| L01 | Ha_1_1 | Τὸ λῆμμα, ὃ εἶδεν Αμβακουμ ὁ προφήτης. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_1 | The burden which the prophet Ambacum saw. (Habakkuk 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_1 | Widzenie wieszcze, które miał prorok Habakuk. (Ha 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_1 | Τὸ | λῆμμα, | ὃ | εἶδεν | Αμβακουμ | ὁ | προφήτης. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ha_1_1 | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ha_1_1 | — | — | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Prorok | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ha_1_1 | *to\ | lE=mma, | o(\ | ei)=den | *ambakoum | o( | profE/tEs. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ha_1_1 | to | lEmma, | ho | eiden | ambakum | ho | profEtEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ha_1_1 | RA_NSN | N3M_NSN | RR_ASN | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ha_1_1 | the | ć | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | the | prophet | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ha_1_1 | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SEE-ed | the (nom) | prophet (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ha_1_1 | Ha_1_1_1 | Ha_1_1_2 | Ha_1_1_3 | Ha_1_1_4 | Ha_1_1_5 | Ha_1_1_6 | Ha_1_1_7 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_2 | Ἕως τίνος, κύριε, κεκράξομαι καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς; βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος καὶ οὐ σώσεις; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_2 | How long, O Lord, shall I cry out, and thou wilt not hearken? how long shall I cry out to thee being injured, and thou wilt not save? (Habakkuk 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_2 | Dokądże, Panie, wzywać Cię będę - a Ty nie wysłuchujesz? Wołać będę ku Tobie: Krzywda mi się dzieje! - a Ty nie pomagasz? (Ha 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_2 | Ἕως | τίνος, | κύριε, | κεκράξομαι | καὶ | οὐ | μὴ | εἰσακούσῃς; | βοήσομαι | πρὸς | σὲ | ἀδικούμενος | καὶ | οὐ | σώσεις; | |||||||||||||||
| L05 | Ha_1_2 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ha_1_2 | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | |||||||||||||||
| L07 | Ha_1_2 | *(/eOs | ti/nos, | ku/rie, | kekra/Xomai | kai\ | ou) | mE\ | ei)sakou/sE|s; | boE/somai | pro\s | se\ | a)dikou/menos | kai\ | ou) | sO/seis; | |||||||||||||||
| L08 | Ha_1_2 | eOs | tinos, | kyrie, | kekraXomai | kai | u | mE | eisakusEs; | boEsomai | pros | se | adikumenos | kai | u | sOseis; | |||||||||||||||
| L09 | Ha_1_2 | P | RI_GSM | N2_VSM | VFX_FMI1S | C | D | D | VA_AAS2S | VF_FMI1S | P | RP_AS | V2_PPPNSM | C | D | VF_FAI2S | |||||||||||||||
| L10 | Ha_1_2 | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cry out | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to heard (being heard,listen into, hearken) | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to harm/do wrong to | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | |||||||||||||||
| L11 | Ha_1_2 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-will-be-CRY-ed-OUT | and | not | not | you(sg)-should-HEARD | I-will-be-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | while being-WRONG-ed (nom) | and | not | you(sg)-will-SAVE | |||||||||||||||
| L12 | Ha_1_2 | Ha_1_2_1 | Ha_1_2_2 | Ha_1_2_3 | Ha_1_2_4 | Ha_1_2_5 | Ha_1_2_6 | Ha_1_2_7 | Ha_1_2_8 | Ha_1_2_9 | Ha_1_2_10 | Ha_1_2_11 | Ha_1_2_12 | Ha_1_2_13 | Ha_1_2_14 | Ha_1_2_15 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_3 | ἵνα τί μοι ἔδειξας κόπους καὶ πόνους, ἐπιβλέπειν ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν; ἐξ ἐναντίας μου γέγονεν κρίσις, καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_3 | Wherefore hast thou shown me troubles and griefs to look upon, misery and ungodliness? judgment is before me, and the judge receives a reward. (Habakkuk 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_3 | Czemu każesz mi patrzeć na nieprawość i na zło spoglądasz bezczynnie? Oto ucisk i przemoc przede mną, powstają spory, wybuchają waśnie. (Ha 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_3 | ἵνα | τί | μοι | ἔδειξας | κόπους | καὶ | πόνους, | ἐπιβλέπειν | ταλαιπωρίαν | καὶ | ἀσέβειαν; | ἐξ | ἐναντίας | μου | γέγονεν | κρίσις, | καὶ | ὁ | κριτὴς | λαμβάνει. | ||||||||||
| L05 | Ha_1_3 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | κόπος, -ου, ὁ | καί | πόνος, -ου, ὁ | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | καί | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ha_1_3 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By być widocznym | Praca trudzą się | I też, nawet, mianowicie | Praca | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Niedola | I też, nawet, mianowicie | Brak szacunku | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | — | Sądź [zobacz krytyka] | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | ||||||||||
| L07 | Ha_1_3 | i(/na | ti/ | moi | e)/deiXas | ko/pous | kai\ | po/nous, | e)pible/pein | talaipOri/an | kai\ | a)se/beian; | e)X | e)nanti/as | mou | ge/gonen | kri/sis, | kai\ | o( | kritE\s | lamba/nei. | ||||||||||
| L08 | Ha_1_3 | hina | ti | moi | edeiXas | kopus | kai | ponus, | epiblepein | talaipOrian | kai | asebeian; | eX | enantias | mu | gegonen | krisis, | kai | ho | kritEs | lambanei. | ||||||||||
| L09 | Ha_1_3 | C | RI_ASN | RP_DS | VAI_AAI2S | N2_APM | C | N2_APM | V1_PAN | N1A_ASF | C | N1A_ASF | P | A1A_GSF | RP_GS | VX_XAI3S | N3I_NSF | C | RA_NSM | N1M_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||
| L10 | Ha_1_3 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to show | labor toil | and also, even, namely | labor | to look upon overlook,look attentively | misery | and also, even, namely | lack of deference | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | I | to become become, happen | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | the | judge [see critic] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ||||||||||
| L11 | Ha_1_3 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | you(sg)-SHOW-ed | labors (acc) | and | labors (acc) | to-be-LOOK UPON-ing | misery (acc) | and | lack of deference (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | me (gen) | he/she/it-has-BECOME-ed | judgment (nom) | and | the (nom) | judge (nom) | he/she/it-is-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed (classical) | ||||||||||
| L12 | Ha_1_3 | Ha_1_3_1 | Ha_1_3_2 | Ha_1_3_3 | Ha_1_3_4 | Ha_1_3_5 | Ha_1_3_6 | Ha_1_3_7 | Ha_1_3_8 | Ha_1_3_9 | Ha_1_3_10 | Ha_1_3_11 | Ha_1_3_12 | Ha_1_3_13 | Ha_1_3_14 | Ha_1_3_15 | Ha_1_3_16 | Ha_1_3_17 | Ha_1_3_18 | Ha_1_3_19 | Ha_1_3_20 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_4 | διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα, ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον· ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_4 | Therefore the law is frustrated, and judgment proceeds not effectually, for the ungodly man prevails over the just; therefore perverse judgment will proceed. (Habakkuk 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_4 | Tak więc straciła Tora moc swoją, sprawiedliwego sądu już nie ma; bezbożny bowiem gnębi uczciwego, dlatego wyrok sądowy ulega wypaczeniu. (Ha 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_4 | διὰ | τοῦτο | διεσκέδασται | νόμος, | καὶ | οὐ | διεξάγεται | εἰς | τέλος | κρίμα, | ὅτι | ὁ | ἀσεβὴς | καταδυναστεύει | τὸν | δίκαιον· | ἕνεκεν | τούτου | ἐξελεύσεται | τὸ | κρίμα | διεστραμμένον. | ||||||||
| L05 | Ha_1_4 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | νόμος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ||||||||||
| L06 | Ha_1_4 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ponieważ/tamto | — | Bezbożny | By eksploatować | — | Właśnie prawy, właśnie | Z powodu dla, dla | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wychodzić | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Do ??? | ||||||||
| L07 | Ha_1_4 | dia\ | tou=to | dieske/dastai | no/mos, | kai\ | ou) | dieXa/getai | ei)s | te/los | kri/ma, | o(/ti | o( | a)sebE\s | katadunasteu/ei | to\n | di/kaion· | e(/neken | tou/tou | e)Xeleu/setai | to\ | kri/ma | diestramme/non. | ||||||||
| L08 | Ha_1_4 | dia | tuto | dieskedastai | nomos, | kai | u | dieXagetai | eis | telos | krima, | hoti | ho | asebEs | katadynasteuei | ton | dikaion· | heneken | tutu | eXeleusetai | to | krima | diestrammenon. | ||||||||
| L09 | Ha_1_4 | P | RD_ASN | VT_XMI3S | N2_NSM | C | D | V1_PMI3S | P | N3E_ASN | N3M_NSN | C | RA_NSM | A3H_NSM | V1_PAI3S | RA_ASM | A1A_ASM | P | RD_GSN | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | VP_XMPNSN | ||||||||
| L10 | Ha_1_4 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | law | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | into (+acc) | end (event, consummation) | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | because/that | the | ungodly | to exploit | the | just righteous, just | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come out | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to ??? | ||||||||
| L11 | Ha_1_4 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | law (nom) | and | not | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | sentence (nom|acc|voc) | because/that | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | he/she/it-is-EXPLOIT-ing, you(sg)-are-being-EXPLOIT-ed (classical) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | owing to | this (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Ha_1_4 | Ha_1_4_1 | Ha_1_4_2 | Ha_1_4_3 | Ha_1_4_4 | Ha_1_4_5 | Ha_1_4_6 | Ha_1_4_7 | Ha_1_4_8 | Ha_1_4_9 | Ha_1_4_10 | Ha_1_4_11 | Ha_1_4_12 | Ha_1_4_13 | Ha_1_4_14 | Ha_1_4_15 | Ha_1_4_16 | Ha_1_4_17 | Ha_1_4_18 | Ha_1_4_19 | Ha_1_4_20 | Ha_1_4_21 | Ha_1_4_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_5 | ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε, διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_5 | Behold, ye despisers, and look, and wonder marvelously, and vanish: for I work a work in your days, which ye will in no wise believe, though a man declare it to you. (Habakkuk 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_5 | Spójrzcie na ludy wokoło, a patrzcie pełni zdumienia i trwogi: gdyż Ja dokonuję za dni waszych dzieła - nie dacie wiary, gdy wieść o nim przyjdzie. (Ha 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_5 | ἴδετε, | οἱ | καταφρονηταί, | καὶ | ἐπιβλέψατε | καὶ | θαυμάσατε | θαυμάσια | καὶ | ἀφανίσθητε, | διότι | ἔργον | ἐγὼ | ἐργάζομαι | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ὑμῶν, | ὃ | οὐ | μὴ | πιστεύσητε | ἐάν | τις | ἐκδιηγῆται. | |||||
| L05 | Ha_1_5 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·φρονητής, -οῦ, ὁ; κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | καί | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | θαυμάσιος -α -ον | καί | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | δι·ότι | ἔργον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | |||||
| L06 | Ha_1_5 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Kpiarz; by być łaskawym | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | I też, nawet, mianowicie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | Cudowny doskonały, cudowny | I też, nawet, mianowicie | By znikać | Z powodu tego: Tamto | Praca | Ja | By pracować/dąż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Ty | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | By opisywać szczegółowo | |||||
| L07 | Ha_1_5 | i)/dete, | oi( | katafronEtai/, | kai\ | e)pible/PSate | kai\ | Tauma/sate | Tauma/sia | kai\ | a)fani/sTEte, | dio/ti | e)/rgon | e)gO\ | e)rga/DZomai | e)n | tai=s | E(me/rais | u(mO=n, | o(\ | ou) | mE\ | pisteu/sEte | e)a/n | tis | e)kdiEgE=tai. | |||||
| L08 | Ha_1_5 | idete, | hoi | katafronEtai, | kai | epiblePSate | kai | Taumasate | Taumasia | kai | afanisTEte, | dioti | ergon | egO | ergaDZomai | en | tais | hEmerais | hymOn, | ho | u | mE | pisteusEte | ean | tis | ekdiEgEtai. | |||||
| L09 | Ha_1_5 | VB_AAD2P | RA_VPM | N1M_VPM | C | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | A1A_APN | C | VS_APD2P | C | N2N_ASN | RP_NS | V1_PMI1S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | RR_ASN | D | D | VA_AAS2P | C | RI_NSM | V2_PMS3S | |||||
| L10 | Ha_1_5 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | scoffer; to condescend | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | and also, even, namely | to be surprised be marvelled at | wonderful excellent,marvelous | and also, even, namely | to disappear | because of this: that | work | I | to work/strive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | you | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | not | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | to describe in detail | |||||
| L11 | Ha_1_5 | do-SEE-you(pl)! | the (nom) | scoffers (nom|voc); he/she/it-should-be-being-CONDESCEND-ed | and | do-LOOK UPON-you(pl)! | and | do-BE SURPRISED-you(pl)! | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | be-you(pl)-DISAPPEAR-ed!, you(pl)-should-be-DISAPPEAR-ed | because of this: that | work (nom|acc|voc) | I (nom) | I-am-being-WORK/STRIVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | you(pl) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | not | not | you(pl)-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | if-ever | some/any (nom) | he/she/it-should-be-being-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | |||||
| L12 | Ha_1_5 | Ha_1_5_1 | Ha_1_5_2 | Ha_1_5_3 | Ha_1_5_4 | Ha_1_5_5 | Ha_1_5_6 | Ha_1_5_7 | Ha_1_5_8 | Ha_1_5_9 | Ha_1_5_10 | Ha_1_5_11 | Ha_1_5_12 | Ha_1_5_13 | Ha_1_5_14 | Ha_1_5_15 | Ha_1_5_16 | Ha_1_5_17 | Ha_1_5_18 | Ha_1_5_19 | Ha_1_5_20 | Ha_1_5_21 | Ha_1_5_22 | Ha_1_5_23 | Ha_1_5_24 | Ha_1_5_25 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_6 | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς μαχητάς, τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_6 | Wherefore, behold, I stir up the Chaldeans, the bitter and hasty nation, that walks upon the breadth of the earth, to inherit tabernacles not his own. (Habakkuk 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_6 | Oto powołam Chaldejczyków, lud dziki a gwałtowny, który przemierza ziemie rozległe, aby zagarnąć siedziby nie swoje. (Ha 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_6 | διότι | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐξεγείρω | ἐφ’ | ὑμᾶς | τοὺς | Χαλδαίους | τοὺς | μαχητάς, | τὸ | ἔθνος | τὸ | πικρὸν | καὶ | τὸ | ταχινὸν | τὸ | πορευόμενον | ἐπὶ | τὰ | πλάτη | τῆς | γῆς | τοῦ | κατακληρονομῆσαι | σκηνώματα | οὐκ | αὐτοῦ· | |
| L05 | Ha_1_6 | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | Χαλδαῖος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | πικρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | ταχινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλάτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ha_1_6 | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | — | Chaldejski | — | — | — | Naród [zobacz etniczny] | — | Gorzki | I też, nawet, mianowicie | — | Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, | — | By iść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Szerokość | — | Ziemi/ziemia | — | By przenosić tytuł | Mieszkanie, zamieszkiwanie | ??? Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ha_1_6 | dio/ti | i)dou\ | e)gO\ | e)Xegei/rO | e)f’ | u(ma=s | tou\s | *CHaldai/ous | tou\s | maCHEta/s, | to\ | e)/Tnos | to\ | pikro\n | kai\ | to\ | taCHino\n | to\ | poreuo/menon | e)pi\ | ta\ | pla/tE | tE=s | gE=s | tou= | kataklEronomE=sai | skEnO/mata | ou)k | au)tou=· | |
| L08 | Ha_1_6 | dioti | idu | egO | eXegeirO | ef’ | hymas | tus | CHaldaius | tus | maCHEtas, | to | eTnos | to | pikron | kai | to | taCHinon | to | poreuomenon | epi | ta | platE | tEs | gEs | tu | kataklEronomEsai | skEnOmata | uk | autu· | |
| L09 | Ha_1_6 | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RP_AP | RA_APM | N2_APM | RA_APM | N1M_APM | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | A1A_ASM | C | RA_ASN | A1_ASN | RA_ASN | V1_PMPASN | P | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | VA_AAN | N3M_APN | D | RD_GSN | |
| L10 | Ha_1_6 | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | the | Chaldean | the | ć | the | nation [see ethnic] | the | bitter | and also, even, namely | the | speedily rapidly, fast; swiftly, | the | to go | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | width | the | earth/land | the | to transfer title | lodging, habitation | οὐχ before rough breathing | he/she/it/same | |
| L11 | Ha_1_6 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing, I-should-??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (acc) | Chaldeans (acc) | the (acc) | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | speedily ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | widths (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | not | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Ha_1_6 | Ha_1_6_1 | Ha_1_6_2 | Ha_1_6_3 | Ha_1_6_4 | Ha_1_6_5 | Ha_1_6_6 | Ha_1_6_7 | Ha_1_6_8 | Ha_1_6_9 | Ha_1_6_10 | Ha_1_6_11 | Ha_1_6_12 | Ha_1_6_13 | Ha_1_6_14 | Ha_1_6_15 | Ha_1_6_16 | Ha_1_6_17 | Ha_1_6_18 | Ha_1_6_19 | Ha_1_6_20 | Ha_1_6_21 | Ha_1_6_22 | Ha_1_6_23 | Ha_1_6_24 | Ha_1_6_25 | Ha_1_6_26 | Ha_1_6_27 | Ha_1_6_28 | Ha_1_6_29 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_7 | φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν, ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται, καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_7 | He is terrible and famous; his judgment shall proceed of himself, and his dignity shall come out of himself. (Habakkuk 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_7 | Trwogę budzi ten naród, dla niego przemoc jest prawem. (Ha 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_7 | φοβερὸς | καὶ | ἐπιφανής | ἐστιν, | ἐξ | αὐτοῦ | τὸ | κρίμα | αὐτοῦ | ἔσται, | καὶ | τὸ | λῆμμα | αὐτοῦ | ἐξ | αὐτοῦ | ἐξελεύσεται· | |||||||||||||
| L05 | Ha_1_7 | φοβερός -ά -όν | καί | ἐπι·φανής -ές | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Ha_1_7 | Przestraszanie (przerażanie) | I też, nawet, mianowicie | W pełnym widoku {zamiarze} | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By wychodzić | |||||||||||||
| L07 | Ha_1_7 | fobero\s | kai\ | e)pifanE/s | e)stin, | e)X | au)tou= | to\ | kri/ma | au)tou= | e)/stai, | kai\ | to\ | lE=mma | au)tou= | e)X | au)tou= | e)Xeleu/setai· | |||||||||||||
| L08 | Ha_1_7 | foberos | kai | epifanEs | estin, | eX | autu | to | krima | autu | estai, | kai | to | lEmma | autu | eX | autu | eXeleusetai· | |||||||||||||
| L09 | Ha_1_7 | A1A_NSM | C | A3H_NSM | V9_PAI3S | P | RD_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | V9_FMI3S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | P | RD_GSM | VF_FMI3S | |||||||||||||
| L10 | Ha_1_7 | frightening (terrifying) | and also, even, namely | in full view | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to come out | |||||||||||||
| L11 | Ha_1_7 | frightening ([Adj] nom) | and | in full view ([Adj] nom) | he/she/it-is | out of (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | ||||||||||||||
| L12 | Ha_1_7 | Ha_1_7_1 | Ha_1_7_2 | Ha_1_7_3 | Ha_1_7_4 | Ha_1_7_5 | Ha_1_7_6 | Ha_1_7_7 | Ha_1_7_8 | Ha_1_7_9 | Ha_1_7_10 | Ha_1_7_11 | Ha_1_7_12 | Ha_1_7_13 | Ha_1_7_14 | Ha_1_7_15 | Ha_1_7_16 | Ha_1_7_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_8 | καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας· καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_8 | And his horses shall bound more swiftly than leopards, and they are fiercer than the wolves of Arabia: and his horsemen shall ride forth, and shall rush from far; and they shall fly as an eagle hasting to eat. (Habakkuk 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_8 | Jego konie są bardziej rącze niż pantery, bardziej drapieżne niż wilki wieczorem; jeźdźcy ich w pędzie gonią za łupem, zbliżają się szybko z daleka, spadając na żer niby orzeł. (Ha 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_8 | καὶ | ἐξαλοῦνται | ὑπὲρ | παρδάλεις | οἱ | ἵπποι | αὐτοῦ | καὶ | ὀξύτεροι | ὑπὲρ | τοὺς | λύκους | τῆς | Ἀραβίας· | καὶ | ἐξιππάσονται | οἱ | ἱππεῖς | αὐτοῦ | καὶ | ὁρμήσουσιν | μακρόθεν | καὶ | πετασθήσονται | ὡς | ἀετὸς | πρόθυμος | εἰς | τὸ | φαγεῖν. |
| L05 | Ha_1_8 | καί | ἐξ·άλλομαι (εξ+αλλ-, εξ+αλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπέρ | πάρδαλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀξύ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of ὀξύς) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | λύκος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀραβία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἱππεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | μακρό·θεν | καί | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-); πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -, πετασ·θ-) | ὡς | ἀετός, -οῦ, ὁ | πρό·θυμος -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |
| L06 | Ha_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By skakać w górze | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Lampart | — | Koń | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Oszust | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Wilk | — | Arabia | I też, nawet, mianowicie | — | — | Jeździec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By gnać głową naprzód | Z dala | I też, nawet, mianowicie | By lecieć; by rozciągać się | Jak/jak | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona | dispositioned/usposabiał | Do (+przyspieszenie) | — | By jeść |
| L07 | Ha_1_8 | kai\ | e)Xalou=ntai | u(pe\r | parda/leis | oi( | i(/ppoi | au)tou= | kai\ | o)Xu/teroi | u(pe\r | tou\s | lu/kous | tE=s | *)arabi/as· | kai\ | e)Xippa/sontai | oi( | i(ppei=s | au)tou= | kai\ | o(rmE/sousin | makro/Ten | kai\ | petasTE/sontai | O(s | a)eto\s | pro/Tumos | ei)s | to\ | fagei=n. |
| L08 | Ha_1_8 | kai | eXaluntai | hyper | pardaleis | hoi | hippoi | autu | kai | oXyteroi | hyper | tus | lykus | tEs | arabias· | kai | eXippasontai | hoi | hippeis | autu | kai | hormEsusin | makroTen | kai | petasTEsontai | hOs | aetos | proTymos | eis | to | fagein. |
| L09 | Ha_1_8 | C | VF2_FMI3P | P | N3I_APF | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSN | C | A1A_NPMC | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSF | N1A_GSF | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GSN | C | VF_FAI3P | D | C | VC_FPI3P | C | N2_NSM | A1B_NSM | P | RA_ASN | VB_AAN |
| L10 | Ha_1_8 | and also, even, namely | to leap up | above (+acc), on behalfof (+gen) | leopard | the | horse | he/she/it/same | and also, even, namely | sharper | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | wolf | the | Arabia | and also, even, namely | ć | the | horseman | he/she/it/same | and also, even, namely | to rush headlong | from afar | and also, even, namely | to fly; to spread | as/like | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | dispositioned/predisposed | into (+acc) | the | to eat |
| L11 | Ha_1_8 | and | they-will-be-LEAP-ed-UP | above (+acc), on behalf of (+gen) | leopards (acc, nom|voc) | the (nom) | horses (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | sharper ([Adj] nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | wolves (acc) | the (gen) | Arabia (gen) | and | the (nom) | horsemans (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | and | they-will-RUSH HEADLONG, going-to-RUSH HEADLONG (fut ptcp) (dat) | from afar | and | they-will-be-FLY-ed; they-will-be-SPREAD-ed | as/like | eagle (nom) | dispositioned/predisposed ([Adj] nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-will-EAT, to-EAT | |
| L12 | Ha_1_8 | Ha_1_8_1 | Ha_1_8_2 | Ha_1_8_3 | Ha_1_8_4 | Ha_1_8_5 | Ha_1_8_6 | Ha_1_8_7 | Ha_1_8_8 | Ha_1_8_9 | Ha_1_8_10 | Ha_1_8_11 | Ha_1_8_12 | Ha_1_8_13 | Ha_1_8_14 | Ha_1_8_15 | Ha_1_8_16 | Ha_1_8_17 | Ha_1_8_18 | Ha_1_8_19 | Ha_1_8_20 | Ha_1_8_21 | Ha_1_8_22 | Ha_1_8_23 | Ha_1_8_24 | Ha_1_8_25 | Ha_1_8_26 | Ha_1_8_27 | Ha_1_8_28 | Ha_1_8_29 | Ha_1_8_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_9 | συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_9 | Destruction shall come upon ungodly men, resisting with their adverse front, and he shall gather the captivity as the sand. (Habakkuk 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_9 | Wszyscy oni idą pełni żądzy mordu, a ich spojrzenia są jak wiatr palący; gromadzą jeńców niby ziarna piasku. (Ha 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_9 | συντέλεια | εἰς | ἀσεβεῖς | ἥξει | ἀνθεστηκότας | προσώποις | αὐτῶν | ἐξ | ἐναντίας | καὶ | συνάξει | ὡς | ἄμμον | αἰχμαλωσίαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ha_1_9 | συν·τέλεια, -ας, ἡ | εἰς[1] | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὡς | ἄμμος, -ου, ἡ | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Ha_1_9 | Zakończenie | Do (+przyspieszenie) | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | By przeciwstawiać | Twarz | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Jak/jak | Piasek | Jeńcy | ||||||||||||||||
| L07 | Ha_1_9 | sunte/leia | ei)s | a)sebei=s | E(/Xei | a)nTestEko/tas | prosO/pois | au)tO=n | e)X | e)nanti/as | kai\ | suna/Xei | O(s | a)/mmon | ai)CHmalOsi/an. | ||||||||||||||||
| L08 | Ha_1_9 | synteleia | eis | asebeis | hEXei | anTestEkotas | prosOpois | autOn | eX | enantias | kai | synaXei | hOs | ammon | aiCHmalOsian. | ||||||||||||||||
| L09 | Ha_1_9 | N1A_NSF | P | A3H_NPM | VF_FAI3S | VXI_XAPAPM | N2N_DPN | RD_GPM | P | A1A_GSF | C | VF_FAI3S | C | N2_ASF | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Ha_1_9 | completion | into (+acc) | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to have come I have come. I have arrived.; to lead | to oppose | face | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | and also, even, namely | to gather together | as/like | sand | captives | ||||||||||||||||
| L11 | Ha_1_9 | completion (nom|voc) | into (+acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | having OPPOSE-ed (acc) | faces (dat) | them/same (gen) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) | as/like | sand (acc) | captives (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ha_1_9 | Ha_1_9_1 | Ha_1_9_2 | Ha_1_9_3 | Ha_1_9_4 | Ha_1_9_5 | Ha_1_9_6 | Ha_1_9_7 | Ha_1_9_8 | Ha_1_9_9 | Ha_1_9_10 | Ha_1_9_11 | Ha_1_9_12 | Ha_1_9_13 | Ha_1_9_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_10 | καὶ αὐτὸς ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσει, καὶ τύραννοι παίγνια αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰς πᾶν ὀχύρωμα ἐμπαίξεται καὶ βαλεῖ χῶμα καὶ κρατήσει αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_10 | And he shall be at his ease with kings, and princes are his toys, and he shall mock at every strong-hold, and shall cast a mound, and take possession of it. (Habakkuk 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_10 | Królowie są dla nich przedmiotem szyderstwa, a pośmiewiskiem stają się władcy; twierdze zaś wszystkie to dla nich igraszka, sypią szańce i biorą je szturmem. (Ha 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_10 | καὶ | αὐτὸς | ἐν | βασιλεῦσιν | ἐντρυφήσει, | καὶ | τύραννοι | παίγνια | αὐτοῦ, | καὶ | αὐτὸς | εἰς | πᾶν | ὀχύρωμα | ἐμπαίξεται | καὶ | βαλεῖ | χῶμα | καὶ | κρατήσει | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Ha_1_10 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν·τρυφάω (εν+τρυφ(α)-, εν+τρυφη·σ-, εν+τρυφη·σ-, -, -, -) | καί | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | καί | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ha_1_10 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Król | By oddawać się w | I też, nawet, mianowicie | Tyran | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | I też, nawet, mianowicie | By rzucać | — | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ha_1_10 | kai\ | au)to\s | e)n | basileu=sin | e)ntrufE/sei, | kai\ | tu/rannoi | pai/gnia | au)tou=, | kai\ | au)to\s | ei)s | pa=n | o)CHu/rOma | e)mpai/Xetai | kai\ | balei= | CHO=ma | kai\ | kratE/sei | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Ha_1_10 | kai | autos | en | basileusin | entryfEsei, | kai | tyrannoi | paignia | autu, | kai | autos | eis | pan | oCHyrOma | empaiXetai | kai | balei | CHOma | kai | kratEsei | autu. | |||||||||
| L09 | Ha_1_10 | C | RD_NSM | P | N3V_DPM | VF_FAI3S | C | N2_NPM | N2N_NPN | RD_GSM | C | RD_NSM | P | A3_ASN | N3M_ASN | VF_FMI3S | C | VF2_FAI3S | N2N_ASN | C | VF_FAI3S | RD_GSN | |||||||||
| L10 | Ha_1_10 | and also, even, namely | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | king | to indulge in | and also, even, namely | tyrant | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | to mock in sport deride, jeer | and also, even, namely | to throw | ć | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ha_1_10 | and | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | kings (dat) | he/she/it-will-INDULGE-IN, you(sg)-will-be-INDULGE-ed-IN (classical) | and | tyrants (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | into (+acc) | every (nom|acc|voc) | entrenchment (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-MOCK IN SPORT-ed- | and | he/she/it-will-THROW, you(sg)-will-be-THROW-ed (classical) | and | he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ha_1_10 | Ha_1_10_1 | Ha_1_10_2 | Ha_1_10_3 | Ha_1_10_4 | Ha_1_10_5 | Ha_1_10_6 | Ha_1_10_7 | Ha_1_10_8 | Ha_1_10_9 | Ha_1_10_10 | Ha_1_10_11 | Ha_1_10_12 | Ha_1_10_13 | Ha_1_10_14 | Ha_1_10_15 | Ha_1_10_16 | Ha_1_10_17 | Ha_1_10_18 | Ha_1_10_19 | Ha_1_10_20 | Ha_1_10_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_11 | τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται· αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου. – | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_11 | Then shall he change his spirit, and he shall pass through, and make an atonement, saying, This strength belongs to my god. (Habakkuk 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_11 | Potem zawraca jak wiatr i odchodzi: przestępcą jest ten, kto ubóstwia swą siłę. (Ha 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_11 | τότε | μεταβαλεῖ | τὸ | πνεῦμα | καὶ | διελεύσεται | καὶ | ἐξιλάσεται· | αὕτη | ἡ | ἰσχὺς | τῷ | θεῷ | μου. | – | |||||||||||||||
| L05 | Ha_1_11 | τότε | μετα·βάλλω (μετα+βαλλ-, μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Ha_1_11 | Wtedy | By metabolizować | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Siła | — | Bóg | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ha_1_11 | to/te | metabalei= | to\ | pneu=ma | kai\ | dieleu/setai | kai\ | e)Xila/setai· | au(/tE | E( | i)sCHu\s | tO=| | TeO=| | mou. | – | |||||||||||||||
| L08 | Ha_1_11 | tote | metabalei | to | pneuma | kai | dieleusetai | kai | eXilasetai· | hautE | hE | isCHys | tO | TeO | mu. | – | |||||||||||||||
| L09 | Ha_1_11 | D | VF2_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | C | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | RD_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | – | |||||||||||||||
| L10 | Ha_1_11 | then | to metabolize | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | and also, even, namely | to go through pass through | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | strength | the | god [see theology] | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ha_1_11 | then | he/she/it-will-METABOLIZE, you(sg)-will-be-METABOLIZE-ed (classical) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | and | he/she/it-will-be-ATONE-ed | this (nom) | the (nom) | strength (nom) | the (dat) | god (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ha_1_11 | Ha_1_11_1 | Ha_1_11_2 | Ha_1_11_3 | Ha_1_11_4 | Ha_1_11_5 | Ha_1_11_6 | Ha_1_11_7 | Ha_1_11_8 | Ha_1_11_9 | Ha_1_11_10 | Ha_1_11_11 | Ha_1_11_12 | Ha_1_11_13 | Ha_1_11_14 | Ha_1_11_15 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_12 | οὐχὶ σὺ ἀπ’ ἀρχῆς, κύριε, ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου; καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν. κύριε, εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν· καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_12 | Art not thou from the beginning, O Lord God, my Holy One? and surely we shall not die. O Lord, thou hast established it for judgment, and he has formed me to chasten with his correction. (Habakkuk 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_12 | Czyż nie jesteś odwieczny, o Panie, Boże mój Święty, który nie umierasz? Na sąd go przeznaczyłeś, o Panie, Skało moja, zachowałeś dla wymiaru kary. (Ha 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_12 | οὐχὶ | σὺ | ἀπ’ | ἀρχῆς, | κύριε, | ὁ | θεὸς | ὁ | ἅγιός | μου; | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποθάνωμεν. | κύριε, | εἰς | κρίμα | τέταχας | αὐτόν· | καὶ | ἔπλασέν | με | τοῦ | ἐλέγχειν | παιδείαν | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Ha_1_12 | οὐχί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | κρίμα[τ], -ατος, τό | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ha_1_12 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ja | — | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ha_1_12 | ou)CHi\ | su\ | a)p’ | a)rCHE=s, | ku/rie, | o( | Teo\s | o( | a(/gio/s | mou; | kai\ | ou) | mE\ | a)poTa/nOmen. | ku/rie, | ei)s | kri/ma | te/taCHas | au)to/n· | kai\ | e)/plase/n | me | tou= | e)le/gCHein | paidei/an | au)tou=. | ||||
| L08 | Ha_1_12 | uCHi | sy | ap’ | arCHEs, | kyrie, | ho | Teos | ho | hagios | mu; | kai | u | mE | apoTanOmen. | kyrie, | eis | krima | tetaCHas | auton· | kai | eplasen | me | tu | elenCHein | paideian | autu. | ||||
| L09 | Ha_1_12 | D | RP_NS | P | N1_GSF | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | RP_GS | C | D | D | VB_AAS1P | N2_VSM | P | N3M_ASN | VX_XAI2S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_GSN | V1_PAN | N1A_ASF | RD_GSM | ||||
| L10 | Ha_1_12 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to die | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to order category, grade, class, trim, orderliness | he/she/it/same | and also, even, namely | to mold [see plastic] | I | the | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ha_1_12 | not | you(sg) (nom) | away from (+gen) | beginning (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | me (gen) | and | not | not | we-should-DIE | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | into (+acc) | sentence (nom|acc|voc) | you(sg)-have-ORDER-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-MOLD-ed | me (acc) | the (gen) | to-be-REPROVE-ing | chastisement (acc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Ha_1_12 | Ha_1_12_1 | Ha_1_12_2 | Ha_1_12_3 | Ha_1_12_4 | Ha_1_12_5 | Ha_1_12_6 | Ha_1_12_7 | Ha_1_12_8 | Ha_1_12_9 | Ha_1_12_10 | Ha_1_12_11 | Ha_1_12_12 | Ha_1_12_13 | Ha_1_12_14 | Ha_1_12_15 | Ha_1_12_16 | Ha_1_12_17 | Ha_1_12_18 | Ha_1_12_19 | Ha_1_12_20 | Ha_1_12_21 | Ha_1_12_22 | Ha_1_12_23 | Ha_1_12_24 | Ha_1_12_25 | Ha_1_12_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_13 | καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά, καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ· ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας; παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_13 | His eye is too pure to behold evil doings, and to look upon grievous afflictions: wherefore dost thou look upon despisers? wilt thou be silent when the ungodly swallows up the just? (Habakkuk 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_13 | Zbyt czyste oczy Twoje, by na zło patrzyły, a nieprawości pochwalać nie możesz. Czemu jednak spoglądasz na ludzi zdradliwych i milczysz, gdy bezbożny połyka uczciwszego od siebie? (Ha 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_13 | καθαρὸς | ὀφθαλμὸς | τοῦ | μὴ | ὁρᾶν | πονηρά, | καὶ | ἐπιβλέπειν | ἐπὶ | πόνους | οὐ | δυνήσῃ· | ἵνα | τί | ἐπιβλέπεις | ἐπὶ | καταφρονοῦντας; | παρασιωπήσῃ | ἐν | τῷ | καταπίνειν | ἀσεβῆ | τὸν | δίκαιον; | ||||||
| L05 | Ha_1_13 | καθαρός -ά -όν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πονηρός -ά -όν | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | πόνος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ἀ·σεβής -ές | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | |||||||
| L06 | Ha_1_13 | Czysty | Oko | — | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Praca | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | By być łaskawym | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przełykać | Bezbożny | — | Właśnie prawy, właśnie | ||||||
| L07 | Ha_1_13 | kaTaro\s | o)fTalmo\s | tou= | mE\ | o(ra=n | ponEra/, | kai\ | e)pible/pein | e)pi\ | po/nous | ou) | dunE/sE|· | i(/na | ti/ | e)pible/peis | e)pi\ | katafronou=ntas; | parasiOpE/sE| | e)n | tO=| | katapi/nein | a)sebE= | to\n | di/kaion; | ||||||
| L08 | Ha_1_13 | kaTaros | ofTalmos | tu | mE | horan | ponEra, | kai | epiblepein | epi | ponus | u | dynEsE· | hina | ti | epiblepeis | epi | katafronuntas; | parasiOpEsE | en | tO | katapinein | asebE | ton | dikaion; | ||||||
| L09 | Ha_1_13 | A1A_NSM | N2_NSM | RA_GSM | D | V3_PAN | A1A_APN | C | V1_PAN | P | N2_APM | D | VF_FMI2S | C | RI_ASN | V1_PAI2S | P | V2_PAPAPM | VF_FMI2S | P | RA_DSN | V1_PAN | A3H_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | ||||||
| L10 | Ha_1_13 | clean | eye | the | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | labor | οὐχ before rough breathing | to able | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | to condescend | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to swallow | ungodly | the | just righteous, just | ||||||
| L11 | Ha_1_13 | clean ([Adj] nom) | eye (nom) | the (gen) | not | to-be-SEE-ing | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | to-be-LOOK UPON-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | labors (acc) | not | you(sg)-will-be-ABLE-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-LOOK UPON-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | while CONDESCEND-ing (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SWALLOW-ing | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ha_1_13 | Ha_1_13_1 | Ha_1_13_2 | Ha_1_13_3 | Ha_1_13_4 | Ha_1_13_5 | Ha_1_13_6 | Ha_1_13_7 | Ha_1_13_8 | Ha_1_13_9 | Ha_1_13_10 | Ha_1_13_11 | Ha_1_13_12 | Ha_1_13_13 | Ha_1_13_14 | Ha_1_13_15 | Ha_1_13_16 | Ha_1_13_17 | Ha_1_13_18 | Ha_1_13_19 | Ha_1_13_20 | Ha_1_13_21 | Ha_1_13_22 | Ha_1_13_23 | Ha_1_13_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_14 | καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_14 | And wilt thou make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide? (Habakkuk 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_14 | Obchodzi się on z ludźmi jak z rybami morskimi, jak z pełzającymi zwierzętami, którymi nikt nie rządzi. (Ha 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_14 | καὶ | ποιήσεις | τοὺς | ἀνθρώπους | ὡς | τοὺς | ἰχθύας | τῆς | θαλάσσης | καὶ | ὡς | τὰ | ἑρπετὰ | τὰ | οὐκ | ἔχοντα | ἡγούμενον. | |||||||||||||
| L05 | Ha_1_14 | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὡς | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | ἑρπετόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | |||||||||||||
| L06 | Ha_1_14 | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Ludzki | Jak/jak | — | Ryba | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Gad | — | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | By uważać | |||||||||||||
| L07 | Ha_1_14 | kai\ | poiE/seis | tou\s | a)nTrO/pous | O(s | tou\s | i)CHTu/as | tE=s | Tala/ssEs | kai\ | O(s | ta\ | e(rpeta\ | ta\ | ou)k | e)/CHonta | E(gou/menon. | |||||||||||||
| L08 | Ha_1_14 | kai | poiEseis | tus | anTrOpus | hOs | tus | iCHTyas | tEs | TalassEs | kai | hOs | ta | herpeta | ta | uk | eCHonta | hEgumenon. | |||||||||||||
| L09 | Ha_1_14 | C | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | C | RA_APM | N3U_APM | RA_GSF | N1S_GSF | C | C | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | D | V1_PAPAPN | V2_PMPASM | |||||||||||||
| L10 | Ha_1_14 | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | human | as/like | the | fish | the | sea | and also, even, namely | as/like | the | reptile | the | οὐχ before rough breathing | to have | to deem | |||||||||||||
| L11 | Ha_1_14 | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | humans (acc) | as/like | the (acc) | fish (acc) | the (gen) | sea (gen) | and | as/like | the (nom|acc) | reptiles (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | not | while HAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | while being-DEEM-ed (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ha_1_14 | Ha_1_14_1 | Ha_1_14_2 | Ha_1_14_3 | Ha_1_14_4 | Ha_1_14_5 | Ha_1_14_6 | Ha_1_14_7 | Ha_1_14_8 | Ha_1_14_9 | Ha_1_14_10 | Ha_1_14_11 | Ha_1_14_12 | Ha_1_14_13 | Ha_1_14_14 | Ha_1_14_15 | Ha_1_14_16 | Ha_1_14_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_15 | συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ· ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_15 | He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad. (Habakkuk 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_15 | Wszystkich łowi na wędkę, zagarnia swoim niewodem albo w sieci gromadzi - krzycząc przy tym z radości. (Ha 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_15 | συντέλειαν | ἐν | ἀγκίστρῳ | ἀνέσπασεν | καὶ | εἵλκυσεν | αὐτὸν | ἐν | ἀμφιβλήστρῳ | καὶ | συνήγαγεν | αὐτὸν | ἐν | ταῖς | σαγήναις | αὐτοῦ· | ἕνεκεν | τούτου | εὐφρανθήσεται | καὶ | χαρήσεται | ἡ | καρδία | αὐτοῦ· | ||||||
| L05 | Ha_1_15 | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἐν | ἄγκιστρον, -ου, τό | ἀνα·σπάω (-, ανα+σπα·σ-, ανα+σπα·σ-, -, -, ανα+σπασ·θ-) | καί | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀμφί·βληστρον, -ου, τό | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σαγήνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ha_1_15 | Zakończenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Haczyk na ryby | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zarzutnia | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Włók | On/ona/to/to samo | Z powodu dla, dla | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ha_1_15 | sunte/leian | e)n | a)gki/strO| | a)ne/spasen | kai\ | ei(/lkusen | au)to\n | e)n | a)mfiblE/strO| | kai\ | sunE/gagen | au)to\n | e)n | tai=s | sagE/nais | au)tou=· | e(/neken | tou/tou | eu)franTE/setai | kai\ | CHarE/setai | E( | kardi/a | au)tou=· | ||||||
| L08 | Ha_1_15 | synteleian | en | ankistrO | anespasen | kai | heilkysen | auton | en | amfiblEstrO | kai | synEgagen | auton | en | tais | sagEnais | autu· | heneken | tutu | eufranTEsetai | kai | CHarEsetai | hE | kardia | autu· | ||||||
| L09 | Ha_1_15 | N1A_ASF | P | N2N_DSN | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | N2N_DSN | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GSM | P | RD_GSN | VC_FPI3S | C | VD_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | ||||||
| L10 | Ha_1_15 | completion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fishhook | to ??? | and also, even, namely | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | casting-net | and also, even, namely | to gather together | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dragnet | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ha_1_15 | completion (acc) | in/among/by (+dat) | fishhook (dat) | he/she/it-???-ed | and | he/she/it-DRAG-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | casting-net (dat) | and | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | dragnets (dat) | him/it/same (gen) | owing to | this (gen) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | he/she/it-will-be-REJOICE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Ha_1_15 | Ha_1_15_1 | Ha_1_15_2 | Ha_1_15_3 | Ha_1_15_4 | Ha_1_15_5 | Ha_1_15_6 | Ha_1_15_7 | Ha_1_15_8 | Ha_1_15_9 | Ha_1_15_10 | Ha_1_15_11 | Ha_1_15_12 | Ha_1_15_13 | Ha_1_15_14 | Ha_1_15_15 | Ha_1_15_16 | Ha_1_15_17 | Ha_1_15_18 | Ha_1_15_19 | Ha_1_15_20 | Ha_1_15_21 | Ha_1_15_22 | Ha_1_15_23 | Ha_1_15_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_16 | ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ, καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_16 | Therefore will he sacrifice to his drag, and burn incense to his casting-net, because by them he has made his portion fat, and his meats choice. (Habakkuk 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_16 | Przeto ofiarę składa swojej sieci, pali kadzidło niewodowi swemu, bo przez nie zdobył sobie łup bogaty, a pożywienie jego stało się obfite. (Ha 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_16 | ἕνεκεν | τούτου | θύσει | τῇ | σαγήνῃ | αὐτοῦ | καὶ | θυμιάσει | τῷ | ἀμφιβλήστρῳ | αὐτοῦ, | ὅτι | ἐν | αὐτοῖς | ἐλίπανεν | μερίδα | αὐτοῦ, | καὶ | τὰ | βρώματα | αὐτοῦ | ἐκλεκτά· | ||||||||
| L05 | Ha_1_16 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | σαγήνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμφί·βληστρον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ha_1_16 | Z powodu dla, dla | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | Włók | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By palić kadzidło | — | Zarzutnia | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Do annoint | Część | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Żywność | On/ona/to/to samo | Wybierany [zobacz eklektyczny] | ||||||||
| L07 | Ha_1_16 | e(/neken | tou/tou | Tu/sei | tE=| | sagE/nE| | au)tou= | kai\ | Tumia/sei | tO=| | a)mfiblE/strO| | au)tou=, | o(/ti | e)n | au)toi=s | e)li/panen | meri/da | au)tou=, | kai\ | ta\ | brO/mata | au)tou= | e)klekta/· | ||||||||
| L08 | Ha_1_16 | heneken | tutu | Tysei | tE | sagEnE | autu | kai | Tymiasei | tO | amfiblEstrO | autu, | hoti | en | autois | elipanen | merida | autu, | kai | ta | brOmata | autu | eklekta· | ||||||||
| L09 | Ha_1_16 | P | RD_GSM | VF_FAI3S | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | C | P | RD_DPM | VAI_AAI3S | N3D_ASF | RD_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | A1_APN | ||||||||
| L10 | Ha_1_16 | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | dragnet | he/she/it/same | and also, even, namely | to burn incense | the | casting-net | he/she/it/same | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to annoint | part | he/she/it/same | and also, even, namely | the | food | he/she/it/same | selected [see eclectic] | ||||||||
| L11 | Ha_1_16 | owing to | this (gen) | he/she/it-will-SACRIFICE, you(sg)-will-be-SACRIFICE-ed (classical) | the (dat) | dragnet (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-BURN-INCENSE, you(sg)-will-be-BURN-ed-INCENSE (classical) | the (dat) | casting-net (dat) | him/it/same (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | he/she/it-ANNOINT-ed | ??? (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | foods (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | selected ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Ha_1_16 | Ha_1_16_1 | Ha_1_16_2 | Ha_1_16_3 | Ha_1_16_4 | Ha_1_16_5 | Ha_1_16_6 | Ha_1_16_7 | Ha_1_16_8 | Ha_1_16_9 | Ha_1_16_10 | Ha_1_16_11 | Ha_1_16_12 | Ha_1_16_13 | Ha_1_16_14 | Ha_1_16_15 | Ha_1_16_16 | Ha_1_16_17 | Ha_1_16_18 | Ha_1_16_19 | Ha_1_16_20 | Ha_1_16_21 | Ha_1_16_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ha_1_17 | διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ha_1_17 | Therefore will he cast his net, and will not spare to slay the nations continually. (Habakkuk 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ha_1_17 | Ciągle na nowo zarzuca swe sieci, mordując ludy bez litości. (Ha 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ha_1_17 | διὰ | τοῦτο | ἀμφιβαλεῖ | τὸ | ἀμφίβληστρον | αὐτοῦ | καὶ | διὰ | παντὸς | ἀποκτέννειν | ἔθνη | οὐ | φείσεται. | |||||||||||||||||
| L05 | Ha_1_17 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀμφι·βάλλω (αμφι+βαλλ-, αμφι+βαλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀμφί·βληστρον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Ha_1_17 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do rzucania sieci (szukanie) | — | Zarzutnia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By zabijać | Naród [zobacz etniczny] | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | |||||||||||||||||
| L07 | Ha_1_17 | dia\ | tou=to | a)mfibalei= | to\ | a)mfi/blEstron | au)tou= | kai\ | dia\ | panto\s | a)pokte/nnein | e)/TnE | ou) | fei/setai. | |||||||||||||||||
| L08 | Ha_1_17 | dia | tuto | amfibalei | to | amfiblEstron | autu | kai | dia | pantos | apoktennein | eTnE | u | feisetai. | |||||||||||||||||
| L09 | Ha_1_17 | P | RD_ASN | VF2_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | P | A3_GSN | V1_PAN | N3E_APN | D | VF_FMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Ha_1_17 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to casting a net (castingabout) | the | casting-net | he/she/it/same | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to kill | nation [see ethnic] | οὐχ before rough breathing | to spare | |||||||||||||||||
| L11 | Ha_1_17 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-CASTING A NET, you(sg)-will-be-CASTING A NET-ed (classical) | the (nom|acc) | casting-net (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | to-be-KILL-ing | nations (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-SPARE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Ha_1_17 | Ha_1_17_1 | Ha_1_17_2 | Ha_1_17_3 | Ha_1_17_4 | Ha_1_17_5 | Ha_1_17_6 | Ha_1_17_7 | Ha_1_17_8 | Ha_1_17_9 | Ha_1_17_10 | Ha_1_17_11 | Ha_1_17_12 | Ha_1_17_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||