L01 | Ez_3_1 | καὶ
εἶπεν πρός με
Υἱὲ ἀνθρώπου,
κατάφαγε τὴν
κεφαλίδα
ταύτην καὶ
πορεύθητι καὶ
λάλησον τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ. |
L02 | Ez_3_1 | And he said to me,
Son of Man, eat this volume, and go and speak to the children of Israel.
(Ezekiel 3:1 Brenton) |
L03 | Ez_3_1 | A On rzekł do mnie:
«Synu człowieczy, zjedz to, co masz przed sobą. Zjedz ten zwój i idź
przemawiać do Izraelitów!» (Ez 3:1 BT_4) |
L04 | Ez_3_1 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | κατάφαγε | τὴν | κεφαλίδα | ταύτην | καὶ | πορεύθητι | καὶ | λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ. |
L05 | Ez_3_1 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ | οὗτος
αὕτη τοῦτο | καί | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | καί | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ,
ὁ |
L06 | Ez_3_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Syn | Ludzki | By pożerać bądź wyżerany,
wyżeraj | — | ??? | To [????' ????? Znaczy {Ma na
myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | Syn | Izrael |
L07 | Ez_3_1 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | kata/fage | tE\n | kefali/da | tau/tEn | kai\ | poreu/TEti | kai\ | la/lEson | toi=s | ui(oi=s | *israEl. |
L08 | Ez_3_1 | kai | eipen | pros | me | yie | anTrOpu, | katafage | tEn | kefalida | tautEn | kai | poreuTEti | kai | lalEson | tois | hyiois | israEl. |
L09 | Ez_3_1 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | RA_ASF | N3D_ASF | RD_ASF | C | VC_APD2S | C | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM |
L10 | Ez_3_1 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | son | human | to devour be eaten away, eat away | the | ??? | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to speak | the | son | Israel |
L11 | Ez_3_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | son (voc) | human (gen) | do-DEVOUR-you(sg)! | the (acc) | ??? (acc) | this (acc) | and | be-you(sg)-GO-ed! | and | do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) |
L12 | Ez_3_1 | Ez_3:1_1 | Ez_3:1_2 | Ez_3:1_3 | Ez_3:1_4 | Ez_3:1_5 | Ez_3:1_6 | Ez_3:1_7 | Ez_3:1_8 | Ez_3:1_9 | Ez_3:1_10 | Ez_3:1_11 | Ez_3:1_12 | Ez_3:1_13 | Ez_3:1_14 | Ez_3:1_15 | Ez_3:1_16 | Ez_3:1_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_2 | καὶ
διήνοιξα τὸ
στόμα μου, καὶ
ἐψώμισέν με
τὴν κεφαλίδα. |
L02 | Ez_3_2 | So he opened my mouth, and caused me to eat the
volume. And he said to me, Son of man, (Ezekiel 3:2 Brenton) |
L03 | Ez_3_2 | Otworzyłem więc usta, a On dał mi zjeść ów zwój, (Ez
3:2 BT_4) |
L04 | Ez_3_2 | καὶ | διήνοιξα | τὸ | στόμα | μου, | καὶ | ἐψώμισέν | με | τὴν | κεφαλίδα. | | | | | | | |
L05 | Ez_3_2 | καί | δι·αν·οίγω
(δι+ανοιγ-,
δι+ανοιξ-,
δι+ανοιξ-, -,
δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ψωμίζω
(ψωμιζ-,
ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-,
ψωμι·σ-, -, -, -) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ | | | | | | | |
L06 | Ez_3_2 | I też, nawet, mianowicie | By otwierać wszystekdroga {sposób} | — | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | — | ??? | | | | | | | |
L07 | Ez_3_2 | kai\ | diE/noiXa | to\ | sto/ma | mou, | kai\ | e)PSO/mise/n | me | tE\n | kefali/da. | | | | | | | |
L08 | Ez_3_2 | kai | diEnoiXa | to | stoma | mu, | kai | ePSOmisen | me | tEn | kefalida. | | | | | | | |
L09 | Ez_3_2 | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_ASF | N3D_ASF | | | | | | | |
L10 | Ez_3_2 | and also, even, namely | to open up-all-the-way | the | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | to ??? | I | the | ??? | | | | | | | |
L11 | Ez_3_2 | and | I-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | and | he/she/it-???-ed | me (acc) | the (acc) | ??? (acc) | | | | | | | |
L12 | Ez_3_2 | Ez_3:2_1 | Ez_3:2_2 | Ez_3:2_3 | Ez_3:2_4 | Ez_3:2_5 | Ez_3:2_6 | Ez_3:2_7 | Ez_3:2_8 | Ez_3:2_9 | Ez_3:2_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_3 | καὶ εἶπεν
πρός με Υἱὲ
ἀνθρώπου, τὸ
στόμα σου φάγεται,
καὶ ἡ κοιλία
σου
πλησθήσεται
τῆς κεφαλίδος ταύτης
τῆς δεδομένης
εἰς σέ. καὶ
ἔφαγον αὐτήν,
καὶ ἐγένετο
ἐν τῷ στόματί
μου ὡς μέλι
γλυκάζον. |
L02 | Ez_3_3 | thy mouth shall eat, and thy belly shall be filled
with this volume that is given to thee. So I ate it; and it was in my mouth
as sweet as honey. (Ezekiel 3:3 Brenton) |
L03 | Ez_3_3 | mówiąc do mnie: «Synu człowieczy, nasyć żołądek i
napełnij wnętrzności swoje tym zwojem, który ci podałem». Zjadłem go, a w
ustach moich był słodki jak miód. (Ez 3:3 BT_4) |
L04 | Ez_3_3 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | τὸ | στόμα | σου | φάγεται, | καὶ | ἡ | κοιλία | σου | πλησθήσεται | τῆς | κεφαλίδος |
L05 | Ez_3_3 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κοιλία,
-ας, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πίμπλημι
(ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
L06 | Ez_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Syn | Ludzki | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | By jeść | I też, nawet, mianowicie | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | — | ??? |
L07 | Ez_3_3 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | to\ | sto/ma | sou | fa/getai, | kai\ | E( | koili/a | sou | plEsTE/setai | tE=s | kefali/dos |
L08 | Ez_3_3 | kai | eipen | pros | me | yie | anTrOpu, | to | stoma | su | fagetai, | kai | hE | koilia | su | plEsTEsetai | tEs | kefalidos |
L09 | Ez_3_3 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N2_VSM | N2_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VF_FMI3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VS_FPI3S | RA_GSF | N3D_GSF |
L10 | Ez_3_3 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | son | human | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | to eat | and also, even, namely | the | belly | you; your/yours(sg) | to ??? | the | ??? |
L11 | Ez_3_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | son (voc) | human (gen) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | he/she/it-will-be-EAT-ed | and | the (nom) | belly (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | he/she/it-will-be-???-ed | the (gen) | ??? (gen) |
L12 | Ez_3_3 | Ez_3:3_1 | Ez_3:3_2 | Ez_3:3_3 | Ez_3:3_4 | Ez_3:3_5 | Ez_3:3_6 | Ez_3:3_7 | Ez_3:3_8 | Ez_3:3_9 | Ez_3:3_10 | Ez_3:3_11 | Ez_3:3_12 | Ez_3:3_13 | Ez_3:3_14 | Ez_3:3_15 | Ez_3:3_16 | Ez_3:3_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_4 | καὶ εἶπεν
πρός με Υἱὲ
ἀνθρώπου,
βάδιζε
εἴσελθε πρὸς
τὸν οἶκον τοῦ
Ισραηλ καὶ
λάλησον τοὺς
λόγους μου
πρὸς αὐτούς· |
L02 | Ez_3_4 | And he said to me, Son of man, go thy way, and go in
to the house of Israel, and speak my words to them. (Ezekiel 3:4 Brenton) |
L03 | Ez_3_4 | Potem rzekł do mnie: «Synu człowieczy, udaj się do
domu Izraela i przemawiaj do nich moimi słowami. (Ez 3:4 BT_4) |
L04 | Ez_3_4 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | βάδιζε | εἴσελθε | πρὸς | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | καὶ | λάλησον | τοὺς | λόγους |
L05 | Ez_3_4 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | πρός | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ |
L06 | Ez_3_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Syn | Ludzki | — | By wchodzić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dom | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
L07 | Ez_3_4 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | ba/diDZe | ei)/selTe | pro\s | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | kai\ | la/lEson | tou\s | lo/gous |
L08 | Ez_3_4 | kai | eipen | pros | me | yie | anTrOpu, | badiDZe | eiselTe | pros | ton | oikon | tu | israEl | kai | lalEson | tus | logus |
L09 | Ez_3_4 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N2_VSM | N2_GSM | V1_PAD2S | VB_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | C | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM |
L10 | Ez_3_4 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | son | human | ć | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | house | the | Israel | and also, even, namely | to speak | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from
the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the
thoughts from which the expression emanates. |
L11 | Ez_3_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | son (voc) | human (gen) | | do-ENTER-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | and | do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | words (acc) |
L12 | Ez_3_4 | Ez_3:4_1 | Ez_3:4_2 | Ez_3:4_3 | Ez_3:4_4 | Ez_3:4_5 | Ez_3:4_6 | Ez_3:4_7 | Ez_3:4_8 | Ez_3:4_9 | Ez_3:4_10 | Ez_3:4_11 | Ez_3:4_12 | Ez_3:4_13 | Ez_3:4_14 | Ez_3:4_15 | Ez_3:4_16 | Ez_3:4_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_5 | διότι οὐ
πρὸς λαὸν
βαθύχειλον
καὶ
βαρύγλωσσον σὺ
ἐξαποστέλλῃ
πρὸς τὸν οἶκον
τοῦ Ισραηλ |
L02 | Ez_3_5 | For thou art not sent to a people of hard speech,
but to the house of Israel; (Ezekiel 3:5 Brenton) |
L03 | Ez_3_5 | Jesteś bowiem posłany nie do ludu o mowie
niezrozumiałej lub trudnym języku, ale do domu Izraela; (Ez 3:5 BT_4) |
L04 | Ez_3_5 | διότι | οὐ | πρὸς | λαὸν | βαθύχειλον | καὶ | βαρύγλωσσον | σὺ | ἐξαποστέλλῃ | πρὸς | τὸν | οἶκον | τοῦ | Ισραηλ | | | |
L05 | Ez_3_5 | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πρός | λαός,
-οῦ, ὁ | | καί | | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ,
ὁ | | | |
L06 | Ez_3_5 | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ludzie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ty | Do ??? | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Dom | — | Izrael | | | |
L07 | Ez_3_5 | dio/ti | ou) | pro\s | lao\n | baTu/CHeilon | kai\ | baru/glOsson | su\ | e)Xaposte/llE| | pro\s | to\n | oi)=kon | tou= | *israEl | | | |
L08 | Ez_3_5 | dioti | u | pros | laon | baTyCHeilon | kai | baryglOsson | sy | eXapostellE | pros | ton | oikon | tu | israEl | | | |
L09 | Ez_3_5 | C | D | P | N2_ASM | A1B_ASM | C | A1B_ASM | RP_NS | VF_FMI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N_GSM | | | |
L10 | Ez_3_5 | because of this: that | οὐχ before rough breathing | toward (+acc,+gen,+dat) | people | ć | and also, even, namely | ć | you | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | house | the | Israel | | | |
L11 | Ez_3_5 | because of this: that | not | toward (+acc,+gen,+dat) | people (acc) | | and | | you(sg) (nom) | you(sg)-are-being-???-ed,
he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | | | |
L12 | Ez_3_5 | Ez_3:5_1 | Ez_3:5_2 | Ez_3:5_3 | Ez_3:5_4 | Ez_3:5_5 | Ez_3:5_6 | Ez_3:5_7 | Ez_3:5_8 | Ez_3:5_9 | Ez_3:5_10 | Ez_3:5_11 | Ez_3:5_12 | Ez_3:5_13 | Ez_3:5_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_6 | οὐδὲ πρὸς
λαοὺς πολλοὺς
ἀλλοφώνους ἢ
ἀλλογλώσσους
οὐδὲ
στιβαροὺς τῇ
γλώσσῃ ὄντας,
ὧν οὐκ ἀκούσῃ
τοὺς λόγους
αὐτῶν· καὶ εἰ
πρὸς
τοιούτους ἐξαπέστειλά
σε, οὗτοι ἂν
εἰσήκουσάν
σου. |
L02 | Ez_3_6 | neither to many nations of other speech and other
tongues, nor of harsh language, whose words thou wouldest not understand:
although if I had sent thee to such, they would have hearkened to thee.
(Ezekiel 3:6 Brenton) |
L03 | Ez_3_6 | nie do wielu narodów o niezrozumiałej mowie i o
trudnym języku, których słów byś nie rozumiał. Chociaż gdybym cię do nich
posłał, usłuchaliby ciebie. (Ez 3:6 BT_4) |
L04 | Ez_3_6 | οὐδὲ | πρὸς | λαοὺς | πολλοὺς | ἀλλοφώνους | ἢ | ἀλλογλώσσους | οὐδὲ | στιβαροὺς | τῇ | γλώσσῃ | ὄντας, | ὧν | οὐκ | ἀκούσῃ | τοὺς | λόγους |
L05 | Ez_3_6 | οὐδέ
(οὐ δέ) | πρός | λαός,
-οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | | ἤ[1] | | οὐδέ
(οὐ δέ) | | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ |
L06 | Ez_3_6 | ???' Przed samogłoskami czasami
(mniejszość czasu) | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ludzie | Dużo | — | Albo | — | ???' Przed samogłoskami czasami
(mniejszość czasu) | — | — | Język przez metonimia, język | By być | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Niechętny; by słyszeć | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. |
L07 | Ez_3_6 | ou)de\ | pro\s | laou\s | pollou\s | a)llofO/nous | E)\ | a)lloglO/ssous | ou)de\ | stibarou\s | tE=| | glO/ssE| | o)/ntas, | O(=n | ou)k | a)kou/sE| | tou\s | lo/gous |
L08 | Ez_3_6 | ude | pros | laus | pollus | allofOnus | E | alloglOssus | ude | stibarus | tE | glOssE | ontas, | hOn | uk | akusE | tus | logus |
L09 | Ez_3_6 | C | P | N2_APM | A1_APM | A1B_APM | C | A1B_APM | C | A1A_APM | RA_DSF | N1S_DSF | V9_PAPAPM | RR_GPM | D | VF_FMI2S | RA_APM | N2_APM |
L10 | Ez_3_6 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | toward (+acc,+gen,+dat) | people | much | ć | or | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | the | tongue by metonymy,a language | to be | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | unwilling; to hear | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from
the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the
thoughts from which the expression emanates. |
L11 | Ez_3_6 | neither/nor | toward (+acc,+gen,+dat) | peoples (acc) | many (acc) | | or | | neither/nor | | the (dat) | tongue (dat) | while being (acc) | who/whom/which (gen) | not | unwilling ([Adj] dat);
you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | the (acc) | words (acc) |
L12 | Ez_3_6 | Ez_3:6_1 | Ez_3:6_2 | Ez_3:6_3 | Ez_3:6_4 | Ez_3:6_5 | Ez_3:6_6 | Ez_3:6_7 | Ez_3:6_8 | Ez_3:6_9 | Ez_3:6_10 | Ez_3:6_11 | Ez_3:6_12 | Ez_3:6_13 | Ez_3:6_14 | Ez_3:6_15 | Ez_3:6_16 | Ez_3:6_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_7 | ὁ δὲ
οἶκος τοῦ
Ισραηλ οὐ μὴ
θελήσωσιν
εἰσακοῦσαί
σου, διότι οὐ
βούλονται
εἰσακούειν
μου· ὅτι πᾶς ὁ
οἶκος Ισραηλ
φιλόνεικοί
εἰσιν καὶ
σκληροκάρδιοι. |
L02 | Ez_3_7 | But the house of Israel will not be willing to
hearken to thee; for they will not hearken to me: for all the house of Israel
are stubborn and hard-hearted. (Ezekiel 3:7 Brenton) |
L03 | Ez_3_7 | Jednakże dom Izraela nie zechce cię posłuchać,
ponieważ i Mnie słuchać nie chce. Cały bowiem dom Izraela ma oporne czoło i
zatwardziałe serce. (Ez 3:7 BT_4) |
L04 | Ez_3_7 | ὁ | δὲ | οἶκος | τοῦ | Ισραηλ | οὐ | μὴ | θελήσωσιν | εἰσακοῦσαί | σου, | διότι | οὐ | βούλονται | εἰσακούειν | μου· | ὅτι | πᾶς |
L05 | Ez_3_7 | ὁ ἡ τό | δέ | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ,
ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | θέλω
(θελ-, θελη·σ-,
θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) | εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) | εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός |
L06 | Ez_3_7 | — | zaś | Dom | — | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By chcieć braku, pragnąć, życzyć
sobie | Do słyszanego (bycie słyszany,
słuchaj do, słuchaj) | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj
się/zamierzaj | Do słyszanego (bycie słyszany,
słuchaj do, słuchaj) | Ja | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z |
L07 | Ez_3_7 | o( | de\ | oi)=kos | tou= | *israEl | ou) | mE\ | TelE/sOsin | ei)sakou=sai/ | sou, | dio/ti | ou) | bou/lontai | ei)sakou/ein | mou· | o(/ti | pa=s |
L08 | Ez_3_7 | ho | de | oikos | tu | israEl | u | mE | TelEsOsin | eisakusai | su, | dioti | u | bulontai | eisakuein | mu· | hoti | pas |
L09 | Ez_3_7 | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | D | D | VA_AAS3P | VA_AAN | RP_GS | C | D | V1_PMI3P | V1_PAN | RP_GS | C | A3_NSM |
L10 | Ez_3_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | house | the | Israel | οὐχ before rough breathing | not | to want want, wish, desire | to heard (being heard,listen into,
hearken) | you; your/yours(sg) | because of this: that | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | to heard (being heard,listen into,
hearken) | I | because/that | every all, each, every,
the whole of |
L11 | Ez_3_7 | the (nom) | Yet | house (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | not | not | they-should-WANT | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!,
he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | because of this: that | not | they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-be-HEARD-ing | me (gen) | because/that | every (nom|voc) |
L12 | Ez_3_7 | Ez_3:7_1 | Ez_3:7_2 | Ez_3:7_3 | Ez_3:7_4 | Ez_3:7_5 | Ez_3:7_6 | Ez_3:7_7 | Ez_3:7_8 | Ez_3:7_9 | Ez_3:7_10 | Ez_3:7_11 | Ez_3:7_12 | Ez_3:7_13 | Ez_3:7_14 | Ez_3:7_15 | Ez_3:7_16 | Ez_3:7_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_8 | καὶ ἰδοὺ
δέδωκα τὸ
πρόσωπόν σου
δυνατὸν
κατέναντι τῶν
προσώπων
αὐτῶν καὶ τὸ
νεῖκός σου
κατισχύσω
κατέναντι τοῦ
νείκους αὐτῶν, |
L02 | Ez_3_8 | And, behold, I have made thy face strong against
their faces, and I will strengthen thy power against their power. (Ezekiel
3:8 Brenton) |
L03 | Ez_3_8 | Oto Ja uczyniłem twarz twoją odporną jak ich twarze
i czoło twoje twardym jak ich czoła, (Ez 3:8 BT_4) |
L04 | Ez_3_8 | καὶ | ἰδοὺ | δέδωκα | τὸ | πρόσωπόν | σου | δυνατὸν | κατέναντι | τῶν | προσώπων | αὐτῶν | καὶ | τὸ | νεῖκός | σου | κατισχύσω | κατέναντι |
L05 | Ez_3_8 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δυνατός
-ή -όν | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | κατ·έν·αντι |
L06 | Ez_3_8 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Zdolny | Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | Przeciwległy {Przeciwny}/w
obecności z (+informacja) |
L07 | Ez_3_8 | kai\ | i)dou\ | de/dOka | to\ | pro/sOpo/n | sou | dunato\n | kate/nanti | tO=n | prosO/pOn | au)tO=n | kai\ | to\ | nei=ko/s | sou | katisCHu/sO | kate/nanti |
L08 | Ez_3_8 | kai | idu | dedOka | to | prosOpon | su | dynaton | katenanti | tOn | prosOpOn | autOn | kai | to | neikos | su | katisCHysO | katenanti |
L09 | Ez_3_8 | C | I | VX_XAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | A1_ASN | D | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GPM | C | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | VF_FAI1S | D |
L10 | Ez_3_8 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | the | face | you; your/yours(sg) | capable | opposite/in the presence of (+gen) | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | to ??? | opposite/in the presence
of (+gen) |
L11 | Ez_3_8 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | opposite/in the presence of
(+gen) | the (gen) | faces (gen) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | I-will-???, you(sg)-were-???-ed,
I-should-??? | opposite/in the presence of
(+gen) |
L12 | Ez_3_8 | Ez_3:8_1 | Ez_3:8_2 | Ez_3:8_3 | Ez_3:8_4 | Ez_3:8_5 | Ez_3:8_6 | Ez_3:8_7 | Ez_3:8_8 | Ez_3:8_9 | Ez_3:8_10 | Ez_3:8_11 | Ez_3:8_12 | Ez_3:8_13 | Ez_3:8_14 | Ez_3:8_15 | Ez_3:8_16 | Ez_3:8_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_9 | καὶ ἔσται
διὰ παντὸς
κραταιότερον
πέτρας· μὴ φοβηθῇς
ἀπ’ αὐτῶν μηδὲ
πτοηθῇς ἀπὸ
προσώπου
αὐτῶν, διότι
οἶκος
παραπικραίνων
ἐστίν. |
L02 | Ez_3_9 | And it shall be continually stronger than a rock: be
not afraid of them, neither be dismayed at their faces, because it is a
provoking house. (Ezekiel 3:9 Brenton) |
L03 | Ez_3_9 | dałem ci czoło jak diament, twardszy od krzemienia.
Nie bój się ich, nie lękaj się ich oblicza, chociaż są ludem opornym». (Ez
3:9 BT_4) |
L04 | Ez_3_9 | καὶ | ἔσται | διὰ | παντὸς | κραταιότερον | πέτρας· | μὴ | φοβηθῇς | ἀπ’ | αὐτῶν | μηδὲ | πτοηθῇς | ἀπὸ | προσώπου | αὐτῶν, | διότι | οἶκος |
L05 | Ez_3_9 | καί | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | κραταιό·τερος
-α -ον [LXX] (Comp. of
κραταιός) | πέτρα,
-ας, ἡ | μή | φοβέω
(φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -,
πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | αὐτός
αὐτή αὐτό | μηδέ
(μή δέ); Μῆδος,
-ου, ὁ | πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | αὐτός
αὐτή αὐτό | δι·ότι | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) |
L06 | Ez_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | Z powodu (+przyspieszenie), na
wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś"
(+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens}
z "z powodu" (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | Bardziej potężny | Skała | Nie | By bać się | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | On/ona/to/to samo | µ??' Przedtem ?? [Jedno
występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Do ??? | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | Dom |
L07 | Ez_3_9 | kai\ | e)/stai | dia\ | panto\s | krataio/teron | pe/tras· | mE\ | fobETE=|s | a)p’ | au)tO=n | mEde\ | ptoETE=|s | a)po\ | prosO/pou | au)tO=n, | dio/ti | oi)=kos |
L08 | Ez_3_9 | kai | estai | dia | pantos | krataioteron | petras· | mE | fobETEs | ap’ | autOn | mEde | ptoETEs | apo | prosOpu | autOn, | dioti | oikos |
L09 | Ez_3_9 | C | VF_FMI3S | P | A3_GSM | A1A_ASMC | N1A_GSF | D | VC_APS2S | P | RD_GPM | C | VC_APS2S | P | N2N_GSN | RD_GPM | C | N2_NSM |
L10 | Ez_3_9 | and also, even, namely | to be | because of (+acc), through (+gen)
δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this
"through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole
of | mightier | rock | not | to fear | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | he/she/it/same | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to ??? | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | face | he/she/it/same | because of this: that | house |
L11 | Ez_3_9 | and | he/she/it-will-be | because of (+acc), through
(+gen) | every (gen) | mightier ([Adj] acc,
nom|acc|voc) | rock (gen), rocks (acc) | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-be-???-ed | away from (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | because of this: that | house (nom) |
L12 | Ez_3_9 | Ez_3:9_1 | Ez_3:9_2 | Ez_3:9_3 | Ez_3:9_4 | Ez_3:9_5 | Ez_3:9_6 | Ez_3:9_7 | Ez_3:9_8 | Ez_3:9_9 | Ez_3:9_10 | Ez_3:9_11 | Ez_3:9_12 | Ez_3:9_13 | Ez_3:9_14 | Ez_3:9_15 | Ez_3:9_16 | Ez_3:9_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_10 | καὶ εἶπεν
πρός με Υἱὲ
ἀνθρώπου,
πάντας τοὺς
λόγους, οὓς
λελάληκα μετὰ
σοῦ, λαβὲ εἰς
τὴν καρδίαν σου
καὶ τοῖς ὠσίν
σου ἄκουε |
L02 | Ez_3_10 | And he said to me, Son of man, receive into thine
heart all the words that I have spoken to thee, and hear them with thine
ears. (Ezekiel 3:10 Brenton) |
L03 | Ez_3_10 | Wreszcie powiedział mi: «Synu człowieczy, weź sobie
do serca wszystkie słowa, które wyrzekłem do ciebie, i przyjmij je do swoich
uszu! (Ez 3:10 BT_4) |
L04 | Ez_3_10 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | πάντας | τοὺς | λόγους, | οὓς | λελάληκα | μετὰ | σοῦ, | λαβὲ | εἰς | τὴν | καρδίαν |
L05 | Ez_3_10 | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | λόγος,
-ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | μετά | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία,
-ας, ἡ |
L06 | Ez_3_10 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Syn | Ludzki | Każdy wszystko, każdy, każdy,
cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By mówić | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By brać uchwyt chwytu, trzymać
kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez
gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się,
dostrzegać, doganiać, rozumieć | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca
oświecał (Eph_1:18) |
L07 | Ez_3_10 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | pa/ntas | tou\s | lo/gous, | ou(\s | lela/lEka | meta\ | sou=, | labe\ | ei)s | tE\n | kardi/an |
L08 | Ez_3_10 | kai | eipen | pros | me | yie | anTrOpu, | pantas | tus | logus, | hus | lelalEka | meta | su, | labe | eis | tEn | kardian |
L09 | Ez_3_10 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N2_VSM | N2_GSM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RR_APM | VX_XAI1S | P | RP_GS | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF |
L10 | Ez_3_10 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | son | human | every all, each, every, the whole
of | the | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | who/whom/which | to speak | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | you; your/yours(sg) | to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | into (+acc) | the | heart
καρδιας With the eyes of the heart
enlightened (Eph_1:18) |
L11 | Ez_3_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | son (voc) | human (gen) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | who/whom/which (acc) | I-have-SPEAK-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) |
L12 | Ez_3_10 | Ez_3:10_1 | Ez_3:10_2 | Ez_3:10_3 | Ez_3:10_4 | Ez_3:10_5 | Ez_3:10_6 | Ez_3:10_7 | Ez_3:10_8 | Ez_3:10_9 | Ez_3:10_10 | Ez_3:10_11 | Ez_3:10_12 | Ez_3:10_13 | Ez_3:10_14 | Ez_3:10_15 | Ez_3:10_16 | Ez_3:10_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_11 | καὶ
βάδιζε
εἴσελθε εἰς
τὴν
αἰχμαλωσίαν
πρὸς τοὺς
υἱοὺς τοῦ
λαοῦ σου καὶ
λαλήσεις πρὸς
αὐτοὺς καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος,
ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν,
ἐὰν ἄρα
ἐνδῶσιν. |
L02 | Ez_3_11 | And go thy way, go in to the captivity, to the
children of thy people, and thou shalt speak to them, and say to them, Thus
saith the Lord; whether they will hear, or whether they will forbear.
(Ezekiel 3:11 Brenton) |
L03 | Ez_3_11 | Udasz się do zesłańców, do twoich rodaków i powiesz
im: Tak mówi Pan Bóg, czy będą słuchać, czy też nie». (Ez 3:11 BT_4) |
L04 | Ez_3_11 | καὶ | βάδιζε | εἴσελθε | εἰς | τὴν | αἰχμαλωσίαν | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | τοῦ | λαοῦ | σου | καὶ | λαλήσεις | πρὸς | αὐτοὺς | καὶ |
L05 | Ez_3_11 | καί | | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός,
-οῦ, ὁ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί |
L06 | Ez_3_11 | I też, nawet, mianowicie | — | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Jeńcy | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Ez_3_11 | kai\ | ba/diDZe | ei)/selTe | ei)s | tE\n | ai)CHmalOsi/an | pro\s | tou\s | ui(ou\s | tou= | laou= | sou | kai\ | lalE/seis | pro\s | au)tou\s | kai\ |
L08 | Ez_3_11 | kai | badiDZe | eiselTe | eis | tEn | aiCHmalOsian | pros | tus | hyius | tu | lau | su | kai | lalEseis | pros | autus | kai |
L09 | Ez_3_11 | C | V1_PAD2S | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VF_FAI2S | P | RD_APM | C |
L10 | Ez_3_11 | and also, even, namely | ć | to enter | into (+acc) | the | captives | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely |
L11 | Ez_3_11 | and | | do-ENTER-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | captives (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | you(sg)-will-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and |
L12 | Ez_3_11 | Ez_3:11_1 | Ez_3:11_2 | Ez_3:11_3 | Ez_3:11_4 | Ez_3:11_5 | Ez_3:11_6 | Ez_3:11_7 | Ez_3:11_8 | Ez_3:11_9 | Ez_3:11_10 | Ez_3:11_11 | Ez_3:11_12 | Ez_3:11_13 | Ez_3:11_14 | Ez_3:11_15 | Ez_3:11_16 | Ez_3:11_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_12 | καὶ
ἀνέλαβέν με
πνεῦμα, καὶ
ἤκουσα
κατόπισθέν μου
φωνὴν σεισμοῦ
μεγάλου
Εὐλογημένη ἡ
δόξα κυρίου ἐκ
τοῦ τόπου
αὐτοῦ. |
L02 | Ez_3_12 | Then the Spirit took me up, and I heard behind me
the voice as of a great earthquake, saying, Blessed be the glory of the Lord
from his place. (Ezekiel 3:12 Brenton) |
L03 | Ez_3_12 | Wówczas podniósł mnie duch i usłyszałem za sobą
odgłos ogromnego huku, gdy chwała Pańska unosiła się z miejsca, w którym
przebywała. (Ez 3:12 BT_4) |
L04 | Ez_3_12 | καὶ | ἀνέλαβέν | με | πνεῦμα, | καὶ | ἤκουσα | κατόπισθέν | μου | φωνὴν | σεισμοῦ | μεγάλου | Εὐλογημένη | ἡ | δόξα | κυρίου | ἐκ | τοῦ |
L05 | Ez_3_12 | καί | ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | πνεῦμα[τ],
-ατος, τό | καί | ἥκω
(ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -);
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) | | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | φωνή,
-ῆς, ἡ | σεισμός,
-οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα,
-ης, ἡ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό |
L06 | Ez_3_12 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się
zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj,
bierz w robocie | Ja | Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony
przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Ja | Dźwięku/głos płacze | Trzęsienie ziemi | Wielki | By błogosławić | — | Sławy/wzbudzanie grozy | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | — |
L07 | Ez_3_12 | kai\ | a)ne/labe/n | me | pneu=ma, | kai\ | E)/kousa | kato/pisTe/n | mou | fOnE\n | seismou= | mega/lou | *eu)logEme/nE | E( | do/Xa | kuri/ou | e)k | tou= |
L08 | Ez_3_12 | kai | anelaben | me | pneuma, | kai | Ekusa | katopisTen | mu | fOnEn | seismu | megalu | eulogEmenE | hE | doXa | kyriu | ek | tu |
L09 | Ez_3_12 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | N3M_ASN | C | VAI_AAI1S | D | RP_GS | N1_ASF | N2_GSM | A1_GSM | VM_XPPNSF | RA_NSF | N1S_NSF | N2_GSM | P | RA_GSM |
L10 | Ez_3_12 | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry
away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | I | spirit breath, spiritualutterance,
wind | and also, even, namely | to have come I have come. I have
arrived.; to hear | ć | I | sound/voice cries | earthquake | great | to bless | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the |
L11 | Ez_3_12 | and | he/she/it-TAKE UP-ed | me (acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | while HAVE COME-ing (nom|voc);
I-HEAR-ed | | me (gen) | sound/voice (acc) | earthquake (gen) | great ([Adj] gen) | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | the (gen) |
L12 | Ez_3_12 | Ez_3:12_1 | Ez_3:12_2 | Ez_3:12_3 | Ez_3:12_4 | Ez_3:12_5 | Ez_3:12_6 | Ez_3:12_7 | Ez_3:12_8 | Ez_3:12_9 | Ez_3:12_10 | Ez_3:12_11 | Ez_3:12_12 | Ez_3:12_13 | Ez_3:12_14 | Ez_3:12_15 | Ez_3:12_16 | Ez_3:12_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_13 | καὶ εἶδον
φωνὴν
πτερύγων τῶν
ζῴων
πτερυσσομένων
ἑτέρα πρὸς
τὴν ἑτέραν,
καὶ φωνὴ τῶν
τροχῶν ἐχομένη
αὐτῶν καὶ
φωνὴ τοῦ
σεισμοῦ. |
L02 | Ez_3_13 | And I perceived the sound of the wings of the living
creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near
them, and the sound of the earthquake. (Ezekiel 3:13 Brenton) |
L03 | Ez_3_13 | Ten ogromny huk to szum uderzających o siebie
skrzydeł istot żyjących i odgłos kół obok nich. (Ez 3:13 BT_4) |
L04 | Ez_3_13 | καὶ | εἶδον | φωνὴν | πτερύγων | τῶν | ζῴων | πτερυσσομένων | ἑτέρα | πρὸς | τὴν | ἑτέραν, | καὶ | φωνὴ | τῶν | τροχῶν | ἐχομένη | αὐτῶν |
L05 | Ez_3_13 | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | φωνή,
-ῆς, ἡ | πτέρυξ,
-υγος, ἡ | ὁ ἡ τό | ζῷον,
-ου, τό | | ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) | πρός | ὁ ἡ τό | ἕτερος
-α -ον (cf. ἄλλος) | καί | φωνή,
-ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | τροχός,
-οῦ, ὁ | ἔχω
(εχ-, εξ-, 2nd σχ-,
εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | Ez_3_13 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dźwięku/głos płacze | Skrzydło [zobacz pterodaktyla,
uskrzydlany palec] | — | Życie bycia | — | Inny | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Inny | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | — | Koło | By mieć | On/ona/to/to samo |
L07 | Ez_3_13 | kai\ | ei)=don | fOnE\n | pteru/gOn | tO=n | DZO/|On | pterussome/nOn | e(te/ra | pro\s | tE\n | e(te/ran, | kai\ | fOnE\ | tO=n | troCHO=n | e)CHome/nE | au)tO=n |
L08 | Ez_3_13 | kai | eidon | fOnEn | pterygOn | tOn | DZOOn | pteryssomenOn | hetera | pros | tEn | heteran, | kai | fOnE | tOn | troCHOn | eCHomenE | autOn |
L09 | Ez_3_13 | C | VBI_AAI1S | N1_ASF | N3G_GPF | RA_GPN | N2N_GPN | V1_PMPGPF | A1A_NSF | P | RA_ASF | A1A_ASF | C | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | V1_PMPNSF | RD_GPN |
L10 | Ez_3_13 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | sound/voice cries | wing [see ptero-dactyl,winged
finger] | the | living being | ć | other | toward (+acc,+gen,+dat) | the | other | and also, even, namely | sound/voice cries | the | wheel | to have | he/she/it/same |
L11 | Ez_3_13 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | sound/voice (acc) | wings (gen) | the (gen) | living beings (gen) | | other (nom|acc), other (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | other (acc) | and | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | wheels (gen) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | them/same (gen) |
L12 | Ez_3_13 | Ez_3:13_1 | Ez_3:13_2 | Ez_3:13_3 | Ez_3:13_4 | Ez_3:13_5 | Ez_3:13_6 | Ez_3:13_7 | Ez_3:13_8 | Ez_3:13_9 | Ez_3:13_10 | Ez_3:13_11 | Ez_3:13_12 | Ez_3:13_13 | Ez_3:13_14 | Ez_3:13_15 | Ez_3:13_16 | Ez_3:13_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_14 | καὶ τὸ
πνεῦμα ἐξῆρέν
με καὶ
ἀνέλαβέν με,
καὶ ἐπορεύθην
ἐν ὁρμῇ τοῦ
πνεύματός μου,
καὶ χεὶρ κυρίου
ἐγένετο ἐπ’
ἐμὲ κραταιά. |
L02 | Ez_3_14 | And the Spirit lifted me, and took me up, and I went
in the impulse of my spirit; and the hand of the Lord was mighty upon me.
(Ezekiel 3:14 Brenton) |
L03 | Ez_3_14 | A duch podniósł mnie i zabrał. I poszedłem
zgorzkniały, z podnieceniem w duszy, a mocna ręka Pańska spoczywała nade mną.
(Ez 3:14 BT_4) |
L04 | Ez_3_14 | καὶ | τὸ | πνεῦμα | ἐξῆρέν | με | καὶ | ἀνέλαβέν | με, | καὶ | ἐπορεύθην | ἐν | ὁρμῇ | τοῦ | πνεύματός | μου, | καὶ | χεὶρ |
L05 | Ez_3_14 | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ],
-ατος, τό | ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | ἐν | ὁρμή,
-ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ],
-ατος, τό | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
L06 | Ez_3_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr | By usuwać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się
zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj,
bierz w robocie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By iść | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | Impuls [zobacz hormon] | — | Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ręka |
L07 | Ez_3_14 | kai\ | to\ | pneu=ma | e)XE=re/n | me | kai\ | a)ne/labe/n | me, | kai\ | e)poreu/TEn | e)n | o(rmE=| | tou= | pneu/mato/s | mou, | kai\ | CHei\r |
L08 | Ez_3_14 | kai | to | pneuma | eXEren | me | kai | anelaben | me, | kai | eporeuTEn | en | hormE | tu | pneumatos | mu, | kai | CHeir |
L09 | Ez_3_14 | C | RA_NSN | N3M_NSN | VAI_AAI3S | RP_AS | C | VBI_AAI3S | RP_AS | C | VCI_API1S | P | N1_DSF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | N3_NSF |
L10 | Ez_3_14 | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance,
wind | to remove | I | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry
away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | I | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | impulse [see hormone] | the | spirit breath, spiritualutterance,
wind | I | and also, even, namely | hand |
L11 | Ez_3_14 | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-REMOVE-ed | me (acc) | and | he/she/it-TAKE UP-ed | me (acc) | and | I-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | impulse (dat) | the (gen) | spirit (gen) | me (gen) | and | hand (nom|voc) |
L12 | Ez_3_14 | Ez_3:14_1 | Ez_3:14_2 | Ez_3:14_3 | Ez_3:14_4 | Ez_3:14_5 | Ez_3:14_6 | Ez_3:14_7 | Ez_3:14_8 | Ez_3:14_9 | Ez_3:14_10 | Ez_3:14_11 | Ez_3:14_12 | Ez_3:14_13 | Ez_3:14_14 | Ez_3:14_15 | Ez_3:14_16 | Ez_3:14_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_15 | καὶ
εἰσῆλθον εἰς
τὴν
αἰχμαλωσίαν
μετέωρος καὶ περιῆλθον
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐπὶ τοῦ
ποταμοῦ τοῦ
Χοβαρ τοὺς
ὄντας ἐκεῖ
καὶ ἐκάθισα
ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας
ἀναστρεφόμενος
ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
L02 | Ez_3_15 | Then I passed through the air and came into the
captivity, and went round to them that dwelt by the river of Chobar who were
there; and I sat there seven days, conversant in the midst of them. (Ezekiel
3:15 Brenton) |
L03 | Ez_3_15 | Przybyłem do zesłańców, do Tell-Abib, osiedlonych
nad rzeką Kebar, tam gdzie oni mieszkali, i w osłupieniu pozostawałem tam
przez siedem dni wśród nich. (Ez 3:15 BT_4) |
L04 | Ez_3_15 | καὶ | εἰσῆλθον | εἰς | τὴν | αἰχμαλωσίαν | μετέωρος | καὶ | περιῆλθον | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐπὶ | τοῦ | ποταμοῦ | τοῦ | Χοβαρ | τοὺς | ὄντας |
L05 | Ez_3_15 | καί | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία,
-ας, ἡ | μετ·έωρος
-ον [LXX] | καί | περι·έρχομαι
(περι+ερχ-,
περι+ελευ·σ-, 2nd
περι+ελθ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποταμός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
L06 | Ez_3_15 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Jeńcy | Zawieszany | I też, nawet, mianowicie | By chodzić dookoła | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się
mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by
mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej
kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9)
(kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | — | Rzeka | — | — | — | By być |
L07 | Ez_3_15 | kai\ | ei)sE=lTon | ei)s | tE\n | ai)CHmalOsi/an | mete/Oros | kai\ | periE=lTon | tou\s | katoikou=ntas | e)pi\ | tou= | potamou= | tou= | *CHobar | tou\s | o)/ntas |
L08 | Ez_3_15 | kai | eisElTon | eis | tEn | aiCHmalOsian | meteOros | kai | periElTon | tus | katoikuntas | epi | tu | potamu | tu | CHobar | tus | ontas |
L09 | Ez_3_15 | C | VBI_AAI1S | P | RA_ASF | N1A_ASF | A1B_NSM | C | VBI_AAI1S | RA_APM | V2_PAPAPM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N_GS | RA_APM | V9_PAPAPM |
L10 | Ez_3_15 | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | the | captives | suspended | and also, even, namely | to go about | the | to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | river | the | ć | the | to be |
L11 | Ez_3_15 | and | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | captives (acc) | suspended ([Adj] nom) | and | I-GO-ed-ABOUT, they-GO-ed-ABOUT | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | river (gen) | the (gen) | | the (acc) | while being (acc) |
L12 | Ez_3_15 | Ez_3:15_1 | Ez_3:15_2 | Ez_3:15_3 | Ez_3:15_4 | Ez_3:15_5 | Ez_3:15_6 | Ez_3:15_7 | Ez_3:15_8 | Ez_3:15_9 | Ez_3:15_10 | Ez_3:15_11 | Ez_3:15_12 | Ez_3:15_13 | Ez_3:15_14 | Ez_3:15_15 | Ez_3:15_16 | Ez_3:15_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_16 | καὶ
ἐγένετο μετὰ
τὰς ἑπτὰ
ἡμέρας λόγος
κυρίου πρός με
λέγων |
L02 | Ez_3_16 | And after the seven days the word of the Lord came
to me, saying, Son of man, (Ezekiel 3:16 Brenton) |
L03 | Ez_3_16 | A gdy upłynęło siedem dni, Pan skierował do mnie to
słowo: (Ez 3:16 BT_4) |
L04 | Ez_3_16 | Καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὰς | ἑπτὰ | ἡμέρας | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | | | | | | |
L05 | Ez_3_16 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἡμέρα,
-ας -ἡ | λόγος,
-ου, ὁ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | | | | | | |
L06 | Ez_3_16 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z
(+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Siedem | Dzień | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | | | | | | |
L07 | Ez_3_16 | *kai\ | e)ge/neto | meta\ | ta\s | e(pta\ | E(me/ras | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | | | | | | |
L08 | Ez_3_16 | kai | egeneto | meta | tas | hepta | hEmeras | logos | kyriu | pros | me | legOn | | | | | | |
L09 | Ez_3_16 | C | VBI_AMI3S | P | RA_APF | M | N1A_APF | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | | | | | | |
L10 | Ez_3_16 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen)
μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough
breathing | the | seven | day | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | | | | | | |
L11 | Ez_3_16 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | seven | day (gen), days (acc) | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | | | | | | |
L12 | Ez_3_16 | Ez_3:16_1 | Ez_3:16_2 | Ez_3:16_3 | Ez_3:16_4 | Ez_3:16_5 | Ez_3:16_6 | Ez_3:16_7 | Ez_3:16_8 | Ez_3:16_9 | Ez_3:16_10 | Ez_3:16_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_17 | Υἱὲ
ἀνθρώπου,
σκοπὸν δέδωκά
σε τῷ οἴκῳ
Ισραηλ, καὶ
ἀκούσῃ ἐκ
στόματός μου
λόγον καὶ
διαπειλήσῃ αὐτοῖς
παρ’ ἐμοῦ. |
L02 | Ez_3_17 | I have made thee a watchman to the house of Israel;
and thou shalt hear a word of my mouth, and shalt threaten them from me.
(Ezekiel 3:17 Brenton) |
L03 | Ez_3_17 | «Synu człowieczy, ustanowiłem cię stróżem nad
pokoleniami izraelskimi. Gdy usłyszysz słowo z ust moich, upomnisz ich w moim
imieniu. (Ez 3:17 BT_4) |
L04 | Ez_3_17 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | σκοπὸν | δέδωκά | σε | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ, | καὶ | ἀκούσῃ | ἐκ | στόματός | μου | λόγον | καὶ | διαπειλήσῃ | αὐτοῖς |
L05 | Ez_3_17 | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | σκοπός,
-οῦ, ὁ | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ,
ὁ | καί | ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐκ | στόμα[τ],
-ατος, τό | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | λόγος,
-ου, ὁ | καί | | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | Ez_3_17 | Syn | Ludzki | Cel [zobacz zakres] | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | — | Dom | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | Z (+informacja) ?? Przed
samogłoskami | Ust/żołądka por | Ja | Słowa Logo jest rozmawianie,
powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania.
Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których
wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo |
L07 | Ez_3_17 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | skopo\n | de/dOka/ | se | tO=| | oi)/kO| | *israEl, | kai\ | a)kou/sE| | e)k | sto/mato/s | mou | lo/gon | kai\ | diapeilE/sE| | au)toi=s |
L08 | Ez_3_17 | yie | anTrOpu, | skopon | dedOka | se | tO | oikO | israEl, | kai | akusE | ek | stomatos | mu | logon | kai | diapeilEsE | autois |
L09 | Ez_3_17 | N2_VSM | N2_GSM | N2_ASM | VX_XAI1S | RP_AS | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | VF_FMI2S | P | N3M_GSN | RP_GS | N2_ASM | C | VF_FMI2S | RD_DPM |
L10 | Ez_3_17 | son | human | target [see scope] | to give | you; your/yours(sg) | the | house | Israel | and also, even, namely | unwilling; to hear | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | I | word Logos is a speaking, a saying,
a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking.
While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the
expression emanates. | and also, even, namely | ć | he/she/it/same |
L11 | Ez_3_17 | son (voc) | human (gen) | target (acc) | I-have-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | and | unwilling ([Adj] dat);
you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | word (acc) | and | | them/same (dat) |
L12 | Ez_3_17 | Ez_3:17_1 | Ez_3:17_2 | Ez_3:17_3 | Ez_3:17_4 | Ez_3:17_5 | Ez_3:17_6 | Ez_3:17_7 | Ez_3:17_8 | Ez_3:17_9 | Ez_3:17_10 | Ez_3:17_11 | Ez_3:17_12 | Ez_3:17_13 | Ez_3:17_14 | Ez_3:17_15 | Ez_3:17_16 | Ez_3:17_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_18 | ἐν τῷ
λέγειν με τῷ
ἀνόμῳ Θανάτῳ
θανατωθήσῃ,
καὶ οὐ
διεστείλω
αὐτῷ οὐδὲ
ἐλάλησας τοῦ
διαστείλασθαι
τῷ ἀνόμῳ
ἀποστρέψαι
ἀπὸ τῶν ὁδῶν
αὐτοῦ τοῦ
ζῆσαι αὐτόν, ὁ
ἄνομος
ἐκεῖνος τῇ
ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται,
καὶ τὸ αἷμα
αὐτοῦ ἐκ
χειρός σου ἐκζητήσω. |
L02 | Ez_3_18 | When I say to the wicked, Thou shalt surely die;
and thou hast not warned him, to give warning to the wicked, to turn from his
ways, that he should live; that wicked man shall die in his iniquity; but his
blood will I require at thy hand. (Ezekiel 3:18 Brenton) |
L03 | Ez_3_18 | Jeśli powiem bezbożnemu: "Z pewnością
umrzesz", a ty go nie upomnisz, aby go odwieść od jego bezbożnej drogi i
ocalić mu życie, to bezbożny ów umrze z powodu swego grzechu, natomiast Ja
ciebie uczynię odpowiedzialnym za jego krew. (Ez 3:18 BT_4) |
L04 | Ez_3_18 | ἐν | τῷ | λέγειν | με | τῷ | ἀνόμῳ | Θανάτῳ | θανατωθήσῃ, | καὶ | οὐ | διεστείλω | αὐτῷ | οὐδὲ | ἐλάλησας | τοῦ | διαστείλασθαι | τῷ |
L05 | Ez_3_18 | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος
-ον | θάνατος,
-ου, ὁ | θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -,
τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) | αὐτός
αὐτή αὐτό | οὐδέ
(οὐ δέ) | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό |
L06 | Ez_3_18 | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Na zewnątrz prawa | Śmierć | By zgładzać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami
(mniejszość czasu) | By mówić | — | Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) | — |
L07 | Ez_3_18 | e)n | tO=| | le/gein | me | tO=| | a)no/mO| | *Tana/tO| | TanatOTE/sE|, | kai\ | ou) | diestei/lO | au)tO=| | ou)de\ | e)la/lEsas | tou= | diastei/lasTai | tO=| |
L08 | Ez_3_18 | en | tO | legein | me | tO | anomO | TanatO | TanatOTEsE, | kai | u | diesteilO | autO | ude | elalEsas | tu | diasteilasTai | tO |
L09 | Ez_3_18 | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AS | RA_DSM | A1B_DSM | N2_DSM | VC_FPI2S | C | D | VAI_AMI2S | RD_DSM | C | VAI_AAI2S | RA_GSN | VA_AMN | RA_DSM |
L10 | Ez_3_18 | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | to say/tell | I | the | outside the law | death | to put to death | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? (restrict, isolate,distinct) | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to speak | the | to ??? (restrict, isolate,distinct) | the |
L11 | Ez_3_18 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SAY/TELL-ing | me (acc) | the (dat) | outside the law ([Adj] dat) | death (dat) | you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH | and | not | you(sg)-were-???-ed | him/it/same (dat) | neither/nor | you(sg)-SPEAK-ed | the (gen) | to-be-???-ed | the (dat) |
L12 | Ez_3_18 | Ez_3:18_1 | Ez_3:18_2 | Ez_3:18_3 | Ez_3:18_4 | Ez_3:18_5 | Ez_3:18_6 | Ez_3:18_7 | Ez_3:18_8 | Ez_3:18_9 | Ez_3:18_10 | Ez_3:18_11 | Ez_3:18_12 | Ez_3:18_13 | Ez_3:18_14 | Ez_3:18_15 | Ez_3:18_16 | Ez_3:18_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_19 | καὶ σὺ
ἐὰν διαστείλῃ
τῷ ἀνόμῳ, καὶ
μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ
τῆς ἀνομίας
αὐτοῦ καὶ τῆς
ὁδοῦ αὐτοῦ, ὁ
ἄνομος
ἐκεῖνος ἐν τῇ
ἀδικίᾳ αὐτοῦ
ἀποθανεῖται,
καὶ σὺ τὴν
ψυχήν σου
ῥύσῃ. |
L02 | Ez_3_19 | But if thou warn the wicked, and he turn not from
his wickedness, and from his way, that wicked man shall die in his iniquity,
and thou shalt deliver thy soul. (Ezekiel 3:19 Brenton) |
L03 | Ez_3_19 | Ale jeślibyś upomniał bezbożnego, a on by nie
odwrócił się od swej bezbożności i od swej bezbożnej drogi, to chociaż on
umrze z powodu swojego grzechu, ty jednak ocalisz samego siebie. (Ez 3:19
BT_4) |
L04 | Ez_3_19 | καὶ | σὺ | ἐὰν | διαστείλῃ | τῷ | ἀνόμῳ, | καὶ | μὴ | ἀποστρέψῃ | ἀπὸ | τῆς | ἀνομίας | αὐτοῦ | καὶ | τῆς | ὁδοῦ | αὐτοῦ, |
L05 | Ez_3_19 | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐάν
(εἰ ἄν) | δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος
-ον | καί | μή | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία,
-ας, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁδός,
-οῦ, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό |
L06 | Ez_3_19 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) | — | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | Nie | By odwracać się od | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo |
L07 | Ez_3_19 | kai\ | su\ | e)a\n | diastei/lE| | tO=| | a)no/mO|, | kai\ | mE\ | a)postre/PSE| | a)po\ | tE=s | a)nomi/as | au)tou= | kai\ | tE=s | o(dou= | au)tou=, |
L08 | Ez_3_19 | kai | sy | ean | diasteilE | tO | anomO, | kai | mE | apostrePSE | apo | tEs | anomias | autu | kai | tEs | hodu | autu, |
L09 | Ez_3_19 | C | RP_NS | C | VA_AMS2S | RA_DSM | A1B_DSM | C | D | VA_AAS3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM |
L10 | Ez_3_19 | and also, even, namely | you | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? (restrict, isolate,distinct) | the | outside the law | and also, even, namely | not | to turn away from | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | lawlessness | he/she/it/same | and also, even, namely | the | way/road | he/she/it/same |
L11 | Ez_3_19 | and | you(sg) (nom) | if-ever | he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed | the (dat) | outside the law ([Adj] dat) | and | not | you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM,
he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | the (gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss
(acc) | him/it/same (gen) | and | the (gen) | way/road (gen) | him/it/same (gen) |
L12 | Ez_3_19 | Ez_3:19_1 | Ez_3:19_2 | Ez_3:19_3 | Ez_3:19_4 | Ez_3:19_5 | Ez_3:19_6 | Ez_3:19_7 | Ez_3:19_8 | Ez_3:19_9 | Ez_3:19_10 | Ez_3:19_11 | Ez_3:19_12 | Ez_3:19_13 | Ez_3:19_14 | Ez_3:19_15 | Ez_3:19_16 | Ez_3:19_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_20 | καὶ ἐν τῷ
ἀποστρέφειν
δίκαιον ἀπὸ
τῶν δικαιοσυνῶν
αὐτοῦ καὶ
ποιήσῃ
παράπτωμα καὶ
δώσω τὴν βάσανον
εἰς πρόσωπον
αὐτοῦ, αὐτὸς
ἀποθανεῖται,
ὅτι οὐ
διεστείλω
αὐτῷ, καὶ ἐν
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτοῦ ἀποθανεῖται,
διότι οὐ μὴ
μνησθῶσιν αἱ
δικαιοσύναι
αὐτοῦ, ἃς
ἐποίησεν, καὶ
τὸ αἷμα αὐτοῦ
ἐκ τῆς χειρός
σου ἐκζητήσω. |
L02 | Ez_3_20 | And when the righteous turns away from his
righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment before
him, he shall die, because thou didst not warn him: he shall even die in his
sins, because his righteousness shall not be remembered; but his blood will I
require at thine hand. (Ezekiel 3:20 Brenton) |
L03 | Ez_3_20 | Gdyby zaś sprawiedliwy odstąpił od swej prawości i
dopuścił się grzechu, i gdybym zesłał na niego jakieś doświadczenie, to on
umrze, bo go nie upomniałeś z powodu jego grzechu; sprawiedliwości, którą
czynił, nie będzie mu się pamiętać, ciebie jednak uczynię odpowiedzialnym za
jego krew. (Ez 3:20 BT_4) |
L04 | Ez_3_20 | καὶ | ἐν | τῷ | ἀποστρέφειν | δίκαιον | ἀπὸ | τῶν | δικαιοσυνῶν | αὐτοῦ | καὶ | ποιήσῃ | παράπτωμα | καὶ | δώσω | τὴν | βάσανον | εἰς |
L05 | Ez_3_20 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) | δίκαιος
-αία -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | παράπτωμα[τ],
-ατος, τό | καί | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ὁ ἡ τό | βάσανος,
-ου, ἡ | εἰς[1] |
L06 | Ez_3_20 | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | By odwracać się od | Właśnie prawy, właśnie | Od (G575) – zaczynanie się od
(pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od
pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od,
albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem
mocnym | — | Prawości prawość,
sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Fałszywy krok poślizną się,
popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują,
przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz,
nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Męki | Do (+przyspieszenie) |
L07 | Ez_3_20 | kai\ | e)n | tO=| | a)postre/fein | di/kaion | a)po\ | tO=n | dikaiosunO=n | au)tou= | kai\ | poiE/sE| | para/ptOma | kai\ | dO/sO | tE\n | ba/sanon | ei)s |
L08 | Ez_3_20 | kai | en | tO | apostrefein | dikaion | apo | tOn | dikaiosynOn | autu | kai | poiEsE | paraptOma | kai | dOsO | tEn | basanon | eis |
L09 | Ez_3_20 | C | P | RA_DSN | V1_PAN | A1A_ASM | P | RA_GPF | N1_GPF | RD_GSM | C | VA_AAS3S | N3M_ASN | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N2_ASF | P |
L10 | Ez_3_20 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | to turn away from | just righteous, just | from (G575) – starting from (coming
from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent
by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of
(due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough
breathing | the | righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | false step slip, blunder, defeat,
transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude
mistake; failure, fault, mistake | and also, even, namely | to give | the | torment | into (+acc) |
L11 | Ez_3_20 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TURN-ing-AWAY-FROM | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | righteousnesss (gen) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | false step (nom|acc|voc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | torment (acc) | into (+acc) |
L12 | Ez_3_20 | Ez_3:20_1 | Ez_3:20_2 | Ez_3:20_3 | Ez_3:20_4 | Ez_3:20_5 | Ez_3:20_6 | Ez_3:20_7 | Ez_3:20_8 | Ez_3:20_9 | Ez_3:20_10 | Ez_3:20_11 | Ez_3:20_12 | Ez_3:20_13 | Ez_3:20_14 | Ez_3:20_15 | Ez_3:20_16 | Ez_3:20_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_21 | σὺ δὲ ἐὰν
διαστείλῃ τῷ
δικαίῳ τοῦ μὴ
ἁμαρτεῖν, καὶ
αὐτὸς μὴ
ἁμάρτῃ, ὁ
δίκαιος ζωῇ
ζήσεται, ὅτι διεστείλω
αὐτῷ, καὶ σὺ
τὴν σεαυτοῦ
ψυχὴν ῥύσῃ. |
L02 | Ez_3_21 | But if thou warn the righteous not to sin, and he
sin not, the righteous shall surely live, because thou hast warned him; and
thou shalt deliver thine own soul. (Ezekiel 3:21 Brenton) |
L03 | Ez_3_21 | Jeśli jednak upomnisz sprawiedliwego, by
sprawiedliwy nie grzeszył, i jeśli nie popełni grzechu, to z pewnością
pozostanie przy życiu, ponieważ przyjął upomnienie, ty zaś ocalisz samego
siebie». (Ez 3:21 BT_4) |
L04 | Ez_3_21 | σὺ | δὲ | ἐὰν | διαστείλῃ | τῷ | δικαίῳ | τοῦ | μὴ | ἁμαρτεῖν, | καὶ | αὐτὸς | μὴ | ἁμάρτῃ, | ὁ | δίκαιος | ζωῇ | ζήσεται, |
L05 | Ez_3_21 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἐάν
(εἰ ἄν) | δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος
-αία -ον | ὁ ἡ τό | μή | ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) | καί | αὐτός
αὐτή αὐτό | μή | ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος
-αία -ον | ζωή,
-ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν
[EXTRA] | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) |
L06 | Ez_3_21 | Ty | zaś | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ?
(Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do ??? (Ograniczaj, izoluj,
odmienny) | — | Właśnie prawy, właśnie | — | Nie | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Nie | By grzeszyć | — | Właśnie prawy, właśnie | Życie będące, żyjąc, duch
{spirytus}; żywy | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj,
żyj(?? ???) |
L07 | Ez_3_21 | su\ | de\ | e)a\n | diastei/lE| | tO=| | dikai/O| | tou= | mE\ | a(martei=n, | kai\ | au)to\s | mE\ | a(ma/rtE|, | o( | di/kaios | DZOE=| | DZE/setai, |
L08 | Ez_3_21 | sy | de | ean | diasteilE | tO | dikaiO | tu | mE | hamartein, | kai | autos | mE | hamartE, | ho | dikaios | DZOE | DZEsetai, |
L09 | Ez_3_21 | RP_NS | x | C | VA_AMS2S | RA_DSM | A1A_DSM | RA_GSN | D | VB_AAN | C | RD_NSM | D | VB_AAS3S | RA_NSM | A1A_NSM | N1_DSF | VF_FMI3S |
L10 | Ez_3_21 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$
δ’ before ἄν [plus two occurrences before
αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ??? (restrict, isolate,distinct) | the | just righteous, just | the | not | to sin | and also, even, namely | he/she/it/same | not | to sin | the | just righteous, just | life being, living, spirit;alive | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) |
L11 | Ez_3_21 | you(sg) (nom) | Yet | if-ever | he/she/it-should-???,
you(sg)-should-be-???-ed | the (dat) | just ([Adj] dat) | the (gen) | not | to-SIN | and | he/it/same (nom) | not | he/she/it-should-SIN,
you(sg)-should-be-SIN-ed | the (nom) | just ([Adj] nom) | life (dat); alive ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
L12 | Ez_3_21 | Ez_3:21_1 | Ez_3:21_2 | Ez_3:21_3 | Ez_3:21_4 | Ez_3:21_5 | Ez_3:21_6 | Ez_3:21_7 | Ez_3:21_8 | Ez_3:21_9 | Ez_3:21_10 | Ez_3:21_11 | Ez_3:21_12 | Ez_3:21_13 | Ez_3:21_14 | Ez_3:21_15 | Ez_3:21_16 | Ez_3:21_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_22 | καὶ
ἐγένετο ἐπ’
ἐμὲ χεὶρ
κυρίου, καὶ
εἶπεν πρός με
Ἀνάστηθι καὶ
ἔξελθε εἰς τὸ
πεδίον, καὶ
ἐκεῖ λαληθήσεται
πρὸς σέ. |
L02 | Ez_3_22 | And the hand of the Lord came upon me; and he said
to me, Arise, and go forth into the plain, and there shalt thou be spoken to.
(Ezekiel 3:22 Brenton) |
L03 | Ez_3_22 | Spoczęła tam nade mną ręka Pana; a On rzekł do mnie:
«Wstań, idź na równinę, tam będę do ciebie mówił». (Ez 3:22 BT_4) |
L04 | Ez_3_22 | Καὶ | ἐγένετο | ἐπ’ | ἐμὲ | χεὶρ | κυρίου, | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Ἀνάστηθι | καὶ | ἔξελθε | εἰς | τὸ | πεδίον, | καὶ |
L05 | Ez_3_22 | καί | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ἐπί | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | | καί |
L06 | Ez_3_22 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się,
zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ręka | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Ez_3_22 | *kai\ | e)ge/neto | e)p’ | e)me\ | CHei\r | kuri/ou, | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *)ana/stETi | kai\ | e)/XelTe | ei)s | to\ | pedi/on, | kai\ |
L08 | Ez_3_22 | kai | egeneto | ep’ | eme | CHeir | kyriu, | kai | eipen | pros | me | anastETi | kai | eXelTe | eis | to | pedion, | kai |
L09 | Ez_3_22 | C | VBI_AMI3S | P | RP_AS | N3_NSF | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VH_AAD2S | C | VB_AAD2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C |
L10 | Ez_3_22 | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to stand up put up, raise,
resurrect | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely |
L11 | Ez_3_22 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-STand-you(sg)-UP! | and | do-COME-you(sg)-OUT! | into (+acc) | the (nom|acc) | | and |
L12 | Ez_3_22 | Ez_3:22_1 | Ez_3:22_2 | Ez_3:22_3 | Ez_3:22_4 | Ez_3:22_5 | Ez_3:22_6 | Ez_3:22_7 | Ez_3:22_8 | Ez_3:22_9 | Ez_3:22_10 | Ez_3:22_11 | Ez_3:22_12 | Ez_3:22_13 | Ez_3:22_14 | Ez_3:22_15 | Ez_3:22_16 | Ez_3:22_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_23 | καὶ
ἀνέστην καὶ
ἐξῆλθον εἰς
τὸ πεδίον, καὶ
ἰδοὺ ἐκεῖ
δόξα κυρίου
εἱστήκει
καθὼς ἡ ὅρασις
καὶ καθὼς ἡ
δόξα, ἣν εἶδον
ἐπὶ τοῦ
ποταμοῦ τοῦ
Χοβαρ, καὶ
πίπτω ἐπὶ
πρόσωπόν μου. |
L02 | Ez_3_23 | And I arose, and went forth to the plain: and,
behold, the glory of the Lord stood there, according to the vision, and
according to the glory of the Lord, which I saw by the river of Chobar: and I
fell on my face. (Ezekiel 3:23 Brenton) |
L03 | Ez_3_23 | Wstałem więc i poszedłem na równinę, a oto była tam
chwała Pańską, taka jak chwała, którą widziałem nad rzeką Kebar. I upadłem na
twarz. (Ez 3:23 BT_4) |
L04 | Ez_3_23 | καὶ | ἀνέστην | καὶ | ἐξῆλθον | εἰς | τὸ | πεδίον, | καὶ | ἰδοὺ | ἐκεῖ | δόξα | κυρίου | εἱστήκει | καθὼς | ἡ | ὅρασις | καὶ |
L05 | Ez_3_23 | καί | ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | | καί | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκεῖ | δόξα,
-ης, ἡ | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | ὅρασις,
-εως, ἡ | καί |
L06 | Ez_3_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się,
podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Tam | Sławy/wzbudzanie grozy | ὁ Κύριος – = hebrajskie Jahwe; pan, władca, łac. dominus, używane w odniesieniu do bogów (Pindar, Sofokles itd.); głowa rodziny, gospodarz domu (Ajschylos itd.). — Później κύριε było formą grzecznościowego zwrotu, jak nasze pan, występuje w Nowym Testamencie. | By powodować stać | Jak odpowiednio [stosownie do
jak/w zgodności z jak] | — | Wizja {Wyobrażenie} | I też, nawet, mianowicie |
L07 | Ez_3_23 | kai\ | a)ne/stEn | kai\ | e)XE=lTon | ei)s | to\ | pedi/on, | kai\ | i)dou\ | e)kei= | do/Xa | kuri/ou | ei(stE/kei | kaTO\s | E( | o(/rasis | kai\ |
L08 | Ez_3_23 | kai | anestEn | kai | eXElTon | eis | to | pedion, | kai | idu | ekei | doXa | kyriu | heistEkei | kaTOs | hE | horasis | kai |
L09 | Ez_3_23 | C | VHI_AAI1S | C | VBI_AAI1S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | I | D | N1S_NSF | N2_GSM | VXI_YAI2S | D | RA_NSF | N3I_NSF | C |
L10 | Ez_3_23 | and also, even, namely | to stand up put up, raise,
resurrect | and also, even, namely | to come out | into (+acc) | the | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | there | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind.,
Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to cause to stand | as accordingly [according to how/in
accordance with how] | the | vision | and also, even, namely |
L11 | Ez_3_23 | and | I-STand-ed-UP | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | into (+acc) | the (nom|acc) | | and | be-you(sg)-SEE-ed! | there | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand | as accordingly | the (nom) | vision (nom) | and |
L12 | Ez_3_23 | Ez_3:23_1 | Ez_3:23_2 | Ez_3:23_3 | Ez_3:23_4 | Ez_3:23_5 | Ez_3:23_6 | Ez_3:23_7 | Ez_3:23_8 | Ez_3:23_9 | Ez_3:23_10 | Ez_3:23_11 | Ez_3:23_12 | Ez_3:23_13 | Ez_3:23_14 | Ez_3:23_15 | Ez_3:23_16 | Ez_3:23_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_24 | καὶ ἦλθεν
ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα
καὶ ἔστησέν με
ἐπὶ πόδας μου,
καὶ ἐλάλησεν
πρός με καὶ
εἶπέν μοι
Εἴσελθε καὶ
ἐγκλείσθητι
ἐν μέσῳ τοῦ
οἴκου σου. |
L02 | Ez_3_24 | Then the Spirit came upon me, and set me on my feet,
and spoke to me, and said to me, Go in, and shut thyself up in the midst of
thine house. (Ezekiel 3:24 Brenton) |
L03 | Ez_3_24 | Wstąpił jednak we mnie duch i postawił mnie na nogi.
Rozmawiał On następnie ze mną, mówiąc mi: «Idź, zamknij się w swoim domu! (Ez
3:24 BT_4) |
L04 | Ez_3_24 | καὶ | ἦλθεν | ἐπ’ | ἐμὲ | πνεῦμα | καὶ | ἔστησέν | με | ἐπὶ | πόδας | μου, | καὶ | ἐλάλησεν | πρός | με | καὶ | εἶπέν |
L05 | Ez_3_24 | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | πνεῦμα[τ],
-ατος, τό | καί | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | πούς,
ποδός, ὁ (cf.
βάσις) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
L06 | Ez_3_24 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ducha {Spirytusu} oddech,
duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Ja | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Stopa | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
L07 | Ez_3_24 | kai\ | E)=lTen | e)p’ | e)me\ | pneu=ma | kai\ | e)/stEse/n | me | e)pi\ | po/das | mou, | kai\ | e)la/lEsen | pro/s | me | kai\ | ei)=pe/n |
L08 | Ez_3_24 | kai | ElTen | ep’ | eme | pneuma | kai | estEsen | me | epi | podas | mu, | kai | elalEsen | pros | me | kai | eipen |
L09 | Ez_3_24 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N3M_NSN | C | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N3D_APM | RP_GS | C | VAI_AAI3S | P | RP_AS | C | VBI_AAI3S |
L10 | Ez_3_24 | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | spirit breath, spiritualutterance,
wind | and also, even, namely | to cause to stand | I | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | foot | I | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to say/tell |
L11 | Ez_3_24 | and | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | spirit (nom|acc|voc) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | feet (acc) | me (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed |
L12 | Ez_3_24 | Ez_3:24_1 | Ez_3:24_2 | Ez_3:24_3 | Ez_3:24_4 | Ez_3:24_5 | Ez_3:24_6 | Ez_3:24_7 | Ez_3:24_8 | Ez_3:24_9 | Ez_3:24_10 | Ez_3:24_11 | Ez_3:24_12 | Ez_3:24_13 | Ez_3:24_14 | Ez_3:24_15 | Ez_3:24_16 | Ez_3:24_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_25 | καὶ σύ,
υἱὲ ἀνθρώπου,
ἰδοὺ δέδονται
ἐπὶ σὲ δεσμοί,
καὶ δήσουσίν
σε ἐν αὐτοῖς,
καὶ οὐ μὴ
ἐξέλθῃς ἐκ
μέσου αὐτῶν. |
L02 | Ez_3_25 | And thou, son of man, behold, bonds are prepared for
thee, and they shall bind thee with them, and thou shalt not come forth of
the midst of them. (Ezekiel 3:25 Brenton) |
L03 | Ez_3_25 | Oto, synu człowieczy, włożone są na ciebie powrozy i
związany jesteś nimi tak, że nie będziesz mógł udać się do nich. (Ez 3:25
BT_4) |
L04 | Ez_3_25 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | ἰδοὺ | δέδονται | ἐπὶ | σὲ | δεσμοί, | καὶ | δήσουσίν | σε | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | οὐ | μὴ |
L05 | Ez_3_25 | καί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός,
-ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι
(ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ἐπί | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δεσμός,
-οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν,
τά; δεσμεύω v.l.
-μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-,
-, -, -, -, -) | καί | δέω
(δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-,
δεδε·κ-, δεδε-,
δε·θ-) | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | αὐτός
αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή |
L06 | Ez_3_25 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By widzieć umysłowego widoku,
spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona
bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55
(iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | Na/wszędzie {skończony}
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed
przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Powstrzymywania powstrzymywanie,
kajdanki; by wiązać | I też, nawet, mianowicie | By wiązać | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie |
L07 | Ez_3_25 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | i)dou\ | de/dontai | e)pi\ | se\ | desmoi/, | kai\ | dE/sousi/n | se | e)n | au)toi=s, | kai\ | ou) | mE\ |
L08 | Ez_3_25 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | idu | dedontai | epi | se | desmoi, | kai | dEsusin | se | en | autois, | kai | u | mE |
L09 | Ez_3_25 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | I | VM_XMI3P | P | RP_AS | N2_NPM | C | VF_FAI3P | RP_AS | P | RD_DPM | C | D | D |
L10 | Ez_3_25 | and also, even, namely | you | son | human | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | restraint restraint, handcuff; to
bind | and also, even, namely | to bind | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not |
L11 | Ez_3_25 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | they-have-been-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | restraints (nom|voc);
he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) | and | they-will-BIND, going-to-BIND
(fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | not | not |
L12 | Ez_3_25 | Ez_3:25_1 | Ez_3:25_2 | Ez_3:25_3 | Ez_3:25_4 | Ez_3:25_5 | Ez_3:25_6 | Ez_3:25_7 | Ez_3:25_8 | Ez_3:25_9 | Ez_3:25_10 | Ez_3:25_11 | Ez_3:25_12 | Ez_3:25_13 | Ez_3:25_14 | Ez_3:25_15 | Ez_3:25_16 | Ez_3:25_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_26 | καὶ τὴν
γλῶσσάν σου
συνδήσω, καὶ
ἀποκωφωθήσῃ
καὶ οὐκ ἔσῃ
αὐτοῖς εἰς
ἄνδρα
ἐλέγχοντα,
διότι οἶκος
παραπικραίνων
ἐστίν. |
L02 | Ez_3_26 | Also I will bind thy tongue, and thou shalt be dumb,
and shalt not be to them a reprover: because it is a provoking house.
(Ezekiel 3:26 Brenton) |
L03 | Ez_3_26 | Ja sprawię, że język twój przylgnie ci do
podniebienia i będziesz niemy. I nie będziesz dla nich mężem strofującym, są
bowiem ludem buntowniczym. (Ez 3:26 BT_4) |
L04 | Ez_3_26 | καὶ | τὴν | γλῶσσάν | σου | συνδήσω, | καὶ | ἀποκωφωθήσῃ | καὶ | οὐκ | ἔσῃ | αὐτοῖς | εἰς | ἄνδρα | ἐλέγχοντα, | διότι | οἶκος | παραπικραίνων |
L05 | Ez_3_26 | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | συν·δέω
(-, συν+δη·σ-,
συν+δη·σ-, -,
συν+δεδε-,
συν+δε·θ-) | καί | ἀπο·κωφόομαι
[LXX] (-, -, -, -, -, απο+κωφω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός
αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ | ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) | δι·ότι | οἶκος,
-ου, ὁ (cf. οἰκία) | παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
L06 | Ez_3_26 | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | Ty; twój/twój(sg) | Do wiązanego z | I też, nawet, mianowicie | By stawać się głuchym | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Człowiek, mąż Zwykle
"człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami,
"mąż". | By ganić gań, upominaj, utrzymuj
w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Z powodu tego: Tamto | Dom | By rozgoryczać |
L07 | Ez_3_26 | kai\ | tE\n | glO=ssa/n | sou | sundE/sO, | kai\ | a)pokOfOTE/sE| | kai\ | ou)k | e)/sE| | au)toi=s | ei)s | a)/ndra | e)le/gCHonta, | dio/ti | oi)=kos | parapikrai/nOn |
L08 | Ez_3_26 | kai | tEn | glOssan | su | syndEsO, | kai | apokOfOTEsE | kai | uk | esE | autois | eis | andra | elenCHonta, | dioti | oikos | parapikrainOn |
L09 | Ez_3_26 | C | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | VF_FAI1S | C | VC_FPI2S | C | D | VF_FMI2S | RD_DPM | P | N3_ASM | V1_PAPASM | C | N2_NSM | V1_PAPNSM |
L10 | Ez_3_26 | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | you; your/yours(sg) | to bound with | and also, even, namely | to become deaf | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | into (+acc) | man, husband Usually "man",
as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to reprove reprove, rebuke,
discipline, convict, expose, show to be guilty | because of this: that | house | to embitter |
L11 | Ez_3_26 | and | the (acc) | tongue (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | I-will-BOUND WITH,
I-should-BOUND WITH | and | you(sg)-will-be-BECOME-ed-DEAF | and | not | you(sg)-will-be | them/same (dat) | into (+acc) | man, husband (acc) | while REPROVE-ing (acc,
nom|acc|voc) | because of this: that | house (nom) | while EMBITTER-ing (nom) |
L12 | Ez_3_26 | Ez_3:26_1 | Ez_3:26_2 | Ez_3:26_3 | Ez_3:26_4 | Ez_3:26_5 | Ez_3:26_6 | Ez_3:26_7 | Ez_3:26_8 | Ez_3:26_9 | Ez_3:26_10 | Ez_3:26_11 | Ez_3:26_12 | Ez_3:26_13 | Ez_3:26_14 | Ez_3:26_15 | Ez_3:26_16 | Ez_3:26_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ez_3_27 | καὶ ἐν τῷ
λαλεῖν με πρὸς
σὲ ἀνοίξω τὸ
στόμα σου, καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς Τάδε
λέγει κύριος Ὁ
ἀκούων
ἀκουέτω, καὶ ὁ
ἀπειθῶν
ἀπειθείτω,
διότι οἶκος παραπικραίνων
ἐστίν. |
L02 | Ez_3_27 | But when I speak to thee, I will open thy mouth,
and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, He that hears, let him hear;
and he that is disobedient, let him be disobedient: because it is a provoking
house. (Ezekiel 3:27 Brenton) |
L03 | Ez_3_27 | Gdy Ja będę mówił do ciebie, otworzę ci usta i
powiesz im: Tak mówi Pan Bóg. Kto chce słuchać, niech słucha, a kto
zaprzestanie, niech zaprzestanie - bo to lud oporny. (Ez 3:27 BT_4) |
L04 | Ez_3_27 | καὶ | ἐν | τῷ | λαλεῖν | με | πρὸς | σὲ | ἀνοίξω | τὸ | στόμα | σου, | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει |
L05 | Ez_3_27 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἔρι[δ]ς,
-ιδος, ἡ, acc. sg.
ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom.
pl. ἔριδες and
ἔρεις, acc. pl. ἔρεις;
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός
αὐτή αὐτό | ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε | λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
L06 | Ez_3_27 | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć
z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca
domowa. w, do, pośród | — | By mówić | Ja | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By otwierać | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek
określony + ??] | By mówić/opowiadaj |
L07 | Ez_3_27 | kai\ | e)n | tO=| | lalei=n | me | pro\s | se\ | a)noi/XO | to\ | sto/ma | sou, | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei |
L08 | Ez_3_27 | kai | en | tO | lalein | me | pros | se | anoiXO | to | stoma | su, | kai | ereis | pros | autus | tade | legei |
L09 | Ez_3_27 | C | P | RA_DSN | V2_PAN | RP_AS | P | RP_AS | VA_AAS1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S |
L10 | Ez_3_27 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to
see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep.
in, into, among | the | to speak | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to open up | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article +
δέ] | to say/tell |
L11 | Ez_3_27 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SPEAK-ing | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg)
(voc) | I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg)
(gen) | and | strifes (acc, nom|voc);
you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
L12 | Ez_3_27 | Ez_3:27_1 | Ez_3:27_2 | Ez_3:27_3 | Ez_3:27_4 | Ez_3:27_5 | Ez_3:27_6 | Ez_3:27_7 | Ez_3:27_8 | Ez_3:27_9 | Ez_3:27_10 | Ez_3:27_11 | Ez_3:27_12 | Ez_3:27_13 | Ez_3:27_14 | Ez_3:27_15 | Ez_3:27_16 | Ez_3:27_17 |