| L01 | Ha_3_1 | Προσευχὴ Αμβακουμ τοῦ προφήτου μετὰ ᾠδῆς. | |||||
| L02 | Ha_3_1 | A PRAYER OF THE PROPHET AMBACUM, WITH A SONG. (Habakkuk 3:1 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_1 | Modlitwa błagalna proroka Habakuka, na wzór lamentacji: (Ha 3:1 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_1 | Προσευχὴ | Αμβακουμ | τοῦ | προφήτου | μετὰ | ᾠδῆς. |
| L05 | Ha_3_1 | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | μετά | ᾠδή, -ῆς, ἡ | |
| L06 | Ha_3_1 | Modlitwa | — | — | Prorok | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Oda |
| L07 | Ha_3_1 | *proseuCHE\ | *ambakoum | tou= | profE/tou | meta\ | O)|dE=s. |
| L08 | Ha_3_1 | proseuCHE | ambakum | tu | profEtu | meta | OdEs. |
| L09 | Ha_3_1 | N1_NSF | N_GSM | RA_GSM | N1M_GSM | P | N1_GSF |
| L10 | Ha_3_1 | prayer | ć | the | prophet | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ode |
| L11 | Ha_3_1 | prayer (nom|voc) | the (gen) | prophet (gen) | after (+acc), with (+gen) | ode (gen) | |
| L12 | Ha_3_1 | Ha_3:1_1 | Ha_3:1_2 | Ha_3:1_3 | Ha_3:1_4 | Ha_3:1_5 | Ha_3:1_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_2 | Κύριε, εἰσακήκοα τὴνἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην. ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ, ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ, ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ. | |||||
| L02 | Ha_3_2 | O Lord, I have heard thy report, and was afraid: I considered thy works, and was amazed: thou shalt be known between the two living creatures, thou shalt be acknowledged when the years draw nigh; thou shalt be manifested when the time is come; when my soul is troubled, thou wilt in wrath remember mercy. (Habakkuk 3:2 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_2 | Usłyszałem, o Panie, Twoje orędzie, zobaczyłem, o Panie, Twe dzieło. Gdy czas nadejdzie, niech ono odżyje, gdy czas nadejdzie, pozwól nam je poznać, w zapale gniewu pomnij na swą litość! (Ha 3:2 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_2 | Κύριε, | εἰσακήκοα | τὴν | ἀκοήν | σου | καὶ |
| L05 | Ha_3_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί |
| L06 | Ha_3_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Słyszenie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ha_3_2 | *ku/rie, | ei)sakE/koa | tE\n | a)koE/n | sou | kai\ |
| L08 | Ha_3_2 | kyrie, | eisakEkoa | tEn | akoEn | su | kai |
| L09 | Ha_3_2 | N2_VSM | VX_XAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C |
| L10 | Ha_3_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | hearing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely |
| L11 | Ha_3_2 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-have-HEARD-ed | the (acc) | hearing (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and |
| L12 | Ha_3_2 | Ha_3:2_1 | Ha_3:2_2 | Ha_3:2_3 | Ha_3:2_4 | Ha_3:2_5 | Ha_3:2_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_3 | ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει, καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος. διάψαλμα. ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ, καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ. | |||||
| L02 | Ha_3_3 | God shall come fromThaeman, and the Holy One from the dark shady mount Pharan. Pause. (Habakkuk 3:3 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_3 | Bóg przychodzi z Temanu, Święty z góry Paran. Majestat Jego okrywa niebiosa, a ziemia pełna jest Jego chwały. (Ha 3:3 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_3 | ὁ | θεὸς | ἐκ | Θαιμαν | ἥξει, | καὶ |
| L05 | Ha_3_3 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | |
| L06 | Ha_3_3 | — | Bóg | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ha_3_3 | o( | Teo\s | e)k | *Taiman | E(/Xei, | kai\ |
| L08 | Ha_3_3 | ho | Teos | ek | Taiman | hEXei, | kai |
| L09 | Ha_3_3 | RA_NSM | N2_NSM | P | N_GS | VF_FAI3S | C |
| L10 | Ha_3_3 | the | god [see theology] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to have come I have come. I have arrived.; to lead | and also, even, namely |
| L11 | Ha_3_3 | the (nom) | god (nom) | out of (+gen) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | and | |
| L12 | Ha_3_3 | Ha_3:3_1 | Ha_3:3_2 | Ha_3:3_3 | Ha_3:3_4 | Ha_3:3_5 | Ha_3:3_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_4 | καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡςφῶς ἔσται, κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Ha_3_4 | His excellence covered the heavens, and the earth was full of his praise. And his brightness shall be as light; there were horns in his hands, and he caused a mighty love of his strength. (Habakkuk 3:4 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_4 | Wspaniałość Jegopodobna do światła, promienie z rąk Mu tryskają, w nich to ukryta moc Jego. (Ha 3:4 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_4 | καὶ | φέγγος | αὐτοῦ | ὡς | φῶς | ἔσται, |
| L05 | Ha_3_4 | καί | φέγγο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Ha_3_4 | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Lekki {Jasny} | By być |
| L07 | Ha_3_4 | kai\ | fe/ggos | au)tou= | O(s | fO=s | e)/stai, |
| L08 | Ha_3_4 | kai | fengos | autu | hOs | fOs | estai, |
| L09 | Ha_3_4 | C | N3_NSN | RD_GSM | C | N3T_NSN | V9_FMI3S |
| L10 | Ha_3_4 | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | as/like | light | to be |
| L11 | Ha_3_4 | and | ??? (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as/like | light (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be |
| L12 | Ha_3_4 | Ha_3:4_1 | Ha_3:4_2 | Ha_3:4_3 | Ha_3:4_4 | Ha_3:4_5 | Ha_3:4_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_5 | πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος, καὶ ἐξελεύσεται, ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Ha_3_5 | Before his face shallgo a report, and it shall go forth into the plains, (Habakkuk 3:5 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_5 | Zaraza idzie przedJego obliczem, w ślad za Nim gorączka śmiertelna. (Ha 3:5 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_5 | πρὸ | προσώπου | αὐτοῦ | πορεύσεται | λόγος, | καὶ |
| L05 | Ha_3_5 | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | καί |
| L06 | Ha_3_5 | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | By iść | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ha_3_5 | pro\ | prosO/pou | au)tou= | poreu/setai | lo/gos, | kai\ |
| L08 | Ha_3_5 | pro | prosOpu | autu | poreusetai | logos, | kai |
| L09 | Ha_3_5 | P | N2N_GSN | RD_GSM | VF_FMI3S | N2_NSM | C |
| L10 | Ha_3_5 | before (+gen) | face | he/she/it/same | to go | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely |
| L11 | Ha_3_5 | before (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GO-ed | word (nom) | and |
| L12 | Ha_3_5 | Ha_3:5_1 | Ha_3:5_2 | Ha_3:5_3 | Ha_3:5_4 | Ha_3:5_5 | Ha_3:5_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_6 | ἔστη, καὶ ἐσαλεύθη ἡγῆ· ἐπέβλεψεν, καὶ διετάκη ἔθνη. διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ, ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι. | |||||
| L02 | Ha_3_6 | the earth stood at hisfeet and trembled: he beheld, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at his everlasting going forth. (Habakkuk 3:6 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_6 | Gdy On występuje, trzęsie się ziemia i drżą narody pod Jego spojrzeniem; rozpadają się góry prastare, uniżają pagórki odwieczne, te ścieżki Jego od pradawnych czasów. (Ha 3:6 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_6 | ἔστη, | καὶ | ἐσαλεύθη | ἡ | γῆ· | ἐπέβλεψεν, |
| L05 | Ha_3_6 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) |
| L06 | Ha_3_6 | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By trząść się (drżenie) | — | Ziemi/ziemia | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
| L07 | Ha_3_6 | e)/stE, | kai\ | e)saleu/TE | E( | gE=· | e)pe/blePSen, |
| L08 | Ha_3_6 | estE, | kai | esaleuTE | hE | gE· | epeblePSen, |
| L09 | Ha_3_6 | VHI_AAI3S | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | VAI_AAI3S |
| L10 | Ha_3_6 | to cause to stand | and also, even, namely | to shake (tremor) | the | earth/land | to look upon overlook,look attentively |
| L11 | Ha_3_6 | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-LOOK UPON-ed |
| L12 | Ha_3_6 | Ha_3:6_1 | Ha_3:6_2 | Ha_3:6_3 | Ha_3:6_4 | Ha_3:6_5 | Ha_3:6_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_7 | πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον· σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιαμ. | |||||
| L02 | Ha_3_7 | Because of troubles Ilooked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed. (Habakkuk 3:7 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_7 | Widzę klęską dotknięte mieszkania Kuszanu, chwiejące się namioty ziemi Madian. (Ha 3:7 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_7 | πορείας | αἰωνίας | αὐτοῦ | ἀντὶ | κόπων | εἶδον· |
| L05 | Ha_3_7 | πορεία, -ας, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | κόπος, -ου, ὁ; κοπή, -ῆς, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) |
| L06 | Ha_3_7 | Chodzenie | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Praca trudzą się; ubój | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L07 | Ha_3_7 | porei/as | ai)Oni/as | au)tou= | a)nti\ | ko/pOn | ei)=don· |
| L08 | Ha_3_7 | poreias | aiOnias | autu | anti | kopOn | eidon· |
| L09 | Ha_3_7 | N1A_APF | A1A_APF | RD_GSM | P | N2_GPM | VBI_AAI1S |
| L10 | Ha_3_7 | going | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | he/she/it/same | against (+gen) | labor toil; slaughter | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
| L11 | Ha_3_7 | going (gen), goings (acc) | aeonian ([Adj] acc, gen) | him/it/same (gen) | against (+gen) | labors (gen); slaughters (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed |
| L12 | Ha_3_7 | Ha_3:7_1 | Ha_3:7_2 | Ha_3:7_3 | Ha_3:7_4 | Ha_3:7_5 | Ha_3:7_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_8 | μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, κύριε, ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου, ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία. | |||||
| L02 | Ha_3_8 | Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine anger against the sea? for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots are salvation. (Habakkuk 3:8 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_8 | Czy na rzeki gniewasz się, Panie? Czy na rzeki wybuchł gniew Twój? Czy na morze - Twoja zapalczywość, że wsiadasz na swoje konie, na swoje rydwany zwycięskie? (Ha 3:8 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_8 | μὴ | ἐν | ποταμοῖς | ὠργίσθης, | κύριε, | ἢ |
| L05 | Ha_3_8 | μή | ἐν | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] |
| L06 | Ha_3_8 | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rzeka | By robić zły | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Albo |
| L07 | Ha_3_8 | mE\ | e)n | potamoi=s | O)rgi/sTEs, | ku/rie, | E)\ |
| L08 | Ha_3_8 | mE | en | potamois | OrgisTEs, | kyrie, | E |
| L09 | Ha_3_8 | D | P | N2_DPM | VSI_API2S | N2_VSM | C |
| L10 | Ha_3_8 | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | river | to make angry | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | or |
| L11 | Ha_3_8 | not | in/among/by (+dat) | rivers (dat) | you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | or |
| L12 | Ha_3_8 | Ha_3:8_1 | Ha_3:8_2 | Ha_3:8_3 | Ha_3:8_4 | Ha_3:8_5 | Ha_3:8_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_9 | ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα, λέγει κύριος. διάψαλμα. ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ. | |||||
| L02 | Ha_3_9 | Surely thou didst bendthey bow at scepters, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. (Habakkuk 3:9 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_9 | Łuk Twój obnażony, a kołczan pełen strzał, dla rzek otwierasz ziemię. (Ha 3:9 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_9 | ἐντείνων | ἐντενεῖς | τὸ | τόξον | σου | ἐπὶ |
| L05 | Ha_3_9 | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ||
| L06 | Ha_3_9 | — | — | — | Kłaniaj się (też tęcza) | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ha_3_9 | e)ntei/nOn | e)ntenei=s | to\ | to/Xon | sou | e)pi\ |
| L08 | Ha_3_9 | enteinOn | enteneis | to | toXon | su | epi |
| L09 | Ha_3_9 | V1_PAPNSM | VF2_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P |
| L10 | Ha_3_9 | ć | ć | the | Bow (also rainbow) | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing |
| L11 | Ha_3_9 | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||
| L12 | Ha_3_9 | Ha_3:9_1 | Ha_3:9_2 | Ha_3:9_3 | Ha_3:9_4 | Ha_3:9_5 | Ha_3:9_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_10 | ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί, σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ· ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς. | |||||
| L02 | Ha_3_10 | The nations shall seethee and be in pain, as thou dost divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high. (Habakkuk 3:10 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_10 | Na widok Twój trzęsą się góry, ulewa deszczu runęła. Wielka Otchłań głos swój podniosła, wysoko uniosła swe ręce. (Ha 3:10 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_10 | ὄψονταί | σε | καὶ | ὠδινήσουσιν | λαοί, | σκορπίζων |
| L05 | Ha_3_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | λαός, -οῦ, ὁ | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) |
| L06 | Ha_3_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By cierpieć bóle porodowy | Ludzie | By rozpraszać się |
| L07 | Ha_3_10 | o)/PSontai/ | se | kai\ | O)dinE/sousin | laoi/, | skorpi/DZOn |
| L08 | Ha_3_10 | oPSontai | se | kai | OdinEsusin | laoi, | skorpiDZOn |
| L09 | Ha_3_10 | VF_FMI3P | RP_AS | C | V1_FAI3P | N2_NPM | V1_PAPNSM |
| L10 | Ha_3_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to travail | people | to scatter |
| L11 | Ha_3_10 | they-will-be-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | they-will-TRAVAIL, going-to-TRAVAIL (fut ptcp) (dat) | peoples (nom|voc) | while SCATTER-ing (nom) |
| L12 | Ha_3_10 | Ha_3:10_1 | Ha_3:10_2 | Ha_3:10_3 | Ha_3:10_4 | Ha_3:10_5 | Ha_3:10_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_11 | ἐπήρθη ὁ ἥλιος, καὶ ἡσελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς· εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται, εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου. | |||||
| L02 | Ha_3_11 | The sun was exalted,and the moon stood still in her course: thy darts shall go forth at the light, at the brightness of the gleaming of thine arms. (Habakkuk 3:11 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_11 | Słońce i księżyc stoją w swoim miejscu z powodu blasku lecących Twych strzał i jasności lśnienia Twej dzidy. (Ha 3:11 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_11 | ἐπήρθη | ὁ | ἥλιος, | καὶ | ἡ | σελήνη |
| L05 | Ha_3_11 | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ |
| L06 | Ha_3_11 | By podnosić | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | — | Księżyc |
| L07 | Ha_3_11 | e)pE/rTE | o( | E(/lios, | kai\ | E( | selE/nE |
| L08 | Ha_3_11 | epErTE | ho | hElios, | kai | hE | selEnE |
| L09 | Ha_3_11 | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF |
| L10 | Ha_3_11 | to raise | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | the | moon |
| L11 | Ha_3_11 | he/she/it-was-RAISE-ed | the (nom) | sun (nom) | and | the (nom) | moon (nom|voc) |
| L12 | Ha_3_11 | Ha_3:11_1 | Ha_3:11_2 | Ha_3:11_3 | Ha_3:11_4 | Ha_3:11_5 | Ha_3:11_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_12 | ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη. | |||||
| L02 | Ha_3_12 | Thou wilt bring low the land with threatening, and in wrath thou wilt break down the nations. (Habakkuk 3:12 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_12 | Rozgniewany kroczysz po ziemi, w zapalczywości swej depczesz narody. (Ha 3:12 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_12 | ἐν | ἀπειλῇ | ὀλιγώσεις | γῆν | καὶ | ἐν |
| L05 | Ha_3_12 | ἐν | ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐν | |
| L06 | Ha_3_12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Groźba; by zagrażać | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między |
| L07 | Ha_3_12 | e)n | a)peilE=| | o)ligO/seis | gE=n | kai\ | e)n |
| L08 | Ha_3_12 | en | apeilE | oligOseis | gEn | kai | en |
| L09 | Ha_3_12 | P | N1_DSF | V4_FAI2S | N1_ASF | C | P |
| L10 | Ha_3_12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | threat; to threaten | ć | earth/land | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
| L11 | Ha_3_12 | in/among/by (+dat) | threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed, he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed | earth/land (acc) | and | in/among/by (+dat) | |
| L12 | Ha_3_12 | Ha_3:12_1 | Ha_3:12_2 | Ha_3:12_3 | Ha_3:12_4 | Ha_3:12_5 | Ha_3:12_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_13 | ἐξῆλθες εἰς σωτηρίανλαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου· ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου. διάψαλμα. | |||||
| L02 | Ha_3_13 | Thou wentest forth for the salvation of thy people, to save thine anointed: thou shalt bring death on the heads of transgressors; thou has brought bands upon their neck. Pause. (Habakkuk 3:13 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_13 | Wyszedłeś w celuocalenia swego ludu, w celu wybawienia Twego pomazańca. Zburzyłeś dom bezbożnego, odsłoniłeś fundament aż do nagiej skały. (Ha 3:13 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_13 | ἐξῆλθες | εἰς | σωτηρίαν | λαοῦ | σου | τοῦ |
| L05 | Ha_3_13 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό |
| L06 | Ha_3_13 | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Zbawienia/wyzwolenie | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Ha_3_13 | e)XE=lTes | ei)s | sOtEri/an | laou= | sou | tou= |
| L08 | Ha_3_13 | eXElTes | eis | sOtErian | lau | su | tu |
| L09 | Ha_3_13 | VBI_AAI2S | P | N1A_ASF | N2_GSM | RP_GS | RA_GSN |
| L10 | Ha_3_13 | to come out | into (+acc) | salvation/deliverance | people | you; your/yours(sg) | the |
| L11 | Ha_3_13 | you(sg)-COME-ed-OUT | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) |
| L12 | Ha_3_13 | Ha_3:13_1 | Ha_3:13_2 | Ha_3:13_3 | Ha_3:13_4 | Ha_3:13_5 | Ha_3:13_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_14 | διέκοψας ἐν ἐκστάσεικεφαλὰς δυναστῶν, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ· διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ. | |||||
| L02 | Ha_3_14 | Thou didst cut asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret. (Habakkuk 3:14 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_14 | Przeszyłeś strzałami wodza ich wojska, które naciera, aby nas zgubić - radując się jak ten, co w ukryciu wyniszcza biednego. (Ha 3:14 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_14 | διέκοψας | ἐν | ἐκστάσει | κεφαλὰς | δυναστῶν, | σεισθήσονται |
| L05 | Ha_3_14 | ἐν | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | δυνάστης, -ου, ὁ | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | |
| L06 | Ha_3_14 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdziwienia/zachwyt | Głowa | Najwyższy | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala |
| L07 | Ha_3_14 | die/koPSas | e)n | e)ksta/sei | kefala\s | dunastO=n, | seisTE/sontai |
| L08 | Ha_3_14 | diekoPSas | en | ekstasei | kefalas | dynastOn, | seisTEsontai |
| L09 | Ha_3_14 | VAI_AAI2S | P | N3I_DSF | N1_APF | N1M_GPM | VC_FPI3P |
| L10 | Ha_3_14 | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | astoundment/ecstasy | head | sovereign | to shake quake, jar, wag, wave |
| L11 | Ha_3_14 | in/among/by (+dat) | astoundment/ecstasy (dat) | heads (acc) | sovereigns (gen) | they-will-be-SHAKE-ed | |
| L12 | Ha_3_14 | Ha_3:14_1 | Ha_3:14_2 | Ha_3:14_3 | Ha_3:14_4 | Ha_3:14_5 | Ha_3:14_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_15 | καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ. | |||||
| L02 | Ha_3_15 | And thou dost cause thine horses to enter the sea, disturbing much water. (Habakkuk 3:15 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_15 | W morze wdeptałeś jego konie, w kipiącą topiel wód mnogich. (Ha 3:15 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_15 | καὶ | ἐπεβίβασας | εἰς | θάλασσαν | τοὺς | ἵππους |
| L05 | Ha_3_15 | καί | ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ |
| L06 | Ha_3_15 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić na | Do (+przyspieszenie) | Morze | — | Koń |
| L07 | Ha_3_15 | kai\ | e)pebi/basas | ei)s | Ta/lassan | tou\s | i(/ppous |
| L08 | Ha_3_15 | kai | epebibasas | eis | Talassan | tus | hippus |
| L09 | Ha_3_15 | C | VAI_AAI2S | P | N1S_ASF | RA_APM | N2_APM |
| L10 | Ha_3_15 | and also, even, namely | to hoist upon | into (+acc) | sea | the | horse |
| L11 | Ha_3_15 | and | you(sg)-HOIST-ed-UPON | into (+acc) | sea (acc) | the (acc) | horses (acc) |
| L12 | Ha_3_15 | Ha_3:15_1 | Ha_3:15_2 | Ha_3:15_3 | Ha_3:15_4 | Ha_3:15_5 | Ha_3:15_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_16 | ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου, καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου. ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως τοῦ ἀναβῆναι εἰς λαὸν παροικίας μου. | |||||
| L02 | Ha_3_16 | I watched, and my belly trembled at the sound of the prayer of my lips, and trembling entered into my bones, and my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, from going up to the people of my sojourning. (Habakkuk 3:16 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_16 | Usłyszałem i sercemoje struchlało, na głos ten zadrżały me wargi, przenikła trwoga me kości, kroki się moje zachwiały. W spokoju jednak wyglądam dnia utrapienia, który nadchodzi na lud, co nas gnębi. (Ha 3:16 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_16 | ἐφυλαξάμην, | καὶ | ἐπτοήθη | ἡ | κοιλία | μου |
| L05 | Ha_3_16 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ha_3_16 | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Brzuch | Ja |
| L07 | Ha_3_16 | e)fulaXa/mEn, | kai\ | e)ptoE/TE | E( | koili/a | mou |
| L08 | Ha_3_16 | efylaXamEn, | kai | eptoETE | hE | koilia | mu |
| L09 | Ha_3_16 | VAI_AMI1S | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS |
| L10 | Ha_3_16 | to guard | and also, even, namely | to ??? | the | belly | I |
| L11 | Ha_3_16 | I-was-GUARD-ed | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | belly (nom|voc) | me (gen) |
| L12 | Ha_3_16 | Ha_3:16_1 | Ha_3:16_2 | Ha_3:16_3 | Ha_3:16_4 | Ha_3:16_5 | Ha_3:16_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_17 | διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις. | |||||
| L02 | Ha_3_17 | For though the fig-tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs; (Habakkuk 3:17 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_17 | Drzewo figowe wprawdzie nie rozwija pąków, nie dają plonu winnice, zawiódł owoc oliwek, a pola nie dają żywności, choć trzody owiec znikają z owczarni i nie ma wołów w zagrodach. (Ha 3:17 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_17 | διότι | συκῆ | οὐ | καρποφορήσει, | καὶ | οὐκ |
| L05 | Ha_3_17 | δι·ότι | συκῆ, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καρπο·φορέω (καρποφορ(ε)-, καρποφορη·σ-, καρποφορη·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
| L06 | Ha_3_17 | Z powodu tego: Tamto | Figi {Stroju} drzewo | ??? Przed przydechem mocnym | By rodzić owoce | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym |
| L07 | Ha_3_17 | dio/ti | sukE= | ou) | karpoforE/sei, | kai\ | ou)k |
| L08 | Ha_3_17 | dioti | sykE | u | karpoforEsei, | kai | uk |
| L09 | Ha_3_17 | C | N1_NSF | D | VF_FAI3S | C | D |
| L10 | Ha_3_17 | because of this: that | fig tree | οὐχ before rough breathing | to bear fruit | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing |
| L11 | Ha_3_17 | because of this: that | fig tree (nom|voc) | not | he/she/it-will-BEAR-FRUIT, you(sg)-will-be-BEAR-ed-FRUIT (classical) | and | not |
| L12 | Ha_3_17 | Ha_3:17_1 | Ha_3:17_2 | Ha_3:17_3 | Ha_3:17_4 | Ha_3:17_5 | Ha_3:17_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_18 | ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου. | |||||
| L02 | Ha_3_18 | yet I will exult in the Lord, I will joy in God my Saviour. (Habakkuk 3:18 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_18 | Ja mimo to w Panubędę się radować, weselić się będę w Bogu, moim Zbawicielu. (Ha 3:18 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_18 | ἐγὼ | δὲ | ἐν | τῷ | κυρίῳ | ἀγαλλιάσομαι, |
| L05 | Ha_3_18 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) |
| L06 | Ha_3_18 | Ja | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By radować się (zadowolona, wielka radość) |
| L07 | Ha_3_18 | e)gO\ | de\ | e)n | tO=| | kuri/O| | a)gallia/somai, |
| L08 | Ha_3_18 | egO | de | en | tO | kyriO | agalliasomai, |
| L09 | Ha_3_18 | RP_NS | x | P | RA_DSM | N2_DSM | VF_FMI1S |
| L10 | Ha_3_18 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to exult (glad, great joy) |
| L11 | Ha_3_18 | I (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I-will-be-EXULT-ed |
| L12 | Ha_3_18 | Ha_3:18_1 | Ha_3:18_2 | Ha_3:18_3 | Ha_3:18_4 | Ha_3:18_5 | Ha_3:18_6 |
| L13 | |||||||
| L01 | Ha_3_19 | κύριος ὁ θεὸς δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν· ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ. | |||||
| L02 | Ha_3_19 | The Lord God is my strength, and he will perfectly strengthen my feet; he mounts me upon high places, that I may conquer by his song. ------------------------------------------------------------------------ [ (Habakkuk 3:19 Brenton) | |||||
| L03 | Ha_3_19 | Pan Bóg - moja siła, uczyni nogi moje podobne jelenim, wprowadzi mnie na wyżyny. (Ha 3:19 BT_4) | |||||
| L04 | Ha_3_19 | κύριος | ὁ | θεὸς | δύναμίς | μου | καὶ |
| L05 | Ha_3_19 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δύναμις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί |
| L06 | Ha_3_19 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Zdolność | Ja | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Ha_3_19 | ku/rios | o( | Teo\s | du/nami/s | mou | kai\ |
| L08 | Ha_3_19 | kyrios | ho | Teos | dynamis | mu | kai |
| L09 | Ha_3_19 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N3I_NSF | RP_GS | C |
| L10 | Ha_3_19 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | ability | I | and also, even, namely |
| L11 | Ha_3_19 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | ability (nom) | me (gen) | and |
| L12 | Ha_3_19 | Ha_3:19_1 | Ha_3:19_2 | Ha_3:19_3 | Ha_3:19_4 | Ha_3:19_5 | Ha_3:19_6 |