Ha:2:1 Ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου.
Ha:2:1 I will stand upon my watch, and mount upon the rock, and watch to see what he will say by me, and what I shall answer when I am reproved. (Habakkuk 2:1 Brenton)
Ha:2:1 Na moich czatach stać będę, udam się na miejsce czuwania, śledząc pilnie, by poznać, co On powie do mnie, jaką odpowiedź da na moją skargę. (Ha 2:1 BT_4)
Ha:2:1 Ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου.
Ha:2:1 ἐπί ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί πέτρα, -ας, ἡ καί ἀπο·σκοπεύω [LXX] (απο+σκοπευ-, απο+σκοπευ·σ-, απο+σκοπευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ha:2:1 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Więzienie zabezpieczają się Ja By powodować stać I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skała I też, nawet, mianowicie Do ??? By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odpowiadać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Ja
Ha:2:1 *)epi\ tE=s fulakE=s mou stE/somai kai\ e)pibE/somai e)pi\ pe/tran kai\ a)poskopeu/sO tou= i)dei=n ti/ lalE/sei e)n e)moi\ kai\ ti/ a)pokriTO= e)pi\ to\n e)/legCHo/n mou.
Ha:2:1 epi tEs fylakEs mu stEsomai kai epibEsomai epi petran kai aposkopeusO tu idein ti lalEsei en emoi kai ti apokriTO epi ton elenCHon mu.
Ha:2:1 P RA_GSF N1_GSF RP_GS VF_FMI1S C VF_FMI1S P N1A_ASF C VF_FAI1S RA_GSN VB_AAN RI_ASN VF_FAI3S P RP_DS C RI_ASN VC_APS1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS
Ha:2:1 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the prison guard I to cause to stand and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing rock and also, even, namely to ??? the to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to answer upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty I
Ha:2:1 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) prison (gen) me (gen) I-will-be-CAUSE-ed-TO-STand and I-will-be-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) rock (acc) and I-will-???, I-should-??? the (gen) to-SEE who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and who/what/why (nom|acc) I-should-be-ANSWER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) conviction (acc); while REPROVE-ing (nom|acc|voc, voc) me (gen)
Ha:2:1 Ha_2:1_1 Ha_2:1_2 Ha_2:1_3 Ha_2:1_4 Ha_2:1_5 Ha_2:1_6 Ha_2:1_7 Ha_2:1_8 Ha_2:1_9 Ha_2:1_10 Ha_2:1_11 Ha_2:1_12 Ha_2:1_13 Ha_2:1_14 Ha_2:1_15 Ha_2:1_16 Ha_2:1_17 Ha_2:1_18 Ha_2:1_19 Ha_2:1_20 Ha_2:1_21 Ha_2:1_22 Ha_2:1_23 Ha_2:1_24
Ha:2:1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:2 καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν Γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον, ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά.
Ha:2:2 And the Lord answered me and said, Write the vision, and that plainly on a tablet, that he that reads it may run. (Habakkuk 2:2 Brenton)
Ha:2:2 I odpowiedział Pan tymi słowami: «Zapisz widzenie, na tablicach wyryj, by można było łatwo je odczytać. (Ha 2:2 BT_4)
Ha:2:2 καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν Γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον, ὅπως διώκῃ ἀναγινώσκων αὐτά.
Ha:2:2 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ὅρασις, -εως, ἡ καί   ἐπί   ὅπως διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀνα·γινώσκω/-γιγν- (ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-, ανα+γνω·σ-, 2nd ath. ανα+γν(ω)-/ath. ανα+γν(ο)-, -, ανα+εγνωσ-, ανα+γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Ha:2:2 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By pisać Wizja {Wyobrażenie} I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę By czytać On/ona/to/to samo
Ha:2:2 kai\ a)pekri/TE pro/s me ku/rios kai\ ei)=pen *gra/PSon o(/rasin kai\ safO=s e)pi\ puXi/on, o(/pOs diO/kE| o( a)naginO/skOn au)ta/.
Ha:2:2 kai apekriTE pros me kyrios kai eipen graPSon horasin kai safOs epi pyXion, hopOs diOkE ho anaginOskOn auta.
Ha:2:2 C VCI_API3S P RP_AS N2_NSM C VBI_AAI3S VA_AAD2S N3I_ASF C D P N2N_ASN C V1_PAS3S RA_NSM V1_PAPNSM RD_APN
Ha:2:2 and also, even, namely to answer toward (+acc,+gen,+dat) I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to say/tell to write vision and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to prosecute/pursue prosecute: put on trial the to read he/she/it/same
Ha:2:2 and he/she/it-was-ANSWER-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-WRITE-you(sg)!, going-to-WRITE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) vision (acc) and   upon/over (+acc,+gen,+dat)   this is how you(sg)-are-being-PROSECUTE/PURSUE-ed, he/she/it-should-be-PROSECUTE/PURSUE-ing, you(sg)-should-be-being-PROSECUTE/PURSUE-ed the (nom) while READ-ing (nom) they/them/same (nom|acc)
Ha:2:2 Ha_2:2_1 Ha_2:2_2 Ha_2:2_3 Ha_2:2_4 Ha_2:2_5 Ha_2:2_6 Ha_2:2_7 Ha_2:2_8 Ha_2:2_9 Ha_2:2_10 Ha_2:2_11 Ha_2:2_12 Ha_2:2_13 Ha_2:2_14 Ha_2:2_15 Ha_2:2_16 Ha_2:2_17 Ha_2:2_18
Ha:2:2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:3 διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν· ἐὰν ὑστερήσῃ, ὑπόμεινον αὐτόν, ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ.
Ha:2:3 For the vision is yet for a time, and it shall shoot forth at the end, and not in vain: though he should tarry, wait for him; for he will surely come, and will not tarry. (Habakkuk 2:3 Brenton)
Ha:2:3 Jest to widzenie na czas oznaczony, lecz wypełnienie jego niechybnie nastąpi: a jeśli się opóźnia, ty go oczekuj, bo w krótkim czasie przyjdzie niezawodnie. (Ha 2:3 BT_4)
Ha:2:3 διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν· ἐὰν ὑστερήσῃ, ὑπόμεινον αὐτόν, ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ.
Ha:2:3 δι·ότι ἔτι ὅρασις, -εως, ἡ εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) εἰς[1] πέρα[τ]ς, -ατος, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] κενός -ή -όν ἐάν (εἰ ἄν) ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -)
Ha:2:3 Z powodu tego: Tamto Jeszcze/jeszcze Wizja {Wyobrażenie} Do (+przyspieszenie) Okres czasu I też, nawet, mianowicie By podnosić się wiosnę {sprężynę} Do (+przyspieszenie) Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Pusty/pozbawiony Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By podchodzić krótko By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By przychodzić By mieć przychodzony przyszedłem.  Przybyłem.; by prowadzić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By ociągać się
Ha:2:3 dio/ti e)/ti o(/rasis ei)s kairo\n kai\ a)natelei= ei)s pe/ras kai\ ou)k ei)s keno/n· e)a\n u(sterE/sE|, u(po/meinon au)to/n, o(/ti e)rCHo/menos E(/Xei kai\ ou) mE\ CHroni/sE|.
Ha:2:3 dioti eti horasis eis kairon kai anatelei eis peras kai uk eis kenon· ean hysterEsE, hypomeinon auton, hoti erCHomenos hEXei kai u mE CHronisE.
Ha:2:3 C D N3I_NSF P N2_ASM C VF2_FAI3S P N3T_NSN C D P A1_ASN C VA_AAS3S VA_AAD2S RD_ASM C V1_PMPNSM VF_FAI3S C D D VA_AAS3S
Ha:2:3 because of this: that yet/still vision into (+acc) period of time and also, even, namely to rise spring up into (+acc) final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) and also, even, namely οὐχ before rough breathing into (+acc) empty/devoid if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to come up short to endure bear, suffer, undergo, tolerate, sustain he/she/it/same because/that to come to have come I have come. I have arrived.; to lead and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to linger
Ha:2:3 because of this: that yet/still vision (nom) into (+acc) period of time (acc) and he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) into (+acc) final decision (nom|acc|voc) and not into (+acc) empty/devoid ([Adj] acc, nom|acc|voc) if-ever you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT, he/she/it-should-COME-UP-SHORT, you(sg)-should-be-COME-ed-UP-SHORT do-ENDURE-you(sg)! him/it/same (acc) because/that while being-COME-ed (nom) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) and not not he/she/it-should-LINGER, you(sg)-should-be-LINGER-ed, you(sg)-will-be-LINGER-ed
Ha:2:3 Ha_2:3_1 Ha_2:3_2 Ha_2:3_3 Ha_2:3_4 Ha_2:3_5 Ha_2:3_6 Ha_2:3_7 Ha_2:3_8 Ha_2:3_9 Ha_2:3_10 Ha_2:3_11 Ha_2:3_12 Ha_2:3_13 Ha_2:3_14 Ha_2:3_15 Ha_2:3_16 Ha_2:3_17 Ha_2:3_18 Ha_2:3_19 Ha_2:3_20 Ha_2:3_21 Ha_2:3_22 Ha_2:3_23 Ha_2:3_24
Ha:2:3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:4 ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.
Ha:2:4 If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith. (Habakkuk 2:4 Brenton)
Ha:2:4 Oto zginie ten, co jest ducha nieprawego, a sprawiedliwy żyć będzie dzięki swej wierności». (Ha 2:4 BT_4)
Ha:2:4 ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ψυχή μου ἐν αὐτῷ· δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.
Ha:2:4 ἐάν (εἰ ἄν) ὑπο·στέλλω (υπο+στελλ-, υπο+στελ(ε)·[σ]-, υπο+στειλ·[σ]-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ δίκαιος -αία -ον ἐκ πίστις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
Ha:2:4 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By cofać się ??? Przed przydechem mocnym By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo zaś Właśnie prawy, właśnie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wiara(pełność) Ja Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
Ha:2:4 e)a\n u(postei/lEtai, ou)k eu)dokei= E( PSuCHE/ mou e)n au)tO=|· o( de\ di/kaios e)k pi/steO/s mou DZE/setai.
Ha:2:4 ean hyposteilEtai, uk eudokei hE PSyCHE mu en autO· ho de dikaios ek pisteOs mu DZEsetai.
Ha:2:4 C VA_AMS3S D V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_DSM RA_NSM x A1A_NSM P N3I_GSF RP_GS VF_FMI3S
Ha:2:4 if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to withdraw οὐχ before rough breathing to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just out of (+gen) ἐξ before vowels faith(fulness) I to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
Ha:2:4 if-ever he/she/it-should-be-WITHDRAW-ed not he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL (classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) the (nom) Yet just ([Adj] nom) out of (+gen) faith(fulness) (gen) me (gen) he/she/it-will-be-EXISTS-ed
Ha:2:4 Ha_2:4_1 Ha_2:4_2 Ha_2:4_3 Ha_2:4_4 Ha_2:4_5 Ha_2:4_6 Ha_2:4_7 Ha_2:4_8 Ha_2:4_9 Ha_2:4_10 Ha_2:4_11 Ha_2:4_12 Ha_2:4_13 Ha_2:4_14 Ha_2:4_15 Ha_2:4_16
Ha:2:4 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:5 ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλάζων οὐδὲν μὴ περάνῃ, ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ’ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς.
Ha:2:5 But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples. (Habakkuk 2:5 Brenton)
Ha:2:5 Zaiste, bogactwo oszukuje; a człowiek pyszny nie zazna spokoju: traci rozsądek i spokój; gardziel szeroko rozwiera jak Szeol i jak śmierć nigdy nie jest nasycony; choć zebrał ludy wszystkie wokół siebie, wszystkie narody przy sobie połączył. (Ha 2:5 BT_4)
Ha:2:5 δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλάζων οὐδὲν μὴ περάνῃ, ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ’ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς.
Ha:2:5 ὁ ἡ τό δέ   καί κατα·φρονητής, -οῦ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀλαζών, -όνος, ὁ and ἡ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν μή περαίνω [LXX] (-, περαν(ε)·[σ]-, περαν·[σ]-, -, -, περαν·θ-) ὅς ἥ ὅ πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) καθ·ώς ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὡς θάνατος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
Ha:2:5 zaś I też, nawet, mianowicie Kpiarz Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Samochwała Nie jeden (nic, nikt) Nie By osiągać koniec Kto/, który/, który By powiększać się Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Hades Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Jak/jak Śmierć ??? Przed przydechem mocnym By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Do ??? Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie
Ha:2:5 o( de\ katoinOme/nos kai\ katafronEtE\s a)nE\r a)la/DZOn ou)de\n mE\ pera/nE|, o(\s e)pla/tunen kaTO\s o( a(/|dEs tE\n PSuCHE\n au)tou=, kai\ ou(=tos O(s Ta/natos ou)k e)mpipla/menos kai\ e)pisuna/Xei e)p’ au)to\n pa/nta ta\ e)/TnE kai\ ei)sde/Xetai pro\s au)to\n pa/ntas tou\s laou/s.
Ha:2:5 ho de katoinOmenos kai katafronEtEs anEr alaDZOn uden mE peranE, hos eplatynen kaTOs ho hadEs tEn PSyCHEn autu, kai hutos hOs Tanatos uk empiplamenos kai episynaXei ep’ auton panta ta eTnE kai eisdeXetai pros auton pantas tus laus.
Ha:2:5 RA_NSM x V4_PMPNSM C N1M_NSM N3_NSM N3N_NSM A3_ASN D VA_AAS3S RR_NSM V1I_IAI3S D RA_NSM N1M_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C RD_NSM C N2_NSM D V6_PMPNSM C VF_FAI3S P RD_ASM A3_APN RA_APN N3E_APN C VF_FMI3S P RD_ASM A3_APM RA_APM N2_APM
Ha:2:5 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely scoffer man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". bragger not one (nothing, no one) not to reach the end who/whom/which to enlarge as accordingly [according to how/in accordance with how] the Hades the life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] as/like death οὐχ before rough breathing to satisfy fill up and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] and also, even, namely to ??? toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same every all, each, every, the whole of the people
Ha:2:5 the (nom) Yet   and scoffer (nom) man, husband (nom) bragger (nom|voc) not one (nom|acc) not you(sg)-will-be-REACH-ed-THE-END, he/she/it-should-REACH-THE-END, you(sg)-should-be-REACH-ed-THE-END who/whom/which (nom) he/she/it-was-ENLARGE-ing, he/she/it-ENLARGE-ed as accordingly the (nom) Hades (nom) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) and this (nom) as/like death (nom) not while being-SATISFY-ed (nom) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-???-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) all (acc) the (acc) peoples (acc)
Ha:2:5 Ha_2:5_1 Ha_2:5_2 Ha_2:5_3 Ha_2:5_4 Ha_2:5_5 Ha_2:5_6 Ha_2:5_7 Ha_2:5_8 Ha_2:5_9 Ha_2:5_10 Ha_2:5_11 Ha_2:5_12 Ha_2:5_13 Ha_2:5_14 Ha_2:5_15 Ha_2:5_16 Ha_2:5_17 Ha_2:5_18 Ha_2:5_19 Ha_2:5_20 Ha_2:5_21 Ha_2:5_22 Ha_2:5_23 Ha_2:5_24 Ha_2:5_25 Ha_2:5_26 Ha_2:5_27 Ha_2:5_28 Ha_2:5_29 Ha_2:5_30 Ha_2:5_31 Ha_2:5_32 Ha_2:5_33 Ha_2:5_34 Ha_2:5_35 Ha_2:5_36 Ha_2:5_37 Ha_2:5_38
Ha:2:5 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:6 οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ’ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ; καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ – ἕως τίνος; – καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς.
Ha:2:6 Shall not all these take up a parable against him? and a proverb to tell against him? and they shall say, Woe to him that multiplies to himself the possessions which are not his! how long? and who heavily loads his yoke. (Habakkuk 2:6 Brenton)
Ha:2:6 Czyż one go nie wezmą za przedmiot szyderstwa, piosenki i wiersze na niego ułożą? Powiedzą: «Biada temu, co mienie cudze zabiera ... i obciąża się zastawem zbyt wielkim!» (Ha 2:6 BT_4)
Ha:2:6 οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ’ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ; καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ ἕως τίνος; καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς.
Ha:2:6 οὐχί οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός παρα·βολή, -ῆς, ἡ κατά αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί   εἰς[1] δι·ήγησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐαί ὁ ἡ τό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό   ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί   καί βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὁ ἡ τό   αὐτός αὐτή αὐτό  
Ha:2:6 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Gawędziarski On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Nieszczęście By wzrastać/mnóż się Samo /nasz /twój /siebie ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo   Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.   I też, nawet, mianowicie By obciążać On/ona/to/to samo
Ha:2:6 ou)CHi\ tau=ta pa/nta parabolE\n kat’ au)tou= lE/mPSontai kai\ pro/blEma ei)s diE/gEsin au)tou=; kai\ e)rou=sin *ou)ai\ o( plETu/nOn e(autO=| ta\ ou)k o)/nta au)tou= e(/Os ti/nos; kai\ baru/nOn to\n kloio\n au)tou= stibarO=s.
Ha:2:6 uCHi tauta panta parabolEn kat’ autu lEmPSontai kai problEma eis diEgEsin autu; kai erusin uai ho plETynOn heautO ta uk onta autu heOs tinos; kai barynOn ton kloion autu stibarOs.
Ha:2:6 D RD_APN A3_ASN N1_ASF P RD_GSM VF_FMI3P C N3M_ASN P N3I_ASF RD_GSM C VF2_FAI3P I RA_NSM V1_PAPNSM RD_DSM RA_APN D V9_PAPAPN RD_GSM P RI_GSM C V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM D
Ha:2:6 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely ć into (+acc) narrative he/she/it/same and also, even, namely to say/tell woe the to increase/multiply self /our-/your-/themselves the οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same   until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.   and also, even, namely to weigh down the ć he/she/it/same ć
Ha:2:6 not these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) parable (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (gen) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed and   into (+acc) narrative (acc) him/it/same (gen) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) woe the (nom) while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom) self (dat) the (nom|acc) not while being (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)   until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen)   and while WEIGH-ing-DOWN (nom) the (acc)   him/it/same (gen)  
Ha:2:6 Ha_2:6_1 Ha_2:6_2 Ha_2:6_3 Ha_2:6_4 Ha_2:6_5 Ha_2:6_6 Ha_2:6_7 Ha_2:6_8 Ha_2:6_9 Ha_2:6_10 Ha_2:6_11 Ha_2:6_12 Ha_2:6_13 Ha_2:6_14 Ha_2:6_15 Ha_2:6_16 Ha_2:6_17 Ha_2:6_18 Ha_2:6_19 Ha_2:6_20 Ha_2:6_21 Ha_2:6_22 Ha_2:6_23 Ha_2:6_24 Ha_2:6_25 Ha_2:6_26 Ha_2:6_27 Ha_2:6_28 Ha_2:6_29 Ha_2:6_30 Ha_2:6_31 Ha_2:6_32
Ha:2:6 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:7 ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν, καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου, καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς.
Ha:2:7 For suddenly there shall arise up those that bite him, and they that plot against thee shall awake, and thou shalt be a plunder to them. (Habakkuk 2:7 Brenton)
Ha:2:7 Czyż nie powstaną nagle wierzyciele twoi i nie obudzą się twoi dręczyciele - a ty się staniesz ich łupem? (Ha 2:7 BT_4)
Ha:2:7 ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν, καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου, καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς.
Ha:2:7 ὅτι ἐξαίφνης ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ·νήφω (-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1]   αὐτός αὐτή αὐτό
Ha:2:7 Ponieważ/tamto Nagle By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By chwytać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
Ha:2:7 o(/ti e)Xai/fnEs a)nastE/sontai da/knontes au)to/n, kai\ e)knE/PSousin oi( e)pi/bouloi/ sou, kai\ e)/sE| ei)s diarpagE\n au)toi=s.
Ha:2:7 hoti eXaifnEs anastEsontai daknontes auton, kai eknEPSusin hoi epibuloi su, kai esE eis diarpagEn autois.
Ha:2:7 C D VF_FMI3P V1_PAPNPM RD_ASM C VF_FAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C VF_FMI2S P N1_ASF RD_DPM
Ha:2:7 because/that suddenly to stand up put up, raise, resurrect to bite he/she/it/same and also, even, namely to ??? the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to be into (+acc) ć he/she/it/same
Ha:2:7 because/that suddenly they-will-be-STand-ed-UP while BITE-ing (nom|voc) him/it/same (acc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) the (nom)   you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-be into (+acc)   them/same (dat)
Ha:2:7 Ha_2:7_1 Ha_2:7_2 Ha_2:7_3 Ha_2:7_4 Ha_2:7_5 Ha_2:7_6 Ha_2:7_7 Ha_2:7_8 Ha_2:7_9 Ha_2:7_10 Ha_2:7_11 Ha_2:7_12 Ha_2:7_13 Ha_2:7_14 Ha_2:7_15
Ha:2:7 x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:8 διότι σὺ ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά, σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ δι’ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν. –
Ha:2:8 Because thou hast spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. (Habakkuk 2:8 Brenton)
Ha:2:8 Ponieważ złupiłeś liczne narody, złupią i ciebie pozostałe ludy - z powodu rozlewu krwi ludzkiej i gwałtów dokonanych w kraju przeciwko miastu i jego mieszkańcom. (Ha 2:8 BT_4)
Ha:2:8 διότι σὺ ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά, σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ δι’ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
Ha:2:8 δι·ότι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς   ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ   σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ διά αἷμα[τ], -ατος, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἀ·σέβεια, -ας, ἡ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πόλις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό  
Ha:2:8 Z powodu tego: Tamto Ty Naród [zobacz etniczny] Dużo Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) Ludzie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Krew Ludzki I też, nawet, mianowicie Brak szacunku Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo  
Ha:2:8 dio/ti su\ e)sku/leusas e)/TnE polla/, skuleu/sousi/n se pa/ntes oi( u(poleleimme/noi laoi\ di’ ai(/mata a)nTrO/pOn kai\ a)sebei/as gE=s kai\ po/leOs kai\ pa/ntOn tO=n katoikou/ntOn au)tE/n.
Ha:2:8 dioti sy eskyleusas eTnE polla, skyleususin se pantes hoi hypoleleimmenoi laoi di’ haimata anTrOpOn kai asebeias gEs kai poleOs kai pantOn tOn katoikuntOn autEn.
Ha:2:8 C RP_NS VAI_AAPNSM N3E_APN A1_APN VF_FAI3P RP_AS A3_NPM RA_NPM VP_XMPNPM N2_NPM P N3M_APN N2_GPM C N1A_GSF N1_GSF C N3I_GSF C A3_GPM RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASF
Ha:2:8 because of this: that you ć nation [see ethnic] much ć you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of the to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) people because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) blood human and also, even, namely lack of deference earth/land and also, even, namely city and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same  
Ha:2:8 because of this: that you(sg) (nom)   nations (nom|acc|voc) many (nom|acc)   you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) all (nom|voc) the (nom) having-been-REMAIN-ed (nom|voc) peoples (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) bloods (nom|acc|voc) humans (gen) and lack of deference (gen), lacks of deference (acc) earth/land (gen) and city (gen) and all (gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) her/it/same (acc)  
Ha:2:8 Ha_2:8_1 Ha_2:8_2 Ha_2:8_3 Ha_2:8_4 Ha_2:8_5 Ha_2:8_6 Ha_2:8_7 Ha_2:8_8 Ha_2:8_9 Ha_2:8_10 Ha_2:8_11 Ha_2:8_12 Ha_2:8_13 Ha_2:8_14 Ha_2:8_15 Ha_2:8_16 Ha_2:8_17 Ha_2:8_18 Ha_2:8_19 Ha_2:8_20 Ha_2:8_21 Ha_2:8_22 Ha_2:8_23 Ha_2:8_24 Ha_2:8_25
Ha:2:8 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:9 ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν.
Ha:2:9 Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. (Habakkuk 2:9 Brenton)
Ha:2:9 Biada ciągnącemu dla domu swego zysk nieprawy, aby zbudować wysoko swe gniazdo i tym sposobem uniknąć nieszczęścia! (Ha 2:9 BT_4)
Ha:2:9 πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν.
Ha:2:9 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πλεον·έκτης, -ου, ὁ; πλεον·εκτέω (πλεονεκτ(ε)-, -, πλεονεκτη·σ-, -, -, πλεονεκτη·θ-) πλεον·εξία, -ας, ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
Ha:2:9 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Wyzyskiwacz; by eksploatować Eksploatacja Niegodziwie by czynić źle Dom On/ona/to/to samo By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja ??? On/ona/to/to samo Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla
Ha:2:9 O)= o( pleonektO=n pleoneXi/an kakE\n tO=| oi)/kO| au)tou= tou= ta/Xai ei)s u(/PSos nossia\n au)tou= tou= e)kspasTE=nai e)k CHeiro\s kakO=n.
Ha:2:9 O ho pleonektOn pleoneXian kakEn tO oikO autu tu taXai eis hyPSos nossian autu tu ekspasTEnai ek CHeiros kakOn.
Ha:2:9 I RA_NSM V2_PAPNSM N1A_ASF A1_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM RA_GSN VA_AAN P N3E_ASN N1A_ASF RD_GSM RA_GSN VS_APN P N3_GSF A1_GPN
Ha:2:9 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be the exploiter; to exploit exploitation wickedly to do evil the house he/she/it/same the to order category, grade, class, trim, orderliness into (+acc) height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance ??? he/she/it/same the to ??? out of (+gen) ἐξ before vowels hand wickedly to do evil; to make things difficult for
Ha:2:9 O!; omega; I-should-be the (nom) exploiters (gen); while EXPLOIT-ing (nom) exploitation (acc) wickedly ([Adj] acc) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) the (gen) to-ORDER, be-you(sg)-ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-ORDER (opt) into (+acc) height (nom|acc|voc) ??? (acc) him/it/same (gen) the (gen) to-be-???-ed out of (+gen) hand (gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom)
Ha:2:9 Ha_2:9_1 Ha_2:9_2 Ha_2:9_3 Ha_2:9_4 Ha_2:9_5 Ha_2:9_6 Ha_2:9_7 Ha_2:9_8 Ha_2:9_9 Ha_2:9_10 Ha_2:9_11 Ha_2:9_12 Ha_2:9_13 Ha_2:9_14 Ha_2:9_15 Ha_2:9_16 Ha_2:9_17 Ha_2:9_18 Ha_2:9_19
Ha:2:9 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:10 ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου, συνεπέρανας λαοὺς πολλούς, καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου·
Ha:2:10 Thou hast devised shame to thy house, thou hast utterly destroyed many nations, and thy soul has sinned. (Habakkuk 2:10 Brenton)
Ha:2:10 Postanowiłeś na hańbę swojemu domowi - wytracić liczne narody, przeciw życiu własnemu tym grzesząc. (Ha 2:10 BT_4)
Ha:2:10 ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου, συνεπέρανας λαοὺς πολλούς, καὶ ἐξήμαρτεν ψυχή σου·
Ha:2:10 βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) αἰσχύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συμ·περαίνω [LXX] (-, -, συν+περαν·[σ]-, -, -, -) λαός, -οῦ, ὁ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί   ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ha:2:10 Do ??? ??? Dom Ty; twój/twój(sg) Do ??? Ludzie Dużo I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg)
Ha:2:10 e)bouleu/sO ai)sCHu/nEn tO=| oi)/kO| sou, sunepe/ranas laou\s pollou/s, kai\ e)XE/marten E( PSuCHE/ sou·
Ha:2:10 ebuleusO aisCHynEn tO oikO su, syneperanas laus pollus, kai eXEmarten hE PSyCHE su·
Ha:2:10 VAI_AMI2S N1_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS VAI_AAI2S N2_APM A1_APM C VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS
Ha:2:10 to ??? ??? the house you; your/yours(sg) to ??? people much and also, even, namely ć the cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg)
Ha:2:10 you(sg)-were-???-ed ??? (acc) the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-???-ed peoples (acc) many (acc) and   the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Ha:2:10 Ha_2:10_1 Ha_2:10_2 Ha_2:10_3 Ha_2:10_4 Ha_2:10_5 Ha_2:10_6 Ha_2:10_7 Ha_2:10_8 Ha_2:10_9 Ha_2:10_10 Ha_2:10_11 Ha_2:10_12 Ha_2:10_13
Ha:2:10 x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:11 διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται, καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά. –
Ha:2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak. (Habakkuk 2:11 Brenton)
Ha:2:11 Kamień ze ściany zawoła, a belka budowy mu zawtóruje: (Ha 2:11 BT_4)
Ha:2:11 διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται, καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά.
Ha:2:11 δι·ότι λίθος, -ου, ὁ ἐκ τοῖχος, -ου, ὁ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί   ἐκ ξύλον, -ου, τό φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό  
Ha:2:11 Z powodu tego: Tamto Kamień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ściana By ryczeć I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. By wydawać On/ona/to/to samo  
Ha:2:11 dio/ti li/Tos e)k toi/CHou boE/setai, kai\ ka/nTaros e)k Xu/lou fTe/gXetai au)ta/.
Ha:2:11 dioti liTos ek toiCHu boEsetai, kai kanTaros ek Xylu fTenXetai auta.
Ha:2:11 C N2_NSM P N2_GSM VF_FMI3S C N2_NSM P N2N_GSN VF_FMI3S RD_APN
Ha:2:11 because of this: that stone out of (+gen) ἐξ before vowels wall to bellow and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ before vowels tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. to utter he/she/it/same  
Ha:2:11 because of this: that stone (nom) out of (+gen) wall (gen) he/she/it-will-be-BELLOW-ed and   out of (+gen) tree/wooden thing (gen) he/she/it-will-be-UTTER-ed they/them/same (nom|acc)  
Ha:2:11 Ha_2:11_1 Ha_2:11_2 Ha_2:11_3 Ha_2:11_4 Ha_2:11_5 Ha_2:11_6 Ha_2:11_7 Ha_2:11_8 Ha_2:11_9 Ha_2:11_10 Ha_2:11_11 Ha_2:11_12
Ha:2:11 x x x x x x x x x x x x
Ha:2:12 οὐαὶ ὁ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις.
Ha:2:12 Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unrighteousness. (Habakkuk 2:12 Brenton)
Ha:2:12 «Biada temu, co miasto na krwi przelanej buduje, a gród umacnia nieprawością!» (Ha 2:12 BT_4)
Ha:2:12 οὐαὶ οἰκοδομῶν πόλιν ἐν αἵμασιν καὶ ἑτοιμάζων πόλιν ἐν ἀδικίαις.
Ha:2:12 οὐαί ὁ ἡ τό οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) πόλις, -εως, ἡ ἐν αἷμα[τ], -ατος, τό καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) πόλις, -εως, ἡ ἐν ἀ·δικία, -ας, ἡ
Ha:2:12 Nieszczęście ???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie Miasto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Krew I też, nawet, mianowicie Do gotowy Miasto W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Zły uczynki
Ha:2:12 ou)ai\ o( oi)kodomO=n po/lin e)n ai(/masin kai\ e(toima/DZOn po/lin e)n a)diki/ais.
Ha:2:12 uai ho oikodomOn polin en haimasin kai hetoimaDZOn polin en adikiais.
Ha:2:12 I RA_NSM V2_PAPNSM N3I_ASF P N3M_DPN C V1_PAPNSM N3I_ASF P N1A_DPF
Ha:2:12 woe the ???; edification; to build/edify city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among blood and also, even, namely to ready city in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrongdoing
Ha:2:12 woe the (nom) ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) city (acc) in/among/by (+dat) bloods (dat) and while READY-ing (nom) city (acc) in/among/by (+dat) wrongdoings (dat)
Ha:2:12 Ha_2:12_1 Ha_2:12_2 Ha_2:12_3 Ha_2:12_4 Ha_2:12_5 Ha_2:12_6 Ha_2:12_7 Ha_2:12_8 Ha_2:12_9 Ha_2:12_10 Ha_2:12_11
Ha:2:12 x x x x x x x x x x x
Ha:2:13 οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος; καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
Ha:2:13 Are not these things of the Lord Almighty? surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted. (Habakkuk 2:13 Brenton)
Ha:2:13 Czyż nie jest to wolą Pana Zastępów, że ludy dla ognia pracują i darmo się trudzą narody? (Ha 2:13 BT_4)
Ha:2:13 οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος; καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί, καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν.
Ha:2:13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) λαός, -οῦ, ὁ ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ  
Ha:2:13 ??? Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Ludzie Obszerny; by wystarczać W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Ogień I też, nawet, mianowicie Naród [zobacz etniczny] Dużo
Ha:2:13 ou) tau=ta/ e)stin para\ kuri/ou pantokra/toros; kai\ e)Xe/lipon laoi\ i(kanoi\ e)n puri/, kai\ e)/TnE polla\ O)ligoPSu/CHEsan.
Ha:2:13 u tauta estin para kyriu pantokratoros; kai eXelipon laoi hikanoi en pyri, kai eTnE polla OligoPSyCHEsan.
Ha:2:13 D RD_NPN V9_PAI3S P N2_GSM N3R_GSM C VBI_AAI3P N2_NPM A1_NPM P N3_DSN C N3E_NPN A1_NPN VAI_AAI3P
Ha:2:13 οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) people ample; to suffice in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely nation [see ethnic] much ć
Ha:2:13 not these (nom|acc) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen) and I-FAIL-ed, they-FAIL-ed peoples (nom|voc) ample ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-SUFFICE-ing, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed, you(sg)-are-being-SUFFICE-ed (classical), he/she/it-should-be-SUFFICE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFICE-ed, he/she/it-happens-to-be-SUFFICE-ing (opt) in/among/by (+dat) fire (dat) and nations (nom|acc|voc) many (nom|acc)  
Ha:2:13 Ha_2:13_1 Ha_2:13_2 Ha_2:13_3 Ha_2:13_4 Ha_2:13_5 Ha_2:13_6 Ha_2:13_7 Ha_2:13_8 Ha_2:13_9 Ha_2:13_10 Ha_2:13_11 Ha_2:13_12 Ha_2:13_13 Ha_2:13_14 Ha_2:13_15 Ha_2:13_16
Ha:2:13 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:14 ὅτι πλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου, ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς. –
Ha:2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord; it shall cover them as water. (Habakkuk 2:14 Brenton)
Ha:2:14 Albowiem kraj się napełni znajomością chwały Pana, jak wody napełniają morze. (Ha 2:14 BT_4)
Ha:2:14 ὅτι πλησθήσεται γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου, ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς.
Ha:2:14 ὅτι πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό κατα·καλύπτω (κατα+καλυπτ-, κατα+καλυψ-, κατα+καλυψ-, -, κατα+κεκαλυπτ-, κατα+καλυφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό  
Ha:2:14 Ponieważ/tamto Do ??? Ziemi/ziemia By wiedzieć to jest rozpoznaj. Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Jak/jak Woda By przykrywać On/ona/to/to samo  
Ha:2:14 o(/ti plEsTE/setai E( gE= tou= gnO=nai tE\n do/Xan kuri/ou, O(s u(/dOr katakalu/PSei au)tou/s.
Ha:2:14 hoti plEsTEsetai hE gE tu gnOnai tEn doXan kyriu, hOs hydOr katakalyPSei autus.
Ha:2:14 C VS_FPI3S RA_NSF N1_NSF RA_GSN VZ_AAN RA_ASF N1S_ASF N2_GSM C N3_NSN VF_FAI3S RD_APM
Ha:2:14 because/that to ??? the earth/land the to know i.e. recognize. the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like water to cover up he/she/it/same  
Ha:2:14 because/that he/she/it-will-be-???-ed the (nom) earth/land (nom|voc) the (gen) to-KNOW the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as/like water (nom|acc|voc) he/she/it-will-COVER-UP, you(sg)-will-be-COVER-ed-UP (classical) them/same (acc)  
Ha:2:14 Ha_2:14_1 Ha_2:14_2 Ha_2:14_3 Ha_2:14_4 Ha_2:14_5 Ha_2:14_6 Ha_2:14_7 Ha_2:14_8 Ha_2:14_9 Ha_2:14_10 Ha_2:14_11 Ha_2:14_12 Ha_2:14_13 Ha_2:14_14
Ha:2:14 x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:15 ὦ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ καὶ μεθύσκων, ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν.
Ha:2:15 Woe to him that gives his neighbour to drink the thick lees of wine, and intoxicates him, that he may look upon their secret parts. (Habakkuk 2:15 Brenton)
Ha:2:15 Biada temu, co zmusza bliźniego do picia, pucharem swego jadu go upaja, by się przyglądać jego nagości. (Ha 2:15 BT_4)
Ha:2:15 ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ καὶ μεθύσκων, ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν.
Ha:2:15 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό     καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) ὅπως ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό σπήλαιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
Ha:2:15 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być By dawać pić Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kryjówka On/ona/to/to samo
Ha:2:15 O)= o( poti/DZOn to\n plEsi/on au)tou= a)natropE=| Tolera=| kai\ meTu/skOn, o(/pOs e)pible/pE| e)pi\ ta\ spE/laia au)tO=n.
Ha:2:15 O ho potiDZOn ton plEsion autu anatropE Tolera kai meTyskOn, hopOs epiblepE epi ta spElaia autOn.
Ha:2:15 I RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM D RD_GSM N1_DSF A1A_DSF C V1_PAPNSM C V1_PAS3S P RA_APN N2N_APN RD_GPM
Ha:2:15 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be the to give to drink the neighbor one near, close to; near he/she/it/same ć ć and also, even, namely to get drunk so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to look upon overlook, look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hideout he/she/it/same
Ha:2:15 O!; omega; I-should-be the (nom) while GIVE-ing-TO-DRINK (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)     and while GET-ing-DRUNK (nom) this is how you(sg)-are-being-LOOK UPON-ed, he/she/it-should-be-LOOK UPON-ing, you(sg)-should-be-being-LOOK UPON-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) hideouts (nom|acc|voc) them/same (gen)
Ha:2:15 Ha_2:15_1 Ha_2:15_2 Ha_2:15_3 Ha_2:15_4 Ha_2:15_5 Ha_2:15_6 Ha_2:15_7 Ha_2:15_8 Ha_2:15_9 Ha_2:15_10 Ha_2:15_11 Ha_2:15_12 Ha_2:15_13 Ha_2:15_14 Ha_2:15_15 Ha_2:15_16
Ha:2:15 x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:16 πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι· ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου, καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.
Ha:2:16 Drink thou also thy fill of disgrace instead of glory: shake, O heart, and quake, the cup of the right hand of the Lord has come round upon thee, and dishonour has gathered upon thy glory. (Habakkuk 2:16 Brenton)
Ha:2:16 Nasyciłeś się hańbą, nie chwałą, upij się sam i pokaż swe nieobrzezanie; bo ciebie dosięgnie kielich podany przez prawicę Pańską, a wstyd pokryje całą twoją sławę. (Ha 2:16 BT_4)
Ha:2:16 πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι· ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου, καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.
Ha:2:16 πλησμονή, -ῆς, ἡ ἀ·τιμία, -ας, ἡ ἐκ δόξα, -ης, ἡ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί δια·σαλεύω [LXX] (-, -, -, -, -, δια+σαλευ·θ-) καί σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποτήριον, -ου, τό δεξιός -ά -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ἀ·τιμία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ha:2:16 Sytość Hańba Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Sławy/wzbudzanie grozy By pić I też, nawet, mianowicie Ty I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Filiżanka {Puchar} W prawo Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Hańba Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty; twój/twój(sg)
Ha:2:16 plEsmonE\n a)timi/as e)k do/XEs pi/e kai\ su\ kai\ diasaleu/TEti kai\ sei/sTEti· e)ku/klOsen e)pi\ se\ potE/rion deXia=s kuri/ou, kai\ sunE/CHTE a)timi/a e)pi\ tE\n do/Xan sou.
Ha:2:16 plEsmonEn atimias ek doXEs pie kai sy kai diasaleuTEti kai seisTEti· ekyklOsen epi se potErion deXias kyriu, kai synECHTE atimia epi tEn doXan su.
Ha:2:16 N1_ASF N1A_GSF P N1S_GSF VB_AAD2S C RP_NS C VC_APD2S C VD_APD2S VAI_AAI3S P RP_AS N2N_NSN A1A_GSF N2_GSM C VQI_API3S N1A_NSF P RA_ASF N1S_ASF RP_GS
Ha:2:16 satiety dishonor out of (+gen) ἐξ before vowels glory/awesomeness to drink and also, even, namely you and also, even, namely to ??? and also, even, namely to shake quake, jar, wag, wave to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) cup right lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to gather together dishonor upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to you; your/yours(sg)
Ha:2:16 satiety (acc) dishonor (gen) out of (+gen) glory/awesomeness (gen) do-DRINK-you(sg)! and you(sg) (nom) and be-you(sg)-???-ed! and be-you(sg)-SHAKE-ed! he/she/it-ENCIRCLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) cup (nom|acc|voc) right ([Adj] acc, gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-was-GATHER TOGETHER-ed dishonor (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Ha:2:16 Ha_2:16_1 Ha_2:16_2 Ha_2:16_3 Ha_2:16_4 Ha_2:16_5 Ha_2:16_6 Ha_2:16_7 Ha_2:16_8 Ha_2:16_9 Ha_2:16_10 Ha_2:16_11 Ha_2:16_12 Ha_2:16_13 Ha_2:16_14 Ha_2:16_15 Ha_2:16_16 Ha_2:16_17 Ha_2:16_18 Ha_2:16_19 Ha_2:16_20 Ha_2:16_21 Ha_2:16_22 Ha_2:16_23 Ha_2:16_24
Ha:2:16 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:17 διότι ἀσέβεια τοῦ Λιβάνου καλύψει σε, καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε διὰ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν. –
Ha:2:17 For the ungodliness of Libanus shall cover thee, and distress because of wild beasts shall dismay thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. (Habakkuk 2:17 Brenton)
Ha:2:17 Spadnie na ciebie krzywda Libanu, rzeź zwierząt napełni cię strachem: z powodu rozlewu krwi ludzkiej i gwałtów dokonanych w kraju przeciwko miastu i jego mieszkańcom. (Ha 2:17 BT_4)
Ha:2:17 διότι ἀσέβεια τοῦ Λιβάνου καλύψει σε, καὶ ταλαιπωρία θηρίων πτοήσει σε διὰ αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν.
Ha:2:17 δι·ότι ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ταλαιπωρία, -ας, ἡ θηρίον, -ου, τό πτόησις, -εως, ἡ; πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά αἷμα[τ], -ατος, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ἀ·σέβεια, -ας, ἡ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί πόλις, -εως, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό  
Ha:2:17 Z powodu tego: Tamto Brak szacunku Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Niedola Zwierzę Onieśmielenie gwałtowna emocja albo podniecenie; dlatego "onieśmielenie" albo "terror"; do ??? Ty; twój/twój(sg) Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Krew Ludzki I też, nawet, mianowicie Brak szacunku Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Miasto I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo  
Ha:2:17 dio/ti a)se/beia tou= *liba/nou kalu/PSei se, kai\ talaipOri/a TEri/On ptoE/sei se dia\ ai(/mata a)nTrO/pOn kai\ a)sebei/as gE=s kai\ po/leOs kai\ pa/ntOn tO=n katoikou/ntOn au)tE/n.
Ha:2:17 dioti asebeia tu libanu kalyPSei se, kai talaipOria TEriOn ptoEsei se dia haimata anTrOpOn kai asebeias gEs kai poleOs kai pantOn tOn katoikuntOn autEn.
Ha:2:17 C N1A_NSF RA_GSM N2_GSM VF_FAI3S RP_AS C N1A_NSF N2N_GPN VF_FAI3S RP_AS P N3M_APN N2_GPM C N1A_APF N1_GSF C N3I_GSF C A3_GPM RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASF
Ha:2:17 because of this: that lack of deference the frankincense; incense white gum, also Lebanon to cover cloak, veiled, muffled you; your/yours(sg) and also, even, namely misery beast intimidation vehement emotion or excitement; therefore "intimidation" or "terror"; to ??? you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) blood human and also, even, namely lack of deference earth/land and also, even, namely city and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same  
Ha:2:17 because of this: that lack of deference (nom|voc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and misery (nom|voc) beasts (gen) intimidation (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of (+acc), through (+gen) bloods (nom|acc|voc) humans (gen) and lack of deference (gen), lacks of deference (acc) earth/land (gen) and city (gen) and all (gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) her/it/same (acc)  
Ha:2:17 Ha_2:17_1 Ha_2:17_2 Ha_2:17_3 Ha_2:17_4 Ha_2:17_5 Ha_2:17_6 Ha_2:17_7 Ha_2:17_8 Ha_2:17_9 Ha_2:17_10 Ha_2:17_11 Ha_2:17_12 Ha_2:17_13 Ha_2:17_14 Ha_2:17_15 Ha_2:17_16 Ha_2:17_17 Ha_2:17_18 Ha_2:17_19 Ha_2:17_20 Ha_2:17_21 Ha_2:17_22 Ha_2:17_23 Ha_2:17_24 Ha_2:17_25
Ha:2:17 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:18 Τί ὠφελεῖ γλυπτόν, ὅτι ἔγλυψαν αὐτό; ἔπλασαν αὐτὸ χώνευμα, φαντασίαν ψευδῆ, ὅτι πέποιθεν ὁ πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά.
Ha:2:18 What profit it the graven image, that they have graven it? one has made it a molten work, a false image; for the maker has trusted in his work, to make dumb idols. (Habakkuk 2:18 Brenton)
Ha:2:18 Cóż może posąg, który rzeźbiarz czyni, obraz z metalu, fałszywa wyrocznia - że w nich to twórca nadzieję pokłada, gdy wykonuje swoje nieme bogi? (Ha 2:18 BT_4)
Ha:2:18 Τί ὠφελεῖ γλυπτόν, ὅτι ἔγλυψαν αὐτό; ἔπλασαν αὐτὸ χώνευμα, φαντασίαν ψευδῆ, ὅτι πέποιθεν πλάσας ἐπὶ τὸ πλάσμα αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι εἴδωλα κωφά.
Ha:2:18 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-)   ὅτι   αὐτός αὐτή αὐτό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό   φαντασία, -ας, ἡ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές ὅτι πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πλάσμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εἴδωλον, -ου, τό κωφός -ή -όν
Ha:2:18 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przynosić korzyść zysk, zysk Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] On/ona/to/to samo Fantazja Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Ponieważ/tamto By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kształtowana rzecz, obraz, figura On/ona/to/to samo By czynić/rób Idol Głuchy/głuchoniemy
Ha:2:18 *ti/ O)felei= glupto/n, o(/ti e)/gluPSan au)to/; e)/plasan au)to\ CHO/neuma, fantasi/an PSeudE=, o(/ti pe/poiTen o( pla/sas e)pi\ to\ pla/sma au)tou= tou= poiE=sai ei)/dOla kOfa/.
Ha:2:18 ti Ofelei glypton, hoti eglyPSan auto; eplasan auto CHOneuma, fantasian PSeudE, hoti pepoiTen ho plasas epi to plasma autu tu poiEsai eidOla kOfa.
Ha:2:18 RI_ASN V2_PAI3S A1_NSN C VAI_AAI3P RD_ASN VAI_AAI3P RD_ASN N3M_ASN N1A_ASF A3H_ASF C VX_XAI3S RA_NSM VA_AAPNSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM RA_GSN VA_AAN N2N_APN A1_APN
Ha:2:18 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to benefit gain, profit ć because/that ć he/she/it/same to mold [see plastic] he/she/it/same ć fantasia lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying because/that to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the to mold [see plastic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the formed thing, image, figure he/she/it/same the to do/make idol deaf/deaf-mute
Ha:2:18 who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-ΚΡΑΤΈΩ-ing, you(sg)-are-being-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical), be-you(sg)-ΚΡΑΤΈΩ-ing!, he/she/it-was-ΚΡΑΤΈΩ-ing   because/that   it/same (nom|acc) they-MOLD-ed it/same (nom|acc)   fantasia (acc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed the (nom) upon MOLD-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) formed thing, image, figure (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) idols (nom|acc|voc) deaf/deaf-mute ([Adj] nom|acc|voc)
Ha:2:18 Ha_2:18_1 Ha_2:18_2 Ha_2:18_3 Ha_2:18_4 Ha_2:18_5 Ha_2:18_6 Ha_2:18_7 Ha_2:18_8 Ha_2:18_9 Ha_2:18_10 Ha_2:18_11 Ha_2:18_12 Ha_2:18_13 Ha_2:18_14 Ha_2:18_15 Ha_2:18_16 Ha_2:18_17 Ha_2:18_18 Ha_2:18_19 Ha_2:18_20 Ha_2:18_21 Ha_2:18_22 Ha_2:18_23
Ha:2:18 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:19 οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ Ἔκνηψον ἐξεγέρθητι, καὶ τῷ λίθῳ Ὑψώθητι· καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία, τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
Ha:2:19 Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Be thou exalted! whereas it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it. (Habakkuk 2:19 Brenton)
Ha:2:19 Biada temu, co mówi: «Obudź się!» - do drzewa, i - «Podnieś się!» - do niemego głazu! Okryte one złotem i srebrem, lecz ducha wcale w nich nie ma. (Ha 2:19 BT_4)
Ha:2:19 οὐαὶ λέγων τῷ ξύλῳ Ἔκνηψον ἐξεγέρθητι, καὶ τῷ λίθῳ Ὑψώθητι· καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία, τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου, καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
Ha:2:19 οὐαί ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ξύλον, -ου, τό ἐκ·νήφω (-, εκ+νηψ-, εκ+νηψ-, -, -, -) ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) καί ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φαντασία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πνεῦμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
Ha:2:19 Nieszczęście By mówić/opowiadaj Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Do ??? Do ??? I też, nawet, mianowicie Kamień By podnosić/ustalony wysoko I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być Fantazja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By być Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr ??? Przed przydechem mocnym By być W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród On/ona/to/to samo
Ha:2:19 ou)ai\ o( le/gOn tO=| Xu/lO| *)/eknEPSon e)Xege/rTEti, kai\ tO=| li/TO| *(uPSO/TEti· kai\ au)to/ e)stin fantasi/a, tou=to de/ e)stin e)/lasma CHrusi/ou kai\ a)rguri/ou, kai\ pa=n pneu=ma ou)k e)/stin e)n au)tO=|.
Ha:2:19 uai ho legOn tO XylO eknEPSon eXegerTEti, kai tO liTO yPSOTEti· kai auto estin fantasia, tuto de estin elasma CHrysiu kai argyriu, kai pan pneuma uk estin en autO.
Ha:2:19 I RA_NSM V1_PAPNSM RA_DSN N2N_DSN VA_AAD2S VC_APD2S C RA_DSM N2_DSM VC_APD2S C RD_NSN V9_PAI3S N1A_NSF RD_NSN x V9_PAI3S N3M_NSM N2N_GSN C N2N_GSN C A3_NSN N3M_NSN D V9_PAI3S P RD_DSM
Ha:2:19 woe the to say/tell the tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. to ??? to ??? and also, even, namely the stone to elevate/set high and also, even, namely he/she/it/same to be fantasia this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be ć piece of gold and also, even, namely piece of silver and also, even, namely every all, each, every, the whole of spirit breath, spiritual utterance, wind οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
Ha:2:19 woe the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) tree/wooden thing (dat) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) be-you(sg)-???-ed! and the (dat) stone (dat) be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH! and it/same (nom|acc) he/she/it-is fantasia (nom|voc) this (nom|acc) Yet he/she/it-is   piece of gold (gen) and piece of silver (gen) and every (nom|acc|voc) spirit (nom|acc|voc) not he/she/it-is in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
Ha:2:19 Ha_2:19_1 Ha_2:19_2 Ha_2:19_3 Ha_2:19_4 Ha_2:19_5 Ha_2:19_6 Ha_2:19_7 Ha_2:19_8 Ha_2:19_9 Ha_2:19_10 Ha_2:19_11 Ha_2:19_12 Ha_2:19_13 Ha_2:19_14 Ha_2:19_15 Ha_2:19_16 Ha_2:19_17 Ha_2:19_18 Ha_2:19_19 Ha_2:19_20 Ha_2:19_21 Ha_2:19_22 Ha_2:19_23 Ha_2:19_24 Ha_2:19_25 Ha_2:19_26 Ha_2:19_27 Ha_2:19_28 Ha_2:19_29
Ha:2:19 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ha:2:20 ὁ δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ.
Ha:2:20 But the Lord is in his holy temple: let all the earth fear before him. (Habakkuk 2:20 Brenton)
Ha:2:20 Lecz Pan mieszka w świętym domu swoim, niechaj zamilknie przed Nim cała ziemia. (Ha 2:20 BT_4)
Ha:2:20 δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα γῆ.
Ha:2:20 ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Ha:2:20 zaś Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Świątynia {Skroń} Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
Ha:2:20 o( de\ ku/rios e)n naO=| a(gi/O| au)tou=· eu)labei/sTO a)po\ prosO/pou au)tou= pa=sa E( gE=.
Ha:2:20 ho de kyrios en naO hagiO autu· eulabeisTO apo prosOpu autu pasa hE gE.
Ha:2:20 RA_NSM x N2_NSM P N2_DSM A1A_DSM RD_GSM V2_PMD3S P N2N_GSN RD_GSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF
Ha:2:20 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among temple dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same every all, each, every, the whole of the earth/land
Ha:2:20 the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) temple (dat) holy ([Adj] dat) him/it/same (gen) let-him/her/it-be-being-BEWARE-ed! away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc)
Ha:2:20 Ha_2:20_1 Ha_2:20_2 Ha_2:20_3 Ha_2:20_4 Ha_2:20_5 Ha_2:20_6 Ha_2:20_7 Ha_2:20_8 Ha_2:20_9 Ha_2:20_10 Ha_2:20_11 Ha_2:20_12 Ha_2:20_13 Ha_2:20_14
Ha:2:20 x x x x x x x x x x x x x x