Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_47

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_46 Ez_48

Filtruj wiersze:

L01 Ez_47_1 καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τοῦ οἴκου, καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο ὑποκάτωθεν τοῦ αἰθρίου κατ’ ἀνατολάς, ὅτι τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπεν κατ’ ἀνατολάς, καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ ἀπὸ νότου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L02 Ez_47_1 And he brought me to the entrance of the house; and, behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar. (Ezekiel 47:1 Brenton)
L03 Ez_47_1 Następnie zaprowadził mnie z powrotem przed wejście do świątyni, a oto wypływała woda spod progu świątyni w kierunku wschodnim, ponieważ przednia strona świątyni była skierowana ku wschodowi; a woda płynęła spod prawej strony świątyni na południe od ołtarza. (Ez 47:1 BT_4)
L04 Ez_47_1 Καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τοῦ οἴκου, καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο ὑποκάτωθεν τοῦ αἰθρίου κατ’ ἀνατολάς, ὅτι τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπεν κατ’ ἀνατολάς, καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ ἀπὸ νότου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
L05 Ez_47_1 καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ὁ ἡ τό κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὅτι ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἀπό νότος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό
L06 Ez_47_1 I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Woda By wychodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Ponieważ/tamto Twarz Dom; by mieszkać By widzieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie Woda By schodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym W prawo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na południe Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.
L07 Ez_47_1 *kai\ ei)sE/gage/n me e)pi\ ta\ pro/Tura tou= oi)/kou, kai\ i)dou\ u(/dOr e)Xeporeu/eto u(poka/tOTen tou= ai)Tri/ou kat’ a)natola/s, o(/ti to\ pro/sOpon tou= oi)/kou e)/blepen kat’ a)natola/s, kai\ to\ u(/dOr kate/bainen a)po\ tou= kli/tous tou= deXiou= a)po\ no/tou e)pi\ to\ TusiastE/rion.
L08 Ez_47_1 kai eisEgagen me epi ta proTyra tu oiku, kai idu hydOr eXeporeueto hypokatOTen tu aiTriu kat’ anatolas, hoti to prosOpon tu oiku eblepen kat’ anatolas, kai to hydOr katebainen apo tu klitus tu deXiu apo notu epi to TysiastErion.
L09 Ez_47_1 C VBI_AAI3S RP_AS P RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C I N3_NSN V1I_IMI3S D RA_GSN A1B_GSN P N1_APF C RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM V1I_IAI3S P N1_APF C RA_NSN N3_NSN V1I_IAI3S P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM A1A_GSM P N2_GSM P RA_ASN N2N_ASN
L10 Ez_47_1 and also, even, namely to lead into I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the house; to dwell and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), water to go out ć the ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh because/that the face the house; to dwell to see down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely the water to go down from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the right from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing south upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.
L11 Ez_47_1 and he/she/it-LEAD-ed-INTO me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and be-you(sg)-SEE-ed! water (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-GO-ed-OUT the (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) because/that the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! he/she/it-was-SEE-ing down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) he/she/it-was-GO DOWN-ing away from (+gen) the (gen) the (gen) right ([Adj] gen) away from (+gen) south (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc)
L12 Ez_47_1 Ez_47:1_1 Ez_47:1_2 Ez_47:1_3 Ez_47:1_4 Ez_47:1_5 Ez_47:1_6 Ez_47:1_7 Ez_47:1_8 Ez_47:1_9 Ez_47:1_10 Ez_47:1_11 Ez_47:1_12 Ez_47:1_13 Ez_47:1_14 Ez_47:1_15 Ez_47:1_16 Ez_47:1_17 Ez_47:1_18 Ez_47:1_19 Ez_47:1_20 Ez_47:1_21 Ez_47:1_22 Ez_47:1_23 Ez_47:1_24 Ez_47:1_25 Ez_47:1_26 Ez_47:1_27 Ez_47:1_28 Ez_47:1_29 Ez_47:1_30 Ez_47:1_31 Ez_47:1_32 Ez_47:1_33 Ez_47:1_34 Ez_47:1_35 Ez_47:1_36 Ez_47:1_37 Ez_47:1_38 Ez_47:1_39
L13
L01 Ez_47_2 καὶ ἐξήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ περιήγαγέν με τὴν ὁδὸν ἔξωθεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς, καὶ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ κατεφέρετο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ.
L02 Ez_47_2 And he brought me out by the way of the northern gate, and he led me round by the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water came down from the right side, (Ezekiel 47:2 Brenton)
L03 Ez_47_2 I wyprowadził mnie przez bramę północną na zewnątrz i poza murami powiódł mnie od bramy zewnętrznej, skierowanej ku wschodowi. A oto woda wypływała spod prawej ściany świątyni, na południe od ołtarza. (Ez 47:2 BT_4)
L04 Ez_47_2 καὶ ἐξήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ περιήγαγέν με τὴν ὁδὸν ἔξωθεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς, καὶ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ κατεφέρετο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ.
L05 Ez_47_2 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἔξω·θεν πρός ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν
L06 Ez_47_2 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ I też, nawet, mianowicie By prowadzić dookoła Ja Drogi {Sposobu}/droga Od zewnątrz Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Brama Dziedzińca owczarnia, pałac, dom By widzieć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Woda By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym W prawo
L07 Ez_47_2 kai\ e)XE/gage/n me kata\ tE\n o(do\n tE=s pu/lEs tE=s pro\s borra=n kai\ periE/gage/n me tE\n o(do\n e)/XOTen pro\s tE\n pu/lEn tE=s au)lE=s tE=s blepou/sEs kat’ a)natola/s, kai\ i)dou\ to\ u(/dOr katefe/reto a)po\ tou= kli/tous tou= deXiou=.
L08 Ez_47_2 kai eXEgagen me kata tEn hodon tEs pylEs tEs pros borran kai periEgagen me tEn hodon eXOTen pros tEn pylEn tEs aulEs tEs blepusEs kat’ anatolas, kai idu to hydOr katefereto apo tu klitus tu deXiu.
L09 Ez_47_2 C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASF N2_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF P N1T_ASM C VBI_AAI3S RP_AS RA_ASF N2_ASF D P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N1_APF C I RA_NSN N3_NSN V1I_IMI3S P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN A1A_GSN
L10 Ez_47_2 and also, even, namely to lead out I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road the gate the toward (+acc,+gen,+dat) north and also, even, namely to lead around I the way/road from the outside toward (+acc,+gen,+dat) the gate the courtyard sheep-fold,palace, house the to see down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the water to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć the right
L11 Ez_47_2 and he/she/it-LEAD-ed-OUT me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) way/road (acc) the (gen) gate (gen) the (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) and he/she/it-LEAD-ed-AROUND me (acc) the (acc) way/road (acc) from the outside toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) gate (acc) the (gen) courtyard (gen) the (gen) while SEE-ing (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) water (nom|acc|voc) he/she/it-was-being-CAST A VOTE AGAINST-ed away from (+gen) the (gen) the (gen) right ([Adj] gen)
L12 Ez_47_2 Ez_47:2_1 Ez_47:2_2 Ez_47:2_3 Ez_47:2_4 Ez_47:2_5 Ez_47:2_6 Ez_47:2_7 Ez_47:2_8 Ez_47:2_9 Ez_47:2_10 Ez_47:2_11 Ez_47:2_12 Ez_47:2_13 Ez_47:2_14 Ez_47:2_15 Ez_47:2_16 Ez_47:2_17 Ez_47:2_18 Ez_47:2_19 Ez_47:2_20 Ez_47:2_21 Ez_47:2_22 Ez_47:2_23 Ez_47:2_24 Ez_47:2_25 Ez_47:2_26 Ez_47:2_27 Ez_47:2_28 Ez_47:2_29 Ez_47:2_30 Ez_47:2_31 Ez_47:2_32 Ez_47:2_33 Ez_47:2_34 Ez_47:2_35 Ez_47:2_36
L13
L01 Ez_47_3 καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξ ἐναντίας, καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διεμέτρησεν χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως·
L02 Ez_47_3 in the direction in which a man went forth opposite; and there was a measuring line in his hand, and he measured a thousand cubits with the measure; (Ezekiel 47:3 Brenton)
L03 Ez_47_3 Potem poprowadził mnie ów mąż w kierunku wschodnim; miał on w ręku pręt mierniczy, odmierzył tysiąc łokci i kazał mi przejść przez wodę; woda sięgała aż do kostek. (Ez 47:3 BT_4)
L04 Ez_47_3 καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξ ἐναντίας, καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διεμέτρησεν χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως·
L05 Ez_47_3 καθ·ώς ἔξ·οδος, -ου, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον καί μέτρον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί χίλιοι -αι -α ἐν ὁ ἡ τό μέτρον, -ου, τό καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἄφ·εσις, -εως, ἡ
L06 Ez_47_3 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Eksodus Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, I też, nawet, mianowicie Miara w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Tysiąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miara I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda Woda Wybaczaj
L07 Ez_47_3 kaTO\s e)/Xodos a)ndro\s e)X e)nanti/as, kai\ me/tron e)n tE=| CHeiri\ au)tou=, kai\ dieme/trEsen CHili/ous e)n tO=| me/trO|, kai\ diE=lTen e)n tO=| u(/dati u(/dOr a)fe/seOs·
L08 Ez_47_3 kaTOs eXodos andros eX enantias, kai metron en tE CHeiri autu, kai diemetrEsen CHilius en tO metrO, kai diElTen en tO hydati hydOr afeseOs·
L09 Ez_47_3 D N2_NSF N3_GSM P A1A_GSF C N2N_ASN P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S A1A_APM P RA_DSN N2N_DSN C VBI_AAI3S P RA_DSN N3T_DSN N3_NSN N3I_GSF
L10 Ez_47_3 as accordingly [according to how/in accordance with how] exodus man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, and also, even, namely measure in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely ć thousand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the measure and also, even, namely to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water water pardon
L11 Ez_47_3 as accordingly exodus (nom) man, husband (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and measure (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and thousand (acc) in/among/by (+dat) the (dat) measure (dat) and he/she/it-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) water (nom|acc|voc) pardon (gen)
L12 Ez_47_3 Ez_47:3_1 Ez_47:3_2 Ez_47:3_3 Ez_47:3_4 Ez_47:3_5 Ez_47:3_6 Ez_47:3_7 Ez_47:3_8 Ez_47:3_9 Ez_47:3_10 Ez_47:3_11 Ez_47:3_12 Ez_47:3_13 Ez_47:3_14 Ez_47:3_15 Ez_47:3_16 Ez_47:3_17 Ez_47:3_18 Ez_47:3_19 Ez_47:3_20 Ez_47:3_21 Ez_47:3_22 Ez_47:3_23 Ez_47:3_24
L13
L01 Ez_47_4 καὶ διεμέτρησεν χιλίους, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν μηρῶν· καὶ διεμέτρησεν χιλίους, καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος·
L02 Ez_47_4 and he passed through the water; it was water of a fountain: and again he measured a thousand, and passed through the water; and the water was up to the thighs: and again he measured a thousand; and he passed through water up to the loins. (Ezekiel 47:4 Brenton)
L03 Ez_47_4 Następnie znów odmierzył tysiąc łokci i kazał mi przejść przez wodę: sięgała aż do kolan; i znów odmierzył tysiąc łokci i kazał mi przejść: sięgała aż do bioder; (Ez 47:4 BT_4)
L04 Ez_47_4 καὶ διεμέτρησεν χιλίους, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν μηρῶν· καὶ διεμέτρησεν χιλίους, καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος·
L05 Ez_47_4 καί χίλιοι -αι -α καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό μηρός, -οῦ, ὁ καί χίλιοι -αι -α καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὀσφῦς, -ύος, ἡ
L06 Ez_47_4 I też, nawet, mianowicie Tysiąc I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Woda Woda Aż; świtaj Udo I też, nawet, mianowicie Tysiąc I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Woda Aż; świtaj Polędwica
L07 Ez_47_4 kai\ dieme/trEsen CHili/ous, kai\ diE=lTen e)n tO=| u(/dati u(/dOr e(/Os tO=n mErO=n· kai\ dieme/trEsen CHili/ous, kai\ diE=lTen u(/dOr e(/Os o)sfu/os·
L08 Ez_47_4 kai diemetrEsen CHilius, kai diElTen en tO hydati hydOr heOs tOn mErOn· kai diemetrEsen CHilius, kai diElTen hydOr heOs osfyos·
L09 Ez_47_4 C VAI_AAI3S A1A_APM C VBI_AAI3S P RA_DSN N3T_DSN N3_NSN P RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3S A1A_APM C VBI_AAI3S N3_NSN P N3U_GSF
L10 Ez_47_4 and also, even, namely ć thousand and also, even, namely to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the water water until; dawn the thigh and also, even, namely ć thousand and also, even, namely to go through pass through water until; dawn loin
L11 Ez_47_4 and thousand (acc) and he/she/it-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) the (dat) water (dat) water (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) thighs (gen) and thousand (acc) and he/she/it-GO THROUGH-ed water (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) loin (gen)
L12 Ez_47_4 Ez_47:4_1 Ez_47:4_2 Ez_47:4_3 Ez_47:4_4 Ez_47:4_5 Ez_47:4_6 Ez_47:4_7 Ez_47:4_8 Ez_47:4_9 Ez_47:4_10 Ez_47:4_11 Ez_47:4_12 Ez_47:4_13 Ez_47:4_14 Ez_47:4_15 Ez_47:4_16 Ez_47:4_17 Ez_47:4_18 Ez_47:4_19 Ez_47:4_20
L13
L01 Ez_47_5 καὶ διεμέτρησεν χιλίους, καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν, ὅτι ἐξύβριζεν τὸ ὕδωρ ὡς ῥοῖζος χειμάρρου, ὃν οὐ διαβήσονται.
L02 Ez_47_5 and again he measured a thousand; and he could not pass through: for the water rose as of a torrent which men cannot pass over. (Ezekiel 47:5 Brenton)
L03 Ez_47_5 i znów odmierzył jeszcze tysiąc łokci: był tam już potok, przez który nie mogłem przejść, gdyż woda była za głęboka, była to woda do pływania, rzeka, przez którą nie można było przejść. (Ez 47:5 BT_4)
L04 Ez_47_5 καὶ διεμέτρησεν χιλίους, καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν, ὅτι ἐξύβριζεν τὸ ὕδωρ ὡς ῥοῖζος χειμάρρου, ὃν οὐ διαβήσονται.
L05 Ez_47_5 καί χίλιοι -αι -α καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὅτι ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὡς χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -)
L06 Ez_47_5 I też, nawet, mianowicie Tysiąc I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Ponieważ/tamto Woda Jak/jak Koryto rzeki Kto/, który/, który; by być ??? Przed przydechem mocnym By przechodzić
L07 Ez_47_5 kai\ dieme/trEsen CHili/ous, kai\ ou)k E)du/nato dielTei=n, o(/ti e)Xu/briDZen to\ u(/dOr O(s r(oi=DZos CHeima/rrou, o(\n ou) diabE/sontai.
L08 Ez_47_5 kai diemetrEsen CHilius, kai uk Edynato dielTein, hoti eXybriDZen to hydOr hOs roiDZos CHeimarru, hon u diabEsontai.
L09 Ez_47_5 C VAI_AAI3S A1A_APM C D V6I_IMI3S VB_AAN C V1I_IAI3S RA_NSN N3_NSN C N2_NSM N2_GSM RR_ASM D VF_FMI3P
L10 Ez_47_5 and also, even, namely ć thousand and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to go through pass through because/that ć the water as/like ć wadi who/whom/which; tobe οὐχ before rough breathing to cross over
L11 Ez_47_5 and thousand (acc) and not he/she/it-was-being-ABLE-ed to-GO THROUGH because/that the (nom|acc) water (nom|acc|voc) as/like wadi (gen, voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) not they-will-be-CROSS-ed-OVER
L12 Ez_47_5 Ez_47:5_1 Ez_47:5_2 Ez_47:5_3 Ez_47:5_4 Ez_47:5_5 Ez_47:5_6 Ez_47:5_7 Ez_47:5_8 Ez_47:5_9 Ez_47:5_10 Ez_47:5_11 Ez_47:5_12 Ez_47:5_13 Ez_47:5_14 Ez_47:5_15 Ez_47:5_16 Ez_47:5_17
L13
L01 Ez_47_6 καὶ εἶπεν πρός με Εἰ ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου; καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ.
L02 Ez_47_6 And he said to me, Hast thou seen this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river (Ezekiel 47:6 Brenton)
L03 Ez_47_6 Potem rzekł do mnie: «Czy widziałeś to, synu człowieczy?» I poprowadził mnie z powrotem wzdłuż rzeki. (Ez 47:6 BT_4)
L04 Ez_47_6 καὶ εἶπεν πρός με Εἰ ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου; καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ.
L05 Ez_47_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_47_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Jeżeli By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Syn Ludzki I też, nawet, mianowicie By prowadzić Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga Rzeka
L07 Ez_47_6 kai\ ei)=pen pro/s me *ei) e(O/rakas, ui(e\ a)nTrO/pou; kai\ E)/gage/n me e)pi\ to\ CHei=los tou= potamou=.
L08 Ez_47_6 kai eipen pros me ei heOrakas, hyie anTrOpu; kai Egagen me epi to CHeilos tu potamu.
L09 Ez_47_6 C VBI_AAI3S P RP_AS C VX_XAI2S N2_VSM N2_GSM C VBI_AAI3S RP_AS P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM
L10 Ez_47_6 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I if to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), son human and also, even, namely to lead I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip the river
L11 Ez_47_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) if you(sg)-have-SEE-ed son (voc) human (gen) and he/she/it-LEAD-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) river (gen)
L12 Ez_47_6 Ez_47:6_1 Ez_47:6_2 Ez_47:6_3 Ez_47:6_4 Ez_47:6_5 Ez_47:6_6 Ez_47:6_7 Ez_47:6_8 Ez_47:6_9 Ez_47:6_10 Ez_47:6_11 Ez_47:6_12 Ez_47:6_13 Ez_47:6_14 Ez_47:6_15 Ez_47:6_16
L13
L01 Ez_47_7 ἐν τῇ ἐπιστροφῇ μου καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
L02 Ez_47_7 as I returned; and, behold, on the brink of the river there were very many trees on this side and on that side. (Ezekiel 47:7 Brenton)
L03 Ez_47_7 Gdy się odwróciłem, oto po obu stronach na brzegu rzeki znajdowało się wiele drzew. (Ez 47:7 BT_4)
L04 Ez_47_7 ἐν τῇ ἐπιστροφῇ μου καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
L05 Ez_47_7 ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ δένδρον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα ἔν·θεν καί ἔν·θεν
L06 Ez_47_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Uwaga Ja I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga Rzeka Drzewo Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid
L07 Ez_47_7 e)n tE=| e)pistrofE=| mou kai\ i)dou\ e)pi\ tou= CHei/lous tou= potamou= de/ndra polla\ sfo/dra e)/nTen kai\ e)/nTen.
L08 Ez_47_7 en tE epistrofE mu kai idu epi tu CHeilus tu potamu dendra polla sfodra enTen kai enTen.
L09 Ez_47_7 P RA_DSF N1_DSF RP_GS C I P RA_GSN N3E_GSN RA_GSM N2_GSM N2N_NPN A1_NPN D D C D
L10 Ez_47_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the attention I and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip the river tree much vehement, intense, keen, inveighingly, eager on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on that sid
L11 Ez_47_7 in/among/by (+dat) the (dat) attention (dat) me (gen) and be-you(sg)-SEE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) the (gen) river (gen) trees (nom|acc|voc) many (nom|acc) vehement, on this side, to on that sid and on this side, to on that sid
L12 Ez_47_7 Ez_47:7_1 Ez_47:7_2 Ez_47:7_3 Ez_47:7_4 Ez_47:7_5 Ez_47:7_6 Ez_47:7_7 Ez_47:7_8 Ez_47:7_9 Ez_47:7_10 Ez_47:7_11 Ez_47:7_12 Ez_47:7_13 Ez_47:7_14 Ez_47:7_15 Ez_47:7_16 Ez_47:7_17
L13
L01 Ez_47_8 καὶ εἶπεν πρός με Τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν Γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς, καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα.
L02 Ez_47_8 And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water: and it shall heal the waters. (Ezekiel 47:8 Brenton)
L03 Ez_47_8 A On rzekł do mnie: «Woda ta płynie na obszar wschodni, wzdłuż stepów, i rozlewa się w wodach słonych, i wtedy wody jego stają się zdrowe. (Ez 47:8 BT_4)
L04 Ez_47_8 καὶ εἶπεν πρός με Τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν Γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς, καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα.
L05 Ez_47_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον ὁ ἡ τό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό Ἀραβία, -ας, ἡ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Ez_47_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Woda To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wychodzić Do (+przyspieszenie) Galilea [okręg z]; galilejski Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh I też, nawet, mianowicie By schodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Arabia I też, nawet, mianowicie By przychodzić; by zaczynać się Aż; świtaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda I też, nawet, mianowicie Woda
L07 Ez_47_8 kai\ ei)=pen pro/s me *to\ u(/dOr tou=to to\ e)kporeuo/menon ei)s tE\n *galilai/an tE\n pro\s a)natola\s kai\ kate/bainen e)pi\ tE\n *)arabi/an kai\ E)/rCHeto e(/Os e)pi\ tE\n Ta/lassan e)pi\ to\ u(/dOr tE=s diekbolE=s, kai\ u(gia/sei ta\ u(/data.
L08 Ez_47_8 kai eipen pros me to hydOr tuto to ekporeuomenon eis tEn galilaian tEn pros anatolas kai katebainen epi tEn arabian kai ErCHeto heOs epi tEn Talassan epi to hydOr tEs diekbolEs, kai hygiasei ta hydata.
L09 Ez_47_8 C VBI_AAI3S P RP_AS RA_NSN N3_NSN RD_NSN RA_NSN V1_PMPNSN P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P N1_APF C V1I_IAI3S P RA_ASF N1A_ASF C V1I_IMI3S D P RA_ASF N1S_ASF P RA_ASN N3_ASN RA_GSF N1_GSF C VF_FAI3S RA_NPN N3T_NPN
L10 Ez_47_8 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I the water this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the to go out into (+acc) the Galilee [district of]; Galilean the toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh and also, even, namely to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Arabia and also, even, namely to come; to begin until; dawn upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water the ć and also, even, namely ć the water
L11 Ez_47_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) this (nom|acc) the (nom|acc) while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) and he/she/it-was-GO DOWN-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Arabia (acc) and he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) the (gen) and the (nom|acc) waters (nom|acc|voc)
L12 Ez_47_8 Ez_47:8_1 Ez_47:8_2 Ez_47:8_3 Ez_47:8_4 Ez_47:8_5 Ez_47:8_6 Ez_47:8_7 Ez_47:8_8 Ez_47:8_9 Ez_47:8_10 Ez_47:8_11 Ez_47:8_12 Ez_47:8_13 Ez_47:8_14 Ez_47:8_15 Ez_47:8_16 Ez_47:8_17 Ez_47:8_18 Ez_47:8_19 Ez_47:8_20 Ez_47:8_21 Ez_47:8_22 Ez_47:8_23 Ez_47:8_24 Ez_47:8_25 Ez_47:8_26 Ez_47:8_27 Ez_47:8_28 Ez_47:8_29 Ez_47:8_30 Ez_47:8_31 Ez_47:8_32 Ez_47:8_33 Ez_47:8_34 Ez_47:8_35
L13
L01 Ez_47_9 καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων ἐπὶ πάντα, ἐφ’ ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμός, ζήσεται, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα, ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο, καὶ ὑγιάσει καὶ ζήσεται· πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπέλθῃ ὁ ποταμὸς ἐκεῖ, ζήσεται.
L02 Ez_47_9 And it shall come to pass, that every animal of living and moving creatures, all on which the river shall come, shall live: and there shall be there very many fish; for this water shall go thither, and it shall heal them, and they shall live: everything on which the river shall come shall live. (Ezekiel 47:9 Brenton)
L03 Ez_47_9 Wszystkie też istoty żyjące, od których tam się roi, dokądkolwiek potok wpłynie, pozostają przy życiu: będą tam też niezliczone ryby, bo dokądkolwiek dotrą te wody, wszystko będzie uzdrowione. (Ez 47:9 BT_4)
L04 Ez_47_9 καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων ἐπὶ πάντα, ἐφ’ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ποταμός, ζήσεται, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα, ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο, καὶ ὑγιάσει καὶ ζήσεται· πᾶν, ἐφ’ ἂν ἐπέλθῃ
L05 Ez_47_9 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ὁ ἡ τό ζῷον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἰχθύς, -ύος, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὅς ἥ ὅ ἄν ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Ez_47_9 I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Życie bycia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do zbliżanie siebie Tam Rzeka Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By być Tam Ryba Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Tam Woda To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do zbliżanie siebie
L07 Ez_47_9 kai\ e)/stai pa=sa PSuCHE\ tO=n DZO/|On tO=n e)kDZeo/ntOn e)pi\ pa/nta, e)f’ a(/ a)/n e)pe/lTE| e)kei= o( potamo/s, DZE/setai, kai\ e)/stai e)kei= i)CHTu\s polu\s sfo/dra, o(/ti E(/kei e)kei= to\ u(/dOr tou=to, kai\ u(gia/sei kai\ DZE/setai· pa=n, e)f’ o(\ a)/n e)pe/lTE|
L08 Ez_47_9 kai estai pasa PSyCHE tOn DZOOn tOn ekDZeontOn epi panta, ef’ ha an epelTE ekei ho potamos, DZEsetai, kai estai ekei iCHTys polys sfodra, hoti hEkei ekei to hydOr tuto, kai hygiasei kai DZEsetai· pan, ef’ ho an epelTE
L09 Ez_47_9 C VF_FMI3S A1S_NSF N1_NSF RA_GPN N2N_GPN RA_GPN V1_PAPGPN P A3_APN P RR_APN x VB_AAS3S D RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S C VF_FMI3S D N3U_NSM A1P_NSM D C V1_PAI3S D RA_NSN N3_NSN RD_NSN C VF_FAI3S C VF_FMI3S A3_NSN P RR_ASN x VB_AAS3S
L10 Ez_47_9 and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person the living being the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to oncoming there the river to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to be there fish much vehement, intense, keen, inveighingly, eager because/that to have come I have come. I have arrived. there the water this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which ever (if ever) to oncoming
L11 Ez_47_9 and he/she/it-will-be every (nom|voc) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) the (gen) living beings (gen) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever he/she/it-should-ONCOMING there the (nom) river (nom) he/she/it-will-be-EXISTS-ed and he/she/it-will-be there fish (nom) much (nom) vehement, because/that he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed there the (nom|acc) water (nom|acc|voc) this (nom|acc) and and he/she/it-will-be-EXISTS-ed every (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (nom|acc) ever he/she/it-should-ONCOMING
L12 Ez_47_9 Ez_47:9_1 Ez_47:9_2 Ez_47:9_3 Ez_47:9_4 Ez_47:9_5 Ez_47:9_6 Ez_47:9_7 Ez_47:9_8 Ez_47:9_9 Ez_47:9_10 Ez_47:9_11 Ez_47:9_12 Ez_47:9_13 Ez_47:9_14 Ez_47:9_15 Ez_47:9_16 Ez_47:9_17 Ez_47:9_18 Ez_47:9_19 Ez_47:9_20 Ez_47:9_21 Ez_47:9_22 Ez_47:9_23 Ez_47:9_24 Ez_47:9_25 Ez_47:9_26 Ez_47:9_27 Ez_47:9_28 Ez_47:9_29 Ez_47:9_30 Ez_47:9_31 Ez_47:9_32 Ez_47:9_33 Ez_47:9_34 Ez_47:9_35 Ez_47:9_36 Ez_47:9_37 Ez_47:9_38 Ez_47:9_39
L13
L01 Ez_47_10 καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλεεῖς ἀπὸ Αινγαδιν ἕως Αιναγαλιμ· ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται, καθ’ αὑτὴν ἔσται, καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L02 Ez_47_10 And fishers shall stand there from Ingadin to Enagallim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and the fishes thereof shall be as the fishes of the great sea, a very great multitude. (Ezekiel 47:10 Brenton)
L03 Ez_47_10 Będą nad nimi stać rybacy począwszy od Engaddi aż do En-Eglaim, będzie to miejsce na zakładanie sieci i będą tam ryby równe rybom z wielkiego morza, w niezliczonej ilości. (Ez 47:10 BT_4)
L04 Ez_47_10 καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλεεῖς ἀπὸ Αινγαδιν ἕως Αιναγαλιμ· ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται, καθ’ αὑτὴν ἔσται, καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης πλῆθος πολὺ σφόδρα.
L05 Ez_47_10 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐκεῖ ἁλιεύς v.l. ἁλεεύς, -έως, ὁ ἀπό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω σαγήνη, -ης, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α πλῆθο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 Ez_47_10 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Tam Rybak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Włók By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie By być I też, nawet, mianowicie Ryba On/ona/to/to samo Jak/jak Ryba Morze Wielki Los (mnóstwo ) Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Ez_47_10 kai\ stE/sontai e)kei= a(leei=s a)po\ *aingadin e(/Os *ainagalim· PSugmo\s sagEnO=n e)/stai, kaT’ au(tE\n e)/stai, kai\ oi( i)CHTu/es au)tE=s O(s oi( i)CHTu/es tE=s Tala/ssEs tE=s mega/lEs plE=Tos polu\ sfo/dra.
L08 Ez_47_10 kai stEsontai ekei haleeis apo aingadin heOs ainagalim· PSygmos sagEnOn estai, kaT’ hautEn estai, kai hoi iCHTyes autEs hOs hoi iCHTyes tEs TalassEs tEs megalEs plETos poly sfodra.
L09 Ez_47_10 C VF_FMI3P D N3V_NPM P N_G P N_G N2_NSM N1_GPF VF_FMI3S P RD_ASF VF_FMI3S C RA_NPM N3U_NPM RD_GSF C RA_NPM N3U_NPM RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF N3E_ASN A1P_ASN D
L10 Ez_47_10 and also, even, namely to cause to stand there fisher from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć until; dawn ć ć dragnet to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves to be and also, even, namely the fish he/she/it/same as/like the fish the sea the great lot (multitude ) much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Ez_47_10 and they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand there fishers (acc, nom|voc) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) dragnets (gen) he/she/it-will-be down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) he/she/it-will-be and the (nom) fish (nom|voc) her/it/same (gen) as/like the (nom) fish (nom|voc) the (gen) sea (gen) the (gen) great ([Adj] gen) lot (nom|acc|voc) much (nom|acc) vehement,
L12 Ez_47_10 Ez_47:10_1 Ez_47:10_2 Ez_47:10_3 Ez_47:10_4 Ez_47:10_5 Ez_47:10_6 Ez_47:10_7 Ez_47:10_8 Ez_47:10_9 Ez_47:10_10 Ez_47:10_11 Ez_47:10_12 Ez_47:10_13 Ez_47:10_14 Ez_47:10_15 Ez_47:10_16 Ez_47:10_17 Ez_47:10_18 Ez_47:10_19 Ez_47:10_20 Ez_47:10_21 Ez_47:10_22 Ez_47:10_23 Ez_47:10_24 Ez_47:10_25 Ez_47:10_26 Ez_47:10_27 Ez_47:10_28
L13
L01 Ez_47_11 καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ οὐ μὴ ὑγιάσωσιν· εἰς ἅλας δέδονται.
L02 Ez_47_11 But at the outlet of the water, and the turn of it, and where it overflows its banks, they shall not heal at all; they are given to salt. (Ezekiel 47:11 Brenton)
L03 Ez_47_11 Ale jego błota i zalewy nie zostaną uzdrowione, one są pozostawione dla soli. (Ez 47:11 BT_4)
L04 Ez_47_11 καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ οὐ μὴ ὑγιάσωσιν· εἰς ἅλας δέδονται.
L05 Ez_47_11 καί ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ὑπέρ·αρσις, -εως, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εἰς[1] ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας); ἅλα[τ]ς, -ατος, τό (See also ἅλς) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Ez_47_11 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Uwaga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie Do (+przyspieszenie) Słony ???????µ????; słony By dawać
L07 Ez_47_11 kai\ e)n tE=| diekbolE=| au)tou= kai\ e)n tE=| e)pistrofE=| au)tou= kai\ e)n tE=| u(pera/rsei au)tou= ou) mE\ u(gia/sOsin· ei)s a(/las de/dontai.
L08 Ez_47_11 kai en tE diekbolE autu kai en tE epistrofE autu kai en tE hyperarsei autu u mE hygiasOsin· eis halas dedontai.
L09 Ez_47_11 C P RA_DSF N1_DSF RD_GSM C P RA_DSF N1_DSF RD_GSM C P RA_DSF N3I_DSF RD_GSM D D VA_AAS3P P N3_APM VM_XMI3P
L10 Ez_47_11 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the attention he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? he/she/it/same οὐχ before rough breathing not ć into (+acc) salt απεδοκιμασαν; salt to give
L11 Ez_47_11 and in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) attention (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) him/it/same (gen) not not into (+acc) salts (acc); salt (nom|acc|voc) they-have-been-GIVE-ed
L12 Ez_47_11 Ez_47:11_1 Ez_47:11_2 Ez_47:11_3 Ez_47:11_4 Ez_47:11_5 Ez_47:11_6 Ez_47:11_7 Ez_47:11_8 Ez_47:11_9 Ez_47:11_10 Ez_47:11_11 Ez_47:11_12 Ez_47:11_13 Ez_47:11_14 Ez_47:11_15 Ez_47:11_16 Ez_47:11_17 Ez_47:11_18 Ez_47:11_19 Ez_47:11_20 Ez_47:11_21
L13
L01 Ez_47_12 καὶ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ ἀναβήσεται ἐπὶ τοῦ χείλους αὐτοῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν πᾶν ξύλον βρώσιμον, οὐ μὴ παλαιωθῇ ἐπ’ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἐκλίπῃ ὁ καρπὸς αὐτοῦ· τῆς καινότητος αὐτοῦ πρωτοβολήσει, διότι τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐκ τῶν ἁγίων ταῦτα ἐκπορεύεται, καὶ ἔσται ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς βρῶσιν καὶ ἀνάβασις αὐτῶν εἰς ὑγίειαν.
L02 Ez_47_12 And every fruit tree shall grow by the river, even on the bank of it on this side and on that side: they shall not decay upon it, neither shall their fruit fail: they shall bring forth the first-fruit of their early crop, for these their waters come forth of the sanctuary: and their fruit shall be for meat, and their foliage for health. (Ezekiel 47:12 Brenton)
L03 Ez_47_12 A nad brzegami potoku mają rosnąć po obu stronach różnego rodzaju drzewa owocowe, których liście nie więdną, których owoce się nie wyczerpują; każdego miesiąca będą rodzić nowe, ponieważ woda dla nich przychodzi z przybytku. Ich owoce będą służyć za pokarm, a ich liście za lekarstwo». (Ez 47:12 BT_4)
L04 Ez_47_12 καὶ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ ἀναβήσεται ἐπὶ τοῦ χείλους αὐτοῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν πᾶν ξύλον βρώσιμον, οὐ μὴ παλαιωθῇ ἐπ’ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἐκλίπῃ καρπὸς αὐτοῦ· τῆς καινότητος αὐτοῦ πρωτοβολήσει, διότι τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐκ τῶν ἁγίων ταῦτα ἐκπορεύεται,
L05 Ez_47_12 καί ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·θεν καί ἔν·θεν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό βρώσιμος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μή ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καινότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -)
L06 Ez_47_12 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga On/ona/to/to samo Na tej stronie, do na tamtym sid I też, nawet, mianowicie Na tej stronie, do na tamtym sid Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Jadalny (by jeść) ??? Przed przydechem mocnym Nie By robić stary Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo Nowość On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto Woda On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wychodzić
L07 Ez_47_12 kai\ e)pi\ tou= potamou= a)nabE/setai e)pi\ tou= CHei/lous au)tou= e)/nTen kai\ e)/nTen pa=n Xu/lon brO/simon, ou) mE\ palaiOTE=| e)p’ au)tou=, ou)de\ mE\ e)kli/pE| o( karpo\s au)tou=· tE=s kaino/tEtos au)tou= prOtobolE/sei, dio/ti ta\ u(/data au)tO=n e)k tO=n a(gi/On tau=ta e)kporeu/etai,
L08 Ez_47_12 kai epi tu potamu anabEsetai epi tu CHeilus autu enTen kai enTen pan Xylon brOsimon, u mE palaiOTE ep’ autu, ude mE eklipE ho karpos autu· tEs kainotEtos autu prOtobolEsei, dioti ta hydata autOn ek tOn hagiOn tauta ekporeuetai,
L09 Ez_47_12 C P RA_GSM N2_GSM VF_FMI3S P RA_GSN N3E_GSN RD_GSM D C D A3_NSN N2N_NSN A1B_NSN D D VC_APS3S P RD_GSM C D VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM RA_GSF N3T_GSF RD_GSM VF_FAI3S C RA_NPN N3T_NPN RD_GPM P RA_GPN A1A_GPN RD_NPN V1_PMI3S
L10 Ez_47_12 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the river to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lip he/she/it/same on this side, to on thatsid and also, even, namely on this side, to on thatsid every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. eatable (to eat) οὐχ before rough breathing not to make old upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the fruit; Carpus he/she/it/same the newness he/she/it/same ć because of this: that the water he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to go out
L11 Ez_47_12 and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen) he/she/it-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) lip (gen) him/it/same (gen) on this side, to on that sid and on this side, to on that sid every (nom|acc|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) eatable ([Adj] acc, nom|acc|voc) not not he/she/it-should-be-MAKE-ed-OLD upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) neither/nor not he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed the (nom) fruit (nom); Carpus (nom) him/it/same (gen) the (gen) newness (gen) him/it/same (gen) because of this: that the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) them/same (gen) out of (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) these (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT
L12 Ez_47_12 Ez_47:12_1 Ez_47:12_2 Ez_47:12_3 Ez_47:12_4 Ez_47:12_5 Ez_47:12_6 Ez_47:12_7 Ez_47:12_8 Ez_47:12_9 Ez_47:12_10 Ez_47:12_11 Ez_47:12_12 Ez_47:12_13 Ez_47:12_14 Ez_47:12_15 Ez_47:12_16 Ez_47:12_17 Ez_47:12_18 Ez_47:12_19 Ez_47:12_20 Ez_47:12_21 Ez_47:12_22 Ez_47:12_23 Ez_47:12_24 Ez_47:12_25 Ez_47:12_26 Ez_47:12_27 Ez_47:12_28 Ez_47:12_29 Ez_47:12_30 Ez_47:12_31 Ez_47:12_32 Ez_47:12_33 Ez_47:12_34 Ez_47:12_35 Ez_47:12_36 Ez_47:12_37 Ez_47:12_38 Ez_47:12_39
L13
L01 Ez_47_13 Τάδε λέγει κύριος θεός Ταῦτα τὰ ὅρια κατακληρονομήσετε τῆς γῆς, ταῖς δώδεκα φυλαῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ πρόσθεσις σχοινίσματος.
L02 Ez_47_13 Thus saith the Lord God; Ye shall inherit these borders of the land; they are given by lot to the twelve tribes of the children of Israel. (Ezekiel 47:13 Brenton)
L03 Ez_47_13 Tak mówi Pan Bóg: «To jest granica, w której obrębie podzielicie kraj pomiędzy dwanaście pokoleń Izraela jako ich dziedzictwo. Dla Józefa dwie części. (Ez 47:13 BT_4)
L04 Ez_47_13 Τάδε λέγει κύριος θεός Ταῦτα τὰ ὅρια κατακληρονομήσετε τῆς γῆς, ταῖς δώδεκα φυλαῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ πρόσθεσις σχοινίσματος.
L05 Ez_47_13 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό δώ·δεκα/δεκα·δύο φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_47_13 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Granica By przenosić tytuł Ziemi/ziemia Dwanaście Szczep Syn Izrael
L07 Ez_47_13 *ta/de le/gei ku/rios Teo/s *tau=ta ta\ o(/ria kataklEronomE/sete tE=s gE=s, tai=s dO/deka fulai=s tO=n ui(O=n *israEl pro/sTesis sCHoini/smatos.
L08 Ez_47_13 tade legei kyrios Teos tauta ta horia kataklEronomEsete tEs gEs, tais dOdeka fylais tOn hyiOn israEl prosTesis sCHoinismatos.
L09 Ez_47_13 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM RD_APN RA_APN N2N_APN VF_FAI2P RA_GSF N1_GSF RA_DPF M N1_DPF RA_GPM N2_GPM N_GSM N3I_NSF N3M_GSN
L10 Ez_47_13 such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the boundary to transfer title the earth/land the twelve tribe the son Israel ć ć
L11 Ez_47_13 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) god (nom) these (nom|acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(pl)-will-TRANSFER-TITLE the (gen) earth/land (gen) the (dat) twelve tribes (dat) the (gen) sons (gen) Israel (indecl)
L12 Ez_47_13 Ez_47:13_1 Ez_47:13_2 Ez_47:13_3 Ez_47:13_4 Ez_47:13_5 Ez_47:13_6 Ez_47:13_7 Ez_47:13_8 Ez_47:13_9 Ez_47:13_10 Ez_47:13_11 Ez_47:13_12 Ez_47:13_13 Ez_47:13_14 Ez_47:13_15 Ez_47:13_16 Ez_47:13_17 Ez_47:13_18
L13
L01 Ez_47_14 καὶ κατακληρονομήσετε αὐτὴν ἕκαστος καθὼς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ πεσεῖται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κληρονομίᾳ.
L02 Ez_47_14 And ye shall inherit it, each according to his brother's portion, even the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you by lot. (Ezekiel 47:14 Brenton)
L03 Ez_47_14 Wy wszyscy będziecie posiadali po równej części, albowiem podnosząc rękę przysiągłem dać go waszym przodkom, a więc kraj ten przypadnie w udziale wam jako dziedzictwo. (Ez 47:14 BT_4)
L04 Ez_47_14 καὶ κατακληρονομήσετε αὐτὴν ἕκαστος καθὼς ἀδελφὸς αὐτοῦ, εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ πεσεῖται γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κληρονομίᾳ.
L05 Ez_47_14 καί κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕκαστος -η -ον καθ·ώς ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὅς ἥ ὅ ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν κληρο·νομία, -ας, ἡ
L06 Ez_47_14 I też, nawet, mianowicie By przenosić tytuł On/ona/to/to samo Każdy Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Brat On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ręka Ja By dawać On/ona/to/to samo Ojciec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzictwo
L07 Ez_47_14 kai\ kataklEronomE/sete au)tE\n e(/kastos kaTO\s o( a)delfo\s au)tou=, ei)s E(\n E)=ra tE\n CHei=ra/ mou tou= dou=nai au)tE\n toi=s patra/sin au)tO=n, kai\ pesei=tai E( gE= au(/tE u(mi=n e)n klEronomi/a|.
L08 Ez_47_14 kai kataklEronomEsete autEn hekastos kaTOs ho adelfos autu, eis hEn Era tEn CHeira mu tu dunai autEn tois patrasin autOn, kai peseitai hE gE hautE hymin en klEronomia.
L09 Ez_47_14 C VF_FAI2P RD_ASF A1_NSM D RA_NSM N2_NSM RD_GSM P RR_ASF VAI_AAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS RA_GSN VO_AAN RD_ASF RA_DPM N3_DPM RD_GPM C VF2_FMI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF RP_DP P N1A_DSF
L10 Ez_47_14 and also, even, namely to transfer title he/she/it/same each as accordingly [according to how/in accordance with how] the brother he/she/it/same into (+acc) who/whom/which to love; to lift/pick up take up, tote, raise the hand I the to give he/she/it/same the father he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among inheritance
L11 Ez_47_14 and you(pl)-will-TRANSFER-TITLE her/it/same (acc) each (of two) (nom) as accordingly the (nom) brother (nom) him/it/same (gen) into (+acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) hand (acc) me (gen) the (gen) to-GIVE her/it/same (acc) the (dat) fathers (dat) them/same (gen) and he/she/it-will-be-FALL-ed the (nom) earth/land (nom|voc) this (nom) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) inheritance (dat)
L12 Ez_47_14 Ez_47:14_1 Ez_47:14_2 Ez_47:14_3 Ez_47:14_4 Ez_47:14_5 Ez_47:14_6 Ez_47:14_7 Ez_47:14_8 Ez_47:14_9 Ez_47:14_10 Ez_47:14_11 Ez_47:14_12 Ez_47:14_13 Ez_47:14_14 Ez_47:14_15 Ez_47:14_16 Ez_47:14_17 Ez_47:14_18 Ez_47:14_19 Ez_47:14_20 Ez_47:14_21 Ez_47:14_22 Ez_47:14_23 Ez_47:14_24 Ez_47:14_25 Ez_47:14_26 Ez_47:14_27 Ez_47:14_28
L13
L01 Ez_47_15 καὶ ταῦτα τὰ ὅρια τῆς γῆς πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης τῆς καταβαινούσης καὶ περισχιζούσης τῆς εἰσόδου Ημαθ Σεδδαδα,
L02 Ez_47_15 And these are the borders of the land that lies northward, from the great sea that comes down, and divides the entrance of Emaseldam; (Ezekiel 47:15 Brenton)
L03 Ez_47_15 Oto granice kraju: na północy od Wielkiego Morza w kierunku Chetlon aż do Wejścia do Chamat: Sedada, (Ez 47:15 BT_4)
L04 Ez_47_15 καὶ ταῦτα τὰ ὅρια τῆς γῆς πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης τῆς καταβαινούσης καὶ περισχιζούσης τῆς εἰσόδου Ημαθ Σεδδαδα,
L05 Ez_47_15 καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ
L06 Ez_47_15 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Granica Ziemi/ziemia Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze Wielki By schodzić I też, nawet, mianowicie Wejście {Pozycja}
L07 Ez_47_15 kai\ tau=ta ta\ o(/ria tE=s gE=s pro\s borra=n· a)po\ tE=s Tala/ssEs tE=s mega/lEs tE=s katabainou/sEs kai\ perisCHiDZou/sEs tE=s ei)so/dou *EmaT *seddada,
L08 Ez_47_15 kai tauta ta horia tEs gEs pros borran· apo tEs TalassEs tEs megalEs tEs katabainusEs kai perisCHiDZusEs tEs eisodu EmaT seddada,
L09 Ez_47_15 C RD_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF P N1T_ASM P RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF RA_GSF V1_PAPGSF C V1_PAPGSF RA_GSF N2_GSF N_NS N_NS
L10 Ez_47_15 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the boundary the earth/land toward (+acc,+gen,+dat) north from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sea the great the to go down and also, even, namely ć the entry ć ć
L11 Ez_47_15 and these (nom|acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) away from (+gen) the (gen) sea (gen) the (gen) great ([Adj] gen) the (gen) while GO DOWN-ing (gen) and the (gen) entry (gen)
L12 Ez_47_15 Ez_47:15_1 Ez_47:15_2 Ez_47:15_3 Ez_47:15_4 Ez_47:15_5 Ez_47:15_6 Ez_47:15_7 Ez_47:15_8 Ez_47:15_9 Ez_47:15_10 Ez_47:15_11 Ez_47:15_12 Ez_47:15_13 Ez_47:15_14 Ez_47:15_15 Ez_47:15_16 Ez_47:15_17 Ez_47:15_18 Ez_47:15_19 Ez_47:15_20 Ez_47:15_21
L13
L01 Ez_47_16 Βηρωθα, Σεβραιμ, Ηλιαμ, ἀνὰ μέσον ὁρίων Δαμασκοῦ καὶ ἀνὰ μέσον ὁρίων Ημαθ, αὐλὴ τοῦ Σαυναν, αἵ εἰσιν ἐπάνω τῶν ὁρίων Αυρανίτιδος.
L02 Ez_47_16 Maabthera, Ebrameliam, between the coasts of Damascus and the coasts of Emathi, the habitation of Saunan, which places are above the coasts of Auranitis. (Ezekiel 47:16 Brenton)
L03 Ez_47_16 Berota, Sibraim, które leży pomiędzy granicami Damaszku a granicami Chamat, aż do Chasor-Enon, które leży na granicy Chauranu. (Ez 47:16 BT_4)
L04 Ez_47_16 Βηρωθα, Σεβραιμ, Ηλιαμ, ἀνὰ μέσον ὁρίων Δαμασκοῦ καὶ ἀνὰ μέσον ὁρίων Ημαθ, αὐλὴ τοῦ Σαυναν, αἵ εἰσιν ἐπάνω τῶν ὁρίων Αυρανίτιδος.
L05 Ez_47_16 ἀνά μέσος -η -ον ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) Δαμασκός, -οῦ, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπ·άνω ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-)
L06 Ez_47_16 W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Damaszek I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Kto/, który/, który By iść; by być Wyższy przedtem, na górze Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz
L07 Ez_47_16 *bErOTa, *sebraim, *Eliam, a)na\ me/son o(ri/On *damaskou= kai\ a)na\ me/son o(ri/On *EmaT, au)lE\ tou= *saunan, ai(/ ei)sin e)pa/nO tO=n o(ri/On *aurani/tidos.
L08 Ez_47_16 bErOTa, sebraim, Eliam, ana meson horiOn damasku kai ana meson horiOn EmaT, aulE tu saunan, hai eisin epanO tOn horiOn auranitidos.
L09 Ez_47_16 N_NS N_NS N_NS P A1_ASM N2N_GPN N2_GSF C P A1_ASM N2N_GPN N_G N1_NSF RA_GSM N_GS RR_NPF V9_PAI3P D RA_GPN N2N_GPN N3D_GSF
L10 Ez_47_16 ć ć ć up/each/by (+acc) middle boundary; to ordain/mark off Damascus and also, even, namely up/each/by (+acc) middle boundary; to ordain/mark off ć courtyard sheep-fold,palace, house the ć who/whom/which to go; to be upper before, overhead the boundary; to ordain/mark off ć
L11 Ez_47_16 up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) Damascus (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) courtyard (nom|voc) the (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are upper the (gen) boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom)
L12 Ez_47_16 Ez_47:16_1 Ez_47:16_2 Ez_47:16_3 Ez_47:16_4 Ez_47:16_5 Ez_47:16_6 Ez_47:16_7 Ez_47:16_8 Ez_47:16_9 Ez_47:16_10 Ez_47:16_11 Ez_47:16_12 Ez_47:16_13 Ez_47:16_14 Ez_47:16_15 Ez_47:16_16 Ez_47:16_17 Ez_47:16_18 Ez_47:16_19 Ez_47:16_20 Ez_47:16_21
L13
L01 Ez_47_17 ταῦτα τὰ ὅρια ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ Αιναν, ὅρια Δαμασκοῦ καὶ τὰ πρὸς βορρᾶν.
L02 Ez_47_17 These are the borders from the sea, from the habitations of Aenan, the coasts of Damascus, and the northern coasts. (Ezekiel 47:17 Brenton)
L03 Ez_47_17 Tak prowadzi granica od morza do Chasor-Enon, podczas gdy obszar koło Damaszku i obszar koło Chamat pozostają na północy, to jest część północna. (Ez 47:17 BT_4)
L04 Ez_47_17 ταῦτα τὰ ὅρια ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ Αιναν, ὅρια Δαμασκοῦ καὶ τὰ πρὸς βορρᾶν.
L05 Ez_47_17 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ἀπό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό Δαμασκός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ
L06 Ez_47_17 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Granica od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Granica Damaszek I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ
L07 Ez_47_17 tau=ta ta\ o(/ria a)po\ tE=s Tala/ssEs a)po\ tE=s au)lE=s tou= *ainan, o(/ria *damaskou= kai\ ta\ pro\s borra=n.
L08 Ez_47_17 tauta ta horia apo tEs TalassEs apo tEs aulEs tu ainan, horia damasku kai ta pros borran.
L09 Ez_47_17 RD_NPN RA_NPN N2N_NPN P RA_GSF N1S_GSF P RA_GSF N1_GSF RA_GSM N_GS N2N_APN N2_GSF C RA_APN P N1T_ASM
L10 Ez_47_17 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the boundary from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sea from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the courtyard sheep-fold,palace, house the ć boundary Damascus and also, even, namely the toward (+acc,+gen,+dat) north
L11 Ez_47_17 these (nom|acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) sea (gen) away from (+gen) the (gen) courtyard (gen) the (gen) boundaries (nom|acc|voc) Damascus (gen) and the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc)
L12 Ez_47_17 Ez_47:17_1 Ez_47:17_2 Ez_47:17_3 Ez_47:17_4 Ez_47:17_5 Ez_47:17_6 Ez_47:17_7 Ez_47:17_8 Ez_47:17_9 Ez_47:17_10 Ez_47:17_11 Ez_47:17_12 Ez_47:17_13 Ez_47:17_14 Ez_47:17_15 Ez_47:17_16 Ez_47:17_17
L13
L01 Ez_47_18 καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἀνὰ μέσον τῆς Αυρανίτιδος καὶ ἀνὰ μέσον Δαμασκοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Γαλααδίτιδος καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ, ὁ Ιορδάνης διορίζει ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς Φοινικῶνος· ταῦτα τὰ πρὸς ἀνατολάς.
L02 Ez_47_18 And the eastern coasts between Loranitis, and Damascus, and the land of Galaad, and the land of Israel, the Jordan divides to the sea that is east of the city of palm-trees. These are the eastern coasts. (Ezekiel 47:18 Brenton)
L03 Ez_47_18 To jest granica wschodnia: biegnie ona pomiędzy Chauranem a Damaszkiem, pomiędzy Gileadem a krajem Izraela, Jordan ma stanowić granicę aż do Morza Wschodniego koło Tamar; to jest granica wschodnia. (Ez 47:18 BT_4)
L04 Ez_47_18 καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἀνὰ μέσον τῆς Αυρανίτιδος καὶ ἀνὰ μέσον Δαμασκοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Γαλααδίτιδος καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ, Ιορδάνης διορίζει ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς Φοινικῶνος· ταῦτα τὰ πρὸς ἀνατολάς.
L05 Ez_47_18 καί ὁ ἡ τό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό καί ἀνά μέσος -η -ον Δαμασκός, -οῦ, ὁ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πρός ἀνατολή, -ῆς, ἡ
L06 Ez_47_18 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Damaszek I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ziemi/ziemia Izrael Jordan [rzeka z] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh
L07 Ez_47_18 kai\ ta\ pro\s a)natola\s a)na\ me/son tE=s *aurani/tidos kai\ a)na\ me/son *damaskou= kai\ a)na\ me/son tE=s *galaadi/tidos kai\ a)na\ me/son tE=s gE=s tou= *israEl, o( *iorda/nEs diori/DZei e)pi\ tE\n Ta/lassan tE\n pro\s a)natola\s *foinikO=nos· tau=ta ta\ pro\s a)natola/s.
L08 Ez_47_18 kai ta pros anatolas ana meson tEs auranitidos kai ana meson damasku kai ana meson tEs galaaditidos kai ana meson tEs gEs tu israEl, ho iordanEs dioriDZei epi tEn Talassan tEn pros anatolas foinikOnos· tauta ta pros anatolas.
L09 Ez_47_18 C RA_APN P N1_APF P A1_ASM RA_GSF N3D_GSF C P A1_ASM N2_GSF C P A1_ASM RA_GSF N3_GSF C P A1_ASM RA_GSF N1_GSF RA_GSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM V1_PAI3S P RA_ASF N1S_ASF RA_ASF P N1_APF N3W_GSM RD_NPN RA_NPN P N1_APF
L10 Ez_47_18 and also, even, namely the toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh up/each/by (+acc) middle the ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle Damascus and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the earth/land the Israel the Jordan [river of] ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea the toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the toward (+acc,+gen,+dat) east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh
L11 Ez_47_18 and the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Damascus (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) the (gen) Israel (indecl) the (nom) Jordan (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) the (acc) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc) City of Palm Trees (gen) these (nom|acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) risig of the east dawns (acc)
L12 Ez_47_18 Ez_47:18_1 Ez_47:18_2 Ez_47:18_3 Ez_47:18_4 Ez_47:18_5 Ez_47:18_6 Ez_47:18_7 Ez_47:18_8 Ez_47:18_9 Ez_47:18_10 Ez_47:18_11 Ez_47:18_12 Ez_47:18_13 Ez_47:18_14 Ez_47:18_15 Ez_47:18_16 Ez_47:18_17 Ez_47:18_18 Ez_47:18_19 Ez_47:18_20 Ez_47:18_21 Ez_47:18_22 Ez_47:18_23 Ez_47:18_24 Ez_47:18_25 Ez_47:18_26 Ez_47:18_27 Ez_47:18_28 Ez_47:18_29 Ez_47:18_30 Ez_47:18_31 Ez_47:18_32 Ez_47:18_33 Ez_47:18_34 Ez_47:18_35 Ez_47:18_36 Ez_47:18_37 Ez_47:18_38
L13
L01 Ez_47_19 καὶ τὰ πρὸς νότον καὶ λίβα ἀπὸ Θαιμαν καὶ Φοινικῶνος ἕως ὕδατος Μαριμωθ Καδης παρεκτεῖνον ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην· τοῦτο τὸ μέρος νότος καὶ λίψ.
L02 Ez_47_19 And the southern and south-western coasts are from Thaeman and the city of palm-trees, to the water of Marimoth Cadem, reaching forth to the great sea. This part is the south and south-west. (Ezekiel 47:19 Brenton)
L03 Ez_47_19 To jest granica południowa w stronę Negebu: biegnie ona od Tamar aż do Meriba koło Kadesz, wzdłuż rzeki do Wielkiego Morza. To jest część południowa w stronę Negebu. (Ez 47:19 BT_4)
L04 Ez_47_19 καὶ τὰ πρὸς νότον καὶ λίβα ἀπὸ Θαιμαν καὶ Φοινικῶνος ἕως ὕδατος Μαριμωθ Καδης παρεκτεῖνον ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην· τοῦτο τὸ μέρος νότος καὶ λίψ.
L05 Ez_47_19 καί ὁ ἡ τό πρός νότος, -ου, ὁ καί λίψ, -ιβός, ὁ ἀπό καί Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό νότος, -ου, ὁ καί λίψ, -ιβός, ὁ
L06 Ez_47_19 I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na południe I też, nawet, mianowicie Południowy zachód od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. Aż; świtaj Woda Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Wielki To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Części/kawałka okolice Na południe I też, nawet, mianowicie Południowy zachód
L07 Ez_47_19 kai\ ta\ pro\s no/ton kai\ li/ba a)po\ *Taiman kai\ *foinikO=nos e(/Os u(/datos *marimOT *kadEs parektei=non e)pi\ tE\n Ta/lassan tE\n mega/lEn· tou=to to\ me/ros no/tos kai\ li/PS.
L08 Ez_47_19 kai ta pros noton kai liba apo Taiman kai foinikOnos heOs hydatos marimOT kadEs parekteinon epi tEn Talassan tEn megalEn· tuto to meros notos kai liPS.
L09 Ez_47_19 C RA_NPN P N2_ASM C N3_ASM P N_G C N3W_GSM P N3T_GSN N_G N_G V1I_IAI3P P RA_ASF N1S_ASF RA_ASF A1_ASF RD_NSN RA_NSN N3E_NSN N2_NSM C N3P_NSM
L10 Ez_47_19 and also, even, namely the toward (+acc,+gen,+dat) south and also, even, namely southwest from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. until; dawn water ć ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea the great this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the part/piece regions south and also, even, namely southwest
L11 Ez_47_19 and the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) south (acc) and southwest (acc) away from (+gen) and City of Palm Trees (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) water (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) the (acc) great ([Adj] acc) this (nom|acc) the (nom|acc) part/piece (nom|acc|voc) south (nom) and southwest (nom|voc)
L12 Ez_47_19 Ez_47:19_1 Ez_47:19_2 Ez_47:19_3 Ez_47:19_4 Ez_47:19_5 Ez_47:19_6 Ez_47:19_7 Ez_47:19_8 Ez_47:19_9 Ez_47:19_10 Ez_47:19_11 Ez_47:19_12 Ez_47:19_13 Ez_47:19_14 Ez_47:19_15 Ez_47:19_16 Ez_47:19_17 Ez_47:19_18 Ez_47:19_19 Ez_47:19_20 Ez_47:19_21 Ez_47:19_22 Ez_47:19_23 Ez_47:19_24 Ez_47:19_25 Ez_47:19_26
L13
L01 Ez_47_20 τοῦτο τὸ μέρος τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης· ὁρίζει ἕως κατέναντι τῆς εἰσόδου Ημαθ ἕως εἰσόδου αὐτοῦ· ταῦτά ἐστιν τὰ πρὸς θάλασσαν Ημαθ.
L02 Ez_47_20 This part of the great sea forms a border, till one comes opposite the entrance of Emath, even as far as the entrance thereof. These are the parts west of Emath. (Ezekiel 47:20 Brenton)
L03 Ez_47_20 To jest granica zachodnia: Wielkie Morze stanowi granicę aż do tego miejsca, gdzie naprzeciw znajduje się Wejście do Chamat; to jest granica zachodnia. (Ez 47:20 BT_4)
L04 Ez_47_20 τοῦτο τὸ μέρος τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης· ὁρίζει ἕως κατέναντι τῆς εἰσόδου Ημαθ ἕως εἰσόδου αὐτοῦ· ταῦτά ἐστιν τὰ πρὸς θάλασσαν Ημαθ.
L05 Ez_47_20 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό μέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἴσ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πρός θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Ez_47_20 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Części/kawałka okolice Morze Wielki By wyświęcać/znak {ocenę} precz Aż; świtaj Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Wejście {Pozycja} Aż; świtaj Wejście {Pozycja} On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Morze
L07 Ez_47_20 tou=to to\ me/ros tE=s Tala/ssEs tE=s mega/lEs· o(ri/DZei e(/Os kate/nanti tE=s ei)so/dou *EmaT e(/Os ei)so/dou au)tou=· tau=ta/ e)stin ta\ pro\s Ta/lassan *EmaT.
L08 Ez_47_20 tuto to meros tEs TalassEs tEs megalEs· horiDZei heOs katenanti tEs eisodu EmaT heOs eisodu autu· tauta estin ta pros Talassan EmaT.
L09 Ez_47_20 RD_NSN RA_NSN N3E_NSN RA_GSF N1S_GSF RA_GSF A1_GSF V1_PAI3S P D RA_GSF N2_GSF N_G P N2_GSF RD_GSM RD_NPN V9_PAI3S RA_NPN P N1S_ASF N_G
L10 Ez_47_20 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the part/piece regions the sea the great to ordain/mark off until; dawn opposite/in the presence of (+gen) the entry ć until; dawn entry he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the toward (+acc,+gen,+dat) sea ć
L11 Ez_47_20 this (nom|acc) the (nom|acc) part/piece (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) the (gen) great ([Adj] gen) he/she/it-is-ORDAIN/MARK-ing-OFF, you(sg)-are-being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) entry (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) entry (gen) him/it/same (gen) these (nom|acc) he/she/it-is the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) sea (acc)
L12 Ez_47_20 Ez_47:20_1 Ez_47:20_2 Ez_47:20_3 Ez_47:20_4 Ez_47:20_5 Ez_47:20_6 Ez_47:20_7 Ez_47:20_8 Ez_47:20_9 Ez_47:20_10 Ez_47:20_11 Ez_47:20_12 Ez_47:20_13 Ez_47:20_14 Ez_47:20_15 Ez_47:20_16 Ez_47:20_17 Ez_47:20_18 Ez_47:20_19 Ez_47:20_20 Ez_47:20_21 Ez_47:20_22
L13
L01 Ez_47_21 καὶ διαμερίσετε τὴν γῆν ταύτην αὐτοῖς, ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ.
L02 Ez_47_21 So ye shall divide this land to them, even to the tribes of Israel. (Ezekiel 47:21 Brenton)
L03 Ez_47_21 Kraj ten podzielicie sobie według dwunastu pokoleń Izraela. (Ez 47:21 BT_4)
L04 Ez_47_21 καὶ διαμερίσετε τὴν γῆν ταύτην αὐτοῖς, ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ.
L05 Ez_47_21 καί δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὗτος αὕτη τοῦτο αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ez_47_21 I też, nawet, mianowicie By dzielić się Ziemi/ziemia To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo Szczep Izrael
L07 Ez_47_21 kai\ diameri/sete tE\n gE=n tau/tEn au)toi=s, tai=s fulai=s tou= *israEl.
L08 Ez_47_21 kai diamerisete tEn gEn tautEn autois, tais fylais tu israEl.
L09 Ez_47_21 C VF_FAI2P RA_ASF N1_ASF RD_ASF RD_DPM RA_DPF N1_DPF RA_GSM N_GSM
L10 Ez_47_21 and also, even, namely to divide the earth/land this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] he/she/it/same the tribe the Israel
L11 Ez_47_21 and you(pl)-will-DIVIDE the (acc) earth/land (acc) this (acc) them/same (dat) the (dat) tribes (dat) the (gen) Israel (indecl)
L12 Ez_47_21 Ez_47:21_1 Ez_47:21_2 Ez_47:21_3 Ez_47:21_4 Ez_47:21_5 Ez_47:21_6 Ez_47:21_7 Ez_47:21_8 Ez_47:21_9 Ez_47:21_10
L13
L01 Ez_47_22 βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν, οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν μέσῳ ὑμῶν· καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ισραηλ, μεθ’ ὑμῶν φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ·
L02 Ez_47_22 Ye shall cast the lot upon it, for yourselves and the strangers that sojourn in the midst of you, who have begotten children in the midst of you: and they shall be to you as natives among the children of Israel; they shall eat with you in their inheritance in the midst of the tribes of Israel. (Ezekiel 47:22 Brenton)
L03 Ez_47_22 Podzielicie go przez losowanie jako dziedzictwo dla was i dla obcokrajowców, którzy mieszkają pośród was i którzy zrodzili synów pomiędzy wami; uważać ich macie za zrodzonych wśród synów Izraela, razem z wami jako pokolenia Izraela będą losować dziedzictwo, (Ez 47:22 BT_4)
L04 Ez_47_22 βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν, οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν μέσῳ ὑμῶν· καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ισραηλ, μεθ’ ὑμῶν φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ
L05 Ez_47_22 βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κλῆρος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐν μέσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐν μέσος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡς ἐν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν κληρο·νομία, -ας, ἡ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό
L06 Ez_47_22 By rzucać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los Ty I też, nawet, mianowicie Prozelita [neofita do judaizmu] By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ty Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Syn w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ty I też, nawet, mianowicie By być Ty Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Izrael Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty By jeść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzictwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Szczep
L07 Ez_47_22 balei=te au)tE\n e)n klE/rO| u(mi=n kai\ toi=s prosElu/tois toi=s paroikou=sin e)n me/sO| u(mO=n, oi(/tines e)ge/nnEsan ui(ou\s e)n me/sO| u(mO=n· kai\ e)/sontai u(mi=n O(s au)to/CHTones e)n toi=s ui(oi=s tou= *israEl, meT’ u(mO=n fa/gontai e)n klEronomi/a| e)n me/sO| tO=n fulO=n tou=
L08 Ez_47_22 baleite autEn en klErO hymin kai tois prosElytois tois paroikusin en mesO hymOn, hoitines egennEsan hyius en mesO hymOn· kai esontai hymin hOs autoCHTones en tois hyiois tu israEl, meT’ hymOn fagontai en klEronomia en mesO tOn fylOn tu
L09 Ez_47_22 VF2_FAI2P RD_ASF P N2_DSM RP_DP C RA_DPM N2_DPM RA_DPM V2_PAPDPM P A1_DSM RP_GP RX_NPM VAI_AAI3P N2_APM P A1_DSM RP_GP C VF_FMI3P RP_DP C N3N_NPM P RA_DPM N2_DPM RA_GSM N_GSM P RP_GP VF_FMI3P P N1A_DSF P A1_DSM RA_GPF N1_GPF RA_GSM
L10 Ez_47_22 to throw he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot you and also, even, namely the proselyte [a convert toJudaism] the to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle you who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of son in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle you and also, even, namely to be you as/like ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the son the Israel after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among inheritance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the tribe the
L11 Ez_47_22 you(pl)-will-THROW her/it/same (acc) in/among/by (+dat) lot (dat) you(pl) (dat) and the (dat) proselytes (dat) the (dat) they-are-DWELL-ing--NEAR, while DWELL-ing--NEAR (dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) you(pl) (gen) who-/whom-/whichever (nom) they-FATHER-ed sons (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) you(pl) (gen) and they-will-be you(pl) (dat) as/like in/among/by (+dat) the (dat) sons (dat) the (gen) Israel (indecl) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) they-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) inheritance (dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) tribes (gen) the (gen)
L12 Ez_47_22 Ez_47:22_1 Ez_47:22_2 Ez_47:22_3 Ez_47:22_4 Ez_47:22_5 Ez_47:22_6 Ez_47:22_7 Ez_47:22_8 Ez_47:22_9 Ez_47:22_10 Ez_47:22_11 Ez_47:22_12 Ez_47:22_13 Ez_47:22_14 Ez_47:22_15 Ez_47:22_16 Ez_47:22_17 Ez_47:22_18 Ez_47:22_19 Ez_47:22_20 Ez_47:22_21 Ez_47:22_22 Ez_47:22_23 Ez_47:22_24 Ez_47:22_25 Ez_47:22_26 Ez_47:22_27 Ez_47:22_28 Ez_47:22_29 Ez_47:22_30 Ez_47:22_31 Ez_47:22_32 Ez_47:22_33 Ez_47:22_34 Ez_47:22_35 Ez_47:22_36 Ez_47:22_37 Ez_47:22_38 Ez_47:22_39
L13
L01 Ez_47_23 καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ’ αὐτῶν, ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς, λέγει κύριος θεός.
L02 Ez_47_23 And they shall be in the tribe of proselytes among the proselytes that are with them: there shall ye give them an inheritance, saith the Lord God. (Ezekiel 47:23 Brenton)
L03 Ez_47_23 a mianowicie w pokoleniu, w którym mieszka obcokrajowiec, przydzielicie mu jego dziedzictwo - wyrocznia Pana Boga. (Ez 47:23 BT_4)
L04 Ez_47_23 καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ’ αὐτῶν, ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς, λέγει κύριος θεός.
L05 Ez_47_23 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν φυλή, -ῆς, ἡ προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ez_47_23 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szczep Prozelita [neofita do judaizmu] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prozelita [neofita do judaizmu] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Tam By dawać Dziedzictwo On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg
L07 Ez_47_23 kai\ e)/sontai e)n fulE=| prosElu/tOn e)n toi=s prosElu/tois toi=s met’ au)tO=n, e)kei= dO/sete klEronomi/an au)toi=s, le/gei ku/rios Teo/s.
L08 Ez_47_23 kai esontai en fylE prosElytOn en tois prosElytois tois met’ autOn, ekei dOsete klEronomian autois, legei kyrios Teos.
L09 Ez_47_23 C VF_FMI3P P N1_DSF N2_GPM P RA_DPM N2_DPM RA_DPM P RD_GPM D VF_FAI2P N1A_ASF RD_DPM V1_PAI3S N2_NSM N2_NSM
L10 Ez_47_23 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tribe proselyte [a convert toJudaism] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the proselyte [a convert toJudaism] the after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same there to give inheritance he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology]
L11 Ez_47_23 and they-will-be in/among/by (+dat) tribe (dat) proselytes (gen) in/among/by (+dat) the (dat) proselytes (dat) the (dat) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) there you(pl)-will-GIVE inheritance (acc) them/same (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) god (nom)
L12 Ez_47_23 Ez_47:23_1 Ez_47:23_2 Ez_47:23_3 Ez_47:23_4 Ez_47:23_5 Ez_47:23_6 Ez_47:23_7 Ez_47:23_8 Ez_47:23_9 Ez_47:23_10 Ez_47:23_11 Ez_47:23_12 Ez_47:23_13 Ez_47:23_14 Ez_47:23_15 Ez_47:23_16 Ez_47:23_17 Ez_47:23_18