Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_38

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_37 Ez_39

Filtruj wiersze:

L01 Ez_38_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_38_1 And the word of the Lord came to me, saying, (Ezekiel 38:1 Brenton)
L03 Ez_38_1 Pan skierował do mnie te słowa: (Ez 38:1 BT_4)
L04 Ez_38_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L05 Ez_38_1 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Ez_38_1 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Ez_38_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L08 Ez_38_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L09 Ez_38_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Ez_38_1 and also, even, namely to become become, happen word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Ez_38_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Ez_38_1 Ez_38_1_1 Ez_38_1_2 Ez_38_1_3 Ez_38_1_4 Ez_38_1_5 Ez_38_1_6 Ez_38_1_7
L13
L01 Ez_38_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Γωγ καὶ τὴν γῆν τοῦ Μαγωγ, ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ, καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν
L02 Ez_38_2 Son of man, set thy face against Gog, and the land of Magog, Rhos, prince of Mesoch and Thobel, and prophesy against him, (Ezekiel 38:2 Brenton)
L03 Ez_38_2 «Synu człowieczy, zwróć się ku Gogowi, ku krajowi Magog, wielkiemu księciu kraju Meszek i Tubal, i prorokuj przeciwko niemu, (Ez 38:2 BT_4)
L04 Ez_38_2 Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Γωγ καὶ τὴν γῆν τοῦ Μαγωγ, ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ, καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὸν
L05 Ez_38_2 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί Γώγ, ὁ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Μαγώγ, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_38_2 Syn Ludzki Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Twarz Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Gog I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Magog Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ez_38_2 *ui(e\ a)nTrO/pou, stE/rison to\ pro/sOpo/n sou e)pi\ *gOg kai\ tE\n gE=n tou= *magOg, a)/rCHonta *rOs, *mosoCH kai\ *Tobel, kai\ profE/teuson e)p’ au)to\n
L08 Ez_38_2 yie anTrOpu, stErison to prosOpon su epi gOg kai tEn gEn tu magOn, arCHonta rOs, mosoCH kai Tobel, kai profEteuson ep’ auton
L09 Ez_38_2 N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P N_AS C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM N3_ASM N_GS N_GS C N_GS C VA_AAD2S P RD_ASM
L10 Ez_38_2 son human to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated the face you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Gog and also, even, namely the earth/land the Magog ruler; to begin ć ć and also, even, namely ć and also, even, namely to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ez_38_2 son (voc) human (gen) do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Gog (indecl) and the (acc) earth/land (acc) the (gen) Magog (indecl) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and and do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Ez_38_2 Ez_38_2_1 Ez_38_2_2 Ez_38_2_3 Ez_38_2_4 Ez_38_2_5 Ez_38_2_6 Ez_38_2_7 Ez_38_2_8 Ez_38_2_9 Ez_38_2_10 Ez_38_2_11 Ez_38_2_12 Ez_38_2_13 Ez_38_2_14 Ez_38_2_15 Ez_38_2_16 Ez_38_2_17 Ez_38_2_18 Ez_38_2_19 Ez_38_2_20 Ez_38_2_21 Ez_38_2_22
L13
L01 Ez_38_3 καὶ εἰπὸν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ
L02 Ez_38_3 and say to him, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, Rhos prince of Mesoch and Thobel: (Ezekiel 38:3 Brenton)
L03 Ez_38_3 i mów: Tak mówi Pan Bóg: Oto jestem przeciw tobie, Gogu, wielki książę kraju Meszek i Tubal. (Ez 38:3 BT_4)
L04 Ez_38_3 καὶ εἰπὸν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ
L05 Ez_38_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Γώγ, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί
L06 Ez_38_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Gog Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_38_3 kai\ ei)po\n au)tO=| *ta/de le/gei ku/rios ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pi\ se\ *gOg a)/rCHonta *rOs, *mosoCH kai\ *Tobel
L08 Ez_38_3 kai eipon autO tade legei kyrios kyrios idu egO epi se gOg arCHonta rOs, mosoCH kai Tobel
L09 Ez_38_3 C VB_AAD2S RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM I RP_NS P RP_AS N_ASM N3_ASM N_GS N_GS C N_GS
L10 Ez_38_3 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Gog ruler; to begin ć ć and also, even, namely ć
L11 Ez_38_3 and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Gog (indecl) ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) and
L12 Ez_38_3 Ez_38_3_1 Ez_38_3_2 Ez_38_3_3 Ez_38_3_4 Ez_38_3_5 Ez_38_3_6 Ez_38_3_7 Ez_38_3_8 Ez_38_3_9 Ez_38_3_10 Ez_38_3_11 Ez_38_3_12 Ez_38_3_13 Ez_38_3_14 Ez_38_3_15 Ez_38_3_16 Ez_38_3_17
L13
L01 Ez_38_4 καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου, ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας, συναγωγὴ πολλή, πέλται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι,
L02 Ez_38_4 and I will gather thee, and all thine host, horses and horsemen, all wearing breast-plates, with a great multitude, shields and helmets and swords: (Ezekiel 38:4 Brenton)
L03 Ez_38_4 Zawrócę cię i włożę kółka w twoje szczęki, i wyprowadzę ciebie i całe twoje wojsko, rumaki i jeźdźców, wszystkich w pełnym uzbrojeniu, wielki zastęp z długimi i krótkimi tarczami, wszystkich uzbrojonych w miecze. (Ez 38:4 BT_4)
L04 Ez_38_4 καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου, ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας, συναγωγὴ πολλή, πέλται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι,
L05 Ez_38_4 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵππος, -ου, ὁ καί ἱππεύς, -έως, ὁ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) θώραξ, -ακος, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί περι·κεφαλαία, -ας, ἡ καί μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
L06 Ez_38_4 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Zdolność Ty; twój/twój(sg) Koń I też, nawet, mianowicie Jeździec By ubierać Napierśnik [zobacz klatkę piersiową] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Dużo I też, nawet, mianowicie Hełm I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
L07 Ez_38_4 kai\ suna/XO se kai\ pa=san tE\n du/nami/n sou, i(/ppous kai\ i(ppei=s e)ndedume/nous TO/rakas pa/ntas, sunagOgE\ pollE/, pe/ltai kai\ perikefalai=ai kai\ ma/CHairai,
L08 Ez_38_4 kai synaXO se kai pasan tEn dynamin su, hippus kai hippeis endedymenus TOrakas pantas, synagOgE pollE, peltai kai perikefalaiai kai maCHairai,
L09 Ez_38_4 C VF_FAI1S RP_AS C A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RP_GS N2_APM C N3V_APM VM_XPPAPM N3K_APM A3_APM N1_NSF A1_NSF N1_NPF C N1A_NPF C N1A_NPF
L10 Ez_38_4 and also, even, namely to gather together you; your/yours(sg) and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability you; your/yours(sg) horse and also, even, namely horseman to clothe breastplate [see thorax] every all, each, every, the whole of gathering much ć and also, even, namely helmet and also, even, namely sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
L11 Ez_38_4 and I-will-GATHER TOGETHER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) horses (acc) and horsemans (acc, nom|voc) having-been-CLOTHE-ed (acc) breastplates (acc) all (acc) gathering (nom|voc) much (nom) and helmets (nom|voc) and sacrificial knifes (nom|voc)
L12 Ez_38_4 Ez_38_4_1 Ez_38_4_2 Ez_38_4_3 Ez_38_4_4 Ez_38_4_5 Ez_38_4_6 Ez_38_4_7 Ez_38_4_8 Ez_38_4_9 Ez_38_4_10 Ez_38_4_11 Ez_38_4_12 Ez_38_4_13 Ez_38_4_14 Ez_38_4_15 Ez_38_4_16 Ez_38_4_17 Ez_38_4_18 Ez_38_4_19 Ez_38_4_20 Ez_38_4_21
L13
L01 Ez_38_5 Πέρσαι καὶ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες, πάντες περικεφαλαίαις καὶ πέλταις,
L02 Ez_38_5 Persians, and Ethiopians, and Libyans; all with helmets and shields. (Ezekiel 38:5 Brenton)
L03 Ez_38_5 Są przy nich Persowie, Kuszyci, Libijczycy, wszyscy zbrojni w tarczę i hełm. (Ez 38:5 BT_4)
L04 Ez_38_5 Πέρσαι καὶ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες, πάντες περικεφαλαίαις καὶ πέλταις,
L05 Ez_38_5 καί Αἰθίοψ, -οπος, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός περι·κεφαλαία, -ας, ἡ καί
L06 Ez_38_5 I też, nawet, mianowicie Etiopski I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Hełm I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_38_5 *pe/rsai kai\ *ai)Ti/opes kai\ *li/bues, pa/ntes perikefalai/ais kai\ pe/ltais,
L08 Ez_38_5 persai kai aiTiopes kai libyes, pantes perikefalaiais kai peltais,
L09 Ez_38_5 N1M_NPM C N3P_NPM C N_NPM A3_NPM N1A_DPF C N1_DPF
L10 Ez_38_5 ć and also, even, namely Ethiopian and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of helmet and also, even, namely ć
L11 Ez_38_5 and Ethiopians (nom|voc) and all (nom|voc) helmets (dat) and
L12 Ez_38_5 Ez_38_5_1 Ez_38_5_2 Ez_38_5_3 Ez_38_5_4 Ez_38_5_5 Ez_38_5_6 Ez_38_5_7 Ez_38_5_8 Ez_38_5_9
L13
L01 Ez_38_6 Γομερ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, οἶκος τοῦ Θεργαμα ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ·
L02 Ez_38_6 Gomer, and all belonging to him; the house of Thorgama, from the end of the north, and all belonging to him; and many nations with thee. (Ezekiel 38:6 Brenton)
L03 Ez_38_6 Gomer i całe jego wojsko, mieszkańcy Togarmy na najdalszej północy i całe jego wojsko, rozliczne ludy są z tobą. (Ez 38:6 BT_4)
L04 Ez_38_6 Γομερ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, οἶκος τοῦ Θεργαμα ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν, καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ·
L05 Ez_38_6 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἀπό ἔσχατος -η -ον βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό περί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_38_6 I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Dom od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni Na północ I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Dużo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_38_6 *gomer kai\ pa/ntes oi( peri\ au)to/n, oi)=kos tou= *Tergama a)p’ e)sCHa/tou borra= kai\ pa/ntes oi( peri\ au)to/n, kai\ e)/TnE polla\ meta\ sou=·
L08 Ez_38_6 gomer kai pantes hoi peri auton, oikos tu Tergama ap’ esCHatu borra kai pantes hoi peri auton, kai eTnE polla meta su·
L09 Ez_38_6 N_NSM C A3_NPM RA_NPM P RD_ASM N2_NSM RA_GSM N_GS P A1_GSM N1T_GSM C A3_NPM RA_NPM P RD_ASM C N3E_NPN A1_NPN P RP_GS
L10 Ez_38_6 ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the about (+acc,+gen) he/she/it/same house the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last north and also, even, namely every all, each, every, the whole of the about (+acc,+gen) he/she/it/same and also, even, namely nation [see ethnic] much after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Ez_38_6 and all (nom|voc) the (nom) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) house (nom) the (gen) away from (+gen) last (gen) north (gen, voc) and all (nom|voc) the (nom) about (+acc,+gen) him/it/same (acc) and nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_38_6 Ez_38_6_1 Ez_38_6_2 Ez_38_6_3 Ez_38_6_4 Ez_38_6_5 Ez_38_6_6 Ez_38_6_7 Ez_38_6_8 Ez_38_6_9 Ez_38_6_10 Ez_38_6_11 Ez_38_6_12 Ez_38_6_13 Ez_38_6_14 Ez_38_6_15 Ez_38_6_16 Ez_38_6_17 Ez_38_6_18 Ez_38_6_19 Ez_38_6_20 Ez_38_6_21 Ez_38_6_22
L13
L01 Ez_38_7 ἑτοιμάσθητι ἑτοίμασον σεαυτὸν σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου οἱ συνηγμένοι μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ μοι εἰς προφυλακήν.
L02 Ez_38_7 Be thou prepared, prepare thyself, thou, and all thy multitude that is assembled with thee, and thou shalt be to me for a guard. (Ezekiel 38:7 Brenton)
L03 Ez_38_7 Zbrój się i bądź w pogotowiu, ty i wszystkie twe zastępy, które wokół ciebie się zebrały, będziecie na moje usługi. (Ez 38:7 BT_4)
L04 Ez_38_7 ἑτοιμάσθητι ἑτοίμασον σεαυτὸν σὺ καὶ πᾶσα συναγωγή σου οἱ συνηγμένοι μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ μοι εἰς προφυλακήν.
L05 Ez_38_7 ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1]
L06 Ez_38_7 Do gotowy Do gotowy Siebie Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Ty; twój/twój(sg) By zbierać się razem Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być Ja Do (+przyspieszenie)
L07 Ez_38_7 e(toima/sTEti e(toi/mason seauto\n su\ kai\ pa=sa E( sunagOgE/ sou oi( sunEgme/noi meta\ sou= kai\ e)/sE| moi ei)s profulakE/n.
L08 Ez_38_7 hetoimasTEti hetoimason seauton sy kai pasa hE synagOgE su hoi synEgmenoi meta su kai esE moi eis profylakEn.
L09 Ez_38_7 VS_APD2S VA_AAD2S RD_ASM RP_NS C A1S_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_NPM VK_XMPNPM P RP_GS C VF_FMI2S RP_DS P N1_ASF
L10 Ez_38_7 to ready to ready yourself you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the gathering you; your/yours(sg) the to gather together after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to be I into (+acc) ć
L11 Ez_38_7 be-you(sg)-READY-ed! do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (acc) you(sg) (nom) and every (nom|voc) the (nom) gathering (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) having-been-GATHER TOGETHER-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be me (dat) into (+acc)
L12 Ez_38_7 Ez_38_7_1 Ez_38_7_2 Ez_38_7_3 Ez_38_7_4 Ez_38_7_5 Ez_38_7_6 Ez_38_7_7 Ez_38_7_8 Ez_38_7_9 Ez_38_7_10 Ez_38_7_11 Ez_38_7_12 Ez_38_7_13 Ez_38_7_14 Ez_38_7_15 Ez_38_7_16 Ez_38_7_17 Ez_38_7_18
L13
L01 Ez_38_8 ἀφ’ ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ’ ἐσχάτου ἐτῶν ἐλεύσεται καὶ ἥξει εἰς τὴν γῆν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας, συνηγμένων ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν, ἐπὶ γῆν Ισραηλ, ἣ ἐγενήθη ἔρημος δι’ ὅλου· καὶ οὗτος ἐξ ἐθνῶν ἐξελήλυθεν, καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ εἰρήνης ἅπαντες.
L02 Ez_38_8 He shall be prepared after many days, and he shall come at the end of years, and shall come to a land that is brought back from the sword, when the people are gathered from many nations against the land of Israel, which was entirely desolate: and he is come forth out of the nations, and they shall all dwell securely. (Ezekiel 38:8 Brenton)
L03 Ez_38_8 Po wielu dniach otrzymasz rozkaz, przy końcu lat przybędziesz do kraju, który ocalał od miecza. Jego lud zebrany jest spośród wielu narodów na góry Izraela, długo leżące odłogiem. Sprowadzony on jest z powrotem spośród wielu narodów i mieszkają oni wszyscy bezpiecznie. (Ez 38:8 BT_4)
L04 Ez_38_8 ἀφ’ ἡμερῶν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ’ ἐσχάτου ἐτῶν ἐλεύσεται καὶ ἥξει εἰς τὴν γῆν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας, συνηγμένων ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν, ἐπὶ γῆν Ισραηλ, ἐγενήθη ἔρημος δι’ ὅλου· καὶ οὗτος ἐξ ἐθνῶν ἐξελήλυθεν, καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ εἰρήνης ἅπαντες.
L05 Ez_38_8 ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) καί ἐπί ἔσχατος -η -ον ἔτο·ς, -ους, τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀπό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔρημος -ον διά ὅλος -η -ον καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί εἰρήνη, -ης, ἡ ἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντος
L06 Ez_38_8 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Więcej Do gotowy I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Rok By przychodzić I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By zbierać się razem od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Dużo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Izrael Kto/, który/, który By stawać się stawaj się, zdarzaj się Odludzie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Cały I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] By wychodzić I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pokój Każdy
L07 Ez_38_8 a)f’ E(merO=n pleio/nOn e(toimasTE/setai kai\ e)p’ e)sCHa/tou e)tO=n e)leu/setai kai\ E(/Xei ei)s tE\n gE=n tE\n a)pestramme/nEn a)po\ maCHai/ras, sunEgme/nOn a)po\ e)TnO=n pollO=n, e)pi\ gE=n *israEl, E(\ e)genE/TE e)/rEmos di’ o(/lou· kai\ ou(=tos e)X e)TnO=n e)XelE/luTen, kai\ katoikE/sousin e)p’ ei)rE/nEs a(/pantes.
L08 Ez_38_8 af’ hEmerOn pleionOn hetoimasTEsetai kai ep’ esCHatu etOn eleusetai kai hEXei eis tEn gEn tEn apestrammenEn apo maCHairas, synEgmenOn apo eTnOn pollOn, epi gEn israEl, hE egenETE erEmos di’ holu· kai hutos eX eTnOn eXelElyTen, kai katoikEsusin ep’ eirEnEs hapantes.
L09 Ez_38_8 P N1A_GPF A3C_GPF VS_FPI3S C P A1_GSN N3E_GPN VF_FMI3S C VF_FAI3S P RA_ASF N1_ASF RA_ASF VP_XMPASF P N1_APF VK_XMPGPM P N3E_GPN A1_GPN P N1_ASF N_GSM RR_NSF VCI_API3S N2_NSF P A1_GSM C RD_NSM P N3E_GPN VX_XAI3S C VF_FAI3P P N1_GSF A3_NPM
L10 Ez_38_8 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day more to ready and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last year to come and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead into (+acc) the earth/land the to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to gather together from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing nation [see ethnic] much upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land Israel who/whom/which to become become, happen wilderness because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) whole and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] out of (+gen) ἐξ beforevowels nation [see ethnic] to come out and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing peace every
L11 Ez_38_8 away from (+gen) days (gen) more (gen) he/she/it-will-be-READY-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) years (gen) he/she/it-will-be-COME-ed and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) the (acc) having-been-TURN-ed-AWAY-FROM (acc) away from (+gen) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) having-been-GATHER TOGETHER-ed (gen) away from (+gen) nations (gen) many (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) Israel (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-was-BECOME-ed wilderness ([Adj] nom) because of (+acc), through (+gen) whole (gen) and this (nom) out of (+gen) nations (gen) he/she/it-has-COME-ed-OUT and they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) peace (gen) all (nom|voc)
L12 Ez_38_8 Ez_38_8_1 Ez_38_8_2 Ez_38_8_3 Ez_38_8_4 Ez_38_8_5 Ez_38_8_6 Ez_38_8_7 Ez_38_8_8 Ez_38_8_9 Ez_38_8_10 Ez_38_8_11 Ez_38_8_12 Ez_38_8_13 Ez_38_8_14 Ez_38_8_15 Ez_38_8_16 Ez_38_8_17 Ez_38_8_18 Ez_38_8_19 Ez_38_8_20 Ez_38_8_21 Ez_38_8_22 Ez_38_8_23 Ez_38_8_24 Ez_38_8_25 Ez_38_8_26 Ez_38_8_27 Ez_38_8_28 Ez_38_8_29 Ez_38_8_30 Ez_38_8_31 Ez_38_8_32 Ez_38_8_33 Ez_38_8_34 Ez_38_8_35 Ez_38_8_36 Ez_38_8_37 Ez_38_8_38 Ez_38_8_39 Ez_38_8_40
L13
L01 Ez_38_9 καὶ ἀναβήσῃ ὡς ὑετὸς καὶ ἥξεις ὡς νεφέλη κατακαλύψαι γῆν καὶ ἔσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ.
L02 Ez_38_9 And thou shalt go up as rain, and shalt arrive as a cloud to cover the land, and there shall be thou, and all that are about thee, and many nations with thee. (Ezekiel 38:9 Brenton)
L03 Ez_38_9 Ty jednak zbliżysz się jak burza i przyjdziesz jak chmura po to, by nakryć kraj: będziesz tam ty i całe twoje wojsko, i rozliczne narody z tobą. (Ez 38:9 BT_4)
L04 Ez_38_9 καὶ ἀναβήσῃ ὡς ὑετὸς καὶ ἥξεις ὡς νεφέλη κατακαλύψαι γῆν καὶ ἔσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ.
L05 Ez_38_9 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὡς ὑετός, -ου, ὁ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὡς νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ez_38_9 I też, nawet, mianowicie By podnosić Jak/jak Deszcz I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Jak/jak Chmura By przykrywać Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By być Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Dużo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Ez_38_9 kai\ a)nabE/sE| O(s u(eto\s kai\ E(/Xeis O(s nefe/lE katakalu/PSai gE=n kai\ e)/sE| su\ kai\ pa/ntes oi( peri\ se\ kai\ e)/TnE polla\ meta\ sou=.
L08 Ez_38_9 kai anabEsE hOs hyetos kai hEXeis hOs nefelE katakalyPSai gEn kai esE sy kai pantes hoi peri se kai eTnE polla meta su.
L09 Ez_38_9 C VF_FMI2S C N2_NSM C VF_FAI2S C N1_NSF VA_AAN N1_ASF C VF_FMI2S RP_NS C A3_NPM RA_NPM P RP_AS C N3E_NPN A1_NPN P RP_GS
L10 Ez_38_9 and also, even, namely to ascend as/like rain and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. as/like cloud to cover up earth/land and also, even, namely to be you and also, even, namely every all, each, every, the whole of the about (+acc,+gen) you; your/yours(sg) and also, even, namely nation [see ethnic] much after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Ez_38_9 and you(sg)-will-be-ASCEND-ed as/like rain (nom) and you(sg)-will-HAVE COME as/like cloud (nom|voc) to-COVER-UP, be-you(sg)-COVER-ed-UP!, he/she/it-happens-to-COVER-UP (opt) earth/land (acc) and you(sg)-will-be you(sg) (nom) and all (nom|voc) the (nom) about (+acc,+gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ez_38_9 Ez_38_9_1 Ez_38_9_2 Ez_38_9_3 Ez_38_9_4 Ez_38_9_5 Ez_38_9_6 Ez_38_9_7 Ez_38_9_8 Ez_38_9_9 Ez_38_9_10 Ez_38_9_11 Ez_38_9_12 Ez_38_9_13 Ez_38_9_14 Ez_38_9_15 Ez_38_9_16 Ez_38_9_17 Ez_38_9_18 Ez_38_9_19 Ez_38_9_20 Ez_38_9_21 Ez_38_9_22 Ez_38_9_23
L13
L01 Ez_38_10 τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, καὶ λογιῇ λογισμοὺς πονηροὺς
L02 Ez_38_10 Thus saith the Lord God; It shall also come to pass in that day, that thoughts shall come up into thine heart, and thou shalt devise evil devices. (Ezekiel 38:10 Brenton)
L03 Ez_38_10 Tak mówi Pan Bóg: Owego dnia zrodzą się myśli w twym sercu i poweźmiesz zły zamysł. (Ez 38:10 BT_4)
L04 Ez_38_10 τάδε λέγει κύριος κύριος Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, καὶ λογιῇ λογισμοὺς πονηροὺς
L05 Ez_38_10 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) λογισμός, -οῦ, ὁ πονηρός -ά -όν
L06 Ez_38_10 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By podnosić Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Logika Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 Ez_38_10 ta/de le/gei ku/rios ku/rios *kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| a)nabE/setai r(E/mata e)pi\ tE\n kardi/an sou, kai\ logiE=| logismou\s ponErou\s
L08 Ez_38_10 tade legei kyrios kyrios kai estai en tE hEmera ekeinE anabEsetai rEmata epi tEn kardian su, kai logiE logismus ponErus
L09 Ez_38_10 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI3S N3M_NPN P RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VF2_FMI2S N2_APM A1A_APM
L10 Ez_38_10 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to ascend declaration statement,utterance upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) and also, even, namely to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks logic wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Ez_38_10 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be-ASCEND-ed declarations (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed logics (acc) wicked ([Adj] acc)
L12 Ez_38_10 Ez_38_10_1 Ez_38_10_2 Ez_38_10_3 Ez_38_10_4 Ez_38_10_5 Ez_38_10_6 Ez_38_10_7 Ez_38_10_8 Ez_38_10_9 Ez_38_10_10 Ez_38_10_11 Ez_38_10_12 Ez_38_10_13 Ez_38_10_14 Ez_38_10_15 Ez_38_10_16 Ez_38_10_17 Ez_38_10_18 Ez_38_10_19 Ez_38_10_20
L13
L01 Ez_38_11 καὶ ἐρεῖς Ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπερριμμένην, ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχίᾳ καὶ οἰκοῦντας ἐπ’ εἰρήνης, πάντας κατοικοῦντας γῆν, ἐν ᾗ οὐχ ὑπάρχει τεῖχος οὐδὲ μοχλοί, καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοῖς,
L02 Ez_38_11 And thou shalt say, I will go up to the rejected land; I will come upon them that are at ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors; (Ezekiel 38:11 Brenton)
L03 Ez_38_11 Powiesz: Wyruszę przeciw nieumocnionemu krajowi, pociągnę przeciwko ludziom spokojnym - gdzie wszyscy żyją bezpiecznie, a nie ma murów, zasuw i bram - (Ez 38:11 BT_4)
L04 Ez_38_11 καὶ ἐρεῖς Ἀναβήσομαι ἐπὶ γῆν ἀπερριμμένην, ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχίᾳ καὶ οἰκοῦντας ἐπ’ εἰρήνης, πάντας κατοικοῦντας γῆν, ἐν οὐχ ὑπάρχει τεῖχος οὐδὲ μοχλοί, καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοῖς,
L05 Ez_38_11 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐπί ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ἐν ἡσυχία, -ας, ἡ καί οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐπί εἰρήνη, -ης, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων οὐδέ (οὐ δέ) καί θύρα, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_38_11 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Do ??? By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By uspokajać się ize w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Spokojnie cisza, łagodnie, spokój, cisza, spokój, spokój {łatwość}, bycie niehałaśliwym I też, nawet, mianowicie By mieszkać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pokój Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Ściana ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) I też, nawet, mianowicie Drzwi brama ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być On/ona/to/to samo
L07 Ez_38_11 kai\ e)rei=s *)anabE/somai e)pi\ gE=n a)perrimme/nEn, E(/XO e)pi\ E(suCHa/DZontas e)n E(suCHi/a| kai\ oi)kou=ntas e)p’ ei)rE/nEs, pa/ntas katoikou=ntas gE=n, e)n E(=| ou)CH u(pa/rCHei tei=CHos ou)de\ moCHloi/, kai\ Tu/rai ou)k ei)si\n au)toi=s,
L08 Ez_38_11 kai ereis anabEsomai epi gEn aperrimmenEn, hEXO epi hEsyCHaDZontas en hEsyCHia kai oikuntas ep’ eirEnEs, pantas katoikuntas gEn, en hE uCH hyparCHei teiCHos ude moCHloi, kai Tyrai uk eisin autois,
L09 Ez_38_11 C VF2_FAI2S VF_FMI1S P N1_ASF VP_XPPASF VF_FAI1S P V1_PAPAPM P N1A_DSF C V2_PAPAPM P N1_GSF A3_APM V2_PAPAPM N1_ASF P RR_DSF D V1_PAI3S N3E_NSN C N2_NPM C N1A_NPF D V9_PAI3P RD_DPM
L10 Ez_38_11 and also, even, namely strife; to say/tell to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land to ??? to have come I have come. I have arrived. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing to quiet-ize in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease, noiselessness and also, even, namely to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing peace every all, each, every, the whole of to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control wall οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć and also, even, namely door gate οὐχ before rough breathing to go; to be he/she/it/same
L11 Ez_38_11 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL I-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) having-been-???-ed (acc) I-will-HAVE COME, I-should-HAVE COME upon/over (+acc,+gen,+dat) while QUIET-IZE-ing (acc) in/among/by (+dat) quietly (dat) and while DWELL-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) peace (gen) all (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) earth/land (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) wall (nom|acc|voc) neither/nor and doors (nom|voc) not he/she/it-is-GO-ing; they-are them/same (dat)
L12 Ez_38_11 Ez_38_11_1 Ez_38_11_2 Ez_38_11_3 Ez_38_11_4 Ez_38_11_5 Ez_38_11_6 Ez_38_11_7 Ez_38_11_8 Ez_38_11_9 Ez_38_11_10 Ez_38_11_11 Ez_38_11_12 Ez_38_11_13 Ez_38_11_14 Ez_38_11_15 Ez_38_11_16 Ez_38_11_17 Ez_38_11_18 Ez_38_11_19 Ez_38_11_20 Ez_38_11_21 Ez_38_11_22 Ez_38_11_23 Ez_38_11_24 Ez_38_11_25 Ez_38_11_26 Ez_38_11_27 Ez_38_11_28 Ez_38_11_29 Ez_38_11_30
L13
L01 Ez_38_12 προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην, ἣ κατῳκίσθη, καὶ ἐπ’ ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν πεποιηκότας κτήσεις κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς.
L02 Ez_38_12 to seize plunder, and to take their spoil; to turn my hands against the desolate land that is now inhabited, and against a nation that is gathered from many nations, that have acquired property, dwelling in the midst of the land. (Ezekiel 38:12 Brenton)
L03 Ez_38_12 by plądrować i łupić, by rękę swą położyć na ruinach, które znowu zostały zamieszkane, oraz na lud, który się zebrał z krajów pogańskich, a który myśli jedynie o trzodach i dobytku, a mieszka w środku ziemi. (Ez 38:12 BT_4)
L04 Ez_38_12 προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην, κατῳκίσθη, καὶ ἐπ’ ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν πεποιηκότας κτήσεις κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς.
L05 Ez_38_12 καί σκῦλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὅς ἥ ὅ κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) καί ἐπί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀπό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ez_38_12 I też, nawet, mianowicie Łup On/ona/to/to samo By odwracać się dookoła Ręka Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) By leżeć odłogiem Kto/, który/, który By osiedlać I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] By zbierać się razem od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Dużo By czynić/rób By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Ez_38_12 pronomeu=sai pronomE\n kai\ skuleu=sai sku=la au)tO=n tou= e)pistre/PSai CHei=ra/ sou ei)s tE\n E)rEmOme/nEn, E(\ katO|ki/sTE, kai\ e)p’ e)/Tnos sunEgme/non a)po\ e)TnO=n pollO=n pepoiEko/tas ktE/seis katoikou=ntas e)pi\ to\n o)mfalo\n tE=s gE=s.
L08 Ez_38_12 pronomeusai pronomEn kai skyleusai skyla autOn tu epistrePSai CHeira su eis tEn ErEmOmenEn, hE katOkisTE, kai ep’ eTnos synEgmenon apo eTnOn pollOn pepoiEkotas ktEseis katoikuntas epi ton omfalon tEs gEs.
L09 Ez_38_12 VA_AAN N1_ASF C VA_AAN N2N_APN RD_GPM RA_GSN VA_AAN N3_ASF RP_GS P RA_ASF VM_XPPASF RR_NSF VSI_API3S C P N3E_ASN VK_XMPASN P N3E_GPN A1_GPN VX_XAPAPM N3I_APF V2_PAPAPM P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF
L10 Ez_38_12 ć ć and also, even, namely ć spoil he/she/it/same the to turn around hand you; your/yours(sg) into (+acc) the to lay waste who/whom/which to domicile and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing nation [see ethnic] to gather together from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing nation [see ethnic] much to do/make ć to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the earth/land
L11 Ez_38_12 and spoils (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) having-been-LAY-ed-WASTE (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-was-DOMICILE-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) nation (nom|acc|voc) having-been-GATHER TOGETHER-ed (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) nations (gen) many (gen) having DO/MAKE-ed (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ez_38_12 Ez_38_12_1 Ez_38_12_2 Ez_38_12_3 Ez_38_12_4 Ez_38_12_5 Ez_38_12_6 Ez_38_12_7 Ez_38_12_8 Ez_38_12_9 Ez_38_12_10 Ez_38_12_11 Ez_38_12_12 Ez_38_12_13 Ez_38_12_14 Ez_38_12_15 Ez_38_12_16 Ez_38_12_17 Ez_38_12_18 Ez_38_12_19 Ez_38_12_20 Ez_38_12_21 Ez_38_12_22 Ez_38_12_23 Ez_38_12_24 Ez_38_12_25 Ez_38_12_26 Ez_38_12_27 Ez_38_12_28 Ez_38_12_29 Ez_38_12_30
L13
L01 Ez_38_13 Σαβα καὶ Δαιδαν καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσίν σοι Εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα; συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἀπενέγκασθαι κτῆσιν τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα;
L02 Ez_38_13 Sabba, and Daedan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to thee, Thou art come for plunder to take a prey, and to get spoils: thou hast gathered thy multitude to take silver and gold, to carry off property, to take spoils. (Ezekiel 38:13 Brenton)
L03 Ez_38_13 Szeba i Dedan, i handlarze z Tarszisz, i wszyscy jego przekupnie będą do ciebie mówić: Czy przybywasz po to, by łupić? Czy zgromadziłeś tłum, by grabić srebro i złoto, by porwać do siebie trzody i dobytek, by nabrać wielkiego łupu? (Ez 38:13 BT_4)
L04 Ez_38_13 Σαβα καὶ Δαιδαν καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσίν σοι Εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα; συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἀπενέγκασθαι κτῆσιν τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα;
L05 Ez_38_13 καί καί ἔμ·πορος, -ου, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κώμη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί σκῦλον, -ου, τό συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) ὁ ἡ τό σκῦλον, -ου, τό
L06 Ez_38_13 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Handlowy I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Miasto On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Ty By przychodzić I też, nawet, mianowicie Łup By zbierać się razem Zebranie Ty; twój/twój(sg) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota By zabierać poddawaj się odwdzięczać się Łup
L07 Ez_38_13 *saba kai\ *daidan kai\ e)/mporoi *karCHEdo/nioi kai\ pa=sai ai( kO=mai au)tO=n e)rou=si/n soi *ei)s pronomE\n tou= pronomeu=sai su\ e)/rCHE| kai\ skuleu=sai sku=la; sunE/gages sunagOgE/n sou labei=n a)rgu/rion kai\ CHrusi/on, a)pene/gkasTai ktE=sin tou= skuleu=sai sku=la;
L08 Ez_38_13 saba kai daidan kai emporoi karCHEdonioi kai pasai hai kOmai autOn erusin soi eis pronomEn tu pronomeusai sy erCHE kai skyleusai skyla; synEgages synagOgEn su labein argyrion kai CHrysion, apenenkasTai ktEsin tu skyleusai skyla;
L09 Ez_38_13 N_NS C N_NS C N2_NPM N_NPM C A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RD_GPM VF2_FAI3P RP_DS P N1_ASF RA_GSN VA_AAN RP_NS V1_PMS2S C VA_AAN N2N_APN VBI_AAI2S N1_ASF RP_GS VB_AAN N2N_ASN C N2N_ASN VA_AMN N3I_ASF RA_GSN VA_AAN N2N_APN
L10 Ez_38_13 ć and also, even, namely ć and also, even, namely merchant ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the town he/she/it/same to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub into (+acc) ć the ć you to come and also, even, namely ć spoil to gather together gathering you; your/yours(sg) to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand piece of silver and also, even, namely piece of gold to carry away yield to repay ć the ć spoil
L11 Ez_38_13 and and merchants (nom|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) towns (nom|voc) them/same (gen) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) the (gen) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-COME-ed, you(sg)-should-be-being-COME-ed and spoils (nom|acc|voc) you(sg)-GATHER TOGETHER-ed gathering (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-TAKE HOLD OF piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) to-be-CARRY AWAY-ed the (gen) spoils (nom|acc|voc)
L12 Ez_38_13 Ez_38_13_1 Ez_38_13_2 Ez_38_13_3 Ez_38_13_4 Ez_38_13_5 Ez_38_13_6 Ez_38_13_7 Ez_38_13_8 Ez_38_13_9 Ez_38_13_10 Ez_38_13_11 Ez_38_13_12 Ez_38_13_13 Ez_38_13_14 Ez_38_13_15 Ez_38_13_16 Ez_38_13_17 Ez_38_13_18 Ez_38_13_19 Ez_38_13_20 Ez_38_13_21 Ez_38_13_22 Ez_38_13_23 Ez_38_13_24 Ez_38_13_25 Ez_38_13_26 Ez_38_13_27 Ez_38_13_28 Ez_38_13_29 Ez_38_13_30 Ez_38_13_31 Ez_38_13_32 Ez_38_13_33 Ez_38_13_34
L13
L01 Ez_38_14 διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ Γωγ Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἐπ’ εἰρήνης ἐγερθήσῃ;
L02 Ez_38_14 Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, Thus saith the Lord; Wilt thou not arise in that day, when my people Israel are dwelling securely, (Ezekiel 38:14 Brenton)
L03 Ez_38_14 Dlatego prorokuj, synu człowieczy, i mów do Goga: Tak mówi Pan Bóg: Czy nie tak będzie, że gdy lud mój izraelski mieszkać będzie bezpiecznie, wybierzesz się w drogę (Ez 38:14 BT_4)
L04 Ez_38_14 διὰ τοῦτο προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου, καὶ εἰπὸν τῷ Γωγ Τάδε λέγει κύριος Οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἐπ’ εἰρήνης ἐγερθήσῃ;
L05 Ez_38_14 διά οὗτος αὕτη τοῦτο προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Γώγ, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐν ὁ ἡ τό κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ ἐπί εἰρήνη, -ης, ἡ ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-)
L06 Ez_38_14 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By prorokować Syn Ludzki I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Gog Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By osiedlać Ludzie Ja Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pokój By podnosić się
L07 Ez_38_14 dia\ tou=to profE/teuson, ui(e\ a)nTrO/pou, kai\ ei)po\n tO=| *gOg *ta/de le/gei ku/rios *ou)k e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)n tO=| katoikisTE=nai to\n lao/n mou *israEl e)p’ ei)rE/nEs e)gerTE/sE|;
L08 Ez_38_14 dia tuto profEteuson, hyie anTrOpu, kai eipon tO gOg tade legei kyrios uk en tE hEmera ekeinE en tO katoikisTEnai ton laon mu israEl ep’ eirEnEs egerTEsE;
L09 Ez_38_14 P RD_ASN VA_AAD2S N2_VSM N2_GSM C VB_AAD2S RA_DSM N_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM D P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P RA_DSN VS_APN RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM P N1_GSF VC_FPI2S
L10 Ez_38_14 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to prophesy son human and also, even, namely to say/tell the Gog such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to domicile the people I Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing peace to rise
L11 Ez_38_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) son (voc) human (gen) and do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (dat) Gog (indecl) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-DOMICILE-ed the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) peace (gen) you(sg)-will-be-RISE-ed
L12 Ez_38_14 Ez_38_14_1 Ez_38_14_2 Ez_38_14_3 Ez_38_14_4 Ez_38_14_5 Ez_38_14_6 Ez_38_14_7 Ez_38_14_8 Ez_38_14_9 Ez_38_14_10 Ez_38_14_11 Ez_38_14_12 Ez_38_14_13 Ez_38_14_14 Ez_38_14_15 Ez_38_14_16 Ez_38_14_17 Ez_38_14_18 Ez_38_14_19 Ez_38_14_20 Ez_38_14_21 Ez_38_14_22 Ez_38_14_23 Ez_38_14_24 Ez_38_14_25 Ez_38_14_26 Ez_38_14_27
L13
L01 Ez_38_15 καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ, ἀναβάται ἵππων πάντες, συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή,
L02 Ez_38_15 and come out of thy place from the farthest north, and many nations with thee? all of them mounted on horses, a great gathering, and a large force? (Ezekiel 38:15 Brenton)
L03 Ez_38_15 i przyjdziesz ze swej siedziby, z najdalszej północy, ty i liczne ludy wraz z tobą, wszyscy na koniach, wielki zastęp, potężne wojsko? (Ez 38:15 BT_4)
L04 Ez_38_15 καὶ ἥξεις ἐκ τοῦ τόπου σου ἀπ’ ἐσχάτου βορρᾶ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ, ἀναβάται ἵππων πάντες, συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή,
L05 Ez_38_15 καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἔσχατος -η -ον βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] ἵππος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί δύναμις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Ez_38_15 I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ostatni Na północ I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Dużo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Konia jeźdźcy Koń Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zebranie Wielki I też, nawet, mianowicie Zdolność Dużo
L07 Ez_38_15 kai\ E(/Xeis e)k tou= to/pou sou a)p’ e)sCHa/tou borra= kai\ e)/TnE polla\ meta\ sou=, a)naba/tai i(/ppOn pa/ntes, sunagOgE\ mega/lE kai\ du/namis pollE/,
L08 Ez_38_15 kai hEXeis ek tu topu su ap’ esCHatu borra kai eTnE polla meta su, anabatai hippOn pantes, synagOgE megalE kai dynamis pollE,
L09 Ez_38_15 C VF_FAI2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1_GSM N1T_GSM C N3E_NPN A1_NPN P RP_GS N1M_NPM N2_GPM A3_NPM N1_NSF A1_NSF C N3I_NSF A1_NSF
L10 Ez_38_15 and also, even, namely to have come I have come. I have arrived. out of (+gen) ἐξ beforevowels the place you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing last north and also, even, namely nation [see ethnic] much after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) horse riders horse every all, each, every, the whole of gathering great and also, even, namely ability much
L11 Ez_38_15 and you(sg)-will-HAVE COME out of (+gen) the (gen) place (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) last (gen) north (gen, voc) and nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) horse riderss (nom|voc) horses (gen) all (nom|voc) gathering (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) and ability (nom) much (nom)
L12 Ez_38_15 Ez_38_15_1 Ez_38_15_2 Ez_38_15_3 Ez_38_15_4 Ez_38_15_5 Ez_38_15_6 Ez_38_15_7 Ez_38_15_8 Ez_38_15_9 Ez_38_15_10 Ez_38_15_11 Ez_38_15_12 Ez_38_15_13 Ez_38_15_14 Ez_38_15_15 Ez_38_15_16 Ez_38_15_17 Ez_38_15_18 Ez_38_15_19 Ez_38_15_20 Ez_38_15_21 Ez_38_15_22
L13
L01 Ez_38_16 καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται, καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου, ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν.
L02 Ez_38_16 And thou shalt come up upon my people Israel as a cloud to cover the land; it shall come to pass in the last days, that I will bring thee up upon my land, that all the nations may know me, when I am sanctified in thee before them. (Ezekiel 38:16 Brenton)
L03 Ez_38_16 I nadciągniesz przeciwko memu ludowi, Izraelowi, jak chmura, by pokryć kraj. Przy końcu dni to się stanie, wtedy sprowadzę ciebie do kraju mojego po to, by poznały Mnie pogańskie ludy, gdy na twoim przykładzie, Gogu, okażę moją świętość przed ich oczami. (Ez 38:16 BT_4)
L04 Ez_38_16 καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γῆν· ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἔσται, καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γῆν μου, ἵνα γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτῶν.
L05 Ez_38_16 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰσραήλ, ὁ ὡς νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵνα γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_38_16 I też, nawet, mianowicie By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ja Izrael Jak/jak Chmura By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Dzień By być I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Ja żeby / ażeby / bo Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Ja; mój/mój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 Ez_38_16 kai\ a)nabE/sE| e)pi\ to\n lao/n mou *israEl O(s nefe/lE kalu/PSai gE=n· e)p’ e)sCHa/tOn tO=n E(merO=n e)/stai, kai\ a)na/XO se e)pi\ tE\n gE=n mou, i(/na gnO=sin pa/nta ta\ e)/TnE e)me\ e)n tO=| a(giasTE=nai/ me e)n soi\ e)nO/pion au)tO=n.
L08 Ez_38_16 kai anabEsE epi ton laon mu israEl hOs nefelE kalyPSai gEn· ep’ esCHatOn tOn hEmerOn estai, kai anaXO se epi tEn gEn mu, hina gnOsin panta ta eTnE eme en tO hagiasTEnai me en soi enOpion autOn.
L09 Ez_38_16 C VF_FMI2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS N_ASM C N1_NSF VA_AAN N1_ASF P A1_GPF RA_GPF N1A_GPF VF_FMI3S C VF_FAI1S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VZ_AAS3P A3_NPN RA_NPN N3E_NPN RP_AS P RA_DSN VS_APN RP_AS P RP_DS P RD_GPN
L10 Ez_38_16 and also, even, namely to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people I Israel as/like cloud to cover cloak, veiled,muffled earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last the day to be and also, even, namely to lead up you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land I so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] I; my/mine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to consecrate sanctify,hallow, become holy I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 Ez_38_16 and you(sg)-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) me (gen) Israel (indecl) as/like cloud (nom|voc) to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) the (gen) days (gen) he/she/it-will-be and I-will-LEAD-UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) me (gen) so that / in order to /because knowledge (acc); they-should-KNOW all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) me (acc); my/mine (voc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-CONSECRATE-ed me (acc) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Ez_38_16 Ez_38_16_1 Ez_38_16_2 Ez_38_16_3 Ez_38_16_4 Ez_38_16_5 Ez_38_16_6 Ez_38_16_7 Ez_38_16_8 Ez_38_16_9 Ez_38_16_10 Ez_38_16_11 Ez_38_16_12 Ez_38_16_13 Ez_38_16_14 Ez_38_16_15 Ez_38_16_16 Ez_38_16_17 Ez_38_16_18 Ez_38_16_19 Ez_38_16_20 Ez_38_16_21 Ez_38_16_22 Ez_38_16_23 Ez_38_16_24 Ez_38_16_25 Ez_38_16_26 Ez_38_16_27 Ez_38_16_28 Ez_38_16_29 Ez_38_16_30 Ez_38_16_31 Ez_38_16_32 Ez_38_16_33 Ez_38_16_34 Ez_38_16_35 Ez_38_16_36 Ez_38_16_37
L13
L01 Ez_38_17 τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ Σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ’ αὐτούς.
L02 Ez_38_17 Thus saith the Lord God, to Gog; Thou art he concerning whom I spoke in former times, by the hand of my servants the prophets of Israel, in those days and years, that I would bring thee up against them. (Ezekiel 38:17 Brenton)
L03 Ez_38_17 Tak mówi Pan Bóg: Ty jesteś przecież tym, o którym w dawniejszych czasach mówiłem przez moje sługi, proroków Izraela, którzy wtedy przepowiadali, że sprowadzę cię na nich. (Ez 38:17 BT_4)
L04 Ez_38_17 τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ Γωγ Σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ Ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ’ αὐτούς.
L05 Ez_38_17 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Γώγ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) περί οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἔμ·προσ·θεν/-θε διά χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο καί ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_38_17 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gog Ty By iść; by być Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mówić Przedtem (+informacja) Dzień Przedtem/w przodzie z z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ręka Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Ja Prorok Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto I też, nawet, mianowicie Rok By prowadzić Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ez_38_17 ta/de le/gei ku/rios ku/rios tO=| *gOg *su\ ei)= peri\ ou(= e)la/lEsa pro\ E(merO=n tO=n e)/mprosTen dia\ CHeiro\s tO=n dou/lOn mou profEtO=n tou= *israEl e)n tai=s E(me/rais e)kei/nais kai\ e)/tesin tou= a)gagei=n se e)p’ au)tou/s.
L08 Ez_38_17 tade legei kyrios kyrios tO gOg sy ei peri hu elalEsa pro hEmerOn tOn emprosTen dia CHeiros tOn dulOn mu profEtOn tu israEl en tais hEmerais ekeinais kai etesin tu agagein se ep’ autus.
L09 Ez_38_17 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM RA_DSM N_DSM RP_NS V9_PAI2S P RR_GSM VAI_AAI1S P N1A_GPF RA_GPF D P N3_GSF RA_GPM N2_GPM RP_GS N1M_GPM RA_GSM N_GSM P RA_DPF N1A_DPF RD_DPF C N3E_DPN RA_GSN VB_AAN RP_AS P RD_APM
L10 Ez_38_17 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Gog you to go; to be about (+acc,+gen) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to speak before (+gen) day the before/in front of because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) hand the slave; slave girl; servile; to enslave I prophet the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that and also, even, namely year the to lead you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ez_38_17 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Gog (indecl) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are about (+acc,+gen) where; who/whom/which (gen) I-SPEAK-ed before (+gen) days (gen) the (gen) before/in front of because of (+acc), through (+gen) hand (gen) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) me (gen) prophets (gen) the (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) those (dat) and years (dat) the (gen) to-LEAD you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L12 Ez_38_17 Ez_38_17_1 Ez_38_17_2 Ez_38_17_3 Ez_38_17_4 Ez_38_17_5 Ez_38_17_6 Ez_38_17_7 Ez_38_17_8 Ez_38_17_9 Ez_38_17_10 Ez_38_17_11 Ez_38_17_12 Ez_38_17_13 Ez_38_17_14 Ez_38_17_15 Ez_38_17_16 Ez_38_17_17 Ez_38_17_18 Ez_38_17_19 Ez_38_17_20 Ez_38_17_21 Ez_38_17_22 Ez_38_17_23 Ez_38_17_24 Ez_38_17_25 Ez_38_17_26 Ez_38_17_27 Ez_38_17_28 Ez_38_17_29 Ez_38_17_30 Ez_38_17_31 Ez_38_17_32 Ez_38_17_33 Ez_38_17_34
L13
L01 Ez_38_18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν ἔλθῃ Γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, λέγει κύριος κύριος, ἀναβήσεται ὁ θυμός μου
L02 Ez_38_18 And it shall come to pass in that day, in the day when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord God, (Ezekiel 38:18 Brenton)
L03 Ez_38_18 Ale w dniu, w którym przybędzie Gog do kraju Izraela - wyrocznia Pana Boga - gniew mój we Mnie zapłonie. (Ez 38:18 BT_4)
L04 Ez_38_18 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ, ἂν ἔλθῃ Γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ, λέγει κύριος κύριος, ἀναβήσεται θυμός μου
L05 Ez_38_18 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Γώγ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_38_18 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przychodzić Gog Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Izrael By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By podnosić Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja
L07 Ez_38_18 kai\ e)/stai e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)n E(me/ra|, E(=| a)/n e)/lTE| *gOg e)pi\ tE\n gE=n tou= *israEl, le/gei ku/rios ku/rios, a)nabE/setai o( Tumo/s mou
L08 Ez_38_18 kai estai en tE hEmera ekeinE en hEmera, hE an elTE gOg epi tEn gEn tu israEl, legei kyrios kyrios, anabEsetai ho Tymos mu
L09 Ez_38_18 C VF_FMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N1A_DSF RR_DSF x VB_AAS3S N_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N_GSM V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Ez_38_18 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day who/whom/which ever (if ever) to come Gog upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land the Israel to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ascend the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I
L11 Ez_38_18 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) in/among/by (+dat) day (dat) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-COME Gog (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) the (gen) Israel (indecl) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-ASCEND-ed the (nom) wrath (nom) me (gen)
L12 Ez_38_18 Ez_38_18_1 Ez_38_18_2 Ez_38_18_3 Ez_38_18_4 Ez_38_18_5 Ez_38_18_6 Ez_38_18_7 Ez_38_18_8 Ez_38_18_9 Ez_38_18_10 Ez_38_18_11 Ez_38_18_12 Ez_38_18_13 Ez_38_18_14 Ez_38_18_15 Ez_38_18_16 Ez_38_18_17 Ez_38_18_18 Ez_38_18_19 Ez_38_18_20 Ez_38_18_21 Ez_38_18_22 Ez_38_18_23 Ez_38_18_24
L13
L01 Ez_38_19 καὶ ὁ ζῆλός μου. ἐν πυρὶ τῆς ὀργῆς μου ἐλάλησα Εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γῆς Ισραηλ,
L02 Ez_38_19 that my wrath and my jealousy shall arise, I have spoken in the fire of mine anger, verily in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; (Ezekiel 38:19 Brenton)
L03 Ez_38_19 I w uniesieniu moim, w ogniu mego gniewu, mówię to: Zaiste, w owym dniu przyjdzie wielkie trzęsienie ziemi na kraj Izraela. (Ez 38:19 BT_4)
L04 Ez_38_19 καὶ ζῆλός μου. ἐν πυρὶ τῆς ὀργῆς μου ἐλάλησα Εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γῆς Ισραηλ,
L05 Ez_38_19 καί ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εἰ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σεισμός, -οῦ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_38_19 I też, nawet, mianowicie Gorliwości/ferwor Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ja By mówić Jeżeli ???; miesiąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By być Trzęsienie ziemi Wielki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Izrael
L07 Ez_38_19 kai\ o( DZE=lo/s mou. e)n puri\ tE=s o)rgE=s mou e)la/lEsa *ei) mE\n e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)/stai seismo\s me/gas e)pi\ gE=s *israEl,
L08 Ez_38_19 kai ho DZElos mu. en pyri tEs orgEs mu elalEsa ei mEn en tE hEmera ekeinE estai seismos megas epi gEs israEl,
L09 Ez_38_19 C RA_NSM N2_NSM RP_GS P N3_DSN RA_GSF N1_GSF RP_GS VAI_AAI1S C x P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FMI3S N2_NSM A1P_NSM P N1_GSF N_GSM
L10 Ez_38_19 and also, even, namely the zeal/fervor I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire the wrath fume, anger, rage I to speak if ???; month in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to be earthquake great upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land Israel
L11 Ez_38_19 and the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) fire (dat) the (gen) wrath (gen) me (gen) I-SPEAK-ed if ???; month (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be earthquake (nom) great ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) Israel (indecl)
L12 Ez_38_19 Ez_38_19_1 Ez_38_19_2 Ez_38_19_3 Ez_38_19_4 Ez_38_19_5 Ez_38_19_6 Ez_38_19_7 Ez_38_19_8 Ez_38_19_9 Ez_38_19_10 Ez_38_19_11 Ez_38_19_12 Ez_38_19_13 Ez_38_19_14 Ez_38_19_15 Ez_38_19_16 Ez_38_19_17 Ez_38_19_18 Ez_38_19_19 Ez_38_19_20 Ez_38_19_21 Ez_38_19_22
L13
L01 Ez_38_20 καὶ σεισθήσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ θηρία τοῦ πεδίου καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ῥαγήσεται τὰ ὄρη, καὶ πεσοῦνται αἱ φάραγγες, καὶ πᾶν τεῖχος ἐπὶ τὴν γῆν πεσεῖται.
L02 Ez_38_20 and the fish of the sea shall quake at the presence of the Lord, and the birds of the sky and the wild beasts of the field, and all the reptiles that creep upon the earth, and all the men that are on the face of the earth; and the mountains shall be rent, and the valleys shall fall, and every wall on the land shall fall. (Ezekiel 38:20 Brenton)
L03 Ez_38_20 Przede Mną będą drżały ryby morskie i ptaki w powietrzu, zwierzęta polne i wszystko, co pełza po ziemi, i wszyscy ludzie, którzy są na ziemi. Góry się rozpękną, skały się zapadną i wszystkie mury runą na ziemię. (Ez 38:20 BT_4)
L04 Ez_38_20 καὶ σεισθήσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ θηρία τοῦ πεδίου καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ῥαγήσεται τὰ ὄρη, καὶ πεσοῦνται αἱ φάραγγες, καὶ πᾶν τεῖχος ἐπὶ τὴν γῆν πεσεῖται.
L05 Ez_38_20 καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -)
L06 Ez_38_20 I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ryba Morze I też, nawet, mianowicie Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Zwierzę I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Gad Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By drzeć się Wchodź I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. ??? I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ściana Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko.
L07 Ez_38_20 kai\ seisTE/sontai a)po\ prosO/pou kuri/ou oi( i)CHTu/es tE=s Tala/ssEs kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kai\ ta\ TEri/a tou= pedi/ou kai\ pa/nta ta\ e(rpeta\ ta\ e(/rponta e)pi\ tE=s gE=s kai\ pa/ntes oi( a)/nTrOpoi oi( e)pi\ prosO/pou tE=s gE=s, kai\ r(agE/setai ta\ o)/rE, kai\ pesou=ntai ai( fa/ragges, kai\ pa=n tei=CHos e)pi\ tE\n gE=n pesei=tai.
L08 Ez_38_20 kai seisTEsontai apo prosOpu kyriu hoi iCHTyes tEs TalassEs kai ta peteina tu uranu kai ta TEria tu pediu kai panta ta herpeta ta herponta epi tEs gEs kai pantes hoi anTrOpoi hoi epi prosOpu tEs gEs, kai ragEsetai ta orE, kai pesuntai hai faranges, kai pan teiCHos epi tEn gEn peseitai.
L09 Ez_38_20 C VC_FPI3P P N2N_GSN N2_GSM RA_NPM N3U_NPM RA_GSF N1S_GSF C RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM C RA_NPN N2N_NPN RA_GSN N2N_GSN C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_NPN V1_PAPNPN P RA_GSF N1_GSF C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RA_NPM P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF C VD_FPI3S RA_NPN N3E_NPN C VF2_FMI3P RA_NPF N3G_NPF C A3_NSN N3E_NSN P RA_ASF N1_ASF VF2_FMI3S
L10 Ez_38_20 and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the fish the sea and also, even, namely the bird the sky/heaven and also, even, namely the beast the ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the reptile the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely every all, each, every, the whole of the human the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the earth/land and also, even, namely to rend the mount and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the ??? and also, even, namely every all, each, every, the whole of wall upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low.
L11 Ez_38_20 and they-will-be-SHAKE-ed away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) fish (nom|voc) the (gen) sea (gen) and the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and all (nom|voc) the (nom) humans (nom|voc) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-will-be-REND-ed the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and they-will-be-FALL-ed the (nom) ???s (nom|voc) and every (nom|acc|voc) wall (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-will-be-FALL-ed
L12 Ez_38_20 Ez_38_20_1 Ez_38_20_2 Ez_38_20_3 Ez_38_20_4 Ez_38_20_5 Ez_38_20_6 Ez_38_20_7 Ez_38_20_8 Ez_38_20_9 Ez_38_20_10 Ez_38_20_11 Ez_38_20_12 Ez_38_20_13 Ez_38_20_14 Ez_38_20_15 Ez_38_20_16 Ez_38_20_17 Ez_38_20_18 Ez_38_20_19 Ez_38_20_20 Ez_38_20_21 Ez_38_20_22 Ez_38_20_23 Ez_38_20_24 Ez_38_20_25 Ez_38_20_26 Ez_38_20_27 Ez_38_20_28 Ez_38_20_29 Ez_38_20_30 Ez_38_20_31 Ez_38_20_32 Ez_38_20_33 Ez_38_20_34 Ez_38_20_35 Ez_38_20_36 Ez_38_20_37 Ez_38_20_38 Ez_38_20_39 Ez_38_20_40 Ez_38_20_41 Ez_38_20_42 Ez_38_20_43 Ez_38_20_44 Ez_38_20_45 Ez_38_20_46 Ez_38_20_47 Ez_38_20_48 Ez_38_20_49 Ez_38_20_50 Ez_38_20_51 Ez_38_20_52
L13
L01 Ez_38_21 καὶ καλέσω ἐπ’ αὐτὸν πᾶν φόβον, λέγει κύριος· μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται.
L02 Ez_38_21 And I will summon against it even every fear, saith the Lord: the sword of every man shall be against his brother. (Ezekiel 38:21 Brenton)
L03 Ez_38_21 I powołam przeciwko niemu wszelki strach - wyrocznia Pana Boga - miecz każdego zwróci się przeciwko bratu. (Ez 38:21 BT_4)
L04 Ez_38_21 καὶ καλέσω ἐπ’ αὐτὸν πᾶν φόβον, λέγει κύριος· μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται.
L05 Ez_38_21 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός φόβος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_38_21 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Obawa [zobacz fobię] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brat On/ona/to/to samo By być
L07 Ez_38_21 kai\ kale/sO e)p’ au)to\n pa=n fo/bon, le/gei ku/rios· ma/CHaira a)nTrO/pou e)pi\ to\n a)delfo\n au)tou= e)/stai.
L08 Ez_38_21 kai kalesO ep’ auton pan fobon, legei kyrios· maCHaira anTrOpu epi ton adelfon autu estai.
L09 Ez_38_21 C VF_FAI1S P RD_ASM A3_ASN N2_ASM V1_PAI3S N2_NSM N1A_NSF N2_GSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM VF_FMI3S
L10 Ez_38_21 and also, even, namely to call call upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of fear [see phobia] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the brother he/she/it/same to be
L11 Ez_38_21 and I-will-CALL, I-should-CALL upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|acc|voc) fear (acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) sacrificial knife (nom|voc) human (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be
L12 Ez_38_21 Ez_38_21_1 Ez_38_21_2 Ez_38_21_3 Ez_38_21_4 Ez_38_21_5 Ez_38_21_6 Ez_38_21_7 Ez_38_21_8 Ez_38_21_9 Ez_38_21_10 Ez_38_21_11 Ez_38_21_12 Ez_38_21_13 Ez_38_21_14 Ez_38_21_15
L13
L01 Ez_38_22 καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ καὶ αἵματι καὶ ὑετῷ κατακλύζοντι καὶ λίθοις χαλάζης, καὶ πῦρ καὶ θεῖον βρέξω ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπ’ ἔθνη πολλὰ μετ’ αὐτοῦ.
L02 Ez_38_22 And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him. (Ezekiel 38:22 Brenton)
L03 Ez_38_22 I wymierzę im karę przez zarazę i krew, i ulewę, i grad jakby kamieni. Ogień i siarkę ześlę jak deszcz na niego i na jego wojsko, i na rozliczne ludy, które są z nim. (Ez 38:22 BT_4)
L04 Ez_38_22 καὶ κρινῶ αὐτὸν θανάτῳ καὶ αἵματι καὶ ὑετῷ κατακλύζοντι καὶ λίθοις χαλάζης, καὶ πῦρ καὶ θεῖον βρέξω ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπ’ ἔθνη πολλὰ μετ’ αὐτοῦ.
L05 Ez_38_22 καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θάνατος, -ου, ὁ καί αἷμα[τ], -ατος, τό καί ὑετός, -ου, ὁ κατα·κλύζω (κατα+κλυζ-, κατα+κλυ·σ-, κατα+κλυ·σ-, -, -, κατα+κλυσ·θ-) καί λίθος, -ου, ὁ χάλαζα, -ης, ἡ καί πῦρ, -ρός, τό καί θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_38_22 I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo Śmierć I też, nawet, mianowicie Krew I też, nawet, mianowicie Deszcz Do ??? I też, nawet, mianowicie Kamień Grad {Pozdrowienie} I też, nawet, mianowicie Ogień I też, nawet, mianowicie Boży; boży By zwilżać/deszcz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Dużo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ez_38_22 kai\ krinO= au)to\n Tana/tO| kai\ ai(/mati kai\ u(etO=| kataklu/DZonti kai\ li/Tois CHala/DZEs, kai\ pu=r kai\ Tei=on bre/XO e)p’ au)to\n kai\ e)pi\ pa/ntas tou\s met’ au)tou= kai\ e)p’ e)/TnE polla\ met’ au)tou=.
L08 Ez_38_22 kai krinO auton TanatO kai haimati kai hyetO kataklyDZonti kai liTois CHalaDZEs, kai pyr kai Teion breXO ep’ auton kai epi pantas tus met’ autu kai ep’ eTnE polla met’ autu.
L09 Ez_38_22 C VF2_FAI1S RD_ASM N2_DSM C N3M_DSN C N2_DSM V1_PAPDSM C N2_DPM N1S_GSF C N3_ASN C A1A_ASM VF_FAI1S P RD_ASM C P A3_APM RA_APM P RD_GSM C P N3E_APN A1_APN P RD_GSM
L10 Ez_38_22 and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same death and also, even, namely blood and also, even, namely rain to ??? and also, even, namely stone hail and also, even, namely fire and also, even, namely divine; divine to wet/rain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing nation [see ethnic] much after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ez_38_22 and I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE him/it/same (acc) death (dat) and blood (dat) and rain (dat) while ???-ing (dat) and stones (dat) hail (gen) and fire (nom|acc|voc) and divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-WET/RAIN, I-should-WET/RAIN upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L12 Ez_38_22 Ez_38_22_1 Ez_38_22_2 Ez_38_22_3 Ez_38_22_4 Ez_38_22_5 Ez_38_22_6 Ez_38_22_7 Ez_38_22_8 Ez_38_22_9 Ez_38_22_10 Ez_38_22_11 Ez_38_22_12 Ez_38_22_13 Ez_38_22_14 Ez_38_22_15 Ez_38_22_16 Ez_38_22_17 Ez_38_22_18 Ez_38_22_19 Ez_38_22_20 Ez_38_22_21 Ez_38_22_22 Ez_38_22_23 Ez_38_22_24 Ez_38_22_25 Ez_38_22_26 Ez_38_22_27 Ez_38_22_28 Ez_38_22_29 Ez_38_22_30 Ez_38_22_31
L13
L01 Ez_38_23 καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι καὶ ἐνδοξασθήσομαι καὶ γνωσθήσομαι ἐναντίον ἐθνῶν πολλῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L02 Ez_38_23 And I will be magnified, and sanctified, and glorified; and I will be known in the presence of many nations, and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 38:23 Brenton)
L03 Ez_38_23 Tak okażę się wielkim i świętym, tak ukażę się oczom wielu narodów: wtedy poznają, że Ja jestem Pan. (Ez 38:23 BT_4)
L04 Ez_38_23 καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι καὶ ἐνδοξασθήσομαι καὶ γνωσθήσομαι ἐναντίον ἐθνῶν πολλῶν, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
L05 Ez_38_23 καί μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) καί ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ez_38_23 I też, nawet, mianowicie By powiększać/chwałę I też, nawet, mianowicie By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym I też, nawet, mianowicie By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Naród [zobacz etniczny] Dużo I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ez_38_23 kai\ megalunTE/somai kai\ a(giasTE/somai kai\ e)ndoXasTE/somai kai\ gnOsTE/somai e)nanti/on e)TnO=n pollO=n, kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios.
L08 Ez_38_23 kai megalynTEsomai kai hagiasTEsomai kai endoXasTEsomai kai gnOsTEsomai enantion eTnOn pollOn, kai gnOsontai hoti egO eimi kyrios.
L09 Ez_38_23 C VC_FPI1S C VS_FPI1S C VS_FPI1S C VS_FPI1S P N3E_GPN A1_GPN C VF_FMI3P C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM
L10 Ez_38_23 and also, even, namely to magnify/laud and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy and also, even, namely to be glorified be heldon high esteem and also, even, namely to know i.e. recognize. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, nation [see ethnic] much and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ez_38_23 and I-will-be-MAGNIFY/LAUD-ed and I-will-be-CONSECRATE-ed and I-will-be-BE GLORIFIED-ed and I-will-be-KNOW-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) nations (gen) many (gen) and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ez_38_23 Ez_38_23_1 Ez_38_23_2 Ez_38_23_3 Ez_38_23_4 Ez_38_23_5 Ez_38_23_6 Ez_38_23_7 Ez_38_23_8 Ez_38_23_9 Ez_38_23_10 Ez_38_23_11 Ez_38_23_12 Ez_38_23_13 Ez_38_23_14 Ez_38_23_15 Ez_38_23_16 Ez_38_23_17
L13