Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_43

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_42 Ez_44

Filtruj wiersze:

L01 Ez_43_1 καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με,
L02 Ez_43_1 Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth. (Ezekiel 43:1 Brenton)
L03 Ez_43_1 Potem poprowadził mię ku bramie, która skierowana jest na wschód. (Ez 43:1 BT_4)
L04 Ez_43_1 Καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με,
L05 Ez_43_1 καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_43_1 I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brama By widzieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja
L07 Ez_43_1 *kai\ E)/gage/n me e)pi\ tE\n pu/lEn tE\n ble/pousan kata\ a)natola\s kai\ e)XE/gage/n me,
L08 Ez_43_1 kai Egagen me epi tEn pylEn tEn blepusan kata anatolas kai eXEgagen me,
L09 Ez_43_1 C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RA_ASF V1_PAPASF P N1_APF C VBI_AAI3S RP_AS
L10 Ez_43_1 and also, even, namely to lead I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the gate the to see down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely to lead out I
L11 Ez_43_1 and he/she/it-LEAD-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (acc) while SEE-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and he/she/it-LEAD-ed-OUT me (acc)
L12 Ez_43_1 Ez_43:1_1 Ez_43:1_2 Ez_43:1_3 Ez_43:1_4 Ez_43:1_5 Ez_43:1_6 Ez_43:1_7 Ez_43:1_8 Ez_43:1_9 Ez_43:1_10 Ez_43:1_11 Ez_43:1_12 Ez_43:1_13
L13
L01 Ez_43_2 καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν, καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν.
L02 Ez_43_2 And, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about. (Ezekiel 43:2 Brenton)
L03 Ez_43_2 I oto chwała Boga Izraela przyszła od wschodu, a głos Jego był jak szum wielu wód, a ziemia jaśniała od Jego chwały. (Ez 43:2 BT_4)
L04 Ez_43_2 καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης
L05 Ez_43_2 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δόξα, -ης, ἡ θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -)
L06 Ez_43_2 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy Bóg Izrael By przychodzić; by zaczynać się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama By widzieć
L07 Ez_43_2 kai\ i)dou\ do/Xa Teou= *israEl E)/rCHeto kata\ tE\n o(do\n tE=s pu/lEs tE=s blepou/sEs
L08 Ez_43_2 kai idu doXa Teu israEl ErCHeto kata tEn hodon tEs pylEs tEs blepusEs
L09 Ez_43_2 C I N1S_NSF N2_GSM N_GSM V1I_IMI3S P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF V1_PAPGSF
L10 Ez_43_2 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), glory/awesomeness god [see theology] Israel to come; to begin down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road the gate the to see
L11 Ez_43_2 and be-you(sg)-SEE-ed! glory/awesomeness (nom|voc) god (gen) Israel (indecl) he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) while SEE-ing (gen)
L12 Ez_43_2 Ez_43:2_1 Ez_43:2_2 Ez_43:2_3 Ez_43:2_4 Ez_43:2_5 Ez_43:2_6 Ez_43:2_7 Ez_43:2_8 Ez_43:2_9 Ez_43:2_10 Ez_43:2_11 Ez_43:2_12 Ez_43:2_13
L13
L01 Ez_43_3 καὶ ἡ ὅρασις, ἣν εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος, οὗ εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου.
L02 Ez_43_3 And the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar; and I fell upon my face. (Ezekiel 43:3 Brenton)
L03 Ez_43_3 Było to widzenie równe temu, które oglądałem wtedy, gdy przyszedł, by zniszczyć miasto, widzenie równe temu, które oglądałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz. (Ez 43:3 BT_4)
L04 Ez_43_3 καὶ ὅρασις, ἣν εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ
L05 Ez_43_3 καί ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτε εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Ez_43_3 I też, nawet, mianowicie Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie} Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kiedy By wchodzić
L07 Ez_43_3 kai\ E( o(/rasis, E(\n ei)=don, kata\ tE\n o(/rasin, E(\n ei)=don o(/te ei)seporeuo/mEn tou=
L08 Ez_43_3 kai hE horasis, hEn eidon, kata tEn horasin, hEn eidon hote eiseporeuomEn tu
L09 Ez_43_3 C RA_NSF N3I_NSF RR_ASF VBI_AAI1S P RA_ASF N3I_ASF RR_ASF VBI_AAI1S D V1I_IMI1S RA_GSN
L10 Ez_43_3 and also, even, namely the vision who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the vision who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), when to enter the
L11 Ez_43_3 and the (nom) vision (nom) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) vision (acc) who/whom/which (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed when I-was-being-ENTER-ed the (gen)
L12 Ez_43_3 Ez_43:3_1 Ez_43:3_2 Ez_43:3_3 Ez_43:3_4 Ez_43:3_5 Ez_43:3_6 Ez_43:3_7 Ez_43:3_8 Ez_43:3_9 Ez_43:3_10 Ez_43:3_11 Ez_43:3_12 Ez_43:3_13
L13
L01 Ez_43_4 καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς.
L02 Ez_43_4 And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward. (Ezekiel 43:4 Brenton)
L03 Ez_43_4 A chwała Pańska weszła do świątyni przez bramę, która skierowana była ku wschodowi. (Ez 43:4 BT_4)
L04 Ez_43_4 καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς
L05 Ez_43_4 καί δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Ez_43_4 I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama
L07 Ez_43_4 kai\ do/Xa kuri/ou ei)sE=lTen ei)s to\n oi)=kon kata\ tE\n o(do\n tE=s pu/lEs tE=s
L08 Ez_43_4 kai doXa kyriu eisElTen eis ton oikon kata tEn hodon tEs pylEs tEs
L09 Ez_43_4 C N1S_NSF N2_GSM VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF
L10 Ez_43_4 and also, even, namely glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to enter into (+acc) the house down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road the gate the
L11 Ez_43_4 and glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) the (gen)
L12 Ez_43_4 Ez_43:4_1 Ez_43:4_2 Ez_43:4_3 Ez_43:4_4 Ez_43:4_5 Ez_43:4_6 Ez_43:4_7 Ez_43:4_8 Ez_43:4_9 Ez_43:4_10 Ez_43:4_11 Ez_43:4_12 Ez_43:4_13
L13
L01 Ez_43_5 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου ὁ οἶκος.
L02 Ez_43_5 And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the house of the Lord was full of glory. (Ezekiel 43:5 Brenton)
L03 Ez_43_5 Wtedy uniósł mię duch i zaniósł mię do wewnętrznego dziedzińca. - A oto świątynia pełna była chwały Pańskiej. (Ez 43:5 BT_4)
L04 Ez_43_5 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ
L05 Ez_43_5 καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) καί
L06 Ez_43_5 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Ja Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Wewnętrzny I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_43_5 kai\ a)ne/labe/n me pneu=ma kai\ ei)sE/gage/n me ei)s tE\n au)lE\n tE\n e)sOte/ran, kai\
L08 Ez_43_5 kai anelaben me pneuma kai eisEgagen me eis tEn aulEn tEn esOteran, kai
L09 Ez_43_5 C VBI_AAI3S RP_AS N3M_NSN C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASF N1_ASF RA_ASF A1A_ASF C
L10 Ez_43_5 and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand I spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely to lead into I into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house the inner and also, even, namely
L11 Ez_43_5 and he/she/it-TAKE UP-ed me (acc) spirit (nom|acc|voc) and he/she/it-LEAD-ed-INTO me (acc) into (+acc) the (acc) courtyard (acc) the (acc) inner ([Adj] acc) and
L12 Ez_43_5 Ez_43:5_1 Ez_43:5_2 Ez_43:5_3 Ez_43:5_4 Ez_43:5_5 Ez_43:5_6 Ez_43:5_7 Ez_43:5_8 Ez_43:5_9 Ez_43:5_10 Ez_43:5_11 Ez_43:5_12 Ez_43:5_13
L13
L01 Ez_43_6 καὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με, καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου.
L02 Ez_43_6 And I stood, and behold there was a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me, (Ezekiel 43:6 Brenton)
L03 Ez_43_6 I usłyszałem, jak ktoś mówił do mnie od strony świątyni, podczas gdy ów mąż stał jeszcze przy mnie. (Ez 43:6 BT_4)
L04 Ez_43_6 καὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με, καὶ
L05 Ez_43_6 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό
L06 Ez_43_6 I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dźwięku/głos płacze Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_43_6 kai\ e)/stEn, kai\ i)dou\ fOnE\ e)k tou= oi)/kou lalou=ntos pro/s me, kai\ o(
L08 Ez_43_6 kai estEn, kai idu fOnE ek tu oiku laluntos pros me, kai ho
L09 Ez_43_6 C VHI_AAI1S C I N1_NSF P RA_GSM N2_GSM V2_PAPGSM P RP_AS C RA_NSM
L10 Ez_43_6 and also, even, namely to cause to stand and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), sound/voice cries out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell to speak toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely the
L11 Ez_43_6 and I-CAUSE-ed-TO-STand and be-you(sg)-SEE-ed! sound/voice (nom|voc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! while SPEAK-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and the (nom)
L12 Ez_43_6 Ez_43:6_1 Ez_43:6_2 Ez_43:6_3 Ez_43:6_4 Ez_43:6_5 Ez_43:6_6 Ez_43:6_7 Ez_43:6_8 Ez_43:6_9 Ez_43:6_10 Ez_43:6_11 Ez_43:6_12 Ez_43:6_13
L13
L01 Ez_43_7 καὶ εἶπεν πρός με Ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ τὸν αἰῶνα· καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν, ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν,
L02 Ez_43_7 and he said to me, Son of man, thou hast seen the place of my throne, and the place of the soles of my feet, in which my name shall dwell in the midst of the house of Israel for ever; and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their princes, by their fornication, or by the murders of their princes in the midst of them; (Ezekiel 43:7 Brenton)
L03 Ez_43_7 Rzekł do mnie: «Synu człowieczy, to jest miejsce tronu mojego, miejsce podstawy mych stóp, gdzie chcę na wieki mieszkać pośród Izraelitów. Już dom Izraela ani oni, ani ich królowie nie będą kalać mego świętego imienia przez swe wiarołomstwa oraz przez zwłoki swych królów jak również przez kult wyżyn, (Ez 43:7 BT_4)
L04 Ez_43_7 καὶ εἶπεν πρός με Ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ
L05 Ez_43_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 Ez_43_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Ludzki Miejsce Tron Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_43_7 kai\ ei)=pen pro/s me *e(O/rakas, ui(e\ a)nTrO/pou, to\n to/pon tou= Tro/nou mou kai\
L08 Ez_43_7 kai eipen pros me eOrakas, hyie anTrOpu, ton topon tu Tronu mu kai
L09 Ez_43_7 C VBI_AAI3S P RP_AS VX_XAI2S N2_VSM N2_GSM RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS C
L10 Ez_43_7 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), son human the place the throne I and also, even, namely
L11 Ez_43_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) you(sg)-have-SEE-ed son (voc) human (gen) the (acc) place (acc) the (gen) throne (gen) me (gen) and
L12 Ez_43_7 Ez_43:7_1 Ez_43:7_2 Ez_43:7_3 Ez_43:7_4 Ez_43:7_5 Ez_43:7_6 Ez_43:7_7 Ez_43:7_8 Ez_43:7_9 Ez_43:7_10 Ez_43:7_11 Ez_43:7_12 Ez_43:7_13
L13
L01 Ez_43_8 ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, αἷς ἐποίουν· καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ.
L02 Ez_43_8 when they set my door-way by their door-way, and my thresholds near to their thresholds: and they made my wall as it were joining myself and them, and they profaned my holy name with their iniquities which they wrought: and I destroyed them in my wrath and with slaughter. (Ezekiel 43:8 Brenton)
L03 Ez_43_8 kładąc swój próg obok mego progu, a swój słup obok mego słupa, tak że jedynie ściana była pomiędzy Mną a nimi - i skalali święte imię moje przez swe obrzydliwości, których się dopuścili. Ja natomiast zniszczyłem ich w moim oburzeniu. (Ez 43:8 BT_4)
L04 Ez_43_8 ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς
L05 Ez_43_8 ἐν ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό
L06 Ez_43_8 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_43_8 e)n tO=| tiTe/nai au)tou\s to\ pro/Turo/n mou e)n toi=s proTu/rois au)tO=n kai\ ta\s
L08 Ez_43_8 en tO tiTenai autus to proTyron mu en tois proTyrois autOn kai tas
L09 Ez_43_8 P RA_DSN V7_PAN RD_APM RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C RA_APF
L10 Ez_43_8 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same the ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely the
L11 Ez_43_8 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-PLACE-ing them/same (acc) the (nom|acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) and the (acc)
L12 Ez_43_8 Ez_43:8_1 Ez_43:8_2 Ez_43:8_3 Ez_43:8_4 Ez_43:8_5 Ez_43:8_6 Ez_43:8_7 Ez_43:8_8 Ez_43:8_9 Ez_43:8_10 Ez_43:8_11 Ez_43:8_12 Ez_43:8_13
L13
L01 Ez_43_9 καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα.
L02 Ez_43_9 And now let them put away from me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever. (Ezekiel 43:9 Brenton)
L03 Ez_43_9 Teraz jednak będą oni trzymać ode Mnie z daleka swe wiarołomstwa i zwłoki swych królów, a Ja będę mieszkał wśród nich na stałe. (Ez 43:9 BT_4)
L04 Ez_43_9 καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ’
L05 Ez_43_9 καί νῦν ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό φόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό
L06 Ez_43_9 I też, nawet, mianowicie Teraz By odrzucać Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Morderstwo By uważać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Ez_43_9 kai\ nu=n a)pOsa/sTOsan tE\n pornei/an au)tO=n kai\ tou\s fo/nous tO=n E(goume/nOn au)tO=n a)p’
L08 Ez_43_9 kai nyn apOsasTOsan tEn porneian autOn kai tus fonus tOn hEgumenOn autOn ap’
L09 Ez_43_9 C D VA_AMD3P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C RA_APM N2_APM RA_GPM V2_PMPGPM RD_GPM P
L10 Ez_43_9 and also, even, namely now to reject the promiscuity fornication, idolatry he/she/it/same and also, even, namely the murder the to deem he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Ez_43_9 and now let-them-be-REJECT-ed! the (acc) promiscuity (acc) them/same (gen) and the (acc) murders (acc) the (gen) while being-DEEM-ed (gen) them/same (gen) away from (+gen)
L12 Ez_43_9 Ez_43:9_1 Ez_43:9_2 Ez_43:9_3 Ez_43:9_4 Ez_43:9_5 Ez_43:9_6 Ez_43:9_7 Ez_43:9_8 Ez_43:9_9 Ez_43:9_10 Ez_43:9_11 Ez_43:9_12 Ez_43:9_13
L13
L01 Ez_43_10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον, καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ,
L02 Ez_43_10 And thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may cease from their sins; and shew its aspect and the arrangement of it. (Ezekiel 43:10 Brenton)
L03 Ez_43_10 A ty, synu człowieczy, opisz domowi Izraela świątynię, jej wymiary i jej urządzenia. (Ez 43:10 BT_4)
L04 Ez_43_10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον, καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ
L05 Ez_43_10 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ἀπό
L06 Ez_43_10 I też, nawet, mianowicie Ty Syn Ludzki By być widocznym Dom Izrael Dom I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Ez_43_10 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, dei=Xon tO=| oi)/kO| *israEl to\n oi)=kon, kai\ kopa/sousin a)po\
L08 Ez_43_10 kai sy, hyie anTrOpu, deiXon tO oikO israEl ton oikon, kai kopasusin apo
L09 Ez_43_10 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VA_AAD2S RA_DSM N2_DSM N_GSM RA_ASM N2_ASM C VF_FAI3P P
L10 Ez_43_10 and also, even, namely you son human to show the house Israel the house and also, even, namely to abated toil, subsided from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Ez_43_10 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) house (dat) Israel (indecl) the (acc) house (acc) and they-will-ABATED, going-to-ABATED (fut ptcp) (dat) away from (+gen)
L12 Ez_43_10 Ez_43:10_1 Ez_43:10_2 Ez_43:10_3 Ez_43:10_4 Ez_43:10_5 Ez_43:10_6 Ez_43:10_7 Ez_43:10_8 Ez_43:10_9 Ez_43:10_10 Ez_43:10_11 Ez_43:10_12 Ez_43:10_13
L13
L01 Ez_43_11 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν, καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσουσιν αὐτά·
L02 Ez_43_11 And they shall bear their punishment for all the things that they have done: and thou shalt describe the house, and its entrances, and the plan thereof, and all its ordinances, and thou shalt make known to them all the regulations of it, and describe them before them: and they shall keep all my commandments, and all my ordinances, and do them. (Ezekiel 43:11 Brenton)
L03 Ez_43_11 A jeśli się wstydzą z powodu wszystkiego, co uczynili, wyrysuj świątynię i jej urządzenia, jej wyjścia i jej wejścia, i cały jej rozkład i oznajmij im wszystkie jej ustawy i prawa, i zapisz je przed ich oczami po to, aby wszystkich tych praw i ustaw strzegli i wypełniali je. (Ez 43:11 BT_4)
L04 Ez_43_11 καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. καὶ διαγράψεις τὸν
L05 Ez_43_11 καί αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κόλασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό
L06 Ez_43_11 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się On/ona/to/to samo Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By czynić/rób I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_43_11 kai\ au)toi\ lE/mPSontai tE\n ko/lasin au)tO=n peri\ pa/ntOn, O(=n e)poi/Esan. kai\ diagra/PSeis to\n
L08 Ez_43_11 kai autoi lEmPSontai tEn kolasin autOn peri pantOn, hOn epoiEsan. kai diagraPSeis ton
L09 Ez_43_11 C RD_NPM VF_FMI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GPM P A3_GPM RR_GPM VAI_AAI3P C VF_FAI2S RA_ASM
L10 Ez_43_11 and also, even, namely he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine he/she/it/same about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of who/whom/which to do/make and also, even, namely ć the
L11 Ez_43_11 and they/same (nom) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) divine retribution (acc) them/same (gen) about (+acc,+gen) all (gen) who/whom/which (gen) they-DO/MAKE-ed and the (acc)
L12 Ez_43_11 Ez_43:11_1 Ez_43:11_2 Ez_43:11_3 Ez_43:11_4 Ez_43:11_5 Ez_43:11_6 Ez_43:11_7 Ez_43:11_8 Ez_43:11_9 Ez_43:11_10 Ez_43:11_11 Ez_43:11_12 Ez_43:11_13
L13
L01 Ez_43_12 καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων.
L02 Ez_43_12 And thou shalt shew the plan of the house on the top of the mountain: all its limits round about shall be most holy. (Ezekiel 43:12 Brenton)
L03 Ez_43_12 To jest ustawa świątyni: Na szczycie góry cały obszar dokoła niej ma być bardzo święty». (Ez 43:12 BT_4)
L04 Ez_43_12 καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια
L05 Ez_43_12 καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό
L06 Ez_43_12 I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica
L07 Ez_43_12 kai\ tE\n diagrafE\n tou= oi)/kou e)pi\ tE=s korufE=s tou= o)/rous, pa/nta ta\ o(/ria
L08 Ez_43_12 kai tEn diagrafEn tu oiku epi tEs koryfEs tu orus, panta ta horia
L09 Ez_43_12 C RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3E_GSN A3_APN RA_APN N2N_APN
L10 Ez_43_12 and also, even, namely the ć the house; to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount every all, each, every, the whole of the boundary
L11 Ez_43_12 and the (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) mount (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc)
L12 Ez_43_12 Ez_43:12_1 Ez_43:12_2 Ez_43:12_3 Ez_43:12_4 Ez_43:12_5 Ez_43:12_6 Ez_43:12_7 Ez_43:12_8 Ez_43:12_9 Ez_43:12_10 Ez_43:12_11 Ez_43:12_12 Ez_43:12_13
L13
L01 Ez_43_13 καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς· κόλπωμα βάθος ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος, καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς. καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου·
L02 Ez_43_13 And these are the measures of the altar by the cubit of a cubit and a span, the cavity shall be a cubit deep, and a cubit shall be the breadth, and the border on the rim of it round about shall be a span: and this shall be the height of the altar (Ezekiel 43:13 Brenton)
L03 Ez_43_13 To są rozmiary ołtarza w łokciach, licząc jeden łokieć i jedną piędź za jeden łokieć. Jego podstawa była wysoka na jeden łokieć i szeroka na jeden łokieć, a jego obramowanie na skraju dokoła wynosiło jedną piędź. A to jest wysokość ołtarza: (Ez 43:13 BT_4)
L04 Ez_43_13 Καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς· κόλπωμα
L05 Ez_43_13 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ἐν πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν καί
L06 Ez_43_13 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miara Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łokieć Łokieć I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_43_13 *kai\ tau=ta ta\ me/tra tou= TusiastEri/ou e)n pE/CHei tou= pE/CHeos kai\ palaistE=s· ko/lpOma
L08 Ez_43_13 kai tauta ta metra tu TysiastEriu en pECHei tu pECHeos kai palaistEs· kolpOma
L09 Ez_43_13 C RD_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSN N2N_GSN P N3U_DSM RA_GSM N3U_GSM C N1_GSF N3M_NSN
L10 Ez_43_13 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the measure the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cubit the cubit and also, even, namely ć ć
L11 Ez_43_13 and these (nom|acc) the (nom|acc) measures (nom|acc|voc) the (gen) sanctuary (gen) in/among/by (+dat) cubit (dat) the (gen) cubit (gen) and
L12 Ez_43_13 Ez_43:13_1 Ez_43:13_2 Ez_43:13_3 Ez_43:13_4 Ez_43:13_5 Ez_43:13_6 Ez_43:13_7 Ez_43:13_8 Ez_43:13_9 Ez_43:13_10 Ez_43:13_11 Ez_43:13_12 Ez_43:13_13
L13
L01 Ez_43_14 ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος· καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς·
L02 Ez_43_14 from the bottom at the commencement of the hollow part to this great mercy-seat, from beneath was two cubits, and the breadth was a cubit; and from the little mercy-seat to the great mercy-seat, four cubits, and the breadth was a cubit. (Ezekiel 43:14 Brenton)
L03 Ez_43_14 od podstawy na ziemi do dolnego odstępu dwa łokcie, a szerokość jeden łokieć, a od małego odstępu do większego odstępu cztery łokcie, a szerokość jeden łokieć. (Ez 43:14 BT_4)
L04 Ez_43_14 ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ
L05 Ez_43_14 ἐκ βάθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πρός ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό
L06 Ez_43_14 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Głębokość Początek On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Wielki
L07 Ez_43_14 e)k ba/Tous tE=s a)rCHE=s tou= koilO/matos au)tou= pro\s to\ i(lastE/rion to\ me/ga to\
L08 Ez_43_14 ek baTus tEs arCHEs tu koilOmatos autu pros to hilastErion to mega to
L09 Ez_43_14 P N3E_GSN RA_GSF N1_GSF RA_GSN N3M_GSN RD_GSM P RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1P_ASN RA_ASN
L10 Ez_43_14 out of (+gen) ἐξ beforevowels depth the beginning the ć he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. the great the
L11 Ez_43_14 out of (+gen) depth (gen) the (gen) beginning (gen) the (gen) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc)
L12 Ez_43_14 Ez_43:14_1 Ez_43:14_2 Ez_43:14_3 Ez_43:14_4 Ez_43:14_5 Ez_43:14_6 Ez_43:14_7 Ez_43:14_8 Ez_43:14_9 Ez_43:14_10 Ez_43:14_11 Ez_43:14_12 Ez_43:14_13
L13
L01 Ez_43_15 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ αριηλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς.
L02 Ez_43_15 And the altar shall be four cubits; and from the altar and above the horns a cubit. (Ezekiel 43:15 Brenton)
L03 Ez_43_15 Palenisko dla ofiar miało cztery łokcie, a z paleniska dla ofiar wystawały cztery rogi. (Ez 43:15 BT_4)
L04 Ez_43_15 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ αριηλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων
L05 Ez_43_15 καί ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί ἀπό ὁ ἡ τό καί ὑπερ·άνω ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό
L06 Ez_43_15 I też, nawet, mianowicie Łokieć Cztery I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie ??? Róg
L07 Ez_43_15 kai\ to\ ariEl pECHO=n tessa/rOn, kai\ a)po\ tou= ariEl kai\ u(pera/nO tO=n kera/tOn
L08 Ez_43_15 kai to ariEl pECHOn tessarOn, kai apo tu ariEl kai hyperanO tOn keratOn
L09 Ez_43_15 C RA_ASN N_ASN N3V_DPM A3_GPM C P RA_GSN N_GSN C D RA_GPN N3T_GPN
L10 Ez_43_15 and also, even, namely the ć cubit four and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely ??? the horn
L11 Ez_43_15 and the (nom|acc) cubits (gen) four (gen) and away from (+gen) the (gen) and ??? the (gen) horns (gen)
L12 Ez_43_15 Ez_43:15_1 Ez_43:15_2 Ez_43:15_3 Ez_43:15_4 Ez_43:15_5 Ez_43:15_6 Ez_43:15_7 Ez_43:15_8 Ez_43:15_9 Ez_43:15_10 Ez_43:15_11 Ez_43:15_12 Ez_43:15_13
L13
L01 Ez_43_16 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν δώδεκα μήκους ἐπὶ πήχεις δώδεκα πλάτους, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ·
L02 Ez_43_16 And the altar shall be of the length of twelve cubits, by twelve cubits in breadth, square upon its four sides. (Ezekiel 43:16 Brenton)
L03 Ez_43_16 Palenisko dla ofiar długie było na dwanaście łokci przy szerokości dwunastu łokci, czworokątne po czterech swych bokach. (Ez 43:16 BT_4)
L04 Ez_43_16 καὶ τὸ αριηλ πηχῶν δώδεκα μήκους ἐπὶ πήχεις δώδεκα πλάτους, τετράγωνον ἐπὶ τὰ
L05 Ez_43_16 καί ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δώ·δεκα/δεκα·δύο μῆκο·ς, -ους, τό ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δώ·δεκα/δεκα·δύο πλάτο·ς, -ους, τό τετρά·γωνος -ον ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Ez_43_16 I też, nawet, mianowicie Łokieć Dwanaście Długość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć Dwanaście Szerokość Kwadratowy (cztery skręcany na zakręcie) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_43_16 kai\ to\ ariEl pECHO=n dO/deka mE/kous e)pi\ pE/CHeis dO/deka pla/tous, tetra/gOnon e)pi\ ta\
L08 Ez_43_16 kai to ariEl pECHOn dOdeka mEkus epi pECHeis dOdeka platus, tetragOnon epi ta
L09 Ez_43_16 C RA_ASN N_ASN N3V_DPM M N3E_GSN P N3U_APM M N3E_GSN A1B_ASM P RA_APN
L10 Ez_43_16 and also, even, namely the ć cubit twelve length upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit twelve width four-square (four cornered) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the
L11 Ez_43_16 and the (nom|acc) cubits (gen) twelve length (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubits (acc, nom|voc) twelve width (gen) four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)
L12 Ez_43_16 Ez_43:16_1 Ez_43:16_2 Ez_43:16_3 Ez_43:16_4 Ez_43:16_5 Ez_43:16_6 Ez_43:16_7 Ez_43:16_8 Ez_43:16_9 Ez_43:16_10 Ez_43:16_11 Ez_43:16_12 Ez_43:16_13
L13
L01 Ez_43_17 καὶ τὸ ἱλαστῆριον πηχῶν δέκα τεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δέκα τέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ· καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεος, καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν· καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατ’ ἀνατολάς.
L02 Ez_43_17 And the mercy-seat shall be fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking eastward. (Ezekiel 43:17 Brenton)
L03 Ez_43_17 Odstęp zaś długi był na czternaście łokci i czternaście łokci szeroki po czterech bokach, a obramowanie, które go dokoła otaczało, wynosiło pół łokcia, podstawa, na której on leżał, jeden łokieć dokoła. Stopnie zaś jego skierowane były ku wschodowi. (Ez 43:17 BT_4)
L04 Ez_43_17 καὶ τὸ ἱλαστῆριον πηχῶν δέκα τεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δέκα τέσσαρας τὸ
L05 Ez_43_17 καί ὁ ἡ τό ἱλαστήριον, -ου, τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ὁ ἡ τό μῆκο·ς, -ους, τό ἐπί πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν δέκα τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν ὁ ἡ τό
L06 Ez_43_17 I też, nawet, mianowicie Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. Łokieć Dziesięć Cztery Długość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łokieć Dziesięć Cztery
L07 Ez_43_17 kai\ to\ i(lastE=rion pECHO=n de/ka tessa/rOn to\ mE=kos e)pi\ pE/CHeis de/ka te/ssaras to\
L08 Ez_43_17 kai to hilastErion pECHOn deka tessarOn to mEkos epi pECHeis deka tessaras to
L09 Ez_43_17 C RA_ASN N2N_ASN N3V_DPM M A3_GPM RA_ASN N3E_ASN P N3U_APM M A3_APM RA_ASN
L10 Ez_43_17 and also, even, namely the propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. cubit ten four the length upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing cubit ten four the
L11 Ez_43_17 and the (nom|acc) propitiation (nom|acc|voc) cubits (gen) ten four (gen) the (nom|acc) length (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) cubits (acc, nom|voc) ten four (acc) the (nom|acc)
L12 Ez_43_17 Ez_43:17_1 Ez_43:17_2 Ez_43:17_3 Ez_43:17_4 Ez_43:17_5 Ez_43:17_6 Ez_43:17_7 Ez_43:17_8 Ez_43:17_9 Ez_43:17_10 Ez_43:17_11 Ez_43:17_12 Ez_43:17_13
L13
L01 Ez_43_18 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα.
L02 Ez_43_18 And he said to me, Son of man, thus saith the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole-burnt-offerings, and to pour blood upon it. (Ezekiel 43:18 Brenton)
L03 Ez_43_18 Następnie rzekł do mnie: «Synu człowieczy, tak mówi Pan Bóg: To są ustawy dotyczące ołtarza. Wtedy gdy będzie on gotowy, by na nim złożyć całopalenie oraz by skrapiać go krwią, (Ez 43:18 BT_4)
L04 Ez_43_18 καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει κύριος θεὸς Ισραηλ Ταῦτα
L05 Ez_43_18 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Ez_43_18 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Syn Ludzki Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Ez_43_18 kai\ ei)=pen pro/s me *ui(e\ a)nTrO/pou, ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s *israEl *tau=ta
L08 Ez_43_18 kai eipen pros me yie anTrOpu, tade legei kyrios ho Teos israEl tauta
L09 Ez_43_18 C VBI_AAI3S P RP_AS N2_VSM N2_GSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RD_NPN
L10 Ez_43_18 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I son human such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.]
L11 Ez_43_18 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) son (voc) human (gen) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) these (nom|acc)
L12 Ez_43_18 Ez_43:18_1 Ez_43:18_2 Ez_43:18_3 Ez_43:18_4 Ez_43:18_5 Ez_43:18_6 Ez_43:18_7 Ez_43:18_8 Ez_43:18_9 Ez_43:18_10 Ez_43:18_11 Ez_43:18_12 Ez_43:18_13
L13
L01 Ez_43_19 καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με, λέγει κύριος ὁ θεός, τοῦ λειτουργεῖν μοι, μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας·
L02 Ez_43_19 And thou shalt appoint to the priests the Levites of the seed of Sadduc, that draw nigh to me, saith the Lord God, to minister to me, a calf of the herd for a sin-offering. (Ezekiel 43:19 Brenton)
L03 Ez_43_19 kapłanom lewickim z rodu Sadoka, którzy mają prawo - wyrocznia Pana Boga - zbliżać się do Mnie po to, by Mi służyć, masz dać młodego cielca jako ofiarę przebłagalną. (Ez 43:19 BT_4)
L04 Ez_43_19 καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι
L05 Ez_43_19 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -)
L06 Ez_43_19 I też, nawet, mianowicie By dawać Duchowny Lewita Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź))
L07 Ez_43_19 kai\ dO/seis toi=s i(ereu=si toi=s *leui/tais toi=s e)k tou= spe/rmatos *saddouk toi=s e)ggi/DZousi
L08 Ez_43_19 kai dOseis tois hiereusi tois leuitais tois ek tu spermatos sadduk tois engiDZusi
L09 Ez_43_19 C VF_FAI2S RA_DPM N3V_DPM RA_DPM N1M_DPM RA_DPM P RA_GSN N3M_GSN N_GSM RA_DPM V1_PAPDPM
L10 Ez_43_19 and also, even, namely to give the priest the Levite the out of (+gen) ἐξ beforevowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) ć the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach))
L11 Ez_43_19 and you(sg)-will-GIVE the (dat) priests (dat) the (dat) Levites (dat) the (dat) out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (dat) they-are-NEAR-ing, while NEAR-ing (dat)
L12 Ez_43_19 Ez_43:19_1 Ez_43:19_2 Ez_43:19_3 Ez_43:19_4 Ez_43:19_5 Ez_43:19_6 Ez_43:19_7 Ez_43:19_8 Ez_43:19_9 Ez_43:19_10 Ez_43:19_11 Ez_43:19_12 Ez_43:19_13
L13
L01 Ez_43_20 καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό·
L02 Ez_43_20 And they shall take of its blood, and shall put it on the four horns of the altar, and upon the four corners of the propitiatory, and upon the base round about, and they shall make atonement for it. (Ezekiel 43:20 Brenton)
L03 Ez_43_20 I masz wziąć z jego krwi i skropić nią cztery rogi ołtarza oraz cztery rogi odstępu oraz obramowanie dokoła. Oczyścisz w ten sposób ołtarz, dokonując na nim obrzędu przebłagania. (Ez 43:20 BT_4)
L04 Ez_43_20 καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ
L05 Ez_43_20 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό
L06 Ez_43_20 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Krew On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cztery Róg
L07 Ez_43_20 kai\ lE/mPSontai e)k tou= ai(/matos au)tou= kai\ e)piTE/sousin e)pi\ ta\ te/ssara ke/rata tou=
L08 Ez_43_20 kai lEmPSontai ek tu haimatos autu kai epiTEsusin epi ta tessara kerata tu
L09 Ez_43_20 C VF_FMI3P P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VF_FAI3P P RA_APN A3_APN N3T_APN RA_GSN
L10 Ez_43_20 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels the blood he/she/it/same and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the four horn the
L11 Ez_43_20 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) the (gen) blood (gen) him/it/same (gen) and they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) four (nom|acc) horns (nom|acc|voc) the (gen)
L12 Ez_43_20 Ez_43:20_1 Ez_43:20_2 Ez_43:20_3 Ez_43:20_4 Ez_43:20_5 Ez_43:20_6 Ez_43:20_7 Ez_43:20_8 Ez_43:20_9 Ez_43:20_10 Ez_43:20_11 Ez_43:20_12 Ez_43:20_13
L13
L01 Ez_43_21 καὶ λήμψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων.
L02 Ez_43_21 And they shall take the calf of the sin-offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the house, outside the sanctuary. (Ezekiel 43:21 Brenton)
L03 Ez_43_21 Potem masz wziąć cielca ofiary przebłagalnej po to, by go spalono na przeznaczonym na to miejscu świątyni poza przybytkiem. (Ez 43:21 BT_4)
L04 Ez_43_21 καὶ λήμψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ
L05 Ez_43_21 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό περί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·χωρίζω (-, -, -, -, απο+κεχωρισ-, απο+χωρισ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Ez_43_21 I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Cielęcia/wół Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By rozdzielać się
L07 Ez_43_21 kai\ lE/mPSontai to\n mo/sCHon to\n peri\ a(marti/as, kai\ katakauTE/setai e)n tO=| a)pokeCHOrisme/nO| tou=
L08 Ez_43_21 kai lEmPSontai ton mosCHon ton peri hamartias, kai katakauTEsetai en tO apokeCHOrismenO tu
L09 Ez_43_21 C VF_FMI3P RA_ASM N2_ASM RA_ASM P N1A_GSF C VC_FPI3S P RA_DSM VT_XMPDSM RA_GSM
L10 Ez_43_21 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the calf/ox the about (+acc,+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to part the
L11 Ez_43_21 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (acc) calf/ox (acc) the (acc) about (+acc,+gen) sin (gen), sins (acc) and he/she/it-will-be-BURNED UP-ed in/among/by (+dat) the (dat) having-been-PART-ed (dat) the (gen)
L12 Ez_43_21 Ez_43:21_1 Ez_43:21_2 Ez_43:21_3 Ez_43:21_4 Ez_43:21_5 Ez_43:21_6 Ez_43:21_7 Ez_43:21_8 Ez_43:21_9 Ez_43:21_10 Ez_43:21_11 Ez_43:21_12 Ez_43:21_13
L13
L01 Ez_43_22 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ·
L02 Ez_43_22 And on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall make atonement for the altar, as they made atonement with the calf. (Ezekiel 43:22 Brenton)
L03 Ez_43_22 A dnia drugiego masz ofiarować kozła bez skazy jako ofiarę przebłagalną, oczyszczając ołtarz tak, jak oczyszczono go przy ofierze młodego cielca. (Ez 43:22 BT_4)
L04 Ez_43_22 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ
L05 Ez_43_22 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δεύτερος -α -ον λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἔριφος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] ἄ·μωμος -ον ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί
L06 Ez_43_22 I też, nawet, mianowicie Dzień Drugi By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kozioł Dwa Kozioł Nie skalany Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_43_22 kai\ tE=| E(me/ra| tE=| deute/ra| lE/mPSontai e)ri/fous du/o ai)gO=n a)mO/mous u(pe\r a(marti/as kai\
L08 Ez_43_22 kai tE hEmera tE deutera lEmPSontai erifus dyo aigOn amOmus hyper hamartias kai
L09 Ez_43_22 C RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1A_DSF VF_FMI3P N2_APM M N3G_GPM A1B_APM P N1A_APF C
L10 Ez_43_22 and also, even, namely the day the second to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand goat two goat unblemished above (+acc), on behalfof (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely
L11 Ez_43_22 and the (dat) day (dat) the (dat) second (dat) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed goats (acc) two (nom, acc, gen) goats (gen) unblemished ([Adj] acc) above (+acc), on behalf of (+gen) sin (gen), sins (acc) and
L12 Ez_43_22 Ez_43:22_1 Ez_43:22_2 Ez_43:22_3 Ez_43:22_4 Ez_43:22_5 Ez_43:22_6 Ez_43:22_7 Ez_43:22_8 Ez_43:22_9 Ez_43:22_10 Ez_43:22_11 Ez_43:22_12 Ez_43:22_13
L13
L01 Ez_43_23 καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον,
L02 Ez_43_23 And after they have finished the atonement, they shall bring an unblemished calf of the herd, and an unblemished ram of the flock. (Ezekiel 43:23 Brenton)
L03 Ez_43_23 A gdy ukończysz oczyszczenie, masz ofiarować młodego cielca bez skazy oraz barana bez skazy spośród mniejszego bydła. (Ez 43:23 BT_4)
L04 Ez_43_23 καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ
L05 Ez_43_23 καί μετά ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον καί
L06 Ez_43_23 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By uzupełniać Ty; twój/twój(sg) By przedstawiać Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_43_23 kai\ meta\ to\ suntele/sai se to\n e)Xilasmo\n prosoi/sousi mo/sCHon e)k boO=n a)/mOmon kai\
L08 Ez_43_23 kai meta to syntelesai se ton eXilasmon prosoisusi mosCHon ek boOn amOmon kai
L09 Ez_43_23 C P RA_ASN VA_AAN RP_AS RA_ASM N2_ASM VF_FAI3P N2_ASM P N3_GPM A1B_ASM C
L10 Ez_43_23 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to complete you; your/yours(sg) the ć to present calf/ox out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow amomum [Indian spice-plant]; unblemished and also, even, namely
L11 Ez_43_23 and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) calf/ox (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) and
L12 Ez_43_23 Ez_43:23_1 Ez_43:23_2 Ez_43:23_3 Ez_43:23_4 Ez_43:23_5 Ez_43:23_6 Ez_43:23_7 Ez_43:23_8 Ez_43:23_9 Ez_43:23_10 Ez_43:23_11 Ez_43:23_12 Ez_43:23_13
L13
L01 Ez_43_24 καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου, καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ.
L02 Ez_43_24 And ye shall offer them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up as whole-burnt-offerings to the Lord. (Ezekiel 43:24 Brenton)
L03 Ez_43_24 Te masz ofiarować przed Panem, a kapłani mają sypać sól i ofiarować je Panu, jako ofiarę całopalną. (Ez 43:24 BT_4)
L04 Ez_43_24 καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου, καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν
L05 Ez_43_24 καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-)
L06 Ez_43_24 I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By rzucać rzut na Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Słony I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj
L07 Ez_43_24 kai\ prosoi/sete e)nanti/on kuri/ou, kai\ e)pirri/PSousin oi( i(erei=s e)p’ au)ta\ a(/la kai\ a)noi/sousin
L08 Ez_43_24 kai prosoisete enantion kyriu, kai epirriPSusin hoi hiereis ep’ auta hala kai anoisusin
L09 Ez_43_24 C VF_FAI2P P N2_GSM C VF_FAI3P RA_NPM N3V_NPM P RD_APN N3_ASM C VF_FAI3P
L10 Ez_43_24 and also, even, namely to present in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to cast throw upon the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same salt and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state
L11 Ez_43_24 and you(pl)-will-PRESENT in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-will-CAST, going-to-CAST (fut ptcp) (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) they/them/same (nom|acc) salt (acc) and they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat)
L12 Ez_43_24 Ez_43:24_1 Ez_43:24_2 Ez_43:24_3 Ez_43:24_4 Ez_43:24_5 Ez_43:24_6 Ez_43:24_7 Ez_43:24_8 Ez_43:24_9 Ez_43:24_10 Ez_43:24_11 Ez_43:24_12 Ez_43:24_13
L13
L01 Ez_43_25 ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ’ ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προβάτων, ἄμωμα ποιήσουσιν
L02 Ez_43_25 Seven days shalt thou offer a kid daily for a sin-offering, and a calf of the herd, and a ram out of the flock: they shall sacrifice them unblemished for seven days: (Ezekiel 43:25 Brenton)
L03 Ez_43_25 Przez siedem dni masz codziennie składać kozła jako ofiarę przebłagalną. Ofiarowany też ma być młody cielec oraz kozioł - zwierzęta bez skazy. (Ez 43:25 BT_4)
L04 Ez_43_25 ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ’ ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ
L05 Ez_43_25 ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔριφος, -ου, ὁ ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ κατά ἡμέρα, -ας -ἡ καί μόσχος, -ου, ὁ ἐκ βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί
L06 Ez_43_25 Siedem Dzień Robienie/robienie; by czynić/rób Kozioł Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_43_25 e(pta\ E(me/ras poiE/seis e)/rifon u(pe\r a(marti/as kaT’ E(me/ran kai\ mo/sCHon e)k boO=n kai\
L08 Ez_43_25 hepta hEmeras poiEseis erifon hyper hamartias kaT’ hEmeran kai mosCHon ek boOn kai
L09 Ez_43_25 M N1A_APF VF_FAI2S N2_ASM P N1A_APF P N1A_ASF C N2_ASM P N3_GPM C
L10 Ez_43_25 seven day doing/making; to do/make goat above (+acc), on behalfof (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day and also, even, namely calf/ox out of (+gen) ἐξ beforevowels ox; outcry; to bellow and also, even, namely
L11 Ez_43_25 seven day (gen), days (acc) doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE goat (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) sin (gen), sins (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) and calf/ox (acc) out of (+gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and
L12 Ez_43_25 Ez_43:25_1 Ez_43:25_2 Ez_43:25_3 Ez_43:25_4 Ez_43:25_5 Ez_43:25_6 Ez_43:25_7 Ez_43:25_8 Ez_43:25_9 Ez_43:25_10 Ez_43:25_11 Ez_43:25_12 Ez_43:25_13
L13
L01 Ez_43_26 ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλήσουσιν χεῖρας αὐτῶν.
L02 Ez_43_26 and they shall make atonement for the altar, and shall purge it; and they shall consecrate themselves. (Ezekiel 43:26 Brenton)
L03 Ez_43_26 Przez siedem dni należy dokonywać obrzędu przebłagania nad ołtarzem: oczyści się go i poświęci. (Ez 43:26 BT_4)
L04 Ez_43_26 ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλήσουσιν χεῖρας αὐτῶν.
L05 Ez_43_26 ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_43_26 Siedem Dzień I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Ręka On/ona/to/to samo
L07 Ez_43_26 e(pta\ E(me/ras· kai\ e)Xila/sontai to\ TusiastE/rion kai\ kaTariou=sin au)to\ kai\ plE/sousin CHei=ras au)tO=n.
L08 Ez_43_26 hepta hEmeras· kai eXilasontai to TysiastErion kai kaTariusin auto kai plEsusin CHeiras autOn.
L09 Ez_43_26 M N1A_APF C VF_FMI3P RA_ASN N2N_ASN C VF2_FAI3P RD_ASN C VF_FAI3P N3_APF RD_GPM
L10 Ez_43_26 seven day and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. and also, even, namely to purify cleanse he/she/it/same and also, even, namely to ??? hand he/she/it/same
L11 Ez_43_26 seven day (gen), days (acc) and they-will-be-ATONE-ed the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and they-will-PURIFIED, going-to-PURIFIED (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) hands (acc) them/same (gen)
L12 Ez_43_26 Ez_43:26_1 Ez_43:26_2 Ez_43:26_3 Ez_43:26_4 Ez_43:26_5 Ez_43:26_6 Ez_43:26_7 Ez_43:26_8 Ez_43:26_9 Ez_43:26_10 Ez_43:26_11 Ez_43:26_12 Ez_43:26_13
L13
L01 Ez_43_27 καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν. καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς, λέγει κύριος.
L02 Ez_43_27 And it shall come to pass from the eighth day and onward, that the priests shall offer your whole-burnt-offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord. (Ezekiel 43:27 Brenton)
L03 Ez_43_27 A po upływie tych dni, dnia ósmego i później, mają kapłani składać na ołtarzu wasze ofiary całopalne oraz wasze ofiary biesiadne i będę dla was łaskawy» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 43:27 BT_4)
L04 Ez_43_27 καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ
L05 Ez_43_27 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον καί ἐπ·έκεινα ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ἐπί
L06 Ez_43_27 I też, nawet, mianowicie By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Ósmy I też, nawet, mianowicie Dalej By czynić/rób Duchowny Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ez_43_27 kai\ e)/stai a)po\ tE=s E(me/ras tE=s o)gdo/Es kai\ e)pe/keina poiE/sousin oi( i(erei=s e)pi\
L08 Ez_43_27 kai estai apo tEs hEmeras tEs ogdoEs kai epekeina poiEsusin hoi hiereis epi
L09 Ez_43_27 C VF_FMI3S P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSF C D VF_FAI3P RA_NPM N3V_NPM P
L10 Ez_43_27 and also, even, namely to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day the eighth and also, even, namely beyond to do/make the priest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ez_43_27 and he/she/it-will-be away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) eighth (gen) and beyond they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ez_43_27 Ez_43:27_1 Ez_43:27_2 Ez_43:27_3 Ez_43:27_4 Ez_43:27_5 Ez_43:27_6 Ez_43:27_7 Ez_43:27_8 Ez_43:27_9 Ez_43:27_10 Ez_43:27_11 Ez_43:27_12 Ez_43:27_13