Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_3

Bible Right
Ez_2 Ez_4

Filtruj wiersze:

L01 Ez_3_1 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02 Ez_3_1 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) κατάφαγε (G2719) τὴν (G3588) κεφαλίδα (G2777) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) πορεύθητι (G4198) καὶ (G2532) λάλησον (G2980) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Ez_3_1 And he said to me, Son of Man, eat this volume, and go and speak to the children of Israel. (Ezekiel 3:1 Brenton)
L04 Ez_3_1 A On rzekł do mnie: «Synu człowieczy, zjedz to, co masz przed sobą. Zjedz ten zwój i idź przemawiać do Izraelitów!» (Ez 3:1 BT_4)
L05 Ez_3_1 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L06 Ez_3_1 καί ἔπω πρός μέ υἱός ἄνθρωπος κατεσθίω κεφαλίς οὗτος καί πορεύομαι καί λαλέω υἱός Ἰσραήλ
L07 Ez_3_1 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna pożreć; zniszczyć, unicestwić mała głowa, główka; wierzchołek zwoju ten, ta, to; oto, ów i, również iść, podążać; odejść i, również mówić, rozmawiać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Ez_3_1 (G2532) (G2036) (G4314) (G3165) (G5207) (G444) (G2719) (G3588) (G2777) (G3778) (G2532) (G4198) (G2532) (G2980) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Ez_3_1 kai\ ei)=pen pro/s me *ui(e\ a)nTrO/pou, kata/fage tE\n kefali/da tau/tEn kai\ poreu/TEti kai\ la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl.
L10 Ez_3_1 kai eipen pros me yie anTrOpu, katafage tEn kefalida tautEn kai poreuTEti kai lalEson tois hyiois israEl.
L11 Ez_3_1 C VBI_AAI3S P RP_AS N2_VSM N2_GSM VB_AAD2S RA_ASF N3D_ASF RD_ASF C VC_APD2S C VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM
L12 Ez_3_1 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (voc) human (gen) do-DEVOUR-you(sg)! the (acc) ??? (acc) this (acc) and be-you(sg)-GO-ed! and do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L13 Ez_3_1 and say to me son person consume the heading this and travel and talk the son Israel
L14 Ez_3_1 Ez_3_1_1 Ez_3_1_2 Ez_3_1_3 Ez_3_1_4 Ez_3_1_5 Ez_3_1_6 Ez_3_1_7 Ez_3_1_8 Ez_3_1_9 Ez_3_1_10 Ez_3_1_11 Ez_3_1_12 Ez_3_1_13 Ez_3_1_14 Ez_3_1_15 Ez_3_1_16 Ez_3_1_17
L15
L01 Ez_3_2 καὶ διήνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐψώμισέν με τὴν κεφαλίδα.
L02 Ez_3_2 καὶ (G2532) διήνοιξα (G1272) τὸ (G3588) στόμα (G4750) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐψώμισέν (G5595) με (G3165) τὴν (G3588) κεφαλίδα. (G2777)
L03 Ez_3_2 So he opened my mouth, and caused me to eat the volume. And he said to me, Son of man, (Ezekiel 3:2 Brenton)
L04 Ez_3_2 Otworzyłem więc usta, a On dał mi zjeść ów zwój, (Ez 3:2 BT_4)
L05 Ez_3_2 καὶ διήνοιξα τὸ στόμα μου, καὶ ἐψώμισέν με τὴν κεφαλίδα.
L06 Ez_3_2 καί διανοίγω στόμα μου καί ψωμίζω μέ κεφαλίς
L07 Ez_3_2 i, również otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego i, również karmić; żywić mnie (biernik od "ja") mała głowa, główka; wierzchołek zwoju
L08 Ez_3_2 (G2532) (G1272) (G3588) (G4750) (G3450) (G2532) (G5595) (G3165) (G3588) (G2777)
L09 Ez_3_2 kai\ diE/noiXa to\ sto/ma mou, kai\ e)PSO/mise/n me tE\n kefali/da.
L10 Ez_3_2 kai diEnoiXa to stoma mu, kai ePSOmisen me tEn kefalida.
L11 Ez_3_2 C VAI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VAI_AAI3S RP_AS RA_ASF N3D_ASF
L12 Ez_3_2 and I-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) and he/she/it-???-ed me (acc) the (acc) ??? (acc)
L13 Ez_3_2 and open thoroughly/wide the mouth of me and provide me the heading
L14 Ez_3_2 Ez_3_2_1 Ez_3_2_2 Ez_3_2_3 Ez_3_2_4 Ez_3_2_5 Ez_3_2_6 Ez_3_2_7 Ez_3_2_8 Ez_3_2_9 Ez_3_2_10
L15
L01 Ez_3_3 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τὸ στόμα σου φάγεται, καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ. καὶ ἔφαγον αὐτήν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκάζον.
L02 Ez_3_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) τὸ (G3588) στόμα (G4750) σου (G4675) φάγεται, (G2068) καὶ (G2532)(G3588) κοιλία (G2836) σου (G4675) πλησθήσεται (G4130) τῆς (G3588) κεφαλίδος (G2777) ταύτης (G3778) τῆς (G3588) δεδομένης (G1325) εἰς (G1519) σέ. (G4571) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) τῷ (G3588) στόματί (G4750) μου (G3450) ὡς (G5613) μέλι (G3192) γλυκάζον. (L2316)
L03 Ez_3_3 thy mouth shall eat, and thy belly shall be filled with this volume that is given to thee. So I ate it; and it was in my mouth as sweet as honey. (Ezekiel 3:3 Brenton)
L04 Ez_3_3 mówiąc do mnie: «Synu człowieczy, nasyć żołądek i napełnij wnętrzności swoje tym zwojem, który ci podałem». Zjadłem go, a w ustach moich był słodki jak miód. (Ez 3:3 BT_4)
L05 Ez_3_3 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τὸ στόμα σου φάγεται, καὶ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδομένης εἰς σέ. καὶ ἔφαγον αὐτήν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκάζον.
L06 Ez_3_3 καί ἔπω πρός μέ υἱός ἄνθρωπος στόμα σοῦ φάγω καί κοιλία σοῦ πλήθω κεφαλίς οὗτος δίδωμι εἰς σέ καί φάγω αὐτός καί γίνομαι ἐν στόμα μου ὥς μέλι γλυκάζω
L07 Ez_3_3 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego jeść, spożywać i, również brzuch; łono, macica ciebie, twojego wypełniać, napełniać; być pełnym mała głowa, główka; wierzchołek zwoju ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać do, ku; w, na ciebie i, również jeść, spożywać on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej miód smakować słodko
L08 Ez_3_3 (G2532) (G2036) (G4314) (G3165) (G5207) (G444) (G3588) (G4750) (G4675) (G2068) (G2532) (G3588) (G2836) (G4675) (G4130) (G3588) (G2777) (G3778) (G3588) (G1325) (G1519) (G4571) (G2532) (G2068) (G846) (G2532) (G1096) (G1722) (G3588) (G4750) (G3450) (G5613) (G3192) (L2316)
L09 Ez_3_3 kai\ ei)=pen pro/s me *ui(e\ a)nTrO/pou, to\ sto/ma sou fa/getai, kai\ E( koili/a sou plEsTE/setai tE=s kefali/dos tau/tEs tE=s dedome/nEs ei)s se/. kai\ e)/fagon au)tE/n, kai\ e)ge/neto e)n tO=| sto/mati/ mou O(s me/li gluka/DZon.
L10 Ez_3_3 kai eipen pros me yie anTrOpu, to stoma su fagetai, kai hE koilia su plEsTEsetai tEs kefalidos tautEs tEs dedomenEs eis se. kai efagon autEn, kai egeneto en tO stomati mu hOs meli glykaDZon.
L11 Ez_3_3 C VBI_AAI3S P RP_AS N2_VSM N2_GSM RA_NSN N3M_NSN RP_GS VF_FMI3S C RA_NSF N1A_NSF RP_GS VS_FPI3S RA_GSF N3D_GSF RD_GSF RA_GSF VM_XPPGSF P RP_AS C VBI_AAI1S RD_ASF C VBI_AMI3S P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C N3_NSN V1_PAPNSN
L12 Ez_3_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (voc) human (gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-EAT-ed and the (nom) belly (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-???-ed the (gen) ??? (gen) this (gen) the (gen) having-been-GIVE-ed (gen) into (+acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-EAT-ed, they-EAT-ed her/it/same (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) me (gen) as/like honey (nom|acc|voc)
L13 Ez_3_3 and say to me son person the mouth of you swallow and the insides of you fill the heading this the give into you and swallow he and happen in the mouth of me as honey taste sweet
L14 Ez_3_3 Ez_3_3_1 Ez_3_3_2 Ez_3_3_3 Ez_3_3_4 Ez_3_3_5 Ez_3_3_6 Ez_3_3_7 Ez_3_3_8 Ez_3_3_9 Ez_3_3_10 Ez_3_3_11 Ez_3_3_12 Ez_3_3_13 Ez_3_3_14 Ez_3_3_15 Ez_3_3_16 Ez_3_3_17 Ez_3_3_18 Ez_3_3_19 Ez_3_3_20 Ez_3_3_21 Ez_3_3_22 Ez_3_3_23 Ez_3_3_24 Ez_3_3_25 Ez_3_3_26 Ez_3_3_27 Ez_3_3_28 Ez_3_3_29 Ez_3_3_30 Ez_3_3_31 Ez_3_3_32 Ez_3_3_33 Ez_3_3_34
L15
L01 Ez_3_4 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, βάδιζε εἴσελθε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ λάλησον τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς·
L02 Ez_3_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) βάδιζε (L1725) εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) λάλησον (G2980) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) μου (G3450) πρὸς (G4314) αὐτούς· (G846)
L03 Ez_3_4 And he said to me, Son of man, go thy way, and go in to the house of Israel, and speak my words to them. (Ezekiel 3:4 Brenton)
L04 Ez_3_4 Potem rzekł do mnie: «Synu człowieczy, udaj się do domu Izraela i przemawiaj do nich moimi słowami. (Ez 3:4 BT_4)
L05 Ez_3_4 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, βάδιζε εἴσελθε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ λάλησον τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς·
L06 Ez_3_4 καί ἔπω πρός μέ υἱός ἄνθρωπος βαδίζω εἰσέρχομαι πρός οἶκος Ἰσραήλ καί λαλέω λόγος μου πρός αὐτός
L07 Ez_3_4 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna postąpić / ruszyć dalej wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael i, również mówić, rozmawiać słowo, wypowiedź, mowa mnie, mojego do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Ez_3_4 (G2532) (G2036) (G4314) (G3165) (G5207) (G444) (L1725) (G1525) (G4314) (G3588) (G3624) (G3588) (G2474) (G2532) (G2980) (G3588) (G3056) (G3450) (G4314) (G846)
L09 Ez_3_4 kai\ ei)=pen pro/s me *ui(e\ a)nTrO/pou, ba/diDZe ei)/selTe pro\s to\n oi)=kon tou= *israEl kai\ la/lEson tou\s lo/gous mou pro\s au)tou/s·
L10 Ez_3_4 kai eipen pros me yie anTrOpu, badiDZe eiselTe pros ton oikon tu israEl kai lalEson tus logus mu pros autus·
L11 Ez_3_4 C VBI_AAI3S P RP_AS N2_VSM N2_GSM V1_PAD2S VB_AAD2S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM C VA_AAD2S RA_APM N2_APM RP_GS P RD_APM
L12 Ez_3_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (voc) human (gen) do-ENTER-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl) and do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) words (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Ez_3_4 and say to me son person proceed enter to the home the Israel and talk the word of me to he
L14 Ez_3_4 Ez_3_4_1 Ez_3_4_2 Ez_3_4_3 Ez_3_4_4 Ez_3_4_5 Ez_3_4_6 Ez_3_4_7 Ez_3_4_8 Ez_3_4_9 Ez_3_4_10 Ez_3_4_11 Ez_3_4_12 Ez_3_4_13 Ez_3_4_14 Ez_3_4_15 Ez_3_4_16 Ez_3_4_17 Ez_3_4_18 Ez_3_4_19 Ez_3_4_20
L15
L01 Ez_3_5 διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ
L02 Ez_3_5 διότι (G1360) οὐ (G3756) πρὸς (G4314) λαὸν (G2992) βαθύχειλον (L1737) καὶ (G2532) βαρύγλωσσον (L1888) σὺ (G4771) ἐξαποστέλλῃ (G1821) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474)
L03 Ez_3_5 For thou art not sent to a people of hard speech, but to the house of Israel; (Ezekiel 3:5 Brenton)
L04 Ez_3_5 Jesteś bowiem posłany nie do ludu o mowie niezrozumiałej lub trudnym języku, ale do domu Izraela; (Ez 3:5 BT_4)
L05 Ez_3_5 διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ
L06 Ez_3_5 διότι οὐ πρός λαός βαθύχειλος καί βαρύγλωσσος σύ ἐξαποστέλλω πρός οἶκος Ἰσραήλ
L07 Ez_3_5 ponieważ; z tego powodu nie, czyż nie do, ku' dla; przy, obok lud, naród niewyraźny w mowie / bełkotliwy i, również ciężki w mowie / bełkotliwy ty posłać, odesłać, odprawić do, ku' dla; przy, obok dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael
L08 Ez_3_5 (G1360) (G3756) (G4314) (G2992) (L1737) (G2532) (L1888) (G4771) (G1821) (G4314) (G3588) (G3624) (G3588) (G2474)
L09 Ez_3_5 dio/ti ou) pro\s lao\n baTu/CHeilon kai\ baru/glOsson su\ e)Xaposte/llE| pro\s to\n oi)=kon tou= *israEl
L10 Ez_3_5 dioti u pros laon baTyCHeilon kai baryglOsson sy eXapostellE pros ton oikon tu israEl
L11 Ez_3_5 C D P N2_ASM A1B_ASM C A1B_ASM RP_NS VF_FMI2S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N_GSM
L12 Ez_3_5 because of this: that not toward (+acc,+gen,+dat) people (acc) and you(sg) (nom) you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) house (acc) the (gen) Israel (indecl)
L13 Ez_3_5 because not to populace obscure of speech and grievous of tongue you send forth to the home the Israel
L14 Ez_3_5 Ez_3_5_1 Ez_3_5_2 Ez_3_5_3 Ez_3_5_4 Ez_3_5_5 Ez_3_5_6 Ez_3_5_7 Ez_3_5_8 Ez_3_5_9 Ez_3_5_10 Ez_3_5_11 Ez_3_5_12 Ez_3_5_13 Ez_3_5_14
L15
L01 Ez_3_6 οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας, ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε, οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου.
L02 Ez_3_6 οὐδὲ (G3761) πρὸς (G4314) λαοὺς (G2992) πολλοὺς (G4183) ἀλλοφώνους (L524)(G2228) ἀλλογλώσσους (L512) οὐδὲ (G3761) στιβαροὺς (L8663) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) ὄντας, (G1510) ὧν (G3739) οὐκ (G3756) ἀκούσῃ (G191) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) αὐτῶν· (G846) καὶ (G2532) εἰ (G1487) πρὸς (G4314) τοιούτους (G5108) ἐξαπέστειλά (G1821) σε, (G4571) οὗτοι (G3778) ἂν (G302) εἰσήκουσάν (G1522) σου. (G4675)
L03 Ez_3_6 neither to many nations of other speech and other tongues, nor of harsh language, whose words thou wouldest not understand: although if I had sent thee to such, they would have hearkened to thee. (Ezekiel 3:6 Brenton)
L04 Ez_3_6 nie do wielu narodów o niezrozumiałej mowie i o trudnym języku, których słów byś nie rozumiał. Chociaż gdybym cię do nich posłał, usłuchaliby ciebie. (Ez 3:6 BT_4)
L05 Ez_3_6 οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας, ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν· καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε, οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου.
L06 Ez_3_6 οὐδέ πρός λαός πολύς ἀλλόφωνος ἀλλόγλωσσος οὐδέ στιβαρός γλῶσσα εἰμί ὅς οὐ ἀκούω λόγος αὐτός καί εἰ πρός τοιοῦτος ἐξαποστέλλω σέ οὗτος ἄν εἰσακούω σοῦ
L07 Ez_3_6 ani, również nie do, ku' dla; przy, obok lud, naród wiele, liczny mówiący obcym językiem albo, lub, czy; ani ...ani mówiący obcym językiem ani, również nie gruby narząd mowy; język jako mowa być, istnieć; żyć, trwać który, która, które nie, czyż nie słyszeć, usłyszeć słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono i, również jeśli, jeżeli; czy? do, ku' dla; przy, obok taki; tego rodzaju posłać, odesłać, odprawić ciebie ten, ta, to; oto, ów partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek wysłuchać ciebie, twojego
L08 Ez_3_6 (G3761) (G4314) (G2992) (G4183) (L524) (G2228) (L512) (G3761) (L8663) (G3588) (G1100) (G1510) (G3739) (G3756) (G191) (G3588) (G3056) (G846) (G2532) (G1487) (G4314) (G5108) (G1821) (G4571) (G3778) (G302) (G1522) (G4675)
L09 Ez_3_6 ou)de\ pro\s laou\s pollou\s a)llofO/nous E)\ a)lloglO/ssous ou)de\ stibarou\s tE=| glO/ssE| o)/ntas, O(=n ou)k a)kou/sE| tou\s lo/gous au)tO=n· kai\ ei) pro\s toiou/tous e)Xape/steila/ se, ou(=toi a)/n ei)sE/kousa/n sou.
L10 Ez_3_6 ude pros laus pollus allofOnus E alloglOssus ude stibarus tE glOssE ontas, hOn uk akusE tus logus autOn· kai ei pros toiutus eXapesteila se, hutoi an eisEkusan su.
L11 Ez_3_6 C P N2_APM A1_APM A1B_APM C A1B_APM C A1A_APM RA_DSF N1S_DSF V9_PAPAPM RR_GPM D VF_FMI2S RA_APM N2_APM RD_GPM C C P A1_APM VAI_AAI1S RP_AS RD_NPM x VAI_AAI3P RP_GS
L12 Ez_3_6 neither/nor toward (+acc,+gen,+dat) peoples (acc) many (acc) or neither/nor the (dat) tongue (dat) while being (acc) who/whom/which (gen) not unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed the (acc) words (acc) them/same (gen) and if toward (+acc,+gen,+dat) such as this kind (acc) I-???-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) these (nom) ever they-HEARD-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_3_6 not even to populace much speaking a foreign language or using a strange tongue not even stout the tongue be who not hear the word he and if to such send forth you this perhaps heed of you
L14 Ez_3_6 Ez_3_6_1 Ez_3_6_2 Ez_3_6_3 Ez_3_6_4 Ez_3_6_5 Ez_3_6_6 Ez_3_6_7 Ez_3_6_8 Ez_3_6_9 Ez_3_6_10 Ez_3_6_11 Ez_3_6_12 Ez_3_6_13 Ez_3_6_14 Ez_3_6_15 Ez_3_6_16 Ez_3_6_17 Ez_3_6_18 Ez_3_6_19 Ez_3_6_20 Ez_3_6_21 Ez_3_6_22 Ez_3_6_23 Ez_3_6_24 Ez_3_6_25 Ez_3_6_26 Ez_3_6_27 Ez_3_6_28
L15
L01 Ez_3_7 ὁ δὲ οἶκος τοῦ Ισραηλ οὐ μὴ θελήσωσιν εἰσακοῦσαί σου, διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν μου· ὅτι πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ φιλόνεικοί εἰσιν καὶ σκληροκάρδιοι.
L02 Ez_3_7 (G3588) δὲ (G1161) οἶκος (G3624) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) οὐ (G3756) μὴ (G3361) θελήσωσιν (G2309) εἰσακοῦσαί (G1522) σου, (G4675) διότι (G1360) οὐ (G3756) βούλονται (G1014) εἰσακούειν (G1522) μου· (G3450) ὅτι (G3754) πᾶς (G3956)(G3588) οἶκος (G3624) Ισραηλ (G2474) φιλόνεικοί (G5380) εἰσιν (G1510) καὶ (G2532) σκληροκάρδιοι. (L8500)
L03 Ez_3_7 But the house of Israel will not be willing to hearken to thee; for they will not hearken to me: for all the house of Israel are stubborn and hard-hearted. (Ezekiel 3:7 Brenton)
L04 Ez_3_7 Jednakże dom Izraela nie zechce cię posłuchać, ponieważ i Mnie słuchać nie chce. Cały bowiem dom Izraela ma oporne czoło i zatwardziałe serce. (Ez 3:7 BT_4)
L05 Ez_3_7 δὲ οἶκος τοῦ Ισραηλ οὐ μὴ θελήσωσιν εἰσακοῦσαί σου, διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν μου· ὅτι πᾶς οἶκος Ισραηλ φιλόνεικοί εἰσιν καὶ σκληροκάρδιοι.
L06 Ez_3_7 δέ οἶκος Ἰσραήλ οὐ μή θέλω εἰσακούω σοῦ διότι οὐ βούλομαι εἰσακούω μου ὅτι πᾶς οἶκος Ἰσραήλ φιλόνεικος εἰμί καί σκληροκάρδιος
L07 Ez_3_7 lecz; zaś, natomiast dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael nie, czyż nie nie; aby nie chcieć, pragnąć, zamierzać wysłuchać ciebie, twojego ponieważ; z tego powodu nie, czyż nie świadomie chcieć, zamierzać wysłuchać mnie, mojego że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael kłótliwy, swarliwy być, istnieć; żyć, trwać i, również nieczuły
L08 Ez_3_7 (G3588) (G1161) (G3624) (G3588) (G2474) (G3756) (G3361) (G2309) (G1522) (G4675) (G1360) (G3756) (G1014) (G1522) (G3450) (G3754) (G3956) (G3588) (G3624) (G2474) (G5380) (G1510) (G2532) (L8500)
L09 Ez_3_7 o( de\ oi)=kos tou= *israEl ou) mE\ TelE/sOsin ei)sakou=sai/ sou, dio/ti ou) bou/lontai ei)sakou/ein mou· o(/ti pa=s o( oi)=kos *israEl filo/neikoi/ ei)sin kai\ sklEroka/rdioi.
L10 Ez_3_7 ho de oikos tu israEl u mE TelEsOsin eisakusai su, dioti u bulontai eisakuein mu· hoti pas ho oikos israEl filoneikoi eisin kai sklErokardioi.
L11 Ez_3_7 RA_NSM x N2_NSM RA_GSM N_GSM D D VA_AAS3P VA_AAN RP_GS C D V1_PMI3P V1_PAN RP_GS C A3_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM A1B_NPM V9_PAI3P C A1B_NPM
L12 Ez_3_7 the (nom) Yet house (nom) the (gen) Israel (indecl) not not they-should-WANT to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of this: that not they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-be-HEARD-ing me (gen) because/that every (nom|voc) the (nom) house (nom) Israel (indecl) contentious ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are and
L13 Ez_3_7 the though home the Israel not not determine heed of you because not want heed of me since all the home Israel quarrelsome be and hard-hearted
L14 Ez_3_7 Ez_3_7_1 Ez_3_7_2 Ez_3_7_3 Ez_3_7_4 Ez_3_7_5 Ez_3_7_6 Ez_3_7_7 Ez_3_7_8 Ez_3_7_9 Ez_3_7_10 Ez_3_7_11 Ez_3_7_12 Ez_3_7_13 Ez_3_7_14 Ez_3_7_15 Ez_3_7_16 Ez_3_7_17 Ez_3_7_18 Ez_3_7_19 Ez_3_7_20 Ez_3_7_21 Ez_3_7_22 Ez_3_7_23 Ez_3_7_24
L15
L01 Ez_3_8 καὶ ἰδοὺ δέδωκα τὸ πρόσωπόν σου δυνατὸν κατέναντι τῶν προσώπων αὐτῶν καὶ τὸ νεῖκός σου κατισχύσω κατέναντι τοῦ νείκους αὐτῶν,
L02 Ez_3_8 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) δέδωκα (G1325) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου (G4675) δυνατὸν (G1415) κατέναντι (G2713) τῶν (G3588) προσώπων (G4383) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) νεῖκός (L6722) σου (G4675) κατισχύσω (G2729) κατέναντι (G2713) τοῦ (G3588) νείκους (L6722) αὐτῶν, (G846)
L03 Ez_3_8 And, behold, I have made thy face strong against their faces, and I will strengthen thy power against their power. (Ezekiel 3:8 Brenton)
L04 Ez_3_8 Oto Ja uczyniłem twarz twoją odporną jak ich twarze i czoło twoje twardym jak ich czoła, (Ez 3:8 BT_4)
L05 Ez_3_8 καὶ ἰδοὺ δέδωκα τὸ πρόσωπόν σου δυνατὸν κατέναντι τῶν προσώπων αὐτῶν καὶ τὸ νεῖκός σου κατισχύσω κατέναντι τοῦ νείκους αὐτῶν,
L06 Ez_3_8 καί ἰδού δίδωμι πρόσωπον σοῦ δυνατός κατέναντι πρόσωπον αὐτός καί νεῖκος σοῦ κατισχύω κατέναντι νεῖκος αὐτός
L07 Ez_3_8 i, również oto, spójrz dać, dawać, przekazać twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego zdolny, silny, potężny naprzeciw, naprzeciwko twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono i, również kłótnia / spór ciebie, twojego przemóc, pokonać naprzeciw, naprzeciwko kłótnia / spór on, ona, ono
L08 Ez_3_8 (G2532) (G2400) (G1325) (G3588) (G4383) (G4675) (G1415) (G2713) (G3588) (G4383) (G846) (G2532) (G3588) (L6722) (G4675) (G2729) (G2713) (G3588) (L6722) (G846)
L09 Ez_3_8 kai\ i)dou\ de/dOka to\ pro/sOpo/n sou dunato\n kate/nanti tO=n prosO/pOn au)tO=n kai\ to\ nei=ko/s sou katisCHu/sO kate/nanti tou= nei/kous au)tO=n,
L10 Ez_3_8 kai idu dedOka to prosOpon su dynaton katenanti tOn prosOpOn autOn kai to neikos su katisCHysO katenanti tu neikus autOn,
L11 Ez_3_8 C I VX_XAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS A1_ASN D RA_GPN N2N_GPN RD_GPM C RA_ASN N3E_ASN RP_GS VF_FAI1S D RA_GSN N3E_GSN RD_GPM
L12 Ez_3_8 and be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) faces (gen) them/same (gen) and the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-??? opposite/in the presence of (+gen) the (gen) them/same (gen)
L13 Ez_3_8 and see! give the face of you possible opposite the face he and the quarrel of you force down opposite the quarrel he
L14 Ez_3_8 Ez_3_8_1 Ez_3_8_2 Ez_3_8_3 Ez_3_8_4 Ez_3_8_5 Ez_3_8_6 Ez_3_8_7 Ez_3_8_8 Ez_3_8_9 Ez_3_8_10 Ez_3_8_11 Ez_3_8_12 Ez_3_8_13 Ez_3_8_14 Ez_3_8_15 Ez_3_8_16 Ez_3_8_17 Ez_3_8_18 Ez_3_8_19 Ez_3_8_20
L15
L01 Ez_3_9 καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας· μὴ φοβηθῇς ἀπ’ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L02 Ez_3_9 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) διὰ (G1223) παντὸς (G3956) κραταιότερον (G2900) πέτρας· (G4073) μὴ (G3361) φοβηθῇς (G5399) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) μηδὲ (G3366) πτοηθῇς (G4422) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) αὐτῶν, (G846) διότι (G1360) οἶκος (G3624) παραπικραίνων (G3893) ἐστίν. (G1510)
L03 Ez_3_9 And it shall be continually stronger than a rock: be not afraid of them, neither be dismayed at their faces, because it is a provoking house. (Ezekiel 3:9 Brenton)
L04 Ez_3_9 dałem ci czoło jak diament, twardszy od krzemienia. Nie bój się ich, nie lękaj się ich oblicza, chociaż są ludem opornym». (Ez 3:9 BT_4)
L05 Ez_3_9 καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας· μὴ φοβηθῇς ἀπ’ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L06 Ez_3_9 καί εἰμί διά πᾶς κραταιός πέτρα μή φοβέω ἀπό αὐτός μηδέ πτοέω ἀπό πρόσωπον αὐτός διότι οἶκος παραπικραίνω εἰμί
L07 Ez_3_9 i, również być, istnieć; żyć, trwać przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały potężny, silny skała, opoka; masyw skalny, kamień nie; aby nie bać się, lękać z, od, przez on, ona, ono ani, także nie straszyć, przerażać z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono ponieważ; z tego powodu dom, rodzina; ród, potomstwo drażnić, prowokować być, istnieć; żyć, trwać
L08 Ez_3_9 (G2532) (G1510) (G1223) (G3956) (G2900) (G4073) (G3361) (G5399) (G575) (G846) (G3366) (G4422) (G575) (G4383) (G846) (G1360) (G3624) (G3893) (G1510)
L09 Ez_3_9 kai\ e)/stai dia\ panto\s krataio/teron pe/tras· mE\ fobETE=|s a)p’ au)tO=n mEde\ ptoETE=|s a)po\ prosO/pou au)tO=n, dio/ti oi)=kos parapikrai/nOn e)sti/n.
L10 Ez_3_9 kai estai dia pantos krataioteron petras· mE fobETEs ap’ autOn mEde ptoETEs apo prosOpu autOn, dioti oikos parapikrainOn estin.
L11 Ez_3_9 C VF_FMI3S P A3_GSM A1A_ASMC N1A_GSF D VC_APS2S P RD_GPM C VC_APS2S P N2N_GSN RD_GPM C N2_NSM V1_PAPNSM V9_PAI3S
L12 Ez_3_9 and he/she/it-will-be because of (+acc), through (+gen) every (gen) mightier ([Adj] acc, nom|acc|voc) rock (gen), rocks (acc) not you(sg)-should-be-FEAR-ed away from (+gen) them/same (gen) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-be-???-ed away from (+gen) face (gen) them/same (gen) because of this: that house (nom) while EMBITTER-ing (nom) he/she/it-is
L13 Ez_3_9 and be through all dominant cliff not afraid from he while not frighten from face he because home exasperate be
L14 Ez_3_9 Ez_3_9_1 Ez_3_9_2 Ez_3_9_3 Ez_3_9_4 Ez_3_9_5 Ez_3_9_6 Ez_3_9_7 Ez_3_9_8 Ez_3_9_9 Ez_3_9_10 Ez_3_9_11 Ez_3_9_12 Ez_3_9_13 Ez_3_9_14 Ez_3_9_15 Ez_3_9_16 Ez_3_9_17 Ez_3_9_18 Ez_3_9_19
L15
L01 Ez_3_10 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, πάντας τοὺς λόγους, οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ, λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε
L02 Ez_3_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) λόγους, (G3056) οὓς (G3739) λελάληκα (G2980) μετὰ (G3326) σοῦ, (G4675) λαβὲ (G2983) εἰς (G1519) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) σου (G4675) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ὠσίν (G3775) σου (G4675) ἄκουε (G191)
L03 Ez_3_10 And he said to me, Son of man, receive into thine heart all the words that I have spoken to thee, and hear them with thine ears. (Ezekiel 3:10 Brenton)
L04 Ez_3_10 Wreszcie powiedział mi: «Synu człowieczy, weź sobie do serca wszystkie słowa, które wyrzekłem do ciebie, i przyjmij je do swoich uszu! (Ez 3:10 BT_4)
L05 Ez_3_10 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, πάντας τοὺς λόγους, οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ, λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε
L06 Ez_3_10 καί ἔπω πρός μέ υἱός ἄνθρωπος πᾶς λόγος ὅς λαλέω μετά σοῦ λαμβάνω εἰς καρδία σοῦ καί οὖς σοῦ ἀκούω
L07 Ez_3_10 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa który, która, które mówić, rozmawiać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego brać, przyjmować do, ku; w, na serce ciebie, twojego i, również ucho ciebie, twojego słyszeć, usłyszeć
L08 Ez_3_10 (G2532) (G2036) (G4314) (G3165) (G5207) (G444) (G3956) (G3588) (G3056) (G3739) (G2980) (G3326) (G4675) (G2983) (G1519) (G3588) (G2588) (G4675) (G2532) (G3588) (G3775) (G4675) (G191)
L09 Ez_3_10 kai\ ei)=pen pro/s me *ui(e\ a)nTrO/pou, pa/ntas tou\s lo/gous, ou(\s lela/lEka meta\ sou=, labe\ ei)s tE\n kardi/an sou kai\ toi=s O)si/n sou a)/koue
L10 Ez_3_10 kai eipen pros me yie anTrOpu, pantas tus logus, hus lelalEka meta su, labe eis tEn kardian su kai tois Osin su akue
L11 Ez_3_10 C VBI_AAI3S P RP_AS N2_VSM N2_GSM A3_APM RA_APM N2_APM RR_APM VX_XAI1S P RP_GS VB_AAD2S P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_DPN N3T_DPN RP_GS V1_PAD2S
L12 Ez_3_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (voc) human (gen) all (acc) the (acc) words (acc) who/whom/which (acc) I-have-SPEAK-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! into (+acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) ears (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-HEAR-ing!
L13 Ez_3_10 and say to me son person all the word who talk with of you take into the heart of you and the ear of you hear
L14 Ez_3_10 Ez_3_10_1 Ez_3_10_2 Ez_3_10_3 Ez_3_10_4 Ez_3_10_5 Ez_3_10_6 Ez_3_10_7 Ez_3_10_8 Ez_3_10_9 Ez_3_10_10 Ez_3_10_11 Ez_3_10_12 Ez_3_10_13 Ez_3_10_14 Ez_3_10_15 Ez_3_10_16 Ez_3_10_17 Ez_3_10_18 Ez_3_10_19 Ez_3_10_20 Ez_3_10_21 Ez_3_10_22 Ez_3_10_23
L15
L01 Ez_3_11 καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν, ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν.
L02 Ez_3_11 καὶ (G2532) βάδιζε (L1725) εἴσελθε (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν (G161) πρὸς (G4314) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) λαλήσεις (G2980) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) ἐὰν (G1437) ἄρα (G686) ἀκούσωσιν, (G191) ἐὰν (G1437) ἄρα (G686) ἐνδῶσιν. (L3404)
L03 Ez_3_11 And go thy way, go in to the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and say to them, Thus saith the Lord; whether they will hear, or whether they will forbear. (Ezekiel 3:11 Brenton)
L04 Ez_3_11 Udasz się do zesłańców, do twoich rodaków i powiesz im: Tak mówi Pan Bóg, czy będą słuchać, czy też nie». (Ez 3:11 BT_4)
L05 Ez_3_11 καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν, ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν.
L06 Ez_3_11 καί βαδίζω εἰσέρχομαι εἰς αἰχμαλωσία πρός υἱός λαός σοῦ καί λαλέω πρός αὐτός καί ἐρέω πρός αὐτός ὅδε λέγω κύριος ἐάν ἄρα ἀκούω ἐάν ἄρα ἐνδίδωμι
L07 Ez_3_11 i, również postąpić / ruszyć dalej wejść, przybyć do, ku; w, na niewola do, ku' dla; przy, obok syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności lud, naród ciebie, twojego i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli zatem; stąd też; dlatego słyszeć, usłyszeć jeśli zatem; stąd też; dlatego ustąpić / poddać się
L08 Ez_3_11 (G2532) (L1725) (G1525) (G1519) (G3588) (G161) (G4314) (G3588) (G5207) (G3588) (G2992) (G4675) (G2532) (G2980) (G4314) (G846) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G1437) (G686) (G191) (G1437) (G686) (L3404)
L09 Ez_3_11 kai\ ba/diDZe ei)/selTe ei)s tE\n ai)CHmalOsi/an pro\s tou\s ui(ou\s tou= laou= sou kai\ lalE/seis pro\s au)tou\s kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios, e)a\n a)/ra a)kou/sOsin, e)a\n a)/ra e)ndO=sin.
L10 Ez_3_11 kai badiDZe eiselTe eis tEn aiCHmalOsian pros tus hyius tu lau su kai lalEseis pros autus kai ereis pros autus tade legei kyrios, ean ara akusOsin, ean ara endOsin.
L11 Ez_3_11 C V1_PAD2S VB_AAD2S P RA_ASF N1A_ASF P RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VF_FAI2S P RD_APM C VF2_FAI2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM C x VA_AAS3P C x VO_AAS3P
L12 Ez_3_11 and do-ENTER-you(sg)! into (+acc) the (acc) captives (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if-ever so they-should-HEAR if-ever so they-should-CLOTHE; they-should-be-BIND-ing
L13 Ez_3_11 and proceed enter into the captivity to the son the populace of you and talk to he and state to he further tell lord and if it follows hear and if it follows give in
L14 Ez_3_11 Ez_3_11_1 Ez_3_11_2 Ez_3_11_3 Ez_3_11_4 Ez_3_11_5 Ez_3_11_6 Ez_3_11_7 Ez_3_11_8 Ez_3_11_9 Ez_3_11_10 Ez_3_11_11 Ez_3_11_12 Ez_3_11_13 Ez_3_11_14 Ez_3_11_15 Ez_3_11_16 Ez_3_11_17 Ez_3_11_18 Ez_3_11_19 Ez_3_11_20 Ez_3_11_21 Ez_3_11_22 Ez_3_11_23 Ez_3_11_24 Ez_3_11_25 Ez_3_11_26 Ez_3_11_27 Ez_3_11_28 Ez_3_11_29
L15
L01 Ez_3_12 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα, καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου Εὐλογημένη ἡ δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
L02 Ez_3_12 καὶ (G2532) ἀνέλαβέν (G353) με (G3165) πνεῦμα, (G4151) καὶ (G2532) ἤκουσα (G191) κατόπισθέν (L5500) μου (G3450) φωνὴν (G5456) σεισμοῦ (G4578) μεγάλου (G3173) Εὐλογημένη (G2127)(G3588) δόξα (G1391) κυρίου (G2962) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ez_3_12 Then the Spirit took me up, and I heard behind me the voice as of a great earthquake, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. (Ezekiel 3:12 Brenton)
L04 Ez_3_12 Wówczas podniósł mnie duch i usłyszałem za sobą odgłos ogromnego huku, gdy chwała Pańska unosiła się z miejsca, w którym przebywała. (Ez 3:12 BT_4)
L05 Ez_3_12 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα, καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου Εὐλογημένη δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
L06 Ez_3_12 καί ἀναλαμβάνω μέ πνεῦμα καί ἀκούω κατόπισθεν μου φωνή σεισμός μέγας εὐλογέω δόξα κύριος ἐκ τόπος αὐτός
L07 Ez_3_12 i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą mnie (biernik od "ja") duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty i, również słyszeć, usłyszeć potem / później mnie, mojego głos, dźwięk; mowa trzęsienie ziemi; burza wielki, ogromny błogosławić; chwalić, sławić chwała, cześć; blask pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 Ez_3_12 (G2532) (G353) (G3165) (G4151) (G2532) (G191) (L5500) (G3450) (G5456) (G4578) (G3173) (G2127) (G3588) (G1391) (G2962) (G1537) (G3588) (G5117) (G846)
L09 Ez_3_12 kai\ a)ne/labe/n me pneu=ma, kai\ E)/kousa kato/pisTe/n mou fOnE\n seismou= mega/lou *eu)logEme/nE E( do/Xa kuri/ou e)k tou= to/pou au)tou=.
L10 Ez_3_12 kai anelaben me pneuma, kai Ekusa katopisTen mu fOnEn seismu megalu eulogEmenE hE doXa kyriu ek tu topu autu.
L11 Ez_3_12 C VBI_AAI3S RP_AS N3M_ASN C VAI_AAI1S D RP_GS N1_ASF N2_GSM A1_GSM VM_XPPNSF RA_NSF N1S_NSF N2_GSM P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L12 Ez_3_12 and he/she/it-TAKE UP-ed me (acc) spirit (nom|acc|voc) and while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed me (gen) sound/voice (acc) earthquake (gen) great ([Adj] gen) having-been-BLESS-ed (nom|voc) the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen)
L13 Ez_3_12 and take up me spirit and hear behind of me voice earthquake great commend the glory lord from the place he
L14 Ez_3_12 Ez_3_12_1 Ez_3_12_2 Ez_3_12_3 Ez_3_12_4 Ez_3_12_5 Ez_3_12_6 Ez_3_12_7 Ez_3_12_8 Ez_3_12_9 Ez_3_12_10 Ez_3_12_11 Ez_3_12_12 Ez_3_12_13 Ez_3_12_14 Ez_3_12_15 Ez_3_12_16 Ez_3_12_17 Ez_3_12_18 Ez_3_12_19
L15
L01 Ez_3_13 καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν, καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ.
L02 Ez_3_13 καὶ (G2532) εἶδον (G3708) φωνὴν (G5456) πτερύγων (G4420) τῶν (G3588) ζῴων (G2226) πτερυσσομένων (L7849) ἑτέρα (G2087) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) ἑτέραν, (G2087) καὶ (G2532) φωνὴ (G5456) τῶν (G3588) τροχῶν (G5164) ἐχομένη (G2192) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) φωνὴ (G5456) τοῦ (G3588) σεισμοῦ. (G4578)
L03 Ez_3_13 And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake. (Ezekiel 3:13 Brenton)
L04 Ez_3_13 Ten ogromny huk to szum uderzających o siebie skrzydeł istot żyjących i odgłos kół obok nich. (Ez 3:13 BT_4)
L05 Ez_3_13 καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν, καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ.
L06 Ez_3_13 καί ὁράω φωνή πτέρυξ ζῷον πτερύσσομαι ἕτερος πρός ἕτερος καί φωνή τροχός ἔχω αὐτός καί φωνή σεισμός
L07 Ez_3_13 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć głos, dźwięk; mowa skrzydło istota żywa, zwierzę; bestia klaskać w skrzydła drugi, inny do, ku' dla; przy, obok drugi, inny i, również głos, dźwięk; mowa koło mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono i, również głos, dźwięk; mowa trzęsienie ziemi; burza
L08 Ez_3_13 (G2532) (G3708) (G5456) (G4420) (G3588) (G2226) (L7849) (G2087) (G4314) (G3588) (G2087) (G2532) (G5456) (G3588) (G5164) (G2192) (G846) (G2532) (G5456) (G3588) (G4578)
L09 Ez_3_13 kai\ ei)=don fOnE\n pteru/gOn tO=n DZO/|On pterussome/nOn e(te/ra pro\s tE\n e(te/ran, kai\ fOnE\ tO=n troCHO=n e)CHome/nE au)tO=n kai\ fOnE\ tou= seismou=.
L10 Ez_3_13 kai eidon fOnEn pterygOn tOn DZOOn pteryssomenOn hetera pros tEn heteran, kai fOnE tOn troCHOn eCHomenE autOn kai fOnE tu seismu.
L11 Ez_3_13 C VBI_AAI1S N1_ASF N3G_GPF RA_GPN N2N_GPN V1_PMPGPF A1A_NSF P RA_ASF A1A_ASF C N1_NSF RA_GPM N2_GPM V1_PMPNSF RD_GPN C N1_NSF RA_GSM N2_GSM
L12 Ez_3_13 and I-SEE-ed, they-SEE-ed sound/voice (acc) wings (gen) the (gen) living beings (gen) other (nom|acc), other (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) other (acc) and sound/voice (nom|voc) the (gen) wheels (gen) while being-HAVE-ed (nom|voc) them/same (gen) and sound/voice (nom|voc) the (gen) earthquake (gen)
L13 Ez_3_13 and view voice wing the animal clap the wings different to the different and voice the wheel have he and voice the earthquake
L14 Ez_3_13 Ez_3_13_1 Ez_3_13_2 Ez_3_13_3 Ez_3_13_4 Ez_3_13_5 Ez_3_13_6 Ez_3_13_7 Ez_3_13_8 Ez_3_13_9 Ez_3_13_10 Ez_3_13_11 Ez_3_13_12 Ez_3_13_13 Ez_3_13_14 Ez_3_13_15 Ez_3_13_16 Ez_3_13_17 Ez_3_13_18 Ez_3_13_19 Ez_3_13_20 Ez_3_13_21
L15
L01 Ez_3_14 καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῆρέν με καὶ ἀνέλαβέν με, καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου, καὶ χεὶρ κυρίου ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ κραταιά.
L02 Ez_3_14 καὶ (G2532) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) ἐξῆρέν (G1808) με (G3165) καὶ (G2532) ἀνέλαβέν (G353) με, (G3165) καὶ (G2532) ἐπορεύθην (G4198) ἐν (G1722) ὁρμῇ (G3730) τοῦ (G3588) πνεύματός (G4151) μου, (G3450) καὶ (G2532) χεὶρ (G5495) κυρίου (G2962) ἐγένετο (G1096) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) κραταιά. (G2900)
L03 Ez_3_14 And the Spirit lifted me, and took me up, and I went in the impulse of my spirit; and the hand of the Lord was mighty upon me. (Ezekiel 3:14 Brenton)
L04 Ez_3_14 A duch podniósł mnie i zabrał. I poszedłem zgorzkniały, z podnieceniem w duszy, a mocna ręka Pańska spoczywała nade mną. (Ez 3:14 BT_4)
L05 Ez_3_14 καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῆρέν με καὶ ἀνέλαβέν με, καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου, καὶ χεὶρ κυρίου ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ κραταιά.
L06 Ez_3_14 καί πνεῦμα ἐξαίρω μέ καί ἀναλαμβάνω μέ καί πορεύομαι ἐν ὁρμή πνεῦμα μου καί χείρ κύριος γίνομαι ἐπί ἐμέ κραταιός
L07 Ez_3_14 i, również duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty podnieść, zabrać mnie (biernik od "ja") i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą mnie (biernik od "ja") i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz impuls, ruch; napaść, natarcie duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty mnie, mojego i, również ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za mnie, mię potężny, silny
L08 Ez_3_14 (G2532) (G3588) (G4151) (G1808) (G3165) (G2532) (G353) (G3165) (G2532) (G4198) (G1722) (G3730) (G3588) (G4151) (G3450) (G2532) (G5495) (G2962) (G1096) (G1909) (G1691) (G2900)
L09 Ez_3_14 kai\ to\ pneu=ma e)XE=re/n me kai\ a)ne/labe/n me, kai\ e)poreu/TEn e)n o(rmE=| tou= pneu/mato/s mou, kai\ CHei\r kuri/ou e)ge/neto e)p’ e)me\ krataia/.
L10 Ez_3_14 kai to pneuma eXEren me kai anelaben me, kai eporeuTEn en hormE tu pneumatos mu, kai CHeir kyriu egeneto ep’ eme krataia.
L11 Ez_3_14 C RA_NSN N3M_NSN VAI_AAI3S RP_AS C VBI_AAI3S RP_AS C VCI_API1S P N1_DSF RA_GSN N3M_GSN RP_GS C N3_NSF N2_GSM VBI_AMI3S P RP_AS A1A_NSF
L12 Ez_3_14 and the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) he/she/it-REMOVE-ed me (acc) and he/she/it-TAKE UP-ed me (acc) and I-was-GO-ed in/among/by (+dat) impulse (dat) the (gen) spirit (gen) me (gen) and hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) sway ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L13 Ez_3_14 and the spirit lift out/up me and take up me and travel in impulse the spirit of me and hand lord happen in me dominant
L14 Ez_3_14 Ez_3_14_1 Ez_3_14_2 Ez_3_14_3 Ez_3_14_4 Ez_3_14_5 Ez_3_14_6 Ez_3_14_7 Ez_3_14_8 Ez_3_14_9 Ez_3_14_10 Ez_3_14_11 Ez_3_14_12 Ez_3_14_13 Ez_3_14_14 Ez_3_14_15 Ez_3_14_16 Ez_3_14_17 Ez_3_14_18 Ez_3_14_19 Ez_3_14_20 Ez_3_14_21 Ez_3_14_22
L15
L01 Ez_3_15 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L02 Ez_3_15 καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) τὴν (G3588) αἰχμαλωσίαν (G161) μετέωρος (L6409) καὶ (G2532) περιῆλθον (G4022) τοὺς (G3588) κατοικοῦντας (G2730) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) τοῦ (G3588) Χοβαρ (L9908) τοὺς (G3588) ὄντας (G1510) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) ἐκάθισα (G2523) ἐκεῖ (G1563) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) ἀναστρεφόμενος (G390) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_3_15 Then I passed through the air and came into the captivity, and went round to them that dwelt by the river of Chobar who were there; and I sat there seven days, conversant in the midst of them. (Ezekiel 3:15 Brenton)
L04 Ez_3_15 Przybyłem do zesłańców, do Tell-Abib, osiedlonych nad rzeką Kebar, tam gdzie oni mieszkali, i w osłupieniu pozostawałem tam przez siedem dni wśród nich. (Ez 3:15 BT_4)
L05 Ez_3_15 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν μετέωρος καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡμέρας ἀναστρεφόμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L06 Ez_3_15 καί εἰσέρχομαι εἰς αἰχμαλωσία μετέωρος καί περιέρχομαι κατοικέω ἐπί ποταμός Χοβαρ εἰμί ἐκεῖ καί καθίζω ἐκεῖ ἑπτά ἡμέρα ἀναστρέφω ἐν μέσος αὐτός
L07 Ez_3_15 i, również wejść, przybyć do, ku; w, na niewola podniesiony z ziemi i, również chodzić dookoła, krążyć mieszkać na, nad, w czasie, za rzeka, strumień Chobar być, istnieć; żyć, trwać tam i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść tam siedem dzień; pełna doba odwracać, obracać w, wewnątrz środkowy, pośrodku on, ona, ono
L08 Ez_3_15 (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G161) (L6409) (G2532) (G4022) (G3588) (G2730) (G1909) (G3588) (G4215) (G3588) (L9908) (G3588) (G1510) (G1563) (G2532) (G2523) (G1563) (G2033) (G2250) (G390) (G1722) (G3319) (G846)
L09 Ez_3_15 kai\ ei)sE=lTon ei)s tE\n ai)CHmalOsi/an mete/Oros kai\ periE=lTon tou\s katoikou=ntas e)pi\ tou= potamou= tou= *CHobar tou\s o)/ntas e)kei= kai\ e)ka/Tisa e)kei= e(pta\ E(me/ras a)nastrefo/menos e)n me/sO| au)tO=n.
L10 Ez_3_15 kai eisElTon eis tEn aiCHmalOsian meteOros kai periElTon tus katoikuntas epi tu potamu tu CHobar tus ontas ekei kai ekaTisa ekei hepta hEmeras anastrefomenos en mesO autOn.
L11 Ez_3_15 C VBI_AAI1S P RA_ASF N1A_ASF A1B_NSM C VBI_AAI1S RA_APM V2_PAPAPM P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GS RA_APM V9_PAPAPM D C VAI_AAI1S D M N1A_APF V1_PMPNSM P A1_DSN RD_GPM
L12 Ez_3_15 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) captives (acc) suspended ([Adj] nom) and I-GO-ed-ABOUT, they-GO-ed-ABOUT the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen) the (gen) the (acc) while being (acc) there and I-SIT DOWN-ed there seven day (gen), days (acc) while being-UPSET-ed (nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen)
L13 Ez_3_15 and enter into the captivity raised from the ground and go around the settle in the river the Chobar the be there and sit down there seven day overturn in in the midst he
L14 Ez_3_15 Ez_3_15_1 Ez_3_15_2 Ez_3_15_3 Ez_3_15_4 Ez_3_15_5 Ez_3_15_6 Ez_3_15_7 Ez_3_15_8 Ez_3_15_9 Ez_3_15_10 Ez_3_15_11 Ez_3_15_12 Ez_3_15_13 Ez_3_15_14 Ez_3_15_15 Ez_3_15_16 Ez_3_15_17 Ez_3_15_18 Ez_3_15_19 Ez_3_15_20 Ez_3_15_21 Ez_3_15_22 Ez_3_15_23 Ez_3_15_24 Ez_3_15_25 Ez_3_15_26 Ez_3_15_27
L15
L01 Ez_3_16 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_3_16 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὰς (G3588) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας (G2250) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004)
L03 Ez_3_16 And after the seven days the word of the Lord came to me, saying, Son of man, (Ezekiel 3:16 Brenton)
L04 Ez_3_16 A gdy upłynęło siedem dni, Pan skierował do mnie to słowo: (Ez 3:16 BT_4)
L05 Ez_3_16 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων
L06 Ez_3_16 καί γίνομαι μετά ἑπτά ἡμέρα λόγος κύριος πρός μέ λέγω
L07 Ez_3_16 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie siedem dzień; pełna doba słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć
L08 Ez_3_16 (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G2033) (G2250) (G3056) (G2962) (G4314) (G3165) (G3004)
L09 Ez_3_16 *kai\ e)ge/neto meta\ ta\s e(pta\ E(me/ras lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L10 Ez_3_16 kai egeneto meta tas hepta hEmeras logos kyriu pros me legOn
L11 Ez_3_16 C VBI_AMI3S P RA_APF M N1A_APF N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L12 Ez_3_16 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (acc) seven day (gen), days (acc) word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Ez_3_16 and happen with the seven day word lord to me tell
L14 Ez_3_16 Ez_3_16_1 Ez_3_16_2 Ez_3_16_3 Ez_3_16_4 Ez_3_16_5 Ez_3_16_6 Ez_3_16_7 Ez_3_16_8 Ez_3_16_9 Ez_3_16_10 Ez_3_16_11
L15
L01 Ez_3_17 Υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ.
L02 Ez_3_17 Υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) σκοπὸν (G4649) δέδωκά (G1325) σε (G4571) τῷ (G3588) οἴκῳ (G3624) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἀκούσῃ (G191) ἐκ (G1537) στόματός (G4750) μου (G3450) λόγον (G3056) καὶ (G2532) διαπειλήσῃ (L2608) αὐτοῖς (G846) παρ’ (G3844) ἐμοῦ. (G1700)
L03 Ez_3_17 I have made thee a watchman to the house of Israel; and thou shalt hear a word of my mouth, and shalt threaten them from me. (Ezekiel 3:17 Brenton)
L04 Ez_3_17 «Synu człowieczy, ustanowiłem cię stróżem nad pokoleniami izraelskimi. Gdy usłyszysz słowo z ust moich, upomnisz ich w moim imieniu. (Ez 3:17 BT_4)
L05 Ez_3_17 Υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ’ ἐμοῦ.
L06 Ez_3_17 υἱός ἄνθρωπος σκοπός δίδωμι σέ οἶκος Ἰσραήλ καί ἀκούω ἐκ στόμα μου λόγος καί διαπειλέω αὐτός παρά ἐμοῦ
L07 Ez_3_17 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna cel; obserwator, strażnik dać, dawać, przekazać ciebie dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael i, również słyszeć, usłyszeć z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego słowo, wypowiedź, mowa i, również grozić gwałtownie on, ona, ono przy, obok, wśród mnie, mojego
L08 Ez_3_17 (G5207) (G444) (G4649) (G1325) (G4571) (G3588) (G3624) (G2474) (G2532) (G191) (G1537) (G4750) (G3450) (G3056) (G2532) (L2608) (G846) (G3844) (G1700)
L09 Ez_3_17 *ui(e\ a)nTrO/pou, skopo\n de/dOka/ se tO=| oi)/kO| *israEl, kai\ a)kou/sE| e)k sto/mato/s mou lo/gon kai\ diapeilE/sE| au)toi=s par’ e)mou=.
L10 Ez_3_17 yie anTrOpu, skopon dedOka se tO oikO israEl, kai akusE ek stomatos mu logon kai diapeilEsE autois par’ emu.
L11 Ez_3_17 N2_VSM N2_GSM N2_ASM VX_XAI1S RP_AS RA_DSM N2_DSM N_GSM C VF_FMI2S P N3M_GSN RP_GS N2_ASM C VF_FMI2S RD_DPM P RP_GS
L12 Ez_3_17 son (voc) human (gen) target (acc) I-have-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (dat) house (dat) Israel (indecl) and unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed out of (+gen) mouth/maw (gen) me (gen) word (acc) and them/same (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen)
L13 Ez_3_17 son person focus give you the home Israel and hear from mouth of me word and threaten violently he from my
L14 Ez_3_17 Ez_3_17_1 Ez_3_17_2 Ez_3_17_3 Ez_3_17_4 Ez_3_17_5 Ez_3_17_6 Ez_3_17_7 Ez_3_17_8 Ez_3_17_9 Ez_3_17_10 Ez_3_17_11 Ez_3_17_12 Ez_3_17_13 Ez_3_17_14 Ez_3_17_15 Ez_3_17_16 Ez_3_17_17 Ez_3_17_18 Ez_3_17_19
L15
L01 Ez_3_18 ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ ζῆσαι αὐτόν, ὁ ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου ἐκζητήσω.
L02 Ez_3_18 ἐν (G1722) τῷ (G3588) λέγειν (G3004) με (G3165) τῷ (G3588) ἀνόμῳ (G459) Θανάτῳ (G2288) θανατωθήσῃ, (G2289) καὶ (G2532) οὐ (G3756) διεστείλω (G1291) αὐτῷ (G846) οὐδὲ (G3761) ἐλάλησας (G2980) τοῦ (G3588) διαστείλασθαι (G1291) τῷ (G3588) ἀνόμῳ (G459) ἀποστρέψαι (G654) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ὁδῶν (G3598) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) ζῆσαι (G2198) αὐτόν, (G846)(G3588) ἄνομος (G459) ἐκεῖνος (G1565) τῇ (G3588) ἀδικίᾳ (G93) αὐτοῦ (G846) ἀποθανεῖται, (G599) καὶ (G2532) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) χειρός (G5495) σου (G4675) ἐκζητήσω. (G1567)
L03 Ez_3_18 When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou hast not warned him, to give warning to the wicked, to turn from his ways, that he should live; that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. (Ezekiel 3:18 Brenton)
L04 Ez_3_18 Jeśli powiem bezbożnemu: "Z pewnością umrzesz", a ty go nie upomnisz, aby go odwieść od jego bezbożnej drogi i ocalić mu życie, to bezbożny ów umrze z powodu swego grzechu, natomiast Ja ciebie uczynię odpowiedzialnym za jego krew. (Ez 3:18 BT_4)
L05 Ez_3_18 ἐν τῷ λέγειν με τῷ ἀνόμῳ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόμῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ ζῆσαι αὐτόν, ἄνομος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου ἐκζητήσω.
L06 Ez_3_18 ἐν λέγω μέ ἄνομος θάνατος θανατόω καί οὐ διαστέλλω αὐτός οὐδέ λαλέω διαστέλλω ἄνομος ἀποστρέφω ἀπό ὁδός αὐτός ζάω αὐτός ἄνομος ἐκεῖνος ἀδικία αὐτός ἀποθνήσκω καί αἷμα αὐτός ἐκ χείρ σοῦ ἐκζητέω
L07 Ez_3_18 w, wewnątrz mówić, powiedzieć mnie (biernik od "ja") bezprawny; działający nikczemnie śmierć fizyczna zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo i, również nie, czyż nie nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić on, ona, ono ani, również nie mówić, rozmawiać nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić bezprawny; działający nikczemnie odwrócić się, zawrócić z, od, przez droga, ścieżka, trasa on, ona, ono żyć on, ona, ono bezprawny; działający nikczemnie tamten, ów niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono umrzeć i, również krew on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego szukać usilnie, żądać; badać
L08 Ez_3_18 (G1722) (G3588) (G3004) (G3165) (G3588) (G459) (G2288) (G2289) (G2532) (G3756) (G1291) (G846) (G3761) (G2980) (G3588) (G1291) (G3588) (G459) (G654) (G575) (G3588) (G3598) (G846) (G3588) (G2198) (G846) (G3588) (G459) (G1565) (G3588) (G93) (G846) (G599) (G2532) (G3588) (G129) (G846) (G1537) (G5495) (G4675) (G1567)
L09 Ez_3_18 e)n tO=| le/gein me tO=| a)no/mO| *Tana/tO| TanatOTE/sE|, kai\ ou) diestei/lO au)tO=| ou)de\ e)la/lEsas tou= diastei/lasTai tO=| a)no/mO| a)postre/PSai a)po\ tO=n o(dO=n au)tou= tou= DZE=sai au)to/n, o( a)/nomos e)kei=nos tE=| a)diki/a| au)tou= a)poTanei=tai, kai\ to\ ai(=ma au)tou= e)k CHeiro/s sou e)kDZEtE/sO.
L10 Ez_3_18 en tO legein me tO anomO TanatO TanatOTEsE, kai u diesteilO autO ude elalEsas tu diasteilasTai tO anomO apostrePSai apo tOn hodOn autu tu DZEsai auton, ho anomos ekeinos tE adikia autu apoTaneitai, kai to haima autu ek CHeiros su ekDZEtEsO.
L11 Ez_3_18 P RA_DSN V1_PAN RP_AS RA_DSM A1B_DSM N2_DSM VC_FPI2S C D VAI_AMI2S RD_DSM C VAI_AAI2S RA_GSN VA_AMN RA_DSM A1B_DSM VA_AAN P RA_GPF N2_GPF RD_GSM RA_GSN VA_AAN RD_ASM RA_NSM A1B_NSM RD_NSM RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VF2_FMI3S C RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P N3_GSF RP_GS VF_FAI1S
L12 Ez_3_18 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-SAY/TELL-ing me (acc) the (dat) outside the law ([Adj] dat) death (dat) you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH and not you(sg)-were-???-ed him/it/same (dat) neither/nor you(sg)-SPEAK-ed the (gen) to-be-???-ed the (dat) outside the law ([Adj] dat) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) away from (+gen) the (gen) ways/roads (gen) him/it/same (gen) the (gen) you(sg)-are-being-EXISTS-ed, to-EXISTS, be-you(sg)-EXISTS-ed!, he/she/it-happens-to-EXISTS (opt) him/it/same (acc) the (nom) outside the law ([Adj] nom) that (nom) the (dat) wrongdoing (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DIE-ed and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT
L13 Ez_3_18 in the tell me the lawless death put to death and not enjoin he not even talk the enjoin the lawless turn away from the way he the live he the lawless that the injury he die and the blood he from hand of you seek out/thoroughly
L14 Ez_3_18 Ez_3_18_1 Ez_3_18_2 Ez_3_18_3 Ez_3_18_4 Ez_3_18_5 Ez_3_18_6 Ez_3_18_7 Ez_3_18_8 Ez_3_18_9 Ez_3_18_10 Ez_3_18_11 Ez_3_18_12 Ez_3_18_13 Ez_3_18_14 Ez_3_18_15 Ez_3_18_16 Ez_3_18_17 Ez_3_18_18 Ez_3_18_19 Ez_3_18_20 Ez_3_18_21 Ez_3_18_22 Ez_3_18_23 Ez_3_18_24 Ez_3_18_25 Ez_3_18_26 Ez_3_18_27 Ez_3_18_28 Ez_3_18_29 Ez_3_18_30 Ez_3_18_31 Ez_3_18_32 Ez_3_18_33 Ez_3_18_34 Ez_3_18_35 Ez_3_18_36 Ez_3_18_37 Ez_3_18_38 Ez_3_18_39 Ez_3_18_40 Ez_3_18_41
L15
L01 Ez_3_19 καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, ὁ ἄνομος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ.
L02 Ez_3_19 καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἐὰν (G1437) διαστείλῃ (G1291) τῷ (G3588) ἀνόμῳ, (G459) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀποστρέψῃ (G654) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἀνομίας (G458) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) αὐτοῦ, (G846)(G3588) ἄνομος (G459) ἐκεῖνος (G1565) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀδικίᾳ (G93) αὐτοῦ (G846) ἀποθανεῖται, (G599) καὶ (G2532) σὺ (G4771) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) ῥύσῃ. (G4506)
L03 Ez_3_19 But if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, and from his way, that wicked man shall die in his iniquity, and thou shalt deliver thy soul. (Ezekiel 3:19 Brenton)
L04 Ez_3_19 Ale jeślibyś upomniał bezbożnego, a on by nie odwrócił się od swej bezbożności i od swej bezbożnej drogi, to chociaż on umrze z powodu swojego grzechu, ty jednak ocalisz samego siebie. (Ez 3:19 BT_4)
L05 Ez_3_19 καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόμῳ, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, ἄνομος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ.
L06 Ez_3_19 καί σύ ἐάν διαστέλλω ἄνομος καί μή ἀποστρέφω ἀπό ἀνομία αὐτός καί ὁδός αὐτός ἄνομος ἐκεῖνος ἐν ἀδικία αὐτός ἀποθνήσκω καί σύ ψυχή σοῦ ῥύομαι
L07 Ez_3_19 i, również ty jeśli nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić bezprawny; działający nikczemnie i, również nie; aby nie odwrócić się, zawrócić z, od, przez bezprawie; łamanie prawa Bożego on, ona, ono i, również droga, ścieżka, trasa on, ona, ono bezprawny; działający nikczemnie tamten, ów w, wewnątrz niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono umrzeć i, również ty dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego ratować, wybawiać; wyzwalać
L08 Ez_3_19 (G2532) (G4771) (G1437) (G1291) (G3588) (G459) (G2532) (G3361) (G654) (G575) (G3588) (G458) (G846) (G2532) (G3588) (G3598) (G846) (G3588) (G459) (G1565) (G1722) (G3588) (G93) (G846) (G599) (G2532) (G4771) (G3588) (G5590) (G4675) (G4506)
L09 Ez_3_19 kai\ su\ e)a\n diastei/lE| tO=| a)no/mO|, kai\ mE\ a)postre/PSE| a)po\ tE=s a)nomi/as au)tou= kai\ tE=s o(dou= au)tou=, o( a)/nomos e)kei=nos e)n tE=| a)diki/a| au)tou= a)poTanei=tai, kai\ su\ tE\n PSuCHE/n sou r(u/sE|.
L10 Ez_3_19 kai sy ean diasteilE tO anomO, kai mE apostrePSE apo tEs anomias autu kai tEs hodu autu, ho anomos ekeinos en tE adikia autu apoTaneitai, kai sy tEn PSyCHEn su rysE.
L11 Ez_3_19 C RP_NS C VA_AMS2S RA_DSM A1B_DSM C D VA_AAS3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RA_GSF N2_GSF RD_GSM RA_NSM A1B_NSM RD_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VF2_FMI3S C RP_NS RA_ASF N1_ASF RP_GS VF_FMI2S
L12 Ez_3_19 and you(sg) (nom) if-ever he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (dat) outside the law ([Adj] dat) and not you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) the (gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) him/it/same (gen) and the (gen) way/road (gen) him/it/same (gen) the (nom) outside the law ([Adj] nom) that (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoing (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DIE-ed and you(sg) (nom) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed
L13 Ez_3_19 and you and if enjoin the lawless and not turn away from the lawlessness he and the way he the lawless that in the injury he die and you the soul of you rescue
L14 Ez_3_19 Ez_3_19_1 Ez_3_19_2 Ez_3_19_3 Ez_3_19_4 Ez_3_19_5 Ez_3_19_6 Ez_3_19_7 Ez_3_19_8 Ez_3_19_9 Ez_3_19_10 Ez_3_19_11 Ez_3_19_12 Ez_3_19_13 Ez_3_19_14 Ez_3_19_15 Ez_3_19_16 Ez_3_19_17 Ez_3_19_18 Ez_3_19_19 Ez_3_19_20 Ez_3_19_21 Ez_3_19_22 Ez_3_19_23 Ez_3_19_24 Ez_3_19_25 Ez_3_19_26 Ez_3_19_27 Ez_3_19_28 Ez_3_19_29 Ez_3_19_30 Ez_3_19_31
L15
L01 Ez_3_20 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποθανεῖται, ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται, διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ, ἃς ἐποίησεν, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
L02 Ez_3_20 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀποστρέφειν (G654) δίκαιον (G1342) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) δικαιοσυνῶν (G1343) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ποιήσῃ (G4160) παράπτωμα (G3900) καὶ (G2532) δώσω (G1325) τὴν (G3588) βάσανον (G931) εἰς (G1519) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ, (G846) αὐτὸς (G846) ἀποθανεῖται, (G599) ὅτι (G3754) οὐ (G3756) διεστείλω (G1291) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἁμαρτίαις (G266) αὐτοῦ (G846) ἀποθανεῖται, (G599) διότι (G1360) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μνησθῶσιν (G3403) αἱ (G3588) δικαιοσύναι (G1343) αὐτοῦ, (G846) ἃς (G3739) ἐποίησεν, (G4160) καὶ (G2532) τὸ (G3588) αἷμα (G129) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) χειρός (G5495) σου (G4675) ἐκζητήσω. (G1567)
L03 Ez_3_20 And when the righteous turns away from his righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment before him, he shall die, because thou didst not warn him: he shall even die in his sins, because his righteousness shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. (Ezekiel 3:20 Brenton)
L04 Ez_3_20 Gdyby zaś sprawiedliwy odstąpił od swej prawości i dopuścił się grzechu, i gdybym zesłał na niego jakieś doświadczenie, to on umrze, bo go nie upomniałeś z powodu jego grzechu; sprawiedliwości, którą czynił, nie będzie mu się pamiętać, ciebie jednak uczynię odpowiedzialnym za jego krew. (Ez 3:20 BT_4)
L05 Ez_3_20 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποθανεῖται, ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ, καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται, διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ, ἃς ἐποίησεν, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
L06 Ez_3_20 καί ἐν ἀποστρέφω δίκαιος ἀπό δικαιοσύνη αὐτός καί ποιέω παράπτωμα καί δίδωμι βάσανος εἰς πρόσωπον αὐτός αὐτός ἀποθνήσκω ὅτι οὐ διαστέλλω αὐτός καί ἐν ἁμαρτία αὐτός ἀποθνήσκω διότι οὐ μή μιμνήσκω δικαιοσύνη αὐτός ὅς ποιέω καί αἷμα αὐτός ἐκ χείρ σοῦ ἐκζητέω
L07 Ez_3_20 i, również w, wewnątrz odwrócić się, zawrócić sprawiedliwy, prawy z, od, przez sprawiedliwość jako stan prawości on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać upadek; grzech i, również dać, dawać, przekazać kamień probierczy; przyrząd tortur do, ku; w, na twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono on, ona, ono umrzeć że; ponieważ nie, czyż nie nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić on, ona, ono i, również w, wewnątrz grzech, wina on, ona, ono umrzeć ponieważ; z tego powodu nie, czyż nie nie; aby nie przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać sprawiedliwość jako stan prawości on, ona, ono który, która, które czynić, robić, wytwarzać i, również krew on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego szukać usilnie, żądać; badać
L08 Ez_3_20 (G2532) (G1722) (G3588) (G654) (G1342) (G575) (G3588) (G1343) (G846) (G2532) (G4160) (G3900) (G2532) (G1325) (G3588) (G931) (G1519) (G4383) (G846) (G846) (G599) (G3754) (G3756) (G1291) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G266) (G846) (G599) (G1360) (G3756) (G3361) (G3403) (G3588) (G1343) (G846) (G3739) (G4160) (G2532) (G3588) (G129) (G846) (G1537) (G3588) (G5495) (G4675) (G1567)
L09 Ez_3_20 kai\ e)n tO=| a)postre/fein di/kaion a)po\ tO=n dikaiosunO=n au)tou= kai\ poiE/sE| para/ptOma kai\ dO/sO tE\n ba/sanon ei)s pro/sOpon au)tou=, au)to\s a)poTanei=tai, o(/ti ou) diestei/lO au)tO=|, kai\ e)n tai=s a(marti/ais au)tou= a)poTanei=tai, dio/ti ou) mE\ mnEsTO=sin ai( dikaiosu/nai au)tou=, a(/s e)poi/Esen, kai\ to\ ai(=ma au)tou= e)k tE=s CHeiro/s sou e)kDZEtE/sO.
L10 Ez_3_20 kai en tO apostrefein dikaion apo tOn dikaiosynOn autu kai poiEsE paraptOma kai dOsO tEn basanon eis prosOpon autu, autos apoTaneitai, hoti u diesteilO autO, kai en tais hamartiais autu apoTaneitai, dioti u mE mnEsTOsin hai dikaiosynai autu, has epoiEsen, kai to haima autu ek tEs CHeiros su ekDZEtEsO.
L11 Ez_3_20 C P RA_DSN V1_PAN A1A_ASM P RA_GPF N1_GPF RD_GSM C VA_AAS3S N3M_ASN C VF_FAI1S RA_ASF N2_ASF P N2N_ASN RD_GSM RD_NSM VF2_FMI3S C D VAI_AMI2S RD_DSM C P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VF2_FMI3S C D D VS_APS3P RA_NPF N1_NPF RD_GSM RR_APF VAI_AAI3S C RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RA_GSF N3_GSF RP_GS VF_FAI1S
L12 Ez_3_20 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-TURN-ing-AWAY-FROM just ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) righteousnesss (gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed false step (nom|acc|voc) and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) torment (acc) into (+acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/it/same (nom) he/she/it-will-be-DIE-ed because/that not you(sg)-were-???-ed him/it/same (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) sins (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DIE-ed because of this: that not not they-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom) righteousnesss (nom|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT
L13 Ez_3_20 and in the turn away right from the rightness he and do lapse and give the torment into face he he die since not enjoin he and in the sin he die because not not remind the rightness he who do and the blood he from the hand of you seek out/thoroughly
L14 Ez_3_20 Ez_3_20_1 Ez_3_20_2 Ez_3_20_3 Ez_3_20_4 Ez_3_20_5 Ez_3_20_6 Ez_3_20_7 Ez_3_20_8 Ez_3_20_9 Ez_3_20_10 Ez_3_20_11 Ez_3_20_12 Ez_3_20_13 Ez_3_20_14 Ez_3_20_15 Ez_3_20_16 Ez_3_20_17 Ez_3_20_18 Ez_3_20_19 Ez_3_20_20 Ez_3_20_21 Ez_3_20_22 Ez_3_20_23 Ez_3_20_24 Ez_3_20_25 Ez_3_20_26 Ez_3_20_27 Ez_3_20_28 Ez_3_20_29 Ez_3_20_30 Ez_3_20_31 Ez_3_20_32 Ez_3_20_33 Ez_3_20_34 Ez_3_20_35 Ez_3_20_36 Ez_3_20_37 Ez_3_20_38 Ez_3_20_39 Ez_3_20_40 Ez_3_20_41 Ez_3_20_42 Ez_3_20_43 Ez_3_20_44 Ez_3_20_45 Ez_3_20_46 Ez_3_20_47 Ez_3_20_48 Ez_3_20_49
L15
L01 Ez_3_21 σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν, καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ, ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται, ὅτι διεστείλω αὐτῷ, καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ.
L02 Ez_3_21 σὺ (G4771) δὲ (G1161) ἐὰν (G1437) διαστείλῃ (G1291) τῷ (G3588) δικαίῳ (G1342) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἁμαρτεῖν, (G264) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) μὴ (G3361) ἁμάρτῃ, (G264)(G3588) δίκαιος (G1342) ζωῇ (G2222) ζήσεται, (G2198) ὅτι (G3754) διεστείλω (G1291) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) σὺ (G4771) τὴν (G3588) σεαυτοῦ (G4572) ψυχὴν (G5590) ῥύσῃ. (G4506)
L03 Ez_3_21 But if thou warn the righteous not to sin, and he sin not, the righteous shall surely live, because thou hast warned him; and thou shalt deliver thine own soul. (Ezekiel 3:21 Brenton)
L04 Ez_3_21 Jeśli jednak upomnisz sprawiedliwego, by sprawiedliwy nie grzeszył, i jeśli nie popełni grzechu, to z pewnością pozostanie przy życiu, ponieważ przyjął upomnienie, ty zaś ocalisz samego siebie». (Ez 3:21 BT_4)
L05 Ez_3_21 σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν, καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ, δίκαιος ζωῇ ζήσεται, ὅτι διεστείλω αὐτῷ, καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ.
L06 Ez_3_21 σύ δέ ἐάν διαστέλλω δίκαιος μή ἁμαρτάνω καί αὐτός μή ἁμαρτάνω δίκαιος ζωή ζάω ὅτι διαστέλλω αὐτός καί σύ σεαυτοῦ ψυχή ῥύομαι
L07 Ez_3_21 ty lecz; zaś, natomiast jeśli nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić sprawiedliwy, prawy nie; aby nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć i, również on, ona, ono nie; aby nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć sprawiedliwy, prawy życie żyć że; ponieważ nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić on, ona, ono i, również ty siebie samego dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ratować, wybawiać; wyzwalać
L08 Ez_3_21 (G4771) (G1161) (G1437) (G1291) (G3588) (G1342) (G3588) (G3361) (G264) (G2532) (G846) (G3361) (G264) (G3588) (G1342) (G2222) (G2198) (G3754) (G1291) (G846) (G2532) (G4771) (G3588) (G4572) (G5590) (G4506)
L09 Ez_3_21 su\ de\ e)a\n diastei/lE| tO=| dikai/O| tou= mE\ a(martei=n, kai\ au)to\s mE\ a(ma/rtE|, o( di/kaios DZOE=| DZE/setai, o(/ti diestei/lO au)tO=|, kai\ su\ tE\n seautou= PSuCHE\n r(u/sE|.
L10 Ez_3_21 sy de ean diasteilE tO dikaiO tu mE hamartein, kai autos mE hamartE, ho dikaios DZOE DZEsetai, hoti diesteilO autO, kai sy tEn seautu PSyCHEn rysE.
L11 Ez_3_21 RP_NS x C VA_AMS2S RA_DSM A1A_DSM RA_GSN D VB_AAN C RD_NSM D VB_AAS3S RA_NSM A1A_NSM N1_DSF VF_FMI3S C VAI_AMI2S RD_DSM C RP_NS RA_ASF RD_GSM N1_ASF VF_FMI2S
L12 Ez_3_21 you(sg) (nom) Yet if-ever he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed the (dat) just ([Adj] dat) the (gen) not to-SIN and he/it/same (nom) not he/she/it-should-SIN, you(sg)-should-be-SIN-ed the (nom) just ([Adj] nom) life (dat); alive ([Adj] dat) he/she/it-will-be-EXISTS-ed because/that you(sg)-were-???-ed him/it/same (dat) and you(sg) (nom) the (acc) yourself (gen) life (acc) you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed
L13 Ez_3_21 you though and if enjoin the right the not sin and he not sin the right life live since enjoin he and you the of yourself soul rescue
L14 Ez_3_21 Ez_3_21_1 Ez_3_21_2 Ez_3_21_3 Ez_3_21_4 Ez_3_21_5 Ez_3_21_6 Ez_3_21_7 Ez_3_21_8 Ez_3_21_9 Ez_3_21_10 Ez_3_21_11 Ez_3_21_12 Ez_3_21_13 Ez_3_21_14 Ez_3_21_15 Ez_3_21_16 Ez_3_21_17 Ez_3_21_18 Ez_3_21_19 Ez_3_21_20 Ez_3_21_21 Ez_3_21_22 Ez_3_21_23 Ez_3_21_24 Ez_3_21_25 Ez_3_21_26
L15
L01 Ez_3_22 καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου, καὶ εἶπεν πρός με Ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ.
L02 Ez_3_22 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) χεὶρ (G5495) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρός (G4314) με (G3165) Ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) ἔξελθε (G1831) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον, (L7329) καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) λαληθήσεται (G2980) πρὸς (G4314) σέ. (G4571)
L03 Ez_3_22 And the hand of the Lord came upon me; and he said to me, Arise, and go forth into the plain, and there shalt thou be spoken to. (Ezekiel 3:22 Brenton)
L04 Ez_3_22 Spoczęła tam nade mną ręka Pana; a On rzekł do mnie: «Wstań, idź na równinę, tam będę do ciebie mówił». (Ez 3:22 BT_4)
L05 Ez_3_22 Καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου, καὶ εἶπεν πρός με Ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ.
L06 Ez_3_22 καί γίνομαι ἐπί ἐμέ χείρ κύριος καί ἔπω πρός μέ ἀνίστημι καί ἐξέρχομαι εἰς πεδίον καί ἐκεῖ λαλέω πρός σέ
L07 Ez_3_22 i, również stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za mnie, mię ręka; (przen.) moc, działanie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na równina / prosty i, również tam mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok ciebie
L08 Ez_3_22 (G2532) (G1096) (G1909) (G1691) (G5495) (G2962) (G2532) (G2036) (G4314) (G3165) (G450) (G2532) (G1831) (G1519) (G3588) (L7329) (G2532) (G1563) (G2980) (G4314) (G4571)
L09 Ez_3_22 *kai\ e)ge/neto e)p’ e)me\ CHei\r kuri/ou, kai\ ei)=pen pro/s me *)ana/stETi kai\ e)/XelTe ei)s to\ pedi/on, kai\ e)kei= lalETE/setai pro\s se/.
L10 Ez_3_22 kai egeneto ep’ eme CHeir kyriu, kai eipen pros me anastETi kai eXelTe eis to pedion, kai ekei lalETEsetai pros se.
L11 Ez_3_22 C VBI_AMI3S P RP_AS N3_NSF N2_GSM C VBI_AAI3S P RP_AS VH_AAD2S C VB_AAD2S P RA_ASN N2N_ASN C D VC_FPI3S P RP_AS
L12 Ez_3_22 and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-STand-you(sg)-UP! and do-COME-you(sg)-OUT! into (+acc) the (nom|acc) and there he/she/it-will-be-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Ez_3_22 and happen in me hand lord and say to me stand up and come out into the plain and there talk to you
L14 Ez_3_22 Ez_3_22_1 Ez_3_22_2 Ez_3_22_3 Ez_3_22_4 Ez_3_22_5 Ez_3_22_6 Ez_3_22_7 Ez_3_22_8 Ez_3_22_9 Ez_3_22_10 Ez_3_22_11 Ez_3_22_12 Ez_3_22_13 Ez_3_22_14 Ez_3_22_15 Ez_3_22_16 Ez_3_22_17 Ez_3_22_18 Ez_3_22_19 Ez_3_22_20 Ez_3_22_21
L15
L01 Ez_3_23 καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ἡ ὅρασις καὶ καθὼς ἡ δόξα, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
L02 Ez_3_23 καὶ (G2532) ἀνέστην (G450) καὶ (G2532) ἐξῆλθον (G1831) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πεδίον, (L7329) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐκεῖ (G1563) δόξα (G1391) κυρίου (G2962) εἱστήκει (G2476) καθὼς (G2531)(G3588) ὅρασις (G3706) καὶ (G2532) καθὼς (G2531)(G3588) δόξα, (G1391) ἣν (G3739) εἶδον (G3708) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) τοῦ (G3588) Χοβαρ, (L9908) καὶ (G2532) πίπτω (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπόν (G4383) μου. (G3450)
L03 Ez_3_23 And I arose, and went forth to the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, according to the vision, and according to the glory of the Lord, which I saw by the river of Chobar: and I fell on my face. (Ezekiel 3:23 Brenton)
L04 Ez_3_23 Wstałem więc i poszedłem na równinę, a oto była tam chwała Pańską, taka jak chwała, którą widziałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz. (Ez 3:23 BT_4)
L05 Ez_3_23 καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ὅρασις καὶ καθὼς δόξα, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
L06 Ez_3_23 καί ἀνίστημι καί ἐξέρχομαι εἰς πεδίον καί ἰδού ἐκεῖ δόξα κύριος ἵστημι καθώς ὅρασις καί καθώς δόξα ὅς ὁράω ἐπί ποταμός Χοβαρ καί πίπτω ἐπί πρόσωπον μου
L07 Ez_3_23 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na równina / prosty i, również oto, spójrz tam chwała, cześć; blask pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) postawić; stać, trwać tak jak, zgodnie z tym widzenie, wzrok i, również tak jak, zgodnie z tym chwała, cześć; blask który, która, które widzieć, ujrzeć; rozumieć na, nad, w czasie, za rzeka, strumień Chobar i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego
L08 Ez_3_23 (G2532) (G450) (G2532) (G1831) (G1519) (G3588) (L7329) (G2532) (G2400) (G1563) (G1391) (G2962) (G2476) (G2531) (G3588) (G3706) (G2532) (G2531) (G3588) (G1391) (G3739) (G3708) (G1909) (G3588) (G4215) (G3588) (L9908) (G2532) (G4098) (G1909) (G4383) (G3450)
L09 Ez_3_23 kai\ a)ne/stEn kai\ e)XE=lTon ei)s to\ pedi/on, kai\ i)dou\ e)kei= do/Xa kuri/ou ei(stE/kei kaTO\s E( o(/rasis kai\ kaTO\s E( do/Xa, E(\n ei)=don e)pi\ tou= potamou= tou= *CHobar, kai\ pi/ptO e)pi\ pro/sOpo/n mou.
L10 Ez_3_23 kai anestEn kai eXElTon eis to pedion, kai idu ekei doXa kyriu heistEkei kaTOs hE horasis kai kaTOs hE doXa, hEn eidon epi tu potamu tu CHobar, kai piptO epi prosOpon mu.
L11 Ez_3_23 C VHI_AAI1S C VBI_AAI1S P RA_ASN N2N_ASN C I D N1S_NSF N2_GSM VXI_YAI2S D RA_NSF N3I_NSF C D RA_NSF N1S_NSF RR_ASF VBI_AAI1S P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N_GS C V1_PAI1S P N2N_ASN RP_GS
L12 Ez_3_23 and I-STand-ed-UP and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT into (+acc) the (nom|acc) and be-you(sg)-SEE-ed! there glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-had-CAUSE-ed-TO-STand as accordingly the (nom) vision (nom) and as accordingly the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen) the (gen) and I-am-FALL-ing, I-should-be-FALL-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) me (gen)
L13 Ez_3_23 and stand up and come out into the plain and see! there glory lord stand just as/like the appearance and just as/like the glory who view in the river the Chobar and fall in face of me
L14 Ez_3_23 Ez_3_23_1 Ez_3_23_2 Ez_3_23_3 Ez_3_23_4 Ez_3_23_5 Ez_3_23_6 Ez_3_23_7 Ez_3_23_8 Ez_3_23_9 Ez_3_23_10 Ez_3_23_11 Ez_3_23_12 Ez_3_23_13 Ez_3_23_14 Ez_3_23_15 Ez_3_23_16 Ez_3_23_17 Ez_3_23_18 Ez_3_23_19 Ez_3_23_20 Ez_3_23_21 Ez_3_23_22 Ez_3_23_23 Ez_3_23_24 Ez_3_23_25 Ez_3_23_26 Ez_3_23_27 Ez_3_23_28 Ez_3_23_29 Ez_3_23_30 Ez_3_23_31 Ez_3_23_32
L15
L01 Ez_3_24 καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας μου, καὶ ἐλάλησεν πρός με καὶ εἶπέν μοι Εἴσελθε καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου.
L02 Ez_3_24 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) ἐπ’ (G1909) ἐμὲ (G1691) πνεῦμα (G4151) καὶ (G2532) ἔστησέν (G2476) με (G3165) ἐπὶ (G1909) πόδας (G4228) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) πρός (G4314) με (G3165) καὶ (G2532) εἶπέν (G2036) μοι (G3427) Εἴσελθε (G1525) καὶ (G2532) ἐγκλείσθητι (L2901) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) σου. (G4675)
L03 Ez_3_24 Then the Spirit came upon me, and set me on my feet, and spoke to me, and said to me, Go in, and shut thyself up in the midst of thine house. (Ezekiel 3:24 Brenton)
L04 Ez_3_24 Wstąpił jednak we mnie duch i postawił mnie na nogi. Rozmawiał On następnie ze mną, mówiąc mi: «Idź, zamknij się w swoim domu! (Ez 3:24 BT_4)
L05 Ez_3_24 καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας μου, καὶ ἐλάλησεν πρός με καὶ εἶπέν μοι Εἴσελθε καὶ ἐγκλείσθητι ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου σου.
L06 Ez_3_24 καί ἔρχομαι ἐπί ἐμέ πνεῦμα καί ἵστημι μέ ἐπί πούς μου καί λαλέω πρός μέ καί ἔπω μοι εἰσέρχομαι καί ἐγκλείω ἐν μέσος οἶκος σοῦ
L07 Ez_3_24 i, również przyjść, przybyć na, nad, w czasie, za mnie, mię duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty i, również postawić; stać, trwać mnie (biernik od "ja") na, nad, w czasie, za stopa mnie, mojego i, również mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") i, również powiedzieć, zapytać mi, mnie wejść, przybyć i, również zamknąć w, wewnątrz środkowy, pośrodku dom, rodzina; ród, potomstwo ciebie, twojego
L08 Ez_3_24 (G2532) (G2064) (G1909) (G1691) (G4151) (G2532) (G2476) (G3165) (G1909) (G4228) (G3450) (G2532) (G2980) (G4314) (G3165) (G2532) (G2036) (G3427) (G1525) (G2532) (L2901) (G1722) (G3319) (G3588) (G3624) (G4675)
L09 Ez_3_24 kai\ E)=lTen e)p’ e)me\ pneu=ma kai\ e)/stEse/n me e)pi\ po/das mou, kai\ e)la/lEsen pro/s me kai\ ei)=pe/n moi *ei)/selTe kai\ e)gklei/sTEti e)n me/sO| tou= oi)/kou sou.
L10 Ez_3_24 kai ElTen ep’ eme pneuma kai estEsen me epi podas mu, kai elalEsen pros me kai eipen moi eiselTe kai enkleisTEti en mesO tu oiku su.
L11 Ez_3_24 C VBI_AAI3S P RP_AS N3M_NSN C VAI_AAI3S RP_AS P N3D_APM RP_GS C VAI_AAI3S P RP_AS C VBI_AAI3S RP_DS VB_AAD2S C VC_APD2S P A1_DSN RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Ez_3_24 and he/she/it-COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) spirit (nom|acc|voc) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) feet (acc) me (gen) and he/she/it-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) do-ENTER-you(sg)! and be-you(sg)-???-ed! in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_3_24 and come in me spirit and stand me in foot of me and talk to me and say me enter and shut in in in the midst the home of you
L14 Ez_3_24 Ez_3_24_1 Ez_3_24_2 Ez_3_24_3 Ez_3_24_4 Ez_3_24_5 Ez_3_24_6 Ez_3_24_7 Ez_3_24_8 Ez_3_24_9 Ez_3_24_10 Ez_3_24_11 Ez_3_24_12 Ez_3_24_13 Ez_3_24_14 Ez_3_24_15 Ez_3_24_16 Ez_3_24_17 Ez_3_24_18 Ez_3_24_19 Ez_3_24_20 Ez_3_24_21 Ez_3_24_22 Ez_3_24_23 Ez_3_24_24 Ez_3_24_25 Ez_3_24_26
L15
L01 Ez_3_25 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί, καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.
L02 Ez_3_25 καὶ (G2532) σύ, (G4771) υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) ἰδοὺ (G2400) δέδονται (G1325) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) δεσμοί, (G1199) καὶ (G2532) δήσουσίν (G1210) σε (G4571) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐξέλθῃς (G1831) ἐκ (G1537) μέσου (G3319) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_3_25 And thou, son of man, behold, bonds are prepared for thee, and they shall bind thee with them, and thou shalt not come forth of the midst of them. (Ezekiel 3:25 Brenton)
L04 Ez_3_25 Oto, synu człowieczy, włożone są na ciebie powrozy i związany jesteś nimi tak, że nie będziesz mógł udać się do nich. (Ez 3:25 BT_4)
L05 Ez_3_25 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ δέδονται ἐπὶ σὲ δεσμοί, καὶ δήσουσίν σε ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκ μέσου αὐτῶν.
L06 Ez_3_25 καί σύ υἱός ἄνθρωπος ἰδού δίδωμι ἐπί σέ δεσμός καί δέω σέ ἐν αὐτός καί οὐ μή ἐξέρχομαι ἐκ μέσος αὐτός
L07 Ez_3_25 i, również ty syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna oto, spójrz dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za ciebie taśma, opaska, więź; kajdany i, również przywiązać, przymocować ciebie w, wewnątrz on, ona, ono i, również nie, czyż nie nie; aby nie iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od środkowy, pośrodku on, ona, ono
L08 Ez_3_25 (G2532) (G4771) (G5207) (G444) (G2400) (G1325) (G1909) (G4571) (G1199) (G2532) (G1210) (G4571) (G1722) (G846) (G2532) (G3756) (G3361) (G1831) (G1537) (G3319) (G846)
L09 Ez_3_25 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, i)dou\ de/dontai e)pi\ se\ desmoi/, kai\ dE/sousi/n se e)n au)toi=s, kai\ ou) mE\ e)Xe/lTE|s e)k me/sou au)tO=n.
L10 Ez_3_25 kai sy, hyie anTrOpu, idu dedontai epi se desmoi, kai dEsusin se en autois, kai u mE eXelTEs ek mesu autOn.
L11 Ez_3_25 C RP_NS N2_VSM N2_GSM I VM_XMI3P P RP_AS N2_NPM C VF_FAI3P RP_AS P RD_DPM C D D VB_AAS2S P A1_GSN RD_GPM
L12 Ez_3_25 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) be-you(sg)-SEE-ed! they-have-been-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) and they-will-BIND, going-to-BIND (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) and not not you(sg)-should-COME-OUT out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! them/same (gen)
L13 Ez_3_25 and you son person see! give in you bond and bind you in he and not not come out from in the midst he
L14 Ez_3_25 Ez_3_25_1 Ez_3_25_2 Ez_3_25_3 Ez_3_25_4 Ez_3_25_5 Ez_3_25_6 Ez_3_25_7 Ez_3_25_8 Ez_3_25_9 Ez_3_25_10 Ez_3_25_11 Ez_3_25_12 Ez_3_25_13 Ez_3_25_14 Ez_3_25_15 Ez_3_25_16 Ez_3_25_17 Ez_3_25_18 Ez_3_25_19 Ez_3_25_20 Ez_3_25_21
L15
L01 Ez_3_26 καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω, καὶ ἀποκωφωθήσῃ καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L02 Ez_3_26 καὶ (G2532) τὴν (G3588) γλῶσσάν (G1100) σου (G4675) συνδήσω, (G4887) καὶ (G2532) ἀποκωφωθήσῃ (L1050) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσῃ (G1510) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) ἄνδρα (G435) ἐλέγχοντα, (G1651) διότι (G1360) οἶκος (G3624) παραπικραίνων (G3893) ἐστίν. (G1510)
L03 Ez_3_26 Also I will bind thy tongue, and thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: because it is a provoking house. (Ezekiel 3:26 Brenton)
L04 Ez_3_26 Ja sprawię, że język twój przylgnie ci do podniebienia i będziesz niemy. I nie będziesz dla nich mężem strofującym, są bowiem ludem buntowniczym. (Ez 3:26 BT_4)
L05 Ez_3_26 καὶ τὴν γλῶσσάν σου συνδήσω, καὶ ἀποκωφωθήσῃ καὶ οὐκ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς ἄνδρα ἐλέγχοντα, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L06 Ez_3_26 καί γλῶσσα σοῦ συνδέω καί ἀποκωφόομαι καί οὐ εἰμί αὐτός εἰς ἀνήρ ἐλέγχω διότι οἶκος παραπικραίνω εἰμί
L07 Ez_3_26 i, również narząd mowy; język jako mowa ciebie, twojego wiązać razem i, również ogłuchnąć i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono do, ku; w, na mężczyzna, mąż lub narzeczony wykazać czyjąś winę; skarcić ponieważ; z tego powodu dom, rodzina; ród, potomstwo drażnić, prowokować być, istnieć; żyć, trwać
L08 Ez_3_26 (G2532) (G3588) (G1100) (G4675) (G4887) (G2532) (L1050) (G2532) (G3756) (G1510) (G846) (G1519) (G435) (G1651) (G1360) (G3624) (G3893) (G1510)
L09 Ez_3_26 kai\ tE\n glO=ssa/n sou sundE/sO, kai\ a)pokOfOTE/sE| kai\ ou)k e)/sE| au)toi=s ei)s a)/ndra e)le/gCHonta, dio/ti oi)=kos parapikrai/nOn e)sti/n.
L10 Ez_3_26 kai tEn glOssan su syndEsO, kai apokOfOTEsE kai uk esE autois eis andra elenCHonta, dioti oikos parapikrainOn estin.
L11 Ez_3_26 C RA_ASF N1S_ASF RP_GS VF_FAI1S C VC_FPI2S C D VF_FMI2S RD_DPM P N3_ASM V1_PAPASM C N2_NSM V1_PAPNSM V9_PAI3S
L12 Ez_3_26 and the (acc) tongue (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-BOUND WITH, I-should-BOUND WITH and you(sg)-will-be-BECOME-ed-DEAF and not you(sg)-will-be them/same (dat) into (+acc) man, husband (acc) while REPROVE-ing (acc, nom|acc|voc) because of this: that house (nom) while EMBITTER-ing (nom) he/she/it-is
L13 Ez_3_26 and the tongue of you connect and become deaf and not be he into man convict because home exasperate be
L14 Ez_3_26 Ez_3_26_1 Ez_3_26_2 Ez_3_26_3 Ez_3_26_4 Ez_3_26_5 Ez_3_26_6 Ez_3_26_7 Ez_3_26_8 Ez_3_26_9 Ez_3_26_10 Ez_3_26_11 Ez_3_26_12 Ez_3_26_13 Ez_3_26_14 Ez_3_26_15 Ez_3_26_16 Ez_3_26_17 Ez_3_26_18
L15
L01 Ez_3_27 καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ὁ ἀκούων ἀκουέτω, καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L02 Ez_3_27 καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαλεῖν (G2980) με (G3165) πρὸς (G4314) σὲ (G4571) ἀνοίξω (G455) τὸ (G3588) στόμα (G4750) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) ἀκούων (G191) ἀκουέτω, (G191) καὶ (G2532)(G3588) ἀπειθῶν (G544) ἀπειθείτω, (G544) διότι (G1360) οἶκος (G3624) παραπικραίνων (G3893) ἐστίν. (G1510)
L03 Ez_3_27 But when I speak to thee, I will open thy mouth, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, He that hears, let him hear; and he that is disobedient, let him be disobedient: because it is a provoking house. (Ezekiel 3:27 Brenton)
L04 Ez_3_27 Gdy Ja będę mówił do ciebie, otworzę ci usta i powiesz im: Tak mówi Pan Bóg. Kto chce słuchać, niech słucha, a kto zaprzestanie, niech zaprzestanie - bo to lud oporny. (Ez 3:27 BT_4)
L05 Ez_3_27 καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος ἀκούων ἀκουέτω, καὶ ἀπειθῶν ἀπειθείτω, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
L06 Ez_3_27 καί ἐν λαλέω μέ πρός σέ ἀνοίγω στόμα σοῦ καί ἐρέω πρός αὐτός ὅδε λέγω κύριος ἀκούω ἀκούω καί ἀπειθέω ἀπειθέω διότι οἶκος παραπικραίνω εἰμί
L07 Ez_3_27 i, również w, wewnątrz mówić, rozmawiać mnie (biernik od "ja") do, ku' dla; przy, obok ciebie otworzyć; udostępnić przejście usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego i, również powiedzieć, wypowiadać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) słyszeć, usłyszeć słyszeć, usłyszeć i, również być nieposłusznym, być upartym, odmówić być nieposłusznym, być upartym, odmówić ponieważ; z tego powodu dom, rodzina; ród, potomstwo drażnić, prowokować być, istnieć; żyć, trwać
L08 Ez_3_27 (G2532) (G1722) (G3588) (G2980) (G3165) (G4314) (G4571) (G455) (G3588) (G4750) (G4675) (G2532) (G2046) (G4314) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G191) (G191) (G2532) (G3588) (G544) (G544) (G1360) (G3624) (G3893) (G1510)
L09 Ez_3_27 kai\ e)n tO=| lalei=n me pro\s se\ a)noi/XO to\ sto/ma sou, kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *ta/de le/gei ku/rios *(o a)kou/On a)koue/tO, kai\ o( a)peiTO=n a)peiTei/tO, dio/ti oi)=kos parapikrai/nOn e)sti/n.
L10 Ez_3_27 kai en tO lalein me pros se anoiXO to stoma su, kai ereis pros autus tade legei kyrios o akuOn akuetO, kai ho apeiTOn apeiTeitO, dioti oikos parapikrainOn estin.
L11 Ez_3_27 C P RA_DSN V2_PAN RP_AS P RP_AS VA_AAS1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VF2_FAI2S P RD_APM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM V1_PAD3S C RA_NSM V2_PAPNSM V2_PAD3S C N2_NSM V1_PAPNSM V9_PAI3S
L12 Ez_3_27 and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-SPEAK-ing me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while HEAR-ing (nom) let-him/her/it-be-HEAR-ing! and the (nom) unpersuaded ([Adj] gen); while DISOBEY-ing (nom) let-him/her/it-be-DISOBEY-ing! because of this: that house (nom) while EMBITTER-ing (nom) he/she/it-is
L13 Ez_3_27 and in the talk me to you open up the mouth of you and state to he further tell lord the hear hear and the obstinate obstinate because home exasperate be
L14 Ez_3_27 Ez_3_27_1 Ez_3_27_2 Ez_3_27_3 Ez_3_27_4 Ez_3_27_5 Ez_3_27_6 Ez_3_27_7 Ez_3_27_8 Ez_3_27_9 Ez_3_27_10 Ez_3_27_11 Ez_3_27_12 Ez_3_27_13 Ez_3_27_14 Ez_3_27_15 Ez_3_27_16 Ez_3_27_17 Ez_3_27_18 Ez_3_27_19 Ez_3_27_20 Ez_3_27_21 Ez_3_27_22 Ez_3_27_23 Ez_3_27_24 Ez_3_27_25 Ez_3_27_26 Ez_3_27_27 Ez_3_27_28 Ez_3_27_29
L15