| L01 | Ez_33_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 33:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 33:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_1 | Ez_33_1_1 | Ez_33_1_2 | Ez_33_1_3 | Ez_33_1_4 | Ez_33_1_5 | Ez_33_1_6 | Ez_33_1_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Γῆ, ἐφ’ ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν, καὶ λάβῃ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_2 | Son of man, speak to the children of thy people, and thou shalt say to them, On whatsoever land I shall bring a sword, and the people of the land take one man of them, and set him for their watchman: (Ezekiel 33:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_2 | «Synu człowieczy, przemów do swoich rodaków i powiedz im: Jeśli na jakiś kraj sprowadzam miecz, a jego mieszkańcy wybiorą sobie jakiegoś męża i wyznaczą go na stróża, (Ez 33:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | λαοῦ | σου | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Γῆ, | ἐφ’ | ἣν | ἂν | ἐπάγω | ῥομφαίαν, | καὶ | λάβῃ | ὁ | λαὸς | τῆς | γῆς | ἄνθρωπον | ἕνα | ἐξ | αὐτῶν | καὶ | δῶσιν | αὐτὸν | ἑαυτοῖς | εἰς | σκοπόν, | |||||||
| L05 | Ez_33_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | σκοπός, -οῦ, ὁ | |||||||
| L06 | Ez_33_2 | Syn | Ludzki | By mówić | — | Syn | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do na prowadź | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | Ludzki | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać; by wiązać | On/ona/to/to samo | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | Cel [zobacz zakres] | |||||||
| L07 | Ez_33_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | la/lEson | toi=s | ui(oi=s | tou= | laou= | sou | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *gE=, | e)f’ | E(\n | a)/n | e)pa/gO | r(omfai/an, | kai\ | la/bE| | o( | lao\s | tE=s | gE=s | a)/nTrOpon | e(/na | e)X | au)tO=n | kai\ | dO=sin | au)to\n | e(autoi=s | ei)s | skopo/n, | |||||||
| L08 | Ez_33_2 | yie | anTrOpu, | lalEson | tois | hyiois | tu | lau | su | kai | ereis | pros | autus | gE, | ef’ | hEn | an | epagO | romfaian, | kai | labE | ho | laos | tEs | gEs | anTrOpon | hena | eX | autOn | kai | dOsin | auton | heautois | eis | skopon, | |||||||
| L09 | Ez_33_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | N1_NSF | P | RR_ASF | x | V1_PAI1S | N1A_ASF | C | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | N2_ASM | A3_ASM | P | RD_GPM | C | VO_AAS3P | RD_ASM | RD_DPM | P | N2_ASM | |||||||
| L10 | Ez_33_2 | son | human | to speak | the | son | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | to upon-lead | sword | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | people | the | earth/land | human | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to give; to bind | he/she/it/same | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | target [see scope] | |||||||
| L11 | Ez_33_2 | son (voc) | human (gen) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | earth/land (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | ever | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | sword (acc) | and | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | people (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | human (acc) | one (acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | and | they-should-GIVE; they-should-be-BIND-ing | him/it/same (acc) | selves (dat) | into (+acc) | target (acc) | |||||||
| L12 | Ez_33_2 | Ez_33_2_1 | Ez_33_2_2 | Ez_33_2_3 | Ez_33_2_4 | Ez_33_2_5 | Ez_33_2_6 | Ez_33_2_7 | Ez_33_2_8 | Ez_33_2_9 | Ez_33_2_10 | Ez_33_2_11 | Ez_33_2_12 | Ez_33_2_13 | Ez_33_2_14 | Ez_33_2_15 | Ez_33_2_16 | Ez_33_2_17 | Ez_33_2_18 | Ez_33_2_19 | Ez_33_2_20 | Ez_33_2_21 | Ez_33_2_22 | Ez_33_2_23 | Ez_33_2_24 | Ez_33_2_25 | Ez_33_2_26 | Ez_33_2_27 | Ez_33_2_28 | Ez_33_2_29 | Ez_33_2_30 | Ez_33_2_31 | Ez_33_2_32 | Ez_33_2_33 | Ez_33_2_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_3 | καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_3 | and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; (Ezekiel 33:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_3 | on zaś widzi, że miecz przychodzi na kraj, i w trąbę dmie, i ostrzega lud, (Ez 33:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_3 | καὶ | ἴδῃ | τὴν | ῥομφαίαν | ἐρχομένην | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | σαλπίσῃ | τῇ | σάλπιγγι | καὶ | σημάνῃ | τῷ | λαῷ, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_3 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_3 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Szpada | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By grać na trąbce | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj | — | Ludzie | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_3 | kai\ | i)/dE| | tE\n | r(omfai/an | e)rCHome/nEn | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | salpi/sE| | tE=| | sa/lpiggi | kai\ | sEma/nE| | tO=| | laO=|, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_3 | kai | idE | tEn | romfaian | erCHomenEn | epi | tEn | gEn | kai | salpisE | tE | salpingi | kai | sEmanE | tO | laO, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_3 | C | VB_AAS3S | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PMPASF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAS3S | RA_DSF | N3G_DSF | C | VA_AAS3S | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_3 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | sword | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | to trumpet | the | trumpet | and also, even, namely | to indicate signify, indicate, declare | the | people | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_3 | and | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (acc) | sword (acc) | while being-COME-ed (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-should-TRUMPET, you(sg)-should-be-TRUMPET-ed, you(sg)-will-be-TRUMPET-ed | the (dat) | trumpet (dat) | and | you(sg)-will-be-INDICATE-ed, he/she/it-should-INDICATE, you(sg)-should-be-INDICATE-ed | the (dat) | people (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_3 | Ez_33_3_1 | Ez_33_3_2 | Ez_33_3_3 | Ez_33_3_4 | Ez_33_3_5 | Ez_33_3_6 | Ez_33_3_7 | Ez_33_3_8 | Ez_33_3_9 | Ez_33_3_10 | Ez_33_3_11 | Ez_33_3_12 | Ez_33_3_13 | Ez_33_3_14 | Ez_33_3_15 | Ez_33_3_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_4 | καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_4 | and he that hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head. (Ezekiel 33:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_4 | ale ktoś, choć słyszy dźwięk trąby, nie pozwala się ostrzec, tak że miecz nadchodzi i zabija go, to on sam winien jest swej śmierci. (Ez 33:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_4 | καὶ | ἀκούσῃ | ὁ | ἀκούσας | τὴν | φωνὴν | τῆς | σάλπιγγος | καὶ | μὴ | φυλάξηται, | καὶ | ἐπέλθῃ | ἡ | ῥομφαία | καὶ | καταλάβῃ | αὐτόν, | τὸ | αἷμα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | ἔσται· | |||||||||||||||
| L05 | Ez_33_4 | καί | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | μή | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Ez_33_4 | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | — | Niechętny; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | Nie | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | Do zbliżanie siebie | — | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | — | Krew | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | By być | |||||||||||||||
| L07 | Ez_33_4 | kai\ | a)kou/sE| | o( | a)kou/sas | tE\n | fOnE\n | tE=s | sa/lpiggos | kai\ | mE\ | fula/XEtai, | kai\ | e)pe/lTE| | E( | r(omfai/a | kai\ | katala/bE| | au)to/n, | to\ | ai(=ma | au)tou= | e)pi\ | tE=s | kefalE=s | au)tou= | e)/stai· | |||||||||||||||
| L08 | Ez_33_4 | kai | akusE | ho | akusas | tEn | fOnEn | tEs | salpingos | kai | mE | fylaXEtai, | kai | epelTE | hE | romfaia | kai | katalabE | auton, | to | haima | autu | epi | tEs | kefalEs | autu | estai· | |||||||||||||||
| L09 | Ez_33_4 | C | VA_AAS3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3G_GSF | C | D | VA_AMS3S | C | VB_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VB_AAS3S | RD_ASM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VF_FMI3S | |||||||||||||||
| L10 | Ez_33_4 | and also, even, namely | unwilling; to hear | the | unwilling; to hear | the | sound/voice cries | the | trumpet | and also, even, namely | not | to guard | and also, even, namely | to oncoming | the | sword | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | the | blood | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | to be | |||||||||||||||
| L11 | Ez_33_4 | and | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | the (nom) | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | trumpet (gen) | and | not | he/she/it-should-be-GUARD-ed | and | he/she/it-should-ONCOMING | the (nom) | sword (nom|voc) | and | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||
| L12 | Ez_33_4 | Ez_33_4_1 | Ez_33_4_2 | Ez_33_4_3 | Ez_33_4_4 | Ez_33_4_5 | Ez_33_4_6 | Ez_33_4_7 | Ez_33_4_8 | Ez_33_4_9 | Ez_33_4_10 | Ez_33_4_11 | Ez_33_4_12 | Ez_33_4_13 | Ez_33_4_14 | Ez_33_4_15 | Ez_33_4_16 | Ez_33_4_17 | Ez_33_4_18 | Ez_33_4_19 | Ez_33_4_20 | Ez_33_4_21 | Ez_33_4_22 | Ez_33_4_23 | Ez_33_4_24 | Ez_33_4_25 | Ez_33_4_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_5 | ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται, καὶ οὗτος, ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_5 | Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul. (Ezekiel 33:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_5 | Dźwięk trąby usłyszał, nie dał się jednak ostrzec; niech spadnie na niego wina za własną śmierć. Tamten jednak, kto przestrzegł, ocalił samego siebie. (Ez 33:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_5 | ὅτι | τὴν | φωνὴν | τῆς | σάλπιγγος | ἀκούσας | οὐκ | ἐφυλάξατο, | τὸ | αἷμα | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτοῦ | ἔσται, | καὶ | οὗτος, | ὅτι | ἐφυλάξατο, | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | ἐξείλατο. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_5 | ὅτι | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅτι | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_5 | Ponieważ/tamto | — | Dźwięku/głos płacze | — | Trąbka | Niechętny; by słyszeć | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | — | Krew | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ponieważ/tamto | By zabezpieczać się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By wyjmować | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_5 | o(/ti | tE\n | fOnE\n | tE=s | sa/lpiggos | a)kou/sas | ou)k | e)fula/Xato, | to\ | ai(=ma | au)tou= | e)p’ | au)tou= | e)/stai, | kai\ | ou(=tos, | o(/ti | e)fula/Xato, | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | e)Xei/lato. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_5 | hoti | tEn | fOnEn | tEs | salpingos | akusas | uk | efylaXato, | to | haima | autu | ep’ | autu | estai, | kai | hutos, | hoti | efylaXato, | tEn | PSyCHEn | autu | eXeilato. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_5 | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3G_GSF | VA_AAPNSM | D | VAI_AMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | P | RD_GSM | VF_FMI3S | C | RD_NSM | C | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VBI_AMI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_5 | because/that | the | sound/voice cries | the | trumpet | unwilling; to hear | οὐχ before rough breathing | to guard | the | blood | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because/that | to guard | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to take out | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_5 | because/that | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | trumpet (gen) | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | not | he/she/it-was-GUARD-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | and | this (nom) | because/that | he/she/it-was-GUARD-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_5 | Ez_33_5_1 | Ez_33_5_2 | Ez_33_5_3 | Ez_33_5_4 | Ez_33_5_5 | Ez_33_5_6 | Ez_33_5_7 | Ez_33_5_8 | Ez_33_5_9 | Ez_33_5_10 | Ez_33_5_11 | Ez_33_5_12 | Ez_33_5_13 | Ez_33_5_14 | Ez_33_5_15 | Ez_33_5_16 | Ez_33_5_17 | Ez_33_5_18 | Ez_33_5_19 | Ez_33_5_20 | Ez_33_5_21 | Ez_33_5_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_6 | καὶ ὁ σκοπός, ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ ὁ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ἡ ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὑτῆς ἀνομίαν ἐλήμφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_6 | But if the watchman see the sword coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword come, and take a soul from among them, that soul is taken because of its iniquity; but the blood thereof will I require at the watchman's hand. (Ezekiel 33:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_6 | Jeśli jednakże stróż widzi, że przychodzi miecz, a nie dmie w trąbę, i lud nie jest ostrzeżony, i przychodzi miecz, i zabija kogoś z nich, to ten ostatni porwany jest wprawdzie z własnej winy, ale winą za jego śmierć obarczę stróża. (Ez 33:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_6 | καὶ | ὁ | σκοπός, | ἐὰν | ἴδῃ | τὴν | ῥομφαίαν | ἐρχομένην | καὶ | μὴ | σημάνῃ | τῇ | σάλπιγγι, | καὶ | ὁ | λαὸς | μὴ | φυλάξηται, | καὶ | ἐλθοῦσα | ἡ | ῥομφαία | λάβῃ | ἐξ | αὐτῶν | ψυχήν, | αὕτη | διὰ | τὴν | αὑτῆς | ἀνομίαν | ἐλήμφθη, | καὶ | τὸ | αἷμα | ἐκ | τῆς | χειρὸς | τοῦ | σκοποῦ | ἐκζητήσω. |
| L05 | Ez_33_6 | καί | ὁ ἡ τό | σκοπός, -οῦ, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | μή | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μή | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | οὗτος αὕτη τοῦτο | διά | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | σκοπός, -οῦ, ὁ; σκοπέω (σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
| L06 | Ez_33_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Cel [zobacz zakres] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Szpada | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj | — | Trąbka | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Nie | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | Szpada | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Samo /nasz /twój /siebie | Bezprawie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | — | Krew | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka | — | Cel [zobacz zakres]; by być skłonny rozmyślny, myśleć, rozważać, medytować, rozmyślać, rozmyślać | By odszukiwać |
| L07 | Ez_33_6 | kai\ | o( | skopo/s, | e)a\n | i)/dE| | tE\n | r(omfai/an | e)rCHome/nEn | kai\ | mE\ | sEma/nE| | tE=| | sa/lpiggi, | kai\ | o( | lao\s | mE\ | fula/XEtai, | kai\ | e)lTou=sa | E( | r(omfai/a | la/bE| | e)X | au)tO=n | PSuCHE/n, | au(/tE | dia\ | tE\n | au(tE=s | a)nomi/an | e)lE/mfTE, | kai\ | to\ | ai(=ma | e)k | tE=s | CHeiro\s | tou= | skopou= | e)kDZEtE/sO. |
| L08 | Ez_33_6 | kai | ho | skopos, | ean | idE | tEn | romfaian | erCHomenEn | kai | mE | sEmanE | tE | salpingi, | kai | ho | laos | mE | fylaXEtai, | kai | elTusa | hE | romfaia | labE | eX | autOn | PSyCHEn, | hautE | dia | tEn | hautEs | anomian | elEmfTE, | kai | to | haima | ek | tEs | CHeiros | tu | skopu | ekDZEtEsO. |
| L09 | Ez_33_6 | C | RA_NSM | N2_NSM | C | VB_AAS3S | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PMPASF | C | D | VA_AAS3S | RA_DSF | N3G_DSF | C | RA_NSM | N2_NSM | D | VA_AMS3S | C | VB_AAPNSF | RA_NSF | N1A_NSF | VB_AAS3S | P | RD_GPM | N1_ASF | RD_NSF | P | RA_ASF | RD_GSF | N1A_ASF | VVI_API3S | C | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI1S |
| L10 | Ez_33_6 | and also, even, namely | the | target [see scope] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | sword | to come | and also, even, namely | not | to indicate signify, indicate, declare | the | trumpet | and also, even, namely | the | people | not | to guard | and also, even, namely | to come | the | sword | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | self /our-/your-/themselves | lawlessness | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | the | blood | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand | the | target [see scope]; to be disposed deliberate, think, consider, contemplate, meditate, speculate | to seek out |
| L11 | Ez_33_6 | and | the (nom) | target (nom) | if-ever | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (acc) | sword (acc) | while being-COME-ed (acc) | and | not | you(sg)-will-be-INDICATE-ed, he/she/it-should-INDICATE, you(sg)-should-be-INDICATE-ed | the (dat) | trumpet (dat) | and | the (nom) | people (nom) | not | he/she/it-should-be-GUARD-ed | and | upon COME-ing (nom|voc) | the (nom) | sword (nom|voc) | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | life (acc) | this (nom) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | self (gen) | lawlessness (acc) | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed | and | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | hand (gen) | the (gen) | target (gen); be-you(sg)-being-TO BE DISPOSED-ed! | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT |
| L12 | Ez_33_6 | Ez_33_6_1 | Ez_33_6_2 | Ez_33_6_3 | Ez_33_6_4 | Ez_33_6_5 | Ez_33_6_6 | Ez_33_6_7 | Ez_33_6_8 | Ez_33_6_9 | Ez_33_6_10 | Ez_33_6_11 | Ez_33_6_12 | Ez_33_6_13 | Ez_33_6_14 | Ez_33_6_15 | Ez_33_6_16 | Ez_33_6_17 | Ez_33_6_18 | Ez_33_6_19 | Ez_33_6_20 | Ez_33_6_21 | Ez_33_6_22 | Ez_33_6_23 | Ez_33_6_24 | Ez_33_6_25 | Ez_33_6_26 | Ez_33_6_27 | Ez_33_6_28 | Ez_33_6_29 | Ez_33_6_30 | Ez_33_6_31 | Ez_33_6_32 | Ez_33_6_33 | Ez_33_6_34 | Ez_33_6_35 | Ez_33_6_36 | Ez_33_6_37 | Ez_33_6_38 | Ez_33_6_39 | Ez_33_6_40 | Ez_33_6_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_7 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_7 | And thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth. (Ezekiel 33:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_7 | Ciebie, o synu człowieczy, wyznaczyłem na stróża domu Izraela po to, byś słysząc z mych ust napomnienia przestrzegał ich w moim imieniu. (Ez 33:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_7 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | σκοπὸν | δέδωκά | σε | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ, | καὶ | ἀκούσῃ | ἐκ | στόματός | μου | λόγον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_7 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σκοπός, -οῦ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_7 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | Cel [zobacz zakres] | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | — | Dom | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | Ja | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_7 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | skopo\n | de/dOka/ | se | tO=| | oi)/kO| | *israEl, | kai\ | a)kou/sE| | e)k | sto/mato/s | mou | lo/gon. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_7 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | skopon | dedOka | se | tO | oikO | israEl, | kai | akusE | ek | stomatos | mu | logon. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_7 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | N2_ASM | VX_XAI1S | RP_AS | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | VF_FMI2S | P | N3M_GSN | RP_GS | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_7 | and also, even, namely | you | son | human | target [see scope] | to give | you; your/yours(sg) | the | house | Israel | and also, even, namely | unwilling; to hear | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | I | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_7 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | target (acc) | I-have-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | and | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | word (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_7 | Ez_33_7_1 | Ez_33_7_2 | Ez_33_7_3 | Ez_33_7_4 | Ez_33_7_5 | Ez_33_7_6 | Ez_33_7_7 | Ez_33_7_8 | Ez_33_7_9 | Ez_33_7_10 | Ez_33_7_11 | Ez_33_7_12 | Ez_33_7_13 | Ez_33_7_14 | Ez_33_7_15 | Ez_33_7_16 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_8 | ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_8 | When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. (Ezekiel 33:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_8 | Jeśli do występnego powiem: "Występny musi umrzeć" - a ty nic nie mówisz, by występnego sprowadzić z jego drogi - to on umrze z powodu swej przewiny, ale odpowiedzialnością za jego śmierć obarczę ciebie. (Ez 33:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_8 | ἐν | τῷ | εἶπαί | με | τῷ | ἁμαρτωλῷ | Θανάτῳ | θανατωθήσῃ, | καὶ | μὴ | λαλήσῃς | τοῦ | φυλάξασθαι | τὸν | ἀσεβῆ | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | αὐτοῦ, | αὐτὸς | ὁ | ἄνομος | τῇ | ἀνομίᾳ | αὐτοῦ | ἀποθανεῖται, | τὸ | δὲ | αἷμα | αὐτοῦ | ἐκ | τῆς | χειρός | σου | ἐκζητήσω. | ||||||
| L05 | Ez_33_8 | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | θάνατος, -ου, ὁ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | μή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ||||||
| L06 | Ez_33_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Grzeszny | Śmierć | By zgładzać | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mówić | — | By zabezpieczać się | — | Bezbożny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | — | Na zewnątrz prawa | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | By umierać | — | zaś | Krew | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | ||||||
| L07 | Ez_33_8 | e)n | tO=| | ei)=pai/ | me | tO=| | a(martOlO=| | *Tana/tO| | TanatOTE/sE|, | kai\ | mE\ | lalE/sE|s | tou= | fula/XasTai | to\n | a)sebE= | a)po\ | tE=s | o(dou= | au)tou=, | au)to\s | o( | a)/nomos | tE=| | a)nomi/a| | au)tou= | a)poTanei=tai, | to\ | de\ | ai(=ma | au)tou= | e)k | tE=s | CHeiro/s | sou | e)kDZEtE/sO. | ||||||
| L08 | Ez_33_8 | en | tO | eipai | me | tO | hamartOlO | TanatO | TanatOTEsE, | kai | mE | lalEsEs | tu | fylaXasTai | ton | asebE | apo | tEs | hodu | autu, | autos | ho | anomos | tE | anomia | autu | apoTaneitai, | to | de | haima | autu | ek | tEs | CHeiros | su | ekDZEtEsO. | ||||||
| L09 | Ez_33_8 | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RA_DSM | A1B_DSM | N2_DSM | VC_FPI2S | C | D | VA_AAS2S | RA_GSN | VA_AMN | RA_ASM | A3H_APM | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | RD_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | VF2_FMI3S | RA_ASN | x | N3M_ASN | RD_GSM | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | VF_FAI1S | ||||||
| L10 | Ez_33_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | I | the | sinful | death | to put to death | and also, even, namely | not | to speak | the | to guard | the | ungodly | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same | he/she/it/same | the | outside the law | the | lawlessness | he/she/it/same | to die | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | blood | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand | you; your/yours(sg) | to seek out | ||||||
| L11 | Ez_33_8 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) | me (acc) | the (dat) | sinful ([Adj] dat) | death (dat) | you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH | and | not | you(sg)-should-SPEAK | the (gen) | to-be-GUARD-ed | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | him/it/same (gen) | he/it/same (nom) | the (nom) | outside the law ([Adj] nom) | the (dat) | lawlessness (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DIE-ed | the (nom|acc) | Yet | blood (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | ||||||
| L12 | Ez_33_8 | Ez_33_8_1 | Ez_33_8_2 | Ez_33_8_3 | Ez_33_8_4 | Ez_33_8_5 | Ez_33_8_6 | Ez_33_8_7 | Ez_33_8_8 | Ez_33_8_9 | Ez_33_8_10 | Ez_33_8_11 | Ez_33_8_12 | Ez_33_8_13 | Ez_33_8_14 | Ez_33_8_15 | Ez_33_8_16 | Ez_33_8_17 | Ez_33_8_18 | Ez_33_8_19 | Ez_33_8_20 | Ez_33_8_21 | Ez_33_8_22 | Ez_33_8_23 | Ez_33_8_24 | Ez_33_8_25 | Ez_33_8_26 | Ez_33_8_27 | Ez_33_8_28 | Ez_33_8_29 | Ez_33_8_30 | Ez_33_8_31 | Ez_33_8_32 | Ez_33_8_33 | Ez_33_8_34 | Ez_33_8_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_9 | σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_9 | But if thou forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but thou hast delivered thine own soul. (Ezekiel 33:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_9 | Jeśli jednak ostrzegłeś występnego, by odstąpił od swojej drogi i zawrócił, on jednak nie odstępuje od swojej drogi, to on umrze z własnej winy, ty zaś ocaliłeś swoją duszę. (Ez 33:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_9 | σὺ | δὲ | ἐὰν | προαπαγγείλῃς | τῷ | ἀσεβεῖ | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ | τοῦ | ἀποστρέψαι | ἀπ’ | αὐτῆς, | καὶ | μὴ | ἀποστρέψῃ | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | αὐτοῦ, | οὗτος | τῇ | ἀσεβείᾳ | αὐτοῦ | ἀποθανεῖται, | καὶ | σὺ | τὴν | ψυχὴν | σαυτοῦ | ἐξῄρησαι. | – | |||||||||
| L05 | Ez_33_9 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | |||||||||||
| L06 | Ez_33_9 | Ty | zaś | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | — | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Brak szacunku | On/ona/to/to samo | By umierać | I też, nawet, mianowicie | Ty | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Siebie | By wyjmować | ||||||||||
| L07 | Ez_33_9 | su\ | de\ | e)a\n | proapaggei/lE|s | tO=| | a)sebei= | tE\n | o(do\n | au)tou= | tou= | a)postre/PSai | a)p’ | au)tE=s, | kai\ | mE\ | a)postre/PSE| | a)po\ | tE=s | o(dou= | au)tou=, | ou(=tos | tE=| | a)sebei/a| | au)tou= | a)poTanei=tai, | kai\ | su\ | tE\n | PSuCHE\n | sautou= | e)XE/|rEsai. | – | |||||||||
| L08 | Ez_33_9 | sy | de | ean | proapangeilEs | tO | asebei | tEn | hodon | autu | tu | apostrePSai | ap’ | autEs, | kai | mE | apostrePSE | apo | tEs | hodu | autu, | hutos | tE | asebeia | autu | apoTaneitai, | kai | sy | tEn | PSyCHEn | sautu | eXErEsai. | – | |||||||||
| L09 | Ez_33_9 | RP_NS | x | C | VA_AAS2S | RA_DSM | A3H_DSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RD_GSF | C | D | VA_AAS3S | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | RD_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | VF2_FMI3S | C | RP_NS | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VM_XMI2S | – | |||||||||
| L10 | Ez_33_9 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | the | way/road | he/she/it/same | the | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | lack of deference | he/she/it/same | to die | and also, even, namely | you | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | yourself | to take out | ||||||||||
| L11 | Ez_33_9 | you(sg) (nom) | Yet | if-ever | the (dat) | ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | and | not | you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | him/it/same (gen) | this (nom) | the (dat) | lack of deference (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DIE-ed | and | you(sg) (nom) | the (acc) | life (acc) | yourself (gen) | you(sg)-have-been-TAKE OUT-ed | |||||||||||
| L12 | Ez_33_9 | Ez_33_9_1 | Ez_33_9_2 | Ez_33_9_3 | Ez_33_9_4 | Ez_33_9_5 | Ez_33_9_6 | Ez_33_9_7 | Ez_33_9_8 | Ez_33_9_9 | Ez_33_9_10 | Ez_33_9_11 | Ez_33_9_12 | Ez_33_9_13 | Ez_33_9_14 | Ez_33_9_15 | Ez_33_9_16 | Ez_33_9_17 | Ez_33_9_18 | Ez_33_9_19 | Ez_33_9_20 | Ez_33_9_21 | Ez_33_9_22 | Ez_33_9_23 | Ez_33_9_24 | Ez_33_9_25 | Ez_33_9_26 | Ez_33_9_27 | Ez_33_9_28 | Ez_33_9_29 | Ez_33_9_30 | Ez_33_9_31 | Ez_33_9_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_10 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ Οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες Αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσιν, καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα· καὶ πῶς ζησόμεθα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_10 | And thou, son of man, say to the house of Israel; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live? (Ezekiel 33:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_10 | Ty, o synu człowieczy, mów do domu Izraela: Powiadacie tak: "Zaprawdę, nasze przestępstwa i grzechy nasze ciążą na nas, my wskutek nich marniejemy. Jak możemy się ocalić?" (Ez 33:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_10 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | εἰπὸν | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ | Οὕτως | ἐλαλήσατε | λέγοντες | Αἱ | πλάναι | ἡμῶν | καὶ | αἱ | ἀνομίαι | ἡμῶν | ἐφ’ | ἡμῖν | εἰσιν, | καὶ | ἐν | αὐταῖς | ἡμεῖς | τηκόμεθα· | καὶ | πῶς | ζησόμεθα; | ||||||||||||
| L05 | Ez_33_10 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | οὕτως/οὕτω | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλάνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | καί | πῶς[1] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Ez_33_10 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By mówić/opowiadaj | — | Dom | Izrael | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić | By mówić/opowiadaj | — | Fałszywy krok | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Bezprawie | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ja | By topnieć | I też, nawet, mianowicie | Jak | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||
| L07 | Ez_33_10 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | ei)po\n | tO=| | oi)/kO| | *israEl | *ou(/tOs | e)lalE/sate | le/gontes | *ai( | pla/nai | E(mO=n | kai\ | ai( | a)nomi/ai | E(mO=n | e)f’ | E(mi=n | ei)sin, | kai\ | e)n | au)tai=s | E(mei=s | tEko/meTa· | kai\ | pO=s | DZEso/meTa; | ||||||||||||
| L08 | Ez_33_10 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | eipon | tO | oikO | israEl | hutOs | elalEsate | legontes | hai | planai | hEmOn | kai | hai | anomiai | hEmOn | ef’ | hEmin | eisin, | kai | en | autais | hEmeis | tEkomeTa· | kai | pOs | DZEsomeTa; | ||||||||||||
| L09 | Ez_33_10 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | D | VAI_AAI2P | V1_PAPNPM | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | P | RP_DP | V9_PAI3P | C | P | RD_DPF | RP_NP | V1_PMI1P | C | D | VF_FMI1P | ||||||||||||
| L10 | Ez_33_10 | and also, even, namely | you | son | human | to say/tell | the | house | Israel | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to speak | to say/tell | the | misstep | I | and also, even, namely | the | lawlessness | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | to go; to be | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | I | to melt | and also, even, namely | how | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||
| L11 | Ez_33_10 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | thusly/like this | you(pl)-SPEAK-ed | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom) | missteps (nom|voc) | us (gen) | and | the (nom) | lawlessnesss (nom|voc) | us (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (dat) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | we (nom) | we-are-being-MELT-ed | and | how | we-will-be-EXISTS-ed | ||||||||||||
| L12 | Ez_33_10 | Ez_33_10_1 | Ez_33_10_2 | Ez_33_10_3 | Ez_33_10_4 | Ez_33_10_5 | Ez_33_10_6 | Ez_33_10_7 | Ez_33_10_8 | Ez_33_10_9 | Ez_33_10_10 | Ez_33_10_11 | Ez_33_10_12 | Ez_33_10_13 | Ez_33_10_14 | Ez_33_10_15 | Ez_33_10_16 | Ez_33_10_17 | Ez_33_10_18 | Ez_33_10_19 | Ez_33_10_20 | Ez_33_10_21 | Ez_33_10_22 | Ez_33_10_23 | Ez_33_10_24 | Ez_33_10_25 | Ez_33_10_26 | Ez_33_10_27 | Ez_33_10_28 | Ez_33_10_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_11 | εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, τάδε λέγει κύριος Οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν. ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε, οἶκος Ισραηλ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_11 | Say to them, Thus saith the Lord; As I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn ye heartily from your way; for why will ye die, O house of Israel? (Ezekiel 33:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_11 | Powiedz im: Na moje życie! - wyrocznia Pana Boga. Ja nie pragnę śmierci występnego, ale jedynie tego, aby występny zawrócił ze swej drogi i żył. Zawróćcie, zawróćcie z waszych złych dróg! Czemuż to chcecie zginąć, domu Izraela? (Ez 33:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_11 | εἰπὸν | αὐτοῖς | Ζῶ | ἐγώ, | τάδε | λέγει | κύριος | Οὐ | βούλομαι | τὸν | θάνατον | τοῦ | ἀσεβοῦς | ὡς | τὸ | ἀποστρέψαι | τὸν | ἀσεβῆ | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | αὐτοῦ | καὶ | ζῆν | αὐτόν. | ἀποστροφῇ | ἀποστρέψατε | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | ὑμῶν· | καὶ | ἵνα | τί | ἀποθνῄσκετε, | οἶκος | Ισραηλ; | ||||
| L05 | Ez_33_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | |||||
| L06 | Ez_33_11 | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | — | Śmierć | — | Bezbożny | Jak/jak | — | By odwracać się od | — | Bezbożny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | On/ona/to/to samo | — | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By umierać | Dom | Izrael | ||||
| L07 | Ez_33_11 | ei)po\n | au)toi=s | *DZO= | e)gO/, | ta/de | le/gei | ku/rios | *ou) | bou/lomai | to\n | Ta/naton | tou= | a)sebou=s | O(s | to\ | a)postre/PSai | to\n | a)sebE= | a)po\ | tE=s | o(dou= | au)tou= | kai\ | DZE=n | au)to/n. | a)postrofE=| | a)postre/PSate | a)po\ | tE=s | o(dou= | u(mO=n· | kai\ | i(/na | ti/ | a)poTnE/|skete, | oi)=kos | *israEl; | ||||
| L08 | Ez_33_11 | eipon | autois | DZO | egO, | tade | legei | kyrios | u | bulomai | ton | Tanaton | tu | asebus | hOs | to | apostrePSai | ton | asebE | apo | tEs | hodu | autu | kai | DZEn | auton. | apostrofE | apostrePSate | apo | tEs | hodu | hymOn· | kai | hina | ti | apoTnEskete, | oikos | israEl; | ||||
| L09 | Ez_33_11 | VB_AAD2S | RD_DPM | V3_PAI1S | RP_NS | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | D | V1_PMI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | A3H_GSM | C | RA_ASN | VA_AAN | RA_ASM | A3H_ASM | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSM | C | V3_PAN | RD_ASM | N1_DSF | VA_AAD2P | P | RA_GSF | N2_GSF | RP_GP | C | C | RI_ASN | V1_PAI2P | N2_NSM | N_GSM | ||||
| L10 | Ez_33_11 | to say/tell | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | the | death | the | ungodly | as/like | the | to turn away from | the | ungodly | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | he/she/it/same | ć | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | you | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to die | house | Israel | ||||
| L11 | Ez_33_11 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | the (acc) | death (acc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen) | as/like | the (nom|acc) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | him/it/same (gen) | and | to-be-EXISTS-ing | him/it/same (acc) | do-TURN-you(pl)-AWAY-FROM! | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | you(pl) (gen) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-DIE-ing, be-you(pl)-DIE-ing! | house (nom) | Israel (indecl) | |||||
| L12 | Ez_33_11 | Ez_33_11_1 | Ez_33_11_2 | Ez_33_11_3 | Ez_33_11_4 | Ez_33_11_5 | Ez_33_11_6 | Ez_33_11_7 | Ez_33_11_8 | Ez_33_11_9 | Ez_33_11_10 | Ez_33_11_11 | Ez_33_11_12 | Ez_33_11_13 | Ez_33_11_14 | Ez_33_11_15 | Ez_33_11_16 | Ez_33_11_17 | Ez_33_11_18 | Ez_33_11_19 | Ez_33_11_20 | Ez_33_11_21 | Ez_33_11_22 | Ez_33_11_23 | Ez_33_11_24 | Ez_33_11_25 | Ez_33_11_26 | Ez_33_11_27 | Ez_33_11_28 | Ez_33_11_29 | Ez_33_11_30 | Ez_33_11_31 | Ez_33_11_32 | Ez_33_11_33 | Ez_33_11_34 | Ez_33_11_35 | Ez_33_11_36 | Ez_33_11_37 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_12 | εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου Δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ, καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ· καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_12 | Say to the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day wherein he errs: and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day wherein he turns from his iniquity, but the righteous erring shall not be able to deliver himself. (Ezekiel 33:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_12 | Ty, o synu człowieczy, powiedz swoim rodakom: Sprawiedliwość nie uratuje sprawiedliwego, wtedy gdy on zgrzeszy, a występek występnego nie zgubi, gdy się on nawróci ze swego występku, natomiast sprawiedliwy nie zdoła pozostać przy życiu wtedy, gdy zgrzeszy. (Ez 33:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_12 | εἰπὸν | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | τοῦ | λαοῦ | σου | Δικαιοσύνη | δικαίου | οὐ | μὴ | ἐξέληται | αὐτὸν | ἐν | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | πλανηθῇ, | καὶ | ἀνομία | ἀσεβοῦς | οὐ | μὴ | κακώσῃ | αὐτὸν | ἐν | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | ἀποστρέψῃ | ἀπὸ | τῆς | ἀνομίας | αὐτοῦ· | καὶ | δίκαιος | οὐ | μὴ | δύνηται | σωθῆναι. | |
| L05 | Ez_33_12 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | καί | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἀ·σεβής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίκαιος -αία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |
| L06 | Ez_33_12 | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wyjmować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | I też, nawet, mianowicie | Bezprawie | Bezbożny | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By robić rzeczy trudne dla | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Właśnie prawy, właśnie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | |
| L07 | Ez_33_12 | ei)po\n | pro\s | tou\s | ui(ou\s | tou= | laou= | sou | *dikaiosu/nE | dikai/ou | ou) | mE\ | e)Xe/lEtai | au)to\n | e)n | E(=| | a)/n | E(me/ra| | planETE=|, | kai\ | a)nomi/a | a)sebou=s | ou) | mE\ | kakO/sE| | au)to\n | e)n | E(=| | a)/n | E(me/ra| | a)postre/PSE| | a)po\ | tE=s | a)nomi/as | au)tou=· | kai\ | di/kaios | ou) | mE\ | du/nEtai | sOTE=nai. | |
| L08 | Ez_33_12 | eipon | pros | tus | hyius | tu | lau | su | dikaiosynE | dikaiu | u | mE | eXelEtai | auton | en | hE | an | hEmera | planETE, | kai | anomia | asebus | u | mE | kakOsE | auton | en | hE | an | hEmera | apostrePSE | apo | tEs | anomias | autu· | kai | dikaios | u | mE | dynEtai | sOTEnai. | |
| L09 | Ez_33_12 | VB_AAD2S | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N1_NSF | A1A_GSM | D | D | VB_AMS3S | RD_ASM | P | RR_DSF | x | N1A_DSF | VC_APS3S | C | N1A_NSF | A3H_GSM | D | D | VA_AAS3S | RD_ASM | P | RR_DSF | x | N1A_DSF | VA_AAS3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | A1A_NSM | D | D | V6_PMS3S | VC_APN | |
| L10 | Ez_33_12 | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | the | people | you; your/yours(sg) | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | οὐχ before rough breathing | not | to take out | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | ever (if ever) | day | to wander/cause to stray [see planet] | and also, even, namely | lawlessness | ungodly | οὐχ before rough breathing | not | to make things difficultfor | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | ever (if ever) | day | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lawlessness | he/she/it/same | and also, even, namely | just righteous, just | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | |
| L11 | Ez_33_12 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | righteousness (nom|voc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | not | not | he/she/it-should-be-TAKE OUT-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | ever | day (dat) | he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | and | lawlessness (nom|voc) | ungodly ([Adj] gen) | not | not | you(sg)-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | ever | day (dat) | you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | the (gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | him/it/same (gen) | and | just ([Adj] nom) | not | not | he/she/it-should-be-being-SET-ed; he/she/it-should-be-being-ABLE-ed | to-be-SAVE-ed | |
| L12 | Ez_33_12 | Ez_33_12_1 | Ez_33_12_2 | Ez_33_12_3 | Ez_33_12_4 | Ez_33_12_5 | Ez_33_12_6 | Ez_33_12_7 | Ez_33_12_8 | Ez_33_12_9 | Ez_33_12_10 | Ez_33_12_11 | Ez_33_12_12 | Ez_33_12_13 | Ez_33_12_14 | Ez_33_12_15 | Ez_33_12_16 | Ez_33_12_17 | Ez_33_12_18 | Ez_33_12_19 | Ez_33_12_20 | Ez_33_12_21 | Ez_33_12_22 | Ez_33_12_23 | Ez_33_12_24 | Ez_33_12_25 | Ez_33_12_26 | Ez_33_12_27 | Ez_33_12_28 | Ez_33_12_29 | Ez_33_12_30 | Ez_33_12_31 | Ez_33_12_32 | Ez_33_12_33 | Ez_33_12_34 | Ez_33_12_35 | Ez_33_12_36 | Ez_33_12_37 | Ez_33_12_38 | Ez_33_12_39 | Ez_33_12_40 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_13 | ἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ Οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, καὶ ποιήσῃ ἀνομίαν, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ, ᾗ ἐποίησεν, ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_13 | When I say to the righteous, Thou shalt live; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousnesses shall be remembered; in his unrighteousness which he has wrought, in it shall he die. (Ezekiel 33:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_13 | Jeśli powiem sprawiedliwemu: "Pozostaniesz z pewnością przy życiu", a on zadufany w swej sprawiedliwości popełnia zbrodnię, to już nie będzie pamięci całej jego sprawiedliwości, i z powodu zbrodni, której się dopuścił, ma umrzeć. (Ez 33:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_13 | ἐν | τῷ | εἶπαί | με | τῷ | δικαίῳ | Οὗτος | πέποιθεν | ἐπὶ | τῇ | δικαιοσύνῃ | αὐτοῦ, | καὶ | ποιήσῃ | ἀνομίαν, | πᾶσαι | αἱ | δικαιοσύναι | αὐτοῦ | οὐ | μὴ | ἀναμνησθῶσιν· | ἐν | τῇ | ἀδικίᾳ | αὐτοῦ, | ᾗ | ἐποίησεν, | ἐν | αὐτῇ | ἀποθανεῖται. | ||||||||||
| L05 | Ez_33_13 | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Ez_33_13 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Właśnie prawy, właśnie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Bezprawie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By przypominać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By umierać | ||||||||||
| L07 | Ez_33_13 | e)n | tO=| | ei)=pai/ | me | tO=| | dikai/O| | *ou(=tos | pe/poiTen | e)pi\ | tE=| | dikaiosu/nE| | au)tou=, | kai\ | poiE/sE| | a)nomi/an, | pa=sai | ai( | dikaiosu/nai | au)tou= | ou) | mE\ | a)namnEsTO=sin· | e)n | tE=| | a)diki/a| | au)tou=, | E(=| | e)poi/Esen, | e)n | au)tE=| | a)poTanei=tai. | ||||||||||
| L08 | Ez_33_13 | en | tO | eipai | me | tO | dikaiO | hutos | pepoiTen | epi | tE | dikaiosynE | autu, | kai | poiEsE | anomian, | pasai | hai | dikaiosynai | autu | u | mE | anamnEsTOsin· | en | tE | adikia | autu, | hE | epoiEsen, | en | autE | apoTaneitai. | ||||||||||
| L09 | Ez_33_13 | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RA_DSM | A1A_DSM | RD_NSM | VX_XAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | VA_AAS3S | N1A_ASF | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSM | D | D | VS_APS3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | RR_DSF | VAI_AAI3S | P | RD_DSF | VF2_FMI3S | ||||||||||
| L10 | Ez_33_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | I | the | just righteous, just | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | lawlessness | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to remind | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrongdoing | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to die | ||||||||||
| L11 | Ez_33_13 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) | me (acc) | the (dat) | just ([Adj] dat) | this (nom) | he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | righteousness (dat) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | lawlessness (acc) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | righteousnesss (nom|voc) | him/it/same (gen) | not | not | they-should-be-REMIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrongdoing (dat) | him/it/same (gen) | who/whom/which (dat) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-will-be-DIE-ed | ||||||||||
| L12 | Ez_33_13 | Ez_33_13_1 | Ez_33_13_2 | Ez_33_13_3 | Ez_33_13_4 | Ez_33_13_5 | Ez_33_13_6 | Ez_33_13_7 | Ez_33_13_8 | Ez_33_13_9 | Ez_33_13_10 | Ez_33_13_11 | Ez_33_13_12 | Ez_33_13_13 | Ez_33_13_14 | Ez_33_13_15 | Ez_33_13_16 | Ez_33_13_17 | Ez_33_13_18 | Ez_33_13_19 | Ez_33_13_20 | Ez_33_13_21 | Ez_33_13_22 | Ez_33_13_23 | Ez_33_13_24 | Ez_33_13_25 | Ez_33_13_26 | Ez_33_13_27 | Ez_33_13_28 | Ez_33_13_29 | Ez_33_13_30 | Ez_33_13_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_14 | καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_14 | And when I say to the ungodly, Thou shalt surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice, (Ezekiel 33:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_14 | A kiedy powiem do występnego: "Z pewnością umrzesz", on zaś odwróci się od swego grzechu i zacznie postępować według prawa i sprawiedliwości: (Ez 33:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_14 | καὶ | ἐν | τῷ | εἶπαί | με | τῷ | ἀσεβεῖ | Θανάτῳ | θανατωθήσῃ, | καὶ | ἀποστρέψῃ | ἀπὸ | τῆς | ἁμαρτίας | αὐτοῦ | καὶ | ποιήσῃ | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνην | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_14 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_14 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Śmierć | By zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_14 | kai\ | e)n | tO=| | ei)=pai/ | me | tO=| | a)sebei= | *Tana/tO| | TanatOTE/sE|, | kai\ | a)postre/PSE| | a)po\ | tE=s | a(marti/as | au)tou= | kai\ | poiE/sE| | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nEn | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_14 | kai | en | tO | eipai | me | tO | asebei | TanatO | TanatOTEsE, | kai | apostrePSE | apo | tEs | hamartias | autu | kai | poiEsE | krima | kai | dikaiosynEn | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_14 | C | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RA_DSM | A3H_DSM | N2_DSM | VC_FPI2S | C | VF_FMI2S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | VA_AAS3S | N3M_ASN | C | N1_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_14 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | I | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | death | to put to death | and also, even, namely | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_14 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) | me (acc) | the (dat) | ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! | death (dat) | you(sg)-will-be-PUT-ed-TO-DEATH | and | you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | away from (+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_14 | Ez_33_14_1 | Ez_33_14_2 | Ez_33_14_3 | Ez_33_14_4 | Ez_33_14_5 | Ez_33_14_6 | Ez_33_14_7 | Ez_33_14_8 | Ez_33_14_9 | Ez_33_14_10 | Ez_33_14_11 | Ez_33_14_12 | Ez_33_14_13 | Ez_33_14_14 | Ez_33_14_15 | Ez_33_14_16 | Ez_33_14_17 | Ez_33_14_18 | Ez_33_14_19 | Ez_33_14_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_15 | καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτείσῃ, ἐν προστάγμασιν ζωῆς διαπορεύηται τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον, ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_15 | and return the pledge, and repay that which he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no wrong; he shall surely live, and shall not die. (Ezekiel 33:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_15 | oddaje zastaw, zwraca, co porwał, żyje według praw, które dają życie, nie dopuszczając się zbrodni, to z pewnością zostanie on przy życiu i nie umrze. (Ez 33:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_15 | καὶ | ἐνεχύρασμα | ἀποδῷ | καὶ | ἅρπαγμα | ἀποτείσῃ, | ἐν | προστάγμασιν | ζωῆς | διαπορεύηται | τοῦ | μὴ | ποιῆσαι | ἄδικον, | ζωῇ | ζήσεται | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποθάνῃ· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_15 | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | καί | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | ἐν | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄ·δικος -ον | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_15 | I też, nawet, mianowicie | — | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | I też, nawet, mianowicie | — | By odwdzięczać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By przechodzić | — | Nie | By czynić/rób | Niesprawiedliwy | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_15 | kai\ | e)neCHu/rasma | a)podO=| | kai\ | a(/rpagma | a)potei/sE|, | e)n | prosta/gmasin | DZOE=s | diaporeu/Etai | tou= | mE\ | poiE=sai | a)/dikon, | DZOE=| | DZE/setai | kai\ | ou) | mE\ | a)poTa/nE|· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_15 | kai | eneCHyrasma | apodO | kai | harpagma | apoteisE, | en | prostagmasin | DZOEs | diaporeuEtai | tu | mE | poiEsai | adikon, | DZOE | DZEsetai | kai | u | mE | apoTanE· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_15 | C | N3M_ASN | VO_AAS3S | C | N3M_ASN | VA_AAS3S | P | N3M_DPN | N1_GSF | V1_PMS3S | RA_GSN | D | VA_AAN | A1B_ASM | N1_DSF | VF_FMI3S | C | D | D | VB_AAS3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_15 | and also, even, namely | ć | to give back restore, assign, impute, convey, refer | and also, even, namely | ć | to repay | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | life being, living, spirit;alive | to pass through | the | not | to do/make | unjust | life being, living, spirit;alive | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to die | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_15 | and | he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed | and | you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed, he/she/it-should-PAY DAMAGES, you(sg)-should-be-PAY DAMAGES-ed | in/among/by (+dat) | life (gen); alive ([Adj] gen) | he/she/it-should-be-being-PASS-ed-THROUGH | the (gen) | not | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | life (dat); alive ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | and | not | not | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_15 | Ez_33_15_1 | Ez_33_15_2 | Ez_33_15_3 | Ez_33_15_4 | Ez_33_15_5 | Ez_33_15_6 | Ez_33_15_7 | Ez_33_15_8 | Ez_33_15_9 | Ez_33_15_10 | Ez_33_15_11 | Ez_33_15_12 | Ez_33_15_13 | Ez_33_15_14 | Ez_33_15_15 | Ez_33_15_16 | Ez_33_15_17 | Ez_33_15_18 | Ez_33_15_19 | Ez_33_15_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_16 | πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ, ἃς ἥμαρτεν, οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν, ἐν αὐτοῖς ζήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_16 | None of his sins which he has committed shall be remembered: because he has wrought judgment and righteousness; by them shall he live. (Ezekiel 33:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_16 | Żaden z popełnionych przez niego grzechów nie będzie mu poczytany. Postępuje według prawa i sprawiedliwości, ma więc pozostać przy życiu. (Ez 33:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_16 | πᾶσαι | αἱ | ἁμαρτίαι | αὐτοῦ, | ἃς | ἥμαρτεν, | οὐ | μὴ | ἀναμνησθῶσιν· | ὅτι | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνην | ἐποίησεν, | ἐν | αὐτοῖς | ζήσεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_16 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | ὅτι | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_16 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By grzeszyć | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By przypominać | Ponieważ/tamto | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_16 | pa=sai | ai( | a(marti/ai | au)tou=, | a(/s | E(/marten, | ou) | mE\ | a)namnEsTO=sin· | o(/ti | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nEn | e)poi/Esen, | e)n | au)toi=s | DZE/setai. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_16 | pasai | hai | hamartiai | autu, | has | hEmarten, | u | mE | anamnEsTOsin· | hoti | krima | kai | dikaiosynEn | epoiEsen, | en | autois | DZEsetai. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_16 | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | RR_APF | VBI_AAI3S | D | D | VS_APS3P | C | N3M_ASN | C | N1_ASF | VAI_AAI3S | P | RD_DPM | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_16 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | who/whom/which | to sin | οὐχ before rough breathing | not | to remind | because/that | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_16 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | sins (nom|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SIN-ed | not | not | they-should-be-REMIND-ed | because/that | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_16 | Ez_33_16_1 | Ez_33_16_2 | Ez_33_16_3 | Ez_33_16_4 | Ez_33_16_5 | Ez_33_16_6 | Ez_33_16_7 | Ez_33_16_8 | Ez_33_16_9 | Ez_33_16_10 | Ez_33_16_11 | Ez_33_16_12 | Ez_33_16_13 | Ez_33_16_14 | Ez_33_16_15 | Ez_33_16_16 | Ez_33_16_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_17 | καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου Οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ κυρίου· καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_17 | Yet the children of thy people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight. (Ezekiel 33:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_17 | Mówią jednak twoi rodacy: "Nie jest słuszne postępowanie Pana", podczas gdy właśnie ich postępowanie słuszne nie jest. (Ez 33:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_17 | καὶ | ἐροῦσιν | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | λαοῦ | σου | Οὐκ | εὐθεῖα | ἡ | ὁδὸς | τοῦ | κυρίου· | καὶ | αὕτη | ἡ | ὁδὸς | αὐτῶν | οὐκ | εὐθεῖα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Prosto | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Prosto | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_17 | kai\ | e)rou=sin | oi( | ui(oi\ | tou= | laou= | sou | *ou)k | eu)Tei=a | E( | o(do\s | tou= | kuri/ou· | kai\ | au(/tE | E( | o(do\s | au)tO=n | ou)k | eu)Tei=a. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_17 | kai | erusin | hoi | hyioi | tu | lau | su | uk | euTeia | hE | hodos | tu | kyriu· | kai | hautE | hE | hodos | autOn | uk | euTeia. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_17 | C | VF2_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | A3U_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSM | N2_GSM | C | RD_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RD_GPM | D | A3U_NSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_17 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | the | people | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | straight | the | way/road | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | way/road | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | straight | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_17 | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | straight ([Adj] nom|voc) | the (nom) | way/road (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | this (nom) | the (nom) | way/road (nom) | them/same (gen) | not | straight ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_17 | Ez_33_17_1 | Ez_33_17_2 | Ez_33_17_3 | Ez_33_17_4 | Ez_33_17_5 | Ez_33_17_6 | Ez_33_17_7 | Ez_33_17_8 | Ez_33_17_9 | Ez_33_17_10 | Ez_33_17_11 | Ez_33_17_12 | Ez_33_17_13 | Ez_33_17_14 | Ez_33_17_15 | Ez_33_17_16 | Ez_33_17_17 | Ez_33_17_18 | Ez_33_17_19 | Ez_33_17_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_18 | ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίας, καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐταῖς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_18 | When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then shall he die in them. (Ezekiel 33:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_18 | Jeśli odstąpi sprawiedliwy od sprawiedliwości swojej i popełniać będzie zbrodnie, to ma za to umrzeć. (Ez 33:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_18 | ἐν | τῷ | ἀποστρέψαι | δίκαιον | ἀπὸ | τῆς | δικαιοσύνης | αὐτοῦ | καὶ | ποιήσῃ | ἀνομίας, | καὶ | ἀποθανεῖται | ἐν | αὐταῖς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_18 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | δίκαιος -αία -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_18 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się od | Właśnie prawy, właśnie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | By umierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_18 | e)n | tO=| | a)postre/PSai | di/kaion | a)po\ | tE=s | dikaiosu/nEs | au)tou= | kai\ | poiE/sE| | a)nomi/as, | kai\ | a)poTanei=tai | e)n | au)tai=s· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_18 | en | tO | apostrePSai | dikaion | apo | tEs | dikaiosynEs | autu | kai | poiEsE | anomias, | kai | apoTaneitai | en | autais· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_18 | P | RA_DSN | VA_AAN | A1A_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VA_AAS3S | N1A_GSF | C | VF2_FMI3S | P | RD_DPF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_18 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn away from | just righteous, just | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | lawlessness | and also, even, namely | to die | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_18 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | righteousness (gen) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | and | he/she/it-will-be-DIE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_18 | Ez_33_18_1 | Ez_33_18_2 | Ez_33_18_3 | Ez_33_18_4 | Ez_33_18_5 | Ez_33_18_6 | Ez_33_18_7 | Ez_33_18_8 | Ez_33_18_9 | Ez_33_18_10 | Ez_33_18_11 | Ez_33_18_12 | Ez_33_18_13 | Ez_33_18_14 | Ez_33_18_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_19 | καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_19 | And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them. (Ezekiel 33:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_19 | Jeśli odstąpi występny od swojego występku i postępować będzie według prawa i sprawiedliwości, to ma za to zostać przy życiu. (Ez 33:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_19 | καὶ | ἐν | τῷ | ἀποστρέψαι | τὸν | ἁμαρτωλὸν | ἀπὸ | τῆς | ἀνομίας | αὐτοῦ | καὶ | ποιήσῃ | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνην, | ἐν | αὐτοῖς | αὐτὸς | ζήσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_19 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_19 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się od | — | Grzeszny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_19 | kai\ | e)n | tO=| | a)postre/PSai | to\n | a(martOlo\n | a)po\ | tE=s | a)nomi/as | au)tou= | kai\ | poiE/sE| | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nEn, | e)n | au)toi=s | au)to\s | DZE/setai. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_19 | kai | en | tO | apostrePSai | ton | hamartOlon | apo | tEs | anomias | autu | kai | poiEsE | krima | kai | dikaiosynEn, | en | autois | autos | DZEsetai. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_19 | C | P | RA_DSN | VA_AAN | RA_ASM | A1B_ASM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | VA_AAS3S | N3M_ASN | C | N1_ASF | P | RD_DPM | RD_NSM | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_19 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn away from | the | sinful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lawlessness | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_19 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | the (acc) | sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_19 | Ez_33_19_1 | Ez_33_19_2 | Ez_33_19_3 | Ez_33_19_4 | Ez_33_19_5 | Ez_33_19_6 | Ez_33_19_7 | Ez_33_19_8 | Ez_33_19_9 | Ez_33_19_10 | Ez_33_19_11 | Ez_33_19_12 | Ez_33_19_13 | Ez_33_19_14 | Ez_33_19_15 | Ez_33_19_16 | Ez_33_19_17 | Ez_33_19_18 | Ez_33_19_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_20 | καὶ τοῦτό ἐστιν, ὃ εἴπατε Οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς κυρίου· ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_20 | And this is that which ye said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, O house of Israel, every one for his ways. (Ezekiel 33:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_20 | A wy powiadacie: "Postępowanie Pana nie jest słuszne". Będę sądził każdego z was, domu Izraela, według jego postępowania». (Ez 33:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_20 | καὶ | τοῦτό | ἐστιν, | ὃ | εἴπατε | Οὐκ | εὐθεῖα | ἡ | ὁδὸς | κυρίου· | ἕκαστον | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ | κρινῶ | ὑμᾶς, | οἶκος | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_20 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕκαστος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_20 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | Prosto | — | Drogi {Sposobu}/droga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ty | Dom | Izrael | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_20 | kai\ | tou=to/ | e)stin, | o(\ | ei)/pate | *ou)k | eu)Tei=a | E( | o(do\s | kuri/ou· | e(/kaston | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tou= | krinO= | u(ma=s, | oi)=kos | *israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_20 | kai | tuto | estin, | ho | eipate | uk | euTeia | hE | hodos | kyriu· | hekaston | en | tais | hodois | autu | krinO | hymas, | oikos | israEl. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_20 | C | RD_ASN | V9_PAI3S | RR_ASN | VAI_AAI2P | D | A3U_NSF | RA_NSF | N2_NSF | N2_GSM | A1_ASM | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | VF2_FAI1S | RP_AP | N2_NSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_20 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | who/whom/which | to say/tell | οὐχ before rough breathing | straight | the | way/road | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | each | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | you | house | Israel | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_20 | and | this (nom|acc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | not | straight ([Adj] nom|voc) | the (nom) | way/road (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE | you(pl) (acc) | house (nom) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_20 | Ez_33_20_1 | Ez_33_20_2 | Ez_33_20_3 | Ez_33_20_4 | Ez_33_20_5 | Ez_33_20_6 | Ez_33_20_7 | Ez_33_20_8 | Ez_33_20_9 | Ez_33_20_10 | Ez_33_20_11 | Ez_33_20_12 | Ez_33_20_13 | Ez_33_20_14 | Ez_33_20_15 | Ez_33_20_16 | Ez_33_20_17 | Ez_33_20_18 | Ez_33_20_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_21 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἦλθεν ὁ ἀνασωθεὶς πρός με ἀπὸ Ιερουσαλημ λέγων Ἑάλω ἡ πόλις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_21 | And it came to pass in the tenth year of our captivity, in the twelfth month, on the fifth day of the month, that one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city is taken. (Ezekiel 33:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_21 | W jedenastym roku od uprowadzenia naszego, w dziesiątym miesiącu, dnia piątego tego miesiąca, przybył do mnie zbieg z Jerozolimy z doniesieniem: "Miasto jest zdobyte". (Ez 33:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_21 | Καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | δωδεκάτῳ | ἔτει | ἐν | τῷ | δωδεκάτῳ | μηνὶ | πέμπτῃ | τοῦ | μηνὸς | τῆς | αἰχμαλωσίας | ἡμῶν | ἦλθεν | ὁ | ἀνασωθεὶς | πρός | με | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | λέγων | Ἑάλω | ἡ | πόλις. | ||||||||||||||
| L05 | Ez_33_21 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | πέμπτος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀνα·σῴζω [LXX] (ανα+σῳζ-, -, -, -, ανα+σεσῳσ-, ανα+σω·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ez_33_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dwunasty | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dwunasty | ???; miesiąc | Piąty | — | Miesiąc | — | Jeńcy | Ja | By przychodzić | — | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | By mówić/opowiadaj | By chwytać | — | Miasto | ||||||||||||||
| L07 | Ez_33_21 | *kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | dOdeka/tO| | e)/tei | e)n | tO=| | dOdeka/tO| | mEni\ | pe/mptE| | tou= | mEno\s | tE=s | ai)CHmalOsi/as | E(mO=n | E)=lTen | o( | a)nasOTei\s | pro/s | me | a)po\ | *ierousalEm | le/gOn | *e(a/lO | E( | po/lis. | ||||||||||||||
| L08 | Ez_33_21 | kai | egenETE | en | tO | dOdekatO | etei | en | tO | dOdekatO | mEni | pemptE | tu | mEnos | tEs | aiCHmalOsias | hEmOn | ElTen | ho | anasOTeis | pros | me | apo | ierusalEm | legOn | ealO | hE | polis. | ||||||||||||||
| L09 | Ez_33_21 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | P | RA_DSM | A1_DSM | N3_DSM | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | VBI_AAI3S | RA_NSM | VC_APPNSM | P | RP_AS | P | N_GSF | V1_PAPNSM | VZI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | ||||||||||||||
| L10 | Ez_33_21 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | twelfth | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | twelfth | ???; month | fifth | the | month | the | captives | I | to come | the | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | to say/tell | to catch | the | city | ||||||||||||||
| L11 | Ez_33_21 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | twelfth (dat) | year (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | twelfth (dat) | ??? (voc); month (dat) | fifth (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | captives (gen), captivess (acc) | us (gen) | he/she/it-COME-ed | the (nom) | upon being-???-ed (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-CATCH-ed | the (nom) | city (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Ez_33_21 | Ez_33_21_1 | Ez_33_21_2 | Ez_33_21_3 | Ez_33_21_4 | Ez_33_21_5 | Ez_33_21_6 | Ez_33_21_7 | Ez_33_21_8 | Ez_33_21_9 | Ez_33_21_10 | Ez_33_21_11 | Ez_33_21_12 | Ez_33_21_13 | Ez_33_21_14 | Ez_33_21_15 | Ez_33_21_16 | Ez_33_21_17 | Ez_33_21_18 | Ez_33_21_19 | Ez_33_21_20 | Ez_33_21_21 | Ez_33_21_22 | Ez_33_21_23 | Ez_33_21_24 | Ez_33_21_25 | Ez_33_21_26 | Ez_33_21_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_22 | καὶ ἐγενήθη ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν καὶ ἤνοιξέν μου τὸ στόμα, ἕως ἦλθεν πρός με τὸ πρωί, καὶ ἀνοιχθέν μου τὸ στόμα οὐ συνεσχέθη ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_22 | Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning: and my mouth was open, it was no longer kept closed. (Ezekiel 33:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_22 | I spoczęła na mnie ręka Pańska wieczorem przed przybyciem zbiega, i otworzyła mi usta rano, moje usta otwarły się i nie byłem już niemy. (Ez 33:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_22 | καὶ | ἐγενήθη | ἐπ’ | ἐμὲ | χεὶρ | κυρίου | ἑσπέρας | πρὶν | ἐλθεῖν | αὐτὸν | καὶ | ἤνοιξέν | μου | τὸ | στόμα, | ἕως | ἦλθεν | πρός | με | τὸ | πρωί, | καὶ | ἀνοιχθέν | μου | τὸ | στόμα | οὐ | συνεσχέθη | ἔτι. | ||||||||||||
| L05 | Ez_33_22 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑσπέρα, -ας, ἡ | πρίν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ἔτι | ||||||||||||
| L06 | Ez_33_22 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wieczór | Wcześniejszy | By przychodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | Ja | — | Ust/żołądka por | Aż; świtaj | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By otwierać | Ja | — | Ust/żołądka por | ??? Przed przydechem mocnym | By zmuszać {By ograniczać} | Jeszcze/jeszcze | ||||||||||||
| L07 | Ez_33_22 | kai\ | e)genE/TE | e)p’ | e)me\ | CHei\r | kuri/ou | e(spe/ras | pri\n | e)lTei=n | au)to\n | kai\ | E)/noiXe/n | mou | to\ | sto/ma, | e(/Os | E)=lTen | pro/s | me | to\ | prOi/, | kai\ | a)noiCHTe/n | mou | to\ | sto/ma | ou) | sunesCHe/TE | e)/ti. | ||||||||||||
| L08 | Ez_33_22 | kai | egenETE | ep’ | eme | CHeir | kyriu | hesperas | prin | elTein | auton | kai | EnoiXen | mu | to | stoma, | heOs | ElTen | pros | me | to | prOi, | kai | anoiCHTen | mu | to | stoma | u | synesCHeTE | eti. | ||||||||||||
| L09 | Ez_33_22 | C | VCI_API3S | P | RP_AS | N3_NSF | N2_GSM | N1A_GSF | D | VB_AAN | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN | D | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RA_ASN | D | C | VQ_APPNSN | RP_GS | RA_NSN | N3M_NSN | D | VCI_API3S | D | ||||||||||||
| L10 | Ez_33_22 | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | evening | prior | to come | he/she/it/same | and also, even, namely | to open up | I | the | mouth/maw stoma | until; dawn | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | early | and also, even, namely | to open up | I | the | mouth/maw stoma | οὐχ before rough breathing | to constrain | yet/still | ||||||||||||
| L11 | Ez_33_22 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | evening (gen), evenings (acc) | prior | to-COME | him/it/same (acc) | and | he/she/it-OPEN-ed-UP | me (gen) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom|acc) | early | and | upon being-OPEN-ed-UP (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-CONSTRAIN-ed | yet/still | ||||||||||||
| L12 | Ez_33_22 | Ez_33_22_1 | Ez_33_22_2 | Ez_33_22_3 | Ez_33_22_4 | Ez_33_22_5 | Ez_33_22_6 | Ez_33_22_7 | Ez_33_22_8 | Ez_33_22_9 | Ez_33_22_10 | Ez_33_22_11 | Ez_33_22_12 | Ez_33_22_13 | Ez_33_22_14 | Ez_33_22_15 | Ez_33_22_16 | Ez_33_22_17 | Ez_33_22_18 | Ez_33_22_19 | Ez_33_22_20 | Ez_33_22_21 | Ez_33_22_22 | Ez_33_22_23 | Ez_33_22_24 | Ez_33_22_25 | Ez_33_22_26 | Ez_33_22_27 | Ez_33_22_28 | Ez_33_22_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_23 | καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_23 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 33:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_23 | Wówczas Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 33:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_23 | καὶ | ἐγενήθη | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_23 | kai\ | e)genE/TE | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_23 | kai | egenETE | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_23 | C | VCI_API3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_23 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_23 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_23 | Ez_33_23_1 | Ez_33_23_2 | Ez_33_23_3 | Ez_33_23_4 | Ez_33_23_5 | Ez_33_23_6 | Ez_33_23_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_24 | Υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγουσιν Εἷς ἦν Αβρααμ καὶ κατέσχεν τὴν γῆν, καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμέν, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κατάσχεσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_24 | Son of man, they that inhabit the desolate places on the land of Israel say, Abram was one, and he possessed the land: and we are more numerous; to us the land is given for a possession. (Ezekiel 33:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_24 | «Synu człowieczy, mieszkańcy tych ruin w ziemi Izraela mówią tak: "Abraham był tylko sam jeden i zawładnął krajem, a nas jest wielu, nam dana jest ona w posiadanie". (Ez 33:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_24 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | οἱ | κατοικοῦντες | τὰς | ἠρημωμένας | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τοῦ | Ισραηλ | λέγουσιν | Εἷς | ἦν | Αβρααμ | καὶ | κατέσχεν | τὴν | γῆν, | καὶ | ἡμεῖς | πλείους | ἐσμέν, | ἡμῖν | δέδοται | ἡ | γῆ | εἰς | κατάσχεσιν. | ||||||||||||
| L05 | Ez_33_24 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἀβραάμ, ὁ | καί | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Ez_33_24 | Syn | Ludzki | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | By leżeć odłogiem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | — | Izrael | By mówić/opowiadaj | Jeden | By być | Abraham | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Ja | Więcej | By być | Ja | By dawać | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | ||||||||||||
| L07 | Ez_33_24 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | oi( | katoikou=ntes | ta\s | E)rEmOme/nas | e)pi\ | tE=s | gE=s | tou= | *israEl | le/gousin | *ei(=s | E)=n | *abraam | kai\ | kate/sCHen | tE\n | gE=n, | kai\ | E(mei=s | plei/ous | e)sme/n, | E(mi=n | de/dotai | E( | gE= | ei)s | kata/sCHesin. | ||||||||||||
| L08 | Ez_33_24 | yie | anTrOpu, | hoi | katoikuntes | tas | ErEmOmenas | epi | tEs | gEs | tu | israEl | legusin | heis | En | abraam | kai | katesCHen | tEn | gEn, | kai | hEmeis | pleius | esmen, | hEmin | dedotai | hE | gE | eis | katasCHesin. | ||||||||||||
| L09 | Ez_33_24 | N2_VSM | N2_GSM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APF | VM_XPPAPF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N_GSM | V1_PAI3P | A3_NSM | V9_IAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | C | RP_NP | A3C_NPM | V9_PAI1P | RP_DP | VM_XMI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N3I_ASF | ||||||||||||
| L10 | Ez_33_24 | son | human | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | to lay waste | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | the | Israel | to say/tell | one | to be | Abraham | and also, even, namely | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | the | earth/land | and also, even, namely | I | more | to be | I | to give | the | earth/land | into (+acc) | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | ||||||||||||
| L11 | Ez_33_24 | son (voc) | human (gen) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | having-been-LAY-ed-WASTE (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | one (nom) | he/she/it-was | Abraham (indecl) | and | he/she/it-HOLD FAST-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | we (nom) | more (acc, nom|voc) | we-are | us (dat) | he/she/it-has-been-GIVE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | into (+acc) | possession (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ez_33_24 | Ez_33_24_1 | Ez_33_24_2 | Ez_33_24_3 | Ez_33_24_4 | Ez_33_24_5 | Ez_33_24_6 | Ez_33_24_7 | Ez_33_24_8 | Ez_33_24_9 | Ez_33_24_10 | Ez_33_24_11 | Ez_33_24_12 | Ez_33_24_13 | Ez_33_24_14 | Ez_33_24_15 | Ez_33_24_16 | Ez_33_24_17 | Ez_33_24_18 | Ez_33_24_19 | Ez_33_24_20 | Ez_33_24_21 | Ez_33_24_22 | Ez_33_24_23 | Ez_33_24_24 | Ez_33_24_25 | Ez_33_24_26 | Ez_33_24_27 | Ez_33_24_28 | Ez_33_24_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_25 | διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος κύριος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_25 | (Ezekiel 33:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_25 | Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Jadacie z krwią, podnosicie oczy ku swym bożkom, przelewacie krew, a chcielibyście zawładnąć krajem? (Ez 33:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_25 | διὰ | τοῦτο | εἰπὸν | αὐτοῖς | Τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_25 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_25 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_25 | dia\ | tou=to | ei)po\n | au)toi=s | *ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_25 | dia | tuto | eipon | autois | tade | legei | kyrios | kyrios | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_25 | P | RD_ASN | VB_AAD2S | RD_DPM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_25 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_25 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_25 | Ez_33_25_1 | Ez_33_25_2 | Ez_33_25_3 | Ez_33_25_4 | Ez_33_25_5 | Ez_33_25_6 | Ez_33_25_7 | Ez_33_25_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_27 | Ζῶ ἐγώ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_27 | Therefore say to them, Thus saith the Lord God, As I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified cities and them that are in the caves I will slay with pestilence. (Ezekiel 33:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_27 | Tak powiedz do nich. Tak mówi Pan Bóg: Na moje życie! - ci, którzy są w ruinach, mają paść od miecza, a którzy są na wolnym polu, tych oddaję dzikim zwierzętom na pożarcie, a którzy przebywają na wyżynach górskich i w pieczarach, mają umrzeć od zarazy. (Ez 33:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_27 | Ζῶ | ἐγώ, | εἰ | μὴν | οἱ | ἐν | ταῖς | ἠρημωμέναις | μαχαίρᾳ | πεσοῦνται, | καὶ | οἱ | ἐπὶ | προσώπου | τοῦ | πεδίου | τοῖς | θηρίοις | τοῦ | ἀγροῦ | δοθήσονται | εἰς | κατάβρωμα, | καὶ | τοὺς | ἐν | ταῖς | τετειχισμέναις | καὶ | τοὺς | ἐν | τοῖς | σπηλαίοις | θανάτῳ | ἀποκτενῶ. | ||||||
| L05 | Ez_33_27 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | θάνατος, -ου, ὁ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ||||||||
| L06 | Ez_33_27 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | Jeżeli | ???; miesiąc | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By leżeć odłogiem | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | — | — | Zwierzę | — | Pole | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kryjówka | Śmierć | By zabijać | ||||||
| L07 | Ez_33_27 | *DZO= | e)gO/, | ei) | mE\n | oi( | e)n | tai=s | E)rEmOme/nais | maCHai/ra| | pesou=ntai, | kai\ | oi( | e)pi\ | prosO/pou | tou= | pedi/ou | toi=s | TEri/ois | tou= | a)grou= | doTE/sontai | ei)s | kata/brOma, | kai\ | tou\s | e)n | tai=s | teteiCHisme/nais | kai\ | tou\s | e)n | toi=s | spElai/ois | Tana/tO| | a)poktenO=. | ||||||
| L08 | Ez_33_27 | DZO | egO, | ei | mEn | hoi | en | tais | ErEmOmenais | maCHaira | pesuntai, | kai | hoi | epi | prosOpu | tu | pediu | tois | TEriois | tu | agru | doTEsontai | eis | katabrOma, | kai | tus | en | tais | teteiCHismenais | kai | tus | en | tois | spElaiois | TanatO | apoktenO. | ||||||
| L09 | Ez_33_27 | V3_PAI1S | RP_NS | C | x | RA_NPM | P | RA_DPF | VM_XPPDPF | N1A_DSF | VF2_FMI3P | C | RA_NPM | P | N2N_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | VC_FPI3P | P | N3M_ASN | C | RA_APM | P | RA_DPF | VT_XMPDPF | C | RA_APM | P | RA_DPN | N2N_DPN | N2_DSM | VF2_FAI1S | ||||||
| L10 | Ez_33_27 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | if | ???; month | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to lay waste | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | ć | the | beast | the | field | to give | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hideout | death | to kill | ||||||
| L11 | Ez_33_27 | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | if | ???; month (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | having-been-LAY-ed-WASTE (dat) | sacrificial knife (dat) | they-will-be-FALL-ed | and | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | field (gen) | they-will-be-GIVE-ed | into (+acc) | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | having-been-???-ed (dat) | and | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hideouts (dat) | death (dat) | I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing | ||||||||
| L12 | Ez_33_27 | Ez_33_27_1 | Ez_33_27_2 | Ez_33_27_3 | Ez_33_27_4 | Ez_33_27_5 | Ez_33_27_6 | Ez_33_27_7 | Ez_33_27_8 | Ez_33_27_9 | Ez_33_27_10 | Ez_33_27_11 | Ez_33_27_12 | Ez_33_27_13 | Ez_33_27_14 | Ez_33_27_15 | Ez_33_27_16 | Ez_33_27_17 | Ez_33_27_18 | Ez_33_27_19 | Ez_33_27_20 | Ez_33_27_21 | Ez_33_27_22 | Ez_33_27_23 | Ez_33_27_24 | Ez_33_27_25 | Ez_33_27_26 | Ez_33_27_27 | Ez_33_27_28 | Ez_33_27_29 | Ez_33_27_30 | Ez_33_27_31 | Ez_33_27_32 | Ez_33_27_33 | Ez_33_27_34 | Ez_33_27_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_28 | καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_28 | And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through. (Ezekiel 33:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_28 | I uczynią kraj pustynią i pustkowiem, jego pyszna świetność będzie miała kres, a góry Izraela będą leżały odludne; nikt tamtędy nie będzie przechodził. (Ez 33:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_28 | καὶ | δώσω | τὴν | γῆν | ἔρημον, | καὶ | ἀπολεῖται | ἡ | ὕβρις | τῆς | ἰσχύος | αὐτῆς, | καὶ | ἐρημωθήσεται | τὰ | ὄρη | τοῦ | Ισραηλ | διὰ | τὸ | μὴ | εἶναι | διαπορευόμενον. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_28 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔρημος -ον | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | διά | ὁ ἡ τό | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_28 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Ziemi/ziemia | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Pycha | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By leżeć odłogiem | — | Wchodź | — | Izrael | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Nie | By być | By przechodzić | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_28 | kai\ | dO/sO | tE\n | gE=n | e)/rEmon, | kai\ | a)polei=tai | E( | u(/bris | tE=s | i)sCHu/os | au)tE=s, | kai\ | e)rEmOTE/setai | ta\ | o)/rE | tou= | *israEl | dia\ | to\ | mE\ | ei)=nai | diaporeuo/menon. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_28 | kai | dOsO | tEn | gEn | erEmon, | kai | apoleitai | hE | hybris | tEs | isCHyos | autEs, | kai | erEmOTEsetai | ta | orE | tu | israEl | dia | to | mE | einai | diaporeuomenon. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_28 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | A1B_ASF | C | VF2_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSF | N3U_GSF | RD_GSF | C | VC_FPI3S | RA_APN | N3E_APN | RA_GSM | N_GSM | P | RA_ASN | D | V9_PAN | V1_PMPASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_28 | and also, even, namely | to give | the | earth/land | wilderness | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | hubris | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | to lay waste | the | mount | the | Israel | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | not | to be | to pass through | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_28 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | earth/land (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | hubris (nom) | the (gen) | strength (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | not | to-be | while being-PASS-ed-THROUGH (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_28 | Ez_33_28_1 | Ez_33_28_2 | Ez_33_28_3 | Ez_33_28_4 | Ez_33_28_5 | Ez_33_28_6 | Ez_33_28_7 | Ez_33_28_8 | Ez_33_28_9 | Ez_33_28_10 | Ez_33_28_11 | Ez_33_28_12 | Ez_33_28_13 | Ez_33_28_14 | Ez_33_28_15 | Ez_33_28_16 | Ez_33_28_17 | Ez_33_28_18 | Ez_33_28_19 | Ez_33_28_20 | Ez_33_28_21 | Ez_33_28_22 | Ez_33_28_23 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_29 | καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος· καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_29 | And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought. (Ezekiel 33:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_29 | I poznają, że Ja jestem Pan, gdy kraj uczynię pustynią i pustkowiem z powodu wszystkich obrzydliwości, których się dopuścili. (Ez 33:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_29 | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος· | καὶ | ποιήσω | τὴν | γῆν | αὐτῶν | ἔρημον, | καὶ | ἐρημωθήσεται | διὰ | πάντα | τὰ | βδελύγματα | αὐτῶν, | ἃ | ἐποίησαν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_29 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρημος -ον | καί | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_29 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By leżeć odłogiem | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wstręt | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By czynić/rób | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_29 | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios· | kai\ | poiE/sO | tE\n | gE=n | au)tO=n | e)/rEmon, | kai\ | e)rEmOTE/setai | dia\ | pa/nta | ta\ | bdelu/gmata | au)tO=n, | a(/ | e)poi/Esan. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_29 | kai | gnOsontai | hoti | egO | eimi | kyrios· | kai | poiEsO | tEn | gEn | autOn | erEmon, | kai | erEmOTEsetai | dia | panta | ta | bdelygmata | autOn, | ha | epoiEsan. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_29 | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | A1B_ASF | C | VC_FPI3S | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | RR_APN | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_29 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to do/make | the | earth/land | he/she/it/same | wilderness | and also, even, namely | to lay waste | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | abomination | he/she/it/same | who/whom/which | to do/make | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_29 | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-LAY-ed-WASTE | because of (+acc), through (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_29 | Ez_33_29_1 | Ez_33_29_2 | Ez_33_29_3 | Ez_33_29_4 | Ez_33_29_5 | Ez_33_29_6 | Ez_33_29_7 | Ez_33_29_8 | Ez_33_29_9 | Ez_33_29_10 | Ez_33_29_11 | Ez_33_29_12 | Ez_33_29_13 | Ez_33_29_14 | Ez_33_29_15 | Ez_33_29_16 | Ez_33_29_17 | Ez_33_29_18 | Ez_33_29_19 | Ez_33_29_20 | Ez_33_29_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_30 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες Συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_30 | And as for thee, son of man, the children of thy people are they that speak concerning thee by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us come together, and let us hear the words that proceed from the Lord. (Ezekiel 33:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_30 | Synu człowieczy, twoi rodacy opowiadają o tobie przy murach i bramach swych domów i mówią jeden do drugiego: "Pójdźcież i posłuchajcie, co też to za słowo, które wychodzi od Pana". (Ez 33:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_30 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | λαοῦ | σου | οἱ | λαλοῦντες | περὶ | σοῦ | παρὰ | τὰ | τείχη | καὶ | ἐν | τοῖς | πυλῶσι | τῶν | οἰκιῶν | καὶ | λαλοῦσιν | ἄνθρωπος | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτοῦ | λέγοντες | Συνέλθωμεν | καὶ | ἀκούσωμεν | τὰ | ἐκπορευόμενα | παρὰ | κυρίου, | |||||
| L05 | Ez_33_30 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρά | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Ez_33_30 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | — | Syn | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — | By mówić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Ludzki | — | Brat | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | By wychodzić | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Ez_33_30 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | oi( | ui(oi\ | tou= | laou= | sou | oi( | lalou=ntes | peri\ | sou= | para\ | ta\ | tei/CHE | kai\ | e)n | toi=s | pulO=si | tO=n | oi)kiO=n | kai\ | lalou=sin | a)/nTrOpos | tO=| | a)delfO=| | au)tou= | le/gontes | *sune/lTOmen | kai\ | a)kou/sOmen | ta\ | e)kporeuo/mena | para\ | kuri/ou, | |||||
| L08 | Ez_33_30 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | hoi | hyioi | tu | lau | su | hoi | laluntes | peri | su | para | ta | teiCHE | kai | en | tois | pylOsi | tOn | oikiOn | kai | lalusin | anTrOpos | tO | adelfO | autu | legontes | synelTOmen | kai | akusOmen | ta | ekporeuomena | para | kyriu, | |||||
| L09 | Ez_33_30 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RP_GS | P | RA_APN | N3E_APN | C | P | RA_DPM | N3W_DPM | RA_GPF | N1A_GPF | C | V2_PAI3P | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | V1_PAPNPM | VB_AAS1P | C | VA_AAS1P | RA_APN | V1_PMPAPN | P | N2_GSM | |||||
| L10 | Ez_33_30 | and also, even, namely | you | son | human | the | son | the | people | you; your/yours(sg) | the | to speak | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | wall | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | the | house | and also, even, namely | to speak | human | the | brother | he/she/it/same | to say/tell | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | and also, even, namely | to hear | the | to go out | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Ez_33_30 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | while SPEAK-ing (nom|voc) | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | gates (dat) | the (gen) | houses (gen) | and | they-are-SPEAK-ing, while SPEAK-ing (dat) | human (nom) | the (dat) | brother (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-should-COHERE | and | we-should-HEAR | the (nom|acc) | while being-GO-ed-OUT (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Ez_33_30 | Ez_33_30_1 | Ez_33_30_2 | Ez_33_30_3 | Ez_33_30_4 | Ez_33_30_5 | Ez_33_30_6 | Ez_33_30_7 | Ez_33_30_8 | Ez_33_30_9 | Ez_33_30_10 | Ez_33_30_11 | Ez_33_30_12 | Ez_33_30_13 | Ez_33_30_14 | Ez_33_30_15 | Ez_33_30_16 | Ez_33_30_17 | Ez_33_30_18 | Ez_33_30_19 | Ez_33_30_20 | Ez_33_30_21 | Ez_33_30_22 | Ez_33_30_23 | Ez_33_30_24 | Ez_33_30_25 | Ez_33_30_26 | Ez_33_30_27 | Ez_33_30_28 | Ez_33_30_29 | Ez_33_30_30 | Ez_33_30_31 | Ez_33_30_32 | Ez_33_30_33 | Ez_33_30_34 | Ez_33_30_35 | Ez_33_30_36 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_31 | ἔρχονται πρὸς σέ, ὡς συμπορεύεται λαός, καὶ κάθηνται ἐναντίον σου καὶ ἀκούουσιν τὰ ῥήματά σου, καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν, ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων ἡ καρδία αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_31 | They approach thee as a people comes together, and sit before thee, and hear thy words, but they will not do them: for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions. (Ezekiel 33:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_31 | I przychodzą do ciebie jak na zebranie ludowe, siadają przed tobą i słuchają twoich słów; jednakże według nich nie postępują, bo kłamstwa są w ich ustach, według nich oni postępują, a serce ich ciągnie ich do zysku. (Ez 33:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_31 | ἔρχονται | πρὸς | σέ, | ὡς | συμπορεύεται | λαός, | καὶ | κάθηνται | ἐναντίον | σου | καὶ | ἀκούουσιν | τὰ | ῥήματά | σου, | καὶ | αὐτὰ | οὐ | μὴ | ποιήσουσιν, | ὅτι | ψεῦδος | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν, | καὶ | ὀπίσω | τῶν | μιασμάτων | ἡ | καρδία | αὐτῶν. | ||||||||
| L05 | Ez_33_31 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | καί | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅτι | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | μίασμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ez_33_31 | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Do przychodził razem | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By siedzieć | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By czynić/rób | Ponieważ/tamto | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Splamienie [zobacz wyziew] | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ez_33_31 | e)/rCHontai | pro\s | se/, | O(s | sumporeu/etai | lao/s, | kai\ | ka/TEntai | e)nanti/on | sou | kai\ | a)kou/ousin | ta\ | r(E/mata/ | sou, | kai\ | au)ta\ | ou) | mE\ | poiE/sousin, | o(/ti | PSeu=dos | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n, | kai\ | o)pi/sO | tO=n | miasma/tOn | E( | kardi/a | au)tO=n. | ||||||||
| L08 | Ez_33_31 | erCHontai | pros | se, | hOs | symporeuetai | laos, | kai | kaTEntai | enantion | su | kai | akuusin | ta | rEmata | su, | kai | auta | u | mE | poiEsusin, | hoti | PSeudos | en | tO | stomati | autOn, | kai | opisO | tOn | miasmatOn | hE | kardia | autOn. | ||||||||
| L09 | Ez_33_31 | V1_PMI3P | P | RP_AS | C | V1_PMI3S | N2_NSM | C | V5_PMI3P | P | RP_GS | C | V1_PAI3P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | RD_APN | D | D | VF_FAI3P | C | N3E_NSN | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | C | P | RA_GPN | N3M_GPN | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Ez_33_31 | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | as/like | to came together | people | and also, even, namely | to sit | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hear | the | declaration statement,utterance | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to do/make | because/that | lie falsehood, untruth,false religion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | behind back, behind, after | the | defilement [see miasma] | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ez_33_31 | they-are-being-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | as/like | he/she/it-is-being-CAME TOGETHER-ed | people (nom) | and | they-are-being-SIT-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-are-HEAR-ing, while HEAR-ing (dat) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they/them/same (nom|acc) | not | not | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | because/that | lie (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | and | behind | the (gen) | defilements (gen) | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ez_33_31 | Ez_33_31_1 | Ez_33_31_2 | Ez_33_31_3 | Ez_33_31_4 | Ez_33_31_5 | Ez_33_31_6 | Ez_33_31_7 | Ez_33_31_8 | Ez_33_31_9 | Ez_33_31_10 | Ez_33_31_11 | Ez_33_31_12 | Ez_33_31_13 | Ez_33_31_14 | Ez_33_31_15 | Ez_33_31_16 | Ez_33_31_17 | Ez_33_31_18 | Ez_33_31_19 | Ez_33_31_20 | Ez_33_31_21 | Ez_33_31_22 | Ez_33_31_23 | Ez_33_31_24 | Ez_33_31_25 | Ez_33_31_26 | Ez_33_31_27 | Ez_33_31_28 | Ez_33_31_29 | Ez_33_31_30 | Ez_33_31_31 | Ez_33_31_32 | Ez_33_31_33 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_32 | καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_32 | And thou art to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not do them. (Ezekiel 33:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_32 | Oto jesteś dla nich jak ten, co śpiewa o miłości, ma piękny głos i doskonały instrument: słuchają oni twoich słów, jednakże według nich nie postępują. (Ez 33:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_32 | καὶ | γίνῃ | αὐτοῖς | ὡς | φωνὴ | ψαλτηρίου | ἡδυφώνου | εὐαρμόστου, | καὶ | ἀκούσονταί | σου | τὰ | ῥήματα | καὶ | οὐ | μὴ | ποιήσουσιν | αὐτά. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_32 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_32 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Dźwięku/głos płacze | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ty; twój/twój(sg) | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_32 | kai\ | gi/nE| | au)toi=s | O(s | fOnE\ | PSaltEri/ou | E(dufO/nou | eu)armo/stou, | kai\ | a)kou/sontai/ | sou | ta\ | r(E/mata | kai\ | ou) | mE\ | poiE/sousin | au)ta/. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_32 | kai | ginE | autois | hOs | fOnE | PSaltEriu | hEdyfOnu | euarmostu, | kai | akusontai | su | ta | rEmata | kai | u | mE | poiEsusin | auta. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_32 | C | V1_PMS2S | RD_DPM | C | N1_NSF | N2N_GSN | A1B_GSN | A1B_GSN | C | VF_FMI3P | RP_GS | RA_APN | N3M_APN | C | D | D | VF_FAI3P | RD_APN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_32 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | as/like | sound/voice cries | ć | ć | ć | and also, even, namely | to hear | you; your/yours(sg) | the | declaration statement,utterance | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to do/make | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_32 | and | you(sg)-are-being-BECOME-ed, you(sg)-should-be-being-BECOME-ed | them/same (dat) | as/like | sound/voice (nom|voc) | and | they-will-be-HEAR-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | and | not | not | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | they/them/same (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_32 | Ez_33_32_1 | Ez_33_32_2 | Ez_33_32_3 | Ez_33_32_4 | Ez_33_32_5 | Ez_33_32_6 | Ez_33_32_7 | Ez_33_32_8 | Ez_33_32_9 | Ez_33_32_10 | Ez_33_32_11 | Ez_33_32_12 | Ez_33_32_13 | Ez_33_32_14 | Ez_33_32_15 | Ez_33_32_16 | Ez_33_32_17 | Ez_33_32_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_33_33 | καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθῃ, ἐροῦσιν Ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_33_33 | But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them. (Ezekiel 33:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_33_33 | Kiedy jednak wszystko się wypełni - oto już się spełnia - wtedy poznają, że pośród nich był prorok». (Ez 33:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_33_33 | καὶ | ἡνίκα | ἂν | ἔλθῃ, | ἐροῦσιν | Ἰδοὺ | ἥκει· | καὶ | γνώσονται | ὅτι | προφήτης | ἦν | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_33_33 | καί | ἡνίκα | ἄν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | προφήτης, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_33_33 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Prorok | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_33_33 | kai\ | E(ni/ka | a)/n | e)/lTE|, | e)rou=sin | *)idou\ | E(/kei· | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | profE/tEs | E)=n | e)n | me/sO| | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_33_33 | kai | hEnika | an | elTE, | erusin | idu | hEkei· | kai | gnOsontai | hoti | profEtEs | En | en | mesO | autOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_33_33 | C | D | x | VB_AAS3S | VF2_FAI3P | I | V1_PAI3S | C | VF_FMI3P | C | N1M_NSM | V9_IAI3S | P | A1_DSM | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_33_33 | and also, even, namely | when | ever (if ever) | to come | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | prophet | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_33_33 | and | when | ever | he/she/it-should-COME | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | prophet (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_33_33 | Ez_33_33_1 | Ez_33_33_2 | Ez_33_33_3 | Ez_33_33_4 | Ez_33_33_5 | Ez_33_33_6 | Ez_33_33_7 | Ez_33_33_8 | Ez_33_33_9 | Ez_33_33_10 | Ez_33_33_11 | Ez_33_33_12 | Ez_33_33_13 | Ez_33_33_14 | Ez_33_33_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||