| L01 | Ez_42_1 | καὶ ἐξήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν κατὰ ἀνατολὰς κατέναντι τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν· καὶ εἰσήγαγέν με, καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι πέντε ἐχόμεναι τοῦ ἀπολοίπου καὶ ἐχόμεναι τοῦ διορίζοντος πρὸς βορρᾶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_1 | And he brought me into the inner court eastward, opposite the northern gate: and he brought me in, and behold five chambers near the vacant space, and near the northern partition, (Ezekiel 42:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_1 | Następnie wyprowadził mnie na dziedziniec zewnętrzny po stronie północnej i zawiódł mię do sali, która leżała naprzeciw odgrodzonego miejsca, oraz budynku po stronie północnej. (Ez 42:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_1 | Καὶ | ἐξήγαγέν | με | εἰς | τὴν | αὐλὴν | τὴν | ἐξωτέραν | κατὰ | ἀνατολὰς | κατέναντι | τῆς | πύλης | τῆς | πρὸς | βορρᾶν· | καὶ | εἰσήγαγέν | με, | καὶ | ἰδοὺ | ἐξέδραι | πέντε | ἐχόμεναι | τοῦ | ἀπολοίπου | καὶ | ἐχόμεναι | τοῦ | διορίζοντος | πρὸς | βορρᾶν, |
| L05 | Ez_42_1 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πέντε | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | |||
| L06 | Ez_42_1 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Zewnętrzny | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Brama | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Pięć | By mieć | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mieć | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ |
| L07 | Ez_42_1 | *kai\ | e)XE/gage/n | me | ei)s | tE\n | au)lE\n | tE\n | e)XOte/ran | kata\ | a)natola\s | kate/nanti | tE=s | pu/lEs | tE=s | pro\s | borra=n· | kai\ | ei)sE/gage/n | me, | kai\ | i)dou\ | e)Xe/drai | pe/nte | e)CHo/menai | tou= | a)poloi/pou | kai\ | e)CHo/menai | tou= | diori/DZontos | pro\s | borra=n, |
| L08 | Ez_42_1 | kai | eXEgagen | me | eis | tEn | aulEn | tEn | eXOteran | kata | anatolas | katenanti | tEs | pylEs | tEs | pros | borran· | kai | eisEgagen | me, | kai | idu | eXedrai | pente | eCHomenai | tu | apoloipu | kai | eCHomenai | tu | dioriDZontos | pros | borran, |
| L09 | Ez_42_1 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | P | N1_APF | D | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | P | N1T_ASM | C | VBI_AAI3S | RP_AS | C | I | N1_NPF | M | V1_PMPNPF | RA_GSN | A1_GSN | C | V1_PMPNPF | RA_GSM | V1_PAPGSM | P | N1T_ASM |
| L10 | Ez_42_1 | and also, even, namely | to lead out | I | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | outer | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | opposite/in the presence of (+gen) | the | gate | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | to lead into | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | five | to have | the | ć | and also, even, namely | to have | the | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | north |
| L11 | Ez_42_1 | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | me (acc) | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | outer ([Adj] acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | me (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | five | while being-HAVE-ed (nom|voc) | the (gen) | and | while being-HAVE-ed (nom|voc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | |||
| L12 | Ez_42_1 | Ez_42:1_1 | Ez_42:1_2 | Ez_42:1_3 | Ez_42:1_4 | Ez_42:1_5 | Ez_42:1_6 | Ez_42:1_7 | Ez_42:1_8 | Ez_42:1_9 | Ez_42:1_10 | Ez_42:1_11 | Ez_42:1_12 | Ez_42:1_13 | Ez_42:1_14 | Ez_42:1_15 | Ez_42:1_16 | Ez_42:1_17 | Ez_42:1_18 | Ez_42:1_19 | Ez_42:1_20 | Ez_42:1_21 | Ez_42:1_22 | Ez_42:1_23 | Ez_42:1_24 | Ez_42:1_25 | Ez_42:1_26 | Ez_42:1_27 | Ez_42:1_28 | Ez_42:1_29 | Ez_42:1_30 | Ez_42:1_31 | Ez_42:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_2 | ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν μῆκος πρὸς βορρᾶν καὶ τὸ πλάτος πεντήκοντα πήχεων, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_2 | a hundred cubits in length toward the north, and in breadth fifty, (Ezekiel 42:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_2 | Długość jego wynosiła sto łokci, szerokość pięćdziesiąt łokci. (Ez 42:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_2 | ἐπὶ | πήχεις | ἑκατὸν | μῆκος | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | τὸ | πλάτος | πεντήκοντα | πήχεων, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_42_2 | ἐπί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑκατόν | μῆκο·ς, -ους, τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | πεντή·κοντα | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_42_2 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łokieć | Sto | Długość | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | Szerokość | Pięćdziesiąt | Łokieć | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_42_2 | e)pi\ | pE/CHeis | e(kato\n | mE=kos | pro\s | borra=n | kai\ | to\ | pla/tos | pentE/konta | pE/CHeOn, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_42_2 | epi | pECHeis | hekaton | mEkos | pros | borran | kai | to | platos | pentEkonta | pECHeOn, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_42_2 | P | N3U_APM | M | N3E_ASN | P | N1T_ASM | C | RA_ASN | N3E_ASN | M | N3U_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_42_2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cubit | hundred | length | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | the | width | fifty | cubit | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_42_2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cubits (acc, nom|voc) | hundred | length (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | fifty | cubits (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_42_2 | Ez_42:2_1 | Ez_42:2_2 | Ez_42:2_3 | Ez_42:2_4 | Ez_42:2_5 | Ez_42:2_6 | Ez_42:2_7 | Ez_42:2_8 | Ez_42:2_9 | Ez_42:2_10 | Ez_42:2_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_3 | διαγεγραμμέναι ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, ἐστιχισμέναι ἀντιπρόσωποι στοαὶ τρισσαί. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_3 | ornamented accordingly as the gates of the inner court, and arranged accordingly as the peristyles of the outer court, with triple porticos fronting one another. (Ezekiel 42:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_3 | Naprzeciw dwudziestu bram w dziedzińcu wewnętrznym oraz naprzeciw kamiennego podwyższenia w dziedzińcu zewnętrznym były galerie jedna wzdłuż drugiej na trzech piętrach. (Ez 42:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_3 | διαγεγραμμέναι | ὃν | τρόπον | αἱ | πύλαι | τῆς | αὐλῆς | τῆς | ἐσωτέρας | καὶ | ὃν | τρόπον | τὰ | περίστυλα | τῆς | αὐλῆς | τῆς | ἐξωτέρας, | ἐστιχισμέναι | ἀντιπρόσωποι | στοαὶ | τρισσαί. | ||||||||||
| L05 | Ez_42_3 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) | καί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | στιχίζω [LXX] (-, -, -, -, εστιχισ-, -) | στοά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ez_42_3 | — | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | Brama | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Wewnętrzny | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Zewnętrzny | Do ??? | — | Kolumnada | — | ||||||||||
| L07 | Ez_42_3 | diagegramme/nai | o(\n | tro/pon | ai( | pu/lai | tE=s | au)lE=s | tE=s | e)sOte/ras | kai\ | o(\n | tro/pon | ta\ | peri/stula | tE=s | au)lE=s | tE=s | e)XOte/ras, | e)stiCHisme/nai | a)ntipro/sOpoi | stoai\ | trissai/. | ||||||||||
| L08 | Ez_42_3 | diagegrammenai | hon | tropon | hai | pylai | tEs | aulEs | tEs | esOteras | kai | hon | tropon | ta | peristyla | tEs | aulEs | tEs | eXOteras, | estiCHismenai | antiprosOpoi | stoai | trissai. | ||||||||||
| L09 | Ez_42_3 | VP_XMPNPF | RR_ASM | N2_ASM | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | C | RR_ASM | N2_ASM | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | VT_XPPNPF | A1B_NPF | N1A_NPF | A1_NPF | ||||||||||
| L10 | Ez_42_3 | ć | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | the | gate | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | inner | and also, even, namely | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | the | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | outer | to ??? | ć | colonnade | ć | ||||||||||
| L11 | Ez_42_3 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | the (nom) | gates (nom|voc) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | inner ([Adj] acc, gen) | and | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | the (nom|acc) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | outer ([Adj] acc, gen) | having-been-???-ed (nom|voc) | colonnades (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Ez_42_3 | Ez_42:3_1 | Ez_42:3_2 | Ez_42:3_3 | Ez_42:3_4 | Ez_42:3_5 | Ez_42:3_6 | Ez_42:3_7 | Ez_42:3_8 | Ez_42:3_9 | Ez_42:3_10 | Ez_42:3_11 | Ez_42:3_12 | Ez_42:3_13 | Ez_42:3_14 | Ez_42:3_15 | Ez_42:3_16 | Ez_42:3_17 | Ez_42:3_18 | Ez_42:3_19 | Ez_42:3_20 | Ez_42:3_21 | Ez_42:3_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_4 | καὶ κατέναντι τῶν ἐξεδρῶν περίπατος πηχῶν δέκα τὸ πλάτος, ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν τὸ μῆκος· καὶ τὰ θυρώματα αὐτῶν πρὸς βορρᾶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_4 | And in front of the chambers was a walk ten cubits in breadth, the length reaching to a hundred cubits; and their doors were northward. (Ezekiel 42:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_4 | A przed salami była galeria szerokości dziesięciu łokci w stronę wnętrza i długości stu łokci, a drzwi położone były po stronie północnej. (Ez 42:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_4 | καὶ | κατέναντι | τῶν | ἐξεδρῶν | περίπατος | πηχῶν | δέκα | τὸ | πλάτος, | ἐπὶ | πήχεις | ἑκατὸν | τὸ | μῆκος· | καὶ | τὰ | θυρώματα | αὐτῶν | πρὸς | βορρᾶν. | ||||||||||||
| L05 | Ez_42_4 | καί | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | περίπατος, -ου, ὁ [LXX] | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | δέκα | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | ἐπί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑκατόν | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Ez_42_4 | I też, nawet, mianowicie | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | — | Chodź | Łokieć | Dziesięć | — | Szerokość | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łokieć | Sto | — | Długość | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | ||||||||||||
| L07 | Ez_42_4 | kai\ | kate/nanti | tO=n | e)XedrO=n | peri/patos | pECHO=n | de/ka | to\ | pla/tos, | e)pi\ | pE/CHeis | e(kato\n | to\ | mE=kos· | kai\ | ta\ | TurO/mata | au)tO=n | pro\s | borra=n. | ||||||||||||
| L08 | Ez_42_4 | kai | katenanti | tOn | eXedrOn | peripatos | pECHOn | deka | to | platos, | epi | pECHeis | hekaton | to | mEkos· | kai | ta | TyrOmata | autOn | pros | borran. | ||||||||||||
| L09 | Ez_42_4 | C | D | RA_GPF | N1_GPF | N2_NSM | N3V_DPM | M | RA_ASN | N3E_ASN | P | N3U_APM | M | RA_ASN | N3E_ASN | C | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | P | N1T_ASM | ||||||||||||
| L10 | Ez_42_4 | and also, even, namely | opposite/in the presence of (+gen) | the | ć | walk | cubit | ten | the | width | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cubit | hundred | the | length | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | north | ||||||||||||
| L11 | Ez_42_4 | and | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | walk (nom) | cubits (gen) | ten | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cubits (acc, nom|voc) | hundred | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ez_42_4 | Ez_42:4_1 | Ez_42:4_2 | Ez_42:4_3 | Ez_42:4_4 | Ez_42:4_5 | Ez_42:4_6 | Ez_42:4_7 | Ez_42:4_8 | Ez_42:4_9 | Ez_42:4_10 | Ez_42:4_11 | Ez_42:4_12 | Ez_42:4_13 | Ez_42:4_14 | Ez_42:4_15 | Ez_42:4_16 | Ez_42:4_17 | Ez_42:4_18 | Ez_42:4_19 | Ez_42:4_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_5 | καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως, ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου, καὶ τὸ διάστημα· οὕτως περίστυλον καὶ διάστημα καὶ οὕτως στοαί· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_5 | And the upper walks were in like manner: for the peristyle projected from it, even from the range of columns below, and there was a space between; so were there a peristyle and a space between, and so were there two porticos. (Ezekiel 42:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_5 | Sale górne były węższe od dolnych i średnich, gdyż galerie zajmowały część przestrzeni. (Ez 42:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_5 | καὶ | οἱ | περίπατοι | οἱ | ὑπερῷοι | ὡσαύτως, | ὅτι | ἐξείχετο | τὸ | περίστυλον | ἐξ | αὐτοῦ, | ἐκ | τοῦ | ὑποκάτωθεν | περιστύλου, | καὶ | τὸ | διάστημα· | οὕτως | περίστυλον | καὶ | διάστημα | καὶ | οὕτως | στοαί· | ||||||
| L05 | Ez_42_5 | καί | ὁ ἡ τό | περίπατος, -ου, ὁ [LXX]; περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπερῷος -α -ον [LXX] | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | διά·στημα[τ], -ατος, τό | οὕτως/οὕτω | καί | διά·στημα[τ], -ατος, τό | καί | οὕτως/οὕτω | στοά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ez_42_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Chodź; by chodzić | — | Na górę | Podobnie | Ponieważ/tamto | — | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Odstęp | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | I też, nawet, mianowicie | Odstęp | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Kolumnada | ||||||
| L07 | Ez_42_5 | kai\ | oi( | peri/patoi | oi( | u(perO=|oi | O(sau/tOs, | o(/ti | e)Xei/CHeto | to\ | peri/stulon | e)X | au)tou=, | e)k | tou= | u(poka/tOTen | peristu/lou, | kai\ | to\ | dia/stEma· | ou(/tOs | peri/stulon | kai\ | dia/stEma | kai\ | ou(/tOs | stoai/· | ||||||
| L08 | Ez_42_5 | kai | hoi | peripatoi | hoi | hyperOoi | hOsautOs, | hoti | eXeiCHeto | to | peristylon | eX | autu, | ek | tu | hypokatOTen | peristylu, | kai | to | diastEma· | hutOs | peristylon | kai | diastEma | kai | hutOs | stoai· | ||||||
| L09 | Ez_42_5 | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | N2N_NPM | D | C | V1I_IMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RD_GSM | P | RA_GSN | D | N2N_GSN | C | RA_NSN | N3M_NSN | D | N2N_NSN | C | N3M_NSN | C | D | N1A_NPF | ||||||
| L10 | Ez_42_5 | and also, even, namely | the | walk; to walk | the | upstairs | likewise | because/that | ć | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | ć | and also, even, namely | the | interval | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | and also, even, namely | interval | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | colonnade | ||||||
| L11 | Ez_42_5 | and | the (nom) | walks (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WALK-ing (opt) | the (nom) | upstairs ([Adj] nom|voc) | likewise | because/that | the (nom|acc) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | and | the (nom|acc) | interval (nom|acc|voc) | thusly/like this | and | interval (nom|acc|voc) | and | thusly/like this | colonnades (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Ez_42_5 | Ez_42:5_1 | Ez_42:5_2 | Ez_42:5_3 | Ez_42:5_4 | Ez_42:5_5 | Ez_42:5_6 | Ez_42:5_7 | Ez_42:5_8 | Ez_42:5_9 | Ez_42:5_10 | Ez_42:5_11 | Ez_42:5_12 | Ez_42:5_13 | Ez_42:5_14 | Ez_42:5_15 | Ez_42:5_16 | Ez_42:5_17 | Ez_42:5_18 | Ez_42:5_19 | Ez_42:5_20 | Ez_42:5_21 | Ez_42:5_22 | Ez_42:5_23 | Ez_42:5_24 | Ez_42:5_25 | Ez_42:5_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_6 | διότι τριπλαῖ ἦσαν καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς οἱ στῦλοι τῶν ἐξωτέρων, διὰ τοῦτο ἐξείχοντο τῶν ὑποκάτωθεν καὶ τῶν μέσων ἀπὸ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_6 | For they were triple, and they had not pillars like the pillars of the outer ones: therefore they projected from the lower ones and the middle ones from the ground. (Ezekiel 42:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_6 | Były one bowiem trzypiętrowe i nie miały kolumn takich, jak kolumny dziedzińców, dlatego były one węższe w porównaniu z dolnymi i średnimi. (Ez 42:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_6 | διότι | τριπλαῖ | ἦσαν | καὶ | στύλους | οὐκ | εἶχον | καθὼς | οἱ | στῦλοι | τῶν | ἐξωτέρων, | διὰ | τοῦτο | ἐξείχοντο | τῶν | ὑποκάτωθεν | καὶ | τῶν | μέσων | ἀπὸ | τῆς | γῆς. | |||||||||
| L05 | Ez_42_6 | δι·ότι | τρι·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. τρι·πλόος [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | στῦλος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Ez_42_6 | Z powodu tego: Tamto | Potrójny/potrójnie | By być | I też, nawet, mianowicie | Filar | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Filar | — | Zewnętrzny | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Średni; by być pół czyniony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||
| L07 | Ez_42_6 | dio/ti | triplai= | E)=san | kai\ | stu/lous | ou)k | ei)=CHon | kaTO\s | oi( | stu=loi | tO=n | e)XOte/rOn, | dia\ | tou=to | e)Xei/CHonto | tO=n | u(poka/tOTen | kai\ | tO=n | me/sOn | a)po\ | tE=s | gE=s. | |||||||||
| L08 | Ez_42_6 | dioti | triplai | Esan | kai | stylus | uk | eiCHon | kaTOs | hoi | styloi | tOn | eXOterOn, | dia | tuto | eXeiCHonto | tOn | hypokatOTen | kai | tOn | mesOn | apo | tEs | gEs. | |||||||||
| L09 | Ez_42_6 | C | A1_NPF | V9_IAI3P | C | N2_APM | D | V1I_IAI3P | D | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | A1A_GPM | P | RD_ASN | V1I_IMI3P | RA_GPM | D | C | RA_GPM | A1_GPM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||
| L10 | Ez_42_6 | because of this: that | triple/threefold | to be | and also, even, namely | pillar | οὐχ before rough breathing | to have | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | pillar | the | outer | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | ć | and also, even, namely | the | middle; to be half done | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Ez_42_6 | because of this: that | triple/threefold (nom|voc) | they-were | and | pillars (acc) | not | I-was-HAVE-ing, they-were-HAVE-ing | as accordingly | the (nom) | pillars (nom|voc) | the (gen) | outer ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | the (gen) | and | the (gen) | middle ([Adj] gen); while BE-ing-HALF-DONE (nom) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||
| L12 | Ez_42_6 | Ez_42:6_1 | Ez_42:6_2 | Ez_42:6_3 | Ez_42:6_4 | Ez_42:6_5 | Ez_42:6_6 | Ez_42:6_7 | Ez_42:6_8 | Ez_42:6_9 | Ez_42:6_10 | Ez_42:6_11 | Ez_42:6_12 | Ez_42:6_13 | Ez_42:6_14 | Ez_42:6_15 | Ez_42:6_16 | Ez_42:6_17 | Ez_42:6_18 | Ez_42:6_19 | Ez_42:6_20 | Ez_42:6_21 | Ez_42:6_22 | Ez_42:6_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_7 | καὶ φῶς ἔξωθεν ὃν τρόπον αἱ ἐξέδραι τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας αἱ βλέπουσαι ἀπέναντι τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν, μῆκος πήχεων πεντήκοντα· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_7 | And there was light without, corresponding to the chambers of the outer court looking toward the front of the northern chambers; the length of them was fifty cubits. (Ezekiel 42:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_7 | A mur, który biegł na zewnątrz równolegle do sal w kierunku zewnętrznego dziedzińca naprzeciw sal, miał długość wynoszącą pięćdziesiąt łokci. (Ez 42:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_7 | καὶ | φῶς | ἔξωθεν | ὃν | τρόπον | αἱ | ἐξέδραι | τῆς | αὐλῆς | τῆς | ἐξωτέρας | αἱ | βλέπουσαι | ἀπέναντι | τῶν | ἐξεδρῶν | τῶν | πρὸς | βορρᾶν, | μῆκος | πήχεων | πεντήκοντα· | ||||||||||
| L05 | Ez_42_7 | καί | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἔξω·θεν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | μῆκο·ς, -ους, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πεντή·κοντα | ||||||||||||
| L06 | Ez_42_7 | I też, nawet, mianowicie | Lekki {Jasny} | Od zewnątrz | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Zewnętrzny | — | By widzieć | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | Długość | Łokieć | Pięćdziesiąt | ||||||||||
| L07 | Ez_42_7 | kai\ | fO=s | e)/XOTen | o(\n | tro/pon | ai( | e)Xe/drai | tE=s | au)lE=s | tE=s | e)XOte/ras | ai( | ble/pousai | a)pe/nanti | tO=n | e)XedrO=n | tO=n | pro\s | borra=n, | mE=kos | pE/CHeOn | pentE/konta· | ||||||||||
| L08 | Ez_42_7 | kai | fOs | eXOTen | hon | tropon | hai | eXedrai | tEs | aulEs | tEs | eXOteras | hai | blepusai | apenanti | tOn | eXedrOn | tOn | pros | borran, | mEkos | pECHeOn | pentEkonta· | ||||||||||
| L09 | Ez_42_7 | C | N3T_ASN | D | RR_ASM | N2_ASM | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | RA_NPF | V1_PAPNPF | D | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPF | P | N1T_ASM | N3E_ASN | N3U_GPM | M | ||||||||||
| L10 | Ez_42_7 | and also, even, namely | light | from the outside | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | the | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | outer | the | to see | opposite/in the presence of (+gen) | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | length | cubit | fifty | ||||||||||
| L11 | Ez_42_7 | and | light (nom|acc|voc) | from the outside | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | the (nom) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | outer ([Adj] acc, gen) | the (nom) | while SEE-ing (nom|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | length (nom|acc|voc) | cubits (gen) | fifty | ||||||||||||
| L12 | Ez_42_7 | Ez_42:7_1 | Ez_42:7_2 | Ez_42:7_3 | Ez_42:7_4 | Ez_42:7_5 | Ez_42:7_6 | Ez_42:7_7 | Ez_42:7_8 | Ez_42:7_9 | Ez_42:7_10 | Ez_42:7_11 | Ez_42:7_12 | Ez_42:7_13 | Ez_42:7_14 | Ez_42:7_15 | Ez_42:7_16 | Ez_42:7_17 | Ez_42:7_18 | Ez_42:7_19 | Ez_42:7_20 | Ez_42:7_21 | Ez_42:7_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_8 | ὅτι τὸ μῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πηχῶν πεντήκοντα, καὶ αὗταί εἰσιν ἀντιπρόσωποι ταύταις· τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_8 | For the length of the chambers looking toward the inner court was fifty cubits, and these are the ones that front the others; the whole was a hundred cubits. (Ezekiel 42:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_8 | Albowiem długość sal, które leżały przy dziedzińcu zewnętrznym, wynosiła pięćdziesiąt łokci, a tamtych przed główną budowlą - sto łokci. (Ez 42:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_8 | ὅτι | τὸ | μῆκος | τῶν | ἐξεδρῶν | τῶν | βλεπουσῶν | εἰς | τὴν | αὐλὴν | τὴν | ἐξωτέραν | πηχῶν | πεντήκοντα, | καὶ | αὗταί | εἰσιν | ἀντιπρόσωποι | ταύταις· | τὸ | πᾶν | πηχῶν | ἑκατόν. | |||||||||
| L05 | Ez_42_8 | ὅτι | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πεντή·κοντα | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ἑκατόν | |||||||||||
| L06 | Ez_42_8 | Ponieważ/tamto | — | Długość | — | — | — | By widzieć | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Zewnętrzny | Łokieć | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść; by być | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Łokieć | Sto | |||||||||
| L07 | Ez_42_8 | o(/ti | to\ | mE=kos | tO=n | e)XedrO=n | tO=n | blepousO=n | ei)s | tE\n | au)lE\n | tE\n | e)XOte/ran | pECHO=n | pentE/konta, | kai\ | au(=tai/ | ei)sin | a)ntipro/sOpoi | tau/tais· | to\ | pa=n | pECHO=n | e(kato/n. | |||||||||
| L08 | Ez_42_8 | hoti | to | mEkos | tOn | eXedrOn | tOn | blepusOn | eis | tEn | aulEn | tEn | eXOteran | pECHOn | pentEkonta, | kai | hautai | eisin | antiprosOpoi | tautais· | to | pan | pECHOn | hekaton. | |||||||||
| L09 | Ez_42_8 | C | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPF | V1_PAPGPF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | N3V_DPM | M | C | RD_NPF | V9_PAI3P | A1B_NPF | RD_DPF | RA_NSN | A3_NSN | N3V_DPM | M | |||||||||
| L10 | Ez_42_8 | because/that | the | length | the | ć | the | to see | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | outer | cubit | fifty | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | every all, each, every, the whole of | cubit | hundred | |||||||||
| L11 | Ez_42_8 | because/that | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | while SEE-ing (gen) | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | outer ([Adj] acc) | cubits (gen) | fifty | and | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | these (dat) | the (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | cubits (gen) | hundred | |||||||||||
| L12 | Ez_42_8 | Ez_42:8_1 | Ez_42:8_2 | Ez_42:8_3 | Ez_42:8_4 | Ez_42:8_5 | Ez_42:8_6 | Ez_42:8_7 | Ez_42:8_8 | Ez_42:8_9 | Ez_42:8_10 | Ez_42:8_11 | Ez_42:8_12 | Ez_42:8_13 | Ez_42:8_14 | Ez_42:8_15 | Ez_42:8_16 | Ez_42:8_17 | Ez_42:8_18 | Ez_42:8_19 | Ez_42:8_20 | Ez_42:8_21 | Ez_42:8_22 | Ez_42:8_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_9 | καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν τούτων τῆς εἰσόδου τῆς πρὸς ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι’ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_9 | And there were doors of these chambers for an outlet toward the east, so that one should go through them out of the outer court, (Ezekiel 42:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_9 | Poniżej tych sal było dojście od wschodu, jeśli się przychodziło z dziedzińca zewnętrznego. (Ez 42:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_9 | καὶ | αἱ | θύραι | τῶν | ἐξεδρῶν | τούτων | τῆς | εἰσόδου | τῆς | πρὸς | ἀνατολὰς | τοῦ | εἰσπορεύεσθαι | δι’ | αὐτῶν | ἐκ | τῆς | αὐλῆς | τῆς | ἐξωτέρας | ||||||||||||
| L05 | Ez_42_9 | καί | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | |||||||||||||
| L06 | Ez_42_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Drzwi brama | — | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Wejście {Pozycja} | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | — | By wchodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Zewnętrzny | ||||||||||||
| L07 | Ez_42_9 | kai\ | ai( | Tu/rai | tO=n | e)XedrO=n | tou/tOn | tE=s | ei)so/dou | tE=s | pro\s | a)natola\s | tou= | ei)sporeu/esTai | di’ | au)tO=n | e)k | tE=s | au)lE=s | tE=s | e)XOte/ras | ||||||||||||
| L08 | Ez_42_9 | kai | hai | Tyrai | tOn | eXedrOn | tutOn | tEs | eisodu | tEs | pros | anatolas | tu | eisporeuesTai | di’ | autOn | ek | tEs | aulEs | tEs | eXOteras | ||||||||||||
| L09 | Ez_42_9 | C | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPF | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSF | P | N1_APF | RA_GSN | V1_PMN | P | RD_GPM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | Ez_42_9 | and also, even, namely | the | door gate | the | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | entry | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | the | to enter | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | outer | ||||||||||||
| L11 | Ez_42_9 | and | the (nom) | doors (nom|voc) | the (gen) | these (gen) | the (gen) | entry (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | the (gen) | to-be-being-ENTER-ed | because of (+acc), through (+gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | outer ([Adj] acc, gen) | |||||||||||||
| L12 | Ez_42_9 | Ez_42:9_1 | Ez_42:9_2 | Ez_42:9_3 | Ez_42:9_4 | Ez_42:9_5 | Ez_42:9_6 | Ez_42:9_7 | Ez_42:9_8 | Ez_42:9_9 | Ez_42:9_10 | Ez_42:9_11 | Ez_42:9_12 | Ez_42:9_13 | Ez_42:9_14 | Ez_42:9_15 | Ez_42:9_16 | Ez_42:9_17 | Ez_42:9_18 | Ez_42:9_19 | Ez_42:9_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_10 | κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου. – καὶ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τοῦ νότου κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ διορίζοντος ἐξέδραι, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_10 | by the opening of the walk at the corner; and the south parts were toward the south, toward the remaining space, and toward the partition, and so were the chambers. (Ezekiel 42:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_10 | Na szerokość muru dziedzińca, w kierunku południowym przed miejscem odgrodzonym i przed budynkiem, były sale. (Ez 42:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_10 | κατὰ | τὸ | φῶς | τοῦ | ἐν | ἀρχῇ | περιπάτου. | – | καὶ | τὰ | πρὸς | νότον | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | νότου | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | ἀπολοίπου | καὶ | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | διορίζοντος | ἐξέδραι, | ||||||
| L05 | Ez_42_10 | κατά | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | περίπατος, -ου, ὁ [LXX]; περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | νότος, -ου, ὁ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | Ez_42_10 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Lekki {Jasny} | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Początek; by zaczynać się | Chodź; by chodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Na południe | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | — | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | — | — | |||||||
| L07 | Ez_42_10 | kata\ | to\ | fO=s | tou= | e)n | a)rCHE=| | peripa/tou. | – | kai\ | ta\ | pro\s | no/ton | kata\ | pro/sOpon | tou= | no/tou | kata\ | pro/sOpon | tou= | a)poloi/pou | kai\ | kata\ | pro/sOpon | tou= | diori/DZontos | e)Xe/drai, | ||||||
| L08 | Ez_42_10 | kata | to | fOs | tu | en | arCHE | peripatu. | – | kai | ta | pros | noton | kata | prosOpon | tu | notu | kata | prosOpon | tu | apoloipu | kai | kata | prosOpon | tu | dioriDZontos | eXedrai, | ||||||
| L09 | Ez_42_10 | P | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSM | P | N1_DSF | N2_GSM | – | C | RA_NPN | P | N2_ASM | P | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | N2N_ASN | RA_GSN | A1_GSN | C | P | N2N_ASN | RA_GSM | V1_PAPGSM | N1_NPF | ||||||
| L10 | Ez_42_10 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | light | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | walk; to walk | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | south | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | ć | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | ć | ć | |||||||
| L11 | Ez_42_10 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | walk (gen); be-you(sg)-being-WALK-ed! | and | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | south (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | ||||||||||
| L12 | Ez_42_10 | Ez_42:10_1 | Ez_42:10_2 | Ez_42:10_3 | Ez_42:10_4 | Ez_42:10_5 | Ez_42:10_6 | Ez_42:10_7 | Ez_42:10_8 | Ez_42:10_9 | Ez_42:10_10 | Ez_42:10_11 | Ez_42:10_12 | Ez_42:10_13 | Ez_42:10_14 | Ez_42:10_15 | Ez_42:10_16 | Ez_42:10_17 | Ez_42:10_18 | Ez_42:10_19 | Ez_42:10_20 | Ez_42:10_21 | Ez_42:10_22 | Ez_42:10_23 | Ez_42:10_24 | Ez_42:10_25 | Ez_42:10_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_11 | καὶ ὁ περίπατος κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κατὰ τὰ μέτρα τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν καὶ κατὰ τὸ μῆκος αὐτῶν καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ φῶτα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ θυρώματα αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_11 | And the walk was in front of them, according to the measures of the chambers toward the north, both according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their openings, an according to all their turnings, and according to their lights, and according to their doors. (Ezekiel 42:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_11 | Była przed tym galeria, a była ona podobna do sal, które leżały ku północy, zarówno co do długości, jak i co do szerokości, ze wszystkimi ich wyjściami, urządzeniami oraz bramami. (Ez 42:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_11 | καὶ | ὁ | περίπατος | κατὰ | πρόσωπον | αὐτῶν | κατὰ | τὰ | μέτρα | τῶν | ἐξεδρῶν | τῶν | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | κατὰ | τὸ | μῆκος | αὐτῶν | καὶ | κατὰ | τὸ | εὖρος | αὐτῶν | καὶ | κατὰ | πάσας | τὰς | ἐξόδους | αὐτῶν | καὶ | κατὰ |
| L05 | Ez_42_11 | καί | ὁ ἡ τό | περίπατος, -ου, ὁ [LXX] | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | κατά | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατά | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατά | |
| L06 | Ez_42_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Chodź | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Miara | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Długość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Znajduj szerokość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Eksodus | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Ez_42_11 | kai\ | o( | peri/patos | kata\ | pro/sOpon | au)tO=n | kata\ | ta\ | me/tra | tO=n | e)XedrO=n | tO=n | pro\s | borra=n | kai\ | kata\ | to\ | mE=kos | au)tO=n | kai\ | kata\ | to\ | eu)=ros | au)tO=n | kai\ | kata\ | pa/sas | ta\s | e)Xo/dous | au)tO=n | kai\ | kata\ |
| L08 | Ez_42_11 | kai | ho | peripatos | kata | prosOpon | autOn | kata | ta | metra | tOn | eXedrOn | tOn | pros | borran | kai | kata | to | mEkos | autOn | kai | kata | to | euros | autOn | kai | kata | pasas | tas | eXodus | autOn | kai | kata |
| L09 | Ez_42_11 | C | RA_NSM | N2_NSM | P | N2N_ASN | RD_GPM | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPF | P | N1T_ASM | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GPF | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GPF | C | P | A1S_APF | RA_APF | N2_APF | RD_GPF | C | P |
| L10 | Ez_42_11 | and also, even, namely | the | walk | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | measure | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | length | he/she/it/same | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | find width | he/she/it/same | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | exodus | he/she/it/same | and also, even, namely | down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_42_11 | and | the (nom) | walk (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | measures (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | find (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | exoduses (acc) | them/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | |
| L12 | Ez_42_11 | Ez_42:11_1 | Ez_42:11_2 | Ez_42:11_3 | Ez_42:11_4 | Ez_42:11_5 | Ez_42:11_6 | Ez_42:11_7 | Ez_42:11_8 | Ez_42:11_9 | Ez_42:11_10 | Ez_42:11_11 | Ez_42:11_12 | Ez_42:11_13 | Ez_42:11_14 | Ez_42:11_15 | Ez_42:11_16 | Ez_42:11_17 | Ez_42:11_18 | Ez_42:11_19 | Ez_42:11_20 | Ez_42:11_21 | Ez_42:11_22 | Ez_42:11_23 | Ez_42:11_24 | Ez_42:11_25 | Ez_42:11_26 | Ez_42:11_27 | Ez_42:11_28 | Ez_42:11_29 | Ez_42:11_30 | Ez_42:11_31 | Ez_42:11_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_12 | τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς νότον καὶ κατὰ τὰ θυρώματα ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου καὶ κατ’ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι’ αὐτῶν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_12 | So were the measures of the chambers toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by them. (Ezekiel 42:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_12 | Wejścia do sal południowych były jak wejścia do sali pierwszej. (Ez 42:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_12 | τῶν | ἐξεδρῶν | τῶν | πρὸς | νότον | καὶ | κατὰ | τὰ | θυρώματα | ἀπ’ | ἀρχῆς | τοῦ | περιπάτου | ὡς | ἐπὶ | φῶς | διαστήματος | καλάμου | καὶ | κατ’ | ἀνατολὰς | τοῦ | εἰσπορεύεσθαι | δι’ | αὐτῶν. | – | ||||||
| L05 | Ez_42_12 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | περίπατος, -ου, ὁ [LXX]; περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ὡς | ἐπί | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | διά·στημα[τ], -ατος, τό | κάλαμος, -ου, ὁ | καί | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ez_42_12 | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | — | Chodź; by chodzić | Jak/jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Lekki {Jasny} | Odstęp | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | — | By wchodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ez_42_12 | tO=n | e)XedrO=n | tO=n | pro\s | no/ton | kai\ | kata\ | ta\ | TurO/mata | a)p’ | a)rCHE=s | tou= | peripa/tou | O(s | e)pi\ | fO=s | diastE/matos | kala/mou | kai\ | kat’ | a)natola\s | tou= | ei)sporeu/esTai | di’ | au)tO=n. | – | ||||||
| L08 | Ez_42_12 | tOn | eXedrOn | tOn | pros | noton | kai | kata | ta | TyrOmata | ap’ | arCHEs | tu | peripatu | hOs | epi | fOs | diastEmatos | kalamu | kai | kat’ | anatolas | tu | eisporeuesTai | di’ | autOn. | – | ||||||
| L09 | Ez_42_12 | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPF | P | N2_ASM | C | P | RA_APN | N3M_APN | P | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | P | N3T_ASN | N3M_GSN | N2_GSM | C | P | N1_APF | RA_GSN | V1_PMN | P | RD_GPF | – | ||||||
| L10 | Ez_42_12 | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | the | walk; to walk | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | light | interval | cane stick, rod; reed | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | the | to enter | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ez_42_12 | the (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | away from (+gen) | beginning (gen) | the (gen) | walk (gen); be-you(sg)-being-WALK-ed! | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | light (nom|acc|voc) | interval (gen) | cane (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | the (gen) | to-be-being-ENTER-ed | because of (+acc), through (+gen) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ez_42_12 | Ez_42:12_1 | Ez_42:12_2 | Ez_42:12_3 | Ez_42:12_4 | Ez_42:12_5 | Ez_42:12_6 | Ez_42:12_7 | Ez_42:12_8 | Ez_42:12_9 | Ez_42:12_10 | Ez_42:12_11 | Ez_42:12_12 | Ez_42:12_13 | Ez_42:12_14 | Ez_42:12_15 | Ez_42:12_16 | Ez_42:12_17 | Ez_42:12_18 | Ez_42:12_19 | Ez_42:12_20 | Ez_42:12_21 | Ez_42:12_22 | Ez_42:12_23 | Ez_42:12_24 | Ez_42:12_25 | Ez_42:12_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_13 | καὶ εἶπεν πρός με Αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς βορρᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς νότον αἱ οὖσαι κατὰ πρόσωπον τῶν διαστημάτων, αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου, ἐν αἷς φάγονται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Σαδδουκ οἱ ἐγγίζοντες πρὸς κύριον τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· καὶ ἐκεῖ θήσουσιν τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας, διότι ὁ τόπος ἅγιος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_13 | And he said to me, The chambers toward the north, and the chambers toward the south, in front of the void spaces, these are the chambers of the sanctuary, wherein the priests the sons of Sadduc, who draw night to the Lord, shall eat the most holy things: and there shall they lay the most holy things, and the meat-offering, and the sin-offerings, and the trespass-offerings; because the place is holy. (Ezekiel 42:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_13 | I rzekł do mnie: «Sale północne oraz sale południowe, które leżą przed miejscem odgrodzonym, są to święte sale, gdzie kapłani, którzy mają prawo zbliżać się do Pana, mają jeść najświętsze dary, tam mają oni składać najświętsze dary, ofiarę z pokarmów, ofiary zadośćuczynienia oraz ofiarę przebłagania, albowiem miejsce to jest święte. (Ez 42:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_13 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Αἱ | ἐξέδραι | αἱ | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | αἱ | ἐξέδραι | αἱ | πρὸς | νότον | αἱ | οὖσαι | κατὰ | πρόσωπον | τῶν | διαστημάτων, | αὗταί | εἰσιν | αἱ | ἐξέδραι | τοῦ | ἁγίου, | ἐν | αἷς | φάγονται | ἐκεῖ | οἱ |
| L05 | Ez_42_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | διά·στημα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Ez_42_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | — | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Odstęp | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść; by być | — | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By jeść | Tam | — |
| L07 | Ez_42_13 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ai( | e)Xe/drai | ai( | pro\s | borra=n | kai\ | ai( | e)Xe/drai | ai( | pro\s | no/ton | ai( | ou)=sai | kata\ | pro/sOpon | tO=n | diastEma/tOn, | au(=tai/ | ei)sin | ai( | e)Xe/drai | tou= | a(gi/ou, | e)n | ai(=s | fa/gontai | e)kei= | oi( |
| L08 | Ez_42_13 | kai | eipen | pros | me | hai | eXedrai | hai | pros | borran | kai | hai | eXedrai | hai | pros | noton | hai | usai | kata | prosOpon | tOn | diastEmatOn, | hautai | eisin | hai | eXedrai | tu | hagiu, | en | hais | fagontai | ekei | hoi |
| L09 | Ez_42_13 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RA_NPF | N1_NPF | RA_NPF | P | N1T_ASM | C | RA_NPF | N1_NPF | RA_NPF | P | N2_ASM | RA_NPF | V9_PAPNPF | P | N2N_ASN | RA_GPN | N3M_GPN | RD_NPF | V9_PAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSM | A1A_GSM | P | RR_DPF | VF_FMI3P | D | RA_NPM |
| L10 | Ez_42_13 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | the | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | interval | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go; to be | the | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to eat | there | the |
| L11 | Ez_42_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | the (nom) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | the (nom) | while being (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | intervals (gen) | these (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-will-be-EAT-ed | there | the (nom) | |||
| L12 | Ez_42_13 | Ez_42:13_1 | Ez_42:13_2 | Ez_42:13_3 | Ez_42:13_4 | Ez_42:13_5 | Ez_42:13_6 | Ez_42:13_7 | Ez_42:13_8 | Ez_42:13_9 | Ez_42:13_10 | Ez_42:13_11 | Ez_42:13_12 | Ez_42:13_13 | Ez_42:13_14 | Ez_42:13_15 | Ez_42:13_16 | Ez_42:13_17 | Ez_42:13_18 | Ez_42:13_19 | Ez_42:13_20 | Ez_42:13_21 | Ez_42:13_22 | Ez_42:13_23 | Ez_42:13_24 | Ez_42:13_25 | Ez_42:13_26 | Ez_42:13_27 | Ez_42:13_28 | Ez_42:13_29 | Ez_42:13_30 | Ez_42:13_31 | Ez_42:13_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_14 | οὐκ εἰσελεύσονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων· οὐκ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ὅπως διὰ παντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προσάγοντες, καὶ μὴ ἅπτωνται τοῦ στολισμοῦ αὐτῶν, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, διότι ἅγιά ἐστιν· καὶ ἐνδύσονται ἱμάτια ἕτερα, ὅταν ἅπτωνται τοῦ λαοῦ. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_14 | None shall go in thither except the priests, and they shall not go forth of the holy place into the outer court, that they that draw nigh to me may be continually holy, and may not touch their garments in which they minister, with defilement, for they are holy; and they shall put on other garments whenever they come in contact with the people. (Ezekiel 42:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_14 | A jeśli kapłani powracać będą od ołtarza, to nie powinni wychodzić z przybytku do zewnętrznego dziedzińca, ale mają tu złożyć swe szaty, w których sprawowali swą służbę, albowiem są one święte, i mają włożyć na siebie szaty inne, i dopiero potem zbliżyć się do miejsca przeznaczonego dla ludu». (Ez 42:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_14 | οὐκ | εἰσελεύσονται | ἐκεῖ | πάρεξ | τῶν | ἱερέων· | οὐκ | ἐξελεύσονται | ἐκ | τοῦ | ἁγίου | εἰς | τὴν | αὐλὴν | τὴν | ἐξωτέραν, | ὅπως | διὰ | παντὸς | ἅγιοι | ὦσιν | οἱ | προσάγοντες, | καὶ | μὴ | ἅπτωνται | τοῦ | στολισμοῦ | αὐτῶν, | ἐν | οἷς | λειτουργοῦσιν |
| L05 | Ez_42_14 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | ὅπως | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | καί | μή | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅς ἥ ὅ | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | Ez_42_14 | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | Tam | — | — | Duchowny | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Zewnętrzny | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | — | By prowadzić bliski | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
| L07 | Ez_42_14 | ou)k | ei)seleu/sontai | e)kei= | pa/reX | tO=n | i(ere/On· | ou)k | e)Xeleu/sontai | e)k | tou= | a(gi/ou | ei)s | tE\n | au)lE\n | tE\n | e)XOte/ran, | o(/pOs | dia\ | panto\s | a(/gioi | O)=sin | oi( | prosa/gontes, | kai\ | mE\ | a(/ptOntai | tou= | stolismou= | au)tO=n, | e)n | oi(=s | leitourgou=sin |
| L08 | Ez_42_14 | uk | eiseleusontai | ekei | pareX | tOn | hiereOn· | uk | eXeleusontai | ek | tu | hagiu | eis | tEn | aulEn | tEn | eXOteran, | hopOs | dia | pantos | hagioi | Osin | hoi | prosagontes, | kai | mE | haptOntai | tu | stolismu | autOn, | en | hois | leiturgusin |
| L09 | Ez_42_14 | D | VF_FMI3P | D | P | RA_GPM | N3V_GPM | D | VF_FMI3P | P | RA_GSM | A1A_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | C | P | A3_GSM | A1A_NPM | V9_PAS3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | C | D | V1_PMS3P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | P | RR_DPM | V2_PAPDPM |
| L10 | Ez_42_14 | οὐχ before rough breathing | to enter | there | ć | the | priest | οὐχ before rough breathing | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | outer | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | the | to lead toward | and also, even, namely | not | to lay hands on set fire,touch | the | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to officiate [see liturgy, liturgist] |
| L11 | Ez_42_14 | not | they-will-be-ENTER-ed | there | the (gen) | priests (gen) | not | they-will-be-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | outer ([Adj] acc) | this is how | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | holy ([Adj] nom|voc) | they-should-be | the (nom) | while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) | and | not | they-should-be-being-LAY HandS ON-ed | the (gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-are-OFFICIATE-ing, while OFFICIATE-ing (dat) | ||
| L12 | Ez_42_14 | Ez_42:14_1 | Ez_42:14_2 | Ez_42:14_3 | Ez_42:14_4 | Ez_42:14_5 | Ez_42:14_6 | Ez_42:14_7 | Ez_42:14_8 | Ez_42:14_9 | Ez_42:14_10 | Ez_42:14_11 | Ez_42:14_12 | Ez_42:14_13 | Ez_42:14_14 | Ez_42:14_15 | Ez_42:14_16 | Ez_42:14_17 | Ez_42:14_18 | Ez_42:14_19 | Ez_42:14_20 | Ez_42:14_21 | Ez_42:14_22 | Ez_42:14_23 | Ez_42:14_24 | Ez_42:14_25 | Ez_42:14_26 | Ez_42:14_27 | Ez_42:14_28 | Ez_42:14_29 | Ez_42:14_30 | Ez_42:14_31 | Ez_42:14_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_15 | καὶ συνετελέσθη ἡ διαμέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν. καὶ ἐξήγαγέν με καθ’ ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν τὸ ὑπόδειγμα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν διατάξει. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_15 | So the measurement of the house within was accomplished: and he brought me forth by the way of the gate that looks eastward, and measured the plan of the house round about in order. (Ezekiel 42:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_15 | A kiedy ukończył mierzenie wewnętrznych budynków świątyni, wyprowadził mnie na zewnątrz ku bramie zwróconej w kierunku wschodnim i zmierzył wszystko dokoła. (Ez 42:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_15 | καὶ | συνετελέσθη | ἡ | διαμέτρησις | τοῦ | οἴκου | ἔσωθεν. | καὶ | ἐξήγαγέν | με | καθ’ | ὁδὸν | τῆς | πύλης | τῆς | βλεπούσης | πρὸς | ἀνατολὰς | καὶ | διεμέτρησεν | τὸ | ὑπόδειγμα | τοῦ | οἴκου | κυκλόθεν | ἐν | διατάξει. | |||||
| L05 | Ez_42_15 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἔσω·θεν | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό·δειγμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κυκλό·θεν | ἐν | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | |||||||
| L06 | Ez_42_15 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | — | — | — | Dom; by mieszkać | Od wewnątrz | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Drogi {Sposobu}/droga | — | Brama | — | By widzieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | — | — | Przykładu/ilustracja | — | Dom; by mieszkać | Dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | |||||
| L07 | Ez_42_15 | kai\ | sunetele/sTE | E( | diame/trEsis | tou= | oi)/kou | e)/sOTen. | kai\ | e)XE/gage/n | me | kaT’ | o(do\n | tE=s | pu/lEs | tE=s | blepou/sEs | pro\s | a)natola\s | kai\ | dieme/trEsen | to\ | u(po/deigma | tou= | oi)/kou | kuklo/Ten | e)n | diata/Xei. | |||||
| L08 | Ez_42_15 | kai | synetelesTE | hE | diametrEsis | tu | oiku | esOTen. | kai | eXEgagen | me | kaT’ | hodon | tEs | pylEs | tEs | blepusEs | pros | anatolas | kai | diemetrEsen | to | hypodeigma | tu | oiku | kykloTen | en | diataXei. | |||||
| L09 | Ez_42_15 | C | VSI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | N2_GSM | D | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | P | N1_APF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | D | P | N3I_DSF | |||||
| L10 | Ez_42_15 | and also, even, namely | to complete | the | ć | the | house; to dwell | from inside | and also, even, namely | to lead out | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | way/road | the | gate | the | to see | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | ć | the | example/illustration | the | house; to dwell | around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to prescribe decree, order, appoint or ordain | |||||
| L11 | Ez_42_15 | and | he/she/it-was-COMPLETE-ed | the (nom) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | from inside | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | way/road (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | while SEE-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | and | the (nom|acc) | example/illustration (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | around | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-PRESCRIBE, you(sg)-will-be-PRESCRIBE-ed (classical) | |||||||
| L12 | Ez_42_15 | Ez_42:15_1 | Ez_42:15_2 | Ez_42:15_3 | Ez_42:15_4 | Ez_42:15_5 | Ez_42:15_6 | Ez_42:15_7 | Ez_42:15_8 | Ez_42:15_9 | Ez_42:15_10 | Ez_42:15_11 | Ez_42:15_12 | Ez_42:15_13 | Ez_42:15_14 | Ez_42:15_15 | Ez_42:15_16 | Ez_42:15_17 | Ez_42:15_18 | Ez_42:15_19 | Ez_42:15_20 | Ez_42:15_21 | Ez_42:15_22 | Ez_42:15_23 | Ez_42:15_24 | Ez_42:15_25 | Ez_42:15_26 | Ez_42:15_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_16 | καὶ ἔστη κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς καὶ διεμέτρησεν πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_16 | And he stood behind the gate looking eastward, and measured five hundred cubits with the measuring reed. (Ezekiel 42:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_16 | Zmierzył stronę wschodnią prętem do mierzenia - pięćset łokci. Potem zwrócił się (Ez 42:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_16 | καὶ | ἔστη | κατὰ | νώτου | τῆς | πύλης | τῆς | βλεπούσης | κατὰ | ἀνατολὰς | καὶ | διεμέτρησεν | πεντακοσίους | ἐν | τῷ | καλάμῳ | τοῦ | μέτρου· | ||||||||||||||
| L05 | Ez_42_16 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατά | νῶτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | πεντα·κόσιοι -αι -α | ἐν | ὁ ἡ τό | κάλαμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ez_42_16 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | W tył | — | Brama | — | By widzieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | — | Pięćset | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | — | Miara; by mierzyć | ||||||||||||||
| L07 | Ez_42_16 | kai\ | e)/stE | kata\ | nO/tou | tE=s | pu/lEs | tE=s | blepou/sEs | kata\ | a)natola\s | kai\ | dieme/trEsen | pentakosi/ous | e)n | tO=| | kala/mO| | tou= | me/trou· | ||||||||||||||
| L08 | Ez_42_16 | kai | estE | kata | nOtu | tEs | pylEs | tEs | blepusEs | kata | anatolas | kai | diemetrEsen | pentakosius | en | tO | kalamO | tu | metru· | ||||||||||||||
| L09 | Ez_42_16 | C | VHI_AAI3S | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | P | N1_APF | C | VAI_AAI3S | A1A_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||
| L10 | Ez_42_16 | and also, even, namely | to cause to stand | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | back | the | gate | the | to see | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | ć | five hundred | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cane stick, rod; reed | the | measure; to measure | ||||||||||||||
| L11 | Ez_42_16 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | back (gen) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | while SEE-ing (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | and | five hundred (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cane (dat) | the (gen) | measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! | |||||||||||||||
| L12 | Ez_42_16 | Ez_42:16_1 | Ez_42:16_2 | Ez_42:16_3 | Ez_42:16_4 | Ez_42:16_5 | Ez_42:16_6 | Ez_42:16_7 | Ez_42:16_8 | Ez_42:16_9 | Ez_42:16_10 | Ez_42:16_11 | Ez_42:16_12 | Ez_42:16_13 | Ez_42:16_14 | Ez_42:16_15 | Ez_42:16_16 | Ez_42:16_17 | Ez_42:16_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_17 | καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς βορρᾶν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ βορρᾶ πήχεις πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_17 | And he turned to the north and measured in front of the north side five hundred cubits with the measuring reed. (Ezekiel 42:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_17 | i zmierzył stronę północną - pięćset łokci - przy pomocy pręta do mierzenia. I zwrócił się, (Ez 42:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_17 | καὶ | ἐπέστρεψεν | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | διεμέτρησεν | τὸ | κατὰ | πρόσωπον | τοῦ | βορρᾶ | πήχεις | πεντακοσίους | ἐν | τῷ | καλάμῳ | τοῦ | μέτρου· | ||||||||||||||
| L05 | Ez_42_17 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | πεντα·κόσιοι -αι -α | ἐν | ὁ ἡ τό | κάλαμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ez_42_17 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Na północ | Łokieć | Pięćset | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | — | Miara; by mierzyć | ||||||||||||||
| L07 | Ez_42_17 | kai\ | e)pe/strePSen | pro\s | borra=n | kai\ | dieme/trEsen | to\ | kata\ | pro/sOpon | tou= | borra= | pE/CHeis | pentakosi/ous | e)n | tO=| | kala/mO| | tou= | me/trou· | ||||||||||||||
| L08 | Ez_42_17 | kai | epestrePSen | pros | borran | kai | diemetrEsen | to | kata | prosOpon | tu | borra | pECHeis | pentakosius | en | tO | kalamO | tu | metru· | ||||||||||||||
| L09 | Ez_42_17 | C | VAI_AAI3S | P | N1T_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | P | N2N_ASN | RA_GSM | N1T_GSM | N3U_APM | A1A_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N2N_GSN | ||||||||||||||
| L10 | Ez_42_17 | and also, even, namely | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | ć | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | north | cubit | five hundred | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cane stick, rod; reed | the | measure; to measure | ||||||||||||||
| L11 | Ez_42_17 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | north (gen, voc) | cubits (acc, nom|voc) | five hundred (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cane (dat) | the (gen) | measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! | |||||||||||||||
| L12 | Ez_42_17 | Ez_42:17_1 | Ez_42:17_2 | Ez_42:17_3 | Ez_42:17_4 | Ez_42:17_5 | Ez_42:17_6 | Ez_42:17_7 | Ez_42:17_8 | Ez_42:17_9 | Ez_42:17_10 | Ez_42:17_11 | Ez_42:17_12 | Ez_42:17_13 | Ez_42:17_14 | Ez_42:17_15 | Ez_42:17_16 | Ez_42:17_17 | Ez_42:17_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_18 | καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς θάλασσαν καὶ διεμέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τῆς θαλάσσης πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_18 | And he turned to the west, and measured in front of the west side, five hundred cubits with the measuring reed. (Ezekiel 42:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_18 | Zwrócił się i zmierzył stronę zachodnią - pięćset łokci - za pomocą pręta do mierzenia. (Ez 42:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_18 | καὶ | ἐπέστρεψεν | πρὸς | θάλασσαν | καὶ | διεμέτρησεν | τὸ | κατὰ | πρόσωπον | τῆς | θαλάσσης | πεντακοσίους | ἐν | τῷ | καλάμῳ | τοῦ | μέτρου· | |||||||||||||||
| L05 | Ez_42_18 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | πεντα·κόσιοι -αι -α | ἐν | ὁ ἡ τό | κάλαμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_42_18 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | I też, nawet, mianowicie | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Morze | Pięćset | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | — | Miara; by mierzyć | |||||||||||||||
| L07 | Ez_42_18 | kai\ | e)pe/strePSen | pro\s | Ta/lassan | kai\ | dieme/trEsen | to\ | kata\ | pro/sOpon | tE=s | Tala/ssEs | pentakosi/ous | e)n | tO=| | kala/mO| | tou= | me/trou· | |||||||||||||||
| L08 | Ez_42_18 | kai | epestrePSen | pros | Talassan | kai | diemetrEsen | to | kata | prosOpon | tEs | TalassEs | pentakosius | en | tO | kalamO | tu | metru· | |||||||||||||||
| L09 | Ez_42_18 | C | VAI_AAI3S | P | N1S_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | P | N2N_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | A1A_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||
| L10 | Ez_42_18 | and also, even, namely | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | and also, even, namely | ć | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | the | sea | five hundred | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cane stick, rod; reed | the | measure; to measure | |||||||||||||||
| L11 | Ez_42_18 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | and | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | five hundred (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cane (dat) | the (gen) | measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_42_18 | Ez_42:18_1 | Ez_42:18_2 | Ez_42:18_3 | Ez_42:18_4 | Ez_42:18_5 | Ez_42:18_6 | Ez_42:18_7 | Ez_42:18_8 | Ez_42:18_9 | Ez_42:18_10 | Ez_42:18_11 | Ez_42:18_12 | Ez_42:18_13 | Ez_42:18_14 | Ez_42:18_15 | Ez_42:18_16 | Ez_42:18_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_19 | καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς νότον καὶ διεμέτρησεν κατέναντι τοῦ νότου πεντακοσίους ἐν τῷ καλάμῳ τοῦ μέτρου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_19 | And he turned to the south, and measured in front of the south side, five hundred cubits by the measuring reed. (Ezekiel 42:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_19 | i zmierzył stronę południową, i zmierzył - pięćset łokci - za pomocą pręta do mierzenia. (Ez 42:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_19 | καὶ | ἐπέστρεψεν | πρὸς | νότον | καὶ | διεμέτρησεν | κατέναντι | τοῦ | νότου | πεντακοσίους | ἐν | τῷ | καλάμῳ | τοῦ | μέτρου· | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_42_19 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | νότος, -ου, ὁ | καί | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | νότος, -ου, ὁ | πεντα·κόσιοι -αι -α | ἐν | ὁ ἡ τό | κάλαμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_42_19 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | I też, nawet, mianowicie | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Na południe | Pięćset | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | — | Miara; by mierzyć | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_42_19 | kai\ | e)pe/strePSen | pro\s | no/ton | kai\ | dieme/trEsen | kate/nanti | tou= | no/tou | pentakosi/ous | e)n | tO=| | kala/mO| | tou= | me/trou· | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_42_19 | kai | epestrePSen | pros | noton | kai | diemetrEsen | katenanti | tu | notu | pentakosius | en | tO | kalamO | tu | metru· | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_42_19 | C | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | D | RA_GSM | N2_GSM | A1A_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_42_19 | and also, even, namely | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | south | and also, even, namely | ć | opposite/in the presence of (+gen) | the | south | five hundred | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cane stick, rod; reed | the | measure; to measure | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_42_19 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | south (gen) | five hundred (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cane (dat) | the (gen) | measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_42_19 | Ez_42:19_1 | Ez_42:19_2 | Ez_42:19_3 | Ez_42:19_4 | Ez_42:19_5 | Ez_42:19_6 | Ez_42:19_7 | Ez_42:19_8 | Ez_42:19_9 | Ez_42:19_10 | Ez_42:19_11 | Ez_42:19_12 | Ez_42:19_13 | Ez_42:19_14 | Ez_42:19_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_42_20 | τὰ τέσσαρα μέρη τοῦ αὐτοῦ καλάμου. καὶ διέταξεν αὐτὸν καὶ περίβολον αὐτῶν κύκλῳ πεντακοσίων πρὸς ἀνατολὰς καὶ πεντακοσίων πηχῶν εὖρος τοῦ διαστέλλειν ἀνὰ μέσον τῶν ἁγίων καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ προτειχίσματος τοῦ ἐν διατάξει τοῦ οἴκου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_42_20 | The four sides he measured by the same reed, and he marked out the house and the circumference of the parts round about, a space of five hundred cubits eastward, and a breadth of five hundred cubits, to make a division between the sanctuary and the outer wall, that belonged to the design of the house. (Ezekiel 42:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_42_20 | Mierzył po czterech bokach, wokół których biegł mur, długi na pięćset łokci i szeroki na pięćset łokci, by oddzielić święte od nieświętego. (Ez 42:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_42_20 | τὰ | τέσσαρα | μέρη | τοῦ | αὐτοῦ | καλάμου. | καὶ | διέταξεν | αὐτὸν | καὶ | περίβολον | αὐτῶν | κύκλῳ | πεντακοσίων | πρὸς | ἀνατολὰς | καὶ | πεντακοσίων | πηχῶν | εὖρος | τοῦ | διαστέλλειν | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ἁγίων | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | προτειχίσματος | τοῦ |
| L05 | Ez_42_20 | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κάλαμος, -ου, ὁ | καί | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | πεντα·κόσιοι -αι -α | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | πεντα·κόσιοι -αι -α | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Ez_42_20 | — | Cztery | Części/kawałka okolice | — | On/ona/to/to samo | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | I też, nawet, mianowicie | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | W kole | Pięćset | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | Pięćset | Łokieć | Znajduj szerokość | — | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | — |
| L07 | Ez_42_20 | ta\ | te/ssara | me/rE | tou= | au)tou= | kala/mou. | kai\ | die/taXen | au)to\n | kai\ | peri/bolon | au)tO=n | ku/klO| | pentakosi/On | pro\s | a)natola\s | kai\ | pentakosi/On | pECHO=n | eu)=ros | tou= | diaste/llein | a)na\ | me/son | tO=n | a(gi/On | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | proteiCHi/smatos | tou= |
| L08 | Ez_42_20 | ta | tessara | merE | tu | autu | kalamu. | kai | dietaXen | auton | kai | peribolon | autOn | kyklO | pentakosiOn | pros | anatolas | kai | pentakosiOn | pECHOn | euros | tu | diastellein | ana | meson | tOn | hagiOn | kai | ana | meson | tu | proteiCHismatos | tu |
| L09 | Ez_42_20 | RA_APN | A3_APN | N3E_APN | RA_GSM | RD_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | N2_ASM | RD_GPM | N2_DSM | A1A_GPM | P | N1_APF | C | A1A_GPM | N3V_DPM | N3E_ASN | RA_GSN | V1_PAN | P | A1_ASM | RA_GPN | A1A_GPN | C | P | A1_ASM | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN |
| L10 | Ez_42_20 | the | four | part/piece regions | the | he/she/it/same | cane stick, rod; reed | and also, even, namely | to prescribe decree, order, appoint or ordain | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | in a circle | five hundred | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | five hundred | cubit | find width | the | to ??? (restrict, isolate,distinct) | up/each/by (+acc) | middle | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | the |
| L11 | Ez_42_20 | the (nom|acc) | four (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | the (gen) | him/it/same (gen) | cane (gen) | and | he/she/it-PRESCRIBE-ed | him/it/same (acc) | and | them/same (gen) | in a circle | five hundred (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | and | five hundred (gen) | cubits (gen) | find (nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-???-ing | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | ||
| L12 | Ez_42_20 | Ez_42:20_1 | Ez_42:20_2 | Ez_42:20_3 | Ez_42:20_4 | Ez_42:20_5 | Ez_42:20_6 | Ez_42:20_7 | Ez_42:20_8 | Ez_42:20_9 | Ez_42:20_10 | Ez_42:20_11 | Ez_42:20_12 | Ez_42:20_13 | Ez_42:20_14 | Ez_42:20_15 | Ez_42:20_16 | Ez_42:20_17 | Ez_42:20_18 | Ez_42:20_19 | Ez_42:20_20 | Ez_42:20_21 | Ez_42:20_22 | Ez_42:20_23 | Ez_42:20_24 | Ez_42:20_25 | Ez_42:20_26 | Ez_42:20_27 | Ez_42:20_28 | Ez_42:20_29 | Ez_42:20_30 | Ez_42:20_31 | Ez_42:20_32 |