| L01 | Ez_32_1 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_1 | And it came to pass in the twelfth year, in the tenth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 32:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_1 | W roku jedenastym, miesiącu dwunastym, pierwszego dnia miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 32:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἑνδεκάτῳ | ἔτει | ἐν | τῷ | δωδεκάτῳ | μηνὶ | μιᾷ | τοῦ | μηνὸς | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_32_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑν·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_32_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jedenasty | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dwunasty | ???; miesiąc | Jeden | — | Miesiąc | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_32_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e(ndeka/tO| | e)/tei | e)n | tO=| | dOdeka/tO| | mEni\ | mia=| | tou= | mEno\s | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_32_1 | kai | egeneto | en | tO | hendekatO | etei | en | tO | dOdekatO | mEni | mia | tu | mEnos | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_32_1 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | P | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | A1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_32_1 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eleventh | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | twelfth | ???; month | one | the | month | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_32_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | eleventh (dat) | year (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | twelfth (dat) | ??? (voc); month (dat) | one (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_32_1 | Ez_32:1_1 | Ez_32:1_2 | Ez_32:1_3 | Ez_32:1_4 | Ez_32:1_5 | Ez_32:1_6 | Ez_32:1_7 | Ez_32:1_8 | Ez_32:1_9 | Ez_32:1_10 | Ez_32:1_11 | Ez_32:1_12 | Ez_32:1_13 | Ez_32:1_14 | Ez_32:1_15 | Ez_32:1_16 | Ez_32:1_17 | Ez_32:1_18 | Ez_32:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Λέοντι ἐθνῶν ὡμοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταμοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταμούς σου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_2 | Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him, Thou art become like a lion of the nations, and as a serpent that is in the sea: and thou didst make assaults with thy rivers, and didst disturb the water with thy feet, and didst trample thy rivers. (Ezekiel 32:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_2 | «Synu człowieczy, podnieś lament nad faraonem, królem egipskim, i powiedz mu: Młody lwie wśród narodów, skończyłeś się, a byłeś jak krokodyl w morzu, prychałeś swymi nozdrzami, mąciłeś wodę swymi łapami i wzburzałeś jego fale. (Ez 32:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | λαβὲ | θρῆνον | ἐπὶ | Φαραω | βασιλέα | Αἰγύπτου | καὶ | ἐρεῖς | αὐτῷ | Λέοντι | ἐθνῶν | ὡμοιώθης | καὶ | σὺ | ὡς | δράκων | ὁ |
| L05 | Ez_32_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | θρῆνος, -ου, ὁ | ἐπί | Φαραώ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | δράξ, -ακός, ἡ [LXX]; δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_32_2 | Syn | Ludzki | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Lament | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Faraon | Król | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Lew | Naród [zobacz etniczny] | By porównywać | I też, nawet, mianowicie | Ty | Jak/jak | Ręka; smoka/wąż | — |
| L07 | Ez_32_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | labe\ | TrE=non | e)pi\ | *faraO | basile/a | *ai)gu/ptou | kai\ | e)rei=s | au)tO=| | *le/onti | e)TnO=n | O(moiO/TEs | kai\ | su\ | O(s | dra/kOn | o( |
| L08 | Ez_32_2 | yie | anTrOpu, | labe | TrEnon | epi | faraO | basilea | aigyptu | kai | ereis | autO | leonti | eTnOn | hOmoiOTEs | kai | sy | hOs | drakOn | ho |
| L09 | Ez_32_2 | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | N2_ASM | P | N_ASM | N3V_ASM | N2_GSF | C | VF2_FAI2S | RD_DSM | N3_DSM | N3E_GPN | VCI_API2S | C | RP_NS | C | N3_NSM | RA_NSM |
| L10 | Ez_32_2 | son | human | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | lamentation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Pharaoh | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | lion | nation [see ethnic] | to liken | and also, even, namely | you | as/like | hand; dragon/serpent | the |
| L11 | Ez_32_2 | son (voc) | human (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | lamentation (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | king (acc) | Egypt (gen) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | him/it/same (dat) | lion (dat) | nations (gen) | you(sg)-were-LIKEN-ed | and | you(sg) (nom) | as/like | hands (gen); a symbol οf the papacy (nom) | the (nom) |
| L12 | Ez_32_2 | Ez_32:2_1 | Ez_32:2_2 | Ez_32:2_3 | Ez_32:2_4 | Ez_32:2_5 | Ez_32:2_6 | Ez_32:2_7 | Ez_32:2_8 | Ez_32:2_9 | Ez_32:2_10 | Ez_32:2_11 | Ez_32:2_12 | Ez_32:2_13 | Ez_32:2_14 | Ez_32:2_15 | Ez_32:2_16 | Ez_32:2_17 | Ez_32:2_18 | Ez_32:2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_3 | τάδε λέγει κύριος καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_3 | Thus saith the Lord; I will also cast over thee the nets of many nations, and will bring thee up with my hook: (Ezekiel 32:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_3 | Tak mówi Pan Bóg: Rozciągnę moje sidła nad tobą w zgromadzeniu wielu narodów i wyciągnę cię moją siecią. (Ez 32:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_3 | τάδε | λέγει | κύριος | Καὶ | περιβαλῶ | ἐπὶ | σὲ | δίκτυα | λαῶν | πολλῶν | καὶ | ἀνάξω | σε | ἐν | τῷ | ἀγκίστρῳ | μου | ||
| L05 | Ez_32_3 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίκτυον, -ου, τό | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄγκιστρον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ez_32_3 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Czysty | Ludzie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Haczyk na ryby | Ja | ||
| L07 | Ez_32_3 | ta/de | le/gei | ku/rios | *kai\ | peribalO= | e)pi\ | se\ | di/ktua | laO=n | pollO=n | kai\ | a)na/XO | se | e)n | tO=| | a)gki/strO| | mou | ||
| L08 | Ez_32_3 | tade | legei | kyrios | kai | peribalO | epi | se | diktya | laOn | pollOn | kai | anaXO | se | en | tO | ankistrO | mu | ||
| L09 | Ez_32_3 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VF2_FAI1S | P | RP_AS | N2N_APN | N2_GPM | A1_GPM | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | ||
| L10 | Ez_32_3 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | net | people | much | and also, even, namely | to lead up | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | fishhook | I | ||
| L11 | Ez_32_3 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-ADORN-WITH, I-should-ADORN-WITH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | nets (nom|acc|voc) | peoples (gen) | many (gen) | and | I-will-LEAD-UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | fishhook (dat) | me (gen) | ||
| L12 | Ez_32_3 | Ez_32:3_1 | Ez_32:3_2 | Ez_32:3_3 | Ez_32:3_4 | Ez_32:3_5 | Ez_32:3_6 | Ez_32:3_7 | Ez_32:3_8 | Ez_32:3_9 | Ez_32:3_10 | Ez_32:3_11 | Ez_32:3_12 | Ez_32:3_13 | Ez_32:3_14 | Ez_32:3_15 | Ez_32:3_16 | Ez_32:3_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_4 | καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν, πεδία πλησθήσεταί σου, καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμπλήσω ἐκ σοῦ πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_4 | and I will stretch thee upon the earth: the fields shall be covered with thee, and I will cause all the birds of the sky to settle upon thee, and I will fill with thee all the wild beasts of the earth. (Ezekiel 32:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_4 | Rzucę cię na ląd i cisnę na powierzchnię pól, i sprawię, że na tobie zamieszkają wszystkie ptaki powietrzne, a każdy zwierz dziki tobą się nasyci. (Ez 32:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_4 | καὶ | ἐκτενῶ | σε | ἐπὶ | τὴν | γῆν, | πεδία | πλησθήσεταί | σου, | καὶ | ἐπικαθιῶ | ἐπὶ | σὲ | πάντα | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ |
| L05 | Ez_32_4 | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπι·καθίζω (-, επι+καθι(ε)·[σ]-, επι+καθι·σ-, -, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | |
| L06 | Ez_32_4 | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć na siadaj przeciw | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ptak | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_32_4 | kai\ | e)ktenO= | se | e)pi\ | tE\n | gE=n, | pedi/a | plEsTE/setai/ | sou, | kai\ | e)pikaTiO= | e)pi\ | se\ | pa/nta | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou= | kai\ |
| L08 | Ez_32_4 | kai | ektenO | se | epi | tEn | gEn, | pedia | plEsTEsetai | su, | kai | epikaTiO | epi | se | panta | ta | peteina | tu | uranu | kai |
| L09 | Ez_32_4 | C | VF2_FAI1S | RP_AS | P | RA_ASF | N1_ASF | N2N_APN | VS_FPI3S | RP_GS | C | VF2_FAI1S | P | RP_AS | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C |
| L10 | Ez_32_4 | and also, even, namely | to extend | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ć | to ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to sit upon sit down against | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | the | bird | the | sky/heaven | and also, even, namely |
| L11 | Ez_32_4 | and | I-will-EXTEND | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-will-be-???-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-SIT UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | |
| L12 | Ez_32_4 | Ez_32:4_1 | Ez_32:4_2 | Ez_32:4_3 | Ez_32:4_4 | Ez_32:4_5 | Ez_32:4_6 | Ez_32:4_7 | Ez_32:4_8 | Ez_32:4_9 | Ez_32:4_10 | Ez_32:4_11 | Ez_32:4_12 | Ez_32:4_13 | Ez_32:4_14 | Ez_32:4_15 | Ez_32:4_16 | Ez_32:4_17 | Ez_32:4_18 | Ez_32:4_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_5 | καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐμπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵματός σου, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_5 | And I will cast thy flesh upon the mountains, and will saturate them with thy blood. (Ezekiel 32:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_5 | Ciało twe rozrzucę po górach i wypełnię doliny twoją padliną. (Ez 32:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_5 | καὶ | δώσω | τὰς | σάρκας | σου | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | καὶ | ἐμπλήσω | ἀπὸ | τοῦ | αἵματός | σου, | |||||
| L05 | Ez_32_5 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ez_32_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Ciało {Mięso} | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Krew | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ez_32_5 | kai\ | dO/sO | ta\s | sa/rkas | sou | e)pi\ | ta\ | o)/rE | kai\ | e)mplE/sO | a)po\ | tou= | ai(/mato/s | sou, | |||||
| L08 | Ez_32_5 | kai | dOsO | tas | sarkas | su | epi | ta | orE | kai | emplEsO | apo | tu | haimatos | su, | |||||
| L09 | Ez_32_5 | C | VF_FAI1S | RA_APF | N3K_APF | RP_GS | P | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI1S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | |||||
| L10 | Ez_32_5 | and also, even, namely | to give | the | flesh | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely | to satisfy fill up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ez_32_5 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | flesh (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | I-will-SATISFY, I-should-SATISFY | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ez_32_5 | Ez_32:5_1 | Ez_32:5_2 | Ez_32:5_3 | Ez_32:5_4 | Ez_32:5_5 | Ez_32:5_6 | Ez_32:5_7 | Ez_32:5_8 | Ez_32:5_9 | Ez_32:5_10 | Ez_32:5_11 | Ez_32:5_12 | Ez_32:5_13 | Ez_32:5_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_6 | καὶ ποτισθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τῶν προχωρημάτων σου ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων, φάραγγας ἐμπλήσω ἀπὸ σοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_6 | And the land shall be drenched with thy dung, because of thy multitude upon the mountains: I will fill the valleys with thee. (Ezekiel 32:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_6 | Ziemię twego wylewu napoję twoją krwią aż do gór i napełnią się tobą wąwozy. (Ez 32:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_6 | καὶ | ποτισθήσεται | ἡ | γῆ | ἀπὸ | τῶν | προχωρημάτων | σου | ἀπὸ | τοῦ | πλήθους | σου | ἐπὶ | τῶν | ὀρέων, | φάραγγας | ἐμπλήσω | ἀπὸ | σοῦ. |
| L05 | Ez_32_6 | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | φάραγξ, -αγγος, ἡ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Ez_32_6 | I też, nawet, mianowicie | By dawać pić | — | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | ??? | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_32_6 | kai\ | potisTE/setai | E( | gE= | a)po\ | tO=n | proCHOrEma/tOn | sou | a)po\ | tou= | plE/Tous | sou | e)pi\ | tO=n | o)re/On, | fa/raggas | e)mplE/sO | a)po\ | sou=. |
| L08 | Ez_32_6 | kai | potisTEsetai | hE | gE | apo | tOn | proCHOrEmatOn | su | apo | tu | plETus | su | epi | tOn | oreOn, | farangas | emplEsO | apo | su. |
| L09 | Ez_32_6 | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | P | RA_GPN | N3E_GPN | N3G_APF | VF_FAI1S | P | RP_GS |
| L10 | Ez_32_6 | and also, even, namely | to give to drink | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | ??? | to satisfy fill up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_32_6 | and | he/she/it-will-be-GIVE-ed-TO-DRINK | the (nom) | earth/land (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | lot (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | mounts (gen) | ???s (acc) | I-will-SATISFY, I-should-SATISFY | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Ez_32_6 | Ez_32:6_1 | Ez_32:6_2 | Ez_32:6_3 | Ez_32:6_4 | Ez_32:6_5 | Ez_32:6_6 | Ez_32:6_7 | Ez_32:6_8 | Ez_32:6_9 | Ez_32:6_10 | Ez_32:6_11 | Ez_32:6_12 | Ez_32:6_13 | Ez_32:6_14 | Ez_32:6_15 | Ez_32:6_16 | Ez_32:6_17 | Ez_32:6_18 | Ez_32:6_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_7 | καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ, ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω, καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_7 | And I will veil the heavens when thou art extinguished, and will darken the stars thereof; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. (Ezekiel 32:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_7 | Gdy gasnąć będziesz, zasłonię niebiosa i zaciemnię ich gwiazdy. Słońce zakryję chmurami, a księżyc nie da swego blasku. (Ez 32:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_7 | καὶ | κατακαλύψω | ἐν | τῷ | σβεσθῆναί | σε | οὐρανὸν | καὶ | συσκοτάσω | τὰ | ἄστρα | αὐτοῦ, | ἥλιον | ἐν | νεφέλῃ | καλύψω, | καὶ | σελήνη | οὐ |
| L05 | Ez_32_7 | καί | κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἐν | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | καί | σελήνη, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |
| L06 | Ez_32_7 | I też, nawet, mianowicie | By przykrywać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By gasić | Ty; twój/twój(sg) | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Gwiezdny | On/ona/to/to samo | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chmura | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | I też, nawet, mianowicie | Księżyc | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_32_7 | kai\ | katakalu/PSO | e)n | tO=| | sbesTE=nai/ | se | ou)rano\n | kai\ | suskota/sO | ta\ | a)/stra | au)tou=, | E(/lion | e)n | nefe/lE| | kalu/PSO, | kai\ | selE/nE | ou) |
| L08 | Ez_32_7 | kai | katakalyPSO | en | tO | sbesTEnai | se | uranon | kai | syskotasO | ta | astra | autu, | hElion | en | nefelE | kalyPSO, | kai | selEnE | u |
| L09 | Ez_32_7 | C | VF_FAI1S | P | RA_DSN | VC_APN | RP_AS | N2_ASM | C | VF_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | N2_ASM | P | N1_DSF | VF_FAI1S | C | N1_NSF | D |
| L10 | Ez_32_7 | and also, even, namely | to cover up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to extinguish | you; your/yours(sg) | sky/heaven | and also, even, namely | ć | the | star | he/she/it/same | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cloud | to cover cloak, veiled,muffled | and also, even, namely | moon | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Ez_32_7 | and | I-will-COVER-UP, I-should-COVER-UP | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-EXTINGUISH-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | sky/heaven (acc) | and | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | sun (acc) | in/among/by (+dat) | cloud (dat) | I-will-COVER, I-should-COVER | and | moon (nom|voc) | not | |
| L12 | Ez_32_7 | Ez_32:7_1 | Ez_32:7_2 | Ez_32:7_3 | Ez_32:7_4 | Ez_32:7_5 | Ez_32:7_6 | Ez_32:7_7 | Ez_32:7_8 | Ez_32:7_9 | Ez_32:7_10 | Ez_32:7_11 | Ez_32:7_12 | Ez_32:7_13 | Ez_32:7_14 | Ez_32:7_15 | Ez_32:7_16 | Ez_32:7_17 | Ez_32:7_18 | Ez_32:7_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_8 | πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ, καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν σου, λέγει κύριος κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_8 | All the bodies that give light in the sky, shall be darkened over thee, and I will bring darkness upon the earth, saith the Lord God. (Ezekiel 32:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_8 | Wszystkie ciała świecące na niebie ze względu na ciebie zaciemnię i wprowadzę ciemność na twoją ziemię - wyrocznia Pana Boga. (Ez 32:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_8 | πάντα | τὰ | φαίνοντα | φῶς | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | συσκοτάσουσιν | ἐπὶ | σέ, | καὶ | δώσω | σκότος | ἐπὶ | τὴν | γῆν | σου, | λέγει | κύριος |
| L05 | Ez_32_8 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σκότο·ς, -ους, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Ez_32_8 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Lekki {Jasny} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ciemności ciemność, ciemność | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ez_32_8 | pa/nta | ta\ | fai/nonta | fO=s | e)n | tO=| | ou)ranO=| | suskota/sousin | e)pi\ | se/, | kai\ | dO/sO | sko/tos | e)pi\ | tE\n | gE=n | sou, | le/gei | ku/rios |
| L08 | Ez_32_8 | panta | ta | fainonta | fOs | en | tO | uranO | syskotasusin | epi | se, | kai | dOsO | skotos | epi | tEn | gEn | su, | legei | kyrios |
| L09 | Ez_32_8 | A3_NPN | RA_NPN | V1_PAPNPN | N3T_NSN | P | RA_DSM | N2_DSM | VF_FAI3P | P | RP_AS | C | VF_FAI1S | N3E_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM |
| L10 | Ez_32_8 | every all, each, every, the whole of | the | to appear look, shew, peer, seem, show | light | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | darkness gloom, darkness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ez_32_8 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while APPEAR-ing (acc, nom|acc|voc) | light (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | darkness (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |
| L12 | Ez_32_8 | Ez_32:8_1 | Ez_32:8_2 | Ez_32:8_3 | Ez_32:8_4 | Ez_32:8_5 | Ez_32:8_6 | Ez_32:8_7 | Ez_32:8_8 | Ez_32:8_9 | Ez_32:8_10 | Ez_32:8_11 | Ez_32:8_12 | Ez_32:8_13 | Ez_32:8_14 | Ez_32:8_15 | Ez_32:8_16 | Ez_32:8_17 | Ez_32:8_18 | Ez_32:8_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_9 | καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν, ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχμαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη εἰς γῆν, ἣν οὐκ ἔγνως. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_9 | And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead thee captive among the nations, to a land which thou hast not known. (Ezekiel 32:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_9 | Zaniepokoję serce wielu narodów, gdy twoich jeńców zaprowadzę pomiędzy narody, do krajów, których nie znasz. (Ez 32:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_9 | καὶ | παροργιῶ | καρδίαν | λαῶν | πολλῶν, | ἡνίκα | ἂν | ἄγω | αἰχμαλωσίαν | σου | εἰς | τὰ | ἔθνη | εἰς | γῆν, | ἣν | οὐκ | ἔγνως. | |
| L05 | Ez_32_9 | καί | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἡνίκα | ἄν | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |
| L06 | Ez_32_9 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ludzie | Dużo | Kiedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By prowadzić | Jeńcy | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | |
| L07 | Ez_32_9 | kai\ | parorgiO= | kardi/an | laO=n | pollO=n, | E(ni/ka | a)/n | a)/gO | ai)CHmalOsi/an | sou | ei)s | ta\ | e)/TnE | ei)s | gE=n, | E(\n | ou)k | e)/gnOs. | |
| L08 | Ez_32_9 | kai | parorgiO | kardian | laOn | pollOn, | hEnika | an | agO | aiCHmalOsian | su | eis | ta | eTnE | eis | gEn, | hEn | uk | egnOs. | |
| L09 | Ez_32_9 | C | VF2_FAI1S | N1A_ASF | N2_GPM | A1_GPM | D | x | V1_PAI1S | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_APN | N3E_APN | P | N1_ASF | RR_ASF | D | VZI_AAI2S | |
| L10 | Ez_32_9 | and also, even, namely | to ??? | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | people | much | when | ever (if ever) | to lead | captives | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | nation [see ethnic] | into (+acc) | earth/land | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | |
| L11 | Ez_32_9 | and | I-will-??? | heart (acc) | peoples (gen) | many (gen) | when | ever | I-am-LEAD-ing, I-should-be-LEAD-ing | captives (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | into (+acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | not | you(sg)-KNOW-ed | |
| L12 | Ez_32_9 | Ez_32:9_1 | Ez_32:9_2 | Ez_32:9_3 | Ez_32:9_4 | Ez_32:9_5 | Ez_32:9_6 | Ez_32:9_7 | Ez_32:9_8 | Ez_32:9_9 | Ez_32:9_10 | Ez_32:9_11 | Ez_32:9_12 | Ez_32:9_13 | Ez_32:9_14 | Ez_32:9_15 | Ez_32:9_16 | Ez_32:9_17 | Ez_32:9_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_10 | καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐν τῷ πέτασθαι τὴν ῥομφαίαν μου ἐπὶ πρόσωπα αὐτῶν, προσδεχόμενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_10 | And many nations shall mourn over thee, and their kings shall be utterly amazed, when my sword flies in their faces, as they wait for their own fall from the day of thy fall. (Ezekiel 32:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_10 | U wielu narodów wzbudzę grozę, a królowie ich przerażą się z twego powodu, gdy mieczem moim świsnę przed ich oczami, i będą nieustannie drżeć w obawie o życie swoje w dzień twojego upadku. (Ez 32:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_10 | καὶ | στυγνάσουσιν | ἐπὶ | σὲ | ἔθνη | πολλά, | καὶ | οἱ | βασιλεῖς | αὐτῶν | ἐκστάσει | ἐκστήσονται | ἐν | τῷ | πέτασθαι | τὴν | ῥομφαίαν | μου | ἐπὶ |
| L05 | Ez_32_10 | καί | στυγνάζω (στυγναζ-, στυγνα·σ-, στυγνα·σ-, -, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί |
| L06 | Ez_32_10 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Król | On/ona/to/to samo | Zdziwienia/zachwyt | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By lecieć | — | Szpada | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_32_10 | kai\ | stugna/sousin | e)pi\ | se\ | e)/TnE | polla/, | kai\ | oi( | basilei=s | au)tO=n | e)ksta/sei | e)kstE/sontai | e)n | tO=| | pe/tasTai | tE\n | r(omfai/an | mou | e)pi\ |
| L08 | Ez_32_10 | kai | stygnasusin | epi | se | eTnE | polla, | kai | hoi | basileis | autOn | ekstasei | ekstEsontai | en | tO | petasTai | tEn | romfaian | mu | epi |
| L09 | Ez_32_10 | C | VF_FAI3P | P | RP_AS | N3E_NPN | A1_NPN | C | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GPM | N3I_DSF | VF_FMI3P | P | RA_DSN | V5_PMN | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P |
| L10 | Ez_32_10 | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | nation [see ethnic] | much | and also, even, namely | the | king | he/she/it/same | astoundment/ecstasy | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fly | the | sword | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_32_10 | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | nations (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | and | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | them/same (gen) | astoundment/ecstasy (dat) | they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-FLY-ed | the (acc) | sword (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_32_10 | Ez_32:10_1 | Ez_32:10_2 | Ez_32:10_3 | Ez_32:10_4 | Ez_32:10_5 | Ez_32:10_6 | Ez_32:10_7 | Ez_32:10_8 | Ez_32:10_9 | Ez_32:10_10 | Ez_32:10_11 | Ez_32:10_12 | Ez_32:10_13 | Ez_32:10_14 | Ez_32:10_15 | Ez_32:10_16 | Ez_32:10_17 | Ez_32:10_18 | Ez_32:10_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_11 | ὅτι τάδε λέγει κύριος Ῥομφαία βασιλέως Βαβυλῶνος ἥξει σοι | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_11 | For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee, (Ezekiel 32:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_11 | Albowiem tak mówi Pan: Przyjdzie na ciebie miecz króla Babilonu. (Ez 32:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_11 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Ῥομφαία | βασιλέως | Βαβυλῶνος | ἥξει | σοι | ||||||||||
| L05 | Ez_32_11 | ὅτι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||
| L06 | Ez_32_11 | Ponieważ/tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Szpada | Król | Babilon | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||
| L07 | Ez_32_11 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *(romfai/a | basile/Os | *babulO=nos | E(/Xei | soi | ||||||||||
| L08 | Ez_32_11 | hoti | tade | legei | kyrios | romfaia | basileOs | babylOnos | hEXei | soi | ||||||||||
| L09 | Ez_32_11 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N1A_NSF | N3V_GSM | N3W_GSF | VF_FAI3S | RP_DS | ||||||||||
| L10 | Ez_32_11 | because/that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sword | king | Babylon | to have come I have come. I have arrived.; to lead | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | ||||||||||
| L11 | Ez_32_11 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sword (nom|voc) | king (gen) | Babylon (gen) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||
| L12 | Ez_32_11 | Ez_32:11_1 | Ez_32:11_2 | Ez_32:11_3 | Ez_32:11_4 | Ez_32:11_5 | Ez_32:11_6 | Ez_32:11_7 | Ez_32:11_8 | Ez_32:11_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_12 | ἐν μαχαίραις γιγάντων, καὶ καταβαλῶ τὴν ἰσχύν σου· λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν πάντες, καὶ ἀπολοῦσι τὴν ὕβριν Αἰγύπτου, καὶ συντριβήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_12 | with the swords of mighty men; and I will cast down thy strength: they are all destroying ones from the nations, and they shall destroy the pride of Egypt, and all her strength shall be crushed. (Ezekiel 32:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_12 | Powalę mnóstwo twych poddanych mieczami bohaterów: oni wszyscy należą do najgroźniejszych ludów. Zniszczą dumę Egiptu i zginie całe jego mnóstwo. (Ez 32:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_12 | ἐν | μαχαίραις | γιγάντων, | καὶ | καταβαλῶ | τὴν | ἰσχύν | σου· | λοιμοὶ | ἀπὸ | ἐθνῶν | πάντες, | καὶ | ἀπολοῦσι | τὴν | ὕβριν | Αἰγύπτου, | καὶ | συντριβήσεται |
| L05 | Ez_32_12 | ἐν | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | ἀπό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | |
| L06 | Ez_32_12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | Zaraza; zaraźliwy | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Pycha | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
| L07 | Ez_32_12 | e)n | maCHai/rais | giga/ntOn, | kai\ | katabalO= | tE\n | i)sCHu/n | sou· | loimoi\ | a)po\ | e)TnO=n | pa/ntes, | kai\ | a)polou=si | tE\n | u(/brin | *ai)gu/ptou, | kai\ | suntribE/setai |
| L08 | Ez_32_12 | en | maCHairais | gigantOn, | kai | katabalO | tEn | isCHyn | su· | loimoi | apo | eTnOn | pantes, | kai | apolusi | tEn | hybrin | aigyptu, | kai | syntribEsetai |
| L09 | Ez_32_12 | P | N1_DPF | N3_GPM | C | VF2_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | N2_NPM | P | N3E_GPN | A3_NPM | C | VF2_FAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | N2_GSF | C | VD_FPI3S |
| L10 | Ez_32_12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ć | and also, even, namely | to ??? | the | strength | you; your/yours(sg) | pestilence; pestilential | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | hubris | Egypt [country of] | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) |
| L11 | Ez_32_12 | in/among/by (+dat) | sacrificial knifes (dat) | and | I-will-???, I-should-??? | the (acc) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | nations (gen) | all (nom|voc) | and | they-will-LOSE/DESTROY, going-to-LOSE/DESTROY (fut ptcp) (dat) | the (acc) | hubris (acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-be-BREAK-ed | |
| L12 | Ez_32_12 | Ez_32:12_1 | Ez_32:12_2 | Ez_32:12_3 | Ez_32:12_4 | Ez_32:12_5 | Ez_32:12_6 | Ez_32:12_7 | Ez_32:12_8 | Ez_32:12_9 | Ez_32:12_10 | Ez_32:12_11 | Ez_32:12_12 | Ez_32:12_13 | Ez_32:12_14 | Ez_32:12_15 | Ez_32:12_16 | Ez_32:12_17 | Ez_32:12_18 | Ez_32:12_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_13 | καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ, καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_13 | And I will destroy all her cattle from beside the great water; and the foot of man shall not trouble it any more, and the step of cattle shall no more trample it. (Ezekiel 32:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_13 | Wszystkie jego zwierzęta wygubię na brzegu wielkich wód i już nie zamąci ich stopa człowieka ani zamąci kopyto bydła. (Ez 32:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_13 | καὶ | ἀπολῶ | πάντα | τὰ | κτήνη | αὐτῆς | ἀφ’ | ὕδατος | πολλοῦ, | καὶ | οὐ | μὴ | ταράξῃ | αὐτὸ | ἔτι | ποὺς | ἀνθρώπου, | καὶ | ἴχνος |
| L05 | Ez_32_13 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἴχνο·ς, -ους, τό |
| L06 | Ez_32_13 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Woda | Dużo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | Stopa | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Ślad |
| L07 | Ez_32_13 | kai\ | a)polO= | pa/nta | ta\ | ktE/nE | au)tE=s | a)f’ | u(/datos | pollou=, | kai\ | ou) | mE\ | tara/XE| | au)to\ | e)/ti | pou\s | a)nTrO/pou, | kai\ | i)/CHnos |
| L08 | Ez_32_13 | kai | apolO | panta | ta | ktEnE | autEs | af’ | hydatos | pollu, | kai | u | mE | taraXE | auto | eti | pus | anTrOpu, | kai | iCHnos |
| L09 | Ez_32_13 | C | VF2_FAI1S | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RD_GSF | P | N3T_GSN | A1_GSN | C | D | D | VA_AAS3S | RD_ASN | D | N3D_NSM | N2_GSM | C | N3E_NSN |
| L10 | Ez_32_13 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | the | Animal (beast) | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | water | much | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | he/she/it/same | yet/still | foot | human | and also, even, namely | footstep |
| L11 | Ez_32_13 | and | I-will-LOSE/DESTROY | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | water (gen) | much (gen) | and | not | not | you(sg)-will-be-UNSETTLE-ed, he/she/it-should-UNSETTLE, you(sg)-should-be-UNSETTLE-ed | it/same (nom|acc) | yet/still | foot (nom|voc) | human (gen) | and | footstep (nom|acc|voc) |
| L12 | Ez_32_13 | Ez_32:13_1 | Ez_32:13_2 | Ez_32:13_3 | Ez_32:13_4 | Ez_32:13_5 | Ez_32:13_6 | Ez_32:13_7 | Ez_32:13_8 | Ez_32:13_9 | Ez_32:13_10 | Ez_32:13_11 | Ez_32:13_12 | Ez_32:13_13 | Ez_32:13_14 | Ez_32:13_15 | Ez_32:13_16 | Ez_32:13_17 | Ez_32:13_18 | Ez_32:13_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_14 | οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν, καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_14 | Thus shall their waters then be at rest, and their rivers shall flow like oil, saith the Lord, (Ezekiel 32:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_14 | Potem uspokoję ich wody i sprawię, że ich rzeki jak oliwa popłyną - wyrocznia Pana Boga. (Ez 32:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_14 | οὕτως | τότε | ἡσυχάσει | τὰ | ὕδατα | αὐτῶν, | καὶ | οἱ | ποταμοὶ | αὐτῶν | ὡς | ἔλαιον | πορεύσονται, | λέγει | κύριος. | ||||
| L05 | Ez_32_14 | οὕτως/οὕτω | τότε | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἔλαιον, -ου, τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Ez_32_14 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Wtedy | By uspokajać się ize | — | Woda | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Rzeka | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Oliwa z oliwek | By iść | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Ez_32_14 | ou(/tOs | to/te | E(suCHa/sei | ta\ | u(/data | au)tO=n, | kai\ | oi( | potamoi\ | au)tO=n | O(s | e)/laion | poreu/sontai, | le/gei | ku/rios. | ||||
| L08 | Ez_32_14 | hutOs | tote | hEsyCHasei | ta | hydata | autOn, | kai | hoi | potamoi | autOn | hOs | elaion | poreusontai, | legei | kyrios. | ||||
| L09 | Ez_32_14 | D | D | VF_FAI3S | RA_NPN | N3T_NPN | RD_GPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | N2N_NSN | VF_FMI3P | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||
| L10 | Ez_32_14 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | then | to quiet-ize | the | water | he/she/it/same | and also, even, namely | the | river | he/she/it/same | as/like | olive oil | to go | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Ez_32_14 | thusly/like this | then | he/she/it-will-QUIET-IZE, you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed (classical) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | rivers (nom|voc) | them/same (gen) | as/like | olive oil (nom|acc|voc) | they-will-be-GO-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||
| L12 | Ez_32_14 | Ez_32:14_1 | Ez_32:14_2 | Ez_32:14_3 | Ez_32:14_4 | Ez_32:14_5 | Ez_32:14_6 | Ez_32:14_7 | Ez_32:14_8 | Ez_32:14_9 | Ez_32:14_10 | Ez_32:14_11 | Ez_32:14_12 | Ez_32:14_13 | Ez_32:14_14 | Ez_32:14_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_15 | ὅταν δῶ Αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν καὶ ἐρημωθῇ ἡ γῆ σὺν τῇ πληρώσει αὐτῆς, ὅταν διασπείρω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_15 | when I shall give up Egypt to destruction, and the land shall be made desolate with the fullness thereof; when I shall scatter all that dwell in it, and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 32:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_15 | Gdy kraj egipski obrócę w pustynię, a ziemia pozbawiona zostanie tego, co ją napełnia, gdy pobiję wszystkich mieszkańców, wtedy poznają, że Ja jestem Pan. (Ez 32:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_15 | ὅταν | δῶ | Αἴγυπτον | εἰς | ἀπώλειαν | καὶ | ἐρημωθῇ | ἡ | γῆ | σὺν | τῇ | πληρώσει | αὐτῆς, | ὅταν | διασπείρω | πάντας | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν |
| L05 | Ez_32_15 | ὅταν (ὅτε ἄν) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύν | ὁ ἡ τό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅταν (ὅτε ἄν) | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν |
| L06 | Ez_32_15 | Ilekroć | By dawać; by wiązać | Egipt [kraj z] | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | By leżeć odłogiem | — | Ziemi/ziemia | Razem z/włączając (+dat) | — | By napełniać pełność, spełniać | On/ona/to/to samo | Ilekroć | By rozpraszać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_32_15 | o(/tan | dO= | *ai)/gupton | ei)s | a)pO/leian | kai\ | e)rEmOTE=| | E( | gE= | su\n | tE=| | plErO/sei | au)tE=s, | o(/tan | diaspei/rO | pa/ntas | tou\s | katoikou=ntas | e)n |
| L08 | Ez_32_15 | hotan | dO | aigypton | eis | apOleian | kai | erEmOTE | hE | gE | syn | tE | plErOsei | autEs, | hotan | diaspeirO | pantas | tus | katoikuntas | en |
| L09 | Ez_32_15 | D | VO_AAS1S | N2_ASF | P | N1A_ASF | C | VC_APS3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSF | D | VA_AAS1S | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | P |
| L10 | Ez_32_15 | whenever | to give; to bind | Egypt [country of] | into (+acc) | annihilation, destruction | and also, even, namely | to lay waste | the | earth/land | together with/including (+dat) | the | to fill fill, fulfill | he/she/it/same | whenever | to scatter | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_32_15 | whenever | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | Egypt (acc) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | and | he/she/it-should-be-LAY-ed-WASTE | the (nom) | earth/land (nom|voc) | together with/including (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-FILL, you(sg)-will-be-FILL-ed (classical) | her/it/same (gen) | whenever | I-am-SCATTER-ing, I-should-be-SCATTER-ing, I-should-SCATTER | all (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Ez_32_15 | Ez_32:15_1 | Ez_32:15_2 | Ez_32:15_3 | Ez_32:15_4 | Ez_32:15_5 | Ez_32:15_6 | Ez_32:15_7 | Ez_32:15_8 | Ez_32:15_9 | Ez_32:15_10 | Ez_32:15_11 | Ez_32:15_12 | Ez_32:15_13 | Ez_32:15_14 | Ez_32:15_15 | Ez_32:15_16 | Ez_32:15_17 | Ez_32:15_18 | Ez_32:15_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_16 | θρῆνός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν· ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν, λέγει κύριος κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_16 | There is a lamentation, and thou shalt utter it; and the daughters of the nations shall utter it, even for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength thereof, saith the Lord God. (Ezekiel 32:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_16 | Oto lament, który podniosą córki narodów, zaśpiewają go nad Egiptem i nad całą jego ludnością» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 32:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_16 | θρῆνός | ἐστιν | καὶ | θρηνήσεις | αὐτόν, | καὶ | αἱ | θυγατέρες | τῶν | ἐθνῶν | θρηνήσουσιν | αὐτόν· | ἐπ’ | Αἴγυπτον | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | ἰσχὺν |
| L05 | Ez_32_16 | θρῆνος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ |
| L06 | Ez_32_16 | Lament | By być | I też, nawet, mianowicie | By lamentować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | — | Naród [zobacz etniczny] | By lamentować | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Siła |
| L07 | Ez_32_16 | TrE=no/s | e)stin | kai\ | TrEnE/seis | au)to/n, | kai\ | ai( | Tugate/res | tO=n | e)TnO=n | TrEnE/sousin | au)to/n· | e)p’ | *ai)/gupton | kai\ | e)pi\ | pa=san | tE\n | i)sCHu\n |
| L08 | Ez_32_16 | TrEnos | estin | kai | TrEnEseis | auton, | kai | hai | Tygateres | tOn | eTnOn | TrEnEsusin | auton· | ep’ | aigypton | kai | epi | pasan | tEn | isCHyn |
| L09 | Ez_32_16 | N2_NSM | V9_PAI3S | C | VF_FAI2S | RD_ASM | C | RA_NPF | N3_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | VF_FAI3P | RD_ASM | P | N2_ASF | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3_ASF |
| L10 | Ez_32_16 | lamentation | to be | and also, even, namely | to lament | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | the | nation [see ethnic] | to lament | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | strength |
| L11 | Ez_32_16 | lamentation (nom) | he/she/it-is | and | you(sg)-will-LAMENT | him/it/same (acc) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | they-will-LAMENT, going-to-LAMENT (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | strength (acc) |
| L12 | Ez_32_16 | Ez_32:16_1 | Ez_32:16_2 | Ez_32:16_3 | Ez_32:16_4 | Ez_32:16_5 | Ez_32:16_6 | Ez_32:16_7 | Ez_32:16_8 | Ez_32:16_9 | Ez_32:16_10 | Ez_32:16_11 | Ez_32:16_12 | Ez_32:16_13 | Ez_32:16_14 | Ez_32:16_15 | Ez_32:16_16 | Ez_32:16_17 | Ez_32:16_18 | Ez_32:16_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_17 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τοῦ πρώτου μηνὸς πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_17 | And it came to pass in the twelfth year, in the first month, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 32:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_17 | W roku dwunastym, miesiącu pierwszym, piętnastego dnia miesiąca, Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 32:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_17 | Καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | δωδεκάτῳ | ἔτει | τοῦ | πρώτου | μηνὸς | πεντεκαιδεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | |
| L05 | Ez_32_17 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | μήν[2], μηνός, ὁ | πεντε·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |
| L06 | Ez_32_17 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dwunasty | Rok | — | Po pierwsze | Miesiąc | Piętnasty | — | Miesiąc | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |
| L07 | Ez_32_17 | *kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | dOdeka/tO| | e)/tei | tou= | prO/tou | mEno\s | pentekaideka/tE| | tou= | mEno\s | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | |
| L08 | Ez_32_17 | kai | egenETE | en | tO | dOdekatO | etei | tu | prOtu | mEnos | pentekaidekatE | tu | mEnos | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | |
| L09 | Ez_32_17 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | RA_GSM | A1_GSMS | N3_GSM | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | |
| L10 | Ez_32_17 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | twelfth | year | the | first | month | fifteenth | the | month | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |
| L11 | Ez_32_17 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | twelfth (dat) | year (dat) | the (gen) | first (gen) | month (gen) | fifteenth (dat) | the (gen) | month (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | |
| L12 | Ez_32_17 | Ez_32:17_1 | Ez_32:17_2 | Ez_32:17_3 | Ez_32:17_4 | Ez_32:17_5 | Ez_32:17_6 | Ez_32:17_7 | Ez_32:17_8 | Ez_32:17_9 | Ez_32:17_10 | Ez_32:17_11 | Ez_32:17_12 | Ez_32:17_13 | Ez_32:17_14 | Ez_32:17_15 | Ez_32:17_16 | Ez_32:17_17 | Ez_32:17_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_18 | Υἱὲ ἀνθρώπου, θρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου, καὶ καταβιβάσουσιν αὐτῆς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_18 | Son of man, lament over the strength of Egypt, for the nations shall bring down her daughters dead to the depth of the earth, to them that go down to the pit. (Ezekiel 32:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_18 | «Synu człowieczy, biadaj nad ludnością Egiptu i każ jej zstąpić do świata podziemnego, jej i córkom potężnych ludów, do tych, którzy zstąpili do dołu. (Ez 32:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_18 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | θρήνησον | ἐπὶ | τὴν | ἰσχὺν | Αἰγύπτου, | καὶ | καταβιβάσουσιν | αὐτῆς | τὰς | θυγατέρας | τὰ | ἔθνη | νεκρὰς | εἰς | τὸ | βάθος | τῆς |
| L05 | Ez_32_18 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | κατα·βιβάζω (κατα+βιβαζ-, κατα+βιβα·σ-, κατα+βιβα·σ-, -, -, κατα+βιβασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | νεκρός -ά -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βάθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_32_18 | Syn | Ludzki | By lamentować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Siła | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By zniżać | On/ona/to/to samo | — | Córka | — | Naród [zobacz etniczny] | Martwo {Całkowicie} | Do (+przyspieszenie) | — | Głębokość | — |
| L07 | Ez_32_18 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | TrE/nEson | e)pi\ | tE\n | i)sCHu\n | *ai)gu/ptou, | kai\ | katabiba/sousin | au)tE=s | ta\s | Tugate/ras | ta\ | e)/TnE | nekra\s | ei)s | to\ | ba/Tos | tE=s |
| L08 | Ez_32_18 | yie | anTrOpu, | TrEnEson | epi | tEn | isCHyn | aigyptu, | kai | katabibasusin | autEs | tas | Tygateras | ta | eTnE | nekras | eis | to | baTos | tEs |
| L09 | Ez_32_18 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | P | RA_ASF | N3_ASF | N2_GSF | C | VF_FAI3P | RD_GSF | RA_APF | N3_APF | RA_APN | N3E_APN | A1A_APF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF |
| L10 | Ez_32_18 | son | human | to lament | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | strength | Egypt [country of] | and also, even, namely | to bring down | he/she/it/same | the | daughter | the | nation [see ethnic] | dead | into (+acc) | the | depth | the |
| L11 | Ez_32_18 | son (voc) | human (gen) | do-LAMENT-you(sg)!, going-to-LAMENT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | strength (acc) | Egypt (gen) | and | they-will-BRING-DOWN, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) | her/it/same (gen) | the (acc) | daughters (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | dead ([Adj] acc, gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | depth (nom|acc|voc) | the (gen) |
| L12 | Ez_32_18 | Ez_32:18_1 | Ez_32:18_2 | Ez_32:18_3 | Ez_32:18_4 | Ez_32:18_5 | Ez_32:18_6 | Ez_32:18_7 | Ez_32:18_8 | Ez_32:18_9 | Ez_32:18_10 | Ez_32:18_11 | Ez_32:18_12 | Ez_32:18_13 | Ez_32:18_14 | Ez_32:18_15 | Ez_32:18_16 | Ez_32:18_17 | Ez_32:18_18 | Ez_32:18_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_20 | ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας πεσοῦνται μετ’ αὐτοῦ, καὶ κοιμηθήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_20 | They shall fall with him in the midst of them that are slain with the sword, and all his strength shall perish: the giants also shall say to thee, (Ezekiel 32:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_20 | Polegną wśród pobitych mieczem; miecz został wydany: bierzcie go i całą jego ludność. (Ez 32:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_20 | ἐν | μέσῳ | τραυματιῶν | μαχαίρας | πεσοῦνται | μετ’ | αὐτοῦ, | καὶ | κοιμηθήσεται | πᾶσα | ἡ | ἰσχὺς | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Ez_32_20 | ἐν | μέσος -η -ον | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ez_32_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Siła | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ez_32_20 | e)n | me/sO| | traumatiO=n | maCHai/ras | pesou=ntai | met’ | au)tou=, | kai\ | koimETE/setai | pa=sa | E( | i)sCHu\s | au)tou=. | ||||||
| L08 | Ez_32_20 | en | mesO | traumatiOn | maCHairas | pesuntai | met’ | autu, | kai | koimETEsetai | pasa | hE | isCHys | autu. | ||||||
| L09 | Ez_32_20 | P | A1_DSM | N1T_GPM | N1_APF | VF2_FMI3P | P | RD_GSM | C | VC_FPI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | ||||||
| L10 | Ez_32_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | ć | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to repose/sleep | every all, each, every, the whole of | the | strength | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ez_32_20 | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | they-will-be-FALL-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | every (nom|voc) | the (nom) | strength (nom) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ez_32_20 | Ez_32:20_1 | Ez_32:20_2 | Ez_32:20_3 | Ez_32:20_4 | Ez_32:20_5 | Ez_32:20_6 | Ez_32:20_7 | Ez_32:20_8 | Ez_32:20_9 | Ez_32:20_10 | Ez_32:20_11 | Ez_32:20_12 | Ez_32:20_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_21 | καὶ ἐροῦσίν σοι οἱ γίγαντες Ἐν βάθει βόθρου γίνου, τίνος κρείττων εἶ; κατάβηθι καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_21 | Be thou in the depth of the pit: to whom art thou superior? yea, go down, and lie with the uncircumcised, in the midst of them that are slain with the sword. (Ezekiel 32:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_21 | Wtedy powiedzą do niego mocarni bohaterowie ze środka Szeolu: razem ze swymi pomocnikami zstępują do dołu i będą leżeć wśród nieobrzezanych, razem z tymi, których miecz pobije. (Ez 32:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_21 | καὶ | ἐροῦσίν | σοι | οἱ | γίγαντες | Ἐν | βάθει | βόθρου | γίνου, | τίνος | κρείττων | εἶ; | κατάβηθι | καὶ | κοιμήθητι | μετὰ | ἀπεριτμήτων | ἐν | μέσῳ |
| L05 | Ez_32_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | βάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ἀ·περί·τμητος -ον | ἐν | μέσος -η -ον | ||
| L06 | Ez_32_21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głębokość; głęboko | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Lepiej | By iść; by być | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Nie obrzezany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni |
| L07 | Ez_32_21 | kai\ | e)rou=si/n | soi | oi( | gi/gantes | *)en | ba/Tei | bo/Trou | gi/nou, | ti/nos | krei/ttOn | ei)=; | kata/bETi | kai\ | koimE/TEti | meta\ | a)peritmE/tOn | e)n | me/sO| |
| L08 | Ez_32_21 | kai | erusin | soi | hoi | gigantes | en | baTei | boTru | ginu, | tinos | kreittOn | ei; | katabETi | kai | koimETEti | meta | aperitmEtOn | en | mesO |
| L09 | Ez_32_21 | C | VF2_FAI3P | RP_DS | RA_NPM | N3_NPM | P | A3U_DSM | N2_GSM | V1_PMD2S | RI_GSN | A3C_NSM | V9_PAI2S | VC_APD2S | C | VC_APD2S | P | A1B_GPM | P | A1_DSM |
| L10 | Ez_32_21 | and also, even, namely | to say/tell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | depth; deep | ć | to become become, happen | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | better | to go; to be | to go down | and also, even, namely | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | uncircumcised | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle |
| L11 | Ez_32_21 | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | in/among/by (+dat) | depth (dat); deep ([Adj] dat) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | who/what/why (gen) | better ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | do-GO DOWN-you(sg)! | and | be-you(sg)-REPOSE/SLEEP-ed! | after (+acc), with (+gen) | uncircumcised ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | ||
| L12 | Ez_32_21 | Ez_32:21_1 | Ez_32:21_2 | Ez_32:21_3 | Ez_32:21_4 | Ez_32:21_5 | Ez_32:21_6 | Ez_32:21_7 | Ez_32:21_8 | Ez_32:21_9 | Ez_32:21_10 | Ez_32:21_11 | Ez_32:21_12 | Ez_32:21_13 | Ez_32:21_14 | Ez_32:21_15 | Ez_32:21_16 | Ez_32:21_17 | Ez_32:21_18 | Ez_32:21_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_22 | ἐκεῖ Ασσουρ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ πάντες τραυματίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν, καὶ ἡ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου, καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_22 | There are Assur and all his company: all his slain have been laid there: (Ezekiel 32:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_22 | Tam jest Aszszur i wszystkie jego hufce, wokół jego grobu - to wszyscy pobici, polegli od miecza. (Ez 32:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_22 | ἐκεῖ | Ασσουρ | καὶ | πᾶσα | ἡ | συναγωγὴ | αὐτοῦ | πάντες | τραυματίαι | ἐκεῖ | ἐδόθησαν, | καὶ | ἡ | ταφὴ | αὐτῶν | ἐν | βάθει | βόθρου, | καὶ |
| L05 | Ez_32_22 | ἐκεῖ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐκεῖ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ταφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | βάθο·ς, -ους, τό; βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | |||
| L06 | Ez_32_22 | Tam | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zebranie | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Tam | By dawać | I też, nawet, mianowicie | — | Pogrzeb | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głębokość; głęboko | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_32_22 | e)kei= | *assour | kai\ | pa=sa | E( | sunagOgE\ | au)tou= | pa/ntes | traumati/ai | e)kei= | e)do/TEsan, | kai\ | E( | tafE\ | au)tO=n | e)n | ba/Tei | bo/Trou, | kai\ |
| L08 | Ez_32_22 | ekei | assur | kai | pasa | hE | synagOgE | autu | pantes | traumatiai | ekei | edoTEsan, | kai | hE | tafE | autOn | en | baTei | boTru, | kai |
| L09 | Ez_32_22 | D | N_NS | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | A3_NPM | N1T_NPM | D | VCI_API3P | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | P | A3U_DSM | N2_GSM | C |
| L10 | Ez_32_22 | there | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | gathering | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | ć | there | to give | and also, even, namely | the | burial | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | depth; deep | ć | and also, even, namely |
| L11 | Ez_32_22 | there | and | every (nom|voc) | the (nom) | gathering (nom|voc) | him/it/same (gen) | all (nom|voc) | there | they-were-GIVE-ed | and | the (nom) | burial (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | depth (dat); deep ([Adj] dat) | and | |||
| L12 | Ez_32_22 | Ez_32:22_1 | Ez_32:22_2 | Ez_32:22_3 | Ez_32:22_4 | Ez_32:22_5 | Ez_32:22_6 | Ez_32:22_7 | Ez_32:22_8 | Ez_32:22_9 | Ez_32:22_10 | Ez_32:22_11 | Ez_32:22_12 | Ez_32:22_13 | Ez_32:22_14 | Ez_32:22_15 | Ez_32:22_16 | Ez_32:22_17 | Ez_32:22_18 | Ez_32:22_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_23 | οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_23 | and their burial is in the depth of the pit, and his company are set around about his tomb: all the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them to be upon the land of the living. (Ezekiel 32:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_23 | Ich groby położone są w najgłębszym dole, a jego hufce są wokół jego grobu - to wszyscy pobici, polegli od miecza, ci, którzy szerzyli postrach w kraju żyjących. (Ez 32:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_23 | οἱ | δόντες | τὸν | φόβον | αὐτῶν | ἐπὶ | γῆς | ζωῆς. | |||||||||||
| L05 | Ez_32_23 | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | |||||||||||
| L06 | Ez_32_23 | — | By dawać | — | Obawa [zobacz fobię] | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | |||||||||||
| L07 | Ez_32_23 | oi( | do/ntes | to\n | fo/bon | au)tO=n | e)pi\ | gE=s | DZOE=s. | |||||||||||
| L08 | Ez_32_23 | hoi | dontes | ton | fobon | autOn | epi | gEs | DZOEs. | |||||||||||
| L09 | Ez_32_23 | RA_NPM | VO_AAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | P | N1_GSF | N1_GSF | |||||||||||
| L10 | Ez_32_23 | the | to give | the | fear [see phobia] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | life being, living, spirit; alive | |||||||||||
| L11 | Ez_32_23 | the (nom) | upon GIVE-ing (nom|voc) | the (acc) | fear (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Ez_32_23 | Ez_32:23_1 | Ez_32:23_2 | Ez_32:23_3 | Ez_32:23_4 | Ez_32:23_5 | Ez_32:23_6 | Ez_32:23_7 | Ez_32:23_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_24 | ἐκεῖ Αιλαμ καὶ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυματίαι οἱ πεπτωκότες μαχαίρᾳ καὶ οἱ καταβαίνοντες ἀπερίτμητοι εἰς γῆς βάθος, οἱ δεδωκότες αὐτῶν φόβον ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ ἐλάβοσαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_24 | There is Aelam and all his host round about his tomb: all the slain that fell by the sword, and the uncircumcised that go down to the deep of the earth, who caused their fear to be upon the land of the living: and they have received their punishment with them that go down to the pit, (Ezekiel 32:24 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_24 | Tam jest Elam i całe jego mnóstwo wokół jego grobu - to wszyscy pobici, polegli od miecza, którzy zstąpili nieobrzezani do świata podziemnego, oni, którzy postrach szerzyli w kraju żyjących, hańbę cierpią z tymi, którzy zstąpili do dołu. (Ez 32:24 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_24 | ἐκεῖ | Αιλαμ | καὶ | πᾶσα | ἡ | δύναμις | αὐτοῦ | περικύκλῳ | τοῦ | μνήματος | αὐτοῦ, | πάντες | οἱ | τραυματίαι | οἱ | πεπτωκότες | μαχαίρᾳ | καὶ | οἱ |
| L05 | Ez_32_24 | ἐκεῖ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Ez_32_24 | Tam | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | — | — | Grób | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ez_32_24 | e)kei= | *ailam | kai\ | pa=sa | E( | du/namis | au)tou= | periku/klO| | tou= | mnE/matos | au)tou=, | pa/ntes | oi( | traumati/ai | oi( | peptOko/tes | maCHai/ra| | kai\ | oi( |
| L08 | Ez_32_24 | ekei | ailam | kai | pasa | hE | dynamis | autu | perikyklO | tu | mnEmatos | autu, | pantes | hoi | traumatiai | hoi | peptOkotes | maCHaira | kai | hoi |
| L09 | Ez_32_24 | D | N_NSN | C | A1S_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | D | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | A3_NPM | RA_NPM | N1T_NPM | RA_NPM | VX_XAPNPM | N1A_DSF | C | RA_NPM |
| L10 | Ez_32_24 | there | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ability | he/she/it/same | ć | the | tomb | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | ć | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | the |
| L11 | Ez_32_24 | there | and | every (nom|voc) | the (nom) | ability (nom) | him/it/same (gen) | the (gen) | tomb (gen) | him/it/same (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | the (nom) | having FALL-ed (nom|voc) | sacrificial knife (dat) | and | the (nom) | |||
| L12 | Ez_32_24 | Ez_32:24_1 | Ez_32:24_2 | Ez_32:24_3 | Ez_32:24_4 | Ez_32:24_5 | Ez_32:24_6 | Ez_32:24_7 | Ez_32:24_8 | Ez_32:24_9 | Ez_32:24_10 | Ez_32:24_11 | Ez_32:24_12 | Ez_32:24_13 | Ez_32:24_14 | Ez_32:24_15 | Ez_32:24_16 | Ez_32:24_17 | Ez_32:24_18 | Ez_32:24_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_25 | ἐν μέσῳ τραυματιῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_25 | in the midst of the slain. (Ezekiel 32:25 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_25 | Pośród pobitych zgotowano mu leże i całe jego mnóstwo jest wokół jego grobu. Wszyscy ci są nieobrzezani, pobici mieczem, albowiem strach przed nimi szerzył się w kraju żyjących, a teraz cierpią swą hańbę z tymi, którzy zstąpili do dołu; pośród pobitych zostali umieszczeni. (Ez 32:25 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_25 | ἐν | μέσῳ | τραυματιῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_32_25 | ἐν | μέσος -η -ον | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_32_25 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_32_25 | e)n | me/sO| | traumatiO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_32_25 | en | mesO | traumatiOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_32_25 | P | A1_DSM | N1T_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_32_25 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_32_25 | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_32_25 | Ez_32:25_1 | Ez_32:25_2 | Ez_32:25_3 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_26 | ἐκεῖ ἐδόθησαν Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῶν περικύκλῳ τοῦ μνήματος αὐτοῦ, πάντες τραυματίαι αὐτοῦ, πάντες ἀπερίτμητοι τραυματίαι ἀπὸ μαχαίρας, οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_26 | There were laid Mosoch, and Thobel, and all his strength round about his tomb: all his slain men, all the uncircumcised, slain with the sword, who caused their fear to be in the land of the living. (Ezekiel 32:26 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_26 | Tam jest Meszek, Tubal i całe ich mnóstwo wokół ich grobu, wszyscy nieobrzezani, mieczem pobici, albowiem postrach szerzyli w kraju żyjących. (Ez 32:26 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_26 | ἐκεῖ | ἐδόθησαν | Μοσοχ | καὶ | Θοβελ | καὶ | πᾶσα | ἡ | ἰσχὺς | αὐτῶν | περικύκλῳ | τοῦ | μνήματος | αὐτοῦ, | πάντες | τραυματίαι | αὐτοῦ, | πάντες | ἀπερίτμητοι |
| L05 | Ez_32_26 | ἐκεῖ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·περί·τμητος -ον | ||||
| L06 | Ez_32_26 | Tam | By dawać | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Siła | On/ona/to/to samo | — | — | Grób | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nie obrzezany |
| L07 | Ez_32_26 | e)kei= | e)do/TEsan | *mosoCH | kai\ | *Tobel | kai\ | pa=sa | E( | i)sCHu\s | au)tO=n | periku/klO| | tou= | mnE/matos | au)tou=, | pa/ntes | traumati/ai | au)tou=, | pa/ntes | a)peri/tmEtoi |
| L08 | Ez_32_26 | ekei | edoTEsan | mosoCH | kai | Tobel | kai | pasa | hE | isCHys | autOn | perikyklO | tu | mnEmatos | autu, | pantes | traumatiai | autu, | pantes | aperitmEtoi |
| L09 | Ez_32_26 | D | VCI_API3P | N_NS | C | N_NS | C | A1S_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | D | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | A3_NPM | N1T_NPM | RD_GSM | A3_NPM | A1B_NPM |
| L10 | Ez_32_26 | there | to give | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | strength | he/she/it/same | ć | the | tomb | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | ć | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | uncircumcised |
| L11 | Ez_32_26 | there | they-were-GIVE-ed | and | and | every (nom|voc) | the (nom) | strength (nom) | them/same (gen) | the (gen) | tomb (gen) | him/it/same (gen) | all (nom|voc) | him/it/same (gen) | all (nom|voc) | uncircumcised ([Adj] nom|voc) | ||||
| L12 | Ez_32_26 | Ez_32:26_1 | Ez_32:26_2 | Ez_32:26_3 | Ez_32:26_4 | Ez_32:26_5 | Ez_32:26_6 | Ez_32:26_7 | Ez_32:26_8 | Ez_32:26_9 | Ez_32:26_10 | Ez_32:26_11 | Ez_32:26_12 | Ez_32:26_13 | Ez_32:26_14 | Ez_32:26_15 | Ez_32:26_16 | Ez_32:26_17 | Ez_32:26_18 | Ez_32:26_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_27 | καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπὸ αἰῶνος, οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν· καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστῶν αὐτῶν, ὅτι ἐξεφόβησαν γίγαντας ἐν γῇ ζωῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_27 | And they are laid with the giants that fell of old, who went down to Hades with their weapons of war: and they laid their swords under their heads, but their iniquities were upon their bones, because they terrified all men during their life. (Ezekiel 32:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_27 | A leżą oni nie przy bohaterach, którzy padli w czasach pradawnych, którzy w pełnej zbroi bojowej zstąpili do Szeolu, którym podłożono ich miecze pod głowy, a ich tarcze na ich kości, gdyż byli postrachem dla bohaterów w kraju żyjących. (Ez 32:27 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_27 | καὶ | ἐκοιμήθησαν | μετὰ | τῶν | γιγάντων | τῶν | πεπτωκότων | ἀπὸ | αἰῶνος, | οἳ | κατέβησαν | εἰς | ᾅδου | ἐν | ὅπλοις | πολεμικοῖς | καὶ | ἔθηκαν | τὰς |
| L05 | Ez_32_27 | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἀπό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐν | ὅπλον, -ου, τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Ez_32_27 | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Kto/, który/, który | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Narzędzie | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — |
| L07 | Ez_32_27 | kai\ | e)koimE/TEsan | meta\ | tO=n | giga/ntOn | tO=n | peptOko/tOn | a)po\ | ai)O=nos, | oi(\ | kate/bEsan | ei)s | a(/|dou | e)n | o(/plois | polemikoi=s | kai\ | e)/TEkan | ta\s |
| L08 | Ez_32_27 | kai | ekoimETEsan | meta | tOn | gigantOn | tOn | peptOkotOn | apo | aiOnos, | hoi | katebEsan | eis | hadu | en | hoplois | polemikois | kai | eTEkan | tas |
| L09 | Ez_32_27 | C | VCI_API3P | P | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | VX_XAPGPM | P | N3W_GSM | RR_NPM | VZI_AAI3P | P | N1M_GSM | P | N2N_DPN | A1_DPN | C | VAI_AAI3P | RA_APF |
| L10 | Ez_32_27 | and also, even, namely | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | who/whom/which | to go down | into (+acc) | Hades; to sing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | implement | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the |
| L11 | Ez_32_27 | and | they-were-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | the (gen) | having FALL-ed (gen) | away from (+gen) | eon (gen) | who/whom/which (nom) | they-GO DOWN-ed | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | in/among/by (+dat) | implements (dat) | and | they-PLACE-ed | the (acc) | ||
| L12 | Ez_32_27 | Ez_32:27_1 | Ez_32:27_2 | Ez_32:27_3 | Ez_32:27_4 | Ez_32:27_5 | Ez_32:27_6 | Ez_32:27_7 | Ez_32:27_8 | Ez_32:27_9 | Ez_32:27_10 | Ez_32:27_11 | Ez_32:27_12 | Ez_32:27_13 | Ez_32:27_14 | Ez_32:27_15 | Ez_32:27_16 | Ez_32:27_17 | Ez_32:27_18 | Ez_32:27_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_28 | καὶ σὺ ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τετραυματισμένων μαχαίρᾳ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_28 | And thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that have been slain by the sword. (Ezekiel 32:28 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_28 | A ty będziesz rzucony pośród nieobrzezanych i będziesz musiał leżeć wśród tych, co mieczem zostali pobici. (Ez 32:28 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_28 | καὶ | σὺ | ἐν | μέσῳ | ἀπεριτμήτων | κοιμηθήσῃ | μετὰ | τετραυματισμένων | μαχαίρᾳ. | ||||||||||
| L05 | Ez_32_28 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | μέσος -η -ον | ἀ·περί·τμητος -ον | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | τραυματίζω (-, -, τραυματι·σ-, -, τετραυματισ-, τραυματισ·θ-) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ||||||||||
| L06 | Ez_32_28 | I też, nawet, mianowicie | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Nie obrzezany | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | By wić się [zobacz zadawaj uraz] | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | ||||||||||
| L07 | Ez_32_28 | kai\ | su\ | e)n | me/sO| | a)peritmE/tOn | koimETE/sE| | meta\ | tetraumatisme/nOn | maCHai/ra|. | ||||||||||
| L08 | Ez_32_28 | kai | sy | en | mesO | aperitmEtOn | koimETEsE | meta | tetraumatismenOn | maCHaira. | ||||||||||
| L09 | Ez_32_28 | C | RP_NS | P | A1_DSM | A1B_GPM | VC_FPI2S | P | VT_XPPGPM | N1A_DSF | ||||||||||
| L10 | Ez_32_28 | and also, even, namely | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | uncircumcised | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | to wound [see traumatize] | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ||||||||||
| L11 | Ez_32_28 | and | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | uncircumcised ([Adj] gen) | you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | having-been-WOUND-ed (gen) | sacrificial knife (dat) | ||||||||||
| L12 | Ez_32_28 | Ez_32:28_1 | Ez_32:28_2 | Ez_32:28_3 | Ez_32:28_4 | Ez_32:28_5 | Ez_32:28_6 | Ez_32:28_7 | Ez_32:28_8 | Ez_32:28_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_29 | ἐκεῖ ἐδόθησαν οἱ ἄρχοντες Ασσουρ οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ εἰς τραῦμα μαχαίρας· οὗτοι μετὰ τραυματιῶν ἐκοιμήθησαν, μετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_29 | There are laid the princes of Assur, who yielded their strength to a wound of the sword: these are laid with the slain, with them that go down to the pit. (Ezekiel 32:29 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_29 | Tam jest Edom, jego królowie i wszyscy jego książęta, których pomimo ich bohaterskich czynów położono wśród tych, co mieczem zostali pobici, spoczywają oni przy nieobrzezanych, przy tych, którzy zstąpili do dołu. (Ez 32:29 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_29 | ἐκεῖ | ἐδόθησαν | οἱ | ἄρχοντες | Ασσουρ | οἱ | δόντες | τὴν | ἰσχὺν | αὐτοῦ | εἰς | τραῦμα | μαχαίρας· | οὗτοι | μετὰ | τραυματιῶν | ἐκοιμήθησαν, | μετὰ | καταβαινόντων |
| L05 | Ez_32_29 | ἐκεῖ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | τραῦμα[τ], -ατος, τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | οὗτος αὕτη τοῦτο | μετά | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μετά | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ||
| L06 | Ez_32_29 | Tam | By dawać | — | Władca; by zaczynać się | — | — | By dawać | — | Siła | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Uraz | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By dawać wytchnienie/snowi | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | By schodzić |
| L07 | Ez_32_29 | e)kei= | e)do/TEsan | oi( | a)/rCHontes | *assour | oi( | do/ntes | tE\n | i)sCHu\n | au)tou= | ei)s | trau=ma | maCHai/ras· | ou(=toi | meta\ | traumatiO=n | e)koimE/TEsan, | meta\ | katabaino/ntOn |
| L08 | Ez_32_29 | ekei | edoTEsan | hoi | arCHontes | assur | hoi | dontes | tEn | isCHyn | autu | eis | trauma | maCHairas· | hutoi | meta | traumatiOn | ekoimETEsan, | meta | katabainontOn |
| L09 | Ez_32_29 | D | VCI_API3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GS | RA_NPM | VO_AAPNPM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | N3M_ASN | N1_APF | RD_NPM | P | N1T_GPM | VCI_API3P | P | V1_PAPGPM |
| L10 | Ez_32_29 | there | to give | the | ruler; to begin | ć | the | to give | the | strength | he/she/it/same | into (+acc) | trauma | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | to repose/sleep | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | to go down |
| L11 | Ez_32_29 | there | they-were-GIVE-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (nom) | upon GIVE-ing (nom|voc) | the (acc) | strength (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | trauma (nom|acc|voc) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | these (nom) | after (+acc), with (+gen) | they-were-REPOSE/SLEEP-ed | after (+acc), with (+gen) | let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) | ||
| L12 | Ez_32_29 | Ez_32:29_1 | Ez_32:29_2 | Ez_32:29_3 | Ez_32:29_4 | Ez_32:29_5 | Ez_32:29_6 | Ez_32:29_7 | Ez_32:29_8 | Ez_32:29_9 | Ez_32:29_10 | Ez_32:29_11 | Ez_32:29_12 | Ez_32:29_13 | Ez_32:29_14 | Ez_32:29_15 | Ez_32:29_16 | Ez_32:29_17 | Ez_32:29_18 | Ez_32:29_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_30 | ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βορρᾶ πάντες στρατηγοὶ Ασσουρ οἱ καταβαίνοντες τραυματίαι σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύι αὐτῶν ἐκοιμήθησαν ἀπερίτμητοι μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_30 | There are the princes of the north, even all the captains of Assur, who go down slain to Hades: they lie uncircumcised among the slain with the sword together with their terror and their strength, and they have received their punishment with them that go down to the pit. (Ezekiel 32:30 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_30 | Tam są wszyscy władcy Północy i wszyscy Sydończycy, którzy zstąpili wraz z pobitymi, okryci hańbą pomimo strachu, jaki szerzyły ich bohaterskie czyny; teraz leżą nieobrzezani przy tych, co mieczem zostali pobici, i cierpią swą hańbę z tymi, którzy zstąpili do dołu. (Ez 32:30 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_30 | ἐκεῖ | οἱ | ἄρχοντες | τοῦ | βορρᾶ | πάντες | στρατηγοὶ | Ασσουρ | οἱ | καταβαίνοντες | τραυματίαι | σὺν | τῷ | φόβῳ | αὐτῶν | καὶ | τῇ | ἰσχύι | αὐτῶν |
| L05 | Ez_32_30 | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | στρατ·ηγός, -οῦ, ὁ (cf. στρατιά) | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | σύν | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ez_32_30 | Tam | — | Władca; by zaczynać się | — | Na północ | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | stategist | — | — | By schodzić | — | Razem z/włączając (+dat) | — | Obawa [zobacz fobię] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Siła | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_32_30 | e)kei= | oi( | a)/rCHontes | tou= | borra= | pa/ntes | stratEgoi\ | *assour | oi( | katabai/nontes | traumati/ai | su\n | tO=| | fo/bO| | au)tO=n | kai\ | tE=| | i)sCHu/i | au)tO=n |
| L08 | Ez_32_30 | ekei | hoi | arCHontes | tu | borra | pantes | stratEgoi | assur | hoi | katabainontes | traumatiai | syn | tO | fobO | autOn | kai | tE | isCHyi | autOn |
| L09 | Ez_32_30 | D | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSM | N1T_GSM | A3_NPM | N2_NPM | N_GS | RA_NPM | V1_PAPNPM | N1T_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | C | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GPM |
| L10 | Ez_32_30 | there | the | ruler; to begin | the | north | every all, each, every, the whole of | stategist | ć | the | to go down | ć | together with/including (+dat) | the | fear [see phobia] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | strength | he/she/it/same |
| L11 | Ez_32_30 | there | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | north (gen, voc) | all (nom|voc) | stategists (nom|voc) | the (nom) | while GO DOWN-ing (nom|voc) | together with/including (+dat) | the (dat) | fear (dat) | them/same (gen) | and | the (dat) | strength (dat) | them/same (gen) | ||
| L12 | Ez_32_30 | Ez_32:30_1 | Ez_32:30_2 | Ez_32:30_3 | Ez_32:30_4 | Ez_32:30_5 | Ez_32:30_6 | Ez_32:30_7 | Ez_32:30_8 | Ez_32:30_9 | Ez_32:30_10 | Ez_32:30_11 | Ez_32:30_12 | Ez_32:30_13 | Ez_32:30_14 | Ez_32:30_15 | Ez_32:30_16 | Ez_32:30_17 | Ez_32:30_18 | Ez_32:30_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_31 | ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς Φαραω καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν, λέγει κύριος κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_31 | King Pharao shall see them, and shall be comforted over all their force, saith the Lord God. (Ezekiel 32:31 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_31 | Zobaczy ich faraon i pocieszać się będzie całym swym mnóstwem. Faraon i całe jego wojsko polegnie od miecza - wyrocznia Pana Boga. (Ez 32:31 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_31 | ἐκείνους | ὄψεται | βασιλεὺς | Φαραω | καὶ | παρακληθήσεται | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | ἰσχὺν | αὐτῶν, | λέγει | κύριος | κύριος. | |||||
| L05 | Ez_32_31 | ἐκεῖνος -η -ο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Φαραώ, ὁ | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Ez_32_31 | Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Król | Faraon | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Siła | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Ez_32_31 | e)kei/nous | o)/PSetai | basileu\s | *faraO | kai\ | paraklETE/setai | e)pi\ | pa=san | tE\n | i)sCHu\n | au)tO=n, | le/gei | ku/rios | ku/rios. | |||||
| L08 | Ez_32_31 | ekeinus | oPSetai | basileus | faraO | kai | paraklETEsetai | epi | pasan | tEn | isCHyn | autOn, | legei | kyrios | kyrios. | |||||
| L09 | Ez_32_31 | RD_APM | VF_FMI3S | N3V_NSM | N_NSM | C | VC_FPI3S | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_GPM | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | |||||
| L10 | Ez_32_31 | that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | king | Pharaoh | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | strength | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Ez_32_31 | those (acc) | he/she/it-will-be-SEE-ed | king (nom) | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-will-be-PETITION-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | strength (acc) | them/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||
| L12 | Ez_32_31 | Ez_32:31_1 | Ez_32:31_2 | Ez_32:31_3 | Ez_32:31_4 | Ez_32:31_5 | Ez_32:31_6 | Ez_32:31_7 | Ez_32:31_8 | Ez_32:31_9 | Ez_32:31_10 | Ez_32:31_11 | Ez_32:31_12 | Ez_32:31_13 | Ez_32:31_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_32_32 | ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς, καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας, Φαραω καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ, λέγει κύριος κύριος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ez_32_32 | For I have caused his fear to be upon the land of the living yet he shall lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharao, and all his multitude with him, saith the Lord God. (Ezekiel 32:32 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ez_32_32 | Ponieważ strach szerzył on w kraju żyjących, dlatego rzucą go, by leżał pośród nieobrzezanych, przy tych, co od miecza polegli: faraon i całe jego mnóstwo» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 32:32 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ez_32_32 | ὅτι | δέδωκα | τὸν | φόβον | αὐτοῦ | ἐπὶ | γῆς | ζωῆς, | καὶ | κοιμηθήσεται | ἐν | μέσῳ | ἀπεριτμήτων | μετὰ | τραυματιῶν | μαχαίρας, | Φαραω | καὶ | πᾶν |
| L05 | Ez_32_32 | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ἀ·περί·τμητος -ον | μετά | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | Φαραώ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |
| L06 | Ez_32_32 | Ponieważ/tamto | By dawać | — | Obawa [zobacz fobię] | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Nie obrzezany | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Faraon | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Ez_32_32 | o(/ti | de/dOka | to\n | fo/bon | au)tou= | e)pi\ | gE=s | DZOE=s, | kai\ | koimETE/setai | e)n | me/sO| | a)peritmE/tOn | meta\ | traumatiO=n | maCHai/ras, | *faraO | kai\ | pa=n |
| L08 | Ez_32_32 | hoti | dedOka | ton | fobon | autu | epi | gEs | DZOEs, | kai | koimETEsetai | en | mesO | aperitmEtOn | meta | traumatiOn | maCHairas, | faraO | kai | pan |
| L09 | Ez_32_32 | C | VX_XAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N1_GSF | N1_GSF | C | VC_FPI3S | P | A1_DSM | A1B_GPM | P | N1T_GPM | N1_APF | N_NSM | C | A3_NSN |
| L10 | Ez_32_32 | because/that | to give | the | fear [see phobia] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | to repose/sleep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | uncircumcised | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | Pharaoh | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Ez_32_32 | because/that | I-have-GIVE-ed | the (acc) | fear (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | uncircumcised ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | Pharaoh (indecl) | and | every (nom|acc|voc) | |
| L12 | Ez_32_32 | Ez_32:32_1 | Ez_32:32_2 | Ez_32:32_3 | Ez_32:32_4 | Ez_32:32_5 | Ez_32:32_6 | Ez_32:32_7 | Ez_32:32_8 | Ez_32:32_9 | Ez_32:32_10 | Ez_32:32_11 | Ez_32:32_12 | Ez_32:32_13 | Ez_32:32_14 | Ez_32:32_15 | Ez_32:32_16 | Ez_32:32_17 | Ez_32:32_18 | Ez_32:32_19 |