Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ha_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ha_2 So_1

Filtruj wiersze:

L01 Ha_3_1 Προσευχὴ Αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς.
L02 Ha_3_1 A PRAYER OF THE PROPHET AMBACUM, WITH A SONG. (Habakkuk 3:1 Brenton)
L03 Ha_3_1 Modlitwa błagalna proroka Habakuka, na wzór lamentacji: (Ha 3:1 BT_4)
L04 Ha_3_1 Προσευχὴ Αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς.
L05 Ha_3_1 προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ μετά ᾠδή, -ῆς, ἡ
L06 Ha_3_1 Modlitwa Prorok Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Oda
L07 Ha_3_1 *proseuCHE\ *ambakoum tou= profE/tou meta\ O)|dE=s.
L08 Ha_3_1 proseuCHE ambakum tu profEtu meta OdEs.
L09 Ha_3_1 N1_NSF N_GSM RA_GSM N1M_GSM P N1_GSF
L10 Ha_3_1 prayer ć the prophet after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ode
L11 Ha_3_1 prayer (nom|voc) the (gen) prophet (gen) after (+acc), with (+gen) ode (gen)
L12 Ha_3_1 Ha_3:1_1 Ha_3:1_2 Ha_3:1_3 Ha_3:1_4 Ha_3:1_5 Ha_3:1_6
L13
L01 Ha_3_2 Κύριε, εἰσακήκοα τὴνἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην. ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ, ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ, ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ.
L02 Ha_3_2 O Lord, I have heard thy report, and was afraid: I considered thy works, and was amazed: thou shalt be known between the two living creatures, thou shalt be acknowledged when the years draw nigh; thou shalt be manifested when the time is come; when my soul is troubled, thou wilt in wrath remember mercy. (Habakkuk 3:2 Brenton)
L03 Ha_3_2 Usłyszałem, o Panie, Twoje orędzie, zobaczyłem, o Panie, Twe dzieło. Gdy czas nadejdzie, niech ono odżyje, gdy czas nadejdzie, pozwól nam je poznać, w zapale gniewu pomnij na swą litość! (Ha 3:2 BT_4)
L04 Ha_3_2 Κύριε, εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ
L05 Ha_3_2 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί
L06 Ha_3_2 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Słyszenie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie
L07 Ha_3_2 *ku/rie, ei)sakE/koa tE\n a)koE/n sou kai\
L08 Ha_3_2 kyrie, eisakEkoa tEn akoEn su kai
L09 Ha_3_2 N2_VSM VX_XAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS C
L10 Ha_3_2 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to heard (being heard,listen into, hearken) the hearing you; your/yours(sg) and also, even, namely
L11 Ha_3_2 lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-have-HEARD-ed the (acc) hearing (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and
L12 Ha_3_2 Ha_3:2_1 Ha_3:2_2 Ha_3:2_3 Ha_3:2_4 Ha_3:2_5 Ha_3:2_6
L13
L01 Ha_3_3 ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει, καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος. διάψαλμα. ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ, καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ.
L02 Ha_3_3 God shall come fromThaeman, and the Holy One from the dark shady mount Pharan. Pause. (Habakkuk 3:3 Brenton)
L03 Ha_3_3 Bóg przychodzi z Temanu, Święty z góry Paran. Majestat Jego okrywa niebiosa, a ziemia pełna jest Jego chwały. (Ha 3:3 BT_4)
L04 Ha_3_3 θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει, καὶ
L05 Ha_3_3 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐκ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καί
L06 Ha_3_3 Bóg Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić I też, nawet, mianowicie
L07 Ha_3_3 o( Teo\s e)k *Taiman E(/Xei, kai\
L08 Ha_3_3 ho Teos ek Taiman hEXei, kai
L09 Ha_3_3 RA_NSM N2_NSM P N_GS VF_FAI3S C
L10 Ha_3_3 the god [see theology] out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to have come I have come. I have arrived.; to lead and also, even, namely
L11 Ha_3_3 the (nom) god (nom) out of (+gen) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) and
L12 Ha_3_3 Ha_3:3_1 Ha_3:3_2 Ha_3:3_3 Ha_3:3_4 Ha_3:3_5 Ha_3:3_6
L13
L01 Ha_3_4 καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡςφῶς ἔσται, κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ.
L02 Ha_3_4 His excellence covered the heavens, and the earth was full of his praise. And his brightness shall be as light; there were horns in his hands, and he caused a mighty love of his strength. (Habakkuk 3:4 Brenton)
L03 Ha_3_4 Wspaniałość Jegopodobna do światła, promienie z rąk Mu tryskają, w nich to ukryta moc Jego. (Ha 3:4 BT_4)
L04 Ha_3_4 καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται,
L05 Ha_3_4 καί φέγγο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς φῶ[τ]ς, -ωτός, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ha_3_4 I też, nawet, mianowicie ??? On/ona/to/to samo Jak/jak Lekki {Jasny} By być
L07 Ha_3_4 kai\ fe/ggos au)tou= O(s fO=s e)/stai,
L08 Ha_3_4 kai fengos autu hOs fOs estai,
L09 Ha_3_4 C N3_NSN RD_GSM C N3T_NSN V9_FMI3S
L10 Ha_3_4 and also, even, namely ??? he/she/it/same as/like light to be
L11 Ha_3_4 and ??? (nom|acc|voc) him/it/same (gen) as/like light (nom|acc|voc) he/she/it-will-be
L12 Ha_3_4 Ha_3:4_1 Ha_3:4_2 Ha_3:4_3 Ha_3:4_4 Ha_3:4_5 Ha_3:4_6
L13
L01 Ha_3_5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος, καὶ ἐξελεύσεται, ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ.
L02 Ha_3_5 Before his face shallgo a report, and it shall go forth into the plains, (Habakkuk 3:5 Brenton)
L03 Ha_3_5 Zaraza idzie przedJego obliczem, w ślad za Nim gorączka śmiertelna. (Ha 3:5 BT_4)
L04 Ha_3_5 πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος, καὶ
L05 Ha_3_5 πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) λόγος, -ου, ὁ καί
L06 Ha_3_5 Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo By iść Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie
L07 Ha_3_5 pro\ prosO/pou au)tou= poreu/setai lo/gos, kai\
L08 Ha_3_5 pro prosOpu autu poreusetai logos, kai
L09 Ha_3_5 P N2N_GSN RD_GSM VF_FMI3S N2_NSM C
L10 Ha_3_5 before (+gen) face he/she/it/same to go word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely
L11 Ha_3_5 before (+gen) face (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-GO-ed word (nom) and
L12 Ha_3_5 Ha_3:5_1 Ha_3:5_2 Ha_3:5_3 Ha_3:5_4 Ha_3:5_5 Ha_3:5_6
L13
L01 Ha_3_6 ἔστη, καὶ ἐσαλεύθη ἡγῆ· ἐπέβλεψεν, καὶ διετάκη ἔθνη. διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ, ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι.
L02 Ha_3_6 the earth stood at hisfeet and trembled: he beheld, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at his everlasting going forth. (Habakkuk 3:6 Brenton)
L03 Ha_3_6 Gdy On występuje, trzęsie się ziemia i drżą narody pod Jego spojrzeniem; rozpadają się góry prastare, uniżają pagórki odwieczne, te ścieżki Jego od pradawnych czasów. (Ha 3:6 BT_4)
L04 Ha_3_6 ἔστη, καὶ ἐσαλεύθη γῆ· ἐπέβλεψεν,
L05 Ha_3_6 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -)
L06 Ha_3_6 By powodować stać I też, nawet, mianowicie By trząść się (drżenie) Ziemi/ziemia By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie
L07 Ha_3_6 e)/stE, kai\ e)saleu/TE E( gE=· e)pe/blePSen,
L08 Ha_3_6 estE, kai esaleuTE hE gE· epeblePSen,
L09 Ha_3_6 VHI_AAI3S C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF VAI_AAI3S
L10 Ha_3_6 to cause to stand and also, even, namely to shake (tremor) the earth/land to look upon overlook,look attentively
L11 Ha_3_6 he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-LOOK UPON-ed
L12 Ha_3_6 Ha_3:6_1 Ha_3:6_2 Ha_3:6_3 Ha_3:6_4 Ha_3:6_5 Ha_3:6_6
L13
L01 Ha_3_7 πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον· σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιαμ.
L02 Ha_3_7 Because of troubles Ilooked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed. (Habakkuk 3:7 Brenton)
L03 Ha_3_7 Widzę klęską dotknięte mieszkania Kuszanu, chwiejące się namioty ziemi Madian. (Ha 3:7 BT_4)
L04 Ha_3_7 πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον·
L05 Ha_3_7 πορεία, -ας, ἡ αἰώνιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἀντί κόπος, -ου, ὁ; κοπή, -ῆς, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Ha_3_7 Chodzenie aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały On/ona/to/to samo Przeciw (+informacja) Praca trudzą się; ubój By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Ha_3_7 porei/as ai)Oni/as au)tou= a)nti\ ko/pOn ei)=don·
L08 Ha_3_7 poreias aiOnias autu anti kopOn eidon·
L09 Ha_3_7 N1A_APF A1A_APF RD_GSM P N2_GPM VBI_AAI1S
L10 Ha_3_7 going aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent he/she/it/same against (+gen) labor toil; slaughter to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Ha_3_7 going (gen), goings (acc) aeonian ([Adj] acc, gen) him/it/same (gen) against (+gen) labors (gen); slaughters (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed
L12 Ha_3_7 Ha_3:7_1 Ha_3:7_2 Ha_3:7_3 Ha_3:7_4 Ha_3:7_5 Ha_3:7_6
L13
L01 Ha_3_8 μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, κύριε, ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου, ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία.
L02 Ha_3_8 Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine anger against the sea? for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots are salvation. (Habakkuk 3:8 Brenton)
L03 Ha_3_8 Czy na rzeki gniewasz się, Panie? Czy na rzeki wybuchł gniew Twój? Czy na morze - Twoja zapalczywość, że wsiadasz na swoje konie, na swoje rydwany zwycięskie? (Ha 3:8 BT_4)
L04 Ha_3_8 μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, κύριε,
L05 Ha_3_8 μή ἐν ποταμός, -οῦ, ὁ ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἤ[1]
L06 Ha_3_8 Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rzeka By robić zły lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Albo
L07 Ha_3_8 mE\ e)n potamoi=s O)rgi/sTEs, ku/rie, E)\
L08 Ha_3_8 mE en potamois OrgisTEs, kyrie, E
L09 Ha_3_8 D P N2_DPM VSI_API2S N2_VSM C
L10 Ha_3_8 not in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among river to make angry lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. or
L11 Ha_3_8 not in/among/by (+dat) rivers (dat) you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY lord (voc); a lord ([Adj] voc) or
L12 Ha_3_8 Ha_3:8_1 Ha_3:8_2 Ha_3:8_3 Ha_3:8_4 Ha_3:8_5 Ha_3:8_6
L13
L01 Ha_3_9 ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα, λέγει κύριος. διάψαλμα. ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ.
L02 Ha_3_9 Surely thou didst bendthey bow at scepters, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. (Habakkuk 3:9 Brenton)
L03 Ha_3_9 Łuk Twój obnażony, a kołczan pełen strzał, dla rzek otwierasz ziemię. (Ha 3:9 BT_4)
L04 Ha_3_9 ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ
L05 Ha_3_9 ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί
L06 Ha_3_9 Kłaniaj się (też tęcza) Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Ha_3_9 e)ntei/nOn e)ntenei=s to\ to/Xon sou e)pi\
L08 Ha_3_9 enteinOn enteneis to toXon su epi
L09 Ha_3_9 V1_PAPNSM VF2_FAI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P
L10 Ha_3_9 ć ć the Bow (also rainbow) you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing
L11 Ha_3_9 the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L12 Ha_3_9 Ha_3:9_1 Ha_3:9_2 Ha_3:9_3 Ha_3:9_4 Ha_3:9_5 Ha_3:9_6
L13
L01 Ha_3_10 ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί, σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ· ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς.
L02 Ha_3_10 The nations shall seethee and be in pain, as thou dost divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high. (Habakkuk 3:10 Brenton)
L03 Ha_3_10 Na widok Twój trzęsą się góry, ulewa deszczu runęła. Wielka Otchłań głos swój podniosła, wysoko uniosła swe ręce. (Ha 3:10 BT_4)
L04 Ha_3_10 ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί, σκορπίζων
L05 Ha_3_10 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) λαός, -οῦ, ὁ σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-)
L06 Ha_3_10 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By cierpieć bóle porodowy Ludzie By rozpraszać się
L07 Ha_3_10 o)/PSontai/ se kai\ O)dinE/sousin laoi/, skorpi/DZOn
L08 Ha_3_10 oPSontai se kai OdinEsusin laoi, skorpiDZOn
L09 Ha_3_10 VF_FMI3P RP_AS C V1_FAI3P N2_NPM V1_PAPNSM
L10 Ha_3_10 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg) and also, even, namely to travail people to scatter
L11 Ha_3_10 they-will-be-SEE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and they-will-TRAVAIL, going-to-TRAVAIL (fut ptcp) (dat) peoples (nom|voc) while SCATTER-ing (nom)
L12 Ha_3_10 Ha_3:10_1 Ha_3:10_2 Ha_3:10_3 Ha_3:10_4 Ha_3:10_5 Ha_3:10_6
L13
L01 Ha_3_11 ἐπήρθη ὁ ἥλιος, καὶ ἡσελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς· εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται, εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου.
L02 Ha_3_11 The sun was exalted,and the moon stood still in her course: thy darts shall go forth at the light, at the brightness of the gleaming of thine arms. (Habakkuk 3:11 Brenton)
L03 Ha_3_11 Słońce i księżyc stoją w swoim miejscu z powodu blasku lecących Twych strzał i jasności lśnienia Twej dzidy. (Ha 3:11 BT_4)
L04 Ha_3_11 ἐπήρθη ἥλιος, καὶ σελήνη
L05 Ha_3_11 ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ
L06 Ha_3_11 By podnosić Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Księżyc
L07 Ha_3_11 e)pE/rTE o( E(/lios, kai\ E( selE/nE
L08 Ha_3_11 epErTE ho hElios, kai hE selEnE
L09 Ha_3_11 VCI_API3S RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF
L10 Ha_3_11 to raise the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely the moon
L11 Ha_3_11 he/she/it-was-RAISE-ed the (nom) sun (nom) and the (nom) moon (nom|voc)
L12 Ha_3_11 Ha_3:11_1 Ha_3:11_2 Ha_3:11_3 Ha_3:11_4 Ha_3:11_5 Ha_3:11_6
L13
L01 Ha_3_12 ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη.
L02 Ha_3_12 Thou wilt bring low the land with threatening, and in wrath thou wilt break down the nations. (Habakkuk 3:12 Brenton)
L03 Ha_3_12 Rozgniewany kroczysz po ziemi, w zapalczywości swej depczesz narody. (Ha 3:12 BT_4)
L04 Ha_3_12 ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν
L05 Ha_3_12 ἐν ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐν
L06 Ha_3_12 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Groźba; by zagrażać Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ha_3_12 e)n a)peilE=| o)ligO/seis gE=n kai\ e)n
L08 Ha_3_12 en apeilE oligOseis gEn kai en
L09 Ha_3_12 P N1_DSF V4_FAI2S N1_ASF C P
L10 Ha_3_12 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among threat; to threaten ć earth/land and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among
L11 Ha_3_12 in/among/by (+dat) threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed, he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed earth/land (acc) and in/among/by (+dat)
L12 Ha_3_12 Ha_3:12_1 Ha_3:12_2 Ha_3:12_3 Ha_3:12_4 Ha_3:12_5 Ha_3:12_6
L13
L01 Ha_3_13 ἐξῆλθες εἰς σωτηρίανλαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου· ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου. διάψαλμα.
L02 Ha_3_13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, to save thine anointed: thou shalt bring death on the heads of transgressors; thou has brought bands upon their neck. Pause. (Habakkuk 3:13 Brenton)
L03 Ha_3_13 Wyszedłeś w celuocalenia swego ludu, w celu wybawienia Twego pomazańca. Zburzyłeś dom bezbożnego, odsłoniłeś fundament aż do nagiej skały. (Ha 3:13 BT_4)
L04 Ha_3_13 ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ
L05 Ha_3_13 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] σωτηρία, -ας, ἡ λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό
L06 Ha_3_13 By wychodzić Do (+przyspieszenie) Zbawienia/wyzwolenie Ludzie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ha_3_13 e)XE=lTes ei)s sOtEri/an laou= sou tou=
L08 Ha_3_13 eXElTes eis sOtErian lau su tu
L09 Ha_3_13 VBI_AAI2S P N1A_ASF N2_GSM RP_GS RA_GSN
L10 Ha_3_13 to come out into (+acc) salvation/deliverance people you; your/yours(sg) the
L11 Ha_3_13 you(sg)-COME-ed-OUT into (+acc) salvation/deliverance (acc) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen)
L12 Ha_3_13 Ha_3:13_1 Ha_3:13_2 Ha_3:13_3 Ha_3:13_4 Ha_3:13_5 Ha_3:13_6
L13
L01 Ha_3_14 διέκοψας ἐν ἐκστάσεικεφαλὰς δυναστῶν, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ· διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ.
L02 Ha_3_14 Thou didst cut asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret. (Habakkuk 3:14 Brenton)
L03 Ha_3_14 Przeszyłeś strzałami wodza ich wojska, które naciera, aby nas zgubić - radując się jak ten, co w ukryciu wyniszcza biednego. (Ha 3:14 BT_4)
L04 Ha_3_14 διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν, σεισθήσονται
L05 Ha_3_14 ἐν ἔκ·στασις, -εως, ἡ κεφαλή, -ῆς, ἡ δυνάστης, -ου, ὁ σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-)
L06 Ha_3_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdziwienia/zachwyt Głowa Najwyższy By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala
L07 Ha_3_14 die/koPSas e)n e)ksta/sei kefala\s dunastO=n, seisTE/sontai
L08 Ha_3_14 diekoPSas en ekstasei kefalas dynastOn, seisTEsontai
L09 Ha_3_14 VAI_AAI2S P N3I_DSF N1_APF N1M_GPM VC_FPI3P
L10 Ha_3_14 ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among astoundment/ecstasy head sovereign to shake quake, jar, wag, wave
L11 Ha_3_14 in/among/by (+dat) astoundment/ecstasy (dat) heads (acc) sovereigns (gen) they-will-be-SHAKE-ed
L12 Ha_3_14 Ha_3:14_1 Ha_3:14_2 Ha_3:14_3 Ha_3:14_4 Ha_3:14_5 Ha_3:14_6
L13
L01 Ha_3_15 καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ.
L02 Ha_3_15 And thou dost cause thine horses to enter the sea, disturbing much water. (Habakkuk 3:15 Brenton)
L03 Ha_3_15 W morze wdeptałeś jego konie, w kipiącą topiel wód mnogich. (Ha 3:15 BT_4)
L04 Ha_3_15 καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους
L05 Ha_3_15 καί ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) εἰς[1] θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ
L06 Ha_3_15 I też, nawet, mianowicie By podnosić na Do (+przyspieszenie) Morze Koń
L07 Ha_3_15 kai\ e)pebi/basas ei)s Ta/lassan tou\s i(/ppous
L08 Ha_3_15 kai epebibasas eis Talassan tus hippus
L09 Ha_3_15 C VAI_AAI2S P N1S_ASF RA_APM N2_APM
L10 Ha_3_15 and also, even, namely to hoist upon into (+acc) sea the horse
L11 Ha_3_15 and you(sg)-HOIST-ed-UPON into (+acc) sea (acc) the (acc) horses (acc)
L12 Ha_3_15 Ha_3:15_1 Ha_3:15_2 Ha_3:15_3 Ha_3:15_4 Ha_3:15_5 Ha_3:15_6
L13
L01 Ha_3_16 ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου, καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου. ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου.
L02 Ha_3_16 I watched, and my belly trembled at the sound of the prayer of my lips, and trembling entered into my bones, and my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, from going up to the people of my sojourning. (Habakkuk 3:16 Brenton)
L03 Ha_3_16 Usłyszałem i sercemoje struchlało, na głos ten zadrżały me wargi, przenikła trwoga me kości, kroki się moje zachwiały. W spokoju jednak wyglądam dnia utrapienia, który nadchodzi na lud, co nas gnębi. (Ha 3:16 BT_4)
L04 Ha_3_16 ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη κοιλία μου
L05 Ha_3_16 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ha_3_16 By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie Do ??? Brzuch Ja
L07 Ha_3_16 e)fulaXa/mEn, kai\ e)ptoE/TE E( koili/a mou
L08 Ha_3_16 efylaXamEn, kai eptoETE hE koilia mu
L09 Ha_3_16 VAI_AMI1S C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Ha_3_16 to guard and also, even, namely to ??? the belly I
L11 Ha_3_16 I-was-GUARD-ed and he/she/it-was-???-ed the (nom) belly (nom|voc) me (gen)
L12 Ha_3_16 Ha_3:16_1 Ha_3:16_2 Ha_3:16_3 Ha_3:16_4 Ha_3:16_5 Ha_3:16_6
L13
L01 Ha_3_17 διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις.
L02 Ha_3_17 For though the fig-tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs; (Habakkuk 3:17 Brenton)
L03 Ha_3_17 Drzewo figowe wprawdzie nie rozwija pąków, nie dają plonu winnice, zawiódł owoc oliwek, a pola nie dają żywności, choć trzody owiec znikają z owczarni i nie ma wołów w zagrodach. (Ha 3:17 BT_4)
L04 Ha_3_17 διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ
L05 Ha_3_17 δι·ότι συκῆ, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καρπο·φορέω (καρποφορ(ε)-, καρποφορη·σ-, καρποφορη·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Ha_3_17 Z powodu tego: Tamto Figi {Stroju} drzewo ??? Przed przydechem mocnym By rodzić owoce I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym
L07 Ha_3_17 dio/ti sukE= ou) karpoforE/sei, kai\ ou)k
L08 Ha_3_17 dioti sykE u karpoforEsei, kai uk
L09 Ha_3_17 C N1_NSF D VF_FAI3S C D
L10 Ha_3_17 because of this: that fig tree οὐχ before rough breathing to bear fruit and also, even, namely οὐχ before rough breathing
L11 Ha_3_17 because of this: that fig tree (nom|voc) not he/she/it-will-BEAR-FRUIT, you(sg)-will-be-BEAR-ed-FRUIT (classical) and not
L12 Ha_3_17 Ha_3:17_1 Ha_3:17_2 Ha_3:17_3 Ha_3:17_4 Ha_3:17_5 Ha_3:17_6
L13
L01 Ha_3_18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
L02 Ha_3_18 yet I will exult in the Lord, I will joy in God my Saviour. (Habakkuk 3:18 Brenton)
L03 Ha_3_18 Ja mimo to w Panubędę się radować, weselić się będę w Bogu, moim Zbawicielu. (Ha 3:18 BT_4)
L04 Ha_3_18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι,
L05 Ha_3_18 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-)
L06 Ha_3_18 Ja zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By radować się (zadowolona, wielka radość)
L07 Ha_3_18 e)gO\ de\ e)n tO=| kuri/O| a)gallia/somai,
L08 Ha_3_18 egO de en tO kyriO agalliasomai,
L09 Ha_3_18 RP_NS x P RA_DSM N2_DSM VF_FMI1S
L10 Ha_3_18 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to exult (glad, great joy)
L11 Ha_3_18 I (nom) Yet in/among/by (+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) I-will-be-EXULT-ed
L12 Ha_3_18 Ha_3:18_1 Ha_3:18_2 Ha_3:18_3 Ha_3:18_4 Ha_3:18_5 Ha_3:18_6
L13
L01 Ha_3_19 κύριος ὁ θεὸς δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν· ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ.
L02 Ha_3_19 The Lord God is my strength, and he will perfectly strengthen my feet; he mounts me upon high places, that I may conquer by his song. ------------------------------------------------------------------------ [ (Habakkuk 3:19 Brenton)
L03 Ha_3_19 Pan Bóg - moja siła, uczyni nogi moje podobne jelenim, wprowadzi mnie na wyżyny. (Ha 3:19 BT_4)
L04 Ha_3_19 κύριος θεὸς δύναμίς μου καὶ
L05 Ha_3_19 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δύναμις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί
L06 Ha_3_19 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Zdolność Ja I też, nawet, mianowicie
L07 Ha_3_19 ku/rios o( Teo\s du/nami/s mou kai\
L08 Ha_3_19 kyrios ho Teos dynamis mu kai
L09 Ha_3_19 N2_NSM RA_NSM N2_NSM N3I_NSF RP_GS C
L10 Ha_3_19 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] ability I and also, even, namely
L11 Ha_3_19 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) ability (nom) me (gen) and
L12 Ha_3_19 Ha_3:19_1 Ha_3:19_2 Ha_3:19_3 Ha_3:19_4 Ha_3:19_5 Ha_3:19_6