Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ez_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ez_8 Ez_10

Filtruj wiersze:

L01 Ez_9_1 καὶ ἀνέκραγεν εἰς τὰ ὦτά μου φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἤγγικεν ἡ ἐκδίκησις τῆς πόλεως· καὶ ἕκαστος εἶχεν τὰ σκεύη τῆς ἐξολεθρεύσεως ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L02 Ez_9_1 And he cried in mine ears with a loud voice, saying, The judgment of the city has drawn nigh; and each had the weapons of destruction in his hand. (Ezekiel 9:1 Brenton)
L03 Ez_9_1 Potem donośnie, tak że ja słyszałem, wołał On: «Zbliżcie się, straże miasta, każdy z niszczycielską bronią w ręku!» (Ez 9:1 BT_4)
L04 Ez_9_1 Καὶ ἀνέκραγεν εἰς τὰ ὦτά μου φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἤγγικεν ἐκδίκησις τῆς πόλεως· καὶ ἕκαστος εἶχεν τὰ σκεύη τῆς ἐξολεθρεύσεως ἐν χειρὶ αὐτοῦ.
L05 Ez_9_1 καί ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐκδίκησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί ἕκαστος -η -ον ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ez_9_1 I też, nawet, mianowicie Do ??? Do (+przyspieszenie) Ucho Ja Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Wielki By mówić/opowiadaj Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Zemsta Miasto I też, nawet, mianowicie Każdy By mieć Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo
L07 Ez_9_1 *kai\ a)ne/kragen ei)s ta\ O)=ta/ mou fOnE=| mega/lE| le/gOn *)/Eggiken E( e)kdi/kEsis tE=s po/leOs· kai\ e(/kastos ei)=CHen ta\ skeu/E tE=s e)XoleTreu/seOs e)n CHeiri\ au)tou=.
L08 Ez_9_1 kai anekragen eis ta Ota mu fOnE megalE legOn Engiken hE ekdikEsis tEs poleOs· kai hekastos eiCHen ta skeuE tEs eXoleTreuseOs en CHeiri autu.
L09 Ez_9_1 C VBI_AAI3S P RA_APN N3T_APN RP_GS N1_DSF A1_DSF V1_PAPNSM VX_XAI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GSF N3I_GSF C A1_NSM V1I_IAI3S RA_APN N3E_APN RA_GSF N3I_GSF P N3_DSF RD_GSM
L10 Ez_9_1 and also, even, namely to ??? into (+acc) the ear I sound/voice cries; to sound great to say/tell to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the vengeance the city and also, even, namely each to have the vessel; vessel hardware, utensils, implement the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same
L11 Ez_9_1 and he/she/it-???-ed into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) me (gen) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed great ([Adj] dat) while SAY/TELL-ing (nom) he/she/it-has-NEAR-ed the (nom) vengeance (nom) the (gen) city (gen) and each (of two) (nom) he/she/it-was-HAVE-ing the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen)
L12 Ez_9_1 Ez_9:1_1 Ez_9:1_2 Ez_9:1_3 Ez_9:1_4 Ez_9:1_5 Ez_9:1_6 Ez_9:1_7 Ez_9:1_8 Ez_9:1_9 Ez_9:1_10 Ez_9:1_11 Ez_9:1_12 Ez_9:1_13 Ez_9:1_14 Ez_9:1_15 Ez_9:1_16 Ez_9:1_17 Ez_9:1_18 Ez_9:1_19 Ez_9:1_20 Ez_9:1_21 Ez_9:1_22 Ez_9:1_23 Ez_9:1_24
L13
L01 Ez_9_2 καὶ ἰδοὺ ἓξ ἄνδρες ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἑκάστου πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ εἷς ἀνὴρ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐνδεδυκὼς ποδήρη, καὶ ζώνη σαπφείρου ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ· καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἔστησαν ἐχόμενοι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χαλκοῦ.
L02 Ez_9_2 And, behold, six men came from the way of the high gate that looks toward the north, and each one's axe was in his hand; and there was one man in the midst of them clothed with a long robe down to the feet, and a sapphire girdle was on his loins: and they came in and stood near the brazen altar. (Ezekiel 9:2 Brenton)
L03 Ez_9_2 I oto przybyło sześciu mężów drogą od górnej bramy, położonej po stronie północnej, każdy z własną niszczycielską bronią w ręku. Wśród nich znajdował się pewien mąż, odziany w lnianą szatę, z kałamarzem pisarskim u boku. Weszli i zatrzymali się przed ołtarzem z brązu. (Ez 9:2 BT_4)
L04 Ez_9_2 καὶ ἰδοὺ ἓξ ἄνδρες ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἑκάστου πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ
L05 Ez_9_2 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἕξ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἀπό ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) πρός βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἕκαστος -η -ον πέλυξ, -υκος, ὁ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Ez_9_2 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sześć Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By przychodzić; by zaczynać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Brama Podniesiony By widzieć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Na północ I też, nawet, mianowicie Każdy ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Ez_9_2 kai\ i)dou\ e(\X a)/ndres E)/rCHonto a)po\ tE=s o(dou= tE=s pu/lEs tE=s u(PSElE=s tE=s blepou/sEs pro\s borra=n, kai\ e(ka/stou pe/luX e)n tE=| CHeiri\ au)tou=· kai\
L08 Ez_9_2 kai idu heX andres ErCHonto apo tEs hodu tEs pylEs tEs hyPSElEs tEs blepusEs pros borran, kai hekastu pelyX en tE CHeiri autu· kai
L09 Ez_9_2 C I M N3_NPM V1I_IMI3P P RA_GSF N2_GSF RA_GSF N1_GSF RA_GSF A1_GSF RA_GSF V1_PAPGSF P N1T_ASM C A1_GSM N3K_NSM P RA_DSF N3_DSF RD_GSM C
L10 Ez_9_2 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), six man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to come; to begin from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the way/road the gate the elevated the to see toward (+acc,+gen,+dat) north and also, even, namely each ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely
L11 Ez_9_2 and be-you(sg)-SEE-ed! six men, husbands (nom|voc) they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed away from (+gen) the (gen) way/road (gen) the (gen) gate (gen) the (gen) elevated ([Adj] gen) the (gen) while SEE-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) north (acc) and each (of two) (gen) ??? (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) and
L12 Ez_9_2 Ez_9:2_1 Ez_9:2_2 Ez_9:2_3 Ez_9:2_4 Ez_9:2_5 Ez_9:2_6 Ez_9:2_7 Ez_9:2_8 Ez_9:2_9 Ez_9:2_10 Ez_9:2_11 Ez_9:2_12 Ez_9:2_13 Ez_9:2_14 Ez_9:2_15 Ez_9:2_16 Ez_9:2_17 Ez_9:2_18 Ez_9:2_19 Ez_9:2_20 Ez_9:2_21 Ez_9:2_22 Ez_9:2_23 Ez_9:2_24
L13
L01 Ez_9_3 καὶ δόξα θεοῦ τοῦ Ισραηλ ἀνέβη ἀπὸ τῶν χερουβιν ἡ οὖσα ἐπ’ αὐτῶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου. καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη, ὃς εἶχεν ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην,
L02 Ez_9_3 And the glory of the God of Israel, that was upon them, went up from the cherubs to the porch of the house. And he called the man that was clothed with the long robe, who had the girdle on his loins; (Ezekiel 9:3 Brenton)
L03 Ez_9_3 A chwała Boga izraelskiego uniosła się znad cherubów, na których się znajdowała, do progu świątyni. Następnie zawoławszy męża odzianego w szatę lnianą, który miał kałamarz u boku, (Ez 9:3 BT_4)
L04 Ez_9_3 καὶ δόξα θεοῦ τοῦ Ισραηλ ἀνέβη ἀπὸ τῶν χερουβιν οὖσα ἐπ’ αὐτῶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου. καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα
L05 Ez_9_3 καί δόξα, -ης, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -)
L06 Ez_9_3 I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy Bóg Izrael By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Cherubini By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By ubierać
L07 Ez_9_3 kai\ do/Xa Teou= tou= *israEl a)ne/bE a)po\ tO=n CHeroubin E( ou)=sa e)p’ au)tO=n ei)s to\ ai)/Trion tou= oi)/kou. kai\ e)ka/lesen to\n a)/ndra to\n e)ndeduko/ta
L08 Ez_9_3 kai doXa Teu tu israEl anebE apo tOn CHerubin hE usa ep’ autOn eis to aiTrion tu oiku. kai ekalesen ton andra ton endedykota
L09 Ez_9_3 C N1S_NSF N2_GSM RA_GSM N_GSM VZI_AAI3S P RA_GPN N_GPN RA_NSF V9_PAPNSF P RD_GPN P RA_ASN A1B_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM RA_ASM VX_XAPASM
L10 Ez_9_3 and also, even, namely glory/awesomeness god [see theology] the Israel to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the cherubim the to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the ć the house; to dwell and also, even, namely to call call the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to clothe
L11 Ez_9_3 and glory/awesomeness (nom|voc) god (gen) the (gen) Israel (indecl) he/she/it-ASCEND-ed away from (+gen) the (gen) cherubim (indecl) the (nom) while being (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and he/she/it-CALL-ed the (acc) man, husband (acc) the (acc) having CLOTHE-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Ez_9_3 Ez_9:3_1 Ez_9:3_2 Ez_9:3_3 Ez_9:3_4 Ez_9:3_5 Ez_9:3_6 Ez_9:3_7 Ez_9:3_8 Ez_9:3_9 Ez_9:3_10 Ez_9:3_11 Ez_9:3_12 Ez_9:3_13 Ez_9:3_14 Ez_9:3_15 Ez_9:3_16 Ez_9:3_17 Ez_9:3_18 Ez_9:3_19 Ez_9:3_20 Ez_9:3_21 Ez_9:3_22 Ez_9:3_23 Ez_9:3_24
L13
L01 Ez_9_4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Δίελθε μέσην τὴν Ιερουσαλημ καὶ δὸς τὸ σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατωδυνωμένων ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις ταῖς γινομέναις ἐν μέσῳ αὐτῆς.
L02 Ez_9_4 And said to him, Go through the midst of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men that groan and that grieve for all the iniquities that are done in the midst of them. (Ezekiel 9:4 Brenton)
L03 Ez_9_4 Pan rzekł do niego: «Przejdź przez środek miasta, przez środek Jerozolimy i nakreśl ten znak TAW na czołach mężów, którzy wzdychają i biadają nad wszystkimi obrzydliwościami w niej popełnianymi». (Ez 9:4 BT_4)
L04 Ez_9_4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Δίελθε μέσην τὴν Ιερουσαλημ καὶ δὸς τὸ σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατωδυνωμένων ἐπὶ πάσαις
L05 Ez_9_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) μέσος -η -ον ὁ ἡ τό Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό μέτ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 Ez_9_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Średni Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By dawać Znak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Czoło Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Ez_9_4 kai\ ei)=pen pro\s au)to/n *di/elTe me/sEn tE\n *ierousalEm kai\ do\s to\ sEmei=on e)pi\ ta\ me/tOpa tO=n a)ndrO=n tO=n katastenaDZo/ntOn kai\ tO=n katOdunOme/nOn e)pi\ pa/sais
L08 Ez_9_4 kai eipen pros auton dielTe mesEn tEn ierusalEm kai dos to sEmeion epi ta metOpa tOn andrOn tOn katastenaDZontOn kai tOn katOdynOmenOn epi pasais
L09 Ez_9_4 C VBI_AAI3S P RD_ASM VB_AAD2S A1_ASF RA_ASF N_ASF C VO_AAD2S RA_ASN N2N_ASN P RA_APN N2N_APN RA_GPM N3_GPM RA_GPM VM_XMPGPM C RA_GPM VM_XMPGPM P A1S_DPF
L10 Ez_9_4 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to go through pass through middle the Jerusalem [city of] and also, even, namely to give the sign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the forehead the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the ć and also, even, namely the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 Ez_9_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) do-GO THROUGH-you(sg)! middle ([Adj] acc) the (acc) Jerusalem (indecl) and do-GIVE-you(sg)! the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) foreheads (nom|acc|voc) the (gen) men, husbands (gen) the (gen) and the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt)
L12 Ez_9_4 Ez_9:4_1 Ez_9:4_2 Ez_9:4_3 Ez_9:4_4 Ez_9:4_5 Ez_9:4_6 Ez_9:4_7 Ez_9:4_8 Ez_9:4_9 Ez_9:4_10 Ez_9:4_11 Ez_9:4_12 Ez_9:4_13 Ez_9:4_14 Ez_9:4_15 Ez_9:4_16 Ez_9:4_17 Ez_9:4_18 Ez_9:4_19 Ez_9:4_20 Ez_9:4_21 Ez_9:4_22 Ez_9:4_23 Ez_9:4_24
L13
L01 Ez_9_5 καὶ τούτοις εἶπεν ἀκούοντός μου Πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ κόπτετε καὶ μὴ φείδεσθε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ μὴ ἐλεήσητε·
L02 Ez_9_5 And he said to the first in my hearing, Go after him into the city, and smite: and let not your eyes spare, and have no mercy. (Ezekiel 9:5 Brenton)
L03 Ez_9_5 Do innych zaś rzekł, tak iż słyszałem: «Idźcie za nim po mieście i zabijajcie! Niech oczy wasze nie znają współczucia ni litości! (Ez 9:5 BT_4)
L04 Ez_9_5 καὶ τούτοις εἶπεν ἀκούοντός μου Πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ κόπτετε καὶ μὴ φείδεσθε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ μὴ ἐλεήσητε·
L05 Ez_9_5 καί οὗτος αὕτη τοῦτο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) καί μή φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί μή ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-)
L06 Ez_9_5 I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić/opowiadaj By słyszeć Ja By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Miasto I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się I też, nawet, mianowicie Nie Zbywający {Oszczędzać} Oko Ty I też, nawet, mianowicie Nie By okazać miłosierdzie
L07 Ez_9_5 kai\ tou/tois ei)=pen a)kou/onto/s mou *poreu/esTe o)pi/sO au)tou= ei)s tE\n po/lin kai\ ko/ptete kai\ mE\ fei/desTe toi=s o)fTalmoi=s u(mO=n kai\ mE\ e)leE/sEte·
L08 Ez_9_5 kai tutois eipen akuontos mu poreuesTe opisO autu eis tEn polin kai koptete kai mE feidesTe tois ofTalmois hymOn kai mE eleEsEte·
L09 Ez_9_5 C RD_DPM VBI_AAI3S V1_PAPGSM RP_GS V1_PMD2P P RD_GSM P RA_ASF N3I_ASF C V1_PAD2P C D V1_PMI2P RA_DPM N2_DPM RP_GP C D VA_AAS2P
L10 Ez_9_5 and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to say/tell to hear I to go behind back, behind, after he/she/it/same into (+acc) the city and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive and also, even, namely not to spare the eye you and also, even, namely not to show mercy
L11 Ez_9_5 and these (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed while HEAR-ing (gen) me (gen) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! behind him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) city (acc) and you(pl)-are-CUT OFF-ing, be-you(pl)-CUT OFF-ing! and not you(pl)-are-being-SPARE-ed, be-you(pl)-being-SPARE-ed! the (dat) eyes (dat) you(pl) (gen) and not you(pl)-should-SHOW-MERCY
L12 Ez_9_5 Ez_9:5_1 Ez_9:5_2 Ez_9:5_3 Ez_9:5_4 Ez_9:5_5 Ez_9:5_6 Ez_9:5_7 Ez_9:5_8 Ez_9:5_9 Ez_9:5_10 Ez_9:5_11 Ez_9:5_12 Ez_9:5_13 Ez_9:5_14 Ez_9:5_15 Ez_9:5_16 Ez_9:5_17 Ez_9:5_18 Ez_9:5_19 Ez_9:5_20 Ez_9:5_21 Ez_9:5_22
L13
L01 Ez_9_6 πρεσβύτερον καὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ νήπια καὶ γυναῖκας ἀποκτείνατε εἰς ἐξάλειψιν, ἐπὶ δὲ πάντας, ἐφ’ οὕς ἐστιν τὸ σημεῖον, μὴ ἐγγίσητε· καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου ἄρξασθε. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πρεσβυτέρων, οἳ ἦσαν ἔσω ἐν τῷ οἴκῳ.
L02 Ez_9_6 Slay utterly old man and youth, and virgin, and infants, and women: but go ye not nigh any on whom is the mark: begin at my sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house. (Ezekiel 9:6 Brenton)
L03 Ez_9_6 Starca, młodzieńca, pannę, niemowlę i kobietę wybijajcie do szczętu! Nie dotykajcie jednak żadnego męża, na którym będzie ów znak. Zacznijcie od mojej świątyni!» I tak zaczęli od owych starców, którzy stali przed świątynią. (Ez 9:6 BT_4)
L04 Ez_9_6 πρεσβύτερον καὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ νήπια καὶ γυναῖκας ἀποκτείνατε εἰς ἐξάλειψιν, ἐπὶ δὲ πάντας, ἐφ’ οὕς ἐστιν τὸ σημεῖον, μὴ ἐγγίσητε· καὶ ἀπὸ
L05 Ez_9_6 πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί παρθένος, -ου, ἡ καί νήπιος -ία -ον καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) εἰς[1] ἐπί δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό μή ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) καί ἀπό
L06 Ez_9_6 Starszy I też, nawet, mianowicie Młody człowiek I też, nawet, mianowicie Dziewiczy I też, nawet, mianowicie Noworodek I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona By zabijać Do (+przyspieszenie) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By być Znak Nie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Ez_9_6 presbu/teron kai\ neani/skon kai\ parTe/non kai\ nE/pia kai\ gunai=kas a)poktei/nate ei)s e)Xa/leiPSin, e)pi\ de\ pa/ntas, e)f’ ou(/s e)stin to\ sEmei=on, mE\ e)ggi/sEte· kai\ a)po\
L08 Ez_9_6 presbyteron kai neaniskon kai parTenon kai nEpia kai gynaikas apokteinate eis eXaleiPSin, epi de pantas, ef’ hus estin to sEmeion, mE engisEte· kai apo
L09 Ez_9_6 A1A_ASMC C N2_ASM C N2_ASF C A1A_APN C N3K_APF VA_AAD2P P N3I_ASF P x A3_APM P RR_APM V9_PAI3S RA_NSN N2N_NSN D VA_AAS2P C P
L10 Ez_9_6 elder and also, even, namely young man and also, even, namely virgin and also, even, namely infant and also, even, namely woman/wife to kill into (+acc) ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to be the sign not to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing
L11 Ez_9_6 elder ([Adj] acc, nom|acc|voc) and young man (acc) and virgin (acc) and infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and women/wives (acc) do-KILL-you(pl)! into (+acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet all (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (acc) he/she/it-is the (nom|acc) sign (nom|acc|voc) not you(pl)-should-NEAR and away from (+gen)
L12 Ez_9_6 Ez_9:6_1 Ez_9:6_2 Ez_9:6_3 Ez_9:6_4 Ez_9:6_5 Ez_9:6_6 Ez_9:6_7 Ez_9:6_8 Ez_9:6_9 Ez_9:6_10 Ez_9:6_11 Ez_9:6_12 Ez_9:6_13 Ez_9:6_14 Ez_9:6_15 Ez_9:6_16 Ez_9:6_17 Ez_9:6_18 Ez_9:6_19 Ez_9:6_20 Ez_9:6_21 Ez_9:6_22 Ez_9:6_23 Ez_9:6_24
L13
L01 Ez_9_7 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μιάνατε τὸν οἶκον καὶ πλήσατε τὰς ὁδοὺς νεκρῶν ἐκπορευόμενοι καὶ κόπτετε.
L02 Ez_9_7 And he said to them, Defile the house, and go out and fill the ways with dead bodies, and smite. (Ezekiel 9:7 Brenton)
L03 Ez_9_7 Następnie rzekł do nich: «Zbezcześćcie również świątynię, dziedzińce napełnijcie trupami!» Wyszli oni i zabijali w mieście. (Ez 9:7 BT_4)
L04 Ez_9_7 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μιάνατε τὸν οἶκον καὶ πλήσατε τὰς ὁδοὺς νεκρῶν ἐκπορευόμενοι καὶ κόπτετε.
L05 Ez_9_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ νεκρός -ά -όν ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) καί κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-)
L06 Ez_9_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By zanieczyszczać Dom I też, nawet, mianowicie Do ??? Drogi {Sposobu}/droga Martwo {Całkowicie} By wychodzić I też, nawet, mianowicie By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się
L07 Ez_9_7 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *mia/nate to\n oi)=kon kai\ plE/sate ta\s o(dou\s nekrO=n e)kporeuo/menoi kai\ ko/ptete.
L08 Ez_9_7 kai eipen pros autus mianate ton oikon kai plEsate tas hodus nekrOn ekporeuomenoi kai koptete.
L09 Ez_9_7 C VBI_AAI3S P RD_APM VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM C VA_AAD2P RA_APF N2_APF N2_GPM V1_PMPNPM C V1_PAD2P
L10 Ez_9_7 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to pollute the house and also, even, namely to ??? the way/road dead to go out and also, even, namely to cut off cut, slash, chip, skive
L11 Ez_9_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) do-POLLUTE-you(pl)! the (acc) house (acc) and do-???-you(pl)! the (acc) ways/roads (acc) dead ([Adj] gen) while being-GO-ed-OUT (nom|voc) and you(pl)-are-CUT OFF-ing, be-you(pl)-CUT OFF-ing!
L12 Ez_9_7 Ez_9:7_1 Ez_9:7_2 Ez_9:7_3 Ez_9:7_4 Ez_9:7_5 Ez_9:7_6 Ez_9:7_7 Ez_9:7_8 Ez_9:7_9 Ez_9:7_10 Ez_9:7_11 Ez_9:7_12 Ez_9:7_13 Ez_9:7_14 Ez_9:7_15
L13
L01 Ez_9_8 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα καὶ εἶπα Οἴμμοι, κύριε, ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν θυμόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ;
L02 Ez_9_8 And it came to pass as they were smiting, that I fell upon my face, and cried out, and said, Alas, O Lord! wilt thou destroy the remnant of Israel, in pouring out thy wrath upon Jerusalem? (Ezekiel 9:8 Brenton)
L03 Ez_9_8 A podczas gdy oni zabijali, ja pozostałem sam, upadłem na twarz i tak wołałem: «Ach, Panie, Boże! Czy chcesz wyniszczyć całą Resztę Izraela, dając upust swemu gniewowi przeciw Jerozolimie?» (Ez 9:8 BT_4)
L04 Ez_9_8 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα καὶ εἶπα Οἴμμοι, κύριε, ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐν
L05 Ez_9_8 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν
L06 Ez_9_8 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ja I też, nawet, mianowicie By krzyknąć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Ty Pozostawanie Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ez_9_8 kai\ e)ge/neto e)n tO=| ko/ptein au)tou\s kai\ pi/ptO e)pi\ pro/sOpo/n mou kai\ a)nebo/Esa kai\ ei)=pa *oi)/mmoi, ku/rie, e)Xalei/feis su\ tou\s kataloi/pous tou= *israEl e)n
L08 Ez_9_8 kai egeneto en tO koptein autus kai piptO epi prosOpon mu kai aneboEsa kai eipa oimmoi, kyrie, eXaleifeis sy tus kataloipus tu israEl en
L09 Ez_9_8 C VBI_AMI3S P RA_DSN V1_PAN RD_APM C V1_PAI1S P N2N_ASN RP_GS C VAI_AAI1S C VAI_AAI1S I N2_VSM V1_PAI2S RP_NS RA_APM A1B_APM RA_GSM N_GSM P
L10 Ez_9_8 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to cut off cut, slash, chip, skive he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face I and also, even, namely to cry out and also, even, namely to say/tell ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, you the remaining the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ez_9_8 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-CUT OFF-ing them/same (acc) and I-am-FALL-ing, I-should-be-FALL-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) me (gen) and I-CRY-ed-OUT and I-SAY/TELL-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-are-OBLITERATION-ing you(sg) (nom) the (acc) remaining ([Adj] acc) the (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat)
L12 Ez_9_8 Ez_9:8_1 Ez_9:8_2 Ez_9:8_3 Ez_9:8_4 Ez_9:8_5 Ez_9:8_6 Ez_9:8_7 Ez_9:8_8 Ez_9:8_9 Ez_9:8_10 Ez_9:8_11 Ez_9:8_12 Ez_9:8_13 Ez_9:8_14 Ez_9:8_15 Ez_9:8_16 Ez_9:8_17 Ez_9:8_18 Ez_9:8_19 Ez_9:8_20 Ez_9:8_21 Ez_9:8_22 Ez_9:8_23 Ez_9:8_24
L13
L01 Ez_9_9 καὶ εἶπεν πρός με Ἀδικία τοῦ οἴκου Ισραηλ καὶ Ιουδα μεμεγάλυνται σφόδρα σφόδρα, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ λαῶν πολλῶν, καὶ ἡ πόλις ἐπλήσθη ἀδικίας καὶ ἀκαθαρσίας· ὅτι εἶπαν Ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν, οὐκ ἐφορᾷ ὁ κύριος.
L02 Ez_9_9 Then said he to me, The iniquity of the house of Israel and Juda is become very exceedingly great: for the land is filled with many nations, and the city is filled with iniquity and uncleanness: because they have said, The Lord has forsaken the earth, The Lord looks not upon it. (Ezekiel 9:9 Brenton)
L03 Ez_9_9 Rzekł do mnie: «Nieprawość pokolenia Izraela i Judy jest wielka, niezmierna; kraj jest pełen krwi, a miasto pełne przewrotności. Mówią bowiem: "Pan opuścił ten kraj, Pan nie widzi". (Ez 9:9 BT_4)
L04 Ez_9_9 καὶ εἶπεν πρός με Ἀδικία τοῦ οἴκου Ισραηλ καὶ Ιουδα μεμεγάλυνται σφόδρα σφόδρα, ὅτι ἐπλήσθη γῆ λαῶν πολλῶν, καὶ πόλις ἐπλήσθη ἀδικίας
L05 Ez_9_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·δικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) σφόδρα σφόδρα ὅτι πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Ez_9_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Zły uczynki Dom; by mieszkać Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda By powiększać/chwałę Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ponieważ/tamto Do ??? Ziemi/ziemia Ludzie Dużo I też, nawet, mianowicie Miasto Do ??? Zły uczynki
L07 Ez_9_9 kai\ ei)=pen pro/s me *)adiki/a tou= oi)/kou *israEl kai\ *iouda memega/luntai sfo/dra sfo/dra, o(/ti e)plE/sTE E( gE= laO=n pollO=n, kai\ E( po/lis e)plE/sTE a)diki/as
L08 Ez_9_9 kai eipen pros me adikia tu oiku israEl kai iuda memegalyntai sfodra sfodra, hoti eplEsTE hE gE laOn pollOn, kai hE polis eplEsTE adikias
L09 Ez_9_9 C VBI_AAI3S P RP_AS N1A_NSF RA_GSM N2_GSM N_GSM C N_GSM VX_XPI3P D D C VSI_API3S RA_NSF N1_NSF N2_GPM A1_GPM C RA_NSF N3I_NSF VSI_API3S N1A_GSF
L10 Ez_9_9 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) I wrongdoing the house; to dwell Israel and also, even, namely Judas/Judah to magnify/laud vehement, intense, keen, inveighingly, eager vehement, intense, keen, inveighingly, eager because/that to ??? the earth/land people much and also, even, namely the city to ??? wrongdoing
L11 Ez_9_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) wrongdoing (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) and Judas/Judah (gen, voc) he/she/it-has-been-MAGNIFY/LAUD-ed vehement, vehement, because/that he/she/it-was-???-ed the (nom) earth/land (nom|voc) peoples (gen) many (gen) and the (nom) city (nom) he/she/it-was-???-ed wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
L12 Ez_9_9 Ez_9:9_1 Ez_9:9_2 Ez_9:9_3 Ez_9:9_4 Ez_9:9_5 Ez_9:9_6 Ez_9:9_7 Ez_9:9_8 Ez_9:9_9 Ez_9:9_10 Ez_9:9_11 Ez_9:9_12 Ez_9:9_13 Ez_9:9_14 Ez_9:9_15 Ez_9:9_16 Ez_9:9_17 Ez_9:9_18 Ez_9:9_19 Ez_9:9_20 Ez_9:9_21 Ez_9:9_22 Ez_9:9_23 Ez_9:9_24
L13
L01 Ez_9_10 καὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα.
L02 Ez_9_10 Therefore mine eye shall not spare, neither will I have any mercy: I have recompensed their ways upon their heads. (Ezekiel 9:10 Brenton)
L03 Ez_9_10 A więc także i moje oko nie okaże litości ani współczucia. Odpowiedzialność za ich postępowanie składam na ich głowy». (Ez 9:10 BT_4)
L04 Ez_9_10 καὶ οὐ φείσεταί μου ὀφθαλμός, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα.
L05 Ez_9_10 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) μή ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Ez_9_10 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} Ja Oko ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By okazać miłosierdzie Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Głowa On/ona/to/to samo By dawać
L07 Ez_9_10 kai\ ou) fei/setai/ mou o( o)fTalmo/s, ou)de\ mE\ e)leE/sO· ta\s o(dou\s au)tO=n ei)s kefala\s au)tO=n de/dOka.
L08 Ez_9_10 kai u feisetai mu ho ofTalmos, ude mE eleEsO· tas hodus autOn eis kefalas autOn dedOka.
L09 Ez_9_10 C D VF_FMI3S RP_GS RA_NSM N2_NSM C D VA_AAS1S RA_APF N2_APF RD_GPM P N1_APF RD_GPM VX_XAI1S
L10 Ez_9_10 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to spare I the eye οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to show mercy the way/road he/she/it/same into (+acc) head he/she/it/same to give
L11 Ez_9_10 and not he/she/it-will-be-SPARE-ed me (gen) the (nom) eye (nom) neither/nor not I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen) into (+acc) heads (acc) them/same (gen) I-have-GIVE-ed
L12 Ez_9_10 Ez_9:10_1 Ez_9:10_2 Ez_9:10_3 Ez_9:10_4 Ez_9:10_5 Ez_9:10_6 Ez_9:10_7 Ez_9:10_8 Ez_9:10_9 Ez_9:10_10 Ez_9:10_11 Ez_9:10_12 Ez_9:10_13 Ez_9:10_14 Ez_9:10_15 Ez_9:10_16
L13
L01 Ez_9_11 καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων Πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι.
L02 Ez_9_11 And, behold, the man clothed with the long robe, and girt with the girdle about his loins, answered and said, I have done as thou didst command me. (Ezekiel 9:11 Brenton)
L03 Ez_9_11 I oto ów mąż, odziany w lnianą szatę, z kałamarzem pisarskim u boku, oznajmił: «Uczyniłem, jak mi rozkazałeś». (Ez 9:11 BT_4)
L04 Ez_9_11 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων Πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι.
L05 Ez_9_11 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό ποδήρης -ες καί ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) ὁ ἡ τό ζώνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθ·ώς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ez_9_11 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By ubierać Sięganie do stóp I też, nawet, mianowicie Do ??? Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. Polędwica On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odpowiadać By mówić/opowiadaj By czynić/rób Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By zalecać rozkaz Ja
L07 Ez_9_11 kai\ i)dou\ o( a)nE\r o( e)ndedukO\s to\n podE/rE kai\ e)DZOsme/nos tE=| DZO/nE| tE\n o)sfu\n au)tou= kai\ a)pekri/nato le/gOn *pepoi/Eka kaTO\s e)netei/lO moi.
L08 Ez_9_11 kai idu ho anEr ho endedykOs ton podErE kai eDZOsmenos tE DZOnE tEn osfyn autu kai apekrinato legOn pepoiEka kaTOs eneteilO moi.
L09 Ez_9_11 C I RA_NSM N3_NSM RA_NSM VX_XAPNSM RA_ASM A3H_ASM C VM_XMPNSM RA_DSF N1_DSF RA_ASF N3U_ASF RD_GSM C VAI_AMI3S V1_PAPNSM VX_XAI1S D VAI_AMI2S RP_DS
L10 Ez_9_11 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to clothe the reaching to the feet and also, even, namely to ??? the cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. the loin he/she/it/same and also, even, namely to answer to say/tell to do/make as accordingly [according to how/in accordance with how] to enjoin command I
L11 Ez_9_11 and be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) man, husband (nom) the (nom) having CLOTHE-ed (nom) the (acc) reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) and having-been-???-ed (nom) the (dat) cincture (dat) the (acc) loin (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-ANSWER-ed while SAY/TELL-ing (nom) I-have-DO/MAKE-ed as accordingly you(sg)-were-ENJOIN-ed me (dat)
L12 Ez_9_11 Ez_9:11_1 Ez_9:11_2 Ez_9:11_3 Ez_9:11_4 Ez_9:11_5 Ez_9:11_6 Ez_9:11_7 Ez_9:11_8 Ez_9:11_9 Ez_9:11_10 Ez_9:11_11 Ez_9:11_12 Ez_9:11_13 Ez_9:11_14 Ez_9:11_15 Ez_9:11_16 Ez_9:11_17 Ez_9:11_18 Ez_9:11_19 Ez_9:11_20 Ez_9:11_21 Ez_9:11_22