| L01 | Ez_5_1 | καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως· κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου. καὶ λήμψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_1 | And thou, son of man, take thee a sword sharper than a barber's razor; thou shalt procure it for thyself, and shalt bring it upon thine head, and upon thy beard: and thou shalt take a pair of scales, and shalt separate the hair. (Ezekiel 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_1 | Synu człowieczy, weź sobie ostry miecz i użyj go jako brzytwy i ogol nim sobie głowę i brodę: następnie weź dokładną wagę i podziel ogolone włosy. (Ez 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_1 | καὶ | σύ, | υἱὲ | ἀνθρώπου, | λαβὲ | σεαυτῷ | ῥομφαίαν | ὀξεῖαν | ὑπὲρ | ξυρὸν | κουρέως· | κτήσῃ | αὐτὴν | σεαυτῷ | καὶ | ἐπάξεις | αὐτὴν | ἐπὶ | τὴν | κεφαλήν | σου | καὶ | ἐπὶ | τὸν | πώγωνά | σου. | καὶ | λήμψῃ | ζυγὸν | σταθμίων | καὶ | διαστήσεις | αὐτούς· | ||||||||||||
| L05 | Ez_5_1 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὑπέρ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ζυγός, -οῦ, ὁ | καί | δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_1 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Ludzki | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siebie | Szpada | Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | — | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | On/ona/to/to samo | Siebie | I też, nawet, mianowicie | Do na prowadź | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Jarzma/skala | — | I też, nawet, mianowicie | By rozdzielać się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ez_5_1 | kai\ | su/, | ui(e\ | a)nTrO/pou, | labe\ | seautO=| | r(omfai/an | o)Xei=an | u(pe\r | Xuro\n | koure/Os· | ktE/sE| | au)tE\n | seautO=| | kai\ | e)pa/Xeis | au)tE\n | e)pi\ | tE\n | kefalE/n | sou | kai\ | e)pi\ | to\n | pO/gOna/ | sou. | kai\ | lE/mPSE| | DZugo\n | staTmi/On | kai\ | diastE/seis | au)tou/s· | ||||||||||||
| L08 | Ez_5_1 | kai | sy, | hyie | anTrOpu, | labe | seautO | romfaian | oXeian | hyper | Xyron | kureOs· | ktEsE | autEn | seautO | kai | epaXeis | autEn | epi | tEn | kefalEn | su | kai | epi | ton | pOgOna | su. | kai | lEmPSE | DZygon | staTmiOn | kai | diastEseis | autus· | ||||||||||||
| L09 | Ez_5_1 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_GSM | VB_AAD2S | RD_DSM | N1A_ASF | A3U_ASF | P | N2N_ASN | N3V_GSM | VA_AMS2S | RD_ASF | RD_DSM | C | VF_FAI2S | RD_ASF | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | C | VF_FMI2S | N2_ASM | N2N_GPN | C | VF_FAI2S | RD_APM | ||||||||||||
| L10 | Ez_5_1 | and also, even, namely | you | son | human | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | sword | swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | ć | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | he/she/it/same | yourself | and also, even, namely | to upon-lead | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yoke/scale | ć | and also, even, namely | to separate | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ez_5_1 | and | you(sg) (nom) | son (voc) | human (gen) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | sword (acc) | swift ([Adj] acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed | her/it/same (acc) | yourself (dat) | and | you(sg)-will-UPON-LEAD | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | yoke/scale (acc) | and | you(sg)-will-SEPARATE | them/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_1 | Ez_5_1_1 | Ez_5_1_2 | Ez_5_1_3 | Ez_5_1_4 | Ez_5_1_5 | Ez_5_1_6 | Ez_5_1_7 | Ez_5_1_8 | Ez_5_1_9 | Ez_5_1_10 | Ez_5_1_11 | Ez_5_1_12 | Ez_5_1_13 | Ez_5_1_14 | Ez_5_1_15 | Ez_5_1_16 | Ez_5_1_17 | Ez_5_1_18 | Ez_5_1_19 | Ez_5_1_20 | Ez_5_1_21 | Ez_5_1_22 | Ez_5_1_23 | Ez_5_1_24 | Ez_5_1_25 | Ez_5_1_26 | Ez_5_1_27 | Ez_5_1_28 | Ez_5_1_29 | Ez_5_1_30 | Ez_5_1_31 | Ez_5_1_32 | Ez_5_1_33 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_2 | τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ· καὶ λήμψῃ τὸ τέταρτον καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον διασκορπίσεις τῷ πνεύματι, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_2 | A fourth part thou shalt burn in the fire in the midst of the city, at the fulfillment of the days of the siege: and thou shalt take a fourth part, and burn it up in the midst of it: and a fourth part thou shalt cut with a sword round about it: and a fourth part thou shalt scatter to the wind; and I will draw out a sword after them. (Ezekiel 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_2 | Jedną ich część spalisz w ogniu w obrębie miasta, gdy nadejdą dni oblężenia; potem weźmiesz następną część i posiekasz ją mieczem dokoła, a trzecią część rozrzucisz z wiatrem, ponieważ miecza dobędę na nich. (Ez 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_2 | τὸ | τέταρτον | ἐν | πυρὶ | ἀνακαύσεις | ἐν | μέσῃ | τῇ | πόλει | κατὰ | τὴν | πλήρωσιν | τῶν | ἡμερῶν | τοῦ | συγκλεισμοῦ· | καὶ | λήμψῃ | τὸ | τέταρτον | καὶ | κατακαύσεις | αὐτὸ | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς· | καὶ | τὸ | τέταρτον | κατακόψεις | ἐν | ῥομφαίᾳ | κύκλῳ | αὐτῆς· | καὶ | τὸ | τέταρτον | διασκορπίσεις | τῷ | πνεύματι, | καὶ | μάχαιραν | ἐκκενώσω | ὀπίσω | αὐτῶν. |
| L05 | Ez_5_2 | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ez_5_2 | — | Czwarty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Miasto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By napełniać pełność, spełniać | — | Dzień | — | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Czwarty | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Czwarty | Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | W kole | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Czwarty | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_5_2 | to\ | te/tarton | e)n | puri\ | a)nakau/seis | e)n | me/sE| | tE=| | po/lei | kata\ | tE\n | plE/rOsin | tO=n | E(merO=n | tou= | sugkleismou=· | kai\ | lE/mPSE| | to\ | te/tarton | kai\ | katakau/seis | au)to\ | e)n | me/sO| | au)tE=s· | kai\ | to\ | te/tarton | katako/PSeis | e)n | r(omfai/a| | ku/klO| | au)tE=s· | kai\ | to\ | te/tarton | diaskorpi/seis | tO=| | pneu/mati, | kai\ | ma/CHairan | e)kkenO/sO | o)pi/sO | au)tO=n. |
| L08 | Ez_5_2 | to | tetarton | en | pyri | anakauseis | en | mesE | tE | polei | kata | tEn | plErOsin | tOn | hEmerOn | tu | synkleismu· | kai | lEmPSE | to | tetarton | kai | katakauseis | auto | en | mesO | autEs· | kai | to | tetarton | katakoPSeis | en | romfaia | kyklO | autEs· | kai | to | tetarton | diaskorpiseis | tO | pneumati, | kai | maCHairan | ekkenOsO | opisO | autOn. |
| L09 | Ez_5_2 | RA_ASN | A1_ASN | P | N3_DSN | VF_FAI2S | P | A1_DSF | RA_DSF | N3I_DSF | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FMI2S | RA_ASN | A1_ASN | C | VF_FAI2S | RD_ASN | P | A1_DSN | RD_GSF | C | RA_ASN | A1_ASN | VF_FAI2S | P | N1A_DSF | N2_DSM | RD_GSF | C | RA_ASN | A1_ASN | VF_FAI2S | RA_DSN | N3M_DSN | C | N1A_ASF | VF_FAI1S | P | RD_GPM |
| L10 | Ez_5_2 | the | fourth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | city | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | to fill fill, fulfill | the | day | the | ć | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | fourth | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | the | fourth | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | in a circle | he/she/it/same | and also, even, namely | the | fourth | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ć | behind back, behind, after | he/she/it/same |
| L11 | Ez_5_2 | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (dat) | city (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | they-should-be-FILL-ing | the (gen) | days (gen) | the (gen) | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-BURNED UP | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-SLASHING | in/among/by (+dat) | sword (dat) | in a circle | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-SCATTER | the (dat) | spirit (dat) | and | sacrificial knife (acc) | behind | them/same (gen) | |||
| L12 | Ez_5_2 | Ez_5_2_1 | Ez_5_2_2 | Ez_5_2_3 | Ez_5_2_4 | Ez_5_2_5 | Ez_5_2_6 | Ez_5_2_7 | Ez_5_2_8 | Ez_5_2_9 | Ez_5_2_10 | Ez_5_2_11 | Ez_5_2_12 | Ez_5_2_13 | Ez_5_2_14 | Ez_5_2_15 | Ez_5_2_16 | Ez_5_2_17 | Ez_5_2_18 | Ez_5_2_19 | Ez_5_2_20 | Ez_5_2_21 | Ez_5_2_22 | Ez_5_2_23 | Ez_5_2_24 | Ez_5_2_25 | Ez_5_2_26 | Ez_5_2_27 | Ez_5_2_28 | Ez_5_2_29 | Ez_5_2_30 | Ez_5_2_31 | Ez_5_2_32 | Ez_5_2_33 | Ez_5_2_34 | Ez_5_2_35 | Ez_5_2_36 | Ez_5_2_37 | Ez_5_2_38 | Ez_5_2_39 | Ez_5_2_40 | Ez_5_2_41 | Ez_5_2_42 | Ez_5_2_43 | Ez_5_2_44 | Ez_5_2_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_3 | καὶ λήμψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ καὶ συμπεριλήμψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_3 | And thou shalt take thence a few in number, and shalt wrap them in the fold of thy garment. (Ezekiel 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_3 | Weź z nich tylko małą ilość i zawiń w poły swego płaszcza. (Ez 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_3 | καὶ | λήμψῃ | ἐκεῖθεν | ὀλίγους | ἐν | ἀριθμῷ | καὶ | συμπεριλήμψῃ | αὐτοὺς | τῇ | ἀναβολῇ | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_3 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκεῖ·θεν | ὀλίγος -η -ον | ἐν | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | καί | συμ·περι·λαμβάνω (-, συμπερι+λημψ-/συμπερι+ληψ-, 2nd συμπερι+λαβ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀνα·βολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_3 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Stamtąd | Mało [zobacz oligarchię] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Odroczenie | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_3 | kai\ | lE/mPSE| | e)kei=Ten | o)li/gous | e)n | a)riTmO=| | kai\ | sumperilE/mPSE| | au)tou\s | tE=| | a)nabolE=| | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_3 | kai | lEmPSE | ekeiTen | oligus | en | ariTmO | kai | symperilEmPSE | autus | tE | anabolE | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_3 | C | VF_FMI2S | D | A1_APM | P | N2_DSM | C | VF_FMI2S | RD_APM | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_3 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from there | little [see oligarchy] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | number [see arithmetic] | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | postponement | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_3 | and | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | from there | few (acc) | in/among/by (+dat) | number (dat) | and | you(sg)-will-be-???-ed | them/same (acc) | the (dat) | postponement (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_3 | Ez_5_3_1 | Ez_5_3_2 | Ez_5_3_3 | Ez_5_3_4 | Ez_5_3_5 | Ez_5_3_6 | Ez_5_3_7 | Ez_5_3_8 | Ez_5_3_9 | Ez_5_3_10 | Ez_5_3_11 | Ez_5_3_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_4 | καὶ ἐκ τούτων λήμψῃ ἔτι καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί· ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ. καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκῳ Ισραηλ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_4 | And thou shalt take of these again, and cast them into the midst of the fire, and burn them up with fire: from thence shall come forth fire; and thou shalt say to the whole house of Israel, (Ezekiel 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_4 | Z tych weźmiesz jeszcze trochę i wrzucisz je do ognia, aby w nim spłonęły: z tego wyjdzie ogień na cały dom Izraela. (Ez 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_4 | καὶ | ἐκ | τούτων | λήμψῃ | ἔτι | καὶ | ῥίψεις | αὐτοὺς | εἰς | μέσον | τοῦ | πυρὸς | καὶ | κατακαύσεις | αὐτοὺς | ἐν | πυρί· | ἐξ | αὐτῆς | ἐξελεύσεται | πῦρ. | Καὶ | ἐρεῖς | παντὶ | οἴκῳ | Ισραηλ | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_4 | καί | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἔτι | καί | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_4 | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Średni | — | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By wychodzić | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dom | Izrael | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_4 | kai\ | e)k | tou/tOn | lE/mPSE| | e)/ti | kai\ | r(i/PSeis | au)tou\s | ei)s | me/son | tou= | puro\s | kai\ | katakau/seis | au)tou\s | e)n | puri/· | e)X | au)tE=s | e)Xeleu/setai | pu=r. | *kai\ | e)rei=s | panti\ | oi)/kO| | *israEl | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_4 | kai | ek | tutOn | lEmPSE | eti | kai | riPSeis | autus | eis | meson | tu | pyros | kai | katakauseis | autus | en | pyri· | eX | autEs | eXeleusetai | pyr. | kai | ereis | panti | oikO | israEl | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_4 | C | P | RD_GPM | VF_FMI2S | D | C | VF_FAI2S | RD_APM | P | A1_ASN | RA_GSN | N3_GSN | C | VF_FAI2S | RD_APM | P | N3_DSN | P | RD_GSF | VF_FMI3S | N3_ASN | C | VF2_FAI2S | A3_DSM | N2_DSM | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_4 | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yet/still | and also, even, namely | to toss/fling/dump | he/she/it/same | into (+acc) | middle | the | fire | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to come out | fire | and also, even, namely | strife; to say/tell | every all, each, every, the whole of | house | Israel | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_4 | and | out of (+gen) | these (gen) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | yet/still | and | you(sg)-will-TOSS/FLING/DUMP | them/same (acc) | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | fire (gen) | and | you(sg)-will-BURNED UP | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | out of (+gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | fire (nom|acc|voc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | every (dat) | house (dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_4 | Ez_5_4_1 | Ez_5_4_2 | Ez_5_4_3 | Ez_5_4_4 | Ez_5_4_5 | Ez_5_4_6 | Ez_5_4_7 | Ez_5_4_8 | Ez_5_4_9 | Ez_5_4_10 | Ez_5_4_11 | Ez_5_4_12 | Ez_5_4_13 | Ez_5_4_14 | Ez_5_4_15 | Ez_5_4_16 | Ez_5_4_17 | Ez_5_4_18 | Ez_5_4_19 | Ez_5_4_20 | Ez_5_4_21 | Ez_5_4_22 | Ez_5_4_23 | Ez_5_4_24 | Ez_5_4_25 | Ez_5_4_26 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_5 | Τάδε λέγει κύριος Αὕτη ἡ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_5 | Thus saith the Lord; This is Jerusalem: I have set her and the countries round about her in the midst of the nations. (Ezekiel 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_5 | Tak mówi Pan Bóg: Oto jest Jerozolima, którą umieściłem między poganami, otoczona obcymi krajami. (Ez 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_5 | Τάδε | λέγει | κύριος | Αὕτη | ἡ | Ιερουσαλημ | ἐν | μέσῳ | τῶν | ἐθνῶν | τέθεικα | αὐτὴν | καὶ | τὰς | κύκλῳ | αὐτῆς | χώρας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_5 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | χώρα, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_5 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Naród [zobacz etniczny] | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | W kole | On/ona/to/to samo | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_5 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *au(/tE | E( | *ierousalEm | e)n | me/sO| | tO=n | e)TnO=n | te/Teika | au)tE\n | kai\ | ta\s | ku/klO| | au)tE=s | CHO/ras. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_5 | tade | legei | kyrios | hautE | hE | ierusalEm | en | mesO | tOn | eTnOn | teTeika | autEn | kai | tas | kyklO | autEs | CHOras. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_5 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RD_NSF | RA_NSF | N_NSF | P | A1_DSN | RA_GPN | N3E_GPN | VX_XAI1S | RD_ASF | C | RA_APF | N2_DSM | RD_GSF | N1A_APF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_5 | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | nation [see ethnic] | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | and also, even, namely | the | in a circle | he/she/it/same | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_5 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | this (nom) | the (nom) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | nations (gen) | I-have-PLACE-ed | her/it/same (acc) | and | the (acc) | in a circle | her/it/same (gen) | region (gen), regions (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_5 | Ez_5_5_1 | Ez_5_5_2 | Ez_5_5_3 | Ez_5_5_4 | Ez_5_5_5 | Ez_5_5_6 | Ez_5_5_7 | Ez_5_5_8 | Ez_5_5_9 | Ez_5_5_10 | Ez_5_5_11 | Ez_5_5_12 | Ez_5_5_13 | Ez_5_5_14 | Ez_5_5_15 | Ez_5_5_16 | Ez_5_5_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_6 | καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς, διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_6 | And thou shalt declare mine ordinances to the lawless one from out of the nations; and my statutes to the sinful one of the countries round about her: because they have rejected mine ordinances, and have not walked in my statutes. (Ezekiel 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_6 | Ale wystąpiła przeciw moim prawom z większą przewrotnością aniżeli poganie i przeciw moim ustawom bardziej aniżeli kraje, które ją otaczają, ponieważ wzgardzili Izraelici moimi prawami i nie postępowali według moich ustaw. (Ez 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_6 | καὶ | ἐρεῖς | τὰ | δικαιώματά | μου | τῇ | ἀνόμῳ | ἐκ | τῶν | ἐθνῶν | καὶ | τὰ | νόμιμά | μου | ἐκ | τῶν | χωρῶν | τῶν | κύκλῳ | αὐτῆς, | διότι | τὰ | δικαιώματά | μου | ἀπώσαντο | καὶ | ἐν | τοῖς | νομίμοις | μου | οὐκ | ἐπορεύθησαν | ἐν | αὐτοῖς. | |||||||||||
| L05 | Ez_5_6 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ez_5_6 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | — | ??? | Ja | — | Na zewnątrz prawa | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | — | W kole | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | — | ??? | Ja | By odrzucać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ez_5_6 | kai\ | e)rei=s | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | tE=| | a)no/mO| | e)k | tO=n | e)TnO=n | kai\ | ta\ | no/mima/ | mou | e)k | tO=n | CHOrO=n | tO=n | ku/klO| | au)tE=s, | dio/ti | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | a)pO/santo | kai\ | e)n | toi=s | nomi/mois | mou | ou)k | e)poreu/TEsan | e)n | au)toi=s. | |||||||||||
| L08 | Ez_5_6 | kai | ereis | ta | dikaiOmata | mu | tE | anomO | ek | tOn | eTnOn | kai | ta | nomima | mu | ek | tOn | CHOrOn | tOn | kyklO | autEs, | dioti | ta | dikaiOmata | mu | apOsanto | kai | en | tois | nomimois | mu | uk | eporeuTEsan | en | autois. | |||||||||||
| L09 | Ez_5_6 | C | VF2_FAI2S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | RA_DSF | A1B_DSF | P | RA_GPN | N3E_GPN | C | RA_APN | A1_APN | RP_GS | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPF | N2_DSM | RD_GSF | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AMI3P | C | P | RA_DPM | A1_DPM | RP_GS | D | VCI_API3P | P | RD_DPM | |||||||||||
| L10 | Ez_5_6 | and also, even, namely | strife; to say/tell | the | ??? | I | the | outside the law | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | ć | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | the | in a circle | he/she/it/same | because of this: that | the | ??? | I | to reject | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | οὐχ before rough breathing | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ez_5_6 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | the (dat) | outside the law ([Adj] dat) | out of (+gen) | the (gen) | nations (gen) | and | the (nom|acc) | me (gen) | out of (+gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | the (gen) | in a circle | her/it/same (gen) | because of this: that | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | they-were-REJECT-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | not | they-were-GO-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||||||
| L12 | Ez_5_6 | Ez_5_6_1 | Ez_5_6_2 | Ez_5_6_3 | Ez_5_6_4 | Ez_5_6_5 | Ez_5_6_6 | Ez_5_6_7 | Ez_5_6_8 | Ez_5_6_9 | Ez_5_6_10 | Ez_5_6_11 | Ez_5_6_12 | Ez_5_6_13 | Ez_5_6_14 | Ez_5_6_15 | Ez_5_6_16 | Ez_5_6_17 | Ez_5_6_18 | Ez_5_6_19 | Ez_5_6_20 | Ez_5_6_21 | Ez_5_6_22 | Ez_5_6_23 | Ez_5_6_24 | Ez_5_6_25 | Ez_5_6_26 | Ez_5_6_27 | Ez_5_6_28 | Ez_5_6_29 | Ez_5_6_30 | Ez_5_6_31 | Ez_5_6_32 | Ez_5_6_33 | Ez_5_6_34 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_7 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ἡ ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε, ἀλλ’ οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_7 | Therefore thus saith the Lord, Because your occasion for sin has been taken from the nations round about you, and ye have not walked in my statutes, nor kept mine ordinances, nay, ye have not even done according to the ordinances of the nations round about you; therefore thus saith the Lord; (Ezekiel 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_7 | Dlatego tak mówi Pan Bóg: Ponieważ byliście bardziej zbuntowani niż poganie, którzy was otaczają, i nie postępowaliście według moich ustaw, i nie strzegliście moich praw, a nawet nie przestrzegaliście praw narodów, które was otaczają - (Ez 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_7 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἀνθ | ὧν | ἡ | ἀφορμὴ | ὑμῶν | ἐκ | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | κύκλῳ | ὑμῶν | καὶ | ἐν | τοῖς | νομίμοις | μου | οὐκ | ἐπορεύθητε | καὶ | τὰ | δικαιώματά | μου | οὐκ | ἐποιήσατε, | ἀλλ’ | οὐδὲ | κατὰ | τὰ | δικαιώματα | τῶν | ἐθνῶν | τῶν | κύκλῳ | ὑμῶν | οὐ | πεποιήκατε, | ||||
| L05 | Ez_5_7 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἀφορμή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀλλά | οὐδέ (οὐ δέ) | κατά | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||
| L06 | Ez_5_7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | Okazja | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | — | W kole | Ty | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Ale | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | — | Naród [zobacz etniczny] | — | W kole | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | ||||
| L07 | Ez_5_7 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)anT | O(=n | E( | a)formE\ | u(mO=n | e)k | tO=n | e)TnO=n | tO=n | ku/klO| | u(mO=n | kai\ | e)n | toi=s | nomi/mois | mou | ou)k | e)poreu/TEte | kai\ | ta\ | dikaiO/mata/ | mou | ou)k | e)poiE/sate, | a)ll’ | ou)de\ | kata\ | ta\ | dikaiO/mata | tO=n | e)TnO=n | tO=n | ku/klO| | u(mO=n | ou) | pepoiE/kate, | ||||
| L08 | Ez_5_7 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | anT | hOn | hE | aformE | hymOn | ek | tOn | eTnOn | tOn | kyklO | hymOn | kai | en | tois | nomimois | mu | uk | eporeuTEte | kai | ta | dikaiOmata | mu | uk | epoiEsate, | all’ | ude | kata | ta | dikaiOmata | tOn | eTnOn | tOn | kyklO | hymOn | u | pepoiEkate, | ||||
| L09 | Ez_5_7 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RR_GPM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | N2_DSM | RP_GP | C | P | RA_DPM | A1_DPM | RP_GS | D | VCI_API2P | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VAI_AAI2P | C | C | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GPN | N2_DSM | RP_GP | D | VX_XAI2P | ||||
| L10 | Ez_5_7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which | the | occasion | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | the | in a circle | you | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | οὐχ before rough breathing | to go | and also, even, namely | the | ??? | I | οὐχ before rough breathing | to do/make | but | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ??? | the | nation [see ethnic] | the | in a circle | you | οὐχ before rough breathing | to do/make | ||||
| L11 | Ez_5_7 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | the (nom) | occasion (nom|voc) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | in a circle | you(pl) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | not | you(pl)-were-GO-ed | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | me (gen) | not | you(pl)-DO/MAKE-ed | but | neither/nor | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | in a circle | you(pl) (gen) | not | you(pl)-have-DO/MAKE-ed | |||||
| L12 | Ez_5_7 | Ez_5_7_1 | Ez_5_7_2 | Ez_5_7_3 | Ez_5_7_4 | Ez_5_7_5 | Ez_5_7_6 | Ez_5_7_7 | Ez_5_7_8 | Ez_5_7_9 | Ez_5_7_10 | Ez_5_7_11 | Ez_5_7_12 | Ez_5_7_13 | Ez_5_7_14 | Ez_5_7_15 | Ez_5_7_16 | Ez_5_7_17 | Ez_5_7_18 | Ez_5_7_19 | Ez_5_7_20 | Ez_5_7_21 | Ez_5_7_22 | Ez_5_7_23 | Ez_5_7_24 | Ez_5_7_25 | Ez_5_7_26 | Ez_5_7_27 | Ez_5_7_28 | Ez_5_7_29 | Ez_5_7_30 | Ez_5_7_31 | Ez_5_7_32 | Ez_5_7_33 | Ez_5_7_34 | Ez_5_7_35 | Ez_5_7_36 | Ez_5_7_37 | Ez_5_7_38 | Ez_5_7_39 | Ez_5_7_40 | Ez_5_7_41 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_8 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_8 | Behold, I am against thee, and I will execute judgment in the midst of thee in the sight of the nations. (Ezekiel 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_8 | dlatego tak mówi Pan Bóg: Oto i Ja występuję przeciwko tobie i na oczach pogan wykonam na tobie wyrok. (Ez 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_8 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ | σὲ | καὶ | ποιήσω | ἐν | μέσῳ | σου | κρίμα | ἐνώπιον | τῶν | ἐθνῶν | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_8 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_8 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty; twój/twój(sg) | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | W obecności z (+informacja); ??? | — | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_8 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | e)pi\ | se\ | kai\ | poiE/sO | e)n | me/sO| | sou | kri/ma | e)nO/pion | tO=n | e)TnO=n | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_8 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | epi | se | kai | poiEsO | en | mesO | su | krima | enOpion | tOn | eTnOn | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_8 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | P | RP_AS | C | VF_FAI1S | P | A1_DSN | RP_GS | N3M_ASN | P | RA_GPN | N3E_GPN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_8 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you; your/yours(sg) | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | in the presence of (+gen); ??? | the | nation [see ethnic] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_8 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sentence (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_8 | Ez_5_8_1 | Ez_5_8_2 | Ez_5_8_3 | Ez_5_8_4 | Ez_5_8_5 | Ez_5_8_6 | Ez_5_8_7 | Ez_5_8_8 | Ez_5_8_9 | Ez_5_8_10 | Ez_5_8_11 | Ez_5_8_12 | Ez_5_8_13 | Ez_5_8_14 | Ez_5_8_15 | Ez_5_8_16 | Ez_5_8_17 | Ez_5_8_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_9 | καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_9 | And I will do in thee things which I have not done, and the like of which I will not do again, for all thine abominations. (Ezekiel 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_9 | Z powodu twoich obrzydliwości dokonam na tobie tego, czegom nigdy nie czynił i już nigdy nie uczynię. (Ez 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_9 | καὶ | ποιήσω | ἐν | σοὶ | ἃ | οὐ | πεποίηκα | καὶ | ἃ | οὐ | ποιήσω | ὅμοια | αὐτοῖς | ἔτι | κατὰ | πάντα | τὰ | βδελύγματά | σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_9 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_9 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Podobny | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wstręt | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_9 | kai\ | poiE/sO | e)n | soi\ | a(/ | ou) | pepoi/Eka | kai\ | a(/ | ou) | poiE/sO | o(/moia | au)toi=s | e)/ti | kata\ | pa/nta | ta\ | bdelu/gmata/ | sou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_9 | kai | poiEsO | en | soi | ha | u | pepoiEka | kai | ha | u | poiEsO | homoia | autois | eti | kata | panta | ta | bdelygmata | su. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_9 | C | VF_FAI1S | P | RP_DS | RR_APN | D | VX_XAI1S | C | RR_APN | D | VF_FAI1S | A1A_APN | RD_DPM | D | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_9 | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to do/make | and also, even, namely | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to do/make | similar | he/she/it/same | yet/still | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | abomination | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_9 | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (nom|acc) | not | I-have-DO/MAKE-ed | and | who/whom/which (nom|acc) | not | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (dat) | yet/still | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | abominations (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_9 | Ez_5_9_1 | Ez_5_9_2 | Ez_5_9_3 | Ez_5_9_4 | Ez_5_9_5 | Ez_5_9_6 | Ez_5_9_7 | Ez_5_9_8 | Ez_5_9_9 | Ez_5_9_10 | Ez_5_9_11 | Ez_5_9_12 | Ez_5_9_13 | Ez_5_9_14 | Ez_5_9_15 | Ez_5_9_16 | Ez_5_9_17 | Ez_5_9_18 | Ez_5_9_19 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_10 | διὰ τοῦτο πατέρες φάγονται τέκνα ἐν μέσῳ σου, καὶ τέκνα φάγονται πατέρας· καὶ ποιήσω ἐν σοὶ κρίματα καὶ διασκορπιῶ πάντας τοὺς καταλοίπους σου εἰς πάντα ἄνεμον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_10 | Therefore the fathers shall eat their children in the midst of thee, and children shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and I will scatter all that are left of thee to every wind. (Ezekiel 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_10 | Dlatego ojcowie będą jedli synów pośrodku ciebie, a synowie jeść będą swoich ojców; wykonam nad tobą sądy: wszystkie resztki twoje rozsieję na wszystkie wiatry. (Ez 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_10 | διὰ | τοῦτο | πατέρες | φάγονται | τέκνα | ἐν | μέσῳ | σου, | καὶ | τέκνα | φάγονται | πατέρας· | καὶ | ποιήσω | ἐν | σοὶ | κρίματα | καὶ | διασκορπιῶ | πάντας | τοὺς | καταλοίπους | σου | εἰς | πάντα | ἄνεμον. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_10 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνεμος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_10 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ojciec | By jeść | Dziecko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dziecko | By jeść | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pozostawanie | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wiatr | |||||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_10 | dia\ | tou=to | pate/res | fa/gontai | te/kna | e)n | me/sO| | sou, | kai\ | te/kna | fa/gontai | pate/ras· | kai\ | poiE/sO | e)n | soi\ | kri/mata | kai\ | diaskorpiO= | pa/ntas | tou\s | kataloi/pous | sou | ei)s | pa/nta | a)/nemon. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_10 | dia | tuto | pateres | fagontai | tekna | en | mesO | su, | kai | tekna | fagontai | pateras· | kai | poiEsO | en | soi | krimata | kai | diaskorpiO | pantas | tus | kataloipus | su | eis | panta | anemon. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_10 | P | RD_ASN | N3_NPM | VF_FMI3P | N2N_APN | P | A1_DSN | RP_GS | C | N2N_NPN | VF_FMI3P | N3_APM | C | VF_FAI1S | P | RP_DS | N3M_APN | C | VF2_FAI1S | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | RP_GS | P | A3_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_10 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | father | to eat | child | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | child | to eat | father | and also, even, namely | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | every all, each, every, the whole of | the | remaining | you; your/yours(sg) | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | wind | |||||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_10 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | fathers (nom|voc) | they-will-be-EAT-ed | children (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | children (nom|acc|voc) | they-will-be-EAT-ed | fathers (acc) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sentences (nom|acc|voc) | and | I-will-SCATTER | all (acc) | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | wind (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_10 | Ez_5_10_1 | Ez_5_10_2 | Ez_5_10_3 | Ez_5_10_4 | Ez_5_10_5 | Ez_5_10_6 | Ez_5_10_7 | Ez_5_10_8 | Ez_5_10_9 | Ez_5_10_10 | Ez_5_10_11 | Ez_5_10_12 | Ez_5_10_13 | Ez_5_10_14 | Ez_5_10_15 | Ez_5_10_16 | Ez_5_10_17 | Ez_5_10_18 | Ez_5_10_19 | Ez_5_10_20 | Ez_5_10_21 | Ez_5_10_22 | Ez_5_10_23 | Ez_5_10_24 | Ez_5_10_25 | Ez_5_10_26 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_11 | διὰ τοῦτο Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ μὴ ἀνθ’ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου, κἀγὼ ἀπώσομαί σε, οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός, κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_11 | Therefore, as I live, saith the Lord; surely, because thou hast defiled my holy things with all thine abominations, I also will reject thee; mine eye shall not spare, and I will have no mercy. (Ezekiel 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_11 | Dlatego - na moje życie - wyrocznia Pana Boga: Oświadczam, ponieważ świątynię moją splugawiłaś wszystkimi twoimi ohydami i wszystkimi twymi obrzydliwościami, Ja także odrzucę bez oglądania się na litość i Ja także nie będę oszczędzał. (Ez 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_11 | διὰ | τοῦτο | Ζῶ | ἐγώ, | λέγει | κύριος, | εἰ | μὴ | ἀνθ’ | ὧν | τὰ | ἅγιά | μου | ἐμίανας | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | βδελύγμασίν | σου, | κἀγὼ | ἀπώσομαί | σε, | οὐ | φείσεταί | μου | ὁ | ὀφθαλμός, | κἀγὼ | οὐκ | ἐλεήσω. | |||||||||||||||
| L05 | Ez_5_11 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | μή | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ez_5_11 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | Nie | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | By zanieczyszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wstręt | Ty; twój/twój(sg) | I/też ja | By odrzucać | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | Ja | — | Oko | I/też ja | ??? Przed przydechem mocnym | By okazać miłosierdzie | |||||||||||||||
| L07 | Ez_5_11 | dia\ | tou=to | *DZO= | e)gO/, | le/gei | ku/rios, | ei) | mE\ | a)nT’ | O(=n | ta\ | a(/gia/ | mou | e)mi/anas | e)n | pa=sin | toi=s | bdelu/gmasi/n | sou, | ka)gO\ | a)pO/somai/ | se, | ou) | fei/setai/ | mou | o( | o)fTalmo/s, | ka)gO\ | ou)k | e)leE/sO. | |||||||||||||||
| L08 | Ez_5_11 | dia | tuto | DZO | egO, | legei | kyrios, | ei | mE | anT’ | hOn | ta | hagia | mu | emianas | en | pasin | tois | bdelygmasin | su, | kagO | apOsomai | se, | u | feisetai | mu | ho | ofTalmos, | kagO | uk | eleEsO. | |||||||||||||||
| L09 | Ez_5_11 | P | RD_ASN | V3_PAI1S | RP_NS | V1_PAI3S | N2_NSM | C | D | P | RR_GPM | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | VAI_AAI2S | P | A3_DPN | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | C+RPNS | VF_FMI1S | RP_AS | D | VF_FMI3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | C+RPNS | D | VF_FAI1S | |||||||||||||||
| L10 | Ez_5_11 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | not | against (+gen) | who/whom/which | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | to pollute | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | abomination | you; your/yours(sg) | and/also I | to reject | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to spare | I | the | eye | and/also I | οὐχ before rough breathing | to show mercy | |||||||||||||||
| L11 | Ez_5_11 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing | I (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | if | not | against (+gen) | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | you(sg)-POLLUTE-ed | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | abominations (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and/also I (nom) | I-will-be-REJECT-ed, (fut perf) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | he/she/it-will-be-SPARE-ed | me (gen) | the (nom) | eye (nom) | and/also I (nom) | not | I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY | |||||||||||||||
| L12 | Ez_5_11 | Ez_5_11_1 | Ez_5_11_2 | Ez_5_11_3 | Ez_5_11_4 | Ez_5_11_5 | Ez_5_11_6 | Ez_5_11_7 | Ez_5_11_8 | Ez_5_11_9 | Ez_5_11_10 | Ez_5_11_11 | Ez_5_11_12 | Ez_5_11_13 | Ez_5_11_14 | Ez_5_11_15 | Ez_5_11_16 | Ez_5_11_17 | Ez_5_11_18 | Ez_5_11_19 | Ez_5_11_20 | Ez_5_11_21 | Ez_5_11_22 | Ez_5_11_23 | Ez_5_11_24 | Ez_5_11_25 | Ez_5_11_26 | Ez_5_11_27 | Ez_5_11_28 | Ez_5_11_29 | Ez_5_11_30 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_12 | τὸ τέταρτόν σου ἐν θανάτῳ ἀναλωθήσεται· καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται ἐν μέσῳ σου· καὶ τὸ τέταρτόν σου εἰς πάντα ἄνεμον σκορπιῶ αὐτούς· καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται κύκλῳ σου, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_12 | A fourth part of thee shall be cut off by pestilence, and a fourth part of thee shall be consumed in the midst of thee with famine: and as for another fourth part of thee, I will scatter them to every wind; and a fourth part of thee shall fall by sword round about thee, and I will draw out a sword after them. (Ezekiel 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_12 | Jedna trzecia twoja pomrze od zarazy i zginie pośrodku ciebie od głodu; jedna trzecia padnie wokół ciebie od miecza, a jedną trzecią rozpędzę na wszystkie wiatry, nadto miecza nad nimi dobędę. (Ez 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_12 | τὸ | τέταρτόν | σου | ἐν | θανάτῳ | ἀναλωθήσεται· | καὶ | τὸ | τέταρτόν | σου | ἐν | λιμῷ | συντελεσθήσεται | ἐν | μέσῳ | σου· | καὶ | τὸ | τέταρτόν | σου | εἰς | πάντα | ἄνεμον | σκορπιῶ | αὐτούς· | καὶ | τὸ | τέταρτόν | σου | ἐν | ῥομφαίᾳ | πεσοῦνται | κύκλῳ | σου, | καὶ | μάχαιραν | ἐκκενώσω | ὀπίσω | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Ez_5_12 | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | θάνατος, -ου, ὁ | ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνεμος, -ου, ὁ | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέταρτος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | κύκλῳ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ez_5_12 | — | Czwarty | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śmierć | By zużywać się | I też, nawet, mianowicie | — | Czwarty | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głodu głód | By uzupełniać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Czwarty | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Wiatr | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Czwarty | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | W kole | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ez_5_12 | to\ | te/tarto/n | sou | e)n | Tana/tO| | a)nalOTE/setai· | kai\ | to\ | te/tarto/n | sou | e)n | limO=| | suntelesTE/setai | e)n | me/sO| | sou· | kai\ | to\ | te/tarto/n | sou | ei)s | pa/nta | a)/nemon | skorpiO= | au)tou/s· | kai\ | to\ | te/tarto/n | sou | e)n | r(omfai/a| | pesou=ntai | ku/klO| | sou, | kai\ | ma/CHairan | e)kkenO/sO | o)pi/sO | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Ez_5_12 | to | tetarton | su | en | TanatO | analOTEsetai· | kai | to | tetarton | su | en | limO | syntelesTEsetai | en | mesO | su· | kai | to | tetarton | su | eis | panta | anemon | skorpiO | autus· | kai | to | tetarton | su | en | romfaia | pesuntai | kyklO | su, | kai | maCHairan | ekkenOsO | opisO | autOn. | ||||||
| L09 | Ez_5_12 | RA_ASN | A1_ASN | RP_GS | P | N2_DSM | VC_FPI3S | C | RA_ASN | A1_ASN | RP_GS | P | N2_DSM | VS_FPI3S | P | A1_DSN | RP_GS | C | RA_ASN | A1_ASN | RP_GS | P | A3_ASM | N2_ASM | VF2_FAI1S | RD_APM | C | RA_NSN | A1_NSN | RP_GS | P | N1A_DSF | VF2_FMI3P | N2_DSM | RP_GS | C | N1A_ASF | VF_FAI1S | P | RD_GPM | ||||||
| L10 | Ez_5_12 | the | fourth | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | death | to consume | and also, even, namely | the | fourth | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | famine hunger | to complete | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | fourth | you; your/yours(sg) | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | wind | to scatter | he/she/it/same | and also, even, namely | the | fourth | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in a circle | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ć | behind back, behind, after | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ez_5_12 | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | death (dat) | he/she/it-will-be-CONSUME-ed | and | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | famine (dat) | he/she/it-will-be-COMPLETE-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | wind (acc) | I-will-SCATTER | them/same (acc) | and | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | they-will-be-FALL-ed | in a circle | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | sacrificial knife (acc) | behind | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Ez_5_12 | Ez_5_12_1 | Ez_5_12_2 | Ez_5_12_3 | Ez_5_12_4 | Ez_5_12_5 | Ez_5_12_6 | Ez_5_12_7 | Ez_5_12_8 | Ez_5_12_9 | Ez_5_12_10 | Ez_5_12_11 | Ez_5_12_12 | Ez_5_12_13 | Ez_5_12_14 | Ez_5_12_15 | Ez_5_12_16 | Ez_5_12_17 | Ez_5_12_18 | Ez_5_12_19 | Ez_5_12_20 | Ez_5_12_21 | Ez_5_12_22 | Ez_5_12_23 | Ez_5_12_24 | Ez_5_12_25 | Ez_5_12_26 | Ez_5_12_27 | Ez_5_12_28 | Ez_5_12_29 | Ez_5_12_30 | Ez_5_12_31 | Ez_5_12_32 | Ez_5_12_33 | Ez_5_12_34 | Ez_5_12_35 | Ez_5_12_36 | Ez_5_12_37 | Ez_5_12_38 | Ez_5_12_39 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_13 | καὶ συντελεσθήσεται ὁ θυμός μου καὶ ἡ ὀργή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_13 | And my wrath and mine anger shall be accomplished upon them: and thou shalt know that I the Lord have spoken in my jealousy, when I have accomplished mine anger upon them. (Ezekiel 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_13 | Wtedy uśmierzy się mój gniew. Uspokoję na nich moją zapalczywość i zaniecham gniewu. Potem poznają, że Ja, Pan, przemówiłem w mojej zapalczywości, gdy dałem upust mojemu gniewowi na nich. (Ez 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_13 | καὶ | συντελεσθήσεται | ὁ | θυμός | μου | καὶ | ἡ | ὀργή | μου | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | ἐπιγνώσῃ | διότι | ἐγὼ | κύριος | λελάληκα | ἐν | ζήλῳ | μου | ἐν | τῷ | συντελέσαι | με | τὴν | ὀργήν | μου | ἐπ’ | αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_13 | καί | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_13 | I też, nawet, mianowicie | By uzupełniać | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gorliwości/ferwor | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By uzupełniać | Ja | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_13 | kai\ | suntelesTE/setai | o( | Tumo/s | mou | kai\ | E( | o)rgE/ | mou | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | e)pignO/sE| | dio/ti | e)gO\ | ku/rios | lela/lEka | e)n | DZE/lO| | mou | e)n | tO=| | suntele/sai | me | tE\n | o)rgE/n | mou | e)p’ | au)tou/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_13 | kai | syntelesTEsetai | ho | Tymos | mu | kai | hE | orgE | mu | ep’ | autus, | kai | epignOsE | dioti | egO | kyrios | lelalEka | en | DZElO | mu | en | tO | syntelesai | me | tEn | orgEn | mu | ep’ | autus. | ||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_13 | C | VS_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RD_APM | C | VF_FMI2S | C | RP_NS | N2_NSM | VX_XAI1S | P | N2_DSM | RP_GS | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RD_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_13 | and also, even, namely | to complete | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | and also, even, namely | the | wrath fume, anger, rage | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | zeal/fervor | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to complete | I | the | wrath fume, anger, rage | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_13 | and | he/she/it-will-be-COMPLETE-ed | the (nom) | wrath (nom) | me (gen) | and | the (nom) | wrath (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | zeal/fervor (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | me (acc) | the (acc) | wrath (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_13 | Ez_5_13_1 | Ez_5_13_2 | Ez_5_13_3 | Ez_5_13_4 | Ez_5_13_5 | Ez_5_13_6 | Ez_5_13_7 | Ez_5_13_8 | Ez_5_13_9 | Ez_5_13_10 | Ez_5_13_11 | Ez_5_13_12 | Ez_5_13_13 | Ez_5_13_14 | Ez_5_13_15 | Ez_5_13_16 | Ez_5_13_17 | Ez_5_13_18 | Ez_5_13_19 | Ez_5_13_20 | Ez_5_13_21 | Ez_5_13_22 | Ez_5_13_23 | Ez_5_13_24 | Ez_5_13_25 | Ez_5_13_26 | Ez_5_13_27 | Ez_5_13_28 | Ez_5_13_29 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_14 | καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_14 | And I will make thee desolate, and thy daughters round about thee, in the sight of every one that passes through. (Ezekiel 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_14 | Zrobię z ciebie pustynię i pośmiewisko narodów, które cię otaczają, na oczach wszystkich przechodniów. (Ez 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_14 | καὶ | θήσομαί | σε | εἰς | ἔρημον | καὶ | τὰς | θυγατέρας | σου | κύκλῳ | σου | ἐνώπιον | παντὸς | διοδεύοντος, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_14 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἔρημος -ον | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύκλῳ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δι·οδεύω (δι+οδευ-, -, δι+οδευ·σ-, -, -, δι+οδευ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_14 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | W kole | Ty; twój/twój(sg) | W obecności z (+informacja); ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_14 | kai\ | TE/somai/ | se | ei)s | e)/rEmon | kai\ | ta\s | Tugate/ras | sou | ku/klO| | sou | e)nO/pion | panto\s | diodeu/ontos, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_14 | kai | TEsomai | se | eis | erEmon | kai | tas | Tygateras | su | kyklO | su | enOpion | pantos | diodeuontos, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_14 | C | VF_FMI1S | RP_AS | P | N2_ASF | C | RA_APF | N3_APF | RP_GS | N2_DSM | RP_GS | P | A3_GSM | V1_PAPGSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_14 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | you; your/yours(sg) | into (+acc) | wilderness | and also, even, namely | the | daughter | you; your/yours(sg) | in a circle | you; your/yours(sg) | in the presence of (+gen); ??? | every all, each, every, the whole of | to ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_14 | and | I-will-be-PLACE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | daughters (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in a circle | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | while ???-ing (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_14 | Ez_5_14_1 | Ez_5_14_2 | Ez_5_14_3 | Ez_5_14_4 | Ez_5_14_5 | Ez_5_14_6 | Ez_5_14_7 | Ez_5_14_8 | Ez_5_14_9 | Ez_5_14_10 | Ez_5_14_11 | Ez_5_14_12 | Ez_5_14_13 | Ez_5_14_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_15 | καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαιστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς κύκλῳ σου ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου· ἐγὼ κύριος λελάληκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_15 | And thou shalt be mourned over and miserable among the nations round about thee, when I have executed judgments in thee in the vengeance of my wrath. I the Lord have spoken. (Ezekiel 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_15 | Staniesz się przedmiotem pośmiewiska i szyderstwa, ostrzeżeniem i postrachem dla narodów, które cię otaczają, gdy wykonam na tobie wszystkie sądy w gniewie i zapalczywości, i srogich karach. Ja, Pan, powiedziałem. (Ez 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_15 | καὶ | ἔσῃ | στενακτὴ | καὶ | δηλαιστὴ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | τοῖς | κύκλῳ | σου | ἐν | τῷ | ποιῆσαί | με | ἐν | σοὶ | κρίματα | ἐν | ἐκδικήσει | θυμοῦ | μου· | ἐγὼ | κύριος | λελάληκα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_15 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_15 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | — | W kole | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By czynić/rób | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Ja | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_15 | kai\ | e)/sE| | stenaktE\ | kai\ | dElaistE\ | e)n | toi=s | e)/Tnesin | toi=s | ku/klO| | sou | e)n | tO=| | poiE=sai/ | me | e)n | soi\ | kri/mata | e)n | e)kdikE/sei | Tumou= | mou· | e)gO\ | ku/rios | lela/lEka. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_15 | kai | esE | stenaktE | kai | dElaistE | en | tois | eTnesin | tois | kyklO | su | en | tO | poiEsai | me | en | soi | krimata | en | ekdikEsei | Tymu | mu· | egO | kyrios | lelalEka. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_15 | C | VF_FMI2S | A1_NSF | C | A1_NSF | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_DPN | N2_DSM | RP_GS | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | P | RP_DS | N3M_APN | P | N3I_DSF | N2_GSM | RP_GS | RP_NS | N2_NSM | VX_XAI1S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_15 | and also, even, namely | to be | ć | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | the | in a circle | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to do/make | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vengeance; to avenge/rectify | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | I | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_15 | and | you(sg)-will-be | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | the (dat) | in a circle | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | me (acc) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sentences (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | me (gen) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_15 | Ez_5_15_1 | Ez_5_15_2 | Ez_5_15_3 | Ez_5_15_4 | Ez_5_15_5 | Ez_5_15_6 | Ez_5_15_7 | Ez_5_15_8 | Ez_5_15_9 | Ez_5_15_10 | Ez_5_15_11 | Ez_5_15_12 | Ez_5_15_13 | Ez_5_15_14 | Ez_5_15_15 | Ez_5_15_16 | Ez_5_15_17 | Ez_5_15_18 | Ez_5_15_19 | Ez_5_15_20 | Ez_5_15_21 | Ez_5_15_22 | Ez_5_15_23 | Ez_5_15_24 | Ez_5_15_25 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_16 | ἐν τῷ ἐξαποστεῖλαί με τὰς βολίδας μου τοῦ λιμοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν, καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_16 | And when I have sent against them shafts of famine, then they shall be consumed, and I will break the strength of thy bread. (Ezekiel 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_16 | Gdy wyślę przeciwko wam strzały głodu jako niszczycielki, które mają za cel zagładę, gdy je wyślę na waszą zagładę, pomnożę między wami głód i złamię wam podporę chleba. (Ez 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_16 | ἐν | τῷ | ἐξαποστεῖλαί | με | τὰς | βολίδας | μου | τοῦ | λιμοῦ | ἐπ’ | αὐτοὺς | καὶ | ἔσονται | εἰς | ἔκλειψιν, | καὶ | συντρίψω | στήριγμα | ἄρτου | σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_16 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἄρτος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | Ja | — | Wyrzutowy (strzała, żądło) | Ja | — | Głodu głód | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_16 | e)n | tO=| | e)Xapostei=lai/ | me | ta\s | boli/das | mou | tou= | limou= | e)p’ | au)tou\s | kai\ | e)/sontai | ei)s | e)/kleiPSin, | kai\ | suntri/PSO | stE/rigma | a)/rtou | sou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_16 | en | tO | eXaposteilai | me | tas | bolidas | mu | tu | limu | ep’ | autus | kai | esontai | eis | ekleiPSin, | kai | syntriPSO | stErigma | artu | su. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_16 | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APF | N3D_APF | RP_GS | RA_GSM | N2_GSM | P | RD_APM | C | VF_FMI3P | P | N3I_ASF | C | VF_FAI1S | N3M_ASN | N2_GSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | I | the | projectile (arrow, dart) | I | the | famine hunger | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | ć | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_16 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | me (acc) | the (acc) | projectiles (acc) | me (gen) | the (gen) | famine (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | they-will-be | into (+acc) | and | I-will-BREAK, I-should-BREAK | bread (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_16 | Ez_5_16_1 | Ez_5_16_2 | Ez_5_16_3 | Ez_5_16_4 | Ez_5_16_5 | Ez_5_16_6 | Ez_5_16_7 | Ez_5_16_8 | Ez_5_16_9 | Ez_5_16_10 | Ez_5_16_11 | Ez_5_16_12 | Ez_5_16_13 | Ez_5_16_14 | Ez_5_16_15 | Ez_5_16_16 | Ez_5_16_17 | Ez_5_16_18 | Ez_5_16_19 | Ez_5_16_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_5_17 | καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε, καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν· ἐγὼ κύριος λελάληκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_5_17 | So I will send forth against thee famine and evil beasts, and I will take vengeance upon thee; and pestilence and blood shall pass through upon thee; and I will bring a sword upon thee round about. I the Lord have spoken. (Ezekiel 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_5_17 | Ześlę na was głód i dzikie zwierzęta, które cię osierocą; i mór, i śmierć gwałtowna przyjdzie na ciebie, i miecz sprowadzę na ciebie. Ja, Pan, powiedziałem». (Ez 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_5_17 | καὶ | ἐξαποστελῶ | ἐπὶ | σὲ | λιμὸν | καὶ | θηρία | πονηρὰ | καὶ | τιμωρήσομαί | σε, | καὶ | θάνατος | καὶ | αἷμα | διελεύσονται | ἐπὶ | σέ, | καὶ | ῥομφαίαν | ἐπάξω | ἐπὶ | σὲ | κυκλόθεν· | ἐγὼ | κύριος | λελάληκα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ez_5_17 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | θηρίον, -ου, τό | πονηρός -ά -όν | καί | τιμωρέω (τιμωρ(ε)-, τιμωρη·σ-, τιμωρη·σ-, -, τετιμωρη-, τιμωρη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | θάνατος, -ου, ὁ | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κυκλό·θεν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ez_5_17 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | Zwierzę | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | By karać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | Krew | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Szpada | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Dookoła | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | ||||||||||||||||||
| L07 | Ez_5_17 | kai\ | e)XapostelO= | e)pi\ | se\ | limo\n | kai\ | TEri/a | ponEra\ | kai\ | timOrE/somai/ | se, | kai\ | Ta/natos | kai\ | ai(=ma | dieleu/sontai | e)pi\ | se/, | kai\ | r(omfai/an | e)pa/XO | e)pi\ | se\ | kuklo/Ten· | e)gO\ | ku/rios | lela/lEka. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ez_5_17 | kai | eXapostelO | epi | se | limon | kai | TEria | ponEra | kai | timOrEsomai | se, | kai | Tanatos | kai | haima | dieleusontai | epi | se, | kai | romfaian | epaXO | epi | se | kykloTen· | egO | kyrios | lelalEka. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ez_5_17 | C | VF2_FAI1S | P | RP_AS | N2_ASM | C | N2N_APN | A1A_APN | C | VF_FMI1S | RP_AS | C | N2_NSM | C | N3M_NSN | VF_FMI3P | P | RP_AS | C | N1A_ASF | VF_FAI1S | P | RP_AS | D | RP_NS | N2_NSM | VX_XAI1S | ||||||||||||||||||
| L10 | Ez_5_17 | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | famine hunger | and also, even, namely | beast | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | to punish | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | death | and also, even, namely | blood | to go through pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | sword | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | around | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | ||||||||||||||||||
| L11 | Ez_5_17 | and | I-will-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | famine (acc) | and | beasts (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | I-will-be-PUNISH-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | death (nom) | and | blood (nom|acc|voc) | they-will-be-GO THROUGH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | sword (acc) | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | around | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-have-SPEAK-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Ez_5_17 | Ez_5_17_1 | Ez_5_17_2 | Ez_5_17_3 | Ez_5_17_4 | Ez_5_17_5 | Ez_5_17_6 | Ez_5_17_7 | Ez_5_17_8 | Ez_5_17_9 | Ez_5_17_10 | Ez_5_17_11 | Ez_5_17_12 | Ez_5_17_13 | Ez_5_17_14 | Ez_5_17_15 | Ez_5_17_16 | Ez_5_17_17 | Ez_5_17_18 | Ez_5_17_19 | Ez_5_17_20 | Ez_5_17_21 | Ez_5_17_22 | Ez_5_17_23 | Ez_5_17_24 | Ez_5_17_25 | Ez_5_17_26 | Ez_5_17_27 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||