| L01 | Ez_43_1 | καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν με, | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_1 | Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth. (Ezekiel 43:1 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_1 | Potem poprowadził mię ku bramie, która skierowana jest na wschód. (Ez 43:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_1 | Καὶ | ἤγαγέν | με | ἐπὶ | τὴν | πύλην | τὴν | βλέπουσαν | κατὰ | ἀνατολὰς | καὶ | ἐξήγαγέν | με, |
| L05 | Ez_43_1 | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ez_43_1 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Brama | — | By widzieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja |
| L07 | Ez_43_1 | *kai\ | E)/gage/n | me | e)pi\ | tE\n | pu/lEn | tE\n | ble/pousan | kata\ | a)natola\s | kai\ | e)XE/gage/n | me, |
| L08 | Ez_43_1 | kai | Egagen | me | epi | tEn | pylEn | tEn | blepusan | kata | anatolas | kai | eXEgagen | me, |
| L09 | Ez_43_1 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | V1_PAPASF | P | N1_APF | C | VBI_AAI3S | RP_AS |
| L10 | Ez_43_1 | and also, even, namely | to lead | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gate | the | to see | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to lead out | I |
| L11 | Ez_43_1 | and | he/she/it-LEAD-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | the (acc) | while SEE-ing (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | me (acc) |
| L12 | Ez_43_1 | Ez_43:1_1 | Ez_43:1_2 | Ez_43:1_3 | Ez_43:1_4 | Ez_43:1_5 | Ez_43:1_6 | Ez_43:1_7 | Ez_43:1_8 | Ez_43:1_9 | Ez_43:1_10 | Ez_43:1_11 | Ez_43:1_12 | Ez_43:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_2 | καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν, καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_2 | And, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about. (Ezekiel 43:2 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_2 | I oto chwała Boga Izraela przyszła od wschodu, a głos Jego był jak szum wielu wód, a ziemia jaśniała od Jego chwały. (Ez 43:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_2 | καὶ | ἰδοὺ | δόξα | θεοῦ | Ισραηλ | ἤρχετο | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | τῆς | πύλης | τῆς | βλεπούσης |
| L05 | Ez_43_2 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δόξα, -ης, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
| L06 | Ez_43_2 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Sławy/wzbudzanie grozy | Bóg | Izrael | By przychodzić; by zaczynać się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Brama | — | By widzieć |
| L07 | Ez_43_2 | kai\ | i)dou\ | do/Xa | Teou= | *israEl | E)/rCHeto | kata\ | tE\n | o(do\n | tE=s | pu/lEs | tE=s | blepou/sEs |
| L08 | Ez_43_2 | kai | idu | doXa | Teu | israEl | ErCHeto | kata | tEn | hodon | tEs | pylEs | tEs | blepusEs |
| L09 | Ez_43_2 | C | I | N1S_NSF | N2_GSM | N_GSM | V1I_IMI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF |
| L10 | Ez_43_2 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | glory/awesomeness | god [see theology] | Israel | to come; to begin | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | the | gate | the | to see |
| L11 | Ez_43_2 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | glory/awesomeness (nom|voc) | god (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | while SEE-ing (gen) |
| L12 | Ez_43_2 | Ez_43:2_1 | Ez_43:2_2 | Ez_43:2_3 | Ez_43:2_4 | Ez_43:2_5 | Ez_43:2_6 | Ez_43:2_7 | Ez_43:2_8 | Ez_43:2_9 | Ez_43:2_10 | Ez_43:2_11 | Ez_43:2_12 | Ez_43:2_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_3 | καὶ ἡ ὅρασις, ἣν εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος, οὗ εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβαρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_3 | And the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar; and I fell upon my face. (Ezekiel 43:3 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_3 | Było to widzenie równe temu, które oglądałem wtedy, gdy przyszedł, by zniszczyć miasto, widzenie równe temu, które oglądałem nad rzeką Kebar. I upadłem na twarz. (Ez 43:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_3 | καὶ | ἡ | ὅρασις, | ἣν | εἶδον, | κατὰ | τὴν | ὅρασιν, | ἣν | εἶδον | ὅτε | εἰσεπορευόμην | τοῦ |
| L05 | Ez_43_3 | καί | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτε | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_43_3 | I też, nawet, mianowicie | — | Wizja {Wyobrażenie} | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wizja {Wyobrażenie} | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kiedy | By wchodzić | — |
| L07 | Ez_43_3 | kai\ | E( | o(/rasis, | E(\n | ei)=don, | kata\ | tE\n | o(/rasin, | E(\n | ei)=don | o(/te | ei)seporeuo/mEn | tou= |
| L08 | Ez_43_3 | kai | hE | horasis, | hEn | eidon, | kata | tEn | horasin, | hEn | eidon | hote | eiseporeuomEn | tu |
| L09 | Ez_43_3 | C | RA_NSF | N3I_NSF | RR_ASF | VBI_AAI1S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RR_ASF | VBI_AAI1S | D | V1I_IMI1S | RA_GSN |
| L10 | Ez_43_3 | and also, even, namely | the | vision | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | vision | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | when | to enter | the |
| L11 | Ez_43_3 | and | the (nom) | vision (nom) | who/whom/which (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | vision (acc) | who/whom/which (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | when | I-was-being-ENTER-ed | the (gen) |
| L12 | Ez_43_3 | Ez_43:3_1 | Ez_43:3_2 | Ez_43:3_3 | Ez_43:3_4 | Ez_43:3_5 | Ez_43:3_6 | Ez_43:3_7 | Ez_43:3_8 | Ez_43:3_9 | Ez_43:3_10 | Ez_43:3_11 | Ez_43:3_12 | Ez_43:3_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_4 | καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_4 | And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward. (Ezekiel 43:4 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_4 | A chwała Pańska weszła do świątyni przez bramę, która skierowana była ku wschodowi. (Ez 43:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_4 | καὶ | δόξα | κυρίου | εἰσῆλθεν | εἰς | τὸν | οἶκον | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | τῆς | πύλης | τῆς |
| L05 | Ez_43_4 | καί | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_43_4 | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Brama | — |
| L07 | Ez_43_4 | kai\ | do/Xa | kuri/ou | ei)sE=lTen | ei)s | to\n | oi)=kon | kata\ | tE\n | o(do\n | tE=s | pu/lEs | tE=s |
| L08 | Ez_43_4 | kai | doXa | kyriu | eisElTen | eis | ton | oikon | kata | tEn | hodon | tEs | pylEs | tEs |
| L09 | Ez_43_4 | C | N1S_NSF | N2_GSM | VBI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF |
| L10 | Ez_43_4 | and also, even, namely | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to enter | into (+acc) | the | house | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | the | gate | the |
| L11 | Ez_43_4 | and | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) |
| L12 | Ez_43_4 | Ez_43:4_1 | Ez_43:4_2 | Ez_43:4_3 | Ez_43:4_4 | Ez_43:4_5 | Ez_43:4_6 | Ez_43:4_7 | Ez_43:4_8 | Ez_43:4_9 | Ez_43:4_10 | Ez_43:4_11 | Ez_43:4_12 | Ez_43:4_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_5 | καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου ὁ οἶκος. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_5 | And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the house of the Lord was full of glory. (Ezekiel 43:5 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_5 | Wtedy uniósł mię duch i zaniósł mię do wewnętrznego dziedzińca. - A oto świątynia pełna była chwały Pańskiej. (Ez 43:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_5 | καὶ | ἀνέλαβέν | με | πνεῦμα | καὶ | εἰσήγαγέν | με | εἰς | τὴν | αὐλὴν | τὴν | ἐσωτέραν, | καὶ |
| L05 | Ez_43_5 | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) | καί |
| L06 | Ez_43_5 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | Ja | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Wewnętrzny | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_43_5 | kai\ | a)ne/labe/n | me | pneu=ma | kai\ | ei)sE/gage/n | me | ei)s | tE\n | au)lE\n | tE\n | e)sOte/ran, | kai\ |
| L08 | Ez_43_5 | kai | anelaben | me | pneuma | kai | eisEgagen | me | eis | tEn | aulEn | tEn | esOteran, | kai |
| L09 | Ez_43_5 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | N3M_NSN | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | C |
| L10 | Ez_43_5 | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | I | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | to lead into | I | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | inner | and also, even, namely |
| L11 | Ez_43_5 | and | he/she/it-TAKE UP-ed | me (acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | me (acc) | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | inner ([Adj] acc) | and |
| L12 | Ez_43_5 | Ez_43:5_1 | Ez_43:5_2 | Ez_43:5_3 | Ez_43:5_4 | Ez_43:5_5 | Ez_43:5_6 | Ez_43:5_7 | Ez_43:5_8 | Ez_43:5_9 | Ez_43:5_10 | Ez_43:5_11 | Ez_43:5_12 | Ez_43:5_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_6 | καὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με, καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_6 | And I stood, and behold there was a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me, (Ezekiel 43:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_6 | I usłyszałem, jak ktoś mówił do mnie od strony świątyni, podczas gdy ów mąż stał jeszcze przy mnie. (Ez 43:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_6 | καὶ | ἔστην, | καὶ | ἰδοὺ | φωνὴ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | λαλοῦντος | πρός | με, | καὶ | ὁ |
| L05 | Ez_43_6 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_43_6 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dźwięku/głos płacze | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ez_43_6 | kai\ | e)/stEn, | kai\ | i)dou\ | fOnE\ | e)k | tou= | oi)/kou | lalou=ntos | pro/s | me, | kai\ | o( |
| L08 | Ez_43_6 | kai | estEn, | kai | idu | fOnE | ek | tu | oiku | laluntos | pros | me, | kai | ho |
| L09 | Ez_43_6 | C | VHI_AAI1S | C | I | N1_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | V2_PAPGSM | P | RP_AS | C | RA_NSM |
| L10 | Ez_43_6 | and also, even, namely | to cause to stand | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | sound/voice cries | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | the |
| L11 | Ez_43_6 | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | and | be-you(sg)-SEE-ed! | sound/voice (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | while SPEAK-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | the (nom) |
| L12 | Ez_43_6 | Ez_43:6_1 | Ez_43:6_2 | Ez_43:6_3 | Ez_43:6_4 | Ez_43:6_5 | Ez_43:6_6 | Ez_43:6_7 | Ez_43:6_8 | Ez_43:6_9 | Ez_43:6_10 | Ez_43:6_11 | Ez_43:6_12 | Ez_43:6_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_7 | καὶ εἶπεν πρός με Ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου Ισραηλ τὸν αἰῶνα· καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ισραηλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν, ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν, | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_7 | and he said to me, Son of man, thou hast seen the place of my throne, and the place of the soles of my feet, in which my name shall dwell in the midst of the house of Israel for ever; and the house of Israel shall no more profane my holy name, they and their princes, by their fornication, or by the murders of their princes in the midst of them; (Ezekiel 43:7 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_7 | Rzekł do mnie: «Synu człowieczy, to jest miejsce tronu mojego, miejsce podstawy mych stóp, gdzie chcę na wieki mieszkać pośród Izraelitów. Już dom Izraela ani oni, ani ich królowie nie będą kalać mego świętego imienia przez swe wiarołomstwa oraz przez zwłoki swych królów jak również przez kult wyżyn, (Ez 43:7 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_7 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Ἑώρακας, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | τὸν | τόπον | τοῦ | θρόνου | μου | καὶ |
| L05 | Ez_43_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί |
| L06 | Ez_43_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Syn | Ludzki | — | Miejsce | — | Tron | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_43_7 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *e(O/rakas, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | to\n | to/pon | tou= | Tro/nou | mou | kai\ |
| L08 | Ez_43_7 | kai | eipen | pros | me | eOrakas, | hyie | anTrOpu, | ton | topon | tu | Tronu | mu | kai |
| L09 | Ez_43_7 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VX_XAI2S | N2_VSM | N2_GSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C |
| L10 | Ez_43_7 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | son | human | the | place | the | throne | I | and also, even, namely |
| L11 | Ez_43_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | you(sg)-have-SEE-ed | son (voc) | human (gen) | the (acc) | place (acc) | the (gen) | throne (gen) | me (gen) | and |
| L12 | Ez_43_7 | Ez_43:7_1 | Ez_43:7_2 | Ez_43:7_3 | Ez_43:7_4 | Ez_43:7_5 | Ez_43:7_6 | Ez_43:7_7 | Ez_43:7_8 | Ez_43:7_9 | Ez_43:7_10 | Ez_43:7_11 | Ez_43:7_12 | Ez_43:7_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_8 | ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, αἷς ἐποίουν· καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_8 | when they set my door-way by their door-way, and my thresholds near to their thresholds: and they made my wall as it were joining myself and them, and they profaned my holy name with their iniquities which they wrought: and I destroyed them in my wrath and with slaughter. (Ezekiel 43:8 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_8 | kładąc swój próg obok mego progu, a swój słup obok mego słupa, tak że jedynie ściana była pomiędzy Mną a nimi - i skalali święte imię moje przez swe obrzydliwości, których się dopuścili. Ja natomiast zniszczyłem ich w moim oburzeniu. (Ez 43:8 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_8 | ἐν | τῷ | τιθέναι | αὐτοὺς | τὸ | πρόθυρόν | μου | ἐν | τοῖς | προθύροις | αὐτῶν | καὶ | τὰς |
| L05 | Ez_43_8 | ἐν | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ||
| L06 | Ez_43_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | — | — | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Ez_43_8 | e)n | tO=| | tiTe/nai | au)tou\s | to\ | pro/Turo/n | mou | e)n | toi=s | proTu/rois | au)tO=n | kai\ | ta\s |
| L08 | Ez_43_8 | en | tO | tiTenai | autus | to | proTyron | mu | en | tois | proTyrois | autOn | kai | tas |
| L09 | Ez_43_8 | P | RA_DSN | V7_PAN | RD_APM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | C | RA_APF |
| L10 | Ez_43_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | the | ć | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the |
| L11 | Ez_43_8 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-PLACE-ing | them/same (acc) | the (nom|acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | and | the (acc) | ||
| L12 | Ez_43_8 | Ez_43:8_1 | Ez_43:8_2 | Ez_43:8_3 | Ez_43:8_4 | Ez_43:8_5 | Ez_43:8_6 | Ez_43:8_7 | Ez_43:8_8 | Ez_43:8_9 | Ez_43:8_10 | Ez_43:8_11 | Ez_43:8_12 | Ez_43:8_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_9 | καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_9 | And now let them put away from me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever. (Ezekiel 43:9 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_9 | Teraz jednak będą oni trzymać ode Mnie z daleka swe wiarołomstwa i zwłoki swych królów, a Ja będę mieszkał wśród nich na stałe. (Ez 43:9 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_9 | καὶ | νῦν | ἀπωσάσθωσαν | τὴν | πορνείαν | αὐτῶν | καὶ | τοὺς | φόνους | τῶν | ἡγουμένων | αὐτῶν | ἀπ’ |
| L05 | Ez_43_9 | καί | νῦν | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό |
| L06 | Ez_43_9 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By odrzucać | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Morderstwo | — | By uważać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Ez_43_9 | kai\ | nu=n | a)pOsa/sTOsan | tE\n | pornei/an | au)tO=n | kai\ | tou\s | fo/nous | tO=n | E(goume/nOn | au)tO=n | a)p’ |
| L08 | Ez_43_9 | kai | nyn | apOsasTOsan | tEn | porneian | autOn | kai | tus | fonus | tOn | hEgumenOn | autOn | ap’ |
| L09 | Ez_43_9 | C | D | VA_AMD3P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | V2_PMPGPM | RD_GPM | P |
| L10 | Ez_43_9 | and also, even, namely | now | to reject | the | promiscuity fornication, idolatry | he/she/it/same | and also, even, namely | the | murder | the | to deem | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_43_9 | and | now | let-them-be-REJECT-ed! | the (acc) | promiscuity (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | murders (acc) | the (gen) | while being-DEEM-ed (gen) | them/same (gen) | away from (+gen) |
| L12 | Ez_43_9 | Ez_43:9_1 | Ez_43:9_2 | Ez_43:9_3 | Ez_43:9_4 | Ez_43:9_5 | Ez_43:9_6 | Ez_43:9_7 | Ez_43:9_8 | Ez_43:9_9 | Ez_43:9_10 | Ez_43:9_11 | Ez_43:9_12 | Ez_43:9_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_10 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον, καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ, | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_10 | And thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may cease from their sins; and shew its aspect and the arrangement of it. (Ezekiel 43:10 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_10 | A ty, synu człowieczy, opisz domowi Izraela świątynię, jej wymiary i jej urządzenia. (Ez 43:10 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_10 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | δεῖξον | τῷ | οἴκῳ | Ισραηλ | τὸν | οἶκον, | καὶ | κοπάσουσιν | ἀπὸ |
| L05 | Ez_43_10 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ἀπό |
| L06 | Ez_43_10 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By być widocznym | — | Dom | Izrael | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | Do zmniejszanego trudu, opadany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Ez_43_10 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | dei=Xon | tO=| | oi)/kO| | *israEl | to\n | oi)=kon, | kai\ | kopa/sousin | a)po\ |
| L08 | Ez_43_10 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | deiXon | tO | oikO | israEl | ton | oikon, | kai | kopasusin | apo |
| L09 | Ez_43_10 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI3P | P |
| L10 | Ez_43_10 | and also, even, namely | you | son | human | to show | the | house | Israel | the | house | and also, even, namely | to abated toil, subsided | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_43_10 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-SHOW-you(sg)!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | the (acc) | house (acc) | and | they-will-ABATED, going-to-ABATED (fut ptcp) (dat) | away from (+gen) |
| L12 | Ez_43_10 | Ez_43:10_1 | Ez_43:10_2 | Ez_43:10_3 | Ez_43:10_4 | Ez_43:10_5 | Ez_43:10_6 | Ez_43:10_7 | Ez_43:10_8 | Ez_43:10_9 | Ez_43:10_10 | Ez_43:10_11 | Ez_43:10_12 | Ez_43:10_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_11 | καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν, καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσουσιν αὐτά· | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_11 | And they shall bear their punishment for all the things that they have done: and thou shalt describe the house, and its entrances, and the plan thereof, and all its ordinances, and thou shalt make known to them all the regulations of it, and describe them before them: and they shall keep all my commandments, and all my ordinances, and do them. (Ezekiel 43:11 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_11 | A jeśli się wstydzą z powodu wszystkiego, co uczynili, wyrysuj świątynię i jej urządzenia, jej wyjścia i jej wejścia, i cały jej rozkład i oznajmij im wszystkie jej ustawy i prawa, i zapisz je przed ich oczami po to, aby wszystkich tych praw i ustaw strzegli i wypełniali je. (Ez 43:11 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_11 | καὶ | αὐτοὶ | λήμψονται | τὴν | κόλασιν | αὐτῶν | περὶ | πάντων, | ὧν | ἐποίησαν. | καὶ | διαγράψεις | τὸν |
| L05 | Ez_43_11 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κόλασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_43_11 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Boża zemsty kara, skorygowanie, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, alkohol, Th.1.41; opp. ??µ????, Arist.Rh.1369b13; bożej zemsty, Ev.Matt.25.46 kara, dyscyplina, karzą, oczyszczają się | On/ona/to/to samo | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | Ez_43_11 | kai\ | au)toi\ | lE/mPSontai | tE\n | ko/lasin | au)tO=n | peri\ | pa/ntOn, | O(=n | e)poi/Esan. | kai\ | diagra/PSeis | to\n |
| L08 | Ez_43_11 | kai | autoi | lEmPSontai | tEn | kolasin | autOn | peri | pantOn, | hOn | epoiEsan. | kai | diagraPSeis | ton |
| L09 | Ez_43_11 | C | RD_NPM | VF_FMI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | P | A3_GPM | RR_GPM | VAI_AAI3P | C | VF_FAI2S | RA_ASM |
| L10 | Ez_43_11 | and also, even, namely | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | divine retribution chastisement, correction, Hp.Praec.5, Pl.Ap.26a, al., Th.1.41; opp. τιμωρία, Arist.Rh.1369b13; of divine retribution, Ev.Matt.25.46 chastisement, discipline, penalize, fine | he/she/it/same | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | and also, even, namely | ć | the |
| L11 | Ez_43_11 | and | they/same (nom) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | divine retribution (acc) | them/same (gen) | about (+acc,+gen) | all (gen) | who/whom/which (gen) | they-DO/MAKE-ed | and | the (acc) | |
| L12 | Ez_43_11 | Ez_43:11_1 | Ez_43:11_2 | Ez_43:11_3 | Ez_43:11_4 | Ez_43:11_5 | Ez_43:11_6 | Ez_43:11_7 | Ez_43:11_8 | Ez_43:11_9 | Ez_43:11_10 | Ez_43:11_11 | Ez_43:11_12 | Ez_43:11_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_12 | καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_12 | And thou shalt shew the plan of the house on the top of the mountain: all its limits round about shall be most holy. (Ezekiel 43:12 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_12 | To jest ustawa świątyni: Na szczycie góry cały obszar dokoła niej ma być bardzo święty». (Ez 43:12 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_12 | καὶ | τὴν | διαγραφὴν | τοῦ | οἴκου | ἐπὶ | τῆς | κορυφῆς | τοῦ | ὄρους, | πάντα | τὰ | ὅρια |
| L05 | Ez_43_12 | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ||
| L06 | Ez_43_12 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Dom; by mieszkać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Granica |
| L07 | Ez_43_12 | kai\ | tE\n | diagrafE\n | tou= | oi)/kou | e)pi\ | tE=s | korufE=s | tou= | o)/rous, | pa/nta | ta\ | o(/ria |
| L08 | Ez_43_12 | kai | tEn | diagrafEn | tu | oiku | epi | tEs | koryfEs | tu | orus, | panta | ta | horia |
| L09 | Ez_43_12 | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3E_GSN | A3_APN | RA_APN | N2N_APN |
| L10 | Ez_43_12 | and also, even, namely | the | ć | the | house; to dwell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | every all, each, every, the whole of | the | boundary |
| L11 | Ez_43_12 | and | the (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | mount (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Ez_43_12 | Ez_43:12_1 | Ez_43:12_2 | Ez_43:12_3 | Ez_43:12_4 | Ez_43:12_5 | Ez_43:12_6 | Ez_43:12_7 | Ez_43:12_8 | Ez_43:12_9 | Ez_43:12_10 | Ez_43:12_11 | Ez_43:12_12 | Ez_43:12_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_13 | καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς· κόλπωμα βάθος ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος, καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς. καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου· | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_13 | And these are the measures of the altar by the cubit of a cubit and a span, the cavity shall be a cubit deep, and a cubit shall be the breadth, and the border on the rim of it round about shall be a span: and this shall be the height of the altar (Ezekiel 43:13 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_13 | To są rozmiary ołtarza w łokciach, licząc jeden łokieć i jedną piędź za jeden łokieć. Jego podstawa była wysoka na jeden łokieć i szeroka na jeden łokieć, a jego obramowanie na skraju dokoła wynosiło jedną piędź. A to jest wysokość ołtarza: (Ez 43:13 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_13 | Καὶ | ταῦτα | τὰ | μέτρα | τοῦ | θυσιαστηρίου | ἐν | πήχει | τοῦ | πήχεος | καὶ | παλαιστῆς· | κόλπωμα |
| L05 | Ez_43_13 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐν | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | ὁ ἡ τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | καί | ||
| L06 | Ez_43_13 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Miara | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łokieć | — | Łokieć | I też, nawet, mianowicie | — | — |
| L07 | Ez_43_13 | *kai\ | tau=ta | ta\ | me/tra | tou= | TusiastEri/ou | e)n | pE/CHei | tou= | pE/CHeos | kai\ | palaistE=s· | ko/lpOma |
| L08 | Ez_43_13 | kai | tauta | ta | metra | tu | TysiastEriu | en | pECHei | tu | pECHeos | kai | palaistEs· | kolpOma |
| L09 | Ez_43_13 | C | RD_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSN | N2N_GSN | P | N3U_DSM | RA_GSM | N3U_GSM | C | N1_GSF | N3M_NSN |
| L10 | Ez_43_13 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | measure | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cubit | the | cubit | and also, even, namely | ć | ć |
| L11 | Ez_43_13 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | measures (nom|acc|voc) | the (gen) | sanctuary (gen) | in/among/by (+dat) | cubit (dat) | the (gen) | cubit (gen) | and | ||
| L12 | Ez_43_13 | Ez_43:13_1 | Ez_43:13_2 | Ez_43:13_3 | Ez_43:13_4 | Ez_43:13_5 | Ez_43:13_6 | Ez_43:13_7 | Ez_43:13_8 | Ez_43:13_9 | Ez_43:13_10 | Ez_43:13_11 | Ez_43:13_12 | Ez_43:13_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_14 | ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος· καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς· | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_14 | from the bottom at the commencement of the hollow part to this great mercy-seat, from beneath was two cubits, and the breadth was a cubit; and from the little mercy-seat to the great mercy-seat, four cubits, and the breadth was a cubit. (Ezekiel 43:14 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_14 | od podstawy na ziemi do dolnego odstępu dwa łokcie, a szerokość jeden łokieć, a od małego odstępu do większego odstępu cztery łokcie, a szerokość jeden łokieć. (Ez 43:14 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_14 | ἐκ | βάθους | τῆς | ἀρχῆς | τοῦ | κοιλώματος | αὐτοῦ | πρὸς | τὸ | ἱλαστήριον | τὸ | μέγα | τὸ |
| L05 | Ez_43_14 | ἐκ | βάθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_43_14 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Głębokość | — | Początek | — | — | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. | — | Wielki | — |
| L07 | Ez_43_14 | e)k | ba/Tous | tE=s | a)rCHE=s | tou= | koilO/matos | au)tou= | pro\s | to\ | i(lastE/rion | to\ | me/ga | to\ |
| L08 | Ez_43_14 | ek | baTus | tEs | arCHEs | tu | koilOmatos | autu | pros | to | hilastErion | to | mega | to |
| L09 | Ez_43_14 | P | N3E_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1P_ASN | RA_ASN |
| L10 | Ez_43_14 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | depth | the | beginning | the | ć | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | the | great | the |
| L11 | Ez_43_14 | out of (+gen) | depth (gen) | the (gen) | beginning (gen) | the (gen) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | propitiation (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | |
| L12 | Ez_43_14 | Ez_43:14_1 | Ez_43:14_2 | Ez_43:14_3 | Ez_43:14_4 | Ez_43:14_5 | Ez_43:14_6 | Ez_43:14_7 | Ez_43:14_8 | Ez_43:14_9 | Ez_43:14_10 | Ez_43:14_11 | Ez_43:14_12 | Ez_43:14_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_15 | καὶ τὸ αριηλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ αριηλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_15 | And the altar shall be four cubits; and from the altar and above the horns a cubit. (Ezekiel 43:15 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_15 | Palenisko dla ofiar miało cztery łokcie, a z paleniska dla ofiar wystawały cztery rogi. (Ez 43:15 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_15 | καὶ | τὸ | αριηλ | πηχῶν | τεσσάρων, | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | αριηλ | καὶ | ὑπεράνω | τῶν | κεράτων |
| L05 | Ez_43_15 | καί | ὁ ἡ τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | καί | ὑπερ·άνω | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ||
| L06 | Ez_43_15 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Łokieć | Cztery | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | Róg |
| L07 | Ez_43_15 | kai\ | to\ | ariEl | pECHO=n | tessa/rOn, | kai\ | a)po\ | tou= | ariEl | kai\ | u(pera/nO | tO=n | kera/tOn |
| L08 | Ez_43_15 | kai | to | ariEl | pECHOn | tessarOn, | kai | apo | tu | ariEl | kai | hyperanO | tOn | keratOn |
| L09 | Ez_43_15 | C | RA_ASN | N_ASN | N3V_DPM | A3_GPM | C | P | RA_GSN | N_GSN | C | D | RA_GPN | N3T_GPN |
| L10 | Ez_43_15 | and also, even, namely | the | ć | cubit | four | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | ??? | the | horn |
| L11 | Ez_43_15 | and | the (nom|acc) | cubits (gen) | four (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | and | ??? | the (gen) | horns (gen) | ||
| L12 | Ez_43_15 | Ez_43:15_1 | Ez_43:15_2 | Ez_43:15_3 | Ez_43:15_4 | Ez_43:15_5 | Ez_43:15_6 | Ez_43:15_7 | Ez_43:15_8 | Ez_43:15_9 | Ez_43:15_10 | Ez_43:15_11 | Ez_43:15_12 | Ez_43:15_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_16 | καὶ τὸ αριηλ πηχῶν δώδεκα μήκους ἐπὶ πήχεις δώδεκα πλάτους, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ· | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_16 | And the altar shall be of the length of twelve cubits, by twelve cubits in breadth, square upon its four sides. (Ezekiel 43:16 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_16 | Palenisko dla ofiar długie było na dwanaście łokci przy szerokości dwunastu łokci, czworokątne po czterech swych bokach. (Ez 43:16 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_16 | καὶ | τὸ | αριηλ | πηχῶν | δώδεκα | μήκους | ἐπὶ | πήχεις | δώδεκα | πλάτους, | τετράγωνον | ἐπὶ | τὰ |
| L05 | Ez_43_16 | καί | ὁ ἡ τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | δώ·δεκα/δεκα·δύο | μῆκο·ς, -ους, τό | ἐπί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | δώ·δεκα/δεκα·δύο | πλάτο·ς, -ους, τό | τετρά·γωνος -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_43_16 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Łokieć | Dwanaście | Długość | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łokieć | Dwanaście | Szerokość | Kwadratowy (cztery skręcany na zakręcie) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Ez_43_16 | kai\ | to\ | ariEl | pECHO=n | dO/deka | mE/kous | e)pi\ | pE/CHeis | dO/deka | pla/tous, | tetra/gOnon | e)pi\ | ta\ |
| L08 | Ez_43_16 | kai | to | ariEl | pECHOn | dOdeka | mEkus | epi | pECHeis | dOdeka | platus, | tetragOnon | epi | ta |
| L09 | Ez_43_16 | C | RA_ASN | N_ASN | N3V_DPM | M | N3E_GSN | P | N3U_APM | M | N3E_GSN | A1B_ASM | P | RA_APN |
| L10 | Ez_43_16 | and also, even, namely | the | ć | cubit | twelve | length | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cubit | twelve | width | four-square (four cornered) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the |
| L11 | Ez_43_16 | and | the (nom|acc) | cubits (gen) | twelve | length (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cubits (acc, nom|voc) | twelve | width (gen) | four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | |
| L12 | Ez_43_16 | Ez_43:16_1 | Ez_43:16_2 | Ez_43:16_3 | Ez_43:16_4 | Ez_43:16_5 | Ez_43:16_6 | Ez_43:16_7 | Ez_43:16_8 | Ez_43:16_9 | Ez_43:16_10 | Ez_43:16_11 | Ez_43:16_12 | Ez_43:16_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_17 | καὶ τὸ ἱλαστῆριον πηχῶν δέκα τεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δέκα τέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ· καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ ἥμισυ πήχεος, καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν· καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατ’ ἀνατολάς. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_17 | And the mercy-seat shall be fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking eastward. (Ezekiel 43:17 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_17 | Odstęp zaś długi był na czternaście łokci i czternaście łokci szeroki po czterech bokach, a obramowanie, które go dokoła otaczało, wynosiło pół łokcia, podstawa, na której on leżał, jeden łokieć dokoła. Stopnie zaś jego skierowane były ku wschodowi. (Ez 43:17 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_17 | καὶ | τὸ | ἱλαστῆριον | πηχῶν | δέκα | τεσσάρων | τὸ | μῆκος | ἐπὶ | πήχεις | δέκα | τέσσαρας | τὸ |
| L05 | Ez_43_17 | καί | ὁ ἡ τό | ἱλαστήριον, -ου, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | δέκα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | ἐπί | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | δέκα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_43_17 | I też, nawet, mianowicie | — | Ułagodzenie , które pokuta/pokutująca ofiarę , która ucisza gniew i godzi partie {przyjęcia, strony}. Bardziej ogólnie, znaczy {ma na myśli} albo miejsce ułagodzenie. W LXX typowo odnosi się do siedzenia {siedziby} litości sądzenia Boga. | Łokieć | Dziesięć | Cztery | — | Długość | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łokieć | Dziesięć | Cztery | — |
| L07 | Ez_43_17 | kai\ | to\ | i(lastE=rion | pECHO=n | de/ka | tessa/rOn | to\ | mE=kos | e)pi\ | pE/CHeis | de/ka | te/ssaras | to\ |
| L08 | Ez_43_17 | kai | to | hilastErion | pECHOn | deka | tessarOn | to | mEkos | epi | pECHeis | deka | tessaras | to |
| L09 | Ez_43_17 | C | RA_ASN | N2N_ASN | N3V_DPM | M | A3_GPM | RA_ASN | N3E_ASN | P | N3U_APM | M | A3_APM | RA_ASN |
| L10 | Ez_43_17 | and also, even, namely | the | propitiation An expiation/atoning sacrifice that appeases wrath and reconciles the parties. More generally, means or place of propitiation. In the LXX typically refers to the mercy seat of God's judgment. | cubit | ten | four | the | length | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cubit | ten | four | the |
| L11 | Ez_43_17 | and | the (nom|acc) | propitiation (nom|acc|voc) | cubits (gen) | ten | four (gen) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cubits (acc, nom|voc) | ten | four (acc) | the (nom|acc) |
| L12 | Ez_43_17 | Ez_43:17_1 | Ez_43:17_2 | Ez_43:17_3 | Ez_43:17_4 | Ez_43:17_5 | Ez_43:17_6 | Ez_43:17_7 | Ez_43:17_8 | Ez_43:17_9 | Ez_43:17_10 | Ez_43:17_11 | Ez_43:17_12 | Ez_43:17_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_18 | καὶ εἶπεν πρός με Υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_18 | And he said to me, Son of man, thus saith the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole-burnt-offerings, and to pour blood upon it. (Ezekiel 43:18 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_18 | Następnie rzekł do mnie: «Synu człowieczy, tak mówi Pan Bóg: To są ustawy dotyczące ołtarza. Wtedy gdy będzie on gotowy, by na nim złożyć całopalenie oraz by skrapiać go krwią, (Ez 43:18 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_18 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Υἱὲ | ἀνθρώπου, | τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | Ταῦτα |
| L05 | Ez_43_18 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο |
| L06 | Ez_43_18 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Syn | Ludzki | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
| L07 | Ez_43_18 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ui(e\ | a)nTrO/pou, | ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | *tau=ta |
| L08 | Ez_43_18 | kai | eipen | pros | me | yie | anTrOpu, | tade | legei | kyrios | ho | Teos | israEl | tauta |
| L09 | Ez_43_18 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N2_VSM | N2_GSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NPN |
| L10 | Ez_43_18 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | son | human | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
| L11 | Ez_43_18 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | son (voc) | human (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | these (nom|acc) |
| L12 | Ez_43_18 | Ez_43:18_1 | Ez_43:18_2 | Ez_43:18_3 | Ez_43:18_4 | Ez_43:18_5 | Ez_43:18_6 | Ez_43:18_7 | Ez_43:18_8 | Ez_43:18_9 | Ez_43:18_10 | Ez_43:18_11 | Ez_43:18_12 | Ez_43:18_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_19 | καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με, λέγει κύριος ὁ θεός, τοῦ λειτουργεῖν μοι, μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας· | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_19 | And thou shalt appoint to the priests the Levites of the seed of Sadduc, that draw nigh to me, saith the Lord God, to minister to me, a calf of the herd for a sin-offering. (Ezekiel 43:19 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_19 | kapłanom lewickim z rodu Sadoka, którzy mają prawo - wyrocznia Pana Boga - zbliżać się do Mnie po to, by Mi służyć, masz dać młodego cielca jako ofiarę przebłagalną. (Ez 43:19 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_19 | καὶ | δώσεις | τοῖς | ἱερεῦσι | τοῖς | Λευίταις | τοῖς | ἐκ | τοῦ | σπέρματος | Σαδδουκ | τοῖς | ἐγγίζουσι |
| L05 | Ez_43_19 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | |
| L06 | Ez_43_19 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Duchowny | — | Lewita | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) |
| L07 | Ez_43_19 | kai\ | dO/seis | toi=s | i(ereu=si | toi=s | *leui/tais | toi=s | e)k | tou= | spe/rmatos | *saddouk | toi=s | e)ggi/DZousi |
| L08 | Ez_43_19 | kai | dOseis | tois | hiereusi | tois | leuitais | tois | ek | tu | spermatos | sadduk | tois | engiDZusi |
| L09 | Ez_43_19 | C | VF_FAI2S | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | N1M_DPM | RA_DPM | P | RA_GSN | N3M_GSN | N_GSM | RA_DPM | V1_PAPDPM |
| L10 | Ez_43_19 | and also, even, namely | to give | the | priest | the | Levite | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | ć | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) |
| L11 | Ez_43_19 | and | you(sg)-will-GIVE | the (dat) | priests (dat) | the (dat) | Levites (dat) | the (dat) | out of (+gen) | the (gen) | seed (gen) | the (dat) | they-are-NEAR-ing, while NEAR-ing (dat) | |
| L12 | Ez_43_19 | Ez_43:19_1 | Ez_43:19_2 | Ez_43:19_3 | Ez_43:19_4 | Ez_43:19_5 | Ez_43:19_6 | Ez_43:19_7 | Ez_43:19_8 | Ez_43:19_9 | Ez_43:19_10 | Ez_43:19_11 | Ez_43:19_12 | Ez_43:19_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_20 | καὶ λήμψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό· | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_20 | And they shall take of its blood, and shall put it on the four horns of the altar, and upon the four corners of the propitiatory, and upon the base round about, and they shall make atonement for it. (Ezekiel 43:20 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_20 | I masz wziąć z jego krwi i skropić nią cztery rogi ołtarza oraz cztery rogi odstępu oraz obramowanie dokoła. Oczyścisz w ten sposób ołtarz, dokonując na nim obrzędu przebłagania. (Ez 43:20 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_20 | καὶ | λήμψονται | ἐκ | τοῦ | αἵματος | αὐτοῦ | καὶ | ἐπιθήσουσιν | ἐπὶ | τὰ | τέσσαρα | κέρατα | τοῦ |
| L05 | Ez_43_20 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_43_20 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Krew | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | Róg | — |
| L07 | Ez_43_20 | kai\ | lE/mPSontai | e)k | tou= | ai(/matos | au)tou= | kai\ | e)piTE/sousin | e)pi\ | ta\ | te/ssara | ke/rata | tou= |
| L08 | Ez_43_20 | kai | lEmPSontai | ek | tu | haimatos | autu | kai | epiTEsusin | epi | ta | tessara | kerata | tu |
| L09 | Ez_43_20 | C | VF_FMI3P | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | C | VF_FAI3P | P | RA_APN | A3_APN | N3T_APN | RA_GSN |
| L10 | Ez_43_20 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | blood | he/she/it/same | and also, even, namely | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | horn | the |
| L11 | Ez_43_20 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | the (gen) | blood (gen) | him/it/same (gen) | and | they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | four (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | the (gen) |
| L12 | Ez_43_20 | Ez_43:20_1 | Ez_43:20_2 | Ez_43:20_3 | Ez_43:20_4 | Ez_43:20_5 | Ez_43:20_6 | Ez_43:20_7 | Ez_43:20_8 | Ez_43:20_9 | Ez_43:20_10 | Ez_43:20_11 | Ez_43:20_12 | Ez_43:20_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_21 | καὶ λήμψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_21 | And they shall take the calf of the sin-offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the house, outside the sanctuary. (Ezekiel 43:21 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_21 | Potem masz wziąć cielca ofiary przebłagalnej po to, by go spalono na przeznaczonym na to miejscu świątyni poza przybytkiem. (Ez 43:21 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_21 | καὶ | λήμψονται | τὸν | μόσχον | τὸν | περὶ | ἁμαρτίας, | καὶ | κατακαυθήσεται | ἐν | τῷ | ἀποκεχωρισμένῳ | τοῦ |
| L05 | Ez_43_21 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | περί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·χωρίζω (-, -, -, -, απο+κεχωρισ-, απο+χωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ez_43_21 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Cielęcia/wół | — | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By rozdzielać się | — |
| L07 | Ez_43_21 | kai\ | lE/mPSontai | to\n | mo/sCHon | to\n | peri\ | a(marti/as, | kai\ | katakauTE/setai | e)n | tO=| | a)pokeCHOrisme/nO| | tou= |
| L08 | Ez_43_21 | kai | lEmPSontai | ton | mosCHon | ton | peri | hamartias, | kai | katakauTEsetai | en | tO | apokeCHOrismenO | tu |
| L09 | Ez_43_21 | C | VF_FMI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | P | N1A_GSF | C | VC_FPI3S | P | RA_DSM | VT_XMPDSM | RA_GSM |
| L10 | Ez_43_21 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | calf/ox | the | about (+acc,+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to part | the |
| L11 | Ez_43_21 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | calf/ox (acc) | the (acc) | about (+acc,+gen) | sin (gen), sins (acc) | and | he/she/it-will-be-BURNED UP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | having-been-PART-ed (dat) | the (gen) |
| L12 | Ez_43_21 | Ez_43:21_1 | Ez_43:21_2 | Ez_43:21_3 | Ez_43:21_4 | Ez_43:21_5 | Ez_43:21_6 | Ez_43:21_7 | Ez_43:21_8 | Ez_43:21_9 | Ez_43:21_10 | Ez_43:21_11 | Ez_43:21_12 | Ez_43:21_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_22 | καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήμψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ· | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_22 | And on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall make atonement for the altar, as they made atonement with the calf. (Ezekiel 43:22 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_22 | A dnia drugiego masz ofiarować kozła bez skazy jako ofiarę przebłagalną, oczyszczając ołtarz tak, jak oczyszczono go przy ofierze młodego cielca. (Ez 43:22 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_22 | καὶ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | λήμψονται | ἐρίφους | δύο | αἰγῶν | ἀμώμους | ὑπὲρ | ἁμαρτίας | καὶ |
| L05 | Ez_43_22 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἔριφος, -ου, ὁ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | ἄ·μωμος -ον | ὑπέρ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί |
| L06 | Ez_43_22 | I też, nawet, mianowicie | — | Dzień | — | Drugi | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kozioł | Dwa | Kozioł | Nie skalany | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_43_22 | kai\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | lE/mPSontai | e)ri/fous | du/o | ai)gO=n | a)mO/mous | u(pe\r | a(marti/as | kai\ |
| L08 | Ez_43_22 | kai | tE | hEmera | tE | deutera | lEmPSontai | erifus | dyo | aigOn | amOmus | hyper | hamartias | kai |
| L09 | Ez_43_22 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | VF_FMI3P | N2_APM | M | N3G_GPM | A1B_APM | P | N1A_APF | C |
| L10 | Ez_43_22 | and also, even, namely | the | day | the | second | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | goat | two | goat | unblemished | above (+acc), on behalfof (+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely |
| L11 | Ez_43_22 | and | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | goats (acc) | two (nom, acc, gen) | goats (gen) | unblemished ([Adj] acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | sin (gen), sins (acc) | and |
| L12 | Ez_43_22 | Ez_43:22_1 | Ez_43:22_2 | Ez_43:22_3 | Ez_43:22_4 | Ez_43:22_5 | Ez_43:22_6 | Ez_43:22_7 | Ez_43:22_8 | Ez_43:22_9 | Ez_43:22_10 | Ez_43:22_11 | Ez_43:22_12 | Ez_43:22_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_23 | καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον, | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_23 | And after they have finished the atonement, they shall bring an unblemished calf of the herd, and an unblemished ram of the flock. (Ezekiel 43:23 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_23 | A gdy ukończysz oczyszczenie, masz ofiarować młodego cielca bez skazy oraz barana bez skazy spośród mniejszego bydła. (Ez 43:23 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_23 | καὶ | μετὰ | τὸ | συντελέσαι | σε | τὸν | ἐξιλασμὸν | προσοίσουσι | μόσχον | ἐκ | βοῶν | ἄμωμον | καὶ |
| L05 | Ez_43_23 | καί | μετά | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | μόσχος, -ου, ὁ | ἐκ | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | καί | |
| L06 | Ez_43_23 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By uzupełniać | Ty; twój/twój(sg) | — | — | By przedstawiać | Cielęcia/wół | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_43_23 | kai\ | meta\ | to\ | suntele/sai | se | to\n | e)Xilasmo\n | prosoi/sousi | mo/sCHon | e)k | boO=n | a)/mOmon | kai\ |
| L08 | Ez_43_23 | kai | meta | to | syntelesai | se | ton | eXilasmon | prosoisusi | mosCHon | ek | boOn | amOmon | kai |
| L09 | Ez_43_23 | C | P | RA_ASN | VA_AAN | RP_AS | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI3P | N2_ASM | P | N3_GPM | A1B_ASM | C |
| L10 | Ez_43_23 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to complete | you; your/yours(sg) | the | ć | to present | calf/ox | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ox; outcry; to bellow | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | and also, even, namely |
| L11 | Ez_43_23 | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) | calf/ox (acc) | out of (+gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | |
| L12 | Ez_43_23 | Ez_43:23_1 | Ez_43:23_2 | Ez_43:23_3 | Ez_43:23_4 | Ez_43:23_5 | Ez_43:23_6 | Ez_43:23_7 | Ez_43:23_8 | Ez_43:23_9 | Ez_43:23_10 | Ez_43:23_11 | Ez_43:23_12 | Ez_43:23_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_24 | καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου, καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_24 | And ye shall offer them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up as whole-burnt-offerings to the Lord. (Ezekiel 43:24 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_24 | Te masz ofiarować przed Panem, a kapłani mają sypać sól i ofiarować je Panu, jako ofiarę całopalną. (Ez 43:24 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_24 | καὶ | προσοίσετε | ἐναντίον | κυρίου, | καὶ | ἐπιρρίψουσιν | οἱ | ἱερεῖς | ἐπ’ | αὐτὰ | ἅλα | καὶ | ἀνοίσουσιν |
| L05 | Ez_43_24 | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) |
| L06 | Ez_43_24 | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By rzucać rzut na | — | Duchowny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Słony | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
| L07 | Ez_43_24 | kai\ | prosoi/sete | e)nanti/on | kuri/ou, | kai\ | e)pirri/PSousin | oi( | i(erei=s | e)p’ | au)ta\ | a(/la | kai\ | a)noi/sousin |
| L08 | Ez_43_24 | kai | prosoisete | enantion | kyriu, | kai | epirriPSusin | hoi | hiereis | ep’ | auta | hala | kai | anoisusin |
| L09 | Ez_43_24 | C | VF_FAI2P | P | N2_GSM | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | P | RD_APN | N3_ASM | C | VF_FAI3P |
| L10 | Ez_43_24 | and also, even, namely | to present | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to cast throw upon | the | priest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | salt | and also, even, namely | to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state |
| L11 | Ez_43_24 | and | you(pl)-will-PRESENT | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | they-will-CAST, going-to-CAST (fut ptcp) (dat) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they/them/same (nom|acc) | salt (acc) | and | they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Ez_43_24 | Ez_43:24_1 | Ez_43:24_2 | Ez_43:24_3 | Ez_43:24_4 | Ez_43:24_5 | Ez_43:24_6 | Ez_43:24_7 | Ez_43:24_8 | Ez_43:24_9 | Ez_43:24_10 | Ez_43:24_11 | Ez_43:24_12 | Ez_43:24_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_25 | ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ’ ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προβάτων, ἄμωμα ποιήσουσιν | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_25 | Seven days shalt thou offer a kid daily for a sin-offering, and a calf of the herd, and a ram out of the flock: they shall sacrifice them unblemished for seven days: (Ezekiel 43:25 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_25 | Przez siedem dni masz codziennie składać kozła jako ofiarę przebłagalną. Ofiarowany też ma być młody cielec oraz kozioł - zwierzęta bez skazy. (Ez 43:25 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_25 | ἑπτὰ | ἡμέρας | ποιήσεις | ἔριφον | ὑπὲρ | ἁμαρτίας | καθ’ | ἡμέραν | καὶ | μόσχον | ἐκ | βοῶν | καὶ |
| L05 | Ez_43_25 | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔριφος, -ου, ὁ | ὑπέρ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | μόσχος, -ου, ὁ | ἐκ | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | καί |
| L06 | Ez_43_25 | Siedem | Dzień | Robienie/robienie; by czynić/rób | Kozioł | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_43_25 | e(pta\ | E(me/ras | poiE/seis | e)/rifon | u(pe\r | a(marti/as | kaT’ | E(me/ran | kai\ | mo/sCHon | e)k | boO=n | kai\ |
| L08 | Ez_43_25 | hepta | hEmeras | poiEseis | erifon | hyper | hamartias | kaT’ | hEmeran | kai | mosCHon | ek | boOn | kai |
| L09 | Ez_43_25 | M | N1A_APF | VF_FAI2S | N2_ASM | P | N1A_APF | P | N1A_ASF | C | N2_ASM | P | N3_GPM | C |
| L10 | Ez_43_25 | seven | day | doing/making; to do/make | goat | above (+acc), on behalfof (+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | and also, even, namely | calf/ox | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ox; outcry; to bellow | and also, even, namely |
| L11 | Ez_43_25 | seven | day (gen), days (acc) | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | goat (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | sin (gen), sins (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | and | calf/ox (acc) | out of (+gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and |
| L12 | Ez_43_25 | Ez_43:25_1 | Ez_43:25_2 | Ez_43:25_3 | Ez_43:25_4 | Ez_43:25_5 | Ez_43:25_6 | Ez_43:25_7 | Ez_43:25_8 | Ez_43:25_9 | Ez_43:25_10 | Ez_43:25_11 | Ez_43:25_12 | Ez_43:25_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_26 | ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλήσουσιν χεῖρας αὐτῶν. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_26 | and they shall make atonement for the altar, and shall purge it; and they shall consecrate themselves. (Ezekiel 43:26 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_26 | Przez siedem dni należy dokonywać obrzędu przebłagania nad ołtarzem: oczyści się go i poświęci. (Ez 43:26 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_26 | ἑπτὰ | ἡμέρας· | καὶ | ἐξιλάσονται | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | καθαριοῦσιν | αὐτὸ | καὶ | πλήσουσιν | χεῖρας | αὐτῶν. |
| L05 | Ez_43_26 | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ez_43_26 | Siedem | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ręka | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_43_26 | e(pta\ | E(me/ras· | kai\ | e)Xila/sontai | to\ | TusiastE/rion | kai\ | kaTariou=sin | au)to\ | kai\ | plE/sousin | CHei=ras | au)tO=n. |
| L08 | Ez_43_26 | hepta | hEmeras· | kai | eXilasontai | to | TysiastErion | kai | kaTariusin | auto | kai | plEsusin | CHeiras | autOn. |
| L09 | Ez_43_26 | M | N1A_APF | C | VF_FMI3P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF2_FAI3P | RD_ASN | C | VF_FAI3P | N3_APF | RD_GPM |
| L10 | Ez_43_26 | seven | day | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | to purify cleanse | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | hand | he/she/it/same |
| L11 | Ez_43_26 | seven | day (gen), days (acc) | and | they-will-be-ATONE-ed | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | they-will-PURIFIED, going-to-PURIFIED (fut ptcp) (dat) | it/same (nom|acc) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | hands (acc) | them/same (gen) |
| L12 | Ez_43_26 | Ez_43:26_1 | Ez_43:26_2 | Ez_43:26_3 | Ez_43:26_4 | Ez_43:26_5 | Ez_43:26_6 | Ez_43:26_7 | Ez_43:26_8 | Ez_43:26_9 | Ez_43:26_10 | Ez_43:26_11 | Ez_43:26_12 | Ez_43:26_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ez_43_27 | καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν. καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς, λέγει κύριος. | ||||||||||||
| L02 | Ez_43_27 | And it shall come to pass from the eighth day and onward, that the priests shall offer your whole-burnt-offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord. (Ezekiel 43:27 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ez_43_27 | A po upływie tych dni, dnia ósmego i później, mają kapłani składać na ołtarzu wasze ofiary całopalne oraz wasze ofiary biesiadne i będę dla was łaskawy» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 43:27 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ez_43_27 | καὶ | ἔσται | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | τῆς | ὀγδόης | καὶ | ἐπέκεινα | ποιήσουσιν | οἱ | ἱερεῖς | ἐπὶ |
| L05 | Ez_43_27 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | καί | ἐπ·έκεινα | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ἐπί |
| L06 | Ez_43_27 | I też, nawet, mianowicie | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | — | Ósmy | I też, nawet, mianowicie | Dalej | By czynić/rób | — | Duchowny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_43_27 | kai\ | e)/stai | a)po\ | tE=s | E(me/ras | tE=s | o)gdo/Es | kai\ | e)pe/keina | poiE/sousin | oi( | i(erei=s | e)pi\ |
| L08 | Ez_43_27 | kai | estai | apo | tEs | hEmeras | tEs | ogdoEs | kai | epekeina | poiEsusin | hoi | hiereis | epi |
| L09 | Ez_43_27 | C | VF_FMI3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSF | C | D | VF_FAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | P |
| L10 | Ez_43_27 | and also, even, namely | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | the | eighth | and also, even, namely | beyond | to do/make | the | priest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_43_27 | and | he/she/it-will-be | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | eighth (gen) | and | beyond | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) |
| L12 | Ez_43_27 | Ez_43:27_1 | Ez_43:27_2 | Ez_43:27_3 | Ez_43:27_4 | Ez_43:27_5 | Ez_43:27_6 | Ez_43:27_7 | Ez_43:27_8 | Ez_43:27_9 | Ez_43:27_10 | Ez_43:27_11 | Ez_43:27_12 | Ez_43:27_13 |