Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ha_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Na_3 Ha_2

Filtruj wiersze:

L01 Ha_1_1 Τὸ λῆμμα, ὃ εἶδεν Αμβακουμ ὁ προφήτης.
L02 Ha_1_1 The burden which the prophet Ambacum saw. (Habakkuk 1:1 Brenton)
L03 Ha_1_1 Widzenie wieszcze, które miał prorok Habakuk. (Ha 1:1 BT_4)
L04 Ha_1_1 Τὸ λῆμμα, εἶδεν Αμβακουμ προφήτης.
L05 Ha_1_1 ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ
L06 Ha_1_1 Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Prorok
L07 Ha_1_1 *to\ lE=mma, o(\ ei)=den *ambakoum o( profE/tEs.
L08 Ha_1_1 to lEmma, ho eiden ambakum ho profEtEs.
L09 Ha_1_1 RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N1M_NSM
L10 Ha_1_1 the ć who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć the prophet
L11 Ha_1_1 the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SEE-ed the (nom) prophet (nom)
L12 Ha_1_1 Ha_1_1_1 Ha_1_1_2 Ha_1_1_3 Ha_1_1_4 Ha_1_1_5 Ha_1_1_6 Ha_1_1_7
L13
L01 Ha_1_2 Ἕως τίνος, κύριε, κεκράξομαι καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς; βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος καὶ οὐ σώσεις;
L02 Ha_1_2 How long, O Lord, shall I cry out, and thou wilt not hearken? how long shall I cry out to thee being injured, and thou wilt not save? (Habakkuk 1:2 Brenton)
L03 Ha_1_2 Dokądże, Panie, wzywać Cię będę - a Ty nie wysłuchujesz? Wołać będę ku Tobie: Krzywda mi się dzieje! - a Ty nie pomagasz? (Ha 1:2 BT_4)
L04 Ha_1_2 Ἕως τίνος, κύριε, κεκράξομαι καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς; βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος καὶ οὐ σώσεις;
L05 Ha_1_2 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Ha_1_2 Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By krzyknąć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Do szkody/popełniaj wykroczenie do I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Ha_1_2 *(/eOs ti/nos, ku/rie, kekra/Xomai kai\ ou) mE\ ei)sakou/sE|s; boE/somai pro\s se\ a)dikou/menos kai\ ou) sO/seis;
L08 Ha_1_2 eOs tinos, kyrie, kekraXomai kai u mE eisakusEs; boEsomai pros se adikumenos kai u sOseis;
L09 Ha_1_2 P RI_GSM N2_VSM VFX_FMI1S C D D VA_AAS2S VF_FMI1S P RP_AS V2_PPPNSM C D VF_FAI2S
L10 Ha_1_2 until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cry out and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to heard (being heard,listen into, hearken) to bellow toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to harm/do wrong to and also, even, namely οὐχ before rough breathing to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Ha_1_2 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-will-be-CRY-ed-OUT and not not you(sg)-should-HEARD I-will-be-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while being-WRONG-ed (nom) and not you(sg)-will-SAVE
L12 Ha_1_2 Ha_1_2_1 Ha_1_2_2 Ha_1_2_3 Ha_1_2_4 Ha_1_2_5 Ha_1_2_6 Ha_1_2_7 Ha_1_2_8 Ha_1_2_9 Ha_1_2_10 Ha_1_2_11 Ha_1_2_12 Ha_1_2_13 Ha_1_2_14 Ha_1_2_15
L13
L01 Ha_1_3 ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους, ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν; ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις, καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει.
L02 Ha_1_3 Wherefore hast thou shown me troubles and griefs to look upon, misery and ungodliness? judgment is before me, and the judge receives a reward. (Habakkuk 1:3 Brenton)
L03 Ha_1_3 Czemu każesz mi patrzeć na nieprawość i na zło spoglądasz bezczynnie? Oto ucisk i przemoc przede mną, powstają spory, wybuchają waśnie. (Ha 1:3 BT_4)
L04 Ha_1_3 ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους, ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν; ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις, καὶ κριτὴς λαμβάνει.
L05 Ha_1_3 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) κόπος, -ου, ὁ καί πόνος, -ου, ὁ ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ταλαιπωρία, -ας, ἡ καί ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κρίσις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό κριτής, -οῦ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Ha_1_3 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By być widocznym Praca trudzą się I też, nawet, mianowicie Praca By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Niedola I też, nawet, mianowicie Brak szacunku Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Sądź [zobacz krytyka] By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Ha_1_3 i(/na ti/ moi e)/deiXas ko/pous kai\ po/nous, e)pible/pein talaipOri/an kai\ a)se/beian; e)X e)nanti/as mou ge/gonen kri/sis, kai\ o( kritE\s lamba/nei.
L08 Ha_1_3 hina ti moi edeiXas kopus kai ponus, epiblepein talaipOrian kai asebeian; eX enantias mu gegonen krisis, kai ho kritEs lambanei.
L09 Ha_1_3 C RI_ASN RP_DS VAI_AAI2S N2_APM C N2_APM V1_PAN N1A_ASF C N1A_ASF P A1A_GSF RP_GS VX_XAI3S N3I_NSF C RA_NSM N1M_NSM V1_PAI3S
L10 Ha_1_3 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to show labor toil and also, even, namely labor to look upon overlook,look attentively misery and also, even, namely lack of deference out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, I to become become, happen judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely the judge [see critic] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Ha_1_3 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (dat) you(sg)-SHOW-ed labors (acc) and labors (acc) to-be-LOOK UPON-ing misery (acc) and lack of deference (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) me (gen) he/she/it-has-BECOME-ed judgment (nom) and the (nom) judge (nom) he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical)
L12 Ha_1_3 Ha_1_3_1 Ha_1_3_2 Ha_1_3_3 Ha_1_3_4 Ha_1_3_5 Ha_1_3_6 Ha_1_3_7 Ha_1_3_8 Ha_1_3_9 Ha_1_3_10 Ha_1_3_11 Ha_1_3_12 Ha_1_3_13 Ha_1_3_14 Ha_1_3_15 Ha_1_3_16 Ha_1_3_17 Ha_1_3_18 Ha_1_3_19 Ha_1_3_20
L13
L01 Ha_1_4 διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα, ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον· ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον.
L02 Ha_1_4 Therefore the law is frustrated, and judgment proceeds not effectually, for the ungodly man prevails over the just; therefore perverse judgment will proceed. (Habakkuk 1:4 Brenton)
L03 Ha_1_4 Tak więc straciła Tora moc swoją, sprawiedliwego sądu już nie ma; bezbożny bowiem gnębi uczciwego, dlatego wyrok sądowy ulega wypaczeniu. (Ha 1:4 BT_4)
L04 Ha_1_4 διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα, ὅτι ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον· ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον.
L05 Ha_1_4 διά οὗτος αὕτη τοῦτο νόμος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὅτι ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-)
L06 Ha_1_4 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Prawo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ponieważ/tamto Bezbożny By eksploatować Właśnie prawy, właśnie Z powodu dla, dla To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wychodzić Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Do ???
L07 Ha_1_4 dia\ tou=to dieske/dastai no/mos, kai\ ou) dieXa/getai ei)s te/los kri/ma, o(/ti o( a)sebE\s katadunasteu/ei to\n di/kaion· e(/neken tou/tou e)Xeleu/setai to\ kri/ma diestramme/non.
L08 Ha_1_4 dia tuto dieskedastai nomos, kai u dieXagetai eis telos krima, hoti ho asebEs katadynasteuei ton dikaion· heneken tutu eXeleusetai to krima diestrammenon.
L09 Ha_1_4 P RD_ASN VT_XMI3S N2_NSM C D V1_PMI3S P N3E_ASN N3M_NSN C RA_NSM A3H_NSM V1_PAI3S RA_ASM A1A_ASM P RD_GSN VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN VP_XMPNSN
L10 Ha_1_4 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć law and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć into (+acc) end (event, consummation) sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation because/that the ungodly to exploit the just righteous, just owing to for, for the sake of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come out the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation to ???
L11 Ha_1_4 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) law (nom) and not into (+acc) end (nom|acc|voc) sentence (nom|acc|voc) because/that the (nom) ungodly ([Adj] nom) he/she/it-is-EXPLOIT-ing, you(sg)-are-being-EXPLOIT-ed (classical) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) owing to this (gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Ha_1_4 Ha_1_4_1 Ha_1_4_2 Ha_1_4_3 Ha_1_4_4 Ha_1_4_5 Ha_1_4_6 Ha_1_4_7 Ha_1_4_8 Ha_1_4_9 Ha_1_4_10 Ha_1_4_11 Ha_1_4_12 Ha_1_4_13 Ha_1_4_14 Ha_1_4_15 Ha_1_4_16 Ha_1_4_17 Ha_1_4_18 Ha_1_4_19 Ha_1_4_20 Ha_1_4_21 Ha_1_4_22
L13
L01 Ha_1_5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε, διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται.
L02 Ha_1_5 Behold, ye despisers, and look, and wonder marvelously, and vanish: for I work a work in your days, which ye will in no wise believe, though a man declare it to you. (Habakkuk 1:5 Brenton)
L03 Ha_1_5 Spójrzcie na ludy wokoło, a patrzcie pełni zdumienia i trwogi: gdyż Ja dokonuję za dni waszych dzieła - nie dacie wiary, gdy wieść o nim przyjdzie. (Ha 1:5 BT_4)
L04 Ha_1_5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε, διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται.
L05 Ha_1_5 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό κατα·φρονητής, -οῦ, ὁ; κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) καί θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) θαυμάσιος -α -ον καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) δι·ότι ἔργον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -)
L06 Ha_1_5 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kpiarz; by być łaskawym I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie I też, nawet, mianowicie By być zaskakiwany są podziwiany przy Cudowny doskonały, cudowny I też, nawet, mianowicie By znikać Z powodu tego: Tamto Praca Ja By pracować/dąż w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ty Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Nie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By opisywać szczegółowo
L07 Ha_1_5 i)/dete, oi( katafronEtai/, kai\ e)pible/PSate kai\ Tauma/sate Tauma/sia kai\ a)fani/sTEte, dio/ti e)/rgon e)gO\ e)rga/DZomai e)n tai=s E(me/rais u(mO=n, o(\ ou) mE\ pisteu/sEte e)a/n tis e)kdiEgE=tai.
L08 Ha_1_5 idete, hoi katafronEtai, kai epiblePSate kai Taumasate Taumasia kai afanisTEte, dioti ergon egO ergaDZomai en tais hEmerais hymOn, ho u mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai.
L09 Ha_1_5 VB_AAD2P RA_VPM N1M_VPM C VA_AAD2P C VA_AAD2P A1A_APN C VS_APD2P C N2N_ASN RP_NS V1_PMI1S P RA_DPF N1A_DPF RP_GP RR_ASN D D VA_AAS2P C RI_NSM V2_PMS3S
L10 Ha_1_5 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the scoffer; to condescend and also, even, namely to look upon overlook,look attentively and also, even, namely to be surprised be marvelled at wonderful excellent,marvelous and also, even, namely to disappear because of this: that work I to work/strive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day you who/whom/which οὐχ before rough breathing not to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to describe in detail
L11 Ha_1_5 do-SEE-you(pl)! the (nom) scoffers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-CONDESCEND-ed and do-LOOK UPON-you(pl)! and do-BE SURPRISED-you(pl)! wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and be-you(pl)-DISAPPEAR-ed!, you(pl)-should-be-DISAPPEAR-ed because of this: that work (nom|acc|voc) I (nom) I-am-being-WORK/STRIVE-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) you(pl) (gen) who/whom/which (nom|acc) not not you(pl)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH if-ever some/any (nom) he/she/it-should-be-being-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL
L12 Ha_1_5 Ha_1_5_1 Ha_1_5_2 Ha_1_5_3 Ha_1_5_4 Ha_1_5_5 Ha_1_5_6 Ha_1_5_7 Ha_1_5_8 Ha_1_5_9 Ha_1_5_10 Ha_1_5_11 Ha_1_5_12 Ha_1_5_13 Ha_1_5_14 Ha_1_5_15 Ha_1_5_16 Ha_1_5_17 Ha_1_5_18 Ha_1_5_19 Ha_1_5_20 Ha_1_5_21 Ha_1_5_22 Ha_1_5_23 Ha_1_5_24 Ha_1_5_25
L13
L01 Ha_1_6 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς μαχητάς, τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ·
L02 Ha_1_6 Wherefore, behold, I stir up the Chaldeans, the bitter and hasty nation, that walks upon the breadth of the earth, to inherit tabernacles not his own. (Habakkuk 1:6 Brenton)
L03 Ha_1_6 Oto powołam Chaldejczyków, lud dziki a gwałtowny, który przemierza ziemie rozległe, aby zagarnąć siedziby nie swoje. (Ha 1:6 BT_4)
L04 Ha_1_6 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς μαχητάς, τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ·
L05 Ha_1_6 δι·ότι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό Χαλδαῖος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό πικρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό ταχινός -ή -όν ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πλάτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) σκήνωμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ha_1_6 Z powodu tego: Tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Chaldejski Naród [zobacz etniczny] Gorzki I też, nawet, mianowicie Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, By iść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Szerokość Ziemi/ziemia By przenosić tytuł Mieszkanie, zamieszkiwanie ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ha_1_6 dio/ti i)dou\ e)gO\ e)Xegei/rO e)f’ u(ma=s tou\s *CHaldai/ous tou\s maCHEta/s, to\ e)/Tnos to\ pikro\n kai\ to\ taCHino\n to\ poreuo/menon e)pi\ ta\ pla/tE tE=s gE=s tou= kataklEronomE=sai skEnO/mata ou)k au)tou=·
L08 Ha_1_6 dioti idu egO eXegeirO ef’ hymas tus CHaldaius tus maCHEtas, to eTnos to pikron kai to taCHinon to poreuomenon epi ta platE tEs gEs tu kataklEronomEsai skEnOmata uk autu·
L09 Ha_1_6 C I RP_NS V1_PAI1S P RP_AP RA_APM N2_APM RA_APM N1M_APM RA_ASN N3E_ASN RA_ASN A1A_ASM C RA_ASN A1_ASN RA_ASN V1_PMPASN P RA_APN N3E_APN RA_GSF N1_GSF RA_GSN VA_AAN N3M_APN D RD_GSN
L10 Ha_1_6 because of this: that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you the Chaldean the ć the nation [see ethnic] the bitter and also, even, namely the speedily rapidly, fast; swiftly, the to go upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the width the earth/land the to transfer title lodging, habitation οὐχ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ha_1_6 because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (acc) Chaldeans (acc) the (acc) the (nom|acc) nation (nom|acc|voc) the (nom|acc) bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) speedily ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) widths (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) the (gen) to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) lodging, habitations (nom|acc|voc) not him/it/same (gen)
L12 Ha_1_6 Ha_1_6_1 Ha_1_6_2 Ha_1_6_3 Ha_1_6_4 Ha_1_6_5 Ha_1_6_6 Ha_1_6_7 Ha_1_6_8 Ha_1_6_9 Ha_1_6_10 Ha_1_6_11 Ha_1_6_12 Ha_1_6_13 Ha_1_6_14 Ha_1_6_15 Ha_1_6_16 Ha_1_6_17 Ha_1_6_18 Ha_1_6_19 Ha_1_6_20 Ha_1_6_21 Ha_1_6_22 Ha_1_6_23 Ha_1_6_24 Ha_1_6_25 Ha_1_6_26 Ha_1_6_27 Ha_1_6_28 Ha_1_6_29
L13
L01 Ha_1_7 φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν, ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται·
L02 Ha_1_7 He is terrible and famous; his judgment shall proceed of himself, and his dignity shall come out of himself. (Habakkuk 1:7 Brenton)
L03 Ha_1_7 Trwogę budzi ten naród, dla niego przemoc jest prawem. (Ha 1:7 BT_4)
L04 Ha_1_7 φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν, ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται·
L05 Ha_1_7 φοβερός -ά -όν καί ἐπι·φανής -ές εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Ha_1_7 Przestraszanie (przerażanie) I też, nawet, mianowicie W pełnym widoku {zamiarze} By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie On/ona/to/to samo By być I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By wychodzić
L07 Ha_1_7 fobero\s kai\ e)pifanE/s e)stin, e)X au)tou= to\ kri/ma au)tou= e)/stai, kai\ to\ lE=mma au)tou= e)X au)tou= e)Xeleu/setai·
L08 Ha_1_7 foberos kai epifanEs estin, eX autu to krima autu estai, kai to lEmma autu eX autu eXeleusetai·
L09 Ha_1_7 A1A_NSM C A3H_NSM V9_PAI3S P RD_GSM RA_NSN N3M_NSN RD_GSM V9_FMI3S C RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P RD_GSM VF_FMI3S
L10 Ha_1_7 frightening (terrifying) and also, even, namely in full view to be out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation he/she/it/same to be and also, even, namely the ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to come out
L11 Ha_1_7 frightening ([Adj] nom) and in full view ([Adj] nom) he/she/it-is out of (+gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be and the (nom|acc) him/it/same (gen) out of (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT
L12 Ha_1_7 Ha_1_7_1 Ha_1_7_2 Ha_1_7_3 Ha_1_7_4 Ha_1_7_5 Ha_1_7_6 Ha_1_7_7 Ha_1_7_8 Ha_1_7_9 Ha_1_7_10 Ha_1_7_11 Ha_1_7_12 Ha_1_7_13 Ha_1_7_14 Ha_1_7_15 Ha_1_7_16 Ha_1_7_17
L13
L01 Ha_1_8 καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας· καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν.
L02 Ha_1_8 And his horses shall bound more swiftly than leopards, and they are fiercer than the wolves of Arabia: and his horsemen shall ride forth, and shall rush from far; and they shall fly as an eagle hasting to eat. (Habakkuk 1:8 Brenton)
L03 Ha_1_8 Jego konie są bardziej rącze niż pantery, bardziej drapieżne niż wilki wieczorem; jeźdźcy ich w pędzie gonią za łupem, zbliżają się szybko z daleka, spadając na żer niby orzeł. (Ha 1:8 BT_4)
L04 Ha_1_8 καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας· καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν.
L05 Ha_1_8 καί ἐξ·άλλομαι (εξ+αλλ-, εξ+αλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) ὑπέρ πάρδαλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀξύ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ὀξύς) ὑπέρ ὁ ἡ τό λύκος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Ἀραβία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἱππεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) μακρό·θεν καί πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-); πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -, πετασ·θ-) ὡς ἀετός, -οῦ, ὁ πρό·θυμος -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Ha_1_8 I też, nawet, mianowicie By skakać w górze Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Lampart Koń On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Oszust Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Wilk Arabia I też, nawet, mianowicie Jeździec On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By gnać głową naprzód Z dala I też, nawet, mianowicie By lecieć; by rozciągać się Jak/jak Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona dispositioned/usposabiał Do (+przyspieszenie) By jeść
L07 Ha_1_8 kai\ e)Xalou=ntai u(pe\r parda/leis oi( i(/ppoi au)tou= kai\ o)Xu/teroi u(pe\r tou\s lu/kous tE=s *)arabi/as· kai\ e)Xippa/sontai oi( i(ppei=s au)tou= kai\ o(rmE/sousin makro/Ten kai\ petasTE/sontai O(s a)eto\s pro/Tumos ei)s to\ fagei=n.
L08 Ha_1_8 kai eXaluntai hyper pardaleis hoi hippoi autu kai oXyteroi hyper tus lykus tEs arabias· kai eXippasontai hoi hippeis autu kai hormEsusin makroTen kai petasTEsontai hOs aetos proTymos eis to fagein.
L09 Ha_1_8 C VF2_FMI3P P N3I_APF RA_NPM N2_NPM RD_GSN C A1A_NPMC P RA_APM N2_APM RA_GSF N1A_GSF C VF_FMI3P RA_NPM N3V_NPM RD_GSN C VF_FAI3P D C VC_FPI3P C N2_NSM A1B_NSM P RA_ASN VB_AAN
L10 Ha_1_8 and also, even, namely to leap up above (+acc), on behalfof (+gen) leopard the horse he/she/it/same and also, even, namely sharper above (+acc), on behalfof (+gen) the wolf the Arabia and also, even, namely ć the horseman he/she/it/same and also, even, namely to rush headlong from afar and also, even, namely to fly; to spread as/like eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page dispositioned/predisposed into (+acc) the to eat
L11 Ha_1_8 and they-will-be-LEAP-ed-UP above (+acc), on behalf of (+gen) leopards (acc, nom|voc) the (nom) horses (nom|voc) him/it/same (gen) and sharper ([Adj] nom|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) wolves (acc) the (gen) Arabia (gen) and the (nom) horsemans (acc, nom|voc) him/it/same (gen) and they-will-RUSH HEADLONG, going-to-RUSH HEADLONG (fut ptcp) (dat) from afar and they-will-be-FLY-ed; they-will-be-SPREAD-ed as/like eagle (nom) dispositioned/predisposed ([Adj] nom) into (+acc) the (nom|acc) to-will-EAT, to-EAT
L12 Ha_1_8 Ha_1_8_1 Ha_1_8_2 Ha_1_8_3 Ha_1_8_4 Ha_1_8_5 Ha_1_8_6 Ha_1_8_7 Ha_1_8_8 Ha_1_8_9 Ha_1_8_10 Ha_1_8_11 Ha_1_8_12 Ha_1_8_13 Ha_1_8_14 Ha_1_8_15 Ha_1_8_16 Ha_1_8_17 Ha_1_8_18 Ha_1_8_19 Ha_1_8_20 Ha_1_8_21 Ha_1_8_22 Ha_1_8_23 Ha_1_8_24 Ha_1_8_25 Ha_1_8_26 Ha_1_8_27 Ha_1_8_28 Ha_1_8_29 Ha_1_8_30
L13
L01 Ha_1_9 συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν.
L02 Ha_1_9 Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand. (Habakkuk 1:9 Brenton)
L03 Ha_1_9 Wszyscy oni idą pełni żądzy mordu, a ich spojrzenia są jak wiatr palący; gromadzą jeńców niby ziarna piasku. (Ha 1:9 BT_4)
L04 Ha_1_9 συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν.
L05 Ha_1_9 συν·τέλεια, -ας, ἡ εἰς[1] ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἐν·αντίος -α -ον καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὡς ἄμμος, -ου, ἡ αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ
L06 Ha_1_9 Zakończenie Do (+przyspieszenie) Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić By przeciwstawiać Twarz On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Jak/jak Piasek Jeńcy
L07 Ha_1_9 sunte/leia ei)s a)sebei=s E(/Xei a)nTestEko/tas prosO/pois au)tO=n e)X e)nanti/as kai\ suna/Xei O(s a)/mmon ai)CHmalOsi/an.
L08 Ha_1_9 synteleia eis asebeis hEXei anTestEkotas prosOpois autOn eX enantias kai synaXei hOs ammon aiCHmalOsian.
L09 Ha_1_9 N1A_NSF P A3H_NPM VF_FAI3S VXI_XAPAPM N2N_DPN RD_GPM P A1A_GSF C VF_FAI3S C N2_ASF N1A_ASF
L10 Ha_1_9 completion into (+acc) ungodly; to be impiouscommit sacrilege to have come I have come. I have arrived.; to lead to oppose face he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, and also, even, namely to gather together as/like sand captives
L11 Ha_1_9 completion (nom|voc) into (+acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) having OPPOSE-ed (acc) faces (dat) them/same (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) and he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) as/like sand (acc) captives (acc)
L12 Ha_1_9 Ha_1_9_1 Ha_1_9_2 Ha_1_9_3 Ha_1_9_4 Ha_1_9_5 Ha_1_9_6 Ha_1_9_7 Ha_1_9_8 Ha_1_9_9 Ha_1_9_10 Ha_1_9_11 Ha_1_9_12 Ha_1_9_13 Ha_1_9_14
L13
L01 Ha_1_10 καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει, καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ.
L02 Ha_1_10 And he shall be at his ease with kings, and princes are his toys, and he shall mock at every strong-hold, and shall cast a mound, and take possession of it. (Habakkuk 1:10 Brenton)
L03 Ha_1_10 Królowie są dla nich przedmiotem szyderstwa, a pośmiewiskiem stają się władcy; twierdze zaś wszystkie to dla nich igraszka, sypią szańce i biorą je szturmem. (Ha 1:10 BT_4)
L04 Ha_1_10 καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει, καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ.
L05 Ha_1_10 καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν·τρυφάω (εν+τρυφ(α)-, εν+τρυφη·σ-, εν+τρυφη·σ-, -, -, -) καί τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) καί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ha_1_10 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Król By oddawać się w I też, nawet, mianowicie Tyran On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij I też, nawet, mianowicie By rzucać I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo
L07 Ha_1_10 kai\ au)to\s e)n basileu=sin e)ntrufE/sei, kai\ tu/rannoi pai/gnia au)tou=, kai\ au)to\s ei)s pa=n o)CHu/rOma e)mpai/Xetai kai\ balei= CHO=ma kai\ kratE/sei au)tou=.
L08 Ha_1_10 kai autos en basileusin entryfEsei, kai tyrannoi paignia autu, kai autos eis pan oCHyrOma empaiXetai kai balei CHOma kai kratEsei autu.
L09 Ha_1_10 C RD_NSM P N3V_DPM VF_FAI3S C N2_NPM N2N_NPN RD_GSM C RD_NSM P A3_ASN N3M_ASN VF_FMI3S C VF2_FAI3S N2N_ASN C VF_FAI3S RD_GSN
L10 Ha_1_10 and also, even, namely he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among king to indulge in and also, even, namely tyrant ć he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same into (+acc) every all, each, every, the whole of entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress to mock in sport deride, jeer and also, even, namely to throw ć and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same
L11 Ha_1_10 and he/it/same (nom) in/among/by (+dat) kings (dat) he/she/it-will-INDULGE-IN, you(sg)-will-be-INDULGE-ed-IN (classical) and tyrants (nom|voc) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) into (+acc) every (nom|acc|voc) entrenchment (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-MOCK IN SPORT-ed- and he/she/it-will-THROW, you(sg)-will-be-THROW-ed (classical) and he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) him/it/same (gen)
L12 Ha_1_10 Ha_1_10_1 Ha_1_10_2 Ha_1_10_3 Ha_1_10_4 Ha_1_10_5 Ha_1_10_6 Ha_1_10_7 Ha_1_10_8 Ha_1_10_9 Ha_1_10_10 Ha_1_10_11 Ha_1_10_12 Ha_1_10_13 Ha_1_10_14 Ha_1_10_15 Ha_1_10_16 Ha_1_10_17 Ha_1_10_18 Ha_1_10_19 Ha_1_10_20 Ha_1_10_21
L13
L01 Ha_1_11 τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται· αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου. –
L02 Ha_1_11 Then shall he change his spirit, and he shall pass through, and make an atonement, saying, This strength belongs to my god. (Habakkuk 1:11 Brenton)
L03 Ha_1_11 Potem zawraca jak wiatr i odchodzi: przestępcą jest ten, kto ubóstwia swą siłę. (Ha 1:11 BT_4)
L04 Ha_1_11 τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται· αὕτη ἰσχὺς τῷ θεῷ μου.
L05 Ha_1_11 τότε μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ha_1_11 Wtedy By metabolizować Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Siła Bóg Ja
L07 Ha_1_11 to/te metabalei= to\ pneu=ma kai\ dieleu/setai kai\ e)Xila/setai· au(/tE E( i)sCHu\s tO=| TeO=| mou.
L08 Ha_1_11 tote metabalei to pneuma kai dieleusetai kai eXilasetai· hautE hE isCHys tO TeO mu.
L09 Ha_1_11 D VF2_FAI3S RA_ASN N3M_ASN C VF_FMI3S C VF_FMI3S RD_NSF RA_NSF N3_NSF RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Ha_1_11 then to metabolize the spirit breath, spiritualutterance, wind and also, even, namely to go through pass through and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the strength the god [see theology] I
L11 Ha_1_11 then he/she/it-will-METABOLIZE, you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed (classical) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed and he/she/it-will-be-ATONE-ed this (nom) the (nom) strength (nom) the (dat) god (dat) me (gen)
L12 Ha_1_11 Ha_1_11_1 Ha_1_11_2 Ha_1_11_3 Ha_1_11_4 Ha_1_11_5 Ha_1_11_6 Ha_1_11_7 Ha_1_11_8 Ha_1_11_9 Ha_1_11_10 Ha_1_11_11 Ha_1_11_12 Ha_1_11_13 Ha_1_11_14 Ha_1_11_15
L13
L01 Ha_1_12 οὐχὶ σὺ ἀπ’ ἀρχῆς, κύριε, ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου; καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν. κύριε, εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν· καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ.
L02 Ha_1_12 Art not thou from the beginning, O Lord God, my Holy One? and surely we shall not die. O Lord, thou hast established it for judgment, and he has formed me to chasten with his correction. (Habakkuk 1:12 Brenton)
L03 Ha_1_12 Czyż nie jesteś odwieczny, o Panie, Boże mój Święty, który nie umierasz? Na sąd go przeznaczyłeś, o Panie, Skało moja, zachowałeś dla wymiaru kary. (Ha 1:12 BT_4)
L04 Ha_1_12 οὐχὶ σὺ ἀπ’ ἀρχῆς, κύριε, θεὸς ἅγιός μου; καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν. κύριε, εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν· καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ.
L05 Ha_1_12 οὐχί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] κρίμα[τ], -ατος, τό τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) παιδεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ha_1_12 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ty od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By umierać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Ja By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. On/ona/to/to samo
L07 Ha_1_12 ou)CHi\ su\ a)p’ a)rCHE=s, ku/rie, o( Teo\s o( a(/gio/s mou; kai\ ou) mE\ a)poTa/nOmen. ku/rie, ei)s kri/ma te/taCHas au)to/n· kai\ e)/plase/n me tou= e)le/gCHein paidei/an au)tou=.
L08 Ha_1_12 uCHi sy ap’ arCHEs, kyrie, ho Teos ho hagios mu; kai u mE apoTanOmen. kyrie, eis krima tetaCHas auton· kai eplasen me tu elenCHein paideian autu.
L09 Ha_1_12 D RP_NS P N1_GSF N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM RP_GS C D D VB_AAS1P N2_VSM P N3M_ASN VX_XAI2S RD_ASM C VAI_AAI3S RP_AS RA_GSN V1_PAN N1A_ASF RD_GSM
L10 Ha_1_12 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) I and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to die lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation to order category, grade, class, trim, orderliness he/she/it/same and also, even, namely to mold [see plastic] I the to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. he/she/it/same
L11 Ha_1_12 not you(sg) (nom) away from (+gen) beginning (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (nom) holy ([Adj] nom) me (gen) and not not we-should-DIE lord (voc); a lord ([Adj] voc) into (+acc) sentence (nom|acc|voc) you(sg)-have-ORDER-ed him/it/same (acc) and he/she/it-MOLD-ed me (acc) the (gen) to-be-REPROVE-ing chastisement (acc) him/it/same (gen)
L12 Ha_1_12 Ha_1_12_1 Ha_1_12_2 Ha_1_12_3 Ha_1_12_4 Ha_1_12_5 Ha_1_12_6 Ha_1_12_7 Ha_1_12_8 Ha_1_12_9 Ha_1_12_10 Ha_1_12_11 Ha_1_12_12 Ha_1_12_13 Ha_1_12_14 Ha_1_12_15 Ha_1_12_16 Ha_1_12_17 Ha_1_12_18 Ha_1_12_19 Ha_1_12_20 Ha_1_12_21 Ha_1_12_22 Ha_1_12_23 Ha_1_12_24 Ha_1_12_25 Ha_1_12_26
L13
L01 Ha_1_13 καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ· ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον;
L02 Ha_1_13 His eye is too pure to behold evil doings, and to look upon grievous afflictions: wherefore dost thou look upon despisers? wilt thou be silent when the ungodly swallows up the just? (Habakkuk 1:13 Brenton)
L03 Ha_1_13 Zbyt czyste oczy Twoje, by na zło patrzyły, a nieprawości pochwalać nie możesz. Czemu jednak spoglądasz na ludzi zdradliwych i milczysz, gdy bezbożny połyka uczciwszego od siebie? (Ha 1:13 BT_4)
L04 Ha_1_13 καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ· ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον;
L05 Ha_1_13 καθαρός -ά -όν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πονηρός -ά -όν καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί πόνος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ἀ·σεβής -ές ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον
L06 Ha_1_13 Czysty Oko Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By być łaskawym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przełykać Bezbożny Właśnie prawy, właśnie
L07 Ha_1_13 kaTaro\s o)fTalmo\s tou= mE\ o(ra=n ponEra/, kai\ e)pible/pein e)pi\ po/nous ou) dunE/sE|· i(/na ti/ e)pible/peis e)pi\ katafronou=ntas; parasiOpE/sE| e)n tO=| katapi/nein a)sebE= to\n di/kaion;
L08 Ha_1_13 kaTaros ofTalmos tu mE horan ponEra, kai epiblepein epi ponus u dynEsE· hina ti epiblepeis epi katafronuntas; parasiOpEsE en tO katapinein asebE ton dikaion;
L09 Ha_1_13 A1A_NSM N2_NSM RA_GSM D V3_PAN A1A_APN C V1_PAN P N2_APM D VF_FMI2S C RI_ASN V1_PAI2S P V2_PAPAPM VF_FMI2S P RA_DSN V1_PAN A3H_ASM RA_ASM A1A_ASM
L10 Ha_1_13 clean eye the not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely to look upon overlook,look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing labor οὐχ before rough breathing to able so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to look upon overlook,look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing to condescend ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to swallow ungodly the just righteous, just
L11 Ha_1_13 clean ([Adj] nom) eye (nom) the (gen) not to-be-SEE-ing wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and to-be-LOOK UPON-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) labors (acc) not you(sg)-will-be-ABLE-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-LOOK UPON-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) while CONDESCEND-ing (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-SWALLOW-ing ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ha_1_13 Ha_1_13_1 Ha_1_13_2 Ha_1_13_3 Ha_1_13_4 Ha_1_13_5 Ha_1_13_6 Ha_1_13_7 Ha_1_13_8 Ha_1_13_9 Ha_1_13_10 Ha_1_13_11 Ha_1_13_12 Ha_1_13_13 Ha_1_13_14 Ha_1_13_15 Ha_1_13_16 Ha_1_13_17 Ha_1_13_18 Ha_1_13_19 Ha_1_13_20 Ha_1_13_21 Ha_1_13_22 Ha_1_13_23 Ha_1_13_24
L13
L01 Ha_1_14 καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον.
L02 Ha_1_14 And wilt thou make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide? (Habakkuk 1:14 Brenton)
L03 Ha_1_14 Obchodzi się on z ludźmi jak z rybami morskimi, jak z pełzającymi zwierzętami, którymi nikt nie rządzi. (Ha 1:14 BT_4)
L04 Ha_1_14 καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον.
L05 Ha_1_14 καί ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὡς ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὡς ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -)
L06 Ha_1_14 I też, nawet, mianowicie Robienie/robienie; by czynić/rób Ludzki Jak/jak Ryba Morze I też, nawet, mianowicie Jak/jak Gad ??? Przed przydechem mocnym By mieć By uważać
L07 Ha_1_14 kai\ poiE/seis tou\s a)nTrO/pous O(s tou\s i)CHTu/as tE=s Tala/ssEs kai\ O(s ta\ e(rpeta\ ta\ ou)k e)/CHonta E(gou/menon.
L08 Ha_1_14 kai poiEseis tus anTrOpus hOs tus iCHTyas tEs TalassEs kai hOs ta herpeta ta uk eCHonta hEgumenon.
L09 Ha_1_14 C VF_FAI2S RA_APM N2_APM C RA_APM N3U_APM RA_GSF N1S_GSF C C RA_APN N2N_APN RA_APN D V1_PAPAPN V2_PMPASM
L10 Ha_1_14 and also, even, namely doing/making; to do/make the human as/like the fish the sea and also, even, namely as/like the reptile the οὐχ before rough breathing to have to deem
L11 Ha_1_14 and doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE the (acc) humans (acc) as/like the (acc) fish (acc) the (gen) sea (gen) and as/like the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (nom|acc) not while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Ha_1_14 Ha_1_14_1 Ha_1_14_2 Ha_1_14_3 Ha_1_14_4 Ha_1_14_5 Ha_1_14_6 Ha_1_14_7 Ha_1_14_8 Ha_1_14_9 Ha_1_14_10 Ha_1_14_11 Ha_1_14_12 Ha_1_14_13 Ha_1_14_14 Ha_1_14_15 Ha_1_14_16 Ha_1_14_17
L13
L01 Ha_1_15 συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ·
L02 Ha_1_15 He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad. (Habakkuk 1:15 Brenton)
L03 Ha_1_15 Wszystkich łowi na wędkę, zagarnia swoim niewodem albo w sieci gromadzi - krzycząc przy tym z radości. (Ha 1:15 BT_4)
L04 Ha_1_15 συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται καρδία αὐτοῦ·
L05 Ha_1_15 συν·τέλεια, -ας, ἡ ἐν ἄγκιστρον, -ου, τό ἀνα·σπάω (-, ανα+σπα·σ-, ανα+σπα·σ-, -, -, ανα+σπασ·θ-) καί ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀμφί·βληστρον, -ου, τό καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό σαγήνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὗτος αὕτη τοῦτο εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ha_1_15 Zakończenie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Haczyk na ryby Do ??? I też, nawet, mianowicie By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zarzutnia I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Włók On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 Ha_1_15 sunte/leian e)n a)gki/strO| a)ne/spasen kai\ ei(/lkusen au)to\n e)n a)mfiblE/strO| kai\ sunE/gagen au)to\n e)n tai=s sagE/nais au)tou=· e(/neken tou/tou eu)franTE/setai kai\ CHarE/setai E( kardi/a au)tou=·
L08 Ha_1_15 synteleian en ankistrO anespasen kai heilkysen auton en amfiblEstrO kai synEgagen auton en tais sagEnais autu· heneken tutu eufranTEsetai kai CHarEsetai hE kardia autu·
L09 Ha_1_15 N1A_ASF P N2N_DSN VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_ASM P N2N_DSN C VBI_AAI3S RD_ASM P RA_DPF N1_DPF RD_GSM P RD_GSN VC_FPI3S C VD_FPI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM
L10 Ha_1_15 completion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fishhook to ??? and also, even, namely to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among casting-net and also, even, namely to gather together he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dragnet he/she/it/same owing to for, for the sake of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to celebrate/be merry and also, even, namely to rejoice salute, salutation the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 Ha_1_15 completion (acc) in/among/by (+dat) fishhook (dat) he/she/it-???-ed and he/she/it-DRAG-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) casting-net (dat) and he/she/it-GATHER TOGETHER-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) dragnets (dat) him/it/same (gen) owing to this (gen) he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and he/she/it-will-be-REJOICE-ed the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Ha_1_15 Ha_1_15_1 Ha_1_15_2 Ha_1_15_3 Ha_1_15_4 Ha_1_15_5 Ha_1_15_6 Ha_1_15_7 Ha_1_15_8 Ha_1_15_9 Ha_1_15_10 Ha_1_15_11 Ha_1_15_12 Ha_1_15_13 Ha_1_15_14 Ha_1_15_15 Ha_1_15_16 Ha_1_15_17 Ha_1_15_18 Ha_1_15_19 Ha_1_15_20 Ha_1_15_21 Ha_1_15_22 Ha_1_15_23 Ha_1_15_24
L13
L01 Ha_1_16 ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ, καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά·
L02 Ha_1_16 Therefore will he sacrifice to his drag, and burn incense to his casting-net, because by them he has made his portion fat, and his meats choice. (Habakkuk 1:16 Brenton)
L03 Ha_1_16 Przeto ofiarę składa swojej sieci, pali kadzidło niewodowi swemu, bo przez nie zdobył sobie łup bogaty, a pożywienie jego stało się obfite. (Ha 1:16 BT_4)
L04 Ha_1_16 ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ, καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά·
L05 Ha_1_16 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν οὗτος αὕτη τοῦτο θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό σαγήνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) ὁ ἡ τό ἀμφί·βληστρον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐν αὐτός αὐτή αὐτό λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·λεκτός -ή -όν
L06 Ha_1_16 Z powodu dla, dla To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Włók On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło Zarzutnia On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do annoint Część On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Żywność On/ona/to/to samo Wybierany [zobacz eklektyczny]
L07 Ha_1_16 e(/neken tou/tou Tu/sei tE=| sagE/nE| au)tou= kai\ Tumia/sei tO=| a)mfiblE/strO| au)tou=, o(/ti e)n au)toi=s e)li/panen meri/da au)tou=, kai\ ta\ brO/mata au)tou= e)klekta/·
L08 Ha_1_16 heneken tutu Tysei tE sagEnE autu kai Tymiasei tO amfiblEstrO autu, hoti en autois elipanen merida autu, kai ta brOmata autu eklekta·
L09 Ha_1_16 P RD_GSM VF_FAI3S RA_DSF N1_DSF RD_GSM C VF_FAI3S RA_DSN N2N_DSN RD_GSM C P RD_DPM VAI_AAI3S N3D_ASF RD_GSM C RA_APN N3M_APN RD_GSM A1_APN
L10 Ha_1_16 owing to for, for the sake of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the dragnet he/she/it/same and also, even, namely to burn incense the casting-net he/she/it/same because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to annoint part he/she/it/same and also, even, namely the food he/she/it/same selected [see eclectic]
L11 Ha_1_16 owing to this (gen) he/she/it-will-SACRIFICE, you(sg)-will-be-SACRIFICE-ed (classical) the (dat) dragnet (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-will-BURN-INCENSE, you(sg)-will-be-BURN-ed-INCENSE (classical) the (dat) casting-net (dat) him/it/same (gen) because/that in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-ANNOINT-ed ??? (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) foods (nom|acc|voc) him/it/same (gen) selected ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Ha_1_16 Ha_1_16_1 Ha_1_16_2 Ha_1_16_3 Ha_1_16_4 Ha_1_16_5 Ha_1_16_6 Ha_1_16_7 Ha_1_16_8 Ha_1_16_9 Ha_1_16_10 Ha_1_16_11 Ha_1_16_12 Ha_1_16_13 Ha_1_16_14 Ha_1_16_15 Ha_1_16_16 Ha_1_16_17 Ha_1_16_18 Ha_1_16_19 Ha_1_16_20 Ha_1_16_21 Ha_1_16_22
L13
L01 Ha_1_17 διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.
L02 Ha_1_17 Therefore will he cast his net, and will not spare to slay the nations continually. (Habakkuk 1:17 Brenton)
L03 Ha_1_17 Ciągle na nowo zarzuca swe sieci, mordując ludy bez litości. (Ha 1:17 BT_4)
L04 Ha_1_17 διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται.
L05 Ha_1_17 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀμφι·βάλλω (αμφι+βαλλ-, αμφι+βαλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀμφί·βληστρον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Ha_1_17 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do rzucania sieci (szukanie) Zarzutnia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zabijać Naród [zobacz etniczny] ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać}
L07 Ha_1_17 dia\ tou=to a)mfibalei= to\ a)mfi/blEstron au)tou= kai\ dia\ panto\s a)pokte/nnein e)/TnE ou) fei/setai.
L08 Ha_1_17 dia tuto amfibalei to amfiblEstron autu kai dia pantos apoktennein eTnE u feisetai.
L09 Ha_1_17 P RD_ASN VF2_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C P A3_GSN V1_PAN N3E_APN D VF_FMI3S
L10 Ha_1_17 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to casting a net (castingabout) the casting-net he/she/it/same and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to kill nation [see ethnic] οὐχ before rough breathing to spare
L11 Ha_1_17 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-will-CASTING A NET, you(sg)-will-be-CASTING A NET-ed (classical) the (nom|acc) casting-net (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and because of (+acc), through (+gen) every (gen) to-be-KILL-ing nations (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-SPARE-ed
L12 Ha_1_17 Ha_1_17_1 Ha_1_17_2 Ha_1_17_3 Ha_1_17_4 Ha_1_17_5 Ha_1_17_6 Ha_1_17_7 Ha_1_17_8 Ha_1_17_9 Ha_1_17_10 Ha_1_17_11 Ha_1_17_12 Ha_1_17_13
L13