Ez_3

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Ez_3_1καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02Ez_3_1And he said to me, Son of Man, eat this volume, and go and speak to the children of Israel. (Ezekiel 3:1 Brenton)
L03Ez_3_1A On rzekł do mnie: «Synu człowieczy, zjedz to, co masz przed sobą. Zjedz ten zwój i idź przemawiać do Izraelitów!» (Ez 3:1 BT_4)
L04Ez_3_1καὶεἶπενπρόςμεΥἱὲἀνθρώπου,κατάφαγετὴνκεφαλίδαταύτηνκαὶπορεύθητικαὶλάλησοντοῖςυἱοῖςΙσραηλ.
L05Ez_3_1καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄνθρωπος, -ου, ὁκατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -)ὁ ἡ τόκεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡοὗτος αὕτη τοῦτοκαίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)καίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸσραήλ, ὁ
L06Ez_3_1I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaSynLudzkiBy pożerać bądź wyżerany, wyżeraj???To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieBy iśćI też, nawet, mianowicieBy mówićSynIzrael
L07Ez_3_1kai\ei)=penpro/sme*ui(e\a)nTrO/pou,kata/fagetE\nkefali/datau/tEnkai\poreu/TEtikai\la/lEsontoi=sui(oi=s*israEl.
L08Ez_3_1kaieipenprosmeyieanTrOpu,katafagetEnkefalidatautEnkaiporeuTEtikailalEsontoishyioisisraEl.
L09Ez_3_1CVBI_AAI3SPRP_ASN2_VSMN2_GSMVB_AAD2SRA_ASFN3D_ASFRD_ASFCVC_APD2SCVA_AAD2SRA_DPMN2_DPMN_GSM
L10Ez_3_1and also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)Isonhumanto devour be eaten away, eat awaythe???this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyto goand also, even, namelyto speakthesonIsrael
L11Ez_3_1andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)me (acc)son (voc)human (gen)do-DEVOUR-you(sg)!the (acc)??? (acc)this (acc)andbe-you(sg)-GO-ed!anddo-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)the (dat)sons (dat)Israel (indecl)
L12Ez_3_1Ez_3:1_1Ez_3:1_2Ez_3:1_3Ez_3:1_4Ez_3:1_5Ez_3:1_6Ez_3:1_7Ez_3:1_8Ez_3:1_9Ez_3:1_10Ez_3:1_11Ez_3:1_12Ez_3:1_13Ez_3:1_14Ez_3:1_15Ez_3:1_16Ez_3:1_17
L13
L01Ez_3_2καὶ διήνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐψώμισέν με τὴν κεφαλίδα.
L02Ez_3_2So he opened my mouth, and caused me to eat the volume. And he said to me, Son of man, (Ezekiel 3:2 Brenton)
L03Ez_3_2Otworzyłem więc usta, a On dał mi zjeść ów zwój, (Ez 3:2 BT_4)
L04Ez_3_2καὶδιήνοιξατὸστόμαμου,καὶἐψώμισένμετὴνκεφαλίδα.
L05Ez_3_2καίδι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-)ὁ ἡ τόστόμα[τ], -ατος, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόκεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06Ez_3_2I też, nawet, mianowicieBy otwierać wszystekdroga {sposób}Ust/żołądka porJaI też, nawet, mianowicieDo ???Ja???
L07Ez_3_2kai\diE/noiXato\sto/mamou,kai\e)PSO/mise/nmetE\nkefali/da.
L08Ez_3_2kaidiEnoiXatostomamu,kaiePSOmisenmetEnkefalida.
L09Ez_3_2CVAI_AAI1SRA_ASNN3M_ASNRP_GSCVAI_AAI3SRP_ASRA_ASFN3D_ASF
L10Ez_3_2and also, even, namelyto open up-all-the-waythemouth/maw stomaIand also, even, namelyto ???Ithe???
L11Ez_3_2andI-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAYthe (nom|acc)mouth/maw (nom|acc|voc)me (gen)andhe/she/it-???-edme (acc)the (acc)??? (acc)
L12Ez_3_2Ez_3:2_1Ez_3:2_2Ez_3:2_3Ez_3:2_4Ez_3:2_5Ez_3:2_6Ez_3:2_7Ez_3:2_8Ez_3:2_9Ez_3:2_10
L13
L01Ez_3_3καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τὸ στόμα σου φάγεται, καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ. καὶ ἔφαγον αὐτήν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκάζον.
L02Ez_3_3thy mouth shall eat, and thy belly shall be filled with this volume that is given to thee. So I ate it; and it was in my mouth as sweet as honey. (Ezekiel 3:3 Brenton)
L03Ez_3_3mówiąc do mnie: «Synu człowieczy, nasyć żołądek i napełnij wnętrzności swoje tym zwojem, który ci podałem». Zjadłem go, a w ustach moich był słodki jak miód. (Ez 3:3 BT_4)
L04Ez_3_3καὶεἶπενπρόςμεΥἱὲἀνθρώπου,τὸστόμασουφάγεται,καὶκοιλίασουπλησθήσεταιτῆςκεφαλίδος
L05Ez_3_3καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄνθρωπος, -ου, ὁὁ ἡ τόστόμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)καίὁ ἡ τόκοιλία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-)ὁ ἡ τόκεφαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06Ez_3_3I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaSynLudzkiUst/żołądka porTy; twój/twój(sg)By jeśćI też, nawet, mianowicieBrzuchTy; twój/twój(sg)Do ??????
L07Ez_3_3kai\ei)=penpro/sme*ui(e\a)nTrO/pou,to\sto/masoufa/getai,kai\E(koili/asouplEsTE/setaitE=skefali/dos
L08Ez_3_3kaieipenprosmeyieanTrOpu,tostomasufagetai,kaihEkoiliasuplEsTEsetaitEskefalidos
L09Ez_3_3CVBI_AAI3SPRP_ASN2_VSMN2_GSMRA_NSNN3M_NSNRP_GSVF_FMI3SCRA_NSFN1A_NSFRP_GSVS_FPI3SRA_GSFN3D_GSF
L10Ez_3_3and also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)Isonhumanthemouth/maw stomayou; your/yours(sg)to eatand also, even, namelythebellyyou; your/yours(sg)to ???the???
L11Ez_3_3andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)me (acc)son (voc)human (gen)the (nom|acc)mouth/maw (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-will-be-EAT-edandthe (nom)belly (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)he/she/it-will-be-???-edthe (gen)??? (gen)
L12Ez_3_3Ez_3:3_1Ez_3:3_2Ez_3:3_3Ez_3:3_4Ez_3:3_5Ez_3:3_6Ez_3:3_7Ez_3:3_8Ez_3:3_9Ez_3:3_10Ez_3:3_11Ez_3:3_12Ez_3:3_13Ez_3:3_14Ez_3:3_15Ez_3:3_16Ez_3:3_17
L13
L01Ez_3_4καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, βάδιζε εἴσελθε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ λάλησον τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς·
L02Ez_3_4And he said to me, Son of man, go thy way, and go in to the house of Israel, and speak my words to them. (Ezekiel 3:4 Brenton)
L03Ez_3_4Potem rzekł do mnie: «Synu człowieczy, udaj się do domu Izraela i przemawiaj do nich moimi słowami. (Ez 3:4 BT_4)
L04Ez_3_4καὶεἶπενπρόςμεΥἱὲἀνθρώπου,βάδιζεεἴσελθεπρὸςτὸνοἶκοντοῦΙσραηλκαὶλάλησοντοὺςλόγους
L05Ez_3_4καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄνθρωπος, -ου, ὁεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁκαίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁ
L06Ez_3_4I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaSynLudzkiBy wchodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)DomIzraelI też, nawet, mianowicieBy mówićSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07Ez_3_4kai\ei)=penpro/sme*ui(e\a)nTrO/pou,ba/diDZeei)/selTepro\sto\noi)=kontou=*israElkai\la/lEsontou\slo/gous
L08Ez_3_4kaieipenprosmeyieanTrOpu,badiDZeeiselTeprostonoikontuisraElkailalEsontuslogus
L09Ez_3_4CVBI_AAI3SPRP_ASN2_VSMN2_GSMV1_PAD2SVB_AAD2SPRA_ASMN2_ASMRA_GSMN_GSMCVA_AAD2SRA_APMN2_APM
L10Ez_3_4and also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)Isonhumanćto entertoward (+acc,+gen,+dat)thehousetheIsraeland also, even, namelyto speaktheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11Ez_3_4andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)me (acc)son (voc)human (gen)do-ENTER-you(sg)!toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)house (acc)the (gen)Israel (indecl)anddo-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)the (acc)words (acc)
L12Ez_3_4Ez_3:4_1Ez_3:4_2Ez_3:4_3Ez_3:4_4Ez_3:4_5Ez_3:4_6Ez_3:4_7Ez_3:4_8Ez_3:4_9Ez_3:4_10Ez_3:4_11Ez_3:4_12Ez_3:4_13Ez_3:4_14Ez_3:4_15Ez_3:4_16Ez_3:4_17
L13
L01Ez_3_5διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ
L02Ez_3_5For thou art not sent to a people of hard speech, but to the house of Israel; (Ezekiel 3:5 Brenton)
L03Ez_3_5Jesteś bowiem posłany nie do ludu o mowie niezrozumiałej lub trudnym języku, ale do domu Izraela; (Ez 3:5 BT_4)
L04Ez_3_5διότιοὐπρὸςλαὸνβαθύχειλονκαὶβαρύγλωσσονσὺἐξαποστέλλῃπρὸςτὸνοἶκοντοῦΙσραηλ
L05Ez_3_5δι·ότιοὐ[2]/οὐκ/οὐχπρόςλαός, -οῦ, ὁκαίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-)πρόςὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁ
L06Ez_3_5Z powodu tego: Tamto??? Przed przydechem mocnymBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)LudzieI też, nawet, mianowicieTyDo ???Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)DomIzrael
L07Ez_3_5dio/tiou)pro\slao\nbaTu/CHeilonkai\baru/glOssonsu\e)Xaposte/llE|pro\sto\noi)=kontou=*israEl
L08Ez_3_5diotiuproslaonbaTyCHeilonkaibaryglOssonsyeXapostellEprostonoikontuisraEl
L09Ez_3_5CDPN2_ASMA1B_ASMCA1B_ASMRP_NSVF_FMI2SPRA_ASMN2_ASMRA_GSMN_GSM
L10Ez_3_5because of this: thatοὐχ before rough breathingtoward (+acc,+gen,+dat)peoplećand also, even, namelyćyouto ???toward (+acc,+gen,+dat)thehousetheIsrael
L11Ez_3_5because of this: thatnottoward (+acc,+gen,+dat)people (acc)andyou(sg) (nom)you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-edtoward (+acc,+gen,+dat)the (acc)house (acc)the (gen)Israel (indecl)
L12Ez_3_5Ez_3:5_1Ez_3:5_2Ez_3:5_3Ez_3:5_4Ez_3:5_5Ez_3:5_6Ez_3:5_7Ez_3:5_8Ez_3:5_9Ez_3:5_10Ez_3:5_11Ez_3:5_12Ez_3:5_13Ez_3:5_14
L13
L01Ez_3_6οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας, ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε, οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου.
L02Ez_3_6neither to many nations of other speech and other tongues, nor of harsh language, whose words thou wouldest not understand: although if I had sent thee to such, they would have hearkened to thee. (Ezekiel 3:6 Brenton)
L03Ez_3_6nie do wielu narodów o niezrozumiałej mowie i o trudnym języku, których słów byś nie rozumiał. Chociaż gdybym cię do nich posłał, usłuchaliby ciebie. (Ez 3:6 BT_4)
L04Ez_3_6οὐδὲπρὸςλαοὺςπολλοὺςἀλλοφώνουςἀλλογλώσσουςοὐδὲστιβαροὺςτῇγλώσσῃὄντας,ὧνοὐκἀκούσῃτοὺςλόγους
L05Ez_3_6οὐδέ (οὐ δέ)πρόςλαός, -οῦ, ὁπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύἤ[1]οὐδέ (οὐ δέ)ὁ ἡ τόγλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὅς ἥ ὅοὐ[2]/οὐκ/οὐχἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁ
L06Ez_3_6???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)LudzieDużoAlbo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)Język przez metonimia, językBy byćKto/, który/, który??? Przed przydechem mocnymNiechętny; by słyszećSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07Ez_3_6ou)de\pro\slaou\spollou\sa)llofO/nousE)\a)lloglO/ssousou)de\stibarou\stE=|glO/ssE|o)/ntas,O(=nou)ka)kou/sE|tou\slo/gous
L08Ez_3_6udeproslauspollusallofOnusEalloglOssusudestibarustEglOssEontas,hOnukakusEtuslogus
L09Ez_3_6CPN2_APMA1_APMA1B_APMCA1B_APMCA1A_APMRA_DSFN1S_DSFV9_PAPAPMRR_GPMDVF_FMI2SRA_APMN2_APM
L10Ez_3_6οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)toward (+acc,+gen,+dat)peoplemuchćorćοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)ćthetongue by metonymy,a languageto bewho/whom/whichοὐχ before rough breathingunwilling; to heartheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11Ez_3_6neither/nortoward (+acc,+gen,+dat)peoples (acc)many (acc)orneither/northe (dat)tongue (dat)while being (acc)who/whom/which (gen)notunwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-edthe (acc)words (acc)
L12Ez_3_6Ez_3:6_1Ez_3:6_2Ez_3:6_3Ez_3:6_4Ez_3:6_5Ez_3:6_6Ez_3:6_7Ez_3:6_8Ez_3:6_9Ez_3:6_10Ez_3:6_11Ez_3:6_12Ez_3:6_13Ez_3:6_14Ez_3:6_15Ez_3:6_16Ez_3:6_17
L13
L01Ez_3_7ὁ δὲ οἶκος τοῦ Ισραηλ οὐ μὴ θελήσωσιν εἰσακοῦσαί σου, διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν μου· ὅτι πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ φιλόνεικοί εἰσιν καὶ σκληροκάρδιοι.
L02Ez_3_7But the house of Israel will not be willing to hearken to thee; for they will not hearken to me: for all the house of Israel are stubborn and hard-hearted. (Ezekiel 3:7 Brenton)
L03Ez_3_7Jednakże dom Izraela nie zechce cię posłuchać, ponieważ i Mnie słuchać nie chce. Cały bowiem dom Izraela ma oporne czoło i zatwardziałe serce. (Ez 3:7 BT_4)
L04Ez_3_7δὲοἶκοςτοῦΙσραηλοὐμὴθελήσωσινεἰσακοῦσαίσου,διότιοὐβούλονταιεἰσακούεινμου·ὅτιπᾶς
L05Ez_3_7ὁ ἡ τόδέοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁοὐ[2]/οὐκ/οὐχμήθέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδι·ότιοὐ[2]/οὐκ/οὐχβούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-)εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὅτιπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06Ez_3_7zaśDomIzrael??? Przed przydechem mocnymNieBy chcieć braku, pragnąć, życzyć sobieDo słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)Ty; twój/twój(sg)Z powodu tego: Tamto??? Przed przydechem mocnymBy planować/decyduj się/zamierzajDo słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)JaPonieważ/tamtoKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07Ez_3_7o(de\oi)=kostou=*israElou)mE\TelE/sOsinei)sakou=sai/sou,dio/tiou)bou/lontaiei)sakou/einmou·o(/tipa=s
L08Ez_3_7hodeoikostuisraElumETelEsOsineisakusaisu,diotiubulontaieisakueinmu·hotipas
L09Ez_3_7RA_NSMxN2_NSMRA_GSMN_GSMDDVA_AAS3PVA_AANRP_GSCDV1_PMI3PV1_PANRP_GSCA3_NSM
L10Ez_3_7theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]housetheIsraelοὐχ before rough breathingnotto want want, wish, desireto heard (being heard,listen into, hearken)you; your/yours(sg)because of this: thatοὐχ before rough breathingto plan/determine/intendto heard (being heard,listen into, hearken)Ibecause/thatevery all, each, every, the whole of
L11Ez_3_7the (nom)Yethouse (nom)the (gen)Israel (indecl)notnotthey-should-WANTto-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)because of this: thatnotthey-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-edto-be-HEARD-ingme (gen)because/thatevery (nom|voc)
L12Ez_3_7Ez_3:7_1Ez_3:7_2Ez_3:7_3Ez_3:7_4Ez_3:7_5Ez_3:7_6Ez_3:7_7Ez_3:7_8Ez_3:7_9Ez_3:7_10Ez_3:7_11Ez_3:7_12Ez_3:7_13Ez_3:7_14Ez_3:7_15Ez_3:7_16Ez_3:7_17
L13
L01Ez_3_8καὶ ἰδοὺ δέδωκα τὸ πρόσωπόν σου δυνατὸν κατέναντι τῶν προσώπων αὐτῶν καὶ τὸ νεῖκός σου κατισχύσω κατέναντι τοῦ νείκους αὐτῶν,
L02Ez_3_8And, behold, I have made thy face strong against their faces, and I will strengthen thy power against their power. (Ezekiel 3:8 Brenton)
L03Ez_3_8Oto Ja uczyniłem twarz twoją odporną jak ich twarze i czoło twoje twardym jak ich czoła, (Ez 3:8 BT_4)
L04Ez_3_8καὶἰδοὺδέδωκατὸπρόσωπόνσουδυνατὸνκατέναντιτῶνπροσώπωναὐτῶνκαὶτὸνεῖκόςσουκατισχύσωκατέναντι
L05Ez_3_8καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόπρόσ·ωπον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδυνατός -ή -όνκατ·έν·αντιὁ ἡ τόπρόσ·ωπον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -)κατ·έν·αντι
L06Ez_3_8I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By dawaćTwarzTy; twój/twój(sg)ZdolnyPrzeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja)TwarzOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieTy; twój/twój(sg)Do ???Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja)
L07Ez_3_8kai\i)dou\de/dOkato\pro/sOpo/nsoudunato\nkate/nantitO=nprosO/pOnau)tO=nkai\to\nei=ko/ssoukatisCHu/sOkate/nanti
L08Ez_3_8kaiidudedOkatoprosOponsudynatonkatenantitOnprosOpOnautOnkaitoneikossukatisCHysOkatenanti
L09Ez_3_8CIVX_XAI1SRA_ASNN2N_ASNRP_GSA1_ASNDRA_GPNN2N_GPNRD_GPMCRA_ASNN3E_ASNRP_GSVF_FAI1SD
L10Ez_3_8and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to givethefaceyou; your/yours(sg)capableopposite/in the presence of (+gen)thefacehe/she/it/sameand also, even, namelythećyou; your/yours(sg)to ???opposite/in the presence of (+gen)
L11Ez_3_8andbe-you(sg)-SEE-ed!I-have-GIVE-edthe (nom|acc)face (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)capable ([Adj] acc, nom|acc|voc)opposite/in the presence of (+gen)the (gen)faces (gen)them/same (gen)andthe (nom|acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-???opposite/in the presence of (+gen)
L12Ez_3_8Ez_3:8_1Ez_3:8_2Ez_3:8_3Ez_3:8_4Ez_3:8_5Ez_3:8_6Ez_3:8_7Ez_3:8_8Ez_3:8_9Ez_3:8_10Ez_3:8_11Ez_3:8_12Ez_3:8_13Ez_3:8_14Ez_3:8_15Ez_3:8_16Ez_3:8_17
L13
L01Ez_3_9καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας· μὴ φοβηθῇς ἀπ’ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L02Ez_3_9And it shall be continually stronger than a rock: be not afraid of them, neither be dismayed at their faces, because it is a provoking house. (Ezekiel 3:9 Brenton)
L03Ez_3_9dałem ci czoło jak diament, twardszy od krzemienia. Nie bój się ich, nie lękaj się ich oblicza, chociaż są ludem opornym». (Ez 3:9 BT_4)
L04Ez_3_9καὶἔσταιδιὰπαντὸςκραταιότερονπέτρας·μὴφοβηθῇςἀπ’αὐτῶνμηδὲπτοηθῇςἀπὸπροσώπουαὐτῶν,διότιοἶκος
L05Ez_3_9καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)διάπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςκραταιό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of κραταιός)πέτρα, -ας, ἡμήφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)ἀπόαὐτός αὐτή αὐτόμηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁπτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-)ἀπόπρόσ·ωπον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτόδι·ότιοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06Ez_3_9I też, nawet, mianowicieBy byćZ powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zBardziej potężnySkałaNieBy bać sięOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOn/ona/to/to samoµ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii]Do ???Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTwarzOn/ona/to/to samoZ powodu tego: TamtoDom
L07Ez_3_9kai\e)/staidia\panto\skrataio/teronpe/tras·mE\fobETE=|sa)p’au)tO=nmEde\ptoETE=|sa)po\prosO/pouau)tO=n,dio/tioi)=kos
L08Ez_3_9kaiestaidiapantoskrataioteronpetras·mEfobETEsap’autOnmEdeptoETEsapoprosOpuautOn,diotioikos
L09Ez_3_9CVF_FMI3SPA3_GSMA1A_ASMCN1A_GSFDVC_APS2SPRD_GPMCVC_APS2SPN2N_GSNRD_GPMCN2_NSM
L10Ez_3_9and also, even, namelyto bebecause of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc)every all, each, every, the whole ofmightierrocknotto fearfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathinghe/she/it/sameμηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media]to ???from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfacehe/she/it/samebecause of this: thathouse
L11Ez_3_9andhe/she/it-will-bebecause of (+acc), through (+gen)every (gen)mightier ([Adj] acc, nom|acc|voc)rock (gen), rocks (acc)notyou(sg)-should-be-FEAR-edaway from (+gen)them/same (gen)neither/nor; Mede (voc)you(sg)-should-be-???-edaway from (+gen)face (gen)them/same (gen)because of this: thathouse (nom)
L12Ez_3_9Ez_3:9_1Ez_3:9_2Ez_3:9_3Ez_3:9_4Ez_3:9_5Ez_3:9_6Ez_3:9_7Ez_3:9_8Ez_3:9_9Ez_3:9_10Ez_3:9_11Ez_3:9_12Ez_3:9_13Ez_3:9_14Ez_3:9_15Ez_3:9_16Ez_3:9_17
L13
L01Ez_3_10καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, πάντας τοὺς λόγους, οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ, λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε
L02Ez_3_10And he said to me, Son of man, receive into thine heart all the words that I have spoken to thee, and hear them with thine ears. (Ezekiel 3:10 Brenton)
L03Ez_3_10Wreszcie powiedział mi: «Synu człowieczy, weź sobie do serca wszystkie słowa, które wyrzekłem do ciebie, i przyjmij je do swoich uszu! (Ez 3:10 BT_4)
L04Ez_3_10καὶεἶπενπρόςμεΥἱὲἀνθρώπου,πάνταςτοὺςλόγους,οὓςλελάληκαμετὰσοῦ,λαβὲεἰςτὴνκαρδίαν
L05Ez_3_10καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄνθρωπος, -ου, ὁπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁὅς ἥ ὅλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)μετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡ
L06Ez_3_10I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaSynLudzkiKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Kto/, który/, któryBy mówićPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećDo (+przyspieszenie)Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07Ez_3_10kai\ei)=penpro/sme*ui(e\a)nTrO/pou,pa/ntastou\slo/gous,ou(\slela/lEkameta\sou=,labe\ei)stE\nkardi/an
L08Ez_3_10kaieipenprosmeyieanTrOpu,pantastuslogus,huslelalEkametasu,labeeistEnkardian
L09Ez_3_10CVBI_AAI3SPRP_ASN2_VSMN2_GSMA3_APMRA_APMN2_APMRR_APMVX_XAI1SPRP_GSVB_AAD2SPRA_ASFN1A_ASF
L10Ez_3_10and also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)Isonhumanevery all, each, every, the whole oftheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.who/whom/whichto speakafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandinto (+acc)theheart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11Ez_3_10andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)me (acc)son (voc)human (gen)all (acc)the (acc)words (acc)who/whom/which (acc)I-have-SPEAK-edafter (+acc), with (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)do-TAKE HOLD OF-you(sg)!into (+acc)the (acc)heart (acc)
L12Ez_3_10Ez_3:10_1Ez_3:10_2Ez_3:10_3Ez_3:10_4Ez_3:10_5Ez_3:10_6Ez_3:10_7Ez_3:10_8Ez_3:10_9Ez_3:10_10Ez_3:10_11Ez_3:10_12Ez_3:10_13Ez_3:10_14Ez_3:10_15Ez_3:10_16Ez_3:10_17
L13
L01Ez_3_11καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν, ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν.
L02Ez_3_11And go thy way, go in to the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and say to them, Thus saith the Lord; whether they will hear, or whether they will forbear. (Ezekiel 3:11 Brenton)
L03Ez_3_11Udasz się do zesłańców, do twoich rodaków i powiesz im: Tak mówi Pan Bóg, czy będą słuchać, czy też nie». (Ez 3:11 BT_4)
L04Ez_3_11καὶβάδιζεεἴσελθεεἰςτὴναἰχμαλωσίανπρὸςτοὺςυἱοὺςτοῦλαοῦσουκαὶλαλήσειςπρὸςαὐτοὺςκαὶ
L05Ez_3_11καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόαἰχμ·αλωσία, -ας, ἡπρόςὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόκαί
L06Ez_3_11I też, nawet, mianowicieBy wchodzićDo (+przyspieszenie)JeńcyBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)SynLudzieTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieBy mówićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie
L07Ez_3_11kai\ba/diDZeei)/selTeei)stE\nai)CHmalOsi/anpro\stou\sui(ou\stou=laou=soukai\lalE/seispro\sau)tou\skai\
L08Ez_3_11kaibadiDZeeiselTeeistEnaiCHmalOsianprostushyiustulausukailalEseisprosautuskai
L09Ez_3_11CV1_PAD2SVB_AAD2SPRA_ASFN1A_ASFPRA_APMN2_APMRA_GSMN2_GSMRP_GSCVF_FAI2SPRD_APMC
L10Ez_3_11and also, even, namelyćto enterinto (+acc)thecaptivestoward (+acc,+gen,+dat)thesonthepeopleyou; your/yours(sg)and also, even, namelyto speaktoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameand also, even, namely
L11Ez_3_11anddo-ENTER-you(sg)!into (+acc)the (acc)captives (acc)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)sons (acc)the (gen)people (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andyou(sg)-will-SPEAKtoward (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)and
L12Ez_3_11Ez_3:11_1Ez_3:11_2Ez_3:11_3Ez_3:11_4Ez_3:11_5Ez_3:11_6Ez_3:11_7Ez_3:11_8Ez_3:11_9Ez_3:11_10Ez_3:11_11Ez_3:11_12Ez_3:11_13Ez_3:11_14Ez_3:11_15Ez_3:11_16Ez_3:11_17
L13
L01Ez_3_12καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα, καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου Εὐλογημένη ἡ δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
L02Ez_3_12Then the Spirit took me up, and I heard behind me the voice as of a great earthquake, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. (Ezekiel 3:12 Brenton)
L03Ez_3_12Wówczas podniósł mnie duch i usłyszałem za sobą odgłos ogromnego huku, gdy chwała Pańska unosiła się z miejsca, w którym przebywała. (Ez 3:12 BT_4)
L04Ez_3_12καὶἀνέλαβένμεπνεῦμα,καὶἤκουσακατόπισθένμουφωνὴνσεισμοῦμεγάλουΕὐλογημένηδόξακυρίουἐκτοῦ
L05Ez_3_12καίἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπνεῦμα[τ], -ατος, τόκαίἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςφωνή, -ῆς, ἡσεισμός, -οῦ, ὁμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αεὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)ὁ ἡ τόδόξα, -ης, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἐκὁ ἡ τό
L06Ez_3_12I też, nawet, mianowicieBy zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocieJaDucha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatrI też, nawet, mianowicieBy mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszećJaDźwięku/głos płaczeTrzęsienie ziemiWielkiBy błogosławićSławy/wzbudzanie grozyὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami
L07Ez_3_12kai\a)ne/labe/nmepneu=ma,kai\E)/kousakato/pisTe/nmoufOnE\nseismou=mega/lou*eu)logEme/nEE(do/Xakuri/oue)ktou=
L08Ez_3_12kaianelabenmepneuma,kaiEkusakatopisTenmufOnEnseismumegalueulogEmenEhEdoXakyriuektu
L09Ez_3_12CVBI_AAI3SRP_ASN3M_ASNCVAI_AAI1SDRP_GSN1_ASFN2_GSMA1_GSMVM_XPPNSFRA_NSFN1S_NSFN2_GSMPRA_GSM
L10Ez_3_12and also, even, namelyto take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in handIspirit breath, spiritualutterance, windand also, even, namelyto have come I have come. I have arrived.; to hearćIsound/voice criesearthquakegreatto blesstheglory/awesomenesslord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.out of (+gen) ἐξ beforevowelsthe
L11Ez_3_12andhe/she/it-TAKE UP-edme (acc)spirit (nom|acc|voc)andwhile HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-edme (gen)sound/voice (acc)earthquake (gen)great ([Adj] gen)having-been-BLESS-ed (nom|voc)the (nom)glory/awesomeness (nom|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)out of (+gen)the (gen)
L12Ez_3_12Ez_3:12_1Ez_3:12_2Ez_3:12_3Ez_3:12_4Ez_3:12_5Ez_3:12_6Ez_3:12_7Ez_3:12_8Ez_3:12_9Ez_3:12_10Ez_3:12_11Ez_3:12_12Ez_3:12_13Ez_3:12_14Ez_3:12_15Ez_3:12_16Ez_3:12_17
L13
L01Ez_3_13καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν, καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ.
L02Ez_3_13And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake. (Ezekiel 3:13 Brenton)
L03Ez_3_13Ten ogromny huk to szum uderzających o siebie skrzydeł istot żyjących i odgłos kół obok nich. (Ez 3:13 BT_4)
L04Ez_3_13καὶεἶδονφωνὴνπτερύγωντῶνζῴωνπτερυσσομένωνἑτέραπρὸςτὴνἑτέραν,καὶφωνὴτῶντροχῶνἐχομένηαὐτῶν
L05Ez_3_13καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)φωνή, -ῆς, ἡπτέρυξ, -υγος, ἡὁ ἡ τόζῷον, -ου, τόἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)πρόςὁ ἡ τόἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)καίφωνή, -ῆς, ἡὁ ἡ τότροχός, -οῦ, ὁἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Ez_3_13I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Dźwięku/głos płaczeSkrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]Życie byciaInnyBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)InnyI też, nawet, mianowicieDźwięku/głos płaczeKołoBy miećOn/ona/to/to samo
L07Ez_3_13kai\ei)=donfOnE\npteru/gOntO=nDZO/|Onpterussome/nOne(te/rapro\stE\ne(te/ran,kai\fOnE\tO=ntroCHO=ne)CHome/nEau)tO=n
L08Ez_3_13kaieidonfOnEnpterygOntOnDZOOnpteryssomenOnheteraprostEnheteran,kaifOnEtOntroCHOneCHomenEautOn
L09Ez_3_13CVBI_AAI1SN1_ASFN3G_GPFRA_GPNN2N_GPNV1_PMPGPFA1A_NSFPRA_ASFA1A_ASFCN1_NSFRA_GPMN2_GPMV1_PMPNSFRD_GPN
L10Ez_3_13and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),sound/voice crieswing [see ptero-dactyl,winged finger]theliving beingćothertoward (+acc,+gen,+dat)theotherand also, even, namelysound/voice criesthewheelto havehe/she/it/same
L11Ez_3_13andI-SEE-ed, they-SEE-edsound/voice (acc)wings (gen)the (gen)living beings (gen)other (nom|acc), other (nom)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)other (acc)andsound/voice (nom|voc)the (gen)wheels (gen)while being-HAVE-ed (nom|voc)them/same (gen)
L12Ez_3_13Ez_3:13_1Ez_3:13_2Ez_3:13_3Ez_3:13_4Ez_3:13_5Ez_3:13_6Ez_3:13_7Ez_3:13_8Ez_3:13_9Ez_3:13_10Ez_3:13_11Ez_3:13_12Ez_3:13_13Ez_3:13_14Ez_3:13_15Ez_3:13_16Ez_3:13_17
L13
L01Ez_3_14καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῆρέν με καὶ ἀνέλαβέν με, καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου, καὶ χεὶρ κυρίου ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ κραταιά.
L02Ez_3_14And the Spirit lifted me, and took me up, and I went in the impulse of my spirit; and the hand of the Lord was mighty upon me. (Ezekiel 3:14 Brenton)
L03Ez_3_14A duch podniósł mnie i zabrał. I poszedłem zgorzkniały, z podnieceniem w duszy, a mocna ręka Pańska spoczywała nade mną. (Ez 3:14 BT_4)
L04Ez_3_14καὶτὸπνεῦμαἐξῆρένμεκαὶἀνέλαβένμε,καὶἐπορεύθηνἐνὁρμῇτοῦπνεύματόςμου,καὶχεὶρ
L05Ez_3_14καίὁ ἡ τόπνεῦμα[τ], -ατος, τόἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)ἐνὁρμή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόπνεῦμα[τ], -ατος, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06Ez_3_14I też, nawet, mianowicieDucha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatrBy usuwaćJaI też, nawet, mianowicieBy zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocieJaI też, nawet, mianowicieBy iśćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródImpuls [zobacz hormon]Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatrJaI też, nawet, mianowicieRęka
L07Ez_3_14kai\to\pneu=mae)XE=re/nmekai\a)ne/labe/nme,kai\e)poreu/TEne)no(rmE=|tou=pneu/mato/smou,kai\CHei\r
L08Ez_3_14kaitopneumaeXErenmekaianelabenme,kaieporeuTEnenhormEtupneumatosmu,kaiCHeir
L09Ez_3_14CRA_NSNN3M_NSNVAI_AAI3SRP_ASCVBI_AAI3SRP_ASCVCI_API1SPN1_DSFRA_GSNN3M_GSNRP_GSCN3_NSF
L10Ez_3_14and also, even, namelythespirit breath, spiritualutterance, windto removeIand also, even, namelyto take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in handIand also, even, namelyto goin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongimpulse [see hormone]thespirit breath, spiritualutterance, windIand also, even, namelyhand
L11Ez_3_14andthe (nom|acc)spirit (nom|acc|voc)he/she/it-REMOVE-edme (acc)andhe/she/it-TAKE UP-edme (acc)andI-was-GO-edin/among/by (+dat)impulse (dat)the (gen)spirit (gen)me (gen)andhand (nom|voc)
L12Ez_3_14Ez_3:14_1Ez_3:14_2Ez_3:14_3Ez_3:14_4Ez_3:14_5Ez_3:14_6Ez_3:14_7Ez_3:14_8Ez_3:14_9Ez_3:14_10Ez_3:14_11Ez_3:14_12Ez_3:14_13Ez_3:14_14Ez_3:14_15Ez_3:14_16Ez_3:14_17
L13
L01Ez_3_15καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L02Ez_3_15Then I passed through the air and came into the captivity, and went round to them that dwelt by the river of Chobar who were there; and I sat there seven days, conversant in the midst of them. (Ezekiel 3:15 Brenton)
L03Ez_3_15Przybyłem do zesłańców, do Tell-Abib, osiedlonych nad rzeką Kebar, tam gdzie oni mieszkali, i w osłupieniu pozostawałem tam przez siedem dni wśród nich. (Ez 3:15 BT_4)
L04Ez_3_15καὶεἰσῆλθονεἰςτὴναἰχμαλωσίανμετέωροςκαὶπεριῆλθοντοὺςκατοικοῦνταςἐπὶτοῦποταμοῦτοῦΧοβαρτοὺςὄντας
L05Ez_3_15καίεἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόαἰχμ·αλωσία, -ας, ἡμετ·έωρος -ον [LXX]καίπερι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -)ὁ ἡ τόκατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ἐπίὁ ἡ τόποταμός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Ez_3_15I też, nawet, mianowicieBy wchodzićDo (+przyspieszenie)JeńcyZawieszanyI też, nawet, mianowicieBy chodzić dookołaBy zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymRzekaBy być
L07Ez_3_15kai\ei)sE=lTonei)stE\nai)CHmalOsi/anmete/Oroskai\periE=lTontou\skatoikou=ntase)pi\tou=potamou=tou=*CHobartou\so)/ntas
L08Ez_3_15kaieisElToneistEnaiCHmalOsianmeteOroskaiperiElTontuskatoikuntasepitupotamutuCHobartusontas
L09Ez_3_15CVBI_AAI1SPRA_ASFN1A_ASFA1B_NSMCVBI_AAI1SRA_APMV2_PAPAPMPRA_GSMN2_GSMRA_GSMN_GSRA_APMV9_PAPAPM
L10Ez_3_15and also, even, namelyto enterinto (+acc)thecaptivessuspendedand also, even, namelyto go abouttheto reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheriverthećtheto be
L11Ez_3_15andI-ENTER-ed, they-ENTER-edinto (+acc)the (acc)captives (acc)suspended ([Adj] nom)andI-GO-ed-ABOUT, they-GO-ed-ABOUTthe (acc)while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)river (gen)the (gen)the (acc)while being (acc)
L12Ez_3_15Ez_3:15_1Ez_3:15_2Ez_3:15_3Ez_3:15_4Ez_3:15_5Ez_3:15_6Ez_3:15_7Ez_3:15_8Ez_3:15_9Ez_3:15_10Ez_3:15_11Ez_3:15_12Ez_3:15_13Ez_3:15_14Ez_3:15_15Ez_3:15_16Ez_3:15_17
L13
L01Ez_3_16καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02Ez_3_16And after the seven days the word of the Lord came to me, saying, Son of man, (Ezekiel 3:16 Brenton)
L03Ez_3_16A gdy upłynęło siedem dni, Pan skierował do mnie to słowo: (Ez 3:16 BT_4)
L04Ez_3_16Καὶἐγένετομετὰτὰςἑπτὰἡμέραςλόγοςκυρίουπρόςμελέγων
L05Ez_3_16καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)μετάὁ ἡ τόἑπτάἡμέρα, -ας -ἡλόγος, -ου, ὁκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Ez_3_16I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymSiedemDzieńSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaBy mówić/opowiadaj
L07Ez_3_16*kai\e)ge/netometa\ta\se(pta\E(me/raslo/goskuri/oupro/smele/gOn
L08Ez_3_16kaiegenetometatasheptahEmeraslogoskyriuprosmelegOn
L09Ez_3_16CVBI_AMI3SPRA_APFMN1A_APFN2_NSMN2_GSMPRP_ASV1_PAPNSM
L10Ez_3_16and also, even, namelyto become become, happenafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingthesevendayword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.toward (+acc,+gen,+dat)Ito say/tell
L11Ez_3_16andhe/she/it-was-BECOME-edafter (+acc), with (+gen)the (acc)sevenday (gen), days (acc)word (nom)lord (gen); a lord ([Adj] gen)toward (+acc,+gen,+dat)me (acc)while SAY/TELL-ing (nom)
L12Ez_3_16Ez_3:16_1Ez_3:16_2Ez_3:16_3Ez_3:16_4Ez_3:16_5Ez_3:16_6Ez_3:16_7Ez_3:16_8Ez_3:16_9Ez_3:16_10Ez_3:16_11
L13
L01Ez_3_17Υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ.
L02Ez_3_17I have made thee a watchman to the house of Israel; and thou shalt hear a word of my mouth, and shalt threaten them from me. (Ezekiel 3:17 Brenton)
L03Ez_3_17«Synu człowieczy, ustanowiłem cię stróżem nad pokoleniami izraelskimi. Gdy usłyszysz słowo z ust moich, upomnisz ich w moim imieniu. (Ez 3:17 BT_4)
L04Ez_3_17Υἱὲἀνθρώπου,σκοπὸνδέδωκάσετῷοἴκῳΙσραηλ,καὶἀκούσῃἐκστόματόςμουλόγονκαὶδιαπειλήσῃαὐτοῖς
L05Ez_3_17υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄνθρωπος, -ου, ὁσκοπός, -οῦ, ὁδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)Ἰσραήλ, ὁκαίἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)ἐκστόμα[τ], -ατος, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλόγος, -ου, ὁκαίαὐτός αὐτή αὐτό
L06Ez_3_17SynLudzkiCel [zobacz zakres]By dawaćTy; twój/twój(sg)DomIzraelI też, nawet, mianowicieNiechętny; by słyszećZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiUst/żołądka porJaSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.I też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samo
L07Ez_3_17*ui(e\a)nTrO/pou,skopo\nde/dOka/setO=|oi)/kO|*israEl,kai\a)kou/sE|e)ksto/mato/smoulo/gonkai\diapeilE/sE|au)toi=s
L08Ez_3_17yieanTrOpu,skopondedOkasetOoikOisraEl,kaiakusEekstomatosmulogonkaidiapeilEsEautois
L09Ez_3_17N2_VSMN2_GSMN2_ASMVX_XAI1SRP_ASRA_DSMN2_DSMN_GSMCVF_FMI2SPN3M_GSNRP_GSN2_ASMCVF_FMI2SRD_DPM
L10Ez_3_17sonhumantarget [see scope]to giveyou; your/yours(sg)thehouseIsraeland also, even, namelyunwilling; to hearout of (+gen) ἐξ beforevowelsmouth/maw stomaIword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.and also, even, namelyćhe/she/it/same
L11Ez_3_17son (voc)human (gen)target (acc)I-have-GIVE-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)the (dat)house (dat)Israel (indecl)andunwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-edout of (+gen)mouth/maw (gen)me (gen)word (acc)andthem/same (dat)
L12Ez_3_17Ez_3:17_1Ez_3:17_2Ez_3:17_3Ez_3:17_4Ez_3:17_5Ez_3:17_6Ez_3:17_7Ez_3:17_8Ez_3:17_9Ez_3:17_10Ez_3:17_11Ez_3:17_12Ez_3:17_13Ez_3:17_14Ez_3:17_15Ez_3:17_16Ez_3:17_17
L13
L01Ez_3_18ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ ζῆσαι αὐτόν, ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου ἐκζητήσω.
L02Ez_3_18When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou hast not warned him, to give warning to the wicked, to turn from his ways, that he should live; that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. (Ezekiel 3:18 Brenton)
L03Ez_3_18Jeśli powiem bezbożnemu: "Z pewnością umrzesz", a ty go nie upomnisz, aby go odwieść od jego bezbożnej drogi i ocalić mu życie, to bezbożny ów umrze z powodu swego grzechu, natomiast Ja ciebie uczynię odpowiedzialnym za jego krew. (Ez 3:18 BT_4)
L04Ez_3_18ἐντῷλέγεινμετῷἀνόμῳΘανάτῳθανατωθήσῃ,καὶοὐδιεστείλωαὐτῷοὐδὲἐλάλησαςτοῦδιαστείλασθαιτῷ
L05Ez_3_18ἐνὁ ἡ τόλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόἄ·νομος -ονθάνατος, -ου, ὁθανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχδια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόοὐδέ (οὐ δέ)λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ὁ ἡ τόδια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τό
L06Ez_3_18W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBy mówić/opowiadajJaNa zewnątrz prawaŚmierćBy zgładzaćI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymDo ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny)On/ona/to/to samo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By mówićDo ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny)
L07Ez_3_18e)ntO=|le/geinmetO=|a)no/mO|*Tana/tO|TanatOTE/sE|,kai\ou)diestei/lOau)tO=|ou)de\e)la/lEsastou=diastei/lasTaitO=|
L08Ez_3_18entOlegeinmetOanomOTanatOTanatOTEsE,kaiudiesteilOautOudeelalEsastudiasteilasTaitO
L09Ez_3_18PRA_DSNV1_PANRP_ASRA_DSMA1B_DSMN2_DSMVC_FPI2SCDVAI_AMI2SRD_DSMCVAI_AAI2SRA_GSNVA_AMNRA_DSM
L10Ez_3_18in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheto say/tellItheoutside the lawdeathto put to deathand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto ??? (restrict, isolate,distinct)he/she/it/sameοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)to speaktheto ??? (restrict, isolate,distinct)the
L11Ez_3_18in/among/by (+dat)the (dat)to-be-SAY/TELL-ingme (acc)the (dat)outside the law ([Adj] dat)death (dat)you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATHandnotyou(sg)-were-???-edhim/it/same (dat)neither/noryou(sg)-SPEAK-edthe (gen)to-be-???-edthe (dat)
L12Ez_3_18Ez_3:18_1Ez_3:18_2Ez_3:18_3Ez_3:18_4Ez_3:18_5Ez_3:18_6Ez_3:18_7Ez_3:18_8Ez_3:18_9Ez_3:18_10Ez_3:18_11Ez_3:18_12Ez_3:18_13Ez_3:18_14Ez_3:18_15Ez_3:18_16Ez_3:18_17
L13
L01Ez_3_19καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, ὁ ἄνομος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ.
L02Ez_3_19But if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, and from his way, that wicked man shall die in his iniquity, and thou shalt deliver thy soul. (Ezekiel 3:19 Brenton)
L03Ez_3_19Ale jeślibyś upomniał bezbożnego, a on by nie odwrócił się od swej bezbożności i od swej bezbożnej drogi, to chociaż on umrze z powodu swojego grzechu, ty jednak ocalisz samego siebie. (Ez 3:19 BT_4)
L04Ez_3_19καὶσὺἐὰνδιαστείλῃτῷἀνόμῳ,καὶμὴἀποστρέψῃἀπὸτῆςἀνομίαςαὐτοῦκαὶτῆςὁδοῦαὐτοῦ,
L05Ez_3_19καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςἐάν (εἰ ἄν)δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τόἄ·νομος -ονκαίμήἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)ἀπόὁ ἡ τόἀ·νομία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡαὐτός αὐτή αὐτό
L06Ez_3_19I też, nawet, mianowicieTyJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny)Na zewnątrz prawaI też, nawet, mianowicieNieBy odwracać się odOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymBezprawieOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDrogi {Sposobu}/drogaOn/ona/to/to samo
L07Ez_3_19kai\su\e)a\ndiastei/lE|tO=|a)no/mO|,kai\mE\a)postre/PSE|a)po\tE=sa)nomi/asau)tou=kai\tE=so(dou=au)tou=,
L08Ez_3_19kaisyeandiasteilEtOanomO,kaimEapostrePSEapotEsanomiasautukaitEshoduautu,
L09Ez_3_19CRP_NSCVA_AMS2SRA_DSMA1B_DSMCDVA_AAS3SPRA_GSFN1A_GSFRD_GSMCRA_GSFN2_GSFRD_GSM
L10Ez_3_19and also, even, namelyyouif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to ??? (restrict, isolate,distinct)theoutside the lawand also, even, namelynotto turn away fromfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthelawlessnesshe/she/it/sameand also, even, namelytheway/roadhe/she/it/same
L11Ez_3_19andyou(sg) (nom)if-everhe/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-edthe (dat)outside the law ([Adj] dat)andnotyou(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROMaway from (+gen)the (gen)lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)him/it/same (gen)andthe (gen)way/road (gen)him/it/same (gen)
L12Ez_3_19Ez_3:19_1Ez_3:19_2Ez_3:19_3Ez_3:19_4Ez_3:19_5Ez_3:19_6Ez_3:19_7Ez_3:19_8Ez_3:19_9Ez_3:19_10Ez_3:19_11Ez_3:19_12Ez_3:19_13Ez_3:19_14Ez_3:19_15Ez_3:19_16Ez_3:19_17
L13
L01Ez_3_20καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποθανεῖται, ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται, διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ, ἃς ἐποίησεν, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
L02Ez_3_20And when the righteous turns away from his righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment before him, he shall die, because thou didst not warn him: he shall even die in his sins, because his righteousness shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. (Ezekiel 3:20 Brenton)
L03Ez_3_20Gdyby zaś sprawiedliwy odstąpił od swej prawości i dopuścił się grzechu, i gdybym zesłał na niego jakieś doświadczenie, to on umrze, bo go nie upomniałeś z powodu jego grzechu; sprawiedliwości, którą czynił, nie będzie mu się pamiętać, ciebie jednak uczynię odpowiedzialnym za jego krew. (Ez 3:20 BT_4)
L04Ez_3_20καὶἐντῷἀποστρέφεινδίκαιονἀπὸτῶνδικαιοσυνῶναὐτοῦκαὶποιήσῃπαράπτωμακαὶδώσωτὴνβάσανονεἰς
L05Ez_3_20καίἐνὁ ἡ τόἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)δίκαιος -αία -ονἀπόὁ ἡ τόδικαιο·σύνη, -ης, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)παράπτωμα[τ], -ατος, τόκαίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόβάσανος, -ου, ἡεἰς[1]
L06Ez_3_20I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBy odwracać się odWłaśnie prawy, właśnieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPrawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy czynić/róbFałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumiejąI też, nawet, mianowicieBy dawaćMękiDo (+przyspieszenie)
L07Ez_3_20kai\e)ntO=|a)postre/feindi/kaiona)po\tO=ndikaiosunO=nau)tou=kai\poiE/sE|para/ptOmakai\dO/sOtE\nba/sanonei)s
L08Ez_3_20kaientOapostrefeindikaionapotOndikaiosynOnautukaipoiEsEparaptOmakaidOsOtEnbasanoneis
L09Ez_3_20CPRA_DSNV1_PANA1A_ASMPRA_GPFN1_GPFRD_GSMCVA_AAS3SN3M_ASNCVF_FAI1SRA_ASFN2_ASFP
L10Ez_3_20and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheto turn away fromjust righteous, justfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingtherighteousness righteousness, justice, fulfillment of the lawhe/she/it/sameand also, even, namelyto do/makefalse step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistakeand also, even, namelyto givethetormentinto (+acc)
L11Ez_3_20andin/among/by (+dat)the (dat)to-be-TURN-ing-AWAY-FROMjust ([Adj] acc, nom|acc|voc)away from (+gen)the (gen)righteousnesss (gen)him/it/same (gen)andyou(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-edfalse step (nom|acc|voc)andI-will-GIVE, I-should-GIVEthe (acc)torment (acc)into (+acc)
L12Ez_3_20Ez_3:20_1Ez_3:20_2Ez_3:20_3Ez_3:20_4Ez_3:20_5Ez_3:20_6Ez_3:20_7Ez_3:20_8Ez_3:20_9Ez_3:20_10Ez_3:20_11Ez_3:20_12Ez_3:20_13Ez_3:20_14Ez_3:20_15Ez_3:20_16Ez_3:20_17
L13
L01Ez_3_21σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν, καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ, ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται, ὅτι διεστείλω αὐτῷ, καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ.
L02Ez_3_21But if thou warn the righteous not to sin, and he sin not, the righteous shall surely live, because thou hast warned him; and thou shalt deliver thine own soul. (Ezekiel 3:21 Brenton)
L03Ez_3_21Jeśli jednak upomnisz sprawiedliwego, by sprawiedliwy nie grzeszył, i jeśli nie popełni grzechu, to z pewnością pozostanie przy życiu, ponieważ przyjął upomnienie, ty zaś ocalisz samego siebie». (Ez 3:21 BT_4)
L04Ez_3_21σὺδὲἐὰνδιαστείλῃτῷδικαίῳτοῦμὴἁμαρτεῖν,καὶαὐτὸςμὴἁμάρτῃ,δίκαιοςζωῇζήσεται,
L05Ez_3_21σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδέἐάν (εἰ ἄν)δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τόδίκαιος -αία -ονὁ ἡ τόμήἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)καίαὐτός αὐτή αὐτόμήἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)ὁ ἡ τόδίκαιος -αία -ονζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06Ez_3_21TyzaśJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny)Właśnie prawy, właśnieNieBy grzeszyćI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoNieBy grzeszyćWłaśnie prawy, właśnieŻycie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywyDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07Ez_3_21su\de\e)a\ndiastei/lE|tO=|dikai/O|tou=mE\a(martei=n,kai\au)to\smE\a(ma/rtE|,o(di/kaiosDZOE=|DZE/setai,
L08Ez_3_21sydeeandiasteilEtOdikaiOtumEhamartein,kaiautosmEhamartE,hodikaiosDZOEDZEsetai,
L09Ez_3_21RP_NSxCVA_AMS2SRA_DSMA1A_DSMRA_GSNDVB_AANCRD_NSMDVB_AAS3SRA_NSMA1A_NSMN1_DSFVF_FMI3S
L10Ez_3_21youδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to ??? (restrict, isolate,distinct)thejust righteous, justthenotto sinand also, even, namelyhe/she/it/samenotto sinthejust righteous, justlife being, living, spirit;aliveto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11Ez_3_21you(sg) (nom)Yetif-everhe/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-edthe (dat)just ([Adj] dat)the (gen)notto-SINandhe/it/same (nom)nothe/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-edthe (nom)just ([Adj] nom)life (dat); alive ([Adj] dat)he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L12Ez_3_21Ez_3:21_1Ez_3:21_2Ez_3:21_3Ez_3:21_4Ez_3:21_5Ez_3:21_6Ez_3:21_7Ez_3:21_8Ez_3:21_9Ez_3:21_10Ez_3:21_11Ez_3:21_12Ez_3:21_13Ez_3:21_14Ez_3:21_15Ez_3:21_16Ez_3:21_17
L13
L01Ez_3_22καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου, καὶ εἶπεν πρός με Ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ.
L02Ez_3_22And the hand of the Lord came upon me; and he said to me, Arise, and go forth into the plain, and there shalt thou be spoken to. (Ezekiel 3:22 Brenton)
L03Ez_3_22Spoczęła tam nade mną ręka Pana; a On rzekł do mnie: «Wstań, idź na równinę, tam będę do ciebie mówił». (Ez 3:22 BT_4)
L04Ez_3_22Καὶἐγένετοἐπ’ἐμὲχεὶρκυρίου,καὶεἶπενπρόςμεἈνάστηθικαὶἔξελθεεἰςτὸπεδίον,καὶ
L05Ez_3_22καίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἐπίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)καίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόκαί
L06Ez_3_22I też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójRękaὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychI też, nawet, mianowicieBy wychodzićDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicie
L07Ez_3_22*kai\e)ge/netoe)p’e)me\CHei\rkuri/ou,kai\ei)=penpro/sme*)ana/stETikai\e)/XelTeei)sto\pedi/on,kai\
L08Ez_3_22kaiegenetoep’emeCHeirkyriu,kaieipenprosmeanastETikaieXelTeeistopedion,kai
L09Ez_3_22CVBI_AMI3SPRP_ASN3_NSFN2_GSMCVBI_AAI3SPRP_ASVH_AAD2SCVB_AAD2SPRA_ASNN2N_ASNC
L10Ez_3_22and also, even, namelyto become become, happenupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingI; my/minehandlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto say/telltoward (+acc,+gen,+dat)Ito stand up put up, raise, resurrectand also, even, namelyto come outinto (+acc)thećand also, even, namely
L11Ez_3_22andhe/she/it-was-BECOME-edupon/over (+acc,+gen,+dat)me (acc); my/mine (voc)hand (nom|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)andhe/she/it-SAY/TELL-edtoward (+acc,+gen,+dat)me (acc)do-STand-you(sg)-UP!anddo-COME-you(sg)-OUT!into (+acc)the (nom|acc)and
L12Ez_3_22Ez_3:22_1Ez_3:22_2Ez_3:22_3Ez_3:22_4Ez_3:22_5Ez_3:22_6Ez_3:22_7Ez_3:22_8Ez_3:22_9Ez_3:22_10Ez_3:22_11Ez_3:22_12Ez_3:22_13Ez_3:22_14Ez_3:22_15Ez_3:22_16Ez_3:22_17
L13
L01Ez_3_23καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ἡ ὅρασις καὶ καθὼς ἡ δόξα, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
L02Ez_3_23And I arose, and went forth to the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, according to the vision, and according to the glory of the Lord, which I saw by the river of Chobar: and I fell on my face. (Ezekiel 3:23 Brenton)
L03Ez_3_23Wstałem więc i poszedłem na równinę, a oto była tam chwała Pańską, taka jak chwała, którą widziałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz. (Ez 3:23 BT_4)
L04Ez_3_23καὶἀνέστηνκαὶἐξῆλθονεἰςτὸπεδίον,καὶἰδοὺἐκεῖδόξακυρίουεἱστήκεικαθὼςὅρασιςκαὶ
L05Ez_3_23καίἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)καίἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)ἐκεῖδόξα, -ης, ἡκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)καθ·ώςὁ ἡ τόὅρασις, -εως, ἡκαί
L06Ez_3_23I też, nawet, mianowicieBy stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychI też, nawet, mianowicieBy wychodzićDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),TamSławy/wzbudzanie grozyὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie.By powodować staćJak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]Wizja {Wyobrażenie}I też, nawet, mianowicie
L07Ez_3_23kai\a)ne/stEnkai\e)XE=lTonei)sto\pedi/on,kai\i)dou\e)kei=do/Xakuri/ouei(stE/keikaTO\sE(o(/rasiskai\
L08Ez_3_23kaianestEnkaieXElToneistopedion,kaiiduekeidoXakyriuheistEkeikaTOshEhorasiskai
L09Ez_3_23CVHI_AAI1SCVBI_AAI1SPRA_ASNN2N_ASNCIDN1S_NSFN2_GSMVXI_YAI2SDRA_NSFN3I_NSFC
L10Ez_3_23and also, even, namelyto stand up put up, raise, resurrectand also, even, namelyto come outinto (+acc)thećand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),thereglory/awesomenesslord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to cause to standas accordingly [according to how/in accordance with how]thevisionand also, even, namely
L11Ez_3_23andI-STand-ed-UPandI-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUTinto (+acc)the (nom|acc)andbe-you(sg)-SEE-ed!thereglory/awesomeness (nom|voc)lord (gen); a lord ([Adj] gen)he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STandas accordinglythe (nom)vision (nom)and
L12Ez_3_23Ez_3:23_1Ez_3:23_2Ez_3:23_3Ez_3:23_4Ez_3:23_5Ez_3:23_6Ez_3:23_7Ez_3:23_8Ez_3:23_9Ez_3:23_10Ez_3:23_11Ez_3:23_12Ez_3:23_13Ez_3:23_14Ez_3:23_15Ez_3:23_16Ez_3:23_17
L13
L01Ez_3_24καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας μου, καὶ ἐλάλησεν πρός με καὶ εἶπέν μοι Εἴσελθε καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου.
L02Ez_3_24Then the Spirit came upon me, and set me on my feet, and spoke to me, and said to me, Go in, and shut thyself up in the midst of thine house. (Ezekiel 3:24 Brenton)
L03Ez_3_24Wstąpił jednak we mnie duch i postawił mnie na nogi. Rozmawiał On następnie ze mną, mówiąc mi: «Idź, zamknij się w swoim domu! (Ez 3:24 BT_4)
L04Ez_3_24καὶἦλθενἐπ’ἐμὲπνεῦμακαὶἔστησένμεἐπὶπόδαςμου,καὶἐλάλησενπρόςμεκαὶεἶπέν
L05Ez_3_24καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)ἐπίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνπνεῦμα[τ], -ατος, τόκαίἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπίπούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Ez_3_24I też, nawet, mianowicieBy przychodzićNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójDucha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatrI też, nawet, mianowicieBy powodować staćJaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymStopaJaI też, nawet, mianowicieBy mówićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadaj
L07Ez_3_24kai\E)=lTene)p’e)me\pneu=makai\e)/stEse/nmee)pi\po/dasmou,kai\e)la/lEsenpro/smekai\ei)=pe/n
L08Ez_3_24kaiElTenep’emepneumakaiestEsenmeepipodasmu,kaielalEsenprosmekaieipen
L09Ez_3_24CVBI_AAI3SPRP_ASN3M_NSNCVAI_AAI3SRP_ASPN3D_APMRP_GSCVAI_AAI3SPRP_ASCVBI_AAI3S
L10Ez_3_24and also, even, namelyto comeupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingI; my/minespirit breath, spiritualutterance, windand also, even, namelyto cause to standIupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingfootIand also, even, namelyto speaktoward (+acc,+gen,+dat)Iand also, even, namelyto say/tell
L11Ez_3_24andhe/she/it-COME-edupon/over (+acc,+gen,+dat)me (acc); my/mine (voc)spirit (nom|acc|voc)andhe/she/it-CAUSE-ed-TO-STandme (acc)upon/over (+acc,+gen,+dat)feet (acc)me (gen)andhe/she/it-SPEAK-edtoward (+acc,+gen,+dat)me (acc)andhe/she/it-SAY/TELL-ed
L12Ez_3_24Ez_3:24_1Ez_3:24_2Ez_3:24_3Ez_3:24_4Ez_3:24_5Ez_3:24_6Ez_3:24_7Ez_3:24_8Ez_3:24_9Ez_3:24_10Ez_3:24_11Ez_3:24_12Ez_3:24_13Ez_3:24_14Ez_3:24_15Ez_3:24_16Ez_3:24_17
L13
L01Ez_3_25καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί, καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.
L02Ez_3_25And thou, son of man, behold, bonds are prepared for thee, and they shall bind thee with them, and thou shalt not come forth of the midst of them. (Ezekiel 3:25 Brenton)
L03Ez_3_25Oto, synu człowieczy, włożone są na ciebie powrozy i związany jesteś nimi tak, że nie będziesz mógł udać się do nich. (Ez 3:25 BT_4)
L04Ez_3_25καὶσύ,υἱὲἀνθρώπου,ἰδοὺδέδονταιἐπὶσὲδεσμοί,καὶδήσουσίνσεἐναὐτοῖς,καὶοὐμὴ
L05Ez_3_25καίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἄνθρωπος, -ου, ὁὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -)καίδέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐναὐτός αὐτή αὐτόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχμή
L06Ez_3_25I też, nawet, mianowicieTySynLudzkiBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By dawaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązaćI też, nawet, mianowicieBy wiązaćTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymNie
L07Ez_3_25kai\su/,ui(e\a)nTrO/pou,i)dou\de/dontaie)pi\se\desmoi/,kai\dE/sousi/nsee)nau)toi=s,kai\ou)mE\
L08Ez_3_25kaisy,hyieanTrOpu,idudedontaiepisedesmoi,kaidEsusinseenautois,kaiumE
L09Ez_3_25CRP_NSN2_VSMN2_GSMIVM_XMI3PPRP_ASN2_NPMCVF_FAI3PRP_ASPRD_DPMCDD
L10Ez_3_25and also, even, namelyyousonhumanto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to giveupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)restraint restraint, handcuff; to bindand also, even, namelyto bindyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/sameand also, even, namelyοὐχ before rough breathingnot
L11Ez_3_25andyou(sg) (nom)son (voc)human (gen)be-you(sg)-SEE-ed!they-have-been-GIVE-edupon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt)andthey-will-BIND, going-to-BIND (fut ptcp) (dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)in/among/by (+dat)them/same (dat)andnotnot
L12Ez_3_25Ez_3:25_1Ez_3:25_2Ez_3:25_3Ez_3:25_4Ez_3:25_5Ez_3:25_6Ez_3:25_7Ez_3:25_8Ez_3:25_9Ez_3:25_10Ez_3:25_11Ez_3:25_12Ez_3:25_13Ez_3:25_14Ez_3:25_15Ez_3:25_16Ez_3:25_17
L13
L01Ez_3_26καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω, καὶ ἀποκωφωθήσῃ καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L02Ez_3_26Also I will bind thy tongue, and thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: because it is a provoking house. (Ezekiel 3:26 Brenton)
L03Ez_3_26Ja sprawię, że język twój przylgnie ci do podniebienia i będziesz niemy. I nie będziesz dla nich mężem strofującym, są bowiem ludem buntowniczym. (Ez 3:26 BT_4)
L04Ez_3_26καὶτὴνγλῶσσάνσουσυνδήσω,καὶἀποκωφωθήσῃκαὶοὐκἔσῃαὐτοῖςεἰςἄνδραἐλέγχοντα,διότιοἶκοςπαραπικραίνων
L05Ez_3_26καίὁ ἡ τόγλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνσυν·δέω (-, συν+δη·σ-, συν+δη·σ-, -, συν+δεδε-, συν+δε·θ-)καίἀπο·κωφόομαι [LXX] (-, -, -, -, -, απο+κωφω·θ-)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-)δι·ότιοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -)
L06Ez_3_26I też, nawet, mianowicieJęzyk przez metonimia, językTy; twój/twój(sg)Do wiązanego zI też, nawet, mianowicieBy stawać się głuchymI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy byćOn/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winnyZ powodu tego: TamtoDomBy rozgoryczać
L07Ez_3_26kai\tE\nglO=ssa/nsousundE/sO,kai\a)pokOfOTE/sE|kai\ou)ke)/sE|au)toi=sei)sa)/ndrae)le/gCHonta,dio/tioi)=kosparapikrai/nOn
L08Ez_3_26kaitEnglOssansusyndEsO,kaiapokOfOTEsEkaiukesEautoiseisandraelenCHonta,diotioikosparapikrainOn
L09Ez_3_26CRA_ASFN1S_ASFRP_GSVF_FAI1SCVC_FPI2SCDVF_FMI2SRD_DPMPN3_ASMV1_PAPASMCN2_NSMV1_PAPNSM
L10Ez_3_26and also, even, namelythetongue by metonymy,a languageyou; your/yours(sg)to bound withand also, even, namelyto become deafand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto behe/she/it/sameinto (+acc)man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guiltybecause of this: thathouseto embitter
L11Ez_3_26andthe (acc)tongue (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)I-will-BOUND WITH, I-should-BOUND WITHandyou(sg)-will-be-BECOME-ed-DEAFandnotyou(sg)-will-bethem/same (dat)into (+acc)man, husband (acc)while REPROVE-ing (acc, nom|acc|voc)because of this: thathouse (nom)while EMBITTER-ing (nom)
L12Ez_3_26Ez_3:26_1Ez_3:26_2Ez_3:26_3Ez_3:26_4Ez_3:26_5Ez_3:26_6Ez_3:26_7Ez_3:26_8Ez_3:26_9Ez_3:26_10Ez_3:26_11Ez_3:26_12Ez_3:26_13Ez_3:26_14Ez_3:26_15Ez_3:26_16Ez_3:26_17
L13
L01Ez_3_27καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ὁ ἀκούων ἀκουέτω, καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L02Ez_3_27But when I speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, He that hears, let him hear; and he that is disobedient, let him be disobedient: because it is a provoking house. (Ezekiel 3:27 Brenton)
L03Ez_3_27Gdy Ja będę mówił do ciebie, otworzę ci usta i powiesz im: Tak mówi Pan Bóg. Kto chce słuchać, niech słucha, a kto zaprzestanie, niech zaprzestanie - bo to lud oporny. (Ez 3:27 BT_4)
L04Ez_3_27καὶἐντῷλαλεῖνμεπρὸςσὲἀνοίξωτὸστόμασου,καὶἐρεῖςπρὸςαὐτούςΤάδελέγει
L05Ez_3_27καίἐνὁ ἡ τόλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)ὁ ἡ τόστόμα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πρόςαὐτός αὐτή αὐτόὅ·δε ἥ·δε τό·δελέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06Ez_3_27I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBy mówićJaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ty; twój/twój(sg)By otwieraćUst/żołądka porTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieKonflikt; by mówić/opowiadajBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoTakie rzeczy [przedimek określony + ??]By mówić/opowiadaj
L07Ez_3_27kai\e)ntO=|lalei=nmepro\sse\a)noi/XOto\sto/masou,kai\e)rei=spro\sau)tou/s*ta/dele/gei
L08Ez_3_27kaientOlaleinmeprosseanoiXOtostomasu,kaiereisprosautustadelegei
L09Ez_3_27CPRA_DSNV2_PANRP_ASPRP_ASVA_AAS1SRA_ASNN3M_ASNRP_GSCVF2_FAI2SPRD_APMRD_APNV1_PAI3S
L10Ez_3_27and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheto speakItoward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)to open upthemouth/maw stomayou; your/yours(sg)and also, even, namelystrife; to say/telltoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/samesuch things [definite article + δέ]to say/tell
L11Ez_3_27andin/among/by (+dat)the (dat)to-be-SPEAK-ingme (acc)toward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UPthe (nom|acc)mouth/maw (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andstrifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELLtoward (+acc,+gen,+dat)them/same (acc)these (nom|acc)he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12Ez_3_27Ez_3:27_1Ez_3:27_2Ez_3:27_3Ez_3:27_4Ez_3:27_5Ez_3:27_6Ez_3:27_7Ez_3:27_8Ez_3:27_9Ez_3:27_10Ez_3:27_11Ez_3:27_12Ez_3:27_13Ez_3:27_14Ez_3:27_15Ez_3:27_16Ez_3:27_17

© Cezary Podolski