| L01 | Ez_31_1 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ τρίτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_1 | And it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 31:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_1 | W roku jedenastym, miesiącu trzecim, dnia pierwszego miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 31:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἑνδεκάτῳ | ἔτει | ἐν | τῷ | τρίτῳ | μηνὶ | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_31_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_31_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jedenasty | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzeci | ???; miesiąc | Jeden | — | Miesiąc | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_31_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e(ndeka/tO| | e)/tei | e)n | tO=| | tri/tO| | mEni\ | mia=| | tou= | mEno\s | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_31_1 | kai | egeneto | en | tO | hendekatO | etei | en | tO | tritO | mEni | mia | tu | mEnos | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_31_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | P | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_31_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eleventh | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | third | ???; month | one | the | month | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_31_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | eleventh (dat) | year (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | third (dat) | ??? (voc); month (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_31_1 | Ez_31:1_1 | Ez_31:1_2 | Ez_31:1_3 | Ez_31:1_4 | Ez_31:1_5 | Ez_31:1_6 | Ez_31:1_7 | Ez_31:1_8 | Ez_31:1_9 | Ez_31:1_10 | Ez_31:1_11 | Ez_31:1_12 | Ez_31:1_13 | Ez_31:1_14 | Ez_31:1_15 | Ez_31:1_16 | Ez_31:1_17 | Ez_31:1_18 | Ez_31:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ Τίνι ὡμοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου; | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_2 | Son of man, say to Pharao king of Egypt, and to his multitude; To whom hast thou compared thyself in thy haughtiness? (Ezekiel 31:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_2 | «Synu człowieczy, powiedz faraonowi, królowi egipskiemu, i całemu mnóstwu jego poddanych: Komu dorównałeś twoją wielkością? (Ez 31:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | εἰπὸν | πρὸς | Φαραω | βασιλέα | Αἰγύπτου | καὶ | τῷ | πλήθει | αὐτοῦ | Τίνι | ὡμοίωσας | σεαυτὸν | ἐν | τῷ | ὕψει | σου; | |
| L05 | Ez_31_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Ez_31_2 | Syn | Ludzki | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Faraon | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | Los (mnóstwo ) | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By porównywać | Siebie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | Ez_31_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | ei)po\n | pro\s | *faraO | basile/a | *ai)gu/ptou | kai\ | tO=| | plE/Tei | au)tou= | *ti/ni | O(moi/Osas | seauto\n | e)n | tO=| | u(/PSei | sou; | |
| L08 | Ez_31_2 | yie | anTrOpu, | eipon | pros | faraO | basilea | aigyptu | kai | tO | plETei | autu | tini | hOmoiOsas | seauton | en | tO | hyPSei | su; | |
| L09 | Ez_31_2 | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSM | RI_DSM | VAI_AAI2S | RD_ASM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | |
| L10 | Ez_31_2 | son | human | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | the | lot (multitude ) | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to liken | yourself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | you; your/yours(sg) | |
| L11 | Ez_31_2 | son (voc) | human (gen) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | king (acc) | Egypt (gen) | and | the (dat) | lot (dat) | him/it/same (gen) | who/what/why (dat) | you(sg)-LIKEN-ed | yourself (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | height (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Ez_31_2 | Ez_31:2_1 | Ez_31:2_2 | Ez_31:2_3 | Ez_31:2_4 | Ez_31:2_5 | Ez_31:2_6 | Ez_31:2_7 | Ez_31:2_8 | Ez_31:2_9 | Ez_31:2_10 | Ez_31:2_11 | Ez_31:2_12 | Ez_31:2_13 | Ez_31:2_14 | Ez_31:2_15 | Ez_31:2_16 | Ez_31:2_17 | Ez_31:2_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_3 | ἰδοὺ Ασσουρ κυπάρισσος ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ καλὸς ταῖς παραφυάσιν καὶ ὑψηλὸς τῷ μεγέθει, εἰς μέσον νεφελῶν ἐγένετο ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_3 | Behold, the Assyrian was a cypress in Libanus, and was fair in shoots, and high in stature: his top reached to the midst of the clouds. (Ezekiel 31:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_3 | Oto Aszszur jak cedr na Libanie o pięknych konarach i cień rzucających gałęziach, wysoko wyrosły, i między chmurami był jego wierzchołek. (Ez 31:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_3 | ἰδοὺ | Ασσουρ | κυπάρισσος | ἐν | τῷ | Λιβάνῳ | καὶ | καλὸς | ταῖς | παραφυάσιν | καὶ | ὑψηλὸς | τῷ | μεγέθει, | εἰς | μέσον | νεφελῶν | ἐγένετο | ἡ |
| L05 | Ez_31_3 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | καί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | καί | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μέγεθο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | μέσος -η -ον | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Ez_31_3 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | I też, nawet, mianowicie | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | — | I też, nawet, mianowicie | Podniesiony | — | ??? | Do (+przyspieszenie) | Średni | Chmura | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — |
| L07 | Ez_31_3 | i)dou\ | *assour | kupa/rissos | e)n | tO=| | *liba/nO| | kai\ | kalo\s | tai=s | parafua/sin | kai\ | u(PSElo\s | tO=| | mege/Tei, | ei)s | me/son | nefelO=n | e)ge/neto | E( |
| L08 | Ez_31_3 | idu | assur | kyparissos | en | tO | libanO | kai | kalos | tais | parafyasin | kai | hyPSElos | tO | megeTei, | eis | meson | nefelOn | egeneto | hE |
| L09 | Ez_31_3 | I | N_NS | N2_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1_NSM | RA_DPF | N3D_DPF | C | A1_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | P | A1_ASM | N1_GPF | VBI_AMI3S | RA_NSF |
| L10 | Ez_31_3 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | and also, even, namely | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | ć | and also, even, namely | elevated | the | ??? | into (+acc) | middle | cloud | to become become, happen | the |
| L11 | Ez_31_3 | be-you(sg)-SEE-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | frankincense (dat); incense (dat) | and | right ([Adj] nom) | the (dat) | and | elevated ([Adj] nom) | the (dat) | ??? (dat) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | clouds (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | |||
| L12 | Ez_31_3 | Ez_31:3_1 | Ez_31:3_2 | Ez_31:3_3 | Ez_31:3_4 | Ez_31:3_5 | Ez_31:3_6 | Ez_31:3_7 | Ez_31:3_8 | Ez_31:3_9 | Ez_31:3_10 | Ez_31:3_11 | Ez_31:3_12 | Ez_31:3_13 | Ez_31:3_14 | Ez_31:3_15 | Ez_31:3_16 | Ez_31:3_17 | Ez_31:3_18 | Ez_31:3_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_4 | ὕδωρ ἐξέθρεψεν αὐτόν, ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτόν, τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς ἤγαγεν κύκλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ καὶ τὰ συστέματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_4 | The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers round about his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field. (Ezekiel 31:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_4 | Wody dodały mu wzrostu, Otchłań go wywyższyła sprawiając, że ich strumienie płynęły dokoła miejsca, gdzie był zasadzony, i swoje potoki kierowały do wszystkich drzew polnych. (Ez 31:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_4 | ὕδωρ | ἐξέθρεψεν | αὐτόν, | ἡ | ἄβυσσος | ὕψωσεν | αὐτόν, | τοὺς | ποταμοὺς | αὐτῆς | ἤγαγεν | κύκλῳ | τῶν | φυτῶν | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | συστέματα | αὐτῆς |
| L05 | Ez_31_4 | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ez_31_4 | Woda | By karmić | On/ona/to/to samo | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | By podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | — | Rzeka | On/ona/to/to samo | By prowadzić | W kole | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_31_4 | u(/dOr | e)Xe/TrePSen | au)to/n, | E( | a)/bussos | u(/PSOsen | au)to/n, | tou\s | potamou\s | au)tE=s | E)/gagen | ku/klO| | tO=n | futO=n | au)tou= | kai\ | ta\ | suste/mata | au)tE=s |
| L08 | Ez_31_4 | hydOr | eXeTrePSen | auton, | hE | abyssos | hyPSOsen | auton, | tus | potamus | autEs | Egagen | kyklO | tOn | fytOn | autu | kai | ta | systemata | autEs |
| L09 | Ez_31_4 | N3_NSN | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSF | N2_NSF | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | VBI_AAI3S | N2_DSM | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF |
| L10 | Ez_31_4 | water | to nurture | he/she/it/same | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to elevate/set high | he/she/it/same | the | river | he/she/it/same | to lead | in a circle | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same |
| L11 | Ez_31_4 | water (nom|acc|voc) | he/she/it-NURTURE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | abyss (nom) | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | him/it/same (acc) | the (acc) | rivers (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-LEAD-ed | in a circle | the (gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | ||
| L12 | Ez_31_4 | Ez_31:4_1 | Ez_31:4_2 | Ez_31:4_3 | Ez_31:4_4 | Ez_31:4_5 | Ez_31:4_6 | Ez_31:4_7 | Ez_31:4_8 | Ez_31:4_9 | Ez_31:4_10 | Ez_31:4_11 | Ez_31:4_12 | Ez_31:4_13 | Ez_31:4_14 | Ez_31:4_15 | Ez_31:4_16 | Ez_31:4_17 | Ez_31:4_18 | Ez_31:4_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_5 | ἕνεκεν τούτου ὑψώθη τὸ μέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_5 | Therefore was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. (Ezekiel 31:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_5 | Dlatego wielkością swoją prześcignął wszystkie drzewa polne, pomnożyły się jego konary, jego listowie się rozrosło dzięki obfitości wody podczas jego wzrastania. (Ez 31:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_5 | ἕνεκεν | τούτου | ὑψώθη | τὸ | μέγεθος | αὐτοῦ | παρὰ | πάντα | τὰ | ξύλα | τοῦ | πεδίου, | καὶ | ἐπλατύνθησαν | οἱ | κλάδοι | αὐτοῦ | ἀφ’ | ὕδατος |
| L05 | Ez_31_5 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | μέγεθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |
| L06 | Ez_31_5 | Z powodu dla, dla | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By podnosić/ustalony wysoko | — | ??? | On/ona/to/to samo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | — | I też, nawet, mianowicie | By powiększać się | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Woda |
| L07 | Ez_31_5 | e(/neken | tou/tou | u(PSO/TE | to\ | me/geTos | au)tou= | para\ | pa/nta | ta\ | Xu/la | tou= | pedi/ou, | kai\ | e)platu/nTEsan | oi( | kla/doi | au)tou= | a)f’ | u(/datos |
| L08 | Ez_31_5 | heneken | tutu | hyPSOTE | to | megeTos | autu | para | panta | ta | Xyla | tu | pediu, | kai | eplatynTEsan | hoi | kladoi | autu | af’ | hydatos |
| L09 | Ez_31_5 | P | RD_GSM | VCI_API3S | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSN | N2N_GSN | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | N3T_GSN |
| L10 | Ez_31_5 | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to elevate/set high | the | ??? | he/she/it/same | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | ć | and also, even, namely | to enlarge | the | branch | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | water |
| L11 | Ez_31_5 | owing to | this (gen) | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (gen) | and | they-were-ENLARGE-ed | the (nom) | branchs (nom|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | water (gen) | |
| L12 | Ez_31_5 | Ez_31:5_1 | Ez_31:5_2 | Ez_31:5_3 | Ez_31:5_4 | Ez_31:5_5 | Ez_31:5_6 | Ez_31:5_7 | Ez_31:5_8 | Ez_31:5_9 | Ez_31:5_10 | Ez_31:5_11 | Ez_31:5_12 | Ez_31:5_13 | Ez_31:5_14 | Ez_31:5_15 | Ez_31:5_16 | Ez_31:5_17 | Ez_31:5_18 | Ez_31:5_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_6 | ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου, ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησεν πᾶν πλῆθος ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_6 | All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow. (Ezekiel 31:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_6 | Na jego gałęziach uwiły sobie gniazda wszystkie ptaki powietrzne, a pod jego gałęziami mnożyły się wszelkie zwierzęta polne, w jego zaś cieniu mieszkały liczne narody. (Ez 31:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_6 | ἐν | ταῖς | παραφυάσιν | αὐτοῦ | ἐνόσσευσαν | πάντα | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | ὑποκάτω | τῶν | κλάδων | αὐτοῦ | ἐγεννῶσαν | πάντα | τὰ | θηρία |
| L05 | Ez_31_6 | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ||
| L06 | Ez_31_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ptak | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Poniżej | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzę |
| L07 | Ez_31_6 | e)n | tai=s | parafua/sin | au)tou= | e)no/sseusan | pa/nta | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou=, | kai\ | u(poka/tO | tO=n | kla/dOn | au)tou= | e)gennO=san | pa/nta | ta\ | TEri/a |
| L08 | Ez_31_6 | en | tais | parafyasin | autu | enosseusan | panta | ta | peteina | tu | uranu, | kai | hypokatO | tOn | kladOn | autu | egennOsan | panta | ta | TEria |
| L09 | Ez_31_6 | P | RA_DPF | N3D_DPF | RD_GSM | VAI_AAI3P | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VAI_AAI3P | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN |
| L10 | Ez_31_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | ć | every all, each, every, the whole of | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | below | the | branch | he/she/it/same | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | every all, each, every, the whole of | the | beast |
| L11 | Ez_31_6 | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | below | the (gen) | branchs (gen) | him/it/same (gen) | they-were-FATHER-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Ez_31_6 | Ez_31:6_1 | Ez_31:6_2 | Ez_31:6_3 | Ez_31:6_4 | Ez_31:6_5 | Ez_31:6_6 | Ez_31:6_7 | Ez_31:6_8 | Ez_31:6_9 | Ez_31:6_10 | Ez_31:6_11 | Ez_31:6_12 | Ez_31:6_13 | Ez_31:6_14 | Ez_31:6_15 | Ez_31:6_16 | Ez_31:6_17 | Ez_31:6_18 | Ez_31:6_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_7 | καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_7 | And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches: for his roots were amidst much water. (Ezekiel 31:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_7 | Piękny był w swojej wielkości, ze swymi długimi konarami, gdyż korzenie jego nurzały się w obfitej wodzie. (Ez 31:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_7 | καὶ | ἐγένετο | καλὸς | ἐν | τῷ | ὕψει | αὐτοῦ | διὰ | τὸ | πλῆθος | τῶν | κλάδων | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐγενήθησαν | αἱ | ῥίζαι | αὐτοῦ | εἰς |
| L05 | Ez_31_7 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] |
| L06 | Ez_31_7 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Los (mnóstwo ) | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Korzeń | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Ez_31_7 | kai\ | e)ge/neto | kalo\s | e)n | tO=| | u(/PSei | au)tou= | dia\ | to\ | plE=Tos | tO=n | kla/dOn | au)tou=, | o(/ti | e)genE/TEsan | ai( | r(i/DZai | au)tou= | ei)s |
| L08 | Ez_31_7 | kai | egeneto | kalos | en | tO | hyPSei | autu | dia | to | plETos | tOn | kladOn | autu, | hoti | egenETEsan | hai | riDZai | autu | eis |
| L09 | Ez_31_7 | C | VBI_AMI3S | A1_NSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VCI_API3P | RA_NPF | N1S_NPF | RD_GSM | P |
| L10 | Ez_31_7 | and also, even, namely | to become become, happen | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lot (multitude ) | the | branch | he/she/it/same | because/that | to become become, happen | the | root | he/she/it/same | into (+acc) |
| L11 | Ez_31_7 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | right ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | height (dat) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | branchs (gen) | him/it/same (gen) | because/that | they-were-BECOME-ed | the (nom) | roots (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) |
| L12 | Ez_31_7 | Ez_31:7_1 | Ez_31:7_2 | Ez_31:7_3 | Ez_31:7_4 | Ez_31:7_5 | Ez_31:7_6 | Ez_31:7_7 | Ez_31:7_8 | Ez_31:7_9 | Ez_31:7_10 | Ez_31:7_11 | Ez_31:7_12 | Ez_31:7_13 | Ez_31:7_14 | Ez_31:7_15 | Ez_31:7_16 | Ez_31:7_17 | Ez_31:7_18 | Ez_31:7_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_8 | κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθησαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ, καὶ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_8 | And such cypresses as this were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty, (Ezekiel 31:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_8 | Nie dorównywały mu cedry w raju Boga, cyprysy trudno było porównać do jego gałęzi, platany nie dorównywały jego konarom. Żadne drzewo w raju Boga nie dorównywało jego piękności. (Ez 31:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_8 | κυπάρισσοι | τοιαῦται | οὐκ | ἐγενήθησαν | ἐν | τῷ | παραδείσῳ | τοῦ | θεοῦ, | καὶ | πίτυες | οὐχ | ὅμοιαι | ταῖς | παραφυάσιν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐλάται | οὐκ |
| L05 | Ez_31_8 | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅμοιος -α -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐλάτη, -ης, ἡ [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |||
| L06 | Ez_31_8 | — | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Raj | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | Podobny | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Srebrna jodła | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_31_8 | kupa/rissoi | toiau=tai | ou)k | e)genE/TEsan | e)n | tO=| | paradei/sO| | tou= | Teou=, | kai\ | pi/tues | ou)CH | o(/moiai | tai=s | parafua/sin | au)tou=, | kai\ | e)la/tai | ou)k |
| L08 | Ez_31_8 | kyparissoi | toiautai | uk | egenETEsan | en | tO | paradeisO | tu | Teu, | kai | pityes | uCH | homoiai | tais | parafyasin | autu, | kai | elatai | uk |
| L09 | Ez_31_8 | N2_NPF | A1_NPF | D | VCI_API3P | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | C | N3U_NPF | D | A1A_NPF | RA_DPF | N3D_DPF | RD_GSM | C | N1_NPF | D |
| L10 | Ez_31_8 | ć | such as this kind such, like [τοσαυτην] | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | paradise | the | god [see theology] | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | similar | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | silver fir | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Ez_31_8 | such as this kind (nom) | not | they-were-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | paradise (dat) | the (gen) | god (gen) | and | not | similar ([Adj] nom|voc) | the (dat) | him/it/same (gen) | and | silver firs (nom|voc) | not | |||
| L12 | Ez_31_8 | Ez_31:8_1 | Ez_31:8_2 | Ez_31:8_3 | Ez_31:8_4 | Ez_31:8_5 | Ez_31:8_6 | Ez_31:8_7 | Ez_31:8_8 | Ez_31:8_9 | Ez_31:8_10 | Ez_31:8_11 | Ez_31:8_12 | Ez_31:8_13 | Ez_31:8_14 | Ez_31:8_15 | Ez_31:8_16 | Ez_31:8_17 | Ez_31:8_18 | Ez_31:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_9 | διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, καὶ ἐζήλωσεν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ θεοῦ. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_9 | because of the multitude of his branches: and the trees of God's paradise of delight envied him. (Ezekiel 31:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_9 | Pięknym go uczyniłem obfitością jego gałęzi i zazdrościły mu tego wszystkie drzewa Edenu, które były w raju Boga. (Ez 31:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_9 | διὰ | τὸ | πλῆθος | τῶν | κλάδων | αὐτοῦ, | καὶ | ἐζήλωσεν | αὐτὸν | τὰ | ξύλα | τοῦ | παραδείσου | τῆς | τρυφῆς | τοῦ | θεοῦ. | – | |
| L05 | Ez_31_9 | διά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κλάδος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | παράδεισος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τρυφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Ez_31_9 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Los (mnóstwo ) | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do gorliwości | On/ona/to/to samo | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Raj | — | Pobłażanie | — | Bóg | ||
| L07 | Ez_31_9 | dia\ | to\ | plE=Tos | tO=n | kla/dOn | au)tou=, | kai\ | e)DZE/lOsen | au)to\n | ta\ | Xu/la | tou= | paradei/sou | tE=s | trufE=s | tou= | Teou=. | – | |
| L08 | Ez_31_9 | dia | to | plETos | tOn | kladOn | autu, | kai | eDZElOsen | auton | ta | Xyla | tu | paradeisu | tEs | tryfEs | tu | Teu. | – | |
| L09 | Ez_31_9 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | – | |
| L10 | Ez_31_9 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lot (multitude ) | the | branch | he/she/it/same | and also, even, namely | to zeal | he/she/it/same | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | paradise | the | indulgence | the | god [see theology] | ||
| L11 | Ez_31_9 | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | branchs (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-ZEAL-ed | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (gen) | paradise (gen) | the (gen) | indulgence (gen) | the (gen) | god (gen) | ||
| L12 | Ez_31_9 | Ez_31:9_1 | Ez_31:9_2 | Ez_31:9_3 | Ez_31:9_4 | Ez_31:9_5 | Ez_31:9_6 | Ez_31:9_7 | Ez_31:9_8 | Ez_31:9_9 | Ez_31:9_10 | Ez_31:9_11 | Ez_31:9_12 | Ez_31:9_13 | Ez_31:9_14 | Ez_31:9_15 | Ez_31:9_16 | Ez_31:9_17 | Ez_31:9_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_10 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέθει καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον νεφελῶν, καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_10 | Therefore thus saith the Lord; Because thou art grown great, and hast set thy top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted; (Ezekiel 31:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_10 | Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ tak wysoko wyrósł, a wierzchołek swój podniósł aż do chmur i serce jego wbiło się w pychę z powodu własnej wielkości, (Ez 31:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_10 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν | ἐγένου | μέγας | τῷ | μεγέθει | καὶ | ἔδωκας | τὴν | ἀρχήν | σου | εἰς | μέσον | νεφελῶν, |
| L05 | Ez_31_10 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | μέγεθο·ς, -ους, τό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | μέσος -η -ον | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
| L06 | Ez_31_10 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wielki | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Początek | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Średni | Chmura |
| L07 | Ez_31_10 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n | e)ge/nou | me/gas | tO=| | mege/Tei | kai\ | e)/dOkas | tE\n | a)rCHE/n | sou | ei)s | me/son | nefelO=n, |
| L08 | Ez_31_10 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | anT | hOn | egenu | megas | tO | megeTei | kai | edOkas | tEn | arCHEn | su | eis | meson | nefelOn, |
| L09 | Ez_31_10 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM | VBI_AMI2S | A1P_NSM | RA_DSN | N3E_DSN | C | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | A1_ASM | N1_GPF |
| L10 | Ez_31_10 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which | to become become, happen | great | the | ??? | and also, even, namely | to give | the | beginning | you; your/yours(sg) | into (+acc) | middle | cloud |
| L11 | Ez_31_10 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-were-BECOME-ed | great ([Adj] nom) | the (dat) | ??? (dat) | and | you(sg)-GIVE-ed | the (acc) | beginning (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | clouds (gen) |
| L12 | Ez_31_10 | Ez_31:10_1 | Ez_31:10_2 | Ez_31:10_3 | Ez_31:10_4 | Ez_31:10_5 | Ez_31:10_6 | Ez_31:10_7 | Ez_31:10_8 | Ez_31:10_9 | Ez_31:10_10 | Ez_31:10_11 | Ez_31:10_12 | Ez_31:10_13 | Ez_31:10_14 | Ez_31:10_15 | Ez_31:10_16 | Ez_31:10_17 | Ez_31:10_18 | Ez_31:10_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_11 | καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν, καὶ ἐποίησεν τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_11 | therefore I delivered him into the hands of the prince of the nations, and he wrought his destruction. (Ezekiel 31:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_11 | dlatego podałem go w ręce mocarza wśród narodów, aby się z nim obszedł stosownie do jego niegodziwości. Odepchnąłem go. (Ez 31:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_11 | καὶ | παρέδωκα | αὐτὸν | εἰς | χεῖρας | ἄρχοντος | ἐθνῶν, | καὶ | ἐποίησεν | τὴν | ἀπώλειαν | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Ez_31_11 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ez_31_11 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Władca; by zaczynać się | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Zniszczenie, zniszczenie | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ez_31_11 | kai\ | pare/dOka | au)to\n | ei)s | CHei=ras | a)/rCHontos | e)TnO=n, | kai\ | e)poi/Esen | tE\n | a)pO/leian | au)tou=. | |||||||
| L08 | Ez_31_11 | kai | paredOka | auton | eis | CHeiras | arCHontos | eTnOn, | kai | epoiEsen | tEn | apOleian | autu. | |||||||
| L09 | Ez_31_11 | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | P | N3_APF | N3_GSM | N3E_GPN | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||
| L10 | Ez_31_11 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) | hand | ruler; to begin | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to do/make | the | annihilation, destruction | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ez_31_11 | and | I-Hand OVER-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | nations (gen) | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (acc) | annihilation, destruction (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ez_31_11 | Ez_31:11_1 | Ez_31:11_2 | Ez_31:11_3 | Ez_31:11_4 | Ez_31:11_5 | Ez_31:11_6 | Ez_31:11_7 | Ez_31:11_8 | Ez_31:11_9 | Ez_31:11_10 | Ez_31:11_11 | Ez_31:11_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_12 | καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν καὶ κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ἐν πάσαις ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ τῆς γῆς, καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὐτῶν πάντες οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ἠδάφισαν αὐτόν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_12 | And ravaging strangers from the nations have destroyed him, and have cast him down upon the mountains: his branches fell in all the valleys, and his boughs were broken in every field of the land; and all the people of the nations are gone down from their shelter, and have laid him low. (Ezekiel 31:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_12 | A cudzoziemcy, ci najgroźniejsi spośród narodów, wycięli go i porzucili. Na góry i na wszystkie doliny spadły jego gałęzie, a jego konary połamane utonęły we wszystkich czeluściach ziemi, a spod jego cienia usunęły się wszystkie narody ziemi i opuściły go. (Ez 31:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_12 | καὶ | ἐξωλέθρευσαν | αὐτὸν | ἀλλότριοι | λοιμοὶ | ἀπὸ | ἐθνῶν | καὶ | κατέβαλον | αὐτὸν | ἐπὶ | τῶν | ὀρέων, | ἐν | πάσαις | ταῖς | φάραγξιν | ἔπεσαν | οἱ |
| L05 | Ez_31_12 | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλότριος -ία -ον | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | ἀπό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_31_12 | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | Innego/inni | Zaraza; zaraźliwy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | ??? | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — |
| L07 | Ez_31_12 | kai\ | e)XOle/Treusan | au)to\n | a)llo/trioi | loimoi\ | a)po\ | e)TnO=n | kai\ | kate/balon | au)to\n | e)pi\ | tO=n | o)re/On, | e)n | pa/sais | tai=s | fa/ragXin | e)/pesan | oi( |
| L08 | Ez_31_12 | kai | eXOleTreusan | auton | allotrioi | loimoi | apo | eTnOn | kai | katebalon | auton | epi | tOn | oreOn, | en | pasais | tais | faranXin | epesan | hoi |
| L09 | Ez_31_12 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | A1A_NPM | N2_NPM | P | N3E_GPN | C | VBI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_GPN | N3E_GPN | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3G_DPF | VAI_AAI3P | RA_NPM |
| L10 | Ez_31_12 | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | of another/others | pestilence; pestilential | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ??? | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the |
| L11 | Ez_31_12 | and | they-DESTROY UTTERLY-ed | him/it/same (acc) | of another/others (nom|voc) | pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | nations (gen) | and | I-???-ed, they-???-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mounts (gen) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | ???s (dat) | they-FALL-ed | the (nom) |
| L12 | Ez_31_12 | Ez_31:12_1 | Ez_31:12_2 | Ez_31:12_3 | Ez_31:12_4 | Ez_31:12_5 | Ez_31:12_6 | Ez_31:12_7 | Ez_31:12_8 | Ez_31:12_9 | Ez_31:12_10 | Ez_31:12_11 | Ez_31:12_12 | Ez_31:12_13 | Ez_31:12_14 | Ez_31:12_15 | Ez_31:12_16 | Ez_31:12_17 | Ez_31:12_18 | Ez_31:12_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_13 | ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_13 | All the birds of the sky have settled on his fallen trunk, and all the wild beasts of the field came upon his boughs: (Ezekiel 31:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_13 | Na jego szczątkach mieszkają ptaki powietrzne, pomiędzy jego gałęziami są polne zwierzęta, (Ez 31:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_13 | ἐπὶ | τὴν | πτῶσιν | αὐτοῦ | ἀνεπαύσαντο | πάντα | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | ἐπὶ | τὰ | στελέχη | αὐτοῦ | ἐγένοντο | πάντα | τὰ | θηρία |
| L05 | Ez_31_13 | ἐπί | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | |
| L06 | Ez_31_13 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Spadaj; by lecieć | On/ona/to/to samo | By odświeżać się powracaj do życia | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ptak | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzę |
| L07 | Ez_31_13 | e)pi\ | tE\n | ptO=sin | au)tou= | a)nepau/santo | pa/nta | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou=, | kai\ | e)pi\ | ta\ | stele/CHE | au)tou= | e)ge/nonto | pa/nta | ta\ | TEri/a |
| L08 | Ez_31_13 | epi | tEn | ptOsin | autu | anepausanto | panta | ta | peteina | tu | uranu, | kai | epi | ta | steleCHE | autu | egenonto | panta | ta | TEria |
| L09 | Ez_31_13 | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | VAI_AMI3P | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | VBI_AMI3P | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN |
| L10 | Ez_31_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | fall; to fly | he/she/it/same | to refresh revive | every all, each, every, the whole of | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | to become become, happen | every all, each, every, the whole of | the | beast |
| L11 | Ez_31_13 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | fall (acc); they-should-FLY | him/it/same (gen) | they-were-REFRESH-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | they-were-BECOME-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | |
| L12 | Ez_31_13 | Ez_31:13_1 | Ez_31:13_2 | Ez_31:13_3 | Ez_31:13_4 | Ez_31:13_5 | Ez_31:13_6 | Ez_31:13_7 | Ez_31:13_8 | Ez_31:13_9 | Ez_31:13_10 | Ez_31:13_11 | Ez_31:13_12 | Ez_31:13_13 | Ez_31:13_14 | Ez_31:13_15 | Ez_31:13_16 | Ez_31:13_17 | Ez_31:13_18 | Ez_31:13_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_14 | ὅπως μὴ ὑψωθῶσιν ἐν τῷ μεγέθει αὐτῶν πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ ὕδατι· καὶ οὐκ ἔδωκαν τὴν ἀρχὴν αὐτῶν εἰς μέσον νεφελῶν καὶ οὐκ ἔστησαν ἐν τῷ ὕψει αὐτῶν πρὸς αὐτὰ πάντες οἱ πίνοντες ὕδωρ, πάντες ἐδόθησαν εἰς θάνατον εἰς γῆς βάθος ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων πρὸς καταβαίνοντας εἰς βόθρον. – | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_14 | in order that none of the trees by the water should exalt themselves by reason of their size: whereas they set their top in the midst of the clouds, yet they continued not in their high state in their place, all that drank water, all were consigned to death, to the depth of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. (Ezekiel 31:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_14 | aby już żadne drzewo, stojące nad wodami, nie rosło już więcej w górę, nie wznosiło swego wierzchołka aż ku chmurom i aby nic, co bierze siłę swą z wody, nie ufało własnej wielkości. Ponieważ wszyscy zostali poddani śmierci, wejdą do krainy podziemnej, do grona tych ludzi, którzy zeszli do dołu. (Ez 31:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_14 | ὅπως | μὴ | ὑψωθῶσιν | ἐν | τῷ | μεγέθει | αὐτῶν | πάντα | τὰ | ξύλα | τὰ | ἐν | τῷ | ὕδατι· | καὶ | οὐκ | ἔδωκαν | τὴν | ἀρχὴν |
| L05 | Ez_31_14 | ὅπως | μή | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μέγεθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ |
| L06 | Ez_31_14 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By podnosić/ustalony wysoko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | Początek |
| L07 | Ez_31_14 | o(/pOs | mE\ | u(PSOTO=sin | e)n | tO=| | mege/Tei | au)tO=n | pa/nta | ta\ | Xu/la | ta\ | e)n | tO=| | u(/dati· | kai\ | ou)k | e)/dOkan | tE\n | a)rCHE\n |
| L08 | Ez_31_14 | hopOs | mE | hyPSOTOsin | en | tO | megeTei | autOn | panta | ta | Xyla | ta | en | tO | hydati· | kai | uk | edOkan | tEn | arCHEn |
| L09 | Ez_31_14 | C | D | VC_APS3P | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GPM | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | P | RA_DSN | N3T_DSN | C | D | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF |
| L10 | Ez_31_14 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to elevate/set high | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | the | beginning |
| L11 | Ez_31_14 | this is how | not | they-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | them/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | water (dat) | and | not | they-GIVE-ed | the (acc) | beginning (acc) |
| L12 | Ez_31_14 | Ez_31:14_1 | Ez_31:14_2 | Ez_31:14_3 | Ez_31:14_4 | Ez_31:14_5 | Ez_31:14_6 | Ez_31:14_7 | Ez_31:14_8 | Ez_31:14_9 | Ez_31:14_10 | Ez_31:14_11 | Ez_31:14_12 | Ez_31:14_13 | Ez_31:14_14 | Ez_31:14_15 | Ez_31:14_16 | Ez_31:14_17 | Ez_31:14_18 | Ez_31:14_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_15 | τάδε λέγει κύριος κύριος Ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου, ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος, καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος, καὶ ἐσκότασεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ Λίβανος, πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ’ αὐτῷ ἐξελύθησαν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_15 | Thus saith the Lord God; In the day wherein he went down to Hades, the deep mourned for him: and I stayed her floods, and restrained her abundance of water: and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him. (Ezekiel 31:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_15 | Tak mówi Pan Bóg: W dniu, w którym on zszedł do Szeolu, na znak żałoby zamknąłem nad nim Otchłań, zatrzymałem jej strumienie i zastawiłem wielkie wody; z jego powodu spowiłem Liban w strój żałobny i z jego powodu uschły wszystkie drzewa na polach. (Ez 31:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_15 | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἐν | ᾗ | ἡμέρᾳ | κατέβη | εἰς | ᾅδου, | ἐπένθησεν | αὐτὸν | ἡ | ἄβυσσος, | καὶ | ἐπέστησα | τοὺς | ποταμοὺς | αὐτῆς |
| L05 | Ez_31_15 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | καί | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ez_31_15 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Dzień | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | By smucić się | On/ona/to/to samo | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | I też, nawet, mianowicie | By ulegać odroczeniu | — | Rzeka | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_31_15 | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *)en | E(=| | E(me/ra| | kate/bE | ei)s | a(/|dou, | e)pe/nTEsen | au)to\n | E( | a)/bussos, | kai\ | e)pe/stEsa | tou\s | potamou\s | au)tE=s |
| L08 | Ez_31_15 | tade | legei | kyrios | kyrios | en | hE | hEmera | katebE | eis | hadu, | epenTEsen | auton | hE | abyssos, | kai | epestEsa | tus | potamus | autEs |
| L09 | Ez_31_15 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | P | RR_DSF | N1A_DSF | VZI_AAI3S | P | N1M_GSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSF | N2_NSF | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RD_GSF |
| L10 | Ez_31_15 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | day | to go down | into (+acc) | Hades; to sing | to grieve | he/she/it/same | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | and also, even, namely | to stand over | the | river | he/she/it/same |
| L11 | Ez_31_15 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | day (dat) | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | he/she/it-GRIEVE-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | abyss (nom) | and | I-STand-ed-OVER | the (acc) | rivers (acc) | her/it/same (gen) |
| L12 | Ez_31_15 | Ez_31:15_1 | Ez_31:15_2 | Ez_31:15_3 | Ez_31:15_4 | Ez_31:15_5 | Ez_31:15_6 | Ez_31:15_7 | Ez_31:15_8 | Ez_31:15_9 | Ez_31:15_10 | Ez_31:15_11 | Ez_31:15_12 | Ez_31:15_13 | Ez_31:15_14 | Ez_31:15_15 | Ez_31:15_16 | Ez_31:15_17 | Ez_31:15_18 | Ez_31:15_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_16 | ἀπὸ τῆς φωνῆς τῆς πτώσεως αὐτοῦ ἐσείσθησαν τὰ ἔθνη, ὅτε κατεβίβαζον αὐτὸν εἰς ᾅδου μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἐν γῇ πάντα τὰ ξύλα τῆς τρυφῆς καὶ τὰ ἐκλεκτὰ τοῦ Λιβάνου, πάντα τὰ πίνοντα ὕδωρ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_16 | At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with them that go down to the pit: and all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice of plants of Libanus, all that drink water. (Ezekiel 31:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_16 | Gdy go strącałem do Szeolu, pomiędzy tych, którzy zeszli do dołu, hukiem jego upadku zatrwożyłem wszystkie narody. W krainie podziemnej pocieszały się wszystkie drzewa Edenu, piękne i wspaniałe drzewa Libanu, wszystkie, które wodami zostały zroszone. (Ez 31:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_16 | ἀπὸ | τῆς | φωνῆς | τῆς | πτώσεως | αὐτοῦ | ἐσείσθησαν | τὰ | ἔθνη, | ὅτε | κατεβίβαζον | αὐτὸν | εἰς | ᾅδου | μετὰ | τῶν | καταβαινόντων | εἰς | λάκκον, |
| L05 | Ez_31_16 | ἀπό | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅτε | κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |
| L06 | Ez_31_16 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dźwięku/głos płacze | — | Spadaj | On/ona/to/to samo | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | — | Naród [zobacz etniczny] | Kiedy | By zniżać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Ez_31_16 | a)po\ | tE=s | fOnE=s | tE=s | ptO/seOs | au)tou= | e)sei/sTEsan | ta\ | e)/TnE, | o(/te | katebi/baDZon | au)to\n | ei)s | a(/|dou | meta\ | tO=n | katabaino/ntOn | ei)s | la/kkon, |
| L08 | Ez_31_16 | apo | tEs | fOnEs | tEs | ptOseOs | autu | eseisTEsan | ta | eTnE, | hote | katebibaDZon | auton | eis | hadu | meta | tOn | katabainontOn | eis | lakkon, |
| L09 | Ez_31_16 | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | VCI_API3P | RA_NPN | N3E_NPN | D | V1I_IAI1S | RD_ASM | P | N1M_GSM | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | N2_ASM |
| L10 | Ez_31_16 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sound/voice cries | the | fall | he/she/it/same | to shake quake, jar, wag, wave | the | nation [see ethnic] | when | to bring down | he/she/it/same | into (+acc) | Hades; to sing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to go down | into (+acc) | ć |
| L11 | Ez_31_16 | away from (+gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | fall (gen) | him/it/same (gen) | they-were-SHAKE-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | when | I-was-BRING-ing-DOWN, they-were-BRING-ing-DOWN | him/it/same (acc) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) | into (+acc) | |
| L12 | Ez_31_16 | Ez_31:16_1 | Ez_31:16_2 | Ez_31:16_3 | Ez_31:16_4 | Ez_31:16_5 | Ez_31:16_6 | Ez_31:16_7 | Ez_31:16_8 | Ez_31:16_9 | Ez_31:16_10 | Ez_31:16_11 | Ez_31:16_12 | Ez_31:16_13 | Ez_31:16_14 | Ez_31:16_15 | Ez_31:16_16 | Ez_31:16_17 | Ez_31:16_18 | Ez_31:16_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_17 | καὶ γὰρ αὐτοὶ κατέβησαν μετ’ αὐτοῦ εἰς ᾅδου ἐν τοῖς τραυματίαις ἀπὸ μαχαίρας, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ, οἱ κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ἐν μέσῳ τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπώλοντο. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_17 | For they went down to hell with him among the slain with the sword; and his seed, even they that dwelt under his shadow, perished in the midst of their life. (Ezekiel 31:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_17 | Równocześnie zeszły do Szeolu, pomiędzy tych, którzy od miecza polegli, te wszystkie spośród narodów, które w jego cieniu spoczywały. (Ez 31:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_17 | καὶ | γὰρ | αὐτοὶ | κατέβησαν | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | ᾅδου | ἐν | τοῖς | τραυματίαις | ἀπὸ | μαχαίρας, | καὶ | τὸ | σπέρμα | αὐτοῦ, | οἱ | κατοικοῦντες |
| L05 | Ez_31_17 | καί | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |
| L06 | Ez_31_17 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By schodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
| L07 | Ez_31_17 | kai\ | ga\r | au)toi\ | kate/bEsan | met’ | au)tou= | ei)s | a(/|dou | e)n | toi=s | traumati/ais | a)po\ | maCHai/ras, | kai\ | to\ | spe/rma | au)tou=, | oi( | katoikou=ntes |
| L08 | Ez_31_17 | kai | gar | autoi | katebEsan | met’ | autu | eis | hadu | en | tois | traumatiais | apo | maCHairas, | kai | to | sperma | autu, | hoi | katoikuntes |
| L09 | Ez_31_17 | C | x | RD_NPM | VZI_AAI3P | P | RD_GSM | P | N1M_GSM | P | RA_DPM | N1T_DPM | P | N1_APF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | RA_NPM | V2_PAPNPM |
| L10 | Ez_31_17 | and also, even, namely | for since, as | he/she/it/same | to go down | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | Hades; to sing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) |
| L11 | Ez_31_17 | and | for | they/same (nom) | they-GO DOWN-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | away from (+gen) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | |
| L12 | Ez_31_17 | Ez_31:17_1 | Ez_31:17_2 | Ez_31:17_3 | Ez_31:17_4 | Ez_31:17_5 | Ez_31:17_6 | Ez_31:17_7 | Ez_31:17_8 | Ez_31:17_9 | Ez_31:17_10 | Ez_31:17_11 | Ez_31:17_12 | Ez_31:17_13 | Ez_31:17_14 | Ez_31:17_15 | Ez_31:17_16 | Ez_31:17_17 | Ez_31:17_18 | Ez_31:17_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_31_18 | τίνι ὡμοιώθης; κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος· ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας. οὕτως Φαραω καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, λέγει κύριος κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_31_18 | To whom art thou compared? descend, and be thou debased with the trees of paradise to the depth of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword. Thus shall Pharao be, and the multitude of his host, saith the Lord God. (Ezekiel 31:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_31_18 | Któremu z drzew Edenu dorównałeś chwałą i wielkością? A przecież zostaniesz zrzucony wspólnie z drzewami Edenu do Szeolu; wśród nieobrzezanych będziesz leżał wspólnie z tymi, którzy poginęli od miecza. Tak będzie z faraonem i wszystkimi jego poddanymi» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 31:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_31_18 | τίνι | ὡμοιώθης; | κατάβηθι | καὶ | καταβιβάσθητι | μετὰ | τῶν | ξύλων | τῆς | τρυφῆς | εἰς | γῆς | βάθος· | ἐν | μέσῳ | ἀπεριτμήτων | κοιμηθήσῃ | μετὰ | τραυματιῶν |
| L05 | Ez_31_18 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τρυφή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βάθο·ς, -ους, τό | ἐν | μέσος -η -ον | ἀ·περί·τμητος -ον | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | |
| L06 | Ez_31_18 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By porównywać | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | By zniżać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Pobłażanie | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Głębokość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Nie obrzezany | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Ez_31_18 | ti/ni | O(moiO/TEs; | kata/bETi | kai\ | katabiba/sTEti | meta\ | tO=n | Xu/lOn | tE=s | trufE=s | ei)s | gE=s | ba/Tos· | e)n | me/sO| | a)peritmE/tOn | koimETE/sE| | meta\ | traumatiO=n |
| L08 | Ez_31_18 | tini | hOmoiOTEs; | katabETi | kai | katabibasTEti | meta | tOn | XylOn | tEs | tryfEs | eis | gEs | baTos· | en | mesO | aperitmEtOn | koimETEsE | meta | traumatiOn |
| L09 | Ez_31_18 | RI_DSN | VCI_API2S | VC_APD2S | C | VS_APD2S | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSF | N1_GSF | P | N1_GSF | N3E_ASN | P | A1_DSM | A1B_GPM | VC_FPI2S | P | N1T_GPM |
| L10 | Ez_31_18 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to liken | to go down | and also, even, namely | to bring down | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | indulgence | into (+acc) | earth/land | depth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | uncircumcised | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć |
| L11 | Ez_31_18 | who/what/why (dat) | you(sg)-were-LIKEN-ed | do-GO DOWN-you(sg)! | and | be-you(sg)-BRING-ed-DOWN! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | trees/wooden things (gen) | the (gen) | indulgence (gen) | into (+acc) | earth/land (gen) | depth (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | uncircumcised ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | |
| L12 | Ez_31_18 | Ez_31:18_1 | Ez_31:18_2 | Ez_31:18_3 | Ez_31:18_4 | Ez_31:18_5 | Ez_31:18_6 | Ez_31:18_7 | Ez_31:18_8 | Ez_31:18_9 | Ez_31:18_10 | Ez_31:18_11 | Ez_31:18_12 | Ez_31:18_13 | Ez_31:18_14 | Ez_31:18_15 | Ez_31:18_16 | Ez_31:18_17 | Ez_31:18_18 | Ez_31:18_19 |