| L01 | Ez_47_1 | καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τοῦ οἴκου, καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο ὑποκάτωθεν τοῦ αἰθρίου κατ’ ἀνατολάς, ὅτι τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπεν κατ’ ἀνατολάς, καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ ἀπὸ νότου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_1 | And he brought me to the entrance of the house; and, behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar. (Ezekiel 47:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_1 | Następnie zaprowadził mnie z powrotem przed wejście do świątyni, a oto wypływała woda spod progu świątyni w kierunku wschodnim, ponieważ przednia strona świątyni była skierowana ku wschodowi; a woda płynęła spod prawej strony świątyni na południe od ołtarza. (Ez 47:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_1 | Καὶ | εἰσήγαγέν | με | ἐπὶ | τὰ | πρόθυρα | τοῦ | οἴκου, | καὶ | ἰδοὺ | ὕδωρ | ἐξεπορεύετο | ὑποκάτωθεν | τοῦ | αἰθρίου | κατ’ | ἀνατολάς, | ὅτι | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | οἴκου | ἔβλεπεν | κατ’ | ἀνατολάς, | καὶ | τὸ | ὕδωρ | κατέβαινεν | ἀπὸ | τοῦ | κλίτους | τοῦ | δεξιοῦ | ἀπὸ | νότου | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον. |
| L05 | Ez_47_1 | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ὁ ἡ τό | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὅτι | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ἀπό | νότος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ||||
| L06 | Ez_47_1 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Woda | By wychodzić | — | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Ponieważ/tamto | — | Twarz | — | Dom; by mieszkać | By widzieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | — | Woda | By schodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | W prawo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na południe | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
| L07 | Ez_47_1 | *kai\ | ei)sE/gage/n | me | e)pi\ | ta\ | pro/Tura | tou= | oi)/kou, | kai\ | i)dou\ | u(/dOr | e)Xeporeu/eto | u(poka/tOTen | tou= | ai)Tri/ou | kat’ | a)natola/s, | o(/ti | to\ | pro/sOpon | tou= | oi)/kou | e)/blepen | kat’ | a)natola/s, | kai\ | to\ | u(/dOr | kate/bainen | a)po\ | tou= | kli/tous | tou= | deXiou= | a)po\ | no/tou | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion. |
| L08 | Ez_47_1 | kai | eisEgagen | me | epi | ta | proTyra | tu | oiku, | kai | idu | hydOr | eXeporeueto | hypokatOTen | tu | aiTriu | kat’ | anatolas, | hoti | to | prosOpon | tu | oiku | eblepen | kat’ | anatolas, | kai | to | hydOr | katebainen | apo | tu | klitus | tu | deXiu | apo | notu | epi | to | TysiastErion. |
| L09 | Ez_47_1 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | I | N3_NSN | V1I_IMI3S | D | RA_GSN | A1B_GSN | P | N1_APF | C | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | V1I_IAI3S | P | N1_APF | C | RA_NSN | N3_NSN | V1I_IAI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | A1A_GSM | P | N2_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN |
| L10 | Ez_47_1 | and also, even, namely | to lead into | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | house; to dwell | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | water | to go out | ć | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | because/that | the | face | the | house; to dwell | to see | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | the | water | to go down | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | right | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | south | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
| L11 | Ez_47_1 | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | be-you(sg)-SEE-ed! | water (nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | because/that | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | he/she/it-was-SEE-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | he/she/it-was-GO DOWN-ing | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | right ([Adj] gen) | away from (+gen) | south (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Ez_47_1 | Ez_47:1_1 | Ez_47:1_2 | Ez_47:1_3 | Ez_47:1_4 | Ez_47:1_5 | Ez_47:1_6 | Ez_47:1_7 | Ez_47:1_8 | Ez_47:1_9 | Ez_47:1_10 | Ez_47:1_11 | Ez_47:1_12 | Ez_47:1_13 | Ez_47:1_14 | Ez_47:1_15 | Ez_47:1_16 | Ez_47:1_17 | Ez_47:1_18 | Ez_47:1_19 | Ez_47:1_20 | Ez_47:1_21 | Ez_47:1_22 | Ez_47:1_23 | Ez_47:1_24 | Ez_47:1_25 | Ez_47:1_26 | Ez_47:1_27 | Ez_47:1_28 | Ez_47:1_29 | Ez_47:1_30 | Ez_47:1_31 | Ez_47:1_32 | Ez_47:1_33 | Ez_47:1_34 | Ez_47:1_35 | Ez_47:1_36 | Ez_47:1_37 | Ez_47:1_38 | Ez_47:1_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_2 | καὶ ἐξήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ περιήγαγέν με τὴν ὁδὸν ἔξωθεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς, καὶ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ κατεφέρετο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_2 | And he brought me out by the way of the northern gate, and he led me round by the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water came down from the right side, (Ezekiel 47:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_2 | I wyprowadził mnie przez bramę północną na zewnątrz i poza murami powiódł mnie od bramy zewnętrznej, skierowanej ku wschodowi. A oto woda wypływała spod prawej ściany świątyni, na południe od ołtarza. (Ez 47:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_2 | καὶ | ἐξήγαγέν | με | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | τῆς | πύλης | τῆς | πρὸς | βορρᾶν | καὶ | περιήγαγέν | με | τὴν | ὁδὸν | ἔξωθεν | πρὸς | τὴν | πύλην | τῆς | αὐλῆς | τῆς | βλεπούσης | κατ’ | ἀνατολάς, | καὶ | ἰδοὺ | τὸ | ὕδωρ | κατεφέρετο | ἀπὸ | τοῦ | κλίτους | τοῦ | δεξιοῦ. | |||
| L05 | Ez_47_2 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | περι·άγω (περι+αγ-, περι+αξ-, 2nd περι+αγαγ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἔξω·θεν | πρός | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ||||
| L06 | Ez_47_2 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Brama | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić dookoła | Ja | — | Drogi {Sposobu}/droga | Od zewnątrz | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brama | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | By widzieć | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Woda | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | W prawo | |||
| L07 | Ez_47_2 | kai\ | e)XE/gage/n | me | kata\ | tE\n | o(do\n | tE=s | pu/lEs | tE=s | pro\s | borra=n | kai\ | periE/gage/n | me | tE\n | o(do\n | e)/XOTen | pro\s | tE\n | pu/lEn | tE=s | au)lE=s | tE=s | blepou/sEs | kat’ | a)natola/s, | kai\ | i)dou\ | to\ | u(/dOr | katefe/reto | a)po\ | tou= | kli/tous | tou= | deXiou=. | |||
| L08 | Ez_47_2 | kai | eXEgagen | me | kata | tEn | hodon | tEs | pylEs | tEs | pros | borran | kai | periEgagen | me | tEn | hodon | eXOTen | pros | tEn | pylEn | tEs | aulEs | tEs | blepusEs | kat’ | anatolas, | kai | idu | to | hydOr | katefereto | apo | tu | klitus | tu | deXiu. | |||
| L09 | Ez_47_2 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | P | N1T_ASM | C | VBI_AAI3S | RP_AS | RA_ASF | N2_ASF | D | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | P | N1_APF | C | I | RA_NSN | N3_NSN | V1I_IMI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | A1A_GSN | |||
| L10 | Ez_47_2 | and also, even, namely | to lead out | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | the | gate | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | to lead around | I | the | way/road | from the outside | toward (+acc,+gen,+dat) | the | gate | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | to see | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | water | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | right | |||
| L11 | Ez_47_2 | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | he/she/it-LEAD-ed-AROUND | me (acc) | the (acc) | way/road (acc) | from the outside | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | while SEE-ing (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | he/she/it-was-being-CAST A VOTE AGAINST-ed | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | right ([Adj] gen) | ||||
| L12 | Ez_47_2 | Ez_47:2_1 | Ez_47:2_2 | Ez_47:2_3 | Ez_47:2_4 | Ez_47:2_5 | Ez_47:2_6 | Ez_47:2_7 | Ez_47:2_8 | Ez_47:2_9 | Ez_47:2_10 | Ez_47:2_11 | Ez_47:2_12 | Ez_47:2_13 | Ez_47:2_14 | Ez_47:2_15 | Ez_47:2_16 | Ez_47:2_17 | Ez_47:2_18 | Ez_47:2_19 | Ez_47:2_20 | Ez_47:2_21 | Ez_47:2_22 | Ez_47:2_23 | Ez_47:2_24 | Ez_47:2_25 | Ez_47:2_26 | Ez_47:2_27 | Ez_47:2_28 | Ez_47:2_29 | Ez_47:2_30 | Ez_47:2_31 | Ez_47:2_32 | Ez_47:2_33 | Ez_47:2_34 | Ez_47:2_35 | Ez_47:2_36 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_3 | καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξ ἐναντίας, καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διεμέτρησεν χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_3 | in the direction in which a man went forth opposite; and there was a measuring line in his hand, and he measured a thousand cubits with the measure; (Ezekiel 47:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_3 | Potem poprowadził mnie ów mąż w kierunku wschodnim; miał on w ręku pręt mierniczy, odmierzył tysiąc łokci i kazał mi przejść przez wodę; woda sięgała aż do kostek. (Ez 47:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_3 | καθὼς | ἔξοδος | ἀνδρὸς | ἐξ | ἐναντίας, | καὶ | μέτρον | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ, | καὶ | διεμέτρησεν | χιλίους | ἐν | τῷ | μέτρῳ, | καὶ | διῆλθεν | ἐν | τῷ | ὕδατι | ὕδωρ | ἀφέσεως· | |||||||||||||||
| L05 | Ez_47_3 | καθ·ώς | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | καί | μέτρον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | χίλιοι -αι -α | ἐν | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἄφ·εσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_3 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Eksodus | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | I też, nawet, mianowicie | Miara | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Tysiąc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miara | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Woda | Woda | Wybaczaj | |||||||||||||||
| L07 | Ez_47_3 | kaTO\s | e)/Xodos | a)ndro\s | e)X | e)nanti/as, | kai\ | me/tron | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=, | kai\ | dieme/trEsen | CHili/ous | e)n | tO=| | me/trO|, | kai\ | diE=lTen | e)n | tO=| | u(/dati | u(/dOr | a)fe/seOs· | |||||||||||||||
| L08 | Ez_47_3 | kaTOs | eXodos | andros | eX | enantias, | kai | metron | en | tE | CHeiri | autu, | kai | diemetrEsen | CHilius | en | tO | metrO, | kai | diElTen | en | tO | hydati | hydOr | afeseOs· | |||||||||||||||
| L09 | Ez_47_3 | D | N2_NSF | N3_GSM | P | A1A_GSF | C | N2N_ASN | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | A1A_APM | P | RA_DSN | N2N_DSN | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSN | N3T_DSN | N3_NSN | N3I_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Ez_47_3 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | exodus | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | and also, even, namely | measure | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | thousand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | measure | and also, even, namely | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | water | pardon | |||||||||||||||
| L11 | Ez_47_3 | as accordingly | exodus (nom) | man, husband (gen) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | and | measure (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | thousand (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | measure (dat) | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | water (dat) | water (nom|acc|voc) | pardon (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_3 | Ez_47:3_1 | Ez_47:3_2 | Ez_47:3_3 | Ez_47:3_4 | Ez_47:3_5 | Ez_47:3_6 | Ez_47:3_7 | Ez_47:3_8 | Ez_47:3_9 | Ez_47:3_10 | Ez_47:3_11 | Ez_47:3_12 | Ez_47:3_13 | Ez_47:3_14 | Ez_47:3_15 | Ez_47:3_16 | Ez_47:3_17 | Ez_47:3_18 | Ez_47:3_19 | Ez_47:3_20 | Ez_47:3_21 | Ez_47:3_22 | Ez_47:3_23 | Ez_47:3_24 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_4 | καὶ διεμέτρησεν χιλίους, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν μηρῶν· καὶ διεμέτρησεν χιλίους, καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_4 | and he passed through the water; it was water of a fountain: and again he measured a thousand, and passed through the water; and the water was up to the thighs: and again he measured a thousand; and he passed through water up to the loins. (Ezekiel 47:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_4 | Następnie znów odmierzył tysiąc łokci i kazał mi przejść przez wodę: sięgała aż do kolan; i znów odmierzył tysiąc łokci i kazał mi przejść: sięgała aż do bioder; (Ez 47:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_4 | καὶ | διεμέτρησεν | χιλίους, | καὶ | διῆλθεν | ἐν | τῷ | ὕδατι | ὕδωρ | ἕως | τῶν | μηρῶν· | καὶ | διεμέτρησεν | χιλίους, | καὶ | διῆλθεν | ὕδωρ | ἕως | ὀσφύος· | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_4 | καί | χίλιοι -αι -α | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | καί | χίλιοι -αι -α | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Woda | Woda | Aż; świtaj | — | Udo | I też, nawet, mianowicie | — | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Woda | Aż; świtaj | Polędwica | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_4 | kai\ | dieme/trEsen | CHili/ous, | kai\ | diE=lTen | e)n | tO=| | u(/dati | u(/dOr | e(/Os | tO=n | mErO=n· | kai\ | dieme/trEsen | CHili/ous, | kai\ | diE=lTen | u(/dOr | e(/Os | o)sfu/os· | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_4 | kai | diemetrEsen | CHilius, | kai | diElTen | en | tO | hydati | hydOr | heOs | tOn | mErOn· | kai | diemetrEsen | CHilius, | kai | diElTen | hydOr | heOs | osfyos· | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_4 | C | VAI_AAI3S | A1A_APM | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSN | N3T_DSN | N3_NSN | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | A1A_APM | C | VBI_AAI3S | N3_NSN | P | N3U_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_4 | and also, even, namely | ć | thousand | and also, even, namely | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | water | water | until; dawn | the | thigh | and also, even, namely | ć | thousand | and also, even, namely | to go through pass through | water | until; dawn | loin | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_4 | and | thousand (acc) | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | water (dat) | water (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | thighs (gen) | and | thousand (acc) | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | water (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | loin (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_4 | Ez_47:4_1 | Ez_47:4_2 | Ez_47:4_3 | Ez_47:4_4 | Ez_47:4_5 | Ez_47:4_6 | Ez_47:4_7 | Ez_47:4_8 | Ez_47:4_9 | Ez_47:4_10 | Ez_47:4_11 | Ez_47:4_12 | Ez_47:4_13 | Ez_47:4_14 | Ez_47:4_15 | Ez_47:4_16 | Ez_47:4_17 | Ez_47:4_18 | Ez_47:4_19 | Ez_47:4_20 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_5 | καὶ διεμέτρησεν χιλίους, καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν, ὅτι ἐξύβριζεν τὸ ὕδωρ ὡς ῥοῖζος χειμάρρου, ὃν οὐ διαβήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_5 | and again he measured a thousand; and he could not pass through: for the water rose as of a torrent which men cannot pass over. (Ezekiel 47:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_5 | i znów odmierzył jeszcze tysiąc łokci: był tam już potok, przez który nie mogłem przejść, gdyż woda była za głęboka, była to woda do pływania, rzeka, przez którą nie można było przejść. (Ez 47:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_5 | καὶ | διεμέτρησεν | χιλίους, | καὶ | οὐκ | ἠδύνατο | διελθεῖν, | ὅτι | ἐξύβριζεν | τὸ | ὕδωρ | ὡς | ῥοῖζος | χειμάρρου, | ὃν | οὐ | διαβήσονται. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_5 | καί | χίλιοι -αι -α | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὡς | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Ponieważ/tamto | — | — | Woda | Jak/jak | — | Koryto rzeki | Kto/, który/, który; by być | ??? Przed przydechem mocnym | By przechodzić | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_5 | kai\ | dieme/trEsen | CHili/ous, | kai\ | ou)k | E)du/nato | dielTei=n, | o(/ti | e)Xu/briDZen | to\ | u(/dOr | O(s | r(oi=DZos | CHeima/rrou, | o(\n | ou) | diabE/sontai. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_5 | kai | diemetrEsen | CHilius, | kai | uk | Edynato | dielTein, | hoti | eXybriDZen | to | hydOr | hOs | roiDZos | CHeimarru, | hon | u | diabEsontai. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_5 | C | VAI_AAI3S | A1A_APM | C | D | V6I_IMI3S | VB_AAN | C | V1I_IAI3S | RA_NSN | N3_NSN | C | N2_NSM | N2_GSM | RR_ASM | D | VF_FMI3P | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_5 | and also, even, namely | ć | thousand | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to go through pass through | because/that | ć | the | water | as/like | ć | wadi | who/whom/which; tobe | οὐχ before rough breathing | to cross over | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_5 | and | thousand (acc) | and | not | he/she/it-was-being-ABLE-ed | to-GO THROUGH | because/that | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | as/like | wadi (gen, voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | not | they-will-be-CROSS-ed-OVER | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_5 | Ez_47:5_1 | Ez_47:5_2 | Ez_47:5_3 | Ez_47:5_4 | Ez_47:5_5 | Ez_47:5_6 | Ez_47:5_7 | Ez_47:5_8 | Ez_47:5_9 | Ez_47:5_10 | Ez_47:5_11 | Ez_47:5_12 | Ez_47:5_13 | Ez_47:5_14 | Ez_47:5_15 | Ez_47:5_16 | Ez_47:5_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_6 | καὶ εἶπεν πρός με Εἰ ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου; καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_6 | And he said to me, Hast thou seen this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river (Ezekiel 47:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_6 | Potem rzekł do mnie: «Czy widziałeś to, synu człowieczy?» I poprowadził mnie z powrotem wzdłuż rzeki. (Ez 47:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_6 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Εἰ | ἑώρακας, | υἱὲ | ἀνθρώπου; | καὶ | ἤγαγέν | με | ἐπὶ | τὸ | χεῖλος | τοῦ | ποταμοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Jeżeli | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Syn | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Warga | — | Rzeka | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_6 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *ei) | e(O/rakas, | ui(e\ | a)nTrO/pou; | kai\ | E)/gage/n | me | e)pi\ | to\ | CHei=los | tou= | potamou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_6 | kai | eipen | pros | me | ei | heOrakas, | hyie | anTrOpu; | kai | Egagen | me | epi | to | CHeilos | tu | potamu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_6 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | C | VX_XAI2S | N2_VSM | N2_GSM | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_6 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | if | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | son | human | and also, even, namely | to lead | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | the | river | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | if | you(sg)-have-SEE-ed | son (voc) | human (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | lip (nom|acc|voc) | the (gen) | river (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_6 | Ez_47:6_1 | Ez_47:6_2 | Ez_47:6_3 | Ez_47:6_4 | Ez_47:6_5 | Ez_47:6_6 | Ez_47:6_7 | Ez_47:6_8 | Ez_47:6_9 | Ez_47:6_10 | Ez_47:6_11 | Ez_47:6_12 | Ez_47:6_13 | Ez_47:6_14 | Ez_47:6_15 | Ez_47:6_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_7 | ἐν τῇ ἐπιστροφῇ μου καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταμοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνθεν καὶ ἔνθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_7 | as I returned; and, behold, on the brink of the river there were very many trees on this side and on that side. (Ezekiel 47:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_7 | Gdy się odwróciłem, oto po obu stronach na brzegu rzeki znajdowało się wiele drzew. (Ez 47:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_7 | ἐν | τῇ | ἐπιστροφῇ | μου | καὶ | ἰδοὺ | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | τοῦ | ποταμοῦ | δένδρα | πολλὰ | σφόδρα | ἔνθεν | καὶ | ἔνθεν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_7 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | δένδρον, -ου, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ἔν·θεν | καί | ἔν·θεν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Uwaga | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Warga | — | Rzeka | Drzewo | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Na tej stronie, do na tamtym sid | I też, nawet, mianowicie | Na tej stronie, do na tamtym sid | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_7 | e)n | tE=| | e)pistrofE=| | mou | kai\ | i)dou\ | e)pi\ | tou= | CHei/lous | tou= | potamou= | de/ndra | polla\ | sfo/dra | e)/nTen | kai\ | e)/nTen. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_7 | en | tE | epistrofE | mu | kai | idu | epi | tu | CHeilus | tu | potamu | dendra | polla | sfodra | enTen | kai | enTen. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_7 | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | I | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSM | N2_GSM | N2N_NPN | A1_NPN | D | D | C | D | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | attention | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | the | river | tree | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | on this side, to on thatsid | and also, even, namely | on this side, to on that sid | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_7 | in/among/by (+dat) | the (dat) | attention (dat) | me (gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | the (gen) | river (gen) | trees (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | vehement, | on this side, to on that sid | and | on this side, to on that sid | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_7 | Ez_47:7_1 | Ez_47:7_2 | Ez_47:7_3 | Ez_47:7_4 | Ez_47:7_5 | Ez_47:7_6 | Ez_47:7_7 | Ez_47:7_8 | Ez_47:7_9 | Ez_47:7_10 | Ez_47:7_11 | Ez_47:7_12 | Ez_47:7_13 | Ez_47:7_14 | Ez_47:7_15 | Ez_47:7_16 | Ez_47:7_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_8 | καὶ εἶπεν πρός με Τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόμενον εἰς τὴν Γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς, καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_8 | And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water: and it shall heal the waters. (Ezekiel 47:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_8 | A On rzekł do mnie: «Woda ta płynie na obszar wschodni, wzdłuż stepów, i rozlewa się w wodach słonych, i wtedy wody jego stają się zdrowe. (Ez 47:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_8 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Τὸ | ὕδωρ | τοῦτο | τὸ | ἐκπορευόμενον | εἰς | τὴν | Γαλιλαίαν | τὴν | πρὸς | ἀνατολὰς | καὶ | κατέβαινεν | ἐπὶ | τὴν | Ἀραβίαν | καὶ | ἤρχετο | ἕως | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν | ἐπὶ | τὸ | ὕδωρ | τῆς | διεκβολῆς, | καὶ | ὑγιάσει | τὰ | ὕδατα. | ||||
| L05 | Ez_47_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | Γαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἀραβία, -ας, ἡ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐπί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||
| L06 | Ez_47_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Woda | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Galilea [okręg z]; galilejski | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Arabia | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić; by zaczynać się | Aż; świtaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Morze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Woda | ||||
| L07 | Ez_47_8 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *to\ | u(/dOr | tou=to | to\ | e)kporeuo/menon | ei)s | tE\n | *galilai/an | tE\n | pro\s | a)natola\s | kai\ | kate/bainen | e)pi\ | tE\n | *)arabi/an | kai\ | E)/rCHeto | e(/Os | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan | e)pi\ | to\ | u(/dOr | tE=s | diekbolE=s, | kai\ | u(gia/sei | ta\ | u(/data. | ||||
| L08 | Ez_47_8 | kai | eipen | pros | me | to | hydOr | tuto | to | ekporeuomenon | eis | tEn | galilaian | tEn | pros | anatolas | kai | katebainen | epi | tEn | arabian | kai | ErCHeto | heOs | epi | tEn | Talassan | epi | to | hydOr | tEs | diekbolEs, | kai | hygiasei | ta | hydata. | ||||
| L09 | Ez_47_8 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | RA_NSN | N3_NSN | RD_NSN | RA_NSN | V1_PMPNSN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | P | N1_APF | C | V1I_IAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | V1I_IMI3S | D | P | RA_ASF | N1S_ASF | P | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FAI3S | RA_NPN | N3T_NPN | ||||
| L10 | Ez_47_8 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | water | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to go out | into (+acc) | the | Galilee [district of]; Galilean | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Arabia | and also, even, namely | to come; to begin | until; dawn | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sea | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | the | ć | and also, even, namely | ć | the | water | ||||
| L11 | Ez_47_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | while being-GO-ed-OUT (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | Galilee(acc); Galilean ([Adj] acc) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | and | he/she/it-was-GO DOWN-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Arabia (acc) | and | he/she/it-was-being-COME-ed; he/she/it-was-being-BEGIN-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Ez_47_8 | Ez_47:8_1 | Ez_47:8_2 | Ez_47:8_3 | Ez_47:8_4 | Ez_47:8_5 | Ez_47:8_6 | Ez_47:8_7 | Ez_47:8_8 | Ez_47:8_9 | Ez_47:8_10 | Ez_47:8_11 | Ez_47:8_12 | Ez_47:8_13 | Ez_47:8_14 | Ez_47:8_15 | Ez_47:8_16 | Ez_47:8_17 | Ez_47:8_18 | Ez_47:8_19 | Ez_47:8_20 | Ez_47:8_21 | Ez_47:8_22 | Ez_47:8_23 | Ez_47:8_24 | Ez_47:8_25 | Ez_47:8_26 | Ez_47:8_27 | Ez_47:8_28 | Ez_47:8_29 | Ez_47:8_30 | Ez_47:8_31 | Ez_47:8_32 | Ez_47:8_33 | Ez_47:8_34 | Ez_47:8_35 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_9 | καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων ἐπὶ πάντα, ἐφ’ ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμός, ζήσεται, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα, ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο, καὶ ὑγιάσει καὶ ζήσεται· πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπέλθῃ ὁ ποταμὸς ἐκεῖ, ζήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_9 | And it shall come to pass, that every animal of living and moving creatures, all on which the river shall come, shall live: and there shall be there very many fish; for this water shall go thither, and it shall heal them, and they shall live: everything on which the river shall come shall live. (Ezekiel 47:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_9 | Wszystkie też istoty żyjące, od których tam się roi, dokądkolwiek potok wpłynie, pozostają przy życiu: będą tam też niezliczone ryby, bo dokądkolwiek dotrą te wody, wszystko będzie uzdrowione. (Ez 47:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_9 | καὶ | ἔσται | πᾶσα | ψυχὴ | τῶν | ζῴων | τῶν | ἐκζεόντων | ἐπὶ | πάντα, | ἐφ’ | ἃ | ἂν | ἐπέλθῃ | ἐκεῖ | ὁ | ποταμός, | ζήσεται, | καὶ | ἔσται | ἐκεῖ | ἰχθὺς | πολὺς | σφόδρα, | ὅτι | ἥκει | ἐκεῖ | τὸ | ὕδωρ | τοῦτο, | καὶ | ὑγιάσει | καὶ | ζήσεται· | πᾶν, | ἐφ’ | ὃ | ἂν | ἐπέλθῃ |
| L05 | Ez_47_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἰχθύς, -ύος, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||
| L06 | Ez_47_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Życie bycia | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do zbliżanie siebie | Tam | — | Rzeka | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By być | Tam | Ryba | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Tam | — | Woda | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do zbliżanie siebie |
| L07 | Ez_47_9 | kai\ | e)/stai | pa=sa | PSuCHE\ | tO=n | DZO/|On | tO=n | e)kDZeo/ntOn | e)pi\ | pa/nta, | e)f’ | a(/ | a)/n | e)pe/lTE| | e)kei= | o( | potamo/s, | DZE/setai, | kai\ | e)/stai | e)kei= | i)CHTu\s | polu\s | sfo/dra, | o(/ti | E(/kei | e)kei= | to\ | u(/dOr | tou=to, | kai\ | u(gia/sei | kai\ | DZE/setai· | pa=n, | e)f’ | o(\ | a)/n | e)pe/lTE| |
| L08 | Ez_47_9 | kai | estai | pasa | PSyCHE | tOn | DZOOn | tOn | ekDZeontOn | epi | panta, | ef’ | ha | an | epelTE | ekei | ho | potamos, | DZEsetai, | kai | estai | ekei | iCHTys | polys | sfodra, | hoti | hEkei | ekei | to | hydOr | tuto, | kai | hygiasei | kai | DZEsetai· | pan, | ef’ | ho | an | epelTE |
| L09 | Ez_47_9 | C | VF_FMI3S | A1S_NSF | N1_NSF | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | V1_PAPGPN | P | A3_APN | P | RR_APN | x | VB_AAS3S | D | RA_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | D | N3U_NSM | A1P_NSM | D | C | V1_PAI3S | D | RA_NSN | N3_NSN | RD_NSN | C | VF_FAI3S | C | VF_FMI3S | A3_NSN | P | RR_ASN | x | VB_AAS3S |
| L10 | Ez_47_9 | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | living being | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | to oncoming | there | the | river | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to be | there | fish | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because/that | to have come I have come. I have arrived. | there | the | water | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | to oncoming |
| L11 | Ez_47_9 | and | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | the (gen) | living beings (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) | ever | he/she/it-should-ONCOMING | there | the (nom) | river (nom) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | and | he/she/it-will-be | there | fish (nom) | much (nom) | vehement, | because/that | he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed | there | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | every (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (nom|acc) | ever | he/she/it-should-ONCOMING | ||
| L12 | Ez_47_9 | Ez_47:9_1 | Ez_47:9_2 | Ez_47:9_3 | Ez_47:9_4 | Ez_47:9_5 | Ez_47:9_6 | Ez_47:9_7 | Ez_47:9_8 | Ez_47:9_9 | Ez_47:9_10 | Ez_47:9_11 | Ez_47:9_12 | Ez_47:9_13 | Ez_47:9_14 | Ez_47:9_15 | Ez_47:9_16 | Ez_47:9_17 | Ez_47:9_18 | Ez_47:9_19 | Ez_47:9_20 | Ez_47:9_21 | Ez_47:9_22 | Ez_47:9_23 | Ez_47:9_24 | Ez_47:9_25 | Ez_47:9_26 | Ez_47:9_27 | Ez_47:9_28 | Ez_47:9_29 | Ez_47:9_30 | Ez_47:9_31 | Ez_47:9_32 | Ez_47:9_33 | Ez_47:9_34 | Ez_47:9_35 | Ez_47:9_36 | Ez_47:9_37 | Ez_47:9_38 | Ez_47:9_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_10 | καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλεεῖς ἀπὸ Αινγαδιν ἕως Αιναγαλιμ· ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται, καθ’ αὑτὴν ἔσται, καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης πλῆθος πολὺ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_10 | And fishers shall stand there from Ingadin to Enagallim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and the fishes thereof shall be as the fishes of the great sea, a very great multitude. (Ezekiel 47:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_10 | Będą nad nimi stać rybacy począwszy od Engaddi aż do En-Eglaim, będzie to miejsce na zakładanie sieci i będą tam ryby równe rybom z wielkiego morza, w niezliczonej ilości. (Ez 47:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_10 | καὶ | στήσονται | ἐκεῖ | ἁλεεῖς | ἀπὸ | Αινγαδιν | ἕως | Αιναγαλιμ· | ψυγμὸς | σαγηνῶν | ἔσται, | καθ’ | αὑτὴν | ἔσται, | καὶ | οἱ | ἰχθύες | αὐτῆς | ὡς | οἱ | ἰχθύες | τῆς | θαλάσσης | τῆς | μεγάλης | πλῆθος | πολὺ | σφόδρα. | |||||||||||
| L05 | Ez_47_10 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐκεῖ | ἁλιεύς v.l. ἁλεεύς, -έως, ὁ | ἀπό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σαγήνη, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | ||||||||||||||
| L06 | Ez_47_10 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Tam | Rybak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Aż; świtaj | — | — | Włók | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Ryba | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Ryba | — | Morze | — | Wielki | Los (mnóstwo ) | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||
| L07 | Ez_47_10 | kai\ | stE/sontai | e)kei= | a(leei=s | a)po\ | *aingadin | e(/Os | *ainagalim· | PSugmo\s | sagEnO=n | e)/stai, | kaT’ | au(tE\n | e)/stai, | kai\ | oi( | i)CHTu/es | au)tE=s | O(s | oi( | i)CHTu/es | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | mega/lEs | plE=Tos | polu\ | sfo/dra. | |||||||||||
| L08 | Ez_47_10 | kai | stEsontai | ekei | haleeis | apo | aingadin | heOs | ainagalim· | PSygmos | sagEnOn | estai, | kaT’ | hautEn | estai, | kai | hoi | iCHTyes | autEs | hOs | hoi | iCHTyes | tEs | TalassEs | tEs | megalEs | plETos | poly | sfodra. | |||||||||||
| L09 | Ez_47_10 | C | VF_FMI3P | D | N3V_NPM | P | N_G | P | N_G | N2_NSM | N1_GPF | VF_FMI3S | P | RD_ASF | VF_FMI3S | C | RA_NPM | N3U_NPM | RD_GSF | C | RA_NPM | N3U_NPM | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1_GSF | N3E_ASN | A1P_ASN | D | |||||||||||
| L10 | Ez_47_10 | and also, even, namely | to cause to stand | there | fisher | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | until; dawn | ć | ć | dragnet | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | to be | and also, even, namely | the | fish | he/she/it/same | as/like | the | fish | the | sea | the | great | lot (multitude ) | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||
| L11 | Ez_47_10 | and | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | there | fishers (acc, nom|voc) | away from (+gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | dragnets (gen) | he/she/it-will-be | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | he/she/it-will-be | and | the (nom) | fish (nom|voc) | her/it/same (gen) | as/like | the (nom) | fish (nom|voc) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | lot (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | vehement, | ||||||||||||||
| L12 | Ez_47_10 | Ez_47:10_1 | Ez_47:10_2 | Ez_47:10_3 | Ez_47:10_4 | Ez_47:10_5 | Ez_47:10_6 | Ez_47:10_7 | Ez_47:10_8 | Ez_47:10_9 | Ez_47:10_10 | Ez_47:10_11 | Ez_47:10_12 | Ez_47:10_13 | Ez_47:10_14 | Ez_47:10_15 | Ez_47:10_16 | Ez_47:10_17 | Ez_47:10_18 | Ez_47:10_19 | Ez_47:10_20 | Ez_47:10_21 | Ez_47:10_22 | Ez_47:10_23 | Ez_47:10_24 | Ez_47:10_25 | Ez_47:10_26 | Ez_47:10_27 | Ez_47:10_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_11 | καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ οὐ μὴ ὑγιάσωσιν· εἰς ἅλας δέδονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_11 | But at the outlet of the water, and the turn of it, and where it overflows its banks, they shall not heal at all; they are given to salt. (Ezekiel 47:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_11 | Ale jego błota i zalewy nie zostaną uzdrowione, one są pozostawione dla soli. (Ez 47:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_11 | καὶ | ἐν | τῇ | διεκβολῇ | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | τῇ | ἐπιστροφῇ | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | τῇ | ὑπεράρσει | αὐτοῦ | οὐ | μὴ | ὑγιάσωσιν· | εἰς | ἅλας | δέδονται. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_11 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπέρ·αρσις, -εως, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰς[1] | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας); ἅλα[τ]ς, -ατος, τό (See also ἅλς) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_11 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Uwaga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | Do (+przyspieszenie) | Słony ???????µ????; słony | By dawać | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_11 | kai\ | e)n | tE=| | diekbolE=| | au)tou= | kai\ | e)n | tE=| | e)pistrofE=| | au)tou= | kai\ | e)n | tE=| | u(pera/rsei | au)tou= | ou) | mE\ | u(gia/sOsin· | ei)s | a(/las | de/dontai. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_11 | kai | en | tE | diekbolE | autu | kai | en | tE | epistrofE | autu | kai | en | tE | hyperarsei | autu | u | mE | hygiasOsin· | eis | halas | dedontai. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_11 | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | D | D | VA_AAS3P | P | N3_APM | VM_XMI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_11 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | attention | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | ć | into (+acc) | salt απεδοκιμασαν; salt | to give | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_11 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | attention (dat) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (dat) | him/it/same (gen) | not | not | into (+acc) | salts (acc); salt (nom|acc|voc) | they-have-been-GIVE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_11 | Ez_47:11_1 | Ez_47:11_2 | Ez_47:11_3 | Ez_47:11_4 | Ez_47:11_5 | Ez_47:11_6 | Ez_47:11_7 | Ez_47:11_8 | Ez_47:11_9 | Ez_47:11_10 | Ez_47:11_11 | Ez_47:11_12 | Ez_47:11_13 | Ez_47:11_14 | Ez_47:11_15 | Ez_47:11_16 | Ez_47:11_17 | Ez_47:11_18 | Ez_47:11_19 | Ez_47:11_20 | Ez_47:11_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_12 | καὶ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ ἀναβήσεται ἐπὶ τοῦ χείλους αὐτοῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν πᾶν ξύλον βρώσιμον, οὐ μὴ παλαιωθῇ ἐπ’ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἐκλίπῃ ὁ καρπὸς αὐτοῦ· τῆς καινότητος αὐτοῦ πρωτοβολήσει, διότι τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐκ τῶν ἁγίων ταῦτα ἐκπορεύεται, καὶ ἔσται ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς βρῶσιν καὶ ἀνάβασις αὐτῶν εἰς ὑγίειαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_12 | And every fruit tree shall grow by the river, even on the bank of it on this side and on that side: they shall not decay upon it, neither shall their fruit fail: they shall bring forth the first-fruit of their early crop, for these their waters come forth of the sanctuary: and their fruit shall be for meat, and their foliage for health. (Ezekiel 47:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_12 | A nad brzegami potoku mają rosnąć po obu stronach różnego rodzaju drzewa owocowe, których liście nie więdną, których owoce się nie wyczerpują; każdego miesiąca będą rodzić nowe, ponieważ woda dla nich przychodzi z przybytku. Ich owoce będą służyć za pokarm, a ich liście za lekarstwo». (Ez 47:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_12 | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | ποταμοῦ | ἀναβήσεται | ἐπὶ | τοῦ | χείλους | αὐτοῦ | ἔνθεν | καὶ | ἔνθεν | πᾶν | ξύλον | βρώσιμον, | οὐ | μὴ | παλαιωθῇ | ἐπ’ | αὐτοῦ, | οὐδὲ | μὴ | ἐκλίπῃ | ὁ | καρπὸς | αὐτοῦ· | τῆς | καινότητος | αὐτοῦ | πρωτοβολήσει, | διότι | τὰ | ὕδατα | αὐτῶν | ἐκ | τῶν | ἁγίων | ταῦτα | ἐκπορεύεται, |
| L05 | Ez_47_12 | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·θεν | καί | ἔν·θεν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | βρώσιμος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καινότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | |
| L06 | Ez_47_12 | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Rzeka | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Warga | On/ona/to/to samo | Na tej stronie, do na tamtym sid | I też, nawet, mianowicie | Na tej stronie, do na tamtym sid | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Jadalny (by jeść) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By robić stary | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | — | Nowość | On/ona/to/to samo | — | Z powodu tego: Tamto | — | Woda | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wychodzić |
| L07 | Ez_47_12 | kai\ | e)pi\ | tou= | potamou= | a)nabE/setai | e)pi\ | tou= | CHei/lous | au)tou= | e)/nTen | kai\ | e)/nTen | pa=n | Xu/lon | brO/simon, | ou) | mE\ | palaiOTE=| | e)p’ | au)tou=, | ou)de\ | mE\ | e)kli/pE| | o( | karpo\s | au)tou=· | tE=s | kaino/tEtos | au)tou= | prOtobolE/sei, | dio/ti | ta\ | u(/data | au)tO=n | e)k | tO=n | a(gi/On | tau=ta | e)kporeu/etai, |
| L08 | Ez_47_12 | kai | epi | tu | potamu | anabEsetai | epi | tu | CHeilus | autu | enTen | kai | enTen | pan | Xylon | brOsimon, | u | mE | palaiOTE | ep’ | autu, | ude | mE | eklipE | ho | karpos | autu· | tEs | kainotEtos | autu | prOtobolEsei, | dioti | ta | hydata | autOn | ek | tOn | hagiOn | tauta | ekporeuetai, |
| L09 | Ez_47_12 | C | P | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSM | D | C | D | A3_NSN | N2N_NSN | A1B_NSN | D | D | VC_APS3S | P | RD_GSM | C | D | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_GSF | N3T_GSF | RD_GSM | VF_FAI3S | C | RA_NPN | N3T_NPN | RD_GPM | P | RA_GPN | A1A_GPN | RD_NPN | V1_PMI3S |
| L10 | Ez_47_12 | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | river | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lip | he/she/it/same | on this side, to on thatsid | and also, even, namely | on this side, to on thatsid | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | eatable (to eat) | οὐχ before rough breathing | not | to make old | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | the | newness | he/she/it/same | ć | because of this: that | the | water | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go out |
| L11 | Ez_47_12 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | river (gen) | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lip (gen) | him/it/same (gen) | on this side, to on that sid | and | on this side, to on that sid | every (nom|acc|voc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | eatable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | not | he/she/it-should-be-MAKE-ed-OLD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | neither/nor | not | he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed | the (nom) | fruit (nom); Carpus (nom) | him/it/same (gen) | the (gen) | newness (gen) | him/it/same (gen) | because of this: that | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | |
| L12 | Ez_47_12 | Ez_47:12_1 | Ez_47:12_2 | Ez_47:12_3 | Ez_47:12_4 | Ez_47:12_5 | Ez_47:12_6 | Ez_47:12_7 | Ez_47:12_8 | Ez_47:12_9 | Ez_47:12_10 | Ez_47:12_11 | Ez_47:12_12 | Ez_47:12_13 | Ez_47:12_14 | Ez_47:12_15 | Ez_47:12_16 | Ez_47:12_17 | Ez_47:12_18 | Ez_47:12_19 | Ez_47:12_20 | Ez_47:12_21 | Ez_47:12_22 | Ez_47:12_23 | Ez_47:12_24 | Ez_47:12_25 | Ez_47:12_26 | Ez_47:12_27 | Ez_47:12_28 | Ez_47:12_29 | Ez_47:12_30 | Ez_47:12_31 | Ez_47:12_32 | Ez_47:12_33 | Ez_47:12_34 | Ez_47:12_35 | Ez_47:12_36 | Ez_47:12_37 | Ez_47:12_38 | Ez_47:12_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_13 | Τάδε λέγει κύριος θεός Ταῦτα τὰ ὅρια κατακληρονομήσετε τῆς γῆς, ταῖς δώδεκα φυλαῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ πρόσθεσις σχοινίσματος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_13 | Thus saith the Lord God; Ye shall inherit these borders of the land; they are given by lot to the twelve tribes of the children of Israel. (Ezekiel 47:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_13 | Tak mówi Pan Bóg: «To jest granica, w której obrębie podzielicie kraj pomiędzy dwanaście pokoleń Izraela jako ich dziedzictwo. Dla Józefa dwie części. (Ez 47:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_13 | Τάδε | λέγει | κύριος | θεός | Ταῦτα | τὰ | ὅρια | κατακληρονομήσετε | τῆς | γῆς, | ταῖς | δώδεκα | φυλαῖς | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | πρόσθεσις | σχοινίσματος. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_13 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_13 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Granica | By przenosić tytuł | — | Ziemi/ziemia | — | Dwanaście | Szczep | — | Syn | Izrael | — | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_13 | *ta/de | le/gei | ku/rios | Teo/s | *tau=ta | ta\ | o(/ria | kataklEronomE/sete | tE=s | gE=s, | tai=s | dO/deka | fulai=s | tO=n | ui(O=n | *israEl | pro/sTesis | sCHoini/smatos. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_13 | tade | legei | kyrios | Teos | tauta | ta | horia | kataklEronomEsete | tEs | gEs, | tais | dOdeka | fylais | tOn | hyiOn | israEl | prosTesis | sCHoinismatos. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_13 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | RD_APN | RA_APN | N2N_APN | VF_FAI2P | RA_GSF | N1_GSF | RA_DPF | M | N1_DPF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | N3I_NSF | N3M_GSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_13 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | boundary | to transfer title | the | earth/land | the | twelve | tribe | the | son | Israel | ć | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_13 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | god (nom) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(pl)-will-TRANSFER-TITLE | the (gen) | earth/land (gen) | the (dat) | twelve | tribes (dat) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_13 | Ez_47:13_1 | Ez_47:13_2 | Ez_47:13_3 | Ez_47:13_4 | Ez_47:13_5 | Ez_47:13_6 | Ez_47:13_7 | Ez_47:13_8 | Ez_47:13_9 | Ez_47:13_10 | Ez_47:13_11 | Ez_47:13_12 | Ez_47:13_13 | Ez_47:13_14 | Ez_47:13_15 | Ez_47:13_16 | Ez_47:13_17 | Ez_47:13_18 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_14 | καὶ κατακληρονομήσετε αὐτὴν ἕκαστος καθὼς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ πεσεῖται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κληρονομίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_14 | And ye shall inherit it, each according to his brother's portion, even the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you by lot. (Ezekiel 47:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_14 | Wy wszyscy będziecie posiadali po równej części, albowiem podnosząc rękę przysiągłem dać go waszym przodkom, a więc kraj ten przypadnie w udziale wam jako dziedzictwo. (Ez 47:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_14 | καὶ | κατακληρονομήσετε | αὐτὴν | ἕκαστος | καθὼς | ὁ | ἀδελφὸς | αὐτοῦ, | εἰς | ἣν | ἦρα | τὴν | χεῖρά | μου | τοῦ | δοῦναι | αὐτὴν | τοῖς | πατράσιν | αὐτῶν, | καὶ | πεσεῖται | ἡ | γῆ | αὕτη | ὑμῖν | ἐν | κληρονομίᾳ. | |||||||||||
| L05 | Ez_47_14 | καί | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | κληρο·νομία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ez_47_14 | I też, nawet, mianowicie | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | Każdy | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Brat | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Kto/, który/, który | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Ręka | Ja | — | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzictwo | |||||||||||
| L07 | Ez_47_14 | kai\ | kataklEronomE/sete | au)tE\n | e(/kastos | kaTO\s | o( | a)delfo\s | au)tou=, | ei)s | E(\n | E)=ra | tE\n | CHei=ra/ | mou | tou= | dou=nai | au)tE\n | toi=s | patra/sin | au)tO=n, | kai\ | pesei=tai | E( | gE= | au(/tE | u(mi=n | e)n | klEronomi/a|. | |||||||||||
| L08 | Ez_47_14 | kai | kataklEronomEsete | autEn | hekastos | kaTOs | ho | adelfos | autu, | eis | hEn | Era | tEn | CHeira | mu | tu | dunai | autEn | tois | patrasin | autOn, | kai | peseitai | hE | gE | hautE | hymin | en | klEronomia. | |||||||||||
| L09 | Ez_47_14 | C | VF_FAI2P | RD_ASF | A1_NSM | D | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RR_ASF | VAI_AAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | RA_GSN | VO_AAN | RD_ASF | RA_DPM | N3_DPM | RD_GPM | C | VF2_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | RP_DP | P | N1A_DSF | |||||||||||
| L10 | Ez_47_14 | and also, even, namely | to transfer title | he/she/it/same | each | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | brother | he/she/it/same | into (+acc) | who/whom/which | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | hand | I | the | to give | he/she/it/same | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | inheritance | |||||||||||
| L11 | Ez_47_14 | and | you(pl)-will-TRANSFER-TITLE | her/it/same (acc) | each (of two) (nom) | as accordingly | the (nom) | brother (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | the (gen) | to-GIVE | her/it/same (acc) | the (dat) | fathers (dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-will-be-FALL-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | this (nom) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | inheritance (dat) | |||||||||||
| L12 | Ez_47_14 | Ez_47:14_1 | Ez_47:14_2 | Ez_47:14_3 | Ez_47:14_4 | Ez_47:14_5 | Ez_47:14_6 | Ez_47:14_7 | Ez_47:14_8 | Ez_47:14_9 | Ez_47:14_10 | Ez_47:14_11 | Ez_47:14_12 | Ez_47:14_13 | Ez_47:14_14 | Ez_47:14_15 | Ez_47:14_16 | Ez_47:14_17 | Ez_47:14_18 | Ez_47:14_19 | Ez_47:14_20 | Ez_47:14_21 | Ez_47:14_22 | Ez_47:14_23 | Ez_47:14_24 | Ez_47:14_25 | Ez_47:14_26 | Ez_47:14_27 | Ez_47:14_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_15 | καὶ ταῦτα τὰ ὅρια τῆς γῆς πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης τῆς καταβαινούσης καὶ περισχιζούσης τῆς εἰσόδου Ημαθ Σεδδαδα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_15 | And these are the borders of the land that lies northward, from the great sea that comes down, and divides the entrance of Emaseldam; (Ezekiel 47:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_15 | Oto granice kraju: na północy od Wielkiego Morza w kierunku Chetlon aż do Wejścia do Chamat: Sedada, (Ez 47:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_15 | καὶ | ταῦτα | τὰ | ὅρια | τῆς | γῆς | πρὸς | βορρᾶν· | ἀπὸ | τῆς | θαλάσσης | τῆς | μεγάλης | τῆς | καταβαινούσης | καὶ | περισχιζούσης | τῆς | εἰσόδου | Ημαθ | Σεδδαδα, | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_15 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_15 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Granica | — | Ziemi/ziemia | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Morze | — | Wielki | — | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | — | — | Wejście {Pozycja} | — | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_15 | kai\ | tau=ta | ta\ | o(/ria | tE=s | gE=s | pro\s | borra=n· | a)po\ | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | mega/lEs | tE=s | katabainou/sEs | kai\ | perisCHiDZou/sEs | tE=s | ei)so/dou | *EmaT | *seddada, | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_15 | kai | tauta | ta | horia | tEs | gEs | pros | borran· | apo | tEs | TalassEs | tEs | megalEs | tEs | katabainusEs | kai | perisCHiDZusEs | tEs | eisodu | EmaT | seddada, | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_15 | C | RD_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | P | N1T_ASM | P | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | C | V1_PAPGSF | RA_GSF | N2_GSF | N_NS | N_NS | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_15 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | boundary | the | earth/land | toward (+acc,+gen,+dat) | north | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sea | the | great | the | to go down | and also, even, namely | ć | the | entry | ć | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_15 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | away from (+gen) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | the (gen) | while GO DOWN-ing (gen) | and | the (gen) | entry (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_15 | Ez_47:15_1 | Ez_47:15_2 | Ez_47:15_3 | Ez_47:15_4 | Ez_47:15_5 | Ez_47:15_6 | Ez_47:15_7 | Ez_47:15_8 | Ez_47:15_9 | Ez_47:15_10 | Ez_47:15_11 | Ez_47:15_12 | Ez_47:15_13 | Ez_47:15_14 | Ez_47:15_15 | Ez_47:15_16 | Ez_47:15_17 | Ez_47:15_18 | Ez_47:15_19 | Ez_47:15_20 | Ez_47:15_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_16 | Βηρωθα, Σεβραιμ, Ηλιαμ, ἀνὰ μέσον ὁρίων Δαμασκοῦ καὶ ἀνὰ μέσον ὁρίων Ημαθ, αὐλὴ τοῦ Σαυναν, αἵ εἰσιν ἐπάνω τῶν ὁρίων Αυρανίτιδος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_16 | Maabthera, Ebrameliam, between the coasts of Damascus and the coasts of Emathi, the habitation of Saunan, which places are above the coasts of Auranitis. (Ezekiel 47:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_16 | Berota, Sibraim, które leży pomiędzy granicami Damaszku a granicami Chamat, aż do Chasor-Enon, które leży na granicy Chauranu. (Ez 47:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_16 | Βηρωθα, | Σεβραιμ, | Ηλιαμ, | ἀνὰ | μέσον | ὁρίων | Δαμασκοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | ὁρίων | Ημαθ, | αὐλὴ | τοῦ | Σαυναν, | αἵ | εἰσιν | ἐπάνω | τῶν | ὁρίων | Αυρανίτιδος. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_16 | ἀνά | μέσος -η -ον | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_16 | — | — | — | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Damaszek | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | — | Kto/, który/, który | By iść; by być | Wyższy przedtem, na górze | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_16 | *bErOTa, | *sebraim, | *Eliam, | a)na\ | me/son | o(ri/On | *damaskou= | kai\ | a)na\ | me/son | o(ri/On | *EmaT, | au)lE\ | tou= | *saunan, | ai(/ | ei)sin | e)pa/nO | tO=n | o(ri/On | *aurani/tidos. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_16 | bErOTa, | sebraim, | Eliam, | ana | meson | horiOn | damasku | kai | ana | meson | horiOn | EmaT, | aulE | tu | saunan, | hai | eisin | epanO | tOn | horiOn | auranitidos. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_16 | N_NS | N_NS | N_NS | P | A1_ASM | N2N_GPN | N2_GSF | C | P | A1_ASM | N2N_GPN | N_G | N1_NSF | RA_GSM | N_GS | RR_NPF | V9_PAI3P | D | RA_GPN | N2N_GPN | N3D_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_16 | ć | ć | ć | up/each/by (+acc) | middle | boundary; to ordain/mark off | Damascus | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | boundary; to ordain/mark off | ć | courtyard sheep-fold,palace, house | the | ć | who/whom/which | to go; to be | upper before, overhead | the | boundary; to ordain/mark off | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_16 | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Damascus (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | courtyard (nom|voc) | the (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | upper | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_16 | Ez_47:16_1 | Ez_47:16_2 | Ez_47:16_3 | Ez_47:16_4 | Ez_47:16_5 | Ez_47:16_6 | Ez_47:16_7 | Ez_47:16_8 | Ez_47:16_9 | Ez_47:16_10 | Ez_47:16_11 | Ez_47:16_12 | Ez_47:16_13 | Ez_47:16_14 | Ez_47:16_15 | Ez_47:16_16 | Ez_47:16_17 | Ez_47:16_18 | Ez_47:16_19 | Ez_47:16_20 | Ez_47:16_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_17 | ταῦτα τὰ ὅρια ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ Αιναν, ὅρια Δαμασκοῦ καὶ τὰ πρὸς βορρᾶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_17 | These are the borders from the sea, from the habitations of Aenan, the coasts of Damascus, and the northern coasts. (Ezekiel 47:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_17 | Tak prowadzi granica od morza do Chasor-Enon, podczas gdy obszar koło Damaszku i obszar koło Chamat pozostają na północy, to jest część północna. (Ez 47:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_17 | ταῦτα | τὰ | ὅρια | ἀπὸ | τῆς | θαλάσσης | ἀπὸ | τῆς | αὐλῆς | τοῦ | Αιναν, | ὅρια | Δαμασκοῦ | καὶ | τὰ | πρὸς | βορρᾶν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_17 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_17 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Granica | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Morze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | — | Granica | Damaszek | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_17 | tau=ta | ta\ | o(/ria | a)po\ | tE=s | Tala/ssEs | a)po\ | tE=s | au)lE=s | tou= | *ainan, | o(/ria | *damaskou= | kai\ | ta\ | pro\s | borra=n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_17 | tauta | ta | horia | apo | tEs | TalassEs | apo | tEs | aulEs | tu | ainan, | horia | damasku | kai | ta | pros | borran. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_17 | RD_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | P | RA_GSF | N1S_GSF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N_GS | N2N_APN | N2_GSF | C | RA_APN | P | N1T_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_17 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | boundary | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sea | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | courtyard sheep-fold,palace, house | the | ć | boundary | Damascus | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_17 | these (nom|acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sea (gen) | away from (+gen) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | boundaries (nom|acc|voc) | Damascus (gen) | and | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_17 | Ez_47:17_1 | Ez_47:17_2 | Ez_47:17_3 | Ez_47:17_4 | Ez_47:17_5 | Ez_47:17_6 | Ez_47:17_7 | Ez_47:17_8 | Ez_47:17_9 | Ez_47:17_10 | Ez_47:17_11 | Ez_47:17_12 | Ez_47:17_13 | Ez_47:17_14 | Ez_47:17_15 | Ez_47:17_16 | Ez_47:17_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_18 | καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἀνὰ μέσον τῆς Αυρανίτιδος καὶ ἀνὰ μέσον Δαμασκοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Γαλααδίτιδος καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ, ὁ Ιορδάνης διορίζει ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς Φοινικῶνος· ταῦτα τὰ πρὸς ἀνατολάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_18 | And the eastern coasts between Loranitis, and Damascus, and the land of Galaad, and the land of Israel, the Jordan divides to the sea that is east of the city of palm-trees. These are the eastern coasts. (Ezekiel 47:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_18 | To jest granica wschodnia: biegnie ona pomiędzy Chauranem a Damaszkiem, pomiędzy Gileadem a krajem Izraela, Jordan ma stanowić granicę aż do Morza Wschodniego koło Tamar; to jest granica wschodnia. (Ez 47:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_18 | καὶ | τὰ | πρὸς | ἀνατολὰς | ἀνὰ | μέσον | τῆς | Αυρανίτιδος | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Δαμασκοῦ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | Γαλααδίτιδος | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῆς | γῆς | τοῦ | Ισραηλ, | ὁ | Ιορδάνης | διορίζει | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν | τὴν | πρὸς | ἀνατολὰς | Φοινικῶνος· | ταῦτα | τὰ | πρὸς | ἀνατολάς. | |
| L05 | Ez_47_18 | καί | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ||||
| L06 | Ez_47_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Damaszek | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | — | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Ziemi/ziemia | — | Izrael | — | Jordan [rzeka z] | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Morze | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | |
| L07 | Ez_47_18 | kai\ | ta\ | pro\s | a)natola\s | a)na\ | me/son | tE=s | *aurani/tidos | kai\ | a)na\ | me/son | *damaskou= | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | *galaadi/tidos | kai\ | a)na\ | me/son | tE=s | gE=s | tou= | *israEl, | o( | *iorda/nEs | diori/DZei | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan | tE\n | pro\s | a)natola\s | *foinikO=nos· | tau=ta | ta\ | pro\s | a)natola/s. | |
| L08 | Ez_47_18 | kai | ta | pros | anatolas | ana | meson | tEs | auranitidos | kai | ana | meson | damasku | kai | ana | meson | tEs | galaaditidos | kai | ana | meson | tEs | gEs | tu | israEl, | ho | iordanEs | dioriDZei | epi | tEn | Talassan | tEn | pros | anatolas | foinikOnos· | tauta | ta | pros | anatolas. | |
| L09 | Ez_47_18 | C | RA_APN | P | N1_APF | P | A1_ASM | RA_GSF | N3D_GSF | C | P | A1_ASM | N2_GSF | C | P | A1_ASM | RA_GSF | N3_GSF | C | P | A1_ASM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | V1_PAI3S | P | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | P | N1_APF | N3W_GSM | RD_NPN | RA_NPN | P | N1_APF | |
| L10 | Ez_47_18 | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | Damascus | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | ć | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | earth/land | the | Israel | the | Jordan [river of] | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sea | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | |
| L11 | Ez_47_18 | and | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Damascus (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | the (nom) | Jordan (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | the (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | City of Palm Trees (gen) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | ||||
| L12 | Ez_47_18 | Ez_47:18_1 | Ez_47:18_2 | Ez_47:18_3 | Ez_47:18_4 | Ez_47:18_5 | Ez_47:18_6 | Ez_47:18_7 | Ez_47:18_8 | Ez_47:18_9 | Ez_47:18_10 | Ez_47:18_11 | Ez_47:18_12 | Ez_47:18_13 | Ez_47:18_14 | Ez_47:18_15 | Ez_47:18_16 | Ez_47:18_17 | Ez_47:18_18 | Ez_47:18_19 | Ez_47:18_20 | Ez_47:18_21 | Ez_47:18_22 | Ez_47:18_23 | Ez_47:18_24 | Ez_47:18_25 | Ez_47:18_26 | Ez_47:18_27 | Ez_47:18_28 | Ez_47:18_29 | Ez_47:18_30 | Ez_47:18_31 | Ez_47:18_32 | Ez_47:18_33 | Ez_47:18_34 | Ez_47:18_35 | Ez_47:18_36 | Ez_47:18_37 | Ez_47:18_38 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_19 | καὶ τὰ πρὸς νότον καὶ λίβα ἀπὸ Θαιμαν καὶ Φοινικῶνος ἕως ὕδατος Μαριμωθ Καδης παρεκτεῖνον ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν μεγάλην· τοῦτο τὸ μέρος νότος καὶ λίψ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_19 | And the southern and south-western coasts are from Thaeman and the city of palm-trees, to the water of Marimoth Cadem, reaching forth to the great sea. This part is the south and south-west. (Ezekiel 47:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_19 | To jest granica południowa w stronę Negebu: biegnie ona od Tamar aż do Meriba koło Kadesz, wzdłuż rzeki do Wielkiego Morza. To jest część południowa w stronę Negebu. (Ez 47:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_19 | καὶ | τὰ | πρὸς | νότον | καὶ | λίβα | ἀπὸ | Θαιμαν | καὶ | Φοινικῶνος | ἕως | ὕδατος | Μαριμωθ | Καδης | παρεκτεῖνον | ἐπὶ | τὴν | θάλασσαν | τὴν | μεγάλην· | τοῦτο | τὸ | μέρος | νότος | καὶ | λίψ. | |||||||||||||
| L05 | Ez_47_19 | καί | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | καί | λίψ, -ιβός, ὁ | ἀπό | καί | Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | νότος, -ου, ὁ | καί | λίψ, -ιβός, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_19 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | I też, nawet, mianowicie | Południowy zachód | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Miasto Dłoni {Palmy} Drzew [Jerycho; zobacz Dt. 34:3, 2 Chr. | Aż; świtaj | Woda | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Morze | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Części/kawałka okolice | Na południe | I też, nawet, mianowicie | Południowy zachód | |||||||||||||
| L07 | Ez_47_19 | kai\ | ta\ | pro\s | no/ton | kai\ | li/ba | a)po\ | *Taiman | kai\ | *foinikO=nos | e(/Os | u(/datos | *marimOT | *kadEs | parektei=non | e)pi\ | tE\n | Ta/lassan | tE\n | mega/lEn· | tou=to | to\ | me/ros | no/tos | kai\ | li/PS. | |||||||||||||
| L08 | Ez_47_19 | kai | ta | pros | noton | kai | liba | apo | Taiman | kai | foinikOnos | heOs | hydatos | marimOT | kadEs | parekteinon | epi | tEn | Talassan | tEn | megalEn· | tuto | to | meros | notos | kai | liPS. | |||||||||||||
| L09 | Ez_47_19 | C | RA_NPN | P | N2_ASM | C | N3_ASM | P | N_G | C | N3W_GSM | P | N3T_GSN | N_G | N_G | V1I_IAI3P | P | RA_ASF | N1S_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RD_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | N2_NSM | C | N3P_NSM | |||||||||||||
| L10 | Ez_47_19 | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | and also, even, namely | southwest | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. | until; dawn | water | ć | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sea | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | part/piece regions | south | and also, even, namely | southwest | |||||||||||||
| L11 | Ez_47_19 | and | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | and | southwest (acc) | away from (+gen) | and | City of Palm Trees (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | water (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sea (acc) | the (acc) | great ([Adj] acc) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | part/piece (nom|acc|voc) | south (nom) | and | southwest (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_19 | Ez_47:19_1 | Ez_47:19_2 | Ez_47:19_3 | Ez_47:19_4 | Ez_47:19_5 | Ez_47:19_6 | Ez_47:19_7 | Ez_47:19_8 | Ez_47:19_9 | Ez_47:19_10 | Ez_47:19_11 | Ez_47:19_12 | Ez_47:19_13 | Ez_47:19_14 | Ez_47:19_15 | Ez_47:19_16 | Ez_47:19_17 | Ez_47:19_18 | Ez_47:19_19 | Ez_47:19_20 | Ez_47:19_21 | Ez_47:19_22 | Ez_47:19_23 | Ez_47:19_24 | Ez_47:19_25 | Ez_47:19_26 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_20 | τοῦτο τὸ μέρος τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης· ὁρίζει ἕως κατέναντι τῆς εἰσόδου Ημαθ ἕως εἰσόδου αὐτοῦ· ταῦτά ἐστιν τὰ πρὸς θάλασσαν Ημαθ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_20 | This part of the great sea forms a border, till one comes opposite the entrance of Emath, even as far as the entrance thereof. These are the parts west of Emath. (Ezekiel 47:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_20 | To jest granica zachodnia: Wielkie Morze stanowi granicę aż do tego miejsca, gdzie naprzeciw znajduje się Wejście do Chamat; to jest granica zachodnia. (Ez 47:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_20 | τοῦτο | τὸ | μέρος | τῆς | θαλάσσης | τῆς | μεγάλης· | ὁρίζει | ἕως | κατέναντι | τῆς | εἰσόδου | Ημαθ | ἕως | εἰσόδου | αὐτοῦ· | ταῦτά | ἐστιν | τὰ | πρὸς | θάλασσαν | Ημαθ. | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_20 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_20 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Części/kawałka okolice | — | Morze | — | Wielki | By wyświęcać/znak {ocenę} precz | Aż; świtaj | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Wejście {Pozycja} | — | Aż; świtaj | Wejście {Pozycja} | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | — | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_20 | tou=to | to\ | me/ros | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | mega/lEs· | o(ri/DZei | e(/Os | kate/nanti | tE=s | ei)so/dou | *EmaT | e(/Os | ei)so/dou | au)tou=· | tau=ta/ | e)stin | ta\ | pro\s | Ta/lassan | *EmaT. | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_20 | tuto | to | meros | tEs | TalassEs | tEs | megalEs· | horiDZei | heOs | katenanti | tEs | eisodu | EmaT | heOs | eisodu | autu· | tauta | estin | ta | pros | Talassan | EmaT. | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_20 | RD_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1_GSF | V1_PAI3S | P | D | RA_GSF | N2_GSF | N_G | P | N2_GSF | RD_GSM | RD_NPN | V9_PAI3S | RA_NPN | P | N1S_ASF | N_G | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_20 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | part/piece regions | the | sea | the | great | to ordain/mark off | until; dawn | opposite/in the presence of (+gen) | the | entry | ć | until; dawn | entry | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_20 | this (nom|acc) | the (nom|acc) | part/piece (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | he/she/it-is-ORDAIN/MARK-ing-OFF, you(sg)-are-being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | entry (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | entry (gen) | him/it/same (gen) | these (nom|acc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_20 | Ez_47:20_1 | Ez_47:20_2 | Ez_47:20_3 | Ez_47:20_4 | Ez_47:20_5 | Ez_47:20_6 | Ez_47:20_7 | Ez_47:20_8 | Ez_47:20_9 | Ez_47:20_10 | Ez_47:20_11 | Ez_47:20_12 | Ez_47:20_13 | Ez_47:20_14 | Ez_47:20_15 | Ez_47:20_16 | Ez_47:20_17 | Ez_47:20_18 | Ez_47:20_19 | Ez_47:20_20 | Ez_47:20_21 | Ez_47:20_22 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_21 | καὶ διαμερίσετε τὴν γῆν ταύτην αὐτοῖς, ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_21 | So ye shall divide this land to them, even to the tribes of Israel. (Ezekiel 47:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_21 | Kraj ten podzielicie sobie według dwunastu pokoleń Izraela. (Ez 47:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_21 | καὶ | διαμερίσετε | τὴν | γῆν | ταύτην | αὐτοῖς, | ταῖς | φυλαῖς | τοῦ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_21 | καί | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_21 | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się | — | Ziemi/ziemia | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | — | Szczep | — | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_21 | kai\ | diameri/sete | tE\n | gE=n | tau/tEn | au)toi=s, | tai=s | fulai=s | tou= | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_21 | kai | diamerisete | tEn | gEn | tautEn | autois, | tais | fylais | tu | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_21 | C | VF_FAI2P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | RD_DPM | RA_DPF | N1_DPF | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_21 | and also, even, namely | to divide | the | earth/land | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | the | tribe | the | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_21 | and | you(pl)-will-DIVIDE | the (acc) | earth/land (acc) | this (acc) | them/same (dat) | the (dat) | tribes (dat) | the (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_21 | Ez_47:21_1 | Ez_47:21_2 | Ez_47:21_3 | Ez_47:21_4 | Ez_47:21_5 | Ez_47:21_6 | Ez_47:21_7 | Ez_47:21_8 | Ez_47:21_9 | Ez_47:21_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_22 | βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν μέσῳ ὑμῶν, οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν μέσῳ ὑμῶν· καὶ ἔσονται ὑμῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ισραηλ, μεθ’ ὑμῶν φάγονται ἐν κληρονομίᾳ ἐν μέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_22 | Ye shall cast the lot upon it, for yourselves and the strangers that sojourn in the midst of you, who have begotten children in the midst of you: and they shall be to you as natives among the children of Israel; they shall eat with you in their inheritance in the midst of the tribes of Israel. (Ezekiel 47:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_22 | Podzielicie go przez losowanie jako dziedzictwo dla was i dla obcokrajowców, którzy mieszkają pośród was i którzy zrodzili synów pomiędzy wami; uważać ich macie za zrodzonych wśród synów Izraela, razem z wami jako pokolenia Izraela będą losować dziedzictwo, (Ez 47:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_22 | βαλεῖτε | αὐτὴν | ἐν | κλήρῳ | ὑμῖν | καὶ | τοῖς | προσηλύτοις | τοῖς | παροικοῦσιν | ἐν | μέσῳ | ὑμῶν, | οἵτινες | ἐγέννησαν | υἱοὺς | ἐν | μέσῳ | ὑμῶν· | καὶ | ἔσονται | ὑμῖν | ὡς | αὐτόχθονες | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | τοῦ | Ισραηλ, | μεθ’ | ὑμῶν | φάγονται | ἐν | κληρονομίᾳ | ἐν | μέσῳ | τῶν | φυλῶν | τοῦ |
| L05 | Ez_47_22 | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡς | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | |
| L06 | Ez_47_22 | By rzucać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | — | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Syn | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty | Jak/jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Syn | — | Izrael | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | By jeść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzictwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Szczep | — |
| L07 | Ez_47_22 | balei=te | au)tE\n | e)n | klE/rO| | u(mi=n | kai\ | toi=s | prosElu/tois | toi=s | paroikou=sin | e)n | me/sO| | u(mO=n, | oi(/tines | e)ge/nnEsan | ui(ou\s | e)n | me/sO| | u(mO=n· | kai\ | e)/sontai | u(mi=n | O(s | au)to/CHTones | e)n | toi=s | ui(oi=s | tou= | *israEl, | meT’ | u(mO=n | fa/gontai | e)n | klEronomi/a| | e)n | me/sO| | tO=n | fulO=n | tou= |
| L08 | Ez_47_22 | baleite | autEn | en | klErO | hymin | kai | tois | prosElytois | tois | paroikusin | en | mesO | hymOn, | hoitines | egennEsan | hyius | en | mesO | hymOn· | kai | esontai | hymin | hOs | autoCHTones | en | tois | hyiois | tu | israEl, | meT’ | hymOn | fagontai | en | klEronomia | en | mesO | tOn | fylOn | tu |
| L09 | Ez_47_22 | VF2_FAI2P | RD_ASF | P | N2_DSM | RP_DP | C | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | P | A1_DSM | RP_GP | RX_NPM | VAI_AAI3P | N2_APM | P | A1_DSM | RP_GP | C | VF_FMI3P | RP_DP | C | N3N_NPM | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSM | N_GSM | P | RP_GP | VF_FMI3P | P | N1A_DSF | P | A1_DSM | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSM |
| L10 | Ez_47_22 | to throw | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | you | and also, even, namely | the | proselyte [a convert toJudaism] | the | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | son | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you | and also, even, namely | to be | you | as/like | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | the | Israel | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | inheritance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | tribe | the |
| L11 | Ez_47_22 | you(pl)-will-THROW | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | you(pl) (dat) | and | the (dat) | proselytes (dat) | the (dat) | they-are-DWELL-ing--NEAR, while DWELL-ing--NEAR (dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(pl) (gen) | who-/whom-/whichever (nom) | they-FATHER-ed | sons (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(pl) (gen) | and | they-will-be | you(pl) (dat) | as/like | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | Israel (indecl) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | they-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | inheritance (dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | tribes (gen) | the (gen) | |
| L12 | Ez_47_22 | Ez_47:22_1 | Ez_47:22_2 | Ez_47:22_3 | Ez_47:22_4 | Ez_47:22_5 | Ez_47:22_6 | Ez_47:22_7 | Ez_47:22_8 | Ez_47:22_9 | Ez_47:22_10 | Ez_47:22_11 | Ez_47:22_12 | Ez_47:22_13 | Ez_47:22_14 | Ez_47:22_15 | Ez_47:22_16 | Ez_47:22_17 | Ez_47:22_18 | Ez_47:22_19 | Ez_47:22_20 | Ez_47:22_21 | Ez_47:22_22 | Ez_47:22_23 | Ez_47:22_24 | Ez_47:22_25 | Ez_47:22_26 | Ez_47:22_27 | Ez_47:22_28 | Ez_47:22_29 | Ez_47:22_30 | Ez_47:22_31 | Ez_47:22_32 | Ez_47:22_33 | Ez_47:22_34 | Ez_47:22_35 | Ez_47:22_36 | Ez_47:22_37 | Ez_47:22_38 | Ez_47:22_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_47_23 | καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ’ αὐτῶν, ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς, λέγει κύριος θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_47_23 | And they shall be in the tribe of proselytes among the proselytes that are with them: there shall ye give them an inheritance, saith the Lord God. (Ezekiel 47:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_47_23 | a mianowicie w pokoleniu, w którym mieszka obcokrajowiec, przydzielicie mu jego dziedzictwo - wyrocznia Pana Boga. (Ez 47:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_47_23 | καὶ | ἔσονται | ἐν | φυλῇ | προσηλύτων | ἐν | τοῖς | προσηλύτοις | τοῖς | μετ’ | αὐτῶν, | ἐκεῖ | δώσετε | κληρονομίαν | αὐτοῖς, | λέγει | κύριος | θεός. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_47_23 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | φυλή, -ῆς, ἡ | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_47_23 | I też, nawet, mianowicie | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szczep | Prozelita [neofita do judaizmu] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Tam | By dawać | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_47_23 | kai\ | e)/sontai | e)n | fulE=| | prosElu/tOn | e)n | toi=s | prosElu/tois | toi=s | met’ | au)tO=n, | e)kei= | dO/sete | klEronomi/an | au)toi=s, | le/gei | ku/rios | Teo/s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_47_23 | kai | esontai | en | fylE | prosElytOn | en | tois | prosElytois | tois | met’ | autOn, | ekei | dOsete | klEronomian | autois, | legei | kyrios | Teos. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_47_23 | C | VF_FMI3P | P | N1_DSF | N2_GPM | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | P | RD_GPM | D | VF_FAI2P | N1A_ASF | RD_DPM | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_47_23 | and also, even, namely | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tribe | proselyte [a convert toJudaism] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | proselyte [a convert toJudaism] | the | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | there | to give | inheritance | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_47_23 | and | they-will-be | in/among/by (+dat) | tribe (dat) | proselytes (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | proselytes (dat) | the (dat) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | there | you(pl)-will-GIVE | inheritance (acc) | them/same (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | god (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_47_23 | Ez_47:23_1 | Ez_47:23_2 | Ez_47:23_3 | Ez_47:23_4 | Ez_47:23_5 | Ez_47:23_6 | Ez_47:23_7 | Ez_47:23_8 | Ez_47:23_9 | Ez_47:23_10 | Ez_47:23_11 | Ez_47:23_12 | Ez_47:23_13 | Ez_47:23_14 | Ez_47:23_15 | Ez_47:23_16 | Ez_47:23_17 | Ez_47:23_18 | |||||||||||||||||||||