Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_41

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_40 Ez_42

Filtruj wiersze:

L01 Ez_41_1 καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὸν ναόν, ᾧ διεμέτρησεν τὸ αιλαμ πηχῶν ἓξ τὸ πλάτος ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ τὸ εὖρος τοῦ αιλαμ ἔνθεν,
L02 Ez_41_1 And he brought me into the temple, the porch of which he measured, six cubits the breadth on one side, and six cubits the breadth of the porch on the other side. (Ezekiel 41:1 Brenton)
L03 Ez_41_1 Potem wprowadził mnie do głównej budowli i zmierzył filary: były szerokie na sześć łokci z jednej i na sześć łokci z drugiej strony. (Ez 41:1 BT_4)
L04 Ez_41_1 καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὸν ναόν, διεμέτρησεν τὸ αιλαμ πηχῶν ἓξ τὸ πλάτος ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ τὸ εὖρος τοῦ αιλαμ ἔνθεν,
L05 Ez_41_1 καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἕξ ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό ἔν·θεν καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἕξ ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἔν·θεν
L06 Ez_41_1 I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Ja Do (+przyspieszenie) Świątynia {Skroń} Kto/, który/, który Łokieć Sześć Szerokość Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Łokieć Sześć Znajduj szerokość Na tej stronie, do na tamtym sid
L07 Ez_41_1 kai\ ei)sE/gage/n me ei)s to\n nao/n, O(=| dieme/trEsen to\ ailam pECHO=n e(\X to\ pla/tos e)/nTen kai\ pECHO=n e(\X to\ eu)=ros tou= ailam e)/nTen,
L08 Ez_41_1 kai eisEgagen me eis ton naon, hO diemetrEsen to ailam pECHOn heX to platos enTen kai pECHOn heX to euros tu ailam enTen,
L09 Ez_41_1 C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASM N2_ASM RR_DSM VAI_AAI3S RA_ASN N_ASN N3V_DPM M RA_ASN N3E_ASN D C N3V_DPM M RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N_GSN D
L10 Ez_41_1 and also, even, namely to lead into I into (+acc) the temple who/whom/which ć the ć cubit six the width on this side, to on thatsid and also, even, namely cubit six the find width the ć on this side, to on that sid
L11 Ez_41_1 and he/she/it-LEAD-ed-INTO me (acc) into (+acc) the (acc) temple (acc) who/whom/which (dat) the (nom|acc) cubits (gen) six the (nom|acc) width (nom|acc|voc) on this side, to on that sid and cubits (gen) six the (nom|acc) find (nom|acc|voc) the (gen) on this side, to on that sid
L12 Ez_41_1 Ez_41:1_1 Ez_41:1_2 Ez_41:1_3 Ez_41:1_4 Ez_41:1_5 Ez_41:1_6 Ez_41:1_7 Ez_41:1_8 Ez_41:1_9 Ez_41:1_10 Ez_41:1_11 Ez_41:1_12 Ez_41:1_13 Ez_41:1_14 Ez_41:1_15 Ez_41:1_16 Ez_41:1_17 Ez_41:1_18 Ez_41:1_19 Ez_41:1_20 Ez_41:1_21 Ez_41:1_22 Ez_41:1_23
L13
L01 Ez_41_2 καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα, καὶ ἐπωμίδες τοῦ πυλῶνος πηχῶν πέντε ἔνθεν καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν· καὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος αὐτοῦ πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ τὸ εὖρος πηχῶν εἴκοσι.
L02 Ez_41_2 And the breadth of the gateway was ten cubits, and the side-pieces of the gateway were five cubits on this side, and five cubits on that side: and he measured the length of it, forty cubits, and the breadth, twenty cubits. (Ezekiel 41:2 Brenton)
L03 Ez_41_2 Szerokość drzwi: dziesięć łokci, a boczne ściany drzwi miały pięć łokci z jednej i pięć łokci z drugiej strony; i zmierzył jej długość: czterdzieści łokci, oraz jej szerokość: dwadzieścia łokci. (Ez 41:2 BT_4)
L04 Ez_41_2 καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα, καὶ ἐπωμίδες τοῦ πυλῶνος πηχῶν πέντε ἔνθεν καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν· καὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος αὐτοῦ
L05 Ez_41_2 καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] ὁ ἡ τό πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα καί ὁ ἡ τό πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πέντε ἔν·θεν καί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πέντε ἔν·θεν καί ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_41_2 I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Brama Łokieć Dziesięć I też, nawet, mianowicie Brama Łokieć Pięć Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Łokieć Pięć Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Długość On/ona/to/to samo
L07 Ez_41_2 kai\ to\ eu)=ros tou= pulO=nos pECHO=n de/ka, kai\ e)pOmi/des tou= pulO=nos pECHO=n pe/nte e)/nTen kai\ pECHO=n pe/nte e)/nTen· kai\ dieme/trEsen to\ mE=kos au)tou=
L08 Ez_41_2 kai to euros tu pylOnos pECHOn deka, kai epOmides tu pylOnos pECHOn pente enTen kai pECHOn pente enTen· kai diemetrEsen to mEkos autu
L09 Ez_41_2 C RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N3W_GSM N3V_DPM M C N3D_NPF RA_GSM N3W_GSM N3V_DPM M D C N3V_DPM M D C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN RD_GSM
L10 Ez_41_2 and also, even, namely the find width the gate cubit ten and also, even, namely ć the gate cubit five on this side, to on thatsid and also, even, namely cubit five on this side, to on thatsid and also, even, namely ć the length he/she/it/same
L11 Ez_41_2 and the (nom|acc) find (nom|acc|voc) the (gen) gate (gen) cubits (gen) ten and the (gen) gate (gen) cubits (gen) five on this side, to on that sid and cubits (gen) five on this side, to on that sid and the (nom|acc) length (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ez_41_2 Ez_41:2_1 Ez_41:2_2 Ez_41:2_3 Ez_41:2_4 Ez_41:2_5 Ez_41:2_6 Ez_41:2_7 Ez_41:2_8 Ez_41:2_9 Ez_41:2_10 Ez_41:2_11 Ez_41:2_12 Ez_41:2_13 Ez_41:2_14 Ez_41:2_15 Ez_41:2_16 Ez_41:2_17 Ez_41:2_18 Ez_41:2_19 Ez_41:2_20 Ez_41:2_21 Ez_41:2_22 Ez_41:2_23
L13
L01 Ez_41_3 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ διεμέτρησεν τὸ αιλ τοῦ θυρώματος πηχῶν δύο καὶ τὸ θύρωμα πηχῶν ἓξ καὶ τὰς ἐπωμίδας τοῦ θυρώματος πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν καὶ πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν.
L02 Ez_41_3 And he went into the inner court, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the side-pieces of the door, seven cubits on one side, and seven cubits on the other side. (Ezekiel 41:3 Brenton)
L03 Ez_41_3 Potem wstąpił do wnętrza i zmierzył filar przy wejściu: dwa łokcie, oraz szerokość wejścia: sześć łokci, i boczne ściany wejścia: siedem łokci z jednej i z drugiej strony. (Ez 41:3 BT_4)
L04 Ez_41_3 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ διεμέτρησεν τὸ αιλ τοῦ θυρώματος πηχῶν δύο καὶ τὸ θύρωμα πηχῶν ἓξ καὶ τὰς ἐπωμίδας
L05 Ez_41_3 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἕξ καί ὁ ἡ τό
L06 Ez_41_3 I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wewnętrzny I też, nawet, mianowicie Łokieć Dwa I też, nawet, mianowicie Łokieć Sześć I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_41_3 kai\ ei)sE=lTen ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)sOte/ran kai\ dieme/trEsen to\ ail tou= TurO/matos pECHO=n du/o kai\ to\ Tu/rOma pECHO=n e(\X kai\ ta\s e)pOmi/das
L08 Ez_41_3 kai eisElTen eis tEn aulEn tEn esOteran kai diemetrEsen to ail tu TyrOmatos pECHOn dyo kai to TyrOma pECHOn heX kai tas epOmidas
L09 Ez_41_3 C VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF C VAI_AAI3S RA_ASN N_ASN RA_GSN N3M_GSN N3V_DPM M C RA_ASN N3M_ASN N3V_DPM M C RA_APF N3D_APF
L10 Ez_41_3 and also, even, namely to enter into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the inner and also, even, namely ć the ć the ć cubit two and also, even, namely the ć cubit six and also, even, namely the ć
L11 Ez_41_3 and he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) inner ([Adj] acc) and the (nom|acc) the (gen) cubits (gen) two (nom, acc, gen) and the (nom|acc) cubits (gen) six and the (acc)
L12 Ez_41_3 Ez_41:3_1 Ez_41:3_2 Ez_41:3_3 Ez_41:3_4 Ez_41:3_5 Ez_41:3_6 Ez_41:3_7 Ez_41:3_8 Ez_41:3_9 Ez_41:3_10 Ez_41:3_11 Ez_41:3_12 Ez_41:3_13 Ez_41:3_14 Ez_41:3_15 Ez_41:3_16 Ez_41:3_17 Ez_41:3_18 Ez_41:3_19 Ez_41:3_20 Ez_41:3_21 Ez_41:3_22 Ez_41:3_23
L13
L01 Ez_41_4 καὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος τῶν θυρῶν πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ εὖρος πηχῶν εἴκοσι κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ. καὶ εἶπεν Τοῦτο τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων.
L02 Ez_41_4 And he measured the length of the doors, forty cubits; and the breadth, twenty cubits, in front of the temple: and he said, This is the holy of holies. (Ezekiel 41:4 Brenton)
L03 Ez_41_4 I zmierzył jego długość: dwadzieścia łokci, oraz szerokość: dwadzieścia łokci po przedniej stronie głównej budowli. I powiedział do mnie: «Jest to Święte Świętych». (Ez 41:4 BT_4)
L04 Ez_41_4 καὶ διεμέτρησεν τὸ μῆκος τῶν θυρῶν πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ εὖρος πηχῶν εἴκοσι κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ. καὶ εἶπεν Τοῦτο τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων.
L05 Ez_41_4 καί ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- καί εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Ez_41_4 I też, nawet, mianowicie Długość Drzwi brama Łokieć Czterdzieści I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Łokieć Ikona; dwadzieścia w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Świątynia {Skroń} I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Ez_41_4 kai\ dieme/trEsen to\ mE=kos tO=n TurO=n pECHO=n tessara/konta kai\ eu)=ros pECHO=n ei)/kosi kata\ pro/sOpon tou= naou=. kai\ ei)=pen *tou=to to\ a(/gion tO=n a(gi/On.
L08 Ez_41_4 kai diemetrEsen to mEkos tOn TyrOn pECHOn tessarakonta kai euros pECHOn eikosi kata prosOpon tu nau. kai eipen tuto to hagion tOn hagiOn.
L09 Ez_41_4 C VAI_AAI3S RA_ASN N3E_ASN RA_GPF N1A_GPF N3V_DPM M C N3E_ASN N3V_DPM M P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C VBI_AAI3S RD_NSN RA_NSN A1A_NSN RA_GPN A1A_GPN
L10 Ez_41_4 and also, even, namely ć the length the door gate cubit forty and also, even, namely find width cubit icon; twenty down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the temple and also, even, namely to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Ez_41_4 and the (nom|acc) length (nom|acc|voc) the (gen) doors (gen) cubits (gen) forty and find (nom|acc|voc) cubits (gen) icons (dat); twenty down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) temple (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed this (nom|acc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 Ez_41_4 Ez_41:4_1 Ez_41:4_2 Ez_41:4_3 Ez_41:4_4 Ez_41:4_5 Ez_41:4_6 Ez_41:4_7 Ez_41:4_8 Ez_41:4_9 Ez_41:4_10 Ez_41:4_11 Ez_41:4_12 Ez_41:4_13 Ez_41:4_14 Ez_41:4_15 Ez_41:4_16 Ez_41:4_17 Ez_41:4_18 Ez_41:4_19 Ez_41:4_20 Ez_41:4_21 Ez_41:4_22 Ez_41:4_23
L13
L01 Ez_41_5 καὶ διεμέτρησεν τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου πηχῶν ἓξ καὶ τὸ εὖρος τῆς πλευρᾶς πηχῶν τεσσάρων κυκλόθεν.
L02 Ez_41_5 And he measured the wall of the house, six cubits: and the breadth of each side, four cubits round about. (Ezekiel 41:5 Brenton)
L03 Ez_41_5 I zmierzył mur świątyni: sześć łokci, i szerokość przybudowy: cztery łokcie wokół świątyni. (Ez 41:5 BT_4)
L04 Ez_41_5 καὶ διεμέτρησεν τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου πηχῶν ἓξ καὶ τὸ εὖρος τῆς πλευρᾶς πηχῶν τεσσάρων κυκλόθεν.
L05 Ez_41_5 καί ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἕξ καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν κυκλό·θεν
L06 Ez_41_5 I też, nawet, mianowicie Ściana Dom; by mieszkać Łokieć Sześć I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Żebro Łokieć Cztery Dookoła
L07 Ez_41_5 kai\ dieme/trEsen to\n toi=CHon tou= oi)/kou pECHO=n e(\X kai\ to\ eu)=ros tE=s pleura=s pECHO=n tessa/rOn kuklo/Ten.
L08 Ez_41_5 kai diemetrEsen ton toiCHon tu oiku pECHOn heX kai to euros tEs pleuras pECHOn tessarOn kykloTen.
L09 Ez_41_5 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM N3V_DPM M C RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1A_GSF N3V_DPM A3_GPM D
L10 Ez_41_5 and also, even, namely ć the wall the house; to dwell cubit six and also, even, namely the find width the rib cubit four around
L11 Ez_41_5 and the (acc) wall (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! cubits (gen) six and the (nom|acc) find (nom|acc|voc) the (gen) rib (gen), ribs (acc) cubits (gen) four (gen) around
L12 Ez_41_5 Ez_41:5_1 Ez_41:5_2 Ez_41:5_3 Ez_41:5_4 Ez_41:5_5 Ez_41:5_6 Ez_41:5_7 Ez_41:5_8 Ez_41:5_9 Ez_41:5_10 Ez_41:5_11 Ez_41:5_12 Ez_41:5_13 Ez_41:5_14 Ez_41:5_15 Ez_41:5_16
L13
L01 Ez_41_6 καὶ τὰ πλευρὰ πλευρὸν ἐπὶ πλευρὸν τριάκοντα καὶ τρεῖς δίς, καὶ διάστημα ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ οἴκου ἐν τοῖς πλευροῖς κύκλῳ τοῦ εἶναι τοῖς ἐπιλαμβανομένοις ὁρᾶν, ὅπως τὸ παράπαν μὴ ἅπτωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου.
L02 Ez_41_6 And the sides were twice ninety, side against side; and there was a space in the wall of the house at the sides round about, that they should be for them that take hold of them to see, that they should not at all touch the walls of the house. (Ezekiel 41:6 Brenton)
L03 Ez_41_6 I sale boczne, po kolei trzy razy; były też odstępy w murze - który zwrócony jest ku wnętrzu, ku salom bocznym - mającym służyć za podpory; jednakże w ścianie świątyni nie było podpór. (Ez 41:6 BT_4)
L04 Ez_41_6 καὶ τὰ πλευρὰ πλευρὸν ἐπὶ πλευρὸν τριάκοντα καὶ τρεῖς δίς, καὶ διάστημα ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ οἴκου ἐν τοῖς πλευροῖς κύκλῳ τοῦ εἶναι
L05 Ez_41_6 καί ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ ἐπί τριά·κοντα καί τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν δίς καί διά·στημα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό κύκλῳ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ez_41_6 I też, nawet, mianowicie Żebro Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trzydzieści I też, nawet, mianowicie Trzy Dwa razy I też, nawet, mianowicie Odstęp w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana Dom; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W kole By być
L07 Ez_41_6 kai\ ta\ pleura\ pleuro\n e)pi\ pleuro\n tria/konta kai\ trei=s di/s, kai\ dia/stEma e)n tO=| toi/CHO| tou= oi)/kou e)n toi=s pleuroi=s ku/klO| tou= ei)=nai
L08 Ez_41_6 kai ta pleura pleuron epi pleuron triakonta kai treis dis, kai diastEma en tO toiCHO tu oiku en tois pleurois kyklO tu einai
L09 Ez_41_6 C RA_NPN N2N_NPN N2N_NSN P N2N_ASN M C A3_NPM D C N3M_ASN P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM P RA_DPN N2N_DPN N2_DSM RA_GSN V9_PAN
L10 Ez_41_6 and also, even, namely the rib ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć thirty and also, even, namely three twice and also, even, namely interval in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall the house; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć in a circle the to be
L11 Ez_41_6 and the (nom|acc) rib (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) thirty and three (acc, nom) twice and interval (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! in/among/by (+dat) the (dat) in a circle the (gen) to-be
L12 Ez_41_6 Ez_41:6_1 Ez_41:6_2 Ez_41:6_3 Ez_41:6_4 Ez_41:6_5 Ez_41:6_6 Ez_41:6_7 Ez_41:6_8 Ez_41:6_9 Ez_41:6_10 Ez_41:6_11 Ez_41:6_12 Ez_41:6_13 Ez_41:6_14 Ez_41:6_15 Ez_41:6_16 Ez_41:6_17 Ez_41:6_18 Ez_41:6_19 Ez_41:6_20 Ez_41:6_21 Ez_41:6_22 Ez_41:6_23
L13
L01 Ez_41_7 καὶ τὸ εὖρος τῆς ἀνωτέρας τῶν πλευρῶν κατὰ τὸ πρόσθεμα ἐκ τοῦ τοίχου πρὸς τὴν ἀνωτέραν κύκλῳ τοῦ οἴκου, ὅπως διαπλατύνηται ἄνωθεν καὶ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀναβαίνωσιν ἐπὶ τὰ ὑπερῷα καὶ ἐκ τῶν μέσων ἐπὶ τὰ τριώροφα.
L02 Ez_41_7 And the breadth of the upper side was made according to the projection out of the wall, against the upper one round about the house, that it might be enlarged above, and that men might go up to the upper chambers from those below, and from the ground-sills to the third story. (Ezekiel 41:7 Brenton)
L03 Ez_41_7 A budynki boczne rozszerzały się ku górze, albowiem galerie wiodły wokoło domu, dlatego szerokość u góry była większa, a od dolnego pokoju bocznego wstępowało się do średniego i do górnego. (Ez 41:7 BT_4)
L04 Ez_41_7 καὶ τὸ εὖρος τῆς ἀνωτέρας τῶν πλευρῶν κατὰ τὸ πρόσθεμα ἐκ τοῦ τοίχου πρὸς τὴν ἀνωτέραν κύκλῳ τοῦ οἴκου, ὅπως διαπλατύνηται ἄνωθεν καὶ
L05 Ez_41_7 καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἀνώ·τερος -έρα -ον (Comp. of ἄνω) ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ κατά ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό ἀνώ·τερος -έρα -ον (Comp. of ἄνω) κύκλῳ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὅπως ἄνω·θεν καί
L06 Ez_41_7 I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Wyżej Żebro w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ściana Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wyżej W kole Dom; by mieszkać Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Z góry I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_41_7 kai\ to\ eu)=ros tE=s a)nOte/ras tO=n pleurO=n kata\ to\ pro/sTema e)k tou= toi/CHou pro\s tE\n a)nOte/ran ku/klO| tou= oi)/kou, o(/pOs diaplatu/nEtai a)/nOTen kai\
L08 Ez_41_7 kai to euros tEs anOteras tOn pleurOn kata to prosTema ek tu toiCHu pros tEn anOteran kyklO tu oiku, hopOs diaplatynEtai anOTen kai
L09 Ez_41_7 C RA_ASN N3E_ASN RA_GSF A1A_GSF RA_GPF N1A_GPF P RA_ASN N3M_ASN P RA_GSM N2_GSM P RA_ASF A1A_ASF N2_DSM RA_GSM N2_GSM C V1_PMS3S D C
L10 Ez_41_7 and also, even, namely the find width the higher the rib down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the wall toward (+acc,+gen,+dat) the higher in a circle the house; to dwell so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ć from above and also, even, namely
L11 Ez_41_7 and the (nom|acc) find (nom|acc|voc) the (gen) higher ([Adj] acc, gen) the (gen) ribs (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) out of (+gen) the (gen) wall (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) higher ([Adj] acc) in a circle the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! this is how from above and
L12 Ez_41_7 Ez_41:7_1 Ez_41:7_2 Ez_41:7_3 Ez_41:7_4 Ez_41:7_5 Ez_41:7_6 Ez_41:7_7 Ez_41:7_8 Ez_41:7_9 Ez_41:7_10 Ez_41:7_11 Ez_41:7_12 Ez_41:7_13 Ez_41:7_14 Ez_41:7_15 Ez_41:7_16 Ez_41:7_17 Ez_41:7_18 Ez_41:7_19 Ez_41:7_20 Ez_41:7_21 Ez_41:7_22 Ez_41:7_23
L13
L01 Ez_41_8 καὶ τὸ θραελ τοῦ οἴκου ὕψος κύκλῳ διάστημα τῶν πλευρῶν ἴσον τῷ καλάμῳ, πήχεων ἓξ διάστημα.
L02 Ez_41_8 And as for the height of the house round about, each space between the sides was equal to a reed of six cubits; (Ezekiel 41:8 Brenton)
L03 Ez_41_8 I widziałem wokół świątyni wzniesione podwyższenie. Podwaliny bocznych budynków wynosiły pełny pręt: sześć łokci. (Ez 41:8 BT_4)
L04 Ez_41_8 καὶ τὸ θραελ τοῦ οἴκου ὕψος κύκλῳ διάστημα τῶν πλευρῶν ἴσον τῷ καλάμῳ, πήχεων ἓξ διάστημα.
L05 Ez_41_8 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων κύκλῳ διά·στημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ ἴσος -η -ον ὁ ἡ τό κάλαμος, -ου, ὁ πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἕξ διά·στημα[τ], -ατος, τό
L06 Ez_41_8 I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja W kole Odstęp Żebro Bądź podobnym prosto, równy, zdolny, zdolny, zapałka {mecz}, odpowiadaj; bądź podobny do, to samo, identyczny Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina Łokieć Sześć Odstęp
L07 Ez_41_8 kai\ to\ Trael tou= oi)/kou u(/PSos ku/klO| dia/stEma tO=n pleurO=n i)/son tO=| kala/mO|, pE/CHeOn e(\X dia/stEma.
L08 Ez_41_8 kai to Trael tu oiku hyPSos kyklO diastEma tOn pleurOn ison tO kalamO, pECHeOn heX diastEma.
L09 Ez_41_8 C RA_ASN N_ASN RA_GSM N2_GSM N3E_ASN N2_DSM N3M_ASN RA_GPN N1A_GPF A1_ASM RA_DSM N2_DSM N3U_GPM M N3M_ASN
L10 Ez_41_8 and also, even, namely the ć the house; to dwell height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance in a circle interval the rib resemble straight, equal, able, capable, match, correspond; be similar to, same, identical the cane stick, rod; reed cubit six interval
L11 Ez_41_8 and the (nom|acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! height (nom|acc|voc) in a circle interval (nom|acc|voc) the (gen) ribs (gen) resemble ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) cane (dat) cubits (gen) six interval (nom|acc|voc)
L12 Ez_41_8 Ez_41:8_1 Ez_41:8_2 Ez_41:8_3 Ez_41:8_4 Ez_41:8_5 Ez_41:8_6 Ez_41:8_7 Ez_41:8_8 Ez_41:8_9 Ez_41:8_10 Ez_41:8_11 Ez_41:8_12 Ez_41:8_13 Ez_41:8_14 Ez_41:8_15 Ez_41:8_16
L13
L01 Ez_41_9 καὶ εὖρος τοῦ τοίχου τῆς πλευρᾶς ἔξωθεν πηχῶν πέντε· καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἀνὰ μέσον τῶν πλευρῶν τοῦ οἴκου
L02 Ez_41_9 and the breadth of the wall of each side without was five cubits; and the spaces that were left between the sides of the house, (Ezekiel 41:9 Brenton)
L03 Ez_41_9 Grubość muru zewnętrznego przybudowy, tak jak i pozostałej przestrzeni, wynosiła pięć łokci. Pomiędzy bocznymi budynkami świątyni (Ez 41:9 BT_4)
L04 Ez_41_9 καὶ εὖρος τοῦ τοίχου τῆς πλευρᾶς ἔξωθεν πηχῶν πέντε· καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἀνὰ μέσον τῶν πλευρῶν τοῦ οἴκου
L05 Ez_41_9 καί εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ ἔξω·θεν πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πέντε καί ὁ ἡ τό ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Ez_41_9 I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Ściana Żebro Od zewnątrz Łokieć Pięć I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Żebro Dom; by mieszkać
L07 Ez_41_9 kai\ eu)=ros tou= toi/CHou tE=s pleura=s e)/XOTen pECHO=n pe/nte· kai\ ta\ a)po/loipa a)na\ me/son tO=n pleurO=n tou= oi)/kou
L08 Ez_41_9 kai euros tu toiCHu tEs pleuras eXOTen pECHOn pente· kai ta apoloipa ana meson tOn pleurOn tu oiku
L09 Ez_41_9 C N3E_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1A_GSF D N3V_DPM M C RA_NPN A1_APN P A1_ASM RA_GPF N1A_GPF RA_GSM N2_GSM
L10 Ez_41_9 and also, even, namely find width the wall the rib from the outside cubit five and also, even, namely the ć up/each/by (+acc) middle the rib the house; to dwell
L11 Ez_41_9 and find (nom|acc|voc) the (gen) wall (gen) the (gen) rib (gen), ribs (acc) from the outside cubits (gen) five and the (nom|acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) ribs (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 Ez_41_9 Ez_41:9_1 Ez_41:9_2 Ez_41:9_3 Ez_41:9_4 Ez_41:9_5 Ez_41:9_6 Ez_41:9_7 Ez_41:9_8 Ez_41:9_9 Ez_41:9_10 Ez_41:9_11 Ez_41:9_12 Ez_41:9_13 Ez_41:9_14 Ez_41:9_15 Ez_41:9_16 Ez_41:9_17 Ez_41:9_18
L13
L01 Ez_41_10 καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεδρῶν εὖρος πηχῶν εἴκοσι, τὸ περιφερὲς τῷ οἴκῳ κύκλῳ.
L02 Ez_41_10 and between the chambers, were a width of twenty cubits, the circumference of the house. (Ezekiel 41:10 Brenton)
L03 Ez_41_10 oraz pomiędzy celami szerokość wynosiła dwadzieścia łokci wokół świątyni. (Ez 41:10 BT_4)
L04 Ez_41_10 καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἐξεδρῶν εὖρος πηχῶν εἴκοσι, τὸ περιφερὲς τῷ οἴκῳ κύκλῳ.
L05 Ez_41_10 καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύκλῳ
L06 Ez_41_10 I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Znajduj szerokość Łokieć Ikona; dwadzieścia Dom W kole
L07 Ez_41_10 kai\ a)na\ me/son tO=n e)XedrO=n eu)=ros pECHO=n ei)/kosi, to\ perifere\s tO=| oi)/kO| ku/klO|.
L08 Ez_41_10 kai ana meson tOn eXedrOn euros pECHOn eikosi, to periferes tO oikO kyklO.
L09 Ez_41_10 C P A1_ASM RA_GPF N1_GPF N3E_NSN N3V_DPM M RA_NSN A3H_NSN RA_DSM N2_DSM N2_DSM
L10 Ez_41_10 and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the ć find width cubit icon; twenty the ć the house in a circle
L11 Ez_41_10 and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) find (nom|acc|voc) cubits (gen) icons (dat); twenty the (nom|acc) the (dat) house (dat) in a circle
L12 Ez_41_10 Ez_41:10_1 Ez_41:10_2 Ez_41:10_3 Ez_41:10_4 Ez_41:10_5 Ez_41:10_6 Ez_41:10_7 Ez_41:10_8 Ez_41:10_9 Ez_41:10_10 Ez_41:10_11 Ez_41:10_12 Ez_41:10_13
L13
L01 Ez_41_11 καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν ἐπὶ τὸ ἀπόλοιπον τῆς θύρας τῆς μιᾶς τῆς πρὸς βορρᾶν· καὶ ἡ θύρα ἡ μία πρὸς νότον, καὶ τὸ εὖρος τοῦ φωτὸς τοῦ ἀπολοίπου πηχῶν πέντε πλάτος κυκλόθεν.
L02 Ez_41_11 And the doors of the chambers were toward the space left by the one door that looked northward, and there was one door southward; and the breadth of the remaining open space was five cubits in extent round about. (Ezekiel 41:11 Brenton)
L03 Ez_41_11 Bramy przybudowy wychodziły na wolną przestrzeń, jedna brama na północ, druga brama zaś na południe, a szerokość wolnego miejsca wynosiła pięć łokci dokoła. (Ez 41:11 BT_4)
L04 Ez_41_11 καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν ἐπὶ τὸ ἀπόλοιπον τῆς θύρας τῆς μιᾶς τῆς πρὸς βορρᾶν· καὶ θύρα μία πρὸς νότον, καὶ
L05 Ez_41_11 καί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός πρός νότος, -ου, ὁ καί
L06 Ez_41_11 I też, nawet, mianowicie Drzwi brama Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Drzwi brama Jeden Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ I też, nawet, mianowicie Drzwi brama Jeden Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_41_11 kai\ ai( Tu/rai tO=n e)XedrO=n e)pi\ to\ a)po/loipon tE=s Tu/ras tE=s mia=s tE=s pro\s borra=n· kai\ E( Tu/ra E( mi/a pro\s no/ton, kai\
L08 Ez_41_11 kai hai Tyrai tOn eXedrOn epi to apoloipon tEs Tyras tEs mias tEs pros borran· kai hE Tyra hE mia pros noton, kai
L09 Ez_41_11 C RA_NPF N1A_NPF RA_GPF N1_GPF P RA_ASN A1_ASN RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1A_GSF RA_GSF P N1T_ASM C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1A_NSF P N2_ASM C
L10 Ez_41_11 and also, even, namely the door gate the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the door gate the one the toward (+acc,+gen,+dat) north and also, even, namely the door gate the one toward (+acc,+gen,+dat) south and also, even, namely
L11 Ez_41_11 and the (nom) doors (nom|voc) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen) door (gen), doors (acc) the (gen) one (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) and the (nom) door (nom|voc) the (nom) one (nom) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) and
L12 Ez_41_11 Ez_41:11_1 Ez_41:11_2 Ez_41:11_3 Ez_41:11_4 Ez_41:11_5 Ez_41:11_6 Ez_41:11_7 Ez_41:11_8 Ez_41:11_9 Ez_41:11_10 Ez_41:11_11 Ez_41:11_12 Ez_41:11_13 Ez_41:11_14 Ez_41:11_15 Ez_41:11_16 Ez_41:11_17 Ez_41:11_18 Ez_41:11_19 Ez_41:11_20 Ez_41:11_21 Ez_41:11_22 Ez_41:11_23
L13
L01 Ez_41_12 καὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου ὡς πρὸς θάλασσαν πηχῶν ἑβδομήκοντα, πλάτος τοῦ τοίχου τοῦ διορίζοντος πήχεων πέντε, εὖρος κυκλόθεν καὶ μῆκος αὐτοῦ πήχεων ἐνενήκοντα.
L02 Ez_41_12 And the partition wall in front of the remaining space, toward the west, was seventy cubits in breadth; the breadth of the partition wall was five cubits round about, and the length of it ninety cubits. (Ezekiel 41:12 Brenton)
L03 Ez_41_12 Budowla zaś, która leżała przed odgrodzonym obszarem na stronie zachodniej, miała szerokość siedemdziesięciu łokci, mur budynku miał grubość wynoszącą pięć łokci wokoło i długość dziewięćdziesiąt łokci. (Ez 41:12 BT_4)
L04 Ez_41_12 καὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου ὡς πρὸς θάλασσαν πηχῶν ἑβδομήκοντα, πλάτος τοῦ τοίχου τοῦ διορίζοντος πήχεων πέντε, εὖρος κυκλόθεν καὶ μῆκος
L05 Ez_41_12 καί ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὡς πρός θάλασσα, -ης, ἡ πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑβδομή·κοντα πλάτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πέντε εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] κυκλό·θεν καί μῆκο·ς, -ους, τό
L06 Ez_41_12 I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Jak/jak Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Morze Łokieć Siedemdziesiąt Szerokość Ściana Łokieć Pięć Znajduj szerokość Dookoła I też, nawet, mianowicie Długość
L07 Ez_41_12 kai\ to\ diori/DZon kata\ pro/sOpon tou= a)poloi/pou O(s pro\s Ta/lassan pECHO=n e(bdomE/konta, pla/tos tou= toi/CHou tou= diori/DZontos pE/CHeOn pe/nte, eu)=ros kuklo/Ten kai\ mE=kos
L08 Ez_41_12 kai to dioriDZon kata prosOpon tu apoloipu hOs pros Talassan pECHOn hebdomEkonta, platos tu toiCHu tu dioriDZontos pECHeOn pente, euros kykloTen kai mEkos
L09 Ez_41_12 C RA_ASN V1_PAPASN P N2N_ASN RA_GSM A1_GSM C P N1S_ASF N3V_DPM M N3E_ASN RA_GSM N2_GSM RA_GSM V1_PAPGSM N3U_GPM M N3E_ASN D C N3E_ASN
L10 Ez_41_12 and also, even, namely the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the ć as/like toward (+acc,+gen,+dat) sea cubit seventy width the wall the ć cubit five find width around and also, even, namely length
L11 Ez_41_12 and the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) as/like toward (+acc,+gen,+dat) sea (acc) cubits (gen) seventy width (nom|acc|voc) the (gen) wall (gen) the (gen) cubits (gen) five find (nom|acc|voc) around and length (nom|acc|voc)
L12 Ez_41_12 Ez_41:12_1 Ez_41:12_2 Ez_41:12_3 Ez_41:12_4 Ez_41:12_5 Ez_41:12_6 Ez_41:12_7 Ez_41:12_8 Ez_41:12_9 Ez_41:12_10 Ez_41:12_11 Ez_41:12_12 Ez_41:12_13 Ez_41:12_14 Ez_41:12_15 Ez_41:12_16 Ez_41:12_17 Ez_41:12_18 Ez_41:12_19 Ez_41:12_20 Ez_41:12_21 Ez_41:12_22 Ez_41:12_23
L13
L01 Ez_41_13 καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ οἴκου μῆκος πηχῶν ἑκατόν, καὶ τὰ ἀπόλοιπα καὶ τὰ διορίζοντα καὶ οἱ τοῖχοι αὐτῶν μῆκος πηχῶν ἑκατόν,
L02 Ez_41_13 And he measured in front of the house a length of a hundred cubits, and the remaining spaces and the partitions; and the walls thereof were in length a hundred cubits. (Ezekiel 41:13 Brenton)
L03 Ez_41_13 Potem zmierzył świątynię: miała ona długość stu łokci, a odgrodzony obszar i budynek wraz z jego murami - długość stu łokci. (Ez 41:13 BT_4)
L04 Ez_41_13 καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ οἴκου μῆκος πηχῶν ἑκατόν, καὶ τὰ ἀπόλοιπα καὶ τὰ διορίζοντα καὶ οἱ τοῖχοι αὐτῶν μῆκος πηχῶν ἑκατόν,
L05 Ez_41_13 καί κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) μῆκο·ς, -ους, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑκατόν καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μῆκο·ς, -ους, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑκατόν
L06 Ez_41_13 I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Dom; by mieszkać Długość Łokieć Sto I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ściana On/ona/to/to samo Długość Łokieć Sto
L07 Ez_41_13 kai\ dieme/trEsen kate/nanti tou= oi)/kou mE=kos pECHO=n e(kato/n, kai\ ta\ a)po/loipa kai\ ta\ diori/DZonta kai\ oi( toi=CHoi au)tO=n mE=kos pECHO=n e(kato/n,
L08 Ez_41_13 kai diemetrEsen katenanti tu oiku mEkos pECHOn hekaton, kai ta apoloipa kai ta dioriDZonta kai hoi toiCHoi autOn mEkos pECHOn hekaton,
L09 Ez_41_13 C VAI_AAI3S D RA_GSM N2_GSM N3E_ASN N3V_DPM M C RA_APN A1_APN C RA_APN V1_PAPAPN C RA_NPM N2_NPM RD_GPM N3E_ASN N3V_DPM M
L10 Ez_41_13 and also, even, namely ć opposite/in the presence of (+gen) the house; to dwell length cubit hundred and also, even, namely the ć and also, even, namely the ć and also, even, namely the wall he/she/it/same length cubit hundred
L11 Ez_41_13 and opposite/in the presence of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! length (nom|acc|voc) cubits (gen) hundred and the (nom|acc) and the (nom|acc) and the (nom) walls (nom|voc) them/same (gen) length (nom|acc|voc) cubits (gen) hundred
L12 Ez_41_13 Ez_41:13_1 Ez_41:13_2 Ez_41:13_3 Ez_41:13_4 Ez_41:13_5 Ez_41:13_6 Ez_41:13_7 Ez_41:13_8 Ez_41:13_9 Ez_41:13_10 Ez_41:13_11 Ez_41:13_12 Ez_41:13_13 Ez_41:13_14 Ez_41:13_15 Ez_41:13_16 Ez_41:13_17 Ez_41:13_18 Ez_41:13_19 Ez_41:13_20 Ez_41:13_21
L13
L01 Ez_41_14 καὶ τὸ εὖρος κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου καὶ τὰ ἀπόλοιπα κατέναντι πηχῶν ἑκατόν.
L02 Ez_41_14 And the breadth in front of the house, and the remaining spaces before it were a hundred cubits. (Ezekiel 41:14 Brenton)
L03 Ez_41_14 Szerokość strony przedniej świątyni z odgrodzonym obszarem na wschodzie - sto łokci. (Ez 41:14 BT_4)
L04 Ez_41_14 καὶ τὸ εὖρος κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου καὶ τὰ ἀπόλοιπα κατέναντι πηχῶν ἑκατόν.
L05 Ez_41_14 καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁ ἡ τό κατ·έν·αντι πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑκατόν
L06 Ez_41_14 I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Łokieć Sto
L07 Ez_41_14 kai\ to\ eu)=ros kata\ pro/sOpon tou= oi)/kou kai\ ta\ a)po/loipa kate/nanti pECHO=n e(kato/n.
L08 Ez_41_14 kai to euros kata prosOpon tu oiku kai ta apoloipa katenanti pECHOn hekaton.
L09 Ez_41_14 C RA_ASN N3E_ASN P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C RA_APN A1_APN D N3V_DPM M
L10 Ez_41_14 and also, even, namely the find width down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the house; to dwell and also, even, namely the ć opposite/in the presence of (+gen) cubit hundred
L11 Ez_41_14 and the (nom|acc) find (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and the (nom|acc) opposite/in the presence of (+gen) cubits (gen) hundred
L12 Ez_41_14 Ez_41:14_1 Ez_41:14_2 Ez_41:14_3 Ez_41:14_4 Ez_41:14_5 Ez_41:14_6 Ez_41:14_7 Ez_41:14_8 Ez_41:14_9 Ez_41:14_10 Ez_41:14_11 Ez_41:14_12 Ez_41:14_13
L13
L01 Ez_41_15 καὶ διεμέτρησεν μῆκος τοῦ διορίζοντος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου τῶν κατόπισθεν τοῦ οἴκου ἐκείνου καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνθεν καὶ ἔνθεν πήχεων ἑκατὸν τὸ μῆκος. καὶ ὁ ναὸς καὶ αἱ γωνίαι καὶ τὸ αιλαμ τὸ ἐξώτερον
L02 Ez_41_15 And he measured the length of the partition in front of the space left by the back parts of that house; and the spaces left on this side and on that side were in length a hundred cubits: and the temple and the corners and the outer porch were ceiled. (Ezekiel 41:15 Brenton)
L03 Ez_41_15 Następnie zmierzył długość budynku przed odgrodzonym obszarem w tylnej części świątyni z jego murami z jednej i z drugiej strony: sto łokci. Główna budowla i część najbardziej wewnętrzna oraz przedsionek, (Ez 41:15 BT_4)
L04 Ez_41_15 καὶ διεμέτρησεν μῆκος τοῦ διορίζοντος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου τῶν κατόπισθεν τοῦ οἴκου ἐκείνου καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνθεν καὶ ἔνθεν πήχεων ἑκατὸν τὸ
L05 Ez_41_15 καί μῆκο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐκεῖνος -η -ο καί ὁ ἡ τό ἔν·θεν καί ἔν·θεν πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑκατόν ὁ ἡ τό
L06 Ez_41_15 I też, nawet, mianowicie Długość w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Dom; by mieszkać Tamto I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid Łokieć Sto
L07 Ez_41_15 kai\ dieme/trEsen mE=kos tou= diori/DZontos kata\ pro/sOpon tou= a)poloi/pou tO=n kato/pisTen tou= oi)/kou e)kei/nou kai\ ta\ a)po/loipa e)/nTen kai\ e)/nTen pE/CHeOn e(kato\n to\
L08 Ez_41_15 kai diemetrEsen mEkos tu dioriDZontos kata prosOpon tu apoloipu tOn katopisTen tu oiku ekeinu kai ta apoloipa enTen kai enTen pECHeOn hekaton to
L09 Ez_41_15 C VAI_AAI3S N3E_ASN RA_GSM V1_PAPGSM P N2N_ASN RA_GSM A1_GSM RA_GPM D RA_GSM N2_GSM RD_GSM C RA_APN A1_APN D C D N3U_GPM M RA_ASN
L10 Ez_41_15 and also, even, namely ć length the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the ć the ć the house; to dwell that and also, even, namely the ć on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid cubit hundred the
L11 Ez_41_15 and length (nom|acc|voc) the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! that (gen) and the (nom|acc) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid cubits (gen) hundred the (nom|acc)
L12 Ez_41_15 Ez_41:15_1 Ez_41:15_2 Ez_41:15_3 Ez_41:15_4 Ez_41:15_5 Ez_41:15_6 Ez_41:15_7 Ez_41:15_8 Ez_41:15_9 Ez_41:15_10 Ez_41:15_11 Ez_41:15_12 Ez_41:15_13 Ez_41:15_14 Ez_41:15_15 Ez_41:15_16 Ez_41:15_17 Ez_41:15_18 Ez_41:15_19 Ez_41:15_20 Ez_41:15_21 Ez_41:15_22 Ez_41:15_23
L13
L01 Ez_41_16 πεφατνωμένα, καὶ αἱ θυρίδες δικτυωταί, ὑποφαύσεις κύκλῳ τοῖς τρισὶν ὥστε διακύπτειν· καὶ ὁ οἶκος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωμένα κύκλῳ καὶ τὸ ἔδαφος καὶ ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν θυρίδων, καὶ αἱ θυρίδες ἀναπτυσσόμεναι τρισσῶς εἰς τὸ διακύπτειν.
L02 Ez_41_16 And the windows were latticed, giving light round about to the three stories, so as to look through: and the house and the parts adjoining were planked round about, and so was the floor, and from the floor up to the windows, and the window shutters folded back in three parts for one to look through. (Ezekiel 41:16 Brenton)
L03 Ez_41_16 progi oraz zakratowane okna i portyki wokoło trzech pokoi naprzeciwko progu były pokryte drzewem hebanowym, wokół od ziemi do okien, okna jednakże były okratowane. (Ez 41:16 BT_4)
L04 Ez_41_16 πεφατνωμένα, καὶ αἱ θυρίδες δικτυωταί, ὑποφαύσεις κύκλῳ τοῖς τρισὶν ὥστε διακύπτειν· καὶ οἶκος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωμένα κύκλῳ καὶ τὸ ἔδαφος καὶ
L05 Ez_41_16 καί ὁ ἡ τό θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ κύκλῳ ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὥστε καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] κύκλῳ καί ὁ ἡ τό ἔδαφο·ς, -ους, τό καί
L06 Ez_41_16 I też, nawet, mianowicie Okno W kole Trzy Tak tamto I też, nawet, mianowicie Dom I też, nawet, mianowicie Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko W kole I też, nawet, mianowicie Zakładanie I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_41_16 pefatnOme/na, kai\ ai( Turi/des diktuOtai/, u(pofau/seis ku/klO| toi=s trisi\n O(/ste diaku/ptein· kai\ o( oi)=kos kai\ ta\ plEsi/on e)XulOme/na ku/klO| kai\ to\ e)/dafos kai\
L08 Ez_41_16 pefatnOmena, kai hai Tyrides diktyOtai, hypofauseis kyklO tois trisin hOste diakyptein· kai ho oikos kai ta plEsion eXylOmena kyklO kai to edafos kai
L09 Ez_41_16 VM_XPPAPN C RA_NPF N3D_NPF A1_NPF N3I_NPF N2_DSM RA_DPM A3_DPM C V1_PAN C RA_NSM N2_NSM C RA_NPN D VM_XPPNPN N2_DSM C RA_ASN N3E_ASN C
L10 Ez_41_16 ć and also, even, namely the window ć ć in a circle the three so that ć and also, even, namely the house and also, even, namely the neighbor one near, close to; near ć in a circle and also, even, namely the foundation and also, even, namely
L11 Ez_41_16 and the (nom) windows (nom|voc) in a circle the (dat) three (dat) so that and the (nom) house (nom) and the (nom|acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) in a circle and the (nom|acc) foundation (nom|acc|voc) and
L12 Ez_41_16 Ez_41:16_1 Ez_41:16_2 Ez_41:16_3 Ez_41:16_4 Ez_41:16_5 Ez_41:16_6 Ez_41:16_7 Ez_41:16_8 Ez_41:16_9 Ez_41:16_10 Ez_41:16_11 Ez_41:16_12 Ez_41:16_13 Ez_41:16_14 Ez_41:16_15 Ez_41:16_16 Ez_41:16_17 Ez_41:16_18 Ez_41:16_19 Ez_41:16_20 Ez_41:16_21 Ez_41:16_22 Ez_41:16_23
L13
L01 Ez_41_17 καὶ ἕως πλησίον τῆς ἐσωτέρας καὶ ἕως τῆς ἐξωτέρας καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν τοῖχον κύκλῳ ἐν τῷ ἔσωθεν καὶ ἐν τῷ ἔξωθεν
L02 Ez_41_17 And almost all the way to the inner, and close to the outer side, and upon all the wall round about within and without, (Ezekiel 41:17 Brenton)
L03 Ez_41_17 Nad wejściem do części najbardziej wewnętrznej i na zewnątrz oraz na ścianach wokoło, wewnątrz i na zewnątrz, (Ez 41:17 BT_4)
L04 Ez_41_17 καὶ ἕως πλησίον τῆς ἐσωτέρας καὶ ἕως τῆς ἐξωτέρας καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν τοῖχον κύκλῳ ἐν τῷ ἔσωθεν καὶ ἐν τῷ ἔξωθεν
L05 Ez_41_17 καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) καί ἐπί ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ κύκλῳ ἐν ὁ ἡ τό ἔσω·θεν καί ἐν ὁ ἡ τό ἔξω·θεν
L06 Ez_41_17 I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Wewnętrzny I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Zewnętrzny I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cały Ściana W kole w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Od wewnątrz I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Od zewnątrz
L07 Ez_41_17 kai\ e(/Os plEsi/on tE=s e)sOte/ras kai\ e(/Os tE=s e)XOte/ras kai\ e)f’ o(/lon to\n toi=CHon ku/klO| e)n tO=| e)/sOTen kai\ e)n tO=| e)/XOTen
L08 Ez_41_17 kai heOs plEsion tEs esOteras kai heOs tEs eXOteras kai ef’ holon ton toiCHon kyklO en tO esOTen kai en tO eXOTen
L09 Ez_41_17 C P D RA_GSF A1A_GSF C P RA_GSF A1A_GSF C P A1_ASM RA_ASM N2_ASM N2_DSM P RA_DSM D C P RA_DSM D
L10 Ez_41_17 and also, even, namely until; dawn neighbor one near, close to; near the inner and also, even, namely until; dawn the outer and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing whole the wall in a circle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the from inside and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the from the outside
L11 Ez_41_17 and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) inner ([Adj] acc, gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) outer ([Adj] acc, gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) whole (acc, nom|acc|voc) the (acc) wall (acc) in a circle in/among/by (+dat) the (dat) from inside and in/among/by (+dat) the (dat) from the outside
L12 Ez_41_17 Ez_41:17_1 Ez_41:17_2 Ez_41:17_3 Ez_41:17_4 Ez_41:17_5 Ez_41:17_6 Ez_41:17_7 Ez_41:17_8 Ez_41:17_9 Ez_41:17_10 Ez_41:17_11 Ez_41:17_12 Ez_41:17_13 Ez_41:17_14 Ez_41:17_15 Ez_41:17_16 Ez_41:17_17 Ez_41:17_18 Ez_41:17_19 Ez_41:17_20 Ez_41:17_21 Ez_41:17_22
L13
L01 Ez_41_18 γεγλυμμένα χερουβιν, καὶ φοίνικες ἀνὰ μέσον χερουβ καὶ χερουβ· δύο πρόσωπα τῷ χερουβ,
L02 Ez_41_18 were carved cherubs and palm-trees between the cherubs, and each cherub had two faces. (Ezekiel 41:18 Brenton)
L03 Ez_41_18 były wyobrażenia cherubów i palm, a mianowicie po jednej palmie pomiędzy dwoma cherubami; każdy cherub miał dwie twarze, (Ez 41:18 BT_4)
L04 Ez_41_18 γεγλυμμένα χερουβιν, καὶ φοίνικες ἀνὰ μέσον χερουβ καὶ χερουβ· δύο πρόσωπα τῷ χερουβ,
L05 Ez_41_18 Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ καί φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] ἀνά μέσος -η -ον Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ καί Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ
L06 Ez_41_18 Cherubini I też, nawet, mianowicie Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Cherubini I też, nawet, mianowicie Cherubini Dwa Twarz Cherubini
L07 Ez_41_18 geglumme/na CHeroubin, kai\ foi/nikes a)na\ me/son CHeroub kai\ CHeroub· du/o pro/sOpa tO=| CHeroub,
L08 Ez_41_18 geglymmena CHerubin, kai foinikes ana meson CHerub kai CHerub· dyo prosOpa tO CHerub,
L09 Ez_41_18 VP_XMPNPN N_NPN C N3K_NPM P A1_ASM N_GSN C N_GSN M N2N_NPN RA_DSN N_DSN
L10 Ez_41_18 ć cherubim and also, even, namely date palm; Phoenician up/each/by (+acc) middle cherubim and also, even, namely cherubim two face the cherubim
L11 Ez_41_18 cherubim (indecl) and date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) cherubim (indecl) and cherubim (indecl) two (nom, acc, gen) faces (nom|acc|voc) the (dat) cherubim (indecl)
L12 Ez_41_18 Ez_41:18_1 Ez_41:18_2 Ez_41:18_3 Ez_41:18_4 Ez_41:18_5 Ez_41:18_6 Ez_41:18_7 Ez_41:18_8 Ez_41:18_9 Ez_41:18_10 Ez_41:18_11 Ez_41:18_12 Ez_41:18_13
L13
L01 Ez_41_19 πρόσωπον ἀνθρώπου πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ πρόσωπον λέοντος πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν· διαγεγλυμμένος ὅλος ὁ οἶκος κυκλόθεν,
L02 Ez_41_19 The face of a man was toward one palm-tree on this side and on that side, and the face of a lion toward another palm-tree on this side and on that side: the house was carved all round. (Ezekiel 41:19 Brenton)
L03 Ez_41_19 jedną twarz ludzką, zwróconą w stronę palmy po jednej stronie, i twarz lwa, zwróconą w stronę palmy po drugiej stronie: tak było zrobione na całej świątyni dokoła. (Ez 41:19 BT_4)
L04 Ez_41_19 πρόσωπον ἀνθρώπου πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ πρόσωπον λέοντος πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν· διαγεγλυμμένος ὅλος οἶκος κυκλόθεν,
L05 Ez_41_19 πρόσ·ωπον, -ου, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ πρός ὁ ἡ τό φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] ἔν·θεν καί ἔν·θεν καί πρόσ·ωπον, -ου, τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν πρός ὁ ἡ τό φοῖνιξ[2]/φοίνιξ[2], -ικος, ὁ [EXTRA]; φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοῖνιξ[3], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] ἔν·θεν καί ἔν·θεν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κυκλό·θεν
L06 Ez_41_19 Twarz Ludzki Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki; purpurowy czerwony Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Twarz Lew Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Feniks; drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; Phoinix albo Phoinikous [port morski z]; fenicki; purpurowy czerwony Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid Cały Dom Dookoła
L07 Ez_41_19 pro/sOpon a)nTrO/pou pro\s to\n foi/nika e)/nTen kai\ e)/nTen kai\ pro/sOpon le/ontos pro\s to\n foi/nika e)/nTen kai\ e)/nTen· diageglumme/nos o(/los o( oi)=kos kuklo/Ten,
L08 Ez_41_19 prosOpon anTrOpu pros ton foinika enTen kai enTen kai prosOpon leontos pros ton foinika enTen kai enTen· diageglymmenos holos ho oikos kykloTen,
L09 Ez_41_19 N2N_NSN N2_GSM P RA_ASM N3K_ASM D C D C N2N_NSN N3_GSM P RA_ASM N3K_ASM D C D VP_XMPNSM A1_NSM RA_NSM N2_NSM D
L10 Ez_41_19 face human toward (+acc,+gen,+dat) the phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician; purple-red on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid and also, even, namely face lion toward (+acc,+gen,+dat) the phoenix; date palm; Phoinix or Phoinikous [seaport of]; Phoenician; purple-red on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid ć whole the house around
L11 Ez_41_19 face (nom|acc|voc) human (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) phoenix (acc); date palm (acc); Phoinix or Phoinikous (acc); Phoenician (acc); purple-red ([Adj] nom|acc|voc) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid and face (nom|acc|voc) lion (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) phoenix (acc); date palm (acc); Phoinix or Phoinikous (acc); Phoenician (acc); purple-red ([Adj] nom|acc|voc) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid whole (nom) the (nom) house (nom) around
L12 Ez_41_19 Ez_41:19_1 Ez_41:19_2 Ez_41:19_3 Ez_41:19_4 Ez_41:19_5 Ez_41:19_6 Ez_41:19_7 Ez_41:19_8 Ez_41:19_9 Ez_41:19_10 Ez_41:19_11 Ez_41:19_12 Ez_41:19_13 Ez_41:19_14 Ez_41:19_15 Ez_41:19_16 Ez_41:19_17 Ez_41:19_18 Ez_41:19_19 Ez_41:19_20 Ez_41:19_21 Ez_41:19_22
L13
L01 Ez_41_20 ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φατνώματος τὰ χερουβιν καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυμμένοι.
L02 Ez_41_20 From the floor to the ceiling were cherubs and palm-trees carved. (Ezekiel 41:20 Brenton)
L03 Ez_41_20 Od ziemi aż ponad wejście były umieszczone cheruby oraz palmy, (Ez 41:20 BT_4)
L04 Ez_41_20 ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φατνώματος τὰ χερουβιν καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυμμένοι.
L05 Ez_41_20 ἐκ ὁ ἡ τό ἔδαφο·ς, -ους, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ καί ὁ ἡ τό φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]
L06 Ez_41_20 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zakładanie Aż; świtaj Cherubini I też, nawet, mianowicie Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki
L07 Ez_41_20 e)k tou= e)da/fous e(/Os tou= fatnO/matos ta\ CHeroubin kai\ oi( foi/nikes diageglumme/noi.
L08 Ez_41_20 ek tu edafus heOs tu fatnOmatos ta CHerubin kai hoi foinikes diageglymmenoi.
L09 Ez_41_20 P RA_GSN N3E_GSN P RA_GSN N3M_GSN RA_APN N_APN C RA_NPM N3K_NPM VP_XMPNPM
L10 Ez_41_20 out of (+gen) ἐξ beforevowels the foundation until; dawn the ć the cherubim and also, even, namely the date palm; Phoenician ć
L11 Ez_41_20 out of (+gen) the (gen) foundation (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) the (nom|acc) cherubim (indecl) and the (nom) date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc)
L12 Ez_41_20 Ez_41:20_1 Ez_41:20_2 Ez_41:20_3 Ez_41:20_4 Ez_41:20_5 Ez_41:20_6 Ez_41:20_7 Ez_41:20_8 Ez_41:20_9 Ez_41:20_10 Ez_41:20_11 Ez_41:20_12
L13
L01 Ez_41_21 καὶ τὸ ἅγιον καὶ ὁ ναὸς ἀναπτυσσόμενος τετράγωνα. κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ὅρασις ὡς ὄψις
L02 Ez_41_21 And the holy place and the temple opened on four sides; in front of the holy places the appearance was as the look of (Ezekiel 41:21 Brenton)
L03 Ez_41_21 główna budowla miała czworokątny słup przy drzwiach. Przed przybytkiem było coś, co wyglądało jak (Ez 41:21 BT_4)
L04 Ez_41_21 καὶ τὸ ἅγιον καὶ ναὸς ἀναπτυσσόμενος τετράγωνα. κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ὅρασις ὡς ὄψις
L05 Ez_41_21 καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ἀνα·πτύσσω (ανα+πτυσσ-, ανα+πτυξ-, ανα+πτυξ-, -, -, -) τετρά·γωνος -ον κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅρασις, -εως, ἡ ὡς ὄψις, -εως, ἡ
L06 Ez_41_21 I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Świątynia {Skroń} By rozwijać otwierać się Kwadratowy (cztery skręcany na zakręcie) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Wizja {Wyobrażenie} Jak/jak Widok
L07 Ez_41_21 kai\ to\ a(/gion kai\ o( nao\s a)naptusso/menos tetra/gOna. kata\ pro/sOpon tO=n a(gi/On o(/rasis O(s o)/PSis
L08 Ez_41_21 kai to hagion kai ho naos anaptyssomenos tetragOna. kata prosOpon tOn hagiOn horasis hOs oPSis
L09 Ez_41_21 C RA_NSN A1A_NSN C RA_NSM N2_NSM V1_PPPNSM A1B_APN P N2N_ASN RA_GPM A1A_GPM N3I_NSF C N3I_NSF
L10 Ez_41_21 and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the temple to unroll to open four-square (four cornered) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) vision as/like sight
L11 Ez_41_21 and the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) temple (nom) while being-UNROLL-ed (nom) four-square ([Adj] nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) vision (nom) as/like sight (nom)
L12 Ez_41_21 Ez_41:21_1 Ez_41:21_2 Ez_41:21_3 Ez_41:21_4 Ez_41:21_5 Ez_41:21_6 Ez_41:21_7 Ez_41:21_8 Ez_41:21_9 Ez_41:21_10 Ez_41:21_11 Ez_41:21_12 Ez_41:21_13 Ez_41:21_14 Ez_41:21_15
L13
L01 Ez_41_22 θυσιαστηρίου ξυλίνου, πηχῶν τριῶν τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ τὸ μῆκος πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δύο· καὶ κέρατα εἶχεν, καὶ ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ ξύλινοι· καὶ εἶπεν πρός με Αὕτη ἡ τράπεζα ἡ πρὸ προσώπου κυρίου.
L02 Ez_41_22 a wooden altar, the height of it three cubits, and the length two cubits, and the breadth two cubits; and it had horns, and the base of it and the sides of it were of wood: and he said to me, This is the table, which is before the face of the Lord. (Ezekiel 41:22 Brenton)
L03 Ez_41_22 ołtarz z drewna, wysoki na trzy łokcie, dwa łokcie długi i szeroki na dwa łokcie, a rogi jego, jego podstawy i jego ściany były z drewna. I powiedział do mnie: «To jest stół, który stoi przed Panem». (Ez 41:22 BT_4)
L04 Ez_41_22 θυσιαστηρίου ξυλίνου, πηχῶν τριῶν τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ τὸ μῆκος πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δύο· καὶ κέρατα εἶχεν, καὶ βάσις
L05 Ez_41_22 θυσιαστήριον, -ου, τό ξύλινος -η -ον πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί κέρα[τ]ς, -ατος, τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί ὁ ἡ τό βάσις, -εως, ἡ (cf. πούς)
L06 Ez_41_22 Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Drewniany Łokieć Trzy Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Długość Łokieć Dwa I też, nawet, mianowicie Znajduj szerokość Łokieć Dwa I też, nawet, mianowicie Róg By mieć I też, nawet, mianowicie Stopa
L07 Ez_41_22 TusiastEri/ou Xuli/nou, pECHO=n triO=n to\ u(/PSos au)tou= kai\ to\ mE=kos pECHO=n du/o kai\ to\ eu)=ros pECHO=n du/o· kai\ ke/rata ei)=CHen, kai\ E( ba/sis
L08 Ez_41_22 TysiastEriu Xylinu, pECHOn triOn to hyPSos autu kai to mEkos pECHOn dyo kai to euros pECHOn dyo· kai kerata eiCHen, kai hE basis
L09 Ez_41_22 N2N_GSN A1_GSN N3V_DPM A3_GPM RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C RA_ASN N3E_ASN N3V_DPM M C RA_ASN N3E_ASN N3V_DPM M C N3T_APN V1I_IAI3S C RA_NSF N3I_NSF
L10 Ez_41_22 sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. wooden cubit three the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance he/she/it/same and also, even, namely the length cubit two and also, even, namely the find width cubit two and also, even, namely horn to have and also, even, namely the foot
L11 Ez_41_22 sanctuary (gen) wooden ([Adj] gen) cubits (gen) three (gen) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) length (nom|acc|voc) cubits (gen) two (nom, acc, gen) and the (nom|acc) find (nom|acc|voc) cubits (gen) two (nom, acc, gen) and horns (nom|acc|voc) he/she/it-was-HAVE-ing and the (nom) foot (nom)
L12 Ez_41_22 Ez_41:22_1 Ez_41:22_2 Ez_41:22_3 Ez_41:22_4 Ez_41:22_5 Ez_41:22_6 Ez_41:22_7 Ez_41:22_8 Ez_41:22_9 Ez_41:22_10 Ez_41:22_11 Ez_41:22_12 Ez_41:22_13 Ez_41:22_14 Ez_41:22_15 Ez_41:22_16 Ez_41:22_17 Ez_41:22_18 Ez_41:22_19 Ez_41:22_20 Ez_41:22_21 Ez_41:22_22 Ez_41:22_23
L13
L01 Ez_41_23 καὶ δύο θυρώματα τῷ ναῷ καὶ τῷ ἁγίῳ·
L02 Ez_41_23 And the temple had two doors, and the sanctuary had two doors, with two turning leaves apiece; (Ezekiel 41:23 Brenton)
L03 Ez_41_23 Główna budowla miała dwoje drzwi i sanktuarium (Ez 41:23 BT_4)
L04 Ez_41_23 καὶ δύο θυρώματα τῷ ναῷ καὶ τῷ ἁγίῳ·
L05 Ez_41_23 καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Ez_41_23 I też, nawet, mianowicie Dwa Świątynia {Skroń} I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Ez_41_23 kai\ du/o TurO/mata tO=| naO=| kai\ tO=| a(gi/O|·
L08 Ez_41_23 kai dyo TyrOmata tO naO kai tO hagiO·
L09 Ez_41_23 C M N3M_NPN RA_DSM N2_DSM C RA_DSM A1A_DSM
L10 Ez_41_23 and also, even, namely two ć the temple and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Ez_41_23 and two (nom, acc, gen) the (dat) temple (dat) and the (dat) holy ([Adj] dat)
L12 Ez_41_23 Ez_41:23_1 Ez_41:23_2 Ez_41:23_3 Ez_41:23_4 Ez_41:23_5 Ez_41:23_6 Ez_41:23_7 Ez_41:23_8
L13
L01 Ez_41_24 δύο θυρώματα τοῖς δυσὶ θυρώμασι τοῖς στροφωτοῖς, δύο θυρώματα τῷ ἑνὶ καὶ δύο θυρώματα τῇ θύρᾳ τῇ δευτέρᾳ.
L02 Ez_41_24 two leaves to the one, and two leaves to the other door. (Ezekiel 41:24 Brenton)
L03 Ez_41_24 miało dwoje drzwi; drzwi miały dwa skrzydła ruchome: dwa skrzydła - jeden drzwi i dwa skrzydła drugie drzwi. (Ez 41:24 BT_4)
L04 Ez_41_24 δύο θυρώματα τοῖς δυσὶ θυρώμασι τοῖς στροφωτοῖς, δύο θυρώματα τῷ ἑνὶ καὶ δύο θυρώματα τῇ θύρᾳ τῇ δευτέρᾳ.
L05 Ez_41_24 δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον
L06 Ez_41_24 Dwa Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Dwa Jeden I też, nawet, mianowicie Dwa Drzwi brama Drugi
L07 Ez_41_24 du/o TurO/mata toi=s dusi\ TurO/masi toi=s strofOtoi=s, du/o TurO/mata tO=| e(ni\ kai\ du/o TurO/mata tE=| Tu/ra| tE=| deute/ra|.
L08 Ez_41_24 dyo TyrOmata tois dysi TyrOmasi tois strofOtois, dyo TyrOmata tO heni kai dyo TyrOmata tE Tyra tE deutera.
L09 Ez_41_24 M N3M_NPN RA_DPN M_DPN N3M_DPN RA_DPM A1_DPN M N3M_NPN RA_DSM A3_DSM C M N3M_NPN RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF
L10 Ez_41_24 two ć the west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. ć the ć two ć the one and also, even, namely two ć the door gate the second
L11 Ez_41_24 two (nom, acc, gen) the (dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) the (dat) two (nom, acc, gen) the (dat) one (dat) and two (nom, acc, gen) the (dat) door (dat) the (dat) second (dat)
L12 Ez_41_24 Ez_41:24_1 Ez_41:24_2 Ez_41:24_3 Ez_41:24_4 Ez_41:24_5 Ez_41:24_6 Ez_41:24_7 Ez_41:24_8 Ez_41:24_9 Ez_41:24_10 Ez_41:24_11 Ez_41:24_12 Ez_41:24_13 Ez_41:24_14 Ez_41:24_15 Ez_41:24_16 Ez_41:24_17 Ez_41:24_18
L13
L01 Ez_41_25 καὶ γλυφὴ ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ θυρώματα τοῦ ναοῦ χερουβιν καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων, καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόσωπον τοῦ αιλαμ ἔξωθεν
L02 Ez_41_25 And there was carved work upon them, and cherubs on the doors of the temple, and palm-trees according to the carving of the sanctuary; and there were stout planks in front of the porch without. (Ezekiel 41:25 Brenton)
L03 Ez_41_25 A na nich, na drzwiach głównej budowli, wyobrażone były cheruby i palmy; wykonane tak jak na ścianach, a okap z drewna był przed salą na zewnątrz, (Ez 41:25 BT_4)
L04 Ez_41_25 καὶ γλυφὴ ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ θυρώματα τοῦ ναοῦ χερουβιν καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων, καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόσωπον
L05 Ez_41_25 καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ καί φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX] κατά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί σπουδαῖος -α -ον ξύλον, -ου, τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Ez_41_25 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Świątynia {Skroń} Cherubini I też, nawet, mianowicie Drzewo rodzaju Phoenix dactylifera; fenicki w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Pilny Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Ez_41_25 kai\ glufE\ e)p’ au)tO=n, kai\ e)pi\ ta\ TurO/mata tou= naou= CHeroubin kai\ foi/nikes kata\ tE\n glufE\n tO=n a(gi/On, kai\ spoudai=a Xu/la kata\ pro/sOpon
L08 Ez_41_25 kai glyfE ep’ autOn, kai epi ta TyrOmata tu nau CHerubin kai foinikes kata tEn glyfEn tOn hagiOn, kai spudaia Xyla kata prosOpon
L09 Ez_41_25 C N1_NSF P RD_GPM C P RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM N_NPN C N3K_NPM P RA_ASF N1_ASF RA_GPM A1A_GPM C A1A_NPN N2N_NPN P N2N_ASN
L10 Ez_41_25 and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the temple cherubim and also, even, namely date palm; Phoenician down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely diligent tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face
L11 Ez_41_25 and upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen) temple (gen) cherubim (indecl) and date palms (nom|voc); Phoenicians (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) and diligent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) trees/wooden things (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc)
L12 Ez_41_25 Ez_41:25_1 Ez_41:25_2 Ez_41:25_3 Ez_41:25_4 Ez_41:25_5 Ez_41:25_6 Ez_41:25_7 Ez_41:25_8 Ez_41:25_9 Ez_41:25_10 Ez_41:25_11 Ez_41:25_12 Ez_41:25_13 Ez_41:25_14 Ez_41:25_15 Ez_41:25_16 Ez_41:25_17 Ez_41:25_18 Ez_41:25_19 Ez_41:25_20 Ez_41:25_21 Ez_41:25_22 Ez_41:25_23
L13
L01 Ez_41_26 καὶ θυρίδες κρυπταί. καὶ διεμέτρησεν ἔνθεν καὶ ἔνθεν εἰς τὰ ὀροφώματα τοῦ αιλαμ καὶ τὰ πλευρὰ τοῦ οἴκου ἐζυγωμένα.
L02 Ez_41_26 And there were secret windows; and he measured from side to side, to the roofing of the porch; and the sides of the house were closely planked. (Ezekiel 41:26 Brenton)
L03 Ez_41_26 okratowane zaś okna i palmy były z jednej i drugiej strony na bocznych ścianach przedsionka. Także boczne pokoje świątyni miały ochronne dachy. (Ez 41:26 BT_4)
L04 Ez_41_26 καὶ θυρίδες κρυπταί. καὶ διεμέτρησεν ἔνθεν καὶ ἔνθεν εἰς τὰ ὀροφώματα τοῦ αιλαμ καὶ τὰ πλευρὰ τοῦ οἴκου ἐζυγωμένα.
L05 Ez_41_26 καί θυρί[δ]ς, -ίδος, ἡ κρύπτη, -ης, ἡ; κρυπτός -ή -όν καί ἔν·θεν καί ἔν·θεν εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πλευρά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Ez_41_26 I też, nawet, mianowicie Okno Krypta; tajny I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Żebro Dom; by mieszkać
L07 Ez_41_26 kai\ Turi/des kruptai/. kai\ dieme/trEsen e)/nTen kai\ e)/nTen ei)s ta\ o)rofO/mata tou= ailam kai\ ta\ pleura\ tou= oi)/kou e)DZugOme/na.
L08 Ez_41_26 kai Tyrides kryptai. kai diemetrEsen enTen kai enTen eis ta orofOmata tu ailam kai ta pleura tu oiku eDZygOmena.
L09 Ez_41_26 C N3D_NPF A1_NPF C VAI_AAI3S D C D P RA_APN N3M_APN RA_GSN N_GSN C RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM VM_XPPNPN
L10 Ez_41_26 and also, even, namely window crypt; secret and also, even, namely ć on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid into (+acc) the ć the ć and also, even, namely the rib the house; to dwell ć
L11 Ez_41_26 and windows (nom|voc) crypts (nom|voc); secret ([Adj] nom|voc) and on this side, to on that sid and on this side, to on that sid into (+acc) the (nom|acc) the (gen) and the (nom|acc) rib (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 Ez_41_26 Ez_41:26_1 Ez_41:26_2 Ez_41:26_3 Ez_41:26_4 Ez_41:26_5 Ez_41:26_6 Ez_41:26_7 Ez_41:26_8 Ez_41:26_9 Ez_41:26_10 Ez_41:26_11 Ez_41:26_12 Ez_41:26_13 Ez_41:26_14 Ez_41:26_15 Ez_41:26_16 Ez_41:26_17 Ez_41:26_18 Ez_41:26_19