| L01 | Ez_46_1 | Τάδε λέγει κύριος θεός Πύλη ἡ ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ ἡ βλέπουσα πρὸς ἀνατολὰς ἔσται κεκλεισμένη ἓξ ἡμέρας τὰς ἐνεργούς, ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἀνοιχθήσεται καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας ἀνοιχθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_1 | Thus saith the Lord God; The gate that is in the inner court, that looks eastward, shall be shut the six working days; but let it be opened on the sabbath-day, and it shall be opened on the day of the new moon. (Ezekiel 46:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_1 | Tak mówi Pan Bóg: Brama dziedzińca wewnętrznego, zwrócona ku wschodowi, winna być przez sześć dni tygodnia zamknięta, natomiast w dniu szabatu winna być otwarta; także w czasie nowiu winna być otwarta. (Ez 46:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_1 | Τάδε | λέγει | κύριος | θεός | Πύλη | ἡ | ἐν | τῇ | αὐλῇ | τῇ | ἐσωτέρᾳ | ἡ | βλέπουσα | πρὸς | ἀνατολὰς | ἔσται | κεκλεισμένη | ἓξ | ἡμέρας | τὰς | ἐνεργούς, | ἐν | δὲ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | σαββάτων | ἀνοιχθήσεται | καὶ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῆς | νουμηνίας | ἀνοιχθήσεται. |
| L05 | Ez_46_1 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐσώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔσω) | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | ἕξ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν·εργής -ές | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
| L06 | Ez_46_1 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Brama | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | — | Wewnętrzny | — | By widzieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | By być | By zamykać się | Sześć | Dzień | — | Energiczny (efektywny, czynny) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Dzień | — | Szabas | By otwierać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Nów | By otwierać |
| L07 | Ez_46_1 | *ta/de | le/gei | ku/rios | Teo/s | *pu/lE | E( | e)n | tE=| | au)lE=| | tE=| | e)sOte/ra| | E( | ble/pousa | pro\s | a)natola\s | e)/stai | kekleisme/nE | e(\X | E(me/ras | ta\s | e)nergou/s, | e)n | de\ | tE=| | E(me/ra| | tO=n | sabba/tOn | a)noiCHTE/setai | kai\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=s | noumEni/as | a)noiCHTE/setai. |
| L08 | Ez_46_1 | tade | legei | kyrios | Teos | pylE | hE | en | tE | aulE | tE | esOtera | hE | blepusa | pros | anatolas | estai | kekleismenE | heX | hEmeras | tas | energus, | en | de | tE | hEmera | tOn | sabbatOn | anoiCHTEsetai | kai | en | tE | hEmera | tEs | numEnias | anoiCHTEsetai. |
| L09 | Ez_46_1 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | N1_NSF | RA_NSF | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | P | N1_APF | VF_FMI3S | VT_XPPNSF | M | N1A_APF | RA_APF | A1B_APF | P | x | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | VQ_FPI3S | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | VQ_FPI3S |
| L10 | Ez_46_1 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | gate | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | the | inner | the | to see | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | to be | to shut | six | day | the | energetic (effective, active) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | the | sabbath | to open up | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | new moon | to open up |
| L11 | Ez_46_1 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | god (nom) | gate (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | the (dat) | inner ([Adj] dat) | the (nom) | while SEE-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | he/she/it-will-be | having-been-SHUT-ed (nom|voc) | six | day (gen), days (acc) | the (acc) | energetic ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | he/she/it-will-be-OPEN-ed-UP | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | new moon (gen), new moons (acc) | he/she/it-will-be-OPEN-ed-UP |
| L12 | Ez_46_1 | Ez_46:1_1 | Ez_46:1_2 | Ez_46:1_3 | Ez_46:1_4 | Ez_46:1_5 | Ez_46:1_6 | Ez_46:1_7 | Ez_46:1_8 | Ez_46:1_9 | Ez_46:1_10 | Ez_46:1_11 | Ez_46:1_12 | Ez_46:1_13 | Ez_46:1_14 | Ez_46:1_15 | Ez_46:1_16 | Ez_46:1_17 | Ez_46:1_18 | Ez_46:1_19 | Ez_46:1_20 | Ez_46:1_21 | Ez_46:1_22 | Ez_46:1_23 | Ez_46:1_24 | Ez_46:1_25 | Ez_46:1_26 | Ez_46:1_27 | Ez_46:1_28 | Ez_46:1_29 | Ez_46:1_30 | Ez_46:1_31 | Ez_46:1_32 | Ez_46:1_33 | Ez_46:1_34 | Ez_46:1_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_2 | καὶ εἰσελεύσεται ὁ ἀφηγούμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αιλαμ τῆς πύλης τῆς ἔξωθεν καὶ στήσεται ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης, καὶ ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτοῦ καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ· καὶ προσκυνήσει ἐπὶ τοῦ προθύρου τῆς πύλης καὶ ἐξελεύσεται, καὶ ἡ πύλη οὐ μὴ κλεισθῇ ἕως ἑσπέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_2 | And the prince shall enter by the way of the porch of the inner gate, and shall stand at the entrance of the gate, and the priests shall prepare his whole-burnt-offerings and his peace-offerings, and he shall worship at the entrance of the gate: then shall he come forth; but the gate shall not be shut till evening. (Ezekiel 46:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_2 | Władca winien przyjść od zewnątrz przez przedsionek bramy i zatrzymać się u skraju bramy. Następnie kapłani winni złożyć jego całopalenie i ofiarę pojednania, on zaś sam winien modlić się na progu bramy, a następnie wyjść; brama zaś winna być zamknięta aż do wieczora. (Ez 46:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_2 | καὶ | εἰσελεύσεται | ὁ | ἀφηγούμενος | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | τοῦ | αιλαμ | τῆς | πύλης | τῆς | ἔξωθεν | καὶ | στήσεται | ἐπὶ | τὰ | πρόθυρα | τῆς | πύλης, | καὶ | ποιήσουσιν | οἱ | ἱερεῖς | τὰ | ὁλοκαυτώματα | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | τοῦ | σωτηρίου | αὐτοῦ· | καὶ | προσκυνήσει | ἐπὶ |
| L05 | Ez_46_2 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔξω·θεν | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐπί | |||
| L06 | Ez_46_2 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | — | — | Brama | — | Od zewnątrz | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Brama | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Duchowny | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Oszczędność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ez_46_2 | kai\ | ei)seleu/setai | o( | a)fEgou/menos | kata\ | tE\n | o(do\n | tou= | ailam | tE=s | pu/lEs | tE=s | e)/XOTen | kai\ | stE/setai | e)pi\ | ta\ | pro/Tura | tE=s | pu/lEs, | kai\ | poiE/sousin | oi( | i(erei=s | ta\ | o(lokautO/mata | au)tou= | kai\ | ta\ | tou= | sOtEri/ou | au)tou=· | kai\ | proskunE/sei | e)pi\ |
| L08 | Ez_46_2 | kai | eiseleusetai | ho | afEgumenos | kata | tEn | hodon | tu | ailam | tEs | pylEs | tEs | eXOTen | kai | stEsetai | epi | ta | proTyra | tEs | pylEs, | kai | poiEsusin | hoi | hiereis | ta | holokautOmata | autu | kai | ta | tu | sOtEriu | autu· | kai | proskynEsei | epi |
| L09 | Ez_46_2 | C | VF_FMI3S | RA_NSM | V2_PMPNSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | D | C | VF_FMI3S | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FAI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | RA_APN | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM | C | VF_FAI3S | P |
| L10 | Ez_46_2 | and also, even, namely | to enter | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | the | ć | the | gate | the | from the outside | and also, even, namely | to cause to stand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | gate | and also, even, namely | to do/make | the | priest | the | burnt offering [see holocaust] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | the | saving | he/she/it/same | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_46_2 | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | the (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | from the outside | and | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) | gate (gen) | and | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | the (gen) | saving ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | |||
| L12 | Ez_46_2 | Ez_46:2_1 | Ez_46:2_2 | Ez_46:2_3 | Ez_46:2_4 | Ez_46:2_5 | Ez_46:2_6 | Ez_46:2_7 | Ez_46:2_8 | Ez_46:2_9 | Ez_46:2_10 | Ez_46:2_11 | Ez_46:2_12 | Ez_46:2_13 | Ez_46:2_14 | Ez_46:2_15 | Ez_46:2_16 | Ez_46:2_17 | Ez_46:2_18 | Ez_46:2_19 | Ez_46:2_20 | Ez_46:2_21 | Ez_46:2_22 | Ez_46:2_23 | Ez_46:2_24 | Ez_46:2_25 | Ez_46:2_26 | Ez_46:2_27 | Ez_46:2_28 | Ez_46:2_29 | Ez_46:2_30 | Ez_46:2_31 | Ez_46:2_32 | Ez_46:2_33 | Ez_46:2_34 | Ez_46:2_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_3 | καὶ προσκυνήσει ὁ λαὸς τῆς γῆς κατὰ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης ἐκείνης ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ἐναντίον κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_3 | And the people of the land shall worship at the entrance of that gate, both on the sabbaths and at the new moons, before the Lord. (Ezekiel 46:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_3 | Również i ludność kraju winna u przedsionka bramy oddać pokłon Panu w dni szabatu i w czasie nowiu. (Ez 46:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_3 | καὶ | προσκυνήσει | ὁ | λαὸς | τῆς | γῆς | κατὰ | τὰ | πρόθυρα | τῆς | πύλης | ἐκείνης | ἐν | τοῖς | σαββάτοις | καὶ | ἐν | ταῖς | νουμηνίαις | ἐναντίον | κυρίου. | ||||||||||||||
| L05 | Ez_46_3 | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Ez_46_3 | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Brama | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szabas | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nów | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Ez_46_3 | kai\ | proskunE/sei | o( | lao\s | tE=s | gE=s | kata\ | ta\ | pro/Tura | tE=s | pu/lEs | e)kei/nEs | e)n | toi=s | sabba/tois | kai\ | e)n | tai=s | noumEni/ais | e)nanti/on | kuri/ou. | ||||||||||||||
| L08 | Ez_46_3 | kai | proskynEsei | ho | laos | tEs | gEs | kata | ta | proTyra | tEs | pylEs | ekeinEs | en | tois | sabbatois | kai | en | tais | numEniais | enantion | kyriu. | ||||||||||||||
| L09 | Ez_46_3 | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSF | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | P | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ez_46_3 | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | people | the | earth/land | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | gate | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sabbath | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | new moon | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Ez_46_3 | and | he/she/it-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical) | the (nom) | people (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | gate (gen) | that (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sabbaths (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | new moons (dat) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ez_46_3 | Ez_46:3_1 | Ez_46:3_2 | Ez_46:3_3 | Ez_46:3_4 | Ez_46:3_5 | Ez_46:3_6 | Ez_46:3_7 | Ez_46:3_8 | Ez_46:3_9 | Ez_46:3_10 | Ez_46:3_11 | Ez_46:3_12 | Ez_46:3_13 | Ez_46:3_14 | Ez_46:3_15 | Ez_46:3_16 | Ez_46:3_17 | Ez_46:3_18 | Ez_46:3_19 | Ez_46:3_20 | Ez_46:3_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_4 | καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα προσοίσει ὁ ἀφηγούμενος τῷ κυρίῳ· ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἓξ ἀμνοὺς ἀμώμους καὶ κριὸν ἄμωμον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_4 | And the prince shall offer whole-burnt-offerings to the Lord on the sabbath-day, six lambs without blemish, and a ram without blemish; (Ezekiel 46:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_4 | Ofiara zaś całopalna, którą władca składa Panu, winna w dniu szabatu składać się z sześciu baranków bez skazy i jednego barana bez skazy. (Ez 46:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_4 | καὶ | τὰ | ὁλοκαυτώματα | προσοίσει | ὁ | ἀφηγούμενος | τῷ | κυρίῳ· | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῶν | σαββάτων | ἓξ | ἀμνοὺς | ἀμώμους | καὶ | κριὸν | ἄμωμον | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_46_4 | καί | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σάββατον, -ου, τό | ἕξ | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἄ·μωμος -ον | καί | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | By przedstawiać | — | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Szabas | Sześć | Jagnię | Nie skalany | I też, nawet, mianowicie | — | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_46_4 | kai\ | ta\ | o(lokautO/mata | prosoi/sei | o( | a)fEgou/menos | tO=| | kuri/O|· | e)n | tE=| | E(me/ra| | tO=n | sabba/tOn | e(\X | a)mnou\s | a)mO/mous | kai\ | krio\n | a)/mOmon | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_46_4 | kai | ta | holokautOmata | prosoisei | ho | afEgumenos | tO | kyriO· | en | tE | hEmera | tOn | sabbatOn | heX | amnus | amOmus | kai | krion | amOmon | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_46_4 | C | RA_APN | N3M_APN | VF_FAI3S | RA_NSM | V2_PMPNSM | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | M | N2_APM | A1B_APM | C | N2_ASM | A1B_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_46_4 | and also, even, namely | the | burnt offering [see holocaust] | to present | the | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | sabbath | six | lamb | unblemished | and also, even, namely | ć | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_46_4 | and | the (nom|acc) | burnt offerings (nom|acc|voc) | he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) | the (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | sabbaths (gen) | six | lambs (acc) | unblemished ([Adj] acc) | and | amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_4 | Ez_46:4_1 | Ez_46:4_2 | Ez_46:4_3 | Ez_46:4_4 | Ez_46:4_5 | Ez_46:4_6 | Ez_46:4_7 | Ez_46:4_8 | Ez_46:4_9 | Ez_46:4_10 | Ez_46:4_11 | Ez_46:4_12 | Ez_46:4_13 | Ez_46:4_14 | Ez_46:4_15 | Ez_46:4_16 | Ez_46:4_17 | Ez_46:4_18 | Ez_46:4_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_5 | καὶ μαναα πέμμα τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς θυσίαν δόμα χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_5 | and a freewill-offering, a meat-offering for the ram, and a meat-offering for the lambs, the gift of his hand, and a hin of oil for the meat-offering. (Ezekiel 46:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_5 | W dodatku ofiara pokarmowa z jednej efy na barana i jedna ofiara na baranki w ilości dowolnej oraz jeszcze hin oliwy na efę. (Ez 46:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_5 | καὶ | μαναα | πέμμα | τῷ | κριῷ | καὶ | τοῖς | ἀμνοῖς | θυσίαν | δόμα | χειρὸς | αὐτοῦ | καὶ | ἐλαίου | τὸ | ιν | τῷ | πέμματι· | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_46_5 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | θυσία, -ας, ἡ | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_5 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | Ofiara gnębią, poświęcają | Dar | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | — | — | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_46_5 | kai\ | manaa | pe/mma | tO=| | kriO=| | kai\ | toi=s | a)mnoi=s | Tusi/an | do/ma | CHeiro\s | au)tou= | kai\ | e)lai/ou | to\ | in | tO=| | pe/mmati· | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_46_5 | kai | manaa | pemma | tO | kriO | kai | tois | amnois | Tysian | doma | CHeiros | autu | kai | elaiu | to | in | tO | pemmati· | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_46_5 | C | N_ASN | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | N1A_ASF | N3M_ASN | N3_GSF | RD_GSM | C | N2N_GSN | RA_ASN | N_ASN | RA_DSN | N3M_DSN | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_46_5 | and also, even, namely | ć | ć | the | ć | and also, even, namely | the | lamb | sacrifice victimize, immolate | gift | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | olive oil | the | ć | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_46_5 | and | the (dat) | and | the (dat) | lambs (dat) | sacrifice (acc) | gift (nom|acc|voc) | hand (gen) | him/it/same (gen) | and | olive oil (gen) | the (nom|acc) | the (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_5 | Ez_46:5_1 | Ez_46:5_2 | Ez_46:5_3 | Ez_46:5_4 | Ez_46:5_5 | Ez_46:5_6 | Ez_46:5_7 | Ez_46:5_8 | Ez_46:5_9 | Ez_46:5_10 | Ez_46:5_11 | Ez_46:5_12 | Ez_46:5_13 | Ez_46:5_14 | Ez_46:5_15 | Ez_46:5_16 | Ez_46:5_17 | Ez_46:5_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_6 | καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας μόσχον ἄμωμον καὶ ἓξ ἀμνούς, καὶ κριὸς ἄμωμος ἔσται, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_6 | And on the day of the new moon a calf without blemish, and six lambs, and there shall be a ram without blemish; (Ezekiel 46:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_6 | Na dzień nowiu ma to być jeden młody cielec bez skazy, sześć baranków i jeden baran, mają być one bez skazy. (Ez 46:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_6 | καὶ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῆς | νουμηνίας | μόσχον | ἄμωμον | καὶ | ἓξ | ἀμνούς, | καὶ | κριὸς | ἄμωμος | ἔσται, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_46_6 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | μόσχος, -ου, ὁ | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | καί | ἕξ | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | καί | ἄ·μωμος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_6 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Nów | Cielęcia/wół | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | I też, nawet, mianowicie | Sześć | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | — | Nie skalany | By być | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_46_6 | kai\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=s | noumEni/as | mo/sCHon | a)/mOmon | kai\ | e(\X | a)mnou/s, | kai\ | krio\s | a)/mOmos | e)/stai, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_46_6 | kai | en | tE | hEmera | tEs | numEnias | mosCHon | amOmon | kai | heX | amnus, | kai | krios | amOmos | estai, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_46_6 | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | N2_ASM | A1B_ASM | C | M | N2_APM | C | N2_NSM | A1B_NSM | VF_FMI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_46_6 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | new moon | calf/ox | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | and also, even, namely | six | lamb | and also, even, namely | ć | unblemished | to be | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_46_6 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (gen) | new moon (gen), new moons (acc) | calf/ox (acc) | amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | six | lambs (acc) | and | unblemished ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_6 | Ez_46:6_1 | Ez_46:6_2 | Ez_46:6_3 | Ez_46:6_4 | Ez_46:6_5 | Ez_46:6_6 | Ez_46:6_7 | Ez_46:6_8 | Ez_46:6_9 | Ez_46:6_10 | Ez_46:6_11 | Ez_46:6_12 | Ez_46:6_13 | Ez_46:6_14 | Ez_46:6_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_7 | καὶ πέμμα τῷ κριῷ καὶ πέμμα τῷ μόσχῳ ἔσται μαναα, καὶ τοῖς ἀμνοῖς καθὼς ἐὰν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ, καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_7 | and a meat-offering for the ram, and there shall be a meat-offering for the calf as a freewill-offering, and for the lambs, according as his hand can furnish, and there shall be a hin of oil for the cake. (Ezekiel 46:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_7 | I jedną efę na młodego cielca, i jedną efę na barana ma on złożyć jako ofiarę z pokarmów, a na baranki w ilości dowolnej oraz jeden hin oliwy na efę. (Ez 46:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_7 | καὶ | πέμμα | τῷ | κριῷ | καὶ | πέμμα | τῷ | μόσχῳ | ἔσται | μαναα, | καὶ | τοῖς | ἀμνοῖς | καθὼς | ἐὰν | ἐκποιῇ | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐλαίου | τὸ | ιν | τῷ | πέμματι. | ||||||||||
| L05 | Ez_46_7 | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | καθ·ώς | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_7 | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Cielęcia/wół | By być | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | — | — | — | — | ||||||||||
| L07 | Ez_46_7 | kai\ | pe/mma | tO=| | kriO=| | kai\ | pe/mma | tO=| | mo/sCHO| | e)/stai | manaa, | kai\ | toi=s | a)mnoi=s | kaTO\s | e)a\n | e)kpoiE=| | E( | CHei\r | au)tou=, | kai\ | e)lai/ou | to\ | in | tO=| | pe/mmati. | ||||||||||
| L08 | Ez_46_7 | kai | pemma | tO | kriO | kai | pemma | tO | mosCHO | estai | manaa, | kai | tois | amnois | kaTOs | ean | ekpoiE | hE | CHeir | autu, | kai | elaiu | to | in | tO | pemmati. | ||||||||||
| L09 | Ez_46_7 | C | N3M_NSN | RA_DSM | N2_DSM | C | N3M_NSN | RA_DSM | N2_DSM | VF_FMI3S | N_NSN | C | RA_DPM | N2_DPM | D | C | V2_PAS3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | C | N2N_GSN | RA_ASN | N_ASN | RA_DSN | N3M_DSN | ||||||||||
| L10 | Ez_46_7 | and also, even, namely | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | the | calf/ox | to be | ć | and also, even, namely | the | lamb | as accordingly [according to how/in accordance with how] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | olive oil | the | ć | the | ć | ||||||||||
| L11 | Ez_46_7 | and | the (dat) | and | the (dat) | calf/ox (dat) | he/she/it-will-be | and | the (dat) | lambs (dat) | as accordingly | if-ever | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | olive oil (gen) | the (nom|acc) | the (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_7 | Ez_46:7_1 | Ez_46:7_2 | Ez_46:7_3 | Ez_46:7_4 | Ez_46:7_5 | Ez_46:7_6 | Ez_46:7_7 | Ez_46:7_8 | Ez_46:7_9 | Ez_46:7_10 | Ez_46:7_11 | Ez_46:7_12 | Ez_46:7_13 | Ez_46:7_14 | Ez_46:7_15 | Ez_46:7_16 | Ez_46:7_17 | Ez_46:7_18 | Ez_46:7_19 | Ez_46:7_20 | Ez_46:7_21 | Ez_46:7_22 | Ez_46:7_23 | Ez_46:7_24 | Ez_46:7_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_8 | καὶ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἀφηγούμενον κατὰ τὴν ὁδὸν τοῦ αιλαμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης ἐξελεύσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_8 | And when the prince goes in, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way of the gate. (Ezekiel 46:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_8 | A kiedy przychodzi władca, winien on wejść przez przedsionek bramy i wyjść znowu tą samą drogą. (Ez 46:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_8 | καὶ | ἐν | τῷ | εἰσπορεύεσθαι | τὸν | ἀφηγούμενον | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | τοῦ | αιλαμ | τῆς | πύλης | εἰσελεύσεται | καὶ | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | τῆς | πύλης | ἐξελεύσεται. | ||||||||||||||
| L05 | Ez_46_8 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_8 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wchodzić | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | — | — | Brama | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Brama | By wychodzić | ||||||||||||||
| L07 | Ez_46_8 | kai\ | e)n | tO=| | ei)sporeu/esTai | to\n | a)fEgou/menon | kata\ | tE\n | o(do\n | tou= | ailam | tE=s | pu/lEs | ei)seleu/setai | kai\ | kata\ | tE\n | o(do\n | tE=s | pu/lEs | e)Xeleu/setai. | ||||||||||||||
| L08 | Ez_46_8 | kai | en | tO | eisporeuesTai | ton | afEgumenon | kata | tEn | hodon | tu | ailam | tEs | pylEs | eiseleusetai | kai | kata | tEn | hodon | tEs | pylEs | eXeleusetai. | ||||||||||||||
| L09 | Ez_46_8 | C | P | RA_DSN | V1_PMN | RA_ASM | V2_PMPASM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSN | N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | VF_FMI3S | C | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Ez_46_8 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to enter | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | the | ć | the | gate | to enter | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | the | gate | to come out | ||||||||||||||
| L11 | Ez_46_8 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-ENTER-ed | the (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | the (gen) | gate (gen) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | gate (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_8 | Ez_46:8_1 | Ez_46:8_2 | Ez_46:8_3 | Ez_46:8_4 | Ez_46:8_5 | Ez_46:8_6 | Ez_46:8_7 | Ez_46:8_8 | Ez_46:8_9 | Ez_46:8_10 | Ez_46:8_11 | Ez_46:8_12 | Ez_46:8_13 | Ez_46:8_14 | Ez_46:8_15 | Ez_46:8_16 | Ez_46:8_17 | Ez_46:8_18 | Ez_46:8_19 | Ez_46:8_20 | Ez_46:8_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_9 | καὶ ὅταν εἰσπορεύηται ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐναντίον κυρίου ἐν ταῖς ἑορταῖς, ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν προσκυνεῖν ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον, καὶ ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν· οὐκ ἀναστρέψει κατὰ τὴν πύλην, ἣν εἰσελήλυθεν, ἀλλ’ ἢ κατ’ εὐθὺ αὐτῆς ἐξελεύσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_9 | And whenever the people of the land shall go in before the Lord at the feasts, he that goes in by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that goes in by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the gate by which he entered, but he shall go forth opposite it. (Ezekiel 46:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_9 | A kiedy ludność kraju podczas uroczystości zjawia się przed Panem, to ten, który wszedł przez bramę północną, aby oddać pokłon, winien wyjść przez bramę południową, a kto wszedł przez bramę południową, winien znów wyjść przez bramę północną. Nikt nie powinien wracać tą samą bramą, przez którą wszedł, lecz winien wyjść przeciwległą. (Ez 46:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_9 | καὶ | ὅταν | εἰσπορεύηται | ὁ | λαὸς | τῆς | γῆς | ἐναντίον | κυρίου | ἐν | ταῖς | ἑορταῖς, | ὁ | εἰσπορευόμενος | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | τῆς | πύλης | τῆς | πρὸς | βορρᾶν | προσκυνεῖν | ἐξελεύσεται | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | τῆς | πύλης | τῆς | πρὸς | νότον, | καὶ | ὁ | εἰσπορευόμενος |
| L05 | Ez_46_9 | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) |
| L06 | Ez_46_9 | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | By wchodzić | — | Ludzie | — | Ziemi/ziemia | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świąteczny | — | By wchodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Brama | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | By wychodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Brama | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | I też, nawet, mianowicie | — | By wchodzić |
| L07 | Ez_46_9 | kai\ | o(/tan | ei)sporeu/Etai | o( | lao\s | tE=s | gE=s | e)nanti/on | kuri/ou | e)n | tai=s | e(ortai=s, | o( | ei)sporeuo/menos | kata\ | tE\n | o(do\n | tE=s | pu/lEs | tE=s | pro\s | borra=n | proskunei=n | e)Xeleu/setai | kata\ | tE\n | o(do\n | tE=s | pu/lEs | tE=s | pro\s | no/ton, | kai\ | o( | ei)sporeuo/menos |
| L08 | Ez_46_9 | kai | hotan | eisporeuEtai | ho | laos | tEs | gEs | enantion | kyriu | en | tais | heortais, | ho | eisporeuomenos | kata | tEn | hodon | tEs | pylEs | tEs | pros | borran | proskynein | eXeleusetai | kata | tEn | hodon | tEs | pylEs | tEs | pros | noton, | kai | ho | eisporeuomenos |
| L09 | Ez_46_9 | C | D | V1_PMS3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | P | N2_GSM | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | P | N1T_ASM | V2_PAN | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | P | N2_ASM | C | RA_NSM | V1_PMPNSM |
| L10 | Ez_46_9 | and also, even, namely | whenever | to enter | the | people | the | earth/land | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | festival | the | to enter | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | the | gate | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | to come out | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | the | gate | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | and also, even, namely | the | to enter |
| L11 | Ez_46_9 | and | whenever | he/she/it-should-be-being-ENTER-ed | the (nom) | people (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | festivals (dat) | the (nom) | while being-ENTER-ed (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | the (nom) | while being-ENTER-ed (nom) |
| L12 | Ez_46_9 | Ez_46:9_1 | Ez_46:9_2 | Ez_46:9_3 | Ez_46:9_4 | Ez_46:9_5 | Ez_46:9_6 | Ez_46:9_7 | Ez_46:9_8 | Ez_46:9_9 | Ez_46:9_10 | Ez_46:9_11 | Ez_46:9_12 | Ez_46:9_13 | Ez_46:9_14 | Ez_46:9_15 | Ez_46:9_16 | Ez_46:9_17 | Ez_46:9_18 | Ez_46:9_19 | Ez_46:9_20 | Ez_46:9_21 | Ez_46:9_22 | Ez_46:9_23 | Ez_46:9_24 | Ez_46:9_25 | Ez_46:9_26 | Ez_46:9_27 | Ez_46:9_28 | Ez_46:9_29 | Ez_46:9_30 | Ez_46:9_31 | Ez_46:9_32 | Ez_46:9_33 | Ez_46:9_34 | Ez_46:9_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_10 | καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰσελεύσεται μετ’ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐξελεύσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_10 | And the prince shall enter with them in the midst of them when they go in; and when they go forth, he shall go forth. (Ezekiel 46:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_10 | Władca winien być pośrodku nich. Kiedy oni przychodzą, winien i on przyjść, a gdy idą, winien i on iść. (Ez 46:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_10 | καὶ | ὁ | ἀφηγούμενος | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν | ἐν | τῷ | εἰσπορεύεσθαι | αὐτοὺς | εἰσελεύσεται | μετ’ | αὐτῶν | καὶ | ἐν | τῷ | ἐκπορεύεσθαι | αὐτοὺς | ἐξελεύσεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_46_10 | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_10 | I też, nawet, mianowicie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wchodzić | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wychodzić | On/ona/to/to samo | By wychodzić | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_46_10 | kai\ | o( | a)fEgou/menos | e)n | me/sO| | au)tO=n | e)n | tO=| | ei)sporeu/esTai | au)tou\s | ei)seleu/setai | met’ | au)tO=n | kai\ | e)n | tO=| | e)kporeu/esTai | au)tou\s | e)Xeleu/setai. | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_46_10 | kai | ho | afEgumenos | en | mesO | autOn | en | tO | eisporeuesTai | autus | eiseleusetai | met’ | autOn | kai | en | tO | ekporeuesTai | autus | eXeleusetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_46_10 | C | RA_NSM | V2_PMPNSM | P | A1_DSM | RD_GPM | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APM | VF_FMI3S | P | RD_GPM | C | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APM | VF_FMI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_46_10 | and also, even, namely | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to enter | he/she/it/same | to enter | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go out | he/she/it/same | to come out | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_46_10 | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-ENTER-ed | them/same (acc) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GO-ed-OUT | them/same (acc) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_10 | Ez_46:10_1 | Ez_46:10_2 | Ez_46:10_3 | Ez_46:10_4 | Ez_46:10_5 | Ez_46:10_6 | Ez_46:10_7 | Ez_46:10_8 | Ez_46:10_9 | Ez_46:10_10 | Ez_46:10_11 | Ez_46:10_12 | Ez_46:10_13 | Ez_46:10_14 | Ez_46:10_15 | Ez_46:10_16 | Ez_46:10_17 | Ez_46:10_18 | Ez_46:10_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_11 | καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς καὶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ἔσται τὸ μαναα πέμμα τῷ μόσχῳ καὶ πέμμα τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς καθὼς ἂν ἐκποιῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἐλαίου τὸ ιν τῷ πέμματι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_11 | And in the feasts and in the general assemblies the freewill oblation shall be a meat-offering for the calf, and a meat-offering for the ram, and for the lambs, as his hand can furnish, and a hin of oil for the meat-offering. (Ezekiel 46:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_11 | A w czasie świąt i uroczystości obok ofiary z młodego cielca złoży on ofiarę pokarmową z jednej efy i obok ofiary z barana - z jednej efy; obok baranków zaś - według jego uznania, a do tego hin oliwy na efę. (Ez 46:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_11 | καὶ | ἐν | ταῖς | ἑορταῖς | καὶ | ἐν | ταῖς | πανηγύρεσιν | ἔσται | τὸ | μαναα | πέμμα | τῷ | μόσχῳ | καὶ | πέμμα | τῷ | κριῷ | καὶ | τοῖς | ἀμνοῖς | καθὼς | ἂν | ἐκποιῇ | ἡ | χεὶρ | αὐτοῦ | καὶ | ἐλαίου | τὸ | ιν | τῷ | πέμματι. | ||
| L05 | Ez_46_11 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | παν·ήγυρις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | καθ·ώς | ἄν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | Ez_46_11 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świąteczny | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świąteczne zebranie (uroczyste zgromadzenie, całe zebranie) | By być | — | — | — | — | Cielęcia/wół | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Jagnię | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | — | — | — | — | ||
| L07 | Ez_46_11 | kai\ | e)n | tai=s | e(ortai=s | kai\ | e)n | tai=s | panEgu/resin | e)/stai | to\ | manaa | pe/mma | tO=| | mo/sCHO| | kai\ | pe/mma | tO=| | kriO=| | kai\ | toi=s | a)mnoi=s | kaTO\s | a)/n | e)kpoiE=| | E( | CHei\r | au)tou= | kai\ | e)lai/ou | to\ | in | tO=| | pe/mmati. | ||
| L08 | Ez_46_11 | kai | en | tais | heortais | kai | en | tais | panEgyresin | estai | to | manaa | pemma | tO | mosCHO | kai | pemma | tO | kriO | kai | tois | amnois | kaTOs | an | ekpoiE | hE | CHeir | autu | kai | elaiu | to | in | tO | pemmati. | ||
| L09 | Ez_46_11 | C | P | RA_DPF | N1_DPF | C | P | RA_DPF | N3I_DPF | VF_FMI3S | RA_ASN | N_ASN | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | C | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | D | x | V2_PAS3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | C | N2N_GSN | RA_ASN | N_ASN | RA_DSN | N3M_DSN | ||
| L10 | Ez_46_11 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | festival | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | festal gathering (solemn assembly, whole congregation) | to be | the | ć | ć | the | calf/ox | and also, even, namely | ć | the | ć | and also, even, namely | the | lamb | as accordingly [according to how/in accordance with how] | ever (if ever) | ć | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | olive oil | the | ć | the | ć | ||
| L11 | Ez_46_11 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | festivals (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | festal gatherings (dat) | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | the (dat) | calf/ox (dat) | and | the (dat) | and | the (dat) | lambs (dat) | as accordingly | ever | the (nom) | hand (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | olive oil (gen) | the (nom|acc) | the (dat) | |||||||||
| L12 | Ez_46_11 | Ez_46:11_1 | Ez_46:11_2 | Ez_46:11_3 | Ez_46:11_4 | Ez_46:11_5 | Ez_46:11_6 | Ez_46:11_7 | Ez_46:11_8 | Ez_46:11_9 | Ez_46:11_10 | Ez_46:11_11 | Ez_46:11_12 | Ez_46:11_13 | Ez_46:11_14 | Ez_46:11_15 | Ez_46:11_16 | Ez_46:11_17 | Ez_46:11_18 | Ez_46:11_19 | Ez_46:11_20 | Ez_46:11_21 | Ez_46:11_22 | Ez_46:11_23 | Ez_46:11_24 | Ez_46:11_25 | Ez_46:11_26 | Ez_46:11_27 | Ez_46:11_28 | Ez_46:11_29 | Ez_46:11_30 | Ez_46:11_31 | Ez_46:11_32 | Ez_46:11_33 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_12 | ἐὰν δὲ ποιήσῃ ὁ ἀφηγούμενος ὁμολογίαν ὁλοκαύτωμα σωτηρίου τῷ κυρίῳ, καὶ ἀνοίξει ἑαυτῷ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατ’ ἀνατολὰς καὶ ποιήσει τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ, ὃν τρόπον ποιεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, καὶ ἐξελεύσεται καὶ κλείσει τὰς θύρας μετὰ τὸ ἐξελθεῖν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_12 | And if the prince should prepare as a thanksgiving a whole-burnt-peace-offering to the Lord, and should open for himself the gate looking eastward, and offer his whole-burnt-offering, and his peace-offerings, as he does on the sabbath-day; then shall he go out, and shall shut the doors after he has gone out. (Ezekiel 46:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_12 | A kiedy władca chce złożyć dobrowolną ofiarę - czy to całopalenie, czy dobrowolną ofiarę biesiadną Panu, to niech otworzą mu tę bramę, którą wychodzi się ku wschodowi, i niech złoży swoje całopalenie i ofiarę biesiadną tak, jak to czyni w szabat, a potem winien wyjść i niech zamkną bramę po jego odejściu. (Ez 46:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_12 | ἐὰν | δὲ | ποιήσῃ | ὁ | ἀφηγούμενος | ὁμολογίαν | ὁλοκαύτωμα | σωτηρίου | τῷ | κυρίῳ, | καὶ | ἀνοίξει | ἑαυτῷ | τὴν | πύλην | τὴν | βλέπουσαν | κατ’ | ἀνατολὰς | καὶ | ποιήσει | τὸ | ὁλοκαύτωμα | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | τοῦ | σωτηρίου | αὐτοῦ, | ὃν | τρόπον | ποιεῖ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ |
| L05 | Ez_46_12 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁμο·λογία, -ας, ἡ | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |
| L06 | Ez_46_12 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By czynić/rób | — | — | Uznania kontrakt, porozumienie, wyrażają zgodę, dopuszczenie, koncesja | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Oszczędność | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Otwarcie; by otwierać | Samo /nasz /twój /siebie | — | Brama | — | By widzieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Oszczędność | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień |
| L07 | Ez_46_12 | e)a\n | de\ | poiE/sE| | o( | a)fEgou/menos | o(mologi/an | o(lokau/tOma | sOtEri/ou | tO=| | kuri/O|, | kai\ | a)noi/Xei | e(autO=| | tE\n | pu/lEn | tE\n | ble/pousan | kat’ | a)natola\s | kai\ | poiE/sei | to\ | o(lokau/tOma | au)tou= | kai\ | ta\ | tou= | sOtEri/ou | au)tou=, | o(\n | tro/pon | poiei= | e)n | tE=| | E(me/ra| |
| L08 | Ez_46_12 | ean | de | poiEsE | ho | afEgumenos | homologian | holokautOma | sOtEriu | tO | kyriO, | kai | anoiXei | heautO | tEn | pylEn | tEn | blepusan | kat’ | anatolas | kai | poiEsei | to | holokautOma | autu | kai | ta | tu | sOtEriu | autu, | hon | tropon | poiei | en | tE | hEmera |
| L09 | Ez_46_12 | C | x | VA_AAS3S | RA_NSM | V2_PMPNSM | N1A_ASF | N3M_ASN | N2N_GSN | RA_DSM | N2_DSM | C | VF_FAI3S | RD_DSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | V1_PAPASF | P | N1_APF | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | RA_APN | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM | RR_ASM | N2_ASM | V2_PAI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF |
| L10 | Ez_46_12 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to do/make | the | ć | acknowledgment contract, agreement, assent, admission, concession | burnt offering [see holocaust] | saving | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | opening; to open up | self /our-/your-/themselves | the | gate | the | to see | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | burnt offering [see holocaust] | he/she/it/same | and also, even, namely | the | the | saving | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day |
| L11 | Ez_46_12 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | the (nom) | acknowledgment (acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | saving ([Adj] gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | self (dat) | the (acc) | gate (acc) | the (acc) | while SEE-ing (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom|acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | the (gen) | saving ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | |
| L12 | Ez_46_12 | Ez_46:12_1 | Ez_46:12_2 | Ez_46:12_3 | Ez_46:12_4 | Ez_46:12_5 | Ez_46:12_6 | Ez_46:12_7 | Ez_46:12_8 | Ez_46:12_9 | Ez_46:12_10 | Ez_46:12_11 | Ez_46:12_12 | Ez_46:12_13 | Ez_46:12_14 | Ez_46:12_15 | Ez_46:12_16 | Ez_46:12_17 | Ez_46:12_18 | Ez_46:12_19 | Ez_46:12_20 | Ez_46:12_21 | Ez_46:12_22 | Ez_46:12_23 | Ez_46:12_24 | Ez_46:12_25 | Ez_46:12_26 | Ez_46:12_27 | Ez_46:12_28 | Ez_46:12_29 | Ez_46:12_30 | Ez_46:12_31 | Ez_46:12_32 | Ez_46:12_33 | Ez_46:12_34 | Ez_46:12_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_13 | καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ποιήσει εἰς ὁλοκαύτωμα καθ’ ἡμέραν τῷ κυρίῳ, πρωῒ ποιήσει αὐτόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_13 | And he shall prepare daily as a whole-burnt-offering to the Lord a lamb of a year old without blemish: in the morning shall he prepare it. (Ezekiel 46:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_13 | Każdego dnia winien on złożyć Panu jednorocznego baranka bez skazy jako całopalenie, winien go złożyć każdego rana. (Ez 46:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_13 | καὶ | ἀμνὸν | ἐνιαύσιον | ἄμωμον | ποιήσει | εἰς | ὁλοκαύτωμα | καθ’ | ἡμέραν | τῷ | κυρίῳ, | πρωῒ | ποιήσει | αὐτόν· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_46_13 | καί | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρωΐ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_13 | I też, nawet, mianowicie | Jagnię | — | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | Robienie/robienie; by czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wcześnie | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_46_13 | kai\ | a)mno\n | e)niau/sion | a)/mOmon | poiE/sei | ei)s | o(lokau/tOma | kaT’ | E(me/ran | tO=| | kuri/O|, | prOi\+ | poiE/sei | au)to/n· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_46_13 | kai | amnon | eniausion | amOmon | poiEsei | eis | holokautOma | kaT’ | hEmeran | tO | kyriO, | prO+i | poiEsei | auton· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_46_13 | C | N2_ASM | A1A_ASM | A1B_ASM | VF_FAI3S | P | N3M_ASN | P | N1A_ASF | RA_DSM | N2_DSM | D | VF_FAI3S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_46_13 | and also, even, namely | lamb | ć | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | doing/making; to do/make | into (+acc) | burnt offering [see holocaust] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | early | doing/making; to do/make | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_46_13 | and | lamb (acc) | amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | into (+acc) | burnt offering (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | early | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_13 | Ez_46:13_1 | Ez_46:13_2 | Ez_46:13_3 | Ez_46:13_4 | Ez_46:13_5 | Ez_46:13_6 | Ez_46:13_7 | Ez_46:13_8 | Ez_46:13_9 | Ez_46:13_10 | Ez_46:13_11 | Ez_46:13_12 | Ez_46:13_13 | Ez_46:13_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_14 | καὶ μαναα ποιήσει ἐπ’ αὐτῷ τὸ πρωῒ ἕκτον τοῦ μέτρου καὶ ἐλαίου τὸ τρίτον τοῦ ιν τοῦ ἀναμεῖξαι τὴν σεμίδαλιν μαναα τῷ κυρίῳ, πρόσταγμα διὰ παντός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_14 | And he shall prepare a freewill-offering for it in the morning, the sixth part of a measure of flour, and a third part of a hin of oil to mix therewith the fine flour, as a freewill-offering to the Lord, a perpetual ordinance. (Ezekiel 46:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_14 | A jako ofiarę pokarmową winien każdego rana dodać jedną szóstą efy i jedną trzecią hinu oliwy, aby pokropić najczystszą mąkę jako ofiarę z pokarmów dla Pana. Niech to będzie ustawą wieczystą! (Ez 46:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_14 | καὶ | μαναα | ποιήσει | ἐπ’ | αὐτῷ | τὸ | πρωῒ | ἕκτον | τοῦ | μέτρου | καὶ | ἐλαίου | τὸ | τρίτον | τοῦ | ιν | τοῦ | ἀναμεῖξαι | τὴν | σεμίδαλιν | μαναα | τῷ | κυρίῳ, | πρόσταγμα | διὰ | παντός. | |||||||||
| L05 | Ez_46_14 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ἕκτος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό; μετρέω (μετρ(ε)-, μετρη·σ-, μετρη·σ-, -, μεμετρη-, μετρη·θ-) | καί | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||||||||||
| L06 | Ez_46_14 | I też, nawet, mianowicie | — | Robienie/robienie; by czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Wcześnie | Szósty | — | Miara; by mierzyć | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | — | Trzeci | — | — | — | — | — | Najwyższej jakości mąka | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||||||
| L07 | Ez_46_14 | kai\ | manaa | poiE/sei | e)p’ | au)tO=| | to\ | prOi\+ | e(/kton | tou= | me/trou | kai\ | e)lai/ou | to\ | tri/ton | tou= | in | tou= | a)namei=Xai | tE\n | semi/dalin | manaa | tO=| | kuri/O|, | pro/stagma | dia\ | panto/s. | |||||||||
| L08 | Ez_46_14 | kai | manaa | poiEsei | ep’ | autO | to | prO+i | hekton | tu | metru | kai | elaiu | to | triton | tu | in | tu | anameiXai | tEn | semidalin | manaa | tO | kyriO, | prostagma | dia | pantos. | |||||||||
| L09 | Ez_46_14 | C | N_ASN | VF_FAI3S | P | RD_DSM | RA_ASN | D | A1_ASN | RA_GSN | N2N_GSN | C | N2N_GSN | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSN | N_GSN | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSN | RA_DSM | N2_DSM | N3M_ASN | P | A3_GSM | |||||||||
| L10 | Ez_46_14 | and also, even, namely | ć | doing/making; to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | early | sixth | the | measure; to measure | and also, even, namely | olive oil | the | third | the | ć | the | ć | the | best quality flour | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | |||||||||
| L11 | Ez_46_14 | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | early | sixth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | measure (gen); be-you(sg)-being-MEASURE-ed! | and | olive oil (gen) | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | the (acc) | best quality flour (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ez_46_14 | Ez_46:14_1 | Ez_46:14_2 | Ez_46:14_3 | Ez_46:14_4 | Ez_46:14_5 | Ez_46:14_6 | Ez_46:14_7 | Ez_46:14_8 | Ez_46:14_9 | Ez_46:14_10 | Ez_46:14_11 | Ez_46:14_12 | Ez_46:14_13 | Ez_46:14_14 | Ez_46:14_15 | Ez_46:14_16 | Ez_46:14_17 | Ez_46:14_18 | Ez_46:14_19 | Ez_46:14_20 | Ez_46:14_21 | Ez_46:14_22 | Ez_46:14_23 | Ez_46:14_24 | Ez_46:14_25 | Ez_46:14_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_15 | ποιήσετε τὸν ἀμνὸν καὶ τὸ μαναα καὶ τὸ ἔλαιον ποιήσετε τὸ πρωῒ ὁλοκαύτωμα διὰ παντός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_15 | Ye shall prepare the lamb, and the freewill-offering, and the oil in the morning, for a perpetual whole-burnt-sacrifice. (Ezekiel 46:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_15 | Tak winno się każdego rana składać owcę i ofiarę pokarmową, i oliwę - jako ofiarę ustawiczną. (Ez 46:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_15 | ποιήσετε | τὸν | ἀμνὸν | καὶ | τὸ | μαναα | καὶ | τὸ | ἔλαιον | ποιήσετε | τὸ | πρωῒ | ὁλοκαύτωμα | διὰ | παντός. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_46_15 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμνός, -οῦ, ὁ (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and πρόβατον) | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἔλαιον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_15 | By czynić/rób | — | Jagnię | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Oliwa z oliwek | By czynić/rób | — | Wcześnie | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_46_15 | poiE/sete | to\n | a)mno\n | kai\ | to\ | manaa | kai\ | to\ | e)/laion | poiE/sete | to\ | prOi\+ | o(lokau/tOma | dia\ | panto/s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_46_15 | poiEsete | ton | amnon | kai | to | manaa | kai | to | elaion | poiEsete | to | prO+i | holokautOma | dia | pantos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_46_15 | VF_FAI2P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASN | N_ASN | C | RA_ASN | N2N_ASN | VF_FAI2P | RA_ASN | D | N3M_ASN | P | A3_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_46_15 | to do/make | the | lamb | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | the | olive oil | to do/make | the | early | burnt offering [see holocaust] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_46_15 | you(pl)-will-DO/MAKE | the (acc) | lamb (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (nom|acc) | olive oil (nom|acc|voc) | you(pl)-will-DO/MAKE | the (nom|acc) | early | burnt offering (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_15 | Ez_46:15_1 | Ez_46:15_2 | Ez_46:15_3 | Ez_46:15_4 | Ez_46:15_5 | Ez_46:15_6 | Ez_46:15_7 | Ez_46:15_8 | Ez_46:15_9 | Ez_46:15_10 | Ez_46:15_11 | Ez_46:15_12 | Ez_46:15_13 | Ez_46:15_14 | Ez_46:15_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_16 | Τάδε λέγει κύριος θεός Ἐὰν δῷ ὁ ἀφηγούμενος δόμα ἑνὶ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ, τοῦτο τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔσται κατάσχεσις ἐν κληρονομίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_16 | Thus saith the Lord God; If the prince shall give a gift to one of his sons out of his inheritance, this shall be to his sons a possession as an inheritance. (Ezekiel 46:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_16 | Tak mówi Pan Bóg: Jeżeli władca jednemu ze swych synów chce coś podarować ze swego dziedzictwa, to winno to należeć do jego synów, ma być ich własnością dziedziczną. (Ez 46:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_16 | Τάδε | λέγει | κύριος | θεός | Ἐὰν | δῷ | ὁ | ἀφηγούμενος | δόμα | ἑνὶ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ | ἐκ | τῆς | κληρονομίας | αὐτοῦ, | τοῦτο | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ | ἔσται | κατάσχεσις | ἐν | κληρονομίᾳ. | |||||||||
| L05 | Ez_46_16 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ἐν | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | Ez_46_16 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać | — | — | Dar | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Syn | On/ona/to/to samo | By być | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzictwo | |||||||||
| L07 | Ez_46_16 | *ta/de | le/gei | ku/rios | Teo/s | *)ea\n | dO=| | o( | a)fEgou/menos | do/ma | e(ni\ | e)k | tO=n | ui(O=n | au)tou= | e)k | tE=s | klEronomi/as | au)tou=, | tou=to | toi=s | ui(oi=s | au)tou= | e)/stai | kata/sCHesis | e)n | klEronomi/a|. | |||||||||
| L08 | Ez_46_16 | tade | legei | kyrios | Teos | ean | dO | ho | afEgumenos | doma | heni | ek | tOn | hyiOn | autu | ek | tEs | klEronomias | autu, | tuto | tois | hyiois | autu | estai | katasCHesis | en | klEronomia. | |||||||||
| L09 | Ez_46_16 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | C | VO_AAS3S | RA_NSM | V2_PMPNSM | N3M_ASN | A3_DSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | RD_NSN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | VF_FMI3S | N3I_NSF | P | N1A_DSF | |||||||||
| L10 | Ez_46_16 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to give | the | ć | gift | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | inheritance | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | son | he/she/it/same | to be | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | inheritance | |||||||||
| L11 | Ez_46_16 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | god (nom) | if-ever | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | the (nom) | gift (nom|acc|voc) | one (dat) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | him/it/same (gen) | this (nom|acc) | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | possession (nom) | in/among/by (+dat) | inheritance (dat) | ||||||||||
| L12 | Ez_46_16 | Ez_46:16_1 | Ez_46:16_2 | Ez_46:16_3 | Ez_46:16_4 | Ez_46:16_5 | Ez_46:16_6 | Ez_46:16_7 | Ez_46:16_8 | Ez_46:16_9 | Ez_46:16_10 | Ez_46:16_11 | Ez_46:16_12 | Ez_46:16_13 | Ez_46:16_14 | Ez_46:16_15 | Ez_46:16_16 | Ez_46:16_17 | Ez_46:16_18 | Ez_46:16_19 | Ez_46:16_20 | Ez_46:16_21 | Ez_46:16_22 | Ez_46:16_23 | Ez_46:16_24 | Ez_46:16_25 | Ez_46:16_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_17 | ἐὰν δὲ δῷ δόμα ἑνὶ τῶν παίδων αὐτοῦ, καὶ ἔσται αὐτῷ ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως, καὶ ἀποδώσει τῷ ἀφηγουμένῳ· πλὴν τῆς κληρονομίας τῶν υἱῶν αὐτοῦ, αὐτοῖς ἔσται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_17 | But if he give a gift to one of his servants, then it shall belong to him until the year of release; and then he shall restore it to the prince: but of the inheritance of his sons the possession shall continue to them. (Ezekiel 46:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_17 | Kiedy zaś chce on podarować coś ze swego dziedzictwa jednemu ze swych sług, to winno to należeć do niego aż do chwili jego wyzwolenia, a potem ma wrócić do władcy, tylko dziedzictwo jego synów ma do nich należeć. (Ez 46:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_17 | ἐὰν | δὲ | δῷ | δόμα | ἑνὶ | τῶν | παίδων | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσται | αὐτῷ | ἕως | τοῦ | ἔτους | τῆς | ἀφέσεως, | καὶ | ἀποδώσει | τῷ | ἀφηγουμένῳ· | πλὴν | τῆς | κληρονομίας | τῶν | υἱῶν | αὐτοῦ, | αὐτοῖς | ἔσται. | |||||||
| L05 | Ez_46_17 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | πλήν | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Ez_46_17 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By dawać | Dar | Jeden | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Rok | — | Wybaczaj | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | — | Z wyjątkiem | — | Dziedzictwo | — | Syn | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | By być | |||||||
| L07 | Ez_46_17 | e)a\n | de\ | dO=| | do/ma | e(ni\ | tO=n | pai/dOn | au)tou=, | kai\ | e)/stai | au)tO=| | e(/Os | tou= | e)/tous | tE=s | a)fe/seOs, | kai\ | a)podO/sei | tO=| | a)fEgoume/nO|· | plE\n | tE=s | klEronomi/as | tO=n | ui(O=n | au)tou=, | au)toi=s | e)/stai. | |||||||
| L08 | Ez_46_17 | ean | de | dO | doma | heni | tOn | paidOn | autu, | kai | estai | autO | heOs | tu | etus | tEs | afeseOs, | kai | apodOsei | tO | afEgumenO· | plEn | tEs | klEronomias | tOn | hyiOn | autu, | autois | estai. | |||||||
| L09 | Ez_46_17 | C | x | VO_AAS3S | N3M_ASN | A3_DSM | RA_GPM | N3D_GPM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RD_DSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N3I_GSF | C | VF_FAI3S | RA_DSM | V2_PMPDSM | D | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | RD_DPM | VF_FMI3S | |||||||
| L10 | Ez_46_17 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to give | gift | one | the | child/servant | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | until; dawn | the | year | the | pardon | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | ć | except | the | inheritance | the | son | he/she/it/same | he/she/it/same | to be | |||||||
| L11 | Ez_46_17 | if-ever | Yet | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | gift (nom|acc|voc) | one (dat) | the (gen) | children/servants (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | him/it/same (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | year (gen) | the (gen) | pardon (gen) | and | he/she/it-will-GIVE BACK, you(sg)-will-be-GIVE BACK-ed (classical) | the (dat) | except | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | the (gen) | sons (gen) | him/it/same (gen) | them/same (dat) | he/she/it-will-be | ||||||||
| L12 | Ez_46_17 | Ez_46:17_1 | Ez_46:17_2 | Ez_46:17_3 | Ez_46:17_4 | Ez_46:17_5 | Ez_46:17_6 | Ez_46:17_7 | Ez_46:17_8 | Ez_46:17_9 | Ez_46:17_10 | Ez_46:17_11 | Ez_46:17_12 | Ez_46:17_13 | Ez_46:17_14 | Ez_46:17_15 | Ez_46:17_16 | Ez_46:17_17 | Ez_46:17_18 | Ez_46:17_19 | Ez_46:17_20 | Ez_46:17_21 | Ez_46:17_22 | Ez_46:17_23 | Ez_46:17_24 | Ez_46:17_25 | Ez_46:17_26 | Ez_46:17_27 | Ez_46:17_28 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_18 | καὶ οὐ μὴ λάβῃ ὁ ἀφηγούμενος ἐκ τῆς κληρονομίας τοῦ λαοῦ καταδυναστεῦσαι αὐτούς· ἐκ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ κατακληρονομήσει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, ὅπως μὴ διασκορπίζηται ὁ λαός μου ἕκαστος ἐκ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_18 | And the prince shall by no means take of the inheritance of the people, to oppress them: he shall give an inheritance to his sons out of his own possession: that my people be not scattered, every one from his possession. (Ezekiel 46:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_18 | Władcy nie wolno nic zabrać z dziedzictwa ludu, odzierając go gwałtem z jego własności. Ze swojej własności może on dać dziedzictwo swoim synom, tak jednak, aby nikt z mego ludu nie został pozbawiony swej własności». (Ez 46:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_18 | καὶ | οὐ | μὴ | λάβῃ | ὁ | ἀφηγούμενος | ἐκ | τῆς | κληρονομίας | τοῦ | λαοῦ | καταδυναστεῦσαι | αὐτούς· | ἐκ | τῆς | κατασχέσεως | αὐτοῦ | κατακληρονομήσει | τοῖς | υἱοῖς | αὐτοῦ, | ὅπως | μὴ | διασκορπίζηται | ὁ | λαός | μου | ἕκαστος | ἐκ | τῆς | κατασχέσεως | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Ez_46_18 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | μή | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕκαστος -η -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ez_46_18 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dziedzictwo | — | Ludzie | By eksploatować | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | On/ona/to/to samo | By przenosić tytuł | — | Syn | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | — | Ludzie | Ja | Każdy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ez_46_18 | kai\ | ou) | mE\ | la/bE| | o( | a)fEgou/menos | e)k | tE=s | klEronomi/as | tou= | laou= | katadunasteu=sai | au)tou/s· | e)k | tE=s | katasCHe/seOs | au)tou= | kataklEronomE/sei | toi=s | ui(oi=s | au)tou=, | o(/pOs | mE\ | diaskorpi/DZEtai | o( | lao/s | mou | e(/kastos | e)k | tE=s | katasCHe/seOs | au)tou=. | |||
| L08 | Ez_46_18 | kai | u | mE | labE | ho | afEgumenos | ek | tEs | klEronomias | tu | lau | katadynasteusai | autus· | ek | tEs | katasCHeseOs | autu | kataklEronomEsei | tois | hyiois | autu, | hopOs | mE | diaskorpiDZEtai | ho | laos | mu | hekastos | ek | tEs | katasCHeseOs | autu. | |||
| L09 | Ez_46_18 | C | D | D | VB_AAS3S | RA_NSM | V2_PMPNSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAN | RD_APM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | VF_FAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | D | V1_PPS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A1_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | |||
| L10 | Ez_46_18 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | inheritance | the | people | to exploit | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | he/she/it/same | to transfer title | the | son | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | the | people | I | each | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | he/she/it/same | |||
| L11 | Ez_46_18 | and | not | not | he/she/it-should-TAKE HOLD OF, you(sg)-should-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | the (gen) | people (gen) | to-EXPLOIT, be-you(sg)-EXPLOIT-ed!, he/she/it-happens-to-EXPLOIT (opt) | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | possession (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) | the (dat) | sons (dat) | him/it/same (gen) | this is how | not | he/she/it-should-be-being-SCATTER-ed | the (nom) | people (nom) | me (gen) | each (of two) (nom) | out of (+gen) | the (gen) | possession (gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Ez_46_18 | Ez_46:18_1 | Ez_46:18_2 | Ez_46:18_3 | Ez_46:18_4 | Ez_46:18_5 | Ez_46:18_6 | Ez_46:18_7 | Ez_46:18_8 | Ez_46:18_9 | Ez_46:18_10 | Ez_46:18_11 | Ez_46:18_12 | Ez_46:18_13 | Ez_46:18_14 | Ez_46:18_15 | Ez_46:18_16 | Ez_46:18_17 | Ez_46:18_18 | Ez_46:18_19 | Ez_46:18_20 | Ez_46:18_21 | Ez_46:18_22 | Ez_46:18_23 | Ez_46:18_24 | Ez_46:18_25 | Ez_46:18_26 | Ez_46:18_27 | Ez_46:18_28 | Ez_46:18_29 | Ez_46:18_30 | Ez_46:18_31 | Ez_46:18_32 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_19 | καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν εἴσοδον τῆς κατὰ νώτου τῆς πύλης εἰς τὴν ἐξέδραν τῶν ἁγίων τῶν ἱερέων τὴν βλέπουσαν πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ τόπος ἐκεῖ κεχωρισμένος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_19 | And he brought me into the entrance of the place behind the gate, into the chamber of the sanctuary belonging to the priests, that looks toward the north: and, behold, there was a place set apart. (Ezekiel 46:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_19 | Następnie przeprowadził mnie przez wejście, znajdujące się po stronie bramy, do świętych sal, przeznaczonych dla kapłanów, które znajdowały się po stronie północnej. I oto tu było miejsce - w najbardziej do tyłu wysuniętym rogu po stronie zachodniej. (Ez 46:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_19 | Καὶ | εἰσήγαγέν | με | εἰς | τὴν | εἴσοδον | τῆς | κατὰ | νώτου | τῆς | πύλης | εἰς | τὴν | ἐξέδραν | τῶν | ἁγίων | τῶν | ἱερέων | τὴν | βλέπουσαν | πρὸς | βορρᾶν, | καὶ | ἰδοὺ | τόπος | ἐκεῖ | κεχωρισμένος. | ||||||||
| L05 | Ez_46_19 | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | κατά | νῶτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖ | χωρίζω (χωριζ-, χωρι·σ-, χωρι·σ-, -, κεχωρισ-, χωρισ·θ-) | |||||||||
| L06 | Ez_46_19 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Wejście {Pozycja} | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | W tył | — | Brama | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Duchowny | — | By widzieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Miejsce | Tam | By rozdzielać się oddzielaj, urywaj się, rozdzielany | ||||||||
| L07 | Ez_46_19 | *kai\ | ei)sE/gage/n | me | ei)s | tE\n | ei)/sodon | tE=s | kata\ | nO/tou | tE=s | pu/lEs | ei)s | tE\n | e)Xe/dran | tO=n | a(gi/On | tO=n | i(ere/On | tE\n | ble/pousan | pro\s | borra=n, | kai\ | i)dou\ | to/pos | e)kei= | keCHOrisme/nos. | ||||||||
| L08 | Ez_46_19 | kai | eisEgagen | me | eis | tEn | eisodon | tEs | kata | nOtu | tEs | pylEs | eis | tEn | eXedran | tOn | hagiOn | tOn | hiereOn | tEn | blepusan | pros | borran, | kai | idu | topos | ekei | keCHOrismenos. | ||||||||
| L09 | Ez_46_19 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPN | A1A_GPN | RA_GPM | N3V_GPM | RA_ASF | V1_PAPASF | P | N1T_ASM | C | I | N2_NSM | D | VT_XMPNSM | ||||||||
| L10 | Ez_46_19 | and also, even, namely | to lead into | I | into (+acc) | the | entry | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | back | the | gate | into (+acc) | the | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | priest | the | to see | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | place | there | to separate sequester, sever, split | ||||||||
| L11 | Ez_46_19 | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | me (acc) | into (+acc) | the (acc) | entry (acc) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | back (gen) | the (gen) | gate (gen) | into (+acc) | the (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | the (gen) | priests (gen) | the (acc) | while SEE-ing (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | place (nom) | there | having-been-SEPARATE-ed (nom) | |||||||||
| L12 | Ez_46_19 | Ez_46:19_1 | Ez_46:19_2 | Ez_46:19_3 | Ez_46:19_4 | Ez_46:19_5 | Ez_46:19_6 | Ez_46:19_7 | Ez_46:19_8 | Ez_46:19_9 | Ez_46:19_10 | Ez_46:19_11 | Ez_46:19_12 | Ez_46:19_13 | Ez_46:19_14 | Ez_46:19_15 | Ez_46:19_16 | Ez_46:19_17 | Ez_46:19_18 | Ez_46:19_19 | Ez_46:19_20 | Ez_46:19_21 | Ez_46:19_22 | Ez_46:19_23 | Ez_46:19_24 | Ez_46:19_25 | Ez_46:19_26 | Ez_46:19_27 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_20 | καὶ εἶπεν πρός με Οὗτος ὁ τόπος ἐστίν, οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐκεῖ πέψουσι τὸ μαναα τὸ παράπαν τοῦ μὴ ἐκφέρειν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν τοῦ ἁγιάζειν τὸν λαόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_20 | And he said to me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offerings and the sin-offerings, and there shall they bake the meat-offering always; so as not to carry them out into the outer court, to sanctify the people. (Ezekiel 46:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_20 | I rzekł do mnie: «To jest miejsce, gdzie kapłani będą gotować swoje ofiary zadośćuczynienia i przebłagalne, oraz będą piec ofiary z pokarmów, aby nie musieli ich wynosić do zewnętrznego dziedzińca uświęcając przez to lud». (Ez 46:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_20 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Οὗτος | ὁ | τόπος | ἐστίν, | οὗ | ἑψήσουσιν | ἐκεῖ | οἱ | ἱερεῖς | τὰ | ὑπὲρ | ἀγνοίας | καὶ | τὰ | ὑπὲρ | ἁμαρτίας | καὶ | ἐκεῖ | πέψουσι | τὸ | μαναα | τὸ | παράπαν | τοῦ | μὴ | ἐκφέρειν | εἰς | τὴν | αὐλὴν | τὴν | ἐξωτέραν |
| L05 | Ez_46_20 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑπέρ | ἄ·γνοια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὑπέρ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | μή | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | |||
| L06 | Ez_46_20 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Miejsce | By być | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By gotować się | Tam | — | Duchowny | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Nieznajomość | I też, nawet, mianowicie | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | Tam | — | — | — | — | — | — | Nie | By wykonywać ródź | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Zewnętrzny |
| L07 | Ez_46_20 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ou(=tos | o( | to/pos | e)sti/n, | ou(= | e(PSE/sousin | e)kei= | oi( | i(erei=s | ta\ | u(pe\r | a)gnoi/as | kai\ | ta\ | u(pe\r | a(marti/as | kai\ | e)kei= | pe/PSousi | to\ | manaa | to\ | para/pan | tou= | mE\ | e)kfe/rein | ei)s | tE\n | au)lE\n | tE\n | e)XOte/ran |
| L08 | Ez_46_20 | kai | eipen | pros | me | hutos | ho | topos | estin, | hu | hePSEsusin | ekei | hoi | hiereis | ta | hyper | agnoias | kai | ta | hyper | hamartias | kai | ekei | pePSusi | to | manaa | to | parapan | tu | mE | ekferein | eis | tEn | aulEn | tEn | eXOteran |
| L09 | Ez_46_20 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | RR_GSM | VF_FAI3P | D | RA_NPM | N3V_NPM | RA_APN | P | N1A_APF | C | RA_APN | P | N1A_APF | C | D | VF_FAI3P | RA_ASN | N_ASN | RA_ASN | D | RA_GSN | D | V1_PAN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF |
| L10 | Ez_46_20 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | place | to be | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to boil | there | the | priest | the | above (+acc), on behalfof (+gen) | ignorance | and also, even, namely | the | above (+acc), on behalfof (+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | there | ć | the | ć | the | ć | the | not | to carry out bring forth | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | outer |
| L11 | Ez_46_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | this (nom) | the (nom) | place (nom) | he/she/it-is | where; who/whom/which (gen) | they-will-BOIL, going-to-BOIL (fut ptcp) (dat) | there | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom|acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | ignorance (gen), ignorances (acc) | and | the (nom|acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | sin (gen), sins (acc) | and | there | the (nom|acc) | the (nom|acc) | the (gen) | not | to-be-CARRY OUT-ing | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | outer ([Adj] acc) | |||
| L12 | Ez_46_20 | Ez_46:20_1 | Ez_46:20_2 | Ez_46:20_3 | Ez_46:20_4 | Ez_46:20_5 | Ez_46:20_6 | Ez_46:20_7 | Ez_46:20_8 | Ez_46:20_9 | Ez_46:20_10 | Ez_46:20_11 | Ez_46:20_12 | Ez_46:20_13 | Ez_46:20_14 | Ez_46:20_15 | Ez_46:20_16 | Ez_46:20_17 | Ez_46:20_18 | Ez_46:20_19 | Ez_46:20_20 | Ez_46:20_21 | Ez_46:20_22 | Ez_46:20_23 | Ez_46:20_24 | Ez_46:20_25 | Ez_46:20_26 | Ez_46:20_27 | Ez_46:20_28 | Ez_46:20_29 | Ez_46:20_30 | Ez_46:20_31 | Ez_46:20_32 | Ez_46:20_33 | Ez_46:20_34 | Ez_46:20_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_21 | καὶ ἐξήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν καὶ περιήγαγέν με ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῆς αὐλῆς, καὶ ἰδοὺ αὐλὴ κατὰ τὸ κλίτος τῆς αὐλῆς αὐλὴ κατὰ τὸ κλίτος τῆς αὐλῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_21 | And he brought me into the outer court, and led me round upon the four sides of the court; and, behold, there was a court on each of the sides of the court, (Ezekiel 46:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_21 | Następnie zaprowadził mnie do dziedzińca zewnętrznego i kazał mi przejść koło czterech rogów dziedzińca. I oto w każdym rogu dziedzińca były małe dziedzińce. (Ez 46:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_21 | καὶ | ἐξήγαγέν | με | εἰς | τὴν | αὐλὴν | τὴν | ἐξωτέραν | καὶ | περιήγαγέν | με | ἐπὶ | τὰ | τέσσαρα | μέρη | τῆς | αὐλῆς, | καὶ | ἰδοὺ | αὐλὴ | κατὰ | τὸ | κλίτος | τῆς | αὐλῆς | αὐλὴ | κατὰ | τὸ | κλίτος | τῆς | αὐλῆς· | ||||
| L05 | Ez_46_21 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐξώ·τερος -α -ον (Comp. of ἔξω) | καί | περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐλή, -ῆς, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | αὐλή, -ῆς, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ||||||
| L06 | Ez_46_21 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | Zewnętrzny | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić dookoła | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | Części/kawałka okolice | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | ||||
| L07 | Ez_46_21 | kai\ | e)XE/gage/n | me | ei)s | tE\n | au)lE\n | tE\n | e)XOte/ran | kai\ | periE/gage/n | me | e)pi\ | ta\ | te/ssara | me/rE | tE=s | au)lE=s, | kai\ | i)dou\ | au)lE\ | kata\ | to\ | kli/tos | tE=s | au)lE=s | au)lE\ | kata\ | to\ | kli/tos | tE=s | au)lE=s· | ||||
| L08 | Ez_46_21 | kai | eXEgagen | me | eis | tEn | aulEn | tEn | eXOteran | kai | periEgagen | me | epi | ta | tessara | merE | tEs | aulEs, | kai | idu | aulE | kata | to | klitos | tEs | aulEs | aulE | kata | to | klitos | tEs | aulEs· | ||||
| L09 | Ez_46_21 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_APN | A3_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | I | N1_NSF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | N1_NSF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | ||||
| L10 | Ez_46_21 | and also, even, namely | to lead out | I | into (+acc) | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | outer | and also, even, namely | to lead around | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | part/piece regions | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | courtyard sheep-fold,palace, house | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | courtyard sheep-fold,palace, house | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | courtyard sheep-fold, palace, house | ||||
| L11 | Ez_46_21 | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | me (acc) | into (+acc) | the (acc) | courtyard (acc) | the (acc) | outer ([Adj] acc) | and | he/she/it-LEAD-ed-AROUND | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | four (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | courtyard (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | courtyard (gen) | courtyard (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | courtyard (gen) | ||||||
| L12 | Ez_46_21 | Ez_46:21_1 | Ez_46:21_2 | Ez_46:21_3 | Ez_46:21_4 | Ez_46:21_5 | Ez_46:21_6 | Ez_46:21_7 | Ez_46:21_8 | Ez_46:21_9 | Ez_46:21_10 | Ez_46:21_11 | Ez_46:21_12 | Ez_46:21_13 | Ez_46:21_14 | Ez_46:21_15 | Ez_46:21_16 | Ez_46:21_17 | Ez_46:21_18 | Ez_46:21_19 | Ez_46:21_20 | Ez_46:21_21 | Ez_46:21_22 | Ez_46:21_23 | Ez_46:21_24 | Ez_46:21_25 | Ez_46:21_26 | Ez_46:21_27 | Ez_46:21_28 | Ez_46:21_29 | Ez_46:21_30 | Ez_46:21_31 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_22 | ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη τῆς αὐλῆς αὐλὴ μικρά, μῆκος πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ εὖρος πηχῶν τριάκοντα, μέτρον ἓν ταῖς τέσσαρσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_22 | on every side a court, even a court for all the four sides, and each little court belonging to the court was in length forty cubits, and in breadth thirty cubits, there was one measure to the four. (Ezekiel 46:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_22 | W czterech rogach dziedzińca były małe dziedzińce, długie na czterdzieści łokci i szerokie na trzydzieści łokci. Wszystkie cztery miały ten sam wymiar. (Ez 46:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_22 | ἐπὶ | τὰ | τέσσαρα | κλίτη | τῆς | αὐλῆς | αὐλὴ | μικρά, | μῆκος | πηχῶν | τεσσαράκοντα | καὶ | εὖρος | πηχῶν | τριάκοντα, | μέτρον | ἓν | ταῖς | τέσσαρσιν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_46_22 | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | αὐλή, -ῆς, ἡ | μικρός -ά -όν | μῆκο·ς, -ους, τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | τεσσερά·κοντα v.l. τεσσαρ- | καί | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | τριά·κοντα | μέτρον, -ου, τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_22 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cztery | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Mały [zobacz micro] | Długość | Łokieć | Czterdzieści | I też, nawet, mianowicie | Znajduj szerokość | Łokieć | Trzydzieści | Miara | Jeden | — | Cztery | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_46_22 | e)pi\ | ta\ | te/ssara | kli/tE | tE=s | au)lE=s | au)lE\ | mikra/, | mE=kos | pECHO=n | tessara/konta | kai\ | eu)=ros | pECHO=n | tria/konta, | me/tron | e(\n | tai=s | te/ssarsin. | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_46_22 | epi | ta | tessara | klitE | tEs | aulEs | aulE | mikra, | mEkos | pECHOn | tessarakonta | kai | euros | pECHOn | triakonta, | metron | hen | tais | tessarsin. | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_46_22 | P | RA_APN | A3_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1_GSF | N1_NSF | A1A_NSF | N3E_ASN | N3V_DPM | M | C | N3E_ASN | N3V_DPM | M | N2N_ASN | A3_ASN | RA_DPF | A3_DPF | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_46_22 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | four | ć | the | courtyard sheep-fold,palace, house | courtyard sheep-fold,palace, house | small [see micro] | length | cubit | forty | and also, even, namely | find width | cubit | thirty | measure | one | the | four | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_46_22 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | four (nom|acc) | the (gen) | courtyard (gen) | courtyard (nom|voc) | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | length (nom|acc|voc) | cubits (gen) | forty | and | find (nom|acc|voc) | cubits (gen) | thirty | measure (nom|acc|voc) | one (nom|acc) | the (dat) | four (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_22 | Ez_46:22_1 | Ez_46:22_2 | Ez_46:22_3 | Ez_46:22_4 | Ez_46:22_5 | Ez_46:22_6 | Ez_46:22_7 | Ez_46:22_8 | Ez_46:22_9 | Ez_46:22_10 | Ez_46:22_11 | Ez_46:22_12 | Ez_46:22_13 | Ez_46:22_14 | Ez_46:22_15 | Ez_46:22_16 | Ez_46:22_17 | Ez_46:22_18 | Ez_46:22_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_23 | καὶ ἐξέδραι κύκλῳ ἐν αὐταῖς, κύκλῳ ταῖς τέσσαρσιν, καὶ μαγειρεῖα γεγονότα ὑποκάτω τῶν ἐξεδρῶν κύκλῳ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_23 | And there were chambers in them round about, round about the four, and cooking-places formed under the chambers round about. (Ezekiel 46:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_23 | A dokoła tych czterech biegł mur, a poniżej, tuż przy murze, były umieszczone paleniska. (Ez 46:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_23 | καὶ | ἐξέδραι | κύκλῳ | ἐν | αὐταῖς, | κύκλῳ | ταῖς | τέσσαρσιν, | καὶ | μαγειρεῖα | γεγονότα | ὑποκάτω | τῶν | ἐξεδρῶν | κύκλῳ· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_46_23 | καί | κύκλῳ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_23 | I też, nawet, mianowicie | — | W kole | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | W kole | — | Cztery | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Poniżej | — | — | W kole | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_46_23 | kai\ | e)Xe/drai | ku/klO| | e)n | au)tai=s, | ku/klO| | tai=s | te/ssarsin, | kai\ | mageirei=a | gegono/ta | u(poka/tO | tO=n | e)XedrO=n | ku/klO|· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_46_23 | kai | eXedrai | kyklO | en | autais, | kyklO | tais | tessarsin, | kai | mageireia | gegonota | hypokatO | tOn | eXedrOn | kyklO· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_46_23 | C | N1_NPF | N2_DSM | P | RD_DPF | N2_DSM | RA_DPF | A3_DPF | C | N2N_NPN | VX_XAPNPN | P | RA_GPF | N1_GPF | N2_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_46_23 | and also, even, namely | ć | in a circle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in a circle | the | four | and also, even, namely | ć | to become become, happen | below | the | ć | in a circle | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_46_23 | and | in a circle | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | in a circle | the (dat) | four (dat) | and | having BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) | below | the (gen) | in a circle | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_23 | Ez_46:23_1 | Ez_46:23_2 | Ez_46:23_3 | Ez_46:23_4 | Ez_46:23_5 | Ez_46:23_6 | Ez_46:23_7 | Ez_46:23_8 | Ez_46:23_9 | Ez_46:23_10 | Ez_46:23_11 | Ez_46:23_12 | Ez_46:23_13 | Ez_46:23_14 | Ez_46:23_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_46_24 | καὶ εἶπεν πρός με Οὗτοι οἱ οἶκοι τῶν μαγειρείων, οὗ ἑψήσουσιν ἐκεῖ οἱ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ τὰ θύματα τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_46_24 | And he said to me, These are the cooks' houses, where they that serve the house shall boil the sacrifices of the people. (Ezekiel 46:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_46_24 | Rzekł On do mnie: «To są miejsca na gotowanie, gdzie słudzy świątyni mają gotować żertwy ludu». (Ez 46:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_46_24 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Οὗτοι | οἱ | οἶκοι | τῶν | μαγειρείων, | οὗ | ἑψήσουσιν | ἐκεῖ | οἱ | λειτουργοῦντες | τῷ | οἴκῳ | τὰ | θύματα | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Ez_46_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_46_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dom; by mieszkać | — | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By gotować się | Tam | — | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | — | Dom | — | — | — | Ludzie | |||||||||||||||
| L07 | Ez_46_24 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ou(=toi | oi( | oi)=koi | tO=n | mageirei/On, | ou(= | e(PSE/sousin | e)kei= | oi( | leitourgou=ntes | tO=| | oi)/kO| | ta\ | Tu/mata | tou= | laou=. | |||||||||||||||
| L08 | Ez_46_24 | kai | eipen | pros | me | hutoi | hoi | oikoi | tOn | mageireiOn, | hu | hePSEsusin | ekei | hoi | leiturguntes | tO | oikO | ta | Tymata | tu | lau. | |||||||||||||||
| L09 | Ez_46_24 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2N_GPN | RR_GSM | VF_FAI3P | D | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_DSM | N2_DSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Ez_46_24 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | house; to dwell | the | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to boil | there | the | to officiate [see liturgy, liturgist] | the | house | the | ć | the | people | |||||||||||||||
| L11 | Ez_46_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | these (nom) | the (nom) | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | the (gen) | where; who/whom/which (gen) | they-will-BOIL, going-to-BOIL (fut ptcp) (dat) | there | the (nom) | while OFFICIATE-ing (nom|voc) | the (dat) | house (dat) | the (nom|acc) | the (gen) | people (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_46_24 | Ez_46:24_1 | Ez_46:24_2 | Ez_46:24_3 | Ez_46:24_4 | Ez_46:24_5 | Ez_46:24_6 | Ez_46:24_7 | Ez_46:24_8 | Ez_46:24_9 | Ez_46:24_10 | Ez_46:24_11 | Ez_46:24_12 | Ez_46:24_13 | Ez_46:24_14 | Ez_46:24_15 | Ez_46:24_16 | Ez_46:24_17 | Ez_46:24_18 | Ez_46:24_19 | Ez_46:24_20 | |||||||||||||||