Ha:2:1 |
Ἐπὶ
τῆς φυλακῆς
μου στήσομαι
καὶ
ἐπιβήσομαι ἐπὶ
πέτραν καὶ
ἀποσκοπεύσω
τοῦ ἰδεῖν τί
λαλήσει ἐν
ἐμοὶ καὶ τί
ἀποκριθῶ ἐπὶ
τὸν ἔλεγχόν
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
I will stand
upon my watch, and mount upon the rock, and watch to see what he will say by
me, and what I shall answer when I am reproved. (Habakkuk 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
Na moich
czatach stać będę, udam się na miejsce czuwania, śledząc pilnie, by poznać,
co On powie do mnie, jaką odpowiedź da na moją skargę. (Ha 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
Ἐπὶ |
τῆς |
φυλακῆς |
μου |
στήσομαι |
καὶ |
ἐπιβήσομαι |
ἐπὶ |
πέτραν |
καὶ |
ἀποσκοπεύσω |
τοῦ |
ἰδεῖν |
τί |
λαλήσει |
ἐν |
ἐμοὶ |
καὶ |
τί |
ἀποκριθῶ |
ἐπὶ |
τὸν |
ἔλεγχόν |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φυλακή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
καί |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
ἐπί |
πέτρα, -ας, ἡ |
καί |
ἀπο·σκοπεύω
[LXX] (απο+σκοπευ-,
απο+σκοπευ·σ-,
απο+σκοπευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ἐν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεγχος, -ου,
ὁ; ἐλέγχω
(ελεγχ-, ελεγξ-,
ελεγξ-, -, -,
ελεγχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym |
— |
Więzienie zabezpieczają się |
Ja |
By powodować stać |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Skała |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ja; mój/mój |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By odpowiadać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by
ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym
być winny |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
*)epi\ |
tE=s |
fulakE=s |
mou |
stE/somai |
kai\ |
e)pibE/somai |
e)pi\ |
pe/tran |
kai\ |
a)poskopeu/sO |
tou= |
i)dei=n |
ti/ |
lalE/sei |
e)n |
e)moi\ |
kai\ |
ti/ |
a)pokriTO= |
e)pi\ |
to\n |
e)/legCHo/n |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
epi |
tEs |
fylakEs |
mu |
stEsomai |
kai |
epibEsomai |
epi |
petran |
kai |
aposkopeusO |
tu |
idein |
ti |
lalEsei |
en |
emoi |
kai |
ti |
apokriTO |
epi |
ton |
elenCHon |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
VF_FMI1S |
C |
VF_FMI1S |
P |
N1A_ASF |
C |
VF_FAI1S |
RA_GSN |
VB_AAN |
RI_ASN |
VF_FAI3S |
P |
RP_DS |
C |
RI_ASN |
VC_APS1S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
prison guard |
I |
to cause to
stand |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
rock |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
I; my/mine |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to answer |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
conviction
alternatively: correction, reproof, censure; to
reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
prison (gen) |
me (gen) |
I-will-be-CAUSE-ed-TO-STand |
and |
I-will-be-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
rock (acc) |
and |
I-will-???, I-should-??? |
the (gen) |
to-SEE |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) |
in/among/by (+dat) |
me (dat); my/mine (nom|voc) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
I-should-be-ANSWER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
Ha_2:1_1 |
Ha_2:1_2 |
Ha_2:1_3 |
Ha_2:1_4 |
Ha_2:1_5 |
Ha_2:1_6 |
Ha_2:1_7 |
Ha_2:1_8 |
Ha_2:1_9 |
Ha_2:1_10 |
Ha_2:1_11 |
Ha_2:1_12 |
Ha_2:1_13 |
Ha_2:1_14 |
Ha_2:1_15 |
Ha_2:1_16 |
Ha_2:1_17 |
Ha_2:1_18 |
Ha_2:1_19 |
Ha_2:1_20 |
Ha_2:1_21 |
Ha_2:1_22 |
Ha_2:1_23 |
Ha_2:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
καὶ
ἀπεκρίθη πρός
με κύριος καὶ
εἶπεν Γράψον
ὅρασιν καὶ
σαφῶς ἐπὶ
πυξίον, ὅπως
διώκῃ ὁ
ἀναγινώσκων
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
And the Lord
answered me and said, Write the vision, and that plainly on a tablet, that he
that reads it may run. (Habakkuk 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
I odpowiedział
Pan tymi słowami: «Zapisz widzenie, na tablicach wyryj, by można było łatwo
je odczytać. (Ha 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
καὶ |
ἀπεκρίθη |
πρός |
με |
κύριος |
καὶ |
εἶπεν |
Γράψον |
ὅρασιν |
καὶ |
σαφῶς |
ἐπὶ |
πυξίον, |
ὅπως |
διώκῃ |
ὁ |
ἀναγινώσκων |
αὐτά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
καί |
|
ἐπί |
|
ὅπως |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
By pisać |
Wizja {Wyobrażenie} |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
— |
By czytać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
kai\ |
a)pekri/TE |
pro/s |
me |
ku/rios |
kai\ |
ei)=pen |
*gra/PSon |
o(/rasin |
kai\ |
safO=s |
e)pi\ |
puXi/on, |
o(/pOs |
diO/kE| |
o( |
a)naginO/skOn |
au)ta/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
kai |
apekriTE |
pros |
me |
kyrios |
kai |
eipen |
graPSon |
horasin |
kai |
safOs |
epi |
pyXion, |
hopOs |
diOkE |
ho |
anaginOskOn |
auta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
C |
VCI_API3S |
P |
RP_AS |
N2_NSM |
C |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
N3I_ASF |
C |
D |
P |
N2N_ASN |
C |
V1_PAS3S |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
and also, even, namely |
to answer |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
to write |
vision |
and also, even,
namely |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
the |
to read |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
and |
he/she/it-was-ANSWER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
vision (acc) |
and |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
this is how |
you(sg)-are-being-PROSECUTE/PURSUE-ed,
he/she/it-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing,
you(sg)-should-be-being-PROSECUTE/PURSUE-ed |
the (nom) |
while READ-ing (nom) |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
Ha_2:2_1 |
Ha_2:2_2 |
Ha_2:2_3 |
Ha_2:2_4 |
Ha_2:2_5 |
Ha_2:2_6 |
Ha_2:2_7 |
Ha_2:2_8 |
Ha_2:2_9 |
Ha_2:2_10 |
Ha_2:2_11 |
Ha_2:2_12 |
Ha_2:2_13 |
Ha_2:2_14 |
Ha_2:2_15 |
Ha_2:2_16 |
Ha_2:2_17 |
Ha_2:2_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
διότι
ἔτι ὅρασις εἰς
καιρὸν καὶ
ἀνατελεῖ εἰς
πέρας καὶ οὐκ
εἰς κενόν·
ἐὰν ὑστερήσῃ,
ὑπόμεινον αὐτόν,
ὅτι ἐρχόμενος
ἥξει καὶ οὐ μὴ
χρονίσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
For the vision
is yet for a time, and it shall shoot forth at the end, and not in vain:
though he should tarry, wait for him; for he will surely come, and will not
tarry. (Habakkuk 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
Jest to
widzenie na czas oznaczony, lecz wypełnienie jego niechybnie nastąpi: a jeśli
się opóźnia, ty go oczekuj, bo w krótkim czasie przyjdzie niezawodnie. (Ha
2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
διότι |
ἔτι |
ὅρασις |
εἰς |
καιρὸν |
καὶ |
ἀνατελεῖ |
εἰς |
πέρας |
καὶ |
οὐκ |
εἰς |
κενόν· |
ἐὰν |
ὑστερήσῃ, |
ὑπόμεινον |
αὐτόν, |
ὅτι |
ἐρχόμενος |
ἥξει |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
χρονίσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
δι·ότι |
ἔτι |
ὅρασις, -εως,
ἡ |
εἰς[1] |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
καί |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
εἰς[1] |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰς[1] |
κενός -ή -όν |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-,
υστερη·σ-,
υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
χρονίζω
(χρονιζ-,
χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-,
χρονι·σ-, κεχρονι·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
Z powodu
tego: Tamto |
Jeszcze/jeszcze |
Wizja {Wyobrażenie} |
Do (+przyspieszenie) |
Okres czasu |
I też, nawet, mianowicie |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
Do (+przyspieszenie) |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do (+przyspieszenie) |
Pusty/pozbawiony |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By podchodzić krótko |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
By przychodzić |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By ociągać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
dio/ti |
e)/ti |
o(/rasis |
ei)s |
kairo\n |
kai\ |
a)natelei= |
ei)s |
pe/ras |
kai\ |
ou)k |
ei)s |
keno/n· |
e)a\n |
u(sterE/sE|, |
u(po/meinon |
au)to/n, |
o(/ti |
e)rCHo/menos |
E(/Xei |
kai\ |
ou) |
mE\ |
CHroni/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
dioti |
eti |
horasis |
eis |
kairon |
kai |
anatelei |
eis |
peras |
kai |
uk |
eis |
kenon· |
ean |
hysterEsE, |
hypomeinon |
auton, |
hoti |
erCHomenos |
hEXei |
kai |
u |
mE |
CHronisE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
C |
D |
N3I_NSF |
P |
N2_ASM |
C |
VF2_FAI3S |
P |
N3T_NSN |
C |
D |
P |
A1_ASN |
C |
VA_AAS3S |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
C |
V1_PMPNSM |
VF_FAI3S |
C |
D |
D |
VA_AAS3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
because of this: that |
yet/still |
vision |
into (+acc) |
period of time |
and also, even,
namely |
to rise spring
up |
into (+acc) |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
into (+acc) |
empty/devoid |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to come up short |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
he/she/it/same |
because/that |
to come |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to linger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
because of
this: that |
yet/still |
vision (nom) |
into (+acc) |
period of time (acc) |
and |
he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) |
into (+acc) |
final decision (nom|acc|voc) |
and |
not |
into (+acc) |
empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
if-ever |
you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT,
he/she/it-should-COME-UP-SHORT, you(sg)-should-be-COME-ed-UP-SHORT |
do-ENDURE-you(sg)! |
him/it/same (acc) |
because/that |
while being-COME-ed (nom) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
and |
not |
not |
he/she/it-should-LINGER, you(sg)-should-be-LINGER-ed,
you(sg)-will-be-LINGER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
Ha_2:3_1 |
Ha_2:3_2 |
Ha_2:3_3 |
Ha_2:3_4 |
Ha_2:3_5 |
Ha_2:3_6 |
Ha_2:3_7 |
Ha_2:3_8 |
Ha_2:3_9 |
Ha_2:3_10 |
Ha_2:3_11 |
Ha_2:3_12 |
Ha_2:3_13 |
Ha_2:3_14 |
Ha_2:3_15 |
Ha_2:3_16 |
Ha_2:3_17 |
Ha_2:3_18 |
Ha_2:3_19 |
Ha_2:3_20 |
Ha_2:3_21 |
Ha_2:3_22 |
Ha_2:3_23 |
Ha_2:3_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
ἐὰν
ὑποστείληται,
οὐκ εὐδοκεῖ ἡ
ψυχή μου ἐν
αὐτῷ· ὁ δὲ
δίκαιος ἐκ
πίστεώς μου
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
If he should
draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my
faith. (Habakkuk 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
Oto zginie
ten, co jest ducha nieprawego, a sprawiedliwy żyć będzie dzięki swej
wierności». (Ha 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
ἐὰν |
ὑποστείληται, |
οὐκ |
εὐδοκεῖ |
ἡ |
ψυχή |
μου |
ἐν |
αὐτῷ· |
ὁ |
δὲ |
δίκαιος |
ἐκ |
πίστεώς |
μου |
ζήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ὑπο·στέλλω
(υπο+στελλ-,
υπο+στελ(ε)·[σ]-,
υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
δίκαιος -αία
-ον |
ἐκ |
πίστις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
By cofać się |
??? Przed przydechem mocnym |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Właśnie prawy, właśnie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Wiara(pełność) |
Ja |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
e)a\n |
u(postei/lEtai, |
ou)k |
eu)dokei= |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
e)n |
au)tO=|· |
o( |
de\ |
di/kaios |
e)k |
pi/steO/s |
mou |
DZE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
ean |
hyposteilEtai, |
uk |
eudokei |
hE |
PSyCHE |
mu |
en |
autO· |
ho |
de |
dikaios |
ek |
pisteOs |
mu |
DZEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
C |
VA_AMS3S |
D |
V2_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RD_DSM |
RA_NSM |
x |
A1A_NSM |
P |
N3I_GSF |
RP_GS |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
to withdraw |
οὐχ
before rough breathing |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
just righteous,
just |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
faith(fulness) |
I |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
if-ever |
he/she/it-should-be-WITHDRAW-ed |
not |
he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL
(classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
Yet |
just ([Adj] nom) |
out of (+gen) |
faith(fulness) (gen) |
me (gen) |
he/she/it-will-be-EXISTS-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
Ha_2:4_1 |
Ha_2:4_2 |
Ha_2:4_3 |
Ha_2:4_4 |
Ha_2:4_5 |
Ha_2:4_6 |
Ha_2:4_7 |
Ha_2:4_8 |
Ha_2:4_9 |
Ha_2:4_10 |
Ha_2:4_11 |
Ha_2:4_12 |
Ha_2:4_13 |
Ha_2:4_14 |
Ha_2:4_15 |
Ha_2:4_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:5 |
ὁ
δὲ
κατοινωμένος
καὶ
καταφρονητὴς
ἀνὴρ ἀλάζων
οὐδὲν μὴ
περάνῃ, ὃς
ἐπλάτυνεν
καθὼς ὁ ᾅδης
τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ, καὶ
οὗτος ὡς
θάνατος οὐκ
ἐμπιπλάμενος
καὶ
ἐπισυνάξει ἐπ’
αὐτὸν πάντα
τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται
πρὸς αὐτὸν
πάντας τοὺς
λαούς. |
Ha:2:5 |
But the
arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything;
who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never
satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to
himself all the peoples. (Habakkuk 2:5 Brenton) |
Ha:2:5 |
Zaiste,
bogactwo oszukuje; a człowiek pyszny nie zazna spokoju: traci rozsądek i
spokój; gardziel szeroko rozwiera jak Szeol i jak śmierć nigdy nie jest
nasycony; choć zebrał ludy wszystkie wokół siebie, wszystkie narody przy
sobie połączył. (Ha 2:5 BT_4) |
Ha:2:5 |
ὁ |
δὲ |
κατοινωμένος |
καὶ |
καταφρονητὴς |
ἀνὴρ |
ἀλάζων |
οὐδὲν |
μὴ |
περάνῃ, |
ὃς |
ἐπλάτυνεν |
καθὼς |
ὁ |
ᾅδης |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
οὗτος |
ὡς |
θάνατος |
οὐκ |
ἐμπιπλάμενος |
καὶ |
ἐπισυνάξει |
ἐπ’ |
αὐτὸν |
πάντα |
τὰ |
ἔθνη |
καὶ |
εἰσδέξεται |
πρὸς |
αὐτὸν |
πάντας |
τοὺς |
λαούς. |
Ha:2:5 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
καί |
κατα·φρονητής,
-οῦ, ὁ |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
ἀλαζών,
-όνος, ὁ and ἡ |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
μή |
περαίνω [LXX] (-,
περαν(ε)·[σ]-,
περαν·[σ]-, -, -,
περαν·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
πλατύνω
(πλατυν-, -,
πλατυν·[σ]-, -,
πεπλατυν-,
πλατυν·θ-) |
καθ·ώς |
ὁ ἡ τό |
ᾅδης, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὡς |
θάνατος, -ου,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) |
καί |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
εἰσ·δέχομαι
(εισ+δεχ-,
εισ+δεξ-,
εισ+δεξ-, -, -,
εισ+δεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
Ha:2:5 |
— |
zaś |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Kpiarz |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Samochwała |
Nie jeden (nic, nikt) |
Nie |
By osiągać koniec |
Kto/, który/, który |
By powiększać się |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
— |
Hades |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Jak/jak |
Śmierć |
??? Przed przydechem mocnym |
By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
Ha:2:5 |
o( |
de\ |
katoinOme/nos |
kai\ |
katafronEtE\s |
a)nE\r |
a)la/DZOn |
ou)de\n |
mE\ |
pera/nE|, |
o(\s |
e)pla/tunen |
kaTO\s |
o( |
a(/|dEs |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou=, |
kai\ |
ou(=tos |
O(s |
Ta/natos |
ou)k |
e)mpipla/menos |
kai\ |
e)pisuna/Xei |
e)p’ |
au)to\n |
pa/nta |
ta\ |
e)/TnE |
kai\ |
ei)sde/Xetai |
pro\s |
au)to\n |
pa/ntas |
tou\s |
laou/s. |
Ha:2:5 |
ho |
de |
katoinOmenos |
kai |
katafronEtEs |
anEr |
alaDZOn |
uden |
mE |
peranE, |
hos |
eplatynen |
kaTOs |
ho |
hadEs |
tEn |
PSyCHEn |
autu, |
kai |
hutos |
hOs |
Tanatos |
uk |
empiplamenos |
kai |
episynaXei |
ep’ |
auton |
panta |
ta |
eTnE |
kai |
eisdeXetai |
pros |
auton |
pantas |
tus |
laus. |
Ha:2:5 |
RA_NSM |
x |
V4_PMPNSM |
C |
N1M_NSM |
N3_NSM |
N3N_NSM |
A3_ASN |
D |
VA_AAS3S |
RR_NSM |
V1I_IAI3S |
D |
RA_NSM |
N1M_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
C |
RD_NSM |
C |
N2_NSM |
D |
V6_PMPNSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASM |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
VF_FMI3S |
P |
RD_ASM |
A3_APM |
RA_APM |
N2_APM |
Ha:2:5 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
and also, even,
namely |
scoffer |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
bragger |
not one
(nothing, no one) |
not |
to reach the end |
who/whom/which |
to enlarge |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
the |
Hades |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
as/like |
death |
οὐχ
before rough breathing |
to satisfy fill
up |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to ??? |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
Ha:2:5 |
the (nom) |
Yet |
|
and |
scoffer (nom) |
man, husband (nom) |
bragger (nom|voc) |
not one (nom|acc) |
not |
you(sg)-will-be-REACH-ed-THE-END,
he/she/it-should-REACH-THE-END, you(sg)-should-be-REACH-ed-THE-END |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed |
as accordingly |
the (nom) |
Hades (nom) |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
this (nom) |
as/like |
death (nom) |
not |
while being-SATISFY-ed (nom) |
and |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be-???-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
all (acc) |
the (acc) |
peoples (acc) |
Ha:2:5 |
Ha_2:5_1 |
Ha_2:5_2 |
Ha_2:5_3 |
Ha_2:5_4 |
Ha_2:5_5 |
Ha_2:5_6 |
Ha_2:5_7 |
Ha_2:5_8 |
Ha_2:5_9 |
Ha_2:5_10 |
Ha_2:5_11 |
Ha_2:5_12 |
Ha_2:5_13 |
Ha_2:5_14 |
Ha_2:5_15 |
Ha_2:5_16 |
Ha_2:5_17 |
Ha_2:5_18 |
Ha_2:5_19 |
Ha_2:5_20 |
Ha_2:5_21 |
Ha_2:5_22 |
Ha_2:5_23 |
Ha_2:5_24 |
Ha_2:5_25 |
Ha_2:5_26 |
Ha_2:5_27 |
Ha_2:5_28 |
Ha_2:5_29 |
Ha_2:5_30 |
Ha_2:5_31 |
Ha_2:5_32 |
Ha_2:5_33 |
Ha_2:5_34 |
Ha_2:5_35 |
Ha_2:5_36 |
Ha_2:5_37 |
Ha_2:5_38 |
Ha:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ha:2:6 |
οὐχὶ
ταῦτα πάντα
παραβολὴν κατ’
αὐτοῦ
λήμψονται καὶ
πρόβλημα εἰς
διήγησιν
αὐτοῦ; καὶ
ἐροῦσιν Οὐαὶ
ὁ πληθύνων
ἑαυτῷ τὰ οὐκ
ὄντα αὐτοῦ –
ἕως τίνος; –
καὶ βαρύνων
τὸν κλοιὸν
αὐτοῦ
στιβαρῶς. |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
Shall not all
these take up a parable against him? and a proverb to tell against him? and
they shall say, Woe to him that multiplies to himself the possessions which
are not his! how long? and who heavily loads his yoke. (Habakkuk 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
Czyż one go
nie wezmą za przedmiot szyderstwa, piosenki i wiersze na niego ułożą?
Powiedzą: «Biada temu, co mienie cudze zabiera ... i obciąża się zastawem
zbyt wielkim!» (Ha 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
οὐχὶ |
ταῦτα |
πάντα |
παραβολὴν |
κατ’ |
αὐτοῦ |
λήμψονται |
καὶ |
πρόβλημα |
εἰς |
διήγησιν |
αὐτοῦ; |
καὶ |
ἐροῦσιν |
Οὐαὶ |
ὁ |
πληθύνων |
ἑαυτῷ |
τὰ |
οὐκ |
ὄντα |
αὐτοῦ |
– |
ἕως |
τίνος; |
– |
καὶ |
βαρύνων |
τὸν |
κλοιὸν |
αὐτοῦ |
στιβαρῶς. |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
οὐχί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
παρα·βολή,
-ῆς, ἡ |
κατά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
καί |
|
εἰς[1] |
δι·ήγησις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ὁ ἡ τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
|
καί |
βαρύνω [LXX]
(βαρυν-, -,
βαρυν·[σ]-, -,
βεβαρυν-,
βαρυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
Nie
[wzmacniana forma z ??/???/???] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Gawędziarski |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Nieszczęście |
— |
By wzrastać/mnóż się |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
On/ona/to/to samo |
|
Aż; świtaj |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
|
I też, nawet, mianowicie |
By obciążać |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
ou)CHi\ |
tau=ta |
pa/nta |
parabolE\n |
kat’ |
au)tou= |
lE/mPSontai |
kai\ |
pro/blEma |
ei)s |
diE/gEsin |
au)tou=; |
kai\ |
e)rou=sin |
*ou)ai\ |
o( |
plETu/nOn |
e(autO=| |
ta\ |
ou)k |
o)/nta |
au)tou= |
– |
e(/Os |
ti/nos; |
– |
kai\ |
baru/nOn |
to\n |
kloio\n |
au)tou= |
stibarO=s. |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
uCHi |
tauta |
panta |
parabolEn |
kat’ |
autu |
lEmPSontai |
kai |
problEma |
eis |
diEgEsin |
autu; |
kai |
erusin |
uai |
ho |
plETynOn |
heautO |
ta |
uk |
onta |
autu |
– |
heOs |
tinos; |
– |
kai |
barynOn |
ton |
kloion |
autu |
stibarOs. |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
D |
RD_APN |
A3_ASN |
N1_ASF |
P |
RD_GSM |
VF_FMI3P |
C |
N3M_ASN |
P |
N3I_ASF |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI3P |
I |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RD_DSM |
RA_APN |
D |
V9_PAPAPN |
RD_GSM |
– |
P |
RI_GSM |
– |
C |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
not [strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
every all, each,
every, the whole of |
parable (not
proverb) παρα frοm +
βολή throw radiance |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
he/she/it/same |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
narrative |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
woe |
the |
to
increase/multiply |
self
/our-/your-/themselves |
the |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
he/she/it/same |
|
until; dawn |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
|
and also, even,
namely |
to weigh down |
the |
ć |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
not |
these (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
parable (acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
him/it/same (gen) |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
and |
|
into (+acc) |
narrative (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) |
woe |
the (nom) |
while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY
(fut ptcp) (nom) |
self (dat) |
the (nom|acc) |
not |
while being (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
who/what/why (gen) |
|
and |
while WEIGH-ing-DOWN (nom) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
Ha_2:6_1 |
Ha_2:6_2 |
Ha_2:6_3 |
Ha_2:6_4 |
Ha_2:6_5 |
Ha_2:6_6 |
Ha_2:6_7 |
Ha_2:6_8 |
Ha_2:6_9 |
Ha_2:6_10 |
Ha_2:6_11 |
Ha_2:6_12 |
Ha_2:6_13 |
Ha_2:6_14 |
Ha_2:6_15 |
Ha_2:6_16 |
Ha_2:6_17 |
Ha_2:6_18 |
Ha_2:6_19 |
Ha_2:6_20 |
Ha_2:6_21 |
Ha_2:6_22 |
Ha_2:6_23 |
Ha_2:6_24 |
Ha_2:6_25 |
Ha_2:6_26 |
Ha_2:6_27 |
Ha_2:6_28 |
Ha_2:6_29 |
Ha_2:6_30 |
Ha_2:6_31 |
Ha_2:6_32 |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
ὅτι
ἐξαίφνης
ἀναστήσονται
δάκνοντες
αὐτόν, καὶ
ἐκνήψουσιν οἱ
ἐπίβουλοί σου,
καὶ ἔσῃ εἰς
διαρπαγὴν
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
For suddenly
there shall arise up those that bite him, and they that plot against thee
shall awake, and thou shalt be a plunder to them. (Habakkuk 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
Czyż nie
powstaną nagle wierzyciele twoi i nie obudzą się twoi dręczyciele - a ty się
staniesz ich łupem? (Ha 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
ὅτι |
ἐξαίφνης |
ἀναστήσονται |
δάκνοντες |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐκνήψουσιν |
οἱ |
ἐπίβουλοί |
σου, |
καὶ |
ἔσῃ |
εἰς |
διαρπαγὴν |
αὐτοῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
ὅτι |
ἐξαίφνης |
ἀν·ίστημι (ath.
αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) |
δάκνω (δακν-,
δηξ-, 2nd δακ-, -,
δεδηκ-, δηχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·νήφω (-,
εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
Ponieważ/tamto |
Nagle |
By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych |
By chwytać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
o(/ti |
e)Xai/fnEs |
a)nastE/sontai |
da/knontes |
au)to/n, |
kai\ |
e)knE/PSousin |
oi( |
e)pi/bouloi/ |
sou, |
kai\ |
e)/sE| |
ei)s |
diarpagE\n |
au)toi=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
hoti |
eXaifnEs |
anastEsontai |
daknontes |
auton, |
kai |
eknEPSusin |
hoi |
epibuloi |
su, |
kai |
esE |
eis |
diarpagEn |
autois. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
C |
D |
VF_FMI3P |
V1_PAPNPM |
RD_ASM |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
C |
VF_FMI2S |
P |
N1_ASF |
RD_DPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
because/that |
suddenly |
to stand up put
up, raise, resurrect |
to bite |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to be |
into (+acc) |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
because/that |
suddenly |
they-will-be-STand-ed-UP |
while BITE-ing (nom|voc) |
him/it/same (acc) |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
you(sg)-will-be |
into (+acc) |
|
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
Ha_2:7_1 |
Ha_2:7_2 |
Ha_2:7_3 |
Ha_2:7_4 |
Ha_2:7_5 |
Ha_2:7_6 |
Ha_2:7_7 |
Ha_2:7_8 |
Ha_2:7_9 |
Ha_2:7_10 |
Ha_2:7_11 |
Ha_2:7_12 |
Ha_2:7_13 |
Ha_2:7_14 |
Ha_2:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
διότι
σὺ ἐσκύλευσας
ἔθνη πολλά,
σκυλεύσουσίν
σε πάντες οἱ
ὑπολελειμμένοι
λαοὶ δι’ αἵματα
ἀνθρώπων καὶ
ἀσεβείας γῆς
καὶ πόλεως καὶ
πάντων τῶν κατοικούντων
αὐτήν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
Because thou
hast spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil thee,
because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all
that dwell in it. (Habakkuk 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
Ponieważ
złupiłeś liczne narody, złupią i ciebie pozostałe ludy - z powodu rozlewu
krwi ludzkiej i gwałtów dokonanych w kraju przeciwko miastu i jego
mieszkańcom. (Ha 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
διότι |
σὺ |
ἐσκύλευσας |
ἔθνη |
πολλά, |
σκυλεύσουσίν |
σε |
πάντες |
οἱ |
ὑπολελειμμένοι |
λαοὶ |
δι’ |
αἵματα |
ἀνθρώπων |
καὶ |
ἀσεβείας |
γῆς |
καὶ |
πόλεως |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
κατοικούντων |
αὐτήν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
δι·ότι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
λαός, -οῦ, ὁ |
διά |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
Z powodu
tego: Tamto |
Ty |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
Ludzie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Krew |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Brak szacunku |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
dio/ti |
su\ |
e)sku/leusas |
e)/TnE |
polla/, |
skuleu/sousi/n |
se |
pa/ntes |
oi( |
u(poleleimme/noi |
laoi\ |
di’ |
ai(/mata |
a)nTrO/pOn |
kai\ |
a)sebei/as |
gE=s |
kai\ |
po/leOs |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
katoikou/ntOn |
au)tE/n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
dioti |
sy |
eskyleusas |
eTnE |
polla, |
skyleususin |
se |
pantes |
hoi |
hypoleleimmenoi |
laoi |
di’ |
haimata |
anTrOpOn |
kai |
asebeias |
gEs |
kai |
poleOs |
kai |
pantOn |
tOn |
katoikuntOn |
autEn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
C |
RP_NS |
VAI_AAPNSM |
N3E_APN |
A1_APN |
VF_FAI3P |
RP_AS |
A3_NPM |
RA_NPM |
VP_XMPNPM |
N2_NPM |
P |
N3M_APN |
N2_GPM |
C |
N1A_GSF |
N1_GSF |
C |
N3I_GSF |
C |
A3_GPM |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
RD_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
because of this: that |
you |
ć |
nation [see
ethnic] |
much |
ć |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
people |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
blood |
human |
and also, even,
namely |
lack of
deference |
earth/land |
and also, even,
namely |
city |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
because of
this: that |
you(sg) (nom) |
|
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
|
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
having-been-REMAIN-ed (nom|voc) |
peoples (nom|voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
bloods (nom|acc|voc) |
humans (gen) |
and |
lack of deference (gen), lacks of deference (acc) |
earth/land (gen) |
and |
city (gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
Ha_2:8_1 |
Ha_2:8_2 |
Ha_2:8_3 |
Ha_2:8_4 |
Ha_2:8_5 |
Ha_2:8_6 |
Ha_2:8_7 |
Ha_2:8_8 |
Ha_2:8_9 |
Ha_2:8_10 |
Ha_2:8_11 |
Ha_2:8_12 |
Ha_2:8_13 |
Ha_2:8_14 |
Ha_2:8_15 |
Ha_2:8_16 |
Ha_2:8_17 |
Ha_2:8_18 |
Ha_2:8_19 |
Ha_2:8_20 |
Ha_2:8_21 |
Ha_2:8_22 |
Ha_2:8_23 |
Ha_2:8_24 |
Ha_2:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
ὦ
ὁ πλεονεκτῶν
πλεονεξίαν
κακὴν τῷ οἴκῳ
αὐτοῦ τοῦ
τάξαι εἰς ὕψος
νοσσιὰν αὐτοῦ
τοῦ
ἐκσπασθῆναι
ἐκ χειρὸς
κακῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
Woe to him
that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on
high, that he may be delivered from the power of evils. (Habakkuk 2:9
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
Biada
ciągnącemu dla domu swego zysk nieprawy, aby zbudować wysoko swe gniazdo i
tym sposobem uniknąć nieszczęścia! (Ha 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
ὦ |
ὁ |
πλεονεκτῶν |
πλεονεξίαν |
κακὴν |
τῷ |
οἴκῳ |
αὐτοῦ |
τοῦ |
τάξαι |
εἰς |
ὕψος |
νοσσιὰν |
αὐτοῦ |
τοῦ |
ἐκσπασθῆναι |
ἐκ |
χειρὸς |
κακῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πλεον·έκτης,
-ου, ὁ;
πλεον·εκτέω
(πλεονεκτ(ε)-, -,
πλεονεκτη·σ-, -, -,
πλεονεκτη·θ-) |
πλεον·εξία,
-ας, ἡ |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
τάσσω/τάττω
(τασσ-/ταττ-, ταξ-,
ταξ-, τεταχ·[κ]-,
τετασσ-, ταχ·θ-) |
εἰς[1] |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
νοσσιά/νεοσσιά,
-ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·σπάω [LXX]
(εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
— |
Wyzyskiwacz; by eksploatować |
Eksploatacja |
Niegodziwie by czynić źle |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
— |
By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę,
uporządkowywać, ład |
Do (+przyspieszenie) |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
O)= |
o( |
pleonektO=n |
pleoneXi/an |
kakE\n |
tO=| |
oi)/kO| |
au)tou= |
tou= |
ta/Xai |
ei)s |
u(/PSos |
nossia\n |
au)tou= |
tou= |
e)kspasTE=nai |
e)k |
CHeiro\s |
kakO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
O |
ho |
pleonektOn |
pleoneXian |
kakEn |
tO |
oikO |
autu |
tu |
taXai |
eis |
hyPSos |
nossian |
autu |
tu |
ekspasTEnai |
ek |
CHeiros |
kakOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
I |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N1A_ASF |
A1_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
P |
N3E_ASN |
N1A_ASF |
RD_GSM |
RA_GSN |
VS_APN |
P |
N3_GSF |
A1_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
the |
exploiter; to
exploit |
exploitation |
wickedly to do
evil |
the |
house |
he/she/it/same |
the |
to order
category, grade, class, trim, orderliness |
into (+acc) |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
??? |
he/she/it/same |
the |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
O!; omega;
I-should-be |
the (nom) |
exploiters (gen); while EXPLOIT-ing (nom) |
exploitation (acc) |
wickedly ([Adj] acc) |
the (dat) |
house (dat) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) |
into (+acc) |
height (nom|acc|voc) |
??? (acc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-be-???-ed |
out of (+gen) |
hand (gen) |
wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
Ha_2:9_1 |
Ha_2:9_2 |
Ha_2:9_3 |
Ha_2:9_4 |
Ha_2:9_5 |
Ha_2:9_6 |
Ha_2:9_7 |
Ha_2:9_8 |
Ha_2:9_9 |
Ha_2:9_10 |
Ha_2:9_11 |
Ha_2:9_12 |
Ha_2:9_13 |
Ha_2:9_14 |
Ha_2:9_15 |
Ha_2:9_16 |
Ha_2:9_17 |
Ha_2:9_18 |
Ha_2:9_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
ἐβουλεύσω
αἰσχύνην τῷ
οἴκῳ σου,
συνεπέρανας
λαοὺς πολλούς,
καὶ ἐξήμαρτεν
ἡ ψυχή σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
Thou hast
devised shame to thy house, thou hast utterly destroyed many nations, and thy
soul has sinned. (Habakkuk 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
Postanowiłeś
na hańbę swojemu domowi - wytracić liczne narody, przeciw życiu własnemu tym
grzesząc. (Ha 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
ἐβουλεύσω |
αἰσχύνην |
τῷ |
οἴκῳ |
σου, |
συνεπέρανας |
λαοὺς |
πολλούς, |
καὶ |
ἐξήμαρτεν |
ἡ |
ψυχή |
σου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
συμ·περαίνω
[LXX] (-, -, συν+περαν·[σ]-, -,
-, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
Do ??? |
??? |
— |
Dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
Ludzie |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
e)bouleu/sO |
ai)sCHu/nEn |
tO=| |
oi)/kO| |
sou, |
sunepe/ranas |
laou\s |
pollou/s, |
kai\ |
e)XE/marten |
E( |
PSuCHE/ |
sou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
ebuleusO |
aisCHynEn |
tO |
oikO |
su, |
syneperanas |
laus |
pollus, |
kai |
eXEmarten |
hE |
PSyCHE |
su· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
VAI_AMI2S |
N1_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VAI_AAI2S |
N2_APM |
A1_APM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
to ??? |
??? |
the |
house |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
people |
much |
and also, even,
namely |
ć |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
you(sg)-were-???-ed |
??? (acc) |
the (dat) |
house (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
you(sg)-???-ed |
peoples (acc) |
many (acc) |
and |
|
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
Ha_2:10_1 |
Ha_2:10_2 |
Ha_2:10_3 |
Ha_2:10_4 |
Ha_2:10_5 |
Ha_2:10_6 |
Ha_2:10_7 |
Ha_2:10_8 |
Ha_2:10_9 |
Ha_2:10_10 |
Ha_2:10_11 |
Ha_2:10_12 |
Ha_2:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
διότι
λίθος ἐκ
τοίχου
βοήσεται, καὶ
κάνθαρος ἐκ ξύλου
φθέγξεται
αὐτά. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
For the stone
shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak.
(Habakkuk 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
Kamień ze
ściany zawoła, a belka budowy mu zawtóruje: (Ha 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
διότι |
λίθος |
ἐκ |
τοίχου |
βοήσεται, |
καὶ |
κάνθαρος |
ἐκ |
ξύλου |
φθέγξεται |
αὐτά. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
δι·ότι |
λίθος, -ου, ὁ |
ἐκ |
τοῖχος, -ου, ὁ |
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
καί |
|
ἐκ |
ξύλον, -ου, τό |
φθέγγομαι
(φθεγγ-, φθεγξ-,
φθεγξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
Z powodu
tego: Tamto |
Kamień |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ściana |
By ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
By wydawać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
dio/ti |
li/Tos |
e)k |
toi/CHou |
boE/setai, |
kai\ |
ka/nTaros |
e)k |
Xu/lou |
fTe/gXetai |
au)ta/. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
dioti |
liTos |
ek |
toiCHu |
boEsetai, |
kai |
kanTaros |
ek |
Xylu |
fTenXetai |
auta. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
C |
N2_NSM |
P |
N2_GSM |
VF_FMI3S |
C |
N2_NSM |
P |
N2N_GSN |
VF_FMI3S |
RD_APN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
because of this: that |
stone |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
wall |
to bellow |
and also, even,
namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
to utter |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
because of
this: that |
stone (nom) |
out of (+gen) |
wall (gen) |
he/she/it-will-be-BELLOW-ed |
and |
|
out of (+gen) |
tree/wooden thing (gen) |
he/she/it-will-be-UTTER-ed |
they/them/same (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
Ha_2:11_1 |
Ha_2:11_2 |
Ha_2:11_3 |
Ha_2:11_4 |
Ha_2:11_5 |
Ha_2:11_6 |
Ha_2:11_7 |
Ha_2:11_8 |
Ha_2:11_9 |
Ha_2:11_10 |
Ha_2:11_11 |
Ha_2:11_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
οὐαὶ
ὁ οἰκοδομῶν
πόλιν ἐν
αἵμασιν καὶ
ἑτοιμάζων
πόλιν ἐν
ἀδικίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
Woe to him
that builds a city with blood, and establishes a city by unrighteousness.
(Habakkuk 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
«Biada temu,
co miasto na krwi przelanej buduje, a gród umacnia nieprawością!» (Ha 2:12
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
οὐαὶ |
ὁ |
οἰκοδομῶν |
πόλιν |
ἐν |
αἵμασιν |
καὶ |
ἑτοιμάζων |
πόλιν |
ἐν |
ἀδικίαις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
οἰκο·δόμος,
-ου, ὁ; οἰκο·δομή,
-ῆς, ἡ;
οἰκο·δομέω
(οικοδομ(ε)-,
οικοδομη·σ-,
οικοδομη·σ-,
ῳκοδομη·κ-,
ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐν |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
Nieszczęście |
— |
???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
Miasto |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zły uczynki |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
ou)ai\ |
o( |
oi)kodomO=n |
po/lin |
e)n |
ai(/masin |
kai\ |
e(toima/DZOn |
po/lin |
e)n |
a)diki/ais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
uai |
ho |
oikodomOn |
polin |
en |
haimasin |
kai |
hetoimaDZOn |
polin |
en |
adikiais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
I |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
N3I_ASF |
P |
N3M_DPN |
C |
V1_PAPNSM |
N3I_ASF |
P |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
woe |
the |
???;
edification; to build/edify |
city |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
blood |
and also, even,
namely |
to ready |
city |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wrongdoing |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
woe |
the (nom) |
???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) |
city (acc) |
in/among/by (+dat) |
bloods (dat) |
and |
while READY-ing (nom) |
city (acc) |
in/among/by (+dat) |
wrongdoings (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
Ha_2:12_1 |
Ha_2:12_2 |
Ha_2:12_3 |
Ha_2:12_4 |
Ha_2:12_5 |
Ha_2:12_6 |
Ha_2:12_7 |
Ha_2:12_8 |
Ha_2:12_9 |
Ha_2:12_10 |
Ha_2:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
οὐ
ταῦτά ἐστιν
παρὰ κυρίου
παντοκράτορος;
καὶ ἐξέλιπον
λαοὶ ἱκανοὶ
ἐν πυρί, καὶ
ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
Are not these
things of the Lord Almighty? surely many people have been exhausted in the
fire, and many nations have fainted. (Habakkuk 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
Czyż nie jest
to wolą Pana Zastępów, że ludy dla ognia pracują i darmo się trudzą narody?
(Ha 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
οὐ |
ταῦτά |
ἐστιν |
παρὰ |
κυρίου |
παντοκράτορος; |
καὶ |
ἐξέλιπον |
λαοὶ |
ἱκανοὶ |
ἐν |
πυρί, |
καὶ |
ἔθνη |
πολλὰ |
ὠλιγοψύχησαν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
παρά |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
παντο·κράτωρ,
-ορος, ὁ |
καί |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἱκανός -ή -όν;
ἱκανόω (ικαν(ο)-, -,
ικανω·σ-, -, -,
ικανω·θ-) |
ἐν |
πῦρ, -ρός, τό |
καί |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
??? Przed
przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
I też, nawet, mianowicie |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Ludzie |
Obszerny; by wystarczać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ogień |
I też, nawet, mianowicie |
Naród [zobacz etniczny] |
Dużo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
ou) |
tau=ta/ |
e)stin |
para\ |
kuri/ou |
pantokra/toros; |
kai\ |
e)Xe/lipon |
laoi\ |
i(kanoi\ |
e)n |
puri/, |
kai\ |
e)/TnE |
polla\ |
O)ligoPSu/CHEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
u |
tauta |
estin |
para |
kyriu |
pantokratoros; |
kai |
eXelipon |
laoi |
hikanoi |
en |
pyri, |
kai |
eTnE |
polla |
OligoPSyCHEsan. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
D |
RD_NPN |
V9_PAI3S |
P |
N2_GSM |
N3R_GSM |
C |
VBI_AAI3P |
N2_NPM |
A1_NPM |
P |
N3_DSN |
C |
N3E_NPN |
A1_NPN |
VAI_AAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
οὐχ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Almighty ruler
of all going before all |
and also, even,
namely |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
people |
ample; to
suffice |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
fire |
and also, even,
namely |
nation [see
ethnic] |
much |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
not |
these (nom|acc) |
he/she/it-is |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
Almighty ruler of all (gen) |
and |
I-FAIL-ed, they-FAIL-ed |
peoples (nom|voc) |
ample ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-SUFFICE-ing,
you(sg)-are-being-SUFFICE-ed, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed (classical),
he/she/it-should-be-SUFFICE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFICE-ed,
he/she/it-happens-to-be-SUFFICE-ing (opt) |
in/among/by (+dat) |
fire (dat) |
and |
nations (nom|acc|voc) |
many (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
Ha_2:13_1 |
Ha_2:13_2 |
Ha_2:13_3 |
Ha_2:13_4 |
Ha_2:13_5 |
Ha_2:13_6 |
Ha_2:13_7 |
Ha_2:13_8 |
Ha_2:13_9 |
Ha_2:13_10 |
Ha_2:13_11 |
Ha_2:13_12 |
Ha_2:13_13 |
Ha_2:13_14 |
Ha_2:13_15 |
Ha_2:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
ὅτι
πλησθήσεται ἡ
γῆ τοῦ γνῶναι
τὴν δόξαν
κυρίου, ὡς
ὕδωρ
κατακαλύψει
αὐτούς. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
For the earth
shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord; it shall cover
them as water. (Habakkuk 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
Albowiem kraj
się napełni znajomością chwały Pana, jak wody napełniają morze. (Ha 2:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
ὅτι |
πλησθήσεται |
ἡ |
γῆ |
τοῦ |
γνῶναι |
τὴν |
δόξαν |
κυρίου, |
ὡς |
ὕδωρ |
κατακαλύψει |
αὐτούς. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
ὅτι |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὡς |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
κατα·καλύπτω
(κατα+καλυπτ-,
κατα+καλυψ-,
κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-,
κατα+καλυφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Jak/jak |
Woda |
By przykrywać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
o(/ti |
plEsTE/setai |
E( |
gE= |
tou= |
gnO=nai |
tE\n |
do/Xan |
kuri/ou, |
O(s |
u(/dOr |
katakalu/PSei |
au)tou/s. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
hoti |
plEsTEsetai |
hE |
gE |
tu |
gnOnai |
tEn |
doXan |
kyriu, |
hOs |
hydOr |
katakalyPSei |
autus. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
C |
VS_FPI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_GSN |
VZ_AAN |
RA_ASF |
N1S_ASF |
N2_GSM |
C |
N3_NSN |
VF_FAI3S |
RD_APM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
because/that |
to ??? |
the |
earth/land |
the |
to know i.e.
recognize. |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
as/like |
water |
to cover up |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
because/that |
he/she/it-will-be-???-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
the (gen) |
to-KNOW |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
as/like |
water (nom|acc|voc) |
he/she/it-will-COVER-UP, you(sg)-will-be-COVER-ed-UP (classical) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
Ha_2:14_1 |
Ha_2:14_2 |
Ha_2:14_3 |
Ha_2:14_4 |
Ha_2:14_5 |
Ha_2:14_6 |
Ha_2:14_7 |
Ha_2:14_8 |
Ha_2:14_9 |
Ha_2:14_10 |
Ha_2:14_11 |
Ha_2:14_12 |
Ha_2:14_13 |
Ha_2:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
ὦ
ὁ ποτίζων τὸν
πλησίον αὐτοῦ
ἀνατροπῇ
θολερᾷ καὶ
μεθύσκων, ὅπως
ἐπιβλέπῃ ἐπὶ
τὰ σπήλαια
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
Woe to him
that gives his neighbour to drink the thick lees of wine, and intoxicates
him, that he may look upon their secret parts. (Habakkuk 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
Biada temu, co
zmusza bliźniego do picia, pucharem swego jadu go upaja, by się przyglądać
jego nagości. (Ha 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
ὦ |
ὁ |
ποτίζων |
τὸν |
πλησίον |
αὐτοῦ |
ἀνατροπῇ |
θολερᾷ |
καὶ |
μεθύσκων, |
ὅπως |
ἐπιβλέπῃ |
ἐπὶ |
τὰ |
σπήλαια |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
ὦ[2];
ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
καί |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
ὅπως |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σπήλαιον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
Och!; omega
[ostatni list greckiego alfabetu]; by być |
— |
By dawać pić |
— |
Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się pijany |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kryjówka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
O)= |
o( |
poti/DZOn |
to\n |
plEsi/on |
au)tou= |
a)natropE=| |
Tolera=| |
kai\ |
meTu/skOn, |
o(/pOs |
e)pible/pE| |
e)pi\ |
ta\ |
spE/laia |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
O |
ho |
potiDZOn |
ton |
plEsion |
autu |
anatropE |
Tolera |
kai |
meTyskOn, |
hopOs |
epiblepE |
epi |
ta |
spElaia |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
I |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASM |
D |
RD_GSM |
N1_DSF |
A1A_DSF |
C |
V1_PAPNSM |
C |
V1_PAS3S |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
O!; omega [last letter of
Greek alphabet]; to be |
the |
to give to drink |
the |
neighbor one
near, close to; near |
he/she/it/same |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
to get drunk |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to look upon
overlook, look attentively |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
hideout |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
O!; omega;
I-should-be |
the (nom) |
while GIVE-ing-TO-DRINK (nom) |
the (acc) |
neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
and |
while GET-ing-DRUNK (nom) |
this is how |
you(sg)-are-being-LOOK UPON-ed, he/she/it-should-be-LOOK
UPON-ing, you(sg)-should-be-being-LOOK UPON-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
hideouts (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
Ha_2:15_1 |
Ha_2:15_2 |
Ha_2:15_3 |
Ha_2:15_4 |
Ha_2:15_5 |
Ha_2:15_6 |
Ha_2:15_7 |
Ha_2:15_8 |
Ha_2:15_9 |
Ha_2:15_10 |
Ha_2:15_11 |
Ha_2:15_12 |
Ha_2:15_13 |
Ha_2:15_14 |
Ha_2:15_15 |
Ha_2:15_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
πλησμονὴν
ἀτιμίας ἐκ
δόξης πίε καὶ
σὺ καὶ διασαλεύθητι
καὶ σείσθητι·
ἐκύκλωσεν ἐπὶ
σὲ ποτήριον
δεξιᾶς κυρίου,
καὶ συνήχθη
ἀτιμία ἐπὶ
τὴν δόξαν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
Drink thou
also thy fill of disgrace instead of glory: shake, O heart, and quake, the
cup of the right hand of the Lord has come round upon thee, and dishonour has
gathered upon thy glory. (Habakkuk 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
Nasyciłeś się
hańbą, nie chwałą, upij się sam i pokaż swe nieobrzezanie; bo ciebie
dosięgnie kielich podany przez prawicę Pańską, a wstyd pokryje całą twoją
sławę. (Ha 2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
πλησμονὴν |
ἀτιμίας |
ἐκ |
δόξης |
πίε |
καὶ |
σὺ |
καὶ |
διασαλεύθητι |
καὶ |
σείσθητι· |
ἐκύκλωσεν |
ἐπὶ |
σὲ |
ποτήριον |
δεξιᾶς |
κυρίου, |
καὶ |
συνήχθη |
ἀτιμία |
ἐπὶ |
τὴν |
δόξαν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
ἐκ |
δόξα, -ης, ἡ |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
δια·σαλεύω [LXX]
(-, -, -, -, -, δια+σαλευ·θ-) |
καί |
σείω (σει-,
σει·σ-, σει·σ-, -, -,
σεισ·θ-) |
κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ποτήριον,
-ου, τό |
δεξιός -ά -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
συν·άγω
(συν+αγ-, συν+αξ-,
συν+ηξ- or 2nd
συν+αγαγ-,
συν+αγειοχ·[κ]-,
συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) |
ἀ·τιμία, -ας, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
Sytość |
Hańba |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Sławy/wzbudzanie grozy |
By pić |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
Filiżanka {Puchar} |
W prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zbierać się razem |
Hańba |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
plEsmonE\n |
a)timi/as |
e)k |
do/XEs |
pi/e |
kai\ |
su\ |
kai\ |
diasaleu/TEti |
kai\ |
sei/sTEti· |
e)ku/klOsen |
e)pi\ |
se\ |
potE/rion |
deXia=s |
kuri/ou, |
kai\ |
sunE/CHTE |
a)timi/a |
e)pi\ |
tE\n |
do/Xan |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
plEsmonEn |
atimias |
ek |
doXEs |
pie |
kai |
sy |
kai |
diasaleuTEti |
kai |
seisTEti· |
ekyklOsen |
epi |
se |
potErion |
deXias |
kyriu, |
kai |
synECHTE |
atimia |
epi |
tEn |
doXan |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
N1_ASF |
N1A_GSF |
P |
N1S_GSF |
VB_AAD2S |
C |
RP_NS |
C |
VC_APD2S |
C |
VD_APD2S |
VAI_AAI3S |
P |
RP_AS |
N2N_NSN |
A1A_GSF |
N2_GSM |
C |
VQI_API3S |
N1A_NSF |
P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
satiety |
dishonor |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
glory/awesomeness |
to drink |
and also, even,
namely |
you |
and also, even,
namely |
to ??? |
and also, even,
namely |
to shake quake,
jar, wag, wave |
to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
cup |
right |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to gather
together |
dishonor |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
satiety
(acc) |
dishonor (gen) |
out of (+gen) |
glory/awesomeness (gen) |
do-DRINK-you(sg)! |
and |
you(sg) (nom) |
and |
be-you(sg)-???-ed! |
and |
be-you(sg)-SHAKE-ed! |
he/she/it-ENCIRCLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
cup (nom|acc|voc) |
right ([Adj] acc, gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed |
dishonor (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
Ha_2:16_1 |
Ha_2:16_2 |
Ha_2:16_3 |
Ha_2:16_4 |
Ha_2:16_5 |
Ha_2:16_6 |
Ha_2:16_7 |
Ha_2:16_8 |
Ha_2:16_9 |
Ha_2:16_10 |
Ha_2:16_11 |
Ha_2:16_12 |
Ha_2:16_13 |
Ha_2:16_14 |
Ha_2:16_15 |
Ha_2:16_16 |
Ha_2:16_17 |
Ha_2:16_18 |
Ha_2:16_19 |
Ha_2:16_20 |
Ha_2:16_21 |
Ha_2:16_22 |
Ha_2:16_23 |
Ha_2:16_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
διότι
ἀσέβεια τοῦ
Λιβάνου
καλύψει σε, καὶ
ταλαιπωρία
θηρίων
πτοήσει σε διὰ
αἵματα
ἀνθρώπων καὶ
ἀσεβείας γῆς
καὶ πόλεως καὶ
πάντων τῶν
κατοικούντων
αὐτήν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
For the
ungodliness of Libanus shall cover thee, and distress because of wild beasts
shall dismay thee, because of the blood of men, and the sins of the land and
city, and of all that dwell in it. (Habakkuk 2:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
Spadnie na
ciebie krzywda Libanu, rzeź zwierząt napełni cię strachem: z powodu rozlewu
krwi ludzkiej i gwałtów dokonanych w kraju przeciwko miastu i jego
mieszkańcom. (Ha 2:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
διότι |
ἀσέβεια |
τοῦ |
Λιβάνου |
καλύψει |
σε, |
καὶ |
ταλαιπωρία |
θηρίων |
πτοήσει |
σε |
διὰ |
αἵματα |
ἀνθρώπων |
καὶ |
ἀσεβείας |
γῆς |
καὶ |
πόλεως |
καὶ |
πάντων |
τῶν |
κατοικούντων |
αὐτήν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
δι·ότι |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
θηρίον, -ου,
τό |
πτόησις,
-εως, ἡ; πτοέω
(πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -,
επτοη-, πτοη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
Z powodu
tego: Tamto |
Brak szacunku |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Niedola |
Zwierzę |
Onieśmielenie gwałtowna emocja albo podniecenie; dlatego
"onieśmielenie" albo "terror"; do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Krew |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
Brak szacunku |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
dio/ti |
a)se/beia |
tou= |
*liba/nou |
kalu/PSei |
se, |
kai\ |
talaipOri/a |
TEri/On |
ptoE/sei |
se |
dia\ |
ai(/mata |
a)nTrO/pOn |
kai\ |
a)sebei/as |
gE=s |
kai\ |
po/leOs |
kai\ |
pa/ntOn |
tO=n |
katoikou/ntOn |
au)tE/n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
dioti |
asebeia |
tu |
libanu |
kalyPSei |
se, |
kai |
talaipOria |
TEriOn |
ptoEsei |
se |
dia |
haimata |
anTrOpOn |
kai |
asebeias |
gEs |
kai |
poleOs |
kai |
pantOn |
tOn |
katoikuntOn |
autEn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
C |
N1A_NSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
VF_FAI3S |
RP_AS |
C |
N1A_NSF |
N2N_GPN |
VF_FAI3S |
RP_AS |
P |
N3M_APN |
N2_GPM |
C |
N1A_APF |
N1_GSF |
C |
N3I_GSF |
C |
A3_GPM |
RA_GPM |
V2_PAPGPM |
RD_ASF |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
because of this: that |
lack of
deference |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
to cover cloak,
veiled, muffled |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
misery |
beast |
intimidation
vehement emotion or excitement; therefore
"intimidation" or "terror"; to ??? |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
blood |
human |
and also, even,
namely |
lack of
deference |
earth/land |
and also, even,
namely |
city |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
because of
this: that |
lack of deference (nom|voc) |
the (gen) |
frankincense (gen); incense (gen) |
he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
misery (nom|voc) |
beasts (gen) |
intimidation (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed
(classical) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
because of (+acc), through (+gen) |
bloods (nom|acc|voc) |
humans (gen) |
and |
lack of deference (gen), lacks of deference (acc) |
earth/land (gen) |
and |
city (gen) |
and |
all (gen) |
the (gen) |
let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while
RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
Ha_2:17_1 |
Ha_2:17_2 |
Ha_2:17_3 |
Ha_2:17_4 |
Ha_2:17_5 |
Ha_2:17_6 |
Ha_2:17_7 |
Ha_2:17_8 |
Ha_2:17_9 |
Ha_2:17_10 |
Ha_2:17_11 |
Ha_2:17_12 |
Ha_2:17_13 |
Ha_2:17_14 |
Ha_2:17_15 |
Ha_2:17_16 |
Ha_2:17_17 |
Ha_2:17_18 |
Ha_2:17_19 |
Ha_2:17_20 |
Ha_2:17_21 |
Ha_2:17_22 |
Ha_2:17_23 |
Ha_2:17_24 |
Ha_2:17_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
Τί
ὠφελεῖ
γλυπτόν, ὅτι
ἔγλυψαν αὐτό;
ἔπλασαν αὐτὸ
χώνευμα,
φαντασίαν
ψευδῆ, ὅτι
πέποιθεν ὁ
πλάσας ἐπὶ τὸ
πλάσμα αὐτοῦ
τοῦ ποιῆσαι
εἴδωλα κωφά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
What profit it
the graven image, that they have graven it? one has made it a molten work, a
false image; for the maker has trusted in his work, to make dumb idols.
(Habakkuk 2:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
Cóż może
posąg, który rzeźbiarz czyni, obraz z metalu, fałszywa wyrocznia - że w nich
to twórca nadzieję pokłada, gdy wykonuje swoje nieme bogi? (Ha 2:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
Τί |
ὠφελεῖ |
γλυπτόν, |
ὅτι |
ἔγλυψαν |
αὐτό; |
ἔπλασαν |
αὐτὸ |
χώνευμα, |
φαντασίαν |
ψευδῆ, |
ὅτι |
πέποιθεν |
ὁ |
πλάσας |
ἐπὶ |
τὸ |
πλάσμα |
αὐτοῦ |
τοῦ |
ποιῆσαι |
εἴδωλα |
κωφά. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
ὠφελέω
(ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-,
ωφελη·σ-, -, -,
ωφελη·θ-) |
|
ὅτι |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
φαντασία,
-ας, ἡ |
ψεῦδο·ς, -ους,
τό; ψευδής -ές |
ὅτι |
πείθω (πειθ-,
πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-,
πεποιθ·[κ]-,
πεπειθ-, πεισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πλάσμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
εἴδωλον, -ου,
τό |
κωφός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By przynosić korzyść zysk, zysk |
— |
Ponieważ/tamto |
— |
On/ona/to/to samo |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
On/ona/to/to samo |
— |
Fantazja |
Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie
fałszywie, leżące {kłamiące} |
Ponieważ/tamto |
By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym,
nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej,
wierz z, zaufanie |
— |
By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kształtowana rzecz, obraz, figura |
On/ona/to/to samo |
— |
By czynić/rób |
Idol |
Głuchy/głuchoniemy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
*ti/ |
O)felei= |
glupto/n, |
o(/ti |
e)/gluPSan |
au)to/; |
e)/plasan |
au)to\ |
CHO/neuma, |
fantasi/an |
PSeudE=, |
o(/ti |
pe/poiTen |
o( |
pla/sas |
e)pi\ |
to\ |
pla/sma |
au)tou= |
tou= |
poiE=sai |
ei)/dOla |
kOfa/. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
ti |
Ofelei |
glypton, |
hoti |
eglyPSan |
auto; |
eplasan |
auto |
CHOneuma, |
fantasian |
PSeudE, |
hoti |
pepoiTen |
ho |
plasas |
epi |
to |
plasma |
autu |
tu |
poiEsai |
eidOla |
kOfa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
RI_ASN |
V2_PAI3S |
A1_NSN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASN |
VAI_AAI3P |
RD_ASN |
N3M_ASN |
N1A_ASF |
A3H_ASF |
C |
VX_XAI3S |
RA_NSM |
VA_AAPNSM |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
N2N_APN |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to benefit gain,
profit |
ć |
because/that |
ć |
he/she/it/same |
to mold [see
plastic] |
he/she/it/same |
ć |
fantasia |
lie falsehood,
untruth, false religion; false false, lying |
because/that |
to
persuade/convince determine, obey, prevail on,
talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence |
the |
to mold [see
plastic] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
formed thing,
image, figure |
he/she/it/same |
the |
to do/make |
idol |
deaf/deaf-mute |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
who/what/why
(nom|acc) |
he/she/it-is-ΚΡΑΤΈΩ-ing,
you(sg)-are-being-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical),
be-you(sg)-ΚΡΑΤΈΩ-ing!,
he/she/it-was-ΚΡΑΤΈΩ-ing |
|
because/that |
|
it/same (nom|acc) |
they-MOLD-ed |
it/same (nom|acc) |
|
fantasia (acc) |
lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
because/that |
he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed |
the (nom) |
upon MOLD-ing (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
formed thing, image, figure (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
idols (nom|acc|voc) |
deaf/deaf-mute ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
Ha_2:18_1 |
Ha_2:18_2 |
Ha_2:18_3 |
Ha_2:18_4 |
Ha_2:18_5 |
Ha_2:18_6 |
Ha_2:18_7 |
Ha_2:18_8 |
Ha_2:18_9 |
Ha_2:18_10 |
Ha_2:18_11 |
Ha_2:18_12 |
Ha_2:18_13 |
Ha_2:18_14 |
Ha_2:18_15 |
Ha_2:18_16 |
Ha_2:18_17 |
Ha_2:18_18 |
Ha_2:18_19 |
Ha_2:18_20 |
Ha_2:18_21 |
Ha_2:18_22 |
Ha_2:18_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
οὐαὶ
ὁ λέγων τῷ
ξύλῳ Ἔκνηψον
ἐξεγέρθητι,
καὶ τῷ λίθῳ
Ὑψώθητι· καὶ
αὐτό ἐστιν
φαντασία,
τοῦτο δέ ἐστιν
ἔλασμα
χρυσίου καὶ
ἀργυρίου, καὶ
πᾶν πνεῦμα οὐκ
ἔστιν ἐν αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
Woe to him
that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Be thou exalted!
whereas it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there
is no breath in it. (Habakkuk 2:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
Biada temu, co
mówi: «Obudź się!» - do drzewa, i - «Podnieś się!» - do niemego głazu! Okryte
one złotem i srebrem, lecz ducha wcale w nich nie ma. (Ha 2:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
οὐαὶ |
ὁ |
λέγων |
τῷ |
ξύλῳ |
Ἔκνηψον |
ἐξεγέρθητι, |
καὶ |
τῷ |
λίθῳ |
Ὑψώθητι· |
καὶ |
αὐτό |
ἐστιν |
φαντασία, |
τοῦτο |
δέ |
ἐστιν |
ἔλασμα |
χρυσίου |
καὶ |
ἀργυρίου, |
καὶ |
πᾶν |
πνεῦμα |
οὐκ |
ἔστιν |
ἐν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
οὐαί |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ἐκ·νήφω (-,
εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) |
ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
λίθος, -ου, ὁ |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
καί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φαντασία,
-ας, ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
δέ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
Nieszczęście |
— |
By mówić/opowiadaj |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Do ??? |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kamień |
By podnosić/ustalony wysoko |
I też, nawet, mianowicie |
On/ona/to/to samo |
By być |
Fantazja |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
zaś |
By być |
— |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
ou)ai\ |
o( |
le/gOn |
tO=| |
Xu/lO| |
*)/eknEPSon |
e)Xege/rTEti, |
kai\ |
tO=| |
li/TO| |
*(uPSO/TEti· |
kai\ |
au)to/ |
e)stin |
fantasi/a, |
tou=to |
de/ |
e)stin |
e)/lasma |
CHrusi/ou |
kai\ |
a)rguri/ou, |
kai\ |
pa=n |
pneu=ma |
ou)k |
e)/stin |
e)n |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
uai |
ho |
legOn |
tO |
XylO |
eknEPSon |
eXegerTEti, |
kai |
tO |
liTO |
yPSOTEti· |
kai |
auto |
estin |
fantasia, |
tuto |
de |
estin |
elasma |
CHrysiu |
kai |
argyriu, |
kai |
pan |
pneuma |
uk |
estin |
en |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
I |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_DSN |
N2N_DSN |
VA_AAD2S |
VC_APD2S |
C |
RA_DSM |
N2_DSM |
VC_APD2S |
C |
RD_NSN |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
RD_NSN |
x |
V9_PAI3S |
N3M_NSM |
N2N_GSN |
C |
N2N_GSN |
C |
A3_NSN |
N3M_NSN |
D |
V9_PAI3S |
P |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
woe |
the |
to say/tell |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
to ??? |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
stone |
to elevate/set
high |
and also, even,
namely |
he/she/it/same |
to be |
fantasia |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to be |
ć |
piece of gold |
and also, even,
namely |
piece of silver |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
woe |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
the (dat) |
tree/wooden thing (dat) |
do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
be-you(sg)-???-ed! |
and |
the (dat) |
stone (dat) |
be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH! |
and |
it/same (nom|acc) |
he/she/it-is |
fantasia (nom|voc) |
this (nom|acc) |
Yet |
he/she/it-is |
|
piece of gold (gen) |
and |
piece of silver (gen) |
and |
every (nom|acc|voc) |
spirit (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
Ha_2:19_1 |
Ha_2:19_2 |
Ha_2:19_3 |
Ha_2:19_4 |
Ha_2:19_5 |
Ha_2:19_6 |
Ha_2:19_7 |
Ha_2:19_8 |
Ha_2:19_9 |
Ha_2:19_10 |
Ha_2:19_11 |
Ha_2:19_12 |
Ha_2:19_13 |
Ha_2:19_14 |
Ha_2:19_15 |
Ha_2:19_16 |
Ha_2:19_17 |
Ha_2:19_18 |
Ha_2:19_19 |
Ha_2:19_20 |
Ha_2:19_21 |
Ha_2:19_22 |
Ha_2:19_23 |
Ha_2:19_24 |
Ha_2:19_25 |
Ha_2:19_26 |
Ha_2:19_27 |
Ha_2:19_28 |
Ha_2:19_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
ὁ
δὲ κύριος ἐν
ναῷ ἁγίῳ
αὐτοῦ·
εὐλαβείσθω
ἀπὸ προσώπου
αὐτοῦ πᾶσα ἡ
γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
But the Lord
is in his holy temple: let all the earth fear before him. (Habakkuk 2:20
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
Lecz Pan
mieszka w świętym domu swoim, niechaj zamilknie przed Nim cała ziemia. (Ha
2:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
ὁ |
δὲ |
κύριος |
ἐν |
ναῷ |
ἁγίῳ |
αὐτοῦ· |
εὐλαβείσθω |
ἀπὸ |
προσώπου |
αὐτοῦ |
πᾶσα |
ἡ |
γῆ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·λαβέομαι
(ευλαβ(ε)-, -, -, -, -,
ευλαβη·θ-) |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
— |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Świątynia {Skroń} |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
On/ona/to/to samo |
By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
o( |
de\ |
ku/rios |
e)n |
naO=| |
a(gi/O| |
au)tou=· |
eu)labei/sTO |
a)po\ |
prosO/pou |
au)tou= |
pa=sa |
E( |
gE=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
ho |
de |
kyrios |
en |
naO |
hagiO |
autu· |
eulabeisTO |
apo |
prosOpu |
autu |
pasa |
hE |
gE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
P |
N2_DSM |
A1A_DSM |
RD_GSM |
V2_PMD3S |
P |
N2N_GSN |
RD_GSM |
A1S_NSF |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
temple |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
he/she/it/same |
to beware
([taking-well] cautious, care for, reverence) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
the (nom) |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
temple (dat) |
holy ([Adj] dat) |
him/it/same (gen) |
let-him/her/it-be-being-BEWARE-ed! |
away from (+gen) |
face (gen) |
him/it/same (gen) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
Ha_2:20_1 |
Ha_2:20_2 |
Ha_2:20_3 |
Ha_2:20_4 |
Ha_2:20_5 |
Ha_2:20_6 |
Ha_2:20_7 |
Ha_2:20_8 |
Ha_2:20_9 |
Ha_2:20_10 |
Ha_2:20_11 |
Ha_2:20_12 |
Ha_2:20_13 |
Ha_2:20_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ha:2:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|