Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_38

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_37 Ez_39

Filtruj wiersze:

L01 Ez_38_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_38_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 38:1 Brenton)
L03 Ez_38_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 38:1 BT_4)
L04 Ez_38_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_38_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_38_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_38_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_38_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_38_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_38_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_38_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_38_1 Ez_38:1_1 Ez_38:1_2 Ez_38:1_3 Ez_38:1_4 Ez_38:1_5 Ez_38:1_6 Ez_38:1_7
L13
L01 Ez_38_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Γωγ καὶ τὴν γῆν τοῦ Μαγωγ, ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ, καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν
L02 Ez_38_2 Son of man, set thy face against Gog, and the land of Magog, Rhos, prince of Mesoch and Thobel, and prophesy against him, (Ezekiel 38:2 Brenton)
L03 Ez_38_2 «Synu człowieczy, zwróć się ku Gogowi, ku krajowi Magog, wielkiemu księciu kraju Meszek i Tubal, i prorokuj przeciwko niemu, (Ez 38:2 BT_4)
L04 Ez_38_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ
L05 Ez_38_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί
L06 Ez_38_2 Syn Ludzki Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Twarz Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_38_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, stE/rison to\ pro/sOpo/n sou e)pi\
L08 Ez_38_2 yie anTrOpu, stErison to prosOpon su epi
L09 Ez_38_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P
L10 Ez_38_2 son human to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated the face you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_38_2 son (voc) human (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_38_2 Ez_38:2_1 Ez_38:2_2 Ez_38:2_3 Ez_38:2_4 Ez_38:2_5 Ez_38:2_6 Ez_38:2_7
L13
L01 Ez_38_3 καὶ εἰπὸν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ
L02 Ez_38_3 and say to him, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Rhos prince of Mesoch and Thobel: (Ezekiel 38:3 Brenton)
L03 Ez_38_3 i mów: Tak mówi Pan Bóg: Oto jestem przeciw tobie, Gogu, wielki książę kraju Meszek i Tubal. (Ez 38:3 BT_4)
L04 Ez_38_3 καὶ εἰπὸν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος κύριος
L05 Ez_38_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_38_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_38_3 kai\ ei)po\n au)tO=| *ta/de le/gei ku/rios ku/rios
L08 Ez_38_3 kai eipon autO tade legei kyrios kyrios
L09 Ez_38_3 C VB_AAD2S RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM
L10 Ez_38_3 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_38_3 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_38_3 Ez_38:3_1 Ez_38:3_2 Ez_38:3_3 Ez_38:3_4 Ez_38:3_5 Ez_38:3_6 Ez_38:3_7
L13
L01 Ez_38_4 καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου, ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας, συναγωγὴ πολλή, πέλται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι,
L02 Ez_38_4 and I will gather thee, and all thine host, horses and horsemen, all wearing breast-plates, with a great multitude, shields and helmets and swords: (Ezekiel 38:4 Brenton)
L03 Ez_38_4 Zawrócę cię i włożę kółka w twoje szczęki, i wyprowadzę ciebie i całe twoje wojsko, rumaki i jeźdźców, wszystkich w pełnym uzbrojeniu, wielki zastęp z długimi i krótkimi tarczami, wszystkich uzbrojonych w miecze. (Ez 38:4 BT_4)
L04 Ez_38_4 καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν
L05 Ez_38_4 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ
L06 Ez_38_4 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność
L07 Ez_38_4 kai\ suna/XO se kai\ pa=san tE\n du/nami/n
L08 Ez_38_4 kai synaXO se kai pasan tEn dynamin
L09 Ez_38_4 C VF_FAI1S RP_AS C A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF
L10 Ez_38_4 and also, even, namely to gather together you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability
L11 Ez_38_4 and I-will-GATHER TOGETHER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc)
L12 Ez_38_4 Ez_38:4_1 Ez_38:4_2 Ez_38:4_3 Ez_38:4_4 Ez_38:4_5 Ez_38:4_6 Ez_38:4_7
L13
L01 Ez_38_5 Πέρσαι καὶ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες, πάντες περικεφαλαίαις καὶ πέλταις,
L02 Ez_38_5 Persians, and Ethiopians, and Libyans; all with helmets and shields. (Ezekiel 38:5 Brenton)
L03 Ez_38_5 Są przy nich Persowie, Kuszyci, Libijczycy, wszyscy zbrojni w tarczę i hełm. (Ez 38:5 BT_4)
L04 Ez_38_5 Πέρσαι καὶ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες, πάντες περικεφαλαίαις
L05 Ez_38_5 καί Αἰθίοψ, -οπος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός περι·κεφαλαία, -ας, ἡ
L06 Ez_38_5 I też, nawet, mianowicie Etiopski I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Hełm
L07 Ez_38_5 *pe/rsai kai\ *ai)Ti/opes kai\ *li/bues, pa/ntes perikefalai/ais
L08 Ez_38_5 persai kai aiTiopes kai libyes, pantes perikefalaiais
L09 Ez_38_5 N1M_NPM C N3P_NPM C N_NPM A3_NPM N1A_DPF
L10 Ez_38_5 ć and also, even, namely Ethiopian and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of helmet
L11 Ez_38_5 and Ethiopians (nom|voc) and all (nom|voc) helmets (dat)
L12 Ez_38_5 Ez_38:5_1 Ez_38:5_2 Ez_38:5_3 Ez_38:5_4 Ez_38:5_5 Ez_38:5_6 Ez_38:5_7
L13
L01 Ez_38_6 Γομερ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, οἶκος τοῦ Θεργαμα ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ·
L02 Ez_38_6 Gomer, and all belonging to him; the house of Thorgama, from the end of the north, and all belonging to him; and many nations with thee. (Ezekiel 38:6 Brenton)
L03 Ez_38_6 Gomer i całe jego wojsko, mieszkańcy Togarmy na najdalszej północy i całe jego wojsko, rozliczne ludy są z tobą. (Ez 38:6 BT_4)
L04 Ez_38_6 Γομερ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, οἶκος
L05 Ez_38_6 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)
L06 Ez_38_6 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Dom
L07 Ez_38_6 *gomer kai\ pa/ntes oi( peri\ au)to/n, oi)=kos
L08 Ez_38_6 gomer kai pantes hoi peri auton, oikos
L09 Ez_38_6 N_NSM C A3_NPM RA_NPM P RD_ASM N2_NSM
L10 Ez_38_6 ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the about (+acc,+gen) he/she/it/same house
L11 Ez_38_6 and all (nom|voc) the (nom) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) house (nom)
L12 Ez_38_6 Ez_38:6_1 Ez_38:6_2 Ez_38:6_3 Ez_38:6_4 Ez_38:6_5 Ez_38:6_6 Ez_38:6_7
L13
L01 Ez_38_7 ἑτοιμάσθητι ἑτοίμασον σεαυτὸν σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου οἱ συνηγμένοι μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ μοι εἰς προφυλακήν.
L02 Ez_38_7 Be thou prepared, prepare thyself, thou, and all thy multitude that is assembled with thee, and thou shalt be to me for a guard. (Ezekiel 38:7 Brenton)
L03 Ez_38_7 Zbrój się i bądź w pogotowiu, ty i wszystkie twe zastępy, które wokół ciebie się zebrały, będziecie na moje usługi. (Ez 38:7 BT_4)
L04 Ez_38_7 ἑτοιμάσθητι ἑτοίμασον σεαυτὸν σὺ καὶ πᾶσα
L05 Ez_38_7 ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό
L06 Ez_38_7 Do gotowy Do gotowy Siebie Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Ez_38_7 e(toima/sTEti e(toi/mason seauto\n su\ kai\ pa=sa E(
L08 Ez_38_7 hetoimasTEti hetoimason seauton sy kai pasa hE
L09 Ez_38_7 VS_APD2S VA_AAD2S RD_ASM RP_NS C A1S_NSF RA_NSF
L10 Ez_38_7 to ready to ready yourself you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the
L11 Ez_38_7 be-you(sg)-READY-ed! do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (acc) you(sg) (nom) and every (nom|voc) the (nom)
L12 Ez_38_7 Ez_38:7_1 Ez_38:7_2 Ez_38:7_3 Ez_38:7_4 Ez_38:7_5 Ez_38:7_6 Ez_38:7_7
L13
L01 Ez_38_8 ἀφ’ ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ’ ἐσχάτου ἐτῶν ἐλεύσεται καὶ ἥξει εἰς τὴν γῆν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας, συνηγμένων ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν, ἐπὶ γῆν Ισραηλ, ἣ ἐγενήθη ἔρημος δι’ ὅλου· καὶ οὗτος ἐξ ἐθνῶν ἐξελήλυθεν, καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ εἰρήνης ἅπαντες.
L02 Ez_38_8 He shall be prepared after many days, and he shall come at the end of years, and shall come to a land that is brought back from the sword, when the people are gathered from many nations against the land of Israel, which was entirely desolate: and he is come forth out of the nations, and they shall all dwell securely. (Ezekiel 38:8 Brenton)
L03 Ez_38_8 Po wielu dniach otrzymasz rozkaz, przy końcu lat przybędziesz do kraju, który ocalał od miecza. Jego lud zebrany jest spośród wielu narodów na góry Izraela, długo leżące odłogiem. Sprowadzony on jest z powrotem spośród wielu narodów i mieszkają oni wszyscy bezpiecznie. (Ez 38:8 BT_4)
L04 Ez_38_8 ἀφ’ ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ’ ἐσχάτου
L05 Ez_38_8 ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) καί ἐπί ἔσχατος -η -ον
L06 Ez_38_8 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Więcej Do gotowy I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni
L07 Ez_38_8 a)f’ E(merO=n pleio/nOn e(toimasTE/setai kai\ e)p’ e)sCHa/tou
L08 Ez_38_8 af’ hEmerOn pleionOn hetoimasTEsetai kai ep’ esCHatu
L09 Ez_38_8 P N1A_GPF A3C_GPF VS_FPI3S C P A1_GSN
L10 Ez_38_8 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day more to ready and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last
L11 Ez_38_8 away from (+gen) days (gen) more (gen) he/she/it-will-be-READY-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen)
L12 Ez_38_8 Ez_38:8_1 Ez_38:8_2 Ez_38:8_3 Ez_38:8_4 Ez_38:8_5 Ez_38:8_6 Ez_38:8_7
L13
L01 Ez_38_9 καὶ ἀναβήσῃ ὡς ὑετὸς καὶ ἥξεις ὡς νεφέλη κατακαλύψαι γῆν καὶ ἔσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ.
L02 Ez_38_9 And thou shalt go up as rain, and shalt arrive as a cloud to cover the land, and there shall be thou, and all that are about thee, and many nations with thee. (Ezekiel 38:9 Brenton)
L03 Ez_38_9 Ty jednak zbliżysz się jak burza i przyjdziesz jak chmura po to, by nakryć kraj: będziesz tam ty i całe twoje wojsko, i rozliczne narody z tobą. (Ez 38:9 BT_4)
L04 Ez_38_9 καὶ ἀναβήσῃ ὡς ὑετὸς καὶ ἥξεις ὡς
L05 Ez_38_9 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὡς ὑετός, -ου, ὁ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὡς
L06 Ez_38_9 I też, nawet, mianowicie By podnosić Jak/jak Deszcz I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Jak/jak
L07 Ez_38_9 kai\ a)nabE/sE| O(s u(eto\s kai\ E(/Xeis O(s
L08 Ez_38_9 kai anabEsE hOs hyetos kai hEXeis hOs
L09 Ez_38_9 C VF_FMI2S C N2_NSM C VF_FAI2S C
L10 Ez_38_9 and also, even, namely to ascend as/like rain and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. as/like
L11 Ez_38_9 and you(sg)-will-be-ASCEND-ed as/like rain (nom) and you(sg)-will-HAVE COME as/like
L12 Ez_38_9 Ez_38:9_1 Ez_38:9_2 Ez_38:9_3 Ez_38:9_4 Ez_38:9_5 Ez_38:9_6 Ez_38:9_7
L13
L01 Ez_38_10 τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, καὶ λογιῇ λογισμοὺς πονηροὺς
L02 Ez_38_10 Thus saith the Lord God; It shall also come to pass in that day, that thoughts shall come up into thine heart, and thou shalt devise evil devices. (Ezekiel 38:10 Brenton)
L03 Ez_38_10 Tak mówi Pan Bóg: Owego dnia zrodzą się myśli w twym sercu i poweźmiesz zły zamysł. (Ez 38:10 BT_4)
L04 Ez_38_10 τάδε λέγει κύριος κύριος Καὶ ἔσται ἐν
L05 Ez_38_10 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν
L06 Ez_38_10 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_38_10 ta/de le/gei ku/rios ku/rios *kai\ e)/stai e)n
L08 Ez_38_10 tade legei kyrios kyrios kai estai en
L09 Ez_38_10 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM C VF_FMI3S P
L10 Ez_38_10 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_38_10 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-be in/among/by (+dat)
L12 Ez_38_10 Ez_38:10_1 Ez_38:10_2 Ez_38:10_3 Ez_38:10_4 Ez_38:10_5 Ez_38:10_6 Ez_38:10_7
L13
L01 Ez_38_11 καὶ ἐρεῖς Ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπερριμμένην, ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχίᾳ καὶ οἰκοῦντας ἐπ’ εἰρήνης, πάντας κατοικοῦντας γῆν, ἐν ᾗ οὐχ ὑπάρχει τεῖχος οὐδὲ μοχλοί, καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοῖς,
L02 Ez_38_11 And thou shalt say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors; (Ezekiel 38:11 Brenton)
L03 Ez_38_11 Powiesz: Wyruszę przeciw nieumocnionemu krajowi, pociągnę przeciwko ludziom spokojnym - gdzie wszyscy żyją bezpiecznie, a nie ma murów, zasuw i bram - (Ez 38:11 BT_4)
L04 Ez_38_11 καὶ ἐρεῖς Ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπερριμμένην, ἥξω
L05 Ez_38_11 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -)
L06 Ez_38_11 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Do ??? By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.
L07 Ez_38_11 kai\ e)rei=s *)anabE/somai e)pi\ gE=n a)perrimme/nEn, E(/XO
L08 Ez_38_11 kai ereis anabEsomai epi gEn aperrimmenEn, hEXO
L09 Ez_38_11 C VF2_FAI2S VF_FMI1S P N1_ASF VP_XPPASF VF_FAI1S
L10 Ez_38_11 and also, even, namely strife; to say/tell to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land to ??? to have come I have come. I have arrived.
L11 Ez_38_11 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL I-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) having-been-???-ed (acc) I-will-HAVE COME, I-should-HAVE COME
L12 Ez_38_11 Ez_38:11_1 Ez_38:11_2 Ez_38:11_3 Ez_38:11_4 Ez_38:11_5 Ez_38:11_6 Ez_38:11_7
L13
L01 Ez_38_12 προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην, ἣ κατῳκίσθη, καὶ ἐπ’ ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν πεποιηκότας κτήσεις κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς.
L02 Ez_38_12 to seize plunder, and to take their spoil; to turn my hands against the desolate land that is now inhabited, and against a nation that is gathered from many nations, that have acquired property, dwelling in the midst of the land. (Ezekiel 38:12 Brenton)
L03 Ez_38_12 by plądrować i łupić, by rękę swą położyć na ruinach, które znowu zostały zamieszkane, oraz na lud, który się zebrał z krajów pogańskich, a który myśli jedynie o trzodach i dobytku, a mieszka w środku ziemi. (Ez 38:12 BT_4)
L04 Ez_38_12 προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ
L05 Ez_38_12 καί σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Ez_38_12 I też, nawet, mianowicie Łup On/ona/to/to samo
L07 Ez_38_12 pronomeu=sai pronomE\n kai\ skuleu=sai sku=la au)tO=n tou=
L08 Ez_38_12 pronomeusai pronomEn kai skyleusai skyla autOn tu
L09 Ez_38_12 VA_AAN N1_ASF C VA_AAN N2N_APN RD_GPM RA_GSN
L10 Ez_38_12 ć ć and also, even, namely ć spoil he/she/it/same the
L11 Ez_38_12 and spoils (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen)
L12 Ez_38_12 Ez_38:12_1 Ez_38:12_2 Ez_38:12_3 Ez_38:12_4 Ez_38:12_5 Ez_38:12_6 Ez_38:12_7
L13
L01 Ez_38_13 Σαβα καὶ Δαιδαν καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσίν σοι Εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα; συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἀπενέγκασθαι κτῆσιν τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα;
L02 Ez_38_13 Sabba, and Daedan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to thee, Thou art come for plunder to take a prey, and to get spoils: thou hast gathered thy multitude to take silver and gold, to carry off property, to take spoils. (Ezekiel 38:13 Brenton)
L03 Ez_38_13 Szeba i Dedan, i handlarze z Tarszisz, i wszyscy jego przekupnie będą do ciebie mówić: Czy przybywasz po to, by łupić? Czy zgromadziłeś tłum, by grabić srebro i złoto, by porwać do siebie trzody i dobytek, by nabrać wielkiego łupu? (Ez 38:13 BT_4)
L04 Ez_38_13 Σαβα καὶ Δαιδαν καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι καὶ
L05 Ez_38_13 καί καί ἔμ·πορος, -ου, ὁ καί
L06 Ez_38_13 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Handlowy I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_38_13 *saba kai\ *daidan kai\ e)/mporoi *karCHEdo/nioi kai\
L08 Ez_38_13 saba kai daidan kai emporoi karCHEdonioi kai
L09 Ez_38_13 N_NS C N_NS C N2_NPM N_NPM C
L10 Ez_38_13 ć and also, even, namely ć and also, even, namely merchant ć and also, even, namely
L11 Ez_38_13 and and merchants (nom|voc) and
L12 Ez_38_13 Ez_38:13_1 Ez_38:13_2 Ez_38:13_3 Ez_38:13_4 Ez_38:13_5 Ez_38:13_6 Ez_38:13_7
L13
L01 Ez_38_14 διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ Γωγ Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἐπ’ εἰρήνης ἐγερθήσῃ;
L02 Ez_38_14 Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, Thus saith the Lord; Wilt thou not arise in that day, when my people Israel are dwelling securely, (Ezekiel 38:14 Brenton)
L03 Ez_38_14 Dlatego prorokuj, synu człowieczy, i mów do Goga: Tak mówi Pan Bóg: Czy nie tak będzie, że gdy lud mój izraelski mieszkać będzie bezpiecznie, wybierzesz się w drogę (Ez 38:14 BT_4)
L04 Ez_38_14 διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν
L05 Ez_38_14 διά οὗτος αὕτη τοῦτο προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_38_14 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prorokować Syn Ludzki I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 Ez_38_14 dia\ tou=to profE/teuson, ui(e\ a)nTrO/pou, kai\ ei)po\n
L08 Ez_38_14 dia tuto profEteuson, hyie anTrOpu, kai eipon
L09 Ez_38_14 P RD_ASN VA_AAD2S N2_VSM N2_GSM C VB_AAD2S
L10 Ez_38_14 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to prophesy son human and also, even, namely to say/tell
L11 Ez_38_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) son (voc) human (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 Ez_38_14 Ez_38:14_1 Ez_38:14_2 Ez_38:14_3 Ez_38:14_4 Ez_38:14_5 Ez_38:14_6 Ez_38:14_7
L13
L01 Ez_38_15 καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ, ἀναβάται ἵππων πάντες, συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή,
L02 Ez_38_15 and come out of thy place from the farthest north, and many nations with thee? all of them mounted on horses, a great gathering, and a large force? (Ezekiel 38:15 Brenton)
L03 Ez_38_15 i przyjdziesz ze swej siedziby, z najdalszej północy, ty i liczne ludy wraz z tobą, wszyscy na koniach, wielki zastęp, potężne wojsko? (Ez 38:15 BT_4)
L04 Ez_38_15 καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ’
L05 Ez_38_15 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό
L06 Ez_38_15 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Ez_38_15 kai\ E(/Xeis e)k tou= to/pou sou a)p’
L08 Ez_38_15 kai hEXeis ek tu topu su ap’
L09 Ez_38_15 C VF_FAI2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS P
L10 Ez_38_15 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. out of (+gen) ἐξ beforevowels the place you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Ez_38_15 and you(sg)-will-HAVE COME out of (+gen) the (gen) place (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen)
L12 Ez_38_15 Ez_38:15_1 Ez_38:15_2 Ez_38:15_3 Ez_38:15_4 Ez_38:15_5 Ez_38:15_6 Ez_38:15_7
L13
L01 Ez_38_16 καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται, καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου, ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν.
L02 Ez_38_16 And thou shalt come up upon my people Israel as a cloud to cover the land; it shall come to pass in the last days, that I will bring thee up upon my land, that all the nations may know me, when I am sanctified in thee before them. (Ezekiel 38:16 Brenton)
L03 Ez_38_16 I nadciągniesz przeciwko memu ludowi, Izraelowi, jak chmura, by pokryć kraj. Przy końcu dni to się stanie, wtedy sprowadzę ciebie do kraju mojego po to, by poznały Mnie pogańskie ludy, gdy na twoim przykładzie, Gogu, okażę moją świętość przed ich oczami. (Ez 38:16 BT_4)
L04 Ez_38_16 καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ
L05 Ez_38_16 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_38_16 I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ja Izrael
L07 Ez_38_16 kai\ a)nabE/sE| e)pi\ to\n lao/n mou *israEl
L08 Ez_38_16 kai anabEsE epi ton laon mu israEl
L09 Ez_38_16 C VF_FMI2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM
L10 Ez_38_16 and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people I Israel
L11 Ez_38_16 and you(sg)-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl)
L12 Ez_38_16 Ez_38:16_1 Ez_38:16_2 Ez_38:16_3 Ez_38:16_4 Ez_38:16_5 Ez_38:16_6 Ez_38:16_7
L13
L01 Ez_38_17 τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ Σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ’ αὐτούς.
L02 Ez_38_17 Thus saith the Lord God, to Gog; Thou art he concerning whom I spoke in former times, by the hand of my servants the prophets of Israel, in those days and years, that I would bring thee up against them. (Ezekiel 38:17 Brenton)
L03 Ez_38_17 Tak mówi Pan Bóg: Ty jesteś przecież tym, o którym w dawniejszych czasach mówiłem przez moje sługi, proroków Izraela, którzy wtedy przepowiadali, że sprowadzę cię na nich. (Ez 38:17 BT_4)
L04 Ez_38_17 τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ Σὺ
L05 Ez_38_17 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Γώγ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ez_38_17 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gog Ty
L07 Ez_38_17 ta/de le/gei ku/rios ku/rios tO=| *gOg *su\
L08 Ez_38_17 tade legei kyrios kyrios tO gOg sy
L09 Ez_38_17 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM RP_NS
L10 Ez_38_17 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Gog you
L11 Ez_38_17 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Gog (indecl) you(sg) (nom)
L12 Ez_38_17 Ez_38:17_1 Ez_38:17_2 Ez_38:17_3 Ez_38:17_4 Ez_38:17_5 Ez_38:17_6 Ez_38:17_7
L13
L01 Ez_38_18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν ἔλθῃ Γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, λέγει κύριος κύριος, ἀναβήσεται ὁ θυμός μου
L02 Ez_38_18 And it shall come to pass in that day, in the day when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord God, (Ezekiel 38:18 Brenton)
L03 Ez_38_18 Ale w dniu, w którym przybędzie Gog do kraju Izraela - wyrocznia Pana Boga - gniew mój we Mnie zapłonie. (Ez 38:18 BT_4)
L04 Ez_38_18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν
L05 Ez_38_18 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐν
L06 Ez_38_18 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_38_18 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)n
L08 Ez_38_18 kai estai en tE hEmera ekeinE en
L09 Ez_38_18 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P
L10 Ez_38_18 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_38_18 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in/among/by (+dat)
L12 Ez_38_18 Ez_38:18_1 Ez_38:18_2 Ez_38:18_3 Ez_38:18_4 Ez_38:18_5 Ez_38:18_6 Ez_38:18_7
L13
L01 Ez_38_19 καὶ ὁ ζῆλός μου. ἐν πυρὶ τῆς ὀργῆς μου ἐλάλησα Εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γῆς Ισραηλ,
L02 Ez_38_19 that my wrath and my jealousy shall arise, I have spoken in the fire of mine anger, verily in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; (Ezekiel 38:19 Brenton)
L03 Ez_38_19 I w uniesieniu moim, w ogniu mego gniewu, mówię to: Zaiste, w owym dniu przyjdzie wielkie trzęsienie ziemi na kraj Izraela. (Ez 38:19 BT_4)
L04 Ez_38_19 καὶ ζῆλός μου. ἐν πυρὶ τῆς
L05 Ez_38_19 καί ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό
L06 Ez_38_19 I też, nawet, mianowicie Gorliwości/ferwor Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień
L07 Ez_38_19 kai\ o( DZE=lo/s mou. e)n puri\ tE=s
L08 Ez_38_19 kai ho DZElos mu. en pyri tEs
L09 Ez_38_19 C RA_NSM N2_NSM RP_GS P N3_DSN RA_GSF
L10 Ez_38_19 and also, even, namely the zeal/fervor I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire the
L11 Ez_38_19 and the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) the (gen)
L12 Ez_38_19 Ez_38:19_1 Ez_38:19_2 Ez_38:19_3 Ez_38:19_4 Ez_38:19_5 Ez_38:19_6 Ez_38:19_7
L13
L01 Ez_38_20 καὶ σεισθήσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ θηρία τοῦ πεδίου καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ῥαγήσεται τὰ ὄρη, καὶ πεσοῦνται αἱ φάραγγες, καὶ πᾶν τεῖχος ἐπὶ τὴν γῆν πεσεῖται.
L02 Ez_38_20 and the fish of the sea shall quake at the presence of the Lord, and the birds of the sky and the wild beasts of the field, and all the reptiles that creep upon the earth, and all the men that are on the face of the earth; and the mountains shall be rent, and the valleys shall fall, and every wall on the land shall fall. (Ezekiel 38:20 Brenton)
L03 Ez_38_20 Przede Mną będą drżały ryby morskie i ptaki w powietrzu, zwierzęta polne i wszystko, co pełza po ziemi, i wszyscy ludzie, którzy są na ziemi. Góry się rozpękną, skały się zapadną i wszystkie mury runą na ziemię. (Ez 38:20 BT_4)
L04 Ez_38_20 καὶ σεισθήσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου οἱ ἰχθύες
L05 Ez_38_20 καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ
L06 Ez_38_20 I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ryba
L07 Ez_38_20 kai\ seisTE/sontai a)po\ prosO/pou kuri/ou oi( i)CHTu/es
L08 Ez_38_20 kai seisTEsontai apo prosOpu kyriu hoi iCHTyes
L09 Ez_38_20 C VC_FPI3P P N2N_GSN N2_GSM RA_NPM N3U_NPM
L10 Ez_38_20 and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the fish
L11 Ez_38_20 and they-will-be-SHAKE-ed away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) fish (nom|voc)
L12 Ez_38_20 Ez_38:20_1 Ez_38:20_2 Ez_38:20_3 Ez_38:20_4 Ez_38:20_5 Ez_38:20_6 Ez_38:20_7
L13
L01 Ez_38_21 καὶ καλέσω ἐπ’ αὐτὸν πᾶν φόβον, λέγει κύριος· μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται.
L02 Ez_38_21 And I will summon against it even every fear, saith the Lord: the sword of every man shall be against his brother. (Ezekiel 38:21 Brenton)
L03 Ez_38_21 I powołam przeciwko niemu wszelki strach - wyrocznia Pana Boga - miecz każdego zwróci się przeciwko bratu. (Ez 38:21 BT_4)
L04 Ez_38_21 καὶ καλέσω ἐπ’ αὐτὸν πᾶν φόβον, λέγει
L05 Ez_38_21 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φόβος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_38_21 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Obawa [zobacz fobię] By mówić/opowiadaj
L07 Ez_38_21 kai\ kale/sO e)p’ au)to\n pa=n fo/bon, le/gei
L08 Ez_38_21 kai kalesO ep’ auton pan fobon, legei
L09 Ez_38_21 C VF_FAI1S P RD_ASM A3_ASN N2_ASM V1_PAI3S
L10 Ez_38_21 and also, even, namely to call call upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of fear [see phobia] to say/tell
L11 Ez_38_21 and I-will-CALL, I-should-CALL upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|acc|voc) fear (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Ez_38_21 Ez_38:21_1 Ez_38:21_2 Ez_38:21_3 Ez_38:21_4 Ez_38:21_5 Ez_38:21_6 Ez_38:21_7
L13
L01 Ez_38_22 καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ καὶ αἵματι καὶ ὑετῷ κατακλύζοντι καὶ λίθοις χαλάζης, καὶ πῦρ καὶ θεῖον βρέξω ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπ’ ἔθνη πολλὰ μετ’ αὐτοῦ.
L02 Ez_38_22 And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him. (Ezekiel 38:22 Brenton)
L03 Ez_38_22 I wymierzę im karę przez zarazę i krew, i ulewę, i grad jakby kamieni. Ogień i siarkę ześlę jak deszcz na niego i na jego wojsko, i na rozliczne ludy, które są z nim. (Ez 38:22 BT_4)
L04 Ez_38_22 καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ καὶ αἵματι καὶ
L05 Ez_38_22 καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θάνατος, -ου, ὁ καί αἷμα[τ], -ατος, τό καί
L06 Ez_38_22 I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo Śmierć I też, nawet, mianowicie Krew I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_38_22 kai\ krinO= au)to\n Tana/tO| kai\ ai(/mati kai\
L08 Ez_38_22 kai krinO auton TanatO kai haimati kai
L09 Ez_38_22 C VF2_FAI1S RD_ASM N2_DSM C N3M_DSN C
L10 Ez_38_22 and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same death and also, even, namely blood and also, even, namely
L11 Ez_38_22 and I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE him/it/same (acc) death (dat) and blood (dat) and
L12 Ez_38_22 Ez_38:22_1 Ez_38:22_2 Ez_38:22_3 Ez_38:22_4 Ez_38:22_5 Ez_38:22_6 Ez_38:22_7
L13
L01 Ez_38_23 καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι καὶ ἐνδοξασθήσομαι καὶ γνωσθήσομαι ἐναντίον ἐθνῶν πολλῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Ez_38_23 And I will be magnified, and sanctified, and glorified; and I will be known in the presence of many nations, and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 38:23 Brenton)
L03 Ez_38_23 Tak okażę się wielkim i świętym, tak ukażę się oczom wielu narodów: wtedy poznają, że Ja jestem Pan. (Ez 38:23 BT_4)
L04 Ez_38_23 καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι καὶ ἐνδοξασθήσομαι καὶ
L05 Ez_38_23 καί μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) καί
L06 Ez_38_23 I też, nawet, mianowicie By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym I też, nawet, mianowicie By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_38_23 kai\ megalunTE/somai kai\ a(giasTE/somai kai\ e)ndoXasTE/somai kai\
L08 Ez_38_23 kai megalynTEsomai kai hagiasTEsomai kai endoXasTEsomai kai
L09 Ez_38_23 C VC_FPI1S C VS_FPI1S C VS_FPI1S C
L10 Ez_38_23 and also, even, namely to magnify/laud and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy and also, even, namely to be glorified be heldon high esteem and also, even, namely
L11 Ez_38_23 and I-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed and I-will-be-CONSECRATE-ed and I-will-be-BE GLORIFIED-ed and
L12 Ez_38_23 Ez_38:23_1 Ez_38:23_2 Ez_38:23_3 Ez_38:23_4 Ez_38:23_5 Ez_38:23_6 Ez_38:23_7