| L01 | Ez_9_1 | καὶ ἀνέκραγεν εἰς τὰ ὦτά μου φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἤγγικεν ἡ ἐκδίκησις τῆς πόλεως· καὶ ἕκαστος εἶχεν τὰ σκεύη τῆς ἐξολεθρεύσεως ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_1 | And he cried in mine ears with a loud voice, saying, The judgment of the city has drawn nigh; and each had the weapons of destruction in his hand. (Ezekiel 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_1 | Potem donośnie, tak że ja słyszałem, wołał On: «Zbliżcie się, straże miasta, każdy z niszczycielską bronią w ręku!» (Ez 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_1 | Καὶ | ἀνέκραγεν | εἰς | τὰ | ὦτά | μου | φωνῇ | μεγάλῃ | λέγων | Ἤγγικεν | ἡ | ἐκδίκησις | τῆς | πόλεως· | καὶ | ἕκαστος | εἶχεν | τὰ | σκεύη | τῆς | ἐξολεθρεύσεως | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ. |
| L05 | Ez_9_1 | καί | ἀνα·κράζω (-, -, ανα+κραξ- or 2nd ανα+κραγ-, -, ανα+κεκραγ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἕκαστος -η -ον | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ez_9_1 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | Ja | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Wielki | By mówić/opowiadaj | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Zemsta | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Każdy | By mieć | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ez_9_1 | *kai\ | a)ne/kragen | ei)s | ta\ | O)=ta/ | mou | fOnE=| | mega/lE| | le/gOn | *)/Eggiken | E( | e)kdi/kEsis | tE=s | po/leOs· | kai\ | e(/kastos | ei)=CHen | ta\ | skeu/E | tE=s | e)XoleTreu/seOs | e)n | CHeiri\ | au)tou=. |
| L08 | Ez_9_1 | kai | anekragen | eis | ta | Ota | mu | fOnE | megalE | legOn | Engiken | hE | ekdikEsis | tEs | poleOs· | kai | hekastos | eiCHen | ta | skeuE | tEs | eXoleTreuseOs | en | CHeiri | autu. |
| L09 | Ez_9_1 | C | VBI_AAI3S | P | RA_APN | N3T_APN | RP_GS | N1_DSF | A1_DSF | V1_PAPNSM | VX_XAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSF | N3I_GSF | C | A1_NSM | V1I_IAI3S | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N3I_GSF | P | N3_DSF | RD_GSM |
| L10 | Ez_9_1 | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | the | ear | I | sound/voice cries; to sound | great | to say/tell | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | vengeance | the | city | and also, even, namely | each | to have | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same |
| L11 | Ez_9_1 | and | he/she/it-???-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | me (gen) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | great ([Adj] dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-has-NEAR-ed | the (nom) | vengeance (nom) | the (gen) | city (gen) | and | each (of two) (nom) | he/she/it-was-HAVE-ing | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Ez_9_1 | Ez_9:1_1 | Ez_9:1_2 | Ez_9:1_3 | Ez_9:1_4 | Ez_9:1_5 | Ez_9:1_6 | Ez_9:1_7 | Ez_9:1_8 | Ez_9:1_9 | Ez_9:1_10 | Ez_9:1_11 | Ez_9:1_12 | Ez_9:1_13 | Ez_9:1_14 | Ez_9:1_15 | Ez_9:1_16 | Ez_9:1_17 | Ez_9:1_18 | Ez_9:1_19 | Ez_9:1_20 | Ez_9:1_21 | Ez_9:1_22 | Ez_9:1_23 | Ez_9:1_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_9_2 | καὶ ἰδοὺ ἓξ ἄνδρες ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἑκάστου πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ εἷς ἀνὴρ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐνδεδυκὼς ποδήρη, καὶ ζώνη σαπφείρου ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ· καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἔστησαν ἐχόμενοι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χαλκοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_2 | And, behold, six men came from the way of the high gate that looks toward the north, and each one's axe was in his hand; and there was one man in the midst of them clothed with a long robe down to the feet, and a sapphire girdle was on his loins: and they came in and stood near the brazen altar. (Ezekiel 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_2 | I oto przybyło sześciu mężów drogą od górnej bramy, położonej po stronie północnej, każdy z własną niszczycielską bronią w ręku. Wśród nich znajdował się pewien mąż, odziany w lnianą szatę, z kałamarzem pisarskim u boku. Weszli i zatrzymali się przed ołtarzem z brązu. (Ez 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_2 | καὶ | ἰδοὺ | ἓξ | ἄνδρες | ἤρχοντο | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | τῆς | πύλης | τῆς | ὑψηλῆς | τῆς | βλεπούσης | πρὸς | βορρᾶν, | καὶ | ἑκάστου | πέλυξ | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ· | καὶ |
| L05 | Ez_9_2 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἕξ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | πρός | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἕκαστος -η -ον | πέλυξ, -υκος, ὁ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Ez_9_2 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Sześć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By przychodzić; by zaczynać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Brama | — | Podniesiony | — | By widzieć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Na północ | I też, nawet, mianowicie | Każdy | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ez_9_2 | kai\ | i)dou\ | e(\X | a)/ndres | E)/rCHonto | a)po\ | tE=s | o(dou= | tE=s | pu/lEs | tE=s | u(PSElE=s | tE=s | blepou/sEs | pro\s | borra=n, | kai\ | e(ka/stou | pe/luX | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=· | kai\ |
| L08 | Ez_9_2 | kai | idu | heX | andres | ErCHonto | apo | tEs | hodu | tEs | pylEs | tEs | hyPSElEs | tEs | blepusEs | pros | borran, | kai | hekastu | pelyX | en | tE | CHeiri | autu· | kai |
| L09 | Ez_9_2 | C | I | M | N3_NPM | V1I_IMI3P | P | RA_GSF | N2_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | A1_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | P | N1T_ASM | C | A1_GSM | N3K_NSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C |
| L10 | Ez_9_2 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | six | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to come; to begin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | the | gate | the | elevated | the | to see | toward (+acc,+gen,+dat) | north | and also, even, namely | each | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Ez_9_2 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | six | men, husbands (nom|voc) | they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | the (gen) | gate (gen) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | the (gen) | while SEE-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | each (of two) (gen) | ??? (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and |
| L12 | Ez_9_2 | Ez_9:2_1 | Ez_9:2_2 | Ez_9:2_3 | Ez_9:2_4 | Ez_9:2_5 | Ez_9:2_6 | Ez_9:2_7 | Ez_9:2_8 | Ez_9:2_9 | Ez_9:2_10 | Ez_9:2_11 | Ez_9:2_12 | Ez_9:2_13 | Ez_9:2_14 | Ez_9:2_15 | Ez_9:2_16 | Ez_9:2_17 | Ez_9:2_18 | Ez_9:2_19 | Ez_9:2_20 | Ez_9:2_21 | Ez_9:2_22 | Ez_9:2_23 | Ez_9:2_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_9_3 | καὶ δόξα θεοῦ τοῦ Ισραηλ ἀνέβη ἀπὸ τῶν χερουβιν ἡ οὖσα ἐπ’ αὐτῶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου. καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη, ὃς εἶχεν ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_3 | And the glory of the God of Israel, that was upon them, went up from the cherubs to the porch of the house. And he called the man that was clothed with the long robe, who had the girdle on his loins; (Ezekiel 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_3 | A chwała Boga izraelskiego uniosła się znad cherubów, na których się znajdowała, do progu świątyni. Następnie zawoławszy męża odzianego w szatę lnianą, który miał kałamarz u boku, (Ez 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_3 | καὶ | δόξα | θεοῦ | τοῦ | Ισραηλ | ἀνέβη | ἀπὸ | τῶν | χερουβιν | ἡ | οὖσα | ἐπ’ | αὐτῶν | εἰς | τὸ | αἴθριον | τοῦ | οἴκου. | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | ἄνδρα | τὸν | ἐνδεδυκότα |
| L05 | Ez_9_3 | καί | δόξα, -ης, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | |
| L06 | Ez_9_3 | I też, nawet, mianowicie | Sławy/wzbudzanie grozy | Bóg | — | Izrael | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Cherubini | — | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Dom; by mieszkać | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By ubierać |
| L07 | Ez_9_3 | kai\ | do/Xa | Teou= | tou= | *israEl | a)ne/bE | a)po\ | tO=n | CHeroubin | E( | ou)=sa | e)p’ | au)tO=n | ei)s | to\ | ai)/Trion | tou= | oi)/kou. | kai\ | e)ka/lesen | to\n | a)/ndra | to\n | e)ndeduko/ta |
| L08 | Ez_9_3 | kai | doXa | Teu | tu | israEl | anebE | apo | tOn | CHerubin | hE | usa | ep’ | autOn | eis | to | aiTrion | tu | oiku. | kai | ekalesen | ton | andra | ton | endedykota |
| L09 | Ez_9_3 | C | N1S_NSF | N2_GSM | RA_GSM | N_GSM | VZI_AAI3S | P | RA_GPN | N_GPN | RA_NSF | V9_PAPNSF | P | RD_GPN | P | RA_ASN | A1B_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3_ASM | RA_ASM | VX_XAPASM |
| L10 | Ez_9_3 | and also, even, namely | glory/awesomeness | god [see theology] | the | Israel | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | cherubim | the | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | the | house; to dwell | and also, even, namely | to call call | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to clothe |
| L11 | Ez_9_3 | and | glory/awesomeness (nom|voc) | god (gen) | the (gen) | Israel (indecl) | he/she/it-ASCEND-ed | away from (+gen) | the (gen) | cherubim (indecl) | the (nom) | while being (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | man, husband (acc) | the (acc) | having CLOTHE-ed (acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Ez_9_3 | Ez_9:3_1 | Ez_9:3_2 | Ez_9:3_3 | Ez_9:3_4 | Ez_9:3_5 | Ez_9:3_6 | Ez_9:3_7 | Ez_9:3_8 | Ez_9:3_9 | Ez_9:3_10 | Ez_9:3_11 | Ez_9:3_12 | Ez_9:3_13 | Ez_9:3_14 | Ez_9:3_15 | Ez_9:3_16 | Ez_9:3_17 | Ez_9:3_18 | Ez_9:3_19 | Ez_9:3_20 | Ez_9:3_21 | Ez_9:3_22 | Ez_9:3_23 | Ez_9:3_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_9_4 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Δίελθε μέσην τὴν Ιερουσαλημ καὶ δὸς τὸ σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατωδυνωμένων ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις ταῖς γινομέναις ἐν μέσῳ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_4 | And said to him, Go through the midst of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men that groan and that grieve for all the iniquities that are done in the midst of them. (Ezekiel 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_4 | Pan rzekł do niego: «Przejdź przez środek miasta, przez środek Jerozolimy i nakreśl ten znak TAW na czołach mężów, którzy wzdychają i biadają nad wszystkimi obrzydliwościami w niej popełnianymi». (Ez 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_4 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτόν | Δίελθε | μέσην | τὴν | Ιερουσαλημ | καὶ | δὸς | τὸ | σημεῖον | ἐπὶ | τὰ | μέτωπα | τῶν | ἀνδρῶν | τῶν | καταστεναζόντων | καὶ | τῶν | κατωδυνωμένων | ἐπὶ | πάσαις |
| L05 | Ez_9_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | μέτ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ||
| L06 | Ez_9_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Średni | — | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Znak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Czoło | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
| L07 | Ez_9_4 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)to/n | *di/elTe | me/sEn | tE\n | *ierousalEm | kai\ | do\s | to\ | sEmei=on | e)pi\ | ta\ | me/tOpa | tO=n | a)ndrO=n | tO=n | katastenaDZo/ntOn | kai\ | tO=n | katOdunOme/nOn | e)pi\ | pa/sais |
| L08 | Ez_9_4 | kai | eipen | pros | auton | dielTe | mesEn | tEn | ierusalEm | kai | dos | to | sEmeion | epi | ta | metOpa | tOn | andrOn | tOn | katastenaDZontOn | kai | tOn | katOdynOmenOn | epi | pasais |
| L09 | Ez_9_4 | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | VB_AAD2S | A1_ASF | RA_ASF | N_ASF | C | VO_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N3_GPM | RA_GPM | VM_XMPGPM | C | RA_GPM | VM_XMPGPM | P | A1S_DPF |
| L10 | Ez_9_4 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to go through pass through | middle | the | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to give | the | sign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | forehead | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | ć | and also, even, namely | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle |
| L11 | Ez_9_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | do-GO THROUGH-you(sg)! | middle ([Adj] acc) | the (acc) | Jerusalem (indecl) | and | do-GIVE-you(sg)! | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | foreheads (nom|acc|voc) | the (gen) | men, husbands (gen) | the (gen) | and | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | ||
| L12 | Ez_9_4 | Ez_9:4_1 | Ez_9:4_2 | Ez_9:4_3 | Ez_9:4_4 | Ez_9:4_5 | Ez_9:4_6 | Ez_9:4_7 | Ez_9:4_8 | Ez_9:4_9 | Ez_9:4_10 | Ez_9:4_11 | Ez_9:4_12 | Ez_9:4_13 | Ez_9:4_14 | Ez_9:4_15 | Ez_9:4_16 | Ez_9:4_17 | Ez_9:4_18 | Ez_9:4_19 | Ez_9:4_20 | Ez_9:4_21 | Ez_9:4_22 | Ez_9:4_23 | Ez_9:4_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_9_5 | καὶ τούτοις εἶπεν ἀκούοντός μου Πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ κόπτετε καὶ μὴ φείδεσθε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ μὴ ἐλεήσητε· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_5 | And he said to the first in my hearing, Go after him into the city, and smite: and let not your eyes spare, and have no mercy. (Ezekiel 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_5 | Do innych zaś rzekł, tak iż słyszałem: «Idźcie za nim po mieście i zabijajcie! Niech oczy wasze nie znają współczucia ni litości! (Ez 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_5 | καὶ | τούτοις | εἶπεν | ἀκούοντός | μου | Πορεύεσθε | ὀπίσω | αὐτοῦ | εἰς | τὴν | πόλιν | καὶ | κόπτετε | καὶ | μὴ | φείδεσθε | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | ὑμῶν | καὶ | μὴ | ἐλεήσητε· | ||
| L05 | Ez_9_5 | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | καί | μή | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | μή | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ||
| L06 | Ez_9_5 | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | By słyszeć | Ja | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | I też, nawet, mianowicie | Nie | Zbywający {Oszczędzać} | — | Oko | Ty | I też, nawet, mianowicie | Nie | By okazać miłosierdzie | ||
| L07 | Ez_9_5 | kai\ | tou/tois | ei)=pen | a)kou/onto/s | mou | *poreu/esTe | o)pi/sO | au)tou= | ei)s | tE\n | po/lin | kai\ | ko/ptete | kai\ | mE\ | fei/desTe | toi=s | o)fTalmoi=s | u(mO=n | kai\ | mE\ | e)leE/sEte· | ||
| L08 | Ez_9_5 | kai | tutois | eipen | akuontos | mu | poreuesTe | opisO | autu | eis | tEn | polin | kai | koptete | kai | mE | feidesTe | tois | ofTalmois | hymOn | kai | mE | eleEsEte· | ||
| L09 | Ez_9_5 | C | RD_DPM | VBI_AAI3S | V1_PAPGSM | RP_GS | V1_PMD2P | P | RD_GSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | C | V1_PAD2P | C | D | V1_PMI2P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GP | C | D | VA_AAS2P | ||
| L10 | Ez_9_5 | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | to hear | I | to go | behind back, behind, after | he/she/it/same | into (+acc) | the | city | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | and also, even, namely | not | to spare | the | eye | you | and also, even, namely | not | to show mercy | ||
| L11 | Ez_9_5 | and | these (dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | while HEAR-ing (gen) | me (gen) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | behind | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | city (acc) | and | you(pl)-are-CUT OFF-ing, be-you(pl)-CUT OFF-ing! | and | not | you(pl)-are-being-SPARE-ed, be-you(pl)-being-SPARE-ed! | the (dat) | eyes (dat) | you(pl) (gen) | and | not | you(pl)-should-SHOW-MERCY | ||
| L12 | Ez_9_5 | Ez_9:5_1 | Ez_9:5_2 | Ez_9:5_3 | Ez_9:5_4 | Ez_9:5_5 | Ez_9:5_6 | Ez_9:5_7 | Ez_9:5_8 | Ez_9:5_9 | Ez_9:5_10 | Ez_9:5_11 | Ez_9:5_12 | Ez_9:5_13 | Ez_9:5_14 | Ez_9:5_15 | Ez_9:5_16 | Ez_9:5_17 | Ez_9:5_18 | Ez_9:5_19 | Ez_9:5_20 | Ez_9:5_21 | Ez_9:5_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_9_6 | πρεσβύτερον καὶ νεανίσκον καὶ παρθένον καὶ νήπια καὶ γυναῖκας ἀποκτείνατε εἰς ἐξάλειψιν, ἐπὶ δὲ πάντας, ἐφ’ οὕς ἐστιν τὸ σημεῖον, μὴ ἐγγίσητε· καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου ἄρξασθε. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πρεσβυτέρων, οἳ ἦσαν ἔσω ἐν τῷ οἴκῳ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_6 | Slay utterly old man and youth, and virgin, and infants, and women: but go ye not nigh any on whom is the mark: begin at my sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house. (Ezekiel 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_6 | Starca, młodzieńca, pannę, niemowlę i kobietę wybijajcie do szczętu! Nie dotykajcie jednak żadnego męża, na którym będzie ów znak. Zacznijcie od mojej świątyni!» I tak zaczęli od owych starców, którzy stali przed świątynią. (Ez 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_6 | πρεσβύτερον | καὶ | νεανίσκον | καὶ | παρθένον | καὶ | νήπια | καὶ | γυναῖκας | ἀποκτείνατε | εἰς | ἐξάλειψιν, | ἐπὶ | δὲ | πάντας, | ἐφ’ | οὕς | ἐστιν | τὸ | σημεῖον, | μὴ | ἐγγίσητε· | καὶ | ἀπὸ |
| L05 | Ez_9_6 | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | παρθένος, -ου, ἡ | καί | νήπιος -ία -ον | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | εἰς[1] | ἐπί | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό | μή | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | καί | ἀπό | |
| L06 | Ez_9_6 | Starszy | I też, nawet, mianowicie | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | Dziewiczy | I też, nawet, mianowicie | Noworodek | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | By zabijać | Do (+przyspieszenie) | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By być | — | Znak | Nie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym |
| L07 | Ez_9_6 | presbu/teron | kai\ | neani/skon | kai\ | parTe/non | kai\ | nE/pia | kai\ | gunai=kas | a)poktei/nate | ei)s | e)Xa/leiPSin, | e)pi\ | de\ | pa/ntas, | e)f’ | ou(/s | e)stin | to\ | sEmei=on, | mE\ | e)ggi/sEte· | kai\ | a)po\ |
| L08 | Ez_9_6 | presbyteron | kai | neaniskon | kai | parTenon | kai | nEpia | kai | gynaikas | apokteinate | eis | eXaleiPSin, | epi | de | pantas, | ef’ | hus | estin | to | sEmeion, | mE | engisEte· | kai | apo |
| L09 | Ez_9_6 | A1A_ASMC | C | N2_ASM | C | N2_ASF | C | A1A_APN | C | N3K_APF | VA_AAD2P | P | N3I_ASF | P | x | A3_APM | P | RR_APM | V9_PAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | D | VA_AAS2P | C | P |
| L10 | Ez_9_6 | elder | and also, even, namely | young man | and also, even, namely | virgin | and also, even, namely | infant | and also, even, namely | woman/wife | to kill | into (+acc) | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to be | the | sign | not | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
| L11 | Ez_9_6 | elder ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | young man (acc) | and | virgin (acc) | and | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | women/wives (acc) | do-KILL-you(pl)! | into (+acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | all (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | not | you(pl)-should-NEAR | and | away from (+gen) | |
| L12 | Ez_9_6 | Ez_9:6_1 | Ez_9:6_2 | Ez_9:6_3 | Ez_9:6_4 | Ez_9:6_5 | Ez_9:6_6 | Ez_9:6_7 | Ez_9:6_8 | Ez_9:6_9 | Ez_9:6_10 | Ez_9:6_11 | Ez_9:6_12 | Ez_9:6_13 | Ez_9:6_14 | Ez_9:6_15 | Ez_9:6_16 | Ez_9:6_17 | Ez_9:6_18 | Ez_9:6_19 | Ez_9:6_20 | Ez_9:6_21 | Ez_9:6_22 | Ez_9:6_23 | Ez_9:6_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_9_7 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μιάνατε τὸν οἶκον καὶ πλήσατε τὰς ὁδοὺς νεκρῶν ἐκπορευόμενοι καὶ κόπτετε. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_7 | And he said to them, Defile the house, and go out and fill the ways with dead bodies, and smite. (Ezekiel 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_7 | Następnie rzekł do nich: «Zbezcześćcie również świątynię, dziedzińce napełnijcie trupami!» Wyszli oni i zabijali w mieście. (Ez 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_7 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Μιάνατε | τὸν | οἶκον | καὶ | πλήσατε | τὰς | ὁδοὺς | νεκρῶν | ἐκπορευόμενοι | καὶ | κόπτετε. | |||||||||
| L05 | Ez_9_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | νεκρός -ά -όν | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | καί | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | Ez_9_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By zanieczyszczać | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Drogi {Sposobu}/droga | Martwo {Całkowicie} | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | |||||||||
| L07 | Ez_9_7 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *mia/nate | to\n | oi)=kon | kai\ | plE/sate | ta\s | o(dou\s | nekrO=n | e)kporeuo/menoi | kai\ | ko/ptete. | |||||||||
| L08 | Ez_9_7 | kai | eipen | pros | autus | mianate | ton | oikon | kai | plEsate | tas | hodus | nekrOn | ekporeuomenoi | kai | koptete. | |||||||||
| L09 | Ez_9_7 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAD2P | RA_APF | N2_APF | N2_GPM | V1_PMPNPM | C | V1_PAD2P | |||||||||
| L10 | Ez_9_7 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to pollute | the | house | and also, even, namely | to ??? | the | way/road | dead | to go out | and also, even, namely | to cut off cut, slash, chip, skive | |||||||||
| L11 | Ez_9_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | do-POLLUTE-you(pl)! | the (acc) | house (acc) | and | do-???-you(pl)! | the (acc) | ways/roads (acc) | dead ([Adj] gen) | while being-GO-ed-OUT (nom|voc) | and | you(pl)-are-CUT OFF-ing, be-you(pl)-CUT OFF-ing! | |||||||||
| L12 | Ez_9_7 | Ez_9:7_1 | Ez_9:7_2 | Ez_9:7_3 | Ez_9:7_4 | Ez_9:7_5 | Ez_9:7_6 | Ez_9:7_7 | Ez_9:7_8 | Ez_9:7_9 | Ez_9:7_10 | Ez_9:7_11 | Ez_9:7_12 | Ez_9:7_13 | Ez_9:7_14 | Ez_9:7_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_9_8 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα καὶ εἶπα Οἴμμοι, κύριε, ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν θυμόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_8 | And it came to pass as they were smiting, that I fell upon my face, and cried out, and said, Alas, O Lord! wilt thou destroy the remnant of Israel, in pouring out thy wrath upon Jerusalem? (Ezekiel 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_8 | A podczas gdy oni zabijali, ja pozostałem sam, upadłem na twarz i tak wołałem: «Ach, Panie, Boże! Czy chcesz wyniszczyć całą Resztę Izraela, dając upust swemu gniewowi przeciw Jerozolimie?» (Ez 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_8 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῷ | κόπτειν | αὐτοὺς | καὶ | πίπτω | ἐπὶ | πρόσωπόν | μου | καὶ | ἀνεβόησα | καὶ | εἶπα | Οἴμμοι, | κύριε, | ἐξαλείφεις | σὺ | τοὺς | καταλοίπους | τοῦ | Ισραηλ | ἐν |
| L05 | Ez_9_8 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | |
| L06 | Ez_9_8 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Ja | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Ty | — | Pozostawanie | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ez_9_8 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tO=| | ko/ptein | au)tou\s | kai\ | pi/ptO | e)pi\ | pro/sOpo/n | mou | kai\ | a)nebo/Esa | kai\ | ei)=pa | *oi)/mmoi, | ku/rie, | e)Xalei/feis | su\ | tou\s | kataloi/pous | tou= | *israEl | e)n |
| L08 | Ez_9_8 | kai | egeneto | en | tO | koptein | autus | kai | piptO | epi | prosOpon | mu | kai | aneboEsa | kai | eipa | oimmoi, | kyrie, | eXaleifeis | sy | tus | kataloipus | tu | israEl | en |
| L09 | Ez_9_8 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | C | V1_PAI1S | P | N2N_ASN | RP_GS | C | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | I | N2_VSM | V1_PAI2S | RP_NS | RA_APM | A1B_APM | RA_GSM | N_GSM | P |
| L10 | Ez_9_8 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to cut off cut, slash, chip, skive | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | I | and also, even, namely | to cry out | and also, even, namely | to say/tell | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | you | the | remaining | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ez_9_8 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-CUT OFF-ing | them/same (acc) | and | I-am-FALL-ing, I-should-be-FALL-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | and | I-CRY-ed-OUT | and | I-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-are-OBLITERATION-ing | you(sg) (nom) | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | the (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Ez_9_8 | Ez_9:8_1 | Ez_9:8_2 | Ez_9:8_3 | Ez_9:8_4 | Ez_9:8_5 | Ez_9:8_6 | Ez_9:8_7 | Ez_9:8_8 | Ez_9:8_9 | Ez_9:8_10 | Ez_9:8_11 | Ez_9:8_12 | Ez_9:8_13 | Ez_9:8_14 | Ez_9:8_15 | Ez_9:8_16 | Ez_9:8_17 | Ez_9:8_18 | Ez_9:8_19 | Ez_9:8_20 | Ez_9:8_21 | Ez_9:8_22 | Ez_9:8_23 | Ez_9:8_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_9_9 | καὶ εἶπεν πρός με Ἀδικία τοῦ οἴκου Ισραηλ καὶ Ιουδα μεμεγάλυνται σφόδρα σφόδρα, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ λαῶν πολλῶν, καὶ ἡ πόλις ἐπλήσθη ἀδικίας καὶ ἀκαθαρσίας· ὅτι εἶπαν Ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν, οὐκ ἐφορᾷ ὁ κύριος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_9 | Then said he to me, The iniquity of the house of Israel and Juda is become very exceedingly great: for the land is filled with many nations, and the city is filled with iniquity and uncleanness: because they have said, The Lord has forsaken the earth, The Lord looks not upon it. (Ezekiel 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_9 | Rzekł do mnie: «Nieprawość pokolenia Izraela i Judy jest wielka, niezmierna; kraj jest pełen krwi, a miasto pełne przewrotności. Mówią bowiem: "Pan opuścił ten kraj, Pan nie widzi". (Ez 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_9 | καὶ | εἶπεν | πρός | με | Ἀδικία | τοῦ | οἴκου | Ισραηλ | καὶ | Ιουδα | μεμεγάλυνται | σφόδρα | σφόδρα, | ὅτι | ἐπλήσθη | ἡ | γῆ | λαῶν | πολλῶν, | καὶ | ἡ | πόλις | ἐπλήσθη | ἀδικίας |
| L05 | Ez_9_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | σφόδρα | σφόδρα | ὅτι | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ |
| L06 | Ez_9_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Zły uczynki | — | Dom; by mieszkać | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | By powiększać/chwałę | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | Ludzie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Do ??? | Zły uczynki |
| L07 | Ez_9_9 | kai\ | ei)=pen | pro/s | me | *)adiki/a | tou= | oi)/kou | *israEl | kai\ | *iouda | memega/luntai | sfo/dra | sfo/dra, | o(/ti | e)plE/sTE | E( | gE= | laO=n | pollO=n, | kai\ | E( | po/lis | e)plE/sTE | a)diki/as |
| L08 | Ez_9_9 | kai | eipen | pros | me | adikia | tu | oiku | israEl | kai | iuda | memegalyntai | sfodra | sfodra, | hoti | eplEsTE | hE | gE | laOn | pollOn, | kai | hE | polis | eplEsTE | adikias |
| L09 | Ez_9_9 | C | VBI_AAI3S | P | RP_AS | N1A_NSF | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | N_GSM | VX_XPI3P | D | D | C | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | N2_GPM | A1_GPM | C | RA_NSF | N3I_NSF | VSI_API3S | N1A_GSF |
| L10 | Ez_9_9 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | wrongdoing | the | house; to dwell | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | to magnify/laud | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because/that | to ??? | the | earth/land | people | much | and also, even, namely | the | city | to ??? | wrongdoing |
| L11 | Ez_9_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | wrongdoing (nom|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (gen, voc) | he/she/it-has-been-MAGNIFY/LAUD-ed | vehement, | vehement, | because/that | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | peoples (gen) | many (gen) | and | the (nom) | city (nom) | he/she/it-was-???-ed | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) |
| L12 | Ez_9_9 | Ez_9:9_1 | Ez_9:9_2 | Ez_9:9_3 | Ez_9:9_4 | Ez_9:9_5 | Ez_9:9_6 | Ez_9:9_7 | Ez_9:9_8 | Ez_9:9_9 | Ez_9:9_10 | Ez_9:9_11 | Ez_9:9_12 | Ez_9:9_13 | Ez_9:9_14 | Ez_9:9_15 | Ez_9:9_16 | Ez_9:9_17 | Ez_9:9_18 | Ez_9:9_19 | Ez_9:9_20 | Ez_9:9_21 | Ez_9:9_22 | Ez_9:9_23 | Ez_9:9_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_9_10 | καὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_10 | Therefore mine eye shall not spare, neither will I have any mercy: I have recompensed their ways upon their heads. (Ezekiel 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_10 | A więc także i moje oko nie okaże litości ani współczucia. Odpowiedzialność za ich postępowanie składam na ich głowy». (Ez 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_10 | καὶ | οὐ | φείσεταί | μου | ὁ | ὀφθαλμός, | οὐδὲ | μὴ | ἐλεήσω· | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῶν | εἰς | κεφαλὰς | αὐτῶν | δέδωκα. | ||||||||
| L05 | Ez_9_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ||||||||
| L06 | Ez_9_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | Ja | — | Oko | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By okazać miłosierdzie | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Głowa | On/ona/to/to samo | By dawać | ||||||||
| L07 | Ez_9_10 | kai\ | ou) | fei/setai/ | mou | o( | o)fTalmo/s, | ou)de\ | mE\ | e)leE/sO· | ta\s | o(dou\s | au)tO=n | ei)s | kefala\s | au)tO=n | de/dOka. | ||||||||
| L08 | Ez_9_10 | kai | u | feisetai | mu | ho | ofTalmos, | ude | mE | eleEsO· | tas | hodus | autOn | eis | kefalas | autOn | dedOka. | ||||||||
| L09 | Ez_9_10 | C | D | VF_FMI3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | C | D | VA_AAS1S | RA_APF | N2_APF | RD_GPM | P | N1_APF | RD_GPM | VX_XAI1S | ||||||||
| L10 | Ez_9_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to spare | I | the | eye | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to show mercy | the | way/road | he/she/it/same | into (+acc) | head | he/she/it/same | to give | ||||||||
| L11 | Ez_9_10 | and | not | he/she/it-will-be-SPARE-ed | me (gen) | the (nom) | eye (nom) | neither/nor | not | I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY | the (acc) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | heads (acc) | them/same (gen) | I-have-GIVE-ed | ||||||||
| L12 | Ez_9_10 | Ez_9:10_1 | Ez_9:10_2 | Ez_9:10_3 | Ez_9:10_4 | Ez_9:10_5 | Ez_9:10_6 | Ez_9:10_7 | Ez_9:10_8 | Ez_9:10_9 | Ez_9:10_10 | Ez_9:10_11 | Ez_9:10_12 | Ez_9:10_13 | Ez_9:10_14 | Ez_9:10_15 | Ez_9:10_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ez_9_11 | καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων Πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_9_11 | And, behold, the man clothed with the long robe, and girt with the girdle about his loins, answered and said, I have done as thou didst command me. (Ezekiel 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_9_11 | I oto ów mąż, odziany w lnianą szatę, z kałamarzem pisarskim u boku, oznajmił: «Uczyniłem, jak mi rozkazałeś». (Ez 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_9_11 | καὶ | ἰδοὺ | ὁ | ἀνὴρ | ὁ | ἐνδεδυκὼς | τὸν | ποδήρη | καὶ | ἐζωσμένος | τῇ | ζώνῃ | τὴν | ὀσφὺν | αὐτοῦ | καὶ | ἀπεκρίνατο | λέγων | Πεποίηκα | καθὼς | ἐνετείλω | μοι. | ||
| L05 | Ez_9_11 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ποδήρης -ες | καί | ζώννυμι/ζωννύω (ζωννυ-, ζω·σ-, ζω·σ-, -, εζωσ-, -) | ὁ ἡ τό | ζώνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθ·ώς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ez_9_11 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By ubierać | — | Sięganie do stóp | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | By mówić/opowiadaj | By czynić/rób | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By zalecać rozkaz | Ja | ||
| L07 | Ez_9_11 | kai\ | i)dou\ | o( | a)nE\r | o( | e)ndedukO\s | to\n | podE/rE | kai\ | e)DZOsme/nos | tE=| | DZO/nE| | tE\n | o)sfu\n | au)tou= | kai\ | a)pekri/nato | le/gOn | *pepoi/Eka | kaTO\s | e)netei/lO | moi. | ||
| L08 | Ez_9_11 | kai | idu | ho | anEr | ho | endedykOs | ton | podErE | kai | eDZOsmenos | tE | DZOnE | tEn | osfyn | autu | kai | apekrinato | legOn | pepoiEka | kaTOs | eneteilO | moi. | ||
| L09 | Ez_9_11 | C | I | RA_NSM | N3_NSM | RA_NSM | VX_XAPNSM | RA_ASM | A3H_ASM | C | VM_XMPNSM | RA_DSF | N1_DSF | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | V1_PAPNSM | VX_XAI1S | D | VAI_AMI2S | RP_DS | ||
| L10 | Ez_9_11 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | to clothe | the | reaching to the feet | and also, even, namely | to ??? | the | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | the | loin | he/she/it/same | and also, even, namely | to answer | to say/tell | to do/make | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to enjoin command | I | ||
| L11 | Ez_9_11 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | man, husband (nom) | the (nom) | having CLOTHE-ed (nom) | the (acc) | reaching to the feet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | having-been-???-ed (nom) | the (dat) | cincture (dat) | the (acc) | loin (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-ANSWER-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | I-have-DO/MAKE-ed | as accordingly | you(sg)-were-ENJOIN-ed | me (dat) | ||
| L12 | Ez_9_11 | Ez_9:11_1 | Ez_9:11_2 | Ez_9:11_3 | Ez_9:11_4 | Ez_9:11_5 | Ez_9:11_6 | Ez_9:11_7 | Ez_9:11_8 | Ez_9:11_9 | Ez_9:11_10 | Ez_9:11_11 | Ez_9:11_12 | Ez_9:11_13 | Ez_9:11_14 | Ez_9:11_15 | Ez_9:11_16 | Ez_9:11_17 | Ez_9:11_18 | Ez_9:11_19 | Ez_9:11_20 | Ez_9:11_21 | Ez_9:11_22 | ||