| L01 | Ez_34_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_34_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 34:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 34:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_34_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_34_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_34_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_34_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_34_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_34_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_34_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_34_1 | Ez_34:1_1 | Ez_34:1_2 | Ez_34:1_3 | Ez_34:1_4 | Ez_34:1_5 | Ez_34:1_6 | Ez_34:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ Ισραηλ, προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι Τάδε λέγει κύριος κύριος Ὦ ποιμένες Ισραηλ, μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς; οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες; | ||||||
| L02 | Ez_34_2 | Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds, Thus saith the Lord God; O shepherds of Israel, do shepherds feed themselves? do not the shepherds feed the sheep? (Ezekiel 34:2 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_2 | «Synu człowieczy, prorokuj o pasterzach Izraela, prorokuj i powiedz im, pasterzom: Tak mówi Pan Bóg: Biada pasterzom Izraela, którzy sami siebie pasą! Czyż pasterze nie powinni paść owiec? (Ez 34:2 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | προφήτευσον | ἐπὶ | τοὺς | ποιμένας | τοῦ |
| L05 | Ez_34_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_34_2 | Syn | Ludzki | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pastuch | — |
| L07 | Ez_34_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | profE/teuson | e)pi\ | tou\s | poime/nas | tou= |
| L08 | Ez_34_2 | yie | anTrOpu, | profEteuson | epi | tus | poimenas | tu |
| L09 | Ez_34_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | P | RA_APM | N3_APM | RA_GSM |
| L10 | Ez_34_2 | son | human | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shepherd | the |
| L11 | Ez_34_2 | son (voc) | human (gen) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | shepherds (acc) | the (gen) |
| L12 | Ez_34_2 | Ez_34:2_1 | Ez_34:2_2 | Ez_34:2_3 | Ez_34:2_4 | Ez_34:2_5 | Ez_34:2_6 | Ez_34:2_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_3 | ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε καὶ τὸ παχὺ σφάζετε καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε· | ||||||
| L02 | Ez_34_3 | Behold, ye feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and slay the fat: but ye feed not my sheep. (Ezekiel 34:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_3 | Nakarmiliście się mlekiem, odzialiście się wełną, zabiliście tłuste zwierzęta, jednakże owiec nie paśliście. (Ez 34:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_3 | ἰδοὺ | τὸ | γάλα | κατέσθετε | καὶ | τὰ | ἔρια |
| L05 | Ez_34_3 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γάλα[κτ], -ακτος, τό | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἔριον, -ου, τό |
| L06 | Ez_34_3 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Mleko | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | I też, nawet, mianowicie | — | Wełna |
| L07 | Ez_34_3 | i)dou\ | to\ | ga/la | kate/sTete | kai\ | ta\ | e)/ria |
| L08 | Ez_34_3 | idu | to | gala | katesTete | kai | ta | eria |
| L09 | Ez_34_3 | I | RA_ASN | N3_ASN | V1_PAI2P | C | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | Ez_34_3 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | milk | to devour be eaten away, eat away | and also, even, namely | the | wool |
| L11 | Ez_34_3 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | milk (nom|acc|voc) | you(pl)-are-DEVOUR-ing, be-you(pl)-DEVOUR-ing! | and | the (nom|acc) | wools (nom|acc|voc) |
| L12 | Ez_34_3 | Ez_34:3_1 | Ez_34:3_2 | Ez_34:3_3 | Ez_34:3_4 | Ez_34:3_5 | Ez_34:3_6 | Ez_34:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_4 | τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασθε μόχθῳ. | ||||||
| L02 | Ez_34_4 | The weak one ye have not strengthened, and the sick ye have not cherished, and the bruised ye have not bound up, and the stray one ye have not turned back, and the lost ye have not sought; and the strong ye have wearied with labour. (Ezekiel 34:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_4 | Słabej nie wzmacnialiście, o zdrowie chorej nie dbaliście, skaleczonej nie opatrywaliście, zabłąkanej nie sprowadzaliście z powrotem, zagubionej nie odszukiwaliście, a z przemocą i okrucieństwem obchodziliście się z nimi. (Ez 34:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_4 | τὸ | ἠσθενηκὸς | οὐκ | ἐνισχύσατε | καὶ | τὸ | κακῶς |
| L05 | Ez_34_4 | ὁ ἡ τό | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κακῶς |
| L06 | Ez_34_4 | — | By chorować | ??? Przed przydechem mocnym | By wzmacniać się | I też, nawet, mianowicie | — | Źle |
| L07 | Ez_34_4 | to\ | E)sTenEko\s | ou)k | e)nisCHu/sate | kai\ | to\ | kakO=s |
| L08 | Ez_34_4 | to | EsTenEkos | uk | enisCHysate | kai | to | kakOs |
| L09 | Ez_34_4 | RA_ASN | VX_XAPASN | D | VA_AAI2P | C | RA_ASN | D |
| L10 | Ez_34_4 | the | to ail | οὐχ before rough breathing | to strengthen | and also, even, namely | the | wrongly |
| L11 | Ez_34_4 | the (nom|acc) | having AIL-ed (nom|acc|voc, voc) | not | you(pl)-STRENGTHEN-ed, do-STRENGTHEN-you(pl)! | and | the (nom|acc) | wrongly |
| L12 | Ez_34_4 | Ez_34:4_1 | Ez_34:4_2 | Ez_34:4_3 | Ez_34:4_4 | Ez_34:4_5 | Ez_34:4_6 | Ez_34:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_5 | καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ· | ||||||
| L02 | Ez_34_5 | And my sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field. (Ezekiel 34:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_5 | Rozproszyły się owce moje, bo nie miały pasterza i stały się żerem wszelkiego dzikiego zwierza. Rozproszyły się, (Ez 34:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_5 | καὶ | διεσπάρη | τὰ | πρόβατά | μου | διὰ | τὸ |
| L05 | Ez_34_5 | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_34_5 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | — | Owca (sheepfold) | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — |
| L07 | Ez_34_5 | kai\ | diespa/rE | ta\ | pro/bata/ | mou | dia\ | to\ |
| L08 | Ez_34_5 | kai | diesparE | ta | probata | mu | dia | to |
| L09 | Ez_34_5 | C | VDI_API3S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | P | RA_ASN |
| L10 | Ez_34_5 | and also, even, namely | to scatter | the | sheep (sheepfold) | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the |
| L11 | Ez_34_5 | and | he/she/it-was-SCATTER-ed | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) |
| L12 | Ez_34_5 | Ez_34:5_1 | Ez_34:5_2 | Ez_34:5_3 | Ez_34:5_4 | Ez_34:5_5 | Ez_34:5_6 | Ez_34:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_6 | καὶ διεσπάρη μου τὰ πρόβατα ἐν παντὶ ὄρει καὶ ἐπὶ πᾶν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς διεσπάρη, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκζητῶν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων. | ||||||
| L02 | Ez_34_6 | And my sheep were scattered on every mountain, and on every high hill: yea, they were scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back. (Ezekiel 34:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_6 | błądzą moje owce po wszystkich górach i po wszelkim wysokim pagórku; i po całej krainie były owce moje rozproszone, a nikt się o nie nie pytał i nikt ich nie szukał. (Ez 34:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_6 | καὶ | διεσπάρη | μου | τὰ | πρόβατα | ἐν | παντὶ |
| L05 | Ez_34_6 | καί | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Ez_34_6 | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | Ja | — | Owca (sheepfold) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Ez_34_6 | kai\ | diespa/rE | mou | ta\ | pro/bata | e)n | panti\ |
| L08 | Ez_34_6 | kai | diesparE | mu | ta | probata | en | panti |
| L09 | Ez_34_6 | C | VDI_API3S | RP_GS | RA_NPN | N2N_NPN | P | A3_DSN |
| L10 | Ez_34_6 | and also, even, namely | to scatter | I | the | sheep (sheepfold) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Ez_34_6 | and | he/she/it-was-SCATTER-ed | me (gen) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) |
| L12 | Ez_34_6 | Ez_34:6_1 | Ez_34:6_2 | Ez_34:6_3 | Ez_34:6_4 | Ez_34:6_5 | Ez_34:6_6 | Ez_34:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_7 | διὰ τοῦτο, ποιμένες, ἀκούσατε λόγον κυρίου | ||||||
| L02 | Ez_34_7 | Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord. (Ezekiel 34:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_7 | Dlatego wy, pasterze, słuchajcie słowa Pańskiego: (Ez 34:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_7 | διὰ | τοῦτο, | ποιμένες, | ἀκούσατε | λόγον | κυρίου | |
| L05 | Ez_34_7 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιμήν, -ένος, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Ez_34_7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Pastuch | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | Ez_34_7 | dia\ | tou=to, | poime/nes, | a)kou/sate | lo/gon | kuri/ou | |
| L08 | Ez_34_7 | dia | tuto, | poimenes, | akusate | logon | kyriu | |
| L09 | Ez_34_7 | P | RD_ASN | N3_NPM | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | |
| L10 | Ez_34_7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | shepherd | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | Ez_34_7 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | shepherds (nom|voc) | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | Ez_34_7 | Ez_34:7_1 | Ez_34:7_2 | Ez_34:7_3 | Ez_34:7_4 | Ez_34:7_5 | Ez_34:7_6 | |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_8 | Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος κύριος, εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας, καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου, καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς, τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν, | ||||||
| L02 | Ez_34_8 | As I live, saith the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep. (Ezekiel 34:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_8 | Wyrocznia Pana Boga: Przecież owce moje stały się łupem i owce moje służyły za żer wszelkiemu dzikiemu zwierzęciu, bo nie było pasterza, pasterze zaś nie szukali owiec moich, bo pasterze sami siebie paśli, a nie paśli moich owiec, (Ez 34:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_8 | Ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος | κύριος, | εἰ | μὴν |
| L05 | Ez_34_8 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ |
| L06 | Ez_34_8 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | ???; miesiąc |
| L07 | Ez_34_8 | *DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios | ku/rios, | ei) | mE\n |
| L08 | Ez_34_8 | DZO | egO, | legei | kyrios | kyrios, | ei | mEn |
| L09 | Ez_34_8 | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | C | x |
| L10 | Ez_34_8 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | ???; month |
| L11 | Ez_34_8 | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | ???; month (nom|voc) |
| L12 | Ez_34_8 | Ez_34:8_1 | Ez_34:8_2 | Ez_34:8_3 | Ez_34:8_4 | Ez_34:8_5 | Ez_34:8_6 | Ez_34:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_9 | ἀντὶ τούτου, ποιμένες, | ||||||
| L02 | Ez_34_9 | For this cause, O shepherds, (Ezekiel 34:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_9 | dlatego wy, pasterze, słuchajcie słowa Pańskiego. (Ez 34:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_9 | ἀντὶ | τούτου, | ποιμένες, | ||||
| L05 | Ez_34_9 | ἀντί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιμήν, -ένος, ὁ | ||||
| L06 | Ez_34_9 | Przeciw (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Pastuch | ||||
| L07 | Ez_34_9 | a)nti\ | tou/tou, | poime/nes, | ||||
| L08 | Ez_34_9 | anti | tutu, | poimenes, | ||||
| L09 | Ez_34_9 | P | RD_GSM | N3_NPM | ||||
| L10 | Ez_34_9 | against (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | shepherd | ||||
| L11 | Ez_34_9 | against (+gen) | this (gen) | shepherds (nom|voc) | ||||
| L12 | Ez_34_9 | Ez_34:9_1 | Ez_34:9_2 | Ez_34:9_3 | ||||
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_10 | τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά· καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα. | ||||||
| L02 | Ez_34_10 | thus saith the Lord God, Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them. (Ezekiel 34:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_10 | Tak mówi Pan Bóg: Oto jestem przeciw pasterzom. Z ich ręki zażądam moich owiec, położę kres ich pasterzowaniu, a pasterze nie będą paść samych siebie; wyrwę moje owce z ich paszczy, nie będą już one służyć im za żer. (Ez 34:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_10 | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ |
| L05 | Ez_34_10 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί |
| L06 | Ez_34_10 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_34_10 | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pi\ |
| L08 | Ez_34_10 | tade | legei | kyrios | kyrios | idu | egO | epi |
| L09 | Ez_34_10 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | I | RP_NS | P |
| L10 | Ez_34_10 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_34_10 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_34_10 | Ez_34:10_1 | Ez_34:10_2 | Ez_34:10_3 | Ez_34:10_4 | Ez_34:10_5 | Ez_34:10_6 | Ez_34:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_11 | διότι τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά. | ||||||
| L02 | Ez_34_11 | For thus saith the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. (Ezekiel 34:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_11 | Albowiem tak mówi Pan Bóg: Oto Ja sam będę szukał moich owiec i będę miał o nie pieczę. (Ez 34:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_11 | διότι | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐκζητήσω |
| L05 | Ez_34_11 | δι·ότι | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
| L06 | Ez_34_11 | Z powodu tego: Tamto | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By odszukiwać |
| L07 | Ez_34_11 | dio/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)kDZEtE/sO |
| L08 | Ez_34_11 | dioti | tade | legei | kyrios | idu | egO | ekDZEtEsO |
| L09 | Ez_34_11 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF_FAI1S |
| L10 | Ez_34_11 | because of this: that | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to seek out |
| L11 | Ez_34_11 | because of this: that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT |
| L12 | Ez_34_11 | Ez_34:11_1 | Ez_34:11_2 | Ez_34:11_3 | Ez_34:11_4 | Ez_34:11_5 | Ez_34:11_6 | Ez_34:11_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_12 | ὥσπερ ζητεῖ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ, ὅταν ᾖ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσῳ προβάτων διακεχωρισμένων, οὕτως ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου, οὗ διεσπάρησαν ἐκεῖ ἐν ἡμέρᾳ νεφέλης καὶ γνόφου. | ||||||
| L02 | Ez_34_12 | As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are separated: so will I seek out my sheep, and will bring them back from every place where they were scattered in the day of cloud and darkness. (Ezekiel 34:12 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_12 | Jak pasterz dokonuje przeglądu swojej trzody, wtedy gdy znajdzie się wśród rozproszonych owiec, tak Ja dokonam przeglądu moich owiec i uwolnię je ze wszystkich miejsc, dokąd się rozproszyły w dni ciemne i mroczne. (Ez 34:12 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_12 | ὥσπερ | ζητεῖ | ὁ | ποιμὴν | τὸ | ποίμνιον | αὐτοῦ |
| L05 | Ez_34_12 | ὥσ·περ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ez_34_12 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | By szukać | — | Pastuch | — | Stado | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_34_12 | O(/sper | DZEtei= | o( | poimE\n | to\ | poi/mnion | au)tou= |
| L08 | Ez_34_12 | hOsper | DZEtei | ho | poimEn | to | poimnion | autu |
| L09 | Ez_34_12 | D | V2_PAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM |
| L10 | Ez_34_12 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | to seek | the | shepherd | the | flock | he/she/it/same |
| L11 | Ez_34_12 | just as | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | the (nom) | shepherd (nom|voc) | the (nom|acc) | flock (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Ez_34_12 | Ez_34:12_1 | Ez_34:12_2 | Ez_34:12_3 | Ez_34:12_4 | Ez_34:12_5 | Ez_34:12_6 | Ez_34:12_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_13 | καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τῶν χωρῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ ἐν ταῖς φάραγξιν καὶ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ τῆς γῆς· | ||||||
| L02 | Ez_34_13 | And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land. (Ezekiel 34:13 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_13 | Wyprowadzę je spomiędzy narodów i zgromadzę je z krajów, sprowadzę je z powrotem do ich ziemi i paść je będę na górach izraelskich, w dolinach i we wszystkich zamieszkałych miejscach kraju. (Ez 34:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_13 | καὶ | ἐξάξω | αὐτοὺς | ἐκ | τῶν | ἐθνῶν | καὶ |
| L05 | Ez_34_13 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί |
| L06 | Ez_34_13 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_34_13 | kai\ | e)Xa/XO | au)tou\s | e)k | tO=n | e)TnO=n | kai\ |
| L08 | Ez_34_13 | kai | eXaXO | autus | ek | tOn | eTnOn | kai |
| L09 | Ez_34_13 | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_GPN | N3E_GPN | C |
| L10 | Ez_34_13 | and also, even, namely | to lead out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely |
| L11 | Ez_34_13 | and | I-will-LEAD-OUT | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | nations (gen) | and |
| L12 | Ez_34_13 | Ez_34:13_1 | Ez_34:13_2 | Ez_34:13_3 | Ez_34:13_4 | Ez_34:13_5 | Ez_34:13_6 | Ez_34:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_14 | ἐν νομῇ ἀγαθῇ βοσκήσω αὐτούς, καὶ ἐν τῷ ὄρει τῷ ὑψηλῷ Ισραηλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτῶν· ἐκεῖ κοιμηθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀναπαύσονται ἐν τρυφῇ ἀγαθῇ καὶ ἐν νομῇ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων Ισραηλ. | ||||||
| L02 | Ez_34_14 | I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel: and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel. (Ezekiel 34:14 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_14 | Na dobrym pastwisku będę je pasł, na wyżynach Izraela ma być ich pastwisko. Wtedy będą one leżały na dobrym pastwisku, na tłustym pastwisku paść się będą na górach izraelskich. (Ez 34:14 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_14 | ἐν | νομῇ | ἀγαθῇ | βοσκήσω | αὐτούς, | καὶ | ἐν |
| L05 | Ez_34_14 | ἐν | νομή, -ῆς, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν |
| L06 | Ez_34_14 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pastwisko | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By paść się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_34_14 | e)n | nomE=| | a)gaTE=| | boskE/sO | au)tou/s, | kai\ | e)n |
| L08 | Ez_34_14 | en | nomE | agaTE | boskEsO | autus, | kai | en |
| L09 | Ez_34_14 | P | N1_DSF | A1_DSF | VF_FAI1S | RD_APM | C | P |
| L10 | Ez_34_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pasturage | good inherently good, i.e. God-wrought. | to graze | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_34_14 | in/among/by (+dat) | pasturage (dat) | good ([Adj] dat) | I-will-GRAZE, I-should-GRAZE | them/same (acc) | and | in/among/by (+dat) |
| L12 | Ez_34_14 | Ez_34:14_1 | Ez_34:14_2 | Ez_34:14_3 | Ez_34:14_4 | Ez_34:14_5 | Ez_34:14_6 | Ez_34:14_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_15 | ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. τάδε λέγει κύριος κύριος | ||||||
| L02 | Ez_34_15 | I will feed my sheep, and I will cause them to rest; and they shall know that I am the Lord: thus saith the Lord God. (Ezekiel 34:15 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_15 | Ja sam będę pasł moje owce i Ja sam będę je układał na legowisko - wyrocznia Pana Boga. (Ez 34:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_15 | ἐγὼ | βοσκήσω | τὰ | πρόβατά | μου | καὶ | ἐγὼ |
| L05 | Ez_34_15 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ez_34_15 | Ja | By paść się | — | Owca (sheepfold) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ja |
| L07 | Ez_34_15 | e)gO\ | boskE/sO | ta\ | pro/bata/ | mou | kai\ | e)gO\ |
| L08 | Ez_34_15 | egO | boskEsO | ta | probata | mu | kai | egO |
| L09 | Ez_34_15 | RP_NS | VF_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | RP_NS |
| L10 | Ez_34_15 | I | to graze | the | sheep (sheepfold) | I | and also, even, namely | I |
| L11 | Ez_34_15 | I (nom) | I-will-GRAZE, I-should-GRAZE | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | me (gen) | and | I (nom) |
| L12 | Ez_34_15 | Ez_34:15_1 | Ez_34:15_2 | Ez_34:15_3 | Ez_34:15_4 | Ez_34:15_5 | Ez_34:15_6 | Ez_34:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_16 | Τὸ ἀπολωλὸς ζητήσω καὶ τὸ πλανώμενον ἐπιστρέψω καὶ τὸ συντετριμμένον καταδήσω καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐνισχύσω καὶ τὸ ἰσχυρὸν φυλάξω καὶ βοσκήσω αὐτὰ μετὰ κρίματος. | ||||||
| L02 | Ez_34_16 | I will seek that which is lost, and I will recover the stray one, and will bind up that which was broken, and will strengthen the fainting, and will guard the strong, and will feed them with judgment. (Ezekiel 34:16 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_16 | Zagubioną odszukam, zabłąkaną sprowadzę z powrotem, skaleczoną opatrzę, chorą umocnię, a tłustą i mocną będę ochraniał. Będę pasł sprawiedliwie. (Ez 34:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_16 | Τὸ | ἀπολωλὸς | ζητήσω | καὶ | τὸ | πλανώμενον | ἐπιστρέψω |
| L05 | Ez_34_16 | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) |
| L06 | Ez_34_16 | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | By szukać | I też, nawet, mianowicie | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | By odwracać się dookoła |
| L07 | Ez_34_16 | *to\ | a)polOlo\s | DZEtE/sO | kai\ | to\ | planO/menon | e)pistre/PSO |
| L08 | Ez_34_16 | to | apolOlos | DZEtEsO | kai | to | planOmenon | epistrePSO |
| L09 | Ez_34_16 | RA_ASN | VX_XAPASN | VF_FAI1S | C | RA_ASN | V3_PMPASN | VF_FAI1S |
| L10 | Ez_34_16 | the | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | to seek | and also, even, namely | the | to wander/cause to stray [see planet] | to turn around |
| L11 | Ez_34_16 | the (nom|acc) | having LOSE/DESTROY-ed (nom|acc|voc, voc) | I-will-SEEK, I-should-SEEK | and | the (nom|acc) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (acc, nom|acc|voc) | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND |
| L12 | Ez_34_16 | Ez_34:16_1 | Ez_34:16_2 | Ez_34:16_3 | Ez_34:16_4 | Ez_34:16_5 | Ez_34:16_6 | Ez_34:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_17 | καὶ ὑμεῖς, πρόβατα, τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου, κριῶν καὶ τράγων· | ||||||
| L02 | Ez_34_17 | And as for you, ye sheep, thus saith the Lord God, Behold, I will distinguish between sheep and sheep, between rams and he-goats. (Ezekiel 34:17 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_17 | Do was zaś, owce moje, tak mówi Pan Bóg: Oto Ja osądzę poszczególne owce, barany i kozły. (Ez 34:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_17 | καὶ | ὑμεῖς, | πρόβατα, | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος |
| L05 | Ez_34_17 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Ez_34_17 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Owca (sheepfold) | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ez_34_17 | kai\ | u(mei=s, | pro/bata, | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios |
| L08 | Ez_34_17 | kai | hymeis, | probata, | tade | legei | kyrios | kyrios |
| L09 | Ez_34_17 | C | RP_NP | N2N_NPN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM |
| L10 | Ez_34_17 | and also, even, namely | you | sheep (sheepfold) | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ez_34_17 | and | you(pl) (nom) | sheep (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Ez_34_17 | Ez_34:17_1 | Ez_34:17_2 | Ez_34:17_3 | Ez_34:17_4 | Ez_34:17_5 | Ez_34:17_6 | Ez_34:17_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_18 | καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε, καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς νομῆς ὑμῶν κατεπατεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν· καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετε· | ||||||
| L02 | Ez_34_18 | And is it not enough for you that ye fed on the good pasture, that ye trampled with your feet the remnant of your pasture? and that ye drank the standing water, that ye disturbed the residue with your feet? (Ezekiel 34:18 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_18 | Czyż to wam może mało, że spasacie najlepsze pastwisko, by resztę swego pastwiska zdeptać swoimi stopami, że pijecie czystą wodę, by resztę zmącić stopami? (Ez 34:18 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_18 | καὶ | οὐχ | ἱκανὸν | ὑμῖν | ὅτι | τὴν | καλὴν |
| L05 | Ez_34_18 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἱκανός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) |
| L06 | Ez_34_18 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Obszerny | Ty | Ponieważ/tamto | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
| L07 | Ez_34_18 | kai\ | ou)CH | i(kano\n | u(mi=n | o(/ti | tE\n | kalE\n |
| L08 | Ez_34_18 | kai | uCH | hikanon | hymin | hoti | tEn | kalEn |
| L09 | Ez_34_18 | C | D | A1_NSN | RP_DP | C | RA_ASF | A1_ASF |
| L10 | Ez_34_18 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ample | you | because/that | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). |
| L11 | Ez_34_18 | and | not | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | because/that | the (acc) | right ([Adj] acc) |
| L12 | Ez_34_18 | Ez_34:18_1 | Ez_34:18_2 | Ez_34:18_3 | Ez_34:18_4 | Ez_34:18_5 | Ez_34:18_6 | Ez_34:18_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_19 | καὶ τὰ πρόβατά μου τὰ πατήματα τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐνέμοντο καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἔπινον. | ||||||
| L02 | Ez_34_19 | So my sheep fed on that which ye had trampled with your feet; and they drank the water that had been disturbed by your feet. (Ezekiel 34:19 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_19 | A owce moje muszą spasać to, co wy zdeptaliście waszymi stopami, i pić to, coście zmącili waszymi stopami. (Ez 34:19 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_19 | καὶ | τὰ | πρόβατά | μου | τὰ | πατήματα | τῶν |
| L05 | Ez_34_19 | καί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_34_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Owca (sheepfold) | Ja | — | — | — |
| L07 | Ez_34_19 | kai\ | ta\ | pro/bata/ | mou | ta\ | patE/mata | tO=n |
| L08 | Ez_34_19 | kai | ta | probata | mu | ta | patEmata | tOn |
| L09 | Ez_34_19 | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RA_APN | N3M_APN | RA_GPM |
| L10 | Ez_34_19 | and also, even, namely | the | sheep (sheepfold) | I | the | ć | the |
| L11 | Ez_34_19 | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | the (gen) | |
| L12 | Ez_34_19 | Ez_34:19_1 | Ez_34:19_2 | Ez_34:19_3 | Ez_34:19_4 | Ez_34:19_5 | Ez_34:19_6 | Ez_34:19_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_20 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς. | ||||||
| L02 | Ez_34_20 | Therefore thus saith the Lord God; Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep. (Ezekiel 34:20 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_20 | Dlatego Pan Bóg tak mówi do nich: Oto Ja sam będę prowadził sąd pomiędzy owcą tłustą a owcą chudą. (Ez 34:20 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_20 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἰδοὺ |
| L05 | Ez_34_20 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Ez_34_20 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Ez_34_20 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *)idou\ |
| L08 | Ez_34_20 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | kyrios | idu |
| L09 | Ez_34_20 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | I |
| L10 | Ez_34_20 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Ez_34_20 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! |
| L12 | Ez_34_20 | Ez_34:20_1 | Ez_34:20_2 | Ez_34:20_3 | Ez_34:20_4 | Ez_34:20_5 | Ez_34:20_6 | Ez_34:20_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_21 | ἐπὶ ταῖς πλευραῖς καὶ τοῖς ὤμοις ὑμῶν διωθεῖσθε καὶ τοῖς κέρασιν ὑμῶν ἐκερατίζετε καὶ πᾶν τὸ ἐκλεῖπον ἐξεθλίβετε. | ||||||
| L02 | Ez_34_21 | Ye did thrust with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and ye cruelly treated all the sick. (Ezekiel 34:21 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_21 | Ponieważ wszystkie zwierzęta słabe odpychaliście bokiem i plecami i popychaliście je swoimi rogami, tak że je przepędzaliście, (Ez 34:21 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_21 | ἐπὶ | ταῖς | πλευραῖς | καὶ | τοῖς | ὤμοις | ὑμῶν |
| L05 | Ez_34_21 | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλευρά, -ᾶς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Ez_34_21 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Żebro | I też, nawet, mianowicie | — | Ramię | Ty |
| L07 | Ez_34_21 | e)pi\ | tai=s | pleurai=s | kai\ | toi=s | O)/mois | u(mO=n |
| L08 | Ez_34_21 | epi | tais | pleurais | kai | tois | Omois | hymOn |
| L09 | Ez_34_21 | P | RA_DPF | N1A_DPF | C | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP |
| L10 | Ez_34_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | rib | and also, even, namely | the | shoulder | you |
| L11 | Ez_34_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | ribs (dat) | and | the (dat) | shoulders (dat) | you(pl) (gen) |
| L12 | Ez_34_21 | Ez_34:21_1 | Ez_34:21_2 | Ez_34:21_3 | Ez_34:21_4 | Ez_34:21_5 | Ez_34:21_6 | Ez_34:21_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_22 | καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου, καὶ οὐ μὴ ὦσιν ἔτι εἰς προνομήν, καὶ κρινῶ ἀνὰ μέσον κριοῦ πρὸς κριόν. | ||||||
| L02 | Ez_34_22 | Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey; and will judge between ram and ram. (Ezekiel 34:22 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_22 | dlatego chcę pomóc moim owcom, by już więcej nie stawały się łupem; osądzę poszczególne owce. (Ez 34:22 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_22 | καὶ | σώσω | τὰ | πρόβατά | μου, | καὶ | οὐ |
| L05 | Ez_34_22 | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Ez_34_22 | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Owca (sheepfold) | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_34_22 | kai\ | sO/sO | ta\ | pro/bata/ | mou, | kai\ | ou) |
| L08 | Ez_34_22 | kai | sOsO | ta | probata | mu, | kai | u |
| L09 | Ez_34_22 | C | VF_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | D |
| L10 | Ez_34_22 | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | sheep (sheepfold) | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Ez_34_22 | and | I-will-SAVE, I-should-SAVE | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | me (gen) | and | not |
| L12 | Ez_34_22 | Ez_34:22_1 | Ez_34:22_2 | Ez_34:22_3 | Ez_34:22_4 | Ez_34:22_5 | Ez_34:22_6 | Ez_34:22_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_23 | καὶ ἀναστήσω ἐπ’ αὐτοὺς ποιμένα ἕνα καὶ ποιμανεῖ αὐτούς, τὸν δοῦλόν μου Δαυιδ, καὶ ἔσται αὐτῶν ποιμήν· | ||||||
| L02 | Ez_34_23 | And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even my servant David, and he shall be their shepherd; (Ezekiel 34:23 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_23 | I ustanowię nad nimi jednego pasterza, który je będzie pasł, mego sługę, Dawida. On je będzie pasł, on będzie ich pasterzem. (Ez 34:23 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_23 | καὶ | ἀναστήσω | ἐπ’ | αὐτοὺς | ποιμένα | ἕνα | καὶ |
| L05 | Ez_34_23 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιμήν, -ένος, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί |
| L06 | Ez_34_23 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Pastuch | Jeden | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_34_23 | kai\ | a)nastE/sO | e)p’ | au)tou\s | poime/na | e(/na | kai\ |
| L08 | Ez_34_23 | kai | anastEsO | ep’ | autus | poimena | hena | kai |
| L09 | Ez_34_23 | C | VF_FAI1S | P | RD_APM | N3_ASM | A3_ASM | C |
| L10 | Ez_34_23 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | shepherd | one | and also, even, namely |
| L11 | Ez_34_23 | and | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | shepherd (acc) | one (acc) | and |
| L12 | Ez_34_23 | Ez_34:23_1 | Ez_34:23_2 | Ez_34:23_3 | Ez_34:23_4 | Ez_34:23_5 | Ez_34:23_6 | Ez_34:23_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_24 | καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ Δαυιδ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἄρχων· ἐγὼ κύριος ἐλάλησα. | ||||||
| L02 | Ez_34_24 | and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them; I the Lord have spoken it. (Ezekiel 34:24 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_24 | A Ja, Pan, będę ich Bogiem, sługa zaś mój, Dawid, będzie władcą pośród nich. Ja, Pan, to powiedziałem. (Ez 34:24 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_24 | καὶ | ἐγὼ | κύριος | ἔσομαι | αὐτοῖς | εἰς | θεόν, |
| L05 | Ez_34_24 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Ez_34_24 | I też, nawet, mianowicie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Bóg |
| L07 | Ez_34_24 | kai\ | e)gO\ | ku/rios | e)/somai | au)toi=s | ei)s | Teo/n, |
| L08 | Ez_34_24 | kai | egO | kyrios | esomai | autois | eis | Teon, |
| L09 | Ez_34_24 | C | RP_NS | N2_NSM | VF_FMI1S | RD_DPM | P | N2_ASM |
| L10 | Ez_34_24 | and also, even, namely | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | he/she/it/same | into (+acc) | god [see theology] |
| L11 | Ez_34_24 | and | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-be | them/same (dat) | into (+acc) | god (acc) |
| L12 | Ez_34_24 | Ez_34:24_1 | Ez_34:24_2 | Ez_34:24_3 | Ez_34:24_4 | Ez_34:24_5 | Ez_34:24_6 | Ez_34:24_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_25 | καὶ διαθήσομαι τῷ Δαυιδ διαθήκην εἰρήνης καὶ ἀφανιῶ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοῖς δρυμοῖς. | ||||||
| L02 | Ez_34_25 | And I will make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests. (Ezekiel 34:25 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_25 | Zawrę z nimi przymierze pokoju, a dzikie zwierzęta wytępię z kraju, tak iż będę mogły owce bezpiecznie mieszkać na stepie i spać w lasach. (Ez 34:25 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_25 | καὶ | διαθήσομαι | τῷ | Δαυιδ | διαθήκην | εἰρήνης | καὶ |
| L05 | Ez_34_25 | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | δια·θήκη, -ης, ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί |
| L06 | Ez_34_25 | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | — | David | Konwencja | Pokój | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_34_25 | kai\ | diaTE/somai | tO=| | *dauid | diaTE/kEn | ei)rE/nEs | kai\ |
| L08 | Ez_34_25 | kai | diaTEsomai | tO | dauid | diaTEkEn | eirEnEs | kai |
| L09 | Ez_34_25 | C | VF_FMI1S | RA_DSM | N_DSM | N1_ASF | N1_GSF | C |
| L10 | Ez_34_25 | and also, even, namely | to make covenant | the | David | covenant | peace | and also, even, namely |
| L11 | Ez_34_25 | and | I-will-be-MAKE COVENANT-ed | the (dat) | David (indecl) | covenant (acc) | peace (gen) | and |
| L12 | Ez_34_25 | Ez_34:25_1 | Ez_34:25_2 | Ez_34:25_3 | Ez_34:25_4 | Ez_34:25_5 | Ez_34:25_6 | Ez_34:25_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_26 | καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλῳ τοῦ ὄρους μου· καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν, ὑετὸν εὐλογίας. | ||||||
| L02 | Ez_34_26 | And I will settle them round about my mountain; and I will give you the rain, the rain of blessing. (Ezekiel 34:26 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_26 | Błogosławić im będę oraz ziemiom wokół mego wzgórza, będę zsyłał deszcz w dogodnym czasie, będzie to deszcz niosący błogosławieństwo. (Ez 34:26 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_26 | καὶ | δώσω | αὐτοὺς | περικύκλῳ | τοῦ | ὄρους | μου· |
| L05 | Ez_34_26 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ez_34_26 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | — | Wchodź | Ja |
| L07 | Ez_34_26 | kai\ | dO/sO | au)tou\s | periku/klO| | tou= | o)/rous | mou· |
| L08 | Ez_34_26 | kai | dOsO | autus | perikyklO | tu | orus | mu· |
| L09 | Ez_34_26 | C | VF_FAI1S | RD_APM | D | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS |
| L10 | Ez_34_26 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | ć | the | mount | I |
| L11 | Ez_34_26 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (acc) | the (gen) | mount (gen) | me (gen) | |
| L12 | Ez_34_26 | Ez_34:26_1 | Ez_34:26_2 | Ez_34:26_3 | Ez_34:26_4 | Ez_34:26_5 | Ez_34:26_6 | Ez_34:26_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_27 | καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν, καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς, καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ συντρῖψαί με τὸν ζυγὸν αὐτῶν· καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς. | ||||||
| L02 | Ez_34_27 | And the trees that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke; and I will deliver them out of the hand of those that enslaved them. (Ezekiel 34:27 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_27 | Drzewo polne wyda swój owoc, a ziemia wyda swój plon. Będą oni żyli bezpiecznie w swym kraju i poznają, że Ja jestem Pan, gdy skruszę kłody ich jarzma i wyrwę ich z ręki tych, którzy ich ujarzmiają. (Ez 34:27 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_27 | καὶ | τὰ | ξύλα | τὰ | ἐν | τῷ | πεδίῳ |
| L05 | Ez_34_27 | καί | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_34_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — |
| L07 | Ez_34_27 | kai\ | ta\ | Xu/la | ta\ | e)n | tO=| | pedi/O| |
| L08 | Ez_34_27 | kai | ta | Xyla | ta | en | tO | pediO |
| L09 | Ez_34_27 | C | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | P | RA_DSN | N2N_DSN |
| L10 | Ez_34_27 | and also, even, namely | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć |
| L11 | Ez_34_27 | and | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Ez_34_27 | Ez_34:27_1 | Ez_34:27_2 | Ez_34:27_3 | Ez_34:27_4 | Ez_34:27_5 | Ez_34:27_6 | Ez_34:27_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_28 | καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομῇ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς· καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν αὐτούς. | ||||||
| L02 | Ez_34_28 | And they shall no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour them; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them afraid. (Ezekiel 34:28 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_28 | Nie będą już odtąd łupem narodów ani nie będą pożerać ich zwierzęta kraju, ale bezpiecznie będą oni żyli, przy czym nikt ich straszyć nie będzie. (Ez 34:28 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_28 | καὶ | οὐκ | ἔσονται | ἔτι | ἐν | προνομῇ | τοῖς |
| L05 | Ez_34_28 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | ἐν | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_34_28 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — |
| L07 | Ez_34_28 | kai\ | ou)k | e)/sontai | e)/ti | e)n | pronomE=| | toi=s |
| L08 | Ez_34_28 | kai | uk | esontai | eti | en | pronomE | tois |
| L09 | Ez_34_28 | C | D | VF_FMI3P | D | P | N1_DSF | RA_DPN |
| L10 | Ez_34_28 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the |
| L11 | Ez_34_28 | and | not | they-will-be | yet/still | in/among/by (+dat) | the (dat) | |
| L12 | Ez_34_28 | Ez_34:28_1 | Ez_34:28_2 | Ez_34:28_3 | Ez_34:28_4 | Ez_34:28_5 | Ez_34:28_6 | Ez_34:28_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_29 | καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι ὀνειδισμὸν ἐθνῶν. | ||||||
| L02 | Ez_34_29 | And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach of the nations. (Ezekiel 34:29 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_29 | Sprawię, że nastanie dla nich urodzaj o wielkim rozgłosie, by już nie dręczył ich głód w kraju i by nie musieli znosić szyderstwa narodów. (Ez 34:29 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_29 | καὶ | ἀναστήσω | αὐτοῖς | φυτὸν | εἰρήνης, | καὶ | οὐκέτι |
| L05 | Ez_34_29 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | |
| L06 | Ez_34_29 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | On/ona/to/to samo | — | Pokój | I też, nawet, mianowicie | Już nie |
| L07 | Ez_34_29 | kai\ | a)nastE/sO | au)toi=s | futo\n | ei)rE/nEs, | kai\ | ou)ke/ti |
| L08 | Ez_34_29 | kai | anastEsO | autois | fyton | eirEnEs, | kai | uketi |
| L09 | Ez_34_29 | C | VF_FAI1S | RD_DPM | N2N_ASN | N1_GSF | C | D |
| L10 | Ez_34_29 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | he/she/it/same | ć | peace | and also, even, namely | no longer |
| L11 | Ez_34_29 | and | I-will-STand-UP, I-should-STand-UP | them/same (dat) | peace (gen) | and | no longer | |
| L12 | Ez_34_29 | Ez_34:29_1 | Ez_34:29_2 | Ez_34:29_3 | Ez_34:29_4 | Ez_34:29_5 | Ez_34:29_6 | Ez_34:29_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_30 | καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαός μου οἶκος Ισραηλ, λέγει κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_34_30 | And they shall know that I am the Lord their God, and they my people. O house of Israel, saith the Lord God, (Ezekiel 34:30 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_30 | Wtedy poznają, że Ja, Pan, ich Bóg, jestem z nimi, oraz że oni, dom Izraela, są ludem moim - wyrocznia Pana Boga. (Ez 34:30 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_30 | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ |
| L05 | Ez_34_30 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_34_30 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — |
| L07 | Ez_34_30 | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( |
| L08 | Ez_34_30 | kai | gnOsontai | hoti | egO | eimi | kyrios | ho |
| L09 | Ez_34_30 | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM |
| L10 | Ez_34_30 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the |
| L11 | Ez_34_30 | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) |
| L12 | Ez_34_30 | Ez_34:30_1 | Ez_34:30_2 | Ez_34:30_3 | Ez_34:30_4 | Ez_34:30_5 | Ez_34:30_6 | Ez_34:30_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_34_31 | πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε, καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, λέγει κύριος κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_34_31 | ye are my sheep, even the sheep of my flock, and I am the Lord your God, saith the Lord God. (Ezekiel 34:31 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_34_31 | A wy, owce moje, jesteście owcami mego pastwiska, Ja zaś Bogiem waszym» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 34:31 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_34_31 | πρόβατά | μου | καὶ | πρόβατα | ποιμνίου | μού | ἐστε, |
| L05 | Ez_34_31 | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ποίμνιον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Ez_34_31 | Owca (sheepfold) | Ja | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | Stado | Ja | By być |
| L07 | Ez_34_31 | pro/bata/ | mou | kai\ | pro/bata | poimni/ou | mou/ | e)ste, |
| L08 | Ez_34_31 | probata | mu | kai | probata | poimniu | mu | este, |
| L09 | Ez_34_31 | N2N_NPN | RP_GS | C | N2N_NPN | N2N_GSN | RP_GS | V9_PAI2P |
| L10 | Ez_34_31 | sheep (sheepfold) | I | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | flock | I | to be |
| L11 | Ez_34_31 | sheep (nom|acc|voc) | me (gen) | and | sheep (nom|acc|voc) | flock (gen) | me (gen) | you(pl)-are, be-you(pl)! |
| L12 | Ez_34_31 | Ez_34:31_1 | Ez_34:31_2 | Ez_34:31_3 | Ez_34:31_4 | Ez_34:31_5 | Ez_34:31_6 | Ez_34:31_7 |