Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_5

Bible Right
Ez_4 Ez_6

Filtruj wiersze:

L01 Ez_5_1 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως· κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου. καὶ λήμψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς·
L02 Ez_5_1 καὶ (G2532) σύ, (G4771) υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) λαβὲ (G2983) σεαυτῷ (G4572) ῥομφαίαν (G4501) ὀξεῖαν (G3691) ὑπὲρ (G5228) ξυρὸν (L6843) κουρέως· (L5706) κτήσῃ (G2932) αὐτὴν (G846) σεαυτῷ (G4572) καὶ (G2532) ἐπάξεις (G1863) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) κεφαλήν (G2776) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) πώγωνά (L7884) σου. (G4675) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) ζυγὸν (G2218) σταθμίων (L8625) καὶ (G2532) διαστήσεις (G1339) αὐτούς· (G846)
L03 Ez_5_1 And thou, son of man, take thee a sword sharper than a barber's razor; thou shalt procure it for thyself, and shalt bring it upon thine head, and upon thy beard: and thou shalt take a pair of scales, and shalt separate the hair. (Ezekiel 5:1 Brenton)
L04 Ez_5_1 Synu człowieczy, weź sobie ostry miecz i użyj go jako brzytwy i ogol nim sobie głowę i brodę: następnie weź dokładną wagę i podziel ogolone włosy. (Ez 5:1 BT_4)
L05 Ez_5_1 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως· κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου. καὶ λήμψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς·
L06 Ez_5_1 καί σύ υἱός ἄνθρωπος λαμβάνω σεαυτοῦ ῥομφαία ὀξύς ὑπέρ ξυρόν κουρεύς κτάομαι αὐτός σεαυτοῦ καί ἐπάγω αὐτός ἐπί κεφαλή σοῦ καί ἐπί πώγων σοῦ καί λαμβάνω ζυγός σταθμίον καί διΐστημι αὐτός
L07 Ez_5_1 i, również ty syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna brać, przyjmować siebie samego miecz o szerokim ostrzu ostry; szybki, prędki nad, ponad; z powodu brzytwa fryzjer nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) on, ona, ono siebie samego i, również sprowadzić coś na kogoś on, ona, ono na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik ciebie, twojego i, również na, nad, w czasie, za broda ciebie, twojego i, również brać, przyjmować jarzmo; niewola waga / ciężar i, również rozdzielić, usunąć; odejść on, ona, ono
L08 Ez_5_1 (G2532) (G4771) (G5207) (G444) (G2983) (G4572) (G4501) (G3691) (G5228) (L6843) (L5706) (G2932) (G846) (G4572) (G2532) (G1863) (G846) (G1909) (G3588) (G2776) (G4675) (G2532) (G1909) (G3588) (L7884) (G4675) (G2532) (G2983) (G2218) (L8625) (G2532) (G1339) (G846)
L09 Ez_5_1 kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, labe\ seautO=| r(omfai/an o)Xei=an u(pe\r Xuro\n koure/Os· ktE/sE| au)tE\n seautO=| kai\ e)pa/Xeis au)tE\n e)pi\ tE\n kefalE/n sou kai\ e)pi\ to\n pO/gOna/ sou. kai\ lE/mPSE| DZugo\n staTmi/On kai\ diastE/seis au)tou/s·
L10 Ez_5_1 kai sy, hyie anTrOpu, labe seautO romfaian oXeian hyper Xyron kureOs· ktEsE autEn seautO kai epaXeis autEn epi tEn kefalEn su kai epi ton pOgOna su. kai lEmPSE DZygon staTmiOn kai diastEseis autus·
L11 Ez_5_1 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VB_AAD2S RD_DSM N1A_ASF A3U_ASF P N2N_ASN N3V_GSM VA_AMS2S RD_ASF RD_DSM C VF_FAI2S RD_ASF P RA_ASF N1_ASF RP_GS C P RA_ASM N3W_ASM RP_GS C VF_FMI2S N2_ASM N2N_GPN C VF_FAI2S RD_APM
L12 Ez_5_1 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) sword (acc) swift ([Adj] acc) above (+acc), on behalf of (+gen) you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed her/it/same (acc) yourself (dat) and you(sg)-will-UPON-LEAD her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed yoke/scale (acc) and you(sg)-will-SEPARATE them/same (acc)
L13 Ez_5_1 and you son person take of yourself broadsword sharp over rasor barber acquire he of yourself and instigate he in the head of you and in the beard of you and take yoke weight and stand through/apart he
L14 Ez_5_1 Ez_5_1_1 Ez_5_1_2 Ez_5_1_3 Ez_5_1_4 Ez_5_1_5 Ez_5_1_6 Ez_5_1_7 Ez_5_1_8 Ez_5_1_9 Ez_5_1_10 Ez_5_1_11 Ez_5_1_12 Ez_5_1_13 Ez_5_1_14 Ez_5_1_15 Ez_5_1_16 Ez_5_1_17 Ez_5_1_18 Ez_5_1_19 Ez_5_1_20 Ez_5_1_21 Ez_5_1_22 Ez_5_1_23 Ez_5_1_24 Ez_5_1_25 Ez_5_1_26 Ez_5_1_27 Ez_5_1_28 Ez_5_1_29 Ez_5_1_30 Ez_5_1_31 Ez_5_1_32 Ez_5_1_33
L15
L01 Ez_5_2 τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ· καὶ λήμψῃ τὸ τέταρτον καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον διασκορπίσεις τῷ πνεύματι, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
L02 Ez_5_2 τὸ (G3588) τέταρτον (G5067) ἐν (G1722) πυρὶ (G4442) ἀνακαύσεις (L710) ἐν (G1722) μέσῃ (G3319) τῇ (G3588) πόλει (G4172) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) πλήρωσιν (L7533) τῶν (G3588) ἡμερῶν (G2250) τοῦ (G3588) συγκλεισμοῦ· (L8750) καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) τὸ (G3588) τέταρτον (G5067) καὶ (G2532) κατακαύσεις (G2618) αὐτὸ (G846) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέταρτον (G5067) κατακόψεις (G2629) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) κύκλῳ (G2945) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέταρτον (G5067) διασκορπίσεις (G1287) τῷ (G3588) πνεύματι, (G4151) καὶ (G2532) μάχαιραν (G3162) ἐκκενώσω (L3059) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_5_2 A fourth part thou shalt burn in the fire in the midst of the city, at the fulfillment of the days of the siege: and thou shalt take a fourth part, and burn it up in the midst of it: and a fourth part thou shalt cut with a sword round about it: and a fourth part thou shalt scatter to the wind; and I will draw out a sword after them. (Ezekiel 5:2 Brenton)
L04 Ez_5_2 Jedną ich część spalisz w ogniu w obrębie miasta, gdy nadejdą dni oblężenia; potem weźmiesz następną część i posiekasz ją mieczem dokoła, a trzecią część rozrzucisz z wiatrem, ponieważ miecza dobędę na nich. (Ez 5:2 BT_4)
L05 Ez_5_2 τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ· καὶ λήμψῃ τὸ τέταρτον καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον διασκορπίσεις τῷ πνεύματι, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
L06 Ez_5_2 τέταρτος ἐν πῦρ ἀνακαίω ἐν μέσος πόλις κατά πλήρωσις ἡμέρα συγκλεισμός καί λαμβάνω τέταρτος καί κατακαίω αὐτός ἐν μέσος αὐτός καί τέταρτος κατακόπτω ἐν ῥομφαία κύκλῳ αὐτός καί τέταρτος διασκορπίζω πνεῦμα καί μάχαιρα ἐκκενόω ὀπίσω αὐτός
L07 Ez_5_2 czwarty w, wewnątrz ogień rozświetlić / zabłysnąć w, wewnątrz środkowy, pośrodku miasto; mieszkańcy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pełnia dzień; pełna doba zamknięte miejsce i, również brać, przyjmować czwarty i, również spalać on, ona, ono w, wewnątrz środkowy, pośrodku on, ona, ono i, również czwarty pociąć w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu wokół, dookoła on, ona, ono i, również czwarty rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty i, również miecz, sztylet opróżnić / wylać z tyłu, do tyłu on, ona, ono
L08 Ez_5_2 (G3588) (G5067) (G1722) (G4442) (L710) (G1722) (G3319) (G3588) (G4172) (G2596) (G3588) (L7533) (G3588) (G2250) (G3588) (L8750) (G2532) (G2983) (G3588) (G5067) (G2532) (G2618) (G846) (G1722) (G3319) (G846) (G2532) (G3588) (G5067) (G2629) (G1722) (G4501) (G2945) (G846) (G2532) (G3588) (G5067) (G1287) (G3588) (G4151) (G2532) (G3162) (L3059) (G3694) (G846)
L09 Ez_5_2 to\ te/tarton e)n puri\ a)nakau/seis e)n me/sE| tE=| po/lei kata\ tE\n plE/rOsin tO=n E(merO=n tou= sugkleismou=· kai\ lE/mPSE| to\ te/tarton kai\ katakau/seis au)to\ e)n me/sO| au)tE=s· kai\ to\ te/tarton katako/PSeis e)n r(omfai/a| ku/klO| au)tE=s· kai\ to\ te/tarton diaskorpi/seis tO=| pneu/mati, kai\ ma/CHairan e)kkenO/sO o)pi/sO au)tO=n.
L10 Ez_5_2 to tetarton en pyri anakauseis en mesE tE polei kata tEn plErOsin tOn hEmerOn tu synkleismu· kai lEmPSE to tetarton kai katakauseis auto en mesO autEs· kai to tetarton katakoPSeis en romfaia kyklO autEs· kai to tetarton diaskorpiseis tO pneumati, kai maCHairan ekkenOsO opisO autOn.
L11 Ez_5_2 RA_ASN A1_ASN P N3_DSN VF_FAI2S P A1_DSF RA_DSF N3I_DSF P RA_ASF N3I_ASF RA_GPF N1A_GPF RA_GSM N2_GSM C VF_FMI2S RA_ASN A1_ASN C VF_FAI2S RD_ASN P A1_DSN RD_GSF C RA_ASN A1_ASN VF_FAI2S P N1A_DSF N2_DSM RD_GSF C RA_ASN A1_ASN VF_FAI2S RA_DSN N3M_DSN C N1A_ASF VF_FAI1S P RD_GPM
L12 Ez_5_2 the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) fire (dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (dat) city (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) they-should-be-FILL-ing the (gen) days (gen) the (gen) and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) and you(sg)-will-BURNED UP it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) her/it/same (gen) and the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-SLASHING in/among/by (+dat) sword (dat) in a circle her/it/same (gen) and the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-SCATTER the (dat) spirit (dat) and sacrificial knife (acc) behind them/same (gen)
L13 Ez_5_2 the fourth in fire light up in in the midst the city down the fullness the day the closed place and take the fourth and burn up he in in the midst he and the fourth cut down/up in broadsword circling he and the fourth disperse the spirit and short sword empty out in back he
L14 Ez_5_2 Ez_5_2_1 Ez_5_2_2 Ez_5_2_3 Ez_5_2_4 Ez_5_2_5 Ez_5_2_6 Ez_5_2_7 Ez_5_2_8 Ez_5_2_9 Ez_5_2_10 Ez_5_2_11 Ez_5_2_12 Ez_5_2_13 Ez_5_2_14 Ez_5_2_15 Ez_5_2_16 Ez_5_2_17 Ez_5_2_18 Ez_5_2_19 Ez_5_2_20 Ez_5_2_21 Ez_5_2_22 Ez_5_2_23 Ez_5_2_24 Ez_5_2_25 Ez_5_2_26 Ez_5_2_27 Ez_5_2_28 Ez_5_2_29 Ez_5_2_30 Ez_5_2_31 Ez_5_2_32 Ez_5_2_33 Ez_5_2_34 Ez_5_2_35 Ez_5_2_36 Ez_5_2_37 Ez_5_2_38 Ez_5_2_39 Ez_5_2_40 Ez_5_2_41 Ez_5_2_42 Ez_5_2_43 Ez_5_2_44 Ez_5_2_45
L15
L01 Ez_5_3 καὶ λήμψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ καὶ συμπεριλήμψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου.
L02 Ez_5_3 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) ἐκεῖθεν (G1564) ὀλίγους (G3641) ἐν (G1722) ἀριθμῷ (G706) καὶ (G2532) συμπεριλήμψῃ (G4843) αὐτοὺς (G846) τῇ (G3588) ἀναβολῇ (G311) σου. (G4675)
L03 Ez_5_3 And thou shalt take thence a few in number, and shalt wrap them in the fold of thy garment. (Ezekiel 5:3 Brenton)
L04 Ez_5_3 Weź z nich tylko małą ilość i zawiń w poły swego płaszcza. (Ez 5:3 BT_4)
L05 Ez_5_3 καὶ λήμψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ καὶ συμπεριλήμψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου.
L06 Ez_5_3 καί λαμβάνω ἐκεῖθεν ὀλίγος ἐν ἀριθμός καί συμπεριλαμβάνω αὐτός ἀναβολή σοῦ
L07 Ez_5_3 i, również brać, przyjmować stamtąd mały, niewielki w, wewnątrz konkretna liczba, suma i, również obejmować, zawierać on, ona, ono zwłoka, odroczenie, opóźnienie ciebie, twojego
L08 Ez_5_3 (G2532) (G2983) (G1564) (G3641) (G1722) (G706) (G2532) (G4843) (G846) (G3588) (G311) (G4675)
L09 Ez_5_3 kai\ lE/mPSE| e)kei=Ten o)li/gous e)n a)riTmO=| kai\ sumperilE/mPSE| au)tou\s tE=| a)nabolE=| sou.
L10 Ez_5_3 kai lEmPSE ekeiTen oligus en ariTmO kai symperilEmPSE autus tE anabolE su.
L11 Ez_5_3 C VF_FMI2S D A1_APM P N2_DSM C VF_FMI2S RD_APM RA_DSF N1_DSF RP_GS
L12 Ez_5_3 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed from there few (acc) in/among/by (+dat) number (dat) and you(sg)-will-be-???-ed them/same (acc) the (dat) postponement (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_5_3 and take from there few in number and embrace he the delay of you
L14 Ez_5_3 Ez_5_3_1 Ez_5_3_2 Ez_5_3_3 Ez_5_3_4 Ez_5_3_5 Ez_5_3_6 Ez_5_3_7 Ez_5_3_8 Ez_5_3_9 Ez_5_3_10 Ez_5_3_11 Ez_5_3_12
L15
L01 Ez_5_4 καὶ ἐκ τούτων λήμψῃ ἔτι καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί· ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ. καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκῳ Ισραηλ
L02 Ez_5_4 καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τούτων (G3778) λήμψῃ (G2983) ἔτι (G2089) καὶ (G2532) ῥίψεις (G4496) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) μέσον (G3319) τοῦ (G3588) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) κατακαύσεις (G2618) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) πυρί· (G4442) ἐξ (G1537) αὐτῆς (G846) ἐξελεύσεται (G1831) πῦρ. (G4442) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) παντὶ (G3956) οἴκῳ (G3624) Ισραηλ (G2474)
L03 Ez_5_4 And thou shalt take of these again, and cast them into the midst of the fire, and burn them up with fire: from thence shall come forth fire; and thou shalt say to the whole house of Israel, (Ezekiel 5:4 Brenton)
L04 Ez_5_4 Z tych weźmiesz jeszcze trochę i wrzucisz je do ognia, aby w nim spłonęły: z tego wyjdzie ogień na cały dom Izraela. (Ez 5:4 BT_4)
L05 Ez_5_4 καὶ ἐκ τούτων λήμψῃ ἔτι καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί· ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ. Καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκῳ Ισραηλ
L06 Ez_5_4 καί ἐκ οὗτος λαμβάνω ἔτι καί ῥίπτω αὐτός εἰς μέσος πῦρ καί κατακαίω αὐτός ἐν πῦρ ἐκ αὐτός ἐξέρχομαι πῦρ καί ἐρέω πᾶς οἶκος Ἰσραήλ
L07 Ez_5_4 i, również z, spośród, od ten, ta, to; oto, ów brać, przyjmować jeszcze, ciągle i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół on, ona, ono do, ku; w, na środkowy, pośrodku ogień i, również spalać on, ona, ono w, wewnątrz ogień z, spośród, od on, ona, ono iść, wychodzić, opuścić ogień i, również powiedzieć, wypowiadać każdy, wszelki, dowolny; cały dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael
L08 Ez_5_4 (G2532) (G1537) (G3778) (G2983) (G2089) (G2532) (G4496) (G846) (G1519) (G3319) (G3588) (G4442) (G2532) (G2618) (G846) (G1722) (G4442) (G1537) (G846) (G1831) (G4442) (G2532) (G2046) (G3956) (G3624) (G2474)
L09 Ez_5_4 kai\ e)k tou/tOn lE/mPSE| e)/ti kai\ r(i/PSeis au)tou\s ei)s me/son tou= puro\s kai\ katakau/seis au)tou\s e)n puri/· e)X au)tE=s e)Xeleu/setai pu=r. *kai\ e)rei=s panti\ oi)/kO| *israEl
L10 Ez_5_4 kai ek tutOn lEmPSE eti kai riPSeis autus eis meson tu pyros kai katakauseis autus en pyri· eX autEs eXeleusetai pyr. kai ereis panti oikO israEl
L11 Ez_5_4 C P RD_GPM VF_FMI2S D C VF_FAI2S RD_APM P A1_ASN RA_GSN N3_GSN C VF_FAI2S RD_APM P N3_DSN P RD_GSF VF_FMI3S N3_ASN C VF2_FAI2S A3_DSM N2_DSM N_GSM
L12 Ez_5_4 and out of (+gen) these (gen) you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed yet/still and you(sg)-will-TOSS/FLING/DUMP them/same (acc) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) fire (gen) and you(sg)-will-BURNED UP them/same (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) out of (+gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT fire (nom|acc|voc) and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL every (dat) house (dat) Israel (indecl)
L13 Ez_5_4 and from this take yet and fling he into in the midst the fire and burn up he in fire from he come out fire and state all home Israel
L14 Ez_5_4 Ez_5_4_1 Ez_5_4_2 Ez_5_4_3 Ez_5_4_4 Ez_5_4_5 Ez_5_4_6 Ez_5_4_7 Ez_5_4_8 Ez_5_4_9 Ez_5_4_10 Ez_5_4_11 Ez_5_4_12 Ez_5_4_13 Ez_5_4_14 Ez_5_4_15 Ez_5_4_16 Ez_5_4_17 Ez_5_4_18 Ez_5_4_19 Ez_5_4_20 Ez_5_4_21 Ez_5_4_22 Ez_5_4_23 Ez_5_4_24 Ez_5_4_25 Ez_5_4_26
L15
L01 Ez_5_5 Τάδε λέγει κύριος Αὕτη ἡ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας.
L02 Ez_5_5 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Αὕτη (G3778)(G3588) Ιερουσαλημ (G2419) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τέθεικα (G5087) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) κύκλῳ (G2945) αὐτῆς (G846) χώρας. (G5561)
L03 Ez_5_5 Thus saith the Lord; This is Jerusalem: I have set her and the countries round about her in the midst of the nations. (Ezekiel 5:5 Brenton)
L04 Ez_5_5 Tak mówi Pan Bóg: Oto jest Jerozolima, którą umieściłem między poganami, otoczona obcymi krajami. (Ez 5:5 BT_4)
L05 Ez_5_5 Τάδε λέγει κύριος Αὕτη Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας.
L06 Ez_5_5 ὅδε λέγω κύριος οὗτος Ἱερουσαλήμ ἐν μέσος ἔθνος τίθημι αὐτός καί κύκλῳ αὐτός χώρα
L07 Ez_5_5 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ten, ta, to; oto, ów Jeruzalem w, wewnątrz środkowy, pośrodku naród, lud; poganie (nie-Żydzi) kłaść, umieszczać on, ona, ono i, również wokół, dookoła on, ona, ono kraj, ziemia, region
L08 Ez_5_5 (G3592) (G3004) (G2962) (G3778) (G3588) (G2419) (G1722) (G3319) (G3588) (G1484) (G5087) (G846) (G2532) (G3588) (G2945) (G846) (G5561)
L09 Ez_5_5 *ta/de le/gei ku/rios *au(/tE E( *ierousalEm e)n me/sO| tO=n e)TnO=n te/Teika au)tE\n kai\ ta\s ku/klO| au)tE=s CHO/ras.
L10 Ez_5_5 tade legei kyrios hautE hE ierusalEm en mesO tOn eTnOn teTeika autEn kai tas kyklO autEs CHOras.
L11 Ez_5_5 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RD_NSF RA_NSF N_NSF P A1_DSN RA_GPN N3E_GPN VX_XAI1S RD_ASF C RA_APF N2_DSM RD_GSF N1A_APF
L12 Ez_5_5 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) this (nom) the (nom) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) nations (gen) I-have-PLACE-ed her/it/same (acc) and the (acc) in a circle her/it/same (gen) region (gen), regions (acc)
L13 Ez_5_5 further tell lord this the Jerusalem in in the midst the nation put he and the circling he territory
L14 Ez_5_5 Ez_5_5_1 Ez_5_5_2 Ez_5_5_3 Ez_5_5_4 Ez_5_5_5 Ez_5_5_6 Ez_5_5_7 Ez_5_5_8 Ez_5_5_9 Ez_5_5_10 Ez_5_5_11 Ez_5_5_12 Ez_5_5_13 Ez_5_5_14 Ez_5_5_15 Ez_5_5_16 Ez_5_5_17
L15
L01 Ez_5_6 καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς, διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς.
L02 Ez_5_6 καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) τὰ (G3588) δικαιώματά (G1345) μου (G3450) τῇ (G3588) ἀνόμῳ (G459) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) καὶ (G2532) τὰ (G3588) νόμιμά (L6785) μου (G3450) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) χωρῶν (G5561) τῶν (G3588) κύκλῳ (G2945) αὐτῆς, (G846) διότι (G1360) τὰ (G3588) δικαιώματά (G1345) μου (G3450) ἀπώσαντο (G683) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) νομίμοις (L6785) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἐπορεύθησαν (G4198) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846)
L03 Ez_5_6 And thou shalt declare mine ordinances to the lawless one from out of the nations; and my statutes to the sinful one of the countries round about her: because they have rejected mine ordinances, and have not walked in my statutes. (Ezekiel 5:6 Brenton)
L04 Ez_5_6 Ale wystąpiła przeciw moim prawom z większą przewrotnością aniżeli poganie i przeciw moim ustawom bardziej aniżeli kraje, które ją otaczają, ponieważ wzgardzili Izraelici moimi prawami i nie postępowali według moich ustaw. (Ez 5:6 BT_4)
L05 Ez_5_6 καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς, διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς.
L06 Ez_5_6 καί ἐρέω δικαίωμα μου ἄνομος ἐκ ἔθνος καί νόμιμος μου ἐκ χώρα κύκλῳ αὐτός διότι δικαίωμα μου ἀπωθέω καί ἐν νόμιμος μου οὐ πορεύομαι ἐν αὐτός
L07 Ez_5_6 i, również powiedzieć, wypowiadać słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży mnie, mojego bezprawny; działający nikczemnie z, spośród, od naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również formalności prawne / przepisy mnie, mojego z, spośród, od kraj, ziemia, region wokół, dookoła on, ona, ono ponieważ; z tego powodu słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży mnie, mojego odepchnąć, odrzucić i, również w, wewnątrz formalności prawne / przepisy mnie, mojego nie, czyż nie iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Ez_5_6 (G2532) (G2046) (G3588) (G1345) (G3450) (G3588) (G459) (G1537) (G3588) (G1484) (G2532) (G3588) (L6785) (G3450) (G1537) (G3588) (G5561) (G3588) (G2945) (G846) (G1360) (G3588) (G1345) (G3450) (G683) (G2532) (G1722) (G3588) (L6785) (G3450) (G3756) (G4198) (G1722) (G846)
L09 Ez_5_6 kai\ e)rei=s ta\ dikaiO/mata/ mou tE=| a)no/mO| e)k tO=n e)TnO=n kai\ ta\ no/mima/ mou e)k tO=n CHOrO=n tO=n ku/klO| au)tE=s, dio/ti ta\ dikaiO/mata/ mou a)pO/santo kai\ e)n toi=s nomi/mois mou ou)k e)poreu/TEsan e)n au)toi=s.
L10 Ez_5_6 kai ereis ta dikaiOmata mu tE anomO ek tOn eTnOn kai ta nomima mu ek tOn CHOrOn tOn kyklO autEs, dioti ta dikaiOmata mu apOsanto kai en tois nomimois mu uk eporeuTEsan en autois.
L11 Ez_5_6 C VF2_FAI2S RA_APN N3M_APN RP_GS RA_DSF A1B_DSF P RA_GPN N3E_GPN C RA_APN A1_APN RP_GS P RA_GPF N1A_GPF RA_GPF N2_DSM RD_GSF C RA_APN N3M_APN RP_GS VA_AMI3P C P RA_DPM A1_DPM RP_GS D VCI_API3P P RD_DPM
L12 Ez_5_6 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) the (dat) outside the law ([Adj] dat) out of (+gen) the (gen) nations (gen) and the (nom|acc) me (gen) out of (+gen) the (gen) northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) the (gen) in a circle her/it/same (gen) because of this: that the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) they-were-REJECT-ed and in/among/by (+dat) the (dat) me (gen) not they-were-GO-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Ez_5_6 and state the justification of me the lawless from the nation and the legalities of me from the territory the circling he because the justification of me thrust away and in the legalities of me not travel in he
L14 Ez_5_6 Ez_5_6_1 Ez_5_6_2 Ez_5_6_3 Ez_5_6_4 Ez_5_6_5 Ez_5_6_6 Ez_5_6_7 Ez_5_6_8 Ez_5_6_9 Ez_5_6_10 Ez_5_6_11 Ez_5_6_12 Ez_5_6_13 Ez_5_6_14 Ez_5_6_15 Ez_5_6_16 Ez_5_6_17 Ez_5_6_18 Ez_5_6_19 Ez_5_6_20 Ez_5_6_21 Ez_5_6_22 Ez_5_6_23 Ez_5_6_24 Ez_5_6_25 Ez_5_6_26 Ez_5_6_27 Ez_5_6_28 Ez_5_6_29 Ez_5_6_30 Ez_5_6_31 Ez_5_6_32 Ez_5_6_33 Ez_5_6_34
L15
L01 Ez_5_7 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἡ ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε, ἀλλ’ οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε,
L02 Ez_5_7 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἀνθ (G473) ὧν (G3739)(G3588) ἀφορμὴ (G874) ὑμῶν (G5216) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) κύκλῳ (G2945) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) νομίμοις (L6785) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἐπορεύθητε (G4198) καὶ (G2532) τὰ (G3588) δικαιώματά (G1345) μου (G3450) οὐκ (G3756) ἐποιήσατε, (G4160) ἀλλ’ (G235) οὐδὲ (G3761) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) δικαιώματα (G1345) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τῶν (G3588) κύκλῳ (G2945) ὑμῶν (G5216) οὐ (G3756) πεποιήκατε, (G4160)
L03 Ez_5_7 Therefore thus saith the Lord, Because your occasion for sin has been taken from the nations round about you, and ye have not walked in my statutes, nor kept mine ordinances, nay, ye have not even done according to the ordinances of the nations round about you; therefore thus saith the Lord; (Ezekiel 5:7 Brenton)
L04 Ez_5_7 Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ byliście bardziej zbuntowani niż poganie, którzy was otaczają, i nie postępowaliście według moich ustaw, i nie strzegliście moich praw, a nawet nie przestrzegaliście praw narodów, które was otaczają - (Ez 5:7 BT_4)
L05 Ez_5_7 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε, ἀλλ’ οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε,
L06 Ez_5_7 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος ἀντί ὅς ἀφορμή ὑμῶν ἐκ ἔθνος κύκλῳ ὑμῶν καί ἐν νόμιμος μου οὐ πορεύομαι καί δικαίωμα μου οὐ ποιέω ἀλλά οὐδέ κατά δικαίωμα ἔθνος κύκλῳ ὑμῶν οὐ ποιέω
L07 Ez_5_7 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które baza, punkt wyjścia was (dopełniacz) z, spośród, od naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wokół, dookoła was (dopełniacz) i, również w, wewnątrz formalności prawne / przepisy mnie, mojego nie, czyż nie iść, podążać; odejść i, również słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży mnie, mojego nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać ale, jednak; niemniej, pomimo ani, również nie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wokół, dookoła was (dopełniacz) nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać
L08 Ez_5_7 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G473) (G3739) (G3588) (G874) (G5216) (G1537) (G3588) (G1484) (G3588) (G2945) (G5216) (G2532) (G1722) (G3588) (L6785) (G3450) (G3756) (G4198) (G2532) (G3588) (G1345) (G3450) (G3756) (G4160) (G235) (G3761) (G2596) (G3588) (G1345) (G3588) (G1484) (G3588) (G2945) (G5216) (G3756) (G4160)
L09 Ez_5_7 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)anT O(=n E( a)formE\ u(mO=n e)k tO=n e)TnO=n tO=n ku/klO| u(mO=n kai\ e)n toi=s nomi/mois mou ou)k e)poreu/TEte kai\ ta\ dikaiO/mata/ mou ou)k e)poiE/sate, a)ll’ ou)de\ kata\ ta\ dikaiO/mata tO=n e)TnO=n tO=n ku/klO| u(mO=n ou) pepoiE/kate,
L10 Ez_5_7 dia tuto tade legei kyrios anT hOn hE aformE hymOn ek tOn eTnOn tOn kyklO hymOn kai en tois nomimois mu uk eporeuTEte kai ta dikaiOmata mu uk epoiEsate, all’ ude kata ta dikaiOmata tOn eTnOn tOn kyklO hymOn u pepoiEkate,
L11 Ez_5_7 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RR_GPM RA_NSF N1_NSF RP_GP P RA_GPN N3E_GPN RA_GPN N2_DSM RP_GP C P RA_DPM A1_DPM RP_GS D VCI_API2P C RA_APN N3M_APN RP_GS D VAI_AAI2P C C P RA_APN N3M_APN RA_GPN N3E_GPN RA_GPN N2_DSM RP_GP D VX_XAI2P
L12 Ez_5_7 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) against (+gen) who/whom/which (gen) the (nom) occasion (nom|voc) you(pl) (gen) out of (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) in a circle you(pl) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) me (gen) not you(pl)-were-GO-ed and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) me (gen) not you(pl)-DO/MAKE-ed but neither/nor down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) the (gen) in a circle you(pl) (gen) not you(pl)-have-DO/MAKE-ed
L13 Ez_5_7 through this further tell lord against who the starting-point your from the nation the circling your and in the legalities of me not travel and the justification of me not do but not even down the justification the nation the circling your not do
L14 Ez_5_7 Ez_5_7_1 Ez_5_7_2 Ez_5_7_3 Ez_5_7_4 Ez_5_7_5 Ez_5_7_6 Ez_5_7_7 Ez_5_7_8 Ez_5_7_9 Ez_5_7_10 Ez_5_7_11 Ez_5_7_12 Ez_5_7_13 Ez_5_7_14 Ez_5_7_15 Ez_5_7_16 Ez_5_7_17 Ez_5_7_18 Ez_5_7_19 Ez_5_7_20 Ez_5_7_21 Ez_5_7_22 Ez_5_7_23 Ez_5_7_24 Ez_5_7_25 Ez_5_7_26 Ez_5_7_27 Ez_5_7_28 Ez_5_7_29 Ez_5_7_30 Ez_5_7_31 Ez_5_7_32 Ez_5_7_33 Ez_5_7_34 Ez_5_7_35 Ez_5_7_36 Ez_5_7_37 Ez_5_7_38 Ez_5_7_39 Ez_5_7_40 Ez_5_7_41
L15
L01 Ez_5_8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν
L02 Ez_5_8 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ποιήσω (G4160) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) σου (G4675) κρίμα (G2917) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484)
L03 Ez_5_8 Behold, I am against thee, and I will execute judgment in the midst of thee in the sight of the nations. (Ezekiel 5:8 Brenton)
L04 Ez_5_8 dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto i Ja występuję przeciwko tobie i na oczach pogan wykonam na tobie wyrok. (Ez 5:8 BT_4)
L05 Ez_5_8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν
L06 Ez_5_8 διά οὗτος ὅδε λέγω κύριος ἰδού ἐγώ ἐπί σέ καί ποιέω ἐν μέσος σοῦ κρίμα ἐνώπιος ἔθνος
L07 Ez_5_8 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oto, spójrz ja; mnie, mną, mój na, nad, w czasie, za ciebie i, również czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz środkowy, pośrodku ciebie, twojego orzeczenie; wyrok sądowy przed kimś; w obecności naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Ez_5_8 (G1223) (G3778) (G3592) (G3004) (G2962) (G2400) (G1473) (G1909) (G4571) (G2532) (G4160) (G1722) (G3319) (G4675) (G2917) (G1799) (G3588) (G1484)
L09 Ez_5_8 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ e)pi\ se\ kai\ poiE/sO e)n me/sO| sou kri/ma e)nO/pion tO=n e)TnO=n
L10 Ez_5_8 dia tuto tade legei kyrios idu egO epi se kai poiEsO en mesO su krima enOpion tOn eTnOn
L11 Ez_5_8 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS P RP_AS C VF_FAI1S P A1_DSN RP_GS N3M_ASN P RA_GPN N3E_GPN
L12 Ez_5_8 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sentence (nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) nations (gen)
L13 Ez_5_8 through this further tell lord see! I in you and do in in the midst of you judgment in the face the nation
L14 Ez_5_8 Ez_5_8_1 Ez_5_8_2 Ez_5_8_3 Ez_5_8_4 Ez_5_8_5 Ez_5_8_6 Ez_5_8_7 Ez_5_8_8 Ez_5_8_9 Ez_5_8_10 Ez_5_8_11 Ez_5_8_12 Ez_5_8_13 Ez_5_8_14 Ez_5_8_15 Ez_5_8_16 Ez_5_8_17 Ez_5_8_18
L15
L01 Ez_5_9 καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.
L02 Ez_5_9 καὶ (G2532) ποιήσω (G4160) ἐν (G1722) σοὶ (G4671)(G3739) οὐ (G3756) πεποίηκα (G4160) καὶ (G2532)(G3739) οὐ (G3756) ποιήσω (G4160) ὅμοια (G3664) αὐτοῖς (G846) ἔτι (G2089) κατὰ (G2596) πάντα (G3956) τὰ (G3588) βδελύγματά (G946) σου. (G4675)
L03 Ez_5_9 And I will do in thee things which I have not done, and the like of which I will not do again, for all thine abominations. (Ezekiel 5:9 Brenton)
L04 Ez_5_9 Z powodu twoich obrzydliwości dokonam na tobie tego, czegom nigdy nie czynił i już nigdy nie uczynię. (Ez 5:9 BT_4)
L05 Ez_5_9 καὶ ποιήσω ἐν σοὶ οὐ πεποίηκα καὶ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.
L06 Ez_5_9 καί ποιέω ἐν σοί ὅς οὐ ποιέω καί ὅς οὐ ποιέω ὅμοιος αὐτός ἔτι κατά πᾶς βδέλυγμα σοῦ
L07 Ez_5_9 i, również czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz tobie który, która, które nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać i, również który, która, które nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać podobny, taki sam on, ona, ono jeszcze, ciągle wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy, wszelki, dowolny; cały odrażająca rzecz, ohyda ciebie, twojego
L08 Ez_5_9 (G2532) (G4160) (G1722) (G4671) (G3739) (G3756) (G4160) (G2532) (G3739) (G3756) (G4160) (G3664) (G846) (G2089) (G2596) (G3956) (G3588) (G946) (G4675)
L09 Ez_5_9 kai\ poiE/sO e)n soi\ a(/ ou) pepoi/Eka kai\ a(/ ou) poiE/sO o(/moia au)toi=s e)/ti kata\ pa/nta ta\ bdelu/gmata/ sou.
L10 Ez_5_9 kai poiEsO en soi ha u pepoiEka kai ha u poiEsO homoia autois eti kata panta ta bdelygmata su.
L11 Ez_5_9 C VF_FAI1S P RP_DS RR_APN D VX_XAI1S C RR_APN D VF_FAI1S A1A_APN RD_DPM D P A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS
L12 Ez_5_9 and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) who/whom/which (nom|acc) not I-have-DO/MAKE-ed and who/whom/which (nom|acc) not I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (dat) yet/still down/according to/as per (+acc), against (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_5_9 and do in you who not do and who not do like he yet down all the abomination of you
L14 Ez_5_9 Ez_5_9_1 Ez_5_9_2 Ez_5_9_3 Ez_5_9_4 Ez_5_9_5 Ez_5_9_6 Ez_5_9_7 Ez_5_9_8 Ez_5_9_9 Ez_5_9_10 Ez_5_9_11 Ez_5_9_12 Ez_5_9_13 Ez_5_9_14 Ez_5_9_15 Ez_5_9_16 Ez_5_9_17 Ez_5_9_18 Ez_5_9_19
L15
L01 Ez_5_10 διὰ τοῦτο πατέρες φάγονται τέκνα ἐν μέσῳ σου, καὶ τέκνα φάγονται πατέρας· καὶ ποιήσω ἐν σοὶ κρίματα καὶ διασκορπιῶ πάντας τοὺς καταλοίπους σου εἰς πάντα ἄνεμον.
L02 Ez_5_10 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) πατέρες (G3962) φάγονται (G2068) τέκνα (G5043) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) σου, (G4675) καὶ (G2532) τέκνα (G5043) φάγονται (G2068) πατέρας· (G3962) καὶ (G2532) ποιήσω (G4160) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) κρίματα (G2917) καὶ (G2532) διασκορπιῶ (G1287) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) καταλοίπους (G2645) σου (G4675) εἰς (G1519) πάντα (G3956) ἄνεμον. (G417)
L03 Ez_5_10 Therefore the fathers shall eat their children in the midst of thee, and children shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and I will scatter all that are left of thee to every wind. (Ezekiel 5:10 Brenton)
L04 Ez_5_10 Dlatego ojcowie będą jedli synów pośrodku ciebie, a synowie jeść będą swoich ojców; wykonam nad tobą sądy: wszystkie resztki twoje rozsieję na wszystkie wiatry. (Ez 5:10 BT_4)
L05 Ez_5_10 διὰ τοῦτο πατέρες φάγονται τέκνα ἐν μέσῳ σου, καὶ τέκνα φάγονται πατέρας· καὶ ποιήσω ἐν σοὶ κρίματα καὶ διασκορπιῶ πάντας τοὺς καταλοίπους σου εἰς πάντα ἄνεμον.
L06 Ez_5_10 διά οὗτος πατήρ φάγω τέκνον ἐν μέσος σοῦ καί τέκνον φάγω πατήρ καί ποιέω ἐν σοί κρίμα καί διασκορπίζω πᾶς κατάλοιπος σοῦ εἰς πᾶς ἄνεμος
L07 Ez_5_10 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec jeść, spożywać dziecko, potomek w, wewnątrz środkowy, pośrodku ciebie, twojego i, również dziecko, potomek jeść, spożywać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz tobie orzeczenie; wyrok sądowy i, również rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy każdy, wszelki, dowolny; cały pozostały, zalegający ciebie, twojego do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały wiatr, wichura
L08 Ez_5_10 (G1223) (G3778) (G3962) (G2068) (G5043) (G1722) (G3319) (G4675) (G2532) (G5043) (G2068) (G3962) (G2532) (G4160) (G1722) (G4671) (G2917) (G2532) (G1287) (G3956) (G3588) (G2645) (G4675) (G1519) (G3956) (G417)
L09 Ez_5_10 dia\ tou=to pate/res fa/gontai te/kna e)n me/sO| sou, kai\ te/kna fa/gontai pate/ras· kai\ poiE/sO e)n soi\ kri/mata kai\ diaskorpiO= pa/ntas tou\s kataloi/pous sou ei)s pa/nta a)/nemon.
L10 Ez_5_10 dia tuto pateres fagontai tekna en mesO su, kai tekna fagontai pateras· kai poiEsO en soi krimata kai diaskorpiO pantas tus kataloipus su eis panta anemon.
L11 Ez_5_10 P RD_ASN N3_NPM VF_FMI3P N2N_APN P A1_DSN RP_GS C N2N_NPN VF_FMI3P N3_APM C VF_FAI1S P RP_DS N3M_APN C VF2_FAI1S A3_APM RA_APM A1B_APM RP_GS P A3_ASM N2_ASM
L12 Ez_5_10 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) fathers (nom|voc) they-will-be-EAT-ed children (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and children (nom|acc|voc) they-will-be-EAT-ed fathers (acc) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sentences (nom|acc|voc) and I-will-SCATTER all (acc) the (acc) remaining ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) wind (acc)
L13 Ez_5_10 through this father swallow child in in the midst of you and child swallow father and do in you judgment and disperse all the left behind of you into all gale
L14 Ez_5_10 Ez_5_10_1 Ez_5_10_2 Ez_5_10_3 Ez_5_10_4 Ez_5_10_5 Ez_5_10_6 Ez_5_10_7 Ez_5_10_8 Ez_5_10_9 Ez_5_10_10 Ez_5_10_11 Ez_5_10_12 Ez_5_10_13 Ez_5_10_14 Ez_5_10_15 Ez_5_10_16 Ez_5_10_17 Ez_5_10_18 Ez_5_10_19 Ez_5_10_20 Ez_5_10_21 Ez_5_10_22 Ez_5_10_23 Ez_5_10_24 Ez_5_10_25 Ez_5_10_26
L15
L01 Ez_5_11 διὰ τοῦτο Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ μὴ ἀνθ’ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου, κἀγὼ ἀπώσομαί σε, οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός, κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω.
L02 Ez_5_11 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) Ζῶ (G2198) ἐγώ, (G1473) λέγει (G3004) κύριος, (G2962) εἰ (G1487) μὴ (G3361) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) τὰ (G3588) ἅγιά (G40) μου (G3450) ἐμίανας (G3392) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) βδελύγμασίν (G946) σου, (G4675) κἀγὼ (G2504) ἀπώσομαί (G683) σε, (G4571) οὐ (G3756) φείσεταί (G5339) μου (G3450)(G3588) ὀφθαλμός, (G3788) κἀγὼ (G2504) οὐκ (G3756) ἐλεήσω. (G1653)
L03 Ez_5_11 Therefore, as I live, saith the Lord; surely, because thou hast defiled my holy things with all thine abominations, I also will reject thee; mine eye shall not spare, and I will have no mercy. (Ezekiel 5:11 Brenton)
L04 Ez_5_11 Dlatego - na moje życie - wyrocznia Pana Boga: Oświadczam, ponieważ świątynię moją splugawiłaś wszystkimi twoimi ohydami i wszystkimi twymi obrzydliwościami, Ja także odrzucę bez oglądania się na litość i Ja także nie będę oszczędzał. (Ez 5:11 BT_4)
L05 Ez_5_11 διὰ τοῦτο Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ μὴ ἀνθ’ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου, κἀγὼ ἀπώσομαί σε, οὐ φείσεταί μου ὀφθαλμός, κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω.
L06 Ez_5_11 διά οὗτος ζάω ἐγώ λέγω κύριος εἰ μή ἀντί ὅς ἅγιος μου μιαίνω ἐν πᾶς βδέλυγμα σοῦ κἀγώ ἀπωθέω σέ οὐ φείδομαι μου ὀφθαλμός κἀγώ οὐ ἐλεέω
L07 Ez_5_11 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów żyć ja; mnie, mną, mój mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które święty, prawy mnie, mojego kalać, zanieczyszczać; farbować w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały odrażająca rzecz, ohyda ciebie, twojego i ja, ja również odepchnąć, odrzucić ciebie nie, czyż nie oszczędzać, chronić mnie, mojego oko i ja, ja również nie, czyż nie litować się
L08 Ez_5_11 (G1223) (G3778) (G2198) (G1473) (G3004) (G2962) (G1487) (G3361) (G473) (G3739) (G3588) (G40) (G3450) (G3392) (G1722) (G3956) (G3588) (G946) (G4675) (G2504) (G683) (G4571) (G3756) (G5339) (G3450) (G3588) (G3788) (G2504) (G3756) (G1653)
L09 Ez_5_11 dia\ tou=to *DZO= e)gO/, le/gei ku/rios, ei) mE\ a)nT’ O(=n ta\ a(/gia/ mou e)mi/anas e)n pa=sin toi=s bdelu/gmasi/n sou, ka)gO\ a)pO/somai/ se, ou) fei/setai/ mou o( o)fTalmo/s, ka)gO\ ou)k e)leE/sO.
L10 Ez_5_11 dia tuto DZO egO, legei kyrios, ei mE anT’ hOn ta hagia mu emianas en pasin tois bdelygmasin su, kagO apOsomai se, u feisetai mu ho ofTalmos, kagO uk eleEsO.
L11 Ez_5_11 P RD_ASN V3_PAI1S RP_NS V1_PAI3S N2_NSM C D P RR_GPM RA_APN A1A_APN RP_GS VAI_AAI2S P A3_DPN RA_DPN N3M_DPN RP_GS C+RPNS VF_FMI1S RP_AS D VF_FMI3S RP_GS RA_NSM N2_NSM C+RPNS D VF_FAI1S
L12 Ez_5_11 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) if not against (+gen) who/whom/which (gen) the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) me (gen) you(sg)-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) abominations (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and/also I (nom) I-will-be-REJECT-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not he/she/it-will-be-SPARE-ed me (gen) the (nom) eye (nom) and/also I (nom) not I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY
L13 Ez_5_11 through this live I tell lord if not against who the holy of me taint in all the abomination of you and I thrust away you not spare of me the eye and I not show mercy
L14 Ez_5_11 Ez_5_11_1 Ez_5_11_2 Ez_5_11_3 Ez_5_11_4 Ez_5_11_5 Ez_5_11_6 Ez_5_11_7 Ez_5_11_8 Ez_5_11_9 Ez_5_11_10 Ez_5_11_11 Ez_5_11_12 Ez_5_11_13 Ez_5_11_14 Ez_5_11_15 Ez_5_11_16 Ez_5_11_17 Ez_5_11_18 Ez_5_11_19 Ez_5_11_20 Ez_5_11_21 Ez_5_11_22 Ez_5_11_23 Ez_5_11_24 Ez_5_11_25 Ez_5_11_26 Ez_5_11_27 Ez_5_11_28 Ez_5_11_29 Ez_5_11_30
L15
L01 Ez_5_12 τὸ τέταρτόν σου ἐν θανάτῳ ἀναλωθήσεται· καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται ἐν μέσῳ σου· καὶ τὸ τέταρτόν σου εἰς πάντα ἄνεμον σκορπιῶ αὐτούς· καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται κύκλῳ σου, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
L02 Ez_5_12 τὸ (G3588) τέταρτόν (G5067) σου (G4675) ἐν (G1722) θανάτῳ (G2288) ἀναλωθήσεται· (G355) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέταρτόν (G5067) σου (G4675) ἐν (G1722) λιμῷ (G3042) συντελεσθήσεται (G4931) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) σου· (G4675) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέταρτόν (G5067) σου (G4675) εἰς (G1519) πάντα (G3956) ἄνεμον (G417) σκορπιῶ (G4650) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέταρτόν (G5067) σου (G4675) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) πεσοῦνται (G4098) κύκλῳ (G2945) σου, (G4675) καὶ (G2532) μάχαιραν (G3162) ἐκκενώσω (L3059) ὀπίσω (G3694) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_5_12 A fourth part of thee shall be cut off by pestilence, and a fourth part of thee shall be consumed in the midst of thee with famine: and as for another fourth part of thee, I will scatter them to every wind; and a fourth part of thee shall fall by sword round about thee, and I will draw out a sword after them. (Ezekiel 5:12 Brenton)
L04 Ez_5_12 Jedna trzecia twoja pomrze od zarazy i zginie pośrodku ciebie od głodu; jedna trzecia padnie wokół ciebie od miecza, a jedną trzecią rozpędzę na wszystkie wiatry, nadto miecza nad nimi dobędę. (Ez 5:12 BT_4)
L05 Ez_5_12 τὸ τέταρτόν σου ἐν θανάτῳ ἀναλωθήσεται· καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται ἐν μέσῳ σου· καὶ τὸ τέταρτόν σου εἰς πάντα ἄνεμον σκορπιῶ αὐτούς· καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται κύκλῳ σου, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
L06 Ez_5_12 τέταρτος σοῦ ἐν θάνατος ἀναλίσκω καί τέταρτος σοῦ ἐν λιμός συντελέω ἐν μέσος σοῦ καί τέταρτος σοῦ εἰς πᾶς ἄνεμος σκορπίζω αὐτός καί τέταρτος σοῦ ἐν ῥομφαία πίπτω κύκλῳ σοῦ καί μάχαιρα ἐκκενόω ὀπίσω αὐτός
L07 Ez_5_12 czwarty ciebie, twojego w, wewnątrz śmierć fizyczna wydawać, trwonić (pieniądze); niszczyć zasoby i, również czwarty ciebie, twojego w, wewnątrz głód dokończyć; realizować w pełni w, wewnątrz środkowy, pośrodku ciebie, twojego i, również czwarty ciebie, twojego do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały wiatr, wichura rozpraszać, rozsypywać on, ona, ono i, również czwarty ciebie, twojego w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu upadać, spaść; ginąć, niszczeć wokół, dookoła ciebie, twojego i, również miecz, sztylet opróżnić / wylać z tyłu, do tyłu on, ona, ono
L08 Ez_5_12 (G3588) (G5067) (G4675) (G1722) (G2288) (G355) (G2532) (G3588) (G5067) (G4675) (G1722) (G3042) (G4931) (G1722) (G3319) (G4675) (G2532) (G3588) (G5067) (G4675) (G1519) (G3956) (G417) (G4650) (G846) (G2532) (G3588) (G5067) (G4675) (G1722) (G4501) (G4098) (G2945) (G4675) (G2532) (G3162) (L3059) (G3694) (G846)
L09 Ez_5_12 to\ te/tarto/n sou e)n Tana/tO| a)nalOTE/setai· kai\ to\ te/tarto/n sou e)n limO=| suntelesTE/setai e)n me/sO| sou· kai\ to\ te/tarto/n sou ei)s pa/nta a)/nemon skorpiO= au)tou/s· kai\ to\ te/tarto/n sou e)n r(omfai/a| pesou=ntai ku/klO| sou, kai\ ma/CHairan e)kkenO/sO o)pi/sO au)tO=n.
L10 Ez_5_12 to tetarton su en TanatO analOTEsetai· kai to tetarton su en limO syntelesTEsetai en mesO su· kai to tetarton su eis panta anemon skorpiO autus· kai to tetarton su en romfaia pesuntai kyklO su, kai maCHairan ekkenOsO opisO autOn.
L11 Ez_5_12 RA_ASN A1_ASN RP_GS P N2_DSM VC_FPI3S C RA_ASN A1_ASN RP_GS P N2_DSM VS_FPI3S P A1_DSN RP_GS C RA_ASN A1_ASN RP_GS P A3_ASM N2_ASM VF2_FAI1S RD_APM C RA_NSN A1_NSN RP_GS P N1A_DSF VF2_FMI3P N2_DSM RP_GS C N1A_ASF VF_FAI1S P RD_GPM
L12 Ez_5_12 the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) death (dat) he/she/it-will-be-CONSUME-ed and the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) famine (dat) he/she/it-will-be-COMPLETE-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) wind (acc) I-will-SCATTER them/same (acc) and the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) sword (dat) they-will-be-FALL-ed in a circle you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and sacrificial knife (acc) behind them/same (gen)
L13 Ez_5_12 the fourth of you in death waste and the fourth of you in famine consummate in in the midst of you and the fourth of you into all gale scatter he and the fourth of you in broadsword fall circling of you and short sword empty out in back he
L14 Ez_5_12 Ez_5_12_1 Ez_5_12_2 Ez_5_12_3 Ez_5_12_4 Ez_5_12_5 Ez_5_12_6 Ez_5_12_7 Ez_5_12_8 Ez_5_12_9 Ez_5_12_10 Ez_5_12_11 Ez_5_12_12 Ez_5_12_13 Ez_5_12_14 Ez_5_12_15 Ez_5_12_16 Ez_5_12_17 Ez_5_12_18 Ez_5_12_19 Ez_5_12_20 Ez_5_12_21 Ez_5_12_22 Ez_5_12_23 Ez_5_12_24 Ez_5_12_25 Ez_5_12_26 Ez_5_12_27 Ez_5_12_28 Ez_5_12_29 Ez_5_12_30 Ez_5_12_31 Ez_5_12_32 Ez_5_12_33 Ez_5_12_34 Ez_5_12_35 Ez_5_12_36 Ez_5_12_37 Ez_5_12_38 Ez_5_12_39
L15
L01 Ez_5_13 καὶ συντελεσθήσεται ὁ θυμός μου καὶ ἡ ὀργή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς.
L02 Ez_5_13 καὶ (G2532) συντελεσθήσεται (G4931)(G3588) θυμός (G2372) μου (G3450) καὶ (G2532)(G3588) ὀργή (G3709) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἐπιγνώσῃ (G1921) διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962) λελάληκα (G2980) ἐν (G1722) ζήλῳ (G2205) μου (G3450) ἐν (G1722) τῷ (G3588) συντελέσαι (G4931) με (G3165) τὴν (G3588) ὀργήν (G3709) μου (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτούς. (G846)
L03 Ez_5_13 And my wrath and mine anger shall be accomplished upon them: and thou shalt know that I the Lord have spoken in my jealousy, when I have accomplished mine anger upon them. (Ezekiel 5:13 Brenton)
L04 Ez_5_13 Wtedy uśmierzy się mój gniew. Uspokoję na nich moją zapalczywość i zaniecham gniewu. Potem poznają, że Ja, Pan, przemówiłem w mojej zapalczywości, gdy dałem upust mojemu gniewowi na nich. (Ez 5:13 BT_4)
L05 Ez_5_13 καὶ συντελεσθήσεται θυμός μου καὶ ὀργή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς.
L06 Ez_5_13 καί συντελέω θυμός μου καί ὀργή μου ἐπί αὐτός καί ἐπιγινώσκω διότι ἐγώ κύριος λαλέω ἐν ζῆλος μου ἐν συντελέω μέ ὀργή μου ἐπί αὐτός
L07 Ez_5_13 i, również dokończyć; realizować w pełni gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego i, również gniew, złość mnie, mojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również poznać gruntownie; rozumieć ponieważ; z tego powodu ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, rozmawiać w, wewnątrz gorliwość, żarliwość, entuzjazm mnie, mojego w, wewnątrz dokończyć; realizować w pełni mnie (biernik od "ja") gniew, złość mnie, mojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Ez_5_13 (G2532) (G4931) (G3588) (G2372) (G3450) (G2532) (G3588) (G3709) (G3450) (G1909) (G846) (G2532) (G1921) (G1360) (G1473) (G2962) (G2980) (G1722) (G2205) (G3450) (G1722) (G3588) (G4931) (G3165) (G3588) (G3709) (G3450) (G1909) (G846)
L09 Ez_5_13 kai\ suntelesTE/setai o( Tumo/s mou kai\ E( o)rgE/ mou e)p’ au)tou/s, kai\ e)pignO/sE| dio/ti e)gO\ ku/rios lela/lEka e)n DZE/lO| mou e)n tO=| suntele/sai me tE\n o)rgE/n mou e)p’ au)tou/s.
L10 Ez_5_13 kai syntelesTEsetai ho Tymos mu kai hE orgE mu ep’ autus, kai epignOsE dioti egO kyrios lelalEka en DZElO mu en tO syntelesai me tEn orgEn mu ep’ autus.
L11 Ez_5_13 C VS_FPI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_APM C VF_FMI2S C RP_NS N2_NSM VX_XAI1S P N2_DSM RP_GS P RA_DSN VA_AAN RP_AS RA_ASF N1_ASF RP_GS P RD_APM
L12 Ez_5_13 and he/she/it-will-be-COMPLETE-ed the (nom) wrath (nom) me (gen) and the (nom) wrath (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-have-SPEAK-ed in/among/by (+dat) zeal/fervor (dat) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) me (acc) the (acc) wrath (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Ez_5_13 and consummate the provocation of me and the passion of me in he and recognize because I lord talk in zeal of me in the consummate me the passion of me in he
L14 Ez_5_13 Ez_5_13_1 Ez_5_13_2 Ez_5_13_3 Ez_5_13_4 Ez_5_13_5 Ez_5_13_6 Ez_5_13_7 Ez_5_13_8 Ez_5_13_9 Ez_5_13_10 Ez_5_13_11 Ez_5_13_12 Ez_5_13_13 Ez_5_13_14 Ez_5_13_15 Ez_5_13_16 Ez_5_13_17 Ez_5_13_18 Ez_5_13_19 Ez_5_13_20 Ez_5_13_21 Ez_5_13_22 Ez_5_13_23 Ez_5_13_24 Ez_5_13_25 Ez_5_13_26 Ez_5_13_27 Ez_5_13_28 Ez_5_13_29
L15
L01 Ez_5_14 καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος,
L02 Ez_5_14 καὶ (G2532) θήσομαί (G5087) σε (G4571) εἰς (G1519) ἔρημον (G2048) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) σου (G4675) κύκλῳ (G2945) σου (G4675) ἐνώπιον (G1799) παντὸς (G3956) διοδεύοντος, (G1353)
L03 Ez_5_14 And I will make thee desolate, and thy daughters round about thee, in the sight of every one that passes through. (Ezekiel 5:14 Brenton)
L04 Ez_5_14 Zrobię z ciebie pustynię i pośmiewisko narodów, które cię otaczają, na oczach wszystkich przechodniów. (Ez 5:14 BT_4)
L05 Ez_5_14 καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος,
L06 Ez_5_14 καί τίθημι σέ εἰς ἔρημος καί θυγάτηρ σοῦ κύκλῳ σοῦ ἐνώπιος πᾶς διοδεύω
L07 Ez_5_14 i, również kłaść, umieszczać ciebie do, ku; w, na odludny; pustynny i, również córka ciebie, twojego wokół, dookoła ciebie, twojego przed kimś; w obecności każdy, wszelki, dowolny; cały przechodzić przez różne miejsca; podróżować
L08 Ez_5_14 (G2532) (G5087) (G4571) (G1519) (G2048) (G2532) (G3588) (G2364) (G4675) (G2945) (G4675) (G1799) (G3956) (G1353)
L09 Ez_5_14 kai\ TE/somai/ se ei)s e)/rEmon kai\ ta\s Tugate/ras sou ku/klO| sou e)nO/pion panto\s diodeu/ontos,
L10 Ez_5_14 kai TEsomai se eis erEmon kai tas Tygateras su kyklO su enOpion pantos diodeuontos,
L11 Ez_5_14 C VF_FMI1S RP_AS P N2_ASF C RA_APF N3_APF RP_GS N2_DSM RP_GS P A3_GSM V1_PAPGSM
L12 Ez_5_14 and I-will-be-PLACE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) daughters (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in a circle you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) while ???-ing (gen)
L13 Ez_5_14 and put you into lonesome and the daughter of you circling of you in the face all on the way through
L14 Ez_5_14 Ez_5_14_1 Ez_5_14_2 Ez_5_14_3 Ez_5_14_4 Ez_5_14_5 Ez_5_14_6 Ez_5_14_7 Ez_5_14_8 Ez_5_14_9 Ez_5_14_10 Ez_5_14_11 Ez_5_14_12 Ez_5_14_13 Ez_5_14_14
L15
L01 Ez_5_15 καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαιστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς κύκλῳ σου ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου· ἐγὼ κύριος λελάληκα.
L02 Ez_5_15 καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) στενακτὴ (L8642) καὶ (G2532) δηλαιστὴ (L2518) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) τοῖς (G3588) κύκλῳ (G2945) σου (G4675) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ποιῆσαί (G4160) με (G3165) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) κρίματα (G2917) ἐν (G1722) ἐκδικήσει (G1556) θυμοῦ (G2372) μου· (G3450) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962) λελάληκα. (G2980)
L03 Ez_5_15 And thou shalt be mourned over and miserable among the nations round about thee, when I have executed judgments in thee in the vengeance of my wrath. I the Lord have spoken. (Ezekiel 5:15 Brenton)
L04 Ez_5_15 Staniesz się przedmiotem pośmiewiska i szyderstwa, ostrzeżeniem i postrachem dla narodów, które cię otaczają, gdy wykonam na tobie wszystkie sądy w gniewie i zapalczywości, i srogich karach. Ja, Pan, powiedziałem. (Ez 5:15 BT_4)
L05 Ez_5_15 καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαιστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς κύκλῳ σου ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου· ἐγὼ κύριος λελάληκα.
L06 Ez_5_15 καί εἰμί στενακτός καί δηλαϊστός ἐν ἔθνος κύκλῳ σοῦ ἐν ποιέω μέ ἐν σοί κρίμα ἐν ἐκδίκησις θυμός μου ἐγώ κύριος λαλέω
L07 Ez_5_15 i, również być, istnieć; żyć, trwać opłakiwany i, również nędzny / nieszczęsny w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wokół, dookoła ciebie, twojego w, wewnątrz czynić, robić, wytwarzać mnie (biernik od "ja") w, wewnątrz tobie orzeczenie; wyrok sądowy w, wewnątrz bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, rozmawiać
L08 Ez_5_15 (G2532) (G1510) (L8642) (G2532) (L2518) (G1722) (G3588) (G1484) (G3588) (G2945) (G4675) (G1722) (G3588) (G4160) (G3165) (G1722) (G4671) (G2917) (G1722) (G1556) (G2372) (G3450) (G1473) (G2962) (G2980)
L09 Ez_5_15 kai\ e)/sE| stenaktE\ kai\ dElaistE\ e)n toi=s e)/Tnesin toi=s ku/klO| sou e)n tO=| poiE=sai/ me e)n soi\ kri/mata e)n e)kdikE/sei Tumou= mou· e)gO\ ku/rios lela/lEka.
L10 Ez_5_15 kai esE stenaktE kai dElaistE en tois eTnesin tois kyklO su en tO poiEsai me en soi krimata en ekdikEsei Tymu mu· egO kyrios lelalEka.
L11 Ez_5_15 C VF_FMI2S A1_NSF C A1_NSF P RA_DPN N3E_DPN RA_DPN N2_DSM RP_GS P RA_DSN VA_AAN RP_AS P RP_DS N3M_APN P N3I_DSF N2_GSM RP_GS RP_NS N2_NSM VX_XAI1S
L12 Ez_5_15 and you(sg)-will-be and in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) the (dat) in a circle you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) me (acc) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sentences (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! me (gen) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-have-SPEAK-ed
L13 Ez_5_15 and be mourned and wretched in the nation the circling of you in the do me in you judgment in vindication provocation of me I lord talk
L14 Ez_5_15 Ez_5_15_1 Ez_5_15_2 Ez_5_15_3 Ez_5_15_4 Ez_5_15_5 Ez_5_15_6 Ez_5_15_7 Ez_5_15_8 Ez_5_15_9 Ez_5_15_10 Ez_5_15_11 Ez_5_15_12 Ez_5_15_13 Ez_5_15_14 Ez_5_15_15 Ez_5_15_16 Ez_5_15_17 Ez_5_15_18 Ez_5_15_19 Ez_5_15_20 Ez_5_15_21 Ez_5_15_22 Ez_5_15_23 Ez_5_15_24 Ez_5_15_25
L15
L01 Ez_5_16 ἐν τῷ ἐξαποστεῖλαί με τὰς βολίδας μου τοῦ λιμοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν, καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου.
L02 Ez_5_16 ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐξαποστεῖλαί (G1821) με (G3165) τὰς (G3588) βολίδας (G1002) μου (G3450) τοῦ (G3588) λιμοῦ (G3042) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) εἰς (G1519) ἔκλειψιν, (L3078) καὶ (G2532) συντρίψω (G4937) στήριγμα (L8662) ἄρτου (G740) σου. (G4675)
L03 Ez_5_16 And when I have sent against them shafts of famine, then they shall be consumed, and I will break the strength of thy bread. (Ezekiel 5:16 Brenton)
L04 Ez_5_16 Gdy wyślę przeciwko wam strzały głodu jako niszczycielki, które mają za cel zagładę, gdy je wyślę na waszą zagładę, pomnożę między wami głód i złamię wam podporę chleba. (Ez 5:16 BT_4)
L05 Ez_5_16 ἐν τῷ ἐξαποστεῖλαί με τὰς βολίδας μου τοῦ λιμοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν, καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου.
L06 Ez_5_16 ἐν ἐξαποστέλλω μέ βολίς μου λιμός ἐπί αὐτός καί εἰμί εἰς ἔκλειψις καί συντρίβω στήριγμα ἄρτος σοῦ
L07 Ez_5_16 w, wewnątrz posłać, odesłać, odprawić mnie (biernik od "ja") pocisk, strzała, oszczep mnie, mojego głód na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać do, ku; w, na porzucenie i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć podpora / wsparcie chleb, bochenki lp. ciebie, twojego
L08 Ez_5_16 (G1722) (G3588) (G1821) (G3165) (G3588) (G1002) (G3450) (G3588) (G3042) (G1909) (G846) (G2532) (G1510) (G1519) (L3078) (G2532) (G4937) (L8662) (G740) (G4675)
L09 Ez_5_16 e)n tO=| e)Xapostei=lai/ me ta\s boli/das mou tou= limou= e)p’ au)tou\s kai\ e)/sontai ei)s e)/kleiPSin, kai\ suntri/PSO stE/rigma a)/rtou sou.
L10 Ez_5_16 en tO eXaposteilai me tas bolidas mu tu limu ep’ autus kai esontai eis ekleiPSin, kai syntriPSO stErigma artu su.
L11 Ez_5_16 P RA_DSN VA_AAN RP_AS RA_APF N3D_APF RP_GS RA_GSM N2_GSM P RD_APM C VF_FMI3P P N3I_ASF C VF_FAI1S N3M_ASN N2_GSM RP_GS
L12 Ez_5_16 in/among/by (+dat) the (dat) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) me (acc) the (acc) projectiles (acc) me (gen) the (gen) famine (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and they-will-be into (+acc) and I-will-BREAK, I-should-BREAK bread (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_5_16 in the send forth me the javelin of me the famine in he and be into abandonment and fracture support bread of you
L14 Ez_5_16 Ez_5_16_1 Ez_5_16_2 Ez_5_16_3 Ez_5_16_4 Ez_5_16_5 Ez_5_16_6 Ez_5_16_7 Ez_5_16_8 Ez_5_16_9 Ez_5_16_10 Ez_5_16_11 Ez_5_16_12 Ez_5_16_13 Ez_5_16_14 Ez_5_16_15 Ez_5_16_16 Ez_5_16_17 Ez_5_16_18 Ez_5_16_19 Ez_5_16_20
L15
L01 Ez_5_17 καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε, καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν· ἐγὼ κύριος λελάληκα.
L02 Ez_5_17 καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) λιμὸν (G3042) καὶ (G2532) θηρία (G2342) πονηρὰ (G4190) καὶ (G2532) τιμωρήσομαί (G5097) σε, (G4571) καὶ (G2532) θάνατος (G2288) καὶ (G2532) αἷμα (G129) διελεύσονται (G1330) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ῥομφαίαν (G4501) ἐπάξω (G1863) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) κυκλόθεν· (G2943) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962) λελάληκα. (G2980)
L03 Ez_5_17 So I will send forth against thee famine and evil beasts, and I will take vengeance upon thee; and pestilence and blood shall pass through upon thee; and I will bring a sword upon thee round about. I the Lord have spoken. (Ezekiel 5:17 Brenton)
L04 Ez_5_17 Ześlę na was głód i dzikie zwierzęta, które cię osierocą; i mór, i śmierć gwałtowna przyjdzie na ciebie, i miecz sprowadzę na ciebie. Ja, Pan, powiedziałem». (Ez 5:17 BT_4)
L05 Ez_5_17 καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε, καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν· ἐγὼ κύριος λελάληκα.
L06 Ez_5_17 καί ἐξαποστέλλω ἐπί σέ λιμός καί θηρίον πονηρός καί τιμωρέω σέ καί θάνατος καί αἷμα διέρχομαι ἐπί σέ καί ῥομφαία ἐπάγω ἐπί σέ κυκλόθεν ἐγώ κύριος λαλέω
L07 Ez_5_17 i, również posłać, odesłać, odprawić na, nad, w czasie, za ciebie głód i, również zwierzę; bestia zły, niegodziwy; wrogi i, również karać, mścić się ciebie i, również śmierć fizyczna i, również krew przejść; wędrować na, nad, w czasie, za ciebie i, również miecz o szerokim ostrzu sprowadzić coś na kogoś na, nad, w czasie, za ciebie dookoła ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mówić, rozmawiać
L08 Ez_5_17 (G2532) (G1821) (G1909) (G4571) (G3042) (G2532) (G2342) (G4190) (G2532) (G5097) (G4571) (G2532) (G2288) (G2532) (G129) (G1330) (G1909) (G4571) (G2532) (G4501) (G1863) (G1909) (G4571) (G2943) (G1473) (G2962) (G2980)
L09 Ez_5_17 kai\ e)XapostelO= e)pi\ se\ limo\n kai\ TEri/a ponEra\ kai\ timOrE/somai/ se, kai\ Ta/natos kai\ ai(=ma dieleu/sontai e)pi\ se/, kai\ r(omfai/an e)pa/XO e)pi\ se\ kuklo/Ten· e)gO\ ku/rios lela/lEka.
L10 Ez_5_17 kai eXapostelO epi se limon kai TEria ponEra kai timOrEsomai se, kai Tanatos kai haima dieleusontai epi se, kai romfaian epaXO epi se kykloTen· egO kyrios lelalEka.
L11 Ez_5_17 C VF2_FAI1S P RP_AS N2_ASM C N2N_APN A1A_APN C VF_FMI1S RP_AS C N2_NSM C N3M_NSN VF_FMI3P P RP_AS C N1A_ASF VF_FAI1S P RP_AS D RP_NS N2_NSM VX_XAI1S
L12 Ez_5_17 and I-will-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) famine (acc) and beasts (nom|acc|voc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and I-will-be-PUNISH-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and death (nom) and blood (nom|acc|voc) they-will-be-GO THROUGH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and sword (acc) I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) around I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-have-SPEAK-ed
L13 Ez_5_17 and send forth in you famine and beast harmful and castigate you and death and blood pass through in you and broadsword instigate in you circling I lord talk
L14 Ez_5_17 Ez_5_17_1 Ez_5_17_2 Ez_5_17_3 Ez_5_17_4 Ez_5_17_5 Ez_5_17_6 Ez_5_17_7 Ez_5_17_8 Ez_5_17_9 Ez_5_17_10 Ez_5_17_11 Ez_5_17_12 Ez_5_17_13 Ez_5_17_14 Ez_5_17_15 Ez_5_17_16 Ez_5_17_17 Ez_5_17_18 Ez_5_17_19 Ez_5_17_20 Ez_5_17_21 Ez_5_17_22 Ez_5_17_23 Ez_5_17_24 Ez_5_17_25 Ez_5_17_26 Ez_5_17_27
L15