| L01 | Ez_37_1 | καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου, καὶ ἐξήγαγέν με ἐν πνεύματι κύριος καὶ ἔθηκέν με ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου, καὶ τοῦτο ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_1 | And the hand of the Lord came upon me, and the Lord brought me forth by the Spirit, and set me in the midst of the plain, and it was full of human bones. (Ezekiel 37:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_1 | Potem spoczęła na mnie ręka Pana, i wyprowadził mnie On w duchu na zewnątrz, i postawił mnie pośród doliny. Była ona pełna kości. (Ez 37:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_1 | Καὶ | ἐγένετο | ἐπ’ | ἐμὲ | χεὶρ | κυρίου, | καὶ | ἐξήγαγέν | με | ἐν | πνεύματι | κύριος | καὶ | ἔθηκέν | με | ἐν | μέσῳ | τοῦ | πεδίου, | καὶ | τοῦτο | ἦν | μεστὸν | ὀστέων | ἀνθρωπίνων· |
| L05 | Ez_37_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μεστός -ή -όν | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἀνθρώπινος -η -ον | |
| L06 | Ez_37_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Pełny | Kość | Ludzki |
| L07 | Ez_37_1 | *kai\ | e)ge/neto | e)p’ | e)me\ | CHei\r | kuri/ou, | kai\ | e)XE/gage/n | me | e)n | pneu/mati | ku/rios | kai\ | e)/TEke/n | me | e)n | me/sO| | tou= | pedi/ou, | kai\ | tou=to | E)=n | mesto\n | o)ste/On | a)nTrOpi/nOn· |
| L08 | Ez_37_1 | kai | egeneto | ep’ | eme | CHeir | kyriu, | kai | eXEgagen | me | en | pneumati | kyrios | kai | eTEken | me | en | mesO | tu | pediu, | kai | tuto | En | meston | osteOn | anTrOpinOn· |
| L09 | Ez_37_1 | C | VBI_AMI3S | P | RP_AS | N3_NSF | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | N3M_DSN | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | P | A1_DSM | RA_GSN | N2N_GSN | C | RD_NSN | V9_IAI3S | A1_NSN | N2N_GPN | A1_GPM |
| L10 | Ez_37_1 | and also, even, namely | to become become, happen | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to lead out | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | full | bone | human |
| L11 | Ez_37_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | hand (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | me (acc) | in/among/by (+dat) | spirit (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-PLACE-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | and | this (nom|acc) | he/she/it-was | full ([Adj] acc, nom|acc|voc) | bones (gen) | human ([Adj] gen) | |
| L12 | Ez_37_1 | Ez_37:1_1 | Ez_37:1_2 | Ez_37:1_3 | Ez_37:1_4 | Ez_37:1_5 | Ez_37:1_6 | Ez_37:1_7 | Ez_37:1_8 | Ez_37:1_9 | Ez_37:1_10 | Ez_37:1_11 | Ez_37:1_12 | Ez_37:1_13 | Ez_37:1_14 | Ez_37:1_15 | Ez_37:1_16 | Ez_37:1_17 | Ez_37:1_18 | Ez_37:1_19 | Ez_37:1_20 | Ez_37:1_21 | Ez_37:1_22 | Ez_37:1_23 | Ez_37:1_24 | Ez_37:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_2 | καὶ περιήγαγέν με ἐπ’ αὐτὰ κυκλόθεν κύκλῳ, καὶ ἰδοὺ πολλὰ σφόδρα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου, ξηρὰ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_2 | And he led me round about them every way: and, behold, there were very many on the face of the plain, very dry. (Ezekiel 37:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_2 | I polecił mi, abym przeszedł dokoła nich, i oto było ich na obszarze doliny bardzo wiele. Były one zupełnie wyschłe. (Ez 37:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_2 | καὶ | περιήγαγέν | με | ἐπ’ | αὐτὰ | κυκλόθεν | κύκλῳ, | καὶ | ἰδοὺ | πολλὰ | σφόδρα | ἐπὶ | προσώπου | τοῦ | πεδίου, | ξηρὰ | σφόδρα. | ||||||||
| L05 | Ez_37_2 | καί | περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κυκλό·θεν | κύκλῳ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | σφόδρα | |||||||||
| L06 | Ez_37_2 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić dookoła | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Dookoła | W kole | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | — | Uschnięty | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||
| L07 | Ez_37_2 | kai\ | periE/gage/n | me | e)p’ | au)ta\ | kuklo/Ten | ku/klO|, | kai\ | i)dou\ | polla\ | sfo/dra | e)pi\ | prosO/pou | tou= | pedi/ou, | XEra\ | sfo/dra. | ||||||||
| L08 | Ez_37_2 | kai | periEgagen | me | ep’ | auta | kykloTen | kyklO, | kai | idu | polla | sfodra | epi | prosOpu | tu | pediu, | XEra | sfodra. | ||||||||
| L09 | Ez_37_2 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RD_APN | D | N2_DSM | C | I | A1_NPN | D | P | N2N_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | A1A_NPN | D | ||||||||
| L10 | Ez_37_2 | and also, even, namely | to lead around | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | around | in a circle | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | ć | withered | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||
| L11 | Ez_37_2 | and | he/she/it-LEAD-ed-AROUND | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | around | in a circle | and | be-you(sg)-SEE-ed! | many (nom|acc) | vehement, | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | vehement, | |||||||||
| L12 | Ez_37_2 | Ez_37:2_1 | Ez_37:2_2 | Ez_37:2_3 | Ez_37:2_4 | Ez_37:2_5 | Ez_37:2_6 | Ez_37:2_7 | Ez_37:2_8 | Ez_37:2_9 | Ez_37:2_10 | Ez_37:2_11 | Ez_37:2_12 | Ez_37:2_13 | Ez_37:2_14 | Ez_37:2_15 | Ez_37:2_16 | Ez_37:2_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_3 | καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ ζήσεται τὰ ὀστᾶ ταῦτα; καὶ εἶπα Κύριε, σὺ ἐπίστῃ ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_3 | And he said to me, Son of man, will these bones live? and I said, O Lord God, thou knowest this. (Ezekiel 37:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_3 | I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, czy kości te powrócą znowu do życia?» Odpowiedziałem: «Panie Boże, Ty to wiesz». (Ez 37:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_3 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | εἰ | ζήσεται | τὰ | ὀστᾶ | ταῦτα; | καὶ | εἶπα | Κύριε, | σὺ | ἐπίστῃ | ταῦτα. | ||||||||
| L05 | Ez_37_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||
| L06 | Ez_37_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Syn | Ludzki | Jeżeli | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Kość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||
| L07 | Ez_37_3 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | ei) | DZE/setai | ta\ | o)sta= | tau=ta; | kai\ | ei)=pa | *ku/rie, | su\ | e)pi/stE| | tau=ta. | ||||||||
| L08 | Ez_37_3 | kai | eipen | pros | me | yie | anTrOpu, | ei | DZEsetai | ta | osta | tauta; | kai | eipa | kyrie, | sy | epistE | tauta. | ||||||||
| L09 | Ez_37_3 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N2_VSM | N2_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RD_NPN | C | VAI_AAI1S | N2_VSM | RP_NS | V6_PMS2S | RD_APN | ||||||||
| L10 | Ez_37_3 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | son | human | if | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | bone | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to stand over; to know | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | ||||||||
| L11 | Ez_37_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | son (voc) | human (gen) | if | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | I-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed | these (nom|acc) | ||||||||
| L12 | Ez_37_3 | Ez_37:3_1 | Ez_37:3_2 | Ez_37:3_3 | Ez_37:3_4 | Ez_37:3_5 | Ez_37:3_6 | Ez_37:3_7 | Ez_37:3_8 | Ez_37:3_9 | Ez_37:3_10 | Ez_37:3_11 | Ez_37:3_12 | Ez_37:3_13 | Ez_37:3_14 | Ez_37:3_15 | Ez_37:3_16 | Ez_37:3_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_4 | καὶ εἶπεν πρός με Προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρά, ἀκούσατε λόγον κυρίου | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_4 | And he said to me, Prophesy upon these bones, and thou shalt say to them, Ye dry bones, hear the word of the Lord. (Ezekiel 37:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_4 | Wtedy rzekł On do mnie: «Prorokuj nad tymi kośćmi i mów do nich: "Wyschłe kości, słuchajcie słowa Pana!" (Ez 37:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_4 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Προφήτευσον | ἐπὶ | τὰ | ὀστᾶ | ταῦτα | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Τὰ | ὀστᾶ | τὰ | ξηρά, | ἀκούσατε | λόγον | κυρίου | ||||||
| L05 | Ez_37_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ξηρός -ά -όν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Ez_37_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Kość | — | Uschnięty | By słyszeć | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ez_37_4 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *profE/teuson | e)pi\ | ta\ | o)sta= | tau=ta | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *ta\ | o)sta= | ta\ | XEra/, | a)kou/sate | lo/gon | kuri/ou | ||||||
| L08 | Ez_37_4 | kai | eipen | pros | me | profEteuson | epi | ta | osta | tauta | kai | ereis | autois | ta | osta | ta | XEra, | akusate | logon | kyriu | ||||||
| L09 | Ez_37_4 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VA_AAD2S | P | RA_APN | N2N_APN | RD_APN | C | VF2_FAI2S | RD_DPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_NPN | A1A_NPN | VA_AAD2P | N2_ASM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Ez_37_4 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bone | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | the | bone | the | withered | to hear | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ez_37_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | do-HEAR-you(pl)! | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | Ez_37_4 | Ez_37:4_1 | Ez_37:4_2 | Ez_37:4_3 | Ez_37:4_4 | Ez_37:4_5 | Ez_37:4_6 | Ez_37:4_7 | Ez_37:4_8 | Ez_37:4_9 | Ez_37:4_10 | Ez_37:4_11 | Ez_37:4_12 | Ez_37:4_13 | Ez_37:4_14 | Ez_37:4_15 | Ez_37:4_16 | Ez_37:4_17 | Ez_37:4_18 | Ez_37:4_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_5 | Τάδε λέγει κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω εἰς ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_5 | Thus saith the Lord to these bones; Behold, I will bring upon you the breath of life: (Ezekiel 37:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_5 | Tak mówi Pan Bóg: Oto Ja wam daję ducha po to, abyście się stały żywe. (Ez 37:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_5 | Τάδε | λέγει | κύριος | τοῖς | ὀστέοις | τούτοις | Ἰδοὺ | ἐγὼ | φέρω | εἰς | ὑμᾶς | πνεῦμα | ζωῆς | ||||||||||||
| L05 | Ez_37_5 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ||||||||||||
| L06 | Ez_37_5 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Kość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Do (+przyspieszenie) | Ty | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | ||||||||||||
| L07 | Ez_37_5 | *ta/de | le/gei | ku/rios | toi=s | o)ste/ois | tou/tois | *)idou\ | e)gO\ | fe/rO | ei)s | u(ma=s | pneu=ma | DZOE=s | ||||||||||||
| L08 | Ez_37_5 | tade | legei | kyrios | tois | osteois | tutois | idu | egO | ferO | eis | hymas | pneuma | DZOEs | ||||||||||||
| L09 | Ez_37_5 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_DPN | N2N_DPN | RD_DPN | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AP | N3M_ASN | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Ez_37_5 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | bone | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | into (+acc) | you | spirit breath, spiritualutterance, wind | life being, living, spirit; alive | ||||||||||||
| L11 | Ez_37_5 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | bones (dat) | these (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-BRING-ing, I-should-be-BRING-ing | into (+acc) | you(pl) (acc) | spirit (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | Ez_37_5 | Ez_37:5_1 | Ez_37:5_2 | Ez_37:5_3 | Ez_37:5_4 | Ez_37:5_5 | Ez_37:5_6 | Ez_37:5_7 | Ez_37:5_8 | Ez_37:5_9 | Ez_37:5_10 | Ez_37:5_11 | Ez_37:5_12 | Ez_37:5_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_6 | καὶ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς νεῦρα καὶ ἀνάξω ἐφ’ ὑμᾶς σάρκας καὶ ἐκτενῶ ἐφ’ ὑμᾶς δέρμα καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_6 | and I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and will spread skin upon you, and will put my Spirit into you, and ye shall live; and ye shall know that I am the Lord. (Ezekiel 37:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_6 | Chcę was otoczyć ścięgnami i sprawić, byście obrosły ciałem, i przybrać was w skórę, i dać wam ducha po to, abyście ożyły i poznały, że Ja jestem Pan». (Ez 37:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_6 | καὶ | δώσω | ἐφ’ | ὑμᾶς | νεῦρα | καὶ | ἀνάξω | ἐφ’ | ὑμᾶς | σάρκας | καὶ | ἐκτενῶ | ἐφ’ | ὑμᾶς | δέρμα | καὶ | δώσω | πνεῦμά | μου | εἰς | ὑμᾶς, | καὶ | ζήσεσθε· | καὶ | γνώσεσθε |
| L05 | Ez_37_6 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σάρξ, -αρκός, ἡ | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέρμα[τ], -ατος, τό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
| L06 | Ez_37_6 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Cięciwa | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Ciało {Mięso} | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Skóra [zobacz dermatologię] | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
| L07 | Ez_37_6 | kai\ | dO/sO | e)f’ | u(ma=s | neu=ra | kai\ | a)na/XO | e)f’ | u(ma=s | sa/rkas | kai\ | e)ktenO= | e)f’ | u(ma=s | de/rma | kai\ | dO/sO | pneu=ma/ | mou | ei)s | u(ma=s, | kai\ | DZE/sesTe· | kai\ | gnO/sesTe |
| L08 | Ez_37_6 | kai | dOsO | ef’ | hymas | neura | kai | anaXO | ef’ | hymas | sarkas | kai | ektenO | ef’ | hymas | derma | kai | dOsO | pneuma | mu | eis | hymas, | kai | DZEsesTe· | kai | gnOsesTe |
| L09 | Ez_37_6 | C | VF_FAI1S | P | RP_AP | N2N_APN | C | VF_FAI1S | P | RP_AP | N3K_APF | C | VF2_FAI1S | P | RP_AP | N3M_ASN | C | VF_FAI1S | N3M_ASN | RP_GS | P | RP_AP | C | VF_FMI2P | C | VF_FMI2P |
| L10 | Ez_37_6 | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | bowstring | and also, even, namely | to lead up | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | flesh | and also, even, namely | to extend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | skin [see dermatology] | and also, even, namely | to give | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | into (+acc) | you | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to know i.e. recognize. |
| L11 | Ez_37_6 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | bowstring (nom|voc) | and | I-will-LEAD-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | flesh (acc) | and | I-will-EXTEND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | skin (nom|acc|voc) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) | you(pl) (acc) | and | you(pl)-will-be-EXISTS-ed | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed |
| L12 | Ez_37_6 | Ez_37:6_1 | Ez_37:6_2 | Ez_37:6_3 | Ez_37:6_4 | Ez_37:6_5 | Ez_37:6_6 | Ez_37:6_7 | Ez_37:6_8 | Ez_37:6_9 | Ez_37:6_10 | Ez_37:6_11 | Ez_37:6_12 | Ez_37:6_13 | Ez_37:6_14 | Ez_37:6_15 | Ez_37:6_16 | Ez_37:6_17 | Ez_37:6_18 | Ez_37:6_19 | Ez_37:6_20 | Ez_37:6_21 | Ez_37:6_22 | Ez_37:6_23 | Ez_37:6_24 | Ez_37:6_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_7 | καὶ ἐπροφήτευσα καθὼς ἐνετείλατό μοι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐμὲ προφητεῦσαι καὶ ἰδοὺ σεισμός, καὶ προσήγαγε τὰ ὀστᾶ ἑκάτερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_7 | So I prophesied as the Lord commanded me: and it came to pass while I was prophesying, that, behold, there was a shaking, and the bones approached each one to his joint. (Ezekiel 37:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_7 | I prorokowałem, jak mi było polecone, a gdym prorokował, oto powstał szum i trzask, i kości jedna po drugiej zbliżały się do siebie. (Ez 37:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_7 | καὶ | ἐπροφήτευσα | καθὼς | ἐνετείλατό | μοι. | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | ἐμὲ | προφητεῦσαι | καὶ | ἰδοὺ | σεισμός, | καὶ | προσήγαγε | τὰ | ὀστᾶ | ἑκάτερον | πρὸς | τὴν | ἁρμονίαν | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Ez_37_7 | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καθ·ώς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σεισμός, -οῦ, ὁ | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἑκάτερος -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ez_37_7 | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By zalecać rozkaz | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ja; mój/mój | By prorokować | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Trzęsienie ziemi | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | — | Kość | Każdy (dwu) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ez_37_7 | kai\ | e)profE/teusa | kaTO\s | e)netei/lato/ | moi. | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | e)me\ | profEteu=sai | kai\ | i)dou\ | seismo/s, | kai\ | prosE/gage | ta\ | o)sta= | e(ka/teron | pro\s | tE\n | a(rmoni/an | au)tou=. | ||
| L08 | Ez_37_7 | kai | eprofEteusa | kaTOs | eneteilato | moi. | kai | egeneto | en | tO | eme | profEteusai | kai | idu | seismos, | kai | prosEgage | ta | osta | hekateron | pros | tEn | harmonian | autu. | ||
| L09 | Ez_37_7 | C | VAI_AAI1S | D | VAI_AMI3S | RP_DS | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSM | RP_AS | VA_AAN | C | I | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | A1A_NSN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSN | ||
| L10 | Ez_37_7 | and also, even, namely | to prophesy | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to enjoin command | I | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | I; my/mine | to prophesy | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | earthquake | and also, even, namely | to lead toward | the | bone | each (of two) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | he/she/it/same | ||
| L11 | Ez_37_7 | and | I-PROPHESY-ed | as accordingly | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (acc); my/mine (voc) | to-PROPHESY, be-you(sg)-PROPHESY-ed!, he/she/it-happens-to-PROPHESY (opt) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | earthquake (nom) | and | he/she/it-LEAD-ed-TOWARD | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Ez_37_7 | Ez_37:7_1 | Ez_37:7_2 | Ez_37:7_3 | Ez_37:7_4 | Ez_37:7_5 | Ez_37:7_6 | Ez_37:7_7 | Ez_37:7_8 | Ez_37:7_9 | Ez_37:7_10 | Ez_37:7_11 | Ez_37:7_12 | Ez_37:7_13 | Ez_37:7_14 | Ez_37:7_15 | Ez_37:7_16 | Ez_37:7_17 | Ez_37:7_18 | Ez_37:7_19 | Ez_37:7_20 | Ez_37:7_21 | Ez_37:7_22 | Ez_37:7_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_8 | καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπ’ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο, καὶ ἀνέβαινεν ἐπ’ αὐτὰ δέρμα ἐπάνω, καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_8 | And I looked, and behold, sinews and flesh grew upon them, and skin came upon them above: but there was not breath in them. (Ezekiel 37:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_8 | I patrzyłem, a oto powróciły ścięgna i wyrosło ciało, a skóra pokryła je z wierzchu, ale jeszcze nie było w nich ducha. (Ez 37:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_8 | καὶ | εἶδον | καὶ | ἰδοὺ | ἐπ’ | αὐτὰ | νεῦρα | καὶ | σάρκες | ἐφύοντο, | καὶ | ἀνέβαινεν | ἐπ’ | αὐτὰ | δέρμα | ἐπάνω, | καὶ | πνεῦμα | οὐκ | ἦν | ἐν | αὐτοῖς. | |||
| L05 | Ez_37_8 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | νευρά, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | σάρξ, -αρκός, ἡ | φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέρμα[τ], -ατος, τό | ἐπ·άνω | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ez_37_8 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Cięciwa | I też, nawet, mianowicie | Ciało {Mięso} | By stawać się | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Skóra [zobacz dermatologię] | Wyższy przedtem, na górze | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ez_37_8 | kai\ | ei)=don | kai\ | i)dou\ | e)p’ | au)ta\ | neu=ra | kai\ | sa/rkes | e)fu/onto, | kai\ | a)ne/bainen | e)p’ | au)ta\ | de/rma | e)pa/nO, | kai\ | pneu=ma | ou)k | E)=n | e)n | au)toi=s. | |||
| L08 | Ez_37_8 | kai | eidon | kai | idu | ep’ | auta | neura | kai | sarkes | efyonto, | kai | anebainen | ep’ | auta | derma | epanO, | kai | pneuma | uk | En | en | autois. | |||
| L09 | Ez_37_8 | C | VBI_AAI1S | C | I | P | RD_APN | N2N_NPN | C | N3K_NPF | V1I_IMI3P | C | V1I_IAI3S | P | RD_APN | N3M_NSN | D | C | N3M_NSN | D | V9_IAI3S | P | RD_DPN | |||
| L10 | Ez_37_8 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | bowstring | and also, even, namely | flesh | to grow | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | skin [see dermatology] | upper before, overhead | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||
| L11 | Ez_37_8 | and | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | bowstring (nom|voc) | and | flesh (nom|voc) | they-were-being-GROW-ed | and | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | skin (nom|acc|voc) | upper | and | spirit (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||
| L12 | Ez_37_8 | Ez_37:8_1 | Ez_37:8_2 | Ez_37:8_3 | Ez_37:8_4 | Ez_37:8_5 | Ez_37:8_6 | Ez_37:8_7 | Ez_37:8_8 | Ez_37:8_9 | Ez_37:8_10 | Ez_37:8_11 | Ez_37:8_12 | Ez_37:8_13 | Ez_37:8_14 | Ez_37:8_15 | Ez_37:8_16 | Ez_37:8_17 | Ez_37:8_18 | Ez_37:8_19 | Ez_37:8_20 | Ez_37:8_21 | Ez_37:8_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_9 | καὶ εἶπεν πρός με Προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι Τάδε λέγει κύριος Ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους, καὶ ζησάτωσαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_9 | And he said to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord; Come from the four winds, and breathe upon these dead men, and let them live. (Ezekiel 37:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_9 | I powiedział On do mnie: «Prorokuj do ducha, prorokuj, o synu człowieczy, i mów do ducha: Tak powiada Pan Bóg: Z czterech wiatrów przybądź, duchu, i powiej po tych pobitych, aby ożyli». (Ez 37:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_9 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Προφήτευσον, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | προφήτευσον | ἐπὶ | τὸ | πνεῦμα | καὶ | εἰπὸν | τῷ | πνεύματι | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐκ | τῶν | τεσσάρων | πνευμάτων | ἐλθὲ | καὶ | ἐμφύσησον |
| L05 | Ez_37_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) |
| L06 | Ez_37_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By prorokować | Syn | Ludzki | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Cztery | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | Do oddechu dalej |
| L07 | Ez_37_9 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *profE/teuson, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | profE/teuson | e)pi\ | to\ | pneu=ma | kai\ | ei)po\n | tO=| | pneu/mati | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)ek | tO=n | tessa/rOn | pneuma/tOn | e)lTe\ | kai\ | e)mfu/sEson |
| L08 | Ez_37_9 | kai | eipen | pros | me | profEteuson, | hyie | anTrOpu, | profEteuson | epi | to | pneuma | kai | eipon | tO | pneumati | tade | legei | kyrios | ek | tOn | tessarOn | pneumatOn | elTe | kai | emfysEson |
| L09 | Ez_37_9 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VA_AAD2S | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | P | RA_ASN | N3M_ASN | C | VB_AAD2S | RA_DSN | N3M_DSN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_GPN | A3_GPN | N3M_GPN | VB_AAD2S | C | VA_AAD2S |
| L10 | Ez_37_9 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to prophesy | son | human | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | to say/tell | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | four | spirit breath, spiritualutterance, wind | to come | and also, even, namely | to breath on |
| L11 | Ez_37_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | son (voc) | human (gen) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | spirit (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | the (gen) | four (gen) | spirits (gen) | do-COME-you(sg)! | and | do-BREATH-you(sg)-ON!, going-to-BREATH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Ez_37_9 | Ez_37:9_1 | Ez_37:9_2 | Ez_37:9_3 | Ez_37:9_4 | Ez_37:9_5 | Ez_37:9_6 | Ez_37:9_7 | Ez_37:9_8 | Ez_37:9_9 | Ez_37:9_10 | Ez_37:9_11 | Ez_37:9_12 | Ez_37:9_13 | Ez_37:9_14 | Ez_37:9_15 | Ez_37:9_16 | Ez_37:9_17 | Ez_37:9_18 | Ez_37:9_19 | Ez_37:9_20 | Ez_37:9_21 | Ez_37:9_22 | Ez_37:9_23 | Ez_37:9_24 | Ez_37:9_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_10 | καὶ ἐπροφήτευσα καθότι ἐνετείλατό μοι· καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα, καὶ ἔζησαν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν, συναγωγὴ πολλὴ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_10 | So I prophesied as he commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation. (Ezekiel 37:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_10 | Wtedy prorokowałem tak, jak mi nakazał, i duch wstąpił w nich, a ożyli i stanęli na nogach - wojsko bardzo, bardzo wielkie. (Ez 37:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_10 | καὶ | ἐπροφήτευσα | καθότι | ἐνετείλατό | μοι· | καὶ | εἰσῆλθεν | εἰς | αὐτοὺς | τὸ | πνεῦμα, | καὶ | ἔζησαν | καὶ | ἔστησαν | ἐπὶ | τῶν | ποδῶν | αὐτῶν, | συναγωγὴ | πολλὴ | σφόδρα. | |||
| L05 | Ez_37_10 | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | |||
| L06 | Ez_37_10 | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | Jak | By zalecać rozkaz | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stopa | On/ona/to/to samo | Zebranie | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||
| L07 | Ez_37_10 | kai\ | e)profE/teusa | kaTo/ti | e)netei/lato/ | moi· | kai\ | ei)sE=lTen | ei)s | au)tou\s | to\ | pneu=ma, | kai\ | e)/DZEsan | kai\ | e)/stEsan | e)pi\ | tO=n | podO=n | au)tO=n, | sunagOgE\ | pollE\ | sfo/dra. | |||
| L08 | Ez_37_10 | kai | eprofEteusa | kaToti | eneteilato | moi· | kai | eisElTen | eis | autus | to | pneuma, | kai | eDZEsan | kai | estEsan | epi | tOn | podOn | autOn, | synagOgE | pollE | sfodra. | |||
| L09 | Ez_37_10 | C | VAI_AAI1S | D | VAI_AMI3S | RP_DS | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | RA_NSN | N3M_NSN | C | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GPM | N1_NSF | A1_NSF | D | |||
| L10 | Ez_37_10 | and also, even, namely | to prophesy | as | to enjoin command | I | and also, even, namely | to enter | into (+acc) | he/she/it/same | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | foot | he/she/it/same | gathering | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||
| L11 | Ez_37_10 | and | I-PROPHESY-ed | as | he/she/it-was-ENJOIN-ed | me (dat) | and | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | them/same (acc) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | they-EXISTS-ed | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | feet (gen) | them/same (gen) | gathering (nom|voc) | much (nom) | vehement, | |||
| L12 | Ez_37_10 | Ez_37:10_1 | Ez_37:10_2 | Ez_37:10_3 | Ez_37:10_4 | Ez_37:10_5 | Ez_37:10_6 | Ez_37:10_7 | Ez_37:10_8 | Ez_37:10_9 | Ez_37:10_10 | Ez_37:10_11 | Ez_37:10_12 | Ez_37:10_13 | Ez_37:10_14 | Ez_37:10_15 | Ez_37:10_16 | Ez_37:10_17 | Ez_37:10_18 | Ez_37:10_19 | Ez_37:10_20 | Ez_37:10_21 | Ez_37:10_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_11 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων Υἱὲ ἀνθρώπου, τὰ ὀστᾶ ταῦτα πᾶς οἶκος Ισραηλ ἐστίν, καὶ αὐτοὶ λέγουσιν Ξηρὰ γέγονεν τὰ ὀστᾶ ἡμῶν, ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, διαπεφωνήκαμεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_11 | And the Lord spoke to me, saying, Son of man, these bones are the whole house of Israel: and they say, Our bones are become dry, our hope has perished, we are quite spent. (Ezekiel 37:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_11 | I rzekł do mnie: «Synu człowieczy, kości te to cały dom Izraela. Oto mówią oni: "Wyschły kości nasze, minęła nadzieja nasza, już po nas". (Ez 37:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_11 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρός | με | λέγων | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | τὰ | ὀστᾶ | ταῦτα | πᾶς | οἶκος | Ισραηλ | ἐστίν, | καὶ | αὐτοὶ | λέγουσιν | Ξηρὰ | γέγονεν | τὰ | ὀστᾶ | ἡμῶν, | ἀπόλωλεν | ἡ |
| L05 | Ez_37_11 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ξηρός -ά -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_37_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | Syn | Ludzki | — | Kość | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dom | Izrael | By być | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Uschnięty | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Kość | Ja | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — |
| L07 | Ez_37_11 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro/s | me | le/gOn | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | ta\ | o)sta= | tau=ta | pa=s | oi)=kos | *israEl | e)sti/n, | kai\ | au)toi\ | le/gousin | *XEra\ | ge/gonen | ta\ | o)sta= | E(mO=n, | a)po/lOlen | E( |
| L08 | Ez_37_11 | kai | elalEsen | kyrios | pros | me | legOn | yie | anTrOpu, | ta | osta | tauta | pas | oikos | israEl | estin, | kai | autoi | legusin | XEra | gegonen | ta | osta | hEmOn, | apolOlen | hE |
| L09 | Ez_37_11 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | N2_VSM | N2_GSM | RA_NPN | N2N_NPN | RD_NPN | A3_NSM | N2_NSM | N_GSM | V9_PAI3S | C | RD_NPM | V1_PAI3P | A1A_NPN | VX_XAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | VX_XAI3S | RA_NSF |
| L10 | Ez_37_11 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | son | human | the | bone | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | house | Israel | to be | and also, even, namely | he/she/it/same | to say/tell | withered | to become become, happen | the | bone | I | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the |
| L11 | Ez_37_11 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | son (voc) | human (gen) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | these (nom|acc) | every (nom|voc) | house (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-is | and | they/same (nom) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | withered ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-has-BECOME-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | us (gen) | he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) |
| L12 | Ez_37_11 | Ez_37:11_1 | Ez_37:11_2 | Ez_37:11_3 | Ez_37:11_4 | Ez_37:11_5 | Ez_37:11_6 | Ez_37:11_7 | Ez_37:11_8 | Ez_37:11_9 | Ez_37:11_10 | Ez_37:11_11 | Ez_37:11_12 | Ez_37:11_13 | Ez_37:11_14 | Ez_37:11_15 | Ez_37:11_16 | Ez_37:11_17 | Ez_37:11_18 | Ez_37:11_19 | Ez_37:11_20 | Ez_37:11_21 | Ez_37:11_22 | Ez_37:11_23 | Ez_37:11_24 | Ez_37:11_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_12 | διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω ὑμῶν τὰ μνήματα καὶ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_12 | Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord; Behold, I will open your tombs, and will bring you up out of your tombs, and will bring you into the land of Israel. (Ezekiel 37:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_12 | Dlatego prorokuj i mów do nich: Tak mówi Pan Bóg: Oto otwieram wasze groby i wydobywam was z grobów, ludu mój, i wiodę was do kraju Izraela, (Ez 37:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_12 | διὰ | τοῦτο | προφήτευσον | καὶ | εἰπόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀνοίγω | ὑμῶν | τὰ | μνήματα | καὶ | ἀνάξω | ὑμᾶς | ἐκ | τῶν | μνημάτων | ὑμῶν | καὶ | εἰσάξω | ὑμᾶς | εἰς |
| L05 | Ez_37_12 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] |
| L06 | Ez_37_12 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By prorokować | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By otwierać | Ty | — | Grób | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Grób | Ty | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | Ty | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Ez_37_12 | dia\ | tou=to | profE/teuson | kai\ | ei)po/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | a)noi/gO | u(mO=n | ta\ | mnE/mata | kai\ | a)na/XO | u(ma=s | e)k | tO=n | mnEma/tOn | u(mO=n | kai\ | ei)sa/XO | u(ma=s | ei)s |
| L08 | Ez_37_12 | dia | tuto | profEteuson | kai | eipon | tade | legei | kyrios | idu | egO | anoigO | hymOn | ta | mnEmata | kai | anaXO | hymas | ek | tOn | mnEmatOn | hymOn | kai | eisaXO | hymas | eis |
| L09 | Ez_37_12 | P | RD_ASN | VA_AAD2S | C | VB_AAD2S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | RP_GP | RA_APN | N3M_APN | C | VF_FAI1S | RP_AP | P | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GP | C | VF_FAI1S | RP_AP | P |
| L10 | Ez_37_12 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to prophesy | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to open up | you | the | tomb | and also, even, namely | to lead up | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tomb | you | and also, even, namely | to lead into | you | into (+acc) |
| L11 | Ez_37_12 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-OPEN-ing-UP, I-should-be-OPEN-ing-UP, I-should-be-OPEN-ed-UP | you(pl) (gen) | the (nom|acc) | tombs (nom|acc|voc) | and | I-will-LEAD-UP | you(pl) (acc) | out of (+gen) | the (gen) | tombs (gen) | you(pl) (gen) | and | I-will-LEAD-INTO | you(pl) (acc) | into (+acc) |
| L12 | Ez_37_12 | Ez_37:12_1 | Ez_37:12_2 | Ez_37:12_3 | Ez_37:12_4 | Ez_37:12_5 | Ez_37:12_6 | Ez_37:12_7 | Ez_37:12_8 | Ez_37:12_9 | Ez_37:12_10 | Ez_37:12_11 | Ez_37:12_12 | Ez_37:12_13 | Ez_37:12_14 | Ez_37:12_15 | Ez_37:12_16 | Ez_37:12_17 | Ez_37:12_18 | Ez_37:12_19 | Ez_37:12_20 | Ez_37:12_21 | Ez_37:12_22 | Ez_37:12_23 | Ez_37:12_24 | Ez_37:12_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_13 | καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἀνοῖξαί με τοὺς τάφους ὑμῶν τοῦ ἀναγαγεῖν με ἐκ τῶν τάφων τὸν λαόν μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_13 | And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, that I may bring up my people from their graves. (Ezekiel 37:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_13 | i poznacie, że Ja jestem Pan, gdy wasze groby otworzę i z grobów was wydobędę, ludu mój. (Ez 37:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_13 | καὶ | γνώσεσθε | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ἐν | τῷ | ἀνοῖξαί | με | τοὺς | τάφους | ὑμῶν | τοῦ | ἀναγαγεῖν | με | ἐκ | τῶν | τάφων | τὸν | λαόν | μου. | |||
| L05 | Ez_37_13 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ; ταφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ez_37_13 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By otwierać | Ja | — | Poważny | Ty | — | By prowadzić | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Poważny; pogrzeb | — | Ludzie | Ja | |||
| L07 | Ez_37_13 | kai\ | gnO/sesTe | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | e)n | tO=| | a)noi=Xai/ | me | tou\s | ta/fous | u(mO=n | tou= | a)nagagei=n | me | e)k | tO=n | ta/fOn | to\n | lao/n | mou. | |||
| L08 | Ez_37_13 | kai | gnOsesTe | hoti | egO | eimi | kyrios | en | tO | anoiXai | me | tus | tafus | hymOn | tu | anagagein | me | ek | tOn | tafOn | ton | laon | mu. | |||
| L09 | Ez_37_13 | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APM | N2_APM | RP_GP | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||
| L10 | Ez_37_13 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to open up | I | the | grave | you | the | to lead up | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | grave; burial | the | people | I | |||
| L11 | Ez_37_13 | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) | me (acc) | the (acc) | graves (acc) | you(pl) (gen) | the (gen) | to-LEAD-UP | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | graves (gen); burials (gen) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | |||
| L12 | Ez_37_13 | Ez_37:13_1 | Ez_37:13_2 | Ez_37:13_3 | Ez_37:13_4 | Ez_37:13_5 | Ez_37:13_6 | Ez_37:13_7 | Ez_37:13_8 | Ez_37:13_9 | Ez_37:13_10 | Ez_37:13_11 | Ez_37:13_12 | Ez_37:13_13 | Ez_37:13_14 | Ez_37:13_15 | Ez_37:13_16 | Ez_37:13_17 | Ez_37:13_18 | Ez_37:13_19 | Ez_37:13_20 | Ez_37:13_21 | Ez_37:13_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_14 | καὶ δώσω τὸ πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε, καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_14 | And I will put my Spirit within you, and ye shall live, and I will place you upon your own land: and ye shall know that I am the Lord; I have spoken, and will do it, saith the Lord. (Ezekiel 37:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_14 | Udzielę wam mego ducha po to, byście ożyli, i powiodę was do kraju waszego, i poznacie, że Ja, Pan, to powiedziałem i wykonam» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 37:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_14 | καὶ | δώσω | τὸ | πνεῦμά | μου | εἰς | ὑμᾶς, | καὶ | ζήσεσθε, | καὶ | θήσομαι | ὑμᾶς | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ὑμῶν, | καὶ | γνώσεσθε | ὅτι | ἐγὼ | κύριος | λελάληκα | καὶ | ποιήσω, | λέγει |
| L05 | Ez_37_14 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_37_14 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ty | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Ty | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_37_14 | kai\ | dO/sO | to\ | pneu=ma/ | mou | ei)s | u(ma=s, | kai\ | DZE/sesTe, | kai\ | TE/somai | u(ma=s | e)pi\ | tE\n | gE=n | u(mO=n, | kai\ | gnO/sesTe | o(/ti | e)gO\ | ku/rios | lela/lEka | kai\ | poiE/sO, | le/gei |
| L08 | Ez_37_14 | kai | dOsO | to | pneuma | mu | eis | hymas, | kai | DZEsesTe, | kai | TEsomai | hymas | epi | tEn | gEn | hymOn, | kai | gnOsesTe | hoti | egO | kyrios | lelalEka | kai | poiEsO, | legei |
| L09 | Ez_37_14 | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RP_AP | C | VF_FMI2P | C | VF_FMI1S | RP_AP | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | VX_XAI1S | C | VF_FAI1S | V1_PAI3S |
| L10 | Ez_37_14 | and also, even, namely | to give | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | into (+acc) | you | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | you | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | and also, even, namely | to do/make | to say/tell |
| L11 | Ez_37_14 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | into (+acc) | you(pl) (acc) | and | you(pl)-will-be-EXISTS-ed | and | I-will-be-PLACE-ed | you(pl) (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-SPEAK-ed | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | Ez_37_14 | Ez_37:14_1 | Ez_37:14_2 | Ez_37:14_3 | Ez_37:14_4 | Ez_37:14_5 | Ez_37:14_6 | Ez_37:14_7 | Ez_37:14_8 | Ez_37:14_9 | Ez_37:14_10 | Ez_37:14_11 | Ez_37:14_12 | Ez_37:14_13 | Ez_37:14_14 | Ez_37:14_15 | Ez_37:14_16 | Ez_37:14_17 | Ez_37:14_18 | Ez_37:14_19 | Ez_37:14_20 | Ez_37:14_21 | Ez_37:14_22 | Ez_37:14_23 | Ez_37:14_24 | Ez_37:14_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_15 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_15 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 37:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_15 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 37:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_15 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_37_15 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_37_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_37_15 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_37_15 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_37_15 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_37_15 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_37_15 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_37_15 | Ez_37:15_1 | Ez_37:15_2 | Ez_37:15_3 | Ez_37:15_4 | Ez_37:15_5 | Ez_37:15_6 | Ez_37:15_7 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_16 | Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ ῥάβδον καὶ γράψον ἐπ’ αὐτὴν τὸν Ιουδαν καὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς προσκειμένους ἐπ’ αὐτόν· καὶ ῥάβδον δευτέραν λήμψῃ σεαυτῷ καὶ γράψεις αὐτήν Τῷ Ιωσηφ, ῥάβδον Εφραιμ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοὺς προστεθέντας πρὸς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_16 | Son of man, take for thyself a rod, and write upon it, Juda, and the children of Israel his adherents; and thou shalt take for thyself another rod, and thou shalt inscribe it for Joseph, the rod of Ephraim, and all the children of Israel that belong to him. (Ezekiel 37:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_16 | «Synu człowieczy, weź sobie kawałek drewna i napisz na nim: "Juda i Izraelici jego sprzymierzeńcami". Potem weź sobie inny kawałek drewna i napisz na nim: "Józef, drewno Efraima i cały dom Izraela jego sprzymierzeńcami". (Ez 37:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_16 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | λαβὲ | σεαυτῷ | ῥάβδον | καὶ | γράψον | ἐπ’ | αὐτὴν | τὸν | Ιουδαν | καὶ | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | τοὺς | προσκειμένους | ἐπ’ | αὐτόν· | καὶ | ῥάβδον | δευτέραν | λήμψῃ | σεαυτῷ | καὶ |
| L05 | Ez_37_16 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ῥάβδος, -ου, ἡ | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥάβδος, -ου, ἡ | δεύτερος -α -ον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | |
| L06 | Ez_37_16 | Syn | Ludzki | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siebie | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | Izrael | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Drugi | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siebie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_37_16 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | labe\ | seautO=| | r(a/bdon | kai\ | gra/PSon | e)p’ | au)tE\n | to\n | *ioudan | kai\ | tou\s | ui(ou\s | *israEl | tou\s | proskeime/nous | e)p’ | au)to/n· | kai\ | r(a/bdon | deute/ran | lE/mPSE| | seautO=| | kai\ |
| L08 | Ez_37_16 | yie | anTrOpu, | labe | seautO | rabdon | kai | graPSon | ep’ | autEn | ton | iudan | kai | tus | hyius | israEl | tus | proskeimenus | ep’ | auton· | kai | rabdon | deuteran | lEmPSE | seautO | kai |
| L09 | Ez_37_16 | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | RD_DSM | N2_ASF | C | VA_AAD2S | P | RD_ASF | RA_ASM | N1T_ASM | C | RA_APM | N2_APM | N_GSM | RA_APM | V5_PMPAPM | P | RD_ASM | C | N2_ASF | A1A_ASF | VF_FMI2S | RD_DSM | C |
| L10 | Ez_37_16 | son | human | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | and also, even, namely | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | Judas/Judah | and also, even, namely | the | son | Israel | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | second | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | and also, even, namely |
| L11 | Ez_37_16 | son (voc) | human (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | hooked staff (acc) | and | do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (acc) | Judas/Judah (acc) | and | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | hooked staff (acc) | second (acc) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | yourself (dat) | and | |
| L12 | Ez_37_16 | Ez_37:16_1 | Ez_37:16_2 | Ez_37:16_3 | Ez_37:16_4 | Ez_37:16_5 | Ez_37:16_6 | Ez_37:16_7 | Ez_37:16_8 | Ez_37:16_9 | Ez_37:16_10 | Ez_37:16_11 | Ez_37:16_12 | Ez_37:16_13 | Ez_37:16_14 | Ez_37:16_15 | Ez_37:16_16 | Ez_37:16_17 | Ez_37:16_18 | Ez_37:16_19 | Ez_37:16_20 | Ez_37:16_21 | Ez_37:16_22 | Ez_37:16_23 | Ez_37:16_24 | Ez_37:16_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_17 | καὶ συνάψεις αὐτὰς πρὸς ἀλλήλας σαυτῷ εἰς ῥάβδον μίαν τοῦ δῆσαι αὐτάς, καὶ ἔσονται ἐν τῇ χειρί σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_17 | And thou shalt joint them together for thyself, so as that they should bind themselves into one stick; and they shall be in thine hand. (Ezekiel 37:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_17 | Złącz je z sobą jedno z drugim w jeden kawałek drewna, tak by w ręku twoim stanowiły jedną całość. (Ez 37:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_17 | καὶ | συνάψεις | αὐτὰς | πρὸς | ἀλλήλας | σαυτῷ | εἰς | ῥάβδον | μίαν | τοῦ | δῆσαι | αὐτάς, | καὶ | ἔσονται | ἐν | τῇ | χειρί | σου. | |||||||
| L05 | Ez_37_17 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἀλλήλων (gen. pl.) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἰς[1] | ῥάβδος, -ου, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ez_37_17 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeden inny | Siebie | Do (+przyspieszenie) | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Jeden | — | By wiązać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ez_37_17 | kai\ | suna/PSeis | au)ta\s | pro\s | a)llE/las | sautO=| | ei)s | r(a/bdon | mi/an | tou= | dE=sai | au)ta/s, | kai\ | e)/sontai | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou. | |||||||
| L08 | Ez_37_17 | kai | synaPSeis | autas | pros | allElas | sautO | eis | rabdon | mian | tu | dEsai | autas, | kai | esontai | en | tE | CHeiri | su. | |||||||
| L09 | Ez_37_17 | C | VF_FAI2S | RD_APF | P | RD_APF | RD_DSM | P | N2_ASF | A1A_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RD_APF | C | VF_FMI3P | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ez_37_17 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | one another | yourself | into (+acc) | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | one | the | to bind | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ez_37_17 | and | them/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | one another (acc) | yourself (dat) | into (+acc) | hooked staff (acc) | one (acc) | the (gen) | to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) | them/same (acc) | and | they-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ez_37_17 | Ez_37:17_1 | Ez_37:17_2 | Ez_37:17_3 | Ez_37:17_4 | Ez_37:17_5 | Ez_37:17_6 | Ez_37:17_7 | Ez_37:17_8 | Ez_37:17_9 | Ez_37:17_10 | Ez_37:17_11 | Ez_37:17_12 | Ez_37:17_13 | Ez_37:17_14 | Ez_37:17_15 | Ez_37:17_16 | Ez_37:17_17 | Ez_37:17_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_18 | καὶ ἔσται ὅταν λέγωσιν πρὸς σὲ οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου Οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτά σοι; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_18 | And it shall come to pass, when the children of thy people shall say to thee, Wilt thou not tell us what thou meanest by these things? (Ezekiel 37:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_18 | A jeśli potem mówić będą do ciebie rodacy: "Czyż nam nie powiesz, co przez to masz na myśli?" (Ez 37:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_18 | καὶ | ἔσται | ὅταν | λέγωσιν | πρὸς | σὲ | οἱ | υἱοὶ | τοῦ | λαοῦ | σου | Οὐκ | ἀναγγελεῖς | ἡμῖν | τί | ἐστιν | ταῦτά | σοι; | |||||||
| L05 | Ez_37_18 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||
| L06 | Ez_37_18 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ilekroć | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | Syn | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||
| L07 | Ez_37_18 | kai\ | e)/stai | o(/tan | le/gOsin | pro\s | se\ | oi( | ui(oi\ | tou= | laou= | sou | *ou)k | a)naggelei=s | E(mi=n | ti/ | e)stin | tau=ta/ | soi; | |||||||
| L08 | Ez_37_18 | kai | estai | hotan | legOsin | pros | se | hoi | hyioi | tu | lau | su | uk | anangeleis | hEmin | ti | estin | tauta | soi; | |||||||
| L09 | Ez_37_18 | C | VF_FMI3S | D | V1_PAS3P | P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VF2_FAI2S | RP_DP | RI_ASN | V9_PAI3S | RD_NPN | RP_DS | |||||||
| L10 | Ez_37_18 | and also, even, namely | to be | whenever | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | son | the | people | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to proclaim proclaim, report | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | |||||||
| L11 | Ez_37_18 | and | he/she/it-will-be | whenever | they-should-be-SAY/TELL-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) | us (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | these (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||
| L12 | Ez_37_18 | Ez_37:18_1 | Ez_37:18_2 | Ez_37:18_3 | Ez_37:18_4 | Ez_37:18_5 | Ez_37:18_6 | Ez_37:18_7 | Ez_37:18_8 | Ez_37:18_9 | Ez_37:18_10 | Ez_37:18_11 | Ez_37:18_12 | Ez_37:18_13 | Ez_37:18_14 | Ez_37:18_15 | Ez_37:18_16 | Ez_37:18_17 | Ez_37:18_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_19 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ λήμψομαι τὴν φυλὴν Ιωσηφ τὴν διὰ χειρὸς Εφραιμ καὶ τὰς φυλὰς Ισραηλ τὰς προσκειμένας πρὸς αὐτὸν καὶ δώσω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν φυλὴν Ιουδα, καὶ ἔσονται εἰς ῥάβδον μίαν ἐν τῇ χειρὶ Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_19 | Then shalt thou say to them, Thus saith the Lord; behold, I will take the tribe of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel that belong to him, and I will add them to the tribe of Juda, and they shall become one rod in the hand of Juda. (Ezekiel 37:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_19 | Wtedy powiedz im: Tak mówi Pan Bóg: Oto biorę drewno Józefa, które jest w ręce Efraima oraz plemion Izraela, jego sprzymierzeńców, i przykładam je do drewna Judy, i czynię je jednym drewnem po to, by w ręku moim byli jedno. (Ez 37:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_19 | καὶ | ἐρεῖς | πρὸς | αὐτούς | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | λήμψομαι | τὴν | φυλὴν | Ιωσηφ | τὴν | διὰ | χειρὸς | Εφραιμ | καὶ | τὰς | φυλὰς | Ισραηλ | τὰς | προσκειμένας | πρὸς | αὐτὸν |
| L05 | Ez_37_19 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | διά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ez_37_19 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Szczep | Joseph | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ręka | Efraim | I też, nawet, mianowicie | — | Szczep | Izrael | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_37_19 | kai\ | e)rei=s | pro\s | au)tou/s | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | lE/mPSomai | tE\n | fulE\n | *iOsEf | tE\n | dia\ | CHeiro\s | *efraim | kai\ | ta\s | fula\s | *israEl | ta\s | proskeime/nas | pro\s | au)to\n |
| L08 | Ez_37_19 | kai | ereis | pros | autus | tade | legei | kyrios | idu | egO | lEmPSomai | tEn | fylEn | iOsEf | tEn | dia | CHeiros | efraim | kai | tas | fylas | israEl | tas | proskeimenas | pros | auton |
| L09 | Ez_37_19 | C | VF2_FAI2S | P | RD_APM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | VF_FMI1S | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | RA_ASF | P | N3_GSF | N_GSM | C | RA_APF | N1_APF | N_GSM | RA_APF | V5_PMPAPF | P | RD_ASM |
| L10 | Ez_37_19 | and also, even, namely | strife; to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | tribe | Joseph | the | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | hand | Ephraim | and also, even, namely | the | tribe | Israel | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same |
| L11 | Ez_37_19 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | tribe (acc) | Joseph (indecl) | the (acc) | because of (+acc), through (+gen) | hand (gen) | Ephraim (indecl) | and | the (acc) | tribes (acc) | Israel (indecl) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |
| L12 | Ez_37_19 | Ez_37:19_1 | Ez_37:19_2 | Ez_37:19_3 | Ez_37:19_4 | Ez_37:19_5 | Ez_37:19_6 | Ez_37:19_7 | Ez_37:19_8 | Ez_37:19_9 | Ez_37:19_10 | Ez_37:19_11 | Ez_37:19_12 | Ez_37:19_13 | Ez_37:19_14 | Ez_37:19_15 | Ez_37:19_16 | Ez_37:19_17 | Ez_37:19_18 | Ez_37:19_19 | Ez_37:19_20 | Ez_37:19_21 | Ez_37:19_22 | Ez_37:19_23 | Ez_37:19_24 | Ez_37:19_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_20 | καὶ ἔσονται αἱ ῥάβδοι, ἐφ’ αἷς σὺ ἔγραψας ἐπ’ αὐταῖς, ἐν τῇ χειρί σου ἐνώπιον αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_20 | And the rods on which thou didst write shall be in thine hand in their presence. (Ezekiel 37:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_20 | A drewna, na których będziesz pisał, będą przed ich oczami w twym ręku. (Ez 37:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_20 | καὶ | ἔσονται | αἱ | ῥάβδοι, | ἐφ’ | αἷς | σὺ | ἔγραψας | ἐπ’ | αὐταῖς, | ἐν | τῇ | χειρί | σου | ἐνώπιον | αὐτῶν, | |||||||||
| L05 | Ez_37_20 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ez_37_20 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Ty | By pisać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ez_37_20 | kai\ | e)/sontai | ai( | r(a/bdoi, | e)f’ | ai(=s | su\ | e)/graPSas | e)p’ | au)tai=s, | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou | e)nO/pion | au)tO=n, | |||||||||
| L08 | Ez_37_20 | kai | esontai | hai | rabdoi, | ef’ | hais | sy | egraPSas | ep’ | autais, | en | tE | CHeiri | su | enOpion | autOn, | |||||||||
| L09 | Ez_37_20 | C | VF_FMI3P | RA_NPF | N2_NPF | P | RR_DPF | RP_NS | VAI_AAI2S | P | RD_DPF | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | P | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Ez_37_20 | and also, even, namely | to be | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | you | to write | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ez_37_20 | and | they-will-be | the (nom) | hooked staffs (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | you(sg) (nom) | you(sg)-WRITE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ez_37_20 | Ez_37:20_1 | Ez_37:20_2 | Ez_37:20_3 | Ez_37:20_4 | Ez_37:20_5 | Ez_37:20_6 | Ez_37:20_7 | Ez_37:20_8 | Ez_37:20_9 | Ez_37:20_10 | Ez_37:20_11 | Ez_37:20_12 | Ez_37:20_13 | Ez_37:20_14 | Ez_37:20_15 | Ez_37:20_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_21 | καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω πάντα οἶκον Ισραηλ ἐκ μέσου τῶν ἐθνῶν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_21 | And thou shalt say to them, Thus saith the Lord God; Behold, I will take the whole house of Israel out of the midst of the nations, among whom they have gone, and I will gather them from all that are round about them, and I will bring them into the land of Israel. (Ezekiel 37:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_21 | Wtedy powiedz do nich: Tak mówi Pan Bóg: Oto wybieram Izraelitów spośród ludów, do których pociągnęli, i zbieram ich ze wszystkich stron, i prowadzę ich do ich kraju. (Ez 37:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_21 | καὶ | ἐρεῖς | αὐτοῖς | Τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | λαμβάνω | πάντα | οἶκον | Ισραηλ | ἐκ | μέσου | τῶν | ἐθνῶν, | οὗ | εἰσήλθοσαν | ἐκεῖ, | καὶ | συνάξω | αὐτοὺς | ἀπὸ | πάντων |
| L05 | Ez_37_21 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός |
| L06 | Ez_37_21 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dom | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wchodzić | Tam | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
| L07 | Ez_37_21 | kai\ | e)rei=s | au)toi=s | *ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | lamba/nO | pa/nta | oi)=kon | *israEl | e)k | me/sou | tO=n | e)TnO=n, | ou(= | ei)sE/lTosan | e)kei=, | kai\ | suna/XO | au)tou\s | a)po\ | pa/ntOn |
| L08 | Ez_37_21 | kai | ereis | autois | tade | legei | kyrios | kyrios | idu | egO | lambanO | panta | oikon | israEl | ek | mesu | tOn | eTnOn, | hu | eisElTosan | ekei, | kai | synaXO | autus | apo | pantOn |
| L09 | Ez_37_21 | C | VF2_FAI2S | RD_DPM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | A3_ASM | N2_ASM | N_GSM | P | A1_GSM | RA_GPN | N3E_GPN | RR_GSM | VBI_AAI3P | D | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | A3_GPM |
| L10 | Ez_37_21 | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | every all, each, every, the whole of | house | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | nation [see ethnic] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to enter | there | and also, even, namely | to gather together | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of |
| L11 | Ez_37_21 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing | all (nom|acc|voc), every (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | nations (gen) | where; who/whom/which (gen) | they-ENTER-ed | there | and | I-will-GATHER TOGETHER | them/same (acc) | away from (+gen) | all (gen) |
| L12 | Ez_37_21 | Ez_37:21_1 | Ez_37:21_2 | Ez_37:21_3 | Ez_37:21_4 | Ez_37:21_5 | Ez_37:21_6 | Ez_37:21_7 | Ez_37:21_8 | Ez_37:21_9 | Ez_37:21_10 | Ez_37:21_11 | Ez_37:21_12 | Ez_37:21_13 | Ez_37:21_14 | Ez_37:21_15 | Ez_37:21_16 | Ez_37:21_17 | Ez_37:21_18 | Ez_37:21_19 | Ez_37:21_20 | Ez_37:21_21 | Ez_37:21_22 | Ez_37:21_23 | Ez_37:21_24 | Ez_37:21_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_22 | καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς ἔθνος ἓν ἐν τῇ γῇ μου καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν Ισραηλ, καὶ ἄρχων εἷς ἔσται αὐτῶν, καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι εἰς δύο ἔθνη οὐδὲ μὴ διαιρεθῶσιν οὐκέτι εἰς δύο βασιλείας, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_22 | And I will make them a nation in my land, even on the mountains of Israel; and they shall have one prince: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided any more at all into two kingdoms: (Ezekiel 37:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_22 | I uczynię ich jednym ludem w kraju, na górach Izraela, i jeden król będzie nimi wszystkimi rządził, i już nie będą tworzyć dwóch narodów, i już nie będą podzieleni na dwa królestwa. (Ez 37:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_22 | καὶ | δώσω | αὐτοὺς | εἰς | ἔθνος | ἓν | ἐν | τῇ | γῇ | μου | καὶ | ἐν | τοῖς | ὄρεσιν | Ισραηλ, | καὶ | ἄρχων | εἷς | ἔσται | αὐτῶν, | καὶ | οὐκ | ἔσονται | ἔτι | εἰς |
| L05 | Ez_37_22 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | εἰς[1] |
| L06 | Ez_37_22 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | Jeden | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Władca; początek; by zaczynać się | Jeden | By być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | Do (+przyspieszenie) |
| L07 | Ez_37_22 | kai\ | dO/sO | au)tou\s | ei)s | e)/Tnos | e(\n | e)n | tE=| | gE=| | mou | kai\ | e)n | toi=s | o)/resin | *israEl, | kai\ | a)/rCHOn | ei(=s | e)/stai | au)tO=n, | kai\ | ou)k | e)/sontai | e)/ti | ei)s |
| L08 | Ez_37_22 | kai | dOsO | autus | eis | eTnos | hen | en | tE | gE | mu | kai | en | tois | oresin | israEl, | kai | arCHOn | heis | estai | autOn, | kai | uk | esontai | eti | eis |
| L09 | Ez_37_22 | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | N3E_ASN | A3_ASN | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | N_GSM | C | N3_NSM | A3_NSM | VF_FMI3S | RD_GPM | C | D | VF_FMI3P | D | P |
| L10 | Ez_37_22 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | into (+acc) | nation [see ethnic] | one | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | Israel | and also, even, namely | ruler; beginning; to begin | one | to be | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | into (+acc) |
| L11 | Ez_37_22 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | them/same (acc) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | mounts (dat) | Israel (indecl) | and | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | one (nom) | he/she/it-will-be | them/same (gen) | and | not | they-will-be | yet/still | into (+acc) |
| L12 | Ez_37_22 | Ez_37:22_1 | Ez_37:22_2 | Ez_37:22_3 | Ez_37:22_4 | Ez_37:22_5 | Ez_37:22_6 | Ez_37:22_7 | Ez_37:22_8 | Ez_37:22_9 | Ez_37:22_10 | Ez_37:22_11 | Ez_37:22_12 | Ez_37:22_13 | Ez_37:22_14 | Ez_37:22_15 | Ez_37:22_16 | Ez_37:22_17 | Ez_37:22_18 | Ez_37:22_19 | Ez_37:22_20 | Ez_37:22_21 | Ez_37:22_22 | Ez_37:22_23 | Ez_37:22_24 | Ez_37:22_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_23 | ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. καὶ ῥύσομαι αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, ὧν ἡμάρτοσαν ἐν αὐταῖς, καὶ καθαριῶ αὐτούς, καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_23 | that they may no more defile themselves with their idols; and I will deliver them from all their transgressions whereby they have sinned, and will cleanse them; and they shall be to me a people, and I the Lord will be to them a God. (Ezekiel 37:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_23 | I już nie będą się kalać swymi bożkami i wstrętnymi kultami, i wszelkimi odstępstwami. Uwolnię ich od wszystkich ich wiarołomstw, którymi zgrzeszyli, oczyszczę ich i będą moim ludem, Ja zaś będę ich Bogiem. (Ez 37:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_23 | ἵνα | μὴ | μιαίνωνται | ἔτι | ἐν | τοῖς | εἰδώλοις | αὐτῶν. | καὶ | ῥύσομαι | αὐτοὺς | ἀπὸ | πασῶν | τῶν | ἀνομιῶν | αὐτῶν, | ὧν | ἡμάρτοσαν | ἐν | αὐταῖς, | καὶ | καθαριῶ | αὐτούς, | καὶ | ἔσονταί |
| L05 | Ez_37_23 | ἵνα | μή | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἔτι | ἐν | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Ez_37_23 | żeby / ażeby / bo | Nie | By zanieczyszczać | Jeszcze/jeszcze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Idol | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By grzeszyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być |
| L07 | Ez_37_23 | i(/na | mE\ | miai/nOntai | e)/ti | e)n | toi=s | ei)dO/lois | au)tO=n. | kai\ | r(u/somai | au)tou\s | a)po\ | pasO=n | tO=n | a)nomiO=n | au)tO=n, | O(=n | E(ma/rtosan | e)n | au)tai=s, | kai\ | kaTariO= | au)tou/s, | kai\ | e)/sontai/ |
| L08 | Ez_37_23 | hina | mE | miainOntai | eti | en | tois | eidOlois | autOn. | kai | rysomai | autus | apo | pasOn | tOn | anomiOn | autOn, | hOn | hEmartosan | en | autais, | kai | kaTariO | autus, | kai | esontai |
| L09 | Ez_37_23 | C | D | V1_PMS3P | D | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | C | VF_FMI1S | RD_APM | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | RR_GPM | VBI_AAI3P | P | RD_DPF | C | VF2_FAI1S | RD_APM | C | VF_FMI3P |
| L10 | Ez_37_23 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to pollute | yet/still | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | idol | he/she/it/same | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | lawlessness | he/she/it/same | who/whom/which | to sin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to purify cleanse | he/she/it/same | and also, even, namely | to be |
| L11 | Ez_37_23 | so that / in order to /because | not | they-should-be-being-POLLUTE-ed | yet/still | in/among/by (+dat) | the (dat) | idols (dat) | them/same (gen) | and | I-will-be-DELIVER-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | lawlessnesss (gen) | them/same (gen) | who/whom/which (gen) | they-SIN-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | I-will-PURIFIED | them/same (acc) | and | they-will-be |
| L12 | Ez_37_23 | Ez_37:23_1 | Ez_37:23_2 | Ez_37:23_3 | Ez_37:23_4 | Ez_37:23_5 | Ez_37:23_6 | Ez_37:23_7 | Ez_37:23_8 | Ez_37:23_9 | Ez_37:23_10 | Ez_37:23_11 | Ez_37:23_12 | Ez_37:23_13 | Ez_37:23_14 | Ez_37:23_15 | Ez_37:23_16 | Ez_37:23_17 | Ez_37:23_18 | Ez_37:23_19 | Ez_37:23_20 | Ez_37:23_21 | Ez_37:23_22 | Ez_37:23_23 | Ez_37:23_24 | Ez_37:23_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_24 | καὶ ὁ δοῦλός μου Δαυιδ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ποιμὴν εἷς ἔσται πάντων· ὅτι ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύσονται καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξονται καὶ ποιήσουσιν αὐτά. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_24 | And my servant David shall be a prince in the midst of them: there shall be one shepherd of them all; for they shall walk in mine ordinances, and keep my judgments, and do them. (Ezekiel 37:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_24 | Sługa mój, Dawid, będzie królem nad nimi i wszyscy oni będą mieć jedynego Pasterza, i żyć będą według moich praw, i moje przykazania zachowywać będą i wypełniać. (Ez 37:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_24 | καὶ | ὁ | δοῦλός | μου | Δαυιδ | ἄρχων | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν, | καὶ | ποιμὴν | εἷς | ἔσται | πάντων· | ὅτι | ἐν | τοῖς | προστάγμασίν | μου | πορεύσονται | καὶ | τὰ | κρίματά | μου | φυλάξονται |
| L05 | Ez_37_24 | καί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιμήν, -ένος, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅτι | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | |
| L06 | Ez_37_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ja | David | Władca; początek; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Pastuch | Jeden | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ja | By zabezpieczać się |
| L07 | Ez_37_24 | kai\ | o( | dou=lo/s | mou | *dauid | a)/rCHOn | e)n | me/sO| | au)tO=n, | kai\ | poimE\n | ei(=s | e)/stai | pa/ntOn· | o(/ti | e)n | toi=s | prosta/gmasi/n | mou | poreu/sontai | kai\ | ta\ | kri/mata/ | mou | fula/Xontai |
| L08 | Ez_37_24 | kai | ho | dulos | mu | dauid | arCHOn | en | mesO | autOn, | kai | poimEn | heis | estai | pantOn· | hoti | en | tois | prostagmasin | mu | poreusontai | kai | ta | krimata | mu | fylaXontai |
| L09 | Ez_37_24 | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_NSM | N3_NSM | P | A1_DSM | RD_GPM | C | N3_NSM | A3_NSM | VF_FMI3S | A3_GPM | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | VF_FMI3P | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF_FMI3P |
| L10 | Ez_37_24 | and also, even, namely | the | slave; servile | I | David | ruler; beginning; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | shepherd | one | to be | every all, each, every, the whole of | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | to go | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | I | to guard |
| L11 | Ez_37_24 | and | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | me (gen) | David (indecl) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | and | shepherd (nom|voc) | one (nom) | he/she/it-will-be | all (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | they-will-be-GO-ed | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | me (gen) | they-will-be-GUARD-ed | |
| L12 | Ez_37_24 | Ez_37:24_1 | Ez_37:24_2 | Ez_37:24_3 | Ez_37:24_4 | Ez_37:24_5 | Ez_37:24_6 | Ez_37:24_7 | Ez_37:24_8 | Ez_37:24_9 | Ez_37:24_10 | Ez_37:24_11 | Ez_37:24_12 | Ez_37:24_13 | Ez_37:24_14 | Ez_37:24_15 | Ez_37:24_16 | Ez_37:24_17 | Ez_37:24_18 | Ez_37:24_19 | Ez_37:24_20 | Ez_37:24_21 | Ez_37:24_22 | Ez_37:24_23 | Ez_37:24_24 | Ez_37:24_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_25 | καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, ἣν ἐγὼ δέδωκα τῷ δούλῳ μου Ιακωβ, οὗ κατῴκησαν ἐκεῖ οἱ πατέρες αὐτῶν· καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ αὐτῆς αὐτοί, καὶ Δαυιδ ὁ δοῦλός μου ἄρχων αὐτῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_25 | And they shall dwell in their land, which I have given to my servant Jacob, where their fathers dwelt; and they shall dwell upon it: and David my servant shall be their prince forever. (Ezekiel 37:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_25 | Będą mieszkali w kraju, który dałem słudze mojemu, Jakubowi, w którym mieszkali wasi przodkowie. Mieszkać w nim będą, oni i synowie, i wnuki ich na zawsze, a mój sługa, Dawid, będzie na zawsze ich władcą. (Ez 37:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_25 | καὶ | κατοικήσουσιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | αὐτῶν, | ἣν | ἐγὼ | δέδωκα | τῷ | δούλῳ | μου | Ιακωβ, | οὗ | κατῴκησαν | ἐκεῖ | οἱ | πατέρες | αὐτῶν· | καὶ | κατοικήσουσιν | ἐπ’ | αὐτῆς | αὐτοί, | καὶ |
| L05 | Ez_37_25 | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰακώβ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Ez_37_25 | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Ja | By dawać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ja | Jacob | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Tam | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_37_25 | kai\ | katoikE/sousin | e)pi\ | tE=s | gE=s | au)tO=n, | E(\n | e)gO\ | de/dOka | tO=| | dou/lO| | mou | *iakOb, | ou(= | katO/|kEsan | e)kei= | oi( | pate/res | au)tO=n· | kai\ | katoikE/sousin | e)p’ | au)tE=s | au)toi/, | kai\ |
| L08 | Ez_37_25 | kai | katoikEsusin | epi | tEs | gEs | autOn, | hEn | egO | dedOka | tO | dulO | mu | iakOb, | hu | katOkEsan | ekei | hoi | pateres | autOn· | kai | katoikEsusin | ep’ | autEs | autoi, | kai |
| L09 | Ez_37_25 | C | VF_FAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | RR_ASF | RP_NS | VX_XAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N_DSM | RR_GSM | VAI_AAI3P | D | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | C | VF_FAI3P | P | RD_GSF | RD_NPM | C |
| L10 | Ez_37_25 | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | he/she/it/same | who/whom/which | I | to give | the | slave; servile | I | Jacob | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Ez_37_25 | and | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | them/same (gen) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-have-GIVE-ed | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | me (gen) | Jacob (indecl) | where; who/whom/which (gen) | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | there | the (nom) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | and | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | they/same (nom) | and |
| L12 | Ez_37_25 | Ez_37:25_1 | Ez_37:25_2 | Ez_37:25_3 | Ez_37:25_4 | Ez_37:25_5 | Ez_37:25_6 | Ez_37:25_7 | Ez_37:25_8 | Ez_37:25_9 | Ez_37:25_10 | Ez_37:25_11 | Ez_37:25_12 | Ez_37:25_13 | Ez_37:25_14 | Ez_37:25_15 | Ez_37:25_16 | Ez_37:25_17 | Ez_37:25_18 | Ez_37:25_19 | Ez_37:25_20 | Ez_37:25_21 | Ez_37:25_22 | Ez_37:25_23 | Ez_37:25_24 | Ez_37:25_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_26 | καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην εἰρήνης, διαθήκη αἰωνία ἔσται μετ’ αὐτῶν· καὶ θήσω τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_26 | And I will make with them a covenant of peace; it shall be an everlasting covenant with them; and I will establish my sanctuary in the midst of them for ever. (Ezekiel 37:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_26 | I zawrę z nimi przymierze pokoju: będzie to wiekuiste przymierze z nimi. Założę ich i rozmnożę, a mój przybytek pośród nich umieszczę na stałe. (Ez 37:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_26 | καὶ | διαθήσομαι | αὐτοῖς | διαθήκην | εἰρήνης, | διαθήκη | αἰωνία | ἔσται | μετ’ | αὐτῶν· | καὶ | θήσω | τὰ | ἅγιά | μου | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||
| L05 | Ez_37_26 | καί | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||
| L06 | Ez_37_26 | I też, nawet, mianowicie | By robić konwencję | On/ona/to/to samo | Konwencja | Pokój | Konwencja | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||
| L07 | Ez_37_26 | kai\ | diaTE/somai | au)toi=s | diaTE/kEn | ei)rE/nEs, | diaTE/kE | ai)Oni/a | e)/stai | met’ | au)tO=n· | kai\ | TE/sO | ta\ | a(/gia/ | mou | e)n | me/sO| | au)tO=n | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||
| L08 | Ez_37_26 | kai | diaTEsomai | autois | diaTEkEn | eirEnEs, | diaTEkE | aiOnia | estai | met’ | autOn· | kai | TEsO | ta | hagia | mu | en | mesO | autOn | eis | ton | aiOna. | ||||
| L09 | Ez_37_26 | C | VF_FMI1S | RD_DPM | N1_ASF | N1_GSF | N1_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | P | RD_GPM | C | VF_FAI1S | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | P | A1_DSM | RD_GPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||
| L10 | Ez_37_26 | and also, even, namely | to make covenant | he/she/it/same | covenant | peace | covenant | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||
| L11 | Ez_37_26 | and | I-will-be-MAKE COVENANT-ed | them/same (dat) | covenant (acc) | peace (gen) | covenant (nom|voc) | aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | I-will-PLACE, I-should-PLACE | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||||
| L12 | Ez_37_26 | Ez_37:26_1 | Ez_37:26_2 | Ez_37:26_3 | Ez_37:26_4 | Ez_37:26_5 | Ez_37:26_6 | Ez_37:26_7 | Ez_37:26_8 | Ez_37:26_9 | Ez_37:26_10 | Ez_37:26_11 | Ez_37:26_12 | Ez_37:26_13 | Ez_37:26_14 | Ez_37:26_15 | Ez_37:26_16 | Ez_37:26_17 | Ez_37:26_18 | Ez_37:26_19 | Ez_37:26_20 | Ez_37:26_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_27 | καὶ ἔσται ἡ κατασκήνωσίς μου ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός, καὶ αὐτοί μου ἔσονται λαός. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_27 | And my tabernacle shall be among them; and I will be to them a God, and they shall be my people. (Ezekiel 37:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_27 | Mieszkanie moje będzie pośród nich, a Ja będę ich Bogiem, oni zaś będą moim ludem. (Ez 37:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_27 | καὶ | ἔσται | ἡ | κατασκήνωσίς | μου | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | ἔσομαι | αὐτοῖς | θεός, | καὶ | αὐτοί | μου | ἔσονται | λαός. | |||||||||
| L05 | Ez_37_27 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Ez_37_27 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Osiedlanie się {Decydowanie się} | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Bóg | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Ja | By być | Ludzie | |||||||||
| L07 | Ez_37_27 | kai\ | e)/stai | E( | kataskE/nOsi/s | mou | e)n | au)toi=s, | kai\ | e)/somai | au)toi=s | Teo/s, | kai\ | au)toi/ | mou | e)/sontai | lao/s. | |||||||||
| L08 | Ez_37_27 | kai | estai | hE | kataskEnOsis | mu | en | autois, | kai | esomai | autois | Teos, | kai | autoi | mu | esontai | laos. | |||||||||
| L09 | Ez_37_27 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | RD_DPM | C | VF_FMI1S | RD_DPM | N2_NSM | C | RD_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | N2_NSM | |||||||||
| L10 | Ez_37_27 | and also, even, namely | to be | the | settling | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | god [see theology] | and also, even, namely | he/she/it/same | I | to be | people | |||||||||
| L11 | Ez_37_27 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | settling (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | I-will-be | them/same (dat) | god (nom) | and | they/same (nom) | me (gen) | they-will-be | people (nom) | |||||||||
| L12 | Ez_37_27 | Ez_37:27_1 | Ez_37:27_2 | Ez_37:27_3 | Ez_37:27_4 | Ez_37:27_5 | Ez_37:27_6 | Ez_37:27_7 | Ez_37:27_8 | Ez_37:27_9 | Ez_37:27_10 | Ez_37:27_11 | Ez_37:27_12 | Ez_37:27_13 | Ez_37:27_14 | Ez_37:27_15 | Ez_37:27_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_37_28 | καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτοὺς ἐν τῷ εἶναι τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_37_28 | And the nations shall know that I am the Lord that sanctifies them, when my sanctuary is in the midst of them for ever. (Ezekiel 37:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_37_28 | Ludy zaś pogańskie poznają, że Ja jestem Pan, który uświęca Izraela, gdy mój przybytek będzie wśród nich na zawsze». (Ez 37:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_37_28 | καὶ | γνώσονται | τὰ | ἔθνη | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ | ἁγιάζων | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | εἶναι | τὰ | ἅγιά | μου | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||
| L05 | Ez_37_28 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||
| L06 | Ez_37_28 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Naród [zobacz etniczny] | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||
| L07 | Ez_37_28 | kai\ | gnO/sontai | ta\ | e)/TnE | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( | a(gia/DZOn | au)tou\s | e)n | tO=| | ei)=nai | ta\ | a(/gia/ | mou | e)n | me/sO| | au)tO=n | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||
| L08 | Ez_37_28 | kai | gnOsontai | ta | eTnE | hoti | egO | eimi | kyrios | ho | hagiaDZOn | autus | en | tO | einai | ta | hagia | mu | en | mesO | autOn | eis | ton | aiOna. | ||
| L09 | Ez_37_28 | C | VF_FMI3P | RA_NPN | N3E_NPN | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_APM | P | RA_DSN | V9_PAN | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | P | A1_DSM | RD_GPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||
| L10 | Ez_37_28 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | nation [see ethnic] | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||
| L11 | Ez_37_28 | and | they-will-be-KNOW-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while CONSECRATE-ing (nom) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||
| L12 | Ez_37_28 | Ez_37:28_1 | Ez_37:28_2 | Ez_37:28_3 | Ez_37:28_4 | Ez_37:28_5 | Ez_37:28_6 | Ez_37:28_7 | Ez_37:28_8 | Ez_37:28_9 | Ez_37:28_10 | Ez_37:28_11 | Ez_37:28_12 | Ez_37:28_13 | Ez_37:28_14 | Ez_37:28_15 | Ez_37:28_16 | Ez_37:28_17 | Ez_37:28_18 | Ez_37:28_19 | Ez_37:28_20 | Ez_37:28_21 | Ez_37:28_22 | Ez_37:28_23 | ||