| L01 | Ez_48_1 | καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν φυλῶν· ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῆς πρὸς βορρᾶν κατὰ τὸ μέρος τῆς καταβάσεως τοῦ περισχίζοντος ἐπὶ τὴν εἴσοδον τῆς Ημαθ αὐλῆς τοῦ Αιναν, ὅριον Δαμασκοῦ πρὸς βορρᾶν κατὰ μέρος Ημαθ αὐλῆς, καὶ ἔσται αὐτοῖς τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἕως πρὸς θάλασσαν Δαν, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_1 | And these are the names of the tribes from the northern corner, on the side of the descent that draws a line to the entrance of Emath the palace of Aelam, the border of Damascus northward on the side of Emath the palace; and they shall have the eastern parts as far as the sea, for Dan, one portion. (Ezekiel 48:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_1 | Oto imiona pokoleń: od najdalszej północy idąc w kierunku Chetlon aż do Wejścia do Chamat, aż do Chasor-Enon, tak że obszar koło Damaszku pozostanie na północy, koło Chamat od wschodu do zachodu, otrzymuje Dan część dziedziczną. (Ez 48:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_1 | Καὶ | ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | φυλῶν· | ἀπὸ | τῆς | ἀρχῆς | τῆς | πρὸς | βορρᾶν | κατὰ | τὸ | μέρος | τῆς | καταβάσεως | τοῦ | περισχίζοντος | ἐπὶ | τὴν | εἴσοδον | τῆς | Ημαθ | αὐλῆς | τοῦ | Αιναν, | ὅριον | Δαμασκοῦ | πρὸς | βορρᾶν | κατὰ | μέρος | Ημαθ | αὐλῆς, | καὶ | ἔσται | αὐτοῖς | τὰ | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | πρὸς | θάλασσαν | Δαν, | μία. |
| L05 | Ez_48_1 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | μέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κατά·βασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | Δαμασκός, -οῦ, ὁ | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | κατά | μέρο·ς, -ους, τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||
| L06 | Ez_48_1 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Szczep | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Początek | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Części/kawałka okolice | — | Schodzenie | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wejście {Pozycja} | — | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | — | — | Granica | Damaszek | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | — | Jeden |
| L07 | Ez_48_1 | *kai\ | tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | fulO=n· | a)po\ | tE=s | a)rCHE=s | tE=s | pro\s | borra=n | kata\ | to\ | me/ros | tE=s | kataba/seOs | tou= | perisCHi/DZontos | e)pi\ | tE\n | ei)/sodon | tE=s | *EmaT | au)lE=s | tou= | *ainan, | o(/rion | *damaskou= | pro\s | borra=n | kata\ | me/ros | *EmaT | au)lE=s, | kai\ | e)/stai | au)toi=s | ta\ | pro\s | a)natola\s | e(/Os | pro\s | Ta/lassan | *dan, | mi/a. |
| L08 | Ez_48_1 | kai | tauta | ta | onomata | tOn | fylOn· | apo | tEs | arCHEs | tEs | pros | borran | kata | to | meros | tEs | katabaseOs | tu | perisCHiDZontos | epi | tEn | eisodon | tEs | EmaT | aulEs | tu | ainan, | horion | damasku | pros | borran | kata | meros | EmaT | aulEs, | kai | estai | autois | ta | pros | anatolas | heOs | pros | Talassan | dan, | mia. |
| L09 | Ez_48_1 | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPF | N1_GPF | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | P | N1T_ASM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSM | V1_PAPGSM | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSF | N_GS | N1_GSF | RA_GSM | N_GS | N2N_ASN | N2_GSF | P | N1T_ASM | P | N3E_ASN | N_GS | N1_GSF | C | VF_FMI3S | RD_DPM | RA_NPN | P | N1_APF | P | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF |
| L10 | Ez_48_1 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | tribe | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | beginning | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | part/piece regions | the | descent | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | entry | the | ć | courtyard sheep-fold,palace, house | the | ć | boundary | Damascus | toward (+acc,+gen,+dat) | north | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | part/piece regions | ć | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | ć | one |
| L11 | Ez_48_1 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | tribes (gen) | away from (+gen) | the (gen) | beginning (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | part/piece (nom|acc|voc) | the (gen) | descent (gen) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | entry (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | the (gen) | boundary (nom|acc|voc) | Damascus (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | part/piece (nom|acc|voc) | courtyard (gen) | and | he/she/it-will-be | them/same (dat) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | one (nom) | |||||
| L12 | Ez_48_1 | Ez_48:1_1 | Ez_48:1_2 | Ez_48:1_3 | Ez_48:1_4 | Ez_48:1_5 | Ez_48:1_6 | Ez_48:1_7 | Ez_48:1_8 | Ez_48:1_9 | Ez_48:1_10 | Ez_48:1_11 | Ez_48:1_12 | Ez_48:1_13 | Ez_48:1_14 | Ez_48:1_15 | Ez_48:1_16 | Ez_48:1_17 | Ez_48:1_18 | Ez_48:1_19 | Ez_48:1_20 | Ez_48:1_21 | Ez_48:1_22 | Ez_48:1_23 | Ez_48:1_24 | Ez_48:1_25 | Ez_48:1_26 | Ez_48:1_27 | Ez_48:1_28 | Ez_48:1_29 | Ez_48:1_30 | Ez_48:1_31 | Ez_48:1_32 | Ez_48:1_33 | Ez_48:1_34 | Ez_48:1_35 | Ez_48:1_36 | Ez_48:1_37 | Ez_48:1_38 | Ez_48:1_39 | Ez_48:1_40 | Ez_48:1_41 | Ez_48:1_42 | Ez_48:1_43 | Ez_48:1_44 | Ez_48:1_45 | Ez_48:1_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_2 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τοῦ Δαν τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Ασηρ, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_2 | And from the borders of Dan eastward as far as the west sea-coast, for Asser, one. (Ezekiel 48:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_2 | Obok obszaru Dana od wschodu na zachód otrzymuje Aser część dziedziczną. (Ez 48:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_2 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | τοῦ | Δαν | τὰ | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Ασηρ, | μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_2 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Ἀσήρ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_2 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Asher | Jeden | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_2 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | tou= | *dan | ta\ | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *asEr, | mi/a. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_2 | kai | apo | tOn | horiOn | tu | dan | ta | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | asEr, | mia. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_2 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N_GSM | RA_NPN | P | N1_APF | P | RA_GPM | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_2 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | the | ć | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Asher | one | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_2 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Asher (indecl) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_2 | Ez_48:2_1 | Ez_48:2_2 | Ez_48:2_3 | Ez_48:2_4 | Ez_48:2_5 | Ez_48:2_6 | Ez_48:2_7 | Ez_48:2_8 | Ez_48:2_9 | Ez_48:2_10 | Ez_48:2_11 | Ez_48:2_12 | Ez_48:2_13 | Ez_48:2_14 | Ez_48:2_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_3 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Ασηρ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Νεφθαλιμ, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_3 | And from the borders of Asser, from the eastern parts as far as the west coasts, for Nephthalim, one. (Ezekiel 48:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_3 | A obok obszaru Asera, od wschodu na zachód, otrzymuje Neftali część dziedziczną. (Ez 48:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_3 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | Ασηρ | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Νεφθαλιμ, | μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_3 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Ἀσήρ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_3 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Asher | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Naftali | Jeden | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_3 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | *asEr | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *nefTalim, | mi/a. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_3 | kai | apo | tOn | horiOn | asEr | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | nefTalim, | mia. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_3 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_3 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | Asher | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Naphtali | one | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_3 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Asher (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Naphtali (indecl) | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_3 | Ez_48:3_1 | Ez_48:3_2 | Ez_48:3_3 | Ez_48:3_4 | Ez_48:3_5 | Ez_48:3_6 | Ez_48:3_7 | Ez_48:3_8 | Ez_48:3_9 | Ez_48:3_10 | Ez_48:3_11 | Ez_48:3_12 | Ez_48:3_13 | Ez_48:3_14 | Ez_48:3_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_4 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Νεφθαλι ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Μανασση, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_4 | And from the borders of Nephthalim, from the east as far as the west coasts, for Manasse, one. (Ezekiel 48:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_4 | A obok obszaru Neftalego od wschodu na zachód otrzymuje Manasses część dziedziczną. (Ez 48:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_4 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | Νεφθαλι | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Μανασση, | μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_4 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_4 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Manasses | Jeden | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_4 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | *nefTali | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *manassE, | mi/a. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_4 | kai | apo | tOn | horiOn | nefTali | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | manassE, | mia. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_4 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_NSM | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_4 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Manasses | one | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_4 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Manasses(acc, gen, voc) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_4 | Ez_48:4_1 | Ez_48:4_2 | Ez_48:4_3 | Ez_48:4_4 | Ez_48:4_5 | Ez_48:4_6 | Ez_48:4_7 | Ez_48:4_8 | Ez_48:4_9 | Ez_48:4_10 | Ez_48:4_11 | Ez_48:4_12 | Ez_48:4_13 | Ez_48:4_14 | Ez_48:4_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_5 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Μανασση ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Εφραιμ, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_5 | And from the borders of Manasse, from the eastern parts as far as the west coasts, for Ephraim, one. (Ezekiel 48:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_5 | A obok obszaru Manassesa od wschodu na zachód otrzymuje Efraim część dziedziczną. (Ez 48:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_5 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | Μανασση | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Εφραιμ, | μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_5 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_5 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Manasses | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Efraim | Jeden | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_5 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | *manassE | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *efraim, | mi/a. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_5 | kai | apo | tOn | horiOn | manassE | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | efraim, | mia. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_5 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_5 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | Manasses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Ephraim | one | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_5 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Manasses(acc, gen, voc) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Ephraim (indecl) | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_5 | Ez_48:5_1 | Ez_48:5_2 | Ez_48:5_3 | Ez_48:5_4 | Ez_48:5_5 | Ez_48:5_6 | Ez_48:5_7 | Ez_48:5_8 | Ez_48:5_9 | Ez_48:5_10 | Ez_48:5_11 | Ez_48:5_12 | Ez_48:5_13 | Ez_48:5_14 | Ez_48:5_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_6 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Εφραιμ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Ρουβην, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_6 | And from the borders of Ephraim, from the eastern parts to the west coasts, for Ruben, one. (Ezekiel 48:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_6 | A obok obszaru Efraima od wschodu na zachód otrzymuje Ruben część dziedziczną. (Ez 48:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_6 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | Εφραιμ | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Ρουβην, | μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_6 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_6 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Efraim | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Reuben | Jeden | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_6 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | *efraim | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *roubEn, | mi/a. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_6 | kai | apo | tOn | horiOn | efraim | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | rubEn, | mia. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_6 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_6 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | Ephraim | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Reuben | one | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_6 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Ephraim (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Reuben (indecl) | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_6 | Ez_48:6_1 | Ez_48:6_2 | Ez_48:6_3 | Ez_48:6_4 | Ez_48:6_5 | Ez_48:6_6 | Ez_48:6_7 | Ez_48:6_8 | Ez_48:6_9 | Ez_48:6_10 | Ez_48:6_11 | Ez_48:6_12 | Ez_48:6_13 | Ez_48:6_14 | Ez_48:6_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_7 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Ρουβην ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Ιουδα, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_7 | And from the borders of Ruben, from the eastern parts as far as the west coasts, for Juda, one. (Ezekiel 48:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_7 | A obok obszaru Rubena od wschodu na zachód otrzymuje Juda część dziedziczną. (Ez 48:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_7 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | Ρουβην | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Ιουδα, | μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_7 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_7 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Reuben | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Judasz/Juda | Jeden | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_7 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | *roubEn | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *iouda, | mi/a. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_7 | kai | apo | tOn | horiOn | rubEn | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | iuda, | mia. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_7 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_7 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | Reuben | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Judas/Judah | one | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_7 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Reuben (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_7 | Ez_48:7_1 | Ez_48:7_2 | Ez_48:7_3 | Ez_48:7_4 | Ez_48:7_5 | Ez_48:7_6 | Ez_48:7_7 | Ez_48:7_8 | Ez_48:7_9 | Ez_48:7_10 | Ez_48:7_11 | Ez_48:7_12 | Ez_48:7_13 | Ez_48:7_14 | Ez_48:7_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_8 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων Ιουδα ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τοῦ ἀφορισμοῦ, πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες εὖρος καὶ μῆκος καθὼς μία τῶν μερίδων ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς καὶ ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν, καὶ ἔσται τὸ ἅγιον ἐν μέσῳ αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_8 | And from the borders of Juda, from the eastern parts shall be the offering of first-fruits, in the breadth twenty-five thousand reeds, and in length as one of the portions measured from the east even to the western parts: and the sanctuary shall be in the midst of them. (Ezekiel 48:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_8 | A obok obszaru Judy od wschodu na zachód ma się znajdować dział zastrzeżony, szeroki na dwadzieścia pięć tysięcy prętów i długi jak pozostałe części od wschodu na zachód, a pośrodku będzie się znajdował przybytek. (Ez 48:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_8 | Καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | Ιουδα | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | ἔσται | ἡ | ἀπαρχὴ | τοῦ | ἀφορισμοῦ, | πέντε | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες | εὖρος | καὶ | μῆκος | καθὼς | μία | τῶν | μερίδων | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | καὶ | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν, | καὶ | ἔσται | τὸ | ἅγιον | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν· | |
| L05 | Ez_48_8 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | καί | μῆκο·ς, -ους, τό | καθ·ώς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ez_48_8 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Judasz/Juda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | By być | — | Po pierwsze owoc | — | — | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Znajduj szerokość | I też, nawet, mianowicie | Długość | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Jeden | — | Część | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ez_48_8 | *kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | *iouda | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | e)/stai | E( | a)parCHE\ | tou= | a)forismou=, | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des | eu)=ros | kai\ | mE=kos | kaTO\s | mi/a | tO=n | meri/dOn | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | kai\ | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan, | kai\ | e)/stai | to\ | a(/gion | e)n | me/sO| | au)tO=n· | |
| L08 | Ez_48_8 | kai | apo | tOn | horiOn | iuda | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | estai | hE | aparCHE | tu | aforismu, | pente | kai | eikosi | CHiliades | euros | kai | mEkos | kaTOs | mia | tOn | meridOn | apo | tOn | pros | anatolas | kai | heOs | tOn | pros | Talassan, | kai | estai | to | hagion | en | mesO | autOn· | |
| L09 | Ez_48_8 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | M | C | M | N3D_NPF | N3E_ASN | C | N3E_ASN | D | A1A_NSF | RA_GPF | N3D_GPF | P | RA_GPN | P | N1_APF | C | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | C | VF_FMI3S | RA_NSN | A1A_NSN | P | A1_DSM | RD_GPN | |
| L10 | Ez_48_8 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | Judas/Judah | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | to be | the | first-fruit | the | ć | five | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | find width | and also, even, namely | length | as accordingly [according to how/in accordance with how] | one | the | part | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | and also, even, namely | to be | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | |
| L11 | Ez_48_8 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | he/she/it-will-be | the (nom) | first-fruit (nom|voc) | the (gen) | five | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | find (nom|acc|voc) | and | length (nom|acc|voc) | as accordingly | one (nom) | the (gen) | ???s (gen) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | ||
| L12 | Ez_48_8 | Ez_48:8_1 | Ez_48:8_2 | Ez_48:8_3 | Ez_48:8_4 | Ez_48:8_5 | Ez_48:8_6 | Ez_48:8_7 | Ez_48:8_8 | Ez_48:8_9 | Ez_48:8_10 | Ez_48:8_11 | Ez_48:8_12 | Ez_48:8_13 | Ez_48:8_14 | Ez_48:8_15 | Ez_48:8_16 | Ez_48:8_17 | Ez_48:8_18 | Ez_48:8_19 | Ez_48:8_20 | Ez_48:8_21 | Ez_48:8_22 | Ez_48:8_23 | Ez_48:8_24 | Ez_48:8_25 | Ez_48:8_26 | Ez_48:8_27 | Ez_48:8_28 | Ez_48:8_29 | Ez_48:8_30 | Ez_48:8_31 | Ez_48:8_32 | Ez_48:8_33 | Ez_48:8_34 | Ez_48:8_35 | Ez_48:8_36 | Ez_48:8_37 | Ez_48:8_38 | Ez_48:8_39 | Ez_48:8_40 | Ez_48:8_41 | Ez_48:8_42 | Ez_48:8_43 | Ez_48:8_44 | Ez_48:8_45 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_9 | ἀπαρχή, ἣν ἀφοριοῦσι τῷ κυρίῳ, μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὖρος εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_9 | As for the first-fruits which they shall offer to the Lord, it shall be in length twenty-five thousand, and in breadth twenty-five thousand. (Ezekiel 48:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_9 | Dział zastrzeżony Panu będzie długi na dwadzieścia pięć tysięcy prętów i szeroki na dwadzieścia tysięcy prętów. (Ez 48:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_9 | ἀπαρχή, | ἣν | ἀφοριοῦσι | τῷ | κυρίῳ, | μῆκος | πέντε | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες | καὶ | εὖρος | εἴκοσι | καὶ | πέντε | χιλιάδες. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_9 | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μῆκο·ς, -ους, τό | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | πέντε | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_9 | Po pierwsze owoc | Kto/, który/, który | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Długość | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Znajduj szerokość | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_9 | a)parCHE/, | E(\n | a)foriou=si | tO=| | kuri/O|, | mE=kos | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des | kai\ | eu)=ros | ei)/kosi | kai\ | pe/nte | CHilia/des. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_9 | aparCHE, | hEn | aforiusi | tO | kyriO, | mEkos | pente | kai | eikosi | CHiliades | kai | euros | eikosi | kai | pente | CHiliades. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_9 | N1_NSF | RR_ASF | VF2_FAI3P | RA_DSM | N2_DSM | N3E_ASN | M | C | M | N3D_NPF | C | N3E_ASN | M | C | M | N3D_NPF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_9 | first-fruit | who/whom/which | to excommunicate setapart, unchurch | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | length | five | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | find width | icon; twenty | and also, even, namely | five | kilo [unit of one thousand] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_9 | first-fruit (nom|voc) | who/whom/which (acc) | they-will-EXCOMMUNICATE, going-to-EXCOMMUNICATE (fut ptcp) (dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | length (nom|acc|voc) | five | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | and | find (nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | and | five | kilos (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_9 | Ez_48:9_1 | Ez_48:9_2 | Ez_48:9_3 | Ez_48:9_4 | Ez_48:9_5 | Ez_48:9_6 | Ez_48:9_7 | Ez_48:9_8 | Ez_48:9_9 | Ez_48:9_10 | Ez_48:9_11 | Ez_48:9_12 | Ez_48:9_13 | Ez_48:9_14 | Ez_48:9_15 | Ez_48:9_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_10 | τούτων ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων· τοῖς ἱερεῦσιν, πρὸς βορρᾶν πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ πρὸς θάλασσαν πλάτος δέκα χιλιάδες καὶ πρὸς ἀνατολὰς πλάτος δέκα χιλιάδες καὶ πρὸς νότον μῆκος εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες, καὶ τὸ ὄρος τῶν ἁγίων ἔσται ἐν μέσῳ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_10 | Out of this shall be the first-fruits of the holy things to the priests, northward, five and twenty-thousand, and towards the west, ten thousand, and southward, five and twenty thousand: and the mountain of the sanctuary, shall be in the midst of it, (Ezekiel 48:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_10 | Święty dział zastrzeżony będzie należał do kapłanów: na północy - dział dwadzieścia pięć tysięcy prętów, ku zachodowi dziesięć tysięcy prętów, ku wschodowi dziesięć tysięcy prętów szeroki, ku południowi dwadzieścia pięć tysięcy prętów długi, a przybytek Pański będzie się znajdował w środku. (Ez 48:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_10 | τούτων | ἔσται | ἡ | ἀπαρχὴ | τῶν | ἁγίων· | τοῖς | ἱερεῦσιν, | πρὸς | βορρᾶν | πέντε | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες | καὶ | πρὸς | θάλασσαν | πλάτος | δέκα | χιλιάδες | καὶ | πρὸς | ἀνατολὰς | πλάτος | δέκα | χιλιάδες | καὶ | πρὸς | νότον | μῆκος | εἴκοσι | καὶ | πέντε | χιλιάδες, | καὶ | τὸ | ὄρος | τῶν | ἁγίων | ἔσται | ἐν | μέσῳ | αὐτοῦ· | |||
| L05 | Ez_48_10 | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | πλάτο·ς, -ους, τό | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | πλάτο·ς, -ους, τό | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | πρός | νότος, -ου, ὁ | μῆκο·ς, -ους, τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | καί | πέντε | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ez_48_10 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | — | Po pierwsze owoc | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Duchowny | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Szerokość | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Szerokość | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | Długość | Ikona; dwadzieścia | I też, nawet, mianowicie | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | — | Wchodź | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ez_48_10 | tou/tOn | e)/stai | E( | a)parCHE\ | tO=n | a(gi/On· | toi=s | i(ereu=sin, | pro\s | borra=n | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des | kai\ | pro\s | Ta/lassan | pla/tos | de/ka | CHilia/des | kai\ | pro\s | a)natola\s | pla/tos | de/ka | CHilia/des | kai\ | pro\s | no/ton | mE=kos | ei)/kosi | kai\ | pe/nte | CHilia/des, | kai\ | to\ | o)/ros | tO=n | a(gi/On | e)/stai | e)n | me/sO| | au)tou=· | |||
| L08 | Ez_48_10 | tutOn | estai | hE | aparCHE | tOn | hagiOn· | tois | hiereusin, | pros | borran | pente | kai | eikosi | CHiliades | kai | pros | Talassan | platos | deka | CHiliades | kai | pros | anatolas | platos | deka | CHiliades | kai | pros | noton | mEkos | eikosi | kai | pente | CHiliades, | kai | to | oros | tOn | hagiOn | estai | en | mesO | autu· | |||
| L09 | Ez_48_10 | RD_GPM | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPN | A1A_GPN | RA_DPM | N3V_DPM | P | N1T_ASM | M | C | M | N3D_NPF | C | P | N1S_ASF | N3E_ASN | M | N3D_NPF | C | P | N1_APF | N3E_ASN | M | N3D_NPF | C | P | N2_ASM | N3E_ASN | M | C | M | N3D_NPF | C | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPN | A1A_GPN | VF_FMI3S | P | A1_DSM | RD_GSN | |||
| L10 | Ez_48_10 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | the | first-fruit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | priest | toward (+acc,+gen,+dat) | north | five | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | width | ten | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | width | ten | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | south | length | icon; twenty | and also, even, namely | five | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | the | mount | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | |||
| L11 | Ez_48_10 | these (gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | first-fruit (nom|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | the (dat) | priests (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | five | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | width (nom|acc|voc) | ten | kilos (nom|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | width (nom|acc|voc) | ten | kilos (nom|voc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | length (nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | and | five | kilos (nom|voc) | and | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Ez_48_10 | Ez_48:10_1 | Ez_48:10_2 | Ez_48:10_3 | Ez_48:10_4 | Ez_48:10_5 | Ez_48:10_6 | Ez_48:10_7 | Ez_48:10_8 | Ez_48:10_9 | Ez_48:10_10 | Ez_48:10_11 | Ez_48:10_12 | Ez_48:10_13 | Ez_48:10_14 | Ez_48:10_15 | Ez_48:10_16 | Ez_48:10_17 | Ez_48:10_18 | Ez_48:10_19 | Ez_48:10_20 | Ez_48:10_21 | Ez_48:10_22 | Ez_48:10_23 | Ez_48:10_24 | Ez_48:10_25 | Ez_48:10_26 | Ez_48:10_27 | Ez_48:10_28 | Ez_48:10_29 | Ez_48:10_30 | Ez_48:10_31 | Ez_48:10_32 | Ez_48:10_33 | Ez_48:10_34 | Ez_48:10_35 | Ez_48:10_36 | Ez_48:10_37 | Ez_48:10_38 | Ez_48:10_39 | Ez_48:10_40 | Ez_48:10_41 | Ez_48:10_42 | Ez_48:10_43 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_11 | τοῖς ἱερεῦσι τοῖς ἡγιασμένοις υἱοῖς Σαδδουκ τοῖς φυλάσσουσι τὰς φυλακὰς τοῦ οἴκου, οἵτινες οὐκ ἐπλανήθησαν ἐν τῇ πλανήσει υἱῶν Ισραηλ ὃν τρόπον ἐπλανήθησαν οἱ Λευῖται, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_11 | for the priests, for the consecrated sons of Sadduc, who keep the charges of the house, who erred not in the error of the children of Israel, as the Levites erred. (Ezekiel 48:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_11 | Do poświęconych kapłanów, potomków Sadoka, którzy pełnili służbę przy moim przybytku, a nie pobłądzili jak Izraelici i lewici - (Ez 48:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_11 | τοῖς | ἱερεῦσι | τοῖς | ἡγιασμένοις | υἱοῖς | Σαδδουκ | τοῖς | φυλάσσουσι | τὰς | φυλακὰς | τοῦ | οἴκου, | οἵτινες | οὐκ | ἐπλανήθησαν | ἐν | τῇ | πλανήσει | υἱῶν | Ισραηλ | ὃν | τρόπον | ἐπλανήθησαν | οἱ | Λευῖται, | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_11 | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_11 | — | Duchowny | — | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Syn | — | — | By zabezpieczać się | — | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | — | Dom; by mieszkać | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Syn | Izrael | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | — | Lewita | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_11 | toi=s | i(ereu=si | toi=s | E(giasme/nois | ui(oi=s | *saddouk | toi=s | fula/ssousi | ta\s | fulaka\s | tou= | oi)/kou, | oi(/tines | ou)k | e)planE/TEsan | e)n | tE=| | planE/sei | ui(O=n | *israEl | o(\n | tro/pon | e)planE/TEsan | oi( | *leui=tai, | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_11 | tois | hiereusi | tois | hEgiasmenois | hyiois | sadduk | tois | fylassusi | tas | fylakas | tu | oiku, | hoitines | uk | eplanETEsan | en | tE | planEsei | hyiOn | israEl | hon | tropon | eplanETEsan | hoi | leuitai, | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_11 | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | VT_XMPDPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DPM | V1_PAPDPM | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N2_GSM | RX_NPM | D | VCI_API3P | P | RA_DSF | N3I_DSF | N2_GPM | N_GSM | RR_ASM | N2_ASM | VCI_API3P | RA_NPM | N1M_NPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_11 | the | priest | the | to consecrate sanctify,hallow, become holy | son | ć | the | to guard | the | guard; prison guard | the | house; to dwell | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to wander/cause to stray [see planet] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to wander/cause to stray [see planet] | son | Israel | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to wander/cause to stray [see planet] | the | Levite | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_11 | the (dat) | priests (dat) | the (dat) | having-been-CONSECRATE-ed (dat) | sons (dat) | the (dat) | they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) | the (acc) | guards (acc); prisons (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | who-/whom-/whichever (nom) | not | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY, you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical) | sons (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (nom) | Levites (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_11 | Ez_48:11_1 | Ez_48:11_2 | Ez_48:11_3 | Ez_48:11_4 | Ez_48:11_5 | Ez_48:11_6 | Ez_48:11_7 | Ez_48:11_8 | Ez_48:11_9 | Ez_48:11_10 | Ez_48:11_11 | Ez_48:11_12 | Ez_48:11_13 | Ez_48:11_14 | Ez_48:11_15 | Ez_48:11_16 | Ez_48:11_17 | Ez_48:11_18 | Ez_48:11_19 | Ez_48:11_20 | Ez_48:11_21 | Ez_48:11_22 | Ez_48:11_23 | Ez_48:11_24 | Ez_48:11_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_12 | καὶ ἔσται αὐτοῖς ἡ ἀπαρχὴ δεδομένη ἐκ τῶν ἀπαρχῶν τῆς γῆς, ἅγιον ἁγίων ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Λευιτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_12 | And the first-fruits shall be given to them out of the first-fruits of the land, even a most holy portion from the borders of the Levites. (Ezekiel 48:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_12 | należeć będzie dział zastrzeżony z wyodrębnionego działu ziemi, jako wielka świętość obok działu lewitów. (Ez 48:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_12 | καὶ | ἔσται | αὐτοῖς | ἡ | ἀπαρχὴ | δεδομένη | ἐκ | τῶν | ἀπαρχῶν | τῆς | γῆς, | ἅγιον | ἁγίων | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | τῶν | Λευιτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | — | Po pierwsze owoc | By dawać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Po pierwsze owoc | — | Ziemi/ziemia | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Lewita | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_12 | kai\ | e)/stai | au)toi=s | E( | a)parCHE\ | dedome/nE | e)k | tO=n | a)parCHO=n | tE=s | gE=s, | a(/gion | a(gi/On | a)po\ | tO=n | o(ri/On | tO=n | *leuitO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_12 | kai | estai | autois | hE | aparCHE | dedomenE | ek | tOn | aparCHOn | tEs | gEs, | hagion | hagiOn | apo | tOn | horiOn | tOn | leuitOn. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_12 | C | VF_FMI3S | RD_DPM | RA_NSF | N1_NSF | VM_XMPNSF | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSF | N1_GSF | A1A_NSN | A1A_GPN | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPM | N1M_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_12 | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | the | first-fruit | to give | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | first-fruit | the | earth/land | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | the | Levite | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_12 | and | he/she/it-will-be | them/same (dat) | the (nom) | first-fruit (nom|voc) | having-been-GIVE-ed (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | first-fruits (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | holy ([Adj] gen) | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | Levites (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_12 | Ez_48:12_1 | Ez_48:12_2 | Ez_48:12_3 | Ez_48:12_4 | Ez_48:12_5 | Ez_48:12_6 | Ez_48:12_7 | Ez_48:12_8 | Ez_48:12_9 | Ez_48:12_10 | Ez_48:12_11 | Ez_48:12_12 | Ez_48:12_13 | Ez_48:12_14 | Ez_48:12_15 | Ez_48:12_16 | Ez_48:12_17 | Ez_48:12_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_13 | τοῖς δὲ Λευίταις τὰ ἐχόμενα τῶν ὁρίων τῶν ἱερέων, μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὖρος δέκα χιλιάδες. πᾶν τὸ μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_13 | And the Levites shall have the part, next to the borders of the priests, in length twenty-five thousand, and in breadth ten thousand: the whole length shall be five and twenty thousand, and the breadth twenty thousand. (Ezekiel 48:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_13 | Do lewitów jednak ma należeć dział odpowiedni do obszaru kapłanów - długi na dwadzieścia pięć tysięcy prętów i szeroki na dziesięć tysięcy prętów, w całości więc długi na dwadzieścia pięć tysięcy i szeroki na dwadzieścia pięć tysięcy prętów. (Ez 48:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_13 | τοῖς | δὲ | Λευίταις | τὰ | ἐχόμενα | τῶν | ὁρίων | τῶν | ἱερέων, | μῆκος | πέντε | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες | καὶ | εὖρος | δέκα | χιλιάδες. | πᾶν | τὸ | μῆκος | πέντε | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες | καὶ | εὖρος | εἴκοσι | χιλιάδες. | |||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_13 | ὁ ἡ τό | δέ | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | μῆκο·ς, -ους, τό | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX] | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_13 | — | zaś | Lewita | — | By mieć | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Duchowny | Długość | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Znajduj szerokość | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Długość | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Znajduj szerokość | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | |||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_13 | toi=s | de\ | *leui/tais | ta\ | e)CHo/mena | tO=n | o(ri/On | tO=n | i(ere/On, | mE=kos | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des | kai\ | eu)=ros | de/ka | CHilia/des. | pa=n | to\ | mE=kos | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des | kai\ | eu)=ros | ei)/kosi | CHilia/des. | |||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_13 | tois | de | leuitais | ta | eCHomena | tOn | horiOn | tOn | hiereOn, | mEkos | pente | kai | eikosi | CHiliades | kai | euros | deka | CHiliades. | pan | to | mEkos | pente | kai | eikosi | CHiliades | kai | euros | eikosi | CHiliades. | |||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_13 | RA_DPM | x | N1M_DPM | RA_NPN | V1_PMPNPN | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPM | N3V_GPM | N3E_ASN | M | C | M | N3D_NPF | C | N3E_ASN | M | N3D_NPF | A3_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | M | C | M | N3D_NPF | C | N3E_ASN | M | N3D_NPF | |||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Levite | the | to have | the | boundary; to ordain/mark off | the | priest | length | five | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | find width | ten | kilo [unit of one thousand] | every all, each, every, the whole of | the | length | five | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | find width | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | |||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_13 | the (dat) | Yet | Levites (dat) | the (nom|acc) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | priests (gen) | length (nom|acc|voc) | five | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | and | find (nom|acc|voc) | ten | kilos (nom|voc) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | length (nom|acc|voc) | five | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | and | find (nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_13 | Ez_48:13_1 | Ez_48:13_2 | Ez_48:13_3 | Ez_48:13_4 | Ez_48:13_5 | Ez_48:13_6 | Ez_48:13_7 | Ez_48:13_8 | Ez_48:13_9 | Ez_48:13_10 | Ez_48:13_11 | Ez_48:13_12 | Ez_48:13_13 | Ez_48:13_14 | Ez_48:13_15 | Ez_48:13_16 | Ez_48:13_17 | Ez_48:13_18 | Ez_48:13_19 | Ez_48:13_20 | Ez_48:13_21 | Ez_48:13_22 | Ez_48:13_23 | Ez_48:13_24 | Ez_48:13_25 | Ez_48:13_26 | Ez_48:13_27 | Ez_48:13_28 | Ez_48:13_29 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_14 | οὐ πραθήσεται ἐξ αὐτοῦ οὐδὲ καταμετρηθήσεται, οὐδὲ ἀφαιρεθήσεται τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς, ὅτι ἅγιόν ἐστιν τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_14 | No part of it shall be sold, nor measured as for sale, neither shall the first-fruits of the land be taken away: for they are holy to the Lord. (Ezekiel 48:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_14 | Nie będą oni mogli z niego nic sprzedać ani zamienić, ani też nie będą mogli dziedzictwa kraju przekazać innym, ponieważ został on poświęcony dla Pana. (Ez 48:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_14 | οὐ | πραθήσεται | ἐξ | αὐτοῦ | οὐδὲ | καταμετρηθήσεται, | οὐδὲ | ἀφαιρεθήσεται | τὰ | πρωτογενήματα | τῆς | γῆς, | ὅτι | ἅγιόν | ἐστιν | τῷ | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_14 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιπράσκω (πιπρασκ-, -, -, πεπρα·κ-, πεπρα-, πρα·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_14 | ??? Przed przydechem mocnym | By sprzedawać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By pozbawiać | — | — | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_14 | ou) | praTE/setai | e)X | au)tou= | ou)de\ | katametrETE/setai, | ou)de\ | a)faireTE/setai | ta\ | prOtogenE/mata | tE=s | gE=s, | o(/ti | a(/gio/n | e)stin | tO=| | kuri/O|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_14 | u | praTEsetai | eX | autu | ude | katametrETEsetai, | ude | afaireTEsetai | ta | prOtogenEmata | tEs | gEs, | hoti | hagion | estin | tO | kyriO. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_14 | D | VC_FPI3S | P | RD_GSM | C | VC_FPI3S | C | VC_FPI3S | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GSF | N1_GSF | C | A1A_NSN | V9_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_14 | οὐχ before rough breathing | to sell | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to deprive | the | ć | the | earth/land | because/that | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_14 | not | he/she/it-will-be-SELL-ed | out of (+gen) | him/it/same (gen) | neither/nor | neither/nor | he/she/it-will-be-DEPRIVE-ed | the (nom|acc) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_14 | Ez_48:14_1 | Ez_48:14_2 | Ez_48:14_3 | Ez_48:14_4 | Ez_48:14_5 | Ez_48:14_6 | Ez_48:14_7 | Ez_48:14_8 | Ez_48:14_9 | Ez_48:14_10 | Ez_48:14_11 | Ez_48:14_12 | Ez_48:14_13 | Ez_48:14_14 | Ez_48:14_15 | Ez_48:14_16 | Ez_48:14_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_15 | τὰς δὲ πέντε χιλιάδας τὰς περισσὰς ἐπὶ τῷ πλάτει ἐπὶ ταῖς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάσιν, προτείχισμα ἔσται τῇ πόλει εἰς τὴν κατοικίαν καὶ εἰς διάστημα αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἡ πόλις ἐν μέσῳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_15 | But concerning the five thousand that remain in the breadth in the five and twenty thousand, they shall be a suburb to the city for dwelling, and for a space before it: and the city shall be in the midst thereof. (Ezekiel 48:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_15 | A pięć tysięcy prętów, które jeszcze pozostają z szerokości dwudziestu pięciu tysięcy prętów, nie będą święte, a będą służyły miastu za dzielnicę mieszkalną i pastwisko, miasto zaś będzie się znajdować w środku. (Ez 48:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_15 | τὰς | δὲ | πέντε | χιλιάδας | τὰς | περισσὰς | ἐπὶ | τῷ | πλάτει | ἐπὶ | ταῖς | πέντε | καὶ | εἴκοσι | χιλιάσιν, | προτείχισμα | ἔσται | τῇ | πόλει | εἰς | τὴν | κατοικίαν | καὶ | εἰς | διάστημα | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσται | ἡ | πόλις | ἐν | μέσῳ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Ez_48_15 | ὁ ἡ τό | δέ | πέντε | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ὁ ἡ τό | περισσός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐπί | ὁ ἡ τό | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | καί | εἰς[1] | διά·στημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ez_48_15 | — | zaś | Pięć | Kilo [jednostka tysiąc] | — | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Szerokość; szeroko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | — | By być | — | Miasto | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Odstęp | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ez_48_15 | ta\s | de\ | pe/nte | CHilia/das | ta\s | perissa\s | e)pi\ | tO=| | pla/tei | e)pi\ | tai=s | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | CHilia/sin, | protei/CHisma | e)/stai | tE=| | po/lei | ei)s | tE\n | katoiki/an | kai\ | ei)s | dia/stEma | au)tou=, | kai\ | e)/stai | E( | po/lis | e)n | me/sO| | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Ez_48_15 | tas | de | pente | CHiliadas | tas | perissas | epi | tO | platei | epi | tais | pente | kai | eikosi | CHiliasin, | proteiCHisma | estai | tE | polei | eis | tEn | katoikian | kai | eis | diastEma | autu, | kai | estai | hE | polis | en | mesO | autu. | |||||||||||||
| L09 | Ez_48_15 | RA_APF | x | M | N3D_APF | RA_APF | A1_APF | P | RA_DSM | A3U_DSM | P | RA_DPF | M | C | M | N3D_DPF | N3M_NSN | VF_FMI3S | RA_DSF | N3I_DSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | P | N3M_ASN | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N3I_NSF | P | A1_DSM | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ez_48_15 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | five | kilo [unit of one thousand] | the | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | width; wide | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | five | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | ć | to be | the | city | into (+acc) | the | dwelling | and also, even, namely | into (+acc) | interval | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ez_48_15 | the (acc) | Yet | five | kilos (acc) | the (acc) | excessively ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | width (dat); wide ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | five | and | icons (dat); twenty | kilos (dat) | he/she/it-will-be | the (dat) | city (dat) | into (+acc) | the (acc) | dwelling (acc) | and | into (+acc) | interval (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | city (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ez_48_15 | Ez_48:15_1 | Ez_48:15_2 | Ez_48:15_3 | Ez_48:15_4 | Ez_48:15_5 | Ez_48:15_6 | Ez_48:15_7 | Ez_48:15_8 | Ez_48:15_9 | Ez_48:15_10 | Ez_48:15_11 | Ez_48:15_12 | Ez_48:15_13 | Ez_48:15_14 | Ez_48:15_15 | Ez_48:15_16 | Ez_48:15_17 | Ez_48:15_18 | Ez_48:15_19 | Ez_48:15_20 | Ez_48:15_21 | Ez_48:15_22 | Ez_48:15_23 | Ez_48:15_24 | Ez_48:15_25 | Ez_48:15_26 | Ez_48:15_27 | Ez_48:15_28 | Ez_48:15_29 | Ez_48:15_30 | Ez_48:15_31 | Ez_48:15_32 | Ez_48:15_33 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_16 | καὶ ταῦτα τὰ μέτρα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν πρὸς βορρᾶν πεντακόσιοι καὶ τετρακισχίλιοι καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς νότον πεντακόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς πεντακόσιοι καὶ τέσσαρες χιλιάδες καὶ ἀπὸ τῶν πρὸς θάλασσαν τετρακισχιλίους πεντακοσίους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_16 | And these shall be its dimensions; from the northern side four thousand and five hundred, and from the southern side four thousand and five hundred, and from the eastern side four thousand and five hundred, and from the western side they shall measure four thousand five hundred. (Ezekiel 48:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_16 | Oto jego wymiary: strona północna cztery tysiące pięćset prętów, południowa cztery tysiące pięćset prętów, strona wschodnia cztery tysiące pięćset prętów i strona zachodnia cztery tysiące pięćset prętów. (Ez 48:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_16 | καὶ | ταῦτα | τὰ | μέτρα | αὐτῆς· | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | βορρᾶν | πεντακόσιοι | καὶ | τετρακισχίλιοι | καὶ | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | νότον | πεντακόσιοι | καὶ | τέσσαρες | χιλιάδες | καὶ | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | πεντακόσιοι | καὶ | τέσσαρες | χιλιάδες | καὶ | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | τετρακισχιλίους | πεντακοσίους· | |||||||||
| L05 | Ez_48_16 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | μέτρον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | πεντα·κόσιοι -αι -α | καί | τετρα·κισ·χίλιοι -αι -α | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | πεντα·κόσιοι -αι -α | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | πεντα·κόσιοι -αι -α | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | τετρα·κισ·χίλιοι -αι -α | πεντα·κόσιοι -αι -α | |||||||||
| L06 | Ez_48_16 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Miara | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | Pięćset | I też, nawet, mianowicie | Cztery tysiące | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | Pięćset | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Pięćset | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Cztery tysiące | Pięćset | |||||||||
| L07 | Ez_48_16 | kai\ | tau=ta | ta\ | me/tra | au)tE=s· | a)po\ | tO=n | pro\s | borra=n | pentako/sioi | kai\ | tetrakisCHi/lioi | kai\ | a)po\ | tO=n | pro\s | no/ton | pentako/sioi | kai\ | te/ssares | CHilia/des | kai\ | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | pentako/sioi | kai\ | te/ssares | CHilia/des | kai\ | a)po\ | tO=n | pro\s | Ta/lassan | tetrakisCHili/ous | pentakosi/ous· | |||||||||
| L08 | Ez_48_16 | kai | tauta | ta | metra | autEs· | apo | tOn | pros | borran | pentakosioi | kai | tetrakisCHilioi | kai | apo | tOn | pros | noton | pentakosioi | kai | tessares | CHiliades | kai | apo | tOn | pros | anatolas | pentakosioi | kai | tessares | CHiliades | kai | apo | tOn | pros | Talassan | tetrakisCHilius | pentakosius· | |||||||||
| L09 | Ez_48_16 | C | RD_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | P | RA_GPN | P | N1T_ASM | A1A_NPM | C | M | C | P | RA_GPN | P | N2_ASM | A1A_NPM | C | A3_NPM | N3D_NPF | C | P | RA_GPN | P | N1_APF | A1A_NPM | C | A3_NPM | N3D_NPF | C | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | A1A_APM | A1A_APM | |||||||||
| L10 | Ez_48_16 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | measure | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | five hundred | and also, even, namely | four thousand | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | five hundred | and also, even, namely | four | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | five hundred | and also, even, namely | four | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | four thousand | five hundred | |||||||||
| L11 | Ez_48_16 | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | measures (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | five hundred (nom|voc) | and | four thousand (nom|voc) | and | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | five hundred (nom|voc) | and | four (nom) | kilos (nom|voc) | and | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | five hundred (nom|voc) | and | four (nom) | kilos (nom|voc) | and | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | four thousand (acc) | five hundred (acc) | |||||||||
| L12 | Ez_48_16 | Ez_48:16_1 | Ez_48:16_2 | Ez_48:16_3 | Ez_48:16_4 | Ez_48:16_5 | Ez_48:16_6 | Ez_48:16_7 | Ez_48:16_8 | Ez_48:16_9 | Ez_48:16_10 | Ez_48:16_11 | Ez_48:16_12 | Ez_48:16_13 | Ez_48:16_14 | Ez_48:16_15 | Ez_48:16_16 | Ez_48:16_17 | Ez_48:16_18 | Ez_48:16_19 | Ez_48:16_20 | Ez_48:16_21 | Ez_48:16_22 | Ez_48:16_23 | Ez_48:16_24 | Ez_48:16_25 | Ez_48:16_26 | Ez_48:16_27 | Ez_48:16_28 | Ez_48:16_29 | Ez_48:16_30 | Ez_48:16_31 | Ez_48:16_32 | Ez_48:16_33 | Ez_48:16_34 | Ez_48:16_35 | Ez_48:16_36 | Ez_48:16_37 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_17 | καὶ ἔσται διάστημα τῇ πόλει πρὸς βορρᾶν διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς νότον διακόσιοι καὶ πεντήκοντα καὶ πρὸς ἀνατολὰς διακόσιοι πεντήκοντα καὶ πρὸς θάλασσαν διακόσιοι πεντήκοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_17 | And there shall be a space to the city northward two hundred and fifty, and southward two hundred and fifty, and eastward two hundred and fifty, and westward two hundred and fifty. (Ezekiel 48:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_17 | A miasto będzie posiadać wolną przestrzeń w odległości dwustu pięćdziesięciu prętów na północ, dwustu pięćdziesięciu na południe, dwustu pięćdziesięciu na wschód i dwustu pięćdziesięciu prętów na zachód. (Ez 48:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_17 | καὶ | ἔσται | διάστημα | τῇ | πόλει | πρὸς | βορρᾶν | διακόσιοι | πεντήκοντα | καὶ | πρὸς | νότον | διακόσιοι | καὶ | πεντήκοντα | καὶ | πρὸς | ἀνατολὰς | διακόσιοι | πεντήκοντα | καὶ | πρὸς | θάλασσαν | διακόσιοι | πεντήκοντα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά·στημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | δια·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | καί | πρός | νότος, -ου, ὁ | δια·κόσιοι -αι -α | καί | πεντή·κοντα | καί | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | δια·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | καί | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | δια·κόσιοι -αι -α | πεντή·κοντα | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | Odstęp | — | Miasto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | Dwieście | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | Dwieście | I też, nawet, mianowicie | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Dwieście | Pięćdziesiąt | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Dwieście | Pięćdziesiąt | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_17 | kai\ | e)/stai | dia/stEma | tE=| | po/lei | pro\s | borra=n | diako/sioi | pentE/konta | kai\ | pro\s | no/ton | diako/sioi | kai\ | pentE/konta | kai\ | pro\s | a)natola\s | diako/sioi | pentE/konta | kai\ | pro\s | Ta/lassan | diako/sioi | pentE/konta. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_17 | kai | estai | diastEma | tE | polei | pros | borran | diakosioi | pentEkonta | kai | pros | noton | diakosioi | kai | pentEkonta | kai | pros | anatolas | diakosioi | pentEkonta | kai | pros | Talassan | diakosioi | pentEkonta. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_17 | C | VF_FMI3S | N3M_NSN | RA_DSF | N3I_DSF | P | N1T_ASM | A1A_NPM | M | C | P | N2_ASM | A1A_NPM | C | M | C | P | N1_APF | A1A_NPM | M | C | P | N1S_ASF | A1A_NPM | M | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_17 | and also, even, namely | to be | interval | the | city | toward (+acc,+gen,+dat) | north | two hundred | fifty | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | south | two hundred | and also, even, namely | fifty | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | two hundred | fifty | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | two hundred | fifty | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_17 | and | he/she/it-will-be | interval (nom|acc|voc) | the (dat) | city (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | two hundred (nom|voc) | fifty | and | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | two hundred (nom|voc) | and | fifty | and | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | two hundred (nom|voc) | fifty | and | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | two hundred (nom|voc) | fifty | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_17 | Ez_48:17_1 | Ez_48:17_2 | Ez_48:17_3 | Ez_48:17_4 | Ez_48:17_5 | Ez_48:17_6 | Ez_48:17_7 | Ez_48:17_8 | Ez_48:17_9 | Ez_48:17_10 | Ez_48:17_11 | Ez_48:17_12 | Ez_48:17_13 | Ez_48:17_14 | Ez_48:17_15 | Ez_48:17_16 | Ez_48:17_17 | Ez_48:17_18 | Ez_48:17_19 | Ez_48:17_20 | Ez_48:17_21 | Ez_48:17_22 | Ez_48:17_23 | Ez_48:17_24 | Ez_48:17_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_18 | καὶ τὸ περισσὸν τοῦ μήκους τὸ ἐχόμενον τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων δέκα χιλιάδες πρὸς ἀνατολὰς καὶ δέκα χιλιάδες πρὸς θάλασσαν, καὶ ἔσονται αἱ ἀπαρχαὶ τοῦ ἁγίου, καὶ ἔσται τὰ γενήματα αὐτῆς εἰς ἄρτους τοῖς ἐργαζομένοις τὴν πόλιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_18 | And the remainder of the length that is next to the first-fruits of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and they shall be the first-fruits of the sanctuary; and the fruits thereof shall be for bread to them that labour for the city. (Ezekiel 48:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_18 | To zaś, co pozostanie na długość odpowiednio do świętego działu zastrzeżonego, będzie liczyło dziesięć tysięcy prętów na wschód i dziesięć tysięcy prętów na zachód. Jego plon będzie dawać mieszkańcom miasta pożywienie. (Ez 48:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_18 | καὶ | τὸ | περισσὸν | τοῦ | μήκους | τὸ | ἐχόμενον | τῶν | ἀπαρχῶν | τῶν | ἁγίων | δέκα | χιλιάδες | πρὸς | ἀνατολὰς | καὶ | δέκα | χιλιάδες | πρὸς | θάλασσαν, | καὶ | ἔσονται | αἱ | ἀπαρχαὶ | τοῦ | ἁγίου, | καὶ | ἔσται | τὰ | γενήματα | αὐτῆς | εἰς | ἄρτους | τοῖς | ἐργαζομένοις | τὴν | πόλιν· | |||||||||
| L05 | Ez_48_18 | καί | ὁ ἡ τό | περισσός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μῆκο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | δέκα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||
| L06 | Ez_48_18 | I też, nawet, mianowicie | — | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | — | Długość | — | By mieć | — | Po pierwsze owoc | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | Dziesięć | Kilo [jednostka tysiąc] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Po pierwsze owoc | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Owocu owoc z | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | By pracować/dąż | — | Miasto | |||||||||
| L07 | Ez_48_18 | kai\ | to\ | perisso\n | tou= | mE/kous | to\ | e)CHo/menon | tO=n | a)parCHO=n | tO=n | a(gi/On | de/ka | CHilia/des | pro\s | a)natola\s | kai\ | de/ka | CHilia/des | pro\s | Ta/lassan, | kai\ | e)/sontai | ai( | a)parCHai\ | tou= | a(gi/ou, | kai\ | e)/stai | ta\ | genE/mata | au)tE=s | ei)s | a)/rtous | toi=s | e)rgaDZome/nois | tE\n | po/lin· | |||||||||
| L08 | Ez_48_18 | kai | to | perisson | tu | mEkus | to | eCHomenon | tOn | aparCHOn | tOn | hagiOn | deka | CHiliades | pros | anatolas | kai | deka | CHiliades | pros | Talassan, | kai | esontai | hai | aparCHai | tu | hagiu, | kai | estai | ta | genEmata | autEs | eis | artus | tois | ergaDZomenois | tEn | polin· | |||||||||
| L09 | Ez_48_18 | C | RA_NSN | A1_NSN | RA_GSN | N3E_GSN | RA_NSN | V1_PMPNSN | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPM | A1A_GPM | M | N3D_NPF | P | N1_APF | C | M | N3D_NPF | P | N1S_ASF | C | VF_FMI3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSM | A1A_GSM | C | VF_FMI3S | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | P | N2_APM | RA_DPM | V1_PMPDPM | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||||
| L10 | Ez_48_18 | and also, even, namely | the | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | the | length | the | to have | the | first-fruit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ten | kilo [unit of one thousand] | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | ten | kilo [unit of one thousand] | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | and also, even, namely | to be | the | first-fruit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | to be | the | fruit fruit of | he/she/it/same | into (+acc) | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | to work/strive | the | city | |||||||||
| L11 | Ez_48_18 | and | the (nom|acc) | excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | length (gen) | the (nom|acc) | while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | first-fruits (gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | ten | kilos (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | and | ten | kilos (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | and | they-will-be | the (nom) | first-fruits (nom|voc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | [loaves of] bread (acc) | the (dat) | while being-WORK/STRIVE-ed (dat) | the (acc) | city (acc) | |||||||||
| L12 | Ez_48_18 | Ez_48:18_1 | Ez_48:18_2 | Ez_48:18_3 | Ez_48:18_4 | Ez_48:18_5 | Ez_48:18_6 | Ez_48:18_7 | Ez_48:18_8 | Ez_48:18_9 | Ez_48:18_10 | Ez_48:18_11 | Ez_48:18_12 | Ez_48:18_13 | Ez_48:18_14 | Ez_48:18_15 | Ez_48:18_16 | Ez_48:18_17 | Ez_48:18_18 | Ez_48:18_19 | Ez_48:18_20 | Ez_48:18_21 | Ez_48:18_22 | Ez_48:18_23 | Ez_48:18_24 | Ez_48:18_25 | Ez_48:18_26 | Ez_48:18_27 | Ez_48:18_28 | Ez_48:18_29 | Ez_48:18_30 | Ez_48:18_31 | Ez_48:18_32 | Ez_48:18_33 | Ez_48:18_34 | Ez_48:18_35 | Ez_48:18_36 | Ez_48:18_37 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_19 | οἱ δὲ ἐργαζόμενοι τὴν πόλιν ἐργῶνται αὐτὴν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_19 | And they that labour for the city shall labour for it out of all the tribes of Israel. (Ezekiel 48:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_19 | Będą je uprawiać pracownicy miasta, wzięci spośród wszystkich pokoleń izraelskich. (Ez 48:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_19 | οἱ | δὲ | ἐργαζόμενοι | τὴν | πόλιν | ἐργῶνται | αὐτὴν | ἐκ | πασῶν | τῶν | φυλῶν | τοῦ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_19 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_19 | — | zaś | By pracować/dąż | — | Miasto | By pracować/dąż | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Szczep | — | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_19 | oi( | de\ | e)rgaDZo/menoi | tE\n | po/lin | e)rgO=ntai | au)tE\n | e)k | pasO=n | tO=n | fulO=n | tou= | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_19 | hoi | de | ergaDZomenoi | tEn | polin | ergOntai | autEn | ek | pasOn | tOn | fylOn | tu | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_19 | RA_NPM | x | V1_PMPNPM | RA_ASF | N3I_ASF | V1_PMI3P | RD_ASF | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to work/strive | the | city | to work/strive | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | tribe | the | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_19 | the (nom) | Yet | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | city (acc) | they-will-be-WORK/STRIVE-ed | her/it/same (acc) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | tribes (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_19 | Ez_48:19_1 | Ez_48:19_2 | Ez_48:19_3 | Ez_48:19_4 | Ez_48:19_5 | Ez_48:19_6 | Ez_48:19_7 | Ez_48:19_8 | Ez_48:19_9 | Ez_48:19_10 | Ez_48:19_11 | Ez_48:19_12 | Ez_48:19_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_20 | πᾶσα ἡ ἀπαρχὴ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας· τετράγωνον ἀφοριεῖτε αὐτοῦ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ ἁγίου ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_20 | The whole offering shall be a square of twenty-five thousand by twenty-five thousand: ye shall separate again part of it, the first-fruits of the sanctuary, from the possession of the city. (Ezekiel 48:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_20 | Całość działu zastrzeżonego będzie więc wynosiła dwadzieścia pięć tysięcy prętów na dwadzieścia pięć tysięcy; weźmiecie jako kwadrat część świętego działu zastrzeżonego obok posiadłości miasta. (Ez 48:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_20 | πᾶσα | ἡ | ἀπαρχὴ | πέντε | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδες | ἐπὶ | πέντε | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδας· | τετράγωνον | ἀφοριεῖτε | αὐτοῦ | τὴν | ἀπαρχὴν | τοῦ | ἁγίου | ἀπὸ | τῆς | κατασχέσεως | τῆς | πόλεως. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_20 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἐπί | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | τετρά·γωνος -ον | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἀπό | ὁ ἡ τό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_20 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Po pierwsze owoc | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Kwadratowy (cztery skręcany na zakręcie) | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | On/ona/to/to samo | — | Po pierwsze owoc | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | — | Miasto | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_20 | pa=sa | E( | a)parCHE\ | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | CHilia/des | e)pi\ | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | CHilia/das· | tetra/gOnon | a)foriei=te | au)tou= | tE\n | a)parCHE\n | tou= | a(gi/ou | a)po\ | tE=s | katasCHe/seOs | tE=s | po/leOs. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_20 | pasa | hE | aparCHE | pente | kai | eikosi | CHiliades | epi | pente | kai | eikosi | CHiliadas· | tetragOnon | aforieite | autu | tEn | aparCHEn | tu | hagiu | apo | tEs | katasCHeseOs | tEs | poleOs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_20 | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | M | C | M | N3D_NPF | P | M | C | M | N3D_APF | A1B_ASM | VF2_FAI2P | RD_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | A1A_GSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_20 | every all, each, every, the whole of | the | first-fruit | five | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | five | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | four-square (four cornered) | to excommunicate setapart, unchurch | he/she/it/same | the | first-fruit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | the | city | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_20 | every (nom|voc) | the (nom) | first-fruit (nom|voc) | five | and | icons (dat); twenty | kilos (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | five | and | icons (dat); twenty | kilos (acc) | four-square ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-will-EXCOMMUNICATE | him/it/same (gen) | the (acc) | first-fruit (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | away from (+gen) | the (gen) | possession (gen) | the (gen) | city (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_20 | Ez_48:20_1 | Ez_48:20_2 | Ez_48:20_3 | Ez_48:20_4 | Ez_48:20_5 | Ez_48:20_6 | Ez_48:20_7 | Ez_48:20_8 | Ez_48:20_9 | Ez_48:20_10 | Ez_48:20_11 | Ez_48:20_12 | Ez_48:20_13 | Ez_48:20_14 | Ez_48:20_15 | Ez_48:20_16 | Ez_48:20_17 | Ez_48:20_18 | Ez_48:20_19 | Ez_48:20_20 | Ez_48:20_21 | Ez_48:20_22 | Ez_48:20_23 | Ez_48:20_24 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_21 | τὸ δὲ περισσὸν τῷ ἀφηγουμένῳ ἐκ τούτου καὶ ἐκ τούτου ἀπὸ τῶν ἀπαρχῶν τοῦ ἁγίου καὶ εἰς τὴν κατάσχεσιν τῆς πόλεως ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας μῆκος ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς θάλασσαν ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς θάλασσαν ἐχόμενα τῶν μερίδων τοῦ ἀφηγουμένου· καὶ ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων καὶ τὸ ἁγίασμα τοῦ οἴκου ἐν μέσῳ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_21 | And the prince shall have the remainder on this side and on that side from the first-fruits of the sanctuary, and there shall be a possession of the city, for five and twenty thousand cubits in length, to the eastern and western borders, for five and twenty thousand to the western borders, next to the portions of the prince; and the first-fruits of the holy things and the sanctuary of the house shall be in the midst of it. (Ezekiel 48:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_21 | Reszta zaś należeć ma do władcy po obu stronach świętego działu zastrzeżonego i posiadłości miasta, wzdłuż owych dwudziestu pięciu tysięcy prętów aż do granicy wschodniej, a na zachodzie wzdłuż owych dwudziestu pięciu tysięcy prętów aż do granicy zachodniej odpowiednio do działów pokoleń; to będzie należeć do władcy, a święty dział zastrzeżony i przybytek będą się znajdowały pośrodku. (Ez 48:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_21 | τὸ | δὲ | περισσὸν | τῷ | ἀφηγουμένῳ | ἐκ | τούτου | καὶ | ἐκ | τούτου | ἀπὸ | τῶν | ἀπαρχῶν | τοῦ | ἁγίου | καὶ | εἰς | τὴν | κατάσχεσιν | τῆς | πόλεως | ἐπὶ | πέντε | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδας | μῆκος | ἕως | τῶν | ὁρίων | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | καὶ | πρὸς | θάλασσαν | ἐπὶ | πέντε | καὶ | εἴκοσι | χιλιάδας | ἕως | τῶν | ὁρίων | τῶν | πρὸς |
| L05 | Ez_48_21 | ὁ ἡ τό | δέ | περισσός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐπί | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | μῆκο·ς, -ους, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐπί | πέντε | καί | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | |
| L06 | Ez_48_21 | — | zaś | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | — | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Po pierwsze owoc | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | — | Miasto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Długość | Aż; świtaj | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pięć | I też, nawet, mianowicie | Ikona; dwadzieścia | Kilo [jednostka tysiąc] | Aż; świtaj | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
| L07 | Ez_48_21 | to\ | de\ | perisso\n | tO=| | a)fEgoume/nO| | e)k | tou/tou | kai\ | e)k | tou/tou | a)po\ | tO=n | a)parCHO=n | tou= | a(gi/ou | kai\ | ei)s | tE\n | kata/sCHesin | tE=s | po/leOs | e)pi\ | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | CHilia/das | mE=kos | e(/Os | tO=n | o(ri/On | tO=n | pro\s | a)natola\s | kai\ | pro\s | Ta/lassan | e)pi\ | pe/nte | kai\ | ei)/kosi | CHilia/das | e(/Os | tO=n | o(ri/On | tO=n | pro\s |
| L08 | Ez_48_21 | to | de | perisson | tO | afEgumenO | ek | tutu | kai | ek | tutu | apo | tOn | aparCHOn | tu | hagiu | kai | eis | tEn | katasCHesin | tEs | poleOs | epi | pente | kai | eikosi | CHiliadas | mEkos | heOs | tOn | horiOn | tOn | pros | anatolas | kai | pros | Talassan | epi | pente | kai | eikosi | CHiliadas | heOs | tOn | horiOn | tOn | pros |
| L09 | Ez_48_21 | RA_NSN | x | A1_NSN | RA_DSM | V2_PMPDSM | P | RD_GSM | C | P | RD_GSM | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSM | A1A_GSM | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | P | M | C | M | N3D_APF | N3E_ASN | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | P | N1_APF | C | P | N1S_ASF | P | M | C | M | N3D_APF | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | P |
| L10 | Ez_48_21 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | the | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | first-fruit | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | into (+acc) | the | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | the | city | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | five | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | length | until; dawn | the | boundary; to ordain/mark off | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | five | and also, even, namely | icon; twenty | kilo [unit of one thousand] | until; dawn | the | boundary; to ordain/mark off | the | toward (+acc,+gen,+dat) |
| L11 | Ez_48_21 | the (nom|acc) | Yet | excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | out of (+gen) | this (gen) | and | out of (+gen) | this (gen) | away from (+gen) | the (gen) | first-fruits (gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | and | into (+acc) | the (acc) | possession (acc) | the (gen) | city (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | five | and | icons (dat); twenty | kilos (acc) | length (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | five | and | icons (dat); twenty | kilos (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | |
| L12 | Ez_48_21 | Ez_48:21_1 | Ez_48:21_2 | Ez_48:21_3 | Ez_48:21_4 | Ez_48:21_5 | Ez_48:21_6 | Ez_48:21_7 | Ez_48:21_8 | Ez_48:21_9 | Ez_48:21_10 | Ez_48:21_11 | Ez_48:21_12 | Ez_48:21_13 | Ez_48:21_14 | Ez_48:21_15 | Ez_48:21_16 | Ez_48:21_17 | Ez_48:21_18 | Ez_48:21_19 | Ez_48:21_20 | Ez_48:21_21 | Ez_48:21_22 | Ez_48:21_23 | Ez_48:21_24 | Ez_48:21_25 | Ez_48:21_26 | Ez_48:21_27 | Ez_48:21_28 | Ez_48:21_29 | Ez_48:21_30 | Ez_48:21_31 | Ez_48:21_32 | Ez_48:21_33 | Ez_48:21_34 | Ez_48:21_35 | Ez_48:21_36 | Ez_48:21_37 | Ez_48:21_38 | Ez_48:21_39 | Ez_48:21_40 | Ez_48:21_41 | Ez_48:21_42 | Ez_48:21_43 | Ez_48:21_44 | Ez_48:21_45 | Ez_48:21_46 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_22 | καὶ ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῶν Λευιτῶν καὶ ἀπὸ τῆς κατασχέσεως τῆς πόλεως ἐν μέσῳ τῶν ἀφηγουμένων ἔσται· ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Ιουδα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Βενιαμιν τῶν ἀφηγουμένων ἔσται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_22 | And there shall be a portion taken from the Levites, from the possession of the city in the midst of the princes between the borders of Juda and the borders of Benjamin, and it shall be the portion of the princes. (Ezekiel 48:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_22 | Posiadłość zaś lewitów i posiadłość miasta będzie się znajdować wśród tego, co należy do władcy. Pomiędzy działem Judy a działem Beniamina będzie się znajdować własność władcy. (Ez 48:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_22 | καὶ | ἀπὸ | τῆς | κατασχέσεως | τῶν | Λευιτῶν | καὶ | ἀπὸ | τῆς | κατασχέσεως | τῆς | πόλεως | ἐν | μέσῳ | τῶν | ἀφηγουμένων | ἔσται· | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ὁρίων | Ιουδα | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τῶν | ὁρίων | Βενιαμιν | τῶν | ἀφηγουμένων | ἔσται. | |||||||||||||||
| L05 | Ez_48_22 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Λευίτης v.l. Λευΐτης, -ου, ὁ | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_22 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | — | Lewita | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | — | Miasto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | — | By być | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | Beniamin | — | — | By być | |||||||||||||||
| L07 | Ez_48_22 | kai\ | a)po\ | tE=s | katasCHe/seOs | tO=n | *leuitO=n | kai\ | a)po\ | tE=s | katasCHe/seOs | tE=s | po/leOs | e)n | me/sO| | tO=n | a)fEgoume/nOn | e)/stai· | a)na\ | me/son | tO=n | o(ri/On | *iouda | kai\ | a)na\ | me/son | tO=n | o(ri/On | *beniamin | tO=n | a)fEgoume/nOn | e)/stai. | |||||||||||||||
| L08 | Ez_48_22 | kai | apo | tEs | katasCHeseOs | tOn | leuitOn | kai | apo | tEs | katasCHeseOs | tEs | poleOs | en | mesO | tOn | afEgumenOn | estai· | ana | meson | tOn | horiOn | iuda | kai | ana | meson | tOn | horiOn | beniamin | tOn | afEgumenOn | estai. | |||||||||||||||
| L09 | Ez_48_22 | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GPM | N1M_GPM | C | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | P | A1_DSM | RA_GPM | V2_PMPGPM | VF_FMI3S | P | A1_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | C | P | A1_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | N_GSM | RA_GPM | V2_PMPGPM | VF_FMI3S | |||||||||||||||
| L10 | Ez_48_22 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | the | Levite | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | the | city | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | ć | to be | up/each/by (+acc) | middle | the | boundary; to ordain/mark off | Judas/Judah | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | boundary; to ordain/mark off | Benjamin | the | ć | to be | |||||||||||||||
| L11 | Ez_48_22 | and | away from (+gen) | the (gen) | possession (gen) | the (gen) | Levites (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | possession (gen) | the (gen) | city (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | he/she/it-will-be | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Judas/Judah (gen, voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | Benjamin (indecl) | the (gen) | he/she/it-will-be | |||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_22 | Ez_48:22_1 | Ez_48:22_2 | Ez_48:22_3 | Ez_48:22_4 | Ez_48:22_5 | Ez_48:22_6 | Ez_48:22_7 | Ez_48:22_8 | Ez_48:22_9 | Ez_48:22_10 | Ez_48:22_11 | Ez_48:22_12 | Ez_48:22_13 | Ez_48:22_14 | Ez_48:22_15 | Ez_48:22_16 | Ez_48:22_17 | Ez_48:22_18 | Ez_48:22_19 | Ez_48:22_20 | Ez_48:22_21 | Ez_48:22_22 | Ez_48:22_23 | Ez_48:22_24 | Ez_48:22_25 | Ez_48:22_26 | Ez_48:22_27 | Ez_48:22_28 | Ez_48:22_29 | Ez_48:22_30 | Ez_48:22_31 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_23 | καὶ τὸ περισσὸν τῶν φυλῶν ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Βενιαμιν, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_23 | And as for the rest of the tribes, from the eastern parts as far as the western, Benjamin shall have one portion. (Ezekiel 48:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_23 | Reszta zaś pokoleń od wschodu na zachód: Beniamin, jeden dział dziedziczny. (Ez 48:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_23 | Καὶ | τὸ | περισσὸν | τῶν | φυλῶν | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Βενιαμιν, | μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_23 | καί | ὁ ἡ τό | περισσός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_23 | I też, nawet, mianowicie | — | Nadmiernie zbytecznie, przyczyniaj się, więcej niż wystarczający, zbyteczny, obficie, większy niż | — | Szczep | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Beniamin | Jeden | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_23 | *kai\ | to\ | perisso\n | tO=n | fulO=n | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *beniamin, | mi/a. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_23 | kai | to | perisson | tOn | fylOn | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | beniamin, | mia. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_23 | C | RA_NSN | A1_NSN | RA_GPF | N1_GPF | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_23 | and also, even, namely | the | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | the | tribe | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Benjamin | one | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_23 | and | the (nom|acc) | excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | tribes (gen) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Benjamin (indecl) | one (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_23 | Ez_48:23_1 | Ez_48:23_2 | Ez_48:23_3 | Ez_48:23_4 | Ez_48:23_5 | Ez_48:23_6 | Ez_48:23_7 | Ez_48:23_8 | Ez_48:23_9 | Ez_48:23_10 | Ez_48:23_11 | Ez_48:23_12 | Ez_48:23_13 | Ez_48:23_14 | Ez_48:23_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_24 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Βενιαμιν ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Συμεων, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_24 | And from the borders of Benjamin, from the eastern parts to the western, Symeon, one. (Ezekiel 48:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_24 | A obok obszaru Beniamina od wschodu na zachód: Symeon - dział dziedziczny. (Ez 48:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_24 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | τῶν | Βενιαμιν | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Συμεων, | μία. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_24 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Συμεών, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_24 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Beniamin | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Symeon/Symeon | Jeden | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_24 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | tO=n | *beniamin | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *sumeOn, | mi/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_24 | kai | apo | tOn | horiOn | tOn | beniamin | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | symeOn, | mia. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_24 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | N_GSM | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_24 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | the | Benjamin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Symeon/Simeon | one | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_24 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | Benjamin (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Symeon/Simeon (indecl) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_24 | Ez_48:24_1 | Ez_48:24_2 | Ez_48:24_3 | Ez_48:24_4 | Ez_48:24_5 | Ez_48:24_6 | Ez_48:24_7 | Ez_48:24_8 | Ez_48:24_9 | Ez_48:24_10 | Ez_48:24_11 | Ez_48:24_12 | Ez_48:24_13 | Ez_48:24_14 | Ez_48:24_15 | Ez_48:24_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_25 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Συμεων ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Ισσαχαρ, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_25 | And from the borders of Symeon, from the eastern parts to the western, Issachar, one. (Ezekiel 48:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_25 | A obok obszaru Symeona od wschodu na zachód: Issachar - dział dziedziczny. (Ez 48:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_25 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | τῶν | Συμεων | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Ισσαχαρ, | μία. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_25 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Συμεών, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_25 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Symeon/Symeon | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Issachar | Jeden | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_25 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | tO=n | *sumeOn | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *issaCHar, | mi/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_25 | kai | apo | tOn | horiOn | tOn | symeOn | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | issaCHar, | mia. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_25 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | N_GSM | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_25 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | the | Symeon/Simeon | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Issachar | one | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_25 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | Symeon/Simeon (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Issachar (indecl) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_25 | Ez_48:25_1 | Ez_48:25_2 | Ez_48:25_3 | Ez_48:25_4 | Ez_48:25_5 | Ez_48:25_6 | Ez_48:25_7 | Ez_48:25_8 | Ez_48:25_9 | Ez_48:25_10 | Ez_48:25_11 | Ez_48:25_12 | Ez_48:25_13 | Ez_48:25_14 | Ez_48:25_15 | Ez_48:25_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_26 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Ισσαχαρ ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Ζαβουλων, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_26 | And from the borders of Issachar, from the eastern parts to the western, Zabulon, one. (Ezekiel 48:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_26 | A obok obszaru Issachara od wschodu na zachód: Zabulon - dział dziedziczny. (Ez 48:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_26 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | τῶν | Ισσαχαρ | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Ζαβουλων, | μία. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_26 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Ζαβουλών, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_26 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Issachar | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Zebulun | Jeden | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_26 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | tO=n | *issaCHar | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *DZaboulOn, | mi/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_26 | kai | apo | tOn | horiOn | tOn | issaCHar | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | DZabulOn, | mia. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_26 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | N_GSM | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_26 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | the | Issachar | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Zebulun | one | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_26 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | Issachar (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Zebulun (indecl) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_26 | Ez_48:26_1 | Ez_48:26_2 | Ez_48:26_3 | Ez_48:26_4 | Ez_48:26_5 | Ez_48:26_6 | Ez_48:26_7 | Ez_48:26_8 | Ez_48:26_9 | Ez_48:26_10 | Ez_48:26_11 | Ez_48:26_12 | Ez_48:26_13 | Ez_48:26_14 | Ez_48:26_15 | Ez_48:26_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_27 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Ζαβουλων ἀπὸ τῶν πρὸς ἀνατολὰς ἕως τῶν πρὸς θάλασσαν Γαδ, μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_27 | And from the borders of Zabulon, from the east to the western parts, Gad, one. (Ezekiel 48:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_27 | A obok obszaru Zabulona od wschodu na zachód: Gad - dział dziedziczny. (Ez 48:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_27 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | τῶν | Ζαβουλων | ἀπὸ | τῶν | πρὸς | ἀνατολὰς | ἕως | τῶν | πρὸς | θάλασσαν | Γαδ, | μία. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_27 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ζαβουλών, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | Γάδ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_27 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Zebulun | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Wałęsaj się | Jeden | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_27 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | tO=n | *DZaboulOn | a)po\ | tO=n | pro\s | a)natola\s | e(/Os | tO=n | pro\s | Ta/lassan | *gad, | mi/a. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_27 | kai | apo | tOn | horiOn | tOn | DZabulOn | apo | tOn | pros | anatolas | heOs | tOn | pros | Talassan | gad, | mia. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_27 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | N_GSM | P | RA_GPN | P | N1_APF | P | RA_GPN | P | N1S_ASF | N_GSM | A1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_27 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | the | Zebulun | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | Gad | one | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_27 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | Zebulun (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | Gad (indecl) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_27 | Ez_48:27_1 | Ez_48:27_2 | Ez_48:27_3 | Ez_48:27_4 | Ez_48:27_5 | Ez_48:27_6 | Ez_48:27_7 | Ez_48:27_8 | Ez_48:27_9 | Ez_48:27_10 | Ez_48:27_11 | Ez_48:27_12 | Ez_48:27_13 | Ez_48:27_14 | Ez_48:27_15 | Ez_48:27_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_28 | καὶ ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν Γαδ ἕως τῶν πρὸς λίβα καὶ ἔσται τὰ ὅρια αὐτοῦ ἀπὸ Θαιμαν καὶ ὕδατος Μαριμωθ Καδης κληρονομίας ἕως τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_28 | And from the borders of Gad, from the eastern parts to the south-western parts; his coasts shall even be from Thaeman, and the water of Barimoth Cades, for an inheritance, unto the great sea. (Ezekiel 48:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_28 | A obok obszaru Gada po stronie południowej ku południowi będzie biegła granica od Tamar nad wodami Meriba koło Kadesz i potokiem do Wielkiego Morza. (Ez 48:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_28 | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ὁρίων | τῶν | Γαδ | ἕως | τῶν | πρὸς | λίβα | καὶ | ἔσται | τὰ | ὅρια | αὐτοῦ | ἀπὸ | Θαιμαν | καὶ | ὕδατος | Μαριμωθ | Καδης | κληρονομίας | ἕως | τῆς | θαλάσσης | τῆς | μεγάλης. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_28 | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Γάδ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πρός | λίψ, -ιβός, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_28 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Wałęsaj się | Aż; świtaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Południowy zachód | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Granica | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Woda | — | — | Dziedzictwo | Aż; świtaj | — | Morze | — | Wielki | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_28 | kai\ | a)po\ | tO=n | o(ri/On | tO=n | *gad | e(/Os | tO=n | pro\s | li/ba | kai\ | e)/stai | ta\ | o(/ria | au)tou= | a)po\ | *Taiman | kai\ | u(/datos | *marimOT | *kadEs | klEronomi/as | e(/Os | tE=s | Tala/ssEs | tE=s | mega/lEs. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_28 | kai | apo | tOn | horiOn | tOn | gad | heOs | tOn | pros | liba | kai | estai | ta | horia | autu | apo | Taiman | kai | hydatos | marimOT | kadEs | klEronomias | heOs | tEs | TalassEs | tEs | megalEs. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_28 | C | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPN | N_GSM | P | RA_GPN | P | N3_ASM | C | VF_FMI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | P | N_GS | C | N3T_GSN | N_G | N_G | N1A_GSF | P | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | A1_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_28 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | boundary; to ordain/mark off | the | Gad | until; dawn | the | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest | and also, even, namely | to be | the | boundary | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | water | ć | ć | inheritance | until; dawn | the | sea | the | great | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_28 | and | away from (+gen) | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | Gad (indecl) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | southwest (acc) | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | and | water (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | sea (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_28 | Ez_48:28_1 | Ez_48:28_2 | Ez_48:28_3 | Ez_48:28_4 | Ez_48:28_5 | Ez_48:28_6 | Ez_48:28_7 | Ez_48:28_8 | Ez_48:28_9 | Ez_48:28_10 | Ez_48:28_11 | Ez_48:28_12 | Ez_48:28_13 | Ez_48:28_14 | Ez_48:28_15 | Ez_48:28_16 | Ez_48:28_17 | Ez_48:28_18 | Ez_48:28_19 | Ez_48:28_20 | Ez_48:28_21 | Ez_48:28_22 | Ez_48:28_23 | Ez_48:28_24 | Ez_48:28_25 | Ez_48:28_26 | Ez_48:28_27 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_29 | αὕτη ἡ γῆ, ἣν βαλεῖτε ἐν κλήρῳ ταῖς φυλαῖς Ισραηλ, καὶ οὗτοι οἱ διαμερισμοὶ αὐτῶν, λέγει κύριος θεός. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_29 | This is the land, which ye shall divide by lot to the tribes of Israel, and these are their portions, saith the Lord God. (Ezekiel 48:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_29 | To jest kraj, który jako dziedzictwo podzielicie między pokolenia Izraela, i to są ich działy» - wyrocznia Pana Boga. (Ez 48:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_29 | αὕτη | ἡ | γῆ, | ἣν | βαλεῖτε | ἐν | κλήρῳ | ταῖς | φυλαῖς | Ισραηλ, | καὶ | οὗτοι | οἱ | διαμερισμοὶ | αὐτῶν, | λέγει | κύριος | θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_29 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | δια·μερισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_29 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Ziemi/ziemia | Kto/, który/, który | By rzucać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | — | Szczep | Izrael | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dzielenie {Dział} | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_29 | au(/tE | E( | gE=, | E(\n | balei=te | e)n | klE/rO| | tai=s | fulai=s | *israEl, | kai\ | ou(=toi | oi( | diamerismoi\ | au)tO=n, | le/gei | ku/rios | Teo/s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_29 | hautE | hE | gE, | hEn | baleite | en | klErO | tais | fylais | israEl, | kai | hutoi | hoi | diamerismoi | autOn, | legei | kyrios | Teos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_29 | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RR_ASF | VF2_FAI2P | P | N2_DSM | RA_DPF | N1_DPF | N_GSM | C | RD_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_29 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | earth/land | who/whom/which | to throw | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | the | tribe | Israel | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | division | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_29 | this (nom) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | who/whom/which (acc) | you(pl)-will-THROW | in/among/by (+dat) | lot (dat) | the (dat) | tribes (dat) | Israel (indecl) | and | these (nom) | the (nom) | divisions (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | god (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_29 | Ez_48:29_1 | Ez_48:29_2 | Ez_48:29_3 | Ez_48:29_4 | Ez_48:29_5 | Ez_48:29_6 | Ez_48:29_7 | Ez_48:29_8 | Ez_48:29_9 | Ez_48:29_10 | Ez_48:29_11 | Ez_48:29_12 | Ez_48:29_13 | Ez_48:29_14 | Ez_48:29_15 | Ez_48:29_16 | Ez_48:29_17 | Ez_48:29_18 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_30 | καὶ αὗται αἱ διεκβολαὶ τῆς πόλεως αἱ πρὸς βορρᾶν, τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_30 | And these are the goings out of the city northward, four thousand and five hundred by measure. (Ezekiel 48:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_30 | Oto wyjścia z miasta. Po stronie północnej będzie cztery tysiące pięćset prętów odległości. (Ez 48:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_30 | Καὶ | αὗται | αἱ | διεκβολαὶ | τῆς | πόλεως | αἱ | πρὸς | βορρᾶν, | τετρακισχίλιοι | καὶ | πεντακόσιοι | μέτρῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_30 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | τετρα·κισ·χίλιοι -αι -α | καί | πεντα·κόσιοι -αι -α | μέτρον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_30 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | Miasto | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | Cztery tysiące | I też, nawet, mianowicie | Pięćset | Miara | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_30 | *kai\ | au(=tai | ai( | diekbolai\ | tE=s | po/leOs | ai( | pro\s | borra=n, | tetrakisCHi/lioi | kai\ | pentako/sioi | me/trO|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_30 | kai | hautai | hai | diekbolai | tEs | poleOs | hai | pros | borran, | tetrakisCHilioi | kai | pentakosioi | metrO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_30 | C | RD_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N3I_GSF | RA_NPF | P | N1T_ASM | M | C | A1A_NPM | N2N_DSN | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_30 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | the | city | the | toward (+acc,+gen,+dat) | north | four thousand | and also, even, namely | five hundred | measure | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_30 | and | these (nom) | the (nom) | the (gen) | city (gen) | the (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | four thousand (nom|voc) | and | five hundred (nom|voc) | measure (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_30 | Ez_48:30_1 | Ez_48:30_2 | Ez_48:30_3 | Ez_48:30_4 | Ez_48:30_5 | Ez_48:30_6 | Ez_48:30_7 | Ez_48:30_8 | Ez_48:30_9 | Ez_48:30_10 | Ez_48:30_11 | Ez_48:30_12 | Ez_48:30_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_31 | καὶ αἱ πύλαι τῆς πόλεως ἐπ’ ὀνόμασιν φυλῶν τοῦ Ισραηλ· πύλαι τρεῖς πρὸς βορρᾶν, πύλη Ρουβην μία καὶ πύλη Ιουδα μία καὶ πύλη Λευι μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_31 | And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; the gate of Ruben, one, and the gate of Juda, one, and the gate of Levi, one. (Ezekiel 48:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_31 | Bramy miasta będą nazwane według imion pokoleń Izraela. Trzy bramy po stronie północnej: jedna Brama Rubena, jedna Brama Judy i jedna Brama Lewiego. (Ez 48:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_31 | καὶ | αἱ | πύλαι | τῆς | πόλεως | ἐπ’ | ὀνόμασιν | φυλῶν | τοῦ | Ισραηλ· | πύλαι | τρεῖς | πρὸς | βορρᾶν, | πύλη | Ρουβην | μία | καὶ | πύλη | Ιουδα | μία | καὶ | πύλη | Λευι | μία. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_31 | καί | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐπί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | πύλη, -ης, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | πύλη, -ης, ἡ | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πύλη, -ης, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πύλη, -ης, ἡ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_31 | I też, nawet, mianowicie | — | Brama | — | Miasto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nazwisko {Imię} co do | Szczep | — | Izrael | Brama | Trzy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | Brama | Reuben | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Brama | Judasz/Juda | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Brama | Lewi | Jeden | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_31 | kai\ | ai( | pu/lai | tE=s | po/leOs | e)p’ | o)no/masin | fulO=n | tou= | *israEl· | pu/lai | trei=s | pro\s | borra=n, | pu/lE | *roubEn | mi/a | kai\ | pu/lE | *iouda | mi/a | kai\ | pu/lE | *leui | mi/a. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_31 | kai | hai | pylai | tEs | poleOs | ep’ | onomasin | fylOn | tu | israEl· | pylai | treis | pros | borran, | pylE | rubEn | mia | kai | pylE | iuda | mia | kai | pylE | leui | mia. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_31 | C | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N3I_GSF | P | N3M_DPN | N1_GPF | RA_GSM | N_GSM | N1_NPF | A3_NPF | P | N1T_ASM | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | C | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | C | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_31 | and also, even, namely | the | gate | the | city | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | name with regard to | tribe | the | Israel | gate | three | toward (+acc,+gen,+dat) | north | gate | Reuben | one | and also, even, namely | gate | Judas/Judah | one | and also, even, namely | gate | Levi | one | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_31 | and | the (nom) | gates (nom|voc) | the (gen) | city (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | names (dat) | tribes (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | gates (nom|voc) | three (acc, nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | gate (nom|voc) | Reuben (indecl) | one (nom) | and | gate (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | one (nom) | and | gate (nom|voc) | Levi (indecl), Levi (voc) | one (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_31 | Ez_48:31_1 | Ez_48:31_2 | Ez_48:31_3 | Ez_48:31_4 | Ez_48:31_5 | Ez_48:31_6 | Ez_48:31_7 | Ez_48:31_8 | Ez_48:31_9 | Ez_48:31_10 | Ez_48:31_11 | Ez_48:31_12 | Ez_48:31_13 | Ez_48:31_14 | Ez_48:31_15 | Ez_48:31_16 | Ez_48:31_17 | Ez_48:31_18 | Ez_48:31_19 | Ez_48:31_20 | Ez_48:31_21 | Ez_48:31_22 | Ez_48:31_23 | Ez_48:31_24 | Ez_48:31_25 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_32 | καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι· καὶ πύλαι τρεῖς, πύλη Ιωσηφ μία καὶ πύλη Βενιαμιν μία καὶ πύλη Δαν μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_32 | And eastward four thousand and five hundred: and three gates; the gate of Joseph, one, and the gate of Benjamin, one, and the gate of Dan, one. (Ezekiel 48:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_32 | Po stronie wschodniej, w wymiarze czterech tysięcy pięciuset prętów trzy bramy: jedna Brama Józefa, jedna Brama Beniamina i jedna Brama Dana. (Ez 48:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_32 | καὶ | τὰ | πρὸς | ἀνατολὰς | τετρακισχίλιοι | καὶ | πεντακόσιοι· | καὶ | πύλαι | τρεῖς, | πύλη | Ιωσηφ | μία | καὶ | πύλη | Βενιαμιν | μία | καὶ | πύλη | Δαν | μία. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_32 | καί | ὁ ἡ τό | πρός | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | τετρα·κισ·χίλιοι -αι -α | καί | πεντα·κόσιοι -αι -α | καί | πύλη, -ης, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πύλη, -ης, ἡ | Ἰωσήφ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πύλη, -ης, ἡ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πύλη, -ης, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_32 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Cztery tysiące | I też, nawet, mianowicie | Pięćset | I też, nawet, mianowicie | Brama | Trzy | Brama | Joseph | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Brama | Beniamin | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Brama | — | Jeden | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_32 | kai\ | ta\ | pro\s | a)natola\s | tetrakisCHi/lioi | kai\ | pentako/sioi· | kai\ | pu/lai | trei=s, | pu/lE | *iOsEf | mi/a | kai\ | pu/lE | *beniamin | mi/a | kai\ | pu/lE | *dan | mi/a. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_32 | kai | ta | pros | anatolas | tetrakisCHilioi | kai | pentakosioi· | kai | pylai | treis, | pylE | iOsEf | mia | kai | pylE | beniamin | mia | kai | pylE | dan | mia. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_32 | C | RA_NPN | P | N1_APF | M | C | A1A_NPM | C | N1_NPF | A3_NPF | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | C | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | C | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_32 | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | four thousand | and also, even, namely | five hundred | and also, even, namely | gate | three | gate | Joseph | one | and also, even, namely | gate | Benjamin | one | and also, even, namely | gate | ć | one | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_32 | and | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | risig of the east dawns (acc) | four thousand (nom|voc) | and | five hundred (nom|voc) | and | gates (nom|voc) | three (acc, nom) | gate (nom|voc) | Joseph (indecl) | one (nom) | and | gate (nom|voc) | Benjamin (indecl) | one (nom) | and | gate (nom|voc) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_32 | Ez_48:32_1 | Ez_48:32_2 | Ez_48:32_3 | Ez_48:32_4 | Ez_48:32_5 | Ez_48:32_6 | Ez_48:32_7 | Ez_48:32_8 | Ez_48:32_9 | Ez_48:32_10 | Ez_48:32_11 | Ez_48:32_12 | Ez_48:32_13 | Ez_48:32_14 | Ez_48:32_15 | Ez_48:32_16 | Ez_48:32_17 | Ez_48:32_18 | Ez_48:32_19 | Ez_48:32_20 | Ez_48:32_21 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_33 | καὶ τὰ πρὸς νότον τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ· καὶ πύλαι τρεῖς, πύλη Συμεων μία καὶ πύλη Ισσαχαρ μία καὶ πύλη Ζαβουλων μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_33 | And southward, four thousand and five hundred by measure: and three gates; the gate of Symeon, one, and the gate of Issachar, one, and the gate of Zabulon, one. (Ezekiel 48:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_33 | Po stronie południowej, w wymiarze czterech tysięcy pięciuset prętów trzy bramy: jedna Brama Symeona, jedna Brama Issachara i jedna Brama Zabulona. (Ez 48:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_33 | καὶ | τὰ | πρὸς | νότον | τετρακισχίλιοι | καὶ | πεντακόσιοι | μέτρῳ· | καὶ | πύλαι | τρεῖς, | πύλη | Συμεων | μία | καὶ | πύλη | Ισσαχαρ | μία | καὶ | πύλη | Ζαβουλων | μία. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_33 | καί | ὁ ἡ τό | πρός | νότος, -ου, ὁ | τετρα·κισ·χίλιοι -αι -α | καί | πεντα·κόσιοι -αι -α | μέτρον, -ου, τό | καί | πύλη, -ης, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πύλη, -ης, ἡ | Συμεών, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πύλη, -ης, ἡ | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πύλη, -ης, ἡ | Ζαβουλών, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_33 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na południe | Cztery tysiące | I też, nawet, mianowicie | Pięćset | Miara | I też, nawet, mianowicie | Brama | Trzy | Brama | Symeon/Symeon | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Brama | Issachar | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Brama | Zebulun | Jeden | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_33 | kai\ | ta\ | pro\s | no/ton | tetrakisCHi/lioi | kai\ | pentako/sioi | me/trO|· | kai\ | pu/lai | trei=s, | pu/lE | *sumeOn | mi/a | kai\ | pu/lE | *issaCHar | mi/a | kai\ | pu/lE | *DZaboulOn | mi/a. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_33 | kai | ta | pros | noton | tetrakisCHilioi | kai | pentakosioi | metrO· | kai | pylai | treis, | pylE | symeOn | mia | kai | pylE | issaCHar | mia | kai | pylE | DZabulOn | mia. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_33 | C | RA_NPN | P | N2_ASM | M | C | A1A_NPM | N2N_DSN | C | N1_NPF | A3_NPF | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | C | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | C | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_33 | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | south | four thousand | and also, even, namely | five hundred | measure | and also, even, namely | gate | three | gate | Symeon/Simeon | one | and also, even, namely | gate | Issachar | one | and also, even, namely | gate | Zebulun | one | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_33 | and | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | south (acc) | four thousand (nom|voc) | and | five hundred (nom|voc) | measure (dat) | and | gates (nom|voc) | three (acc, nom) | gate (nom|voc) | Symeon/Simeon (indecl) | one (nom) | and | gate (nom|voc) | Issachar (indecl) | one (nom) | and | gate (nom|voc) | Zebulun (indecl) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_33 | Ez_48:33_1 | Ez_48:33_2 | Ez_48:33_3 | Ez_48:33_4 | Ez_48:33_5 | Ez_48:33_6 | Ez_48:33_7 | Ez_48:33_8 | Ez_48:33_9 | Ez_48:33_10 | Ez_48:33_11 | Ez_48:33_12 | Ez_48:33_13 | Ez_48:33_14 | Ez_48:33_15 | Ez_48:33_16 | Ez_48:33_17 | Ez_48:33_18 | Ez_48:33_19 | Ez_48:33_20 | Ez_48:33_21 | Ez_48:33_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_34 | καὶ τὰ πρὸς θάλασσαν τετρακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι μέτρῳ· καὶ πύλαι τρεῖς, πύλη Γαδ μία καὶ πύλη Ασηρ μία καὶ πύλη Νεφθαλιμ μία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_34 | And westward, four thousand and five hundred by measure: and three gates; the gate of Gad, one, and the gate of Asser, one, and the gate of Nephthalim, one. (Ezekiel 48:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_34 | A po stronie zachodniej, w wymiarze czterech tysięcy pięciuset prętów trzy bramy: jedna Brama Gada, jedna Brama Asera i jedna Brama Neftalego. (Ez 48:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_34 | καὶ | τὰ | πρὸς | θάλασσαν | τετρακισχίλιοι | καὶ | πεντακόσιοι | μέτρῳ· | καὶ | πύλαι | τρεῖς, | πύλη | Γαδ | μία | καὶ | πύλη | Ασηρ | μία | καὶ | πύλη | Νεφθαλιμ | μία. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_34 | καί | ὁ ἡ τό | πρός | θάλασσα, -ης, ἡ | τετρα·κισ·χίλιοι -αι -α | καί | πεντα·κόσιοι -αι -α | μέτρον, -ου, τό | καί | πύλη, -ης, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | πύλη, -ης, ἡ | Γάδ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πύλη, -ης, ἡ | Ἀσήρ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | πύλη, -ης, ἡ | Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_34 | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Morze | Cztery tysiące | I też, nawet, mianowicie | Pięćset | Miara | I też, nawet, mianowicie | Brama | Trzy | Brama | Wałęsaj się | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Brama | Asher | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Brama | Naftali | Jeden | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_34 | kai\ | ta\ | pro\s | Ta/lassan | tetrakisCHi/lioi | kai\ | pentako/sioi | me/trO|· | kai\ | pu/lai | trei=s, | pu/lE | *gad | mi/a | kai\ | pu/lE | *asEr | mi/a | kai\ | pu/lE | *nefTalim | mi/a. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_34 | kai | ta | pros | Talassan | tetrakisCHilioi | kai | pentakosioi | metrO· | kai | pylai | treis, | pylE | gad | mia | kai | pylE | asEr | mia | kai | pylE | nefTalim | mia. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_34 | C | RA_NPN | P | N1S_ASF | M | C | A1A_NPM | N2N_DSN | C | N1_NPF | A3_NPF | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | C | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | C | N1_NSF | N_GSM | A1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_34 | and also, even, namely | the | toward (+acc,+gen,+dat) | sea | four thousand | and also, even, namely | five hundred | measure | and also, even, namely | gate | three | gate | Gad | one | and also, even, namely | gate | Asher | one | and also, even, namely | gate | Naphtali | one | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_34 | and | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | sea (acc) | four thousand (nom|voc) | and | five hundred (nom|voc) | measure (dat) | and | gates (nom|voc) | three (acc, nom) | gate (nom|voc) | Gad (indecl) | one (nom) | and | gate (nom|voc) | Asher (indecl) | one (nom) | and | gate (nom|voc) | Naphtali (indecl) | one (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_34 | Ez_48:34_1 | Ez_48:34_2 | Ez_48:34_3 | Ez_48:34_4 | Ez_48:34_5 | Ez_48:34_6 | Ez_48:34_7 | Ez_48:34_8 | Ez_48:34_9 | Ez_48:34_10 | Ez_48:34_11 | Ez_48:34_12 | Ez_48:34_13 | Ez_48:34_14 | Ez_48:34_15 | Ez_48:34_16 | Ez_48:34_17 | Ez_48:34_18 | Ez_48:34_19 | Ez_48:34_20 | Ez_48:34_21 | Ez_48:34_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_48_35 | κύκλωμα δέκα καὶ ὀκτὼ χιλιάδες. καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως, ἀφ’ ἧς ἂν ἡμέρας γένηται, ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_48_35 | The circumference, eighteen thousand measures: and the name of the city, from the day that it shall be finished, shall be the name thereof. (Ezekiel 48:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_48_35 | Cały obwód wynosi osiemnaście tysięcy prętów. A nazwa miasta będzie odtąd brzmiała: "Pan jest tam". (Ez 48:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_48_35 | κύκλωμα | δέκα | καὶ | ὀκτὼ | χιλιάδες. | καὶ | τὸ | ὄνομα | τῆς | πόλεως, | ἀφ’ | ἧς | ἂν | ἡμέρας | γένηται, | ἔσται | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_48_35 | δέκα | καί | ὀκτώ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἀπό | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_48_35 | — | Dziesięć | I też, nawet, mianowicie | Osiem | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Miasto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By być | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_48_35 | ku/klOma | de/ka | kai\ | o)ktO\ | CHilia/des. | kai\ | to\ | o)/noma | tE=s | po/leOs, | a)f’ | E(=s | a)/n | E(me/ras | ge/nEtai, | e)/stai | to\ | o)/noma | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_48_35 | kyklOma | deka | kai | oktO | CHiliades. | kai | to | onoma | tEs | poleOs, | af’ | hEs | an | hEmeras | genEtai, | estai | to | onoma | autEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_48_35 | N3M_NSN | M | C | M | N3D_NPF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N3I_GSF | P | RR_GSF | x | N1A_GSF | VB_AMS3S | VF_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_48_35 | ć | ten | and also, even, namely | eight | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | the | name with regard to | the | city | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | who/whom/which | ever (if ever) | day | to become become, happen | to be | the | name with regard to | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_48_35 | ten | and | eight | kilos (nom|voc) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | city (gen) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | ever | day (gen), days (acc) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_48_35 | Ez_48:35_1 | Ez_48:35_2 | Ez_48:35_3 | Ez_48:35_4 | Ez_48:35_5 | Ez_48:35_6 | Ez_48:35_7 | Ez_48:35_8 | Ez_48:35_9 | Ez_48:35_10 | Ez_48:35_11 | Ez_48:35_12 | Ez_48:35_13 | Ez_48:35_14 | Ez_48:35_15 | Ez_48:35_16 | Ez_48:35_17 | Ez_48:35_18 | Ez_48:35_19 | |||||||||||||||||||||||||||