Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_30

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_29 Ez_31

Filtruj wiersze:

L01 Ez_30_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_30_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 30:1 Brenton)
L03 Ez_30_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 30:1 BT_4)
L04 Ez_30_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_30_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_30_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_30_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_30_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_30_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_30_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_30_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_30_1 Ez_30_1_1 Ez_30_1_2 Ez_30_1_3 Ez_30_1_4 Ez_30_1_5 Ez_30_1_6 Ez_30_1_7
L13
L01 Ez_30_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ὦ ὦ ἡ ἡμέρα,
L02 Ez_30_2 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord; Woe, woe worth the day! (Ezekiel 30:2 Brenton)
L03 Ez_30_2 «Synu człowieczy, prorokuj i mów: Tak mówi Pan Bóg: Biadajcie nad tym dniem! (Ez 30:2 BT_4)
L04 Ez_30_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος ἡμέρα,
L05 Ez_30_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Ez_30_2 Syn Ludzki By prorokować I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Dzień
L07 Ez_30_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, profE/teuson kai\ ei)po/n *ta/de le/gei ku/rios *)=O O)= E( E(me/ra,
L08 Ez_30_2 yie anTrOpu, profEteuson kai eipon tade legei kyrios O O hE hEmera,
L09 Ez_30_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S C VB_AAD2S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I I RA_NSF N1A_NSF
L10 Ez_30_2 son human to prophesy and also, even, namely to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be the day
L11 Ez_30_2 son (voc) human (gen) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) O!; omega; I-should-be O!; omega; I-should-be the (nom) day (nom|voc)
L12 Ez_30_2 Ez_30_2_1 Ez_30_2_2 Ez_30_2_3 Ez_30_2_4 Ez_30_2_5 Ez_30_2_6 Ez_30_2_7 Ez_30_2_8 Ez_30_2_9 Ez_30_2_10 Ez_30_2_11 Ez_30_2_12
L13
L01 Ez_30_3 ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου, ἡμέρα πέρας ἐθνῶν ἔσται.
L02 Ez_30_3 For the day of the Lord is nigh, a day of cloud; it shall be the end of the nations. (Ezekiel 30:3 Brenton)
L03 Ez_30_3 Blisko jest bowiem dzień, bliski jest dzień Pański. Dniem chmur będzie czas kary narodów pogańskich. (Ez 30:3 BT_4)
L04 Ez_30_3 ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα τοῦ κυρίου, ἡμέρα πέρας ἐθνῶν ἔσται.
L05 Ez_30_3 ὅτι ἐγγύς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἡμέρα, -ας -ἡ πέρα[τ]ς, -ατος, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_30_3 Ponieważ/tamto Blisko Dzień lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dzień Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Naród [zobacz etniczny] By być
L07 Ez_30_3 o(/ti e)ggu\s E( E(me/ra tou= kuri/ou, E(me/ra pe/ras e)TnO=n e)/stai.
L08 Ez_30_3 hoti engys hE hEmera tu kyriu, hEmera peras eTnOn estai.
L09 Ez_30_3 C D RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N2_GSM N1A_NSF N3T_NSN N3E_GPN VF_FMI3S
L10 Ez_30_3 because/that near the day the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. day final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) nation [see ethnic] to be
L11 Ez_30_3 because/that near the (nom) day (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) day (nom|voc) final decision (nom|acc|voc) nations (gen) he/she/it-will-be
L12 Ez_30_3 Ez_30_3_1 Ez_30_3_2 Ez_30_3_3 Ez_30_3_4 Ez_30_3_5 Ez_30_3_6 Ez_30_3_7 Ez_30_3_8 Ez_30_3_9 Ez_30_3_10
L13
L01 Ez_30_4 καὶ ἥξει μάχαιρα ἐπ’ Αἰγυπτίους, καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν τῇ Αἰθιοπίᾳ, καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ συμπεσεῖται αὐτῆς τὰ θεμέλια.
L02 Ez_30_4 And the sword shall come upon the Egyptians, and there shall be tumult in Ethiopia, and in Egypt men shall fall down slain together, and her foundations shall fall. (Ezekiel 30:4 Brenton)
L03 Ez_30_4 Miecz przyjdzie na Egipt i trwoga nastanie w Kusz, kiedy w Egipcie polegną zabici, gdy zabiorą jego bogactwo i gdy posady jego będą rozwalone. (Ez 30:4 BT_4)
L04 Ez_30_4 καὶ ἥξει μάχαιρα ἐπ’ Αἰγυπτίους, καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν τῇ Αἰθιοπίᾳ, καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ συμπεσεῖται αὐτῆς τὰ θεμέλια.
L05 Ez_30_4 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐπί Αἰγύπτιος -ία -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ταραχή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί συμ·πίπτω (-, συν+πεσ(ε)·[σ]-, συν+πεσ·[σ]- or 2nd συν+πεσ-, συν+πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό
L06 Ez_30_4 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipski I też, nawet, mianowicie By być Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Etiopia I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. By wić się [zobacz zadawaj uraz] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Do od tego czasu w konsekwencji, zbiegaj się On/ona/to/to samo Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie
L07 Ez_30_4 kai\ E(/Xei ma/CHaira e)p’ *ai)gupti/ous, kai\ e)/stai taraCHE\ e)n tE=| *ai)Tiopi/a|, kai\ pesou=ntai tetraumatisme/noi e)n *ai)gu/ptO|, kai\ sumpesei=tai au)tE=s ta\ Teme/lia.
L08 Ez_30_4 kai hEXei maCHaira ep’ aigyptius, kai estai taraCHE en tE aiTiopia, kai pesuntai tetraumatismenoi en aigyptO, kai sympeseitai autEs ta Temelia.
L09 Ez_30_4 C VF_FAI3S N1A_NSF P N2_APM C VF_FMI3S N1_NSF P RA_DSF N1A_DSF C VF2_FMI3P VT_XPPNPM P N2_DSF C VF2_FMI3S RD_GSF RA_NPN N2N_NPN
L10 Ez_30_4 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egyptian and also, even, namely to be disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Ethiopia and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. to wound [see traumatize] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] and also, even, namely to thereafter consequently, coincide he/she/it/same the foundation establishing, base, substructure; founding
L11 Ez_30_4 and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) sacrificial knife (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egyptian ([Adj] acc) and he/she/it-will-be disturbance (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) Ethiopia (dat) and they-will-be-FALL-ed having-been-WOUND-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) Egypt (dat) and he/she/it-will-be-THEREAFTER-ed her/it/same (gen) the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc)
L12 Ez_30_4 Ez_30_4_1 Ez_30_4_2 Ez_30_4_3 Ez_30_4_4 Ez_30_4_5 Ez_30_4_6 Ez_30_4_7 Ez_30_4_8 Ez_30_4_9 Ez_30_4_10 Ez_30_4_11 Ez_30_4_12 Ez_30_4_13 Ez_30_4_14 Ez_30_4_15 Ez_30_4_16 Ez_30_4_17 Ez_30_4_18 Ez_30_4_19 Ez_30_4_20 Ez_30_4_21
L13
L01 Ez_30_5 Πέρσαι καὶ Κρῆτες καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες καὶ πάντες οἱ ἐπίμικτοι καὶ τῶν υἱῶν τῆς διαθήκης μου μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ.
L02 Ez_30_5 Persians, and Cretans, and Lydians, and Libyans, and all the mixed multitude, and they of the children of my covenant, shall fall by the sword therein. (Ezekiel 30:5 Brenton)
L03 Ez_30_5 Kusz i Put, i Lud, i cudzoziemcy wszyscy, i Kub, i synowie ziemi przymierza razem z nimi poginą od miecza. (Ez 30:5 BT_4)
L04 Ez_30_5 Πέρσαι καὶ Κρῆτες καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες καὶ πάντες οἱ ἐπίμικτοι καὶ τῶν υἱῶν τῆς διαθήκης μου μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ.
L05 Ez_30_5 καί Κρή[τ]ς, -ητός, ὁ καί καί καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_30_5 I też, nawet, mianowicie Kreteński [mieszkaniec Krety] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Syn Konwencja Ja Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ez_30_5 *pe/rsai kai\ *krE=tes kai\ *ludoi\ kai\ *li/bues kai\ pa/ntes oi( e)pi/miktoi kai\ tO=n ui(O=n tE=s diaTE/kEs mou maCHai/ra| pesou=ntai e)n au)tE=|.
L08 Ez_30_5 persai kai krEtes kai lydoi kai libyes kai pantes hoi epimiktoi kai tOn hyiOn tEs diaTEkEs mu maCHaira pesuntai en autE.
L09 Ez_30_5 N1M_NPN C N3_NPM C N2_NPM C N3_NPM C A3_NPM RA_NPM N2_NPM C RA_GPM N2_GPM RA_GSF N1_GSF RP_GS N1A_DSF VF2_FMI3P P RD_DSF
L10 Ez_30_5 ć and also, even, namely Cretan [inhabitant of Crete] and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć and also, even, namely the son the covenant I sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ez_30_5 and Cretans (nom|voc) and and and all (nom|voc) the (nom) and the (gen) sons (gen) the (gen) covenant (gen) me (gen) sacrificial knife (dat) they-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Ez_30_5 Ez_30_5_1 Ez_30_5_2 Ez_30_5_3 Ez_30_5_4 Ez_30_5_5 Ez_30_5_6 Ez_30_5_7 Ez_30_5_8 Ez_30_5_9 Ez_30_5_10 Ez_30_5_11 Ez_30_5_12 Ez_30_5_13 Ez_30_5_14 Ez_30_5_15 Ez_30_5_16 Ez_30_5_17 Ez_30_5_18 Ez_30_5_19 Ez_30_5_20 Ez_30_5_21
L13
L01 Ez_30_6 καὶ πεσοῦνται τὰ ἀντιστηρίγματα Αἰγύπτου, καὶ καταβήσεται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς ἀπὸ Μαγδώλου ἕως Συήνης· μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ, λέγει κύριος.
L02 Ez_30_6 And the supports of Egypt shall fall; and the pride of her strength shall come down from Magdol to Syene: they shall fall by the sword in it, saith the Lord. (Ezekiel 30:6 Brenton)
L03 Ez_30_6 Tak mówi Pan: Upadną podpory Egiptu i wywróci się jego dumna potęga; od Migdol aż do Sjene polegną od miecza. Wyrocznia Pana Boga. (Ez 30:6 BT_4)
L04 Ez_30_6 καὶ πεσοῦνται τὰ ἀντιστηρίγματα Αἰγύπτου, καὶ καταβήσεται ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς ἀπὸ Μαγδώλου ἕως Συήνης· μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ, λέγει κύριος.
L05 Ez_30_6 καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_30_6 I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By schodzić Pycha Siła On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_30_6 kai\ pesou=ntai ta\ a)ntistEri/gmata *ai)gu/ptou, kai\ katabE/setai E( u(/bris tE=s i)sCHu/os au)tE=s a)po\ *magdO/lou e(/Os *suE/nEs· maCHai/ra| pesou=ntai e)n au)tE=|, le/gei ku/rios.
L08 Ez_30_6 kai pesuntai ta antistErigmata aigyptu, kai katabEsetai hE hybris tEs isCHyos autEs apo magdOlu heOs syEnEs· maCHaira pesuntai en autE, legei kyrios.
L09 Ez_30_6 C VF2_FMI3P RA_NPN N3M_NPN N2_GSF C VF_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N3U_GSF RD_GSF P N2_GS P N1_GSF N1A_DSF VF2_FMI3P P RD_DSF V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_30_6 and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the ć Egypt [country of] and also, even, namely to go down the hubris the strength he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn ć sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_30_6 and they-will-be-FALL-ed the (nom|acc) Egypt (gen) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed the (nom) hubris (nom) the (gen) strength (gen) her/it/same (gen) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) sacrificial knife (dat) they-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_30_6 Ez_30_6_1 Ez_30_6_2 Ez_30_6_3 Ez_30_6_4 Ez_30_6_5 Ez_30_6_6 Ez_30_6_7 Ez_30_6_8 Ez_30_6_9 Ez_30_6_10 Ez_30_6_11 Ez_30_6_12 Ez_30_6_13 Ez_30_6_14 Ez_30_6_15 Ez_30_6_16 Ez_30_6_17 Ez_30_6_18 Ez_30_6_19 Ez_30_6_20 Ez_30_6_21 Ez_30_6_22
L13
L01 Ez_30_7 καὶ ἐρημωθήσεται ἐν μέσῳ χωρῶν ἠρημωμένων, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται·
L02 Ez_30_7 And it shall be made desolate in the midst of desolate countries, and their cities shall be desolate in the midst of desolate cities: (Ezekiel 30:7 Brenton)
L03 Ez_30_7 Wśród krajów wyludnionych będzie wyludniony, a miasta jego znajdą się wśród miast opustoszałych. (Ez 30:7 BT_4)
L04 Ez_30_7 καὶ ἐρημωθήσεται ἐν μέσῳ χωρῶν ἠρημωμένων, καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν ἐν μέσῳ πόλεων ἠρημωμένων ἔσονται·
L05 Ez_30_7 καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἐν μέσος -η -ον χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μέσος -η -ον πόλις, -εως, ἡ ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_30_7 I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Miasto On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Miasto By leżeć odłogiem By być
L07 Ez_30_7 kai\ e)rEmOTE/setai e)n me/sO| CHOrO=n E)rEmOme/nOn, kai\ ai( po/leis au)tO=n e)n me/sO| po/leOn E)rEmOme/nOn e)/sontai·
L08 Ez_30_7 kai erEmOTEsetai en mesO CHOrOn ErEmOmenOn, kai hai poleis autOn en mesO poleOn ErEmOmenOn esontai·
L09 Ez_30_7 C VC_FPI3S P A1_DSM N1A_GPF VM_XPPGPF C RA_NPF N3I_NPF RD_GPM P A1_DSM N3I_GPF VM_XPPGPF VF_FMI3P
L10 Ez_30_7 and also, even, namely to lay waste in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room to lay waste and also, even, namely the city he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle city to lay waste to be
L11 Ez_30_7 and he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) having-been-LAY-ed-WASTE (gen) and the (nom) cities (acc, nom|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) cities (gen) having-been-LAY-ed-WASTE (gen) they-will-be
L12 Ez_30_7 Ez_30_7_1 Ez_30_7_2 Ez_30_7_3 Ez_30_7_4 Ez_30_7_5 Ez_30_7_6 Ez_30_7_7 Ez_30_7_8 Ez_30_7_9 Ez_30_7_10 Ez_30_7_11 Ez_30_7_12 Ez_30_7_13 Ez_30_7_14 Ez_30_7_15
L13
L01 Ez_30_8 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ὅταν δῶ πῦρ ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ συντριβῶσι πάντες οἱ βοηθοῦντες αὐτῇ.
L02 Ez_30_8 and they shall know that I am the Lord, when I shall send fire upon Egypt, and when all that help her shall be broken. (Ezekiel 30:8 Brenton)
L03 Ez_30_8 I poznają, że Ja jestem Pan, kiedy podłożę ogień pod Egipt, a wszyscy jego poplecznicy się załamią. (Ez 30:8 BT_4)
L04 Ez_30_8 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ὅταν δῶ πῦρ ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ συντριβῶσι πάντες οἱ βοηθοῦντες αὐτῇ.
L05 Ez_30_8 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅταν (ὅτε ἄν) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) πῦρ, -ρός, τό ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_30_8 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ilekroć By dawać; by wiązać Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pomagać On/ona/to/to samo
L07 Ez_30_8 kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios, o(/tan dO= pu=r e)p’ *ai)/gupton kai\ suntribO=si pa/ntes oi( boETou=ntes au)tE=|.
L08 Ez_30_8 kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios, hotan dO pyr ep’ aigypton kai syntribOsi pantes hoi boETuntes autE.
L09 Ez_30_8 C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM D VO_AAS1S N3_ASN P N2_ASF C VD_APS3P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RD_DSF
L10 Ez_30_8 and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. whenever to give; to bind fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) every all, each, every, the whole of the to help he/she/it/same
L11 Ez_30_8 and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) whenever I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) and they-should-be-BREAK-ing, they-should-be-BREAK-ed all (nom|voc) the (nom) while HELP-ing (nom|voc) her/it/same (dat)
L12 Ez_30_8 Ez_30_8_1 Ez_30_8_2 Ez_30_8_3 Ez_30_8_4 Ez_30_8_5 Ez_30_8_6 Ez_30_8_7 Ez_30_8_8 Ez_30_8_9 Ez_30_8_10 Ez_30_8_11 Ez_30_8_12 Ez_30_8_13 Ez_30_8_14 Ez_30_8_15 Ez_30_8_16 Ez_30_8_17
L13
L01 Ez_30_9 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσονται ἄγγελοι σπεύδοντες ἀφανίσαι τὴν Αἰθιοπίαν, καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ Αἰγύπτου, ὅτι ἰδοὺ ἥκει. –
L02 Ez_30_9 In that day shall messengers go forth hasting to destroy Ethiopia utterly, and there shall be tumult among them in the day of Egypt: for, behold it comes. (Ezekiel 30:9 Brenton)
L03 Ez_30_9 W owym dniu wyruszą ode Mnie wysłannicy na okrętach, aby przerazić beztroskie Kusz, i trwoga nastanie wśród nich, jak w dzień Egiptu, że oto nadchodzi. (Ez 30:9 BT_4)
L04 Ez_30_9 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελεύσονται ἄγγελοι σπεύδοντες ἀφανίσαι τὴν Αἰθιοπίαν, καὶ ἔσται ταραχὴ ἐν αὐτοῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ Αἰγύπτου, ὅτι ἰδοὺ ἥκει.
L05 Ez_30_9 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἄγγελος, -ου, ὁ σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ὁ ἡ τό Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ταραχή, -ῆς, ἡ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)
L06 Ez_30_9 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By wychodzić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Do ??? By znikać Etiopia I też, nawet, mianowicie By być Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Egipt [kraj z] Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.
L07 Ez_30_9 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)Xeleu/sontai a)/ggeloi speu/dontes a)fani/sai tE\n *ai)Tiopi/an, kai\ e)/stai taraCHE\ e)n au)toi=s e)n tE=| E(me/ra| *ai)gu/ptou, o(/ti i)dou\ E(/kei.
L08 Ez_30_9 en tE hEmera ekeinE eXeleusontai angeloi speudontes afanisai tEn aiTiopian, kai estai taraCHE en autois en tE hEmera aigyptu, hoti idu hEkei.
L09 Ez_30_9 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI3P N2_NPM V1_PAPNPM VA_AAN RA_ASF N1A_ASF C VF_FMI3S N1_NSF P RD_DPM P RA_DSF N1A_DSF N2_GSF C I V1_PAI3S
L10 Ez_30_9 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to come out agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to ??? to disappear the Ethiopia and also, even, namely to be disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day Egypt [country of] because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to have come I have come. I have arrived.
L11 Ez_30_9 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) they-will-be-COME-ed-OUT messengers/angels (nom|voc) while ???-ing (nom|voc) to-DISAPPEAR, be-you(sg)-DISAPPEAR-ed!, he/she/it-happens-to-DISAPPEAR (opt) the (acc) Ethiopia (acc) and he/she/it-will-be disturbance (nom|voc) in/among/by (+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) Egypt (gen) because/that be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed
L12 Ez_30_9 Ez_30_9_1 Ez_30_9_2 Ez_30_9_3 Ez_30_9_4 Ez_30_9_5 Ez_30_9_6 Ez_30_9_7 Ez_30_9_8 Ez_30_9_9 Ez_30_9_10 Ez_30_9_11 Ez_30_9_12 Ez_30_9_13 Ez_30_9_14 Ez_30_9_15 Ez_30_9_16 Ez_30_9_17 Ez_30_9_18 Ez_30_9_19 Ez_30_9_20 Ez_30_9_21 Ez_30_9_22 Ez_30_9_23
L13
L01 Ez_30_10 τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ πλῆθος Αἰγυπτίων διὰ χειρὸς Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος,
L02 Ez_30_10 Thus saith the Lord God; I will also destroy the multitude of the Egyptians by the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, (Ezekiel 30:10 Brenton)
L03 Ez_30_10 Tak mówi Pan Bóg: Położę kres bogactwu Egiptu ręką Nabuchodonozora, króla babilońskiego. (Ez 30:10 BT_4)
L04 Ez_30_10 τάδε λέγει κύριος κύριος Καὶ ἀπολῶ πλῆθος Αἰγυπτίων διὰ χειρὸς Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Βαβυλῶνος,
L05 Ez_30_10 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πλῆθο·ς, -ους, τό Αἰγύπτιος -ία -ον διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ
L06 Ez_30_10 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Los (mnóstwo ) Egipski z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ręka Król Babilon
L07 Ez_30_10 ta/de le/gei ku/rios ku/rios *kai\ a)polO= plE=Tos *ai)gupti/On dia\ CHeiro\s *nabouCHodonosor basile/Os *babulO=nos,
L08 Ez_30_10 tade legei kyrios kyrios kai apolO plETos aigyptiOn dia CHeiros nabuCHodonosor basileOs babylOnos,
L09 Ez_30_10 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM C VF2_FAI1S N3E_ASN N2_GPM P N3_GSF N_GSM N3V_GSM N3W_GSF
L10 Ez_30_10 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing lot (multitude ) Egyptian because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand ć king Babylon
L11 Ez_30_10 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-LOSE/DESTROY lot (nom|acc|voc) Egyptian ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) hand (gen) king (gen) Babylon (gen)
L12 Ez_30_10 Ez_30_10_1 Ez_30_10_2 Ez_30_10_3 Ez_30_10_4 Ez_30_10_5 Ez_30_10_6 Ez_30_10_7 Ez_30_10_8 Ez_30_10_9 Ez_30_10_10 Ez_30_10_11 Ez_30_10_12 Ez_30_10_13
L13
L01 Ez_30_11 αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν ἀπεσταλμένοι ἀπολέσαι τὴν γῆν καὶ ἐκκενώσουσιν πάντες τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ πλησθήσεται ἡ γῆ τραυματιῶν.
L02 Ez_30_11 his hand and his people's; they are plagues sent forth from the nations to destroy the land: and they all shall unsheath their swords against Egypt, and the land shall be filled with slain. (Ezekiel 30:11 Brenton)
L03 Ez_30_11 On i jego lud, najmężniejsi wśród narodów, przyjdą, by niszczyć ten kraj. Dobędą miecza przeciw Egiptowi i pokryją kraj pobitymi. (Ez 30:11 BT_4)
L04 Ez_30_11 αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν ἀπεσταλμένοι ἀπολέσαι τὴν γῆν καὶ ἐκκενώσουσιν πάντες τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ πλησθήσεται γῆ τραυματιῶν.
L05 Ez_30_11 αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν ἀπό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ez_30_11 On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ludzie On/ona/to/to samo Zaraza; zaraźliwy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] zamawiać By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Do ??? Ziemi/ziemia
L07 Ez_30_11 au)tou= kai\ tou= laou= au)tou=· loimoi\ a)po\ e)TnO=n a)pestalme/noi a)pole/sai tE\n gE=n kai\ e)kkenO/sousin pa/ntes ta\s maCHai/ras au)tO=n e)p’ *ai)/gupton, kai\ plEsTE/setai E( gE= traumatiO=n.
L08 Ez_30_11 autu kai tu lau autu· loimoi apo eTnOn apestalmenoi apolesai tEn gEn kai ekkenOsusin pantes tas maCHairas autOn ep’ aigypton, kai plEsTEsetai hE gE traumatiOn.
L09 Ez_30_11 RD_GSM C RA_GSM N2_GSM RD_GSM N2_NPM P N3E_GPN VM_XMPNPM VA_AAN RA_ASF N1_ASF C VF_FAI3P A3_NPM RA_APF N1_APF RD_GPM P N2_ASF C VS_FPI3S RA_NSF N1_NSF N1T_GPM
L10 Ez_30_11 he/she/it/same and also, even, namely the people he/she/it/same pestilence; pestilential from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing nation [see ethnic] to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the earth/land and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] and also, even, namely to ??? the earth/land ć
L11 Ez_30_11 him/it/same (gen) and the (gen) people (gen) him/it/same (gen) pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) away from (+gen) nations (gen) having-been-ORDER FORTH-ed (nom|voc) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) the (acc) earth/land (acc) and all (nom|voc) the (acc) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) and he/she/it-will-be-???-ed the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Ez_30_11 Ez_30_11_1 Ez_30_11_2 Ez_30_11_3 Ez_30_11_4 Ez_30_11_5 Ez_30_11_6 Ez_30_11_7 Ez_30_11_8 Ez_30_11_9 Ez_30_11_10 Ez_30_11_11 Ez_30_11_12 Ez_30_11_13 Ez_30_11_14 Ez_30_11_15 Ez_30_11_16 Ez_30_11_17 Ez_30_11_18 Ez_30_11_19 Ez_30_11_20 Ez_30_11_21 Ez_30_11_22 Ez_30_11_23 Ez_30_11_24 Ez_30_11_25
L13
L01 Ez_30_12 καὶ δώσω τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν ἐρήμους καὶ ἀπολῶ τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων· ἐγὼ κύριος λελάληκα. –
L02 Ez_30_12 And I will make their rivers desolate, and will destroy the land and the fulness of it by the hands of strangers: I the Lord have spoken. (Ezekiel 30:12 Brenton)
L03 Ez_30_12 I wysuszę rzeki, i sprzedam kraj ludziom złym, spustoszę ziemię ze wszystkim, co w niej jest, ręką cudzoziemców. Ja, Pan, to powiedziałem. (Ez 30:12 BT_4)
L04 Ez_30_12 καὶ δώσω τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν ἐρήμους καὶ ἀπολῶ τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων· ἐγὼ κύριος λελάληκα.
L05 Ez_30_12 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἔρημος -ον καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό πλήρωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀλλότριος -ία -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Ez_30_12 I też, nawet, mianowicie By dawać Rzeka On/ona/to/to samo Odludzie I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Całość On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Innego/inni Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić
L07 Ez_30_12 kai\ dO/sO tou\s potamou\s au)tO=n e)rE/mous kai\ a)polO= tE\n gE=n kai\ to\ plE/rOma au)tE=s e)n CHersi\n a)llotri/On· e)gO\ ku/rios lela/lEka.
L08 Ez_30_12 kai dOsO tus potamus autOn erEmus kai apolO tEn gEn kai to plErOma autEs en CHersin allotriOn· egO kyrios lelalEka.
L09 Ez_30_12 C VF_FAI1S RA_APM N2_APM RD_GPM A1B_APM C VF2_FAI1S RA_ASF N1_ASF C RA_ASN N3M_ASN RD_GSF P N3_DPF A1A_GPM RP_NS N2_NSM VX_XAI1S
L10 Ez_30_12 and also, even, namely to give the river he/she/it/same wilderness and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the earth/land and also, even, namely the entirety he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand of another/others I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak
L11 Ez_30_12 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) rivers (acc) them/same (gen) wilderness ([Adj] acc) and I-will-LOSE/DESTROY the (acc) earth/land (acc) and the (nom|acc) entirety (nom|acc|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) hands (dat) of another/others (gen) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-have-SPEAK-ed
L12 Ez_30_12 Ez_30_12_1 Ez_30_12_2 Ez_30_12_3 Ez_30_12_4 Ez_30_12_5 Ez_30_12_6 Ez_30_12_7 Ez_30_12_8 Ez_30_12_9 Ez_30_12_10 Ez_30_12_11 Ez_30_12_12 Ez_30_12_13 Ez_30_12_14 Ez_30_12_15 Ez_30_12_16 Ez_30_12_17 Ez_30_12_18 Ez_30_12_19 Ez_30_12_20 Ez_30_12_21
L13
L01 Ez_30_13 ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ μεγιστᾶνας ἀπὸ Μέμφεως καὶ ἄρχοντας ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι.
L02 Ez_30_13 For thus saith the Lord God; I will also destroy the nobles from Memphis, and the princes of Memphis out of the land of Egypt; and they shall be no more. (Ezekiel 30:13 Brenton)
L03 Ez_30_13 Tak mówi Pan Bóg: Zniszczę bożki i położę kres bałwanom z Nof, i władcy w ziemi egipskiej nie będzie już odtąd. I ześlę trwogę na kraj egipski. (Ez 30:13 BT_4)
L04 Ez_30_13 ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος Καὶ ἀπολῶ μεγιστᾶνας ἀπὸ Μέμφεως καὶ ἄρχοντας ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι.
L05 Ez_30_13 ὅτι ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ἀπό καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι
L06 Ez_30_13 Ponieważ/tamto Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Urzędnik mający władzę sędziowską od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze
L07 Ez_30_13 o(/ti ta/de le/gei ku/rios ku/rios *kai\ a)polO= megista=nas a)po\ *me/mfeOs kai\ a)/rCHontas e)k gE=s *ai)gu/ptou, kai\ ou)k e)/sontai e)/ti.
L08 Ez_30_13 hoti tade legei kyrios kyrios kai apolO megistanas apo memfeOs kai arCHontas ek gEs aigyptu, kai uk esontai eti.
L09 Ez_30_13 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM C VF2_FAI1S N3_APM P N3I_GSF C N3_APM P N1_GSF N2_GSF C D VF_FMI3P D
L10 Ez_30_13 because/that such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing magistrate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely ruler; to begin out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be yet/still
L11 Ez_30_13 because/that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-LOSE/DESTROY magistrates (acc) away from (+gen) and rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and not they-will-be yet/still
L12 Ez_30_13 Ez_30_13_1 Ez_30_13_2 Ez_30_13_3 Ez_30_13_4 Ez_30_13_5 Ez_30_13_6 Ez_30_13_7 Ez_30_13_8 Ez_30_13_9 Ez_30_13_10 Ez_30_13_11 Ez_30_13_12 Ez_30_13_13 Ez_30_13_14 Ez_30_13_15 Ez_30_13_16 Ez_30_13_17 Ez_30_13_18 Ez_30_13_19
L13
L01 Ez_30_14 καὶ ἀπολῶ γῆν Παθουρης καὶ δώσω πῦρ ἐπὶ Τάνιν καὶ ποιήσω ἐκδίκησιν ἐν Διοσπόλει
L02 Ez_30_14 And I will destroy the land of Phathore, and will send fire upon Tanis, and will execute vengeance on Diospolis. (Ezekiel 30:14 Brenton)
L03 Ez_30_14 Spustoszę Patros, i podłożę ogień pod Soan, i będę sprawował sąd nad No. (Ez 30:14 BT_4)
L04 Ez_30_14 καὶ ἀπολῶ γῆν Παθουρης καὶ δώσω πῦρ ἐπὶ Τάνιν καὶ ποιήσω ἐκδίκησιν ἐν Διοσπόλει
L05 Ez_30_14 καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πῦρ, -ρός, τό ἐπί καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐκδίκησις, -εως, ἡ ἐν
L06 Ez_30_14 I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By dawać Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Zemsta w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_30_14 kai\ a)polO= gE=n *paTourEs kai\ dO/sO pu=r e)pi\ *ta/nin kai\ poiE/sO e)kdi/kEsin e)n *diospo/lei
L08 Ez_30_14 kai apolO gEn paTurEs kai dOsO pyr epi tanin kai poiEsO ekdikEsin en diospolei
L09 Ez_30_14 C VF2_FAI1S N1_ASF N_GSF C VF_FAI1S N3_ASN P N3I_ASF C VF_FAI1S N3I_ASF P N3I_DSF
L10 Ez_30_14 and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing earth/land ć and also, even, namely to give fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely to do/make vengeance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Ez_30_14 and I-will-LOSE/DESTROY earth/land (acc) and I-will-GIVE, I-should-GIVE fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE vengeance (acc) in/among/by (+dat)
L12 Ez_30_14 Ez_30_14_1 Ez_30_14_2 Ez_30_14_3 Ez_30_14_4 Ez_30_14_5 Ez_30_14_6 Ez_30_14_7 Ez_30_14_8 Ez_30_14_9 Ez_30_14_10 Ez_30_14_11 Ez_30_14_12 Ez_30_14_13 Ez_30_14_14
L13
L01 Ez_30_15 καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπὶ Σάιν τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου καὶ ἀπολῶ τὸ πλῆθος Μέμφεως·
L02 Ez_30_15 And I will pour out my wrath upon Sais the strength of Egypt, and will destroy the multitude of Memphis. (Ezekiel 30:15 Brenton)
L03 Ez_30_15 Wyleję mój gniew na Sin, na twierdzę Egiptu, i w No wytępię hałaśliwą tłuszczę. (Ez 30:15 BT_4)
L04 Ez_30_15 καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπὶ Σάιν τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου καὶ ἀπολῶ τὸ πλῆθος Μέμφεως·
L05 Ez_30_15 καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 Ez_30_15 I też, nawet, mianowicie By wylewać się Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Siła Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Los (mnóstwo )
L07 Ez_30_15 kai\ e)kCHeO= to\n Tumo/n mou e)pi\ *sa/in tE\n i)sCHu\n *ai)gu/ptou kai\ a)polO= to\ plE=Tos *me/mfeOs·
L08 Ez_30_15 kai ekCHeO ton Tymon mu epi sain tEn isCHyn aigyptu kai apolO to plETos memfeOs·
L09 Ez_30_15 C VF2_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N3I_ASF RA_ASF N3_ASF N2_GSF C VF2_FAI1S RA_ASN N3E_ASN N3I_GSF
L10 Ez_30_15 and also, even, namely to pour out the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the strength Egypt [country of] and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the lot (multitude ) ć
L11 Ez_30_15 and I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT the (acc) wrath (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) strength (acc) Egypt (gen) and I-will-LOSE/DESTROY the (nom|acc) lot (nom|acc|voc)
L12 Ez_30_15 Ez_30_15_1 Ez_30_15_2 Ez_30_15_3 Ez_30_15_4 Ez_30_15_5 Ez_30_15_6 Ez_30_15_7 Ez_30_15_8 Ez_30_15_9 Ez_30_15_10 Ez_30_15_11 Ez_30_15_12 Ez_30_15_13 Ez_30_15_14 Ez_30_15_15
L13
L01 Ez_30_16 καὶ δώσω πῦρ ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ταραχὴν ταραχθήσεται Συήνη, καὶ ἐν Διοσπόλει ἔσται ἔκρηγμα καὶ διαχυθήσεται ὕδατα.
L02 Ez_30_16 And I will send fire upon Egypt; and Syene shall be sorely troubled; and there shall be a breaking in Diospolis, and waters shall be poured out. (Ezekiel 30:16 Brenton)
L03 Ez_30_16 Podłożę ogień pod Egipt - Sjene zadrży z trwogi; w No otworzy się wyłom, a w Nof będzie udręka codzienna. (Ez 30:16 BT_4)
L04 Ez_30_16 καὶ δώσω πῦρ ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ταραχὴν ταραχθήσεται Συήνη, καὶ ἐν Διοσπόλει ἔσται ἔκρηγμα καὶ διαχυθήσεται ὕδατα.
L05 Ez_30_16 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) πῦρ, -ρός, τό ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ταραχή, -ῆς, ἡ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) καί ἐν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Ez_30_16 I też, nawet, mianowicie By dawać Ogień Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być I też, nawet, mianowicie By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) Woda
L07 Ez_30_16 kai\ dO/sO pu=r e)p’ *ai)/gupton, kai\ taraCHE\n taraCHTE/setai *suE/nE, kai\ e)n *diospo/lei e)/stai e)/krEgma kai\ diaCHuTE/setai u(/data.
L08 Ez_30_16 kai dOsO pyr ep’ aigypton, kai taraCHEn taraCHTEsetai syEnE, kai en diospolei estai ekrEgma kai diaCHyTEsetai hydata.
L09 Ez_30_16 C VF_FAI1S N3_ASN P N2_ASF C N1_ASF VQ_FPI3S N1_NSF C P N3I_DSF VF_FMI3S N3M_NSN C VC_FPI3S N3T_NSN
L10 Ez_30_16 and also, even, namely to give fire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] and also, even, namely disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to be ć and also, even, namely to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) water
L11 Ez_30_16 and I-will-GIVE, I-should-GIVE fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) and disturbance (acc) he/she/it-will-be-UNSETTLE-ed and in/among/by (+dat) he/she/it-will-be and he/she/it-will-be-SPREAD-ed waters (nom|acc|voc)
L12 Ez_30_16 Ez_30_16_1 Ez_30_16_2 Ez_30_16_3 Ez_30_16_4 Ez_30_16_5 Ez_30_16_6 Ez_30_16_7 Ez_30_16_8 Ez_30_16_9 Ez_30_16_10 Ez_30_16_11 Ez_30_16_12 Ez_30_16_13 Ez_30_16_14 Ez_30_16_15 Ez_30_16_16 Ez_30_16_17
L13
L01 Ez_30_17 νεανίσκοι Ἡλίου πόλεως καὶ Βουβάστου ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ αἱ γυναῖκες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται.
L02 Ez_30_17 The youths of Heliopolis and Bubastum shall fall by the sword, and the women shall go into captivity. (Ezekiel 30:17 Brenton)
L03 Ez_30_17 Młodzieńcy z On i Pi-Beset polegną od miecza, a miasta te pójdą w niewolę. (Ez 30:17 BT_4)
L04 Ez_30_17 νεανίσκοι Ἡλίου πόλεως καὶ Βουβάστου ἐν μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ αἱ γυναῖκες ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται.
L05 Ez_30_17 νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ πόλις, -εως, ἡ καί ἐν μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐν αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Ez_30_17 Młody człowiek Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Miasto I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeńcy By iść
L07 Ez_30_17 neani/skoi *(Eli/ou po/leOs kai\ *bouba/stou e)n maCHai/ra| pesou=ntai, kai\ ai( gunai=kes e)n ai)CHmalOsi/a| poreu/sontai.
L08 Ez_30_17 neaniskoi hEliu poleOs kai bubastu en maCHaira pesuntai, kai hai gynaikes en aiCHmalOsia poreusontai.
L09 Ez_30_17 N2_NPM N2_GSM N3I_GSF C N2_GS P N1A_DSF VF2_FMI3P C RA_NPF N3K_NPF P N1A_DSF VF_FMI3P
L10 Ez_30_17 young man Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry city and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely the woman/wife in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among captives to go
L11 Ez_30_17 young men (nom|voc) Elijah (gen); sun (gen) city (gen) and in/among/by (+dat) sacrificial knife (dat) they-will-be-FALL-ed and the (nom) women/wives (nom|voc) in/among/by (+dat) captives (dat) they-will-be-GO-ed
L12 Ez_30_17 Ez_30_17_1 Ez_30_17_2 Ez_30_17_3 Ez_30_17_4 Ez_30_17_5 Ez_30_17_6 Ez_30_17_7 Ez_30_17_8 Ez_30_17_9 Ez_30_17_10 Ez_30_17_11 Ez_30_17_12 Ez_30_17_13 Ez_30_17_14
L13
L01 Ez_30_18 καὶ ἐν Ταφνας συσκοτάσει ἡ ἡμέρα ἐν τῷ συντρῖψαι με ἐκεῖ τὰ σκῆπτρα Αἰγύπτου, καὶ ἀπολεῖται ἐκεῖ ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ αὐτὴν νεφέλη καλύψει, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἰχμάλωτοι ἀχθήσονται.
L02 Ez_30_18 And the day shall be darkened in Taphnae, when I have broken there the scepters of Egypt: and the pride of her strength shall perish there: and a cloud shall cover her, and her daughters shall be taken prisoners. (Ezekiel 30:18 Brenton)
L03 Ez_30_18 W Tachpanches ciemności spowiją dzień, gdy tam złamię berła egipskie. Skończy się z nim jego dumna potęga. Czarna chmura go pokryje, a córki jego pójdą w niewolę. (Ez 30:18 BT_4)
L04 Ez_30_18 καὶ ἐν Ταφνας συσκοτάσει ἡμέρα ἐν τῷ συντρῖψαι με ἐκεῖ τὰ σκῆπτρα Αἰγύπτου, καὶ ἀπολεῖται ἐκεῖ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ αὐτὴν νεφέλη καλύψει, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἰχμάλωτοι ἀχθήσονται.
L05 Ez_30_18 καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν ὁ ἡ τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκεῖ ὁ ἡ τό Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 Ez_30_18 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Ja Tam Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Tam Pycha Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Chmura By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo Pojmany; pojmany By prowadzić
L07 Ez_30_18 kai\ e)n *tafnas suskota/sei E( E(me/ra e)n tO=| suntri=PSai me e)kei= ta\ skE=ptra *ai)gu/ptou, kai\ a)polei=tai e)kei= E( u(/bris tE=s i)sCHu/os au)tE=s, kai\ au)tE\n nefe/lE kalu/PSei, kai\ ai( Tugate/res au)tE=s ai)CHma/lOtoi a)CHTE/sontai.
L08 Ez_30_18 kai en tafnas syskotasei hE hEmera en tO syntriPSai me ekei ta skEptra aigyptu, kai apoleitai ekei hE hybris tEs isCHyos autEs, kai autEn nefelE kalyPSei, kai hai Tygateres autEs aiCHmalOtoi aCHTEsontai.
L09 Ez_30_18 C P N_DS VF_FAI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_DSN VA_AAN RP_AS D RA_APN N2N_APN N2_GSF C VF2_FMI3S D RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N3U_GSF RD_GSF C RD_ASF N1_NSF VF_FAI3S C RA_NPF N3_NPF RD_GSF A1B_NPF VQ_FPI3P
L10 Ez_30_18 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć the day in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to break to crush completely, break (in pieces) I there the ć Egypt [country of] and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing there the hubris the strength he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same cloud to cover cloak, veiled,muffled and also, even, namely the daughter he/she/it/same captive; captive to lead
L11 Ez_30_18 and in/among/by (+dat) the (nom) day (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-BREAK, be-you(sg)-BREAK-ed!, he/she/it-happens-to-BREAK (opt) me (acc) there the (nom|acc) Egypt (gen) and he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed there the (nom) hubris (nom) the (gen) strength (gen) her/it/same (gen) and her/it/same (acc) cloud (nom|voc) he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) and the (nom) daughters (nom|voc) her/it/same (gen) captives (nom|voc); captive ([Adj] nom|voc) they-will-be-LEAD-ed
L12 Ez_30_18 Ez_30_18_1 Ez_30_18_2 Ez_30_18_3 Ez_30_18_4 Ez_30_18_5 Ez_30_18_6 Ez_30_18_7 Ez_30_18_8 Ez_30_18_9 Ez_30_18_10 Ez_30_18_11 Ez_30_18_12 Ez_30_18_13 Ez_30_18_14 Ez_30_18_15 Ez_30_18_16 Ez_30_18_17 Ez_30_18_18 Ez_30_18_19 Ez_30_18_20 Ez_30_18_21 Ez_30_18_22 Ez_30_18_23 Ez_30_18_24 Ez_30_18_25 Ez_30_18_26 Ez_30_18_27 Ez_30_18_28 Ez_30_18_29 Ez_30_18_30 Ez_30_18_31 Ez_30_18_32
L13
L01 Ez_30_19 καὶ ποιήσω κρίμα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Ez_30_19 And I will execute judgment on Egypt; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 30:19 Brenton)
L03 Ez_30_19 Wykonam sądy w Egipcie, aby poznali, że Ja jestem Pan». (Ez 30:19 BT_4)
L04 Ez_30_19 καὶ ποιήσω κρίμα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L05 Ez_30_19 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_30_19 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_30_19 kai\ poiE/sO kri/ma e)n *ai)gu/ptO|, kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios.
L08 Ez_30_19 kai poiEsO krima en aigyptO, kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios.
L09 Ez_30_19 C VF_FAI1S N3M_ASN P N2_DSF C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM
L10 Ez_30_19 and also, even, namely to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_30_19 and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE sentence (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Egypt (dat) and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_30_19 Ez_30_19_1 Ez_30_19_2 Ez_30_19_3 Ez_30_19_4 Ez_30_19_5 Ez_30_19_6 Ez_30_19_7 Ez_30_19_8 Ez_30_19_9 Ez_30_19_10 Ez_30_19_11
L13
L01 Ez_30_20 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_30_20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 30:20 Brenton)
L03 Ez_30_20 W roku jedenastym, miesiącu pierwszym, dnia siódmego, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 30:20 BT_4)
L04 Ez_30_20 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_30_20 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἑν·δέκατος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_30_20 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jedenasty Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze ???; miesiąc Siódmy Miesiąc By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_30_20 *kai\ e)ge/neto e)n tO=| e(ndeka/tO| e)/tei e)n tO=| prO/tO| mEni\ e(bdo/mE| tou= mEno\s e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_30_20 kai egeneto en tO hendekatO etei en tO prOtO mEni hebdomE tu mEnos egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_30_20 C VBI_AMI3S P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN P RA_DSM A1_DSMS N3_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_30_20 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eleventh year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the first ???; month seventh the month to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_30_20 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) eleventh (dat) year (dat) in/among/by (+dat) the (dat) first (dat) ??? (voc); month (dat) seventh (dat) the (gen) month (gen) he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_30_20 Ez_30_20_1 Ez_30_20_2 Ez_30_20_3 Ez_30_20_4 Ez_30_20_5 Ez_30_20_6 Ez_30_20_7 Ez_30_20_8 Ez_30_20_9 Ez_30_20_10 Ez_30_20_11 Ez_30_20_12 Ez_30_20_13 Ez_30_20_14 Ez_30_20_15 Ez_30_20_16 Ez_30_20_17 Ez_30_20_18 Ez_30_20_19
L13
L01 Ez_30_21 Υἱὲ ἀνθρώπου, τοὺς βραχίονας Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου συνέτριψα, καὶ ἰδοὺ οὐ κατεδέθη τοῦ δοθῆναι ἴασιν τοῦ δοθῆναι ἐπ’ αὐτὸν μάλαγμα τοῦ δοθῆναι ἰσχὺν ἐπιλαβέσθαι μαχαίρας.
L02 Ez_30_21 Son of man, I have broken the arms of Pharao, king of Egypt; and, behold, it has not been bound up to be healed, to have a plaster put upon it, or to be strengthened to lay hold of the sword. (Ezekiel 30:21 Brenton)
L03 Ez_30_21 «Synu człowieczy, złamałem ramię faraona, króla egipskiego, i oto nie zostało jeszcze ono obwiązane, nie zastosowano lekarstwa, nie nałożono opatrunku, by mu wróciła siła do trzymania miecza. (Ez 30:21 BT_4)
L04 Ez_30_21 Υἱὲ ἀνθρώπου, τοὺς βραχίονας Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου συνέτριψα, καὶ ἰδοὺ οὐ κατεδέθη τοῦ δοθῆναι ἴασιν τοῦ δοθῆναι ἐπ’ αὐτὸν μάλαγμα τοῦ δοθῆναι ἰσχὺν ἐπιλαβέσθαι μαχαίρας.
L05 Ez_30_21 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·δέω (-, κατα+δη·σ-, κατα+δη·σ-, -, κατα+δεδε-, κατα+δε·θ-) ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἴασις, -εως, ἡ; εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
L06 Ez_30_21 Syn Ludzki Ręka {Broń} Faraon Król Egipt [kraj z] By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By uwiązywać zawiązuj By dawać Gojenie się; by iść By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By dawać Siła By brać uchwyt z Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
L07 Ez_30_21 *ui(e\ a)nTrO/pou, tou\s braCHi/onas *faraO basile/Os *ai)gu/ptou sune/triPSa, kai\ i)dou\ ou) katede/TE tou= doTE=nai i)/asin tou= doTE=nai e)p’ au)to\n ma/lagma tou= doTE=nai i)sCHu\n e)pilabe/sTai maCHai/ras.
L08 Ez_30_21 yie anTrOpu, tus braCHionas faraO basileOs aigyptu synetriPSa, kai idu u katedeTE tu doTEnai iasin tu doTEnai ep’ auton malagma tu doTEnai isCHyn epilabesTai maCHairas.
L09 Ez_30_21 N2_VSM N2_GSM RA_APM N3N_APM N_GSM N3V_GSM N2_GSF VAI_AAI1S C I D VCI_API3S RA_GSN VC_APN N3I_ASF RA_GSN VC_APN P RD_ASM N3M_ASN RA_GSN VC_APN N3_ASF VB_AMN N1_APF
L10 Ez_30_21 son human the arm Pharaoh king Egypt [country of] to break to crush completely, break (in pieces) and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to tie down bind up the to give healing; to go the to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć the to give strength to take hold of sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
L11 Ez_30_21 son (voc) human (gen) the (acc) arms (acc) Pharaoh (indecl) king (gen) Egypt (gen) I-BREAK-ed and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was-TIE DOWN-ed the (gen) to-be-GIVE-ed healing (acc); they-are-GO-ing the (gen) to-be-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (gen) to-be-GIVE-ed strength (acc) to-be-TAKE-ed-HOLD-OF sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc)
L12 Ez_30_21 Ez_30_21_1 Ez_30_21_2 Ez_30_21_3 Ez_30_21_4 Ez_30_21_5 Ez_30_21_6 Ez_30_21_7 Ez_30_21_8 Ez_30_21_9 Ez_30_21_10 Ez_30_21_11 Ez_30_21_12 Ez_30_21_13 Ez_30_21_14 Ez_30_21_15 Ez_30_21_16 Ez_30_21_17 Ez_30_21_18 Ez_30_21_19 Ez_30_21_20 Ez_30_21_21 Ez_30_21_22 Ez_30_21_23 Ez_30_21_24 Ez_30_21_25
L13
L01 Ez_30_22 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ συντρίψω τοὺς βραχίονας αὐτοῦ τοὺς ἰσχυροὺς καὶ τοὺς τεταμένους καὶ καταβαλῶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ
L02 Ez_30_22 Therefore thus saith the Lord God; Behold, I am against Pharao king of Egypt, and I will break his strong and outstretched arms, and will smite down his sword out of his hand. (Ezekiel 30:22 Brenton)
L03 Ez_30_22 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto występuję przeciw faraonowi, królowi egipskiemu, i złamię jego ramię tak zdrowe, jak i nadłamane, i miecz wytrącę mu z ręki. (Ez 30:22 BT_4)
L04 Ez_30_22 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ συντρίψω τοὺς βραχίονας αὐτοῦ τοὺς ἰσχυροὺς καὶ τοὺς τεταμένους καὶ καταβαλῶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ
L05 Ez_30_22 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἰσχυρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό καί κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_30_22 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Faraon Król Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Ręka {Broń} On/ona/to/to samo Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do ??? Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka On/ona/to/to samo
L07 Ez_30_22 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pi\ *faraO basile/a *ai)gu/ptou kai\ suntri/PSO tou\s braCHi/onas au)tou= tou\s i)sCHurou\s kai\ tou\s tetame/nous kai\ katabalO= tE\n ma/CHairan au)tou= e)k tE=s CHeiro\s au)tou=
L08 Ez_30_22 dia tuto tade legei kyrios kyrios idu egO epi faraO basilea aigyptu kai syntriPSO tus braCHionas autu tus isCHyrus kai tus tetamenus kai katabalO tEn maCHairan autu ek tEs CHeiros autu
L09 Ez_30_22 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM I RP_NS P N_ASM N3V_ASM N2_GSF C VF_FAI1S RA_APM N3N_APM RD_GSM RA_APM A1A_APM C RA_APM VM_XMPAPM C VF2_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P RA_GSF N3_GSF RD_GSM
L10 Ez_30_22 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Pharaoh king Egypt [country of] and also, even, namely to break to crush completely, break (in pieces) the arm he/she/it/same the mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely the ć and also, even, namely to ??? the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand he/she/it/same
L11 Ez_30_22 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) king (acc) Egypt (gen) and I-will-BREAK, I-should-BREAK the (acc) arms (acc) him/it/same (gen) the (acc) mighty ([Adj] acc) and the (acc) and I-will-???, I-should-??? the (acc) sacrificial knife (acc) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) hand (gen) him/it/same (gen)
L12 Ez_30_22 Ez_30_22_1 Ez_30_22_2 Ez_30_22_3 Ez_30_22_4 Ez_30_22_5 Ez_30_22_6 Ez_30_22_7 Ez_30_22_8 Ez_30_22_9 Ez_30_22_10 Ez_30_22_11 Ez_30_22_12 Ez_30_22_13 Ez_30_22_14 Ez_30_22_15 Ez_30_22_16 Ez_30_22_17 Ez_30_22_18 Ez_30_22_19 Ez_30_22_20 Ez_30_22_21 Ez_30_22_22 Ez_30_22_23 Ez_30_22_24 Ez_30_22_25 Ez_30_22_26 Ez_30_22_27 Ez_30_22_28 Ez_30_22_29 Ez_30_22_30 Ez_30_22_31
L13
L01 Ez_30_23 καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας·
L02 Ez_30_23 And I will disperse the Egyptians among the nations, and will utterly scatter them among the countries. (Ezekiel 30:23 Brenton)
L03 Ez_30_23 Rozproszę Egipcjan wśród narodów i rozdzielę ich po krajach. (Ez 30:23 BT_4)
L04 Ez_30_23 καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας·
L05 Ez_30_23 καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
L06 Ez_30_23 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Egipt [kraj z] Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By gnieść się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 Ez_30_23 kai\ diasperO= *ai)/gupton ei)s ta\ e)/TnE kai\ likmE/sO au)tou\s ei)s ta\s CHO/ras·
L08 Ez_30_23 kai diasperO aigypton eis ta eTnE kai likmEsO autus eis tas CHOras·
L09 Ez_30_23 C VF2_FAI1S N2_ASF P RA_APN N3E_APN C VF_FAI1S RD_APM P RA_APF N1A_APF
L10 Ez_30_23 and also, even, namely to scatter Egypt [country of] into (+acc) the nation [see ethnic] and also, even, namely to crush he/she/it/same into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 Ez_30_23 and I-will-SCATTER Egypt (acc) into (+acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and I-will-CRUSH, I-should-CRUSH them/same (acc) into (+acc) the (acc) region (gen), regions (acc)
L12 Ez_30_23 Ez_30_23_1 Ez_30_23_2 Ez_30_23_3 Ez_30_23_4 Ez_30_23_5 Ez_30_23_6 Ez_30_23_7 Ez_30_23_8 Ez_30_23_9 Ez_30_23_10 Ez_30_23_11 Ez_30_23_12
L13
L01 Ez_30_24 καὶ κατισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ δώσω τὴν ῥομφαίαν μου εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐπάξει αὐτὴν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς.
L02 Ez_30_24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword into his hand: and he shall bring it upon Egypt, and shall take her plunder and seize her spoils. (Ezekiel 30:24 Brenton)
L03 Ez_30_24 Natomiast wzmocnię ramiona króla babilońskiego i podam mu w rękę swój miecz, i złamię ramiona faraona, tak że będzie przed nim jęczał, jak jęczy śmiertelnie zraniony. (Ez 30:24 BT_4)
L04 Ez_30_24 καὶ κατισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος καὶ δώσω τὴν ῥομφαίαν μου εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐπάξει αὐτὴν ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς.
L05 Ez_30_24 καί κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_30_24 I też, nawet, mianowicie Do ??? Ręka {Broń} Król Babilon I też, nawet, mianowicie By dawać Szpada Ja Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do na prowadź On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Łup On/ona/to/to samo
L07 Ez_30_24 kai\ katisCHu/sO tou\s braCHi/onas basile/Os *babulO=nos kai\ dO/sO tE\n r(omfai/an mou ei)s tE\n CHei=ra au)tou=, kai\ e)pa/Xei au)tE\n e)p’ *ai)/gupton kai\ pronomeu/sei tE\n pronomE\n au)tE=s kai\ skuleu/sei ta\ sku=la au)tE=s.
L08 Ez_30_24 kai katisCHysO tus braCHionas basileOs babylOnos kai dOsO tEn romfaian mu eis tEn CHeira autu, kai epaXei autEn ep’ aigypton kai pronomeusei tEn pronomEn autEs kai skyleusei ta skyla autEs.
L09 Ez_30_24 C VF_FAI1S RA_APM N3N_APM N3V_GSM N3W_GSF C VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VF_FAI3S RD_ASF P N2_ASF C VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSF C VF_FAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSF
L10 Ez_30_24 and also, even, namely to ??? the arm king Babylon and also, even, namely to give the sword I into (+acc) the hand he/she/it/same and also, even, namely to upon-lead he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Egypt [country of] and also, even, namely ć the ć he/she/it/same and also, even, namely ć the spoil he/she/it/same
L11 Ez_30_24 and I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-??? the (acc) arms (acc) king (gen) Babylon (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) sword (acc) me (gen) into (+acc) the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Egypt (acc) and the (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) spoils (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Ez_30_24 Ez_30_24_1 Ez_30_24_2 Ez_30_24_3 Ez_30_24_4 Ez_30_24_5 Ez_30_24_6 Ez_30_24_7 Ez_30_24_8 Ez_30_24_9 Ez_30_24_10 Ez_30_24_11 Ez_30_24_12 Ez_30_24_13 Ez_30_24_14 Ez_30_24_15 Ez_30_24_16 Ez_30_24_17 Ez_30_24_18 Ez_30_24_19 Ez_30_24_20 Ez_30_24_21 Ez_30_24_22 Ez_30_24_23 Ez_30_24_24 Ez_30_24_25 Ez_30_24_26 Ez_30_24_27 Ez_30_24_28 Ez_30_24_29 Ez_30_24_30
L13
L01 Ez_30_25 καὶ ἐνισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος, οἱ δὲ βραχίονες Φαραω πεσοῦνται· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἐν τῷ δοῦναι τὴν ῥομφαίαν μου εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ἐκτενεῖ αὐτὴν ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου.
L02 Ez_30_25 Yea, I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharao shall fail: and they shall know that I am the Lord, when I have put my sword into the hands of the king of Babylon, and he shall stretch it out over the land of Egypt. (Ezekiel 30:25 Brenton)
L03 Ez_30_25 Wzmocnię ramiona króla babilońskiego, natomiast ramiona faraona osłabną i poznają, że Ja jestem Pan, kiedy mój miecz włożę w rękę króla babilońskiego, aby go wyciągnął przeciw ziemi egipskiej. (Ez 30:25 BT_4)
L04 Ez_30_25 καὶ ἐνισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως Βαβυλῶνος, οἱ δὲ βραχίονες Φαραω πεσοῦνται· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος, ἐν τῷ δοῦναι τὴν ῥομφαίαν μου εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ ἐκτενεῖ αὐτὴν ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου.
L05 Ez_30_25 καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό δέ βραχίων, -ονος, ὁ Φαραώ, ὁ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν βασιλεύς, -έως, ὁ Βαβυλών, -ῶνος, ὁ καί ἐκ·τενής -ές; ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Ez_30_25 I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się Ręka {Broń} Król Babilon zaś Ręka {Broń} Faraon By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By dawać Szpada Ja Do (+przyspieszenie) Ręka Król Babilon I też, nawet, mianowicie Stosowany; by rozszerzać się On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
L07 Ez_30_25 kai\ e)nisCHu/sO tou\s braCHi/onas basile/Os *babulO=nos, oi( de\ braCHi/ones *faraO pesou=ntai· kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios, e)n tO=| dou=nai tE\n r(omfai/an mou ei)s CHei=ras basile/Os *babulO=nos, kai\ e)ktenei= au)tE\n e)pi\ gE=n *ai)gu/ptou.
L08 Ez_30_25 kai enisCHysO tus braCHionas basileOs babylOnos, hoi de braCHiones faraO pesuntai· kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios, en tO dunai tEn romfaian mu eis CHeiras basileOs babylOnos, kai ektenei autEn epi gEn aigyptu.
L09 Ez_30_25 C VF_FAI1S RA_APM N3N_APM N3V_GSM N3W_GSF RA_NPM x N3N_NPM N_GSM VF2_FMI3P C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM P RA_DSN VO_AAN RA_ASF N1A_ASF RP_GS P N3_APF N3V_GSM N3W_GSF C VF2_FAI3S RD_ASF P N1_ASF N2_GSF
L10 Ez_30_25 and also, even, namely to strengthen the arm king Babylon the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] arm Pharaoh to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to give the sword I into (+acc) hand king Babylon and also, even, namely exerted; to extend he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land Egypt [country of]
L11 Ez_30_25 and I-will-STRENGTHEN, you(sg)-were-STRENGTHEN-ed, I-should-STRENGTHEN the (acc) arms (acc) king (gen) Babylon (gen) the (nom) Yet arms (nom|voc) Pharaoh (indecl) they-will-be-FALL-ed and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-GIVE the (acc) sword (acc) me (gen) into (+acc) hands (acc) king (gen) Babylon (gen) and exerted ([Adj] dat); he/she/it-will-EXTEND, you(sg)-will-be-EXTEND-ed (classical) her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) Egypt (gen)
L12 Ez_30_25 Ez_30_25_1 Ez_30_25_2 Ez_30_25_3 Ez_30_25_4 Ez_30_25_5 Ez_30_25_6 Ez_30_25_7 Ez_30_25_8 Ez_30_25_9 Ez_30_25_10 Ez_30_25_11 Ez_30_25_12 Ez_30_25_13 Ez_30_25_14 Ez_30_25_15 Ez_30_25_16 Ez_30_25_17 Ez_30_25_18 Ez_30_25_19 Ez_30_25_20 Ez_30_25_21 Ez_30_25_22 Ez_30_25_23 Ez_30_25_24 Ez_30_25_25 Ez_30_25_26 Ez_30_25_27 Ez_30_25_28 Ez_30_25_29 Ez_30_25_30 Ez_30_25_31 Ez_30_25_32 Ez_30_25_33
L13
L01 Ez_30_26 καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας· καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Ez_30_26 And I will disperse the Egyptians among the nations, and utterly scatter them among the countries; and they all shall know that I am the Lord. (Ezekiel 30:26 Brenton)
L03 Ez_30_26 A Ja rozproszę Egipcjan pomiędzy narodami i rozdzielę ich po krajach, aby poznali, że Ja jestem Pan». (Ez 30:26 BT_4)
L04 Ez_30_26 καὶ διασπερῶ Αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας· καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L05 Ez_30_26 καί δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) Αἴγυπτος, -ου, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί λικμάω (λικμ(α)-, λικμη·σ-, λικμη·σ-, -, λελικμη-, λικμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_30_26 I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się Egipt [kraj z] Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By gnieść się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_30_26 kai\ diasperO= *ai)/gupton ei)s ta\ e)/TnE kai\ likmE/sO au)tou\s ei)s ta\s CHO/ras· kai\ gnO/sontai pa/ntes o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios.
L08 Ez_30_26 kai diasperO aigypton eis ta eTnE kai likmEsO autus eis tas CHOras· kai gnOsontai pantes hoti egO eimi kyrios.
L09 Ez_30_26 C VF2_FAI1S N2_ASF P RA_APN N3E_APN C VF_FAI1S RD_APM P RA_APF N1A_APF C VF_FMI3P A3_NPM C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM
L10 Ez_30_26 and also, even, namely to scatter Egypt [country of] into (+acc) the nation [see ethnic] and also, even, namely to crush he/she/it/same into (+acc) the region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_30_26 and I-will-SCATTER Egypt (acc) into (+acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and I-will-CRUSH, I-should-CRUSH them/same (acc) into (+acc) the (acc) region (gen), regions (acc) and they-will-be-KNOW-ed all (nom|voc) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_30_26 Ez_30_26_1 Ez_30_26_2 Ez_30_26_3 Ez_30_26_4 Ez_30_26_5 Ez_30_26_6 Ez_30_26_7 Ez_30_26_8 Ez_30_26_9 Ez_30_26_10 Ez_30_26_11 Ez_30_26_12 Ez_30_26_13 Ez_30_26_14 Ez_30_26_15 Ez_30_26_16 Ez_30_26_17 Ez_30_26_18 Ez_30_26_19
L13