29:9_14 Ez_29:9_15 Ez_29:9_16 Ez_29:9_17 Ez_29:9_18
L13
L01 Ez_29_10 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδώλου καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων.
L02 Ez_29_10 Therefore, behold, I am against thee, and against all thy rivers, and I will give up the land of Egypt to desolation, and the sword, and destruction, from Magdol and Syene even to the borders of the Ethiopians. (Ezekiel 29:10 Brenton)
L03 Ez_29_10 oto dlatego przyjdę na ciebie i na twoje rzeki i uczynię z ziemi egipskiej wyludnioną pustynię, od Migdol aż do Sjene i aż do granic Kusz. (Ez 29:10 BT_4)
L04 Ez_29_10 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον
L05 Ez_29_10 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰς[1] ἔρημος -ον
L06 Ez_29_10 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Rzeka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Do (+przyspieszenie) Odludzie
L07 Ez_29_10 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ e)pi\ se\ kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s potamou/s sou kai\ dO/sO gE=n *ai)gu/ptou ei)s e)/rEmon
L08 Ez_29_10 dia tuto idu egO epi se kai epi pantas tus potamus su kai dOsO gEn aigyptu eis erEmon
L09 Ez_29_10 P RD_ASN I RP_NS P RP_AS C P A3_APM RA_APM N2_APM RP_GS C VF_FAI1S N1_ASF N2_GSF P N2_ASF
L10 Ez_29_10 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the river you; your/yours(sg) and also, even, namely to give earth/land Egypt [country of] into (+acc) wilderness
L11 Ez_29_10 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) rivers (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE earth/land (acc) Egypt (gen) into (+acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ez_29_10 Ez_29:10_1 Ez_29:10_2 Ez_29:10_3 Ez_29:10_4 Ez_29:10_5 Ez_29:10_6 Ez_29:10_7 Ez_29:10_8 Ez_29:10_9 Ez_29:10_10 Ez_29:10_11 Ez_29:10_12 Ez_29:10_13 Ez_29:10_14 Ez_29:10_15 Ez_29:10_16 Ez_29:10_17 Ez_29:10_18
L13
L01 Ez_29_11 οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν, καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη.
L02 Ez_29_11 No foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it, and it shall not be inhabited for forty years. (Ezekiel 29:11 Brenton)
L03 Ez_29_11 Nie przekroczy jej żadna ludzka stopa ani też nie przejdzie przez nią noga żadnego zwierzęcia. Nie będzie zamieszkana przez lat czterdzieści. (Ez 29:11 BT_4)
L04 Ez_29_11 οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτήν, καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα
L05 Ez_29_11 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) κτῆνο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ-
L06 Ez_29_11 ??? Przed przydechem mocnym Nie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Stopa Ludzki I też, nawet, mianowicie Stopa Zwierzęcy (zwierzę) ??? Przed przydechem mocnym Nie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Czterdzieści
L07 Ez_29_11 ou) mE\ die/lTE| e)n au)tE=| pou\s a)nTrO/pou, kai\ pou\s ktE/nous ou) mE\ die/lTE| au)tE/n, kai\ ou) katoikETE/setai tessara/konta
L08 Ez_29_11 u mE dielTE en autE pus anTrOpu, kai pus ktEnus u mE dielTE autEn, kai u katoikETEsetai tessarakonta
L09 Ez_29_11 D D VB_AAS3S P RD_DSF N3D_NSM N2_GSM C N3D_NSM N3E_GSN D D VB_AAS3S RD_ASF C D VC_FPI3S M
L10 Ez_29_11 οὐχ before rough breathing not to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same foot human and also, even, namely foot Animal (beast) οὐχ before rough breathing not to go through pass through he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) forty
L11 Ez_29_11 not not he/she/it-should-GO THROUGH in/among/by (+dat) her/it/same (dat) foot (nom|voc) human (gen) and foot (nom|voc) Animal (gen) not not he/she/it-should-GO THROUGH her/it/same (acc) and not he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN forty
L12 Ez_29_11 Ez_29:11_1 Ez_29:11_2 Ez_29:11_3 Ez_29:11_4 Ez_29:11_5 Ez_29:11_6 Ez_29:11_7 Ez_29:11_8 Ez_29:11_9 Ez_29:11_10 Ez_29:11_11 Ez_29:11_12 Ez_29:11_13 Ez_29:11_14 Ez_29:11_15 Ez_29:11_16 Ez_29:11_17 Ez_29:11_18
L13
L01 Ez_29_12 καὶ δώσω τὴν γῆν αὐτῆς ἀπώλειαν ἐν μέσῳ γῆς ἠρημωμένης, καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας.
L02 Ez_29_12 And I will cause her land to be utterly destroyed in the midst of a land that is desolate, and her cities shall be desolate forty years in the midst of cities that are desolate: and I will disperse Egypt among the nations, and will utterly scatter them into the countries. (Ezekiel 29:12 Brenton)
L03 Ez_29_12 Uczynię z ziemi egipskiej pustynię wśród wyludnionych krajów, a miasta jej zostaną pustynią wśród wyludnionych miast - przez lat czterdzieści - i rozproszę Egipcjan wśród narodów i rozdzielę ich po krajach. (Ez 29:12 BT_4)
L04 Ez_29_12 καὶ δώσω τὴν γῆν αὐτῆς ἀπώλειαν ἐν μέσῳ γῆς ἠρημωμένης, καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων
L05 Ez_29_12 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ἐν μέσος -η -ον γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέσος -η -ον πόλις, -εως, ἡ ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-)
L06 Ez_29_12 I też, nawet, mianowicie By dawać Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Zniszczenie, zniszczenie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ziemi/ziemia By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Miasto By leżeć odłogiem
L07 Ez_29_12 kai\ dO/sO tE\n gE=n au)tE=s a)pO/leian e)n me/sO| gE=s E)rEmOme/nEs, kai\ ai( po/leis au)tE=s e)n me/sO| po/leOn E)rEmOme/nOn
L08 Ez_29_12 kai dOsO tEn gEn autEs apOleian en mesO gEs ErEmOmenEs, kai hai poleis autEs en mesO poleOn ErEmOmenOn
L09 Ez_29_12 C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GSF N1A_ASF P A1_DSM N1_GSF VM_XPPGSF C RA_NPF N3I_NPF RD_GSF P A1_DSM N3I_GPF VM_XPPGPF
L10 Ez_29_12 and also, even, namely to give the earth/land he/she/it/same annihilation, destruction in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle earth/land to lay waste and also, even, namely the city he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle city to lay waste
L11 Ez_29_12 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) earth/land (acc) her/it/same (gen) annihilation, destruction (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) earth/land (gen) having-been-LAY-ed-WASTE (gen) and the (nom) cities (acc, nom|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) cities (gen) having-been-LAY-ed-WASTE (gen)
L12 Ez_29_12 Ez_29:12_1 Ez_29:12_2 Ez_29:12_3 Ez_29:12_4 Ez_29:12_5 Ez_29:12_6 Ez_29:12_7 Ez_29:12_8 Ez_29:12_9 Ez_29:12_10 Ez_29:12_11 Ez_29:12_12 Ez_29:12_13 Ez_29:12_14 Ez_29:12_15 Ez_29:12_16 Ez_29:12_17 Ez_29:12_18
L13
L01 Ez_29_13 τάδε λέγει κύριος Μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ,
L02 Ez_29_13 Thus saith the Lord; After forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been scattered; (Ezekiel 29:13 Brenton)
L03 Ez_29_13 Tak bowiem mówi Pan Bóg: Przy końcu owych lat czterdziestu zbiorę Egipcjan spośród narodów, między którymi zostali oni rozproszeni. (Ez 29:13 BT_4)
L04 Ez_29_13 τάδε λέγει κύριος Μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ,
L05 Ez_29_13 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- ἔτο·ς, -ους, τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἀπό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐκεῖ
L06 Ez_29_13 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Czterdzieści Rok By zbierać się razem Egipski od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Tam
L07 Ez_29_13 ta/de le/gei ku/rios *meta\ tessara/konta e)/tE suna/XO tou\s *ai)gupti/ous a)po\ tO=n e)TnO=n, ou(= dieskorpi/sTEsan e)kei=,
L08 Ez_29_13 tade legei kyrios meta tessarakonta etE synaXO tus aigyptius apo tOn eTnOn, hu dieskorpisTEsan ekei,
L09 Ez_29_13 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P M N3E_APN VF_FAI1S RA_APM N2_APM P RA_GPN N3E_GPN RR_GSM VCI_API3P D
L10 Ez_29_13 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing forty year to gather together the Egyptian from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow there
L11 Ez_29_13 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) forty years (nom|acc|voc) I-will-GATHER TOGETHER the (acc) Egyptian ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) nations (gen) where; who/whom/which (gen) they-were-SCATTER-ed there
L12 Ez_29_13 Ez_29:13_1 Ez_29:13_2 Ez_29:13_3 Ez_29:13_4 Ez_29:13_5 Ez_29:13_6 Ez_29:13_7 Ez_29:13_8 Ez_29:13_9 Ez_29:13_10 Ez_29:13_11 Ez_29:13_12 Ez_29:13_13 Ez_29:13_14 Ez_29:13_15
L13
L01 Ez_29_14 καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν Αἰγυπτίων καὶ κατοικίσω αὐτοὺς ἐν γῇ Παθουρης, ἐν τῇ γῇ, ὅθεν ἐλήμφθησαν· καὶ ἔσται ἀρχὴ ταπεινὴ
L02 Ez_29_14 and I will turn the captivity of the Egyptians, and will cause them to dwell in the land of Phathore, in the land whence they were taken; (Ezekiel 29:14 Brenton)
L03 Ez_29_14 Odmienię los Egiptu i zgromadzę ich w kraju Patros, w kraju ich pochodzenia, i będą tam tworzyć królestwo bez znaczenia. (Ez 29:14 BT_4)
L04 Ez_29_14 καὶ ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν Αἰγυπτίων καὶ κατοικίσω αὐτοὺς ἐν γῇ Παθουρης, ἐν τῇ γῇ, ὅθεν ἐλήμφθησαν· καὶ
L05 Ez_29_14 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅ·θεν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί
L06 Ez_29_14 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Jeńcy Egipski I też, nawet, mianowicie By osiedlać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Skąd By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_29_14 kai\ a)postre/PSO tE\n ai)CHmalOsi/an tO=n *ai)gupti/On kai\ katoiki/sO au)tou\s e)n gE=| *paTourEs, e)n tE=| gE=|, o(/Ten e)lE/mfTEsan· kai\
L08 Ez_29_14 kai apostrePSO tEn aiCHmalOsian tOn aigyptiOn kai katoikisO autus en gE paTurEs, en tE gE, hoTen elEmfTEsan· kai
L09 Ez_29_14 C VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM C VF_FAI1S RD_APM P N1_DSF N_GSF P RA_DSF N1_DSF D VVI_API3P C
L10 Ez_29_14 and also, even, namely to turn away from the captives the Egyptian and also, even, namely to domicile he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land from where to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely
L11 Ez_29_14 and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (acc) captives (acc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and I-should-DOMICILE them/same (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) from where they-were-TAKE HOLD OF-ed and
L12 Ez_29_14 Ez_29:14_1 Ez_29:14_2 Ez_29:14_3 Ez_29:14_4 Ez_29:14_5 Ez_29:14_6 Ez_29:14_7 Ez_29:14_8 Ez_29:14_9 Ez_29:14_10 Ez_29:14_11 Ez_29:14_12 Ez_29:14_13 Ez_29:14_14 Ez_29:14_15 Ez_29:14_16 Ez_29:14_17 Ez_29:14_18
L13
L01 Ez_29_15 παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς, οὐ μὴ ὑψωθῇ ἔτι ἐπὶ τὰ ἔθνη, καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω τοῦ μὴ εἶναι αὐτοὺς πλείονας ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
L02 Ez_29_15 and it shall be a base kingdom beyond all other kingdoms; it shall not any more be exalted over the nations; and I will make them few in number, that they may not be great among the nations. (Ezekiel 29:15 Brenton)
L03 Ez_29_15 W porównaniu z innymi królestwami będzie to królestwo bez znaczenia i nigdy nie podniesie się ponad inne narody. Zmniejszę ich liczbę, aby więcej nie panowali nad narodami. (Ez 29:15 BT_4)
L04 Ez_29_15 παρὰ πάσας τὰς ἀρχάς, οὐ μὴ ὑψωθῇ ἔτι ἐπὶ τὰ ἔθνη, καὶ ὀλιγοστοὺς αὐτοὺς ποιήσω τοῦ μὴ εἶναι
L05 Ez_29_15 παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἔτι ἐπί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_29_15 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Początek ??? Przed przydechem mocnym Nie By podnosić/ustalony wysoko Jeszcze/jeszcze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By czynić/rób Nie By być
L07 Ez_29_15 para\ pa/sas ta\s a)rCHa/s, ou) mE\ u(PSOTE=| e)/ti e)pi\ ta\ e)/TnE, kai\ o)ligostou\s au)tou\s poiE/sO tou= mE\ ei)=nai
L08 Ez_29_15 para pasas tas arCHas, u mE hyPSOTE eti epi ta eTnE, kai oligostus autus poiEsO tu mE einai
L09 Ez_29_15 P A1S_APF RA_APF N1_APF D D VC_APS3S D P RA_APN N3E_APN C A1_APM RD_APM VF_FAI1S RA_GSN D V9_PAN
L10 Ez_29_15 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of; to sprinkle the beginning οὐχ before rough breathing not to elevate/set high yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] and also, even, namely ć he/she/it/same to do/make the not to be
L11 Ez_29_15 frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) beginnings (acc) not not he/she/it-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH yet/still upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and them/same (acc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (gen) not to-be
L12 Ez_29_15 Ez_29:15_1 Ez_29:15_2 Ez_29:15_3 Ez_29:15_4 Ez_29:15_5 Ez_29:15_6 Ez_29:15_7 Ez_29:15_8 Ez_29:15_9 Ez_29:15_10 Ez_29:15_11 Ez_29:15_12 Ez_29:15_13 Ez_29:15_14 Ez_29:15_15 Ez_29:15_16 Ez_29:15_17 Ez_29:15_18
L13
L01 Ez_29_16 καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνῄσκουσαν ἀνομίαν ἐν τῷ αὐτοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Ez_29_16 And they shall no more be to the house of Israel a confidence bringing iniquity to remembrance, when they follow after them; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 29:16 Brenton)
L03 Ez_29_16 Nie będą już więcej nadzieją domu Izraela i to im będzie przypominać winę tego czasu, gdy oni skłaniali się ku nim. Wtedy poznają, że Ja jestem Pan Bóg». (Ez 29:16 BT_4)
L04 Ez_29_16 καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνῄσκουσαν ἀνομίαν ἐν τῷ αὐτοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ γνώσονται
L05 Ez_29_16 καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Ez_29_16 I też, nawet, mianowicie Już nie By być Dom Izrael Do (+przyspieszenie) Miej nadzieję/oczekiwanie By przypominać Bezprawie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By następować Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Ez_29_16 kai\ ou)ke/ti e)/sontai tO=| oi)/kO| *israEl ei)s e)lpi/da a)namimnE/|skousan a)nomi/an e)n tO=| au)tou\s a)kolouTE=sai o)pi/sO au)tO=n· kai\ gnO/sontai
L08 Ez_29_16 kai uketi esontai tO oikO israEl eis elpida anamimnEskusan anomian en tO autus akoluTEsai opisO autOn· kai gnOsontai
L09 Ez_29_16 C D VF_FMI3P RA_DSM N2_DSM N_GSM P N3D_ASF V1_PAPASF N1A_ASF P RA_DSM RD_APM VA_AAN P RD_GPM C VF_FMI3P
L10 Ez_29_16 and also, even, namely no longer to be the house Israel into (+acc) hope/expectation to remind lawlessness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same to follow behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to know i.e. recognize.
L11 Ez_29_16 and no longer they-will-be the (dat) house (dat) Israel (indecl) into (+acc) hope/expectation (acc) while REMIND-ing (acc) lawlessness (acc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (acc) to-FOLLOW, be-you(sg)-FOLLOW-ed!, he/she/it-happens-to-FOLLOW (opt) behind them/same (gen) and they-will-be-KNOW-ed
L12 Ez_29_16 Ez_29:16_1 Ez_29:16_2 Ez_29:16_3 Ez_29:16_4 Ez_29:16_5 Ez_29:16_6 Ez_29:16_7 Ez_29:16_8 Ez_29:16_9 Ez_29:16_10 Ez_29:16_11 Ez_29:16_12 Ez_29:16_13 Ez_29:16_14 Ez_29:16_15 Ez_29:16_16 Ez_29:16_17 Ez_29:16_18
L13
L01 Ez_29_17 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_29_17 And it came to pass in the twenty-seventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 29:17 Brenton)
L03 Ez_29_17 W roku dwudziestym siódmym, w miesiącu pierwszym, dnia pierwszego miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 29:17 BT_4)
L04 Ez_29_17 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με
L05 Ez_29_17 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον καί ἔτο·ς, -ους, τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_29_17 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siódmy I też, nawet, mianowicie Rok Jeden Miesiąc Po pierwsze By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 Ez_29_17 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| e(bdo/mO| kai\ ei)kostO=| e)/tei mia=| tou= mEno\s tou= prO/tou e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me
L08 Ez_29_17 kai egeneto en tO hebdomO kai eikostO etei mia tu mEnos tu prOtu egeneto logos kyriu pros me
L09 Ez_29_17 C VBI_AMI3S P RA_DSN A1_DSN C A1_DSN N3E_DSN A1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS
L10 Ez_29_17 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the seventh and also, even, namely ć year one the month the first to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 Ez_29_17 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) seventh (dat) and year (dat) one (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 Ez_29_17 Ez_29:17_1 Ez_29:17_2 Ez_29:17_3 Ez_29:17_4 Ez_29:17_5 Ez_29:17_6 Ez_29:17_7 Ez_29:17_8 Ez_29:17_9 Ez_29:17_10 Ez_29:17_11 Ez_29:17_12 Ez_29:17_13 Ez_29:17_14 Ez_29:17_15 Ez_29:17_16 Ez_29:17_17 Ez_29:17_18
L13
L01 Ez_29_18 Υἱὲ ἀνθρώπου, Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου, πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς ὦμος μαδῶν, καὶ μισθὸς οὐκ ἐγενήθη αὐτῷ καὶ τῇ δυνάμει αὐτοῦ ἐπὶ Τύρου καὶ τῆς δουλείας, ἧς ἐδούλευσαν ἐπ’ αὐτήν.
L02 Ez_29_18 Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre; every head was bald, and every shoulder peeled; yet there was no reward to him or to his army serving against Tyre, nor for the service wherewith they served against it. (Ezekiel 29:18 Brenton)
L03 Ez_29_18 «Synu człowieczy, Nabuchodonozor, król babiloński, nałożył swojemu wojsku trudne zadanie przeciw Tyrowi: każda głowa wyłysiała i każde ramię się obnażyło, a przecież ani on, ani jego wojsko nie zdobyło w Tyrze nagrody za trudne zadanie, jakiego dokonano przeciw niemu. (Ez 29:18 BT_4)
L04 Ez_29_18 Υἱὲ ἀνθρώπου, Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατεδουλώσατο αὐτοῦ τὴν δύναμιν δουλείᾳ μεγάλῃ ἐπὶ Τύρου, πᾶσα κεφαλὴ φαλακρὰ καὶ πᾶς
L05 Ez_29_18 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ κατα·δουλόω (κατα+δουλ(ο)-, κατα+δουλω·σ-, κατα+δουλω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ δουλεία, -ας, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί Τύρος, -ου, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κεφαλή, -ῆς, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Ez_29_18 Syn Ludzki Król Babilon Do ??? On/ona/to/to samo Zdolność Niewolnictwo Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tyr [miasto z] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Głowa I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Ez_29_18 *ui(e\ a)nTrO/pou, *nabouCHodonosor basileu\s *babulO=nos katedoulO/sato au)tou= tE\n du/namin doulei/a| mega/lE| e)pi\ *tu/rou, pa=sa kefalE\ falakra\ kai\ pa=s
L08 Ez_29_18 yie anTrOpu, nabuCHodonosor basileus babylOnos katedulOsato autu tEn dynamin duleia megalE epi tyru, pasa kefalE falakra kai pas
L09 Ez_29_18 N2_VSM N2_GSM N_NSM N3V_NSM N3W_GSF VAI_AMI3S RD_GSM RA_ASF N3I_ASF N1A_DSF A1_DSF P N2_GSF A1S_NSF N1_NSF A1A_NSF C A3_NSM
L10 Ez_29_18 son human ć king Babylon to ??? he/she/it/same the ability slavery great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Tyre [city of] every all, each, every, the whole of head ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of
L11 Ez_29_18 son (voc) human (gen) king (nom) Babylon (gen) he/she/it-was-???-ed him/it/same (gen) the (acc) ability (acc) slavery (dat) great ([Adj] dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Tyre (gen) every (nom|voc) head (nom|voc) and every (nom|voc)
L12 Ez_29_18 Ez_29:18_1 Ez_29:18_2 Ez_29:18_3 Ez_29:18_4 Ez_29:18_5 Ez_29:18_6 Ez_29:18_7 Ez_29:18_8 Ez_29:18_9 Ez_29:18_10 Ez_29:18_11 Ez_29:18_12 Ez_29:18_13 Ez_29:18_14 Ez_29:18_15 Ez_29:18_16 Ez_29:18_17 Ez_29:18_18
L13
L01 Ez_29_19 τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου, καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς, καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ·
L02 Ez_29_19 Thus saith the Lord God; Behold, I will give to Nabuchodonosor king of Babylon the land of Egypt, and he shall take the plunder thereof, and seize the spoils thereof; and it shall be a reward for his army. (Ezekiel 29:19 Brenton)
L03 Ez_29_19 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto Ja daję Nabuchodonozorowi, królowi babilońskiemu, kraj egipski, aby zabrał jego bogactwo, zagarnął łupy jego i przywłaszczył sobie jego zdobycze, by jego wojsku służyły za zapłatę. (Ez 29:19 BT_4)
L04 Ez_29_19 τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου, καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ
L05 Ez_29_19 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Ez_29_19 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać Król Babilon Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_29_19 ta/de le/gei ku/rios ku/rios *)idou\ di/dOmi tO=| *nabouCHodonosor basilei= *babulO=nos gE=n *ai)gu/ptou, kai\ pronomeu/sei tE\n pronomE\n au)tE=s kai\
L08 Ez_29_19 tade legei kyrios kyrios idu didOmi tO nabuCHodonosor basilei babylOnos gEn aigyptu, kai pronomeusei tEn pronomEn autEs kai
L09 Ez_29_19 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM I V8_PAI1S RA_DSM N_DSM N3V_DSM N3W_GSF N1_ASF N2_GSF C VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSF C
L10 Ez_29_19 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give the ć king Babylon earth/land Egypt [country of] and also, even, namely ć the ć he/she/it/same and also, even, namely
L11 Ez_29_19 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-GIVE-ing the (dat) king (dat) Babylon (gen) earth/land (acc) Egypt (gen) and the (acc) her/it/same (gen) and
L12 Ez_29_19 Ez_29:19_1 Ez_29:19_2 Ez_29:19_3 Ez_29:19_4 Ez_29:19_5 Ez_29:19_6 Ez_29:19_7 Ez_29:19_8 Ez_29:19_9 Ez_29:19_10 Ez_29:19_11 Ez_29:19_12 Ez_29:19_13 Ez_29:19_14 Ez_29:19_15 Ez_29:19_16 Ez_29:19_17 Ez_29:19_18
L13
L01 Ez_29_20 ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου. τάδε λέγει κύριος κύριος
L02 Ez_29_20 In return for his service wherewith he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus saith the Lord God: (Ezekiel 29:20 Brenton)
L03 Ez_29_20 Jako żołd za dokonaną tam pracę daję mu ziemię egipską, dlatego że dla Mnie pracowali - wyrocznia Pana Boga. (Ez 29:20 BT_4)
L04 Ez_29_20 ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου. τάδε λέγει κύριος κύριος
L05 Ez_29_20 ἀντί ὁ ἡ τό λειτουργία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐπί Τύρος, -ου, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_29_20 Przeciw (+informacja) Pracy/biuro {urząd} [zobacz liturgię] On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tyr [miasto z] By dawać On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_29_20 a)nti\ tE=s leitourgi/as au)tou=, E(=s e)dou/leusen e)pi\ *tu/ron, de/dOka au)tO=| gE=n *ai)gu/ptou. ta/de le/gei ku/rios ku/rios
L08 Ez_29_20 anti tEs leiturgias autu, hEs eduleusen epi tyron, dedOka autO gEn aigyptu. tade legei kyrios kyrios
L09 Ez_29_20 P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM RR_GSF VAI_AAI3S P N2_ASF VX_XAI1S RD_DSM N1_ASF N2_GSF RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM
L10 Ez_29_20 against (+gen) the job/office [see liturgy] he/she/it/same who/whom/which to obey to be a slave, serve upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Tyre [city of] to give he/she/it/same earth/land Egypt [country of] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_29_20 against (+gen) the (gen) job/office (gen), jobs/offices (acc) him/it/same (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-OBEY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Tyre (acc) I-have-GIVE-ed him/it/same (dat) earth/land (acc) Egypt (gen) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_29_20 Ez_29:20_1 Ez_29:20_2 Ez_29:20_3 Ez_29:20_4 Ez_29:20_5 Ez_29:20_6 Ez_29:20_7 Ez_29:20_8 Ez_29:20_9 Ez_29:20_10 Ez_29:20_11 Ez_29:20_12 Ez_29:20_13 Ez_29:20_14 Ez_29:20_15 Ez_29:20_16
L13
L01 Ez_29_21 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Ez_29_21 In that day shall a horn spring forth for all the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 29:21 Brenton)
L03 Ez_29_21 W owym dniu sprawię, że wyrośnie potęga domu Izraela, i tobie pozwolę, żebyś pośród nich otworzył usta. Wtedy poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 29:21 BT_4)
L04 Ez_29_21 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ αὐτῶν·
L05 Ez_29_21 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) κέρα[τ]ς, -ατος, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_29_21 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By podnosić się wiosnę {sprężynę} Róg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dom Izrael I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By dawać Ust/żołądka por By otwierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo
L07 Ez_29_21 *)en tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)natelei= ke/ras panti\ tO=| oi)/kO| *israEl, kai\ soi\ dO/sO sto/ma a)neO|gme/non e)n me/sO| au)tO=n·
L08 Ez_29_21 en tE hEmera ekeinE anatelei keras panti tO oikO israEl, kai soi dOsO stoma aneOgmenon en mesO autOn·
L09 Ez_29_21 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF2_FAI3S N3T_NSN A3_DSM RA_DSM N2_DSM N_GSM C RP_DS VF_FAI1S N3M_ASN VK_XMPASM P A1_DSM RD_GPM
L10 Ez_29_21 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to rise spring up horn every all, each, every, the whole of the house Israel and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub to give mouth/maw stoma to open up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same
L11 Ez_29_21 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) horn (nom|acc|voc) every (dat) the (dat) house (dat) Israel (indecl) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-GIVE, I-should-GIVE mouth/maw (nom|acc|voc) having-been-OPEN-ed-UP (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen)
L12 Ez_29_21 Ez_29:21_1 Ez_29:21_2 Ez_29:21_3 Ez_29:21_4 Ez_29:21_5 Ez_29:21_6 Ez_29:21_7 Ez_29:21_8 Ez_29:21_9 Ez_29:21_10 Ez_29:21_11 Ez_29:21_12 Ez_29:21_13 Ez_29:21_14 Ez_29:21_15 Ez_29:21_16 Ez_29:21_17 Ez_29:21_18