| L01 | Ez_38_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | ||||||
| L02 | Ez_38_1 | And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 38:1 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_1 | Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 38:1 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρός | με | λέγων |
| L05 | Ez_38_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_38_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_38_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro/s | me | le/gOn |
| L08 | Ez_38_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | me | legOn |
| L09 | Ez_38_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | RP_AS | V1_PAPNSM |
| L10 | Ez_38_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell |
| L11 | Ez_38_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) |
| L12 | Ez_38_1 | Ez_38:1_1 | Ez_38:1_2 | Ez_38:1_3 | Ez_38:1_4 | Ez_38:1_5 | Ez_38:1_6 | Ez_38:1_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_2 | Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Γωγ καὶ τὴν γῆν τοῦ Μαγωγ, ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ, καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν | ||||||
| L02 | Ez_38_2 | Son of man, set thy face against Gog, and the land of Magog, Rhos, prince of Mesoch and Thobel, and prophesy against him, (Ezekiel 38:2 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_2 | «Synu człowieczy, zwróć się ku Gogowi, ku krajowi Magog, wielkiemu księciu kraju Meszek i Tubal, i prorokuj przeciwko niemu, (Ez 38:2 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_2 | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | στήρισον | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἐπὶ |
| L05 | Ez_38_2 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί |
| L06 | Ez_38_2 | Syn | Ludzki | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_38_2 | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | stE/rison | to\ | pro/sOpo/n | sou | e)pi\ |
| L08 | Ez_38_2 | yie | anTrOpu, | stErison | to | prosOpon | su | epi |
| L09 | Ez_38_2 | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P |
| L10 | Ez_38_2 | son | human | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | the | face | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_38_2 | son (voc) | human (gen) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_38_2 | Ez_38:2_1 | Ez_38:2_2 | Ez_38:2_3 | Ez_38:2_4 | Ez_38:2_5 | Ez_38:2_6 | Ez_38:2_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_3 | καὶ εἰπὸν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ | ||||||
| L02 | Ez_38_3 | and say to him, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Rhos prince of Mesoch and Thobel: (Ezekiel 38:3 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_3 | i mów: Tak mówi Pan Bóg: Oto jestem przeciw tobie, Gogu, wielki książę kraju Meszek i Tubal. (Ez 38:3 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_3 | καὶ | εἰπὸν | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | κύριος | κύριος |
| L05 | Ez_38_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Ez_38_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ez_38_3 | kai\ | ei)po\n | au)tO=| | *ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios |
| L08 | Ez_38_3 | kai | eipon | autO | tade | legei | kyrios | kyrios |
| L09 | Ez_38_3 | C | VB_AAD2S | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM |
| L10 | Ez_38_3 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ez_38_3 | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Ez_38_3 | Ez_38:3_1 | Ez_38:3_2 | Ez_38:3_3 | Ez_38:3_4 | Ez_38:3_5 | Ez_38:3_6 | Ez_38:3_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_4 | καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου, ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας, συναγωγὴ πολλή, πέλται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι, | ||||||
| L02 | Ez_38_4 | and I will gather thee, and all thine host, horses and horsemen, all wearing breast-plates, with a great multitude, shields and helmets and swords: (Ezekiel 38:4 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_4 | Zawrócę cię i włożę kółka w twoje szczęki, i wyprowadzę ciebie i całe twoje wojsko, rumaki i jeźdźców, wszystkich w pełnym uzbrojeniu, wielki zastęp z długimi i krótkimi tarczami, wszystkich uzbrojonych w miecze. (Ez 38:4 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_4 | καὶ | συνάξω | σε | καὶ | πᾶσαν | τὴν | δύναμίν |
| L05 | Ez_38_4 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ |
| L06 | Ez_38_4 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Zdolność |
| L07 | Ez_38_4 | kai\ | suna/XO | se | kai\ | pa=san | tE\n | du/nami/n |
| L08 | Ez_38_4 | kai | synaXO | se | kai | pasan | tEn | dynamin |
| L09 | Ez_38_4 | C | VF_FAI1S | RP_AS | C | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF |
| L10 | Ez_38_4 | and also, even, namely | to gather together | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | ability |
| L11 | Ez_38_4 | and | I-will-GATHER TOGETHER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | ability (acc) |
| L12 | Ez_38_4 | Ez_38:4_1 | Ez_38:4_2 | Ez_38:4_3 | Ez_38:4_4 | Ez_38:4_5 | Ez_38:4_6 | Ez_38:4_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_5 | Πέρσαι καὶ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες, πάντες περικεφαλαίαις καὶ πέλταις, | ||||||
| L02 | Ez_38_5 | Persians, and Ethiopians, and Libyans; all with helmets and shields. (Ezekiel 38:5 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_5 | Są przy nich Persowie, Kuszyci, Libijczycy, wszyscy zbrojni w tarczę i hełm. (Ez 38:5 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_5 | Πέρσαι | καὶ | Αἰθίοπες | καὶ | Λίβυες, | πάντες | περικεφαλαίαις |
| L05 | Ez_38_5 | καί | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | περι·κεφαλαία, -ας, ἡ | ||
| L06 | Ez_38_5 | — | I też, nawet, mianowicie | Etiopski | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Hełm |
| L07 | Ez_38_5 | *pe/rsai | kai\ | *ai)Ti/opes | kai\ | *li/bues, | pa/ntes | perikefalai/ais |
| L08 | Ez_38_5 | persai | kai | aiTiopes | kai | libyes, | pantes | perikefalaiais |
| L09 | Ez_38_5 | N1M_NPM | C | N3P_NPM | C | N_NPM | A3_NPM | N1A_DPF |
| L10 | Ez_38_5 | ć | and also, even, namely | Ethiopian | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | helmet |
| L11 | Ez_38_5 | and | Ethiopians (nom|voc) | and | all (nom|voc) | helmets (dat) | ||
| L12 | Ez_38_5 | Ez_38:5_1 | Ez_38:5_2 | Ez_38:5_3 | Ez_38:5_4 | Ez_38:5_5 | Ez_38:5_6 | Ez_38:5_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_6 | Γομερ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, οἶκος τοῦ Θεργαμα ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ· | ||||||
| L02 | Ez_38_6 | Gomer, and all belonging to him; the house of Thorgama, from the end of the north, and all belonging to him; and many nations with thee. (Ezekiel 38:6 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_6 | Gomer i całe jego wojsko, mieszkańcy Togarmy na najdalszej północy i całe jego wojsko, rozliczne ludy są z tobą. (Ez 38:6 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_6 | Γομερ | καὶ | πάντες | οἱ | περὶ | αὐτόν, | οἶκος |
| L05 | Ez_38_6 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | |
| L06 | Ez_38_6 | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Dom |
| L07 | Ez_38_6 | *gomer | kai\ | pa/ntes | oi( | peri\ | au)to/n, | oi)=kos |
| L08 | Ez_38_6 | gomer | kai | pantes | hoi | peri | auton, | oikos |
| L09 | Ez_38_6 | N_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | P | RD_ASM | N2_NSM |
| L10 | Ez_38_6 | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | house |
| L11 | Ez_38_6 | and | all (nom|voc) | the (nom) | about (+acc,+gen) | him/it/same (acc) | house (nom) | |
| L12 | Ez_38_6 | Ez_38:6_1 | Ez_38:6_2 | Ez_38:6_3 | Ez_38:6_4 | Ez_38:6_5 | Ez_38:6_6 | Ez_38:6_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_7 | ἑτοιμάσθητι ἑτοίμασον σεαυτὸν σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου οἱ συνηγμένοι μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ μοι εἰς προφυλακήν. | ||||||
| L02 | Ez_38_7 | Be thou prepared, prepare thyself, thou, and all thy multitude that is assembled with thee, and thou shalt be to me for a guard. (Ezekiel 38:7 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_7 | Zbrój się i bądź w pogotowiu, ty i wszystkie twe zastępy, które wokół ciebie się zebrały, będziecie na moje usługi. (Ez 38:7 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_7 | ἑτοιμάσθητι | ἑτοίμασον | σεαυτὸν | σὺ | καὶ | πᾶσα | ἡ |
| L05 | Ez_38_7 | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_38_7 | Do gotowy | Do gotowy | Siebie | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — |
| L07 | Ez_38_7 | e(toima/sTEti | e(toi/mason | seauto\n | su\ | kai\ | pa=sa | E( |
| L08 | Ez_38_7 | hetoimasTEti | hetoimason | seauton | sy | kai | pasa | hE |
| L09 | Ez_38_7 | VS_APD2S | VA_AAD2S | RD_ASM | RP_NS | C | A1S_NSF | RA_NSF |
| L10 | Ez_38_7 | to ready | to ready | yourself | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the |
| L11 | Ez_38_7 | be-you(sg)-READY-ed! | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (acc) | you(sg) (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) |
| L12 | Ez_38_7 | Ez_38:7_1 | Ez_38:7_2 | Ez_38:7_3 | Ez_38:7_4 | Ez_38:7_5 | Ez_38:7_6 | Ez_38:7_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_8 | ἀφ’ ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ’ ἐσχάτου ἐτῶν ἐλεύσεται καὶ ἥξει εἰς τὴν γῆν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας, συνηγμένων ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν, ἐπὶ γῆν Ισραηλ, ἣ ἐγενήθη ἔρημος δι’ ὅλου· καὶ οὗτος ἐξ ἐθνῶν ἐξελήλυθεν, καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ εἰρήνης ἅπαντες. | ||||||
| L02 | Ez_38_8 | He shall be prepared after many days, and he shall come at the end of years, and shall come to a land that is brought back from the sword, when the people are gathered from many nations against the land of Israel, which was entirely desolate: and he is come forth out of the nations, and they shall all dwell securely. (Ezekiel 38:8 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_8 | Po wielu dniach otrzymasz rozkaz, przy końcu lat przybędziesz do kraju, który ocalał od miecza. Jego lud zebrany jest spośród wielu narodów na góry Izraela, długo leżące odłogiem. Sprowadzony on jest z powrotem spośród wielu narodów i mieszkają oni wszyscy bezpiecznie. (Ez 38:8 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_8 | ἀφ’ | ἡμερῶν | πλειόνων | ἑτοιμασθήσεται | καὶ | ἐπ’ | ἐσχάτου |
| L05 | Ez_38_8 | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | καί | ἐπί | ἔσχατος -η -ον |
| L06 | Ez_38_8 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Więcej | Do gotowy | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni |
| L07 | Ez_38_8 | a)f’ | E(merO=n | pleio/nOn | e(toimasTE/setai | kai\ | e)p’ | e)sCHa/tou |
| L08 | Ez_38_8 | af’ | hEmerOn | pleionOn | hetoimasTEsetai | kai | ep’ | esCHatu |
| L09 | Ez_38_8 | P | N1A_GPF | A3C_GPF | VS_FPI3S | C | P | A1_GSN |
| L10 | Ez_38_8 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | more | to ready | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last |
| L11 | Ez_38_8 | away from (+gen) | days (gen) | more (gen) | he/she/it-will-be-READY-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) |
| L12 | Ez_38_8 | Ez_38:8_1 | Ez_38:8_2 | Ez_38:8_3 | Ez_38:8_4 | Ez_38:8_5 | Ez_38:8_6 | Ez_38:8_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_9 | καὶ ἀναβήσῃ ὡς ὑετὸς καὶ ἥξεις ὡς νεφέλη κατακαλύψαι γῆν καὶ ἔσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ. | ||||||
| L02 | Ez_38_9 | And thou shalt go up as rain, and shalt arrive as a cloud to cover the land, and there shall be thou, and all that are about thee, and many nations with thee. (Ezekiel 38:9 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_9 | Ty jednak zbliżysz się jak burza i przyjdziesz jak chmura po to, by nakryć kraj: będziesz tam ty i całe twoje wojsko, i rozliczne narody z tobą. (Ez 38:9 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_9 | καὶ | ἀναβήσῃ | ὡς | ὑετὸς | καὶ | ἥξεις | ὡς |
| L05 | Ez_38_9 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὡς | ὑετός, -ου, ὁ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὡς |
| L06 | Ez_38_9 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Jak/jak | Deszcz | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Jak/jak |
| L07 | Ez_38_9 | kai\ | a)nabE/sE| | O(s | u(eto\s | kai\ | E(/Xeis | O(s |
| L08 | Ez_38_9 | kai | anabEsE | hOs | hyetos | kai | hEXeis | hOs |
| L09 | Ez_38_9 | C | VF_FMI2S | C | N2_NSM | C | VF_FAI2S | C |
| L10 | Ez_38_9 | and also, even, namely | to ascend | as/like | rain | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | as/like |
| L11 | Ez_38_9 | and | you(sg)-will-be-ASCEND-ed | as/like | rain (nom) | and | you(sg)-will-HAVE COME | as/like |
| L12 | Ez_38_9 | Ez_38:9_1 | Ez_38:9_2 | Ez_38:9_3 | Ez_38:9_4 | Ez_38:9_5 | Ez_38:9_6 | Ez_38:9_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_10 | τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, καὶ λογιῇ λογισμοὺς πονηροὺς | ||||||
| L02 | Ez_38_10 | Thus saith the Lord God; It shall also come to pass in that day, that thoughts shall come up into thine heart, and thou shalt devise evil devices. (Ezekiel 38:10 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_10 | Tak mówi Pan Bóg: Owego dnia zrodzą się myśli w twym sercu i poweźmiesz zły zamysł. (Ez 38:10 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_10 | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Καὶ | ἔσται | ἐν |
| L05 | Ez_38_10 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν |
| L06 | Ez_38_10 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_38_10 | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *kai\ | e)/stai | e)n |
| L08 | Ez_38_10 | tade | legei | kyrios | kyrios | kai | estai | en |
| L09 | Ez_38_10 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | C | VF_FMI3S | P |
| L10 | Ez_38_10 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_38_10 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) |
| L12 | Ez_38_10 | Ez_38:10_1 | Ez_38:10_2 | Ez_38:10_3 | Ez_38:10_4 | Ez_38:10_5 | Ez_38:10_6 | Ez_38:10_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_11 | καὶ ἐρεῖς Ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπερριμμένην, ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχίᾳ καὶ οἰκοῦντας ἐπ’ εἰρήνης, πάντας κατοικοῦντας γῆν, ἐν ᾗ οὐχ ὑπάρχει τεῖχος οὐδὲ μοχλοί, καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοῖς, | ||||||
| L02 | Ez_38_11 | And thou shalt say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors; (Ezekiel 38:11 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_11 | Powiesz: Wyruszę przeciw nieumocnionemu krajowi, pociągnę przeciwko ludziom spokojnym - gdzie wszyscy żyją bezpiecznie, a nie ma murów, zasuw i bram - (Ez 38:11 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_11 | καὶ | ἐρεῖς | Ἀναβήσομαι | ἐπὶ | γῆν | ἀπερριμμένην, | ἥξω |
| L05 | Ez_38_11 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
| L06 | Ez_38_11 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Do ??? | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. |
| L07 | Ez_38_11 | kai\ | e)rei=s | *)anabE/somai | e)pi\ | gE=n | a)perrimme/nEn, | E(/XO |
| L08 | Ez_38_11 | kai | ereis | anabEsomai | epi | gEn | aperrimmenEn, | hEXO |
| L09 | Ez_38_11 | C | VF2_FAI2S | VF_FMI1S | P | N1_ASF | VP_XPPASF | VF_FAI1S |
| L10 | Ez_38_11 | and also, even, namely | strife; to say/tell | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | to ??? | to have come I have come. I have arrived. |
| L11 | Ez_38_11 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | I-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | having-been-???-ed (acc) | I-will-HAVE COME, I-should-HAVE COME |
| L12 | Ez_38_11 | Ez_38:11_1 | Ez_38:11_2 | Ez_38:11_3 | Ez_38:11_4 | Ez_38:11_5 | Ez_38:11_6 | Ez_38:11_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_12 | προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην, ἣ κατῳκίσθη, καὶ ἐπ’ ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν πεποιηκότας κτήσεις κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς. | ||||||
| L02 | Ez_38_12 | to seize plunder, and to take their spoil; to turn my hands against the desolate land that is now inhabited, and against a nation that is gathered from many nations, that have acquired property, dwelling in the midst of the land. (Ezekiel 38:12 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_12 | by plądrować i łupić, by rękę swą położyć na ruinach, które znowu zostały zamieszkane, oraz na lud, który się zebrał z krajów pogańskich, a który myśli jedynie o trzodach i dobytku, a mieszka w środku ziemi. (Ez 38:12 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_12 | προνομεῦσαι | προνομὴν | καὶ | σκυλεῦσαι | σκῦλα | αὐτῶν | τοῦ |
| L05 | Ez_38_12 | καί | σκῦλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Ez_38_12 | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Łup | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Ez_38_12 | pronomeu=sai | pronomE\n | kai\ | skuleu=sai | sku=la | au)tO=n | tou= |
| L08 | Ez_38_12 | pronomeusai | pronomEn | kai | skyleusai | skyla | autOn | tu |
| L09 | Ez_38_12 | VA_AAN | N1_ASF | C | VA_AAN | N2N_APN | RD_GPM | RA_GSN |
| L10 | Ez_38_12 | ć | ć | and also, even, namely | ć | spoil | he/she/it/same | the |
| L11 | Ez_38_12 | and | spoils (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (gen) | |||
| L12 | Ez_38_12 | Ez_38:12_1 | Ez_38:12_2 | Ez_38:12_3 | Ez_38:12_4 | Ez_38:12_5 | Ez_38:12_6 | Ez_38:12_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_13 | Σαβα καὶ Δαιδαν καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσίν σοι Εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα; συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἀπενέγκασθαι κτῆσιν τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα; | ||||||
| L02 | Ez_38_13 | Sabba, and Daedan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to thee, Thou art come for plunder to take a prey, and to get spoils: thou hast gathered thy multitude to take silver and gold, to carry off property, to take spoils. (Ezekiel 38:13 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_13 | Szeba i Dedan, i handlarze z Tarszisz, i wszyscy jego przekupnie będą do ciebie mówić: Czy przybywasz po to, by łupić? Czy zgromadziłeś tłum, by grabić srebro i złoto, by porwać do siebie trzody i dobytek, by nabrać wielkiego łupu? (Ez 38:13 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_13 | Σαβα | καὶ | Δαιδαν | καὶ | ἔμποροι | Καρχηδόνιοι | καὶ |
| L05 | Ez_38_13 | καί | καί | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | καί | |||
| L06 | Ez_38_13 | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Handlowy | — | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_38_13 | *saba | kai\ | *daidan | kai\ | e)/mporoi | *karCHEdo/nioi | kai\ |
| L08 | Ez_38_13 | saba | kai | daidan | kai | emporoi | karCHEdonioi | kai |
| L09 | Ez_38_13 | N_NS | C | N_NS | C | N2_NPM | N_NPM | C |
| L10 | Ez_38_13 | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | merchant | ć | and also, even, namely |
| L11 | Ez_38_13 | and | and | merchants (nom|voc) | and | |||
| L12 | Ez_38_13 | Ez_38:13_1 | Ez_38:13_2 | Ez_38:13_3 | Ez_38:13_4 | Ez_38:13_5 | Ez_38:13_6 | Ez_38:13_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_14 | διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ Γωγ Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἐπ’ εἰρήνης ἐγερθήσῃ; | ||||||
| L02 | Ez_38_14 | Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, Thus saith the Lord; Wilt thou not arise in that day, when my people Israel are dwelling securely, (Ezekiel 38:14 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_14 | Dlatego prorokuj, synu człowieczy, i mów do Goga: Tak mówi Pan Bóg: Czy nie tak będzie, że gdy lud mój izraelski mieszkać będzie bezpiecznie, wybierzesz się w drogę (Ez 38:14 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_14 | διὰ | τοῦτο | προφήτευσον, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | καὶ | εἰπὸν |
| L05 | Ez_38_14 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_38_14 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By prorokować | Syn | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_38_14 | dia\ | tou=to | profE/teuson, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | kai\ | ei)po\n |
| L08 | Ez_38_14 | dia | tuto | profEteuson, | hyie | anTrOpu, | kai | eipon |
| L09 | Ez_38_14 | P | RD_ASN | VA_AAD2S | N2_VSM | N2_GSM | C | VB_AAD2S |
| L10 | Ez_38_14 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to prophesy | son | human | and also, even, namely | to say/tell |
| L11 | Ez_38_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | son (voc) | human (gen) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
| L12 | Ez_38_14 | Ez_38:14_1 | Ez_38:14_2 | Ez_38:14_3 | Ez_38:14_4 | Ez_38:14_5 | Ez_38:14_6 | Ez_38:14_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_15 | καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ, ἀναβάται ἵππων πάντες, συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή, | ||||||
| L02 | Ez_38_15 | and come out of thy place from the farthest north, and many nations with thee? all of them mounted on horses, a great gathering, and a large force? (Ezekiel 38:15 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_15 | i przyjdziesz ze swej siedziby, z najdalszej północy, ty i liczne ludy wraz z tobą, wszyscy na koniach, wielki zastęp, potężne wojsko? (Ez 38:15 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_15 | καὶ | ἥξεις | ἐκ | τοῦ | τόπου | σου | ἀπ’ |
| L05 | Ez_38_15 | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό |
| L06 | Ez_38_15 | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Ez_38_15 | kai\ | E(/Xeis | e)k | tou= | to/pou | sou | a)p’ |
| L08 | Ez_38_15 | kai | hEXeis | ek | tu | topu | su | ap’ |
| L09 | Ez_38_15 | C | VF_FAI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P |
| L10 | Ez_38_15 | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_38_15 | and | you(sg)-will-HAVE COME | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) |
| L12 | Ez_38_15 | Ez_38:15_1 | Ez_38:15_2 | Ez_38:15_3 | Ez_38:15_4 | Ez_38:15_5 | Ez_38:15_6 | Ez_38:15_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_16 | καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται, καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου, ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν. | ||||||
| L02 | Ez_38_16 | And thou shalt come up upon my people Israel as a cloud to cover the land; it shall come to pass in the last days, that I will bring thee up upon my land, that all the nations may know me, when I am sanctified in thee before them. (Ezekiel 38:16 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_16 | I nadciągniesz przeciwko memu ludowi, Izraelowi, jak chmura, by pokryć kraj. Przy końcu dni to się stanie, wtedy sprowadzę ciebie do kraju mojego po to, by poznały Mnie pogańskie ludy, gdy na twoim przykładzie, Gogu, okażę moją świętość przed ich oczami. (Ez 38:16 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_16 | καὶ | ἀναβήσῃ | ἐπὶ | τὸν | λαόν | μου | Ισραηλ |
| L05 | Ez_38_16 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Ez_38_16 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | Ja | Izrael |
| L07 | Ez_38_16 | kai\ | a)nabE/sE| | e)pi\ | to\n | lao/n | mou | *israEl |
| L08 | Ez_38_16 | kai | anabEsE | epi | ton | laon | mu | israEl |
| L09 | Ez_38_16 | C | VF_FMI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_ASM |
| L10 | Ez_38_16 | and also, even, namely | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | I | Israel |
| L11 | Ez_38_16 | and | you(sg)-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | Israel (indecl) |
| L12 | Ez_38_16 | Ez_38:16_1 | Ez_38:16_2 | Ez_38:16_3 | Ez_38:16_4 | Ez_38:16_5 | Ez_38:16_6 | Ez_38:16_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_17 | τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ Σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ’ αὐτούς. | ||||||
| L02 | Ez_38_17 | Thus saith the Lord God, to Gog; Thou art he concerning whom I spoke in former times, by the hand of my servants the prophets of Israel, in those days and years, that I would bring thee up against them. (Ezekiel 38:17 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_17 | Tak mówi Pan Bóg: Ty jesteś przecież tym, o którym w dawniejszych czasach mówiłem przez moje sługi, proroków Izraela, którzy wtedy przepowiadali, że sprowadzę cię na nich. (Ez 38:17 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_17 | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | τῷ | Γωγ | Σὺ |
| L05 | Ez_38_17 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Γώγ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς |
| L06 | Ez_38_17 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Gog | Ty |
| L07 | Ez_38_17 | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | tO=| | *gOg | *su\ |
| L08 | Ez_38_17 | tade | legei | kyrios | kyrios | tO | gOg | sy |
| L09 | Ez_38_17 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | RP_NS |
| L10 | Ez_38_17 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Gog | you |
| L11 | Ez_38_17 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Gog (indecl) | you(sg) (nom) |
| L12 | Ez_38_17 | Ez_38:17_1 | Ez_38:17_2 | Ez_38:17_3 | Ez_38:17_4 | Ez_38:17_5 | Ez_38:17_6 | Ez_38:17_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_18 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν ἔλθῃ Γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, λέγει κύριος κύριος, ἀναβήσεται ὁ θυμός μου | ||||||
| L02 | Ez_38_18 | And it shall come to pass in that day, in the day when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord God, (Ezekiel 38:18 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_18 | Ale w dniu, w którym przybędzie Gog do kraju Izraela - wyrocznia Pana Boga - gniew mój we Mnie zapłonie. (Ez 38:18 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_18 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐν |
| L05 | Ez_38_18 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν |
| L06 | Ez_38_18 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_38_18 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)n |
| L08 | Ez_38_18 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | en |
| L09 | Ez_38_18 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | P |
| L10 | Ez_38_18 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_38_18 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | in/among/by (+dat) |
| L12 | Ez_38_18 | Ez_38:18_1 | Ez_38:18_2 | Ez_38:18_3 | Ez_38:18_4 | Ez_38:18_5 | Ez_38:18_6 | Ez_38:18_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_19 | καὶ ὁ ζῆλός μου. ἐν πυρὶ τῆς ὀργῆς μου ἐλάλησα Εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γῆς Ισραηλ, | ||||||
| L02 | Ez_38_19 | that my wrath and my jealousy shall arise, I have spoken in the fire of mine anger, verily in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; (Ezekiel 38:19 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_19 | I w uniesieniu moim, w ogniu mego gniewu, mówię to: Zaiste, w owym dniu przyjdzie wielkie trzęsienie ziemi na kraj Izraela. (Ez 38:19 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_19 | καὶ | ὁ | ζῆλός | μου. | ἐν | πυρὶ | τῆς |
| L05 | Ez_38_19 | καί | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_38_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Gorliwości/ferwor | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | — |
| L07 | Ez_38_19 | kai\ | o( | DZE=lo/s | mou. | e)n | puri\ | tE=s |
| L08 | Ez_38_19 | kai | ho | DZElos | mu. | en | pyri | tEs |
| L09 | Ez_38_19 | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N3_DSN | RA_GSF |
| L10 | Ez_38_19 | and also, even, namely | the | zeal/fervor | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | the |
| L11 | Ez_38_19 | and | the (nom) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | the (gen) |
| L12 | Ez_38_19 | Ez_38:19_1 | Ez_38:19_2 | Ez_38:19_3 | Ez_38:19_4 | Ez_38:19_5 | Ez_38:19_6 | Ez_38:19_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_20 | καὶ σεισθήσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ θηρία τοῦ πεδίου καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ῥαγήσεται τὰ ὄρη, καὶ πεσοῦνται αἱ φάραγγες, καὶ πᾶν τεῖχος ἐπὶ τὴν γῆν πεσεῖται. | ||||||
| L02 | Ez_38_20 | and the fish of the sea shall quake at the presence of the Lord, and the birds of the sky and the wild beasts of the field, and all the reptiles that creep upon the earth, and all the men that are on the face of the earth; and the mountains shall be rent, and the valleys shall fall, and every wall on the land shall fall. (Ezekiel 38:20 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_20 | Przede Mną będą drżały ryby morskie i ptaki w powietrzu, zwierzęta polne i wszystko, co pełza po ziemi, i wszyscy ludzie, którzy są na ziemi. Góry się rozpękną, skały się zapadną i wszystkie mury runą na ziemię. (Ez 38:20 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_20 | καὶ | σεισθήσονται | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | οἱ | ἰχθύες |
| L05 | Ez_38_20 | καί | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ |
| L06 | Ez_38_20 | I też, nawet, mianowicie | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ryba |
| L07 | Ez_38_20 | kai\ | seisTE/sontai | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou | oi( | i)CHTu/es |
| L08 | Ez_38_20 | kai | seisTEsontai | apo | prosOpu | kyriu | hoi | iCHTyes |
| L09 | Ez_38_20 | C | VC_FPI3P | P | N2N_GSN | N2_GSM | RA_NPM | N3U_NPM |
| L10 | Ez_38_20 | and also, even, namely | to shake quake, jar, wag, wave | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | fish |
| L11 | Ez_38_20 | and | they-will-be-SHAKE-ed | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | fish (nom|voc) |
| L12 | Ez_38_20 | Ez_38:20_1 | Ez_38:20_2 | Ez_38:20_3 | Ez_38:20_4 | Ez_38:20_5 | Ez_38:20_6 | Ez_38:20_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_21 | καὶ καλέσω ἐπ’ αὐτὸν πᾶν φόβον, λέγει κύριος· μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται. | ||||||
| L02 | Ez_38_21 | And I will summon against it even every fear, saith the Lord: the sword of every man shall be against his brother. (Ezekiel 38:21 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_21 | I powołam przeciwko niemu wszelki strach - wyrocznia Pana Boga - miecz każdego zwróci się przeciwko bratu. (Ez 38:21 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_21 | καὶ | καλέσω | ἐπ’ | αὐτὸν | πᾶν | φόβον, | λέγει |
| L05 | Ez_38_21 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φόβος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
| L06 | Ez_38_21 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Obawa [zobacz fobię] | By mówić/opowiadaj |
| L07 | Ez_38_21 | kai\ | kale/sO | e)p’ | au)to\n | pa=n | fo/bon, | le/gei |
| L08 | Ez_38_21 | kai | kalesO | ep’ | auton | pan | fobon, | legei |
| L09 | Ez_38_21 | C | VF_FAI1S | P | RD_ASM | A3_ASN | N2_ASM | V1_PAI3S |
| L10 | Ez_38_21 | and also, even, namely | to call call | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | fear [see phobia] | to say/tell |
| L11 | Ez_38_21 | and | I-will-CALL, I-should-CALL | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | every (nom|acc|voc) | fear (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
| L12 | Ez_38_21 | Ez_38:21_1 | Ez_38:21_2 | Ez_38:21_3 | Ez_38:21_4 | Ez_38:21_5 | Ez_38:21_6 | Ez_38:21_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_22 | καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ καὶ αἵματι καὶ ὑετῷ κατακλύζοντι καὶ λίθοις χαλάζης, καὶ πῦρ καὶ θεῖον βρέξω ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπ’ ἔθνη πολλὰ μετ’ αὐτοῦ. | ||||||
| L02 | Ez_38_22 | And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him. (Ezekiel 38:22 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_22 | I wymierzę im karę przez zarazę i krew, i ulewę, i grad jakby kamieni. Ogień i siarkę ześlę jak deszcz na niego i na jego wojsko, i na rozliczne ludy, które są z nim. (Ez 38:22 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_22 | καὶ | κρινῶ | αὐτὸν | θανάτῳ | καὶ | αἵματι | καὶ |
| L05 | Ez_38_22 | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θάνατος, -ου, ὁ | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί |
| L06 | Ez_38_22 | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | Krew | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_38_22 | kai\ | krinO= | au)to\n | Tana/tO| | kai\ | ai(/mati | kai\ |
| L08 | Ez_38_22 | kai | krinO | auton | TanatO | kai | haimati | kai |
| L09 | Ez_38_22 | C | VF2_FAI1S | RD_ASM | N2_DSM | C | N3M_DSN | C |
| L10 | Ez_38_22 | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | death | and also, even, namely | blood | and also, even, namely |
| L11 | Ez_38_22 | and | I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE | him/it/same (acc) | death (dat) | and | blood (dat) | and |
| L12 | Ez_38_22 | Ez_38:22_1 | Ez_38:22_2 | Ez_38:22_3 | Ez_38:22_4 | Ez_38:22_5 | Ez_38:22_6 | Ez_38:22_7 |
| L13 | ||||||||
| L01 | Ez_38_23 | καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι καὶ ἐνδοξασθήσομαι καὶ γνωσθήσομαι ἐναντίον ἐθνῶν πολλῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. | ||||||
| L02 | Ez_38_23 | And I will be magnified, and sanctified, and glorified; and I will be known in the presence of many nations, and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 38:23 Brenton) | ||||||
| L03 | Ez_38_23 | Tak okażę się wielkim i świętym, tak ukażę się oczom wielu narodów: wtedy poznają, że Ja jestem Pan. (Ez 38:23 BT_4) | ||||||
| L04 | Ez_38_23 | καὶ | μεγαλυνθήσομαι | καὶ | ἁγιασθήσομαι | καὶ | ἐνδοξασθήσομαι | καὶ |
| L05 | Ez_38_23 | καί | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | καί | ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) | καί |
| L06 | Ez_38_23 | I też, nawet, mianowicie | By powiększać/chwałę | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | I też, nawet, mianowicie | By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_38_23 | kai\ | megalunTE/somai | kai\ | a(giasTE/somai | kai\ | e)ndoXasTE/somai | kai\ |
| L08 | Ez_38_23 | kai | megalynTEsomai | kai | hagiasTEsomai | kai | endoXasTEsomai | kai |
| L09 | Ez_38_23 | C | VC_FPI1S | C | VS_FPI1S | C | VS_FPI1S | C |
| L10 | Ez_38_23 | and also, even, namely | to magnify/laud | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | and also, even, namely | to be glorified be heldon high esteem | and also, even, namely |
| L11 | Ez_38_23 | and | I-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed | and | I-will-be-CONSECRATE-ed | and | I-will-be-BE GLORIFIED-ed | and |
| L12 | Ez_38_23 | Ez_38:23_1 | Ez_38:23_2 | Ez_38:23_3 | Ez_38:23_4 | Ez_38:23_5 | Ez_38:23_6 | Ez_38:23_7 |