| L01 | Ez_30_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 30:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 30:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_1 | Ez_30_1_1 | Ez_30_1_2 | Ez_30_1_3 | Ez_30_1_4 | Ez_30_1_5 | Ez_30_1_6 | Ez_30_1_7 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ὦ ὦ ἡ ἡμέρα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_2 | Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord; Woe, woe worth the day! (Ezekiel 30:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_2 | «Synu człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan Bóg: Biadajcie nad tym dniem! (Ez 30:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | προφήτευσον | καὶ | εἰπόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ὦ | ὦ | ἡ | ἡμέρα, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_2 | Syn | Ludzki | By prorokować | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | — | Dzień | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | profE/teuson | kai\ | ei)po/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)=O | O)= | E( | E(me/ra, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_2 | yie | anTrOpu, | profEteuson | kai | eipon | tade | legei | kyrios | O | O | hE | hEmera, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | C | VB_AAD2S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | I | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_2 | son | human | to prophesy | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | the | day | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_2 | son (voc) | human (gen) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | O!; omega; I-should-be | O!; omega; I-should-be | the (nom) | day (nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_2 | Ez_30_2_1 | Ez_30_2_2 | Ez_30_2_3 | Ez_30_2_4 | Ez_30_2_5 | Ez_30_2_6 | Ez_30_2_7 | Ez_30_2_8 | Ez_30_2_9 | Ez_30_2_10 | Ez_30_2_11 | Ez_30_2_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_3 | ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου, ἡμέρα πέρας ἐθνῶν ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_3 | For the day of the Lord is nigh, a day of cloud; it shall be the end of the nations. (Ezekiel 30:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_3 | Blisko jest bowiem dzień, bliski jest dzień Pański. Dniem chmur będzie czas kary narodów pogańskich. (Ez 30:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_3 | ὅτι | ἐγγὺς | ἡ | ἡμέρα | τοῦ | κυρίου, | ἡμέρα | πέρας | ἐθνῶν | ἔσται. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_3 | ὅτι | ἐγγύς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἡμέρα, -ας -ἡ | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_3 | Ponieważ/tamto | Blisko | — | Dzień | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dzień | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | Naród [zobacz etniczny] | By być | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_3 | o(/ti | e)ggu\s | E( | E(me/ra | tou= | kuri/ou, | E(me/ra | pe/ras | e)TnO=n | e)/stai. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_3 | hoti | engys | hE | hEmera | tu | kyriu, | hEmera | peras | eTnOn | estai. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_3 | C | D | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | N1A_NSF | N3T_NSN | N3E_GPN | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_3 | because/that | near | the | day | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | day | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | nation [see ethnic] | to be | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_3 | because/that | near | the (nom) | day (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | day (nom|voc) | final decision (nom|acc|voc) | nations (gen) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_3 | Ez_30_3_1 | Ez_30_3_2 | Ez_30_3_3 | Ez_30_3_4 | Ez_30_3_5 | Ez_30_3_6 | Ez_30_3_7 | Ez_30_3_8 | Ez_30_3_9 | Ez_30_3_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_4 | καὶ ἥξει μάχαιρα ἐπ’ Αἰγυπτίους, καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν τῇ Αἰθιοπίᾳ, καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ συμπεσεῖται αὐτῆς τὰ θεμέλια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_4 | And the sword shall come upon the Egyptians, and there shall be tumult in Ethiopia, and in Egypt men shall fall down slain together, and her foundations shall fall. (Ezekiel 30:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_4 | Miecz przyjdzie na Egipt i trwoga nastanie w Kusz, kiedy w Egipcie polegną zabici, gdy zabiorą jego bogactwo i gdy posady jego będą rozwalone. (Ez 30:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_4 | καὶ | ἥξει | μάχαιρα | ἐπ’ | Αἰγυπτίους, | καὶ | ἔσται | ταραχὴ | ἐν | τῇ | Αἰθιοπίᾳ, | καὶ | πεσοῦνται | τετραυματισμένοι | ἐν | Αἰγύπτῳ, | καὶ | συμπεσεῖται | αὐτῆς | τὰ | θεμέλια. | ||||||||||||
| L05 | Ez_30_4 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐπί | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ταραχή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ||||||||||||
| L06 | Ez_30_4 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipski | I też, nawet, mianowicie | By być | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Etiopia | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | By wić się [zobacz zadawaj uraz] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się | On/ona/to/to samo | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | ||||||||||||
| L07 | Ez_30_4 | kai\ | E(/Xei | ma/CHaira | e)p’ | *ai)gupti/ous, | kai\ | e)/stai | taraCHE\ | e)n | tE=| | *ai)Tiopi/a|, | kai\ | pesou=ntai | tetraumatisme/noi | e)n | *ai)gu/ptO|, | kai\ | sumpesei=tai | au)tE=s | ta\ | Teme/lia. | ||||||||||||
| L08 | Ez_30_4 | kai | hEXei | maCHaira | ep’ | aigyptius, | kai | estai | taraCHE | en | tE | aiTiopia, | kai | pesuntai | tetraumatismenoi | en | aigyptO, | kai | sympeseitai | autEs | ta | Temelia. | ||||||||||||
| L09 | Ez_30_4 | C | VF_FAI3S | N1A_NSF | P | N2_APM | C | VF_FMI3S | N1_NSF | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | VF2_FMI3P | VT_XPPNPM | P | N2_DSF | C | VF2_FMI3S | RD_GSF | RA_NPN | N2N_NPN | ||||||||||||
| L10 | Ez_30_4 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egyptian | and also, even, namely | to be | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Ethiopia | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | to wound [see traumatize] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | and also, even, namely | to thereafter consequently, coincide | he/she/it/same | the | foundation establishing, base, substructure; founding | ||||||||||||
| L11 | Ez_30_4 | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | sacrificial knife (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egyptian ([Adj] acc) | and | he/she/it-will-be | disturbance (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Ethiopia (dat) | and | they-will-be-FALL-ed | having-been-WOUND-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | and | he/she/it-will-be-THEREAFTER-ed | her/it/same (gen) | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Ez_30_4 | Ez_30_4_1 | Ez_30_4_2 | Ez_30_4_3 | Ez_30_4_4 | Ez_30_4_5 | Ez_30_4_6 | Ez_30_4_7 | Ez_30_4_8 | Ez_30_4_9 | Ez_30_4_10 | Ez_30_4_11 | Ez_30_4_12 | Ez_30_4_13 | Ez_30_4_14 | Ez_30_4_15 | Ez_30_4_16 | Ez_30_4_17 | Ez_30_4_18 | Ez_30_4_19 | Ez_30_4_20 | Ez_30_4_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_5 | Πέρσαι καὶ Κρῆτες καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες καὶ πάντες οἱ ἐπίμικτοι καὶ τῶν υἱῶν τῆς διαθήκης μου μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_5 | Persians, and Cretans, and Lydians, and Libyans, and all the mixed multitude, and they of the children of my covenant, shall fall by the sword therein. (Ezekiel 30:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_5 | Kusz i Put, i Lud, i cudzoziemcy wszyscy, i Kub, i synowie ziemi przymierza razem z nimi poginą od miecza. (Ez 30:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_5 | Πέρσαι | καὶ | Κρῆτες | καὶ | Λυδοὶ | καὶ | Λίβυες | καὶ | πάντες | οἱ | ἐπίμικτοι | καὶ | τῶν | υἱῶν | τῆς | διαθήκης | μου | μαχαίρᾳ | πεσοῦνται | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||
| L05 | Ez_30_5 | καί | Κρή[τ]ς, -ητός, ὁ | καί | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_5 | — | I też, nawet, mianowicie | Kreteński [mieszkaniec Krety] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Konwencja | Ja | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ez_30_5 | *pe/rsai | kai\ | *krE=tes | kai\ | *ludoi\ | kai\ | *li/bues | kai\ | pa/ntes | oi( | e)pi/miktoi | kai\ | tO=n | ui(O=n | tE=s | diaTE/kEs | mou | maCHai/ra| | pesou=ntai | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||
| L08 | Ez_30_5 | persai | kai | krEtes | kai | lydoi | kai | libyes | kai | pantes | hoi | epimiktoi | kai | tOn | hyiOn | tEs | diaTEkEs | mu | maCHaira | pesuntai | en | autE. | ||||||||||||
| L09 | Ez_30_5 | N1M_NPN | C | N3_NPM | C | N2_NPM | C | N3_NPM | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | N1A_DSF | VF2_FMI3P | P | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | Ez_30_5 | ć | and also, even, namely | Cretan [inhabitant of Crete] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | and also, even, namely | the | son | the | covenant | I | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ez_30_5 | and | Cretans (nom|voc) | and | and | and | all (nom|voc) | the (nom) | and | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | covenant (gen) | me (gen) | sacrificial knife (dat) | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_5 | Ez_30_5_1 | Ez_30_5_2 | Ez_30_5_3 | Ez_30_5_4 | Ez_30_5_5 | Ez_30_5_6 | Ez_30_5_7 | Ez_30_5_8 | Ez_30_5_9 | Ez_30_5_10 | Ez_30_5_11 | Ez_30_5_12 | Ez_30_5_13 | Ez_30_5_14 | Ez_30_5_15 | Ez_30_5_16 | Ez_30_5_17 | Ez_30_5_18 | Ez_30_5_19 | Ez_30_5_20 | Ez_30_5_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_6 | καὶ πεσοῦνται τὰ ἀντιστηρίγματα Αἰγύπτου, καὶ καταβήσεται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς ἀπὸ Μαγδώλου ἕως Συήνης· μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_6 | And the supports of Egypt shall fall; and the pride of her strength shall come down from Magdol to Syene: they shall fall by the sword in it, saith the Lord. (Ezekiel 30:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_6 | Tak mówi Pan: Upadną podpory Egiptu i wywróci się jego dumna potęga; od Migdol aż do Sjene polegną od miecza. Wyrocznia Pana Boga. (Ez 30:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_6 | καὶ | πεσοῦνται | τὰ | ἀντιστηρίγματα | Αἰγύπτου, | καὶ | καταβήσεται | ἡ | ὕβρις | τῆς | ἰσχύος | αὐτῆς | ἀπὸ | Μαγδώλου | ἕως | Συήνης· | μαχαίρᾳ | πεσοῦνται | ἐν | αὐτῇ, | λέγει | κύριος. | |||||||||||
| L05 | Ez_30_6 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Ez_30_6 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | — | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | — | Pycha | — | Siła | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | Ez_30_6 | kai\ | pesou=ntai | ta\ | a)ntistEri/gmata | *ai)gu/ptou, | kai\ | katabE/setai | E( | u(/bris | tE=s | i)sCHu/os | au)tE=s | a)po\ | *magdO/lou | e(/Os | *suE/nEs· | maCHai/ra| | pesou=ntai | e)n | au)tE=|, | le/gei | ku/rios. | |||||||||||
| L08 | Ez_30_6 | kai | pesuntai | ta | antistErigmata | aigyptu, | kai | katabEsetai | hE | hybris | tEs | isCHyos | autEs | apo | magdOlu | heOs | syEnEs· | maCHaira | pesuntai | en | autE, | legei | kyrios. | |||||||||||
| L09 | Ez_30_6 | C | VF2_FMI3P | RA_NPN | N3M_NPN | N2_GSF | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSF | N3U_GSF | RD_GSF | P | N2_GS | P | N1_GSF | N1A_DSF | VF2_FMI3P | P | RD_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | |||||||||||
| L10 | Ez_30_6 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | ć | Egypt [country of] | and also, even, namely | to go down | the | hubris | the | strength | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Ez_30_6 | and | they-will-be-FALL-ed | the (nom|acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | the (nom) | hubris (nom) | the (gen) | strength (gen) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sacrificial knife (dat) | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||
| L12 | Ez_30_6 | Ez_30_6_1 | Ez_30_6_2 | Ez_30_6_3 | Ez_30_6_4 | Ez_30_6_5 | Ez_30_6_6 | Ez_30_6_7 | Ez_30_6_8 | Ez_30_6_9 | Ez_30_6_10 | Ez_30_6_11 | Ez_30_6_12 | Ez_30_6_13 | Ez_30_6_14 | Ez_30_6_15 | Ez_30_6_16 | Ez_30_6_17 | Ez_30_6_18 | Ez_30_6_19 | Ez_30_6_20 | Ez_30_6_21 | Ez_30_6_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_7 | καὶ ἐρημωθήσεται ἐν μέσῳ χωρῶν ἠρημωμένων, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_7 | And it shall be made desolate in the midst of desolate countries, and their cities shall be desolate in the midst of desolate cities: (Ezekiel 30:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_7 | Wśród krajów wyludnionych będzie wyludniony, a miasta jego znajdą się wśród miast opustoszałych. (Ez 30:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_7 | καὶ | ἐρημωθήσεται | ἐν | μέσῳ | χωρῶν | ἠρημωμένων, | καὶ | αἱ | πόλεις | αὐτῶν | ἐν | μέσῳ | πόλεων | ἠρημωμένων | ἔσονται· | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_7 | καί | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | πόλις, -εως, ἡ | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_7 | I też, nawet, mianowicie | By leżeć odłogiem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Miasto | By leżeć odłogiem | By być | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_7 | kai\ | e)rEmOTE/setai | e)n | me/sO| | CHOrO=n | E)rEmOme/nOn, | kai\ | ai( | po/leis | au)tO=n | e)n | me/sO| | po/leOn | E)rEmOme/nOn | e)/sontai· | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_7 | kai | erEmOTEsetai | en | mesO | CHOrOn | ErEmOmenOn, | kai | hai | poleis | autOn | en | mesO | poleOn | ErEmOmenOn | esontai· | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_7 | C | VC_FPI3S | P | A1_DSM | N1A_GPF | VM_XPPGPF | C | RA_NPF | N3I_NPF | RD_GPM | P | A1_DSM | N3I_GPF | VM_XPPGPF | VF_FMI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_7 | and also, even, namely | to lay waste | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | to lay waste | and also, even, namely | the | city | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | city | to lay waste | to be | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_7 | and | he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | having-been-LAY-ed-WASTE (gen) | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | cities (gen) | having-been-LAY-ed-WASTE (gen) | they-will-be | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_7 | Ez_30_7_1 | Ez_30_7_2 | Ez_30_7_3 | Ez_30_7_4 | Ez_30_7_5 | Ez_30_7_6 | Ez_30_7_7 | Ez_30_7_8 | Ez_30_7_9 | Ez_30_7_10 | Ez_30_7_11 | Ez_30_7_12 | Ez_30_7_13 | Ez_30_7_14 | Ez_30_7_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_8 | καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ὅταν δῶ πῦρ ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ συντριβῶσι πάντες οἱ βοηθοῦντες αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_8 | and they shall know that I am the Lord, when I shall send fire upon Egypt, and when all that help her shall be broken. (Ezekiel 30:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_8 | I poznają, że Ja jestem Pan, kiedy podłożę ogień pod Egipt, a wszyscy jego poplecznicy się załamią. (Ez 30:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_8 | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος, | ὅταν | δῶ | πῦρ | ἐπ’ | Αἴγυπτον | καὶ | συντριβῶσι | πάντες | οἱ | βοηθοῦντες | αὐτῇ. | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_8 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅταν (ὅτε ἄν) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_8 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ilekroć | By dawać; by wiązać | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pomagać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_8 | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios, | o(/tan | dO= | pu=r | e)p’ | *ai)/gupton | kai\ | suntribO=si | pa/ntes | oi( | boETou=ntes | au)tE=|. | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_8 | kai | gnOsontai | hoti | egO | eimi | kyrios, | hotan | dO | pyr | ep’ | aigypton | kai | syntribOsi | pantes | hoi | boETuntes | autE. | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_8 | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | D | VO_AAS1S | N3_ASN | P | N2_ASF | C | VD_APS3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_8 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | whenever | to give; to bind | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | every all, each, every, the whole of | the | to help | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_8 | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | whenever | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | and | they-should-be-BREAK-ing, they-should-be-BREAK-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while HELP-ing (nom|voc) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_8 | Ez_30_8_1 | Ez_30_8_2 | Ez_30_8_3 | Ez_30_8_4 | Ez_30_8_5 | Ez_30_8_6 | Ez_30_8_7 | Ez_30_8_8 | Ez_30_8_9 | Ez_30_8_10 | Ez_30_8_11 | Ez_30_8_12 | Ez_30_8_13 | Ez_30_8_14 | Ez_30_8_15 | Ez_30_8_16 | Ez_30_8_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_9 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσονται ἄγγελοι σπεύδοντες ἀφανίσαι τὴν Αἰθιοπίαν, καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ Αἰγύπτου, ὅτι ἰδοὺ ἥκει. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_9 | In that day shall messengers go forth hasting to destroy Ethiopia utterly, and there shall be tumult among them in the day of Egypt: for, behold it comes. (Ezekiel 30:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_9 | W owym dniu wyruszą ode Mnie wysłannicy na okrętach, aby przerazić beztroskie Kusz, i trwoga nastanie wśród nich, jak w dzień Egiptu, że oto nadchodzi. (Ez 30:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_9 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐξελεύσονται | ἄγγελοι | σπεύδοντες | ἀφανίσαι | τὴν | Αἰθιοπίαν, | καὶ | ἔσται | ταραχὴ | ἐν | αὐτοῖς | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | Αἰγύπτου, | ὅτι | ἰδοὺ | ἥκει. | – | ||||||||||
| L05 | Ez_30_9 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἄγγελος, -ου, ὁ | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ταραχή, -ῆς, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ez_30_9 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By wychodzić | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do ??? | By znikać | — | Etiopia | I też, nawet, mianowicie | By być | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Egipt [kraj z] | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | |||||||||||
| L07 | Ez_30_9 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)Xeleu/sontai | a)/ggeloi | speu/dontes | a)fani/sai | tE\n | *ai)Tiopi/an, | kai\ | e)/stai | taraCHE\ | e)n | au)toi=s | e)n | tE=| | E(me/ra| | *ai)gu/ptou, | o(/ti | i)dou\ | E(/kei. | – | ||||||||||
| L08 | Ez_30_9 | en | tE | hEmera | ekeinE | eXeleusontai | angeloi | speudontes | afanisai | tEn | aiTiopian, | kai | estai | taraCHE | en | autois | en | tE | hEmera | aigyptu, | hoti | idu | hEkei. | – | ||||||||||
| L09 | Ez_30_9 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FMI3P | N2_NPM | V1_PAPNPM | VA_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | C | VF_FMI3S | N1_NSF | P | RD_DPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | N2_GSF | C | I | V1_PAI3S | – | ||||||||||
| L10 | Ez_30_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to come out | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to ??? | to disappear | the | Ethiopia | and also, even, namely | to be | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | Egypt [country of] | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to have come I have come. I have arrived. | |||||||||||
| L11 | Ez_30_9 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | they-will-be-COME-ed-OUT | messengers/angels (nom|voc) | while ???-ing (nom|voc) | to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) | the (acc) | Ethiopia (acc) | and | he/she/it-will-be | disturbance (nom|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | Egypt (gen) | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | |||||||||||
| L12 | Ez_30_9 | Ez_30_9_1 | Ez_30_9_2 | Ez_30_9_3 | Ez_30_9_4 | Ez_30_9_5 | Ez_30_9_6 | Ez_30_9_7 | Ez_30_9_8 | Ez_30_9_9 | Ez_30_9_10 | Ez_30_9_11 | Ez_30_9_12 | Ez_30_9_13 | Ez_30_9_14 | Ez_30_9_15 | Ez_30_9_16 | Ez_30_9_17 | Ez_30_9_18 | Ez_30_9_19 | Ez_30_9_20 | Ez_30_9_21 | Ez_30_9_22 | Ez_30_9_23 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_10 | τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ πλῆθος Αἰγυπτίων διὰ χειρὸς Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_10 | Thus saith the Lord God; I will also destroy the multitude of the Egyptians by the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, (Ezekiel 30:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_10 | Tak mówi Pan Bóg: Położę kres bogactwu Egiptu ręką Nabuchodonozora, króla babilońskiego. (Ez 30:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_10 | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Καὶ | ἀπολῶ | πλῆθος | Αἰγυπτίων | διὰ | χειρὸς | Ναβουχοδονοσορ | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_10 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πλῆθο·ς, -ους, τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_10 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Los (mnóstwo ) | Egipski | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | — | Król | Babilon | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_10 | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *kai\ | a)polO= | plE=Tos | *ai)gupti/On | dia\ | CHeiro\s | *nabouCHodonosor | basile/Os | *babulO=nos, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_10 | tade | legei | kyrios | kyrios | kai | apolO | plETos | aigyptiOn | dia | CHeiros | nabuCHodonosor | basileOs | babylOnos, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_10 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | C | VF2_FAI1S | N3E_ASN | N2_GPM | P | N3_GSF | N_GSM | N3V_GSM | N3W_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_10 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | lot (multitude ) | Egyptian | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | ć | king | Babylon | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_10 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-LOSE/DESTROY | lot (nom|acc|voc) | Egyptian ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | king (gen) | Babylon (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_10 | Ez_30_10_1 | Ez_30_10_2 | Ez_30_10_3 | Ez_30_10_4 | Ez_30_10_5 | Ez_30_10_6 | Ez_30_10_7 | Ez_30_10_8 | Ez_30_10_9 | Ez_30_10_10 | Ez_30_10_11 | Ez_30_10_12 | Ez_30_10_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_11 | αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν ἀπεσταλμένοι ἀπολέσαι τὴν γῆν καὶ ἐκκενώσουσιν πάντες τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ πλησθήσεται ἡ γῆ τραυματιῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_11 | his hand and his people's; they are plagues sent forth from the nations to destroy the land: and they all shall unsheath their swords against Egypt, and the land shall be filled with slain. (Ezekiel 30:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_11 | On i jego lud, najmężniejsi wśród narodów, przyjdą, by niszczyć ten kraj. Dobędą miecza przeciw Egiptowi i pokryją kraj pobitymi. (Ez 30:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_11 | αὐτοῦ | καὶ | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ· | λοιμοὶ | ἀπὸ | ἐθνῶν | ἀπεσταλμένοι | ἀπολέσαι | τὴν | γῆν | καὶ | ἐκκενώσουσιν | πάντες | τὰς | μαχαίρας | αὐτῶν | ἐπ’ | Αἴγυπτον, | καὶ | πλησθήσεται | ἡ | γῆ | τραυματιῶν. | ||||||||
| L05 | Ez_30_11 | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | ἀπό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||
| L06 | Ez_30_11 | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Zaraza; zaraźliwy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | zamawiać | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | — | ||||||||
| L07 | Ez_30_11 | au)tou= | kai\ | tou= | laou= | au)tou=· | loimoi\ | a)po\ | e)TnO=n | a)pestalme/noi | a)pole/sai | tE\n | gE=n | kai\ | e)kkenO/sousin | pa/ntes | ta\s | maCHai/ras | au)tO=n | e)p’ | *ai)/gupton, | kai\ | plEsTE/setai | E( | gE= | traumatiO=n. | ||||||||
| L08 | Ez_30_11 | autu | kai | tu | lau | autu· | loimoi | apo | eTnOn | apestalmenoi | apolesai | tEn | gEn | kai | ekkenOsusin | pantes | tas | maCHairas | autOn | ep’ | aigypton, | kai | plEsTEsetai | hE | gE | traumatiOn. | ||||||||
| L09 | Ez_30_11 | RD_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N2_NPM | P | N3E_GPN | VM_XMPNPM | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | C | VF_FAI3P | A3_NPM | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | P | N2_ASF | C | VS_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | N1T_GPM | ||||||||
| L10 | Ez_30_11 | he/she/it/same | and also, even, namely | the | people | he/she/it/same | pestilence; pestilential | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | earth/land | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | and also, even, namely | to ??? | the | earth/land | ć | ||||||||
| L11 | Ez_30_11 | him/it/same (gen) | and | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | nations (gen) | having-been-ORDER FORTH-ed (nom|voc) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | the (acc) | earth/land (acc) | and | all (nom|voc) | the (acc) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | and | he/she/it-will-be-???-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Ez_30_11 | Ez_30_11_1 | Ez_30_11_2 | Ez_30_11_3 | Ez_30_11_4 | Ez_30_11_5 | Ez_30_11_6 | Ez_30_11_7 | Ez_30_11_8 | Ez_30_11_9 | Ez_30_11_10 | Ez_30_11_11 | Ez_30_11_12 | Ez_30_11_13 | Ez_30_11_14 | Ez_30_11_15 | Ez_30_11_16 | Ez_30_11_17 | Ez_30_11_18 | Ez_30_11_19 | Ez_30_11_20 | Ez_30_11_21 | Ez_30_11_22 | Ez_30_11_23 | Ez_30_11_24 | Ez_30_11_25 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_12 | καὶ δώσω τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν ἐρήμους καὶ ἀπολῶ τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων· ἐγὼ κύριος λελάληκα. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_12 | And I will make their rivers desolate, and will destroy the land and the fulness of it by the hands of strangers: I the Lord have spoken. (Ezekiel 30:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_12 | I wysuszę rzeki, i sprzedam kraj ludziom złym, spustoszę ziemię ze wszystkim, co w niej jest, ręką cudzoziemców. Ja, Pan, to powiedziałem. (Ez 30:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_12 | καὶ | δώσω | τοὺς | ποταμοὺς | αὐτῶν | ἐρήμους | καὶ | ἀπολῶ | τὴν | γῆν | καὶ | τὸ | πλήρωμα | αὐτῆς | ἐν | χερσὶν | ἀλλοτρίων· | ἐγὼ | κύριος | λελάληκα. | – | ||||||||||||
| L05 | Ez_30_12 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρημος -ον | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | πλήρωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀλλότριος -ία -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ez_30_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Rzeka | On/ona/to/to samo | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Całość | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Innego/inni | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | |||||||||||||
| L07 | Ez_30_12 | kai\ | dO/sO | tou\s | potamou\s | au)tO=n | e)rE/mous | kai\ | a)polO= | tE\n | gE=n | kai\ | to\ | plE/rOma | au)tE=s | e)n | CHersi\n | a)llotri/On· | e)gO\ | ku/rios | lela/lEka. | – | ||||||||||||
| L08 | Ez_30_12 | kai | dOsO | tus | potamus | autOn | erEmus | kai | apolO | tEn | gEn | kai | to | plErOma | autEs | en | CHersin | allotriOn· | egO | kyrios | lelalEka. | – | ||||||||||||
| L09 | Ez_30_12 | C | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | A1B_APM | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | P | N3_DPF | A1A_GPM | RP_NS | N2_NSM | VX_XAI1S | – | ||||||||||||
| L10 | Ez_30_12 | and also, even, namely | to give | the | river | he/she/it/same | wilderness | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | earth/land | and also, even, namely | the | entirety | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | of another/others | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | |||||||||||||
| L11 | Ez_30_12 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | rivers (acc) | them/same (gen) | wilderness ([Adj] acc) | and | I-will-LOSE/DESTROY | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (nom|acc) | entirety (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | of another/others (gen) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-SPEAK-ed | |||||||||||||
| L12 | Ez_30_12 | Ez_30_12_1 | Ez_30_12_2 | Ez_30_12_3 | Ez_30_12_4 | Ez_30_12_5 | Ez_30_12_6 | Ez_30_12_7 | Ez_30_12_8 | Ez_30_12_9 | Ez_30_12_10 | Ez_30_12_11 | Ez_30_12_12 | Ez_30_12_13 | Ez_30_12_14 | Ez_30_12_15 | Ez_30_12_16 | Ez_30_12_17 | Ez_30_12_18 | Ez_30_12_19 | Ez_30_12_20 | Ez_30_12_21 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_13 | ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ μεγιστᾶνας ἀπὸ Μέμφεως καὶ ἄρχοντας ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_13 | For thus saith the Lord God; I will also destroy the nobles from Memphis, and the princes of Memphis out of the land of Egypt; and they shall be no more. (Ezekiel 30:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_13 | Tak mówi Pan Bóg: Zniszczę bożki i położę kres bałwanom z Nof, i władcy w ziemi egipskiej nie będzie już odtąd. I ześlę trwogę na kraj egipski. (Ez 30:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_13 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Καὶ | ἀπολῶ | μεγιστᾶνας | ἀπὸ | Μέμφεως | καὶ | ἄρχοντας | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | καὶ | οὐκ | ἔσονται | ἔτι. | ||||||||||||||
| L05 | Ez_30_13 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ἀπό | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | |||||||||||||||
| L06 | Ez_30_13 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Urzędnik mający władzę sędziowską | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | ||||||||||||||
| L07 | Ez_30_13 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *kai\ | a)polO= | megista=nas | a)po\ | *me/mfeOs | kai\ | a)/rCHontas | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | kai\ | ou)k | e)/sontai | e)/ti. | ||||||||||||||
| L08 | Ez_30_13 | hoti | tade | legei | kyrios | kyrios | kai | apolO | megistanas | apo | memfeOs | kai | arCHontas | ek | gEs | aigyptu, | kai | uk | esontai | eti. | ||||||||||||||
| L09 | Ez_30_13 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | C | VF2_FAI1S | N3_APM | P | N3I_GSF | C | N3_APM | P | N1_GSF | N2_GSF | C | D | VF_FMI3P | D | ||||||||||||||
| L10 | Ez_30_13 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | magistrate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ruler; to begin | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | ||||||||||||||
| L11 | Ez_30_13 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-LOSE/DESTROY | magistrates (acc) | away from (+gen) | and | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | not | they-will-be | yet/still | |||||||||||||||
| L12 | Ez_30_13 | Ez_30_13_1 | Ez_30_13_2 | Ez_30_13_3 | Ez_30_13_4 | Ez_30_13_5 | Ez_30_13_6 | Ez_30_13_7 | Ez_30_13_8 | Ez_30_13_9 | Ez_30_13_10 | Ez_30_13_11 | Ez_30_13_12 | Ez_30_13_13 | Ez_30_13_14 | Ez_30_13_15 | Ez_30_13_16 | Ez_30_13_17 | Ez_30_13_18 | Ez_30_13_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_14 | καὶ ἀπολῶ γῆν Παθουρης καὶ δώσω πῦρ ἐπὶ Τάνιν καὶ ποιήσω ἐκδίκησιν ἐν Διοσπόλει | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_14 | And I will destroy the land of Phathore, and will send fire upon Tanis, and will execute vengeance on Diospolis. (Ezekiel 30:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_14 | Spustoszę Patros, i podłożę ogień pod Soan, i będę sprawował sąd nad No. (Ez 30:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_14 | καὶ | ἀπολῶ | γῆν | Παθουρης | καὶ | δώσω | πῦρ | ἐπὶ | Τάνιν | καὶ | ποιήσω | ἐκδίκησιν | ἐν | Διοσπόλει | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_14 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἐν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_14 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Zemsta | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_14 | kai\ | a)polO= | gE=n | *paTourEs | kai\ | dO/sO | pu=r | e)pi\ | *ta/nin | kai\ | poiE/sO | e)kdi/kEsin | e)n | *diospo/lei | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_14 | kai | apolO | gEn | paTurEs | kai | dOsO | pyr | epi | tanin | kai | poiEsO | ekdikEsin | en | diospolei | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_14 | C | VF2_FAI1S | N1_ASF | N_GSF | C | VF_FAI1S | N3_ASN | P | N3I_ASF | C | VF_FAI1S | N3I_ASF | P | N3I_DSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_14 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | earth/land | ć | and also, even, namely | to give | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to do/make | vengeance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_14 | and | I-will-LOSE/DESTROY | earth/land (acc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | vengeance (acc) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_14 | Ez_30_14_1 | Ez_30_14_2 | Ez_30_14_3 | Ez_30_14_4 | Ez_30_14_5 | Ez_30_14_6 | Ez_30_14_7 | Ez_30_14_8 | Ez_30_14_9 | Ez_30_14_10 | Ez_30_14_11 | Ez_30_14_12 | Ez_30_14_13 | Ez_30_14_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_15 | καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπὶ Σάιν τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου καὶ ἀπολῶ τὸ πλῆθος Μέμφεως· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_15 | And I will pour out my wrath upon Sais the strength of Egypt, and will destroy the multitude of Memphis. (Ezekiel 30:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_15 | Wyleję mój gniew na Sin, na twierdzę Egiptu, i w No wytępię hałaśliwą tłuszczę. (Ez 30:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_15 | καὶ | ἐκχεῶ | τὸν | θυμόν | μου | ἐπὶ | Σάιν | τὴν | ἰσχὺν | Αἰγύπτου | καὶ | ἀπολῶ | τὸ | πλῆθος | Μέμφεως· | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_15 | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_15 | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Siła | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Los (mnóstwo ) | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_15 | kai\ | e)kCHeO= | to\n | Tumo/n | mou | e)pi\ | *sa/in | tE\n | i)sCHu\n | *ai)gu/ptou | kai\ | a)polO= | to\ | plE=Tos | *me/mfeOs· | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_15 | kai | ekCHeO | ton | Tymon | mu | epi | sain | tEn | isCHyn | aigyptu | kai | apolO | to | plETos | memfeOs· | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_15 | C | VF2_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N3I_ASF | RA_ASF | N3_ASF | N2_GSF | C | VF2_FAI1S | RA_ASN | N3E_ASN | N3I_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_15 | and also, even, namely | to pour out | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | strength | Egypt [country of] | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | lot (multitude ) | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_15 | and | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | strength (acc) | Egypt (gen) | and | I-will-LOSE/DESTROY | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_15 | Ez_30_15_1 | Ez_30_15_2 | Ez_30_15_3 | Ez_30_15_4 | Ez_30_15_5 | Ez_30_15_6 | Ez_30_15_7 | Ez_30_15_8 | Ez_30_15_9 | Ez_30_15_10 | Ez_30_15_11 | Ez_30_15_12 | Ez_30_15_13 | Ez_30_15_14 | Ez_30_15_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_16 | καὶ δώσω πῦρ ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ταραχὴν ταραχθήσεται Συήνη, καὶ ἐν Διοσπόλει ἔσται ἔκρηγμα καὶ διαχυθήσεται ὕδατα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_16 | And I will send fire upon Egypt; and Syene shall be sorely troubled; and there shall be a breaking in Diospolis, and waters shall be poured out. (Ezekiel 30:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_16 | Podłożę ogień pod Egipt - Sjene zadrży z trwogi; w No otworzy się wyłom, a w Nof będzie udręka codzienna. (Ez 30:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_16 | καὶ | δώσω | πῦρ | ἐπ’ | Αἴγυπτον, | καὶ | ταραχὴν | ταραχθήσεται | Συήνη, | καὶ | ἐν | Διοσπόλει | ἔσται | ἔκρηγμα | καὶ | διαχυθήσεται | ὕδατα. | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_16 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ταραχή, -ῆς, ἡ | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | καί | ἐν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_16 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być | — | I też, nawet, mianowicie | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | Woda | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_16 | kai\ | dO/sO | pu=r | e)p’ | *ai)/gupton, | kai\ | taraCHE\n | taraCHTE/setai | *suE/nE, | kai\ | e)n | *diospo/lei | e)/stai | e)/krEgma | kai\ | diaCHuTE/setai | u(/data. | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_16 | kai | dOsO | pyr | ep’ | aigypton, | kai | taraCHEn | taraCHTEsetai | syEnE, | kai | en | diospolei | estai | ekrEgma | kai | diaCHyTEsetai | hydata. | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_16 | C | VF_FAI1S | N3_ASN | P | N2_ASF | C | N1_ASF | VQ_FPI3S | N1_NSF | C | P | N3I_DSF | VF_FMI3S | N3M_NSN | C | VC_FPI3S | N3T_NSN | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_16 | and also, even, namely | to give | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | and also, even, namely | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to be | ć | and also, even, namely | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | water | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_16 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | and | disturbance (acc) | he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed | and | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-be | and | he/she/it-will-be-SPREAD-ed | waters (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_16 | Ez_30_16_1 | Ez_30_16_2 | Ez_30_16_3 | Ez_30_16_4 | Ez_30_16_5 | Ez_30_16_6 | Ez_30_16_7 | Ez_30_16_8 | Ez_30_16_9 | Ez_30_16_10 | Ez_30_16_11 | Ez_30_16_12 | Ez_30_16_13 | Ez_30_16_14 | Ez_30_16_15 | Ez_30_16_16 | Ez_30_16_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_17 | νεανίσκοι Ἡλίου πόλεως καὶ Βουβάστου ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ αἱ γυναῖκες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_17 | The youths of Heliopolis and Bubastum shall fall by the sword, and the women shall go into captivity. (Ezekiel 30:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_17 | Młodzieńcy z On i Pi-Beset polegną od miecza, a miasta te pójdą w niewolę. (Ez 30:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_17 | νεανίσκοι | Ἡλίου | πόλεως | καὶ | Βουβάστου | ἐν | μαχαίρᾳ | πεσοῦνται, | καὶ | αἱ | γυναῖκες | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ | πορεύσονται. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_17 | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐν | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_17 | Młody człowiek | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeńcy | By iść | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_17 | neani/skoi | *(Eli/ou | po/leOs | kai\ | *bouba/stou | e)n | maCHai/ra| | pesou=ntai, | kai\ | ai( | gunai=kes | e)n | ai)CHmalOsi/a| | poreu/sontai. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_17 | neaniskoi | hEliu | poleOs | kai | bubastu | en | maCHaira | pesuntai, | kai | hai | gynaikes | en | aiCHmalOsia | poreusontai. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_17 | N2_NPM | N2_GSM | N3I_GSF | C | N2_GS | P | N1A_DSF | VF2_FMI3P | C | RA_NPF | N3K_NPF | P | N1A_DSF | VF_FMI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_17 | young man | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | city | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | the | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | captives | to go | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_17 | young men (nom|voc) | Elijah (gen); sun (gen) | city (gen) | and | in/among/by (+dat) | sacrificial knife (dat) | they-will-be-FALL-ed | and | the (nom) | women/wives (nom|voc) | in/among/by (+dat) | captives (dat) | they-will-be-GO-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_17 | Ez_30_17_1 | Ez_30_17_2 | Ez_30_17_3 | Ez_30_17_4 | Ez_30_17_5 | Ez_30_17_6 | Ez_30_17_7 | Ez_30_17_8 | Ez_30_17_9 | Ez_30_17_10 | Ez_30_17_11 | Ez_30_17_12 | Ez_30_17_13 | Ez_30_17_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_18 | καὶ ἐν Ταφνας συσκοτάσει ἡ ἡμέρα ἐν τῷ συντρῖψαι με ἐκεῖ τὰ σκῆπτρα Αἰγύπτου, καὶ ἀπολεῖται ἐκεῖ ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ αὐτὴν νεφέλη καλύψει, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἰχμάλωτοι ἀχθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_18 | And the day shall be darkened in Taphnae, when I have broken there the scepters of Egypt: and the pride of her strength shall perish there: and a cloud shall cover her, and her daughters shall be taken prisoners. (Ezekiel 30:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_18 | W Tachpanches ciemności spowiją dzień, gdy tam złamię berła egipskie. Skończy się z nim jego dumna potęga. Czarna chmura go pokryje, a córki jego pójdą w niewolę. (Ez 30:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_18 | καὶ | ἐν | Ταφνας | συσκοτάσει | ἡ | ἡμέρα | ἐν | τῷ | συντρῖψαι | με | ἐκεῖ | τὰ | σκῆπτρα | Αἰγύπτου, | καὶ | ἀπολεῖται | ἐκεῖ | ἡ | ὕβρις | τῆς | ἰσχύος | αὐτῆς, | καὶ | αὐτὴν | νεφέλη | καλύψει, | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτῆς | αἰχμάλωτοι | ἀχθήσονται. | |
| L05 | Ez_30_18 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ||||
| L06 | Ez_30_18 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Ja | Tam | — | — | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Tam | — | Pycha | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Chmura | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | Pojmany; pojmany | By prowadzić | |
| L07 | Ez_30_18 | kai\ | e)n | *tafnas | suskota/sei | E( | E(me/ra | e)n | tO=| | suntri=PSai | me | e)kei= | ta\ | skE=ptra | *ai)gu/ptou, | kai\ | a)polei=tai | e)kei= | E( | u(/bris | tE=s | i)sCHu/os | au)tE=s, | kai\ | au)tE\n | nefe/lE | kalu/PSei, | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tE=s | ai)CHma/lOtoi | a)CHTE/sontai. | |
| L08 | Ez_30_18 | kai | en | tafnas | syskotasei | hE | hEmera | en | tO | syntriPSai | me | ekei | ta | skEptra | aigyptu, | kai | apoleitai | ekei | hE | hybris | tEs | isCHyos | autEs, | kai | autEn | nefelE | kalyPSei, | kai | hai | Tygateres | autEs | aiCHmalOtoi | aCHTEsontai. | |
| L09 | Ez_30_18 | C | P | N_DS | VF_FAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | D | RA_APN | N2N_APN | N2_GSF | C | VF2_FMI3S | D | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSF | N3U_GSF | RD_GSF | C | RD_ASF | N1_NSF | VF_FAI3S | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSF | A1B_NPF | VQ_FPI3P | |
| L10 | Ez_30_18 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to break to crush completely, break (in pieces) | I | there | the | ć | Egypt [country of] | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | there | the | hubris | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | cloud | to cover cloak, veiled,muffled | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | captive; captive | to lead | |
| L11 | Ez_30_18 | and | in/among/by (+dat) | the (nom) | day (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) | me (acc) | there | the (nom|acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | there | the (nom) | hubris (nom) | the (gen) | strength (gen) | her/it/same (gen) | and | her/it/same (acc) | cloud (nom|voc) | he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | her/it/same (gen) | captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) | they-will-be-LEAD-ed | ||||
| L12 | Ez_30_18 | Ez_30_18_1 | Ez_30_18_2 | Ez_30_18_3 | Ez_30_18_4 | Ez_30_18_5 | Ez_30_18_6 | Ez_30_18_7 | Ez_30_18_8 | Ez_30_18_9 | Ez_30_18_10 | Ez_30_18_11 | Ez_30_18_12 | Ez_30_18_13 | Ez_30_18_14 | Ez_30_18_15 | Ez_30_18_16 | Ez_30_18_17 | Ez_30_18_18 | Ez_30_18_19 | Ez_30_18_20 | Ez_30_18_21 | Ez_30_18_22 | Ez_30_18_23 | Ez_30_18_24 | Ez_30_18_25 | Ez_30_18_26 | Ez_30_18_27 | Ez_30_18_28 | Ez_30_18_29 | Ez_30_18_30 | Ez_30_18_31 | Ez_30_18_32 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_19 | καὶ ποιήσω κρίμα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_19 | And I will execute judgment on Egypt; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 30:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_19 | Wykonam sądy w Egipcie, aby poznali, że Ja jestem Pan». (Ez 30:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_19 | καὶ | ποιήσω | κρίμα | ἐν | Αἰγύπτῳ, | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_19 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_19 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_19 | kai\ | poiE/sO | kri/ma | e)n | *ai)gu/ptO|, | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_19 | kai | poiEsO | krima | en | aigyptO, | kai | gnOsontai | hoti | egO | eimi | kyrios. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_19 | C | VF_FAI1S | N3M_ASN | P | N2_DSF | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_19 | and also, even, namely | to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_19 | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | sentence (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_19 | Ez_30_19_1 | Ez_30_19_2 | Ez_30_19_3 | Ez_30_19_4 | Ez_30_19_5 | Ez_30_19_6 | Ez_30_19_7 | Ez_30_19_8 | Ez_30_19_9 | Ez_30_19_10 | Ez_30_19_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_20 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_20 | And it came to pass in the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 30:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_20 | W roku jedenastym, miesiącu pierwszym, dnia siódmego, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 30:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_20 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἑνδεκάτῳ | ἔτει | ἐν | τῷ | πρώτῳ | μηνὶ | ἑβδόμῃ | τοῦ | μηνὸς | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||
| L05 | Ez_30_20 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ἕβδομος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ez_30_20 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jedenasty | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Po pierwsze | ???; miesiąc | Siódmy | — | Miesiąc | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||
| L07 | Ez_30_20 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e(ndeka/tO| | e)/tei | e)n | tO=| | prO/tO| | mEni\ | e(bdo/mE| | tou= | mEno\s | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||
| L08 | Ez_30_20 | kai | egeneto | en | tO | hendekatO | etei | en | tO | prOtO | mEni | hebdomE | tu | mEnos | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||
| L09 | Ez_30_20 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | P | RA_DSM | A1_DSMS | N3_DSM | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||
| L10 | Ez_30_20 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eleventh | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | first | ???; month | seventh | the | month | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||
| L11 | Ez_30_20 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | eleventh (dat) | year (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | first (dat) | ??? (voc); month (dat) | seventh (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Ez_30_20 | Ez_30_20_1 | Ez_30_20_2 | Ez_30_20_3 | Ez_30_20_4 | Ez_30_20_5 | Ez_30_20_6 | Ez_30_20_7 | Ez_30_20_8 | Ez_30_20_9 | Ez_30_20_10 | Ez_30_20_11 | Ez_30_20_12 | Ez_30_20_13 | Ez_30_20_14 | Ez_30_20_15 | Ez_30_20_16 | Ez_30_20_17 | Ez_30_20_18 | Ez_30_20_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_21 | Υἱὲ ἀνθρώπου, τοὺς βραχίονας Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου συνέτριψα, καὶ ἰδοὺ οὐ κατεδέθη τοῦ δοθῆναι ἴασιν τοῦ δοθῆναι ἐπ’ αὐτὸν μάλαγμα τοῦ δοθῆναι ἰσχὺν ἐπιλαβέσθαι μαχαίρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_21 | Son of man, I have broken the arms of Pharao, king of Egypt; and, behold, it has not been bound up to be healed, to have a plaster put upon it, or to be strengthened to lay hold of the sword. (Ezekiel 30:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_21 | «Synu człowieczy, złamałem ramię faraona, króla egipskiego, i oto nie zostało jeszcze ono obwiązane, nie zastosowano lekarstwa, nie nałożono opatrunku, by mu wróciła siła do trzymania miecza. (Ez 30:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_21 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | τοὺς | βραχίονας | Φαραω | βασιλέως | Αἰγύπτου | συνέτριψα, | καὶ | ἰδοὺ | οὐ | κατεδέθη | τοῦ | δοθῆναι | ἴασιν | τοῦ | δοθῆναι | ἐπ’ | αὐτὸν | μάλαγμα | τοῦ | δοθῆναι | ἰσχὺν | ἐπιλαβέσθαι | μαχαίρας. | ||||||||
| L05 | Ez_30_21 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·δέω (-, κατα+δη·σ-, κατα+δη·σ-, -, κατα+δεδε-, κατα+δε·θ-) | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἴασις, -εως, ἡ; εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | |||||||||
| L06 | Ez_30_21 | Syn | Ludzki | — | Ręka {Broń} | Faraon | Król | Egipt [kraj z] | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By uwiązywać zawiązuj | — | By dawać | Gojenie się; by iść | — | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | — | By dawać | Siła | By brać uchwyt z | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | ||||||||
| L07 | Ez_30_21 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | tou\s | braCHi/onas | *faraO | basile/Os | *ai)gu/ptou | sune/triPSa, | kai\ | i)dou\ | ou) | katede/TE | tou= | doTE=nai | i)/asin | tou= | doTE=nai | e)p’ | au)to\n | ma/lagma | tou= | doTE=nai | i)sCHu\n | e)pilabe/sTai | maCHai/ras. | ||||||||
| L08 | Ez_30_21 | yie | anTrOpu, | tus | braCHionas | faraO | basileOs | aigyptu | synetriPSa, | kai | idu | u | katedeTE | tu | doTEnai | iasin | tu | doTEnai | ep’ | auton | malagma | tu | doTEnai | isCHyn | epilabesTai | maCHairas. | ||||||||
| L09 | Ez_30_21 | N2_VSM | N2_GSM | RA_APM | N3N_APM | N_GSM | N3V_GSM | N2_GSF | VAI_AAI1S | C | I | D | VCI_API3S | RA_GSN | VC_APN | N3I_ASF | RA_GSN | VC_APN | P | RD_ASM | N3M_ASN | RA_GSN | VC_APN | N3_ASF | VB_AMN | N1_APF | ||||||||
| L10 | Ez_30_21 | son | human | the | arm | Pharaoh | king | Egypt [country of] | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to tie down bind up | the | to give | healing; to go | the | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | the | to give | strength | to take hold of | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ||||||||
| L11 | Ez_30_21 | son (voc) | human (gen) | the (acc) | arms (acc) | Pharaoh (indecl) | king (gen) | Egypt (gen) | I-BREAK-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-was-TIE DOWN-ed | the (gen) | to-be-GIVE-ed | healing (acc); they-are-GO-ing | the (gen) | to-be-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (gen) | to-be-GIVE-ed | strength (acc) | to-be-TAKE-ed-HOLD-OF | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | |||||||||
| L12 | Ez_30_21 | Ez_30_21_1 | Ez_30_21_2 | Ez_30_21_3 | Ez_30_21_4 | Ez_30_21_5 | Ez_30_21_6 | Ez_30_21_7 | Ez_30_21_8 | Ez_30_21_9 | Ez_30_21_10 | Ez_30_21_11 | Ez_30_21_12 | Ez_30_21_13 | Ez_30_21_14 | Ez_30_21_15 | Ez_30_21_16 | Ez_30_21_17 | Ez_30_21_18 | Ez_30_21_19 | Ez_30_21_20 | Ez_30_21_21 | Ez_30_21_22 | Ez_30_21_23 | Ez_30_21_24 | Ez_30_21_25 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_22 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ συντρίψω τοὺς βραχίονας αὐτοῦ τοὺς ἰσχυροὺς καὶ τοὺς τεταμένους καὶ καταβαλῶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_22 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against Pharao king of Egypt, and I will break his strong and outstretched arms, and will smite down his sword out of his hand. (Ezekiel 30:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_22 | Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto występuję przeciw faraonowi, królowi egipskiemu, i złamię jego ramię tak zdrowe, jak i nadłamane, i miecz wytrącę mu z ręki. (Ez 30:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_22 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ | Φαραω | βασιλέα | Αἰγύπτου | καὶ | συντρίψω | τοὺς | βραχίονας | αὐτοῦ | τοὺς | ἰσχυροὺς | καὶ | τοὺς | τεταμένους | καὶ | καταβαλῶ | τὴν | μάχαιραν | αὐτοῦ | ἐκ | τῆς | χειρὸς | αὐτοῦ | ||
| L05 | Ez_30_22 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἰσχυρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | καί | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ez_30_22 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Faraon | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | — | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ez_30_22 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pi\ | *faraO | basile/a | *ai)gu/ptou | kai\ | suntri/PSO | tou\s | braCHi/onas | au)tou= | tou\s | i)sCHurou\s | kai\ | tou\s | tetame/nous | kai\ | katabalO= | tE\n | ma/CHairan | au)tou= | e)k | tE=s | CHeiro\s | au)tou= | ||
| L08 | Ez_30_22 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | kyrios | idu | egO | epi | faraO | basilea | aigyptu | kai | syntriPSO | tus | braCHionas | autu | tus | isCHyrus | kai | tus | tetamenus | kai | katabalO | tEn | maCHairan | autu | ek | tEs | CHeiros | autu | ||
| L09 | Ez_30_22 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | I | RP_NS | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | VF_FAI1S | RA_APM | N3N_APM | RD_GSM | RA_APM | A1A_APM | C | RA_APM | VM_XMPAPM | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | ||
| L10 | Ez_30_22 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | the | arm | he/she/it/same | the | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | to ??? | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand | he/she/it/same | ||
| L11 | Ez_30_22 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | king (acc) | Egypt (gen) | and | I-will-BREAK, I-should-BREAK | the (acc) | arms (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | mighty ([Adj] acc) | and | the (acc) | and | I-will-???, I-should-??? | the (acc) | sacrificial knife (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | hand (gen) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Ez_30_22 | Ez_30_22_1 | Ez_30_22_2 | Ez_30_22_3 | Ez_30_22_4 | Ez_30_22_5 | Ez_30_22_6 | Ez_30_22_7 | Ez_30_22_8 | Ez_30_22_9 | Ez_30_22_10 | Ez_30_22_11 | Ez_30_22_12 | Ez_30_22_13 | Ez_30_22_14 | Ez_30_22_15 | Ez_30_22_16 | Ez_30_22_17 | Ez_30_22_18 | Ez_30_22_19 | Ez_30_22_20 | Ez_30_22_21 | Ez_30_22_22 | Ez_30_22_23 | Ez_30_22_24 | Ez_30_22_25 | Ez_30_22_26 | Ez_30_22_27 | Ez_30_22_28 | Ez_30_22_29 | Ez_30_22_30 | Ez_30_22_31 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_23 | καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_23 | And I will disperse the Egyptians among the nations, and will utterly scatter them among the countries. (Ezekiel 30:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_23 | Rozproszę Egipcjan wśród narodów i rozdzielę ich po krajach. (Ez 30:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_23 | καὶ | διασπερῶ | Αἴγυπτον | εἰς | τὰ | ἔθνη | καὶ | λικμήσω | αὐτοὺς | εἰς | τὰς | χώρας· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_30_23 | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_30_23 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | Egipt [kraj z] | Do (+przyspieszenie) | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_30_23 | kai\ | diasperO= | *ai)/gupton | ei)s | ta\ | e)/TnE | kai\ | likmE/sO | au)tou\s | ei)s | ta\s | CHO/ras· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_30_23 | kai | diasperO | aigypton | eis | ta | eTnE | kai | likmEsO | autus | eis | tas | CHOras· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_30_23 | C | VF2_FAI1S | N2_ASF | P | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_APF | N1A_APF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_30_23 | and also, even, namely | to scatter | Egypt [country of] | into (+acc) | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to crush | he/she/it/same | into (+acc) | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_30_23 | and | I-will-SCATTER | Egypt (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | I-will-CRUSH, I-should-CRUSH | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | region (gen), regions (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_30_23 | Ez_30_23_1 | Ez_30_23_2 | Ez_30_23_3 | Ez_30_23_4 | Ez_30_23_5 | Ez_30_23_6 | Ez_30_23_7 | Ez_30_23_8 | Ez_30_23_9 | Ez_30_23_10 | Ez_30_23_11 | Ez_30_23_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_24 | καὶ κατισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ δώσω τὴν ῥομφαίαν μου εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐπάξει αὐτὴν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_24 | And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword into his hand: and he shall bring it upon Egypt, and shall take her plunder and seize her spoils. (Ezekiel 30:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_24 | Natomiast wzmocnię ramiona króla babilońskiego i podam mu w rękę swój miecz, i złamię ramiona faraona, tak że będzie przed nim jęczał, jak jęczy śmiertelnie zraniony. (Ez 30:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_24 | καὶ | κατισχύσω | τοὺς | βραχίονας | βασιλέως | Βαβυλῶνος | καὶ | δώσω | τὴν | ῥομφαίαν | μου | εἰς | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπάξει | αὐτὴν | ἐπ’ | Αἴγυπτον | καὶ | προνομεύσει | τὴν | προνομὴν | αὐτῆς | καὶ | σκυλεύσει | τὰ | σκῦλα | αὐτῆς. | |||
| L05 | Ez_30_24 | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ez_30_24 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ręka {Broń} | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Szpada | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Łup | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ez_30_24 | kai\ | katisCHu/sO | tou\s | braCHi/onas | basile/Os | *babulO=nos | kai\ | dO/sO | tE\n | r(omfai/an | mou | ei)s | tE\n | CHei=ra | au)tou=, | kai\ | e)pa/Xei | au)tE\n | e)p’ | *ai)/gupton | kai\ | pronomeu/sei | tE\n | pronomE\n | au)tE=s | kai\ | skuleu/sei | ta\ | sku=la | au)tE=s. | |||
| L08 | Ez_30_24 | kai | katisCHysO | tus | braCHionas | basileOs | babylOnos | kai | dOsO | tEn | romfaian | mu | eis | tEn | CHeira | autu, | kai | epaXei | autEn | ep’ | aigypton | kai | pronomeusei | tEn | pronomEn | autEs | kai | skyleusei | ta | skyla | autEs. | |||
| L09 | Ez_30_24 | C | VF_FAI1S | RA_APM | N3N_APM | N3V_GSM | N3W_GSF | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RD_ASF | P | N2_ASF | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | C | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | |||
| L10 | Ez_30_24 | and also, even, namely | to ??? | the | arm | king | Babylon | and also, even, namely | to give | the | sword | I | into (+acc) | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to upon-lead | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | and also, even, namely | ć | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | spoil | he/she/it/same | |||
| L11 | Ez_30_24 | and | I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-??? | the (acc) | arms (acc) | king (gen) | Babylon (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | sword (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | and | the (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | spoils (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Ez_30_24 | Ez_30_24_1 | Ez_30_24_2 | Ez_30_24_3 | Ez_30_24_4 | Ez_30_24_5 | Ez_30_24_6 | Ez_30_24_7 | Ez_30_24_8 | Ez_30_24_9 | Ez_30_24_10 | Ez_30_24_11 | Ez_30_24_12 | Ez_30_24_13 | Ez_30_24_14 | Ez_30_24_15 | Ez_30_24_16 | Ez_30_24_17 | Ez_30_24_18 | Ez_30_24_19 | Ez_30_24_20 | Ez_30_24_21 | Ez_30_24_22 | Ez_30_24_23 | Ez_30_24_24 | Ez_30_24_25 | Ez_30_24_26 | Ez_30_24_27 | Ez_30_24_28 | Ez_30_24_29 | Ez_30_24_30 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_25 | καὶ ἐνισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος, οἱ δὲ βραχίονες Φαραω πεσοῦνται· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἐν τῷ δοῦναι τὴν ῥομφαίαν μου εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ἐκτενεῖ αὐτὴν ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_25 | Yea, I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharao shall fail: and they shall know that I am the Lord, when I have put my sword into the hands of the king of Babylon, and he shall stretch it out over the land of Egypt. (Ezekiel 30:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_25 | Wzmocnię ramiona króla babilońskiego, natomiast ramiona faraona osłabną i poznają, że Ja jestem Pan, kiedy mój miecz włożę w rękę króla babilońskiego, aby go wyciągnął przeciw ziemi egipskiej. (Ez 30:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_25 | καὶ | ἐνισχύσω | τοὺς | βραχίονας | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | οἱ | δὲ | βραχίονες | Φαραω | πεσοῦνται· | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος, | ἐν | τῷ | δοῦναι | τὴν | ῥομφαίαν | μου | εἰς | χεῖρας | βασιλέως | Βαβυλῶνος, | καὶ | ἐκτενεῖ | αὐτὴν | ἐπὶ | γῆν | Αἰγύπτου. |
| L05 | Ez_30_25 | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | βραχίων, -ονος, ὁ | Φαραώ, ὁ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ |
| L06 | Ez_30_25 | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | — | Ręka {Broń} | Król | Babilon | — | zaś | Ręka {Broń} | Faraon | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By dawać | — | Szpada | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Król | Babilon | I też, nawet, mianowicie | Stosowany; by rozszerzać się | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] |
| L07 | Ez_30_25 | kai\ | e)nisCHu/sO | tou\s | braCHi/onas | basile/Os | *babulO=nos, | oi( | de\ | braCHi/ones | *faraO | pesou=ntai· | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios, | e)n | tO=| | dou=nai | tE\n | r(omfai/an | mou | ei)s | CHei=ras | basile/Os | *babulO=nos, | kai\ | e)ktenei= | au)tE\n | e)pi\ | gE=n | *ai)gu/ptou. |
| L08 | Ez_30_25 | kai | enisCHysO | tus | braCHionas | basileOs | babylOnos, | hoi | de | braCHiones | faraO | pesuntai· | kai | gnOsontai | hoti | egO | eimi | kyrios, | en | tO | dunai | tEn | romfaian | mu | eis | CHeiras | basileOs | babylOnos, | kai | ektenei | autEn | epi | gEn | aigyptu. |
| L09 | Ez_30_25 | C | VF_FAI1S | RA_APM | N3N_APM | N3V_GSM | N3W_GSF | RA_NPM | x | N3N_NPM | N_GSM | VF2_FMI3P | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | P | RA_DSN | VO_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | N3_APF | N3V_GSM | N3W_GSF | C | VF2_FAI3S | RD_ASF | P | N1_ASF | N2_GSF |
| L10 | Ez_30_25 | and also, even, namely | to strengthen | the | arm | king | Babylon | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | arm | Pharaoh | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to give | the | sword | I | into (+acc) | hand | king | Babylon | and also, even, namely | exerted; to extend | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | Egypt [country of] |
| L11 | Ez_30_25 | and | I-will-STRENGTHEN, you(sg)-were-STRENGTHEN-ed, I-should-STRENGTHEN | the (acc) | arms (acc) | king (gen) | Babylon (gen) | the (nom) | Yet | arms (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | they-will-be-FALL-ed | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-GIVE | the (acc) | sword (acc) | me (gen) | into (+acc) | hands (acc) | king (gen) | Babylon (gen) | and | exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | Egypt (gen) |
| L12 | Ez_30_25 | Ez_30_25_1 | Ez_30_25_2 | Ez_30_25_3 | Ez_30_25_4 | Ez_30_25_5 | Ez_30_25_6 | Ez_30_25_7 | Ez_30_25_8 | Ez_30_25_9 | Ez_30_25_10 | Ez_30_25_11 | Ez_30_25_12 | Ez_30_25_13 | Ez_30_25_14 | Ez_30_25_15 | Ez_30_25_16 | Ez_30_25_17 | Ez_30_25_18 | Ez_30_25_19 | Ez_30_25_20 | Ez_30_25_21 | Ez_30_25_22 | Ez_30_25_23 | Ez_30_25_24 | Ez_30_25_25 | Ez_30_25_26 | Ez_30_25_27 | Ez_30_25_28 | Ez_30_25_29 | Ez_30_25_30 | Ez_30_25_31 | Ez_30_25_32 | Ez_30_25_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_30_26 | καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας· καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_30_26 | And I will disperse the Egyptians among the nations, and utterly scatter them among the countries; and they all shall know that I am the Lord. (Ezekiel 30:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_30_26 | A Ja rozproszę Egipcjan pomiędzy narodami i rozdzielę ich po krajach, aby poznali, że Ja jestem Pan». (Ez 30:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_30_26 | καὶ | διασπερῶ | Αἴγυπτον | εἰς | τὰ | ἔθνη | καὶ | λικμήσω | αὐτοὺς | εἰς | τὰς | χώρας· | καὶ | γνώσονται | πάντες | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος. | ||||||||||||||
| L05 | Ez_30_26 | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Ez_30_26 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | Egipt [kraj z] | Do (+przyspieszenie) | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By gnieść się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Ez_30_26 | kai\ | diasperO= | *ai)/gupton | ei)s | ta\ | e)/TnE | kai\ | likmE/sO | au)tou\s | ei)s | ta\s | CHO/ras· | kai\ | gnO/sontai | pa/ntes | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios. | ||||||||||||||
| L08 | Ez_30_26 | kai | diasperO | aigypton | eis | ta | eTnE | kai | likmEsO | autus | eis | tas | CHOras· | kai | gnOsontai | pantes | hoti | egO | eimi | kyrios. | ||||||||||||||
| L09 | Ez_30_26 | C | VF2_FAI1S | N2_ASF | P | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_APF | N1A_APF | C | VF_FMI3P | A3_NPM | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Ez_30_26 | and also, even, namely | to scatter | Egypt [country of] | into (+acc) | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to crush | he/she/it/same | into (+acc) | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Ez_30_26 | and | I-will-SCATTER | Egypt (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | I-will-CRUSH, I-should-CRUSH | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | region (gen), regions (acc) | and | they-will-be-KNOW-ed | all (nom|voc) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||
| L12 | Ez_30_26 | Ez_30_26_1 | Ez_30_26_2 | Ez_30_26_3 | Ez_30_26_4 | Ez_30_26_5 | Ez_30_26_6 | Ez_30_26_7 | Ez_30_26_8 | Ez_30_26_9 | Ez_30_26_10 | Ez_30_26_11 | Ez_30_26_12 | Ez_30_26_13 | Ez_30_26_14 | Ez_30_26_15 | Ez_30_26_16 | Ez_30_26_17 | Ez_30_26_18 | Ez_30_26_19 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||