| L01 | Ez_4_1 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ’ αὐτὴν πόλιν τὴν Ιερουσαλημ | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_1 | And thou, son of man, take thee a brick, and thou shalt set it before thy face, and shalt portray on it the city, even Jerusalem. (Ezekiel 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_1 | A ty, synu człowieczy, weź sobie tabliczkę glinianą, połóż ją przed sobą i narysuj na niej miasto Jerozolimę. (Ez 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_1 | Καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | λαβὲ | σεαυτῷ | πλίνθον | καὶ | θήσεις | αὐτὴν | πρὸ | προσώπου | σου | καὶ | διαγράψεις | ἐπ’ | αὐτὴν | πόλιν | τὴν | Ιερουσαλημ |
| L05 | Ez_4_1 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||
| L06 | Ez_4_1 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siebie | — | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Miasto | — | Jerozolima [miasto z] |
| L07 | Ez_4_1 | *kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | labe\ | seautO=| | pli/nTon | kai\ | TE/seis | au)tE\n | pro\ | prosO/pou | sou | kai\ | diagra/PSeis | e)p’ | au)tE\n | po/lin | tE\n | *ierousalEm |
| L08 | Ez_4_1 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | labe | seautO | plinTon | kai | TEseis | autEn | pro | prosOpu | su | kai | diagraPSeis | ep’ | autEn | polin | tEn | ierusalEm |
| L09 | Ez_4_1 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | RD_DSM | N2_ASF | C | VF_FAI2S | RD_ASF | P | N2N_GSN | RP_GS | C | VF_FAI2S | P | RD_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | N_ASF |
| L10 | Ez_4_1 | and also, even, namely | you | son | human | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | ć | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | before (+gen) | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | city | the | Jerusalem [city of] |
| L11 | Ez_4_1 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | and | you(sg)-will-PLACE | her/it/same (acc) | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | city (acc) | the (acc) | Jerusalem (indecl) | ||
| L12 | Ez_4_1 | Ez_4:1_1 | Ez_4:1_2 | Ez_4:1_3 | Ez_4:1_4 | Ez_4:1_5 | Ez_4:1_6 | Ez_4:1_7 | Ez_4:1_8 | Ez_4:1_9 | Ez_4:1_10 | Ez_4:1_11 | Ez_4:1_12 | Ez_4:1_13 | Ez_4:1_14 | Ez_4:1_15 | Ez_4:1_16 | Ez_4:1_17 | Ez_4:1_18 | Ez_4:1_19 | Ez_4:1_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_2 | καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν περιοχὴν καὶ οἰκοδομήσεις ἐπ’ αὐτὴν προμαχῶνας καὶ περιβαλεῖς ἐπ’ αὐτὴν χάρακα καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν παρεμβολὰς καὶ τάξεις τὰς βελοστάσεις κύκλῳ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_2 | And thou shalt besiege it, and build works against it, and throw up a mound round about it, and pitch camps against it, and set up engines round about. (Ezekiel 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_2 | Następnie przedstaw jego oblężenie, zbuduj naprzeciw niego szaniec, usyp naprzeciw niego wał, uszykuj przeciwko niemu obóz nieprzyjacielski i ustaw przeciwko niemu tarany dokoła. (Ez 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_2 | καὶ | δώσεις | ἐπ’ | αὐτὴν | περιοχὴν | καὶ | οἰκοδομήσεις | ἐπ’ | αὐτὴν | προμαχῶνας | καὶ | περιβαλεῖς | ἐπ’ | αὐτὴν | χάρακα | καὶ | δώσεις | ἐπ’ | αὐτὴν | παρεμβολὰς |
| L05 | Ez_4_2 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | χάραξ, -ακος, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | Ez_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | pericope | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Obozu obóz, koszary, armia |
| L07 | Ez_4_2 | kai\ | dO/seis | e)p’ | au)tE\n | perioCHE\n | kai\ | oi)kodomE/seis | e)p’ | au)tE\n | promaCHO=nas | kai\ | peribalei=s | e)p’ | au)tE\n | CHa/raka | kai\ | dO/seis | e)p’ | au)tE\n | parembola\s |
| L08 | Ez_4_2 | kai | dOseis | ep’ | autEn | perioCHEn | kai | oikodomEseis | ep’ | autEn | promaCHOnas | kai | peribaleis | ep’ | autEn | CHaraka | kai | dOseis | ep’ | autEn | parembolas |
| L09 | Ez_4_2 | C | VF_FAI2S | P | RD_ASF | N1_ASF | C | VF_FAI2S | P | RD_ASF | N3W_APM | C | VF2_FAI2S | P | RD_ASF | N3K_ASM | C | VF_FAI2S | P | RD_ASF | N1_APF |
| L10 | Ez_4_2 | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | pericope | and also, even, namely | to build/edify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | stake ferule, pointer, rule, ruler from the same as charagma | and also, even, namely | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | camp camp, barracks, army |
| L11 | Ez_4_2 | and | you(sg)-will-GIVE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | pericope (acc) | and | you(sg)-will-BUILD/EDIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | you(sg)-will-ADORN-WITH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | stake (acc) | and | you(sg)-will-GIVE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | camps (acc) | |
| L12 | Ez_4_2 | Ez_4:2_1 | Ez_4:2_2 | Ez_4:2_3 | Ez_4:2_4 | Ez_4:2_5 | Ez_4:2_6 | Ez_4:2_7 | Ez_4:2_8 | Ez_4:2_9 | Ez_4:2_10 | Ez_4:2_11 | Ez_4:2_12 | Ez_4:2_13 | Ez_4:2_14 | Ez_4:2_15 | Ez_4:2_16 | Ez_4:2_17 | Ez_4:2_18 | Ez_4:2_19 | Ez_4:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_3 | καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ τήγανον σιδηροῦν καὶ θήσεις αὐτὸ τοῖχον σιδηροῦν ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς πόλεως καὶ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ἔσται ἐν συγκλεισμῷ, καὶ συγκλείσεις αὐτήν· σημεῖόν ἐστιν τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. – | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_3 | And take thou to thyself an iron pan, and thou shalt set it for an iron wall between thee and the city: and thou shalt set thy face against it, and it shall be in a siege, and thou shalt besiege it. This is a sign to the children of Israel. (Ezekiel 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_3 | Potem weź sobie patelnię żelazną i uczyń z niej jakby mur żelazny pomiędzy sobą a miastem i skieruj wzrok swój na nie, tak jakby było oblężone i jakbyś ty je oblegał. To będzie znakiem dla domu Izraela. (Ez 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_3 | καὶ | σὺ | λαβὲ | σεαυτῷ | τήγανον | σιδηροῦν | καὶ | θήσεις | αὐτὸ | τοῖχον | σιδηροῦν | ἀνὰ | μέσον | σοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | πόλεως | καὶ |
| L05 | Ez_4_3 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τοῖχος, -ου, ὁ | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ἀνά | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | |
| L06 | Ez_4_3 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siebie | — | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Ściana | Żelazny | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_4_3 | kai\ | su\ | labe\ | seautO=| | tE/ganon | sidErou=n | kai\ | TE/seis | au)to\ | toi=CHon | sidErou=n | a)na\ | me/son | sou= | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | po/leOs | kai\ |
| L08 | Ez_4_3 | kai | sy | labe | seautO | tEganon | sidErun | kai | TEseis | auto | toiCHon | sidErun | ana | meson | su | kai | ana | meson | tEs | poleOs | kai |
| L09 | Ez_4_3 | C | RP_NS | VB_AAD2S | RD_DSM | N2N_ASN | A1C_ASN | C | VF_FAI2S | RD_ASN | N2_ASM | A1C_ASM | P | A1_ASN | RP_GS | C | P | A1_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C |
| L10 | Ez_4_3 | and also, even, namely | you | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | ć | iron | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | wall | iron | up/each/by (+acc) | middle | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | city | and also, even, namely |
| L11 | Ez_4_3 | and | you(sg) (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-PLACE | it/same (nom|acc) | wall (acc) | iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | and | |
| L12 | Ez_4_3 | Ez_4:3_1 | Ez_4:3_2 | Ez_4:3_3 | Ez_4:3_4 | Ez_4:3_5 | Ez_4:3_6 | Ez_4:3_7 | Ez_4:3_8 | Ez_4:3_9 | Ez_4:3_10 | Ez_4:3_11 | Ez_4:3_12 | Ez_4:3_13 | Ez_4:3_14 | Ez_4:3_15 | Ez_4:3_16 | Ez_4:3_17 | Ez_4:3_18 | Ez_4:3_19 | Ez_4:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_4 | καὶ σὺ κοιμηθήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ ἀριστερὸν καὶ θήσεις τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ισραηλ ἐπ’ αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, ἃς κοιμηθήσῃ ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_4 | And thou shalt lie upon thy left side, and lay the iniquities of the house of Israel upon it, according to the number of the hundred and fifty days during which thou shalt lie upon it: and thou shalt bear their iniquities. (Ezekiel 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_4 | Połóż się na lewym boku, a Ja złożę winę Izraelitów na ciebie. Przez tyle dni będziesz znosił ich winę, przez ile będziesz na nim leżał. (Ez 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_4 | καὶ | σὺ | κοιμηθήσῃ | ἐπὶ | τὸ | πλευρόν | σου | τὸ | ἀριστερὸν | καὶ | θήσεις | τὰς | ἀδικίας | τοῦ | οἴκου | Ισραηλ | ἐπ’ | αὐτοῦ | κατὰ | ἀριθμὸν |
| L05 | Ez_4_4 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | |
| L06 | Ez_4_4 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By dawać wytchnienie/snowi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Opuszczał {Lewy} | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Zły uczynki | — | Dom; by mieszkać | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
| L07 | Ez_4_4 | kai\ | su\ | koimETE/sE| | e)pi\ | to\ | pleuro/n | sou | to\ | a)ristero\n | kai\ | TE/seis | ta\s | a)diki/as | tou= | oi)/kou | *israEl | e)p’ | au)tou= | kata\ | a)riTmo\n |
| L08 | Ez_4_4 | kai | sy | koimETEsE | epi | to | pleuron | su | to | aristeron | kai | TEseis | tas | adikias | tu | oiku | israEl | ep’ | autu | kata | ariTmon |
| L09 | Ez_4_4 | C | RP_NS | VC_FPI2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1A_ASN | C | VF_FAI2S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | P | RD_GSM | P | N2_ASM |
| L10 | Ez_4_4 | and also, even, namely | you | to repose/sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | you; your/yours(sg) | the | left | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | wrongdoing | the | house; to dwell | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] |
| L11 | Ez_4_4 | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | left ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-PLACE | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | |
| L12 | Ez_4_4 | Ez_4:4_1 | Ez_4:4_2 | Ez_4:4_3 | Ez_4:4_4 | Ez_4:4_5 | Ez_4:4_6 | Ez_4:4_7 | Ez_4:4_8 | Ez_4:4_9 | Ez_4:4_10 | Ez_4:4_11 | Ez_4:4_12 | Ez_4:4_13 | Ez_4:4_14 | Ez_4:4_15 | Ez_4:4_16 | Ez_4:4_17 | Ez_4:4_18 | Ez_4:4_19 | Ez_4:4_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_5 | καὶ ἐγὼ δέδωκά σοι τὰς δύο ἀδικίας αὐτῶν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας. καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ισραηλ | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_5 | For I have appointed thee their iniquities for a number of days, for a hundred and ninety days: so thou shalt bear the iniquities of the house of Israel. (Ezekiel 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_5 | Podaję ci lata trwania ich winy w liczbie dni: przez trzysta dziewięćdziesiąt dni będziesz znosił winę pokoleń izraelskich. (Ez 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_5 | καὶ | ἐγὼ | δέδωκά | σοι | τὰς | δύο | ἀδικίας | αὐτῶν | εἰς | ἀριθμὸν | ἡμερῶν | ἐνενήκοντα | καὶ | ἑκατὸν | ἡμέρας. | καὶ | λήμψῃ | τὰς | ἀδικίας | τοῦ |
| L05 | Ez_4_5 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐνενή·κοντα | καί | ἑκατόν | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_4_5 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Dwa | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Dzień | Dziewięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Sto | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Zły uczynki | — |
| L07 | Ez_4_5 | kai\ | e)gO\ | de/dOka/ | soi | ta\s | du/o | a)diki/as | au)tO=n | ei)s | a)riTmo\n | E(merO=n | e)nenE/konta | kai\ | e(kato\n | E(me/ras. | kai\ | lE/mPSE| | ta\s | a)diki/as | tou= |
| L08 | Ez_4_5 | kai | egO | dedOka | soi | tas | dyo | adikias | autOn | eis | ariTmon | hEmerOn | enenEkonta | kai | hekaton | hEmeras. | kai | lEmPSE | tas | adikias | tu |
| L09 | Ez_4_5 | C | RP_NS | VX_XAI1S | RP_DS | RA_APF | M | N1A_APF | RD_GPM | P | N2_ASM | N1A_GPF | M | C | M | N1A_APF | C | VF_FMI2S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM |
| L10 | Ez_4_5 | and also, even, namely | I | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | two | wrongdoing | he/she/it/same | into (+acc) | number [see arithmetic] | day | ninety | and also, even, namely | hundred | day | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | wrongdoing | the |
| L11 | Ez_4_5 | and | I (nom) | I-have-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | number (acc) | days (gen) | ninety | and | hundred | day (gen), days (acc) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | the (gen) |
| L12 | Ez_4_5 | Ez_4:5_1 | Ez_4:5_2 | Ez_4:5_3 | Ez_4:5_4 | Ez_4:5_5 | Ez_4:5_6 | Ez_4:5_7 | Ez_4:5_8 | Ez_4:5_9 | Ez_4:5_10 | Ez_4:5_11 | Ez_4:5_12 | Ez_4:5_13 | Ez_4:5_14 | Ez_4:5_15 | Ez_4:5_16 | Ez_4:5_17 | Ez_4:5_18 | Ez_4:5_19 | Ez_4:5_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_6 | καὶ συντελέσεις ταῦτα πάντα· καὶ κοιμηθήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ δεξιὸν καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ιουδα τεσσαράκοντα ἡμέρας. ἡμέραν εἰς ἐνιαυτὸν τέθεικά σοι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_6 | And thou shalt accomplish this, and then shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquities of the house of Juda forty days: I have appointed thee a day for a year. (Ezekiel 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_6 | A kiedy je wypełnisz, położysz się znów na prawym boku i będziesz znosił przewinienia pokolenia Judy przez czterdzieści dni. Liczę ci jeden dzień za każdy poszczególny rok. (Ez 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_6 | καὶ | συντελέσεις | ταῦτα | πάντα· | καὶ | κοιμηθήσῃ | ἐπὶ | τὸ | πλευρόν | σου | τὸ | δεξιὸν | καὶ | λήμψῃ | τὰς | ἀδικίας | τοῦ | οἴκου | Ιουδα | τεσσαράκοντα |
| L05 | Ez_4_6 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | |
| L06 | Ez_4_6 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Zły uczynki | — | Dom; by mieszkać | Judasz/Juda | Czterdzieści |
| L07 | Ez_4_6 | kai\ | suntele/seis | tau=ta | pa/nta· | kai\ | koimETE/sE| | e)pi\ | to\ | pleuro/n | sou | to\ | deXio\n | kai\ | lE/mPSE| | ta\s | a)diki/as | tou= | oi)/kou | *iouda | tessara/konta |
| L08 | Ez_4_6 | kai | synteleseis | tauta | panta· | kai | koimETEsE | epi | to | pleuron | su | to | deXion | kai | lEmPSE | tas | adikias | tu | oiku | iuda | tessarakonta |
| L09 | Ez_4_6 | C | VF_FAI2S | RD_APN | A3_APN | C | VC_FPI2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | RA_ASN | A1A_ASN | C | VF_FMI2S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | M |
| L10 | Ez_4_6 | and also, even, namely | to complete | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to repose/sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | you; your/yours(sg) | the | right | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | wrongdoing | the | house; to dwell | Judas/Judah | forty |
| L11 | Ez_4_6 | and | you(sg)-will-COMPLETE | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Judas/Judah (gen, voc) | forty | |
| L12 | Ez_4_6 | Ez_4:6_1 | Ez_4:6_2 | Ez_4:6_3 | Ez_4:6_4 | Ez_4:6_5 | Ez_4:6_6 | Ez_4:6_7 | Ez_4:6_8 | Ez_4:6_9 | Ez_4:6_10 | Ez_4:6_11 | Ez_4:6_12 | Ez_4:6_13 | Ez_4:6_14 | Ez_4:6_15 | Ez_4:6_16 | Ez_4:6_17 | Ez_4:6_18 | Ez_4:6_19 | Ez_4:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_7 | καὶ εἰς τὸν συγκλεισμὸν Ιερουσαλημ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου καὶ τὸν βραχίονά σου στερεώσεις καὶ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτήν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_7 | So thou shalt set thy face to the siege of Jerusalem, and shalt strengthen thine arm, and shalt prophesy against it. (Ezekiel 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_7 | Następnie ku oblężonej Jerozolimie skierujesz wzrok i obnażone ramię, a będziesz prorokował przeciwko niej. (Ez 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_7 | καὶ | εἰς | τὸν | συγκλεισμὸν | Ιερουσαλημ | ἑτοιμάσεις | τὸ | πρόσωπόν | σου | καὶ | τὸν | βραχίονά | σου | στερεώσεις | καὶ | προφητεύσεις | ἐπ’ | αὐτήν. | ||
| L05 | Ez_4_7 | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | καί | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ez_4_7 | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | Jerozolima [miasto z] | Do gotowy | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | By stężać | I też, nawet, mianowicie | By prorokować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ez_4_7 | kai\ | ei)s | to\n | sugkleismo\n | *ierousalEm | e(toima/seis | to\ | pro/sOpo/n | sou | kai\ | to\n | braCHi/ona/ | sou | stereO/seis | kai\ | profEteu/seis | e)p’ | au)tE/n. | ||
| L08 | Ez_4_7 | kai | eis | ton | synkleismon | ierusalEm | hetoimaseis | to | prosOpon | su | kai | ton | braCHiona | su | stereOseis | kai | profEteuseis | ep’ | autEn. | ||
| L09 | Ez_4_7 | C | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSF | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | RA_ASM | N3N_ASM | RP_GS | VF_FAI2S | C | VF_FAI2S | P | RD_ASF | ||
| L10 | Ez_4_7 | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | Jerusalem [city of] | to ready | the | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | arm | you; your/yours(sg) | to solidify | and also, even, namely | to prophesy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | Ez_4_7 | and | into (+acc) | the (acc) | Jerusalem (indecl) | you(sg)-will-READY | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | arm (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-SOLIDIFY | and | you(sg)-will-PROPHESY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | |||
| L12 | Ez_4_7 | Ez_4:7_1 | Ez_4:7_2 | Ez_4:7_3 | Ez_4:7_4 | Ez_4:7_5 | Ez_4:7_6 | Ez_4:7_7 | Ez_4:7_8 | Ez_4:7_9 | Ez_4:7_10 | Ez_4:7_11 | Ez_4:7_12 | Ez_4:7_13 | Ez_4:7_14 | Ez_4:7_15 | Ez_4:7_16 | Ez_4:7_17 | Ez_4:7_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_8 | καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς, καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου, ἕως οὗ συντελεσθῶσιν αἱ ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου. – | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_8 | And, behold, I have prepared bonds for thee, land thou mayest not turn from thy one side to the other, until the days of thy siege shall be accomplished. (Ezekiel 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_8 | Oto nakładam na ciebie powrozy i tak długo nie obrócisz się z jednego boku na drugi, jak długo dni twego ucisku nie zostaną wypełnione. (Ez 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_8 | καὶ | ἐγὼ | ἰδοὺ | δέδωκα | ἐπὶ | σὲ | δεσμούς, | καὶ | μὴ | στραφῇς | ἀπὸ | τοῦ | πλευροῦ | σου | ἐπὶ | τὸ | πλευρόν | σου, | ἕως | οὗ |
| L05 | Ez_4_8 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | καί | μή | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ||
| L06 | Ez_4_8 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | I też, nawet, mianowicie | Nie | By odwracać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
| L07 | Ez_4_8 | kai\ | e)gO\ | i)dou\ | de/dOka | e)pi\ | se\ | desmou/s, | kai\ | mE\ | strafE=|s | a)po\ | tou= | pleurou= | sou | e)pi\ | to\ | pleuro/n | sou, | e(/Os | ou(= |
| L08 | Ez_4_8 | kai | egO | idu | dedOka | epi | se | desmus, | kai | mE | strafEs | apo | tu | pleuru | su | epi | to | pleuron | su, | heOs | hu |
| L09 | Ez_4_8 | C | RP_NS | I | VX_XAI1S | P | RP_AS | N2_APM | C | D | VD_APS2S | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RR_GSM |
| L10 | Ez_4_8 | and also, even, namely | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | restraint restraint, handcuff | and also, even, namely | not | to turn | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | you; your/yours(sg) | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which |
| L11 | Ez_4_8 | and | I (nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | restraints (acc) | and | not | you(sg)-should-be-TURN-ed | away from (+gen) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | ||
| L12 | Ez_4_8 | Ez_4:8_1 | Ez_4:8_2 | Ez_4:8_3 | Ez_4:8_4 | Ez_4:8_5 | Ez_4:8_6 | Ez_4:8_7 | Ez_4:8_8 | Ez_4:8_9 | Ez_4:8_10 | Ez_4:8_11 | Ez_4:8_12 | Ez_4:8_13 | Ez_4:8_14 | Ez_4:8_15 | Ez_4:8_16 | Ez_4:8_17 | Ez_4:8_18 | Ez_4:8_19 | Ez_4:8_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_9 | καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ κύαμον καὶ φακὸν καὶ κέγχρον καὶ ὄλυραν καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος ἓν ὀστράκινον καὶ ποιήσεις αὐτὰ σαυτῷ εἰς ἄρτους, καὶ κατ’ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν, ἃς σὺ καθεύδεις ἐπὶ τοῦ πλευροῦ σου, ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας φάγεσαι αὐτά. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_9 | Take thou also to thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and bread-corn; and thou shalt cast them into one earthen vessel, and shalt make them into loaves for thyself; and thou shalt eat them a hundred and ninety days, according to the number of the days during which thou sleepest on thy side. (Ezekiel 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_9 | Weź sobie pszenicy i jęczmienia, bobu i soczewicy, prosa i orkiszu: włóż je do tego samego naczynia i przygotuj sobie z tego chleb. Będziesz go spożywał przez tyle dni, przez ile będziesz leżał na swym boku - przez trzysta dziewięćdziesiąt dni. (Ez 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_9 | καὶ | σὺ | λαβὲ | σεαυτῷ | πυροὺς | καὶ | κριθὰς | καὶ | κύαμον | καὶ | φακὸν | καὶ | κέγχρον | καὶ | ὄλυραν | καὶ | ἐμβαλεῖς | αὐτὰ | εἰς | ἄγγος |
| L05 | Ez_4_9 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | κριθή, -ῆς, ἡ | καί | καί | καί | καί | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἄγγο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | Ez_4_9 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siebie | — | I też, nawet, mianowicie | Jęczmień | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By wstrzykiwać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Naczynie (kosz, torba) |
| L07 | Ez_4_9 | kai\ | su\ | labe\ | seautO=| | purou\s | kai\ | kriTa\s | kai\ | ku/amon | kai\ | fako\n | kai\ | ke/gCHron | kai\ | o)/luran | kai\ | e)mbalei=s | au)ta\ | ei)s | a)/ggos |
| L08 | Ez_4_9 | kai | sy | labe | seautO | pyrus | kai | kriTas | kai | kyamon | kai | fakon | kai | kenCHron | kai | olyran | kai | embaleis | auta | eis | angos |
| L09 | Ez_4_9 | C | RP_NS | VB_AAD2S | RD_DSM | N2_APM | C | N1_APF | C | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N2_ASM | C | N1A_ASF | C | VF2_FAI2S | RD_APN | P | N3D_ASN |
| L10 | Ez_4_9 | and also, even, namely | you | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | ć | and also, even, namely | barley | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | vessel (basket, bag) |
| L11 | Ez_4_9 | and | you(sg) (nom) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | and | barley (acc) | and | and | and | and | and | you(sg)-will-INJECT | they/them/same (nom|acc) | into (+acc) | vessel (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Ez_4_9 | Ez_4:9_1 | Ez_4:9_2 | Ez_4:9_3 | Ez_4:9_4 | Ez_4:9_5 | Ez_4:9_6 | Ez_4:9_7 | Ez_4:9_8 | Ez_4:9_9 | Ez_4:9_10 | Ez_4:9_11 | Ez_4:9_12 | Ez_4:9_13 | Ez_4:9_14 | Ez_4:9_15 | Ez_4:9_16 | Ez_4:9_17 | Ez_4:9_18 | Ez_4:9_19 | Ez_4:9_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_10 | καὶ τὸ βρῶμά σου, ὃ φάγεσαι, ἐν σταθμῷ εἴκοσι σίκλους τὴν ἡμέραν· ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ φάγεσαι αὐτά. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_10 | And thou shalt eat thy food by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat them. (Ezekiel 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_10 | Waga tego pokarmu, który będziesz spożywał, wyniesie dwadzieścia syklów na dzień. Raz na dobę będziesz go spożywał. (Ez 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_10 | καὶ | τὸ | βρῶμά | σου, | ὃ | φάγεσαι, | ἐν | σταθμῷ | εἴκοσι | σίκλους | τὴν | ἡμέραν· | ἀπὸ | καιροῦ | ἕως | καιροῦ | φάγεσαι | αὐτά. | ||
| L05 | Ez_4_10 | καί | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ez_4_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Żywność | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ikona; dwadzieścia | — | — | Dzień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okres czasu | Aż; świtaj | Okres czasu | By jeść | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ez_4_10 | kai\ | to\ | brO=ma/ | sou, | o(\ | fa/gesai, | e)n | staTmO=| | ei)/kosi | si/klous | tE\n | E(me/ran· | a)po\ | kairou= | e(/Os | kairou= | fa/gesai | au)ta/. | ||
| L08 | Ez_4_10 | kai | to | brOma | su, | ho | fagesai, | en | staTmO | eikosi | siklus | tEn | hEmeran· | apo | kairu | heOs | kairu | fagesai | auta. | ||
| L09 | Ez_4_10 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RR_ASN | VF_FMI2S | P | N2_DSM | M | N2_APM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N2_GSM | P | N2_GSM | VF_FMI2S | RD_APN | ||
| L10 | Ez_4_10 | and also, even, namely | the | food | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | icon; twenty | ć | the | day | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | period of time | until; dawn | period of time | to eat | he/she/it/same | ||
| L11 | Ez_4_10 | and | the (nom|acc) | food (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | icons (dat); twenty | the (acc) | day (acc) | away from (+gen) | period of time (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | period of time (gen) | you(sg)-will-be-EAT-ed | they/them/same (nom|acc) | ||||
| L12 | Ez_4_10 | Ez_4:10_1 | Ez_4:10_2 | Ez_4:10_3 | Ez_4:10_4 | Ez_4:10_5 | Ez_4:10_6 | Ez_4:10_7 | Ez_4:10_8 | Ez_4:10_9 | Ez_4:10_10 | Ez_4:10_11 | Ez_4:10_12 | Ez_4:10_13 | Ez_4:10_14 | Ez_4:10_15 | Ez_4:10_16 | Ez_4:10_17 | Ez_4:10_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_11 | καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ πίεσαι τὸ ἕκτον τοῦ ιν· ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ πίεσαι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_11 | And thou shalt drink water by measure, even from time to time thou shalt drink the sixth part of a hin. (Ezekiel 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_11 | Także wodę oszczędnie pić będziesz: wypijesz raz na dobę jedną szóstą hinu. (Ez 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_11 | καὶ | ὕδωρ | ἐν | μέτρῳ | πίεσαι | τὸ | ἕκτον | τοῦ | ιν· | ἀπὸ | καιροῦ | ἕως | καιροῦ | πίεσαι. | ||||||
| L05 | Ez_4_11 | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐν | μέτρον, -ου, τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) | ὁ ἡ τό | ἕκτος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀπό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) | |||||||
| L06 | Ez_4_11 | I też, nawet, mianowicie | Woda | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miara | By pić; do ??? | — | Szósty | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okres czasu | Aż; świtaj | Okres czasu | By pić; do ??? | ||||||
| L07 | Ez_4_11 | kai\ | u(/dOr | e)n | me/trO| | pi/esai | to\ | e(/kton | tou= | in· | a)po\ | kairou= | e(/Os | kairou= | pi/esai. | ||||||
| L08 | Ez_4_11 | kai | hydOr | en | metrO | piesai | to | hekton | tu | in· | apo | kairu | heOs | kairu | piesai. | ||||||
| L09 | Ez_4_11 | C | N3_ASN | P | N2N_DSN | VF_FMI2S | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSN | N_GSN | P | N2_GSM | P | N2_GSM | VF_FMI2S | ||||||
| L10 | Ez_4_11 | and also, even, namely | water | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | measure | to drink; to ??? | the | sixth | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | period of time | until; dawn | period of time | to drink; to ??? | ||||||
| L11 | Ez_4_11 | and | water (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | measure (dat) | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (nom|acc) | sixth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | away from (+gen) | period of time (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | period of time (gen) | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | |||||||
| L12 | Ez_4_11 | Ez_4:11_1 | Ez_4:11_2 | Ez_4:11_3 | Ez_4:11_4 | Ez_4:11_5 | Ez_4:11_6 | Ez_4:11_7 | Ez_4:11_8 | Ez_4:11_9 | Ez_4:11_10 | Ez_4:11_11 | Ez_4:11_12 | Ez_4:11_13 | Ez_4:11_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_12 | καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι αὐτά· ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_12 | And thou shalt eat them as a barley cake: thou shalt bake them before their eyes in man's dung. (Ezekiel 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_12 | Będziesz go spożywał jak podpłomyk jęczmienny; upieczesz go przed ich oczami na nawozie ludzkim». (Ez 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_12 | καὶ | ἐγκρυφίαν | κρίθινον | φάγεσαι | αὐτά· | ἐν | βολβίτοις | κόπρου | ἀνθρωπίνης | ἐγκρύψεις | αὐτὰ | κατ’ | ὀφθαλμοὺς | αὐτῶν | ||||||
| L05 | Ez_4_12 | καί | κρίθινος -η -ον | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀνθρώπινος -η -ον | ἐγ·κρύπτω (εν+κρυπτ-, εν+κρυψ-, εν+κρυψ-, -, εν+κεκρυπτ-, εν+κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ez_4_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Jęczmień | By jeść | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ludzki | By ukrywać się | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ez_4_12 | kai\ | e)gkrufi/an | kri/Tinon | fa/gesai | au)ta/· | e)n | bolbi/tois | ko/prou | a)nTrOpi/nEs | e)gkru/PSeis | au)ta\ | kat’ | o)fTalmou\s | au)tO=n | ||||||
| L08 | Ez_4_12 | kai | enkryfian | kriTinon | fagesai | auta· | en | bolbitois | kopru | anTrOpinEs | enkryPSeis | auta | kat’ | ofTalmus | autOn | ||||||
| L09 | Ez_4_12 | C | N1T_ASM | A1_ASM | VF_FMI2S | RD_APN | P | N2N_DPN | N2_GSF | A1_GSF | VF_FAI2S | RD_APN | P | N2_APM | RD_GPM | ||||||
| L10 | Ez_4_12 | and also, even, namely | ć | barley | to eat | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | human | to hide | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | eye | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ez_4_12 | and | barley ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-EAT-ed | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | human ([Adj] gen) | you(sg)-will-HIDE | they/them/same (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | eyes (acc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ez_4_12 | Ez_4:12_1 | Ez_4:12_2 | Ez_4:12_3 | Ez_4:12_4 | Ez_4:12_5 | Ez_4:12_6 | Ez_4:12_7 | Ez_4:12_8 | Ez_4:12_9 | Ez_4:12_10 | Ez_4:12_11 | Ez_4:12_12 | Ez_4:12_13 | Ez_4:12_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_13 | καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ Οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_13 | And thou shalt say, Thus saith the Lord God of Israel; Thus shall the children of Israel eat unclean things among the Gentiles. (Ezekiel 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_13 | I dodał Pan: «Tak będą spożywać Izraelici swój pokarm nieczysty między poganami, wśród których ich rozproszę». (Ez 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_13 | καὶ | ἐρεῖς | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | τοῦ | Ισραηλ | Οὕτως | φάγονται | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀκάθαρτα | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν. | ||
| L05 | Ez_4_13 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | οὕτως/οὕτω | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀ·κάθαρτος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||
| L06 | Ez_4_13 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Izrael | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By jeść | — | Syn | Izrael | Nieczysty (nieczysty) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | ||
| L07 | Ez_4_13 | kai\ | e)rei=s | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | tou= | *israEl | *ou(/tOs | fa/gontai | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)ka/Tarta | e)n | toi=s | e)/Tnesin. | ||
| L08 | Ez_4_13 | kai | ereis | tade | legei | kyrios | ho | Teos | tu | israEl | hutOs | fagontai | hoi | hyioi | israEl | akaTarta | en | tois | eTnesin. | ||
| L09 | Ez_4_13 | C | VF2_FAI2S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | D | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | A1B_APN | P | RA_DPN | N3E_DPN | ||
| L10 | Ez_4_13 | and also, even, namely | strife; to say/tell | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Israel | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to eat | the | son | Israel | unclean (impure) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | ||
| L11 | Ez_4_13 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | thusly/like this | they-will-be-EAT-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | ||
| L12 | Ez_4_13 | Ez_4:13_1 | Ez_4:13_2 | Ez_4:13_3 | Ez_4:13_4 | Ez_4:13_5 | Ez_4:13_6 | Ez_4:13_7 | Ez_4:13_8 | Ez_4:13_9 | Ez_4:13_10 | Ez_4:13_11 | Ez_4:13_12 | Ez_4:13_13 | Ez_4:13_14 | Ez_4:13_15 | Ez_4:13_16 | Ez_4:13_17 | Ez_4:13_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_14 | καὶ εἶπα Μηδαμῶς, κύριε θεὲ τοῦ Ισραηλ· ἰδοὺ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ, καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν, οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_14 | Then I said, Not so, Lord God of Israel: surely my soul has not been defiled with uncleanness; nor have I eaten, that which died of itself or was torn of beasts from my birth until now; neither has any corrupt flesh entered into my mouth. (Ezekiel 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_14 | Na to rzekłem: «Ach, Panie Boże, oto dusza moja nigdy się nie splamiła: od dzieciństwa aż do tej pory nie spożywałem ani padliny, ani tego, co zostało rozszarpane; żadne mięso nieczyste nie weszło do moich ust». (Ez 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_14 | καὶ | εἶπα | Μηδαμῶς, | κύριε | θεὲ | τοῦ | Ισραηλ· | ἰδοὺ | ἡ | ψυχή | μου | οὐ | μεμίανται | ἐν | ἀκαθαρσίᾳ, | καὶ | θνησιμαῖον | καὶ | θηριάλωτον | οὐ |
| L05 | Ez_4_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μηδαμῶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἐν | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | καί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||
| L06 | Ez_4_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Na pewno nie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | — | Izrael | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By zanieczyszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | uncleaness | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_4_14 | kai\ | ei)=pa | *mEdamO=s, | ku/rie | Tee\ | tou= | *israEl· | i)dou\ | E( | PSuCHE/ | mou | ou) | memi/antai | e)n | a)kaTarsi/a|, | kai\ | TnEsimai=on | kai\ | TEria/lOton | ou) |
| L08 | Ez_4_14 | kai | eipa | mEdamOs, | kyrie | Tee | tu | israEl· | idu | hE | PSyCHE | mu | u | memiantai | en | akaTarsia, | kai | TnEsimaion | kai | TErialOton | u |
| L09 | Ez_4_14 | C | VAI_AAI1S | D | N2_VSM | N2_VSM | RA_GSM | N_GSM | I | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | VM_XMI3S | P | N1A_DSF | C | A1A_ASM | C | A1B_ASM | D |
| L10 | Ez_4_14 | and also, even, namely | to say/tell | certainly not | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | the | Israel | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | οὐχ before rough breathing | to pollute | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uncleaness | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Ez_4_14 | and | I-SAY/TELL-ed | certainly not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | god (voc) | the (gen) | Israel (indecl) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | not | he/she/it-has-been-POLLUTE-ed | in/among/by (+dat) | uncleaness (dat) | and | and | not | ||
| L12 | Ez_4_14 | Ez_4:14_1 | Ez_4:14_2 | Ez_4:14_3 | Ez_4:14_4 | Ez_4:14_5 | Ez_4:14_6 | Ez_4:14_7 | Ez_4:14_8 | Ez_4:14_9 | Ez_4:14_10 | Ez_4:14_11 | Ez_4:14_12 | Ez_4:14_13 | Ez_4:14_14 | Ez_4:14_15 | Ez_4:14_16 | Ez_4:14_17 | Ez_4:14_18 | Ez_4:14_19 | Ez_4:14_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_15 | καὶ εἶπεν πρός με Ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_15 | And he said to me, Behold, I have given thee dung of oxen instead of man's dung, and thou shalt prepare thy loaves upon it. (Ezekiel 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_15 | A On rzekł do mnie: «Patrz, zezwalam ci, byś upiekł sobie pokarm na nawozie wołowym zamiast na ludzkim». (Ez 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_15 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Ἰδοὺ | δέδωκά | σοι | βόλβιτα | βοῶν | ἀντὶ | τῶν | βολβίτων | τῶν | ἀνθρωπίνων, | καὶ | ποιήσεις | τοὺς | ἄρτους | σου | ἐπ’ |
| L05 | Ez_4_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἀντί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀνθρώπινος -η -ον | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ||
| L06 | Ez_4_15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Przeciw (+informacja) | — | — | — | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_4_15 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *)idou\ | de/dOka/ | soi | bo/lbita | boO=n | a)nti\ | tO=n | bolbi/tOn | tO=n | a)nTrOpi/nOn, | kai\ | poiE/seis | tou\s | a)/rtous | sou | e)p’ |
| L08 | Ez_4_15 | kai | eipen | pros | me | idu | dedOka | soi | bolbita | boOn | anti | tOn | bolbitOn | tOn | anTrOpinOn, | kai | poiEseis | tus | artus | su | ep’ |
| L09 | Ez_4_15 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | I | VX_XAI1S | RP_DS | N2N_APN | N3_GPM | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPM | A1_GPM | C | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P |
| L10 | Ez_4_15 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | ox; outcry; to bellow | against (+gen) | the | ć | the | human | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_4_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-have-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | against (+gen) | the (gen) | the (gen) | human ([Adj] gen) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | Ez_4_15 | Ez_4:15_1 | Ez_4:15_2 | Ez_4:15_3 | Ez_4:15_4 | Ez_4:15_5 | Ez_4:15_6 | Ez_4:15_7 | Ez_4:15_8 | Ez_4:15_9 | Ez_4:15_10 | Ez_4:15_11 | Ez_4:15_12 | Ez_4:15_13 | Ez_4:15_14 | Ez_4:15_15 | Ez_4:15_16 | Ez_4:15_17 | Ez_4:15_18 | Ez_4:15_19 | Ez_4:15_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_16 | καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ συντρίβω στήριγμα ἄρτου ἐν Ιερουσαλημ, καὶ φάγονται ἄρτον ἐν σταθμῷ καὶ ἐν ἐνδείᾳ καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν ἀφανισμῷ πίονται, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_16 | And he said to me, Son of man, behold, I break the support of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight and in want; and shall drink water by measure, and in a state of ruin: (Ezekiel 4:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_16 | Następnie rzekł do mnie: «Synu człowieczy, oto złamię podporę chleba w Jerozolimie, tak że pełni zgryzoty będą jedli chleb ściśle odważony i ze strachem będą pili wodę ściśle odmierzoną, (Ez 4:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_16 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | ἰδοὺ | ἐγὼ | συντρίβω | στήριγμα | ἄρτου | ἐν | Ιερουσαλημ, | καὶ | φάγονται | ἄρτον | ἐν | σταθμῷ | καὶ | ἐν |
| L05 | Ez_4_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐν | καί | ἐν | ||
| L06 | Ez_4_16 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Syn | Ludzki | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_4_16 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | i)dou\ | e)gO\ | suntri/bO | stE/rigma | a)/rtou | e)n | *ierousalEm, | kai\ | fa/gontai | a)/rton | e)n | staTmO=| | kai\ | e)n |
| L08 | Ez_4_16 | kai | eipen | pros | me | yie | anTrOpu, | idu | egO | syntribO | stErigma | artu | en | ierusalEm, | kai | fagontai | arton | en | staTmO | kai | en |
| L09 | Ez_4_16 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N2_VSM | N2_GSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | N3M_ASN | N2_GSM | P | N_DSF | C | VF_FMI3P | N2_ASM | P | N2_DSM | C | P |
| L10 | Ez_4_16 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | son | human | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to break to crush completely, break (in pieces) | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_4_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | son (voc) | human (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-BREAK-ing, I-should-be-BREAK-ing, I-should-be-BREAK-ed | bread (gen) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | they-will-be-EAT-ed | bread (acc) | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | ||
| L12 | Ez_4_16 | Ez_4:16_1 | Ez_4:16_2 | Ez_4:16_3 | Ez_4:16_4 | Ez_4:16_5 | Ez_4:16_6 | Ez_4:16_7 | Ez_4:16_8 | Ez_4:16_9 | Ez_4:16_10 | Ez_4:16_11 | Ez_4:16_12 | Ez_4:16_13 | Ez_4:16_14 | Ez_4:16_15 | Ez_4:16_16 | Ez_4:16_17 | Ez_4:16_18 | Ez_4:16_19 | Ez_4:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_4_17 | ὅπως ἐνδεεῖς γένωνται ἄρτου καὶ ὕδατος· καὶ ἀφανισθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ τακήσονται ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||
| L02 | Ez_4_17 | that they may want bread and water; and a man and his brother shall be brought to ruin, and they shall pine away in their iniquities. (Ezekiel 4:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ez_4_17 | aby cierpiąc niedostatek chleba i wody, jeden po drugim omdlewali i niszczeli w swych grzechach. (Ez 4:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ez_4_17 | ὅπως | ἐνδεεῖς | γένωνται | ἄρτου | καὶ | ὕδατος· | καὶ | ἀφανισθήσεται | ἄνθρωπος | καὶ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ | καὶ | τακήσονται | ἐν | ταῖς | ἀδικίαις | αὐτῶν. | – | |
| L05 | Ez_4_17 | ὅπως | ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ez_4_17 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Biedny; by nie posiadać braku, by być w potrzebuje,; by wiązać pociągaj za sobą, plącz | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Woda | I też, nawet, mianowicie | By znikać | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By topnieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ez_4_17 | o(/pOs | e)ndeei=s | ge/nOntai | a)/rtou | kai\ | u(/datos· | kai\ | a)fanisTE/setai | a)/nTrOpos | kai\ | a)delfo\s | au)tou= | kai\ | takE/sontai | e)n | tai=s | a)diki/ais | au)tO=n. | – | |
| L08 | Ez_4_17 | hopOs | endeeis | genOntai | artu | kai | hydatos· | kai | afanisTEsetai | anTrOpos | kai | adelfos | autu | kai | takEsontai | en | tais | adikiais | autOn. | – | |
| L09 | Ez_4_17 | C | A3H_NPM | VB_AMS3P | N2_GSM | C | N3T_GSN | C | VS_FPI3S | N2_NSM | C | N2_NSM | RD_GSM | C | VF_FMI3P | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | – | |
| L10 | Ez_4_17 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle | to become become, happen | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | water | and also, even, namely | to disappear | human | and also, even, namely | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | to melt | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrongdoing | he/she/it/same | ||
| L11 | Ez_4_17 | this is how | indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing | they-should-be-BECOME-ed | bread (gen) | and | water (gen) | and | he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed | human (nom) | and | brother (nom) | him/it/same (gen) | and | they-will-be-MELT-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrongdoings (dat) | them/same (gen) | ||
| L12 | Ez_4_17 | Ez_4:17_1 | Ez_4:17_2 | Ez_4:17_3 | Ez_4:17_4 | Ez_4:17_5 | Ez_4:17_6 | Ez_4:17_7 | Ez_4:17_8 | Ez_4:17_9 | Ez_4:17_10 | Ez_4:17_11 | Ez_4:17_12 | Ez_4:17_13 | Ez_4:17_14 | Ez_4:17_15 | Ez_4:17_16 | Ez_4:17_17 | Ez_4:17_18 | Ez_4:17_19 | |