Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_3 Ez_5

Filtruj wiersze:

L01 Ez_4_1 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ’ αὐτὴν πόλιν τὴν Ιερουσαλημ
L02 Ez_4_1 And thou, son of man, take thee a brick, and thou shalt set it before thy face, and shalt portray on it the city, even Jerusalem. (Ezekiel 4:1 Brenton)
L03 Ez_4_1 A ty, synu człowieczy, weź sobie tabliczkę glinianą, połóż ją przed sobą i narysuj na niej miasto Jerozolimę. (Ez 4:1 BT_4)
L04 Ez_4_1 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ πλίνθον καὶ θήσεις αὐτὴν πρὸ προσώπου σου καὶ διαγράψεις ἐπ’ αὐτὴν πόλιν τὴν Ιερουσαλημ
L05 Ez_4_1 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Ez_4_1 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siebie I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Miasto Jerozolima [miasto z]
L07 Ez_4_1 *kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, labe\ seautO=| pli/nTon kai\ TE/seis au)tE\n pro\ prosO/pou sou kai\ diagra/PSeis e)p’ au)tE\n po/lin tE\n *ierousalEm
L08 Ez_4_1 kai sy, hyie anTrOpu, labe seautO plinTon kai TEseis autEn pro prosOpu su kai diagraPSeis ep’ autEn polin tEn ierusalEm
L09 Ez_4_1 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VB_AAD2S RD_DSM N2_ASF C VF_FAI2S RD_ASF P N2N_GSN RP_GS C VF_FAI2S P RD_ASF N3I_ASF RA_ASF N_ASF
L10 Ez_4_1 and also, even, namely you son human to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself ć and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same before (+gen) face you; your/yours(sg) and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same city the Jerusalem [city of]
L11 Ez_4_1 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) and you(sg)-will-PLACE her/it/same (acc) before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) city (acc) the (acc) Jerusalem (indecl)
L12 Ez_4_1 Ez_4:1_1 Ez_4:1_2 Ez_4:1_3 Ez_4:1_4 Ez_4:1_5 Ez_4:1_6 Ez_4:1_7 Ez_4:1_8 Ez_4:1_9 Ez_4:1_10 Ez_4:1_11 Ez_4:1_12 Ez_4:1_13 Ez_4:1_14 Ez_4:1_15 Ez_4:1_16 Ez_4:1_17 Ez_4:1_18 Ez_4:1_19 Ez_4:1_20
L13
L01 Ez_4_2 καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν περιοχὴν καὶ οἰκοδομήσεις ἐπ’ αὐτὴν προμαχῶνας καὶ περιβαλεῖς ἐπ’ αὐτὴν χάρακα καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν παρεμβολὰς καὶ τάξεις τὰς βελοστάσεις κύκλῳ·
L02 Ez_4_2 And thou shalt besiege it, and build works against it, and throw up a mound round about it, and pitch camps against it, and set up engines round about. (Ezekiel 4:2 Brenton)
L03 Ez_4_2 Następnie przedstaw jego oblężenie, zbuduj naprzeciw niego szaniec, usyp naprzeciw niego wał, uszykuj przeciwko niemu obóz nieprzyjacielski i ustaw przeciwko niemu tarany dokoła. (Ez 4:2 BT_4)
L04 Ez_4_2 καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν περιοχὴν καὶ οἰκοδομήσεις ἐπ’ αὐτὴν προμαχῶνας καὶ περιβαλεῖς ἐπ’ αὐτὴν χάρακα καὶ δώσεις ἐπ’ αὐτὴν παρεμβολὰς
L05 Ez_4_2 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό περι·οχή, -ῆς, ἡ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό χάραξ, -ακος, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_4_2 I też, nawet, mianowicie By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo pericope I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Słupa {Stawki} rózga, wskazówka, reguła {panowanie}, władca od tego samo jak charagma I też, nawet, mianowicie By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Obozu obóz, koszary, armia
L07 Ez_4_2 kai\ dO/seis e)p’ au)tE\n perioCHE\n kai\ oi)kodomE/seis e)p’ au)tE\n promaCHO=nas kai\ peribalei=s e)p’ au)tE\n CHa/raka kai\ dO/seis e)p’ au)tE\n parembola\s
L08 Ez_4_2 kai dOseis ep’ autEn perioCHEn kai oikodomEseis ep’ autEn promaCHOnas kai peribaleis ep’ autEn CHaraka kai dOseis ep’ autEn parembolas
L09 Ez_4_2 C VF_FAI2S P RD_ASF N1_ASF C VF_FAI2S P RD_ASF N3W_APM C VF2_FAI2S P RD_ASF N3K_ASM C VF_FAI2S P RD_ASF N1_APF
L10 Ez_4_2 and also, even, namely to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same pericope and also, even, namely to build/edify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely to adorn with [throw around] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same stake ferule, pointer, rule, ruler from the same as charagma and also, even, namely to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same camp camp, barracks, army
L11 Ez_4_2 and you(sg)-will-GIVE upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) pericope (acc) and you(sg)-will-BUILD/EDIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and you(sg)-will-ADORN-WITH upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) stake (acc) and you(sg)-will-GIVE upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) camps (acc)
L12 Ez_4_2 Ez_4:2_1 Ez_4:2_2 Ez_4:2_3 Ez_4:2_4 Ez_4:2_5 Ez_4:2_6 Ez_4:2_7 Ez_4:2_8 Ez_4:2_9 Ez_4:2_10 Ez_4:2_11 Ez_4:2_12 Ez_4:2_13 Ez_4:2_14 Ez_4:2_15 Ez_4:2_16 Ez_4:2_17 Ez_4:2_18 Ez_4:2_19 Ez_4:2_20
L13
L01 Ez_4_3 καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ τήγανον σιδηροῦν καὶ θήσεις αὐτὸ τοῖχον σιδηροῦν ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς πόλεως καὶ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου ἐπ’ αὐτήν, καὶ ἔσται ἐν συγκλεισμῷ, καὶ συγκλείσεις αὐτήν· σημεῖόν ἐστιν τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. –
L02 Ez_4_3 And take thou to thyself an iron pan, and thou shalt set it for an iron wall between thee and the city: and thou shalt set thy face against it, and it shall be in a siege, and thou shalt besiege it. This is a sign to the children of Israel. (Ezekiel 4:3 Brenton)
L03 Ez_4_3 Potem weź sobie patelnię żelazną i uczyń z niej jakby mur żelazny pomiędzy sobą a miastem i skieruj wzrok swój na nie, tak jakby było oblężone i jakbyś ty je oblegał. To będzie znakiem dla domu Izraela. (Ez 4:3 BT_4)
L04 Ez_4_3 καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ τήγανον σιδηροῦν καὶ θήσεις αὐτὸ τοῖχον σιδηροῦν ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς πόλεως καὶ
L05 Ez_4_3 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τοῖχος, -ου, ὁ σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος ἀνά μέσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί
L06 Ez_4_3 I też, nawet, mianowicie Ty By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siebie Żelazny I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Ściana Żelazny W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Miasto I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_4_3 kai\ su\ labe\ seautO=| tE/ganon sidErou=n kai\ TE/seis au)to\ toi=CHon sidErou=n a)na\ me/son sou= kai\ a)na\ me/son tE=s po/leOs kai\
L08 Ez_4_3 kai sy labe seautO tEganon sidErun kai TEseis auto toiCHon sidErun ana meson su kai ana meson tEs poleOs kai
L09 Ez_4_3 C RP_NS VB_AAD2S RD_DSM N2N_ASN A1C_ASN C VF_FAI2S RD_ASN N2_ASM A1C_ASM P A1_ASN RP_GS C P A1_ASN RA_GSF N3I_GSF C
L10 Ez_4_3 and also, even, namely you to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself ć iron and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same wall iron up/each/by (+acc) middle you; your/yours(sg) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the city and also, even, namely
L11 Ez_4_3 and you(sg) (nom) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-PLACE it/same (nom|acc) wall (acc) iron ([Adj] acc, nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) city (gen) and
L12 Ez_4_3 Ez_4:3_1 Ez_4:3_2 Ez_4:3_3 Ez_4:3_4 Ez_4:3_5 Ez_4:3_6 Ez_4:3_7 Ez_4:3_8 Ez_4:3_9 Ez_4:3_10 Ez_4:3_11 Ez_4:3_12 Ez_4:3_13 Ez_4:3_14 Ez_4:3_15 Ez_4:3_16 Ez_4:3_17 Ez_4:3_18 Ez_4:3_19 Ez_4:3_20
L13
L01 Ez_4_4 καὶ σὺ κοιμηθήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ ἀριστερὸν καὶ θήσεις τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ισραηλ ἐπ’ αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, ἃς κοιμηθήσῃ ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας αὐτῶν.
L02 Ez_4_4 And thou shalt lie upon thy left side, and lay the iniquities of the house of Israel upon it, according to the number of the hundred and fifty days during which thou shalt lie upon it: and thou shalt bear their iniquities. (Ezekiel 4:4 Brenton)
L03 Ez_4_4 Połóż się na lewym boku, a Ja złożę winę Izraelitów na ciebie. Przez tyle dni będziesz znosił ich winę, przez ile będziesz na nim leżał. (Ez 4:4 BT_4)
L04 Ez_4_4 καὶ σὺ κοιμηθήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ ἀριστερὸν καὶ θήσεις τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ισραηλ ἐπ’ αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν
L05 Ez_4_4 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀριστερός -ά -όν καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_4_4 I też, nawet, mianowicie Ty By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Opuszczał {Lewy} I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Zły uczynki Dom; by mieszkać Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]
L07 Ez_4_4 kai\ su\ koimETE/sE| e)pi\ to\ pleuro/n sou to\ a)ristero\n kai\ TE/seis ta\s a)diki/as tou= oi)/kou *israEl e)p’ au)tou= kata\ a)riTmo\n
L08 Ez_4_4 kai sy koimETEsE epi to pleuron su to aristeron kai TEseis tas adikias tu oiku israEl ep’ autu kata ariTmon
L09 Ez_4_4 C RP_NS VC_FPI2S P RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_ASN A1A_ASN C VF_FAI2S RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM N_GSM P RD_GSM P N2_ASM
L10 Ez_4_4 and also, even, namely you to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć you; your/yours(sg) the left and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the wrongdoing the house; to dwell Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic]
L11 Ez_4_4 and you(sg) (nom) you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) left ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-PLACE the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc)
L12 Ez_4_4 Ez_4:4_1 Ez_4:4_2 Ez_4:4_3 Ez_4:4_4 Ez_4:4_5 Ez_4:4_6 Ez_4:4_7 Ez_4:4_8 Ez_4:4_9 Ez_4:4_10 Ez_4:4_11 Ez_4:4_12 Ez_4:4_13 Ez_4:4_14 Ez_4:4_15 Ez_4:4_16 Ez_4:4_17 Ez_4:4_18 Ez_4:4_19 Ez_4:4_20
L13
L01 Ez_4_5 καὶ ἐγὼ δέδωκά σοι τὰς δύο ἀδικίας αὐτῶν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας. καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ισραηλ
L02 Ez_4_5 For I have appointed thee their iniquities for a number of days, for a hundred and ninety days: so thou shalt bear the iniquities of the house of Israel. (Ezekiel 4:5 Brenton)
L03 Ez_4_5 Podaję ci lata trwania ich winy w liczbie dni: przez trzysta dziewięćdziesiąt dni będziesz znosił winę pokoleń izraelskich. (Ez 4:5 BT_4)
L04 Ez_4_5 καὶ ἐγὼ δέδωκά σοι τὰς δύο ἀδικίας αὐτῶν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας. καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ
L05 Ez_4_5 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ ἐνενή·κοντα καί ἑκατόν ἡμέρα, -ας -ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Ez_4_5 I też, nawet, mianowicie Ja By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dwa Zły uczynki On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Dzień Dziewięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie Sto Dzień I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Zły uczynki
L07 Ez_4_5 kai\ e)gO\ de/dOka/ soi ta\s du/o a)diki/as au)tO=n ei)s a)riTmo\n E(merO=n e)nenE/konta kai\ e(kato\n E(me/ras. kai\ lE/mPSE| ta\s a)diki/as tou=
L08 Ez_4_5 kai egO dedOka soi tas dyo adikias autOn eis ariTmon hEmerOn enenEkonta kai hekaton hEmeras. kai lEmPSE tas adikias tu
L09 Ez_4_5 C RP_NS VX_XAI1S RP_DS RA_APF M N1A_APF RD_GPM P N2_ASM N1A_GPF M C M N1A_APF C VF_FMI2S RA_APF N1A_APF RA_GSM
L10 Ez_4_5 and also, even, namely I to give you; your/yours(sg); torub worn, rub the two wrongdoing he/she/it/same into (+acc) number [see arithmetic] day ninety and also, even, namely hundred day and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the wrongdoing the
L11 Ez_4_5 and I (nom) I-have-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) two (nom, acc, gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) them/same (gen) into (+acc) number (acc) days (gen) ninety and hundred day (gen), days (acc) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) the (gen)
L12 Ez_4_5 Ez_4:5_1 Ez_4:5_2 Ez_4:5_3 Ez_4:5_4 Ez_4:5_5 Ez_4:5_6 Ez_4:5_7 Ez_4:5_8 Ez_4:5_9 Ez_4:5_10 Ez_4:5_11 Ez_4:5_12 Ez_4:5_13 Ez_4:5_14 Ez_4:5_15 Ez_4:5_16 Ez_4:5_17 Ez_4:5_18 Ez_4:5_19 Ez_4:5_20
L13
L01 Ez_4_6 καὶ συντελέσεις ταῦτα πάντα· καὶ κοιμηθήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ δεξιὸν καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ιουδα τεσσαράκοντα ἡμέρας. ἡμέραν εἰς ἐνιαυτὸν τέθεικά σοι.
L02 Ez_4_6 And thou shalt accomplish this, and then shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquities of the house of Juda forty days: I have appointed thee a day for a year. (Ezekiel 4:6 Brenton)
L03 Ez_4_6 A kiedy je wypełnisz, położysz się znów na prawym boku i będziesz znosił przewinienia pokolenia Judy przez czterdzieści dni. Liczę ci jeden dzień za każdy poszczególny rok. (Ez 4:6 BT_4)
L04 Ez_4_6 καὶ συντελέσεις ταῦτα πάντα· καὶ κοιμηθήσῃ ἐπὶ τὸ πλευρόν σου τὸ δεξιὸν καὶ λήμψῃ τὰς ἀδικίας τοῦ οἴκου Ιουδα τεσσαράκοντα
L05 Ez_4_6 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ-
L06 Ez_4_6 I też, nawet, mianowicie By uzupełniać To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) W prawo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Zły uczynki Dom; by mieszkać Judasz/Juda Czterdzieści
L07 Ez_4_6 kai\ suntele/seis tau=ta pa/nta· kai\ koimETE/sE| e)pi\ to\ pleuro/n sou to\ deXio\n kai\ lE/mPSE| ta\s a)diki/as tou= oi)/kou *iouda tessara/konta
L08 Ez_4_6 kai synteleseis tauta panta· kai koimETEsE epi to pleuron su to deXion kai lEmPSE tas adikias tu oiku iuda tessarakonta
L09 Ez_4_6 C VF_FAI2S RD_APN A3_APN C VC_FPI2S P RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_ASN A1A_ASN C VF_FMI2S RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM N_GSM M
L10 Ez_4_6 and also, even, namely to complete this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of and also, even, namely to repose/sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć you; your/yours(sg) the right and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the wrongdoing the house; to dwell Judas/Judah forty
L11 Ez_4_6 and you(sg)-will-COMPLETE these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and you(sg)-will-be-REPOSE/SLEEP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Judas/Judah (gen, voc) forty
L12 Ez_4_6 Ez_4:6_1 Ez_4:6_2 Ez_4:6_3 Ez_4:6_4 Ez_4:6_5 Ez_4:6_6 Ez_4:6_7 Ez_4:6_8 Ez_4:6_9 Ez_4:6_10 Ez_4:6_11 Ez_4:6_12 Ez_4:6_13 Ez_4:6_14 Ez_4:6_15 Ez_4:6_16 Ez_4:6_17 Ez_4:6_18 Ez_4:6_19 Ez_4:6_20
L13
L01 Ez_4_7 καὶ εἰς τὸν συγκλεισμὸν Ιερουσαλημ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου καὶ τὸν βραχίονά σου στερεώσεις καὶ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτήν.
L02 Ez_4_7 So thou shalt set thy face to the siege of Jerusalem, and shalt strengthen thine arm, and shalt prophesy against it. (Ezekiel 4:7 Brenton)
L03 Ez_4_7 Następnie ku oblężonej Jerozolimie skierujesz wzrok i obnażone ramię, a będziesz prorokował przeciwko niej. (Ez 4:7 BT_4)
L04 Ez_4_7 καὶ εἰς τὸν συγκλεισμὸν Ιερουσαλημ ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπόν σου καὶ τὸν βραχίονά σου στερεώσεις καὶ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτήν.
L05 Ez_4_7 καί εἰς[1] ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) καί προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_4_7 I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] Do gotowy Twarz Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ręka {Broń} Ty; twój/twój(sg) By stężać I też, nawet, mianowicie By prorokować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ez_4_7 kai\ ei)s to\n sugkleismo\n *ierousalEm e(toima/seis to\ pro/sOpo/n sou kai\ to\n braCHi/ona/ sou stereO/seis kai\ profEteu/seis e)p’ au)tE/n.
L08 Ez_4_7 kai eis ton synkleismon ierusalEm hetoimaseis to prosOpon su kai ton braCHiona su stereOseis kai profEteuseis ep’ autEn.
L09 Ez_4_7 C P RA_ASM N2_ASM N_GSF VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_ASM N3N_ASM RP_GS VF_FAI2S C VF_FAI2S P RD_ASF
L10 Ez_4_7 and also, even, namely into (+acc) the ć Jerusalem [city of] to ready the face you; your/yours(sg) and also, even, namely the arm you; your/yours(sg) to solidify and also, even, namely to prophesy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ez_4_7 and into (+acc) the (acc) Jerusalem (indecl) you(sg)-will-READY the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) arm (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-SOLIDIFY and you(sg)-will-PROPHESY upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Ez_4_7 Ez_4:7_1 Ez_4:7_2 Ez_4:7_3 Ez_4:7_4 Ez_4:7_5 Ez_4:7_6 Ez_4:7_7 Ez_4:7_8 Ez_4:7_9 Ez_4:7_10 Ez_4:7_11 Ez_4:7_12 Ez_4:7_13 Ez_4:7_14 Ez_4:7_15 Ez_4:7_16 Ez_4:7_17 Ez_4:7_18
L13
L01 Ez_4_8 καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς, καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου, ἕως οὗ συντελεσθῶσιν αἱ ἡμέραι τοῦ συγκλεισμοῦ σου. –
L02 Ez_4_8 And, behold, I have prepared bonds for thee, land thou mayest not turn from thy one side to the other, until the days of thy siege shall be accomplished. (Ezekiel 4:8 Brenton)
L03 Ez_4_8 Oto nakładam na ciebie powrozy i tak długo nie obrócisz się z jednego boku na drugi, jak długo dni twego ucisku nie zostaną wypełnione. (Ez 4:8 BT_4)
L04 Ez_4_8 καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ἐπὶ σὲ δεσμούς, καὶ μὴ στραφῇς ἀπὸ τοῦ πλευροῦ σου ἐπὶ τὸ πλευρόν σου, ἕως οὗ
L05 Ez_4_8 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά καί μή στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ
L06 Ez_4_8 I też, nawet, mianowicie Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki I też, nawet, mianowicie Nie By odwracać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który
L07 Ez_4_8 kai\ e)gO\ i)dou\ de/dOka e)pi\ se\ desmou/s, kai\ mE\ strafE=|s a)po\ tou= pleurou= sou e)pi\ to\ pleuro/n sou, e(/Os ou(=
L08 Ez_4_8 kai egO idu dedOka epi se desmus, kai mE strafEs apo tu pleuru su epi to pleuron su, heOs hu
L09 Ez_4_8 C RP_NS I VX_XAI1S P RP_AS N2_APM C D VD_APS2S P RA_GSN N2N_GSN RP_GS P RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RR_GSM
L10 Ez_4_8 and also, even, namely I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) restraint restraint, handcuff and also, even, namely not to turn from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć you; your/yours(sg) until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which
L11 Ez_4_8 and I (nom) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) restraints (acc) and not you(sg)-should-be-TURN-ed away from (+gen) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen)
L12 Ez_4_8 Ez_4:8_1 Ez_4:8_2 Ez_4:8_3 Ez_4:8_4 Ez_4:8_5 Ez_4:8_6 Ez_4:8_7 Ez_4:8_8 Ez_4:8_9 Ez_4:8_10 Ez_4:8_11 Ez_4:8_12 Ez_4:8_13 Ez_4:8_14 Ez_4:8_15 Ez_4:8_16 Ez_4:8_17 Ez_4:8_18 Ez_4:8_19 Ez_4:8_20
L13
L01 Ez_4_9 καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ κύαμον καὶ φακὸν καὶ κέγχρον καὶ ὄλυραν καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος ἓν ὀστράκινον καὶ ποιήσεις αὐτὰ σαυτῷ εἰς ἄρτους, καὶ κατ’ ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν, ἃς σὺ καθεύδεις ἐπὶ τοῦ πλευροῦ σου, ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας φάγεσαι αὐτά.
L02 Ez_4_9 Take thou also to thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and bread-corn; and thou shalt cast them into one earthen vessel, and shalt make them into loaves for thyself; and thou shalt eat them a hundred and ninety days, according to the number of the days during which thou sleepest on thy side. (Ezekiel 4:9 Brenton)
L03 Ez_4_9 Weź sobie pszenicy i jęczmienia, bobu i soczewicy, prosa i orkiszu: włóż je do tego samego naczynia i przygotuj sobie z tego chleb. Będziesz go spożywał przez tyle dni, przez ile będziesz leżał na swym boku - przez trzysta dziewięćdziesiąt dni. (Ez 4:9 BT_4)
L04 Ez_4_9 καὶ σὺ λαβὲ σεαυτῷ πυροὺς καὶ κριθὰς καὶ κύαμον καὶ φακὸν καὶ κέγχρον καὶ ὄλυραν καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰ εἰς ἄγγος
L05 Ez_4_9 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί κριθή, -ῆς, ἡ καί καί καί καί καί ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἄγγο·ς, -ους, τό
L06 Ez_4_9 I też, nawet, mianowicie Ty By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siebie I też, nawet, mianowicie Jęczmień I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By wstrzykiwać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Naczynie (kosz, torba)
L07 Ez_4_9 kai\ su\ labe\ seautO=| purou\s kai\ kriTa\s kai\ ku/amon kai\ fako\n kai\ ke/gCHron kai\ o)/luran kai\ e)mbalei=s au)ta\ ei)s a)/ggos
L08 Ez_4_9 kai sy labe seautO pyrus kai kriTas kai kyamon kai fakon kai kenCHron kai olyran kai embaleis auta eis angos
L09 Ez_4_9 C RP_NS VB_AAD2S RD_DSM N2_APM C N1_APF C N2_ASM C N2_ASM C N2_ASM C N1A_ASF C VF2_FAI2S RD_APN P N3D_ASN
L10 Ez_4_9 and also, even, namely you to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself ć and also, even, namely barley and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely to inject he/she/it/same into (+acc) vessel (basket, bag)
L11 Ez_4_9 and you(sg) (nom) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) and barley (acc) and and and and and you(sg)-will-INJECT they/them/same (nom|acc) into (+acc) vessel (nom|acc|voc)
L12 Ez_4_9 Ez_4:9_1 Ez_4:9_2 Ez_4:9_3 Ez_4:9_4 Ez_4:9_5 Ez_4:9_6 Ez_4:9_7 Ez_4:9_8 Ez_4:9_9 Ez_4:9_10 Ez_4:9_11 Ez_4:9_12 Ez_4:9_13 Ez_4:9_14 Ez_4:9_15 Ez_4:9_16 Ez_4:9_17 Ez_4:9_18 Ez_4:9_19 Ez_4:9_20
L13
L01 Ez_4_10 καὶ τὸ βρῶμά σου, ὃ φάγεσαι, ἐν σταθμῷ εἴκοσι σίκλους τὴν ἡμέραν· ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ φάγεσαι αὐτά.
L02 Ez_4_10 And thou shalt eat thy food by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat them. (Ezekiel 4:10 Brenton)
L03 Ez_4_10 Waga tego pokarmu, który będziesz spożywał, wyniesie dwadzieścia syklów na dzień. Raz na dobę będziesz go spożywał. (Ez 4:10 BT_4)
L04 Ez_4_10 καὶ τὸ βρῶμά σου, φάγεσαι, ἐν σταθμῷ εἴκοσι σίκλους τὴν ἡμέραν· ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ φάγεσαι αὐτά.
L05 Ez_4_10 καί ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_4_10 I też, nawet, mianowicie Żywność Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By jeść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ikona; dwadzieścia Dzień od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okres czasu Aż; świtaj Okres czasu By jeść On/ona/to/to samo
L07 Ez_4_10 kai\ to\ brO=ma/ sou, o(\ fa/gesai, e)n staTmO=| ei)/kosi si/klous tE\n E(me/ran· a)po\ kairou= e(/Os kairou= fa/gesai au)ta/.
L08 Ez_4_10 kai to brOma su, ho fagesai, en staTmO eikosi siklus tEn hEmeran· apo kairu heOs kairu fagesai auta.
L09 Ez_4_10 C RA_NSN N3M_NSN RP_GS RR_ASN VF_FMI2S P N2_DSM M N2_APM RA_ASF N1A_ASF P N2_GSM P N2_GSM VF_FMI2S RD_APN
L10 Ez_4_10 and also, even, namely the food you; your/yours(sg) who/whom/which to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć icon; twenty ć the day from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing period of time until; dawn period of time to eat he/she/it/same
L11 Ez_4_10 and the (nom|acc) food (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) icons (dat); twenty the (acc) day (acc) away from (+gen) period of time (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) period of time (gen) you(sg)-will-be-EAT-ed they/them/same (nom|acc)
L12 Ez_4_10 Ez_4:10_1 Ez_4:10_2 Ez_4:10_3 Ez_4:10_4 Ez_4:10_5 Ez_4:10_6 Ez_4:10_7 Ez_4:10_8 Ez_4:10_9 Ez_4:10_10 Ez_4:10_11 Ez_4:10_12 Ez_4:10_13 Ez_4:10_14 Ez_4:10_15 Ez_4:10_16 Ez_4:10_17 Ez_4:10_18
L13
L01 Ez_4_11 καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ πίεσαι τὸ ἕκτον τοῦ ιν· ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ πίεσαι.
L02 Ez_4_11 And thou shalt drink water by measure, even from time to time thou shalt drink the sixth part of a hin. (Ezekiel 4:11 Brenton)
L03 Ez_4_11 Także wodę oszczędnie pić będziesz: wypijesz raz na dobę jedną szóstą hinu. (Ez 4:11 BT_4)
L04 Ez_4_11 καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ πίεσαι τὸ ἕκτον τοῦ ιν· ἀπὸ καιροῦ ἕως καιροῦ πίεσαι.
L05 Ez_4_11 καί ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐν μέτρον, -ου, τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) ὁ ἡ τό ἕκτος[1] -η -ον ὁ ἡ τό ἀπό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -)
L06 Ez_4_11 I też, nawet, mianowicie Woda w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miara By pić; do ??? Szósty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okres czasu Aż; świtaj Okres czasu By pić; do ???
L07 Ez_4_11 kai\ u(/dOr e)n me/trO| pi/esai to\ e(/kton tou= in· a)po\ kairou= e(/Os kairou= pi/esai.
L08 Ez_4_11 kai hydOr en metrO piesai to hekton tu in· apo kairu heOs kairu piesai.
L09 Ez_4_11 C N3_ASN P N2N_DSN VF_FMI2S RA_ASN A1_ASN RA_GSN N_GSN P N2_GSM P N2_GSM VF_FMI2S
L10 Ez_4_11 and also, even, namely water in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among measure to drink; to ??? the sixth the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing period of time until; dawn period of time to drink; to ???
L11 Ez_4_11 and water (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) measure (dat) you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (nom|acc) sixth (acc, nom|acc|voc) the (gen) away from (+gen) period of time (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) period of time (gen) you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt)
L12 Ez_4_11 Ez_4:11_1 Ez_4:11_2 Ez_4:11_3 Ez_4:11_4 Ez_4:11_5 Ez_4:11_6 Ez_4:11_7 Ez_4:11_8 Ez_4:11_9 Ez_4:11_10 Ez_4:11_11 Ez_4:11_12 Ez_4:11_13 Ez_4:11_14
L13
L01 Ez_4_12 καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι αὐτά· ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
L02 Ez_4_12 And thou shalt eat them as a barley cake: thou shalt bake them before their eyes in man's dung. (Ezekiel 4:12 Brenton)
L03 Ez_4_12 Będziesz go spożywał jak podpłomyk jęczmienny; upieczesz go przed ich oczami na nawozie ludzkim». (Ez 4:12 BT_4)
L04 Ez_4_12 καὶ ἐγκρυφίαν κρίθινον φάγεσαι αὐτά· ἐν βολβίτοις κόπρου ἀνθρωπίνης ἐγκρύψεις αὐτὰ κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
L05 Ez_4_12 καί κρίθινος -η -ον ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀνθρώπινος -η -ον ἐγ·κρύπτω (εν+κρυπτ-, εν+κρυψ-, εν+κρυψ-, -, εν+κεκρυπτ-, εν+κρυβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_4_12 I też, nawet, mianowicie Jęczmień By jeść On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki By ukrywać się On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo
L07 Ez_4_12 kai\ e)gkrufi/an kri/Tinon fa/gesai au)ta/· e)n bolbi/tois ko/prou a)nTrOpi/nEs e)gkru/PSeis au)ta\ kat’ o)fTalmou\s au)tO=n
L08 Ez_4_12 kai enkryfian kriTinon fagesai auta· en bolbitois kopru anTrOpinEs enkryPSeis auta kat’ ofTalmus autOn
L09 Ez_4_12 C N1T_ASM A1_ASM VF_FMI2S RD_APN P N2N_DPN N2_GSF A1_GSF VF_FAI2S RD_APN P N2_APM RD_GPM
L10 Ez_4_12 and also, even, namely ć barley to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć human to hide he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing eye he/she/it/same
L11 Ez_4_12 and barley ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-be-EAT-ed they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) human ([Adj] gen) you(sg)-will-HIDE they/them/same (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) eyes (acc) them/same (gen)
L12 Ez_4_12 Ez_4:12_1 Ez_4:12_2 Ez_4:12_3 Ez_4:12_4 Ez_4:12_5 Ez_4:12_6 Ez_4:12_7 Ez_4:12_8 Ez_4:12_9 Ez_4:12_10 Ez_4:12_11 Ez_4:12_12 Ez_4:12_13 Ez_4:12_14
L13
L01 Ez_4_13 καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ Οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
L02 Ez_4_13 And thou shalt say, Thus saith the Lord God of Israel; Thus shall the children of Israel eat unclean things among the Gentiles. (Ezekiel 4:13 Brenton)
L03 Ez_4_13 I dodał Pan: «Tak będą spożywać Izraelici swój pokarm nieczysty między poganami, wśród których ich rozproszę». (Ez 4:13 BT_4)
L04 Ez_4_13 καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος θεὸς τοῦ Ισραηλ Οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν.
L05 Ez_4_13 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ οὕτως/οὕτω ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἀ·κάθαρτος -ον ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Ez_4_13 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By jeść Syn Izrael Nieczysty (nieczysty) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny]
L07 Ez_4_13 kai\ e)rei=s *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s tou= *israEl *ou(/tOs fa/gontai oi( ui(oi\ *israEl a)ka/Tarta e)n toi=s e)/Tnesin.
L08 Ez_4_13 kai ereis tade legei kyrios ho Teos tu israEl hutOs fagontai hoi hyioi israEl akaTarta en tois eTnesin.
L09 Ez_4_13 C VF2_FAI2S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM D VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM A1B_APN P RA_DPN N3E_DPN
L10 Ez_4_13 and also, even, namely strife; to say/tell such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Israel thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to eat the son Israel unclean (impure) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic]
L11 Ez_4_13 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Israel (indecl) thusly/like this they-will-be-EAT-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) unclean ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat)
L12 Ez_4_13 Ez_4:13_1 Ez_4:13_2 Ez_4:13_3 Ez_4:13_4 Ez_4:13_5 Ez_4:13_6 Ez_4:13_7 Ez_4:13_8 Ez_4:13_9 Ez_4:13_10 Ez_4:13_11 Ez_4:13_12 Ez_4:13_13 Ez_4:13_14 Ez_4:13_15 Ez_4:13_16 Ez_4:13_17 Ez_4:13_18
L13
L01 Ez_4_14 καὶ εἶπα Μηδαμῶς, κύριε θεὲ τοῦ Ισραηλ· ἰδοὺ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ, καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν, οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον.
L02 Ez_4_14 Then I said, Not so, Lord God of Israel: surely my soul has not been defiled with uncleanness; nor have I eaten, that which died of itself or was torn of beasts from my birth until now; neither has any corrupt flesh entered into my mouth. (Ezekiel 4:14 Brenton)
L03 Ez_4_14 Na to rzekłem: «Ach, Panie Boże, oto dusza moja nigdy się nie splamiła: od dzieciństwa aż do tej pory nie spożywałem ani padliny, ani tego, co zostało rozszarpane; żadne mięso nieczyste nie weszło do moich ust». (Ez 4:14 BT_4)
L04 Ez_4_14 καὶ εἶπα Μηδαμῶς, κύριε θεὲ τοῦ Ισραηλ· ἰδοὺ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ, καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ
L05 Ez_4_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μηδαμῶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἐν ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ καί καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Ez_4_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Na pewno nie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja ??? Przed przydechem mocnym By zanieczyszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między uncleaness I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Ez_4_14 kai\ ei)=pa *mEdamO=s, ku/rie Tee\ tou= *israEl· i)dou\ E( PSuCHE/ mou ou) memi/antai e)n a)kaTarsi/a|, kai\ TnEsimai=on kai\ TEria/lOton ou)
L08 Ez_4_14 kai eipa mEdamOs, kyrie Tee tu israEl· idu hE PSyCHE mu u memiantai en akaTarsia, kai TnEsimaion kai TErialOton u
L09 Ez_4_14 C VAI_AAI1S D N2_VSM N2_VSM RA_GSM N_GSM I RA_NSF N1_NSF RP_GS D VM_XMI3S P N1A_DSF C A1A_ASM C A1B_ASM D
L10 Ez_4_14 and also, even, namely to say/tell certainly not lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] the Israel to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I οὐχ before rough breathing to pollute in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among uncleaness and also, even, namely ć and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing
L11 Ez_4_14 and I-SAY/TELL-ed certainly not lord (voc); a lord ([Adj] voc) god (voc) the (gen) Israel (indecl) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) not he/she/it-has-been-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) uncleaness (dat) and and not
L12 Ez_4_14 Ez_4:14_1 Ez_4:14_2 Ez_4:14_3 Ez_4:14_4 Ez_4:14_5 Ez_4:14_6 Ez_4:14_7 Ez_4:14_8 Ez_4:14_9 Ez_4:14_10 Ez_4:14_11 Ez_4:14_12 Ez_4:14_13 Ez_4:14_14 Ez_4:14_15 Ez_4:14_16 Ez_4:14_17 Ez_4:14_18 Ez_4:14_19 Ez_4:14_20
L13
L01 Ez_4_15 καὶ εἶπεν πρός με Ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπ’ αὐτῶν.
L02 Ez_4_15 And he said to me, Behold, I have given thee dung of oxen instead of man's dung, and thou shalt prepare thy loaves upon it. (Ezekiel 4:15 Brenton)
L03 Ez_4_15 A On rzekł do mnie: «Patrz, zezwalam ci, byś upiekł sobie pokarm na nawozie wołowym zamiast na ludzkim». (Ez 4:15 BT_4)
L04 Ez_4_15 καὶ εἶπεν πρός με Ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπ’
L05 Ez_4_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἀντί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀνθρώπινος -η -ον καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί
L06 Ez_4_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Przeciw (+informacja) Ludzki I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_4_15 kai\ ei)=pen pro/s me *)idou\ de/dOka/ soi bo/lbita boO=n a)nti\ tO=n bolbi/tOn tO=n a)nTrOpi/nOn, kai\ poiE/seis tou\s a)/rtous sou e)p’
L08 Ez_4_15 kai eipen pros me idu dedOka soi bolbita boOn anti tOn bolbitOn tOn anTrOpinOn, kai poiEseis tus artus su ep’
L09 Ez_4_15 C VBI_AAI3S P RP_AS I VX_XAI1S RP_DS N2N_APN N3_GPM P RA_GPN N2N_GPN RA_GPM A1_GPM C VF_FAI2S RA_APM N2_APM RP_GS P
L10 Ez_4_15 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give you; your/yours(sg); torub worn, rub ć ox; outcry; to bellow against (+gen) the ć the human and also, even, namely doing/making; to do/make the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_4_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) against (+gen) the (gen) the (gen) human ([Adj] gen) and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) [loaves of] bread (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_4_15 Ez_4:15_1 Ez_4:15_2 Ez_4:15_3 Ez_4:15_4 Ez_4:15_5 Ez_4:15_6 Ez_4:15_7 Ez_4:15_8 Ez_4:15_9 Ez_4:15_10 Ez_4:15_11 Ez_4:15_12 Ez_4:15_13 Ez_4:15_14 Ez_4:15_15 Ez_4:15_16 Ez_4:15_17 Ez_4:15_18 Ez_4:15_19 Ez_4:15_20
L13
L01 Ez_4_16 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ συντρίβω στήριγμα ἄρτου ἐν Ιερουσαλημ, καὶ φάγονται ἄρτον ἐν σταθμῷ καὶ ἐν ἐνδείᾳ καὶ ὕδωρ ἐν μέτρῳ καὶ ἐν ἀφανισμῷ πίονται,
L02 Ez_4_16 And he said to me, Son of man, behold, I break the support of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight and in want; and shall drink water by measure, and in a state of ruin: (Ezekiel 4:16 Brenton)
L03 Ez_4_16 Następnie rzekł do mnie: «Synu człowieczy, oto złamię podporę chleba w Jerozolimie, tak że pełni zgryzoty będą jedli chleb ściśle odważony i ze strachem będą pili wodę ściśle odmierzoną, (Ez 4:16 BT_4)
L04 Ez_4_16 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ συντρίβω στήριγμα ἄρτου ἐν Ιερουσαλημ, καὶ φάγονται ἄρτον ἐν σταθμῷ καὶ ἐν
L05 Ez_4_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἄρτος, -ου, ὁ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄρτος, -ου, ὁ ἐν καί ἐν
L06 Ez_4_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Syn Ludzki By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_4_16 kai\ ei)=pen pro/s me *ui(e\ a)nTrO/pou, i)dou\ e)gO\ suntri/bO stE/rigma a)/rtou e)n *ierousalEm, kai\ fa/gontai a)/rton e)n staTmO=| kai\ e)n
L08 Ez_4_16 kai eipen pros me yie anTrOpu, idu egO syntribO stErigma artu en ierusalEm, kai fagontai arton en staTmO kai en
L09 Ez_4_16 C VBI_AAI3S P RP_AS N2_VSM N2_GSM I RP_NS V1_PAI1S N3M_ASN N2_GSM P N_DSF C VF_FMI3P N2_ASM P N2_DSM C P
L10 Ez_4_16 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I son human to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to break to crush completely, break (in pieces) ć bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of] and also, even, namely to eat bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_4_16 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (voc) human (gen) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-BREAK-ing, I-should-be-BREAK-ing, I-should-be-BREAK-ed bread (gen) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and they-will-be-EAT-ed bread (acc) in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat)
L12 Ez_4_16 Ez_4:16_1 Ez_4:16_2 Ez_4:16_3 Ez_4:16_4 Ez_4:16_5 Ez_4:16_6 Ez_4:16_7 Ez_4:16_8 Ez_4:16_9 Ez_4:16_10 Ez_4:16_11 Ez_4:16_12 Ez_4:16_13 Ez_4:16_14 Ez_4:16_15 Ez_4:16_16 Ez_4:16_17 Ez_4:16_18 Ez_4:16_19 Ez_4:16_20
L13
L01 Ez_4_17 ὅπως ἐνδεεῖς γένωνται ἄρτου καὶ ὕδατος· καὶ ἀφανισθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ τακήσονται ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν. –
L02 Ez_4_17 that they may want bread and water; and a man and his brother shall be brought to ruin, and they shall pine away in their iniquities. (Ezekiel 4:17 Brenton)
L03 Ez_4_17 aby cierpiąc niedostatek chleba i wody, jeden po drugim omdlewali i niszczeli w swych grzechach. (Ez 4:17 BT_4)
L04 Ez_4_17 ὅπως ἐνδεεῖς γένωνται ἄρτου καὶ ὕδατος· καὶ ἀφανισθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ τακήσονται ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν.
L05 Ez_4_17 ὅπως ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ καί ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_4_17 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Biedny; by nie posiadać braku, by być w potrzebuje,; by wiązać pociągaj za sobą, plącz By stawać się stawaj się, zdarzaj się Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. I też, nawet, mianowicie Woda I też, nawet, mianowicie By znikać Ludzki I też, nawet, mianowicie Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By topnieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zły uczynki On/ona/to/to samo
L07 Ez_4_17 o(/pOs e)ndeei=s ge/nOntai a)/rtou kai\ u(/datos· kai\ a)fanisTE/setai a)/nTrOpos kai\ a)delfo\s au)tou= kai\ takE/sontai e)n tai=s a)diki/ais au)tO=n.
L08 Ez_4_17 hopOs endeeis genOntai artu kai hydatos· kai afanisTEsetai anTrOpos kai adelfos autu kai takEsontai en tais adikiais autOn.
L09 Ez_4_17 C A3H_NPM VB_AMS3P N2_GSM C N3T_GSN C VS_FPI3S N2_NSM C N2_NSM RD_GSM C VF_FMI3P P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM
L10 Ez_4_17 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle to become become, happen bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. and also, even, namely water and also, even, namely to disappear human and also, even, namely brother he/she/it/same and also, even, namely to melt in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrongdoing he/she/it/same
L11 Ez_4_17 this is how indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing they-should-be-BECOME-ed bread (gen) and water (gen) and he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed human (nom) and brother (nom) him/it/same (gen) and they-will-be-MELT-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoings (dat) them/same (gen)
L12 Ez_4_17 Ez_4:17_1 Ez_4:17_2 Ez_4:17_3 Ez_4:17_4 Ez_4:17_5 Ez_4:17_6 Ez_4:17_7 Ez_4:17_8 Ez_4:17_9 Ez_4:17_10 Ez_4:17_11 Ez_4:17_12 Ez_4:17_13 Ez_4:17_14 Ez_4:17_15 Ez_4:17_16 Ez_4:17_17 Ez_4:17_18 Ez_4:17_19