Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_33

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_32 Ez_34

Filtruj wiersze:

L01 Ez_33_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_33_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 33:1 Brenton)
L03 Ez_33_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 33:1 BT_4)
L04 Ez_33_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_33_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_33_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_33_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_33_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_33_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_33_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_33_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_33_1 Ez_33:1_1 Ez_33:1_2 Ez_33:1_3 Ez_33:1_4 Ez_33:1_5 Ez_33:1_6 Ez_33:1_7
L13
L01 Ez_33_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Γῆ, ἐφ’ ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν, καὶ λάβῃ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν,
L02 Ez_33_2 Son of man, speak to the children of thy people, and thou shalt say to them, On whatsoever land I shall bring a sword, and the people of the land take one man of them, and set him for their watchman: (Ezekiel 33:2 Brenton)
L03 Ez_33_2 «Synu człowieczy, przemów do swoich rodaków i powiedz im: Jeśli na jakiś kraj sprowadzam miecz, a jego mieszkańcy wybiorą sobie jakiegoś męża i wyznaczą go na stróża, (Ez 33:2 BT_4)
L04 Ez_33_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ
L05 Ez_33_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_33_2 Syn Ludzki By mówić Syn Ludzie
L07 Ez_33_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, la/lEson toi=s ui(oi=s tou= laou=
L08 Ez_33_2 yie anTrOpu, lalEson tois hyiois tu lau
L09 Ez_33_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM
L10 Ez_33_2 son human to speak the son the people
L11 Ez_33_2 son (voc) human (gen) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) the (gen) people (gen)
L12 Ez_33_2 Ez_33:2_1 Ez_33:2_2 Ez_33:2_3 Ez_33:2_4 Ez_33:2_5 Ez_33:2_6 Ez_33:2_7
L13
L01 Ez_33_3 καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ,
L02 Ez_33_3 and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; (Ezekiel 33:3 Brenton)
L03 Ez_33_3 on zaś widzi, że miecz przychodzi na kraj, i w trąbę dmie, i ostrzega lud, (Ez 33:3 BT_4)
L04 Ez_33_3 καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν
L05 Ez_33_3 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Ez_33_3 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Szpada By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_33_3 kai\ i)/dE| tE\n r(omfai/an e)rCHome/nEn e)pi\ tE\n
L08 Ez_33_3 kai idE tEn romfaian erCHomenEn epi tEn
L09 Ez_33_3 C VB_AAS3S RA_ASF N1A_ASF V1_PMPASF P RA_ASF
L10 Ez_33_3 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sword to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Ez_33_3 and he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (acc) sword (acc) while being-COME-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc)
L12 Ez_33_3 Ez_33:3_1 Ez_33:3_2 Ez_33:3_3 Ez_33:3_4 Ez_33:3_5 Ez_33:3_6 Ez_33:3_7
L13
L01 Ez_33_4 καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται·
L02 Ez_33_4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head. (Ezekiel 33:4 Brenton)
L03 Ez_33_4 ale ktoś, choć słyszy dźwięk trąby, nie pozwala się ostrzec, tak że miecz nadchodzi i zabija go, to on sam winien jest swej śmierci. (Ez 33:4 BT_4)
L04 Ez_33_4 καὶ ἀκούσῃ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς
L05 Ez_33_4 καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Ez_33_4 I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze
L07 Ez_33_4 kai\ a)kou/sE| o( a)kou/sas tE\n fOnE\n tE=s
L08 Ez_33_4 kai akusE ho akusas tEn fOnEn tEs
L09 Ez_33_4 C VA_AAS3S RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RA_GSF
L10 Ez_33_4 and also, even, namely unwilling; to hear the unwilling; to hear the sound/voice cries the
L11 Ez_33_4 and unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed the (nom) unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) the (acc) sound/voice (acc) the (gen)
L12 Ez_33_4 Ez_33:4_1 Ez_33:4_2 Ez_33:4_3 Ez_33:4_4 Ez_33:4_5 Ez_33:4_6 Ez_33:4_7
L13
L01 Ez_33_5 ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται, καὶ οὗτος, ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.
L02 Ez_33_5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul. (Ezekiel 33:5 Brenton)
L03 Ez_33_5 Dźwięk trąby usłyszał, nie dał się jednak ostrzec; niech spadnie na niego wina za własną śmierć. Tamten jednak, kto przestrzegł, ocalił samego siebie. (Ez 33:5 BT_4)
L04 Ez_33_5 ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ
L05 Ez_33_5 ὅτι ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Ez_33_5 Ponieważ/tamto Dźwięku/głos płacze Trąbka Niechętny; by słyszeć ??? Przed przydechem mocnym
L07 Ez_33_5 o(/ti tE\n fOnE\n tE=s sa/lpiggos a)kou/sas ou)k
L08 Ez_33_5 hoti tEn fOnEn tEs salpingos akusas uk
L09 Ez_33_5 C RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3G_GSF VA_AAPNSM D
L10 Ez_33_5 because/that the sound/voice cries the trumpet unwilling; to hear οὐχ before rough breathing
L11 Ez_33_5 because/that the (acc) sound/voice (acc) the (gen) trumpet (gen) unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) not
L12 Ez_33_5 Ez_33:5_1 Ez_33:5_2 Ez_33:5_3 Ez_33:5_4 Ez_33:5_5 Ez_33:5_6 Ez_33:5_7
L13
L01 Ez_33_6 καὶ ὁ σκοπός, ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ ὁ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ἡ ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὑτῆς ἀνομίαν ἐλήμφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω.
L02 Ez_33_6 But if the watchman see the sword coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword come, and take a soul from among them, that soul is taken because of its iniquity; but the blood thereof will I require at the watchman's hand. (Ezekiel 33:6 Brenton)
L03 Ez_33_6 Jeśli jednakże stróż widzi, że przychodzi miecz, a nie dmie w trąbę, i lud nie jest ostrzeżony, i przychodzi miecz, i zabija kogoś z nich, to ten ostatni porwany jest wprawdzie z własnej winy, ale winą za jego śmierć obarczę stróża. (Ez 33:6 BT_4)
L04 Ez_33_6 καὶ σκοπός, ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν
L05 Ez_33_6 καί ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)
L06 Ez_33_6 I też, nawet, mianowicie Cel [zobacz zakres] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Szpada
L07 Ez_33_6 kai\ o( skopo/s, e)a\n i)/dE| tE\n r(omfai/an
L08 Ez_33_6 kai ho skopos, ean idE tEn romfaian
L09 Ez_33_6 C RA_NSM N2_NSM C VB_AAS3S RA_ASF N1A_ASF
L10 Ez_33_6 and also, even, namely the target [see scope] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sword
L11 Ez_33_6 and the (nom) target (nom) if-ever he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (acc) sword (acc)
L12 Ez_33_6 Ez_33:6_1 Ez_33:6_2 Ez_33:6_3 Ez_33:6_4 Ez_33:6_5 Ez_33:6_6 Ez_33:6_7
L13
L01 Ez_33_7 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον.
L02 Ez_33_7 And thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth. (Ezekiel 33:7 Brenton)
L03 Ez_33_7 Ciebie, o synu człowieczy, wyznaczyłem na stróża domu Izraela po to, byś słysząc z mych ust napomnienia przestrzegał ich w moim imieniu. (Ez 33:7 BT_4)
L04 Ez_33_7 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε
L05 Ez_33_7 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ σκοπός, -οῦ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_33_7 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki Cel [zobacz zakres] By dawać Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_33_7 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, skopo\n de/dOka/ se
L08 Ez_33_7 kai sy, hyie anTrOpu, skopon dedOka se
L09 Ez_33_7 C RP_NS N2_VSM N2_GSM N2_ASM VX_XAI1S RP_AS
L10 Ez_33_7 and also, even, namely you son human target [see scope] to give you; your/yours(sg)
L11 Ez_33_7 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) target (acc) I-have-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ez_33_7 Ez_33:7_1 Ez_33:7_2 Ez_33:7_3 Ez_33:7_4 Ez_33:7_5 Ez_33:7_6 Ez_33:7_7
L13
L01 Ez_33_8 ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
L02 Ez_33_8 When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. (Ezekiel 33:8 Brenton)
L03 Ez_33_8 Jeśli do występnego powiem: "Występny musi umrzeć" - a ty nic nie mówisz, by występnego sprowadzić z jego drogi - to on umrze z powodu swej przewiny, ale odpowiedzialnością za jego śmierć obarczę ciebie. (Ez 33:8 BT_4)
L04 Ez_33_8 ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ Θανάτῳ
L05 Ez_33_8 ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν θάνατος, -ου, ὁ
L06 Ez_33_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj Ja Grzeszny Śmierć
L07 Ez_33_8 e)n tO=| ei)=pai/ me tO=| a(martOlO=| *Tana/tO|
L08 Ez_33_8 en tO eipai me tO hamartOlO TanatO
L09 Ez_33_8 P RA_DSN VB_AAN RP_AS RA_DSM A1B_DSM N2_DSM
L10 Ez_33_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to say/tell I the sinful death
L11 Ez_33_8 in/among/by (+dat) the (dat) to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) me (acc) the (dat) sinful ([Adj] dat) death (dat)
L12 Ez_33_8 Ez_33:8_1 Ez_33:8_2 Ez_33:8_3 Ez_33:8_4 Ez_33:8_5 Ez_33:8_6 Ez_33:8_7
L13
L01 Ez_33_9 σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι. –
L02 Ez_33_9 But if thou forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but thou hast delivered thine own soul. (Ezekiel 33:9 Brenton)
L03 Ez_33_9 Jeśli jednak ostrzegłeś występnego, by odstąpił od swojej drogi i zawrócił, on jednak nie odstępuje od swojej drogi, to on umrze z własnej winy, ty zaś ocaliłeś swoją duszę. (Ez 33:9 BT_4)
L04 Ez_33_9 σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν
L05 Ez_33_9 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Ez_33_9 Ty zaś Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 Ez_33_9 su\ de\ e)a\n proapaggei/lE|s tO=| a)sebei= tE\n
L08 Ez_33_9 sy de ean proapangeilEs tO asebei tEn
L09 Ez_33_9 RP_NS x C VA_AAS2S RA_DSM A3H_DSM RA_ASF
L10 Ez_33_9 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć the ungodly; to be impiouscommit sacrilege the
L11 Ez_33_9 you(sg) (nom) Yet if-ever the (dat) ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! the (acc)
L12 Ez_33_9 Ez_33:9_1 Ez_33:9_2 Ez_33:9_3 Ez_33:9_4 Ez_33:9_5 Ez_33:9_6 Ez_33:9_7
L13
L01 Ez_33_10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ Οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες Αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσιν, καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα· καὶ πῶς ζησόμεθα;
L02 Ez_33_10 And thou, son of man, say to the house of Israel; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live? (Ezekiel 33:10 Brenton)
L03 Ez_33_10 Ty, o synu człowieczy, mów do domu Izraela: Powiadacie tak: "Zaprawdę, nasze przestępstwa i grzechy nasze ciążą na nas, my wskutek nich marniejemy. Jak możemy się ocalić?" (Ez 33:10 BT_4)
L04 Ez_33_10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ
L05 Ez_33_10 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 Ez_33_10 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By mówić/opowiadaj Dom
L07 Ez_33_10 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, ei)po\n tO=| oi)/kO|
L08 Ez_33_10 kai sy, hyie anTrOpu, eipon tO oikO
L09 Ez_33_10 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VB_AAD2S RA_DSM N2_DSM
L10 Ez_33_10 and also, even, namely you son human to say/tell the house
L11 Ez_33_10 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) house (dat)
L12 Ez_33_10 Ez_33:10_1 Ez_33:10_2 Ez_33:10_3 Ez_33:10_4 Ez_33:10_5 Ez_33:10_6 Ez_33:10_7
L13
L01 Ez_33_11 εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, τάδε λέγει κύριος Οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν. ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε, οἶκος Ισραηλ;
L02 Ez_33_11 Say to them, Thus saith the Lord; As I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn ye heartily from your way; for why will ye die, O house of Israel? (Ezekiel 33:11 Brenton)
L03 Ez_33_11 Powiedz im: Na moje życie! - wyrocznia Pana Boga. Ja nie pragnę śmierci występnego, ale jedynie tego, aby występny zawrócił ze swej drogi i żył. Zawróćcie, zawróćcie z waszych złych dróg! Czemuż to chcecie zginąć, domu Izraela? (Ez 33:11 BT_4)
L04 Ez_33_11 εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, τάδε λέγει κύριος
L05 Ez_33_11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_33_11 By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_33_11 ei)po\n au)toi=s *DZO= e)gO/, ta/de le/gei ku/rios
L08 Ez_33_11 eipon autois DZO egO, tade legei kyrios
L09 Ez_33_11 VB_AAD2S RD_DPM V3_PAI1S RP_NS RD_APN V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_33_11 to say/tell he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_33_11 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_33_11 Ez_33:11_1 Ez_33:11_2 Ez_33:11_3 Ez_33:11_4 Ez_33:11_5 Ez_33:11_6 Ez_33:11_7
L13
L01 Ez_33_12 εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου Δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ, καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ· καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι.
L02 Ez_33_12 Say to the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day wherein he errs: and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day wherein he turns from his iniquity, but the righteous erring shall not be able to deliver himself. (Ezekiel 33:12 Brenton)
L03 Ez_33_12 Ty, o synu człowieczy, powiedz swoim rodakom: Sprawiedliwość nie uratuje sprawiedliwego, wtedy gdy on zgrzeszy, a występek występnego nie zgubi, gdy się on nawróci ze swego występku, natomiast sprawiedliwy nie zdoła pozostać przy życiu wtedy, gdy zgrzeszy. (Ez 33:12 BT_4)
L04 Ez_33_12 εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου
L05 Ez_33_12 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_33_12 By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Ludzie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_33_12 ei)po\n pro\s tou\s ui(ou\s tou= laou= sou
L08 Ez_33_12 eipon pros tus hyius tu lau su
L09 Ez_33_12 VB_AAD2S P RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Ez_33_12 to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the son the people you; your/yours(sg)
L11 Ez_33_12 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_33_12 Ez_33:12_1 Ez_33:12_2 Ez_33:12_3 Ez_33:12_4 Ez_33:12_5 Ez_33:12_6 Ez_33:12_7
L13
L01 Ez_33_13 ἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ Οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, καὶ ποιήσῃ ἀνομίαν, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ, ᾗ ἐποίησεν, ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται.
L02 Ez_33_13 When I say to the righteous, Thou shalt live; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousnesses shall be remembered; in his unrighteousness which he has wrought, in it shall he die. (Ezekiel 33:13 Brenton)
L03 Ez_33_13 Jeśli powiem sprawiedliwemu: "Pozostaniesz z pewnością przy życiu", a on zadufany w swej sprawiedliwości popełnia zbrodnię, to już nie będzie pamięci całej jego sprawiedliwości, i z powodu zbrodni, której się dopuścił, ma umrzeć. (Ez 33:13 BT_4)
L04 Ez_33_13 ἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ Οὗτος
L05 Ez_33_13 ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Ez_33_13 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj Ja Właśnie prawy, właśnie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Ez_33_13 e)n tO=| ei)=pai/ me tO=| dikai/O| *ou(=tos
L08 Ez_33_13 en tO eipai me tO dikaiO hutos
L09 Ez_33_13 P RA_DSN VB_AAN RP_AS RA_DSM A1A_DSM RD_NSM
L10 Ez_33_13 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to say/tell I the just righteous, just this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Ez_33_13 in/among/by (+dat) the (dat) to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) me (acc) the (dat) just ([Adj] dat) this (nom)
L12 Ez_33_13 Ez_33:13_1 Ez_33:13_2 Ez_33:13_3 Ez_33:13_4 Ez_33:13_5 Ez_33:13_6 Ez_33:13_7
L13
L01 Ez_33_14 καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην
L02 Ez_33_14 And when I say to the ungodly, Thou shalt surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice, (Ezekiel 33:14 Brenton)
L03 Ez_33_14 A kiedy powiem do występnego: "Z pewnością umrzesz", on zaś odwróci się od swego grzechu i zacznie postępować według prawa i sprawiedliwości: (Ez 33:14 BT_4)
L04 Ez_33_14 καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ
L05 Ez_33_14 καί ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 Ez_33_14 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj Ja Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 Ez_33_14 kai\ e)n tO=| ei)=pai/ me tO=| a)sebei=
L08 Ez_33_14 kai en tO eipai me tO asebei
L09 Ez_33_14 C P RA_DSN VB_AAN RP_AS RA_DSM A3H_DSM
L10 Ez_33_14 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to say/tell I the ungodly; to be impious commit sacrilege
L11 Ez_33_14 and in/among/by (+dat) the (dat) to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) me (acc) the (dat) ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE!
L12 Ez_33_14 Ez_33:14_1 Ez_33:14_2 Ez_33:14_3 Ez_33:14_4 Ez_33:14_5 Ez_33:14_6 Ez_33:14_7
L13
L01 Ez_33_15 καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτείσῃ, ἐν προστάγμασιν ζωῆς διαπορεύηται τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον, ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ·
L02 Ez_33_15 and return the pledge, and repay that which he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no wrong; he shall surely live, and shall not die. (Ezekiel 33:15 Brenton)
L03 Ez_33_15 oddaje zastaw, zwraca, co porwał, żyje według praw, które dają życie, nie dopuszczając się zbrodni, to z pewnością zostanie on przy życiu i nie umrze. (Ez 33:15 BT_4)
L04 Ez_33_15 καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτείσῃ, ἐν
L05 Ez_33_15 καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) καί ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) ἐν
L06 Ez_33_15 I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się I też, nawet, mianowicie By odwdzięczać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_33_15 kai\ e)neCHu/rasma a)podO=| kai\ a(/rpagma a)potei/sE|, e)n
L08 Ez_33_15 kai eneCHyrasma apodO kai harpagma apoteisE, en
L09 Ez_33_15 C N3M_ASN VO_AAS3S C N3M_ASN VA_AAS3S P
L10 Ez_33_15 and also, even, namely ć to give back restore, assign, impute, convey, refer and also, even, namely ć to repay in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_33_15 and he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed and you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed, he/she/it-should-PAY DAMAGES, you(sg)-should-be-PAY DAMAGES-ed in/among/by (+dat)
L12 Ez_33_15 Ez_33:15_1 Ez_33:15_2 Ez_33:15_3 Ez_33:15_4 Ez_33:15_5 Ez_33:15_6 Ez_33:15_7
L13
L01 Ez_33_16 πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ, ἃς ἥμαρτεν, οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν, ἐν αὐτοῖς ζήσεται.
L02 Ez_33_16 None of his sins which he has committed shall be remembered: because he has wrought judgment and righteousness; by them shall he live. (Ezekiel 33:16 Brenton)
L03 Ez_33_16 Żaden z popełnionych przez niego grzechów nie będzie mu poczytany. Postępuje według prawa i sprawiedliwości, ma więc pozostać przy życiu. (Ez 33:16 BT_4)
L04 Ez_33_16 πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ, ἃς ἥμαρτεν, οὐ
L05 Ez_33_16 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Ez_33_16 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By grzeszyć ??? Przed przydechem mocnym
L07 Ez_33_16 pa=sai ai( a(marti/ai au)tou=, a(/s E(/marten, ou)
L08 Ez_33_16 pasai hai hamartiai autu, has hEmarten, u
L09 Ez_33_16 A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GSM RR_APF VBI_AAI3S D
L10 Ez_33_16 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same who/whom/which to sin οὐχ before rough breathing
L11 Ez_33_16 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) sins (nom|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SIN-ed not
L12 Ez_33_16 Ez_33:16_1 Ez_33:16_2 Ez_33:16_3 Ez_33:16_4 Ez_33:16_5 Ez_33:16_6 Ez_33:16_7
L13
L01 Ez_33_17 καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου Οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ κυρίου· καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα.
L02 Ez_33_17 Yet the children of thy people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight. (Ezekiel 33:17 Brenton)
L03 Ez_33_17 Mówią jednak twoi rodacy: "Nie jest słuszne postępowanie Pana", podczas gdy właśnie ich postępowanie słuszne nie jest. (Ez 33:17 BT_4)
L04 Ez_33_17 καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου
L05 Ez_33_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_33_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Ludzie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_33_17 kai\ e)rou=sin oi( ui(oi\ tou= laou= sou
L08 Ez_33_17 kai erusin hoi hyioi tu lau su
L09 Ez_33_17 C VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Ez_33_17 and also, even, namely to say/tell the son the people you; your/yours(sg)
L11 Ez_33_17 and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_33_17 Ez_33:17_1 Ez_33:17_2 Ez_33:17_3 Ez_33:17_4 Ez_33:17_5 Ez_33:17_6 Ez_33:17_7
L13
L01 Ez_33_18 ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίας, καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐταῖς·
L02 Ez_33_18 When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then shall he die in them. (Ezekiel 33:18 Brenton)
L03 Ez_33_18 Jeśli odstąpi sprawiedliwy od sprawiedliwości swojej i popełniać będzie zbrodnie, to ma za to umrzeć. (Ez 33:18 BT_4)
L04 Ez_33_18 ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης
L05 Ez_33_18 ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) δίκαιος -αία -ον ἀπό ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Ez_33_18 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwracać się od Właśnie prawy, właśnie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Ez_33_18 e)n tO=| a)postre/PSai di/kaion a)po\ tE=s dikaiosu/nEs
L08 Ez_33_18 en tO apostrePSai dikaion apo tEs dikaiosynEs
L09 Ez_33_18 P RA_DSN VA_AAN A1A_ASM P RA_GSF N1_GSF
L10 Ez_33_18 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to turn away from just righteous, just from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Ez_33_18 in/among/by (+dat) the (dat) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) righteousness (gen)
L12 Ez_33_18 Ez_33:18_1 Ez_33:18_2 Ez_33:18_3 Ez_33:18_4 Ez_33:18_5 Ez_33:18_6 Ez_33:18_7
L13
L01 Ez_33_19 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται.
L02 Ez_33_19 And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them. (Ezekiel 33:19 Brenton)
L03 Ez_33_19 Jeśli odstąpi występny od swojego występku i postępować będzie według prawa i sprawiedliwości, to ma za to zostać przy życiu. (Ez 33:19 BT_4)
L04 Ez_33_19 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ
L05 Ez_33_19 καί ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ἀπό
L06 Ez_33_19 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwracać się od Grzeszny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Ez_33_19 kai\ e)n tO=| a)postre/PSai to\n a(martOlo\n a)po\
L08 Ez_33_19 kai en tO apostrePSai ton hamartOlon apo
L09 Ez_33_19 C P RA_DSN VA_AAN RA_ASM A1B_ASM P
L10 Ez_33_19 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to turn away from the sinful from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Ez_33_19 and in/among/by (+dat) the (dat) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) the (acc) sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen)
L12 Ez_33_19 Ez_33:19_1 Ez_33:19_2 Ez_33:19_3 Ez_33:19_4 Ez_33:19_5 Ez_33:19_6 Ez_33:19_7
L13
L01 Ez_33_20 καὶ τοῦτό ἐστιν, ὃ εἴπατε Οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς κυρίου· ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ.
L02 Ez_33_20 And this is that which ye said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, O house of Israel, every one for his ways. (Ezekiel 33:20 Brenton)
L03 Ez_33_20 A wy powiadacie: "Postępowanie Pana nie jest słuszne". Będę sądził każdego z was, domu Izraela, według jego postępowania». (Ez 33:20 BT_4)
L04 Ez_33_20 καὶ τοῦτό ἐστιν, εἴπατε Οὐκ εὐθεῖα
L05 Ez_33_20 καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L06 Ez_33_20 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Prosto
L07 Ez_33_20 kai\ tou=to/ e)stin, o(\ ei)/pate *ou)k eu)Tei=a
L08 Ez_33_20 kai tuto estin, ho eipate uk euTeia
L09 Ez_33_20 C RD_ASN V9_PAI3S RR_ASN VAI_AAI2P D A3U_NSF
L10 Ez_33_20 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be who/whom/which to say/tell οὐχ before rough breathing straight
L11 Ez_33_20 and this (nom|acc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! not straight ([Adj] nom|voc)
L12 Ez_33_20 Ez_33:20_1 Ez_33:20_2 Ez_33:20_3 Ez_33:20_4 Ez_33:20_5 Ez_33:20_6 Ez_33:20_7
L13
L01 Ez_33_21 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἦλθεν ὁ ἀνασωθεὶς πρός με ἀπὸ Ιερουσαλημ λέγων Ἑάλω ἡ πόλις.
L02 Ez_33_21 And it came to pass in the tenth year of our captivity, in the twelfth month, on the fifth day of the month, that one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city is taken. (Ezekiel 33:21 Brenton)
L03 Ez_33_21 W jedenastym roku od uprowadzenia naszego, w dziesiątym miesiącu, dnia piątego tego miesiąca, przybył do mnie zbieg z Jerozolimy z doniesieniem: "Miasto jest zdobyte". (Ez 33:21 BT_4)
L04 Ez_33_21 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν
L05 Ez_33_21 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἐν
L06 Ez_33_21 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dwunasty Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_33_21 *kai\ e)genE/TE e)n tO=| dOdeka/tO| e)/tei e)n
L08 Ez_33_21 kai egenETE en tO dOdekatO etei en
L09 Ez_33_21 C VCI_API3S P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN P
L10 Ez_33_21 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the twelfth year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_33_21 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) twelfth (dat) year (dat) in/among/by (+dat)
L12 Ez_33_21 Ez_33:21_1 Ez_33:21_2 Ez_33:21_3 Ez_33:21_4 Ez_33:21_5 Ez_33:21_6 Ez_33:21_7
L13
L01 Ez_33_22 καὶ ἐγενήθη ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν καὶ ἤνοιξέν μου τὸ στόμα, ἕως ἦλθεν πρός με τὸ πρωί, καὶ ἀνοιχθέν μου τὸ στόμα οὐ συνεσχέθη ἔτι.
L02 Ez_33_22 Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning: and my mouth was open, it was no longer kept closed. (Ezekiel 33:22 Brenton)
L03 Ez_33_22 I spoczęła na mnie ręka Pańska wieczorem przed przybyciem zbiega, i otworzyła mi usta rano, moje usta otwarły się i nie byłem już niemy. (Ez 33:22 BT_4)
L04 Ez_33_22 καὶ ἐγενήθη ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου ἑσπέρας
L05 Ez_33_22 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Ez_33_22 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wieczór
L07 Ez_33_22 kai\ e)genE/TE e)p’ e)me\ CHei\r kuri/ou e(spe/ras
L08 Ez_33_22 kai egenETE ep’ eme CHeir kyriu hesperas
L09 Ez_33_22 C VCI_API3S P RP_AS N3_NSF N2_GSM N1A_GSF
L10 Ez_33_22 and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. evening
L11 Ez_33_22 and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) evening (gen), evenings (acc)
L12 Ez_33_22 Ez_33:22_1 Ez_33:22_2 Ez_33:22_3 Ez_33:22_4 Ez_33:22_5 Ez_33:22_6 Ez_33:22_7
L13
L01 Ez_33_23 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_33_23 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 33:23 Brenton)
L03 Ez_33_23 Wówczas Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 33:23 BT_4)
L04 Ez_33_23 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_33_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_33_23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_33_23 kai\ e)genE/TE lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_33_23 kai egenETE logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_33_23 C VCI_API3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_33_23 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_33_23 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_33_23 Ez_33:23_1 Ez_33:23_2 Ez_33:23_3 Ez_33:23_4 Ez_33:23_5 Ez_33:23_6 Ez_33:23_7
L13
L01 Ez_33_24 Υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγουσιν Εἷς ἦν Αβρααμ καὶ κατέσχεν τὴν γῆν, καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμέν, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κατάσχεσιν.
L02 Ez_33_24 Son of man, they that inhabit the desolate places on the land of Israel say, Abram was one, and he possessed the land: and we are more numerous; to us the land is given for a possession. (Ezekiel 33:24 Brenton)
L03 Ez_33_24 «Synu człowieczy, mieszkańcy tych ruin w ziemi Izraela mówią tak: "Abraham był tylko sam jeden i zawładnął krajem, a nas jest wielu, nam dana jest ona w posiadanie". (Ez 33:24 BT_4)
L04 Ez_33_24 Υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ
L05 Ez_33_24 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἐπί
L06 Ez_33_24 Syn Ludzki By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By leżeć odłogiem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_33_24 *ui(e\ a)nTrO/pou, oi( katoikou=ntes ta\s E)rEmOme/nas e)pi\
L08 Ez_33_24 yie anTrOpu, hoi katoikuntes tas ErEmOmenas epi
L09 Ez_33_24 N2_VSM N2_GSM RA_NPM V2_PAPNPM RA_APF VM_XPPAPF P
L10 Ez_33_24 son human the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the to lay waste upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_33_24 son (voc) human (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) having-been-LAY-ed-WASTE (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_33_24 Ez_33:24_1 Ez_33:24_2 Ez_33:24_3 Ez_33:24_4 Ez_33:24_5 Ez_33:24_6 Ez_33:24_7
L13
L01 Ez_33_25 διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος κύριος
L02 Ez_33_25 (Ezekiel 33:25 Brenton)
L03 Ez_33_25 Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Jadacie z krwią, podnosicie oczy ku swym bożkom, przelewacie krew, a chcielibyście zawładnąć krajem? (Ez 33:25 BT_4)
L04 Ez_33_25 διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος
L05 Ez_33_25 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_33_25 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_33_25 dia\ tou=to ei)po\n au)toi=s *ta/de le/gei ku/rios
L08 Ez_33_25 dia tuto eipon autois tade legei kyrios
L09 Ez_33_25 P RD_ASN VB_AAD2S RD_DPM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM
L10 Ez_33_25 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_33_25 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_33_25 Ez_33:25_1 Ez_33:25_2 Ez_33:25_3 Ez_33:25_4 Ez_33:25_5 Ez_33:25_6 Ez_33:25_7
L13
L01 Ez_33_27 Ζῶ ἐγώ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ.
L02 Ez_33_27 Therefore say to them, Thus saith the Lord God, As I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified cities and them that are in the caves I will slay with pestilence. (Ezekiel 33:27 Brenton)
L03 Ez_33_27 Tak powiedz do nich. Tak mówi Pan Bóg: Na moje życie! - ci, którzy są w ruinach, mają paść od miecza, a którzy są na wolnym polu, tych oddaję dzikim zwierzętom na pożarcie, a którzy przebywają na wyżynach górskich i w pieczarach, mają umrzeć od zarazy. (Ez 33:27 BT_4)
L04 Ez_33_27 Ζῶ ἐγώ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς
L05 Ez_33_27 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό
L06 Ez_33_27 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja Jeżeli ???; miesiąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_33_27 *DZO= e)gO/, ei) mE\n oi( e)n tai=s
L08 Ez_33_27 DZO egO, ei mEn hoi en tais
L09 Ez_33_27 V3_PAI1S RP_NS C x RA_NPM P RA_DPF
L10 Ez_33_27 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I if ???; month the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the
L11 Ez_33_27 I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) if ???; month (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Ez_33_27 Ez_33:27_1 Ez_33:27_2 Ez_33:27_3 Ez_33:27_4 Ez_33:27_5 Ez_33:27_6 Ez_33:27_7
L13
L01 Ez_33_28 καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον.
L02 Ez_33_28 And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through. (Ezekiel 33:28 Brenton)
L03 Ez_33_28 I uczynią kraj pustynią i pustkowiem, jego pyszna świetność będzie miała kres, a góry Izraela będą leżały odludne; nikt tamtędy nie będzie przechodził. (Ez 33:28 BT_4)
L04 Ez_33_28 καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται
L05 Ez_33_28 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔρημος -ον καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Ez_33_28 I też, nawet, mianowicie By dawać Ziemi/ziemia Odludzie I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Ez_33_28 kai\ dO/sO tE\n gE=n e)/rEmon, kai\ a)polei=tai
L08 Ez_33_28 kai dOsO tEn gEn erEmon, kai apoleitai
L09 Ez_33_28 C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF A1B_ASF C VF2_FMI3S
L10 Ez_33_28 and also, even, namely to give the earth/land wilderness and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Ez_33_28 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) earth/land (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Ez_33_28 Ez_33:28_1 Ez_33:28_2 Ez_33:28_3 Ez_33:28_4 Ez_33:28_5 Ez_33:28_6 Ez_33:28_7
L13
L01 Ez_33_29 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος· καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν.
L02 Ez_33_29 And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought. (Ezekiel 33:29 Brenton)
L03 Ez_33_29 I poznają, że Ja jestem Pan, gdy kraj uczynię pustynią i pustkowiem z powodu wszystkich obrzydliwości, których się dopuścili. (Ez 33:29 BT_4)
L04 Ez_33_29 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος· καὶ
L05 Ez_33_29 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί
L06 Ez_33_29 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_33_29 kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios· kai\
L08 Ez_33_29 kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios· kai
L09 Ez_33_29 C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM C
L10 Ez_33_29 and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely
L11 Ez_33_29 and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) and
L12 Ez_33_29 Ez_33:29_1 Ez_33:29_2 Ez_33:29_3 Ez_33:29_4 Ez_33:29_5 Ez_33:29_6 Ez_33:29_7
L13
L01 Ez_33_30 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες Συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου,
L02 Ez_33_30 And as for thee, son of man, the children of thy people are they that speak concerning thee by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us come together, and let us hear the words that proceed from the Lord. (Ezekiel 33:30 Brenton)
L03 Ez_33_30 Synu człowieczy, twoi rodacy opowiadają o tobie przy murach i bramach swych domów i mówią jeden do drugiego: "Pójdźcież i posłuchajcie, co też to za słowo, które wychodzi od Pana". (Ez 33:30 BT_4)
L04 Ez_33_30 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ
L05 Ez_33_30 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό
L06 Ez_33_30 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki Syn
L07 Ez_33_30 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, oi( ui(oi\ tou=
L08 Ez_33_30 kai sy, hyie anTrOpu, hoi hyioi tu
L09 Ez_33_30 C RP_NS N2_VSM N2_GSM RA_NPM N2_NPM RA_GSM
L10 Ez_33_30 and also, even, namely you son human the son the
L11 Ez_33_30 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) the (nom) sons (nom|voc) the (gen)
L12 Ez_33_30 Ez_33:30_1 Ez_33:30_2 Ez_33:30_3 Ez_33:30_4 Ez_33:30_5 Ez_33:30_6 Ez_33:30_7
L13
L01 Ez_33_31 ἔρχονται πρὸς σέ, ὡς συμπορεύεται λαός, καὶ κάθηνται ἐναντίον σου καὶ ἀκούουσιν τὰ ῥήματά σου, καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν, ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων ἡ καρδία αὐτῶν.
L02 Ez_33_31 They approach thee as a people comes together, and sit before thee, and hear thy words, but they will not do them: for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions. (Ezekiel 33:31 Brenton)
L03 Ez_33_31 I przychodzą do ciebie jak na zebranie ludowe, siadają przed tobą i słuchają twoich słów; jednakże według nich nie postępują, bo kłamstwa są w ich ustach, według nich oni postępują, a serce ich ciągnie ich do zysku. (Ez 33:31 BT_4)
L04 Ez_33_31 ἔρχονται πρὸς σέ, ὡς συμπορεύεται λαός, καὶ
L05 Ez_33_31 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ καί
L06 Ez_33_31 By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Do przychodził razem Ludzie I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_33_31 e)/rCHontai pro\s se/, O(s sumporeu/etai lao/s, kai\
L08 Ez_33_31 erCHontai pros se, hOs symporeuetai laos, kai
L09 Ez_33_31 V1_PMI3P P RP_AS C V1_PMI3S N2_NSM C
L10 Ez_33_31 to come toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) as/like to came together people and also, even, namely
L11 Ez_33_31 they-are-being-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) as/like he/she/it-is-being-CAME TOGETHER-ed people (nom) and
L12 Ez_33_31 Ez_33:31_1 Ez_33:31_2 Ez_33:31_3 Ez_33:31_4 Ez_33:31_5 Ez_33:31_6 Ez_33:31_7
L13
L01 Ez_33_32 καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά.
L02 Ez_33_32 And thou art to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not do them. (Ezekiel 33:32 Brenton)
L03 Ez_33_32 Oto jesteś dla nich jak ten, co śpiewa o miłości, ma piękny głos i doskonały instrument: słuchają oni twoich słów, jednakże według nich nie postępują. (Ez 33:32 BT_4)
L04 Ez_33_32 καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου
L05 Ez_33_32 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς φωνή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_33_32 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Jak/jak Dźwięku/głos płacze
L07 Ez_33_32 kai\ gi/nE| au)toi=s O(s fOnE\ PSaltEri/ou E(dufO/nou
L08 Ez_33_32 kai ginE autois hOs fOnE PSaltEriu hEdyfOnu
L09 Ez_33_32 C V1_PMS2S RD_DPM C N1_NSF N2N_GSN A1B_GSN
L10 Ez_33_32 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same as/like sound/voice cries ć ć
L11 Ez_33_32 and you(sg)-are-being-BECOME-ed, you(sg)-should-be-being-BECOME-ed them/same (dat) as/like sound/voice (nom|voc)
L12 Ez_33_32 Ez_33:32_1 Ez_33:32_2 Ez_33:32_3 Ez_33:32_4 Ez_33:32_5 Ez_33:32_6 Ez_33:32_7
L13
L01 Ez_33_33 καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθῃ, ἐροῦσιν Ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L02 Ez_33_33 But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them. (Ezekiel 33:33 Brenton)
L03 Ez_33_33 Kiedy jednak wszystko się wypełni - oto już się spełnia - wtedy poznają, że pośród nich był prorok». (Ez 33:33 BT_4)
L04 Ez_33_33 καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθῃ, ἐροῦσιν Ἰδοὺ ἥκει·
L05 Ez_33_33 καί ἡνίκα ἄν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)
L06 Ez_33_33 I też, nawet, mianowicie Kiedy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przychodzić By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.
L07 Ez_33_33 kai\ E(ni/ka a)/n e)/lTE|, e)rou=sin *)idou\ E(/kei·
L08 Ez_33_33 kai hEnika an elTE, erusin idu hEkei·
L09 Ez_33_33 C D x VB_AAS3S VF2_FAI3P I V1_PAI3S
L10 Ez_33_33 and also, even, namely when ever (if ever) to come to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to have come I have come. I have arrived.
L11 Ez_33_33 and when ever he/she/it-should-COME they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed
L12 Ez_33_33 Ez_33:33_1 Ez_33:33_2 Ez_33:33_3 Ez_33:33_4 Ez_33:33_5 Ez_33:33_6 Ez_33:33_7