| L01 | Ez_39_1 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ Γωγ καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ ἄρχοντα Ρως, Μοσοχ καὶ Θοβελ | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_1 | And thou, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, O Gog, Rhos prince of Mesoch and Thobel: (Ezekiel 39:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_1 | Ty zaś, synu człowieczy, prorokuj przeciwko Gogowi i mów: Tak mówi Pan Bóg: Oto obracam się przeciwko tobie, Gogu, wielki książę kraju Meszek i Tubal. (Ez 39:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_1 | Καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | προφήτευσον | ἐπὶ | Γωγ | καὶ | εἰπόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ | σὲ | Γωγ | ἄρχοντα | Ρως, | Μοσοχ | καὶ | Θοβελ |
| L05 | Ez_39_1 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | Γώγ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Γώγ, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | |||
| L06 | Ez_39_1 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Gog | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Gog | Władca; by zaczynać się | — | — | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ez_39_1 | *kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | profE/teuson | e)pi\ | *gOg | kai\ | ei)po/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pi\ | se\ | *gOg | a)/rCHonta | *rOs, | *mosoCH | kai\ | *Tobel |
| L08 | Ez_39_1 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | profEteuson | epi | gOg | kai | eipon | tade | legei | kyrios | idu | egO | epi | se | gOg | arCHonta | rOs, | mosoCH | kai | Tobel |
| L09 | Ez_39_1 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | P | N_ASM | C | VB_AAD2S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | P | RP_AS | N_ASM | N3_ASM | N_GS | N_GS | C | N_GS |
| L10 | Ez_39_1 | and also, even, namely | you | son | human | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Gog | and also, even, namely | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | Gog | ruler; to begin | ć | ć | and also, even, namely | ć |
| L11 | Ez_39_1 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-PROPHESY-you(sg)!, going-to-PROPHESY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Gog (indecl) | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Gog (indecl) | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | and | |||
| L12 | Ez_39_1 | Ez_39:1_1 | Ez_39:1_2 | Ez_39:1_3 | Ez_39:1_4 | Ez_39:1_5 | Ez_39:1_6 | Ez_39:1_7 | Ez_39:1_8 | Ez_39:1_9 | Ez_39:1_10 | Ez_39:1_11 | Ez_39:1_12 | Ez_39:1_13 | Ez_39:1_14 | Ez_39:1_15 | Ez_39:1_16 | Ez_39:1_17 | Ez_39:1_18 | Ez_39:1_19 | Ez_39:1_20 | Ez_39:1_21 | Ez_39:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_2 | καὶ συνάξω σε καὶ καθοδηγήσω σε καὶ ἀναβιβῶ σε ἀπ’ ἐσχάτου τοῦ βορρᾶ καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_2 | and I will assemble thee, and guide thee, and raise thee up on the extremity of the north, and I will bring thee up upon the mountains of Israel. (Ezekiel 39:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_2 | Wywiodę cię i sprowadzę, i przywiodę z najdalszej północy, i wprowadzę cię na góry Izraela. (Ez 39:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_2 | καὶ | συνάξω | σε | καὶ | καθοδηγήσω | σε | καὶ | ἀναβιβῶ | σε | ἀπ’ | ἐσχάτου | τοῦ | βορρᾶ | καὶ | ἀνάξω | σε | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | τοῦ | Ισραηλ. | |
| L05 | Ez_39_2 | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||
| L06 | Ez_39_2 | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ciągnąć (zmieniaj kierunek) | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ostatni | — | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | Izrael | |
| L07 | Ez_39_2 | kai\ | suna/XO | se | kai\ | kaTodEgE/sO | se | kai\ | a)nabibO= | se | a)p’ | e)sCHa/tou | tou= | borra= | kai\ | a)na/XO | se | e)pi\ | ta\ | o)/rE | tou= | *israEl. | |
| L08 | Ez_39_2 | kai | synaXO | se | kai | kaTodEgEsO | se | kai | anabibO | se | ap’ | esCHatu | tu | borra | kai | anaXO | se | epi | ta | orE | tu | israEl. | |
| L09 | Ez_39_2 | C | VF_FAI1S | RP_AS | C | VF_FAI1S | RP_AS | C | VF2_FAI1S | RP_AS | P | A1_GSM | RA_GSM | N1T_GSM | C | VF_FAI1S | RP_AS | P | RA_APN | N3E_APN | RA_GSM | N_GSM | |
| L10 | Ez_39_2 | and also, even, namely | to gather together | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to draw (haul) | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | last | the | north | and also, even, namely | to lead up | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | Israel | |
| L11 | Ez_39_2 | and | I-will-GATHER TOGETHER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-DRAW | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | last (gen) | the (gen) | north (gen, voc) | and | I-will-LEAD-UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | ||
| L12 | Ez_39_2 | Ez_39:2_1 | Ez_39:2_2 | Ez_39:2_3 | Ez_39:2_4 | Ez_39:2_5 | Ez_39:2_6 | Ez_39:2_7 | Ez_39:2_8 | Ez_39:2_9 | Ez_39:2_10 | Ez_39:2_11 | Ez_39:2_12 | Ez_39:2_13 | Ez_39:2_14 | Ez_39:2_15 | Ez_39:2_16 | Ez_39:2_17 | Ez_39:2_18 | Ez_39:2_19 | Ez_39:2_20 | Ez_39:2_21 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_3 | καὶ ἀπολῶ τὸ τόξον σου ἀπὸ τῆς χειρός σου τῆς ἀριστερᾶς καὶ τὰ τοξεύματά σου ἀπὸ τῆς χειρός σου τῆς δεξιᾶς καὶ καταβαλῶ σε | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_3 | And I will destroy the bow out of thy left hand, and thine arrows out of thy right hand, and I will cast thee down on the mountains of Israel; (Ezekiel 39:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_3 | Złamię ci łuk w lewej ręce, a wytrącę strzały z prawej. (Ez 39:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_3 | καὶ | ἀπολῶ | τὸ | τόξον | σου | ἀπὸ | τῆς | χειρός | σου | τῆς | ἀριστερᾶς | καὶ | τὰ | τοξεύματά | σου | ἀπὸ | τῆς | χειρός | σου | τῆς | δεξιᾶς | καὶ |
| L05 | Ez_39_3 | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | |
| L06 | Ez_39_3 | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Kłaniaj się (też tęcza) | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | — | Opuszczał {Lewy} | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_39_3 | kai\ | a)polO= | to\ | to/Xon | sou | a)po\ | tE=s | CHeiro/s | sou | tE=s | a)ristera=s | kai\ | ta\ | toXeu/mata/ | sou | a)po\ | tE=s | CHeiro/s | sou | tE=s | deXia=s | kai\ |
| L08 | Ez_39_3 | kai | apolO | to | toXon | su | apo | tEs | CHeiros | su | tEs | aristeras | kai | ta | toXeumata | su | apo | tEs | CHeiros | su | tEs | deXias | kai |
| L09 | Ez_39_3 | C | VF2_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | RA_GSF | A1A_GSF | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | RA_GSF | A1A_GSF | C |
| L10 | Ez_39_3 | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | Bow (also rainbow) | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | hand | you; your/yours(sg) | the | left | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | hand | you; your/yours(sg) | the | right | and also, even, namely |
| L11 | Ez_39_3 | and | I-will-LOSE/DESTROY | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | left ([Adj] acc, gen) | and | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | right ([Adj] acc, gen) | and | |
| L12 | Ez_39_3 | Ez_39:3_1 | Ez_39:3_2 | Ez_39:3_3 | Ez_39:3_4 | Ez_39:3_5 | Ez_39:3_6 | Ez_39:3_7 | Ez_39:3_8 | Ez_39:3_9 | Ez_39:3_10 | Ez_39:3_11 | Ez_39:3_12 | Ez_39:3_13 | Ez_39:3_14 | Ez_39:3_15 | Ez_39:3_16 | Ez_39:3_17 | Ez_39:3_18 | Ez_39:3_19 | Ez_39:3_20 | Ez_39:3_21 | Ez_39:3_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_4 | ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ, καὶ πεσῇ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σέ, καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετὰ σοῦ δοθήσονται εἰς πλήθη ὀρνέων, παντὶ πετεινῷ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου δέδωκά σε καταβρωθῆναι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_4 | and thou and all that belong to thee shall fall, and the nations that are with thee shall be given to multitudes of birds, even to every fowl, and I have given thee to all the wild beasts of the field to be devoured. (Ezekiel 39:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_4 | Na górach Izraela padniesz ty i wszystkie twoje zastępy, i ludy, które są z tobą: drapieżnym ptakom wszelkiego rodzaju oraz dzikim zwierzętom polnym oddam cię na żer. (Ez 39:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_4 | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | Ισραηλ, | καὶ | πεσῇ | σὺ | καὶ | πάντες | οἱ | περὶ | σέ, | καὶ | τὰ | ἔθνη | τὰ | μετὰ | σοῦ | δοθήσονται | εἰς | πλήθη | ὀρνέων, |
| L05 | Ez_39_4 | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό |
| L06 | Ez_39_4 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ty | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Kurczę; ptak |
| L07 | Ez_39_4 | e)pi\ | ta\ | o)/rE | *israEl, | kai\ | pesE=| | su\ | kai\ | pa/ntes | oi( | peri\ | se/, | kai\ | ta\ | e)/TnE | ta\ | meta\ | sou= | doTE/sontai | ei)s | plE/TE | o)rne/On, |
| L08 | Ez_39_4 | epi | ta | orE | israEl, | kai | pesE | sy | kai | pantes | hoi | peri | se, | kai | ta | eTnE | ta | meta | su | doTEsontai | eis | plETE | orneOn, |
| L09 | Ez_39_4 | P | RA_APN | N3E_APN | N_GSM | C | VF2_FMI2S | RP_NS | C | A3_NPM | RA_NPM | P | RP_AS | C | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | P | RP_GS | VC_FPI3P | P | N3E_APN | N3I_GPM |
| L10 | Ez_39_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | Israel | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | you | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to give | into (+acc) | lot (multitude ) | chicken; bird |
| L11 | Ez_39_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | and | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | you(sg) (nom) | and | all (nom|voc) | the (nom) | about (+acc,+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-GIVE-ed | into (+acc) | lots (nom|acc|voc) | chickens (gen); birds (gen) |
| L12 | Ez_39_4 | Ez_39:4_1 | Ez_39:4_2 | Ez_39:4_3 | Ez_39:4_4 | Ez_39:4_5 | Ez_39:4_6 | Ez_39:4_7 | Ez_39:4_8 | Ez_39:4_9 | Ez_39:4_10 | Ez_39:4_11 | Ez_39:4_12 | Ez_39:4_13 | Ez_39:4_14 | Ez_39:4_15 | Ez_39:4_16 | Ez_39:4_17 | Ez_39:4_18 | Ez_39:4_19 | Ez_39:4_20 | Ez_39:4_21 | Ez_39:4_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_5 | ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου πεσῇ, ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_5 | Thou shalt fall on the face of the field: for I have spoken it, saith the Lord. (Ezekiel 39:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_5 | Padniesz na otwartym polu, albowiem Ja tak powiedziałem - wyrocznia Pana Boga. (Ez 39:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_5 | ἐπὶ | προσώπου | τοῦ | πεδίου | πεσῇ, | ὅτι | ἐγὼ | ἐλάλησα, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||
| L05 | Ez_39_5 | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Ez_39_5 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Ponieważ/tamto | Ja | By mówić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Ez_39_5 | e)pi\ | prosO/pou | tou= | pedi/ou | pesE=|, | o(/ti | e)gO\ | e)la/lEsa, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||
| L08 | Ez_39_5 | epi | prosOpu | tu | pediu | pesE, | hoti | egO | elalEsa, | legei | kyrios. | ||||||||||||
| L09 | Ez_39_5 | P | N2N_GSN | RA_GSN | N2N_GSN | VF2_FMI2S | C | RP_NS | VAI_AAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Ez_39_5 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | ć | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | because/that | I | to speak | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Ez_39_5 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | because/that | I (nom) | I-SPEAK-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||
| L12 | Ez_39_5 | Ez_39:5_1 | Ez_39:5_2 | Ez_39:5_3 | Ez_39:5_4 | Ez_39:5_5 | Ez_39:5_6 | Ez_39:5_7 | Ez_39:5_8 | Ez_39:5_9 | Ez_39:5_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_6 | καὶ ἀποστελῶ πῦρ ἐπὶ Γωγ, καὶ κατοικηθήσονται αἱ νῆσοι ἐπ’ εἰρήνης· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_6 | And I will send a fire upon Gog, and the islands shall be securely inhabited: and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 39:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_6 | I ześlę ogień na Magog i na żyjących bezpiecznie mieszkańców wysp, aby poznali, że Ja jestem Pan. (Ez 39:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_6 | καὶ | ἀποστελῶ | πῦρ | ἐπὶ | Γωγ, | καὶ | κατοικηθήσονται | αἱ | νῆσοι | ἐπ’ | εἰρήνης· | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος. | |||||
| L05 | Ez_39_6 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐπί | Γώγ, ὁ | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | ἐπί | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Ez_39_6 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | Ogień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Gog | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Wyspa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||
| L07 | Ez_39_6 | kai\ | a)postelO= | pu=r | e)pi\ | *gOg, | kai\ | katoikETE/sontai | ai( | nE=soi | e)p’ | ei)rE/nEs· | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios. | |||||
| L08 | Ez_39_6 | kai | apostelO | pyr | epi | gOn, | kai | katoikETEsontai | hai | nEsoi | ep’ | eirEnEs· | kai | gnOsontai | hoti | egO | eimi | kyrios. | |||||
| L09 | Ez_39_6 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | N_ASM | C | VC_FPI3P | RA_NPF | N2_NPF | P | N1_GSF | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | |||||
| L10 | Ez_39_6 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | fire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Gog | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | island | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | peace | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||
| L11 | Ez_39_6 | and | I-will-ORDER FORTH | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Gog (indecl) | and | they-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | the (nom) | islands (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | peace (gen) | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||
| L12 | Ez_39_6 | Ez_39:6_1 | Ez_39:6_2 | Ez_39:6_3 | Ez_39:6_4 | Ez_39:6_5 | Ez_39:6_6 | Ez_39:6_7 | Ez_39:6_8 | Ez_39:6_9 | Ez_39:6_10 | Ez_39:6_11 | Ez_39:6_12 | Ez_39:6_13 | Ez_39:6_14 | Ez_39:6_15 | Ez_39:6_16 | Ez_39:6_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_7 | καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον γνωσθήσεται ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ισραηλ, καὶ οὐ βεβηλωθήσεται τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐκέτι· καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἅγιος ἐν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_7 | And my holy name shall be known in the midst of my people Israel; and my holy name shall no more be profaned: and the nations shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel. (Ezekiel 39:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_7 | Natomiast imię moje święte ogłoszę pośród mego ludu izraelskiego; nie pozwolę już bezcześcić świętego mojego imienia w przyszłości, aby narody pogańskie poznały, że Ja jestem Pan, Święty w Izraelu. (Ez 39:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_7 | καὶ | τὸ | ὄνομά | μου | τὸ | ἅγιον | γνωσθήσεται | ἐν | μέσῳ | λαοῦ | μου | Ισραηλ, | καὶ | οὐ | βεβηλωθήσεται | τὸ | ὄνομά | μου | τὸ | ἅγιον | οὐκέτι· | καὶ |
| L05 | Ez_39_7 | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | καί |
| L06 | Ez_39_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ludzie | Ja | Izrael | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Już nie | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_39_7 | kai\ | to\ | o)/noma/ | mou | to\ | a(/gion | gnOsTE/setai | e)n | me/sO| | laou= | mou | *israEl, | kai\ | ou) | bebElOTE/setai | to\ | o)/noma/ | mou | to\ | a(/gion | ou)ke/ti· | kai\ |
| L08 | Ez_39_7 | kai | to | onoma | mu | to | hagion | gnOsTEsetai | en | mesO | lau | mu | israEl, | kai | u | bebElOTEsetai | to | onoma | mu | to | hagion | uketi· | kai |
| L09 | Ez_39_7 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RA_NSN | A1A_NSN | VS_FPI3S | P | A1_DSM | N2_GSM | RP_GS | N_GSM | C | D | VC_FPI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RA_NSN | A1A_NSN | D | C |
| L10 | Ez_39_7 | and also, even, namely | the | name with regard to | I | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to know i.e. recognize. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | people | I | Israel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | name with regard to | I | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | no longer | and also, even, namely |
| L11 | Ez_39_7 | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | people (gen) | me (gen) | Israel (indecl) | and | not | he/she/it-will-be-DEFILE-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | no longer | and |
| L12 | Ez_39_7 | Ez_39:7_1 | Ez_39:7_2 | Ez_39:7_3 | Ez_39:7_4 | Ez_39:7_5 | Ez_39:7_6 | Ez_39:7_7 | Ez_39:7_8 | Ez_39:7_9 | Ez_39:7_10 | Ez_39:7_11 | Ez_39:7_12 | Ez_39:7_13 | Ez_39:7_14 | Ez_39:7_15 | Ez_39:7_16 | Ez_39:7_17 | Ez_39:7_18 | Ez_39:7_19 | Ez_39:7_20 | Ez_39:7_21 | Ez_39:7_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_8 | ἰδοὺ ἥκει, καὶ γνώσῃ ὅτι ἔσται, λέγει κύριος κύριος· αὕτη ἐστὶν ἡ ἡμέρα, ἐν ᾗ ἐλάλησα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_8 | Behold it is come, and thou shalt know that it shall be, saith the Lord God; this is the day concerning which I have spoken. (Ezekiel 39:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_8 | Oto nadchodzi i spełnia się - wyrocznia Pana Boga. To jest dzień, o którym mówiłem. (Ez 39:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_8 | ἰδοὺ | ἥκει, | καὶ | γνώσῃ | ὅτι | ἔσται, | λέγει | κύριος | κύριος· | αὕτη | ἐστὶν | ἡ | ἡμέρα, | ἐν | ᾗ | ἐλάλησα. | ||||||
| L05 | Ez_39_8 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||
| L06 | Ez_39_8 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By być | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Dzień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By mówić | ||||||
| L07 | Ez_39_8 | i)dou\ | E(/kei, | kai\ | gnO/sE| | o(/ti | e)/stai, | le/gei | ku/rios | ku/rios· | au(/tE | e)sti\n | E( | E(me/ra, | e)n | E(=| | e)la/lEsa. | ||||||
| L08 | Ez_39_8 | idu | hEkei, | kai | gnOsE | hoti | estai, | legei | kyrios | kyrios· | hautE | estin | hE | hEmera, | en | hE | elalEsa. | ||||||
| L09 | Ez_39_8 | I | V1_PAI3S | C | VF_FMI2S | C | VF_FMI3S | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | RD_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RR_DSF | VAI_AAI1S | ||||||
| L10 | Ez_39_8 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | to be | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to speak | ||||||
| L11 | Ez_39_8 | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | and | you(sg)-will-be-KNOW-ed | because/that | he/she/it-will-be | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | this (nom) | he/she/it-is | the (nom) | day (nom|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I-SPEAK-ed | ||||||
| L12 | Ez_39_8 | Ez_39:8_1 | Ez_39:8_2 | Ez_39:8_3 | Ez_39:8_4 | Ez_39:8_5 | Ez_39:8_6 | Ez_39:8_7 | Ez_39:8_8 | Ez_39:8_9 | Ez_39:8_10 | Ez_39:8_11 | Ez_39:8_12 | Ez_39:8_13 | Ez_39:8_14 | Ez_39:8_15 | Ez_39:8_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_9 | καὶ ἐξελεύσονται οἱ κατοικοῦντες τὰς πόλεις Ισραηλ καὶ καύσουσιν ἐν τοῖς ὅπλοις, πέλταις καὶ κοντοῖς καὶ τόξοις καὶ τοξεύμασιν καὶ ῥάβδοις χειρῶν καὶ λόγχαις· καὶ καύσουσιν ἐν αὐτοῖς πῦρ ἑπτὰ ἔτη. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_9 | And they that inhabit the cities of Israel shall come forth, and make a fire with the arms, the shields and the spears, and bows and arrows, and hand-staves, and lances, and they shall keep fire burning with them for seven years: (Ezekiel 39:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_9 | Wtedy wyjdą mieszkańcy miast izraelskich, by zapalić ogień i spalić oręż, puklerze i tarcze, łuki i strzały, maczugi i dzidy - przez siedem lat palić tym będą. (Ez 39:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_9 | καὶ | ἐξελεύσονται | οἱ | κατοικοῦντες | τὰς | πόλεις | Ισραηλ | καὶ | καύσουσιν | ἐν | τοῖς | ὅπλοις, | πέλταις | καὶ | κοντοῖς | καὶ | τόξοις | καὶ | τοξεύμασιν | καὶ | ῥάβδοις | χειρῶν |
| L05 | Ez_39_9 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-); καυσόω (καυσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὅπλον, -ου, τό | καί | καί | τόξον, -ου, τό | καί | καί | ῥάβδος, -ου, ἡ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | |||
| L06 | Ez_39_9 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Miasto | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium; by rozpalać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Narzędzie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Kłaniaj się (też tęcza) | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Ręka; gorzej |
| L07 | Ez_39_9 | kai\ | e)Xeleu/sontai | oi( | katoikou=ntes | ta\s | po/leis | *israEl | kai\ | kau/sousin | e)n | toi=s | o(/plois, | pe/ltais | kai\ | kontoi=s | kai\ | to/Xois | kai\ | toXeu/masin | kai\ | r(a/bdois | CHeirO=n |
| L08 | Ez_39_9 | kai | eXeleusontai | hoi | katoikuntes | tas | poleis | israEl | kai | kaususin | en | tois | hoplois, | peltais | kai | kontois | kai | toXois | kai | toXeumasin | kai | rabdois | CHeirOn |
| L09 | Ez_39_9 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APF | N3I_APF | N_GSM | C | VF_FAI3P | P | RA_DPN | N2N_DPN | N1_DPF | C | N2_DPM | C | N2N_DPN | C | N3M_DPM | C | N2_DPF | N3_GPF |
| L10 | Ez_39_9 | and also, even, namely | to come out | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | city | Israel | and also, even, namely | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate; to burn up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | implement | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Bow (also rainbow) | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | hand; worse |
| L11 | Ez_39_9 | and | they-will-be-COME-ed-OUT | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-will-CALCINATED, going-to-CALCINATED (fut ptcp) (dat); they-are-BURN-ing-UP, while BURN-ing-UP (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | implements (dat) | and | and | Bows (dat) | and | and | hooked staffs (dat) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | |||
| L12 | Ez_39_9 | Ez_39:9_1 | Ez_39:9_2 | Ez_39:9_3 | Ez_39:9_4 | Ez_39:9_5 | Ez_39:9_6 | Ez_39:9_7 | Ez_39:9_8 | Ez_39:9_9 | Ez_39:9_10 | Ez_39:9_11 | Ez_39:9_12 | Ez_39:9_13 | Ez_39:9_14 | Ez_39:9_15 | Ez_39:9_16 | Ez_39:9_17 | Ez_39:9_18 | Ez_39:9_19 | Ez_39:9_20 | Ez_39:9_21 | Ez_39:9_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_10 | καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ξύλα ἐκ τοῦ πεδίου οὐδὲ μὴ κόψωσιν ἐκ τῶν δρυμῶν, ἀλλ’ ἢ τὰ ὅπλα κατακαύσουσιν πυρί· καὶ προνομεύσουσιν τοὺς προνομεύσαντας αὐτοὺς καὶ σκυλεύσουσιν τοὺς σκυλεύσαντας αὐτούς, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_10 | and they shall not take any wood out of the field, neither shall they cut any out of the forests, but they shall burn the weapons with fire: and they shall plunder those that plundered them, and spoil those that spoiled them, saith the Lord. (Ezekiel 39:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_10 | Nie będą musieli już oni przynosić drzewa z pola ani wycinać w lesie, bo będzie się palić orężem. Będą oni plądrować tych, którzy ich plądrowali, będą brali zdobycz na tych, którzy na nich brali zdobycz - wyrocznia Pana Boga. (Ez 39:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_10 | καὶ | οὐ | μὴ | λάβωσιν | ξύλα | ἐκ | τοῦ | πεδίου | οὐδὲ | μὴ | κόψωσιν | ἐκ | τῶν | δρυμῶν, | ἀλλ’ | ἢ | τὰ | ὅπλα | κατακαύσουσιν | πυρί· | καὶ | προνομεύσουσιν |
| L05 | Ez_39_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ξύλον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ὅπλον, -ου, τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | καί | |||
| L06 | Ez_39_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Ale | Albo | — | Narzędzie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ez_39_10 | kai\ | ou) | mE\ | la/bOsin | Xu/la | e)k | tou= | pedi/ou | ou)de\ | mE\ | ko/PSOsin | e)k | tO=n | drumO=n, | a)ll’ | E)\ | ta\ | o(/pla | katakau/sousin | puri/· | kai\ | pronomeu/sousin |
| L08 | Ez_39_10 | kai | u | mE | labOsin | Xyla | ek | tu | pediu | ude | mE | koPSOsin | ek | tOn | drymOn, | all’ | E | ta | hopla | katakaususin | pyri· | kai | pronomeususin |
| L09 | Ez_39_10 | C | D | D | VB_AAS3P | N2N_APN | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | D | VA_AAS3P | P | RA_GPM | N2_GPM | C | C | RA_APN | N2N_APN | VF_FAI3P | N3_DSN | C | VF_FAI3P |
| L10 | Ez_39_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to cut off cut, slash, chip, skive | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | but | or | the | implement | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | fire | and also, even, namely | ć |
| L11 | Ez_39_10 | and | not | not | they-should-TAKE HOLD OF | trees/wooden things (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | neither/nor | not | they-should-CUT OFF | out of (+gen) | the (gen) | but | or | the (nom|acc) | implements (nom|acc|voc) | they-will-BURNED UP, going-to-BURNED UP (fut ptcp) (dat) | fire (dat) | and | |||
| L12 | Ez_39_10 | Ez_39:10_1 | Ez_39:10_2 | Ez_39:10_3 | Ez_39:10_4 | Ez_39:10_5 | Ez_39:10_6 | Ez_39:10_7 | Ez_39:10_8 | Ez_39:10_9 | Ez_39:10_10 | Ez_39:10_11 | Ez_39:10_12 | Ez_39:10_13 | Ez_39:10_14 | Ez_39:10_15 | Ez_39:10_16 | Ez_39:10_17 | Ez_39:10_18 | Ez_39:10_19 | Ez_39:10_20 | Ez_39:10_21 | Ez_39:10_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_11 | καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δώσω τῷ Γωγ τόπον ὀνομαστόν, μνημεῖον ἐν Ισραηλ, τὸ πολυάνδριον τῶν ἐπελθόντων πρὸς τῇ θαλάσσῃ, καὶ περιοικοδομήσουσιν τὸ περιστόμιον τῆς φάραγγος· καὶ κατορύξουσιν ἐκεῖ τὸν Γωγ καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ, καὶ κληθήσεται Τὸ γαι τὸ πολυάνδριον τοῦ Γωγ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_11 | And it shall come to pass that in that day I will give to Gog a place of renown, a tomb in Israel, the burial-place of them that approach the sea: and they shall build round about the outlet of the valley, and there they shall bury Gog and all his multitude: and the place shall then be called the burial-place of Gog. (Ezekiel 39:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_11 | W owym dniu wyznaczę dla Goga sławne miejsce, gdzie będzie jego grób w Izraelu, dolinę Abarim na wschód od Morza Martwego, i odgrodzę ją dla przechodzących, i tu pogrzebią Goga i cały jego tłum, i nadadzą jej miano "Doliny Tłumu Goga". (Ez 39:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_11 | καὶ | ἔσται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | δώσω | τῷ | Γωγ | τόπον | ὀνομαστόν, | μνημεῖον | ἐν | Ισραηλ, | τὸ | πολυάνδριον | τῶν | ἐπελθόντων | πρὸς | τῇ | θαλάσσῃ, | καὶ |
| L05 | Ez_39_11 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Γώγ, ὁ | τόπος, -ου, ὁ | μνημεῖον, -ου, τό (cf. μνῆμα) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ||
| L06 | Ez_39_11 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By dawać | — | Gog | Miejsce | — | Grób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | — | — | — | Do zbliżanie siebie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Morze | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_39_11 | kai\ | e)/stai | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | dO/sO | tO=| | *gOg | to/pon | o)nomasto/n, | mnEmei=on | e)n | *israEl, | to\ | polua/ndrion | tO=n | e)pelTo/ntOn | pro\s | tE=| | Tala/ssE|, | kai\ |
| L08 | Ez_39_11 | kai | estai | en | tE | hEmera | ekeinE | dOsO | tO | gOg | topon | onomaston, | mnEmeion | en | israEl, | to | polyandrion | tOn | epelTontOn | pros | tE | TalassE, | kai |
| L09 | Ez_39_11 | C | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI1S | RA_DSM | N_DSM | N2_ASM | A1_ASM | N2N_ASN | P | N_DSM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPM | VB_AAPGPM | P | RA_DSF | N1S_DSF | C |
| L10 | Ez_39_11 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to give | the | Gog | place | ć | tomb | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | the | ć | the | to oncoming | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sea | and also, even, namely |
| L11 | Ez_39_11 | and | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (dat) | Gog (indecl) | place (acc) | tomb (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | the (gen) | let-them-ONCOMING! (classical), upon ONCOMING-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sea (dat) | and | ||
| L12 | Ez_39_11 | Ez_39:11_1 | Ez_39:11_2 | Ez_39:11_3 | Ez_39:11_4 | Ez_39:11_5 | Ez_39:11_6 | Ez_39:11_7 | Ez_39:11_8 | Ez_39:11_9 | Ez_39:11_10 | Ez_39:11_11 | Ez_39:11_12 | Ez_39:11_13 | Ez_39:11_14 | Ez_39:11_15 | Ez_39:11_16 | Ez_39:11_17 | Ez_39:11_18 | Ez_39:11_19 | Ez_39:11_20 | Ez_39:11_21 | Ez_39:11_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_12 | καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς οἶκος Ισραηλ, ἵνα καθαρισθῇ ἡ γῆ, ἐν ἑπταμήνῳ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_12 | And the house of Israel shall bury them, that the land may be cleansed in the space of seven months. (Ezekiel 39:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_12 | Będą ich grzebać Izraelici po to, by oczyścić kraj - przez siedem miesięcy. (Ez 39:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_12 | καὶ | κατορύξουσιν | αὐτοὺς | οἶκος | Ισραηλ, | ἵνα | καθαρισθῇ | ἡ | γῆ, | ἐν | ἑπταμήνῳ· | |||||||||||
| L05 | Ez_39_12 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ἵνα | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | |||||||||||||
| L06 | Ez_39_12 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Dom | Izrael | żeby / ażeby / bo | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||
| L07 | Ez_39_12 | kai\ | katoru/Xousin | au)tou\s | oi)=kos | *israEl, | i(/na | kaTarisTE=| | E( | gE=, | e)n | e(ptamE/nO|· | |||||||||||
| L08 | Ez_39_12 | kai | katoryXusin | autus | oikos | israEl, | hina | kaTarisTE | hE | gE, | en | heptamEnO· | |||||||||||
| L09 | Ez_39_12 | C | VF_FAI3P | RD_APM | N2_NSM | N_GSM | C | VS_APS3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N2_DSF | |||||||||||
| L10 | Ez_39_12 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | house | Israel | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to purify cleanse | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||
| L11 | Ez_39_12 | and | them/same (acc) | house (nom) | Israel (indecl) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-PURIFIED-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||
| L12 | Ez_39_12 | Ez_39:12_1 | Ez_39:12_2 | Ez_39:12_3 | Ez_39:12_4 | Ez_39:12_5 | Ez_39:12_6 | Ez_39:12_7 | Ez_39:12_8 | Ez_39:12_9 | Ez_39:12_10 | Ez_39:12_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_13 | καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς, καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς ὀνομαστὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἐδοξάσθην, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_13 | Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a place of renown in the day wherein it was glorified, saith the Lord. (Ezekiel 39:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_13 | Będzie ich grzebał cały lud kraju i wyjdzie to mu na sławę w dniu, w którym objawię moją chwałę - wyrocznia Pana Boga. (Ez 39:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_13 | καὶ | κατορύξουσιν | αὐτοὺς | πᾶς | ὁ | λαὸς | τῆς | γῆς, | καὶ | ἔσται | αὐτοῖς | εἰς | ὀνομαστὸν | ᾗ | ἡμέρᾳ | ἐδοξάσθην, | λέγει | κύριος. | ||||
| L05 | Ez_39_13 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | ἡμέρα, -ας -ἡ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Ez_39_13 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Kto/, który/, który | Dzień | By chwalić/wychwalaj/chwałę | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Ez_39_13 | kai\ | katoru/Xousin | au)tou\s | pa=s | o( | lao\s | tE=s | gE=s, | kai\ | e)/stai | au)toi=s | ei)s | o)nomasto\n | E(=| | E(me/ra| | e)doXa/sTEn, | le/gei | ku/rios. | ||||
| L08 | Ez_39_13 | kai | katoryXusin | autus | pas | ho | laos | tEs | gEs, | kai | estai | autois | eis | onomaston | hE | hEmera | edoXasTEn, | legei | kyrios. | ||||
| L09 | Ez_39_13 | C | VF_FAI3P | RD_APM | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FMI3S | RD_DPM | P | A1_ASN | RR_DSF | N1A_DSF | VSI_API1S | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||
| L10 | Ez_39_13 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | people | the | earth/land | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | into (+acc) | ć | who/whom/which | day | to glorify/extol/praise | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Ez_39_13 | and | them/same (acc) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-will-be | them/same (dat) | into (+acc) | who/whom/which (dat) | day (dat) | I-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||
| L12 | Ez_39_13 | Ez_39:13_1 | Ez_39:13_2 | Ez_39:13_3 | Ez_39:13_4 | Ez_39:13_5 | Ez_39:13_6 | Ez_39:13_7 | Ez_39:13_8 | Ez_39:13_9 | Ez_39:13_10 | Ez_39:13_11 | Ez_39:13_12 | Ez_39:13_13 | Ez_39:13_14 | Ez_39:13_15 | Ez_39:13_16 | Ez_39:13_17 | Ez_39:13_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_14 | καὶ ἄνδρας διὰ παντὸς διαστελοῦσιν ἐπιπορευομένους τὴν γῆν θάψαι τοὺς καταλελειμμένους ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καθαρίσαι αὐτὴν μετὰ τὴν ἑπτάμηνον, καὶ ἐκζητήσουσιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_14 | And they shall appoint men continually to go over the land, to bury them that have been left on the face of the earth, to cleanse it after the space of seven months, and they shall seek them out. (Ezekiel 39:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_14 | I wydzieli się ludzi, którzy będą musieli stale przechodzić kraj i grzebać tych, którzy pozostali na powierzchni ziemi, aby ją oczyścić; po upływie siedmiu miesięcy będą przeszukiwać. (Ez 39:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_14 | καὶ | ἄνδρας | διὰ | παντὸς | διαστελοῦσιν | ἐπιπορευομένους | τὴν | γῆν | θάψαι | τοὺς | καταλελειμμένους | ἐπὶ | προσώπου | τῆς | γῆς | καθαρίσαι | αὐτὴν | μετὰ | τὴν | ἑπτάμηνον, | καὶ | ἐκζητήσουσιν. |
| L05 | Ez_39_14 | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ἐπι·πορεύομαι (επι+πορευ-, -, επι+πορευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | |
| L06 | Ez_39_14 | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | By grzebać | — | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Ziemi/ziemia | By oczyszczać się oczyszczaj | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By odszukiwać |
| L07 | Ez_39_14 | kai\ | a)/ndras | dia\ | panto\s | diastelou=sin | e)piporeuome/nous | tE\n | gE=n | Ta/PSai | tou\s | kataleleimme/nous | e)pi\ | prosO/pou | tE=s | gE=s | kaTari/sai | au)tE\n | meta\ | tE\n | e(pta/mEnon, | kai\ | e)kDZEtE/sousin. |
| L08 | Ez_39_14 | kai | andras | dia | pantos | diastelusin | epiporeuomenus | tEn | gEn | TaPSai | tus | kataleleimmenus | epi | prosOpu | tEs | gEs | kaTarisai | autEn | meta | tEn | heptamEnon, | kai | ekDZEtEsusin. |
| L09 | Ez_39_14 | C | N3_APM | P | A3_GSM | VF2_FAI3P | V1_PMPAPM | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAN | RA_APM | VP_XMPAPM | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | VA_AAN | RD_ASF | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VF_FAI3P |
| L10 | Ez_39_14 | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to ??? (restrict, isolate,distinct) | to ??? | the | earth/land | to bury | the | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | to purify cleanse | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to seek out |
| L11 | Ez_39_14 | and | men, husbands (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | while being-???-ed (acc) | the (acc) | earth/land (acc) | to-BURY, be-you(sg)-BURY-ed!, he/she/it-happens-to-BURY (opt) | the (acc) | having-been-LEAVE-ed-BEHIND (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) | her/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (acc) | and | they-will-SEEK-OUT, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) | |
| L12 | Ez_39_14 | Ez_39:14_1 | Ez_39:14_2 | Ez_39:14_3 | Ez_39:14_4 | Ez_39:14_5 | Ez_39:14_6 | Ez_39:14_7 | Ez_39:14_8 | Ez_39:14_9 | Ez_39:14_10 | Ez_39:14_11 | Ez_39:14_12 | Ez_39:14_13 | Ez_39:14_14 | Ez_39:14_15 | Ez_39:14_16 | Ez_39:14_17 | Ez_39:14_18 | Ez_39:14_19 | Ez_39:14_20 | Ez_39:14_21 | Ez_39:14_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_15 | καὶ πᾶς ὁ διαπορευόμενος τὴν γῆν καὶ ἰδὼν ὀστοῦν ἀνθρώπου οἰκοδομήσει παρ’ αὐτὸ σημεῖον, ἕως ὅτου θάψωσιν αὐτὸ οἱ θάπτοντες εἰς τὸ γαι τὸ πολυάνδριον τοῦ Γωγ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_15 | And every one that goes through the land, and sees a man's bone, shall set up a mark by it, until the buriers shall have buried it in the valley, the burial place of Gog. (Ezekiel 39:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_15 | A kiedy krążyć będą po kraju, a zobaczy ktoś kość ludzką, wówczas umieści przy tym jakiś znak, aż pogrzebią ją grabarze w "Dolinie Tłumu Goga". (Ez 39:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_15 | καὶ | πᾶς | ὁ | διαπορευόμενος | τὴν | γῆν | καὶ | ἰδὼν | ὀστοῦν | ἀνθρώπου | οἰκοδομήσει | παρ’ | αὐτὸ | σημεῖον, | ἕως | ὅτου | θάψωσιν | αὐτὸ | οἱ | θάπτοντες | εἰς | τὸ |
| L05 | Ez_39_15 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | σημεῖον, -ου, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_39_15 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By przechodzić | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kość | Ludzki | By budować/buduj moralnie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Znak | Aż; świtaj | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By grzebać | On/ona/to/to samo | — | By grzebać | Do (+przyspieszenie) | — |
| L07 | Ez_39_15 | kai\ | pa=s | o( | diaporeuo/menos | tE\n | gE=n | kai\ | i)dO\n | o)stou=n | a)nTrO/pou | oi)kodomE/sei | par’ | au)to\ | sEmei=on, | e(/Os | o(/tou | Ta/PSOsin | au)to\ | oi( | Ta/ptontes | ei)s | to\ |
| L08 | Ez_39_15 | kai | pas | ho | diaporeuomenos | tEn | gEn | kai | idOn | ostun | anTrOpu | oikodomEsei | par’ | auto | sEmeion, | heOs | hotu | TaPSOsin | auto | hoi | Taptontes | eis | to |
| L09 | Ez_39_15 | C | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_ASF | N1_ASF | C | VB_AAPNSM | N2N_ASN | N2_GSM | VF_FAI3S | P | RD_ASN | N2N_ASN | P | RX_GSN | VA_AAS3P | RD_ASN | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_ASN |
| L10 | Ez_39_15 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to pass through | the | earth/land | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | bone | human | to build/edify | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | sign | until; dawn | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to bury | he/she/it/same | the | to bury | into (+acc) | the |
| L11 | Ez_39_15 | and | every (nom|voc) | the (nom) | while being-PASS-ed-THROUGH (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | and | upon SEE-ing (nom) | bone (nom|acc|voc) | human (gen) | he/she/it-will-BUILD/EDIFY, you(sg)-will-be-BUILD/EDIFY-ed (classical) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who-/whom-/whichever (gen) | they-should-BURY | it/same (nom|acc) | the (nom) | while BURY-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) |
| L12 | Ez_39_15 | Ez_39:15_1 | Ez_39:15_2 | Ez_39:15_3 | Ez_39:15_4 | Ez_39:15_5 | Ez_39:15_6 | Ez_39:15_7 | Ez_39:15_8 | Ez_39:15_9 | Ez_39:15_10 | Ez_39:15_11 | Ez_39:15_12 | Ez_39:15_13 | Ez_39:15_14 | Ez_39:15_15 | Ez_39:15_16 | Ez_39:15_17 | Ez_39:15_18 | Ez_39:15_19 | Ez_39:15_20 | Ez_39:15_21 | Ez_39:15_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_16 | καὶ γὰρ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Πολυάνδριον· καὶ καθαρισθήσεται ἡ γῆ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_16 | For the name of the city shall be Burial-place: so shall the land be cleansed. (Ezekiel 39:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_16 | A nazwa miasta będzie Hamona. W ten sposób oczyszczą oni kraj. (Ez 39:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_16 | καὶ | γὰρ | τὸ | ὄνομα | τῆς | πόλεως | Πολυάνδριον· | καὶ | καθαρισθήσεται | ἡ | γῆ. | |||||||||||
| L05 | Ez_39_16 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Ez_39_16 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | Ez_39_16 | kai\ | ga\r | to\ | o)/noma | tE=s | po/leOs | *polua/ndrion· | kai\ | kaTarisTE/setai | E( | gE=. | |||||||||||
| L08 | Ez_39_16 | kai | gar | to | onoma | tEs | poleOs | polyandrion· | kai | kaTarisTEsetai | hE | gE. | |||||||||||
| L09 | Ez_39_16 | C | x | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | N2N_NSN | C | VS_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | |||||||||||
| L10 | Ez_39_16 | and also, even, namely | for since, as | the | name with regard to | the | city | ć | and also, even, namely | to purify cleanse | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | Ez_39_16 | and | for | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | he/she/it-will-be-PURIFIED-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Ez_39_16 | Ez_39:16_1 | Ez_39:16_2 | Ez_39:16_3 | Ez_39:16_4 | Ez_39:16_5 | Ez_39:16_6 | Ez_39:16_7 | Ez_39:16_8 | Ez_39:16_9 | Ez_39:16_10 | Ez_39:16_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_17 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Εἰπὸν παντὶ ὀρνέῳ πετεινῷ καὶ πρὸς πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου Συνάχθητε καὶ ἔρχεσθε, συνάχθητε ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ ἐπὶ τὴν θυσίαν μου, ἣν τέθυκα ὑμῖν, θυσίαν μεγάλην ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ, καὶ φάγεσθε κρέα καὶ πίεσθε αἷμα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_17 | And thou, son of man, say, Thus saith the Lord; Say to every winged bird, and to all the wild beasts of the field, Gather yourselves, and come; gather yourselves from all places round about to my sacrifice, which I have made for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, and ye shall eat flesh, and drink blood. (Ezekiel 39:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_17 | A ty, synu człowieczy - mówi Pan Bóg - mów do ptaków wszelkiego rodzaju i do wszystkich dzikich zwierząt: Zbierzcie się i przyjdźcie tu; zgromadźcie się ze wszystkich stron nad moją ofiarą, którą chcę wam zgotować, wielką ofiarą na górach Izraela: jedzcie ciało i pijcie krew! (Ez 39:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_17 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | εἰπόν | Τάδε | λέγει | κύριος | Εἰπὸν | παντὶ | ὀρνέῳ | πετεινῷ | καὶ | πρὸς | πάντα | τὰ | θηρία | τοῦ | πεδίου | Συνάχθητε | καὶ | ἔρχεσθε, |
| L05 | Ez_39_17 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄρνεον, -ου, τό | πετεινόν, -οῦ, τό | καί | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | |
| L06 | Ez_39_17 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ptak | Ptak | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zwierzę | — | — | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić |
| L07 | Ez_39_17 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | ei)po/n | *ta/de | le/gei | ku/rios | *ei)po\n | panti\ | o)rne/O| | peteinO=| | kai\ | pro\s | pa/nta | ta\ | TEri/a | tou= | pedi/ou | *suna/CHTEte | kai\ | e)/rCHesTe, |
| L08 | Ez_39_17 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | eipon | tade | legei | kyrios | eipon | panti | orneO | peteinO | kai | pros | panta | ta | TEria | tu | pediu | synaCHTEte | kai | erCHesTe, |
| L09 | Ez_39_17 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VB_AAD2S | A3_DSN | N2N_DSN | N2N_DSN | C | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSN | N2N_GSN | VQ_APD2P | C | V1_PMD2P |
| L10 | Ez_39_17 | and also, even, namely | you | son | human | to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | every all, each, every, the whole of | bird | bird | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | beast | the | ć | to gather together | and also, even, namely | to come |
| L11 | Ez_39_17 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | every (dat) | bird (dat) | bird (dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | beasts (nom|acc|voc) | the (gen) | be-you(pl)-GATHER TOGETHER-ed!, you(pl)-should-be-GATHER TOGETHER-ed | and | you(pl)-are-being-COME-ed, be-you(pl)-being-COME-ed! | |
| L12 | Ez_39_17 | Ez_39:17_1 | Ez_39:17_2 | Ez_39:17_3 | Ez_39:17_4 | Ez_39:17_5 | Ez_39:17_6 | Ez_39:17_7 | Ez_39:17_8 | Ez_39:17_9 | Ez_39:17_10 | Ez_39:17_11 | Ez_39:17_12 | Ez_39:17_13 | Ez_39:17_14 | Ez_39:17_15 | Ez_39:17_16 | Ez_39:17_17 | Ez_39:17_18 | Ez_39:17_19 | Ez_39:17_20 | Ez_39:17_21 | Ez_39:17_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_18 | κρέα γιγάντων φάγεσθε καὶ αἷμα ἀρχόντων τῆς γῆς πίεσθε, κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους, καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_18 | Ye shall eat the flesh of mighty men, and ye shall drink the blood of princes of the earth, rams, and calves and goats, and they are all fatted calves. (Ezekiel 39:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_18 | Ciało bohaterów jeść będziecie i krew możnowładców ziemi będziecie piły - wszystkie barany, jagnięta, kozły, cielce, bydło tuczne z Baszanu. (Ez 39:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_18 | κρέα | γιγάντων | φάγεσθε | καὶ | αἷμα | ἀρχόντων | τῆς | γῆς | πίεσθε, | κριοὺς | καὶ | μόσχους | καὶ | τράγους, | καὶ | οἱ | μόσχοι | ἐστεατωμένοι | πάντες. | |||
| L05 | Ez_39_18 | κρέας, κρέως, τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | μόσχος, -ου, ὁ | καί | τράγος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||
| L06 | Ez_39_18 | Mięso | — | By jeść | I też, nawet, mianowicie | Krew | Władca; by zaczynać się | — | Ziemi/ziemia | By pić | — | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | On kozioł | I też, nawet, mianowicie | — | Cielęcia/wół | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||
| L07 | Ez_39_18 | kre/a | giga/ntOn | fa/gesTe | kai\ | ai(=ma | a)rCHo/ntOn | tE=s | gE=s | pi/esTe, | kriou\s | kai\ | mo/sCHous | kai\ | tra/gous, | kai\ | oi( | mo/sCHoi | e)steatOme/noi | pa/ntes. | |||
| L08 | Ez_39_18 | krea | gigantOn | fagesTe | kai | haima | arCHontOn | tEs | gEs | piesTe, | krius | kai | mosCHus | kai | tragus, | kai | hoi | mosCHoi | esteatOmenoi | pantes. | |||
| L09 | Ez_39_18 | N3_APN | N3_GPM | VF_FMI2P | C | N3M_ASN | N3_GPM | RA_GSF | N1_GSF | VF_FMI2P | N2_APM | C | N2_APM | C | N2_APM | C | RA_NPM | N2_NPM | VM_XPPNPM | A3_NPM | |||
| L10 | Ez_39_18 | meat | ć | to eat | and also, even, namely | blood | ruler; to begin | the | earth/land | to drink | ć | and also, even, namely | calf/ox | and also, even, namely | he-goat | and also, even, namely | the | calf/ox | ć | every all, each, every, the whole of | |||
| L11 | Ez_39_18 | meats (nom|acc|voc) | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | and | blood (nom|acc|voc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | you(pl)-will-be-DRINK-ed, be-you(pl)-DRINK-ed! | and | calves/oxen (acc) | and | he-goats (acc) | and | the (nom) | calves/oxen (nom|voc) | all (nom|voc) | ||||||
| L12 | Ez_39_18 | Ez_39:18_1 | Ez_39:18_2 | Ez_39:18_3 | Ez_39:18_4 | Ez_39:18_5 | Ez_39:18_6 | Ez_39:18_7 | Ez_39:18_8 | Ez_39:18_9 | Ez_39:18_10 | Ez_39:18_11 | Ez_39:18_12 | Ez_39:18_13 | Ez_39:18_14 | Ez_39:18_15 | Ez_39:18_16 | Ez_39:18_17 | Ez_39:18_18 | Ez_39:18_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_19 | καὶ φάγεσθε στέαρ εἰς πλησμονὴν καὶ πίεσθε αἷμα εἰς μέθην ἀπὸ τῆς θυσίας μου, ἧς ἔθυσα ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_19 | And ye shall eat fat till ye are full, and shall drink wine till ye are drunken, of my sacrifice which I have prepared for you. (Ezekiel 39:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_19 | I spożywać będziecie tłuszcz do sytości, i krew będziecie pić, aż będziecie pijane od mojej ofiary, którą wam przygotuję. (Ez 39:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_19 | καὶ | φάγεσθε | στέαρ | εἰς | πλησμονὴν | καὶ | πίεσθε | αἷμα | εἰς | μέθην | ἀπὸ | τῆς | θυσίας | μου, | ἧς | ἔθυσα | ὑμῖν. | |||||
| L05 | Ez_39_19 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | εἰς[1] | πλησμονή, -ῆς, ἡ | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | μέθη, -ης, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||
| L06 | Ez_39_19 | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Łój | Do (+przyspieszenie) | Sytość | I też, nawet, mianowicie | By pić | Krew | Do (+przyspieszenie) | Zadurzenie alkoholem | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ja | Kto/, który/, który | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Ty | |||||
| L07 | Ez_39_19 | kai\ | fa/gesTe | ste/ar | ei)s | plEsmonE\n | kai\ | pi/esTe | ai(=ma | ei)s | me/TEn | a)po\ | tE=s | Tusi/as | mou, | E(=s | e)/Tusa | u(mi=n. | |||||
| L08 | Ez_39_19 | kai | fagesTe | stear | eis | plEsmonEn | kai | piesTe | haima | eis | meTEn | apo | tEs | Tysias | mu, | hEs | eTysa | hymin. | |||||
| L09 | Ez_39_19 | C | VF_FMI2P | N3_ASN | P | N1_ASF | C | VF_FMI2P | N3M_ASN | P | N1_ASF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RR_GSF | VAI_AAI1S | RP_DP | |||||
| L10 | Ez_39_19 | and also, even, namely | to eat | suet | into (+acc) | satiety | and also, even, namely | to drink | blood | into (+acc) | intoxication | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sacrifice victimize, immolate | I | who/whom/which | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | you | |||||
| L11 | Ez_39_19 | and | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | suet (nom|acc|voc) | into (+acc) | satiety (acc) | and | you(pl)-will-be-DRINK-ed, be-you(pl)-DRINK-ed! | blood (nom|acc|voc) | into (+acc) | intoxication (acc) | away from (+gen) | the (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | me (gen) | who/whom/which (gen) | I-SACRIFICE-ed | you(pl) (dat) | |||||
| L12 | Ez_39_19 | Ez_39:19_1 | Ez_39:19_2 | Ez_39:19_3 | Ez_39:19_4 | Ez_39:19_5 | Ez_39:19_6 | Ez_39:19_7 | Ez_39:19_8 | Ez_39:19_9 | Ez_39:19_10 | Ez_39:19_11 | Ez_39:19_12 | Ez_39:19_13 | Ez_39:19_14 | Ez_39:19_15 | Ez_39:19_16 | Ez_39:19_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_20 | καὶ ἐμπλησθήσεσθε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἵππον καὶ ἀναβάτην, γίγαντα καὶ πάντα ἄνδρα πολεμιστήν, λέγει κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_20 | And ye shall be filled at my table, eating horse, and rider, and mighty man, and every warrior, saith the Lord. (Ezekiel 39:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_20 | Przy stole moim nasycicie się rumakiem i jeźdźcem, bohaterem i wszelkim wojownikiem - wyrocznia Pana Boga. (Ez 39:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_20 | καὶ | ἐμπλησθήσεσθε | ἐπὶ | τῆς | τραπέζης | μου | ἵππον | καὶ | ἀναβάτην, | γίγαντα | καὶ | πάντα | ἄνδρα | πολεμιστήν, | λέγει | κύριος. | ||||||
| L05 | Ez_39_20 | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | Ez_39_20 | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Stołowy | Ja | Koń | I też, nawet, mianowicie | Konia jeźdźcy | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ez_39_20 | kai\ | e)mplEsTE/sesTe | e)pi\ | tE=s | trape/DZEs | mou | i(/ppon | kai\ | a)naba/tEn, | gi/ganta | kai\ | pa/nta | a)/ndra | polemistE/n, | le/gei | ku/rios. | ||||||
| L08 | Ez_39_20 | kai | emplEsTEsesTe | epi | tEs | trapeDZEs | mu | hippon | kai | anabatEn, | giganta | kai | panta | andra | polemistEn, | legei | kyrios. | ||||||
| L09 | Ez_39_20 | C | VS_FPI2P | P | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | N2_ASM | C | N1M_ASM | N3_ASM | C | A3_ASM | N3_ASM | N1_ASM | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||
| L10 | Ez_39_20 | and also, even, namely | to satisfy fill up | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | table | I | horse | and also, even, namely | horse riders | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ez_39_20 | and | you(pl)-will-be-SATISFY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | table (gen) | me (gen) | horse (acc) | and | horse riders (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | man, husband (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||
| L12 | Ez_39_20 | Ez_39:20_1 | Ez_39:20_2 | Ez_39:20_3 | Ez_39:20_4 | Ez_39:20_5 | Ez_39:20_6 | Ez_39:20_7 | Ez_39:20_8 | Ez_39:20_9 | Ez_39:20_10 | Ez_39:20_11 | Ez_39:20_12 | Ez_39:20_13 | Ez_39:20_14 | Ez_39:20_15 | Ez_39:20_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_21 | καὶ δώσω τὴν δόξαν μου ἐν ὑμῖν, καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἔθνη τὴν κρίσιν μου, ἣν ἐποίησα, καὶ τὴν χεῖρά μου, ἣν ἐπήγαγον ἐπ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_21 | And I will set my glory among you, and all the nations shall see my judgment which I have wrought, and my hand which I have brought upon them. (Ezekiel 39:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_21 | W ten sposób znów okażę moją chwałę wśród narodów pogańskich i wszystkie narody pogańskie ujrzą mój sąd, który sprawuję, oraz rękę moją, którą na nie kładę. (Ez 39:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_21 | καὶ | δώσω | τὴν | δόξαν | μου | ἐν | ὑμῖν, | καὶ | ὄψονται | πάντα | τὰ | ἔθνη | τὴν | κρίσιν | μου, | ἣν | ἐποίησα, | καὶ | τὴν | χεῖρά | μου, | ἣν |
| L05 | Ez_39_21 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ |
| L06 | Ez_39_21 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ja | Kto/, który/, który | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka | Ja | Kto/, który/, który |
| L07 | Ez_39_21 | kai\ | dO/sO | tE\n | do/Xan | mou | e)n | u(mi=n, | kai\ | o)/PSontai | pa/nta | ta\ | e)/TnE | tE\n | kri/sin | mou, | E(\n | e)poi/Esa, | kai\ | tE\n | CHei=ra/ | mou, | E(\n |
| L08 | Ez_39_21 | kai | dOsO | tEn | doXan | mu | en | hymin, | kai | oPSontai | panta | ta | eTnE | tEn | krisin | mu, | hEn | epoiEsa, | kai | tEn | CHeira | mu, | hEn |
| L09 | Ez_39_21 | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | P | RP_DP | C | VF_FMI3P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | RR_ASF | VAI_AAI1S | C | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | RR_ASF |
| L10 | Ez_39_21 | and also, even, namely | to give | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | I | who/whom/which | to do/make | and also, even, namely | the | hand | I | who/whom/which |
| L11 | Ez_39_21 | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | and | they-will-be-SEE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | the (acc) | judgment (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | I-DO/MAKE-ed | and | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc) |
| L12 | Ez_39_21 | Ez_39:21_1 | Ez_39:21_2 | Ez_39:21_3 | Ez_39:21_4 | Ez_39:21_5 | Ez_39:21_6 | Ez_39:21_7 | Ez_39:21_8 | Ez_39:21_9 | Ez_39:21_10 | Ez_39:21_11 | Ez_39:21_12 | Ez_39:21_13 | Ez_39:21_14 | Ez_39:21_15 | Ez_39:21_16 | Ez_39:21_17 | Ez_39:21_18 | Ez_39:21_19 | Ez_39:21_20 | Ez_39:21_21 | Ez_39:21_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_22 | καὶ γνώσονται οἶκος Ισραηλ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_22 | And the house of Israel shall know that I am the Lord their God, from this day and onwards. (Ezekiel 39:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_22 | I pozna dom Izraela, że Ja jestem Pan, ich Bóg, odtąd i na zawsze. (Ez 39:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_22 | καὶ | γνώσονται | οἶκος | Ισραηλ | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ | θεὸς | αὐτῶν | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | ταύτης | καὶ | ἐπέκεινα. | |||||
| L05 | Ez_39_22 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐπ·έκεινα | |||||
| L06 | Ez_39_22 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dom | Izrael | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Dalej | |||||
| L07 | Ez_39_22 | kai\ | gnO/sontai | oi)=kos | *israEl | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( | Teo\s | au)tO=n | a)po\ | tE=s | E(me/ras | tau/tEs | kai\ | e)pe/keina. | |||||
| L08 | Ez_39_22 | kai | gnOsontai | oikos | israEl | hoti | egO | eimi | kyrios | ho | Teos | autOn | apo | tEs | hEmeras | tautEs | kai | epekeina. | |||||
| L09 | Ez_39_22 | C | VF_FMI3P | N2_NSM | N_GSM | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | D | |||||
| L10 | Ez_39_22 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | house | Israel | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | beyond | |||||
| L11 | Ez_39_22 | and | they-will-be-KNOW-ed | house (nom) | Israel (indecl) | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | and | beyond | |||||
| L12 | Ez_39_22 | Ez_39:22_1 | Ez_39:22_2 | Ez_39:22_3 | Ez_39:22_4 | Ez_39:22_5 | Ez_39:22_6 | Ez_39:22_7 | Ez_39:22_8 | Ez_39:22_9 | Ez_39:22_10 | Ez_39:22_11 | Ez_39:22_12 | Ez_39:22_13 | Ez_39:22_14 | Ez_39:22_15 | Ez_39:22_16 | Ez_39:22_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_23 | καὶ γνώσονται πάντα τὰ ἔθνη ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ᾐχμαλωτεύθησαν οἶκος Ισραηλ, ἀνθ’ ὧν ἠθέτησαν εἰς ἐμέ, καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ παρέδωκα αὐτοὺς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ ἔπεσαν πάντες μαχαίρᾳ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_23 | And all the nations shall know that the house of Israel were led captive because of their sins, because they rebelled against me, and I turned away my face from them, and delivered them into the hands of their enemies, and they all fell by the sword. (Ezekiel 39:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_23 | Ludy pogańskie zrozumieją jednak, że Izraelici z powodu swego przewinienia musieli pójść na wygnanie, ponieważ odpadli ode Mnie, tak że oblicze moje ukryłem przed nimi i podałem ich w moc ich nieprzyjaciół, i padli oni wszyscy od miecza. (Ez 39:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_23 | καὶ | γνώσονται | πάντα | τὰ | ἔθνη | ὅτι | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν | ᾐχμαλωτεύθησαν | οἶκος | Ισραηλ, | ἀνθ’ | ὧν | ἠθέτησαν | εἰς | ἐμέ, | καὶ | ἀπέστρεψα | τὸ | πρόσωπόν |
| L05 | Ez_39_23 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅτι | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό |
| L06 | Ez_39_23 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | By zdobywać | Dom | Izrael | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Twarz |
| L07 | Ez_39_23 | kai\ | gnO/sontai | pa/nta | ta\ | e)/TnE | o(/ti | dia\ | ta\s | a(marti/as | au)tO=n | E)|CHmalOteu/TEsan | oi)=kos | *israEl, | a)nT’ | O(=n | E)Te/tEsan | ei)s | e)me/, | kai\ | a)pe/strePSa | to\ | pro/sOpo/n |
| L08 | Ez_39_23 | kai | gnOsontai | panta | ta | eTnE | hoti | dia | tas | hamartias | autOn | ECHmalOteuTEsan | oikos | israEl, | anT’ | hOn | ETetEsan | eis | eme, | kai | apestrePSa | to | prosOpon |
| L09 | Ez_39_23 | C | VF_FMI3P | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | C | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPN | VCI_API3P | N2_NSM | N_GSM | P | RR_GPM | VAI_AAI3P | P | RP_AS | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | Ez_39_23 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | to capture | house | Israel | against (+gen) | who/whom/which | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | into (+acc) | I; my/mine | and also, even, namely | to turn away from | the | face |
| L11 | Ez_39_23 | and | they-will-be-KNOW-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | because/that | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | they-were-CAPTURE-ed | house (nom) | Israel (indecl) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-REPUDIATE-ed | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | and | I-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) |
| L12 | Ez_39_23 | Ez_39:23_1 | Ez_39:23_2 | Ez_39:23_3 | Ez_39:23_4 | Ez_39:23_5 | Ez_39:23_6 | Ez_39:23_7 | Ez_39:23_8 | Ez_39:23_9 | Ez_39:23_10 | Ez_39:23_11 | Ez_39:23_12 | Ez_39:23_13 | Ez_39:23_14 | Ez_39:23_15 | Ez_39:23_16 | Ez_39:23_17 | Ez_39:23_18 | Ez_39:23_19 | Ez_39:23_20 | Ez_39:23_21 | Ez_39:23_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_24 | κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ἐποίησα αὐτοῖς καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_24 | According to their uncleannesses and according to their transgressions did I deal with them, and I turned away my face from them. (Ezekiel 39:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_24 | Postąpiłem z nimi według ich nieczystości i ich grzechów. Oblicze moje ukryłem przed nimi. (Ez 39:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_24 | κατὰ | τὰς | ἀκαθαρσίας | αὐτῶν | καὶ | κατὰ | τὰ | ἀνομήματα | αὐτῶν | ἐποίησα | αὐτοῖς | καὶ | ἀπέστρεψα | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἀπ’ | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Ez_39_24 | κατά | ὁ ἡ τό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ez_39_24 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | uncleaness | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Twarz | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ez_39_24 | kata\ | ta\s | a)kaTarsi/as | au)tO=n | kai\ | kata\ | ta\ | a)nomE/mata | au)tO=n | e)poi/Esa | au)toi=s | kai\ | a)pe/strePSa | to\ | pro/sOpo/n | mou | a)p’ | au)tO=n. | ||||
| L08 | Ez_39_24 | kata | tas | akaTarsias | autOn | kai | kata | ta | anomEmata | autOn | epoiEsa | autois | kai | apestrePSa | to | prosOpon | mu | ap’ | autOn. | ||||
| L09 | Ez_39_24 | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VAI_AAI1S | RD_DPM | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RD_GPM | ||||
| L10 | Ez_39_24 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | uncleaness | he/she/it/same | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ??? | he/she/it/same | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | the | face | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ez_39_24 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | them/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | them/same (gen) | I-DO/MAKE-ed | them/same (dat) | and | I-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Ez_39_24 | Ez_39:24_1 | Ez_39:24_2 | Ez_39:24_3 | Ez_39:24_4 | Ez_39:24_5 | Ez_39:24_6 | Ez_39:24_7 | Ez_39:24_8 | Ez_39:24_9 | Ez_39:24_10 | Ez_39:24_11 | Ez_39:24_12 | Ez_39:24_13 | Ez_39:24_14 | Ez_39:24_15 | Ez_39:24_16 | Ez_39:24_17 | Ez_39:24_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_25 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος Νῦν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ καὶ ἐλεήσω τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ ζηλώσω διὰ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_25 | Therefore thus saith the Lord God, Now will I turn back captivity in Jacob, and will have mercy on the house of Israel, and will be jealous for the sake of my holy name. (Ezekiel 39:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_25 | Dlatego tak mówi Pan Bóg: Teraz odwrócę los Jakuba i zmiłuję się nad całym domem Izraela, i zatroszczę się o moje święte imię. (Ez 39:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_25 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | κύριος | Νῦν | ἀποστρέψω | τὴν | αἰχμαλωσίαν | Ιακωβ | καὶ | ἐλεήσω | τὸν | οἶκον | Ισραηλ | καὶ | ζηλώσω | διὰ | τὸ | ὄνομα | τὸ |
| L05 | Ez_39_25 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | νῦν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_39_25 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Teraz | By odwracać się od | — | Jeńcy | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | — | Dom | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do gorliwości | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Nazwisko {Imię} co do | — |
| L07 | Ez_39_25 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | ku/rios | *nu=n | a)postre/PSO | tE\n | ai)CHmalOsi/an | *iakOb | kai\ | e)leE/sO | to\n | oi)=kon | *israEl | kai\ | DZElO/sO | dia\ | to\ | o)/noma | to\ |
| L08 | Ez_39_25 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | kyrios | nyn | apostrePSO | tEn | aiCHmalOsian | iakOb | kai | eleEsO | ton | oikon | israEl | kai | DZElOsO | dia | to | onoma | to |
| L09 | Ez_39_25 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | D | VF_FAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VF_FAI1S | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN |
| L10 | Ez_39_25 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | now | to turn away from | the | captives | Jacob | and also, even, namely | to show mercy | the | house | Israel | and also, even, namely | to zeal | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | name with regard to | the |
| L11 | Ez_39_25 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | now | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | the (acc) | captives (acc) | Jacob (indecl) | and | I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | and | I-will-ZEAL, I-should-ZEAL | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) |
| L12 | Ez_39_25 | Ez_39:25_1 | Ez_39:25_2 | Ez_39:25_3 | Ez_39:25_4 | Ez_39:25_5 | Ez_39:25_6 | Ez_39:25_7 | Ez_39:25_8 | Ez_39:25_9 | Ez_39:25_10 | Ez_39:25_11 | Ez_39:25_12 | Ez_39:25_13 | Ez_39:25_14 | Ez_39:25_15 | Ez_39:25_16 | Ez_39:25_17 | Ez_39:25_18 | Ez_39:25_19 | Ez_39:25_20 | Ez_39:25_21 | Ez_39:25_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_26 | καὶ λήμψονται τὴν ἀτιμίαν ἑαυτῶν καὶ τὴν ἀδικίαν, ἣν ἠδίκησαν, ἐν τῷ κατοικισθῆναι αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπ’ εἰρήνης, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_26 | And they shall bear their reproach, and the iniquity which they committed when they dwelt upon their land in peace. Yet there shall be none to terrify them (Ezekiel 39:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_26 | I zapomną oni o swojej hańbie i o wszystkich swoich niewiernościach, których dopuścili się przeciwko Mnie, gdy bezpiecznie żyć będą w swoim kraju, a nikt ich nie będzie niepokoił, (Ez 39:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_26 | καὶ | λήμψονται | τὴν | ἀτιμίαν | ἑαυτῶν | καὶ | τὴν | ἀδικίαν, | ἣν | ἠδίκησαν, | ἐν | τῷ | κατοικισθῆναι | αὐτοὺς | ἐπὶ | τὴν | γῆν | αὐτῶν | ἐπ’ | εἰρήνης, | καὶ | οὐκ |
| L05 | Ez_39_26 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Ez_39_26 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Hańba | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | — | Zły uczynki | Kto/, który/, który | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By osiedlać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pokój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_39_26 | kai\ | lE/mPSontai | tE\n | a)timi/an | e(autO=n | kai\ | tE\n | a)diki/an, | E(\n | E)di/kEsan, | e)n | tO=| | katoikisTE=nai | au)tou\s | e)pi\ | tE\n | gE=n | au)tO=n | e)p’ | ei)rE/nEs, | kai\ | ou)k |
| L08 | Ez_39_26 | kai | lEmPSontai | tEn | atimian | heautOn | kai | tEn | adikian, | hEn | EdikEsan, | en | tO | katoikisTEnai | autus | epi | tEn | gEn | autOn | ep’ | eirEnEs, | kai | uk |
| L09 | Ez_39_26 | C | VF_FMI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RR_ASF | VAI_AAI3P | P | RA_DSN | VS_APN | RD_APM | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | P | N1_GSF | C | D |
| L10 | Ez_39_26 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | dishonor | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | the | wrongdoing | who/whom/which | to harm/do wrong to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to domicile | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | peace | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Ez_39_26 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | dishonor (acc) | selves (gen) | and | the (acc) | wrongdoing (acc) | who/whom/which (acc) | they-WRONG-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-DOMICILE-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | peace (gen) | and | not |
| L12 | Ez_39_26 | Ez_39:26_1 | Ez_39:26_2 | Ez_39:26_3 | Ez_39:26_4 | Ez_39:26_5 | Ez_39:26_6 | Ez_39:26_7 | Ez_39:26_8 | Ez_39:26_9 | Ez_39:26_10 | Ez_39:26_11 | Ez_39:26_12 | Ez_39:26_13 | Ez_39:26_14 | Ez_39:26_15 | Ez_39:26_16 | Ez_39:26_17 | Ez_39:26_18 | Ez_39:26_19 | Ez_39:26_20 | Ez_39:26_21 | Ez_39:26_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_27 | ἐν τῷ ἀποστρέψαι με αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συναγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_27 | when I have brought them back from the nations, and gathered them out of the countries of the nations: and I will be sanctified among them in the presence of the nations. (Ezekiel 39:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_27 | gdy spośród narodów sprowadzę ich i zgromadzę ich z rąk nieprzyjaciół, i okażę się w nich świętym przed oczami wielu narodów pogańskich. (Ez 39:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_27 | ἐν | τῷ | ἀποστρέψαι | με | αὐτοὺς | ἐκ | τῶν | ἐθνῶν | καὶ | συναγαγεῖν | με | αὐτοὺς | ἐκ | τῶν | χωρῶν | τῶν | ἐθνῶν | καὶ | ἁγιασθήσομαι | ἐν | αὐτοῖς | ἐνώπιον |
| L05 | Ez_39_27 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
| L06 | Ez_39_27 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwracać się od | Ja | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Ja | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? |
| L07 | Ez_39_27 | e)n | tO=| | a)postre/PSai | me | au)tou\s | e)k | tO=n | e)TnO=n | kai\ | sunagagei=n | me | au)tou\s | e)k | tO=n | CHOrO=n | tO=n | e)TnO=n | kai\ | a(giasTE/somai | e)n | au)toi=s | e)nO/pion |
| L08 | Ez_39_27 | en | tO | apostrePSai | me | autus | ek | tOn | eTnOn | kai | synagagein | me | autus | ek | tOn | CHOrOn | tOn | eTnOn | kai | hagiasTEsomai | en | autois | enOpion |
| L09 | Ez_39_27 | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RD_APM | P | RA_GPN | N3E_GPN | C | VB_AAN | RP_AS | RD_APM | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPN | N3E_GPN | C | VS_FPI1S | P | RD_DPM | P |
| L10 | Ez_39_27 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to turn away from | I | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to gather together | I | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? |
| L11 | Ez_39_27 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | me (acc) | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | nations (gen) | and | to-GATHER TOGETHER | me (acc) | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | the (gen) | nations (gen) | and | I-will-be-CONSECRATE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Ez_39_27 | Ez_39:27_1 | Ez_39:27_2 | Ez_39:27_3 | Ez_39:27_4 | Ez_39:27_5 | Ez_39:27_6 | Ez_39:27_7 | Ez_39:27_8 | Ez_39:27_9 | Ez_39:27_10 | Ez_39:27_11 | Ez_39:27_12 | Ez_39:27_13 | Ez_39:27_14 | Ez_39:27_15 | Ez_39:27_16 | Ez_39:27_17 | Ez_39:27_18 | Ez_39:27_19 | Ez_39:27_20 | Ez_39:27_21 | Ez_39:27_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_28 | καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐν τῷ ἐπιφανῆναί με αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔθνεσιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_28 | And they shall know that I am the Lord their God, when I have been manifested to them among the nations. (Ezekiel 39:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_28 | I poznają, że Ja, Pan, jestem ich Bogiem, gdy wyprowadziwszy ich na wygnanie pomiędzy pogan, zgromadzę ich znowu w ich kraju i nie pozostawię tam już żadnego z nich. (Ez 39:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_28 | καὶ | γνώσονται | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | κύριος | ὁ | θεὸς | αὐτῶν | ἐν | τῷ | ἐπιφανῆναί | με | αὐτοῖς | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν. | |||||
| L05 | Ez_39_28 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||
| L06 | Ez_39_28 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być widocznym | Ja | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | |||||
| L07 | Ez_39_28 | kai\ | gnO/sontai | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | ku/rios | o( | Teo\s | au)tO=n | e)n | tO=| | e)pifanE=nai/ | me | au)toi=s | e)n | toi=s | e)/Tnesin. | |||||
| L08 | Ez_39_28 | kai | gnOsontai | hoti | egO | eimi | kyrios | ho | Teos | autOn | en | tO | epifanEnai | me | autois | en | tois | eTnesin. | |||||
| L09 | Ez_39_28 | C | VF_FMI3P | C | RP_NS | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | RA_DSN | VD_APN | RP_AS | RD_DPM | P | RA_DPN | N3E_DPN | |||||
| L10 | Ez_39_28 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to show | I | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | |||||
| L11 | Ez_39_28 | and | they-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SHOW-ed | me (acc) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | |||||
| L12 | Ez_39_28 | Ez_39:28_1 | Ez_39:28_2 | Ez_39:28_3 | Ez_39:28_4 | Ez_39:28_5 | Ez_39:28_6 | Ez_39:28_7 | Ez_39:28_8 | Ez_39:28_9 | Ez_39:28_10 | Ez_39:28_11 | Ez_39:28_12 | Ez_39:28_13 | Ez_39:28_14 | Ez_39:28_15 | Ez_39:28_16 | Ez_39:28_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_39_29 | καὶ οὐκ ἀποστρέψω οὐκέτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν, ἀνθ’ οὗ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ, λέγει κύριος κύριος | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_39_29 | And I will no more turn away my face from them, because I have poured out my wrath upon the house of Israel, saith the Lord God. (Ezekiel 39:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_39_29 | I już nie będę na przyszłość ukrywał oblicza mojego przed nimi, kiedy Ducha mojego wyleję na Izraelitów» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 39:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_39_29 | καὶ | οὐκ | ἀποστρέψω | οὐκέτι | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἀπ’ | αὐτῶν, | ἀνθ’ | οὗ | ἐξέχεα | τὸν | θυμόν | μου | ἐπὶ | τὸν | οἶκον | Ισραηλ, | λέγει | κύριος | κύριος |
| L05 | Ez_39_29 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Ez_39_29 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się od | Już nie | — | Twarz | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wylewać się | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dom | Izrael | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ez_39_29 | kai\ | ou)k | a)postre/PSO | ou)ke/ti | to\ | pro/sOpo/n | mou | a)p’ | au)tO=n, | a)nT’ | ou(= | e)Xe/CHea | to\n | Tumo/n | mou | e)pi\ | to\n | oi)=kon | *israEl, | le/gei | ku/rios | ku/rios |
| L08 | Ez_39_29 | kai | uk | apostrePSO | uketi | to | prosOpon | mu | ap’ | autOn, | anT’ | hu | eXeCHea | ton | Tymon | mu | epi | ton | oikon | israEl, | legei | kyrios | kyrios |
| L09 | Ez_39_29 | C | D | VF_FAI1S | D | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RD_GPM | P | RR_GSM | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM |
| L10 | Ez_39_29 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to turn away from | no longer | the | face | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | against (+gen) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to pour out | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | Israel | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ez_39_29 | and | not | I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM | no longer | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | them/same (gen) | against (+gen) | where; who/whom/which (gen) | I-POUR-ed-OUT | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L12 | Ez_39_29 | Ez_39:29_1 | Ez_39:29_2 | Ez_39:29_3 | Ez_39:29_4 | Ez_39:29_5 | Ez_39:29_6 | Ez_39:29_7 | Ez_39:29_8 | Ez_39:29_9 | Ez_39:29_10 | Ez_39:29_11 | Ez_39:29_12 | Ez_39:29_13 | Ez_39:29_14 | Ez_39:29_15 | Ez_39:29_16 | Ez_39:29_17 | Ez_39:29_18 | Ez_39:29_19 | Ez_39:29_20 | Ez_39:29_21 | Ez_39:29_22 |