Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_33

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_32 Ez_34

Filtruj wiersze:

L01 Ez_33_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_33_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 33:1 Brenton)
L03 Ez_33_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 33:1 BT_4)
L04 Ez_33_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_33_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_33_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_33_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_33_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_33_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_33_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_33_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_33_1 Ez_33_1_1 Ez_33_1_2 Ez_33_1_3 Ez_33_1_4 Ez_33_1_5 Ez_33_1_6 Ez_33_1_7
L13
L01 Ez_33_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Γῆ, ἐφ’ ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν, καὶ λάβῃ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν,
L02 Ez_33_2 Son of man, speak to the children of thy people, and thou shalt say to them, On whatsoever land I shall bring a sword, and the people of the land take one man of them, and set him for their watchman: (Ezekiel 33:2 Brenton)
L03 Ez_33_2 «Synu człowieczy, przemów do swoich rodaków i powiedz im: Jeśli na jakiś kraj sprowadzam miecz, a jego mieszkańcy wybiorą sobie jakiegoś męża i wyznaczą go na stróża, (Ez 33:2 BT_4)
L04 Ez_33_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Γῆ, ἐφ’ ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν, καὶ λάβῃ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν,
L05 Ez_33_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] σκοπός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_33_2 Syn Ludzki By mówić Syn Ludzie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do na prowadź Szpada I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ludzie Ziemi/ziemia Ludzki Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać; by wiązać On/ona/to/to samo Samo /nasz /twój /siebie Do (+przyspieszenie) Cel [zobacz zakres]
L07 Ez_33_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, la/lEson toi=s ui(oi=s tou= laou= sou kai\ e)rei=s pro\s au)tou/s *gE=, e)f’ E(\n a)/n e)pa/gO r(omfai/an, kai\ la/bE| o( lao\s tE=s gE=s a)/nTrOpon e(/na e)X au)tO=n kai\ dO=sin au)to\n e(autoi=s ei)s skopo/n,
L08 Ez_33_2 yie anTrOpu, lalEson tois hyiois tu lau su kai ereis pros autus gE, ef’ hEn an epagO romfaian, kai labE ho laos tEs gEs anTrOpon hena eX autOn kai dOsin auton heautois eis skopon,
L09 Ez_33_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VF2_FAI2S P RD_APM N1_NSF P RR_ASF x V1_PAI1S N1A_ASF C VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF N2_ASM A3_ASM P RD_GPM C VO_AAS3P RD_ASM RD_DPM P N2_ASM
L10 Ez_33_2 son human to speak the son the people you; your/yours(sg) and also, even, namely strife; to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to upon-lead sword and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the people the earth/land human one out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely to give; to bind he/she/it/same self /our-/your-/themselves into (+acc) target [see scope]
L11 Ez_33_2 son (voc) human (gen) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) earth/land (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) ever I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing sword (acc) and he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom) people (nom) the (gen) earth/land (gen) human (acc) one (acc) out of (+gen) them/same (gen) and they-should-GIVE; they-should-be-BIND-ing him/it/same (acc) selves (dat) into (+acc) target (acc)
L12 Ez_33_2 Ez_33_2_1 Ez_33_2_2 Ez_33_2_3 Ez_33_2_4 Ez_33_2_5 Ez_33_2_6 Ez_33_2_7 Ez_33_2_8 Ez_33_2_9 Ez_33_2_10 Ez_33_2_11 Ez_33_2_12 Ez_33_2_13 Ez_33_2_14 Ez_33_2_15 Ez_33_2_16 Ez_33_2_17 Ez_33_2_18 Ez_33_2_19 Ez_33_2_20 Ez_33_2_21 Ez_33_2_22 Ez_33_2_23 Ez_33_2_24 Ez_33_2_25 Ez_33_2_26 Ez_33_2_27 Ez_33_2_28 Ez_33_2_29 Ez_33_2_30 Ez_33_2_31 Ez_33_2_32 Ez_33_2_33 Ez_33_2_34
L13
L01 Ez_33_3 καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ,
L02 Ez_33_3 and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; (Ezekiel 33:3 Brenton)
L03 Ez_33_3 on zaś widzi, że miecz przychodzi na kraj, i w trąbę dmie, i ostrzega lud, (Ez 33:3 BT_4)
L04 Ez_33_3 καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ,
L05 Ez_33_3 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_33_3 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Szpada By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By grać na trąbce Trąbka I też, nawet, mianowicie By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Ludzie
L07 Ez_33_3 kai\ i)/dE| tE\n r(omfai/an e)rCHome/nEn e)pi\ tE\n gE=n kai\ salpi/sE| tE=| sa/lpiggi kai\ sEma/nE| tO=| laO=|,
L08 Ez_33_3 kai idE tEn romfaian erCHomenEn epi tEn gEn kai salpisE tE salpingi kai sEmanE tO laO,
L09 Ez_33_3 C VB_AAS3S RA_ASF N1A_ASF V1_PMPASF P RA_ASF N1_ASF C VA_AAS3S RA_DSF N3G_DSF C VA_AAS3S RA_DSM N2_DSM
L10 Ez_33_3 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sword to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to trumpet the trumpet and also, even, namely to indicate signify, indicate, declare the people
L11 Ez_33_3 and he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (acc) sword (acc) while being-COME-ed (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-should-TRUMPET, you(sg)-should-be-TRUMPET-ed, you(sg)-will-be-TRUMPET-ed the (dat) trumpet (dat) and you(sg)-will-be-INDICATE-ed, he/she/it-should-INDICATE, you(sg)-should-be-INDICATE-ed the (dat) people (dat)
L12 Ez_33_3 Ez_33_3_1 Ez_33_3_2 Ez_33_3_3 Ez_33_3_4 Ez_33_3_5 Ez_33_3_6 Ez_33_3_7 Ez_33_3_8 Ez_33_3_9 Ez_33_3_10 Ez_33_3_11 Ez_33_3_12 Ez_33_3_13 Ez_33_3_14 Ez_33_3_15 Ez_33_3_16
L13
L01 Ez_33_4 καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται·
L02 Ez_33_4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head. (Ezekiel 33:4 Brenton)
L03 Ez_33_4 ale ktoś, choć słyszy dźwięk trąby, nie pozwala się ostrzec, tak że miecz nadchodzi i zabija go, to on sam winien jest swej śmierci. (Ez 33:4 BT_4)
L04 Ez_33_4 καὶ ἀκούσῃ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται·
L05 Ez_33_4 καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί μή φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_33_4 I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze Trąbka I też, nawet, mianowicie Nie By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie Do zbliżanie siebie Szpada I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo Krew On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa On/ona/to/to samo By być
L07 Ez_33_4 kai\ a)kou/sE| o( a)kou/sas tE\n fOnE\n tE=s sa/lpiggos kai\ mE\ fula/XEtai, kai\ e)pe/lTE| E( r(omfai/a kai\ katala/bE| au)to/n, to\ ai(=ma au)tou= e)pi\ tE=s kefalE=s au)tou= e)/stai·
L08 Ez_33_4 kai akusE ho akusas tEn fOnEn tEs salpingos kai mE fylaXEtai, kai epelTE hE romfaia kai katalabE auton, to haima autu epi tEs kefalEs autu estai·
L09 Ez_33_4 C VA_AAS3S RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3G_GSF C D VA_AMS3S C VB_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C VB_AAS3S RD_ASM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM VF_FMI3S
L10 Ez_33_4 and also, even, namely unwilling; to hear the unwilling; to hear the sound/voice cries the trumpet and also, even, namely not to guard and also, even, namely to oncoming the sword and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same the blood he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head he/she/it/same to be
L11 Ez_33_4 and unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed the (nom) unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) trumpet (gen) and not he/she/it-should-be-GUARD-ed and he/she/it-should-ONCOMING the (nom) sword (nom|voc) and he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be
L12 Ez_33_4 Ez_33_4_1 Ez_33_4_2 Ez_33_4_3 Ez_33_4_4 Ez_33_4_5 Ez_33_4_6 Ez_33_4_7 Ez_33_4_8 Ez_33_4_9 Ez_33_4_10 Ez_33_4_11 Ez_33_4_12 Ez_33_4_13 Ez_33_4_14 Ez_33_4_15 Ez_33_4_16 Ez_33_4_17 Ez_33_4_18 Ez_33_4_19 Ez_33_4_20 Ez_33_4_21 Ez_33_4_22 Ez_33_4_23 Ez_33_4_24 Ez_33_4_25 Ez_33_4_26
L13
L01 Ez_33_5 ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται, καὶ οὗτος, ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.
L02 Ez_33_5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul. (Ezekiel 33:5 Brenton)
L03 Ez_33_5 Dźwięk trąby usłyszał, nie dał się jednak ostrzec; niech spadnie na niego wina za własną śmierć. Tamten jednak, kto przestrzegł, ocalił samego siebie. (Ez 33:5 BT_4)
L04 Ez_33_5 ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται, καὶ οὗτος, ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.
L05 Ez_33_5 ὅτι ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὅτι φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
L06 Ez_33_5 Ponieważ/tamto Dźwięku/głos płacze Trąbka Niechętny; by słyszeć ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się Krew On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By być I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ponieważ/tamto By zabezpieczać się Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo By wyjmować
L07 Ez_33_5 o(/ti tE\n fOnE\n tE=s sa/lpiggos a)kou/sas ou)k e)fula/Xato, to\ ai(=ma au)tou= e)p’ au)tou= e)/stai, kai\ ou(=tos, o(/ti e)fula/Xato, tE\n PSuCHE\n au)tou= e)Xei/lato.
L08 Ez_33_5 hoti tEn fOnEn tEs salpingos akusas uk efylaXato, to haima autu ep’ autu estai, kai hutos, hoti efylaXato, tEn PSyCHEn autu eXeilato.
L09 Ez_33_5 C RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3G_GSF VA_AAPNSM D VAI_AMI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P RD_GSM VF_FMI3S C RD_NSM C VAI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM VBI_AMI3S
L10 Ez_33_5 because/that the sound/voice cries the trumpet unwilling; to hear οὐχ before rough breathing to guard the blood he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to be and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because/that to guard the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same to take out
L11 Ez_33_5 because/that the (acc) sound/voice (acc) the (gen) trumpet (gen) unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) not he/she/it-was-GUARD-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be and this (nom) because/that he/she/it-was-GUARD-ed the (acc) life (acc) him/it/same (gen) he/she/it-was-TAKE OUT-ed
L12 Ez_33_5 Ez_33_5_1 Ez_33_5_2 Ez_33_5_3 Ez_33_5_4 Ez_33_5_5 Ez_33_5_6 Ez_33_5_7 Ez_33_5_8 Ez_33_5_9 Ez_33_5_10 Ez_33_5_11 Ez_33_5_12 Ez_33_5_13 Ez_33_5_14 Ez_33_5_15 Ez_33_5_16 Ez_33_5_17 Ez_33_5_18 Ez_33_5_19 Ez_33_5_20 Ez_33_5_21 Ez_33_5_22
L13
L01 Ez_33_6 καὶ ὁ σκοπός, ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ ὁ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ἡ ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὑτῆς ἀνομίαν ἐλήμφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω.
L02 Ez_33_6 But if the watchman see the sword coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword come, and take a soul from among them, that soul is taken because of its iniquity; but the blood thereof will I require at the watchman's hand. (Ezekiel 33:6 Brenton)
L03 Ez_33_6 Jeśli jednakże stróż widzi, że przychodzi miecz, a nie dmie w trąbę, i lud nie jest ostrzeżony, i przychodzi miecz, i zabija kogoś z nich, to ten ostatni porwany jest wprawdzie z własnej winy, ale winą za jego śmierć obarczę stróża. (Ez 33:6 BT_4)
L04 Ez_33_6 καὶ σκοπός, ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὑτῆς ἀνομίαν ἐλήμφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω.
L05 Ez_33_6 καί ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ ἐάν (εἰ ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί μή σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μή φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή οὗτος αὕτη τοῦτο διά ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀ·νομία, -ας, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό σκοπός, -οῦ, ὁ; σκοπέω (σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Ez_33_6 I też, nawet, mianowicie Cel [zobacz zakres] Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Szpada By przychodzić I też, nawet, mianowicie Nie By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj Trąbka I też, nawet, mianowicie Ludzie Nie By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By przychodzić Szpada By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Samo /nasz /twój /siebie Bezprawie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Krew Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Cel [zobacz zakres]; by być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać, medytować, rozmyślać, rozmyślać By odszukiwać
L07 Ez_33_6 kai\ o( skopo/s, e)a\n i)/dE| tE\n r(omfai/an e)rCHome/nEn kai\ mE\ sEma/nE| tE=| sa/lpiggi, kai\ o( lao\s mE\ fula/XEtai, kai\ e)lTou=sa E( r(omfai/a la/bE| e)X au)tO=n PSuCHE/n, au(/tE dia\ tE\n au(tE=s a)nomi/an e)lE/mfTE, kai\ to\ ai(=ma e)k tE=s CHeiro\s tou= skopou= e)kDZEtE/sO.
L08 Ez_33_6 kai ho skopos, ean idE tEn romfaian erCHomenEn kai mE sEmanE tE salpingi, kai ho laos mE fylaXEtai, kai elTusa hE romfaia labE eX autOn PSyCHEn, hautE dia tEn hautEs anomian elEmfTE, kai to haima ek tEs CHeiros tu skopu ekDZEtEsO.
L09 Ez_33_6 C RA_NSM N2_NSM C VB_AAS3S RA_ASF N1A_ASF V1_PMPASF C D VA_AAS3S RA_DSF N3G_DSF C RA_NSM N2_NSM D VA_AMS3S C VB_AAPNSF RA_NSF N1A_NSF VB_AAS3S P RD_GPM N1_ASF RD_NSF P RA_ASF RD_GSF N1A_ASF VVI_API3S C RA_ASN N3M_ASN P RA_GSF N3_GSF RA_GSM N2_GSM VF_FAI1S
L10 Ez_33_6 and also, even, namely the target [see scope] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sword to come and also, even, namely not to indicate signify, indicate, declare the trumpet and also, even, namely the people not to guard and also, even, namely to come the sword to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the self /our-/your-/themselves lawlessness to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely the blood out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand the target [see scope]; to be disposed deliberate, think, consider, contemplate, meditate, speculate to seek out
L11 Ez_33_6 and the (nom) target (nom) if-ever he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (acc) sword (acc) while being-COME-ed (acc) and not you(sg)-will-be-INDICATE-ed, he/she/it-should-INDICATE, you(sg)-should-be-INDICATE-ed the (dat) trumpet (dat) and the (nom) people (nom) not he/she/it-should-be-GUARD-ed and upon COME-ing (nom|voc) the (nom) sword (nom|voc) he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) them/same (gen) life (acc) this (nom) because of (+acc), through (+gen) the (acc) self (gen) lawlessness (acc) he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) hand (gen) the (gen) target (gen); be-you(sg)-being-TO BE DISPOSED-ed! I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT
L12 Ez_33_6 Ez_33_6_1 Ez_33_6_2 Ez_33_6_3 Ez_33_6_4 Ez_33_6_5 Ez_33_6_6 Ez_33_6_7 Ez_33_6_8 Ez_33_6_9 Ez_33_6_10 Ez_33_6_11 Ez_33_6_12 Ez_33_6_13 Ez_33_6_14 Ez_33_6_15 Ez_33_6_16 Ez_33_6_17 Ez_33_6_18 Ez_33_6_19 Ez_33_6_20 Ez_33_6_21 Ez_33_6_22 Ez_33_6_23 Ez_33_6_24 Ez_33_6_25 Ez_33_6_26 Ez_33_6_27 Ez_33_6_28 Ez_33_6_29 Ez_33_6_30 Ez_33_6_31 Ez_33_6_32 Ez_33_6_33 Ez_33_6_34 Ez_33_6_35 Ez_33_6_36 Ez_33_6_37 Ez_33_6_38 Ez_33_6_39 Ez_33_6_40 Ez_33_6_41
L13
L01 Ez_33_7 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον.
L02 Ez_33_7 And thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth. (Ezekiel 33:7 Brenton)
L03 Ez_33_7 Ciebie, o synu człowieczy, wyznaczyłem na stróża domu Izraela po to, byś słysząc z mych ust napomnienia przestrzegał ich w moim imieniu. (Ez 33:7 BT_4)
L04 Ez_33_7 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον.
L05 Ez_33_7 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ σκοπός, -οῦ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ καί ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λόγος, -ου, ὁ
L06 Ez_33_7 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki Cel [zobacz zakres] By dawać Ty; twój/twój(sg) Dom Izrael I też, nawet, mianowicie Niechętny; by słyszeć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Ez_33_7 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, skopo\n de/dOka/ se tO=| oi)/kO| *israEl, kai\ a)kou/sE| e)k sto/mato/s mou lo/gon.
L08 Ez_33_7 kai sy, hyie anTrOpu, skopon dedOka se tO oikO israEl, kai akusE ek stomatos mu logon.
L09 Ez_33_7 C RP_NS N2_VSM N2_GSM N2_ASM VX_XAI1S RP_AS RA_DSM N2_DSM N_GSM C VF_FMI2S P N3M_GSN RP_GS N2_ASM
L10 Ez_33_7 and also, even, namely you son human target [see scope] to give you; your/yours(sg) the house Israel and also, even, namely unwilling; to hear out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma I word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Ez_33_7 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) target (acc) I-have-GIVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (dat) house (dat) Israel (indecl) and unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed out of (+gen) mouth/maw (gen) me (gen) word (acc)
L12 Ez_33_7 Ez_33_7_1 Ez_33_7_2 Ez_33_7_3 Ez_33_7_4 Ez_33_7_5 Ez_33_7_6 Ez_33_7_7 Ez_33_7_8 Ez_33_7_9 Ez_33_7_10 Ez_33_7_11 Ez_33_7_12 Ez_33_7_13 Ez_33_7_14 Ez_33_7_15 Ez_33_7_16
L13
L01 Ez_33_8 ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
L02 Ez_33_8 When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. (Ezekiel 33:8 Brenton)
L03 Ez_33_8 Jeśli do występnego powiem: "Występny musi umrzeć" - a ty nic nie mówisz, by występnego sprowadzić z jego drogi - to on umrze z powodu swej przewiny, ale odpowiedzialnością za jego śmierć obarczę ciebie. (Ez 33:8 BT_4)
L04 Ez_33_8 ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
L05 Ez_33_8 ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν θάνατος, -ου, ὁ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Ez_33_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj Ja Grzeszny Śmierć By zgładzać I też, nawet, mianowicie Nie By mówić By zabezpieczać się Bezbożny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Na zewnątrz prawa Bezprawie On/ona/to/to samo By umierać zaś Krew On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ty; twój/twój(sg) By odszukiwać
L07 Ez_33_8 e)n tO=| ei)=pai/ me tO=| a(martOlO=| *Tana/tO| TanatOTE/sE|, kai\ mE\ lalE/sE|s tou= fula/XasTai to\n a)sebE= a)po\ tE=s o(dou= au)tou=, au)to\s o( a)/nomos tE=| a)nomi/a| au)tou= a)poTanei=tai, to\ de\ ai(=ma au)tou= e)k tE=s CHeiro/s sou e)kDZEtE/sO.
L08 Ez_33_8 en tO eipai me tO hamartOlO TanatO TanatOTEsE, kai mE lalEsEs tu fylaXasTai ton asebE apo tEs hodu autu, autos ho anomos tE anomia autu apoTaneitai, to de haima autu ek tEs CHeiros su ekDZEtEsO.
L09 Ez_33_8 P RA_DSN VB_AAN RP_AS RA_DSM A1B_DSM N2_DSM VC_FPI2S C D VA_AAS2S RA_GSN VA_AMN RA_ASM A3H_APM P RA_GSF N2_GSF RD_GSM RD_NSM RA_NSM A1B_NSM RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VF2_FMI3S RA_ASN x N3M_ASN RD_GSM P RA_GSF N3_GSF RP_GS VF_FAI1S
L10 Ez_33_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to say/tell I the sinful death to put to death and also, even, namely not to speak the to guard the ungodly from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same he/she/it/same the outside the law the lawlessness he/she/it/same to die the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] blood he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand you; your/yours(sg) to seek out
L11 Ez_33_8 in/among/by (+dat) the (dat) to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) me (acc) the (dat) sinful ([Adj] dat) death (dat) you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH and not you(sg)-should-SPEAK the (gen) to-be-GUARD-ed the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) him/it/same (gen) he/it/same (nom) the (nom) outside the law ([Adj] nom) the (dat) lawlessness (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DIE-ed the (nom|acc) Yet blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT
L12 Ez_33_8 Ez_33_8_1 Ez_33_8_2 Ez_33_8_3 Ez_33_8_4 Ez_33_8_5 Ez_33_8_6 Ez_33_8_7 Ez_33_8_8 Ez_33_8_9 Ez_33_8_10 Ez_33_8_11 Ez_33_8_12 Ez_33_8_13 Ez_33_8_14 Ez_33_8_15 Ez_33_8_16 Ez_33_8_17 Ez_33_8_18 Ez_33_8_19 Ez_33_8_20 Ez_33_8_21 Ez_33_8_22 Ez_33_8_23 Ez_33_8_24 Ez_33_8_25 Ez_33_8_26 Ez_33_8_27 Ez_33_8_28 Ez_33_8_29 Ez_33_8_30 Ez_33_8_31 Ez_33_8_32 Ez_33_8_33 Ez_33_8_34 Ez_33_8_35
L13
L01 Ez_33_9 σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι. –
L02 Ez_33_9 But if thou forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but thou hast delivered thine own soul. (Ezekiel 33:9 Brenton)
L03 Ez_33_9 Jeśli jednak ostrzegłeś występnego, by odstąpił od swojej drogi i zawrócił, on jednak nie odstępuje od swojej drogi, to on umrze z własnej winy, ty zaś ocaliłeś swoją duszę. (Ez 33:9 BT_4)
L04 Ez_33_9 σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι.
L05 Ez_33_9 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ ἐάν (εἰ ἄν) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
L06 Ez_33_9 Ty zaś Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Brak szacunku On/ona/to/to samo By umierać I też, nawet, mianowicie Ty Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Siebie By wyjmować
L07 Ez_33_9 su\ de\ e)a\n proapaggei/lE|s tO=| a)sebei= tE\n o(do\n au)tou= tou= a)postre/PSai a)p’ au)tE=s, kai\ mE\ a)postre/PSE| a)po\ tE=s o(dou= au)tou=, ou(=tos tE=| a)sebei/a| au)tou= a)poTanei=tai, kai\ su\ tE\n PSuCHE\n sautou= e)XE/|rEsai.
L08 Ez_33_9 sy de ean proapangeilEs tO asebei tEn hodon autu tu apostrePSai ap’ autEs, kai mE apostrePSE apo tEs hodu autu, hutos tE asebeia autu apoTaneitai, kai sy tEn PSyCHEn sautu eXErEsai.
L09 Ez_33_9 RP_NS x C VA_AAS2S RA_DSM A3H_DSM RA_ASF N2_ASF RD_GSM RA_GSN VA_AAN P RD_GSF C D VA_AAS3S P RA_GSF N2_GSF RD_GSM RD_NSM RA_DSF N1A_DSF RD_GSM VF2_FMI3S C RP_NS RA_ASF N1_ASF RD_GSM VM_XMI2S
L10 Ez_33_9 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć the ungodly; to be impiouscommit sacrilege the way/road he/she/it/same the to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely not to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the lack of deference he/she/it/same to die and also, even, namely you the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person yourself to take out
L11 Ez_33_9 you(sg) (nom) Yet if-ever the (dat) ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) the (gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) away from (+gen) her/it/same (gen) and not you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) the (gen) way/road (gen) him/it/same (gen) this (nom) the (dat) lack of deference (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DIE-ed and you(sg) (nom) the (acc) life (acc) yourself (gen) you(sg)-have-been-TAKE OUT-ed
L12 Ez_33_9 Ez_33_9_1 Ez_33_9_2 Ez_33_9_3 Ez_33_9_4 Ez_33_9_5 Ez_33_9_6 Ez_33_9_7 Ez_33_9_8 Ez_33_9_9 Ez_33_9_10 Ez_33_9_11 Ez_33_9_12 Ez_33_9_13 Ez_33_9_14 Ez_33_9_15 Ez_33_9_16 Ez_33_9_17 Ez_33_9_18 Ez_33_9_19 Ez_33_9_20 Ez_33_9_21 Ez_33_9_22 Ez_33_9_23 Ez_33_9_24 Ez_33_9_25 Ez_33_9_26 Ez_33_9_27 Ez_33_9_28 Ez_33_9_29 Ez_33_9_30 Ez_33_9_31 Ez_33_9_32
L13
L01 Ez_33_10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ Οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες Αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσιν, καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα· καὶ πῶς ζησόμεθα;
L02 Ez_33_10 And thou, son of man, say to the house of Israel; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live? (Ezekiel 33:10 Brenton)
L03 Ez_33_10 Ty, o synu człowieczy, mów do domu Izraela: Powiadacie tak: "Zaprawdę, nasze przestępstwa i grzechy nasze ciążą na nas, my wskutek nich marniejemy. Jak możemy się ocalić?" (Ez 33:10 BT_4)
L04 Ez_33_10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ Οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες Αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσιν, καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα· καὶ πῶς ζησόμεθα;
L05 Ez_33_10 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ οὕτως/οὕτω λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πλάνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) καί πῶς[1] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Ez_33_10 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By mówić/opowiadaj Dom Izrael thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić By mówić/opowiadaj Fałszywy krok Ja I też, nawet, mianowicie Bezprawie Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ja By topnieć I też, nawet, mianowicie Jak Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Ez_33_10 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, ei)po\n tO=| oi)/kO| *israEl *ou(/tOs e)lalE/sate le/gontes *ai( pla/nai E(mO=n kai\ ai( a)nomi/ai E(mO=n e)f’ E(mi=n ei)sin, kai\ e)n au)tai=s E(mei=s tEko/meTa· kai\ pO=s DZEso/meTa;
L08 Ez_33_10 kai sy, hyie anTrOpu, eipon tO oikO israEl hutOs elalEsate legontes hai planai hEmOn kai hai anomiai hEmOn ef’ hEmin eisin, kai en autais hEmeis tEkomeTa· kai pOs DZEsomeTa;
L09 Ez_33_10 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VB_AAD2S RA_DSM N2_DSM N_GSM D VAI_AAI2P V1_PAPNPM RA_NPF N1_NPF RP_GP C RA_NPF N1A_NPF RP_GP P RP_DP V9_PAI3P C P RD_DPF RP_NP V1_PMI1P C D VF_FMI1P
L10 Ez_33_10 and also, even, namely you son human to say/tell the house Israel thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to speak to say/tell the misstep I and also, even, namely the lawlessness I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I to go; to be and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same I to melt and also, even, namely how to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Ez_33_10 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) house (dat) Israel (indecl) thusly/like this you(pl)-SPEAK-ed while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) missteps (nom|voc) us (gen) and the (nom) lawlessnesss (nom|voc) us (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) us (dat) he/she/it-is-GO-ing; they-are and in/among/by (+dat) them/same (dat) we (nom) we-are-being-MELT-ed and how we-will-be-EXISTS-ed
L12 Ez_33_10 Ez_33_10_1 Ez_33_10_2 Ez_33_10_3 Ez_33_10_4 Ez_33_10_5 Ez_33_10_6 Ez_33_10_7 Ez_33_10_8 Ez_33_10_9 Ez_33_10_10 Ez_33_10_11 Ez_33_10_12 Ez_33_10_13 Ez_33_10_14 Ez_33_10_15 Ez_33_10_16 Ez_33_10_17 Ez_33_10_18 Ez_33_10_19 Ez_33_10_20 Ez_33_10_21 Ez_33_10_22 Ez_33_10_23 Ez_33_10_24 Ez_33_10_25 Ez_33_10_26 Ez_33_10_27 Ez_33_10_28 Ez_33_10_29
L13
L01 Ez_33_11 εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, τάδε λέγει κύριος Οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν. ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε, οἶκος Ισραηλ;
L02 Ez_33_11 Say to them, Thus saith the Lord; As I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn ye heartily from your way; for why will ye die, O house of Israel? (Ezekiel 33:11 Brenton)
L03 Ez_33_11 Powiedz im: Na moje życie! - wyrocznia Pana Boga. Ja nie pragnę śmierci występnego, ale jedynie tego, aby występny zawrócił ze swej drogi i żył. Zawróćcie, zawróćcie z waszych złych dróg! Czemuż to chcecie zginąć, domu Izraela? (Ez 33:11 BT_4)
L04 Ez_33_11 εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, τάδε λέγει κύριος Οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν. ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε, οἶκος Ισραηλ;
L05 Ez_33_11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές ὡς ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_33_11 By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By planować/decyduj się/zamierzaj Śmierć Bezbożny Jak/jak By odwracać się od Bezbożny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) On/ona/to/to samo By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Ty I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By umierać Dom Izrael
L07 Ez_33_11 ei)po\n au)toi=s *DZO= e)gO/, ta/de le/gei ku/rios *ou) bou/lomai to\n Ta/naton tou= a)sebou=s O(s to\ a)postre/PSai to\n a)sebE= a)po\ tE=s o(dou= au)tou= kai\ DZE=n au)to/n. a)postrofE=| a)postre/PSate a)po\ tE=s o(dou= u(mO=n· kai\ i(/na ti/ a)poTnE/|skete, oi)=kos *israEl;
L08 Ez_33_11 eipon autois DZO egO, tade legei kyrios u bulomai ton Tanaton tu asebus hOs to apostrePSai ton asebE apo tEs hodu autu kai DZEn auton. apostrofE apostrePSate apo tEs hodu hymOn· kai hina ti apoTnEskete, oikos israEl;
L09 Ez_33_11 VB_AAD2S RD_DPM V3_PAI1S RP_NS RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D V1_PMI1S RA_ASM N2_ASM RA_GSM A3H_GSM C RA_ASN VA_AAN RA_ASM A3H_ASM P RA_GSF N2_GSF RD_GSM C V3_PAN RD_ASM N1_DSF VA_AAD2P P RA_GSF N2_GSF RP_GP C C RI_ASN V1_PAI2P N2_NSM N_GSM
L10 Ez_33_11 to say/tell he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to plan/determine/intend the death the ungodly as/like the to turn away from the ungodly from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) he/she/it/same ć to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road you and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to die house Israel
L11 Ez_33_11 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed the (acc) death (acc) the (gen) ungodly ([Adj] gen) as/like the (nom|acc) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) way/road (gen) him/it/same (gen) and to-be-EXISTS-ing him/it/same (acc) do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! away from (+gen) the (gen) way/road (gen) you(pl) (gen) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-DIE-ing, be-you(pl)-DIE-ing! house (nom) Israel (indecl)
L12 Ez_33_11 Ez_33_11_1 Ez_33_11_2 Ez_33_11_3 Ez_33_11_4 Ez_33_11_5 Ez_33_11_6 Ez_33_11_7 Ez_33_11_8 Ez_33_11_9 Ez_33_11_10 Ez_33_11_11 Ez_33_11_12 Ez_33_11_13 Ez_33_11_14 Ez_33_11_15 Ez_33_11_16 Ez_33_11_17 Ez_33_11_18 Ez_33_11_19 Ez_33_11_20 Ez_33_11_21 Ez_33_11_22 Ez_33_11_23 Ez_33_11_24 Ez_33_11_25 Ez_33_11_26 Ez_33_11_27 Ez_33_11_28 Ez_33_11_29 Ez_33_11_30 Ez_33_11_31 Ez_33_11_32 Ez_33_11_33 Ez_33_11_34 Ez_33_11_35 Ez_33_11_36 Ez_33_11_37
L13
L01 Ez_33_12 εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου Δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ, καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ· καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι.
L02 Ez_33_12 Say to the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day wherein he errs: and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day wherein he turns from his iniquity, but the righteous erring shall not be able to deliver himself. (Ezekiel 33:12 Brenton)
L03 Ez_33_12 Ty, o synu człowieczy, powiedz swoim rodakom: Sprawiedliwość nie uratuje sprawiedliwego, wtedy gdy on zgrzeszy, a występek występnego nie zgubi, gdy się on nawróci ze swego występku, natomiast sprawiedliwy nie zdoła pozostać przy życiu wtedy, gdy zgrzeszy. (Ez 33:12 BT_4)
L04 Ez_33_12 εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου Δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ, καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ· καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι.
L05 Ez_33_12 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ ἄν ἡμέρα, -ας -ἡ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) καί ἀ·νομία, -ας, ἡ ἀ·σεβής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ ἄν ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί δίκαιος -αία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Ez_33_12 By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn Ludzie Ty; twój/twój(sg) Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy ??? Przed przydechem mocnym Nie By wyjmować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Dzień By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] I też, nawet, mianowicie Bezprawie Bezbożny ??? Przed przydechem mocnym Nie By robić rzeczy trudne dla On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Dzień By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bezprawie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Ez_33_12 ei)po\n pro\s tou\s ui(ou\s tou= laou= sou *dikaiosu/nE dikai/ou ou) mE\ e)Xe/lEtai au)to\n e)n E(=| a)/n E(me/ra| planETE=|, kai\ a)nomi/a a)sebou=s ou) mE\ kakO/sE| au)to\n e)n E(=| a)/n E(me/ra| a)postre/PSE| a)po\ tE=s a)nomi/as au)tou=· kai\ di/kaios ou) mE\ du/nEtai sOTE=nai.
L08 Ez_33_12 eipon pros tus hyius tu lau su dikaiosynE dikaiu u mE eXelEtai auton en hE an hEmera planETE, kai anomia asebus u mE kakOsE auton en hE an hEmera apostrePSE apo tEs anomias autu· kai dikaios u mE dynEtai sOTEnai.
L09 Ez_33_12 VB_AAD2S P RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM RP_GS N1_NSF A1A_GSM D D VB_AMS3S RD_ASM P RR_DSF x N1A_DSF VC_APS3S C N1A_NSF A3H_GSM D D VA_AAS3S RD_ASM P RR_DSF x N1A_DSF VA_AAS3S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C A1A_NSM D D V6_PMS3S VC_APN
L10 Ez_33_12 to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) the son the people you; your/yours(sg) righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous οὐχ before rough breathing not to take out he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which ever (if ever) day to wander/cause to stray [see planet] and also, even, namely lawlessness ungodly οὐχ before rough breathing not to make things difficultfor he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which ever (if ever) day to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lawlessness he/she/it/same and also, even, namely just righteous, just οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Ez_33_12 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) righteousness (nom|voc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! not not he/she/it-should-be-TAKE OUT-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) ever day (dat) he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY and lawlessness (nom|voc) ungodly ([Adj] gen) not not you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR him/it/same (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) ever day (dat) you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) the (gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) him/it/same (gen) and just ([Adj] nom) not not he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed to-be-SAVE-ed
L12 Ez_33_12 Ez_33_12_1 Ez_33_12_2 Ez_33_12_3 Ez_33_12_4 Ez_33_12_5 Ez_33_12_6 Ez_33_12_7 Ez_33_12_8 Ez_33_12_9 Ez_33_12_10 Ez_33_12_11 Ez_33_12_12 Ez_33_12_13 Ez_33_12_14 Ez_33_12_15 Ez_33_12_16 Ez_33_12_17 Ez_33_12_18 Ez_33_12_19 Ez_33_12_20 Ez_33_12_21 Ez_33_12_22 Ez_33_12_23 Ez_33_12_24 Ez_33_12_25 Ez_33_12_26 Ez_33_12_27 Ez_33_12_28 Ez_33_12_29 Ez_33_12_30 Ez_33_12_31 Ez_33_12_32 Ez_33_12_33 Ez_33_12_34 Ez_33_12_35 Ez_33_12_36 Ez_33_12_37 Ez_33_12_38 Ez_33_12_39 Ez_33_12_40
L13
L01 Ez_33_13 ἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ Οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, καὶ ποιήσῃ ἀνομίαν, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ, ᾗ ἐποίησεν, ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται.
L02 Ez_33_13 When I say to the righteous, Thou shalt live; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousnesses shall be remembered; in his unrighteousness which he has wrought, in it shall he die. (Ezekiel 33:13 Brenton)
L03 Ez_33_13 Jeśli powiem sprawiedliwemu: "Pozostaniesz z pewnością przy życiu", a on zadufany w swej sprawiedliwości popełnia zbrodnię, to już nie będzie pamięci całej jego sprawiedliwości, i z powodu zbrodni, której się dopuścił, ma umrzeć. (Ez 33:13 BT_4)
L04 Ez_33_13 ἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ Οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, καὶ ποιήσῃ ἀνομίαν, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ, ἐποίησεν, ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται.
L05 Ez_33_13 ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον οὗτος αὕτη τοῦτο πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Ez_33_13 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj Ja Właśnie prawy, właśnie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Bezprawie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By przypominać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zły uczynki On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By umierać
L07 Ez_33_13 e)n tO=| ei)=pai/ me tO=| dikai/O| *ou(=tos pe/poiTen e)pi\ tE=| dikaiosu/nE| au)tou=, kai\ poiE/sE| a)nomi/an, pa=sai ai( dikaiosu/nai au)tou= ou) mE\ a)namnEsTO=sin· e)n tE=| a)diki/a| au)tou=, E(=| e)poi/Esen, e)n au)tE=| a)poTanei=tai.
L08 Ez_33_13 en tO eipai me tO dikaiO hutos pepoiTen epi tE dikaiosynE autu, kai poiEsE anomian, pasai hai dikaiosynai autu u mE anamnEsTOsin· en tE adikia autu, hE epoiEsen, en autE apoTaneitai.
L09 Ez_33_13 P RA_DSN VB_AAN RP_AS RA_DSM A1A_DSM RD_NSM VX_XAI3S P RA_DSF N1_DSF RD_GSM C VA_AAS3S N1A_ASF A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RD_GSM D D VS_APS3P P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM RR_DSF VAI_AAI3S P RD_DSF VF2_FMI3S
L10 Ez_33_13 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to say/tell I the just righteous, just this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law he/she/it/same and also, even, namely to do/make lawlessness every all, each, every, the whole of; to sprinkle the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to remind in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrongdoing he/she/it/same who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to die
L11 Ez_33_13 in/among/by (+dat) the (dat) to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) me (acc) the (dat) just ([Adj] dat) this (nom) he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) righteousness (dat) him/it/same (gen) and you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed lawlessness (acc) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) righteousnesss (nom|voc) him/it/same (gen) not not they-should-be-REMIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoing (dat) him/it/same (gen) who/whom/which (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-will-be-DIE-ed
L12 Ez_33_13 Ez_33_13_1 Ez_33_13_2 Ez_33_13_3 Ez_33_13_4 Ez_33_13_5 Ez_33_13_6 Ez_33_13_7 Ez_33_13_8 Ez_33_13_9 Ez_33_13_10 Ez_33_13_11 Ez_33_13_12 Ez_33_13_13 Ez_33_13_14 Ez_33_13_15 Ez_33_13_16 Ez_33_13_17 Ez_33_13_18 Ez_33_13_19 Ez_33_13_20 Ez_33_13_21 Ez_33_13_22 Ez_33_13_23 Ez_33_13_24 Ez_33_13_25 Ez_33_13_26 Ez_33_13_27 Ez_33_13_28 Ez_33_13_29 Ez_33_13_30 Ez_33_13_31
L13
L01 Ez_33_14 καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην
L02 Ez_33_14 And when I say to the ungodly, Thou shalt surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice, (Ezekiel 33:14 Brenton)
L03 Ez_33_14 A kiedy powiem do występnego: "Z pewnością umrzesz", on zaś odwróci się od swego grzechu i zacznie postępować według prawa i sprawiedliwości: (Ez 33:14 BT_4)
L04 Ez_33_14 καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην
L05 Ez_33_14 καί ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) θάνατος, -ου, ὁ θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Ez_33_14 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj Ja Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Śmierć By zgładzać I też, nawet, mianowicie By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Ez_33_14 kai\ e)n tO=| ei)=pai/ me tO=| a)sebei= *Tana/tO| TanatOTE/sE|, kai\ a)postre/PSE| a)po\ tE=s a(marti/as au)tou= kai\ poiE/sE| kri/ma kai\ dikaiosu/nEn
L08 Ez_33_14 kai en tO eipai me tO asebei TanatO TanatOTEsE, kai apostrePSE apo tEs hamartias autu kai poiEsE krima kai dikaiosynEn
L09 Ez_33_14 C P RA_DSN VB_AAN RP_AS RA_DSM A3H_DSM N2_DSM VC_FPI2S C VF_FMI2S P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VA_AAS3S N3M_ASN C N1_ASF
L10 Ez_33_14 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to say/tell I the ungodly; to be impiouscommit sacrilege death to put to death and also, even, namely to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Ez_33_14 and in/among/by (+dat) the (dat) to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) me (acc) the (dat) ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! death (dat) you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH and you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM away from (+gen) the (gen) sin (gen), sins (acc) him/it/same (gen) and you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc)
L12 Ez_33_14 Ez_33_14_1 Ez_33_14_2 Ez_33_14_3 Ez_33_14_4 Ez_33_14_5 Ez_33_14_6 Ez_33_14_7 Ez_33_14_8 Ez_33_14_9 Ez_33_14_10 Ez_33_14_11 Ez_33_14_12 Ez_33_14_13 Ez_33_14_14 Ez_33_14_15 Ez_33_14_16 Ez_33_14_17 Ez_33_14_18 Ez_33_14_19 Ez_33_14_20
L13
L01 Ez_33_15 καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτείσῃ, ἐν προστάγμασιν ζωῆς διαπορεύηται τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον, ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ·
L02 Ez_33_15 and return the pledge, and repay that which he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no wrong; he shall surely live, and shall not die. (Ezekiel 33:15 Brenton)
L03 Ez_33_15 oddaje zastaw, zwraca, co porwał, żyje według praw, które dają życie, nie dopuszczając się zbrodni, to z pewnością zostanie on przy życiu i nie umrze. (Ez 33:15 BT_4)
L04 Ez_33_15 καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτείσῃ, ἐν προστάγμασιν ζωῆς διαπορεύηται τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον, ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ·
L05 Ez_33_15 καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) καί ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) ἐν ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄ·δικος -ον ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Ez_33_15 I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się I też, nawet, mianowicie By odwdzięczać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy By przechodzić Nie By czynić/rób Niesprawiedliwy Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By umierać
L07 Ez_33_15 kai\ e)neCHu/rasma a)podO=| kai\ a(/rpagma a)potei/sE|, e)n prosta/gmasin DZOE=s diaporeu/Etai tou= mE\ poiE=sai a)/dikon, DZOE=| DZE/setai kai\ ou) mE\ a)poTa/nE|·
L08 Ez_33_15 kai eneCHyrasma apodO kai harpagma apoteisE, en prostagmasin DZOEs diaporeuEtai tu mE poiEsai adikon, DZOE DZEsetai kai u mE apoTanE·
L09 Ez_33_15 C N3M_ASN VO_AAS3S C N3M_ASN VA_AAS3S P N3M_DPN N1_GSF V1_PMS3S RA_GSN D VA_AAN A1B_ASM N1_DSF VF_FMI3S C D D VB_AAS3S
L10 Ez_33_15 and also, even, namely ć to give back restore, assign, impute, convey, refer and also, even, namely ć to repay in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć life being, living, spirit;alive to pass through the not to do/make unjust life being, living, spirit;alive to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to die
L11 Ez_33_15 and he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed and you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed, he/she/it-should-PAY DAMAGES, you(sg)-should-be-PAY DAMAGES-ed in/among/by (+dat) life (gen); alive ([Adj] gen) he/she/it-should-be-being-PASS-ed-THROUGH the (gen) not to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) life (dat); alive ([Adj] dat) he/she/it-will-be-EXISTS-ed and not not you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L12 Ez_33_15 Ez_33_15_1 Ez_33_15_2 Ez_33_15_3 Ez_33_15_4 Ez_33_15_5 Ez_33_15_6 Ez_33_15_7 Ez_33_15_8 Ez_33_15_9 Ez_33_15_10 Ez_33_15_11 Ez_33_15_12 Ez_33_15_13 Ez_33_15_14 Ez_33_15_15 Ez_33_15_16 Ez_33_15_17 Ez_33_15_18 Ez_33_15_19 Ez_33_15_20
L13
L01 Ez_33_16 πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ, ἃς ἥμαρτεν, οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν, ἐν αὐτοῖς ζήσεται.
L02 Ez_33_16 None of his sins which he has committed shall be remembered: because he has wrought judgment and righteousness; by them shall he live. (Ezekiel 33:16 Brenton)
L03 Ez_33_16 Żaden z popełnionych przez niego grzechów nie będzie mu poczytany. Postępuje według prawa i sprawiedliwości, ma więc pozostać przy życiu. (Ez 33:16 BT_4)
L04 Ez_33_16 πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ, ἃς ἥμαρτεν, οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν, ἐν αὐτοῖς ζήσεται.
L05 Ez_33_16 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) ὅτι κρίμα[τ], -ατος, τό καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Ez_33_16 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By grzeszyć ??? Przed przydechem mocnym Nie By przypominać Ponieważ/tamto Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Ez_33_16 pa=sai ai( a(marti/ai au)tou=, a(/s E(/marten, ou) mE\ a)namnEsTO=sin· o(/ti kri/ma kai\ dikaiosu/nEn e)poi/Esen, e)n au)toi=s DZE/setai.
L08 Ez_33_16 pasai hai hamartiai autu, has hEmarten, u mE anamnEsTOsin· hoti krima kai dikaiosynEn epoiEsen, en autois DZEsetai.
L09 Ez_33_16 A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GSM RR_APF VBI_AAI3S D D VS_APS3P C N3M_ASN C N1_ASF VAI_AAI3S P RD_DPM VF_FMI3S
L10 Ez_33_16 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same who/whom/which to sin οὐχ before rough breathing not to remind because/that sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Ez_33_16 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) sins (nom|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SIN-ed not not they-should-be-REMIND-ed because/that sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L12 Ez_33_16 Ez_33_16_1 Ez_33_16_2 Ez_33_16_3 Ez_33_16_4 Ez_33_16_5 Ez_33_16_6 Ez_33_16_7 Ez_33_16_8 Ez_33_16_9 Ez_33_16_10 Ez_33_16_11 Ez_33_16_12 Ez_33_16_13 Ez_33_16_14 Ez_33_16_15 Ez_33_16_16 Ez_33_16_17
L13
L01 Ez_33_17 καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου Οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ κυρίου· καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα.
L02 Ez_33_17 Yet the children of thy people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight. (Ezekiel 33:17 Brenton)
L03 Ez_33_17 Mówią jednak twoi rodacy: "Nie jest słuszne postępowanie Pana", podczas gdy właśnie ich postępowanie słuszne nie jest. (Ez 33:17 BT_4)
L04 Ez_33_17 καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου Οὐκ εὐθεῖα ὁδὸς τοῦ κυρίου· καὶ αὕτη ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα.
L05 Ez_33_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L06 Ez_33_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Ludzie Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym Prosto Drogi {Sposobu}/droga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Prosto
L07 Ez_33_17 kai\ e)rou=sin oi( ui(oi\ tou= laou= sou *ou)k eu)Tei=a E( o(do\s tou= kuri/ou· kai\ au(/tE E( o(do\s au)tO=n ou)k eu)Tei=a.
L08 Ez_33_17 kai erusin hoi hyioi tu lau su uk euTeia hE hodos tu kyriu· kai hautE hE hodos autOn uk euTeia.
L09 Ez_33_17 C VF2_FAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GS D A3U_NSF RA_NSF N2_NSF RA_GSM N2_GSM C RD_NSF RA_NSF N2_NSF RD_GPM D A3U_NSF
L10 Ez_33_17 and also, even, namely to say/tell the son the people you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing straight the way/road the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the way/road he/she/it/same οὐχ before rough breathing straight
L11 Ez_33_17 and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not straight ([Adj] nom|voc) the (nom) way/road (nom) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and this (nom) the (nom) way/road (nom) them/same (gen) not straight ([Adj] nom|voc)
L12 Ez_33_17 Ez_33_17_1 Ez_33_17_2 Ez_33_17_3 Ez_33_17_4 Ez_33_17_5 Ez_33_17_6 Ez_33_17_7 Ez_33_17_8 Ez_33_17_9 Ez_33_17_10 Ez_33_17_11 Ez_33_17_12 Ez_33_17_13 Ez_33_17_14 Ez_33_17_15 Ez_33_17_16 Ez_33_17_17 Ez_33_17_18 Ez_33_17_19 Ez_33_17_20
L13
L01 Ez_33_18 ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίας, καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐταῖς·
L02 Ez_33_18 When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then shall he die in them. (Ezekiel 33:18 Brenton)
L03 Ez_33_18 Jeśli odstąpi sprawiedliwy od sprawiedliwości swojej i popełniać będzie zbrodnie, to ma za to umrzeć. (Ez 33:18 BT_4)
L04 Ez_33_18 ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίας, καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐταῖς·
L05 Ez_33_18 ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) δίκαιος -αία -ον ἀπό ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_33_18 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwracać się od Właśnie prawy, właśnie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Bezprawie I też, nawet, mianowicie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ez_33_18 e)n tO=| a)postre/PSai di/kaion a)po\ tE=s dikaiosu/nEs au)tou= kai\ poiE/sE| a)nomi/as, kai\ a)poTanei=tai e)n au)tai=s·
L08 Ez_33_18 en tO apostrePSai dikaion apo tEs dikaiosynEs autu kai poiEsE anomias, kai apoTaneitai en autais·
L09 Ez_33_18 P RA_DSN VA_AAN A1A_ASM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VA_AAS3S N1A_GSF C VF2_FMI3S P RD_DPF
L10 Ez_33_18 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to turn away from just righteous, just from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law he/she/it/same and also, even, namely to do/make lawlessness and also, even, namely to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ez_33_18 in/among/by (+dat) the (dat) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) righteousness (gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) and he/she/it-will-be-DIE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Ez_33_18 Ez_33_18_1 Ez_33_18_2 Ez_33_18_3 Ez_33_18_4 Ez_33_18_5 Ez_33_18_6 Ez_33_18_7 Ez_33_18_8 Ez_33_18_9 Ez_33_18_10 Ez_33_18_11 Ez_33_18_12 Ez_33_18_13 Ez_33_18_14 Ez_33_18_15
L13
L01 Ez_33_19 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται.
L02 Ez_33_19 And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them. (Ezekiel 33:19 Brenton)
L03 Ez_33_19 Jeśli odstąpi występny od swojego występku i postępować będzie według prawa i sprawiedliwości, to ma za to zostać przy życiu. (Ez 33:19 BT_4)
L04 Ez_33_19 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται.
L05 Ez_33_19 καί ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ἀπό ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Ez_33_19 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwracać się od Grzeszny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bezprawie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Ez_33_19 kai\ e)n tO=| a)postre/PSai to\n a(martOlo\n a)po\ tE=s a)nomi/as au)tou= kai\ poiE/sE| kri/ma kai\ dikaiosu/nEn, e)n au)toi=s au)to\s DZE/setai.
L08 Ez_33_19 kai en tO apostrePSai ton hamartOlon apo tEs anomias autu kai poiEsE krima kai dikaiosynEn, en autois autos DZEsetai.
L09 Ez_33_19 C P RA_DSN VA_AAN RA_ASM A1B_ASM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C VA_AAS3S N3M_ASN C N1_ASF P RD_DPM RD_NSM VF_FMI3S
L10 Ez_33_19 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to turn away from the sinful from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lawlessness he/she/it/same and also, even, namely to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Ez_33_19 and in/among/by (+dat) the (dat) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) the (acc) sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) him/it/same (gen) and you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) he/it/same (nom) he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L12 Ez_33_19 Ez_33_19_1 Ez_33_19_2 Ez_33_19_3 Ez_33_19_4 Ez_33_19_5 Ez_33_19_6 Ez_33_19_7 Ez_33_19_8 Ez_33_19_9 Ez_33_19_10 Ez_33_19_11 Ez_33_19_12 Ez_33_19_13 Ez_33_19_14 Ez_33_19_15 Ez_33_19_16 Ez_33_19_17 Ez_33_19_18 Ez_33_19_19
L13
L01 Ez_33_20 καὶ τοῦτό ἐστιν, ὃ εἴπατε Οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς κυρίου· ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ.
L02 Ez_33_20 And this is that which ye said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, O house of Israel, every one for his ways. (Ezekiel 33:20 Brenton)
L03 Ez_33_20 A wy powiadacie: "Postępowanie Pana nie jest słuszne". Będę sądził każdego z was, domu Izraela, według jego postępowania». (Ez 33:20 BT_4)
L04 Ez_33_20 καὶ τοῦτό ἐστιν, εἴπατε Οὐκ εὐθεῖα ὁδὸς κυρίου· ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ.
L05 Ez_33_20 καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕκαστος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_33_20 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym Prosto Drogi {Sposobu}/droga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ty Dom Izrael
L07 Ez_33_20 kai\ tou=to/ e)stin, o(\ ei)/pate *ou)k eu)Tei=a E( o(do\s kuri/ou· e(/kaston e)n tai=s o(doi=s au)tou= krinO= u(ma=s, oi)=kos *israEl.
L08 Ez_33_20 kai tuto estin, ho eipate uk euTeia hE hodos kyriu· hekaston en tais hodois autu krinO hymas, oikos israEl.
L09 Ez_33_20 C RD_ASN V9_PAI3S RR_ASN VAI_AAI2P D A3U_NSF RA_NSF N2_NSF N2_GSM A1_ASM P RA_DPF N2_DPF RD_GSM VF2_FAI1S RP_AP N2_NSM N_GSM
L10 Ez_33_20 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be who/whom/which to say/tell οὐχ before rough breathing straight the way/road lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. each in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn you house Israel
L11 Ez_33_20 and this (nom|acc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! not straight ([Adj] nom|voc) the (nom) way/road (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) each (of two) (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE you(pl) (acc) house (nom) Israel (indecl)
L12 Ez_33_20 Ez_33_20_1 Ez_33_20_2 Ez_33_20_3 Ez_33_20_4 Ez_33_20_5 Ez_33_20_6 Ez_33_20_7 Ez_33_20_8 Ez_33_20_9 Ez_33_20_10 Ez_33_20_11 Ez_33_20_12 Ez_33_20_13 Ez_33_20_14 Ez_33_20_15 Ez_33_20_16 Ez_33_20_17 Ez_33_20_18 Ez_33_20_19
L13
L01 Ez_33_21 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἦλθεν ὁ ἀνασωθεὶς πρός με ἀπὸ Ιερουσαλημ λέγων Ἑάλω ἡ πόλις.
L02 Ez_33_21 And it came to pass in the tenth year of our captivity, in the twelfth month, on the fifth day of the month, that one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city is taken. (Ezekiel 33:21 Brenton)
L03 Ez_33_21 W jedenastym roku od uprowadzenia naszego, w dziesiątym miesiącu, dnia piątego tego miesiąca, przybył do mnie zbieg z Jerozolimy z doniesieniem: "Miasto jest zdobyte". (Ez 33:21 BT_4)
L04 Ez_33_21 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἦλθεν ἀνασωθεὶς πρός με ἀπὸ Ιερουσαλημ λέγων Ἑάλω πόλις.
L05 Ez_33_21 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό δω·δέκατος -η -ον μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ πέμπτος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ
L06 Ez_33_21 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dwunasty Rok w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dwunasty ???; miesiąc Piąty Miesiąc Jeńcy Ja By przychodzić Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] By mówić/opowiadaj By chwytać Miasto
L07 Ez_33_21 *kai\ e)genE/TE e)n tO=| dOdeka/tO| e)/tei e)n tO=| dOdeka/tO| mEni\ pe/mptE| tou= mEno\s tE=s ai)CHmalOsi/as E(mO=n E)=lTen o( a)nasOTei\s pro/s me a)po\ *ierousalEm le/gOn *e(a/lO E( po/lis.
L08 Ez_33_21 kai egenETE en tO dOdekatO etei en tO dOdekatO mEni pemptE tu mEnos tEs aiCHmalOsias hEmOn ElTen ho anasOTeis pros me apo ierusalEm legOn ealO hE polis.
L09 Ez_33_21 C VCI_API3S P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN P RA_DSM A1_DSM N3_DSM A1_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSF N1A_GSF RP_GP VBI_AAI3S RA_NSM VC_APPNSM P RP_AS P N_GSF V1_PAPNSM VZI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF
L10 Ez_33_21 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the twelfth year in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the twelfth ???; month fifth the month the captives I to come the to ??? toward (+acc,+gen,+dat) I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] to say/tell to catch the city
L11 Ez_33_21 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) twelfth (dat) year (dat) in/among/by (+dat) the (dat) twelfth (dat) ??? (voc); month (dat) fifth (dat) the (gen) month (gen) the (gen) captives (gen), captivess (acc) us (gen) he/she/it-COME-ed the (nom) upon being-???-ed (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) away from (+gen) Jerusalem (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-CATCH-ed the (nom) city (nom)
L12 Ez_33_21 Ez_33_21_1 Ez_33_21_2 Ez_33_21_3 Ez_33_21_4 Ez_33_21_5 Ez_33_21_6 Ez_33_21_7 Ez_33_21_8 Ez_33_21_9 Ez_33_21_10 Ez_33_21_11 Ez_33_21_12 Ez_33_21_13 Ez_33_21_14 Ez_33_21_15 Ez_33_21_16 Ez_33_21_17 Ez_33_21_18 Ez_33_21_19 Ez_33_21_20 Ez_33_21_21 Ez_33_21_22 Ez_33_21_23 Ez_33_21_24 Ez_33_21_25 Ez_33_21_26 Ez_33_21_27
L13
L01 Ez_33_22 καὶ ἐγενήθη ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν καὶ ἤνοιξέν μου τὸ στόμα, ἕως ἦλθεν πρός με τὸ πρωί, καὶ ἀνοιχθέν μου τὸ στόμα οὐ συνεσχέθη ἔτι.
L02 Ez_33_22 Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning: and my mouth was open, it was no longer kept closed. (Ezekiel 33:22 Brenton)
L03 Ez_33_22 I spoczęła na mnie ręka Pańska wieczorem przed przybyciem zbiega, i otworzyła mi usta rano, moje usta otwarły się i nie byłem już niemy. (Ez 33:22 BT_4)
L04 Ez_33_22 καὶ ἐγενήθη ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν καὶ ἤνοιξέν μου τὸ στόμα, ἕως ἦλθεν πρός με τὸ πρωί, καὶ ἀνοιχθέν μου τὸ στόμα οὐ συνεσχέθη ἔτι.
L05 Ez_33_22 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἑσπέρα, -ας, ἡ πρίν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρωΐ καί ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἔτι
L06 Ez_33_22 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wieczór Wcześniejszy By przychodzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By otwierać Ja Ust/żołądka por Aż; świtaj By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Wcześnie I też, nawet, mianowicie By otwierać Ja Ust/żołądka por ??? Przed przydechem mocnym By zmuszać {By ograniczać} Jeszcze/jeszcze
L07 Ez_33_22 kai\ e)genE/TE e)p’ e)me\ CHei\r kuri/ou e(spe/ras pri\n e)lTei=n au)to\n kai\ E)/noiXe/n mou to\ sto/ma, e(/Os E)=lTen pro/s me to\ prOi/, kai\ a)noiCHTe/n mou to\ sto/ma ou) sunesCHe/TE e)/ti.
L08 Ez_33_22 kai egenETE ep’ eme CHeir kyriu hesperas prin elTein auton kai EnoiXen mu to stoma, heOs ElTen pros me to prOi, kai anoiCHTen mu to stoma u synesCHeTE eti.
L09 Ez_33_22 C VCI_API3S P RP_AS N3_NSF N2_GSM N1A_GSF D VB_AAN RD_ASM C VAI_AAI3S RP_GS RA_ASN N3M_ASN D VBI_AAI3S P RP_AS RA_ASN D C VQ_APPNSN RP_GS RA_NSN N3M_NSN D VCI_API3S D
L10 Ez_33_22 and also, even, namely to become become, happen upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. evening prior to come he/she/it/same and also, even, namely to open up I the mouth/maw stoma until; dawn to come toward (+acc,+gen,+dat) I the early and also, even, namely to open up I the mouth/maw stoma οὐχ before rough breathing to constrain yet/still
L11 Ez_33_22 and he/she/it-was-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) hand (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) evening (gen), evenings (acc) prior to-COME him/it/same (acc) and he/she/it-OPEN-ed-UP me (gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom|acc) early and upon being-OPEN-ed-UP (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) not he/she/it-was-CONSTRAIN-ed yet/still
L12 Ez_33_22 Ez_33_22_1 Ez_33_22_2 Ez_33_22_3 Ez_33_22_4 Ez_33_22_5 Ez_33_22_6 Ez_33_22_7 Ez_33_22_8 Ez_33_22_9 Ez_33_22_10 Ez_33_22_11 Ez_33_22_12 Ez_33_22_13 Ez_33_22_14 Ez_33_22_15 Ez_33_22_16 Ez_33_22_17 Ez_33_22_18 Ez_33_22_19 Ez_33_22_20 Ez_33_22_21 Ez_33_22_22 Ez_33_22_23 Ez_33_22_24 Ez_33_22_25 Ez_33_22_26 Ez_33_22_27 Ez_33_22_28 Ez_33_22_29
L13
L01 Ez_33_23 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_33_23 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 33:23 Brenton)
L03 Ez_33_23 Wówczas Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 33:23 BT_4)
L04 Ez_33_23 καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_33_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_33_23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_33_23 kai\ e)genE/TE lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_33_23 kai egenETE logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_33_23 C VCI_API3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_33_23 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_33_23 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_33_23 Ez_33_23_1 Ez_33_23_2 Ez_33_23_3 Ez_33_23_4 Ez_33_23_5 Ez_33_23_6 Ez_33_23_7
L13
L01 Ez_33_24 Υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγουσιν Εἷς ἦν Αβρααμ καὶ κατέσχεν τὴν γῆν, καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμέν, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κατάσχεσιν.
L02 Ez_33_24 Son of man, they that inhabit the desolate places on the land of Israel say, Abram was one, and he possessed the land: and we are more numerous; to us the land is given for a possession. (Ezekiel 33:24 Brenton)
L03 Ez_33_24 «Synu człowieczy, mieszkańcy tych ruin w ziemi Izraela mówią tak: "Abraham był tylko sam jeden i zawładnął krajem, a nas jest wielu, nam dana jest ona w posiadanie". (Ez 33:24 BT_4)
L04 Ez_33_24 Υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγουσιν Εἷς ἦν Αβρααμ καὶ κατέσχεν τὴν γῆν, καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμέν, ἡμῖν δέδοται γῆ εἰς κατάσχεσιν.
L05 Ez_33_24 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἀβραάμ, ὁ καί κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] κατά·σχεσις, -εως, ἡ
L06 Ez_33_24 Syn Ludzki By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) By leżeć odłogiem Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Izrael By mówić/opowiadaj Jeden By być Abraham I też, nawet, mianowicie By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Ja Więcej By być Ja By dawać Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj
L07 Ez_33_24 *ui(e\ a)nTrO/pou, oi( katoikou=ntes ta\s E)rEmOme/nas e)pi\ tE=s gE=s tou= *israEl le/gousin *ei(=s E)=n *abraam kai\ kate/sCHen tE\n gE=n, kai\ E(mei=s plei/ous e)sme/n, E(mi=n de/dotai E( gE= ei)s kata/sCHesin.
L08 Ez_33_24 yie anTrOpu, hoi katoikuntes tas ErEmOmenas epi tEs gEs tu israEl legusin heis En abraam kai katesCHen tEn gEn, kai hEmeis pleius esmen, hEmin dedotai hE gE eis katasCHesin.
L09 Ez_33_24 N2_VSM N2_GSM RA_NPM V2_PAPNPM RA_APF VM_XPPAPF P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N_GSM V1_PAI3P A3_NSM V9_IAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF C RP_NP A3C_NPM V9_PAI1P RP_DP VM_XMI3S RA_NSF N1_NSF P N3I_ASF
L10 Ez_33_24 son human the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the to lay waste upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the Israel to say/tell one to be Abraham and also, even, namely to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of the earth/land and also, even, namely I more to be I to give the earth/land into (+acc) possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove
L11 Ez_33_24 son (voc) human (gen) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) having-been-LAY-ed-WASTE (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) the (gen) Israel (indecl) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) one (nom) he/she/it-was Abraham (indecl) and he/she/it-HOLD FAST-ed the (acc) earth/land (acc) and we (nom) more (acc, nom|voc) we-are us (dat) he/she/it-has-been-GIVE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) into (+acc) possession (acc)
L12 Ez_33_24 Ez_33_24_1 Ez_33_24_2 Ez_33_24_3 Ez_33_24_4 Ez_33_24_5 Ez_33_24_6 Ez_33_24_7 Ez_33_24_8 Ez_33_24_9 Ez_33_24_10 Ez_33_24_11 Ez_33_24_12 Ez_33_24_13 Ez_33_24_14 Ez_33_24_15 Ez_33_24_16 Ez_33_24_17 Ez_33_24_18 Ez_33_24_19 Ez_33_24_20 Ez_33_24_21 Ez_33_24_22 Ez_33_24_23 Ez_33_24_24 Ez_33_24_25 Ez_33_24_26 Ez_33_24_27 Ez_33_24_28 Ez_33_24_29
L13
L01 Ez_33_25 διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος κύριος
L02 Ez_33_25 (Ezekiel 33:25 Brenton)
L03 Ez_33_25 Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Jadacie z krwią, podnosicie oczy ku swym bożkom, przelewacie krew, a chcielibyście zawładnąć krajem? (Ez 33:25 BT_4)
L04 Ez_33_25 διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος κύριος
L05 Ez_33_25 διά οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_33_25 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_33_25 dia\ tou=to ei)po\n au)toi=s *ta/de le/gei ku/rios ku/rios
L08 Ez_33_25 dia tuto eipon autois tade legei kyrios kyrios
L09 Ez_33_25 P RD_ASN VB_AAD2S RD_DPM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM
L10 Ez_33_25 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_33_25 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_33_25 Ez_33_25_1 Ez_33_25_2 Ez_33_25_3 Ez_33_25_4 Ez_33_25_5 Ez_33_25_6 Ez_33_25_7 Ez_33_25_8
L13
L01 Ez_33_27 Ζῶ ἐγώ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ.
L02 Ez_33_27 Therefore say to them, Thus saith the Lord God, As I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified cities and them that are in the caves I will slay with pestilence. (Ezekiel 33:27 Brenton)
L03 Ez_33_27 Tak powiedz do nich. Tak mówi Pan Bóg: Na moje życie! - ci, którzy są w ruinach, mają paść od miecza, a którzy są na wolnym polu, tych oddaję dzikim zwierzętom na pożarcie, a którzy przebywają na wyżynach górskich i w pieczarach, mają umrzeć od zarazy. (Ez 33:27 BT_4)
L04 Ez_33_27 Ζῶ ἐγώ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ.
L05 Ez_33_27 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) καί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό θάνατος, -ου, ὁ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 Ez_33_27 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja Jeżeli ???; miesiąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By leżeć odłogiem Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Zwierzę Pole By dawać Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do ??? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kryjówka Śmierć By zabijać
L07 Ez_33_27 *DZO= e)gO/, ei) mE\n oi( e)n tai=s E)rEmOme/nais maCHai/ra| pesou=ntai, kai\ oi( e)pi\ prosO/pou tou= pedi/ou toi=s TEri/ois tou= a)grou= doTE/sontai ei)s kata/brOma, kai\ tou\s e)n tai=s teteiCHisme/nais kai\ tou\s e)n toi=s spElai/ois Tana/tO| a)poktenO=.
L08 Ez_33_27 DZO egO, ei mEn hoi en tais ErEmOmenais maCHaira pesuntai, kai hoi epi prosOpu tu pediu tois TEriois tu agru doTEsontai eis katabrOma, kai tus en tais teteiCHismenais kai tus en tois spElaiois TanatO apoktenO.
L09 Ez_33_27 V3_PAI1S RP_NS C x RA_NPM P RA_DPF VM_XPPDPF N1A_DSF VF2_FMI3P C RA_NPM P N2N_GSN RA_GSN N2N_GSN RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM VC_FPI3P P N3M_ASN C RA_APM P RA_DPF VT_XMPDPF C RA_APM P RA_DPN N2N_DPN N2_DSM VF2_FAI1S
L10 Ez_33_27 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I if ???; month the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lay waste sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the ć the beast the field to give into (+acc) ć and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to ??? and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hideout death to kill
L11 Ez_33_27 I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) if ???; month (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) having-been-LAY-ed-WASTE (dat) sacrificial knife (dat) they-will-be-FALL-ed and the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) the (dat) beasts (dat) the (gen) field (gen) they-will-be-GIVE-ed into (+acc) and the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) having-been-???-ed (dat) and the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hideouts (dat) death (dat) I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing
L12 Ez_33_27 Ez_33_27_1 Ez_33_27_2 Ez_33_27_3 Ez_33_27_4 Ez_33_27_5 Ez_33_27_6 Ez_33_27_7 Ez_33_27_8 Ez_33_27_9 Ez_33_27_10 Ez_33_27_11 Ez_33_27_12 Ez_33_27_13 Ez_33_27_14 Ez_33_27_15 Ez_33_27_16 Ez_33_27_17 Ez_33_27_18 Ez_33_27_19 Ez_33_27_20 Ez_33_27_21 Ez_33_27_22 Ez_33_27_23 Ez_33_27_24 Ez_33_27_25 Ez_33_27_26 Ez_33_27_27 Ez_33_27_28 Ez_33_27_29 Ez_33_27_30 Ez_33_27_31 Ez_33_27_32 Ez_33_27_33 Ez_33_27_34 Ez_33_27_35
L13
L01 Ez_33_28 καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον.
L02 Ez_33_28 And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through. (Ezekiel 33:28 Brenton)
L03 Ez_33_28 I uczynią kraj pustynią i pustkowiem, jego pyszna świetność będzie miała kres, a góry Izraela będą leżały odludne; nikt tamtędy nie będzie przechodził. (Ez 33:28 BT_4)
L04 Ez_33_28 καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον.
L05 Ez_33_28 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔρημος -ον καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ διά ὁ ἡ τό μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-)
L06 Ez_33_28 I też, nawet, mianowicie By dawać Ziemi/ziemia Odludzie I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Pycha Siła On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Wchodź Izrael z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Nie By być By przechodzić
L07 Ez_33_28 kai\ dO/sO tE\n gE=n e)/rEmon, kai\ a)polei=tai E( u(/bris tE=s i)sCHu/os au)tE=s, kai\ e)rEmOTE/setai ta\ o)/rE tou= *israEl dia\ to\ mE\ ei)=nai diaporeuo/menon.
L08 Ez_33_28 kai dOsO tEn gEn erEmon, kai apoleitai hE hybris tEs isCHyos autEs, kai erEmOTEsetai ta orE tu israEl dia to mE einai diaporeuomenon.
L09 Ez_33_28 C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF A1B_ASF C VF2_FMI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N3U_GSF RD_GSF C VC_FPI3S RA_APN N3E_APN RA_GSM N_GSM P RA_ASN D V9_PAN V1_PMPASM
L10 Ez_33_28 and also, even, namely to give the earth/land wilderness and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the hubris the strength he/she/it/same and also, even, namely to lay waste the mount the Israel because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the not to be to pass through
L11 Ez_33_28 and I-will-GIVE, I-should-GIVE the (acc) earth/land (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed the (nom) hubris (nom) the (gen) strength (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (gen) Israel (indecl) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) not to-be while being-PASS-ed-THROUGH (acc, nom|acc|voc)
L12 Ez_33_28 Ez_33_28_1 Ez_33_28_2 Ez_33_28_3 Ez_33_28_4 Ez_33_28_5 Ez_33_28_6 Ez_33_28_7 Ez_33_28_8 Ez_33_28_9 Ez_33_28_10 Ez_33_28_11 Ez_33_28_12 Ez_33_28_13 Ez_33_28_14 Ez_33_28_15 Ez_33_28_16 Ez_33_28_17 Ez_33_28_18 Ez_33_28_19 Ez_33_28_20 Ez_33_28_21 Ez_33_28_22 Ez_33_28_23
L13
L01 Ez_33_29 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος· καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν.
L02 Ez_33_29 And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought. (Ezekiel 33:29 Brenton)
L03 Ez_33_29 I poznają, że Ja jestem Pan, gdy kraj uczynię pustynią i pustkowiem z powodu wszystkich obrzydliwości, których się dopuścili. (Ez 33:29 BT_4)
L04 Ez_33_29 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος· καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν, ἐποίησαν.
L05 Ez_33_29 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό ἔρημος -ον καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βδέλυγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Ez_33_29 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Odludzie I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wstręt On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By czynić/rób
L07 Ez_33_29 kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios· kai\ poiE/sO tE\n gE=n au)tO=n e)/rEmon, kai\ e)rEmOTE/setai dia\ pa/nta ta\ bdelu/gmata au)tO=n, a(/ e)poi/Esan.
L08 Ez_33_29 kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios· kai poiEsO tEn gEn autOn erEmon, kai erEmOTEsetai dia panta ta bdelygmata autOn, ha epoiEsan.
L09 Ez_33_29 C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GPM A1B_ASF C VC_FPI3S P A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GPM RR_APN VAI_AAI3P
L10 Ez_33_29 and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to do/make the earth/land he/she/it/same wilderness and also, even, namely to lay waste because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the abomination he/she/it/same who/whom/which to do/make
L11 Ez_33_29 and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE because of (+acc), through (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) them/same (gen) who/whom/which (nom|acc) they-DO/MAKE-ed
L12 Ez_33_29 Ez_33_29_1 Ez_33_29_2 Ez_33_29_3 Ez_33_29_4 Ez_33_29_5 Ez_33_29_6 Ez_33_29_7 Ez_33_29_8 Ez_33_29_9 Ez_33_29_10 Ez_33_29_11 Ez_33_29_12 Ez_33_29_13 Ez_33_29_14 Ez_33_29_15 Ez_33_29_16 Ez_33_29_17 Ez_33_29_18 Ez_33_29_19 Ez_33_29_20 Ez_33_29_21
L13
L01 Ez_33_30 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες Συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου,
L02 Ez_33_30 And as for thee, son of man, the children of thy people are they that speak concerning thee by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us come together, and let us hear the words that proceed from the Lord. (Ezekiel 33:30 Brenton)
L03 Ez_33_30 Synu człowieczy, twoi rodacy opowiadają o tobie przy murach i bramach swych domów i mówią jeden do drugiego: "Pójdźcież i posłuchajcie, co też to za słowo, które wychodzi od Pana". (Ez 33:30 BT_4)
L04 Ez_33_30 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες Συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου,
L05 Ez_33_30 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παρά ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ἐν ὁ ἡ τό πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_33_30 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki Syn Ludzie Ty; twój/twój(sg) By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ściana I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Dom I też, nawet, mianowicie By mówić Ludzki Brat On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia I też, nawet, mianowicie By słyszeć By wychodzić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_33_30 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, oi( ui(oi\ tou= laou= sou oi( lalou=ntes peri\ sou= para\ ta\ tei/CHE kai\ e)n toi=s pulO=si tO=n oi)kiO=n kai\ lalou=sin a)/nTrOpos tO=| a)delfO=| au)tou= le/gontes *sune/lTOmen kai\ a)kou/sOmen ta\ e)kporeuo/mena para\ kuri/ou,
L08 Ez_33_30 kai sy, hyie anTrOpu, hoi hyioi tu lau su hoi laluntes peri su para ta teiCHE kai en tois pylOsi tOn oikiOn kai lalusin anTrOpos tO adelfO autu legontes synelTOmen kai akusOmen ta ekporeuomena para kyriu,
L09 Ez_33_30 C RP_NS N2_VSM N2_GSM RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_NPM V2_PAPNPM P RP_GS P RA_APN N3E_APN C P RA_DPM N3W_DPM RA_GPF N1A_GPF C V2_PAI3P N2_NSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM V1_PAPNPM VB_AAS1P C VA_AAS1P RA_APN V1_PMPAPN P N2_GSM
L10 Ez_33_30 and also, even, namely you son human the son the people you; your/yours(sg) the to speak about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the wall and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate the house and also, even, namely to speak human the brother he/she/it/same to say/tell to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate and also, even, namely to hear the to go out frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_33_30 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while SPEAK-ing (nom|voc) about (+acc,+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) gates (dat) the (gen) houses (gen) and they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) human (nom) the (dat) brother (dat) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) we-should-COHERE and we-should-HEAR the (nom|acc) while being-GO-ed-OUT (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Ez_33_30 Ez_33_30_1 Ez_33_30_2 Ez_33_30_3 Ez_33_30_4 Ez_33_30_5 Ez_33_30_6 Ez_33_30_7 Ez_33_30_8 Ez_33_30_9 Ez_33_30_10 Ez_33_30_11 Ez_33_30_12 Ez_33_30_13 Ez_33_30_14 Ez_33_30_15 Ez_33_30_16 Ez_33_30_17 Ez_33_30_18 Ez_33_30_19 Ez_33_30_20 Ez_33_30_21 Ez_33_30_22 Ez_33_30_23 Ez_33_30_24 Ez_33_30_25 Ez_33_30_26 Ez_33_30_27 Ez_33_30_28 Ez_33_30_29 Ez_33_30_30 Ez_33_30_31 Ez_33_30_32 Ez_33_30_33 Ez_33_30_34 Ez_33_30_35 Ez_33_30_36
L13
L01 Ez_33_31 ἔρχονται πρὸς σέ, ὡς συμπορεύεται λαός, καὶ κάθηνται ἐναντίον σου καὶ ἀκούουσιν τὰ ῥήματά σου, καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν, ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων ἡ καρδία αὐτῶν.
L02 Ez_33_31 They approach thee as a people comes together, and sit before thee, and hear thy words, but they will not do them: for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions. (Ezekiel 33:31 Brenton)
L03 Ez_33_31 I przychodzą do ciebie jak na zebranie ludowe, siadają przed tobą i słuchają twoich słów; jednakże według nich nie postępują, bo kłamstwa są w ich ustach, według nich oni postępują, a serce ich ciągnie ich do zysku. (Ez 33:31 BT_4)
L04 Ez_33_31 ἔρχονται πρὸς σέ, ὡς συμπορεύεται λαός, καὶ κάθηνται ἐναντίον σου καὶ ἀκούουσιν τὰ ῥήματά σου, καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν, ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων καρδία αὐτῶν.
L05 Ez_33_31 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ καί κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅτι ψεῦδο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀπίσω ὁ ἡ τό μίασμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_33_31 By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Do przychodził razem Ludzie I też, nawet, mianowicie By siedzieć Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By słyszeć Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By czynić/rób Ponieważ/tamto Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z tyłu w tył, z tyłu, potem Splamienie [zobacz wyziew] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 Ez_33_31 e)/rCHontai pro\s se/, O(s sumporeu/etai lao/s, kai\ ka/TEntai e)nanti/on sou kai\ a)kou/ousin ta\ r(E/mata/ sou, kai\ au)ta\ ou) mE\ poiE/sousin, o(/ti PSeu=dos e)n tO=| sto/mati au)tO=n, kai\ o)pi/sO tO=n miasma/tOn E( kardi/a au)tO=n.
L08 Ez_33_31 erCHontai pros se, hOs symporeuetai laos, kai kaTEntai enantion su kai akuusin ta rEmata su, kai auta u mE poiEsusin, hoti PSeudos en tO stomati autOn, kai opisO tOn miasmatOn hE kardia autOn.
L09 Ez_33_31 V1_PMI3P P RP_AS C V1_PMI3S N2_NSM C V5_PMI3P P RP_GS C V1_PAI3P RA_APN N3M_APN RP_GS C RD_APN D D VF_FAI3P C N3E_NSN P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM C P RA_GPN N3M_GPN RA_NSF N1A_NSF RD_GPM
L10 Ez_33_31 to come toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) as/like to came together people and also, even, namely to sit in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) and also, even, namely to hear the declaration statement,utterance you; your/yours(sg) and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to do/make because/that lie falsehood, untruth,false religion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely behind back, behind, after the defilement [see miasma] the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 Ez_33_31 they-are-being-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) as/like he/she/it-is-being-CAME TOGETHER-ed people (nom) and they-are-being-SIT-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they/them/same (nom|acc) not not they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) because/that lie (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) them/same (gen) and behind the (gen) defilements (gen) the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen)
L12 Ez_33_31 Ez_33_31_1 Ez_33_31_2 Ez_33_31_3 Ez_33_31_4 Ez_33_31_5 Ez_33_31_6 Ez_33_31_7 Ez_33_31_8 Ez_33_31_9 Ez_33_31_10 Ez_33_31_11 Ez_33_31_12 Ez_33_31_13 Ez_33_31_14 Ez_33_31_15 Ez_33_31_16 Ez_33_31_17 Ez_33_31_18 Ez_33_31_19 Ez_33_31_20 Ez_33_31_21 Ez_33_31_22 Ez_33_31_23 Ez_33_31_24 Ez_33_31_25 Ez_33_31_26 Ez_33_31_27 Ez_33_31_28 Ez_33_31_29 Ez_33_31_30 Ez_33_31_31 Ez_33_31_32 Ez_33_31_33
L13
L01 Ez_33_32 καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά.
L02 Ez_33_32 And thou art to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not do them. (Ezekiel 33:32 Brenton)
L03 Ez_33_32 Oto jesteś dla nich jak ten, co śpiewa o miłości, ma piękny głos i doskonały instrument: słuchają oni twoich słów, jednakże według nich nie postępują. (Ez 33:32 BT_4)
L04 Ez_33_32 καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά.
L05 Ez_33_32 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς φωνή, -ῆς, ἡ καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_33_32 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Jak/jak Dźwięku/głos płacze I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ty; twój/twój(sg) Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Ez_33_32 kai\ gi/nE| au)toi=s O(s fOnE\ PSaltEri/ou E(dufO/nou eu)armo/stou, kai\ a)kou/sontai/ sou ta\ r(E/mata kai\ ou) mE\ poiE/sousin au)ta/.
L08 Ez_33_32 kai ginE autois hOs fOnE PSaltEriu hEdyfOnu euarmostu, kai akusontai su ta rEmata kai u mE poiEsusin auta.
L09 Ez_33_32 C V1_PMS2S RD_DPM C N1_NSF N2N_GSN A1B_GSN A1B_GSN C VF_FMI3P RP_GS RA_APN N3M_APN C D D VF_FAI3P RD_APN
L10 Ez_33_32 and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same as/like sound/voice cries ć ć ć and also, even, namely to hear you; your/yours(sg) the declaration statement,utterance and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to do/make he/she/it/same
L11 Ez_33_32 and you(sg)-are-being-BECOME-ed, you(sg)-should-be-being-BECOME-ed them/same (dat) as/like sound/voice (nom|voc) and they-will-be-HEAR-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) and not not they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc)
L12 Ez_33_32 Ez_33_32_1 Ez_33_32_2 Ez_33_32_3 Ez_33_32_4 Ez_33_32_5 Ez_33_32_6 Ez_33_32_7 Ez_33_32_8 Ez_33_32_9 Ez_33_32_10 Ez_33_32_11 Ez_33_32_12 Ez_33_32_13 Ez_33_32_14 Ez_33_32_15 Ez_33_32_16 Ez_33_32_17 Ez_33_32_18
L13
L01 Ez_33_33 καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθῃ, ἐροῦσιν Ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L02 Ez_33_33 But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them. (Ezekiel 33:33 Brenton)
L03 Ez_33_33 Kiedy jednak wszystko się wypełni - oto już się spełnia - wtedy poznają, że pośród nich był prorok». (Ez 33:33 BT_4)
L04 Ez_33_33 καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθῃ, ἐροῦσιν Ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
L05 Ez_33_33 καί ἡνίκα ἄν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι προφήτης, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_33_33 I też, nawet, mianowicie Kiedy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przychodzić By mówić/opowiadaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Prorok By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo
L07 Ez_33_33 kai\ E(ni/ka a)/n e)/lTE|, e)rou=sin *)idou\ E(/kei· kai\ gnO/sontai o(/ti profE/tEs E)=n e)n me/sO| au)tO=n.
L08 Ez_33_33 kai hEnika an elTE, erusin idu hEkei· kai gnOsontai hoti profEtEs En en mesO autOn.
L09 Ez_33_33 C D x VB_AAS3S VF2_FAI3P I V1_PAI3S C VF_FMI3P C N1M_NSM V9_IAI3S P A1_DSM RD_GPM
L10 Ez_33_33 and also, even, namely when ever (if ever) to come to say/tell to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to have come I have come. I have arrived. and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that prophet to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same
L11 Ez_33_33 and when ever he/she/it-should-COME they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed and they-will-be-KNOW-ed because/that prophet (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen)
L12 Ez_33_33 Ez_33_33_1 Ez_33_33_2 Ez_33_33_3 Ez_33_33_4 Ez_33_33_5 Ez_33_33_6 Ez_33_33_7 Ez_33_33_8 Ez_33_33_9 Ez_33_33_10 Ez_33_33_11 Ez_33_33_12 Ez_33_33_13 Ez_33_33_14 Ez_33_33_15
L13