Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_42

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_41 Ez_43

Filtruj wiersze:

L01 Ez_42_1 καὶ ἐξήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν κατὰ ἀνατολὰς κατέναντι τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν· καὶ εἰσήγαγέν με, καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι πέντε ἐχόμεναι τοῦ ἀπολοίπου καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζοντος πρὸς βορρᾶν,
L02 Ez_42_1 And he brought me into the inner court eastward, opposite the northern gate: and he brought me in, and behold five chambers near the vacant space, and near the northern partition, (Ezekiel 42:1 Brenton)
L03 Ez_42_1 Następnie wyprowadził mnie na dziedziniec zewnętrzny po stronie północnej i zawiódł mię do sali, która leżała naprzeciw odgrodzonego miejsca, oraz budynku po stronie północnej. (Ez 42:1 BT_4)
L04 Ez_42_1 Καὶ ἐξήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν κατὰ ἀνατολὰς κατέναντι τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν· καὶ εἰσήγαγέν με, καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι πέντε ἐχόμεναι τοῦ ἀπολοίπου καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζοντος πρὸς βορρᾶν,
L05 Ez_42_1 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πέντε ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Ez_42_1 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Zewnętrzny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Brama Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Ja I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pięć By mieć I też, nawet, mianowicie By mieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ
L07 Ez_42_1 *kai\ e)XE/gage/n me ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)XOte/ran kata\ a)natola\s kate/nanti tE=s pu/lEs tE=s pro\s borra=n· kai\ ei)sE/gage/n me, kai\ i)dou\ e)Xe/drai pe/nte e)CHo/menai tou= a)poloi/pou kai\ e)CHo/menai tou= diori/DZontos pro\s borra=n,
L08 Ez_42_1 kai eXEgagen me eis tEn aulEn tEn eXOteran kata anatolas katenanti tEs pylEs tEs pros borran· kai eisEgagen me, kai idu eXedrai pente eCHomenai tu apoloipu kai eCHomenai tu dioriDZontos pros borran,
L09 Ez_42_1 C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF P N1_APF D RA_GSF N1_GSF RA_GSF P N1T_ASM C VBI_AAI3S RP_AS C I N1_NPF M V1_PMPNPF RA_GSN A1_GSN C V1_PMPNPF RA_GSM V1_PAPGSM P N1T_ASM
L10 Ez_42_1 and also, even, namely to lead out I into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the outer down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh opposite/in the presence of (+gen) the gate the toward (+acc,+gen,+dat) north and also, even, namely to lead into I and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć five to have the ć and also, even, namely to have the ć toward (+acc,+gen,+dat) north
L11 Ez_42_1 and he/she/it-LEAD-ed-OUT me (acc) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) outer ([Adj] acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) gate (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) and he/she/it-LEAD-ed-INTO me (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! five while being-HAVE-ed (nom|voc) the (gen) and while being-HAVE-ed (nom|voc) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc)
L12 Ez_42_1 Ez_42:1_1 Ez_42:1_2 Ez_42:1_3 Ez_42:1_4 Ez_42:1_5 Ez_42:1_6 Ez_42:1_7 Ez_42:1_8 Ez_42:1_9 Ez_42:1_10 Ez_42:1_11 Ez_42:1_12 Ez_42:1_13 Ez_42:1_14 Ez_42:1_15 Ez_42:1_16 Ez_42:1_17 Ez_42:1_18 Ez_42:1_19 Ez_42:1_20 Ez_42:1_21 Ez_42:1_22 Ez_42:1_23 Ez_42:1_24 Ez_42:1_25 Ez_42:1_26 Ez_42:1_27 Ez_42:1_28 Ez_42:1_29 Ez_42:1_30 Ez_42:1_31 Ez_42:1_32
L13
L01 Ez_42_2 ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν μῆκος πρὸς βορρᾶν καὶ τὸ πλάτος πεντήκοντα πήχεων,
L02 Ez_42_2 a hundred cubits in length toward the north, and in breadth fifty, (Ezekiel 42:2 Brenton)
L03 Ez_42_2 Długość jego wynosiła sto łokci, szerokość pięćdziesiąt łokci. (Ez 42:2 BT_4)
L04 Ez_42_2 ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν μῆκος πρὸς βορρᾶν καὶ τὸ πλάτος πεντήκοντα πήχεων,
L05 Ez_42_2 ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑκατόν μῆκο·ς, -ους, τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό πεντή·κοντα πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν
L06 Ez_42_2 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć Sto Długość Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ I też, nawet, mianowicie Szerokość Pięćdziesiąt Łokieć
L07 Ez_42_2 e)pi\ pE/CHeis e(kato\n mE=kos pro\s borra=n kai\ to\ pla/tos pentE/konta pE/CHeOn,
L08 Ez_42_2 epi pECHeis hekaton mEkos pros borran kai to platos pentEkonta pECHeOn,
L09 Ez_42_2 P N3U_APM M N3E_ASN P N1T_ASM C RA_ASN N3E_ASN M N3U_GPM
L10 Ez_42_2 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit hundred length toward (+acc,+gen,+dat) north and also, even, namely the width fifty cubit
L11 Ez_42_2 upon/over (+acc,+gen,+dat) cubits (acc, nom|voc) hundred length (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) and the (nom|acc) width (nom|acc|voc) fifty cubits (gen)
L12 Ez_42_2 Ez_42:2_1 Ez_42:2_2 Ez_42:2_3 Ez_42:2_4 Ez_42:2_5 Ez_42:2_6 Ez_42:2_7 Ez_42:2_8 Ez_42:2_9 Ez_42:2_10 Ez_42:2_11
L13
L01 Ez_42_3 διαγεγραμμέναι ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, ἐστιχισμέναι ἀντιπρόσωποι στοαὶ τρισσαί.
L02 Ez_42_3 ornamented accordingly as the gates of the inner court, and arranged accordingly as the peristyles of the outer court, with triple porticos fronting one another. (Ezekiel 42:3 Brenton)
L03 Ez_42_3 Naprzeciw dwudziestu bram w dziedzińcu wewnętrznym oraz naprzeciw kamiennego podwyższenia w dziedzińcu zewnętrznym były galerie jedna wzdłuż drugiej na trzech piętrach. (Ez 42:3 BT_4)
L04 Ez_42_3 διαγεγραμμέναι ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, ἐστιχισμέναι ἀντιπρόσωποι στοαὶ τρισσαί.
L05 Ez_42_3 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) καί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) στιχίζω [LXX] (-, -, -, -, εστιχισ-, -) στοά, -ᾶς, ἡ
L06 Ez_42_3 Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Brama Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wewnętrzny I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Zewnętrzny Do ??? Kolumnada
L07 Ez_42_3 diagegramme/nai o(\n tro/pon ai( pu/lai tE=s au)lE=s tE=s e)sOte/ras kai\ o(\n tro/pon ta\ peri/stula tE=s au)lE=s tE=s e)XOte/ras, e)stiCHisme/nai a)ntipro/sOpoi stoai\ trissai/.
L08 Ez_42_3 diagegrammenai hon tropon hai pylai tEs aulEs tEs esOteras kai hon tropon ta peristyla tEs aulEs tEs eXOteras, estiCHismenai antiprosOpoi stoai trissai.
L09 Ez_42_3 VP_XMPNPF RR_ASM N2_ASM RA_NPF N1_NPF RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1A_GSF C RR_ASM N2_ASM RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1A_GSF VT_XPPNPF A1B_NPF N1A_NPF A1_NPF
L10 Ez_42_3 ć who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude the gate the courtyard sheep-fold,palace, house the inner and also, even, namely who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude the ć the courtyard sheep-fold,palace, house the outer to ??? ć colonnade ć
L11 Ez_42_3 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) the (nom) gates (nom|voc) the (gen) courtyard (gen) the (gen) inner ([Adj] acc, gen) and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) the (nom|acc) the (gen) courtyard (gen) the (gen) outer ([Adj] acc, gen) having-been-???-ed (nom|voc) colonnades (nom|voc)
L12 Ez_42_3 Ez_42:3_1 Ez_42:3_2 Ez_42:3_3 Ez_42:3_4 Ez_42:3_5 Ez_42:3_6 Ez_42:3_7 Ez_42:3_8 Ez_42:3_9 Ez_42:3_10 Ez_42:3_11 Ez_42:3_12 Ez_42:3_13 Ez_42:3_14 Ez_42:3_15 Ez_42:3_16 Ez_42:3_17 Ez_42:3_18 Ez_42:3_19 Ez_42:3_20 Ez_42:3_21 Ez_42:3_22
L13
L01 Ez_42_4 καὶ κατέναντι τῶν ἐξεδρῶν περίπατος πηχῶν δέκα τὸ πλάτος, ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν τὸ μῆκος· καὶ τὰ θυρώματα αὐτῶν πρὸς βορρᾶν.
L02 Ez_42_4 And in front of the chambers was a walk ten cubits in breadth, the length reaching to a hundred cubits; and their doors were northward. (Ezekiel 42:4 Brenton)
L03 Ez_42_4 A przed salami była galeria szerokości dziesięciu łokci w stronę wnętrza i długości stu łokci, a drzwi położone były po stronie północnej. (Ez 42:4 BT_4)
L04 Ez_42_4 καὶ κατέναντι τῶν ἐξεδρῶν περίπατος πηχῶν δέκα τὸ πλάτος, ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν τὸ μῆκος· καὶ τὰ θυρώματα αὐτῶν πρὸς βορρᾶν.
L05 Ez_42_4 καί κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό περίπατος, -ου, ὁ [LXX] πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑκατόν ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Ez_42_4 I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Chodź Łokieć Dziesięć Szerokość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć Sto Długość I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ
L07 Ez_42_4 kai\ kate/nanti tO=n e)XedrO=n peri/patos pECHO=n de/ka to\ pla/tos, e)pi\ pE/CHeis e(kato\n to\ mE=kos· kai\ ta\ TurO/mata au)tO=n pro\s borra=n.
L08 Ez_42_4 kai katenanti tOn eXedrOn peripatos pECHOn deka to platos, epi pECHeis hekaton to mEkos· kai ta TyrOmata autOn pros borran.
L09 Ez_42_4 C D RA_GPF N1_GPF N2_NSM N3V_DPM M RA_ASN N3E_ASN P N3U_APM M RA_ASN N3E_ASN C RA_NPN N3M_NPN RD_GPM P N1T_ASM
L10 Ez_42_4 and also, even, namely opposite/in the presence of (+gen) the ć walk cubit ten the width upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit hundred the length and also, even, namely the ć he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) north
L11 Ez_42_4 and opposite/in the presence of (+gen) the (gen) walk (nom) cubits (gen) ten the (nom|acc) width (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubits (acc, nom|voc) hundred the (nom|acc) length (nom|acc|voc) and the (nom|acc) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc)
L12 Ez_42_4 Ez_42:4_1 Ez_42:4_2 Ez_42:4_3 Ez_42:4_4 Ez_42:4_5 Ez_42:4_6 Ez_42:4_7 Ez_42:4_8 Ez_42:4_9 Ez_42:4_10 Ez_42:4_11 Ez_42:4_12 Ez_42:4_13 Ez_42:4_14 Ez_42:4_15 Ez_42:4_16 Ez_42:4_17 Ez_42:4_18 Ez_42:4_19 Ez_42:4_20
L13
L01 Ez_42_5 καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως, ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου, καὶ τὸ διάστημα· οὕτως περίστυλον καὶ διάστημα καὶ οὕτως στοαί·
L02 Ez_42_5 And the upper walks were in like manner: for the peristyle projected from it, even from the range of columns below, and there was a space between; so were there a peristyle and a space between, and so were there two porticos. (Ezekiel 42:5 Brenton)
L03 Ez_42_5 Sale górne były węższe od dolnych i średnich, gdyż galerie zajmowały część przestrzeni. (Ez 42:5 BT_4)
L04 Ez_42_5 καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως, ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου, καὶ τὸ διάστημα· οὕτως περίστυλον καὶ διάστημα καὶ οὕτως στοαί·
L05 Ez_42_5 καί ὁ ἡ τό περίπατος, -ου, ὁ [LXX]; περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὑπερῷος -α -ον [LXX] ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) ὅτι ὁ ἡ τό ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό διά·στημα[τ], -ατος, τό οὕτως/οὕτω καί διά·στημα[τ], -ατος, τό καί οὕτως/οὕτω στοά, -ᾶς, ἡ
L06 Ez_42_5 I też, nawet, mianowicie Chodź; by chodzić Na górę Podobnie Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami I też, nawet, mianowicie Odstęp thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Odstęp I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Kolumnada
L07 Ez_42_5 kai\ oi( peri/patoi oi( u(perO=|oi O(sau/tOs, o(/ti e)Xei/CHeto to\ peri/stulon e)X au)tou=, e)k tou= u(poka/tOTen peristu/lou, kai\ to\ dia/stEma· ou(/tOs peri/stulon kai\ dia/stEma kai\ ou(/tOs stoai/·
L08 Ez_42_5 kai hoi peripatoi hoi hyperOoi hOsautOs, hoti eXeiCHeto to peristylon eX autu, ek tu hypokatOTen peristylu, kai to diastEma· hutOs peristylon kai diastEma kai hutOs stoai·
L09 Ez_42_5 C RA_NPM N2_NPM RA_NPM N2N_NPM D C V1I_IMI3S RA_ASN N2N_ASN P RD_GSM P RA_GSN D N2N_GSN C RA_NSN N3M_NSN D N2N_NSN C N3M_NSN C D N1A_NPF
L10 Ez_42_5 and also, even, namely the walk; to walk the upstairs likewise because/that ć the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć ć and also, even, namely the interval thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć and also, even, namely interval and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] colonnade
L11 Ez_42_5 and the (nom) walks (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WALK-ing (opt) the (nom) upstairs ([Adj] nom|voc) likewise because/that the (nom|acc) out of (+gen) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) and the (nom|acc) interval (nom|acc|voc) thusly/like this and interval (nom|acc|voc) and thusly/like this colonnades (nom|voc)
L12 Ez_42_5 Ez_42:5_1 Ez_42:5_2 Ez_42:5_3 Ez_42:5_4 Ez_42:5_5 Ez_42:5_6 Ez_42:5_7 Ez_42:5_8 Ez_42:5_9 Ez_42:5_10 Ez_42:5_11 Ez_42:5_12 Ez_42:5_13 Ez_42:5_14 Ez_42:5_15 Ez_42:5_16 Ez_42:5_17 Ez_42:5_18 Ez_42:5_19 Ez_42:5_20 Ez_42:5_21 Ez_42:5_22 Ez_42:5_23 Ez_42:5_24 Ez_42:5_25 Ez_42:5_26
L13
L01 Ez_42_6 διότι τριπλαῖ ἦσαν καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς οἱ στῦλοι τῶν ἐξωτέρων, διὰ τοῦτο ἐξείχοντο τῶν ὑποκάτωθεν καὶ τῶν μέσων ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Ez_42_6 For they were triple, and they had not pillars like the pillars of the outer ones: therefore they projected from the lower ones and the middle ones from the ground. (Ezekiel 42:6 Brenton)
L03 Ez_42_6 Były one bowiem trzypiętrowe i nie miały kolumn takich, jak kolumny dziedzińców, dlatego były one węższe w porównaniu z dolnymi i średnimi. (Ez 42:6 BT_4)
L04 Ez_42_6 διότι τριπλαῖ ἦσαν καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς οἱ στῦλοι τῶν ἐξωτέρων, διὰ τοῦτο ἐξείχοντο τῶν ὑποκάτωθεν καὶ τῶν μέσων ἀπὸ τῆς γῆς.
L05 Ez_42_6 δι·ότι τρι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. τρι·πλόος [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί στῦλος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καθ·ώς ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ez_42_6 Z powodu tego: Tamto Potrójny/potrójnie By być I też, nawet, mianowicie Filar ??? Przed przydechem mocnym By mieć Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Filar Zewnętrzny z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Średni; by być pół czyniony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Ez_42_6 dio/ti triplai= E)=san kai\ stu/lous ou)k ei)=CHon kaTO\s oi( stu=loi tO=n e)XOte/rOn, dia\ tou=to e)Xei/CHonto tO=n u(poka/tOTen kai\ tO=n me/sOn a)po\ tE=s gE=s.
L08 Ez_42_6 dioti triplai Esan kai stylus uk eiCHon kaTOs hoi styloi tOn eXOterOn, dia tuto eXeiCHonto tOn hypokatOTen kai tOn mesOn apo tEs gEs.
L09 Ez_42_6 C A1_NPF V9_IAI3P C N2_APM D V1I_IAI3P D RA_NPM N2_NPM RA_GPM A1A_GPM P RD_ASN V1I_IMI3P RA_GPM D C RA_GPM A1_GPM P RA_GSF N1_GSF
L10 Ez_42_6 because of this: that triple/threefold to be and also, even, namely pillar οὐχ before rough breathing to have as accordingly [according to how/in accordance with how] the pillar the outer because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć the ć and also, even, namely the middle; to be half done from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Ez_42_6 because of this: that triple/threefold (nom|voc) they-were and pillars (acc) not I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing as accordingly the (nom) pillars (nom|voc) the (gen) outer ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) the (gen) and the (gen) middle ([Adj] gen); while BE-ing-HALF-DONE (nom) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ez_42_6 Ez_42:6_1 Ez_42:6_2 Ez_42:6_3 Ez_42:6_4 Ez_42:6_5 Ez_42:6_6 Ez_42:6_7 Ez_42:6_8 Ez_42:6_9 Ez_42:6_10 Ez_42:6_11 Ez_42:6_12 Ez_42:6_13 Ez_42:6_14 Ez_42:6_15 Ez_42:6_16 Ez_42:6_17 Ez_42:6_18 Ez_42:6_19 Ez_42:6_20 Ez_42:6_21 Ez_42:6_22 Ez_42:6_23
L13
L01 Ez_42_7 καὶ φῶς ἔξωθεν ὃν τρόπον αἱ ἐξέδραι τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας αἱ βλέπουσαι ἀπέναντι τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν, μῆκος πήχεων πεντήκοντα·
L02 Ez_42_7 And there was light without, corresponding to the chambers of the outer court looking toward the front of the northern chambers; the length of them was fifty cubits. (Ezekiel 42:7 Brenton)
L03 Ez_42_7 A mur, który biegł na zewnątrz równolegle do sal w kierunku zewnętrznego dziedzińca naprzeciw sal, miał długość wynoszącą pięćdziesiąt łokci. (Ez 42:7 BT_4)
L04 Ez_42_7 καὶ φῶς ἔξωθεν ὃν τρόπον αἱ ἐξέδραι τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας αἱ βλέπουσαι ἀπέναντι τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν, μῆκος πήχεων πεντήκοντα·
L05 Ez_42_7 καί φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ἔξω·θεν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ μῆκο·ς, -ους, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πεντή·κοντα
L06 Ez_42_7 I też, nawet, mianowicie Lekki {Jasny} Od zewnątrz Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Zewnętrzny By widzieć Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ Długość Łokieć Pięćdziesiąt
L07 Ez_42_7 kai\ fO=s e)/XOTen o(\n tro/pon ai( e)Xe/drai tE=s au)lE=s tE=s e)XOte/ras ai( ble/pousai a)pe/nanti tO=n e)XedrO=n tO=n pro\s borra=n, mE=kos pE/CHeOn pentE/konta·
L08 Ez_42_7 kai fOs eXOTen hon tropon hai eXedrai tEs aulEs tEs eXOteras hai blepusai apenanti tOn eXedrOn tOn pros borran, mEkos pECHeOn pentEkonta·
L09 Ez_42_7 C N3T_ASN D RR_ASM N2_ASM RA_NPF N1_NPF RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1A_GSF RA_NPF V1_PAPNPF D RA_GPF N1_GPF RA_GPF P N1T_ASM N3E_ASN N3U_GPM M
L10 Ez_42_7 and also, even, namely light from the outside who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude the ć the courtyard sheep-fold,palace, house the outer the to see opposite/in the presence of (+gen) the ć the toward (+acc,+gen,+dat) north length cubit fifty
L11 Ez_42_7 and light (nom|acc|voc) from the outside who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) the (nom) the (gen) courtyard (gen) the (gen) outer ([Adj] acc, gen) the (nom) while SEE-ing (nom|voc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) length (nom|acc|voc) cubits (gen) fifty
L12 Ez_42_7 Ez_42:7_1 Ez_42:7_2 Ez_42:7_3 Ez_42:7_4 Ez_42:7_5 Ez_42:7_6 Ez_42:7_7 Ez_42:7_8 Ez_42:7_9 Ez_42:7_10 Ez_42:7_11 Ez_42:7_12 Ez_42:7_13 Ez_42:7_14 Ez_42:7_15 Ez_42:7_16 Ez_42:7_17 Ez_42:7_18 Ez_42:7_19 Ez_42:7_20 Ez_42:7_21 Ez_42:7_22
L13
L01 Ez_42_8 ὅτι τὸ μῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πηχῶν πεντήκοντα, καὶ αὗταί εἰσιν ἀντιπρόσωποι ταύταις· τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν.
L02 Ez_42_8 For the length of the chambers looking toward the inner court was fifty cubits, and these are the ones that front the others; the whole was a hundred cubits. (Ezekiel 42:8 Brenton)
L03 Ez_42_8 Albowiem długość sal, które leżały przy dziedzińcu zewnętrznym, wynosiła pięćdziesiąt łokci, a tamtych przed główną budowlą - sto łokci. (Ez 42:8 BT_4)
L04 Ez_42_8 ὅτι τὸ μῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πηχῶν πεντήκοντα, καὶ αὗταί εἰσιν ἀντιπρόσωποι ταύταις· τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν.
L05 Ez_42_8 ὅτι ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πεντή·κοντα καί οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ἑκατόν
L06 Ez_42_8 Ponieważ/tamto Długość By widzieć Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Zewnętrzny Łokieć Pięćdziesiąt I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Łokieć Sto
L07 Ez_42_8 o(/ti to\ mE=kos tO=n e)XedrO=n tO=n blepousO=n ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)XOte/ran pECHO=n pentE/konta, kai\ au(=tai/ ei)sin a)ntipro/sOpoi tau/tais· to\ pa=n pECHO=n e(kato/n.
L08 Ez_42_8 hoti to mEkos tOn eXedrOn tOn blepusOn eis tEn aulEn tEn eXOteran pECHOn pentEkonta, kai hautai eisin antiprosOpoi tautais· to pan pECHOn hekaton.
L09 Ez_42_8 C RA_NSN N3E_NSN RA_GPF N1_GPF RA_GPF V1_PAPGPF P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF N3V_DPM M C RD_NPF V9_PAI3P A1B_NPF RD_DPF RA_NSN A3_NSN N3V_DPM M
L10 Ez_42_8 because/that the length the ć the to see into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the outer cubit fifty and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the every all, each, every, the whole of cubit hundred
L11 Ez_42_8 because/that the (nom|acc) length (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) while SEE-ing (gen) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) outer ([Adj] acc) cubits (gen) fifty and these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are these (dat) the (nom|acc) every (nom|acc|voc) cubits (gen) hundred
L12 Ez_42_8 Ez_42:8_1 Ez_42:8_2 Ez_42:8_3 Ez_42:8_4 Ez_42:8_5 Ez_42:8_6 Ez_42:8_7 Ez_42:8_8 Ez_42:8_9 Ez_42:8_10 Ez_42:8_11 Ez_42:8_12 Ez_42:8_13 Ez_42:8_14 Ez_42:8_15 Ez_42:8_16 Ez_42:8_17 Ez_42:8_18 Ez_42:8_19 Ez_42:8_20 Ez_42:8_21 Ez_42:8_22 Ez_42:8_23
L13
L01 Ez_42_9 καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν τούτων τῆς εἰσόδου τῆς πρὸς ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι’ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας
L02 Ez_42_9 And there were doors of these chambers for an outlet toward the east, so that one should go through them out of the outer court, (Ezekiel 42:9 Brenton)
L03 Ez_42_9 Poniżej tych sal było dojście od wschodu, jeśli się przychodziło z dziedzińca zewnętrznego. (Ez 42:9 BT_4)
L04 Ez_42_9 καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν τούτων τῆς εἰσόδου τῆς πρὸς ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι’ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας
L05 Ez_42_9 καί ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) διά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω)
L06 Ez_42_9 I też, nawet, mianowicie Drzwi brama To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wejście {Pozycja} Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh By wchodzić z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Zewnętrzny
L07 Ez_42_9 kai\ ai( Tu/rai tO=n e)XedrO=n tou/tOn tE=s ei)so/dou tE=s pro\s a)natola\s tou= ei)sporeu/esTai di’ au)tO=n e)k tE=s au)lE=s tE=s e)XOte/ras
L08 Ez_42_9 kai hai Tyrai tOn eXedrOn tutOn tEs eisodu tEs pros anatolas tu eisporeuesTai di’ autOn ek tEs aulEs tEs eXOteras
L09 Ez_42_9 C RA_NPF N1A_NPF RA_GPF N1_GPF RD_GPF RA_GSF N2_GSF RA_GSF P N1_APF RA_GSN V1_PMN P RD_GPM P RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1A_GSF
L10 Ez_42_9 and also, even, namely the door gate the ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the entry the toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh the to enter because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the courtyard sheep-fold,palace, house the outer
L11 Ez_42_9 and the (nom) doors (nom|voc) the (gen) these (gen) the (gen) entry (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) the (gen) to-be-being-ENTER-ed because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) out of (+gen) the (gen) courtyard (gen) the (gen) outer ([Adj] acc, gen)
L12 Ez_42_9 Ez_42:9_1 Ez_42:9_2 Ez_42:9_3 Ez_42:9_4 Ez_42:9_5 Ez_42:9_6 Ez_42:9_7 Ez_42:9_8 Ez_42:9_9 Ez_42:9_10 Ez_42:9_11 Ez_42:9_12 Ez_42:9_13 Ez_42:9_14 Ez_42:9_15 Ez_42:9_16 Ez_42:9_17 Ez_42:9_18 Ez_42:9_19 Ez_42:9_20
L13
L01 Ez_42_10 κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου. – καὶ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τοῦ νότου κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ διορίζοντος ἐξέδραι,
L02 Ez_42_10 by the opening of the walk at the corner; and the south parts were toward the south, toward the remaining space, and toward the partition, and so were the chambers. (Ezekiel 42:10 Brenton)
L03 Ez_42_10 Na szerokość muru dziedzińca, w kierunku południowym przed miejscem odgrodzonym i przed budynkiem, były sale. (Ez 42:10 BT_4)
L04 Ez_42_10 κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου. καὶ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τοῦ νότου κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ διορίζοντος ἐξέδραι,
L05 Ez_42_10 κατά ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) περίπατος, -ου, ὁ [LXX]; περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό πρός νότος, -ου, ὁ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό νότος, -ου, ὁ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 Ez_42_10 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Lekki {Jasny} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Początek; by zaczynać się Chodź; by chodzić I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Na południe w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz
L07 Ez_42_10 kata\ to\ fO=s tou= e)n a)rCHE=| peripa/tou. kai\ ta\ pro\s no/ton kata\ pro/sOpon tou= no/tou kata\ pro/sOpon tou= a)poloi/pou kai\ kata\ pro/sOpon tou= diori/DZontos e)Xe/drai,
L08 Ez_42_10 kata to fOs tu en arCHE peripatu. kai ta pros noton kata prosOpon tu notu kata prosOpon tu apoloipu kai kata prosOpon tu dioriDZontos eXedrai,
L09 Ez_42_10 P RA_ASN N3T_ASN RA_GSM P N1_DSF N2_GSM C RA_NPN P N2_ASM P N2N_ASN RA_GSM N2_GSM P N2N_ASN RA_GSN A1_GSN C P N2N_ASN RA_GSM V1_PAPGSM N1_NPF
L10 Ez_42_10 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the light the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin walk; to walk and also, even, namely the toward (+acc,+gen,+dat) south down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the south down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the ć and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the ć ć
L11 Ez_42_10 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) the (gen) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed walk (gen); be-you(sg)-being-WALK-ed! and the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) south (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen)
L12 Ez_42_10 Ez_42:10_1 Ez_42:10_2 Ez_42:10_3 Ez_42:10_4 Ez_42:10_5 Ez_42:10_6 Ez_42:10_7 Ez_42:10_8 Ez_42:10_9 Ez_42:10_10 Ez_42:10_11 Ez_42:10_12 Ez_42:10_13 Ez_42:10_14 Ez_42:10_15 Ez_42:10_16 Ez_42:10_17 Ez_42:10_18 Ez_42:10_19 Ez_42:10_20 Ez_42:10_21 Ez_42:10_22 Ez_42:10_23 Ez_42:10_24 Ez_42:10_25 Ez_42:10_26
L13
L01 Ez_42_11 καὶ ὁ περίπατος κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κατὰ τὰ μέτρα τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν καὶ κατὰ τὸ μῆκος αὐτῶν καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ φῶτα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ θυρώματα αὐτῶν
L02 Ez_42_11 And the walk was in front of them, according to the measures of the chambers toward the north, both according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their openings, an according to all their turnings, and according to their lights, and according to their doors. (Ezekiel 42:11 Brenton)
L03 Ez_42_11 Była przed tym galeria, a była ona podobna do sal, które leżały ku północy, zarówno co do długości, jak i co do szerokości, ze wszystkimi ich wyjściami, urządzeniami oraz bramami. (Ez 42:11 BT_4)
L04 Ez_42_11 καὶ περίπατος κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κατὰ τὰ μέτρα τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν καὶ κατὰ τὸ μῆκος αὐτῶν καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατὰ
L05 Ez_42_11 καί ὁ ἡ τό περίπατος, -ου, ὁ [LXX] κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί κατά ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατά ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατά
L06 Ez_42_11 I też, nawet, mianowicie Chodź w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miara Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Długość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Znajduj szerokość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Eksodus On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Ez_42_11 kai\ o( peri/patos kata\ pro/sOpon au)tO=n kata\ ta\ me/tra tO=n e)XedrO=n tO=n pro\s borra=n kai\ kata\ to\ mE=kos au)tO=n kai\ kata\ to\ eu)=ros au)tO=n kai\ kata\ pa/sas ta\s e)Xo/dous au)tO=n kai\ kata\
L08 Ez_42_11 kai ho peripatos kata prosOpon autOn kata ta metra tOn eXedrOn tOn pros borran kai kata to mEkos autOn kai kata to euros autOn kai kata pasas tas eXodus autOn kai kata
L09 Ez_42_11 C RA_NSM N2_NSM P N2N_ASN RD_GPM P RA_APN N2N_APN RA_GPF N1_GPF RA_GPF P N1T_ASM C P RA_ASN N3E_ASN RD_GPF C P RA_ASN N3E_ASN RD_GPF C P A1S_APF RA_APF N2_APF RD_GPF C P
L10 Ez_42_11 and also, even, namely the walk down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the measure the ć the toward (+acc,+gen,+dat) north and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the length he/she/it/same and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the find width he/she/it/same and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the exodus he/she/it/same and also, even, namely down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing
L11 Ez_42_11 and the (nom) walk (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) measures (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) them/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) find (nom|acc|voc) them/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) exoduses (acc) them/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen)
L12 Ez_42_11 Ez_42:11_1 Ez_42:11_2 Ez_42:11_3 Ez_42:11_4 Ez_42:11_5 Ez_42:11_6 Ez_42:11_7 Ez_42:11_8 Ez_42:11_9 Ez_42:11_10 Ez_42:11_11 Ez_42:11_12 Ez_42:11_13 Ez_42:11_14 Ez_42:11_15 Ez_42:11_16 Ez_42:11_17 Ez_42:11_18 Ez_42:11_19 Ez_42:11_20 Ez_42:11_21 Ez_42:11_22 Ez_42:11_23 Ez_42:11_24 Ez_42:11_25 Ez_42:11_26 Ez_42:11_27 Ez_42:11_28 Ez_42:11_29 Ez_42:11_30 Ez_42:11_31 Ez_42:11_32
L13
L01 Ez_42_12 τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς νότον καὶ κατὰ τὰ θυρώματα ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου καὶ κατ’ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι’ αὐτῶν. –
L02 Ez_42_12 So were the measures of the chambers toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by them. (Ezekiel 42:12 Brenton)
L03 Ez_42_12 Wejścia do sal południowych były jak wejścia do sali pierwszej. (Ez 42:12 BT_4)
L04 Ez_42_12 τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς νότον καὶ κατὰ τὰ θυρώματα ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου καὶ κατ’ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι’ αὐτῶν.
L05 Ez_42_12 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός νότος, -ου, ὁ καί κατά ὁ ἡ τό ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό περίπατος, -ου, ὁ [LXX]; περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) ὡς ἐπί φῶ[τ]ς, -ωτός, τό διά·στημα[τ], -ατος, τό κάλαμος, -ου, ὁ καί κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) διά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_42_12 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek Chodź; by chodzić Jak/jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Lekki {Jasny} Odstęp Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh By wchodzić z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo
L07 Ez_42_12 tO=n e)XedrO=n tO=n pro\s no/ton kai\ kata\ ta\ TurO/mata a)p’ a)rCHE=s tou= peripa/tou O(s e)pi\ fO=s diastE/matos kala/mou kai\ kat’ a)natola\s tou= ei)sporeu/esTai di’ au)tO=n.
L08 Ez_42_12 tOn eXedrOn tOn pros noton kai kata ta TyrOmata ap’ arCHEs tu peripatu hOs epi fOs diastEmatos kalamu kai kat’ anatolas tu eisporeuesTai di’ autOn.
L09 Ez_42_12 RA_GPF N1_GPF RA_GPF P N2_ASM C P RA_APN N3M_APN P N1_GSF RA_GSM N2_GSM C P N3T_ASN N3M_GSN N2_GSM C P N1_APF RA_GSN V1_PMN P RD_GPF
L10 Ez_42_12 the ć the toward (+acc,+gen,+dat) south and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning the walk; to walk as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing light interval cane stick, rod; reed and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh the to enter because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same
L11 Ez_42_12 the (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) away from (+gen) beginning (gen) the (gen) walk (gen); be-you(sg)-being-WALK-ed! as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) light (nom|acc|voc) interval (gen) cane (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) the (gen) to-be-being-ENTER-ed because of (+acc), through (+gen) them/same (gen)
L12 Ez_42_12 Ez_42:12_1 Ez_42:12_2 Ez_42:12_3 Ez_42:12_4 Ez_42:12_5 Ez_42:12_6 Ez_42:12_7 Ez_42:12_8 Ez_42:12_9 Ez_42:12_10 Ez_42:12_11 Ez_42:12_12 Ez_42:12_13 Ez_42:12_14 Ez_42:12_15 Ez_42:12_16 Ez_42:12_17 Ez_42:12_18 Ez_42:12_19 Ez_42:12_20 Ez_42:12_21 Ez_42:12_22 Ez_42:12_23 Ez_42:12_24 Ez_42:12_25 Ez_42:12_26
L13
L01 Ez_42_13 καὶ εἶπεν πρός με Αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς βορρᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς νότον αἱ οὖσαι κατὰ πρόσωπον τῶν διαστημάτων, αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου, ἐν αἷς φάγονται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Σαδδουκ οἱ ἐγγίζοντες πρὸς κύριον τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· καὶ ἐκεῖ θήσουσιν τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας, διότι ὁ τόπος ἅγιος.
L02 Ez_42_13 And he said to me, The chambers toward the north, and the chambers toward the south, in front of the void spaces, these are the chambers of the sanctuary, wherein the priests the sons of Sadduc, who draw night to the Lord, shall eat the most holy things: and there shall they lay the most holy things, and the meat-offering, and the sin-offerings, and the trespass-offerings; because the place is holy. (Ezekiel 42:13 Brenton)
L03 Ez_42_13 I rzekł do mnie: «Sale północne oraz sale południowe, które leżą przed miejscem odgrodzonym, są to święte sale, gdzie kapłani, którzy mają prawo zbliżać się do Pana, mają jeść najświętsze dary, tam mają oni składać najświętsze dary, ofiarę z pokarmów, ofiary zadośćuczynienia oraz ofiarę przebłagania, albowiem miejsce to jest święte. (Ez 42:13 BT_4)
L04 Ez_42_13 καὶ εἶπεν πρός με Αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς βορρᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς νότον αἱ οὖσαι κατὰ πρόσωπον τῶν διαστημάτων, αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου, ἐν αἷς φάγονται ἐκεῖ οἱ
L05 Ez_42_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρός νότος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό διά·στημα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐν ὅς ἥ ὅ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό
L06 Ez_42_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Odstęp To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By iść; by być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By jeść Tam
L07 Ez_42_13 kai\ ei)=pen pro/s me *ai( e)Xe/drai ai( pro\s borra=n kai\ ai( e)Xe/drai ai( pro\s no/ton ai( ou)=sai kata\ pro/sOpon tO=n diastEma/tOn, au(=tai/ ei)sin ai( e)Xe/drai tou= a(gi/ou, e)n ai(=s fa/gontai e)kei= oi(
L08 Ez_42_13 kai eipen pros me hai eXedrai hai pros borran kai hai eXedrai hai pros noton hai usai kata prosOpon tOn diastEmatOn, hautai eisin hai eXedrai tu hagiu, en hais fagontai ekei hoi
L09 Ez_42_13 C VBI_AAI3S P RP_AS RA_NPF N1_NPF RA_NPF P N1T_ASM C RA_NPF N1_NPF RA_NPF P N2_ASM RA_NPF V9_PAPNPF P N2N_ASN RA_GPN N3M_GPN RD_NPF V9_PAI3P RA_NPF N1_NPF RA_GSM A1A_GSM P RR_DPF VF_FMI3P D RA_NPM
L10 Ez_42_13 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I the ć the toward (+acc,+gen,+dat) north and also, even, namely the ć the toward (+acc,+gen,+dat) south the to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the interval this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go; to be the ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to eat there the
L11 Ez_42_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) and the (nom) the (nom) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) the (nom) while being (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) intervals (gen) these (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) the (gen) holy ([Adj] gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-will-be-EAT-ed there the (nom)
L12 Ez_42_13 Ez_42:13_1 Ez_42:13_2 Ez_42:13_3 Ez_42:13_4 Ez_42:13_5 Ez_42:13_6 Ez_42:13_7 Ez_42:13_8 Ez_42:13_9 Ez_42:13_10 Ez_42:13_11 Ez_42:13_12 Ez_42:13_13 Ez_42:13_14 Ez_42:13_15 Ez_42:13_16 Ez_42:13_17 Ez_42:13_18 Ez_42:13_19 Ez_42:13_20 Ez_42:13_21 Ez_42:13_22 Ez_42:13_23 Ez_42:13_24 Ez_42:13_25 Ez_42:13_26 Ez_42:13_27 Ez_42:13_28 Ez_42:13_29 Ez_42:13_30 Ez_42:13_31 Ez_42:13_32
L13
L01 Ez_42_14 οὐκ εἰσελεύσονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων· οὐκ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ὅπως διὰ παντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προσάγοντες, καὶ μὴ ἅπτωνται τοῦ στολισμοῦ αὐτῶν, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, διότι ἅγιά ἐστιν· καὶ ἐνδύσονται ἱμάτια ἕτερα, ὅταν ἅπτωνται τοῦ λαοῦ. –
L02 Ez_42_14 None shall go in thither except the priests, and they shall not go forth of the holy place into the outer court, that they that draw nigh to me may be continually holy, and may not touch their garments in which they minister, with defilement, for they are holy; and they shall put on other garments whenever they come in contact with the people. (Ezekiel 42:14 Brenton)
L03 Ez_42_14 A jeśli kapłani powracać będą od ołtarza, to nie powinni wychodzić z przybytku do zewnętrznego dziedzińca, ale mają tu złożyć swe szaty, w których sprawowali swą służbę, albowiem są one święte, i mają włożyć na siebie szaty inne, i dopiero potem zbliżyć się do miejsca przeznaczonego dla ludu». (Ez 42:14 BT_4)
L04 Ez_42_14 οὐκ εἰσελεύσονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων· οὐκ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ὅπως διὰ παντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προσάγοντες, καὶ μὴ ἅπτωνται τοῦ στολισμοῦ αὐτῶν, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν
L05 Ez_42_14 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) ὅπως διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) καί μή ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅς ἥ ὅ λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -)
L06 Ez_42_14 ??? Przed przydechem mocnym By wchodzić Tam Duchowny ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Zewnętrzny Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By być By prowadzić bliski I też, nawet, mianowicie Nie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii]
L07 Ez_42_14 ou)k ei)seleu/sontai e)kei= pa/reX tO=n i(ere/On· ou)k e)Xeleu/sontai e)k tou= a(gi/ou ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)XOte/ran, o(/pOs dia\ panto\s a(/gioi O)=sin oi( prosa/gontes, kai\ mE\ a(/ptOntai tou= stolismou= au)tO=n, e)n oi(=s leitourgou=sin
L08 Ez_42_14 uk eiseleusontai ekei pareX tOn hiereOn· uk eXeleusontai ek tu hagiu eis tEn aulEn tEn eXOteran, hopOs dia pantos hagioi Osin hoi prosagontes, kai mE haptOntai tu stolismu autOn, en hois leiturgusin
L09 Ez_42_14 D VF_FMI3P D P RA_GPM N3V_GPM D VF_FMI3P P RA_GSM A1A_GSM P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF C P A3_GSM A1A_NPM V9_PAS3P RA_NPM V1_PAPNPM C D V1_PMS3P RA_GSM N2_GSM RD_GPM P RR_DPM V2_PAPDPM
L10 Ez_42_14 οὐχ before rough breathing to enter there ć the priest οὐχ before rough breathing to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the outer so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be the to lead toward and also, even, namely not to lay hands on set fire,touch the ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to officiate [see liturgy, liturgist]
L11 Ez_42_14 not they-will-be-ENTER-ed there the (gen) priests (gen) not they-will-be-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) outer ([Adj] acc) this is how because of (+acc), through (+gen) every (gen) holy ([Adj] nom|voc) they-should-be the (nom) while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) and not they-should-be-being-LAY HandS ON-ed the (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat)
L12 Ez_42_14 Ez_42:14_1 Ez_42:14_2 Ez_42:14_3 Ez_42:14_4 Ez_42:14_5 Ez_42:14_6 Ez_42:14_7 Ez_42:14_8 Ez_42:14_9 Ez_42:14_10 Ez_42:14_11 Ez_42:14_12 Ez_42:14_13 Ez_42:14_14 Ez_42:14_15 Ez_42:14_16 Ez_42:14_17 Ez_42:14_18 Ez_42:14_19 Ez_42:14_20 Ez_42:14_21 Ez_42:14_22 Ez_42:14_23 Ez_42:14_24 Ez_42:14_25 Ez_42:14_26 Ez_42:14_27 Ez_42:14_28 Ez_42:14_29 Ez_42:14_30 Ez_42:14_31 Ez_42:14_32
L13
L01 Ez_42_15 καὶ συνετελέσθη ἡ διαμέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν. καὶ ἐξήγαγέν με καθ’ ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν διατάξει.
L02 Ez_42_15 So the measurement of the house within was accomplished: and he brought me forth by the way of the gate that looks eastward, and measured the plan of the house round about in order. (Ezekiel 42:15 Brenton)
L03 Ez_42_15 A kiedy ukończył mierzenie wewnętrznych budynków świątyni, wyprowadził mnie na zewnątrz ku bramie zwróconej w kierunku wschodnim i zmierzył wszystko dokoła. (Ez 42:15 BT_4)
L04 Ez_42_15 καὶ συνετελέσθη διαμέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν. καὶ ἐξήγαγέν με καθ’ ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν διατάξει.
L05 Ez_42_15 καί συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἔσω·θεν καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὑπό·δειγμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) κυκλό·θεν ἐν δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-)
L06 Ez_42_15 I też, nawet, mianowicie By uzupełniać Dom; by mieszkać Od wewnątrz I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama By widzieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Przykładu/ilustracja Dom; by mieszkać Dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać
L07 Ez_42_15 kai\ sunetele/sTE E( diame/trEsis tou= oi)/kou e)/sOTen. kai\ e)XE/gage/n me kaT’ o(do\n tE=s pu/lEs tE=s blepou/sEs pro\s a)natola\s kai\ dieme/trEsen to\ u(po/deigma tou= oi)/kou kuklo/Ten e)n diata/Xei.
L08 Ez_42_15 kai synetelesTE hE diametrEsis tu oiku esOTen. kai eXEgagen me kaT’ hodon tEs pylEs tEs blepusEs pros anatolas kai diemetrEsen to hypodeigma tu oiku kykloTen en diataXei.
L09 Ez_42_15 C VSI_API3S RA_NSF N3I_NSF RA_GSM N2_GSM D C VBI_AAI3S RP_AS P N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N1_APF C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM D P N3I_DSF
L10 Ez_42_15 and also, even, namely to complete the ć the house; to dwell from inside and also, even, namely to lead out I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing way/road the gate the to see toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely ć the example/illustration the house; to dwell around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to prescribe decree, order, appoint or ordain
L11 Ez_42_15 and he/she/it-was-COMPLETE-ed the (nom) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! from inside and he/she/it-LEAD-ed-OUT me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) way/road (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) while SEE-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) and the (nom|acc) example/illustration (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! around in/among/by (+dat) he/she/it-will-PRESCRIBE, you(sg)-will-be-PRESCRIBE-ed (classical)
L12 Ez_42_15 Ez_42:15_1 Ez_42:15_2 Ez_42:15_3 Ez_42:15_4 Ez_42:15_5 Ez_42:15_6 Ez_42:15_7 Ez_42:15_8 Ez_42:15_9 Ez_42:15_10 Ez_42:15_11 Ez_42:15_12 Ez_42:15_13 Ez_42:15_14 Ez_42:15_15 Ez_42:15_16 Ez_42:15_17 Ez_42:15_18 Ez_42:15_19 Ez_42:15_20 Ez_42:15_21 Ez_42:15_22 Ez_42:15_23 Ez_42:15_24 Ez_42:15_25 Ez_42:15_26 Ez_42:15_27
L13
L01 Ez_42_16 καὶ ἔστη κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
L02 Ez_42_16 And he stood behind the gate looking eastward, and measured five hundred cubits with the measuring reed. (Ezekiel 42:16 Brenton)
L03 Ez_42_16 Zmierzył stronę wschodnią prętem do mierzenia - pięćset łokci. Potem zwrócił się (Ez 42:16 BT_4)
L04 Ez_42_16 καὶ ἔστη κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
L05 Ez_42_16 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) κατά νῶτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί πεντα·κόσιοι -αι -α ἐν ὁ ἡ τό κάλαμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-)
L06 Ez_42_16 I też, nawet, mianowicie By powodować stać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym W tył Brama By widzieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Pięćset w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina Miara; by mierzyć
L07 Ez_42_16 kai\ e)/stE kata\ nO/tou tE=s pu/lEs tE=s blepou/sEs kata\ a)natola\s kai\ dieme/trEsen pentakosi/ous e)n tO=| kala/mO| tou= me/trou·
L08 Ez_42_16 kai estE kata nOtu tEs pylEs tEs blepusEs kata anatolas kai diemetrEsen pentakosius en tO kalamO tu metru·
L09 Ez_42_16 C VHI_AAI3S P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N1_APF C VAI_AAI3S A1A_APM P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N2N_GSN
L10 Ez_42_16 and also, even, namely to cause to stand down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing back the gate the to see down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely ć five hundred in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cane stick, rod; reed the measure; to measure
L11 Ez_42_16 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) back (gen) the (gen) gate (gen) the (gen) while SEE-ing (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and five hundred (acc) in/among/by (+dat) the (dat) cane (dat) the (gen) measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed!
L12 Ez_42_16 Ez_42:16_1 Ez_42:16_2 Ez_42:16_3 Ez_42:16_4 Ez_42:16_5 Ez_42:16_6 Ez_42:16_7 Ez_42:16_8 Ez_42:16_9 Ez_42:16_10 Ez_42:16_11 Ez_42:16_12 Ez_42:16_13 Ez_42:16_14 Ez_42:16_15 Ez_42:16_16 Ez_42:16_17 Ez_42:16_18
L13
L01 Ez_42_17 καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς βορρᾶν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ βορρᾶ πήχεις πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
L02 Ez_42_17 And he turned to the north and measured in front of the north side five hundred cubits with the measuring reed. (Ezekiel 42:17 Brenton)
L03 Ez_42_17 i zmierzył stronę północną - pięćset łokci - przy pomocy pręta do mierzenia. I zwrócił się, (Ez 42:17 BT_4)
L04 Ez_42_17 καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς βορρᾶν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ βορρᾶ πήχεις πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
L05 Ez_42_17 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν πεντα·κόσιοι -αι -α ἐν ὁ ἡ τό κάλαμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-)
L06 Ez_42_17 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Na północ Łokieć Pięćset w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina Miara; by mierzyć
L07 Ez_42_17 kai\ e)pe/strePSen pro\s borra=n kai\ dieme/trEsen to\ kata\ pro/sOpon tou= borra= pE/CHeis pentakosi/ous e)n tO=| kala/mO| tou= me/trou·
L08 Ez_42_17 kai epestrePSen pros borran kai diemetrEsen to kata prosOpon tu borra pECHeis pentakosius en tO kalamO tu metru·
L09 Ez_42_17 C VAI_AAI3S P N1T_ASM C VAI_AAI3S RA_ASN P N2N_ASN RA_GSM N1T_GSM N3U_APM A1A_APM P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N2N_GSN
L10 Ez_42_17 and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) north and also, even, namely ć the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the north cubit five hundred in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cane stick, rod; reed the measure; to measure
L11 Ez_42_17 and he/she/it-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) and the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) north (gen, voc) cubits (acc, nom|voc) five hundred (acc) in/among/by (+dat) the (dat) cane (dat) the (gen) measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed!
L12 Ez_42_17 Ez_42:17_1 Ez_42:17_2 Ez_42:17_3 Ez_42:17_4 Ez_42:17_5 Ez_42:17_6 Ez_42:17_7 Ez_42:17_8 Ez_42:17_9 Ez_42:17_10 Ez_42:17_11 Ez_42:17_12 Ez_42:17_13 Ez_42:17_14 Ez_42:17_15 Ez_42:17_16 Ez_42:17_17 Ez_42:17_18
L13
L01 Ez_42_18 καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς θάλασσαν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τῆς θαλάσσης πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
L02 Ez_42_18 And he turned to the west, and measured in front of the west side, five hundred cubits with the measuring reed. (Ezekiel 42:18 Brenton)
L03 Ez_42_18 Zwrócił się i zmierzył stronę zachodnią - pięćset łokci - za pomocą pręta do mierzenia. (Ez 42:19 BT_4)
L04 Ez_42_18 καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς θάλασσαν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τῆς θαλάσσης πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
L05 Ez_42_18 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός θάλασσα, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ πεντα·κόσιοι -αι -α ἐν ὁ ἡ τό κάλαμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-)
L06 Ez_42_18 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Morze I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Morze Pięćset w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina Miara; by mierzyć
L07 Ez_42_18 kai\ e)pe/strePSen pro\s Ta/lassan kai\ dieme/trEsen to\ kata\ pro/sOpon tE=s Tala/ssEs pentakosi/ous e)n tO=| kala/mO| tou= me/trou·
L08 Ez_42_18 kai epestrePSen pros Talassan kai diemetrEsen to kata prosOpon tEs TalassEs pentakosius en tO kalamO tu metru·
L09 Ez_42_18 C VAI_AAI3S P N1S_ASF C VAI_AAI3S RA_ASN P N2N_ASN RA_GSF N1S_GSF A1A_APM P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N2N_GSN
L10 Ez_42_18 and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) sea and also, even, namely ć the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face the sea five hundred in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cane stick, rod; reed the measure; to measure
L11 Ez_42_18 and he/she/it-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) sea (acc) and the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) five hundred (acc) in/among/by (+dat) the (dat) cane (dat) the (gen) measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed!
L12 Ez_42_18 Ez_42:18_1 Ez_42:18_2 Ez_42:18_3 Ez_42:18_4 Ez_42:18_5 Ez_42:18_6 Ez_42:18_7 Ez_42:18_8 Ez_42:18_9 Ez_42:18_10 Ez_42:18_11 Ez_42:18_12 Ez_42:18_13 Ez_42:18_14 Ez_42:18_15 Ez_42:18_16 Ez_42:18_17
L13
L01 Ez_42_19 καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ νότου πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
L02 Ez_42_19 And he turned to the south, and measured in front of the south side, five hundred cubits by the measuring reed. (Ezekiel 42:19 Brenton)
L03 Ez_42_19 i zmierzył stronę południową, i zmierzył - pięćset łokci - za pomocą pręta do mierzenia. (Ez 42:18 BT_4)
L04 Ez_42_19 καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ νότου πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου·
L05 Ez_42_19 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός νότος, -ου, ὁ καί κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό νότος, -ου, ὁ πεντα·κόσιοι -αι -α ἐν ὁ ἡ τό κάλαμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-)
L06 Ez_42_19 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Na południe Pięćset w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina Miara; by mierzyć
L07 Ez_42_19 kai\ e)pe/strePSen pro\s no/ton kai\ dieme/trEsen kate/nanti tou= no/tou pentakosi/ous e)n tO=| kala/mO| tou= me/trou·
L08 Ez_42_19 kai epestrePSen pros noton kai diemetrEsen katenanti tu notu pentakosius en tO kalamO tu metru·
L09 Ez_42_19 C VAI_AAI3S P N2_ASM C VAI_AAI3S D RA_GSM N2_GSM A1A_APM P RA_DSM N2_DSM RA_GSN N2N_GSN
L10 Ez_42_19 and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) south and also, even, namely ć opposite/in the presence of (+gen) the south five hundred in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cane stick, rod; reed the measure; to measure
L11 Ez_42_19 and he/she/it-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) and opposite/in the presence of (+gen) the (gen) south (gen) five hundred (acc) in/among/by (+dat) the (dat) cane (dat) the (gen) measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed!
L12 Ez_42_19 Ez_42:19_1 Ez_42:19_2 Ez_42:19_3 Ez_42:19_4 Ez_42:19_5 Ez_42:19_6 Ez_42:19_7 Ez_42:19_8 Ez_42:19_9 Ez_42:19_10 Ez_42:19_11 Ez_42:19_12 Ez_42:19_13 Ez_42:19_14 Ez_42:19_15
L13
L01 Ez_42_20 τὰ τέσσαρα μέρη τοῦ αὐτοῦ καλάμου. καὶ διέταξεν αὐτὸν καὶ περίβολον αὐτῶν κύκλῳ πεντακοσίων πρὸς ἀνατολὰς καὶ πεντακοσίων πηχῶν εὖρος τοῦ διαστέλλειν ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ προτειχίσματος τοῦ ἐν διατάξει τοῦ οἴκου.
L02 Ez_42_20 The four sides he measured by the same reed, and he marked out the house and the circumference of the parts round about, a space of five hundred cubits eastward, and a breadth of five hundred cubits, to make a division between the sanctuary and the outer wall, that belonged to the design of the house. (Ezekiel 42:20 Brenton)
L03 Ez_42_20 Mierzył po czterech bokach, wokół których biegł mur, długi na pięćset łokci i szeroki na pięćset łokci, by oddzielić święte od nieświętego. (Ez 42:20 BT_4)
L04 Ez_42_20 τὰ τέσσαρα μέρη τοῦ αὐτοῦ καλάμου. καὶ διέταξεν αὐτὸν καὶ περίβολον αὐτῶν κύκλῳ πεντακοσίων πρὸς ἀνατολὰς καὶ πεντακοσίων πηχῶν εὖρος τοῦ διαστέλλειν ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ προτειχίσματος τοῦ
L05 Ez_42_20 ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κάλαμος, -ου, ὁ καί δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ πεντα·κόσιοι -αι -α πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί πεντα·κόσιοι -αι -α πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] ὁ ἡ τό δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Ez_42_20 Cztery Części/kawałka okolice On/ona/to/to samo Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina I też, nawet, mianowicie By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo W kole Pięćset Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Pięćset Łokieć Znajduj szerokość Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni
L07 Ez_42_20 ta\ te/ssara me/rE tou= au)tou= kala/mou. kai\ die/taXen au)to\n kai\ peri/bolon au)tO=n ku/klO| pentakosi/On pro\s a)natola\s kai\ pentakosi/On pECHO=n eu)=ros tou= diaste/llein a)na\ me/son tO=n a(gi/On kai\ a)na\ me/son tou= proteiCHi/smatos tou=
L08 Ez_42_20 ta tessara merE tu autu kalamu. kai dietaXen auton kai peribolon autOn kyklO pentakosiOn pros anatolas kai pentakosiOn pECHOn euros tu diastellein ana meson tOn hagiOn kai ana meson tu proteiCHismatos tu
L09 Ez_42_20 RA_APN A3_APN N3E_APN RA_GSM RD_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM C N2_ASM RD_GPM N2_DSM A1A_GPM P N1_APF C A1A_GPM N3V_DPM N3E_ASN RA_GSN V1_PAN P A1_ASM RA_GPN A1A_GPN C P A1_ASM RA_GSN N3M_GSN RA_GSN
L10 Ez_42_20 the four part/piece regions the he/she/it/same cane stick, rod; reed and also, even, namely to prescribe decree, order, appoint or ordain he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same in a circle five hundred toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely five hundred cubit find width the to ??? (restrict, isolate,distinct) up/each/by (+acc) middle the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the ć the
L11 Ez_42_20 the (nom|acc) four (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen) cane (gen) and he/she/it-PRESCRIBE-ed him/it/same (acc) and them/same (gen) in a circle five hundred (gen) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) and five hundred (gen) cubits (gen) find (nom|acc|voc) the (gen) to-be-???-ing up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) the (gen)
L12 Ez_42_20 Ez_42:20_1 Ez_42:20_2 Ez_42:20_3 Ez_42:20_4 Ez_42:20_5 Ez_42:20_6 Ez_42:20_7 Ez_42:20_8 Ez_42:20_9 Ez_42:20_10 Ez_42:20_11 Ez_42:20_12 Ez_42:20_13 Ez_42:20_14 Ez_42:20_15 Ez_42:20_16 Ez_42:20_17 Ez_42:20_18 Ez_42:20_19 Ez_42:20_20 Ez_42:20_21 Ez_42:20_22 Ez_42:20_23 Ez_42:20_24 Ez_42:20_25 Ez_42:20_26 Ez_42:20_27 Ez_42:20_28 Ez_42:20_29 Ez_42:20_30 Ez_42:20_31 Ez_42:20_32