| L01 | Ez_33_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_33_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 33:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 33:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_33_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_33_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_33_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_33_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_33_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_33_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_33_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_33_1 | Ez_33:1_1 | Ez_33:1_2 | Ez_33:1_3 | Ez_33:1_4 | Ez_33:1_5 | Ez_33:1_6 | Ez_33:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Γῆ, ἐφ’ ἣν ἂν ἐπάγω ῥομφαίαν, καὶ λάβῃ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἄνθρωπον ἕνα ἐξ αὐτῶν καὶ δῶσιν αὐτὸν ἑαυτοῖς εἰς σκοπόν, | ||||||
| L02 | Ez_33_2 | Son of man, speak to the children of thy people, and thou shalt say to them, On whatsoever land I shall bring a sword, and the people of the land take one man of them, and set him for their watchman: (Ezekiel 33:2 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_2 | «Synu człowieczy, przemów do swoich rodaków i powiedz im: Jeśli na jakiś kraj sprowadzam miecz, a jego mieszkańcy wybiorą sobie jakiegoś męża i wyznaczą go na stróża, (Ez 33:2 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | λάλησον | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | λαοῦ |
| L05 | Ez_33_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Ez_33_2 | Syn | Ludzki | By mówić | — | Syn | — | Ludzie |
| L07 | Ez_33_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | la/lEson | toi=s | ui(oi=s | tou= | laou= |
| L08 | Ez_33_2 | yie | anTrOpu, | lalEson | tois | hyiois | tu | lau |
| L09 | Ez_33_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N2_GSM |
| L10 | Ez_33_2 | son | human | to speak | the | son | the | people |
| L11 | Ez_33_2 | son (voc) | human (gen) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | people (gen) |
| L12 | Ez_33_2 | Ez_33:2_1 | Ez_33:2_2 | Ez_33:2_3 | Ez_33:2_4 | Ez_33:2_5 | Ez_33:2_6 | Ez_33:2_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_3 | καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ, | ||||||
| L02 | Ez_33_3 | and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; (Ezekiel 33:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_3 | on zaś widzi, że miecz przychodzi na kraj, i w trąbę dmie, i ostrzega lud, (Ez 33:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_3 | καὶ | ἴδῃ | τὴν | ῥομφαίαν | ἐρχομένην | ἐπὶ | τὴν |
| L05 | Ez_33_3 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_33_3 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Szpada | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Ez_33_3 | kai\ | i)/dE| | tE\n | r(omfai/an | e)rCHome/nEn | e)pi\ | tE\n |
| L08 | Ez_33_3 | kai | idE | tEn | romfaian | erCHomenEn | epi | tEn |
| L09 | Ez_33_3 | C | VB_AAS3S | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PMPASF | P | RA_ASF |
| L10 | Ez_33_3 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | sword | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Ez_33_3 | and | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (acc) | sword (acc) | while being-COME-ed (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) |
| L12 | Ez_33_3 | Ez_33:3_1 | Ez_33:3_2 | Ez_33:3_3 | Ez_33:3_4 | Ez_33:3_5 | Ez_33:3_6 | Ez_33:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_4 | καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία καὶ καταλάβῃ αὐτόν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται· | ||||||
| L02 | Ez_33_4 | and he that hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head. (Ezekiel 33:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_4 | ale ktoś, choć słyszy dźwięk trąby, nie pozwala się ostrzec, tak że miecz nadchodzi i zabija go, to on sam winien jest swej śmierci. (Ez 33:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_4 | καὶ | ἀκούσῃ | ὁ | ἀκούσας | τὴν | φωνὴν | τῆς |
| L05 | Ez_33_4 | καί | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_33_4 | I też, nawet, mianowicie | Niechętny; by słyszeć | — | Niechętny; by słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | — |
| L07 | Ez_33_4 | kai\ | a)kou/sE| | o( | a)kou/sas | tE\n | fOnE\n | tE=s |
| L08 | Ez_33_4 | kai | akusE | ho | akusas | tEn | fOnEn | tEs |
| L09 | Ez_33_4 | C | VA_AAS3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF |
| L10 | Ez_33_4 | and also, even, namely | unwilling; to hear | the | unwilling; to hear | the | sound/voice cries | the |
| L11 | Ez_33_4 | and | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | the (nom) | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) |
| L12 | Ez_33_4 | Ez_33:4_1 | Ez_33:4_2 | Ez_33:4_3 | Ez_33:4_4 | Ez_33:4_5 | Ez_33:4_6 | Ez_33:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_5 | ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται, καὶ οὗτος, ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο. | ||||||
| L02 | Ez_33_5 | Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul. (Ezekiel 33:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_5 | Dźwięk trąby usłyszał, nie dał się jednak ostrzec; niech spadnie na niego wina za własną śmierć. Tamten jednak, kto przestrzegł, ocalił samego siebie. (Ez 33:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_5 | ὅτι | τὴν | φωνὴν | τῆς | σάλπιγγος | ἀκούσας | οὐκ |
| L05 | Ez_33_5 | ὅτι | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Ez_33_5 | Ponieważ/tamto | — | Dźwięku/głos płacze | — | Trąbka | Niechętny; by słyszeć | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_33_5 | o(/ti | tE\n | fOnE\n | tE=s | sa/lpiggos | a)kou/sas | ou)k |
| L08 | Ez_33_5 | hoti | tEn | fOnEn | tEs | salpingos | akusas | uk |
| L09 | Ez_33_5 | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3G_GSF | VA_AAPNSM | D |
| L10 | Ez_33_5 | because/that | the | sound/voice cries | the | trumpet | unwilling; to hear | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Ez_33_5 | because/that | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | trumpet (gen) | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | not |
| L12 | Ez_33_5 | Ez_33:5_1 | Ez_33:5_2 | Ez_33:5_3 | Ez_33:5_4 | Ez_33:5_5 | Ez_33:5_6 | Ez_33:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_6 | καὶ ὁ σκοπός, ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ ὁ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ἡ ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὑτῆς ἀνομίαν ἐλήμφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω. | ||||||
| L02 | Ez_33_6 | But if the watchman see the sword coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword come, and take a soul from among them, that soul is taken because of its iniquity; but the blood thereof will I require at the watchman's hand. (Ezekiel 33:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_6 | Jeśli jednakże stróż widzi, że przychodzi miecz, a nie dmie w trąbę, i lud nie jest ostrzeżony, i przychodzi miecz, i zabija kogoś z nich, to ten ostatni porwany jest wprawdzie z własnej winy, ale winą za jego śmierć obarczę stróża. (Ez 33:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_6 | καὶ | ὁ | σκοπός, | ἐὰν | ἴδῃ | τὴν | ῥομφαίαν |
| L05 | Ez_33_6 | καί | ὁ ἡ τό | σκοπός, -οῦ, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) |
| L06 | Ez_33_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Cel [zobacz zakres] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Szpada |
| L07 | Ez_33_6 | kai\ | o( | skopo/s, | e)a\n | i)/dE| | tE\n | r(omfai/an |
| L08 | Ez_33_6 | kai | ho | skopos, | ean | idE | tEn | romfaian |
| L09 | Ez_33_6 | C | RA_NSM | N2_NSM | C | VB_AAS3S | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Ez_33_6 | and also, even, namely | the | target [see scope] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | sword |
| L11 | Ez_33_6 | and | the (nom) | target (nom) | if-ever | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (acc) | sword (acc) |
| L12 | Ez_33_6 | Ez_33:6_1 | Ez_33:6_2 | Ez_33:6_3 | Ez_33:6_4 | Ez_33:6_5 | Ez_33:6_6 | Ez_33:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_7 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον. | ||||||
| L02 | Ez_33_7 | And thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth. (Ezekiel 33:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_7 | Ciebie, o synu człowieczy, wyznaczyłem na stróża domu Izraela po to, byś słysząc z mych ust napomnienia przestrzegał ich w moim imieniu. (Ez 33:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_7 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | σκοπὸν | δέδωκά | σε |
| L05 | Ez_33_7 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σκοπός, -οῦ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ez_33_7 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | Cel [zobacz zakres] | By dawać | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_33_7 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | skopo\n | de/dOka/ | se |
| L08 | Ez_33_7 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | skopon | dedOka | se |
| L09 | Ez_33_7 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | N2_ASM | VX_XAI1S | RP_AS |
| L10 | Ez_33_7 | and also, even, namely | you | son | human | target [see scope] | to give | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_33_7 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | target (acc) | I-have-GIVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Ez_33_7 | Ez_33:7_1 | Ez_33:7_2 | Ez_33:7_3 | Ez_33:7_4 | Ez_33:7_5 | Ez_33:7_6 | Ez_33:7_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_8 | ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἁμαρτωλῷ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω. | ||||||
| L02 | Ez_33_8 | When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. (Ezekiel 33:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_8 | Jeśli do występnego powiem: "Występny musi umrzeć" - a ty nic nie mówisz, by występnego sprowadzić z jego drogi - to on umrze z powodu swej przewiny, ale odpowiedzialnością za jego śmierć obarczę ciebie. (Ez 33:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_8 | ἐν | τῷ | εἶπαί | με | τῷ | ἁμαρτωλῷ | Θανάτῳ |
| L05 | Ez_33_8 | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | θάνατος, -ου, ὁ |
| L06 | Ez_33_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Grzeszny | Śmierć |
| L07 | Ez_33_8 | e)n | tO=| | ei)=pai/ | me | tO=| | a(martOlO=| | *Tana/tO| |
| L08 | Ez_33_8 | en | tO | eipai | me | tO | hamartOlO | TanatO |
| L09 | Ez_33_8 | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RA_DSM | A1B_DSM | N2_DSM |
| L10 | Ez_33_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | I | the | sinful | death |
| L11 | Ez_33_8 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) | me (acc) | the (dat) | sinful ([Adj] dat) | death (dat) |
| L12 | Ez_33_8 | Ez_33:8_1 | Ez_33:8_2 | Ez_33:8_3 | Ez_33:8_4 | Ez_33:8_5 | Ez_33:8_6 | Ez_33:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_9 | σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι. – | ||||||
| L02 | Ez_33_9 | But if thou forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but thou hast delivered thine own soul. (Ezekiel 33:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_9 | Jeśli jednak ostrzegłeś występnego, by odstąpił od swojej drogi i zawrócił, on jednak nie odstępuje od swojej drogi, to on umrze z własnej winy, ty zaś ocaliłeś swoją duszę. (Ez 33:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_9 | σὺ | δὲ | ἐὰν | προαπαγγείλῃς | τῷ | ἀσεβεῖ | τὴν |
| L05 | Ez_33_9 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_33_9 | Ty | zaś | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | — |
| L07 | Ez_33_9 | su\ | de\ | e)a\n | proapaggei/lE|s | tO=| | a)sebei= | tE\n |
| L08 | Ez_33_9 | sy | de | ean | proapangeilEs | tO | asebei | tEn |
| L09 | Ez_33_9 | RP_NS | x | C | VA_AAS2S | RA_DSM | A3H_DSM | RA_ASF |
| L10 | Ez_33_9 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | the |
| L11 | Ez_33_9 | you(sg) (nom) | Yet | if-ever | the (dat) | ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! | the (acc) | |
| L12 | Ez_33_9 | Ez_33:9_1 | Ez_33:9_2 | Ez_33:9_3 | Ez_33:9_4 | Ez_33:9_5 | Ez_33:9_6 | Ez_33:9_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_10 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ Οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες Αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσιν, καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα· καὶ πῶς ζησόμεθα; | ||||||
| L02 | Ez_33_10 | And thou, son of man, say to the house of Israel; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live? (Ezekiel 33:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_10 | Ty, o synu człowieczy, mów do domu Izraela: Powiadacie tak: "Zaprawdę, nasze przestępstwa i grzechy nasze ciążą na nas, my wskutek nich marniejemy. Jak możemy się ocalić?" (Ez 33:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_10 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | εἰπὸν | τῷ | οἴκῳ |
| L05 | Ez_33_10 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) |
| L06 | Ez_33_10 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By mówić/opowiadaj | — | Dom |
| L07 | Ez_33_10 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | ei)po\n | tO=| | oi)/kO| |
| L08 | Ez_33_10 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | eipon | tO | oikO |
| L09 | Ez_33_10 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM |
| L10 | Ez_33_10 | and also, even, namely | you | son | human | to say/tell | the | house |
| L11 | Ez_33_10 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | house (dat) |
| L12 | Ez_33_10 | Ez_33:10_1 | Ez_33:10_2 | Ez_33:10_3 | Ez_33:10_4 | Ez_33:10_5 | Ez_33:10_6 | Ez_33:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_11 | εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, τάδε λέγει κύριος Οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν. ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν· καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε, οἶκος Ισραηλ; | ||||||
| L02 | Ez_33_11 | Say to them, Thus saith the Lord; As I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn ye heartily from your way; for why will ye die, O house of Israel? (Ezekiel 33:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_11 | Powiedz im: Na moje życie! - wyrocznia Pana Boga. Ja nie pragnę śmierci występnego, ale jedynie tego, aby występny zawrócił ze swej drogi i żył. Zawróćcie, zawróćcie z waszych złych dróg! Czemuż to chcecie zginąć, domu Izraela? (Ez 33:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_11 | εἰπὸν | αὐτοῖς | Ζῶ | ἐγώ, | τάδε | λέγει | κύριος |
| L05 | Ez_33_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Ez_33_11 | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ez_33_11 | ei)po\n | au)toi=s | *DZO= | e)gO/, | ta/de | le/gei | ku/rios |
| L08 | Ez_33_11 | eipon | autois | DZO | egO, | tade | legei | kyrios |
| L09 | Ez_33_11 | VB_AAD2S | RD_DPM | V3_PAI1S | RP_NS | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM |
| L10 | Ez_33_11 | to say/tell | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ez_33_11 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Ez_33_11 | Ez_33:11_1 | Ez_33:11_2 | Ez_33:11_3 | Ez_33:11_4 | Ez_33:11_5 | Ez_33:11_6 | Ez_33:11_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_12 | εἰπὸν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου Δικαιοσύνη δικαίου οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πλανηθῇ, καὶ ἀνομία ἀσεβοῦς οὐ μὴ κακώσῃ αὐτὸν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ· καὶ δίκαιος οὐ μὴ δύνηται σωθῆναι. | ||||||
| L02 | Ez_33_12 | Say to the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day wherein he errs: and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day wherein he turns from his iniquity, but the righteous erring shall not be able to deliver himself. (Ezekiel 33:12 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_12 | Ty, o synu człowieczy, powiedz swoim rodakom: Sprawiedliwość nie uratuje sprawiedliwego, wtedy gdy on zgrzeszy, a występek występnego nie zgubi, gdy się on nawróci ze swego występku, natomiast sprawiedliwy nie zdoła pozostać przy życiu wtedy, gdy zgrzeszy. (Ez 33:12 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_12 | εἰπὸν | πρὸς | τοὺς | υἱοὺς | τοῦ | λαοῦ | σου |
| L05 | Ez_33_12 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ez_33_12 | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Syn | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_33_12 | ei)po\n | pro\s | tou\s | ui(ou\s | tou= | laou= | sou |
| L08 | Ez_33_12 | eipon | pros | tus | hyius | tu | lau | su |
| L09 | Ez_33_12 | VB_AAD2S | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS |
| L10 | Ez_33_12 | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | the | son | the | people | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_33_12 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ez_33_12 | Ez_33:12_1 | Ez_33:12_2 | Ez_33:12_3 | Ez_33:12_4 | Ez_33:12_5 | Ez_33:12_6 | Ez_33:12_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_13 | ἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ Οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ, καὶ ποιήσῃ ἀνομίαν, πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ, ᾗ ἐποίησεν, ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται. | ||||||
| L02 | Ez_33_13 | When I say to the righteous, Thou shalt live; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousnesses shall be remembered; in his unrighteousness which he has wrought, in it shall he die. (Ezekiel 33:13 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_13 | Jeśli powiem sprawiedliwemu: "Pozostaniesz z pewnością przy życiu", a on zadufany w swej sprawiedliwości popełnia zbrodnię, to już nie będzie pamięci całej jego sprawiedliwości, i z powodu zbrodni, której się dopuścił, ma umrzeć. (Ez 33:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_13 | ἐν | τῷ | εἶπαί | με | τῷ | δικαίῳ | Οὗτος |
| L05 | Ez_33_13 | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Ez_33_13 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Właśnie prawy, właśnie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Ez_33_13 | e)n | tO=| | ei)=pai/ | me | tO=| | dikai/O| | *ou(=tos |
| L08 | Ez_33_13 | en | tO | eipai | me | tO | dikaiO | hutos |
| L09 | Ez_33_13 | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RA_DSM | A1A_DSM | RD_NSM |
| L10 | Ez_33_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | I | the | just righteous, just | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
| L11 | Ez_33_13 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) | me (acc) | the (dat) | just ([Adj] dat) | this (nom) |
| L12 | Ez_33_13 | Ez_33:13_1 | Ez_33:13_2 | Ez_33:13_3 | Ez_33:13_4 | Ez_33:13_5 | Ez_33:13_6 | Ez_33:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_14 | καὶ ἐν τῷ εἶπαί με τῷ ἀσεβεῖ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην | ||||||
| L02 | Ez_33_14 | And when I say to the ungodly, Thou shalt surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice, (Ezekiel 33:14 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_14 | A kiedy powiem do występnego: "Z pewnością umrzesz", on zaś odwróci się od swego grzechu i zacznie postępować według prawa i sprawiedliwości: (Ez 33:14 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_14 | καὶ | ἐν | τῷ | εἶπαί | με | τῷ | ἀσεβεῖ |
| L05 | Ez_33_14 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) |
| L06 | Ez_33_14 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
| L07 | Ez_33_14 | kai\ | e)n | tO=| | ei)=pai/ | me | tO=| | a)sebei= |
| L08 | Ez_33_14 | kai | en | tO | eipai | me | tO | asebei |
| L09 | Ez_33_14 | C | P | RA_DSN | VB_AAN | RP_AS | RA_DSM | A3H_DSM |
| L10 | Ez_33_14 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | I | the | ungodly; to be impious commit sacrilege |
| L11 | Ez_33_14 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SAY/TELL, be-you(sg)-SAY/TELL-ed!, he/she/it-happens-to-SAY/TELL (opt) | me (acc) | the (dat) | ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! |
| L12 | Ez_33_14 | Ez_33:14_1 | Ez_33:14_2 | Ez_33:14_3 | Ez_33:14_4 | Ez_33:14_5 | Ez_33:14_6 | Ez_33:14_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_15 | καὶ ἐνεχύρασμα ἀποδῷ καὶ ἅρπαγμα ἀποτείσῃ, ἐν προστάγμασιν ζωῆς διαπορεύηται τοῦ μὴ ποιῆσαι ἄδικον, ζωῇ ζήσεται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ· | ||||||
| L02 | Ez_33_15 | and return the pledge, and repay that which he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no wrong; he shall surely live, and shall not die. (Ezekiel 33:15 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_15 | oddaje zastaw, zwraca, co porwał, żyje według praw, które dają życie, nie dopuszczając się zbrodni, to z pewnością zostanie on przy życiu i nie umrze. (Ez 33:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_15 | καὶ | ἐνεχύρασμα | ἀποδῷ | καὶ | ἅρπαγμα | ἀποτείσῃ, | ἐν |
| L05 | Ez_33_15 | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | καί | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | ἐν | ||
| L06 | Ez_33_15 | I też, nawet, mianowicie | — | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | I też, nawet, mianowicie | — | By odwdzięczać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_33_15 | kai\ | e)neCHu/rasma | a)podO=| | kai\ | a(/rpagma | a)potei/sE|, | e)n |
| L08 | Ez_33_15 | kai | eneCHyrasma | apodO | kai | harpagma | apoteisE, | en |
| L09 | Ez_33_15 | C | N3M_ASN | VO_AAS3S | C | N3M_ASN | VA_AAS3S | P |
| L10 | Ez_33_15 | and also, even, namely | ć | to give back restore, assign, impute, convey, refer | and also, even, namely | ć | to repay | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_33_15 | and | he/she/it-should-GIVE BACK, you(sg)-should-be-GIVE BACK-ed | and | you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed, he/she/it-should-PAY DAMAGES, you(sg)-should-be-PAY DAMAGES-ed | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Ez_33_15 | Ez_33:15_1 | Ez_33:15_2 | Ez_33:15_3 | Ez_33:15_4 | Ez_33:15_5 | Ez_33:15_6 | Ez_33:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_16 | πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ, ἃς ἥμαρτεν, οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν· ὅτι κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐποίησεν, ἐν αὐτοῖς ζήσεται. | ||||||
| L02 | Ez_33_16 | None of his sins which he has committed shall be remembered: because he has wrought judgment and righteousness; by them shall he live. (Ezekiel 33:16 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_16 | Żaden z popełnionych przez niego grzechów nie będzie mu poczytany. Postępuje według prawa i sprawiedliwości, ma więc pozostać przy życiu. (Ez 33:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_16 | πᾶσαι | αἱ | ἁμαρτίαι | αὐτοῦ, | ἃς | ἥμαρτεν, | οὐ |
| L05 | Ez_33_16 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Ez_33_16 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By grzeszyć | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_33_16 | pa=sai | ai( | a(marti/ai | au)tou=, | a(/s | E(/marten, | ou) |
| L08 | Ez_33_16 | pasai | hai | hamartiai | autu, | has | hEmarten, | u |
| L09 | Ez_33_16 | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | RR_APF | VBI_AAI3S | D |
| L10 | Ez_33_16 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | who/whom/which | to sin | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Ez_33_16 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | sins (nom|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SIN-ed | not |
| L12 | Ez_33_16 | Ez_33:16_1 | Ez_33:16_2 | Ez_33:16_3 | Ez_33:16_4 | Ez_33:16_5 | Ez_33:16_6 | Ez_33:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_17 | καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου Οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ κυρίου· καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα. | ||||||
| L02 | Ez_33_17 | Yet the children of thy people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight. (Ezekiel 33:17 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_17 | Mówią jednak twoi rodacy: "Nie jest słuszne postępowanie Pana", podczas gdy właśnie ich postępowanie słuszne nie jest. (Ez 33:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_17 | καὶ | ἐροῦσιν | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | λαοῦ | σου |
| L05 | Ez_33_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ez_33_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ez_33_17 | kai\ | e)rou=sin | oi( | ui(oi\ | tou= | laou= | sou |
| L08 | Ez_33_17 | kai | erusin | hoi | hyioi | tu | lau | su |
| L09 | Ez_33_17 | C | VF2_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS |
| L10 | Ez_33_17 | and also, even, namely | to say/tell | the | son | the | people | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ez_33_17 | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ez_33_17 | Ez_33:17_1 | Ez_33:17_2 | Ez_33:17_3 | Ez_33:17_4 | Ez_33:17_5 | Ez_33:17_6 | Ez_33:17_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_18 | ἐν τῷ ἀποστρέψαι δίκαιον ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίας, καὶ ἀποθανεῖται ἐν αὐταῖς· | ||||||
| L02 | Ez_33_18 | When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then shall he die in them. (Ezekiel 33:18 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_18 | Jeśli odstąpi sprawiedliwy od sprawiedliwości swojej i popełniać będzie zbrodnie, to ma za to umrzeć. (Ez 33:18 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_18 | ἐν | τῷ | ἀποστρέψαι | δίκαιον | ἀπὸ | τῆς | δικαιοσύνης |
| L05 | Ez_33_18 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | δίκαιος -αία -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ |
| L06 | Ez_33_18 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się od | Właśnie prawy, właśnie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
| L07 | Ez_33_18 | e)n | tO=| | a)postre/PSai | di/kaion | a)po\ | tE=s | dikaiosu/nEs |
| L08 | Ez_33_18 | en | tO | apostrePSai | dikaion | apo | tEs | dikaiosynEs |
| L09 | Ez_33_18 | P | RA_DSN | VA_AAN | A1A_ASM | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Ez_33_18 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn away from | just righteous, just | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law |
| L11 | Ez_33_18 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | righteousness (gen) |
| L12 | Ez_33_18 | Ez_33:18_1 | Ez_33:18_2 | Ez_33:18_3 | Ez_33:18_4 | Ez_33:18_5 | Ez_33:18_6 | Ez_33:18_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_19 | καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται. | ||||||
| L02 | Ez_33_19 | And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them. (Ezekiel 33:19 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_19 | Jeśli odstąpi występny od swojego występku i postępować będzie według prawa i sprawiedliwości, to ma za to zostać przy życiu. (Ez 33:19 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_19 | καὶ | ἐν | τῷ | ἀποστρέψαι | τὸν | ἁμαρτωλὸν | ἀπὸ |
| L05 | Ez_33_19 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπό |
| L06 | Ez_33_19 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się od | — | Grzeszny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Ez_33_19 | kai\ | e)n | tO=| | a)postre/PSai | to\n | a(martOlo\n | a)po\ |
| L08 | Ez_33_19 | kai | en | tO | apostrePSai | ton | hamartOlon | apo |
| L09 | Ez_33_19 | C | P | RA_DSN | VA_AAN | RA_ASM | A1B_ASM | P |
| L10 | Ez_33_19 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn away from | the | sinful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_33_19 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | the (acc) | sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) |
| L12 | Ez_33_19 | Ez_33:19_1 | Ez_33:19_2 | Ez_33:19_3 | Ez_33:19_4 | Ez_33:19_5 | Ez_33:19_6 | Ez_33:19_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_20 | καὶ τοῦτό ἐστιν, ὃ εἴπατε Οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς κυρίου· ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς, οἶκος Ισραηλ. | ||||||
| L02 | Ez_33_20 | And this is that which ye said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, O house of Israel, every one for his ways. (Ezekiel 33:20 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_20 | A wy powiadacie: "Postępowanie Pana nie jest słuszne". Będę sądził każdego z was, domu Izraela, według jego postępowania». (Ez 33:20 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_20 | καὶ | τοῦτό | ἐστιν, | ὃ | εἴπατε | Οὐκ | εὐθεῖα |
| L05 | Ez_33_20 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως |
| L06 | Ez_33_20 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | Prosto |
| L07 | Ez_33_20 | kai\ | tou=to/ | e)stin, | o(\ | ei)/pate | *ou)k | eu)Tei=a |
| L08 | Ez_33_20 | kai | tuto | estin, | ho | eipate | uk | euTeia |
| L09 | Ez_33_20 | C | RD_ASN | V9_PAI3S | RR_ASN | VAI_AAI2P | D | A3U_NSF |
| L10 | Ez_33_20 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | who/whom/which | to say/tell | οὐχ before rough breathing | straight |
| L11 | Ez_33_20 | and | this (nom|acc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | not | straight ([Adj] nom|voc) |
| L12 | Ez_33_20 | Ez_33:20_1 | Ez_33:20_2 | Ez_33:20_3 | Ez_33:20_4 | Ez_33:20_5 | Ez_33:20_6 | Ez_33:20_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_21 | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἦλθεν ὁ ἀνασωθεὶς πρός με ἀπὸ Ιερουσαλημ λέγων Ἑάλω ἡ πόλις. | ||||||
| L02 | Ez_33_21 | And it came to pass in the tenth year of our captivity, in the twelfth month, on the fifth day of the month, that one that had escaped from Jerusalem came to me, saying, The city is taken. (Ezekiel 33:21 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_21 | W jedenastym roku od uprowadzenia naszego, w dziesiątym miesiącu, dnia piątego tego miesiąca, przybył do mnie zbieg z Jerozolimy z doniesieniem: "Miasto jest zdobyte". (Ez 33:21 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_21 | Καὶ | ἐγενήθη | ἐν | τῷ | δωδεκάτῳ | ἔτει | ἐν |
| L05 | Ez_33_21 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δω·δέκατος -η -ον | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐν |
| L06 | Ez_33_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dwunasty | Rok | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_33_21 | *kai\ | e)genE/TE | e)n | tO=| | dOdeka/tO| | e)/tei | e)n |
| L08 | Ez_33_21 | kai | egenETE | en | tO | dOdekatO | etei | en |
| L09 | Ez_33_21 | C | VCI_API3S | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | P |
| L10 | Ez_33_21 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | twelfth | year | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_33_21 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | twelfth (dat) | year (dat) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Ez_33_21 | Ez_33:21_1 | Ez_33:21_2 | Ez_33:21_3 | Ez_33:21_4 | Ez_33:21_5 | Ez_33:21_6 | Ez_33:21_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_22 | καὶ ἐγενήθη ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν καὶ ἤνοιξέν μου τὸ στόμα, ἕως ἦλθεν πρός με τὸ πρωί, καὶ ἀνοιχθέν μου τὸ στόμα οὐ συνεσχέθη ἔτι. | ||||||
| L02 | Ez_33_22 | Now the hand of the Lord had come upon me in the evening, before he came; and he opened my mouth, when he came to me in the morning: and my mouth was open, it was no longer kept closed. (Ezekiel 33:22 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_22 | I spoczęła na mnie ręka Pańska wieczorem przed przybyciem zbiega, i otworzyła mi usta rano, moje usta otwarły się i nie byłem już niemy. (Ez 33:22 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_22 | καὶ | ἐγενήθη | ἐπ’ | ἐμὲ | χεὶρ | κυρίου | ἑσπέρας |
| L05 | Ez_33_22 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑσπέρα, -ας, ἡ |
| L06 | Ez_33_22 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wieczór |
| L07 | Ez_33_22 | kai\ | e)genE/TE | e)p’ | e)me\ | CHei\r | kuri/ou | e(spe/ras |
| L08 | Ez_33_22 | kai | egenETE | ep’ | eme | CHeir | kyriu | hesperas |
| L09 | Ez_33_22 | C | VCI_API3S | P | RP_AS | N3_NSF | N2_GSM | N1A_GSF |
| L10 | Ez_33_22 | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | evening |
| L11 | Ez_33_22 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | evening (gen), evenings (acc) |
| L12 | Ez_33_22 | Ez_33:22_1 | Ez_33:22_2 | Ez_33:22_3 | Ez_33:22_4 | Ez_33:22_5 | Ez_33:22_6 | Ez_33:22_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_23 | καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_33_23 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 33:23 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_23 | Wówczas Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 33:23 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_23 | καὶ | ἐγενήθη | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_33_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_33_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_33_23 | kai\ | e)genE/TE | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_33_23 | kai | egenETE | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_33_23 | C | VCI_API3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_33_23 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_33_23 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_33_23 | Ez_33:23_1 | Ez_33:23_2 | Ez_33:23_3 | Ez_33:23_4 | Ez_33:23_5 | Ez_33:23_6 | Ez_33:23_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_24 | Υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγουσιν Εἷς ἦν Αβρααμ καὶ κατέσχεν τὴν γῆν, καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμέν, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κατάσχεσιν. | ||||||
| L02 | Ez_33_24 | Son of man, they that inhabit the desolate places on the land of Israel say, Abram was one, and he possessed the land: and we are more numerous; to us the land is given for a possession. (Ezekiel 33:24 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_24 | «Synu człowieczy, mieszkańcy tych ruin w ziemi Izraela mówią tak: "Abraham był tylko sam jeden i zawładnął krajem, a nas jest wielu, nam dana jest ona w posiadanie". (Ez 33:24 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_24 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | οἱ | κατοικοῦντες | τὰς | ἠρημωμένας | ἐπὶ |
| L05 | Ez_33_24 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἐπί |
| L06 | Ez_33_24 | Syn | Ludzki | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | By leżeć odłogiem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_33_24 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | oi( | katoikou=ntes | ta\s | E)rEmOme/nas | e)pi\ |
| L08 | Ez_33_24 | yie | anTrOpu, | hoi | katoikuntes | tas | ErEmOmenas | epi |
| L09 | Ez_33_24 | N2_VSM | N2_GSM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APF | VM_XPPAPF | P |
| L10 | Ez_33_24 | son | human | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | to lay waste | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_33_24 | son (voc) | human (gen) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | having-been-LAY-ed-WASTE (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_33_24 | Ez_33:24_1 | Ez_33:24_2 | Ez_33:24_3 | Ez_33:24_4 | Ez_33:24_5 | Ez_33:24_6 | Ez_33:24_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_25 | διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος κύριος | ||||||
| L02 | Ez_33_25 | (Ezekiel 33:25 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_25 | Dlatego powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Jadacie z krwią, podnosicie oczy ku swym bożkom, przelewacie krew, a chcielibyście zawładnąć krajem? (Ez 33:25 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_25 | διὰ | τοῦτο | εἰπὸν | αὐτοῖς | Τάδε | λέγει | κύριος |
| L05 | Ez_33_25 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Ez_33_25 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ez_33_25 | dia\ | tou=to | ei)po\n | au)toi=s | *ta/de | le/gei | ku/rios |
| L08 | Ez_33_25 | dia | tuto | eipon | autois | tade | legei | kyrios |
| L09 | Ez_33_25 | P | RD_ASN | VB_AAD2S | RD_DPM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM |
| L10 | Ez_33_25 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ez_33_25 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Ez_33_25 | Ez_33:25_1 | Ez_33:25_2 | Ez_33:25_3 | Ez_33:25_4 | Ez_33:25_5 | Ez_33:25_6 | Ez_33:25_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_27 | Ζῶ ἐγώ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ. | ||||||
| L02 | Ez_33_27 | Therefore say to them, Thus saith the Lord God, As I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified cities and them that are in the caves I will slay with pestilence. (Ezekiel 33:27 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_27 | Tak powiedz do nich. Tak mówi Pan Bóg: Na moje życie! - ci, którzy są w ruinach, mają paść od miecza, a którzy są na wolnym polu, tych oddaję dzikim zwierzętom na pożarcie, a którzy przebywają na wyżynach górskich i w pieczarach, mają umrzeć od zarazy. (Ez 33:27 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_27 | Ζῶ | ἐγώ, | εἰ | μὴν | οἱ | ἐν | ταῖς |
| L05 | Ez_33_27 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_33_27 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | Jeżeli | ???; miesiąc | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Ez_33_27 | *DZO= | e)gO/, | ei) | mE\n | oi( | e)n | tai=s |
| L08 | Ez_33_27 | DZO | egO, | ei | mEn | hoi | en | tais |
| L09 | Ez_33_27 | V3_PAI1S | RP_NS | C | x | RA_NPM | P | RA_DPF |
| L10 | Ez_33_27 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | if | ???; month | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the |
| L11 | Ez_33_27 | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | if | ???; month (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) |
| L12 | Ez_33_27 | Ez_33:27_1 | Ez_33:27_2 | Ez_33:27_3 | Ez_33:27_4 | Ez_33:27_5 | Ez_33:27_6 | Ez_33:27_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_28 | καὶ δώσω τὴν γῆν ἔρημον, καὶ ἀπολεῖται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς, καὶ ἐρημωθήσεται τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ διὰ τὸ μὴ εἶναι διαπορευόμενον. | ||||||
| L02 | Ez_33_28 | And I will make the land desert, and the pride of her strength shall perish; and the mountains of Israel shall be made desolate by reason of no man passing through. (Ezekiel 33:28 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_28 | I uczynią kraj pustynią i pustkowiem, jego pyszna świetność będzie miała kres, a góry Izraela będą leżały odludne; nikt tamtędy nie będzie przechodził. (Ez 33:28 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_28 | καὶ | δώσω | τὴν | γῆν | ἔρημον, | καὶ | ἀπολεῖται |
| L05 | Ez_33_28 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔρημος -ον | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Ez_33_28 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Ziemi/ziemia | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
| L07 | Ez_33_28 | kai\ | dO/sO | tE\n | gE=n | e)/rEmon, | kai\ | a)polei=tai |
| L08 | Ez_33_28 | kai | dOsO | tEn | gEn | erEmon, | kai | apoleitai |
| L09 | Ez_33_28 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | A1B_ASF | C | VF2_FMI3S |
| L10 | Ez_33_28 | and also, even, namely | to give | the | earth/land | wilderness | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing |
| L11 | Ez_33_28 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | earth/land (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
| L12 | Ez_33_28 | Ez_33:28_1 | Ez_33:28_2 | Ez_33:28_3 | Ez_33:28_4 | Ez_33:28_5 | Ez_33:28_6 | Ez_33:28_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_29 | καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος· καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον, καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν. | ||||||
| L02 | Ez_33_29 | And they shall know that I am the Lord; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought. (Ezekiel 33:29 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_29 | I poznają, że Ja jestem Pan, gdy kraj uczynię pustynią i pustkowiem z powodu wszystkich obrzydliwości, których się dopuścili. (Ez 33:29 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_29 | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος· | καὶ |
| L05 | Ez_33_29 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί |
| L06 | Ez_33_29 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_33_29 | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios· | kai\ |
| L08 | Ez_33_29 | kai | gnOsontai | hoti | egO | eimi | kyrios· | kai |
| L09 | Ez_33_29 | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | C |
| L10 | Ez_33_29 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely |
| L11 | Ez_33_29 | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and |
| L12 | Ez_33_29 | Ez_33:29_1 | Ez_33:29_2 | Ez_33:29_3 | Ez_33:29_4 | Ez_33:29_5 | Ez_33:29_6 | Ez_33:29_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_30 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες Συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου, | ||||||
| L02 | Ez_33_30 | And as for thee, son of man, the children of thy people are they that speak concerning thee by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us come together, and let us hear the words that proceed from the Lord. (Ezekiel 33:30 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_30 | Synu człowieczy, twoi rodacy opowiadają o tobie przy murach i bramach swych domów i mówią jeden do drugiego: "Pójdźcież i posłuchajcie, co też to za słowo, które wychodzi od Pana". (Ez 33:30 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_30 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | οἱ | υἱοὶ | τοῦ |
| L05 | Ez_33_30 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_33_30 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | — | Syn | — |
| L07 | Ez_33_30 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | oi( | ui(oi\ | tou= |
| L08 | Ez_33_30 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | hoi | hyioi | tu |
| L09 | Ez_33_30 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM |
| L10 | Ez_33_30 | and also, even, namely | you | son | human | the | son | the |
| L11 | Ez_33_30 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) |
| L12 | Ez_33_30 | Ez_33:30_1 | Ez_33:30_2 | Ez_33:30_3 | Ez_33:30_4 | Ez_33:30_5 | Ez_33:30_6 | Ez_33:30_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_31 | ἔρχονται πρὸς σέ, ὡς συμπορεύεται λαός, καὶ κάθηνται ἐναντίον σου καὶ ἀκούουσιν τὰ ῥήματά σου, καὶ αὐτὰ οὐ μὴ ποιήσουσιν, ὅτι ψεῦδος ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ὀπίσω τῶν μιασμάτων ἡ καρδία αὐτῶν. | ||||||
| L02 | Ez_33_31 | They approach thee as a people comes together, and sit before thee, and hear thy words, but they will not do them: for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions. (Ezekiel 33:31 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_31 | I przychodzą do ciebie jak na zebranie ludowe, siadają przed tobą i słuchają twoich słów; jednakże według nich nie postępują, bo kłamstwa są w ich ustach, według nich oni postępują, a serce ich ciągnie ich do zysku. (Ez 33:31 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_31 | ἔρχονται | πρὸς | σέ, | ὡς | συμπορεύεται | λαός, | καὶ |
| L05 | Ez_33_31 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | καί |
| L06 | Ez_33_31 | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Do przychodził razem | Ludzie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_33_31 | e)/rCHontai | pro\s | se/, | O(s | sumporeu/etai | lao/s, | kai\ |
| L08 | Ez_33_31 | erCHontai | pros | se, | hOs | symporeuetai | laos, | kai |
| L09 | Ez_33_31 | V1_PMI3P | P | RP_AS | C | V1_PMI3S | N2_NSM | C |
| L10 | Ez_33_31 | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | as/like | to came together | people | and also, even, namely |
| L11 | Ez_33_31 | they-are-being-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | as/like | he/she/it-is-being-CAME TOGETHER-ed | people (nom) | and |
| L12 | Ez_33_31 | Ez_33:31_1 | Ez_33:31_2 | Ez_33:31_3 | Ez_33:31_4 | Ez_33:31_5 | Ez_33:31_6 | Ez_33:31_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_32 | καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά. | ||||||
| L02 | Ez_33_32 | And thou art to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not do them. (Ezekiel 33:32 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_32 | Oto jesteś dla nich jak ten, co śpiewa o miłości, ma piękny głos i doskonały instrument: słuchają oni twoich słów, jednakże według nich nie postępują. (Ez 33:32 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_32 | καὶ | γίνῃ | αὐτοῖς | ὡς | φωνὴ | ψαλτηρίου | ἡδυφώνου |
| L05 | Ez_33_32 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | φωνή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | Ez_33_32 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Dźwięku/głos płacze | — | — |
| L07 | Ez_33_32 | kai\ | gi/nE| | au)toi=s | O(s | fOnE\ | PSaltEri/ou | E(dufO/nou |
| L08 | Ez_33_32 | kai | ginE | autois | hOs | fOnE | PSaltEriu | hEdyfOnu |
| L09 | Ez_33_32 | C | V1_PMS2S | RD_DPM | C | N1_NSF | N2N_GSN | A1B_GSN |
| L10 | Ez_33_32 | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | as/like | sound/voice cries | ć | ć |
| L11 | Ez_33_32 | and | you(sg)-are-being-BECOME-ed, you(sg)-should-be-being-BECOME-ed | them/same (dat) | as/like | sound/voice (nom|voc) | ||
| L12 | Ez_33_32 | Ez_33:32_1 | Ez_33:32_2 | Ez_33:32_3 | Ez_33:32_4 | Ez_33:32_5 | Ez_33:32_6 | Ez_33:32_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_33_33 | καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθῃ, ἐροῦσιν Ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν. | ||||||
| L02 | Ez_33_33 | But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them. (Ezekiel 33:33 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_33_33 | Kiedy jednak wszystko się wypełni - oto już się spełnia - wtedy poznają, że pośród nich był prorok». (Ez 33:33 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_33_33 | καὶ | ἡνίκα | ἂν | ἔλθῃ, | ἐροῦσιν | Ἰδοὺ | ἥκει· |
| L05 | Ez_33_33 | καί | ἡνίκα | ἄν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Ez_33_33 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. |
| L07 | Ez_33_33 | kai\ | E(ni/ka | a)/n | e)/lTE|, | e)rou=sin | *)idou\ | E(/kei· |
| L08 | Ez_33_33 | kai | hEnika | an | elTE, | erusin | idu | hEkei· |
| L09 | Ez_33_33 | C | D | x | VB_AAS3S | VF2_FAI3P | I | V1_PAI3S |
| L10 | Ez_33_33 | and also, even, namely | when | ever (if ever) | to come | to say/tell | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to have come I have come. I have arrived. |
| L11 | Ez_33_33 | and | when | ever | he/she/it-should-COME | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed |
| L12 | Ez_33_33 | Ez_33:33_1 | Ez_33:33_2 | Ez_33:33_3 | Ez_33:33_4 | Ez_33:33_5 | Ez_33:33_6 | Ez_33:33_7 |