Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_7

Bible Right
Ez_6 Ez_8

Filtruj wiersze:

L01 Ez_7_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L02 Ez_7_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρός (G4314) με (G3165) λέγων (G3004)
L03 Ez_7_1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, Also, thou, son of man, say, (Ezekiel 7:1 Brenton)
L04 Ez_7_1 Pan skierował do mnie to słowo: (Ez 7:1 BT_4)
L05 Ez_7_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
L06 Ez_7_1 καί γίνομαι λόγος κύριος πρός μέ λέγω
L07 Ez_7_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") mówić, powiedzieć
L08 Ez_7_1 (G2532) (G1096) (G3056) (G2962) (G4314) (G3165) (G3004)
L09 Ez_7_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro/s me le/gOn
L10 Ez_7_1 kai egeneto logos kyriu pros me legOn
L11 Ez_7_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P RP_AS V1_PAPNSM
L12 Ez_7_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Ez_7_1 and happen word lord to me tell
L14 Ez_7_1 Ez_7_1_1 Ez_7_1_2 Ez_7_1_3 Ez_7_1_4 Ez_7_1_5 Ez_7_1_6 Ez_7_1_7
L15
L01 Ez_7_2 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπόν Τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ Ισραηλ Πέρας ἥκει, τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς·
L02 Ez_7_2 καὶ (G2532) σύ, (G4771) υἱὲ (G5207) ἀνθρώπου, (G444) εἰπόν (G2036) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) τῇ (G3588) γῇ (G1093) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) Πέρας (G4009) ἥκει, (G2240) τὸ (G3588) πέρας (G4009) ἥκει (G2240) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) τέσσαρας (G5064) πτέρυγας (G4420) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)
L03 Ez_7_2 Moreover the word of the Lord came to me, saying, Also, thou, son of man, say, (Ezekiel 7:1 Brenton)
L04 Ez_7_2 «Ty zaś, synu człowieczy, powiedz: Tak mówi Pan Bóg do ziemi izraelskiej: Koniec, koniec nadchodzi dla czterech krańców ziemi. (Ez 7:2 BT_4)
L05 Ez_7_2 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπόν Τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ Ισραηλ Πέρας ἥκει, τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς·
L06 Ez_7_2 καί σύ υἱός ἄνθρωπος ἔπω ὅδε λέγω κύριος γῆ Ἰσραήλ πέρας ἥκω πέρας ἥκω ἐπί τέσσαρες πτέρυξ γῆ
L07 Ez_7_2 i, również ty syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna powiedzieć, zapytać (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ziemia orna, grunt; ląd Izrael kres, granica; koniec czegoś przyjść, przybyć, nadejść kres, granica; koniec czegoś przyjść, przybyć, nadejść na, nad, w czasie, za cztery skrzydło ziemia orna, grunt; ląd
L08 Ez_7_2 (G2532) (G4771) (G5207) (G444) (G2036) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G1093) (G3588) (G2474) (G4009) (G2240) (G3588) (G4009) (G2240) (G1909) (G3588) (G5064) (G4420) (G3588) (G1093)
L09 Ez_7_2 *kai\ su/, ui(e\ a)nTrO/pou, ei)po/n *ta/de le/gei ku/rios tE=| gE=| tou= *israEl *pe/ras E(/kei, to\ pe/ras E(/kei e)pi\ ta\s te/ssaras pte/rugas tE=s gE=s·
L10 Ez_7_2 kai sy, hyie anTrOpu, eipon tade legei kyrios tE gE tu israEl peras hEkei, to peras hEkei epi tas tessaras pterygas tEs gEs·
L11 Ez_7_2 C RP_NS N2_VSM N2_GSM VB_AAD2S RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_DSF N1_DSF RA_GSM N_GSM N3T_NSN V1_PAI3S RA_NSN N3T_NSN V1_PAI3S P RA_APF A3_APF N3G_APF RA_GSF N1_GSF
L12 Ez_7_2 and you(sg) (nom) son (voc) human (gen) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) earth/land (dat) the (gen) Israel (indecl) final decision (nom|acc|voc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom|acc) final decision (nom|acc|voc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) four (acc) wings (acc) the (gen) earth/land (gen)
L13 Ez_7_2 and you son person say further tell lord the earth the Israel extremity here the extremity here in the four wing the earth
L14 Ez_7_2 Ez_7_2_1 Ez_7_2_2 Ez_7_2_3 Ez_7_2_4 Ez_7_2_5 Ez_7_2_6 Ez_7_2_7 Ez_7_2_8 Ez_7_2_9 Ez_7_2_10 Ez_7_2_11 Ez_7_2_12 Ez_7_2_13 Ez_7_2_14 Ez_7_2_15 Ez_7_2_16 Ez_7_2_17 Ez_7_2_18 Ez_7_2_19 Ez_7_2_20 Ez_7_2_21 Ez_7_2_22 Ez_7_2_23
L15
L01 Ez_7_3 ἥκει τὸ πέρας
L02 Ez_7_3 ἥκει (G2240) τὸ (G3588) πέρας (G4009)
L03 Ez_7_3 Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord that smite thee. (Ezekiel 7:6 Brenton)
L04 Ez_7_3 Koniec nadszedł, nadszedł koniec dla ciebie, oto nadszedł. (Ez 7:6 BT_4)
L05 Ez_7_3 ἥκει τὸ πέρας
L06 Ez_7_3 ἥκω πέρας
L07 Ez_7_3 przyjść, przybyć, nadejść kres, granica; koniec czegoś
L08 Ez_7_3 (G2240) (G3588) (G4009)
L09 Ez_7_3 E(/kei to\ pe/ras
L10 Ez_7_3 hEkei to peras
L11 Ez_7_3 V1_PAI3S RA_NSN N3T_NSN
L12 Ez_7_3 he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom|acc) final decision (nom|acc|voc)
L13 Ez_7_3 here the extremity
L14 Ez_7_3 Ez_7_3_1 Ez_7_3_2 Ez_7_3_3
L15
L01 Ez_7_4 ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν, ἥκει ὁ καιρός, ἤγγικεν ἡ ἡμέρα, οὐ μετὰ θορύβων οὐδὲ μετὰ ὠδίνων.
L02 Ez_7_4 ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) τὸν (G3588) κατοικοῦντα (G2730) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἥκει (G2240)(G3588) καιρός, (G2540) ἤγγικεν (G1448)(G3588) ἡμέρα, (G2250) οὐ (G3756) μετὰ (G3326) θορύβων (G2351) οὐδὲ (G3761) μετὰ (G3326) ὠδίνων. (G5604)
L03 Ez_7_4 Now the end is come to thee, and I will send judgment upon thee: and I will take vengeance on thy ways, and will recompense all thine abominations upon thee. (Ezekiel 7:7 Brenton)
L04 Ez_7_4 Nadszedł dla ciebie zgubny los, o ty, mieszkańcu ziemi! Nadszedł czas, bliski jest dzień utrapienia, a nie radosnych pląsów na wzgórzach. (Ez 7:7 BT_4)
L05 Ez_7_4 ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν, ἥκει καιρός, ἤγγικεν ἡμέρα, οὐ μετὰ θορύβων οὐδὲ μετὰ ὠδίνων.
L06 Ez_7_4 ἐπί σέ κατοικέω γῆ ἥκω καιρός ἐγγίζω ἡμέρα οὐ μετά θόρυβος οὐδέ μετά ὠδίν
L07 Ez_7_4 na, nad, w czasie, za ciebie mieszkać ziemia orna, grunt; ląd przyjść, przybyć, nadejść czas właściwy; okazja zbliżać się, podejść dzień; pełna doba nie, czyż nie z, razem z; po, następnie wrzawa, hałas ani, również nie z, razem z; po, następnie bóle porodowe; (przen.) udręka
L08 Ez_7_4 (G1909) (G4571) (G3588) (G2730) (G3588) (G1093) (G2240) (G3588) (G2540) (G1448) (G3588) (G2250) (G3756) (G3326) (G2351) (G3761) (G3326) (G5604)
L09 Ez_7_4 e)pi\ se\ to\n katoikou=nta tE\n gE=n, E(/kei o( kairo/s, E)/ggiken E( E(me/ra, ou) meta\ Toru/bOn ou)de\ meta\ O)di/nOn.
L10 Ez_7_4 epi se ton katoikunta tEn gEn, hEkei ho kairos, Engiken hE hEmera, u meta TorybOn ude meta OdinOn.
L11 Ez_7_4 P RP_AS RA_ASM V2_PAPASM RA_ASF N1_ASF V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM VX_XAI3S RA_NSF N1A_NSF D P N2_GPM C P N3_GPF
L12 Ez_7_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom) period of time (nom) he/she/it-has-NEAR-ed the (nom) day (nom|voc) not after (+acc), with (+gen) uprοαrs (gen); while ROISTER-ing (nom) neither/nor after (+acc), with (+gen) birth pangss (gen); while TRAVAIL-ing (nom)
L13 Ez_7_4 in you the settle the earth here the season get close the day not with noise not even with contraction
L14 Ez_7_4 Ez_7_4_1 Ez_7_4_2 Ez_7_4_3 Ez_7_4_4 Ez_7_4_5 Ez_7_4_6 Ez_7_4_7 Ez_7_4_8 Ez_7_4_9 Ez_7_4_10 Ez_7_4_11 Ez_7_4_12 Ez_7_4_13 Ez_7_4_14 Ez_7_4_15 Ez_7_4_16 Ez_7_4_17 Ez_7_4_18
L15
L01 Ez_7_5 νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου·
L02 Ez_7_5 νῦν (G3568) ἐγγύθεν (L2881) ἐκχεῶ (G1632) τὴν (G3588) ὀργήν (G3709) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) καὶ (G2532) συντελέσω (G4931) τὸν (G3588) θυμόν (G2372) μου (G3450) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) καὶ (G2532) κρινῶ (G2919) σε (G4571) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) σου (G4675) καὶ (G2532) δώσω (G1325) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) πάντα (G3956) τὰ (G3588) βδελύγματά (G946) σου· (G4675)
L03 Ez_7_5 Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy way upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord. (Ezekiel 7:8 Brenton)
L04 Ez_7_5 Teraz wyleję mój gniew na ciebie i moją zapalczywość uśmierzę na tobie. Będę cię sądził według twoich dróg, obciążając cię wszystkimi twymi obrzydliwościami. (Ez 7:8 BT_4)
L05 Ez_7_5 νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου·
L06 Ez_7_5 νῦν ἐγγύθεν ἐκχέω ὀργή μου ἐπί σέ καί συντελέω θυμός μου ἐν σοί καί κρίνω σέ ἐν ὁδός σοῦ καί δίδωμι ἐπί σέ πᾶς βδέλυγμα σοῦ
L07 Ez_7_5 teraz, obecnie; niezwłocznie z bliska wylać, rozlać; rozsiewać gniew, złość mnie, mojego na, nad, w czasie, za ciebie i, również dokończyć; realizować w pełni gniew zapalczywy; zapał mnie, mojego w, wewnątrz tobie i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać ciebie w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za ciebie każdy, wszelki, dowolny; cały odrażająca rzecz, ohyda ciebie, twojego
L08 Ez_7_5 (G3568) (L2881) (G1632) (G3588) (G3709) (G3450) (G1909) (G4571) (G2532) (G4931) (G3588) (G2372) (G3450) (G1722) (G4671) (G2532) (G2919) (G4571) (G1722) (G3588) (G3598) (G4675) (G2532) (G1325) (G1909) (G4571) (G3956) (G3588) (G946) (G4675)
L09 Ez_7_5 nu=n e)ggu/Ten e)kCHeO= tE\n o)rgE/n mou e)pi\ se\ kai\ suntele/sO to\n Tumo/n mou e)n soi\ kai\ krinO= se e)n tai=s o(doi=s sou kai\ dO/sO e)pi\ se\ pa/nta ta\ bdelu/gmata/ sou·
L10 Ez_7_5 nyn engyTen ekCHeO tEn orgEn mu epi se kai syntelesO ton Tymon mu en soi kai krinO se en tais hodois su kai dOsO epi se panta ta bdelygmata su·
L11 Ez_7_5 D D VF2_FAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_AS C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P RP_DS C VF2_FAI1S RP_AS P RA_DPF N2_DPF RP_GS C VF_FAI1S P RP_AS A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS
L12 Ez_7_5 now I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT the (acc) wrath (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE the (acc) wrath (acc) me (gen) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and I-am-JUDGE-ing, I-should-be-JUDGE-ing, I-will-JUDGE, I-should-JUDGE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_7_5 now from nigh at hand pour out the passion of me in you and consummate the provocation of me in you and judge you in the way of you and give in you all the abomination of you
L14 Ez_7_5 Ez_7_5_1 Ez_7_5_2 Ez_7_5_3 Ez_7_5_4 Ez_7_5_5 Ez_7_5_6 Ez_7_5_7 Ez_7_5_8 Ez_7_5_9 Ez_7_5_10 Ez_7_5_11 Ez_7_5_12 Ez_7_5_13 Ez_7_5_14 Ez_7_5_15 Ez_7_5_16 Ez_7_5_17 Ez_7_5_18 Ez_7_5_19 Ez_7_5_20 Ez_7_5_21 Ez_7_5_22 Ez_7_5_23 Ez_7_5_24 Ez_7_5_25 Ez_7_5_26 Ez_7_5_27 Ez_7_5_28 Ez_7_5_29 Ez_7_5_30
L15
L01 Ez_7_6 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ τύπτων.
L02 Ez_7_6 οὐ (G3756) φείσεται (G5339)(G3588) ὀφθαλμός (G3788) μου, (G3450) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) ἐλεήσω, (G1653) διότι (G1360) τὰς (G3588) ὁδούς (G3598) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) δώσω, (G1325) καὶ (G2532) τὰ (G3588) βδελύγματά (G946) σου (G4675) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) σου (G4675) ἔσονται, (G1510) καὶ (G2532) ἐπιγνώσῃ (G1921) διότι (G1360) ἐγώ (G1473) εἰμι (G1510) κύριος (G2962)(G3588) τύπτων. (G5180)
L03 Ez_7_6 For thus saith the Lord; Behold, the end is come. (Ezekiel 7:9 Brenton)
L04 Ez_7_6 Oko moje nie okaże litości, nie będę oszczędzał, ale według twojego postępowania otrzymasz odpłatę, a twoje obrzydliwości będą pośród ciebie ujawnione i poznacie, że Ja jestem Pan, który uderza. (Ez 7:9 BT_4)
L05 Ez_7_6 οὐ φείσεται ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰμι κύριος τύπτων.
L06 Ez_7_6 οὐ φείδομαι ὀφθαλμός μου οὐδέ μή ἐλεέω διότι ὁδός σοῦ ἐπί σέ δίδωμι καί βδέλυγμα σοῦ ἐν μέσος σοῦ εἰμί καί ἐπιγινώσκω διότι ἐγώ εἰμί κύριος τύπτω
L07 Ez_7_6 nie, czyż nie oszczędzać, chronić oko mnie, mojego ani, również nie nie; aby nie litować się ponieważ; z tego powodu droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego na, nad, w czasie, za ciebie dać, dawać, przekazać i, również odrażająca rzecz, ohyda ciebie, twojego w, wewnątrz środkowy, pośrodku ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać i, również poznać gruntownie; rozumieć ponieważ; z tego powodu ja; mnie, mną, mój być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie
L08 Ez_7_6 (G3756) (G5339) (G3588) (G3788) (G3450) (G3761) (G3361) (G1653) (G1360) (G3588) (G3598) (G4675) (G1909) (G4571) (G1325) (G2532) (G3588) (G946) (G4675) (G1722) (G3319) (G4675) (G1510) (G2532) (G1921) (G1360) (G1473) (G1510) (G2962) (G3588) (G5180)
L09 Ez_7_6 ou) fei/setai o( o)fTalmo/s mou, ou)de\ mE\ e)leE/sO, dio/ti ta\s o(dou/s sou e)pi\ se\ dO/sO, kai\ ta\ bdelu/gmata/ sou e)n me/sO| sou e)/sontai, kai\ e)pignO/sE| dio/ti e)gO/ ei)mi ku/rios o( tu/ptOn.
L10 Ez_7_6 u feisetai ho ofTalmos mu, ude mE eleEsO, dioti tas hodus su epi se dOsO, kai ta bdelygmata su en mesO su esontai, kai epignOsE dioti egO eimi kyrios ho typtOn.
L11 Ez_7_6 D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS C D VF_FAI1S C RA_APF N2_APF RP_GS P RP_AS VF_FAI1S C RA_APN N3M_APN RP_GS P A1_DSN RP_GS VF_FMI3P C VF_FMI2S C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM
L12 Ez_7_6 not he/she/it-will-be-SPARE-ed the (nom) eye (nom) me (gen) neither/nor not I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY because of this: that the (acc) ways/roads (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE and the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be and you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) while BEAT-ing (nom)
L13 Ez_7_6 not spare the eye of me not even not show mercy because the way of you in you give and the abomination of you in in the midst of you be and recognize because I be lord the strike
L14 Ez_7_6 Ez_7_6_1 Ez_7_6_2 Ez_7_6_3 Ez_7_6_4 Ez_7_6_5 Ez_7_6_6 Ez_7_6_7 Ez_7_6_8 Ez_7_6_9 Ez_7_6_10 Ez_7_6_11 Ez_7_6_12 Ez_7_6_13 Ez_7_6_14 Ez_7_6_15 Ez_7_6_16 Ez_7_6_17 Ez_7_6_18 Ez_7_6_19 Ez_7_6_20 Ez_7_6_21 Ez_7_6_22 Ez_7_6_23 Ez_7_6_24 Ez_7_6_25 Ez_7_6_26 Ez_7_6_27 Ez_7_6_28 Ez_7_6_29 Ez_7_6_30 Ez_7_6_31
L15
L01 Ez_7_7 νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ, καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου·
L02 Ez_7_7 νῦν (G3568) τὸ (G3588) πέρας (G4009) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) καὶ (G2532) ἀποστελῶ (G649) ἐγὼ (G1473) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) καὶ (G2532) ἐκδικήσω (G1556) σε (G4571) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς (G3598) σου (G4675) καὶ (G2532) δώσω (G1325) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) πάντα (G3956) τὰ (G3588) βδελύγματά (G946) σου· (G4675)
L03 Ez_7_7 The end is come on thee, (Ezekiel 7:3 Brenton)
L04 Ez_7_7 Teraz przychodzi kres na ciebie. Wysyłam gniew mój przeciwko tobie, aby cię osądzić według twoich dróg i ciebie uczynić odpowiedzialną za wszystkie twoje obrzydliwości. (Ez 7:3 BT_4)
L05 Ez_7_7 νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ, καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου·
L06 Ez_7_7 νῦν πέρας πρός σέ καί ἀποστέλλω ἐγώ ἐπί σέ καί ἐκδικέω σέ ἐν ὁδός σοῦ καί δίδωμι ἐπί σέ πᾶς βδέλυγμα σοῦ
L07 Ez_7_7 teraz, obecnie; niezwłocznie kres, granica; koniec czegoś do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również posłać, wysłać/odesłać ja; mnie, mną, mój na, nad, w czasie, za ciebie i, również bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać ciebie w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego i, również dać, dawać, przekazać na, nad, w czasie, za ciebie każdy, wszelki, dowolny; cały odrażająca rzecz, ohyda ciebie, twojego
L08 Ez_7_7 (G3568) (G3588) (G4009) (G4314) (G4571) (G2532) (G649) (G1473) (G1909) (G4571) (G2532) (G1556) (G4571) (G1722) (G3588) (G3598) (G4675) (G2532) (G1325) (G1909) (G4571) (G3956) (G3588) (G946) (G4675)
L09 Ez_7_7 nu=n to\ pe/ras pro\s se/, kai\ a)postelO= e)gO\ e)pi\ se\ kai\ e)kdikE/sO se e)n tai=s o(doi=s sou kai\ dO/sO e)pi\ se\ pa/nta ta\ bdelu/gmata/ sou·
L10 Ez_7_7 nyn to peras pros se, kai apostelO egO epi se kai ekdikEsO se en tais hodois su kai dOsO epi se panta ta bdelygmata su·
L11 Ez_7_7 D RA_NSN N3T_NSN P RP_AS C VF2_FAI1S RP_NS P RP_AS C VF_FAI1S RP_AS P RA_DPF N2_DPF RP_GS C VF_FAI1S P RP_AS A3_APN RA_APN N3M_APN RP_GS
L12 Ez_7_7 now the (nom|acc) final decision (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-ORDER FORTH I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ez_7_7 now the extremity to you and send off/away I in you and vindicate you in the way of you and give in you all the abomination of you
L14 Ez_7_7 Ez_7_7_1 Ez_7_7_2 Ez_7_7_3 Ez_7_7_4 Ez_7_7_5 Ez_7_7_6 Ez_7_7_7 Ez_7_7_8 Ez_7_7_9 Ez_7_7_10 Ez_7_7_11 Ez_7_7_12 Ez_7_7_13 Ez_7_7_14 Ez_7_7_15 Ez_7_7_16 Ez_7_7_17 Ez_7_7_18 Ez_7_7_19 Ez_7_7_20 Ez_7_7_21 Ez_7_7_22 Ez_7_7_23 Ez_7_7_24 Ez_7_7_25
L15
L01 Ez_7_8 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_7_8 οὐ (G3756) φείσεται (G5339)(G3588) ὀφθαλμός (G3788) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) ἐλεήσω, (G1653) διότι (G1360) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) δώσω, (G1325) καὶ (G2532) τὰ (G3588) βδελύγματά (G946) σου (G4675) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) σου (G4675) ἔσται· (G1510) καὶ (G2532) ἐπιγνώσῃ (G1921) διότι (G1360) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Ez_7_8 the inhabitant of the land: the time is come, the day has drawn nigh, not with tumult, nor with pangs. (Ezekiel 7:4 Brenton)
L04 Ez_7_8 Oko moje nie okaże litości dla ciebie i nie pominę cię, ale ciebie uczynię odpowiedzialną za twoje drogi, a twoje obrzydliwości będą pośród ciebie ujawnione i poznacie, że Ja jestem Pan». (Ez 7:4 BT_4)
L05 Ez_7_8 οὐ φείσεται ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος.
L06 Ez_7_8 οὐ φείδομαι ὀφθαλμός μου ἐπί σέ οὐδέ μή ἐλεέω διότι ὁδός σοῦ ἐπί σέ δίδωμι καί βδέλυγμα σοῦ ἐν μέσος σοῦ εἰμί καί ἐπιγινώσκω διότι ἐγώ κύριος
L07 Ez_7_8 nie, czyż nie oszczędzać, chronić oko mnie, mojego na, nad, w czasie, za ciebie ani, również nie nie; aby nie litować się ponieważ; z tego powodu droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego na, nad, w czasie, za ciebie dać, dawać, przekazać i, również odrażająca rzecz, ohyda ciebie, twojego w, wewnątrz środkowy, pośrodku ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać i, również poznać gruntownie; rozumieć ponieważ; z tego powodu ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_7_8 (G3756) (G5339) (G3588) (G3788) (G3450) (G1909) (G4571) (G3761) (G3361) (G1653) (G1360) (G3588) (G3598) (G4675) (G1909) (G4571) (G1325) (G2532) (G3588) (G946) (G4675) (G1722) (G3319) (G4675) (G1510) (G2532) (G1921) (G1360) (G1473) (G2962)
L09 Ez_7_8 ou) fei/setai o( o)fTalmo/s mou e)pi\ se/, ou)de\ mE\ e)leE/sO, dio/ti tE\n o(do/n sou e)pi\ se\ dO/sO, kai\ ta\ bdelu/gmata/ sou e)n me/sO| sou e)/stai· kai\ e)pignO/sE| dio/ti e)gO\ ku/rios.
L10 Ez_7_8 u feisetai ho ofTalmos mu epi se, ude mE eleEsO, dioti tEn hodon su epi se dOsO, kai ta bdelygmata su en mesO su estai· kai epignOsE dioti egO kyrios.
L11 Ez_7_8 D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_AS C D VF_FAI1S C RA_ASF N2_ASF RP_GS P RP_AS VF_FAI1S C RA_APN N3M_APN RP_GS P A1_DSN RP_GS VF_FMI3S C VF_FMI2S C RP_NS N2_NSM
L12 Ez_7_8 not he/she/it-will-be-SPARE-ed the (nom) eye (nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor not I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY because of this: that the (acc) way/road (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-GIVE, I-should-GIVE and the (nom|acc) abominations (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be and you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed because of this: that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_7_8 not spare the eye of me in you not even not show mercy because the way of you in you give and the abomination of you in in the midst of you be and recognize because I lord
L14 Ez_7_8 Ez_7_8_1 Ez_7_8_2 Ez_7_8_3 Ez_7_8_4 Ez_7_8_5 Ez_7_8_6 Ez_7_8_7 Ez_7_8_8 Ez_7_8_9 Ez_7_8_10 Ez_7_8_11 Ez_7_8_12 Ez_7_8_13 Ez_7_8_14 Ez_7_8_15 Ez_7_8_16 Ez_7_8_17 Ez_7_8_18 Ez_7_8_19 Ez_7_8_20 Ez_7_8_21 Ez_7_8_22 Ez_7_8_23 Ez_7_8_24 Ez_7_8_25 Ez_7_8_26 Ez_7_8_27 Ez_7_8_28 Ez_7_8_29 Ez_7_8_30
L15
L01 Ez_7_9 διότι τάδε λέγει κύριος
L02 Ez_7_9 διότι (G1360) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)
L03 Ez_7_9 Now I will pour out my anger upon thee near at hand, and I will accomplish my wrath on thee: and I will judge thee for thy ways, and recompense upon thee all thine abominations. (Ezekiel 7:5 Brenton)
L04 Ez_7_9 Tak mówi Pan Bóg: «Oto nadchodzi jedno nieszczęście za drugim. (Ez 7:5 BT_4)
L05 Ez_7_9 διότι τάδε λέγει κύριος
L06 Ez_7_9 διότι ὅδε λέγω κύριος
L07 Ez_7_9 ponieważ; z tego powodu (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_7_9 (G1360) (G3592) (G3004) (G2962)
L09 Ez_7_9 dio/ti ta/de le/gei ku/rios
L10 Ez_7_9 dioti tade legei kyrios
L11 Ez_7_9 C RD_APN V1_PAI3S N2_NSM
L12 Ez_7_9 because of this: that these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_7_9 because further tell lord
L14 Ez_7_9 Ez_7_9_1 Ez_7_9_2 Ez_7_9_3 Ez_7_9_4
L15
L01 Ez_7_10 Ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει, ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου· εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν, ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν.
L02 Ez_7_10 Ἰδοὺ (G2400) τὸ (G3588) πέρας (G4009) ἥκει, (G2240) ἰδοὺ (G2400) ἡμέρα (G2250) κυρίου· (G2962) εἰ (G1487) καὶ (G2532)(G3588) ῥάβδος (G4464) ἤνθηκεν, (L831)(G3588) ὕβρις (G5196) ἐξανέστηκεν. (G1817)
L03 Ez_7_10 Now I will pour out my anger upon thee near at hand, and I will accomplish my wrath on thee: and I will judge thee for thy ways, and recompense upon thee all thine abominations. (Ezekiel 7:5 Brenton)
L04 Ez_7_10 Tak mówi Pan Bóg: «Oto nadchodzi jedno nieszczęście za drugim. (Ez 7:5 BT_4)
L05 Ez_7_10 Ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει, ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου· εἰ καὶ ῥάβδος ἤνθηκεν, ὕβρις ἐξανέστηκεν.
L06 Ez_7_10 ἰδού πέρας ἥκω ἰδού ἡμέρα κύριος εἰ καί ῥάβδος ἀνθέω ὕβρις ἐξανίστημι
L07 Ez_7_10 oto, spójrz kres, granica; koniec czegoś przyjść, przybyć, nadejść oto, spójrz dzień; pełna doba pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jeśli, jeżeli; czy? i, również laska, kij kwiat / rozkwitać pycha, zuchwalstwo sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos
L08 Ez_7_10 (G2400) (G3588) (G4009) (G2240) (G2400) (G2250) (G2962) (G1487) (G2532) (G3588) (G4464) (L831) (G3588) (G5196) (G1817)
L09 Ez_7_10 *)idou\ to\ pe/ras E(/kei, i)dou\ E(me/ra kuri/ou· ei) kai\ E( r(a/bdos E)/nTEken, E( u(/bris e)Xane/stEken.
L10 Ez_7_10 idu to peras hEkei, idu hEmera kyriu· ei kai hE rabdos EnTEken, hE hybris eXanestEken.
L11 Ez_7_10 I RA_NSN N3T_NSN V1_PAI3S I N1A_NSF N2_GSM C C RA_NSF N2_NSF VX_XAI3S RA_NSF N3I_NSF VXI_XAI3S
L12 Ez_7_10 be-you(sg)-SEE-ed! the (nom|acc) final decision (nom|acc|voc) he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed be-you(sg)-SEE-ed! day (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) if and the (nom) hooked staff (nom) the (nom) hubris (nom) he/she/it-has-RAISE UP-ed
L13 Ez_7_10 see! the extremity here see! day lord if and the rod blossom the insolence resurrect out
L14 Ez_7_10 Ez_7_10_1 Ez_7_10_2 Ez_7_10_3 Ez_7_10_4 Ez_7_10_5 Ez_7_10_6 Ez_7_10_7 Ez_7_10_8 Ez_7_10_9 Ez_7_10_10 Ez_7_10_11 Ez_7_10_12 Ez_7_10_13 Ez_7_10_14 Ez_7_10_15
L15
L01 Ez_7_11 καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς.
L02 Ez_7_11 καὶ (G2532) συντρίψει (G4937) στήριγμα (L8662) ἀνόμου (G459) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μετὰ (G3326) θορύβου (G2351) οὐδὲ (G3761) μετὰ (G3326) σπουδῆς. (G4710)
L03 Ez_7_11 pride has sprung up, and will break the staff of the wicked one, and that not with tumult, nor with haste. (Ezekiel 7:11 Brenton)
L04 Ez_7_11 Gwałt stał się berłem niesprawiedliwości. Nic po nich nie pozostanie, nic z ich bogactwa, nic z ich krzyków, żaden ślad po ich wspaniałości. (Ez 7:11 BT_4)
L05 Ez_7_11 καὶ συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς.
L06 Ez_7_11 καί συντρίβω στήριγμα ἄνομος καί οὐ μετά θόρυβος οὐδέ μετά σπουδή
L07 Ez_7_11 i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć podpora / wsparcie bezprawny; działający nikczemnie i, również nie, czyż nie z, razem z; po, następnie wrzawa, hałas ani, również nie z, razem z; po, następnie pilność, gorliwość
L08 Ez_7_11 (G2532) (G4937) (L8662) (G459) (G2532) (G3756) (G3326) (G2351) (G3761) (G3326) (G4710)
L09 Ez_7_11 kai\ suntri/PSei stE/rigma a)no/mou kai\ ou) meta\ Toru/bou ou)de\ meta\ spoudE=s.
L10 Ez_7_11 kai syntriPSei stErigma anomu kai u meta Torybu ude meta spudEs.
L11 Ez_7_11 C VF_FAI3S N3M_ASN A1B_GSM C D P N2_GSM C P N1_GSF
L12 Ez_7_11 and he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) outside the law ([Adj] gen) and not after (+acc), with (+gen) uprοαr (gen); be-you(sg)-being-ROISTER-ed! neither/nor after (+acc), with (+gen) diligence/haste (gen)
L13 Ez_7_11 and fracture support lawless and not with noise not even with diligence
L14 Ez_7_11 Ez_7_11_1 Ez_7_11_2 Ez_7_11_3 Ez_7_11_4 Ez_7_11_5 Ez_7_11_6 Ez_7_11_7 Ez_7_11_8 Ez_7_11_9 Ez_7_11_10 Ez_7_11_11
L15
L01 Ez_7_12 ἥκει ὁ καιρός, ἰδοὺ ἡ ἡμέρα· ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω, καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω·
L02 Ez_7_12 ἥκει (G2240)(G3588) καιρός, (G2540) ἰδοὺ (G2400)(G3588) ἡμέρα· (G2250)(G3588) κτώμενος (G2932) μὴ (G3361) χαιρέτω, (G5463) καὶ (G2532)(G3588) πωλῶν (G4453) μὴ (G3361) θρηνείτω· (G2354)
L03 Ez_7_12 The time is come, behold the day: let not the buyer rejoice, and let not the seller mourn. (Ezekiel 7:12 Brenton)
L04 Ez_7_12 Nadchodzi czas, zbliża się ów dzień. Kupujący niech się nie cieszy, a sprzedawca niech się nie smuci, gniew bowiem zapłonął przeciwko wszystkim. (Ez 7:12 BT_4)
L05 Ez_7_12 ἥκει καιρός, ἰδοὺ ἡμέρα· κτώμενος μὴ χαιρέτω, καὶ πωλῶν μὴ θρηνείτω·
L06 Ez_7_12 ἥκω καιρός ἰδού ἡμέρα κτάομαι μή χαίρω καί πωλέω μή θρηνέω
L07 Ez_7_12 przyjść, przybyć, nadejść czas właściwy; okazja oto, spójrz dzień; pełna doba nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) nie; aby nie radować się; "witaj" i, również sprzedawać nie; aby nie biadać, lamentować
L08 Ez_7_12 (G2240) (G3588) (G2540) (G2400) (G3588) (G2250) (G3588) (G2932) (G3361) (G5463) (G2532) (G3588) (G4453) (G3361) (G2354)
L09 Ez_7_12 E(/kei o( kairo/s, i)dou\ E( E(me/ra· o( ktO/menos mE\ CHaire/tO, kai\ o( pOlO=n mE\ TrEnei/tO·
L10 Ez_7_12 hEkei ho kairos, idu hE hEmera· ho ktOmenos mE CHairetO, kai ho pOlOn mE TrEneitO·
L11 Ez_7_12 V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM I RA_NSF N1A_NSF RA_NSM V3_PMPNSM D V1_PAD3S C RA_NSM V2_PAPNSM D V2_PAD3S
L12 Ez_7_12 he/she/it-is-HAVE COME-ing, you(sg)-are-being-HAVE COME-ed (classical), he/she/it-had-HAVE COME-ed the (nom) period of time (nom) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) day (nom|voc) the (nom) while being-POSSESS-ed (nom) not let-him/her/it-be-REJOICE-ing! and the (nom) ???s (gen); while SELL-ing (nom) not let-him/her/it-be-LAMENT-ing!
L13 Ez_7_12 here the season see! the day the acquire not rejoice and the trade not lament
L14 Ez_7_12 Ez_7_12_1 Ez_7_12_2 Ez_7_12_3 Ez_7_12_4 Ez_7_12_5 Ez_7_12_6 Ez_7_12_7 Ez_7_12_8 Ez_7_12_9 Ez_7_12_10 Ez_7_12_11 Ez_7_12_12 Ez_7_12_13 Ez_7_12_14 Ez_7_12_15
L15
L01 Ez_7_13 διότι ὁ κτώμενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι μὴ ἐπιστρέψῃ, καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει.
L02 Ez_7_13 διότι (G1360)(G3588) κτώμενος (G2932) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πωλοῦντα (G4453) οὐκέτι (G3765) μὴ (G3361) ἐπιστρέψῃ, (G1994) καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) ἐν (G1722) ὀφθαλμῷ (G3788) ζωῆς (G2222) αὐτοῦ (G846) οὐ (G3756) κρατήσει. (G2902)
L03 Ez_7_13 For the buyer shall never again return to the seller, neither shall a man cleave with the eye of hope to his life. (Ezekiel 7:13 Brenton)
L04 Ez_7_13 Sprzedawca bowiem nie wróci już do rzeczy sprzedanej, nawet jeśli pozostanie jeszcze przy życiu, gdyż gniew nad ogółem nie ustanie i nikt z powodu swej niegodziwości nie będzie mógł ocalić życia. (Ez 7:13 BT_4)
L05 Ez_7_13 διότι κτώμενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι μὴ ἐπιστρέψῃ, καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει.
L06 Ez_7_13 διότι κτάομαι πρός πωλέω οὐκέτι μή ἐπιστρέφω καί ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμός ζωή αὐτός οὐ κρατέω
L07 Ez_7_13 ponieważ; z tego powodu nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) do, ku' dla; przy, obok sprzedawać już nie; więcej nie nie; aby nie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz oko życie on, ona, ono nie, czyż nie trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę
L08 Ez_7_13 (G1360) (G3588) (G2932) (G4314) (G3588) (G4453) (G3765) (G3361) (G1994) (G2532) (G444) (G1722) (G3788) (G2222) (G846) (G3756) (G2902)
L09 Ez_7_13 dio/ti o( ktO/menos pro\s to\n pOlou=nta ou)ke/ti mE\ e)pistre/PSE|, kai\ a)/nTrOpos e)n o)fTalmO=| DZOE=s au)tou= ou) kratE/sei.
L10 Ez_7_13 dioti ho ktOmenos pros ton pOlunta uketi mE epistrePSE, kai anTrOpos en ofTalmO DZOEs autu u kratEsei.
L11 Ez_7_13 C RA_NSM V3_PMPNSM P RA_ASM V2_PAPASM D D VA_AAS3S C N2_NSM P N2_DSM N1_GSF RD_GSM D VF_FAI3S
L12 Ez_7_13 because of this: that the (nom) while being-POSSESS-ed (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SELL-ing (acc, nom|acc|voc) no longer not you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND and human (nom) in/among/by (+dat) eye (dat) life (gen); alive ([Adj] gen) him/it/same (gen) not he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical)
L13 Ez_7_13 because the acquire to the trade no longer not turn around and person in eye life he not seize
L14 Ez_7_13 Ez_7_13_1 Ez_7_13_2 Ez_7_13_3 Ez_7_13_4 Ez_7_13_5 Ez_7_13_6 Ez_7_13_7 Ez_7_13_8 Ez_7_13_9 Ez_7_13_10 Ez_7_13_11 Ez_7_13_12 Ez_7_13_13 Ez_7_13_14 Ez_7_13_15 Ez_7_13_16 Ez_7_13_17
L15
L01 Ez_7_14 σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα.
L02 Ez_7_14 σαλπίσατε (G4537) ἐν (G1722) σάλπιγγι (G4536) καὶ (G2532) κρίνατε (G2919) τὰ (G3588) σύμπαντα. (L8823)
L03 Ez_7_14 Sound ye the trumpet, and pass sentence on all together. (Ezekiel 7:14 Brenton)
L04 Ez_7_14 Dmijcie w surmy, chwytajcie za broń, lecz nikt do boju nie ruszy; albowiem gniew mój obejmuje wszystko. (Ez 7:14 BT_4)
L05 Ez_7_14 σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα.
L06 Ez_7_14 σαλπίζω ἐν σάλπιγξ καί κρίνω σύμπας
L07 Ez_7_14 trąbić w, wewnątrz trąba (instrument) i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać ogółem
L08 Ez_7_14 (G4537) (G1722) (G4536) (G2532) (G2919) (G3588) (L8823)
L09 Ez_7_14 salpi/sate e)n sa/lpiggi kai\ kri/nate ta\ su/mpanta.
L10 Ez_7_14 salpisate en salpingi kai krinate ta sympanta.
L11 Ez_7_14 VA_AAD2P P N3G_DSF C VA_AAD2P RA_APN A3_APN
L12 Ez_7_14 do-TRUMPET-you(pl)! in/among/by (+dat) trumpet (dat) and do-JUDGE-you(pl)! the (nom|acc)
L13 Ez_7_14 trumpet in trumpet and judge the all together
L14 Ez_7_14 Ez_7_14_1 Ez_7_14_2 Ez_7_14_3 Ez_7_14_4 Ez_7_14_5 Ez_7_14_6 Ez_7_14_7
L15
L01 Ez_7_15 ὁ πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν, καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν· ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει, τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει.
L02 Ez_7_15 (G3588) πόλεμος (G4171) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) ἔξωθεν, (G1855) καὶ (G2532)(G3588) λιμὸς (G3042) καὶ (G2532)(G3588) θάνατος (G2288) ἔσωθεν· (G2081)(G3588) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ (L7329) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) τελευτήσει, (G5053) τοὺς (G3588) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πόλει (G4172) λιμὸς (G3042) καὶ (G2532) θάνατος (G2288) συντελέσει. (G4931)
L03 Ez_7_15 There shall be war with the sword without, and famine and pestilence within: he that is in the field shall die by the sword; and famine and pestilence shall destroy them that are in the city. (Ezekiel 7:15 Brenton)
L04 Ez_7_15 Miecz - na zewnątrz, a mór i głód - wewnątrz. Kto znajdzie się na polu, zginie od miecza, a tego, co w mieście pozostanie, głód i mór pochłoną. (Ez 7:15 BT_4)
L05 Ez_7_15 πόλεμος ἐν ῥομφαίᾳ ἔξωθεν, καὶ λιμὸς καὶ θάνατος ἔσωθεν· ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει, τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει.
L06 Ez_7_15 πόλεμος ἐν ῥομφαία ἔξωθεν καί λιμός καί θάνατος ἔσωθεν ἐν πεδίον ἐν ῥομφαία τελευτάω δέ ἐν πόλις λιμός καί θάνατος συντελέω
L07 Ez_7_15 wojna; bitwa w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu od środka, na zewnątrz i, również głód i, również śmierć fizyczna ze środka w, wewnątrz równina / prosty w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu umierać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz miasto; mieszkańcy głód i, również śmierć fizyczna dokończyć; realizować w pełni
L08 Ez_7_15 (G3588) (G4171) (G1722) (G4501) (G1855) (G2532) (G3588) (G3042) (G2532) (G3588) (G2288) (G2081) (G3588) (G1722) (G3588) (L7329) (G1722) (G4501) (G5053) (G3588) (G1161) (G1722) (G3588) (G4172) (G3042) (G2532) (G2288) (G4931)
L09 Ez_7_15 o( po/lemos e)n r(omfai/a| e)/XOTen, kai\ o( limo\s kai\ o( Ta/natos e)/sOTen· o( e)n tO=| pedi/O| e)n r(omfai/a| teleutE/sei, tou\s de\ e)n tE=| po/lei limo\s kai\ Ta/natos suntele/sei.
L10 Ez_7_15 ho polemos en romfaia eXOTen, kai ho limos kai ho Tanatos esOTen· ho en tO pediO en romfaia teleutEsei, tus de en tE polei limos kai Tanatos syntelesei.
L11 Ez_7_15 RA_NSM N2_NSM P N1A_DSF D C RA_NSM N2_NSM C RA_NSM N2_NSM D RA_NSM P RA_DSN N2N_DSN P N1A_DSF VF_FAI3S RA_APM x P RA_DSF N3I_DSF N2_NSM C N2_NSM VF_FAI3S
L12 Ez_7_15 the (nom) war (nom) in/among/by (+dat) sword (dat) from the outside and the (nom) famine (nom) and the (nom) death (nom) from inside the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) in/among/by (+dat) sword (dat) he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) the (acc) Yet in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) famine (nom) and death (nom) he/she/it-will-COMPLETE, you(sg)-will-be-COMPLETE-ed (classical)
L13 Ez_7_15 the battle in broadsword from outside and the famine and the death from inside the in the plain in broadsword meet an end the though in the city famine and death consummate
L14 Ez_7_15 Ez_7_15_1 Ez_7_15_2 Ez_7_15_3 Ez_7_15_4 Ez_7_15_5 Ez_7_15_6 Ez_7_15_7 Ez_7_15_8 Ez_7_15_9 Ez_7_15_10 Ez_7_15_11 Ez_7_15_12 Ez_7_15_13 Ez_7_15_14 Ez_7_15_15 Ez_7_15_16 Ez_7_15_17 Ez_7_15_18 Ez_7_15_19 Ez_7_15_20 Ez_7_15_21 Ez_7_15_22 Ez_7_15_23 Ez_7_15_24 Ez_7_15_25 Ez_7_15_26 Ez_7_15_27 Ez_7_15_28
L15
L01 Ez_7_16 καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων· πάντας ἀποκτενῶ, ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ.
L02 Ez_7_16 καὶ (G2532) ἀνασωθήσονται (L771) οἱ (G3588) ἀνασῳζόμενοι (L771) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔσονται (G1510) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) ὀρέων· (G3735) πάντας (G3956) ἀποκτενῶ, (G615) ἕκαστον (G1538) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀδικίαις (G93) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ez_7_16 But they that escape of them shall be delivered, and shall be upon the mountains: and I will slay all the rest, every one for his iniquities. (Ezekiel 7:16 Brenton)
L04 Ez_7_16 Ci, którzy będą się ratowali ucieczką, na górach staną się podobni do gołębi z dolin. Wszyscy będą jęczeć, każdy z powodu swej niegodziwości. (Ez 7:16 BT_4)
L05 Ez_7_16 καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων· πάντας ἀποκτενῶ, ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ.
L06 Ez_7_16 καί ἀνασώζω ἀνασώζω ἐκ αὐτός καί εἰμί ἐπί ὄρος πᾶς ἀποκτείνω ἕκαστος ἐν ἀδικία αὐτός
L07 Ez_7_16 i, również wrócić bezpiecznie wrócić bezpiecznie z, spośród, od on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie każdy, wszelki, dowolny; cały zabić; niszczyć każdy; wszyscy w, wewnątrz niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono
L08 Ez_7_16 (G2532) (L771) (G3588) (L771) (G1537) (G846) (G2532) (G1510) (G1909) (G3588) (G3735) (G3956) (G615) (G1538) (G1722) (G3588) (G93) (G846)
L09 Ez_7_16 kai\ a)nasOTE/sontai oi( a)nasO|DZo/menoi e)X au)tO=n kai\ e)/sontai e)pi\ tO=n o)re/On· pa/ntas a)poktenO=, e(/kaston e)n tai=s a)diki/ais au)tou=.
L10 Ez_7_16 kai anasOTEsontai hoi anasODZomenoi eX autOn kai esontai epi tOn oreOn· pantas apoktenO, hekaston en tais adikiais autu.
L11 Ez_7_16 C VC_FPI3P RA_NPM V1_PMPNPM P RD_GPM C VF_FMI3P P RA_GPN N3E_GPN A3_APM VF2_FAI1S A1_ASM P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM
L12 Ez_7_16 and they-will-be-???-ed the (nom) while being-???-ed (nom|voc) out of (+gen) them/same (gen) and they-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) mounts (gen) all (acc) I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing each (of two) (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoings (dat) him/it/same (gen)
L13 Ez_7_16 and return safely the return safely from he and be in the mountain all kill each in the injury he
L14 Ez_7_16 Ez_7_16_1 Ez_7_16_2 Ez_7_16_3 Ez_7_16_4 Ez_7_16_5 Ez_7_16_6 Ez_7_16_7 Ez_7_16_8 Ez_7_16_9 Ez_7_16_10 Ez_7_16_11 Ez_7_16_12 Ez_7_16_13 Ez_7_16_14 Ez_7_16_15 Ez_7_16_16 Ez_7_16_17 Ez_7_16_18
L15
L01 Ez_7_17 πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ,
L02 Ez_7_17 πᾶσαι (G3956) χεῖρες (G5495) ἐκλυθήσονται, (G1590) καὶ (G2532) πάντες (G3956) μηροὶ (G3382) μολυνθήσονται (G3435) ὑγρασίᾳ, (L9322)
L03 Ez_7_17 All hands shall be completely weakened, and all thighs shall be defiled with moisture. (Ezekiel 7:17 Brenton)
L04 Ez_7_17 Wszystkie ręce opadną i wszystkie kolana rozmiękną jak woda. (Ez 7:17 BT_4)
L05 Ez_7_17 πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ,
L06 Ez_7_17 πᾶς χείρ ἐκλύω καί πᾶς μηρός μολύνω ὑγρασία
L07 Ez_7_17 każdy, wszelki, dowolny; cały ręka; (przen.) moc, działanie osłabnąć; uwolnić, rozwiązać i, również każdy, wszelki, dowolny; cały udo kalać, zanieczyszczać wilgoć
L08 Ez_7_17 (G3956) (G5495) (G1590) (G2532) (G3956) (G3382) (G3435) (L9322)
L09 Ez_7_17 pa=sai CHei=res e)kluTE/sontai, kai\ pa/ntes mEroi\ molunTE/sontai u(grasi/a|,
L10 Ez_7_17 pasai CHeires eklyTEsontai, kai pantes mEroi molynTEsontai hygrasia,
L11 Ez_7_17 A1S_NPF N3_NPF VC_FPI3P C A3_NPM N2_NPM VC_FPI3P N1A_DSF
L12 Ez_7_17 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) hands (nom|voc) they-will-be-GIVE-ed-UP and all (nom|voc) thighs (nom|voc) they-will-be-DEFILE-ed
L13 Ez_7_17 all hand faint and all thigh dirty moisture
L14 Ez_7_17 Ez_7_17_1 Ez_7_17_2 Ez_7_17_3 Ez_7_17_4 Ez_7_17_5 Ez_7_17_6 Ez_7_17_7 Ez_7_17_8
L15
L01 Ez_7_18 καὶ περιζώσονται σάκκους, καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος, καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα.
L02 Ez_7_18 καὶ (G2532) περιζώσονται (G4024) σάκκους, (G4526) καὶ (G2532) καλύψει (G2572) αὐτοὺς (G846) θάμβος, (G2285) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πᾶν (G3956) πρόσωπον (G4383) αἰσχύνη (G152) ἐπ’ (G1909) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) κεφαλὴν (G2776) φαλάκρωμα. (L9491)
L03 Ez_7_18 And they shall gird themselves with sackcloth, and amazement shall cover them; and shame shall be upon them, even upon every face, and baldness upon every head. (Ezekiel 7:18 Brenton)
L04 Ez_7_18 Przywdzieją wory, okryje ich strach, na wszystkich twarzach pojawi się wstyd i na wszystkich głowach łysina. (Ez 7:18 BT_4)
L05 Ez_7_18 καὶ περιζώσονται σάκκους, καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος, καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα.
L06 Ez_7_18 καί περιζώννυμι σάκκος καί καλύπτω αὐτός θάμβος καί ἐπί πᾶς πρόσωπον αἰσχύνη ἐπί αὐτός καί ἐπί πᾶς κεφαλή φαλάκρωμα
L07 Ez_7_18 i, również przepasać, opasać wór pokutny, włosienny i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy on, ona, ono oszołomienie i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały twarz, oblicze; osoba, postać wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały głowa; (przen.) zwierzchnik łysina
L08 Ez_7_18 (G2532) (G4024) (G4526) (G2532) (G2572) (G846) (G2285) (G2532) (G1909) (G3956) (G4383) (G152) (G1909) (G846) (G2532) (G1909) (G3956) (G2776) (L9491)
L09 Ez_7_18 kai\ periDZO/sontai sa/kkous, kai\ kalu/PSei au)tou\s Ta/mbos, kai\ e)pi\ pa=n pro/sOpon ai)sCHu/nE e)p’ au)tou/s, kai\ e)pi\ pa=san kefalE\n fala/krOma.
L10 Ez_7_18 kai periDZOsontai sakkus, kai kalyPSei autus Tambos, kai epi pan prosOpon aisCHynE ep’ autus, kai epi pasan kefalEn falakrOma.
L11 Ez_7_18 C VF_FMI3P N2_APM C VF_FAI3S RD_APM N3E_NSN C P A3_NSN N2N_NSN N1_NSF P RD_APM C P A1S_ASF N1_ASF N3M_NSN
L12 Ez_7_18 and they-will-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed sackcloths (acc) and he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) them/same (acc) amazed (nom, nom|acc|voc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (nom|acc|voc) face (nom|acc|voc) ??? (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) head (acc)
L13 Ez_7_18 and wrap sackcloth and cover he amazement and in all face shame in he and in all head baldness
L14 Ez_7_18 Ez_7_18_1 Ez_7_18_2 Ez_7_18_3 Ez_7_18_4 Ez_7_18_5 Ez_7_18_6 Ez_7_18_7 Ez_7_18_8 Ez_7_18_9 Ez_7_18_10 Ez_7_18_11 Ez_7_18_12 Ez_7_18_13 Ez_7_18_14 Ez_7_18_15 Ez_7_18_16 Ez_7_18_17 Ez_7_18_18 Ez_7_18_19
L15
L01 Ez_7_19 τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται· αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσιν· διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο.
L02 Ez_7_19 τὸ (G3588) ἀργύριον (G694) αὐτῶν (G846) ῥιφήσεται (G4496) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πλατείαις, (G4116) καὶ (G2532) τὸ (G3588) χρυσίον (G5553) αὐτῶν (G846) ὑπεροφθήσεται· (L9377) αἱ (G3588) ψυχαὶ (G5590) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐμπλησθῶσιν, (G1705) καὶ (G2532) αἱ (G3588) κοιλίαι (G2836) αὐτῶν (G846) οὐ (G3756) μὴ (G3361) πληρωθῶσιν· (G4137) διότι (G1360) βάσανος (G931) τῶν (G3588) ἀδικιῶν (G93) αὐτῶν (G846) ἐγένετο. (G1096)
L03 Ez_7_19 Their silver shall be cast forth in the streets, and their gold shall be despised: their souls shall not be satisfied, and their bellies shall not be filled: for it was the punishment of their iniquities. (Ezekiel 7:19 Brenton)
L04 Ez_7_19 Srebro swoje porzucą na ulice, a złoto ich upodobni się do nieczystości. Ich srebro i złoto nie zbawi ich w dzień gniewu Pana. Głodu swojego tym nie nasycą ani nie napełnią swych wnętrzności, ponieważ były dla nich pobudką do grzechu. (Ez 7:19 BT_4)
L05 Ez_7_19 τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται· αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσιν· διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο.
L06 Ez_7_19 ἀργύριον αὐτός ῥίπτω ἐν πλατύς καί χρυσίον αὐτός ὑπεροράω ψυχή αὐτός οὐ μή ἐμπίπλημι καί κοιλία αὐτός οὐ μή πληρόω διότι βάσανος ἀδικία αὐτός γίνομαι
L07 Ez_7_19 srebro, pieniądze, moneta on, ona, ono wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół w, wewnątrz szeroki i, również złoto on, ona, ono przeoczyć / wzgardzić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie napełnić i, również brzuch; łono, macica on, ona, ono nie, czyż nie nie; aby nie napełniać, wypełniać; spełniać ponieważ; z tego powodu kamień probierczy; przyrząd tortur niesprawiedliwość, nieprawość on, ona, ono stać się, zaistnieć, powstać
L08 Ez_7_19 (G3588) (G694) (G846) (G4496) (G1722) (G3588) (G4116) (G2532) (G3588) (G5553) (G846) (L9377) (G3588) (G5590) (G846) (G3756) (G3361) (G1705) (G2532) (G3588) (G2836) (G846) (G3756) (G3361) (G4137) (G1360) (G931) (G3588) (G93) (G846) (G1096)
L09 Ez_7_19 to\ a)rgu/rion au)tO=n r(ifE/setai e)n tai=s platei/ais, kai\ to\ CHrusi/on au)tO=n u(perofTE/setai· ai( PSuCHai\ au)tO=n ou) mE\ e)mplEsTO=sin, kai\ ai( koili/ai au)tO=n ou) mE\ plErOTO=sin· dio/ti ba/sanos tO=n a)dikiO=n au)tO=n e)ge/neto.
L10 Ez_7_19 to argyrion autOn rifEsetai en tais plateiais, kai to CHrysion autOn hyperofTEsetai· hai PSyCHai autOn u mE emplEsTOsin, kai hai koiliai autOn u mE plErOTOsin· dioti basanos tOn adikiOn autOn egeneto.
L11 Ez_7_19 RA_NSN N2N_NSN RD_GPM VV_FPI3S P RA_DPF A3U_DPF C RA_NSN N2N_NSN RD_GPM VV_FPI3S RA_NPF N1_NPF RD_GPM D D VS_APS3P C RA_NPF N1A_NPF RD_GPM D D VC_APS3P C N2_NSF RA_GPF N1A_GPF RD_GPM VBI_AMI3S
L12 Ez_7_19 the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-will-be-TOSS/FLING/DUMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-will-be-OVERLOOK-ed the (nom) lifes (nom|voc) them/same (gen) not not they-should-be-SATISFY-ed and the (nom) bellies (nom|voc) them/same (gen) not not they-should-be-FILL-ed because of this: that torment (nom) the (gen) wrongdoings (gen) them/same (gen) he/she/it-was-BECOME-ed
L13 Ez_7_19 the silver piece he fling in the broad and the gold piece he overlook the soul he not not fill in and the insides he not not fulfill because torment the injury he happen
L14 Ez_7_19 Ez_7_19_1 Ez_7_19_2 Ez_7_19_3 Ez_7_19_4 Ez_7_19_5 Ez_7_19_6 Ez_7_19_7 Ez_7_19_8 Ez_7_19_9 Ez_7_19_10 Ez_7_19_11 Ez_7_19_12 Ez_7_19_13 Ez_7_19_14 Ez_7_19_15 Ez_7_19_16 Ez_7_19_17 Ez_7_19_18 Ez_7_19_19 Ez_7_19_20 Ez_7_19_21 Ez_7_19_22 Ez_7_19_23 Ez_7_19_24 Ez_7_19_25 Ez_7_19_26 Ez_7_19_27 Ez_7_19_28 Ez_7_19_29 Ez_7_19_30 Ez_7_19_31
L15
L01 Ez_7_20 ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν· ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν.
L02 Ez_7_20 ἐκλεκτὰ (G1588) κόσμου (G2889) εἰς (G1519) ὑπερηφανίαν (G5243) ἔθεντο (G5087) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) εἰκόνας (G1504) τῶν (G3588) βδελυγμάτων (G946) αὐτῶν (G846) ἐποίησαν (G4160) ἐξ (G1537) αὐτῶν· (G846) ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) δέδωκα (G1325) αὐτὰ (G846) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) ἀκαθαρσίαν. (G167)
L03 Ez_7_20 As for their choice ornaments, they employed them for pride, and they made of them images of their abominations: therefore have I made them uncleanness to them. (Ezekiel 7:20 Brenton)
L04 Ez_7_20 Ich drogocenna ozdoba posłużyła im ku pysze i z niej uczynili sobie swoje ohydne obrazy, swoje bożki. Dlatego zamienię je dla nich w nieczystość. (Ez 7:20 BT_4)
L05 Ez_7_20 ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν· ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν.
L06 Ez_7_20 ἐκλεκτός κόσμος εἰς ὑπερηφανία τίθημι αὐτός καί εἰκών βδέλυγμα αὐτός ποιέω ἐκ αὐτός ἕνεκα οὗτος δίδωμι αὐτός αὐτός εἰς ἀκαθαρσία
L07 Ez_7_20 wybrany porządek, ład; świat, ludzkość do, ku; w, na pycha, wyniosłość kłaść, umieszczać on, ona, ono i, również obraz, wizerunek, podobizna odrażająca rzecz, ohyda on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać z, spośród, od on, ona, ono z powodu ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać on, ona, ono on, ona, ono do, ku; w, na nieczystość fizyczna; rozwiązłość
L08 Ez_7_20 (G1588) (G2889) (G1519) (G5243) (G5087) (G846) (G2532) (G1504) (G3588) (G946) (G846) (G4160) (G1537) (G846) (G1752) (G3778) (G1325) (G846) (G846) (G1519) (G167)
L09 Ez_7_20 e)klekta\ ko/smou ei)s u(perEfani/an e)/Tento au)ta\ kai\ ei)ko/nas tO=n bdelugma/tOn au)tO=n e)poi/Esan e)X au)tO=n· e(/neken tou/tou de/dOka au)ta\ au)toi=s ei)s a)kaTarsi/an.
L10 Ez_7_20 eklekta kosmu eis hyperEfanian eTento auta kai eikonas tOn bdelygmatOn autOn epoiEsan eX autOn· heneken tutu dedOka auta autois eis akaTarsian.
L11 Ez_7_20 A1_APN N2_GSM P N1A_ASF VEI_AMI3P RD_APN C N3N_APF RA_GPN N3M_GPN RD_GPM VAI_AAI3P P RD_GPM P RD_GSM VX_XAI1S RD_APN RD_DPM P N1A_ASF
L12 Ez_7_20 selected ([Adj] nom|acc|voc) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! into (+acc) pride (acc) they-were-PLACE-ed they/them/same (nom|acc) and icons (acc) the (gen) abominations (gen) them/same (gen) they-DO/MAKE-ed out of (+gen) them/same (gen) owing to this (gen) I-have-GIVE-ed they/them/same (nom|acc) them/same (dat) into (+acc) uncleaness (acc)
L13 Ez_7_20 select world into pride put he and image the abomination he do from he for the sake of this give he he into uncleanness
L14 Ez_7_20 Ez_7_20_1 Ez_7_20_2 Ez_7_20_3 Ez_7_20_4 Ez_7_20_5 Ez_7_20_6 Ez_7_20_7 Ez_7_20_8 Ez_7_20_9 Ez_7_20_10 Ez_7_20_11 Ez_7_20_12 Ez_7_20_13 Ez_7_20_14 Ez_7_20_15 Ez_7_20_16 Ez_7_20_17 Ez_7_20_18 Ez_7_20_19 Ez_7_20_20 Ez_7_20_21
L15
L01 Ez_7_21 καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα, καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά.
L02 Ez_7_21 καὶ (G2532) παραδώσω (G3860) αὐτὰ (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἀλλοτρίων (G245) τοῦ (G3588) διαρπάσαι (G1283) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) λοιμοῖς (G3061) τῆς (G3588) γῆς (G1093) εἰς (G1519) σκῦλα, (G4661) καὶ (G2532) βεβηλώσουσιν (G953) αὐτά. (G846)
L03 Ez_7_21 And I will deliver them into the hands of strangers to make them a prey, and to the pests of the earth for a spoil; and they shall profane them. (Ezekiel 7:21 Brenton)
L04 Ez_7_21 Wydam je w ręce cudzoziemców na łup, a miejscowym złoczyńcom na grabież, aby je zbezcześcili. (Ez 7:21 BT_4)
L05 Ez_7_21 καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα, καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά.
L06 Ez_7_21 καί παραδίδωμι αὐτός εἰς χείρ ἀλλότριος διαρπάζω αὐτός καί λοιμός γῆ εἰς σκῦλον καί βεβηλόω αὐτός
L07 Ez_7_21 i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie należący do kogoś innego, cudzy, obcy rozgrabić, łupić on, ona, ono i, również zaraza, plaga ziemia orna, grunt; ląd do, ku; w, na łupy wojenne i, również bezcześcić, profanować on, ona, ono
L08 Ez_7_21 (G2532) (G3860) (G846) (G1519) (G5495) (G245) (G3588) (G1283) (G846) (G2532) (G3588) (G3061) (G3588) (G1093) (G1519) (G4661) (G2532) (G953) (G846)
L09 Ez_7_21 kai\ paradO/sO au)ta\ ei)s CHei=ras a)llotri/On tou= diarpa/sai au)ta\ kai\ toi=s loimoi=s tE=s gE=s ei)s sku=la, kai\ bebElO/sousin au)ta/.
L10 Ez_7_21 kai paradOsO auta eis CHeiras allotriOn tu diarpasai auta kai tois loimois tEs gEs eis skyla, kai bebElOsusin auta.
L11 Ez_7_21 C VF_FAI1S RD_APN P N3_APF A1A_GPM RA_GSN VA_AAN RD_APN C RA_DPM N2_DPM RA_GSF N1_GSF P N2N_APN C VF_FAI3P RD_APN
L12 Ez_7_21 and I-will-Hand OVER, I-should-Hand OVER they/them/same (nom|acc) into (+acc) hands (acc) of another/others (gen) the (gen) you(sg)-will-be-SPOLIATE-ed, to-SPOLIATE, be-you(sg)-SPOLIATE-ed!, he/she/it-happens-to-SPOLIATE (opt) they/them/same (nom|acc) and the (dat) pestilences (dat); pestilential ([Adj] dat) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) spoils (nom|acc|voc) and they-will-DEFILE, going-to-DEFILE (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc)
L13 Ez_7_21 and betray he into hand another's the ransack he and the pestilence the earth into spoil and profane he
L14 Ez_7_21 Ez_7_21_1 Ez_7_21_2 Ez_7_21_3 Ez_7_21_4 Ez_7_21_5 Ez_7_21_6 Ez_7_21_7 Ez_7_21_8 Ez_7_21_9 Ez_7_21_10 Ez_7_21_11 Ez_7_21_12 Ez_7_21_13 Ez_7_21_14 Ez_7_21_15 Ez_7_21_16 Ez_7_21_17 Ez_7_21_18 Ez_7_21_19
L15
L01 Ez_7_22 καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ μιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά·
L02 Ez_7_22 καὶ (G2532) ἀποστρέψω (G654) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) μου (G3450) ἀπ’ (G575) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) μιανοῦσιν (G3392) τὴν (G3588) ἐπισκοπήν (G1984) μου (G3450) καὶ (G2532) εἰσελεύσονται (G1525) εἰς (G1519) αὐτὰ (G846) ἀφυλάκτως (L1607) καὶ (G2532) βεβηλώσουσιν (G953) αὐτά· (G846)
L03 Ez_7_22 And I will turn away my face from them, and they shall defile my charge, and shall go in to them unguardedly, and profane them. (Ezekiel 7:22 Brenton)
L04 Ez_7_22 I odwrócę od nich oblicze moje, mój skarb zostanie zbezczeszczony. Wtargną do niego zbójcy, aby go zbezcześcić. (Ez 7:22 BT_4)
L05 Ez_7_22 καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ μιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά·
L06 Ez_7_22 καί ἀποστρέφω πρόσωπον μου ἀπό αὐτός καί μιαίνω ἐπισκοπή μου καί εἰσέρχομαι εἰς αὐτός ἀφυλάκτως καί βεβηλόω αὐτός
L07 Ez_7_22 i, również odwrócić się, zawrócić twarz, oblicze; osoba, postać mnie, mojego z, od, przez on, ona, ono i, również kalać, zanieczyszczać; farbować badanie, dochodzenie, nadzór mnie, mojego i, również wejść, przybyć do, ku; w, na on, ona, ono bez ostrożności / nieostrożnie i, również bezcześcić, profanować on, ona, ono
L08 Ez_7_22 (G2532) (G654) (G3588) (G4383) (G3450) (G575) (G846) (G2532) (G3392) (G3588) (G1984) (G3450) (G2532) (G1525) (G1519) (G846) (L1607) (G2532) (G953) (G846)
L09 Ez_7_22 kai\ a)postre/PSO to\ pro/sOpo/n mou a)p’ au)tO=n, kai\ mianou=sin tE\n e)piskopE/n mou kai\ ei)seleu/sontai ei)s au)ta\ a)fula/ktOs kai\ bebElO/sousin au)ta/·
L10 Ez_7_22 kai apostrePSO to prosOpon mu ap’ autOn, kai mianusin tEn episkopEn mu kai eiseleusontai eis auta afylaktOs kai bebElOsusin auta·
L11 Ez_7_22 C VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RD_GPM C VF2_FAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VF_FMI3P P RD_APN D C VF_FAI3P RD_APN
L12 Ez_7_22 and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) them/same (gen) and they-will-POLLUTE, going-to-POLLUTE (fut ptcp) (dat) the (acc) oversight (acc) me (gen) and they-will-be-ENTER-ed into (+acc) they/them/same (nom|acc) and they-will-DEFILE, going-to-DEFILE (fut ptcp) (dat) they/them/same (nom|acc)
L13 Ez_7_22 and turn away the face of me from he and taint the supervision of me and enter into he unguardedly and profane he
L14 Ez_7_22 Ez_7_22_1 Ez_7_22_2 Ez_7_22_3 Ez_7_22_4 Ez_7_22_5 Ez_7_22_6 Ez_7_22_7 Ez_7_22_8 Ez_7_22_9 Ez_7_22_10 Ez_7_22_11 Ez_7_22_12 Ez_7_22_13 Ez_7_22_14 Ez_7_22_15 Ez_7_22_16 Ez_7_22_17 Ez_7_22_18 Ez_7_22_19 Ez_7_22_20
L15
L01 Ez_7_23 καὶ ποιήσουσι φυρμόν, διότι ἡ γῆ πλήρης λαῶν, καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνομίας.
L02 Ez_7_23 καὶ (G2532) ποιήσουσι (G4160) φυρμόν, (L9706) διότι (G1360)(G3588) γῆ (G1093) πλήρης (G4134) λαῶν, (G2992) καὶ (G2532)(G3588) πόλις (G4172) πλήρης (G4134) ἀνομίας. (G458)
L03 Ez_7_23 And they shall work uncleanness: because the land is full of strange nations, and the city is full of iniquity. (Ezekiel 7:23 Brenton)
L04 Ez_7_23 Zrób sobie kajdany, ponieważ kraj ten pełen jest krwawych wyroków, a miasto pełne gwałtów. (Ez 7:23 BT_4)
L05 Ez_7_23 καὶ ποιήσουσι φυρμόν, διότι γῆ πλήρης λαῶν, καὶ πόλις πλήρης ἀνομίας.
L06 Ez_7_23 καί ποιέω φυρμός διότι γῆ πλήρης λαός καί πόλις πλήρης ἀνομία
L07 Ez_7_23 i, również czynić, robić, wytwarzać nieład ponieważ; z tego powodu ziemia orna, grunt; ląd pełny, napełniony; całkowity lud, naród i, również miasto; mieszkańcy pełny, napełniony; całkowity bezprawie; łamanie prawa Bożego
L08 Ez_7_23 (G2532) (G4160) (L9706) (G1360) (G3588) (G1093) (G4134) (G2992) (G2532) (G3588) (G4172) (G4134) (G458)
L09 Ez_7_23 kai\ poiE/sousi furmo/n, dio/ti E( gE= plE/rEs laO=n, kai\ E( po/lis plE/rEs a)nomi/as.
L10 Ez_7_23 kai poiEsusi fyrmon, dioti hE gE plErEs laOn, kai hE polis plErEs anomias.
L11 Ez_7_23 C VF_FAI3P N2_ASM C RA_NSF N1_NSF A3H_NSF N2_GPM C RA_NSF N3I_NSF A3H_NSF N1A_GSF
L12 Ez_7_23 and they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) because of this: that the (nom) earth/land (nom|voc) full ([Adj] nom) peoples (gen) and the (nom) city (nom) full ([Adj] nom) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)
L13 Ez_7_23 and do disorder because the earth full populace and the city full lawlessness
L14 Ez_7_23 Ez_7_23_1 Ez_7_23_2 Ez_7_23_3 Ez_7_23_4 Ez_7_23_5 Ez_7_23_6 Ez_7_23_7 Ez_7_23_8 Ez_7_23_9 Ez_7_23_10 Ez_7_23_11 Ez_7_23_12 Ez_7_23_13
L15
L01 Ez_7_24 καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγμα τῆς ἰσχύος αὐτῶν, καὶ μιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν.
L02 Ez_7_24 καὶ (G2532) ἀποστρέψω (G654) τὸ (G3588) φρύαγμα (L9685) τῆς (G3588) ἰσχύος (G2479) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) μιανθήσεται (G3392) τὰ (G3588) ἅγια (G40) αὐτῶν. (G846)
L03 Ez_7_24 And I will turn back the boasting of their strength; and their holy things shall be defiled. (Ezekiel 7:24 Brenton)
L04 Ez_7_24 Sprowadzę najokrutniejsze narody, aby zajęły ich domy. Położę kres pysze możnych, a świętości ich zostaną zbezczeszczone. (Ez 7:24 BT_4)
L05 Ez_7_24 καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγμα τῆς ἰσχύος αὐτῶν, καὶ μιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν.
L06 Ez_7_24 καί ἀποστρέφω φρύαγμα ἰσχύς αὐτός καί μιαίνω ἅγιος αὐτός
L07 Ez_7_24 i, również odwrócić się, zawrócić ryczeć moc, siła, zdolność on, ona, ono i, również kalać, zanieczyszczać; farbować święty, prawy on, ona, ono
L08 Ez_7_24 (G2532) (G654) (G3588) (L9685) (G3588) (G2479) (G846) (G2532) (G3392) (G3588) (G40) (G846)
L09 Ez_7_24 kai\ a)postre/PSO to\ fru/agma tE=s i)sCHu/os au)tO=n, kai\ mianTE/setai ta\ a(/gia au)tO=n.
L10 Ez_7_24 kai apostrePSO to fryagma tEs isCHyos autOn, kai mianTEsetai ta hagia autOn.
L11 Ez_7_24 C VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RA_GSF N3U_GSF RD_GPM C VC_FPI3S RA_APN A1A_APN RD_GPM
L12 Ez_7_24 and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) the (gen) strength (gen) them/same (gen) and he/she/it-will-be-POLLUTE-ed the (nom|acc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen)
L13 Ez_7_24 and turn away the bellowing the force he and taint the holy he
L14 Ez_7_24 Ez_7_24_1 Ez_7_24_2 Ez_7_24_3 Ez_7_24_4 Ez_7_24_5 Ez_7_24_6 Ez_7_24_7 Ez_7_24_8 Ez_7_24_9 Ez_7_24_10 Ez_7_24_11 Ez_7_24_12
L15
L01 Ez_7_25 ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔσται.
L02 Ez_7_25 ἐξιλασμὸς (L3569) ἥξει (G2240) καὶ (G2532) ζητήσει (G2212) εἰρήνην, (G1515) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔσται. (G1510)
L03 Ez_7_25 And though propitiation shall come, and one shall seek peace, yet there shall be none. (Ezekiel 7:25 Brenton)
L04 Ez_7_25 Nadchodzi groza. Będą szukać ratunku, a nie znajdą go. (Ez 7:25 BT_4)
L05 Ez_7_25 ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔσται.
L06 Ez_7_25 ἐξιλασμός ἥκω καί ζητέω εἰρήνη καί οὐ εἰμί
L07 Ez_7_25 przebłaganie przyjść, przybyć, nadejść i, również szukać, poszukiwać pokój; harmonia i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Ez_7_25 (L3569) (G2240) (G2532) (G2212) (G1515) (G2532) (G3756) (G1510)
L09 Ez_7_25 e)Xilasmo\s E(/Xei kai\ DZEtE/sei ei)rE/nEn, kai\ ou)k e)/stai.
L10 Ez_7_25 eXilasmos hEXei kai DZEtEsei eirEnEn, kai uk estai.
L11 Ez_7_25 N2_NSM VF_FAI3S C VF_FAI3S N1_ASF C D VF_FMI3S
L12 Ez_7_25 he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) and investigation (dat); he/she/it-will-SEEK, you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) peace (acc) and not he/she/it-will-be
L13 Ez_7_25 appeasement here and seek peace and not be
L14 Ez_7_25 Ez_7_25_1 Ez_7_25_2 Ez_7_25_3 Ez_7_25_4 Ez_7_25_5 Ez_7_25_6 Ez_7_25_7 Ez_7_25_8
L15
L01 Ez_7_26 οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται, καὶ ἀγγελία ἐπ’ ἀγγελίαν ἔσται, καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου, καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων.
L02 Ez_7_26 οὐαὶ (G3759) ἐπὶ (G1909) οὐαὶ (G3759) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532) ἀγγελία (G31) ἐπ’ (G1909) ἀγγελίαν (G31) ἔσται, (G1510) καὶ (G2532) ζητηθήσεται (G2212) ὅρασις (G3706) ἐκ (G1537) προφήτου, (G4396) καὶ (G2532) νόμος (G3551) ἀπολεῖται (G622) ἐξ (G1537) ἱερέως (G2409) καὶ (G2532) βουλὴ (G1012) ἐκ (G1537) πρεσβυτέρων. (G4245)
L03 Ez_7_26 There shall be woe upon woe, and there shall be message upon message; and a vision shall be sought from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders. (Ezekiel 7:26 Brenton)
L04 Ez_7_26 Klęska za klęską spada, wieść okrutna nadchodzi jedna za drugą. Będą domagać się od proroka objawienia, lecz kapłanowi zabraknie nauki, a starszym rady. (Ez 7:26 BT_4)
L05 Ez_7_26 οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται, καὶ ἀγγελία ἐπ’ ἀγγελίαν ἔσται, καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου, καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων.
L06 Ez_7_26 οὐαί ἐπί οὐαί εἰμί καί ἀγγελία ἐπί ἀγγελία εἰμί καί ζητέω ὅρασις ἐκ προφήτης καί νόμος ἀπόλλυμι ἐκ ἱερεύς καί βουλή ἐκ πρεσβύτερος
L07 Ez_7_26 biada! na, nad, w czasie, za biada! być, istnieć; żyć, trwać i, również wieść, wiadomość, nowina na, nad, w czasie, za wieść, wiadomość, nowina być, istnieć; żyć, trwać i, również szukać, poszukiwać widzenie, wzrok z, spośród, od prorok i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj niszczyć, zabijać, tracić z, spośród, od kapłan (kapłański lub żydowski) i, również rada, zamysł; wola, plan z, spośród, od starszy (wiek, godność)
L08 Ez_7_26 (G3759) (G1909) (G3759) (G1510) (G2532) (G31) (G1909) (G31) (G1510) (G2532) (G2212) (G3706) (G1537) (G4396) (G2532) (G3551) (G622) (G1537) (G2409) (G2532) (G1012) (G1537) (G4245)
L09 Ez_7_26 ou)ai\ e)pi\ ou)ai\ e)/stai, kai\ a)ggeli/a e)p’ a)ggeli/an e)/stai, kai\ DZEtETE/setai o(/rasis e)k profE/tou, kai\ no/mos a)polei=tai e)X i(ere/Os kai\ boulE\ e)k presbute/rOn.
L10 Ez_7_26 uai epi uai estai, kai angelia ep’ angelian estai, kai DZEtETEsetai horasis ek profEtu, kai nomos apoleitai eX hiereOs kai bulE ek presbyterOn.
L11 Ez_7_26 I P I VF_FMI3S C N1A_NSF P N1A_ASF VF_FMI3S C VC_FPI3S N3I_NSF P N1M_GSM C N2_NSM VF2_FMI3S P N3V_GSM C N1_NSF P A1A_GPMC
L12 Ez_7_26 woe upon/over (+acc,+gen,+dat) woe he/she/it-will-be and message (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) message (acc) he/she/it-will-be and he/she/it-will-be-SEEK-ed vision (nom) out of (+gen) prophet (gen) and law (nom) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed out of (+gen) priest (gen) and plan/intention (nom|voc) out of (+gen) elder ([Adj] gen)
L13 Ez_7_26 woe in woe be and message in message be and seek appearance from prophet and law destroy from priest and intent from senior
L14 Ez_7_26 Ez_7_26_1 Ez_7_26_2 Ez_7_26_3 Ez_7_26_4 Ez_7_26_5 Ez_7_26_6 Ez_7_26_7 Ez_7_26_8 Ez_7_26_9 Ez_7_26_10 Ez_7_26_11 Ez_7_26_12 Ez_7_26_13 Ez_7_26_14 Ez_7_26_15 Ez_7_26_16 Ez_7_26_17 Ez_7_26_18 Ez_7_26_19 Ez_7_26_20 Ez_7_26_21 Ez_7_26_22 Ez_7_26_23
L15
L01 Ez_7_27 ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν, καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02 Ez_7_27 ἄρχων (G758) ἐνδύσεται (G1746) ἀφανισμόν, (G854) καὶ (G2532) αἱ (G3588) χεῖρες (G5495) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) τῆς (G3588) γῆς (G1093) παραλυθήσονται· (G3886) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῶν (G846) ποιήσω (G4160) αὐτοῖς (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) κρίμασιν (G2917) αὐτῶν (G846) ἐκδικήσω (G1556) αὐτούς· (G846) καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Ez_7_27 The prince shall clothe himself with desolation, and the hands of the people of the land shall be made feeble: I will do to them according to their ways, and according to their judgments will I punish them; and they shall know that I am the Lord. (Ezekiel 7:27 Brenton)
L04 Ez_7_27 Król będzie chodził w żałobie, książę okryje się przerażeniem, a ręce ludu ziemi drętwieć będą. Postąpię z nimi według ich dróg i na podstawie ich praw sądzić ich będę. I poznają, że Ja jestem Pan». (Ez 7:27 BT_4)
L05 Ez_7_27 ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν, καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.
L06 Ez_7_27 ἄρχων ἐνδύω ἀφανισμός καί χείρ λαός γῆ παραλύω κατά ὁδός αὐτός ποιέω αὐτός καί ἐν κρίμα αὐτός ἐκδικέω αὐτός καί γινώσκω ὅτι ἐγώ κύριος
L07 Ez_7_27 władca, dowódca, naczelnik przyoblec zniknięcie, usunięcie i, również ręka; (przen.) moc, działanie lud, naród ziemia orna, grunt; ląd paraliżować, osłabiać; rozerwać więzi wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według droga, ścieżka, trasa on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również w, wewnątrz orzeczenie; wyrok sądowy on, ona, ono bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać on, ona, ono i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ez_7_27 (G758) (G1746) (G854) (G2532) (G3588) (G5495) (G3588) (G2992) (G3588) (G1093) (G3886) (G2596) (G3588) (G3598) (G846) (G4160) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G2917) (G846) (G1556) (G846) (G2532) (G1097) (G3754) (G1473) (G2962)
L09 Ez_7_27 a)/rCHOn e)ndu/setai a)fanismo/n, kai\ ai( CHei=res tou= laou= tE=s gE=s paraluTE/sontai· kata\ ta\s o(dou\s au)tO=n poiE/sO au)toi=s kai\ e)n toi=s kri/masin au)tO=n e)kdikE/sO au)tou/s· kai\ gnO/sontai o(/ti e)gO\ ku/rios.
L10 Ez_7_27 arCHOn endysetai afanismon, kai hai CHeires tu lau tEs gEs paralyTEsontai· kata tas hodus autOn poiEsO autois kai en tois krimasin autOn ekdikEsO autus· kai gnOsontai hoti egO kyrios.
L11 Ez_7_27 N3_NSM VF_FMI3S N2_ASM C RA_NPF N3_NPF RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1_GSF VC_FPI3P P RA_APF N2_APF RD_GPM VF_FAI1S RD_DPM C P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM VF_FAI1S RD_APM C VF_FMI3P C RP_NS N2_NSM
L12 Ez_7_27 ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) he/she/it-will-be-CLOTHE-ed destruction (acc) and the (nom) hands (nom|voc) the (gen) people (gen) the (gen) earth/land (gen) they-will-be-PARALYZE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE them/same (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) sentences (dat) them/same (gen) I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY them/same (acc) and they-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Ez_7_27 ruling dress in obscurity and the hand the populace the earth paralyze down the way he do he and in the judgment he vindicate he and know since I lord
L14 Ez_7_27 Ez_7_27_1 Ez_7_27_2 Ez_7_27_3 Ez_7_27_4 Ez_7_27_5 Ez_7_27_6 Ez_7_27_7 Ez_7_27_8 Ez_7_27_9 Ez_7_27_10 Ez_7_27_11 Ez_7_27_12 Ez_7_27_13 Ez_7_27_14 Ez_7_27_15 Ez_7_27_16 Ez_7_27_17 Ez_7_27_18 Ez_7_27_19 Ez_7_27_20 Ez_7_27_21 Ez_7_27_22 Ez_7_27_23 Ez_7_27_24 Ez_7_27_25 Ez_7_27_26 Ez_7_27_27 Ez_7_27_28 Ez_7_27_29
L15