| L01 | Hi_1_1 | Ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι, ᾧ ὄνομα Ιωβ, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός, ἄμεμπτος, δίκαιος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_1 | There was a certain man in the land of Ausis, whose name was Job; and than man was true, blameless, righteous, and godly, abstaining from everything evil. (Job 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_1 | Żył w ziemi Us człowiek imieniem Hiob. Był to mąż sprawiedliwy, prawy, bogobojny i unikający zła. (Job 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_1 | Ἄνθρωπός | τις | ἦν | ἐν | χώρᾳ | τῇ | Αυσίτιδι, | ᾧ | ὄνομα | Ιωβ, | καὶ | ἦν | ὁ | ἄνθρωπος | ἐκεῖνος | ἀληθινός, | ἄμεμπτος, | δίκαιος, | θεοσεβής, | ἀπεχόμενος | ἀπὸ | παντὸς | πονηροῦ | πράγματος. |
| L05 | Hi_1_1 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | χώρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Ἰώβ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | ἀ·ληθινός -ή -όν | ἄ·μεμπτος -ον | δίκαιος -αία -ον | θεο·σεβής -ές | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πονηρός -ά -όν | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | |
| L06 | Hi_1_1 | Ludzki | Jakiś/jakikolwiek | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | — | — | Kto/, który/, który | Nazwisko {Imię} co do | Hiob | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ludzki | Tamto | Prawdziwy | Nienaganny | Właśnie prawy, właśnie | Pobożny | By powstrzymywać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
| L07 | Hi_1_1 | *)/anTrOpo/s | tis | E)=n | e)n | CHO/ra| | tE=| | *ausi/tidi, | O(=| | o)/noma | *iOb, | kai\ | E)=n | o( | a)/nTrOpos | e)kei=nos | a)lETino/s, | a)/memptos, | di/kaios, | TeosebE/s, | a)peCHo/menos | a)po\ | panto\s | ponErou= | pra/gmatos. |
| L08 | Hi_1_1 | anTrOpos | tis | En | en | CHOra | tE | ausitidi, | hO | onoma | iOb, | kai | En | ho | anTrOpos | ekeinos | alETinos, | amemptos, | dikaios, | TeosebEs, | apeCHomenos | apo | pantos | ponEru | pragmatos. |
| L09 | Hi_1_1 | N2_NSM | RI_NSM | V9_IAI3S | P | N1A_DSF | RA_DSF | N3D_DSF | RR_DSM | N3M_NSN | N_NSM | C | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | A1_NSM | A1B_NSM | A1A_NSM | A3H_NSM | V1_PMPNSM | P | A3_GSN | A1A_GSN | N3M_GSN |
| L10 | Hi_1_1 | human | some/any | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | region realm (clίme); land, country, territory, tract | the | ć | who/whom/which | name with regard to | Job | and also, even, namely | to be | the | human | that | true | blameless | just righteous, just | pious | to abstain | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | matter [see pragmatic] |
| L11 | Hi_1_1 | human (nom) | some/any (nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | region (dat) | the (dat) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | Job (indecl) | and | he/she/it-was | the (nom) | human (nom) | that (nom) | true ([Adj] nom) | blameless ([Adj] nom) | just ([Adj] nom) | pious ([Adj] nom) | while being-ABSTAIN-ed (nom) | away from (+gen) | every (gen) | wicked ([Adj] gen) | matter (gen) | |
| L12 | Hi_1_1 | Hi_1:1_1 | Hi_1:1_2 | Hi_1:1_3 | Hi_1:1_4 | Hi_1:1_5 | Hi_1:1_6 | Hi_1:1_7 | Hi_1:1_8 | Hi_1:1_9 | Hi_1:1_10 | Hi_1:1_11 | Hi_1:1_12 | Hi_1:1_13 | Hi_1:1_14 | Hi_1:1_15 | Hi_1:1_16 | Hi_1:1_17 | Hi_1:1_18 | Hi_1:1_19 | Hi_1:1_20 | Hi_1:1_21 | Hi_1:1_22 | Hi_1:1_23 | Hi_1:1_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_2 | ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_2 | And he had seven sons and three daughters. (Job 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_2 | Miał siedmiu synów i trzy córki. (Job 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_2 | ἐγένοντο | δὲ | αὐτῷ | υἱοὶ | ἑπτὰ | καὶ | θυγατέρες | τρεῖς. | ||||||||||||||||
| L05 | Hi_1_2 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἑπτά | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ||||||||||||||||
| L06 | Hi_1_2 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | zaś | On/ona/to/to samo | Syn | Siedem | I też, nawet, mianowicie | Córka | Trzy | ||||||||||||||||
| L07 | Hi_1_2 | e)ge/nonto | de\ | au)tO=| | ui(oi\ | e(pta\ | kai\ | Tugate/res | trei=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Hi_1_2 | egenonto | de | autO | hyioi | hepta | kai | Tygateres | treis. | ||||||||||||||||
| L09 | Hi_1_2 | VBI_AMI3P | x | RD_DSM | N2_NPM | M | C | N3_NPF | A3_NPF | ||||||||||||||||
| L10 | Hi_1_2 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | son | seven | and also, even, namely | daughter | three | ||||||||||||||||
| L11 | Hi_1_2 | they-were-BECOME-ed | Yet | him/it/same (dat) | sons (nom|voc) | seven | and | daughters (nom|voc) | three (acc, nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Hi_1_2 | Hi_1:2_1 | Hi_1:2_2 | Hi_1:2_3 | Hi_1:2_4 | Hi_1:2_5 | Hi_1:2_6 | Hi_1:2_7 | Hi_1:2_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_3 | καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, ὄνοι θήλειαι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_3 | And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. (Job 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_3 | Majętność jego stanowiło siedem tysięcy owiec, trzy tysiące wielbłądów, pięćset jarzm wołów, pięćset oślic oraz wielka liczba służby. Był najwybitniejszym człowiekiem spośród wszystkich ludzi Wschodu. (Job 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_3 | καὶ | ἦν | τὰ | κτήνη | αὐτοῦ | πρόβατα | ἑπτακισχίλια, | κάμηλοι | τρισχίλιαι, | ζεύγη | βοῶν | πεντακόσια, | ὄνοι | θήλειαι | νομάδες | πεντακόσιαι, | καὶ | ὑπηρεσία | πολλὴ | σφόδρα | καὶ | ἔργα | μεγάλα | ἦν |
| L05 | Hi_1_3 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | τρισ·χίλιοι -αι -α | ζεῦγο·ς, -ους, τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πεντα·κόσιοι -αι -α | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | πεντα·κόσιοι -αι -α | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | καί | ἔργον, -ου, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | Hi_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | Owca (sheepfold) | Siedem tysięcy | Wielbłąd | Trzy tysiące | Jarzma/para | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | Pięćset | Osła/osioł | Płci żeńskiej | — | Pięćset | I też, nawet, mianowicie | — | Dużo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Praca | Wielki | By być |
| L07 | Hi_1_3 | kai\ | E)=n | ta\ | ktE/nE | au)tou= | pro/bata | e(ptakisCHi/lia, | ka/mEloi | trisCHi/liai, | DZeu/gE | boO=n | pentako/sia, | o)/noi | TE/leiai | noma/des | pentako/siai, | kai\ | u(pEresi/a | pollE\ | sfo/dra | kai\ | e)/rga | mega/la | E)=n |
| L08 | Hi_1_3 | kai | En | ta | ktEnE | autu | probata | heptakisCHilia, | kamEloi | trisCHiliai, | DZeugE | boOn | pentakosia, | onoi | TEleiai | nomades | pentakosiai, | kai | hypEresia | pollE | sfodra | kai | erga | megala | En |
| L09 | Hi_1_3 | C | V9_IAI3S | RA_NPN | N3E_NPN | RD_GSM | N2N_NPN | A1A_NPN | N2_NPF | A1A_NPF | N3E_NPN | N3_GPF | A1A_APN | N2_NPF | A3U_NPF | N3D_NPF | A1A_NPF | C | N1A_NSF | A1_NSF | D | C | N2N_NPN | A1P_NPN | V9_IAI3S |
| L10 | Hi_1_3 | and also, even, namely | to be | the | Animal (beast) | he/she/it/same | sheep (sheepfold) | seven thousand | camel | three thousand | yoke/pair | ox; outcry; to bellow | five hundred | ass/donkey | female | ć | five hundred | and also, even, namely | ć | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | work | great | to be |
| L11 | Hi_1_3 | and | he/she/it-was | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | sheep (nom|acc|voc) | seven thousand (nom|acc|voc) | camels (nom|voc) | three thousand (nom|voc) | yokes/pairs (nom|acc|voc) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | five hundred (nom|acc|voc) | asses/donkeys (nom|voc) | female ([Adj] nom|voc) | five hundred (nom|voc) | and | much (nom) | vehement, | and | works (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-was | ||
| L12 | Hi_1_3 | Hi_1:3_1 | Hi_1:3_2 | Hi_1:3_3 | Hi_1:3_4 | Hi_1:3_5 | Hi_1:3_6 | Hi_1:3_7 | Hi_1:3_8 | Hi_1:3_9 | Hi_1:3_10 | Hi_1:3_11 | Hi_1:3_12 | Hi_1:3_13 | Hi_1:3_14 | Hi_1:3_15 | Hi_1:3_16 | Hi_1:3_17 | Hi_1:3_18 | Hi_1:3_19 | Hi_1:3_20 | Hi_1:3_21 | Hi_1:3_22 | Hi_1:3_23 | Hi_1:3_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_4 | συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_4 | And his sons visitingone another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. (Job 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_4 | Synowie jego mielizwyczaj udawania się na ucztę, którą każdy z nich urządzał po kolei we własnym domu w dniu oznaczonym. Zapraszali też swoje trzy siostry, by jadły i piły z nimi. (Job 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_4 | συμπορευόμενοι | δὲ | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | πρὸς | ἀλλήλους | ἐποιοῦσαν | πότον | καθ’ | ἑκάστην | ἡμέραν | συμπαραλαμβάνοντες | ἅμα | καὶ | τὰς | τρεῖς | ἀδελφὰς | αὐτῶν | ἐσθίειν | καὶ | πίνειν | μετ’ | αὐτῶν. |
| L05 | Hi_1_4 | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἀλλήλων (gen. pl.) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | κατά | ἕκαστος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | συμ·παρα·λαμβάνω (συμπαρα+λαμβαν-, -, 2nd συμπαρα+λαβ-, -, -, συμπαρα+λημφ·θ-/συμπαρα+ληφ·θ-) | ἅμα | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Hi_1_4 | Do przychodził razem | zaś | — | Syn | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Jeden inny | By czynić/rób | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Dzień | Do ??? | W tym samym czasie | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Siostra | On/ona/to/to samo | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Hi_1_4 | sumporeuo/menoi | de\ | oi( | ui(oi\ | au)tou= | pro\s | a)llE/lous | e)poiou=san | po/ton | kaT’ | e(ka/stEn | E(me/ran | sumparalamba/nontes | a(/ma | kai\ | ta\s | trei=s | a)delfa\s | au)tO=n | e)sTi/ein | kai\ | pi/nein | met’ | au)tO=n. |
| L08 | Hi_1_4 | symporeuomenoi | de | hoi | hyioi | autu | pros | allElus | epoiusan | poton | kaT’ | hekastEn | hEmeran | symparalambanontes | hama | kai | tas | treis | adelfas | autOn | esTiein | kai | pinein | met’ | autOn. |
| L09 | Hi_1_4 | V1_PMPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RD_APM | VAI_AAI3P | N2_ASM | P | A1_ASF | N1A_ASF | V1_PAPNPM | D | D | RA_APF | A3_APF | N1_APF | RD_GPM | V1_PAN | C | V1_PAN | P | RD_GPM |
| L10 | Hi_1_4 | to came together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | one another | to do/make | drinking party; drink | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | each | day | to ??? | at the same time | and also, even, namely | the | three | sister | he/she/it/same | to eat | and also, even, namely | to drink | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Hi_1_4 | while being-CAME TOGETHER-ed (nom|voc) | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | one another (acc) | they-were-DO/MAKE-ing | drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc) | day (acc) | while ???-ing (nom|voc) | at the same time | and | the (acc) | three (acc, nom) | sisters (acc) | them/same (gen) | to-be-EAT-ing | and | to-be-DRINK-ing | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) |
| L12 | Hi_1_4 | Hi_1:4_1 | Hi_1:4_2 | Hi_1:4_3 | Hi_1:4_4 | Hi_1:4_5 | Hi_1:4_6 | Hi_1:4_7 | Hi_1:4_8 | Hi_1:4_9 | Hi_1:4_10 | Hi_1:4_11 | Hi_1:4_12 | Hi_1:4_13 | Hi_1:4_14 | Hi_1:4_15 | Hi_1:4_16 | Hi_1:4_17 | Hi_1:4_18 | Hi_1:4_19 | Hi_1:4_20 | Hi_1:4_21 | Hi_1:4_22 | Hi_1:4_23 | Hi_1:4_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_5 | καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωῒ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγεν γὰρ Ιωβ Μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν. οὕτως οὖν ἐποίει Ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_5 | And when the days ofthe banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually. (Job 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_5 | Gdy przeminął czas ucztowania, Hiob dbał o to, by dokonywać ich oczyszczenia. Wstawał wczesnym rankiem i składał całopalenie stosownie do ich liczby. Bo mówił Hiob do siebie: «Może moi synowie zgrzeszyli i złorzeczyli Bogu w swym sercu?» Hiob zawsze tak postępował. (Job 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_5 | καὶ | ὡς | ἂν | συνετελέσθησαν | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | πότου, | ἀπέστελλεν | Ιωβ | καὶ | ἐκαθάριζεν | αὐτοὺς | ἀνιστάμενος | τὸ | πρωῒ | καὶ | προσέφερεν | περὶ | αὐτῶν | θυσίας | κατὰ | τὸν | ἀριθμὸν |
| L05 | Hi_1_5 | καί | ὡς | ἄν | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | Ἰώβ, ὁ | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | θυσία, -ας, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ |
| L06 | Hi_1_5 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uzupełniać | — | Dzień | — | Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij | zamawiać | Hiob | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | By przedstawiać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Ofiara gnębią, poświęcają | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
| L07 | Hi_1_5 | kai\ | O(s | a)/n | sunetele/sTEsan | ai( | E(me/rai | tou= | po/tou, | a)pe/stellen | *iOb | kai\ | e)kaTa/riDZen | au)tou\s | a)nista/menos | to\ | prOi\+ | kai\ | prose/feren | peri\ | au)tO=n | Tusi/as | kata\ | to\n | a)riTmo\n |
| L08 | Hi_1_5 | kai | hOs | an | synetelesTEsan | hai | hEmerai | tu | potu, | apestellen | iOb | kai | ekaTariDZen | autus | anistamenos | to | prO+i | kai | proseferen | peri | autOn | Tysias | kata | ton | ariTmon |
| L09 | Hi_1_5 | C | C | x | VSI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N2_GSM | V1I_IAI3S | N_NSM | C | V1I_IAI3S | RD_APM | V6_PMPNSM | RA_ASN | D | C | V1I_IAI3S | P | RD_GPM | N1A_APF | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Hi_1_5 | and also, even, namely | as/like | ever (if ever) | to complete | the | day | the | drinking party; drink | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | Job | and also, even, namely | to purify cleanse | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | the | early | and also, even, namely | to present | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | sacrifice victimize, immolate | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | number [see arithmetic] |
| L11 | Hi_1_5 | and | as/like | ever | they-were-COMPLETE-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | drinking party (gen); drink (gen) | he/she/it-was-ORDER FORTH-ing | Job (indecl) | and | he/she/it-was-PURIFIED-ing | them/same (acc) | while being-STand-ed-UP (nom) | the (nom|acc) | early | and | he/she/it-was-PRESENT-ing | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | number (acc) |
| L12 | Hi_1_5 | Hi_1:5_1 | Hi_1:5_2 | Hi_1:5_3 | Hi_1:5_4 | Hi_1:5_5 | Hi_1:5_6 | Hi_1:5_7 | Hi_1:5_8 | Hi_1:5_9 | Hi_1:5_10 | Hi_1:5_11 | Hi_1:5_12 | Hi_1:5_13 | Hi_1:5_14 | Hi_1:5_15 | Hi_1:5_16 | Hi_1:5_17 | Hi_1:5_18 | Hi_1:5_19 | Hi_1:5_20 | Hi_1:5_21 | Hi_1:5_22 | Hi_1:5_23 | Hi_1:5_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_6 | καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ’ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_6 | And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. (Job 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_6 | Zdarzyło się pewnego dnia, gdy synowie Boży udawali się, by stanąć przed Panem, że i szatan też poszedł z nimi. (Job 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_6 | Καὶ | ὡς | ἐγένετο | ἡ | ἡμέρα | αὕτη, | καὶ | ἰδοὺ | ἦλθον | οἱ | ἄγγελοι | τοῦ | θεοῦ | παραστῆναι | ἐνώπιον | τοῦ | κυρίου, | καὶ | ὁ | διάβολος | ἦλθεν | μετ’ | αὐτῶν. | |
| L05 | Hi_1_6 | καί | ὡς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Hi_1_6 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By przychodzić | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | W obecności z (+informacja); ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | By przychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Hi_1_6 | *kai\ | O(s | e)ge/neto | E( | E(me/ra | au(/tE, | kai\ | i)dou\ | E)=lTon | oi( | a)/ggeloi | tou= | Teou= | parastE=nai | e)nO/pion | tou= | kuri/ou, | kai\ | o( | dia/bolos | E)=lTen | met’ | au)tO=n. | |
| L08 | Hi_1_6 | kai | hOs | egeneto | hE | hEmera | hautE, | kai | idu | ElTon | hoi | angeloi | tu | Teu | parastEnai | enOpion | tu | kyriu, | kai | ho | diabolos | ElTen | met’ | autOn. | |
| L09 | Hi_1_6 | C | C | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | C | I | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | VH_AAN | P | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | P | RD_GPM | |
| L10 | Hi_1_6 | and also, even, namely | as/like | to become become, happen | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to come | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | in the presence of (+gen); ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | to come | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |
| L11 | Hi_1_6 | and | as/like | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | day (nom|voc) | this (nom) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-COME-ed, they-COME-ed | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | to-STand-WITH/BESIDE | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | diabolical ([Adj] nom) | he/she/it-COME-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | |
| L12 | Hi_1_6 | Hi_1:6_1 | Hi_1:6_2 | Hi_1:6_3 | Hi_1:6_4 | Hi_1:6_5 | Hi_1:6_6 | Hi_1:6_7 | Hi_1:6_8 | Hi_1:6_9 | Hi_1:6_10 | Hi_1:6_11 | Hi_1:6_12 | Hi_1:6_13 | Hi_1:6_14 | Hi_1:6_15 | Hi_1:6_16 | Hi_1:6_17 | Hi_1:6_18 | Hi_1:6_19 | Hi_1:6_20 | Hi_1:6_21 | Hi_1:6_22 | Hi_1:6_23 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_7 | καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷδιαβόλῳ Πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν Περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_7 | And the Lord said to the devil, Whence art thou come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world. (Job 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_7 | I rzekł Bóg do szatana: «Skąd przychodzisz?» Szatan odrzekł Panu: «Przemierzałem ziemię i wędrowałem po niej». (Job 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_7 | καὶ | εἶπεν | ὁ | κύριος | τῷ | διαβόλῳ | Πόθεν | παραγέγονας; | καὶ | ἀποκριθεὶς | ὁ | διάβολος | τῷ | κυρίῳ | εἶπεν | Περιελθὼν | τὴν | γῆν | καὶ | ἐμπεριπατήσας | τὴν | ὑπ’ | οὐρανὸν | πάρειμι. |
| L05 | Hi_1_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | πάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -); πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
| L06 | Hi_1_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | Skąd; by pić | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | By chodzić dookoła | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nieba/niebo | By mijać; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli |
| L07 | Hi_1_7 | kai\ | ei)=pen | o( | ku/rios | tO=| | diabo/lO| | *po/Ten | parage/gonas; | kai\ | a)pokriTei\s | o( | dia/bolos | tO=| | kuri/O| | ei)=pen | *perielTO\n | tE\n | gE=n | kai\ | e)mperipatE/sas | tE\n | u(p’ | ou)rano\n | pa/reimi. |
| L08 | Hi_1_7 | kai | eipen | ho | kyrios | tO | diabolO | poTen | paragegonas; | kai | apokriTeis | ho | diabolos | tO | kyriO | eipen | perielTOn | tEn | gEn | kai | emperipatEsas | tEn | hyp’ | uranon | pareimi. |
| L09 | Hi_1_7 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | D | VM_XMI2S | C | VC_APPNSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | VBI_AAI3S | VB_AAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | C | VA_AAPNSM | RA_ASF | P | N2_ASM | V9_PAI1S |
| L10 | Hi_1_7 | and also, even, namely | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | from where; to drink | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | to answer | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | to go about | the | earth/land | and also, even, namely | to ??? | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | to pass by; to be present/here to be present, to have come |
| L11 | Hi_1_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | diabolical ([Adj] dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-have-COME-ed-INTO-BEING | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | the (nom) | diabolical ([Adj] nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-SAY/TELL-ed | upon GO-ing-ABOUT (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | and | upon ???-ing (nom|voc) | the (acc) | under (+acc), by (+gen) | sky/heaven (acc) | I-am-PASS-ing-BY; I-am-BE-ing-PRESENT/HERE |
| L12 | Hi_1_7 | Hi_1:7_1 | Hi_1:7_2 | Hi_1:7_3 | Hi_1:7_4 | Hi_1:7_5 | Hi_1:7_6 | Hi_1:7_7 | Hi_1:7_8 | Hi_1:7_9 | Hi_1:7_10 | Hi_1:7_11 | Hi_1:7_12 | Hi_1:7_13 | Hi_1:7_14 | Hi_1:7_15 | Hi_1:7_16 | Hi_1:7_17 | Hi_1:7_18 | Hi_1:7_19 | Hi_1:7_20 | Hi_1:7_21 | Hi_1:7_22 | Hi_1:7_23 | Hi_1:7_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_8 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος Προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ιωβ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_8 | And the Lord said to him, Hast thou diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? (Job 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_8 | Mówi Pan do szatana: «A zwróciłeś uwagę na sługę mego, Hioba? Bo nie ma na całej ziemi drugiego, kto by tak był prawy, sprawiedliwy, bogobojny i unikający grzechu jak on». (Job 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_8 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | κύριος | Προσέσχες | τῇ | διανοίᾳ | σου | κατὰ | τοῦ | παιδός | μου | Ιωβ, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | κατ’ | αὐτὸν | τῶν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἄνθρωπος |
| L05 | Hi_1_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | διά·νοια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰώβ, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ |
| L06 | Hi_1_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziecka/służący | Ja | Hiob | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Ludzki |
| L07 | Hi_1_8 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | ku/rios | *prose/sCHes | tE=| | dianoi/a| | sou | kata\ | tou= | paido/s | mou | *iOb, | o(/ti | ou)k | e)/stin | kat’ | au)to\n | tO=n | e)pi\ | tE=s | gE=s | a)/nTrOpos |
| L08 | Hi_1_8 | kai | eipen | autO | ho | kyrios | prosesCHes | tE | dianoia | su | kata | tu | paidos | mu | iOb, | hoti | uk | estin | kat’ | auton | tOn | epi | tEs | gEs | anTrOpos |
| L09 | Hi_1_8 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI2S | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | P | RA_GSM | N3D_GSM | RP_GS | N_GSM | C | D | V9_PAI3S | P | RD_ASM | RA_GPM | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_NSM |
| L10 | Hi_1_8 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | cognition intellect, mentality, purpose, plan | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | child/servant | I | Job | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | human |
| L11 | Hi_1_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg)-PAY HEED-ed | the (dat) | cognition (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | child/servant (gen) | me (gen) | Job (indecl) | because/that | not | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (acc) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | human (nom) |
| L12 | Hi_1_8 | Hi_1:8_1 | Hi_1:8_2 | Hi_1:8_3 | Hi_1:8_4 | Hi_1:8_5 | Hi_1:8_6 | Hi_1:8_7 | Hi_1:8_8 | Hi_1:8_9 | Hi_1:8_10 | Hi_1:8_11 | Hi_1:8_12 | Hi_1:8_13 | Hi_1:8_14 | Hi_1:8_15 | Hi_1:8_16 | Hi_1:8_17 | Hi_1:8_18 | Hi_1:8_19 | Hi_1:8_20 | Hi_1:8_21 | Hi_1:8_22 | Hi_1:8_23 | Hi_1:8_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_9 | ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου Μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_9 | Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? (Job 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_9 | Szatan na to do Pana: «Czyż za darmo Hiob czci Boga? (Job 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_9 | ἀπεκρίθη | δὲ | ὁ | διάβολος | καὶ | εἶπεν | ἐναντίον | τοῦ | κυρίου | Μὴ | δωρεὰν | σέβεται | Ιωβ | τὸν | θεόν; | |||||||||
| L05 | Hi_1_9 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | Ἰώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Hi_1_9 | By odpowiadać | zaś | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | Swobodnie; dar | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | Hiob | — | Bóg | |||||||||
| L07 | Hi_1_9 | a)pekri/TE | de\ | o( | dia/bolos | kai\ | ei)=pen | e)nanti/on | tou= | kuri/ou | *mE\ | dOrea\n | se/betai | *iOb | to\n | Teo/n; | |||||||||
| L08 | Hi_1_9 | apekriTE | de | ho | diabolos | kai | eipen | enantion | tu | kyriu | mE | dOrean | sebetai | iOb | ton | Teon; | |||||||||
| L09 | Hi_1_9 | VCI_API3S | x | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | D | N1A_ASF | V1_PMI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||
| L10 | Hi_1_9 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | and also, even, namely | to say/tell | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | freely; gift | to revere defer to, respect, | Job | the | god [see theology] | |||||||||
| L11 | Hi_1_9 | he/she/it-was-ANSWER-ed | Yet | the (nom) | diabolical ([Adj] nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | freely; gift (acc) | he/she/it-is-being-REVERE-ed | Job (indecl) | the (acc) | god (acc) | |||||||||
| L12 | Hi_1_9 | Hi_1:9_1 | Hi_1:9_2 | Hi_1:9_3 | Hi_1:9_4 | Hi_1:9_5 | Hi_1:9_6 | Hi_1:9_7 | Hi_1:9_8 | Hi_1:9_9 | Hi_1:9_10 | Hi_1:9_11 | Hi_1:9_12 | Hi_1:9_13 | Hi_1:9_14 | Hi_1:9_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_10 | οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ; τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_10 | Hast thou not made ahedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and hast thou not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land? (Job 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_10 | Czyż Ty nie ogrodziłeś zewsząd jego samego, jego domu i całej majętności? Pracy jego rąk pobłogosławiłeś, jego dobytek na ziemi się mnoży. (Job 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_10 | οὐ | σὺ | περιέφραξας | τὰ | ἔξω | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ἔσω | τῆς | οἰκίας | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ἔξω | πάντων | τῶν | ὄντων | αὐτῷ | κύκλῳ; | τὰ | ἔργα | τῶν | χειρῶν |
| L05 | Hi_1_10 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔσω | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | |
| L06 | Hi_1_10 | ??? Przed przydechem mocnym | Ty | — | — | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wewnątrz | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By być | On/ona/to/to samo | W kole | — | Praca | — | Ręka; gorzej |
| L07 | Hi_1_10 | ou) | su\ | perie/fraXas | ta\ | e)/XO | au)tou= | kai\ | ta\ | e)/sO | tE=s | oi)ki/as | au)tou= | kai\ | ta\ | e)/XO | pa/ntOn | tO=n | o)/ntOn | au)tO=| | ku/klO|; | ta\ | e)/rga | tO=n | CHeirO=n |
| L08 | Hi_1_10 | u | sy | periefraXas | ta | eXO | autu | kai | ta | esO | tEs | oikias | autu | kai | ta | eXO | pantOn | tOn | ontOn | autO | kyklO; | ta | erga | tOn | CHeirOn |
| L09 | Hi_1_10 | D | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_APN | D | RD_GSM | C | RA_APN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | RA_APN | P | A3_GPM | RA_GPM | V9_PAPGPM | RD_DSM | N2_DSM | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF | N3_GPF |
| L10 | Hi_1_10 | οὐχ before rough breathing | you | ć | the | outside; to have; to bepermitted | he/she/it/same | and also, even, namely | the | inside | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | the | outside; to have; to bepermitted | every all, each, every, the whole of | the | to be | he/she/it/same | in a circle | the | work | the | hand; worse |
| L11 | Hi_1_10 | not | you(sg) (nom) | the (nom|acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | inside | the (gen) | house (gen), houses (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | all (gen) | the (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | him/it/same (dat) | in a circle | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | |
| L12 | Hi_1_10 | Hi_1:10_1 | Hi_1:10_2 | Hi_1:10_3 | Hi_1:10_4 | Hi_1:10_5 | Hi_1:10_6 | Hi_1:10_7 | Hi_1:10_8 | Hi_1:10_9 | Hi_1:10_10 | Hi_1:10_11 | Hi_1:10_12 | Hi_1:10_13 | Hi_1:10_14 | Hi_1:10_15 | Hi_1:10_16 | Hi_1:10_17 | Hi_1:10_18 | Hi_1:10_19 | Hi_1:10_20 | Hi_1:10_21 | Hi_1:10_22 | Hi_1:10_23 | Hi_1:10_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_11 | ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴνχεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων, ὧν ἔχει· εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_11 | But put forth thine hand, and touch all that he has: verily he will bless thee to thy face. (Job 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_11 | Wyciągnij, proszę,rękę i dotknij jego majątku! Na pewno Ci w twarz będzie złorzeczył». (Job 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_11 | ἀλλὰ | ἀπόστειλον | τὴν | χεῖρά | σου | καὶ | ἅψαι | πάντων, | ὧν | ἔχει· | εἰ | μὴν | εἰς | πρόσωπόν | σε | εὐλογήσει. | ||||||||
| L05 | Hi_1_11 | ἀλλά | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | εἰ | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | εἰς[1] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ||||||||
| L06 | Hi_1_11 | Ale | zamawiać | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By mieć | Jeżeli | ???; miesiąc | Do (+przyspieszenie) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By błogosławić | ||||||||
| L07 | Hi_1_11 | a)lla\ | a)po/steilon | tE\n | CHei=ra/ | sou | kai\ | a(/PSai | pa/ntOn, | O(=n | e)/CHei· | ei) | mE\n | ei)s | pro/sOpo/n | se | eu)logE/sei. | ||||||||
| L08 | Hi_1_11 | alla | aposteilon | tEn | CHeira | su | kai | haPSai | pantOn, | hOn | eCHei· | ei | mEn | eis | prosOpon | se | eulogEsei. | ||||||||
| L09 | Hi_1_11 | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VA_AMD2S | A3_GPN | RR_GPN | V1_PAI3S | C | x | P | N2N_ASN | RP_AS | VF_FAI3S | ||||||||
| L10 | Hi_1_11 | but | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to have | if | ???; month | into (+acc) | face | you; your/yours(sg) | to bless | ||||||||
| L11 | Hi_1_11 | but | do-ORDER FORTH-you(sg)! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-LAY HandS ON, be-you(sg)-LAY HandS ON-ed!, he/she/it-happens-to-LAY HandS ON (opt) | all (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | if | ???; month (nom|voc) | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) | ||||||||
| L12 | Hi_1_11 | Hi_1:11_1 | Hi_1:11_2 | Hi_1:11_3 | Hi_1:11_4 | Hi_1:11_5 | Hi_1:11_6 | Hi_1:11_7 | Hi_1:11_8 | Hi_1:11_9 | Hi_1:11_10 | Hi_1:11_11 | Hi_1:11_12 | Hi_1:11_13 | Hi_1:11_14 | Hi_1:11_15 | Hi_1:11_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_12 | τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Ἰδοὺ πάντα, ὅσα ἔστιν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ. καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_12 | Then the Lord said tothe devil, Behold, I give into thine hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord. (Job 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_12 | Rzekł Pan do szatana: «Oto cały majątek jego w twej mocy. Tylko na niego samego nie wyciągaj ręki». I odszedł szatan sprzed oblicza Pańskiego. (Job 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_12 | τότε | εἶπεν | ὁ | κύριος | τῷ | διαβόλῳ | Ἰδοὺ | πάντα, | ὅσα | ἔστιν | αὐτῷ, | δίδωμι | ἐν | τῇ | χειρί | σου, | ἀλλὰ | αὐτοῦ | μὴ | ἅψῃ. | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | διάβολος |
| L05 | Hi_1_12 | τότε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀλλά | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | διά·βολος -ον |
| L06 | Hi_1_12 | Wtedy | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By być | On/ona/to/to samo | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Ale | On/ona/to/to samo | Nie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
| L07 | Hi_1_12 | to/te | ei)=pen | o( | ku/rios | tO=| | diabo/lO| | *)idou\ | pa/nta, | o(/sa | e)/stin | au)tO=|, | di/dOmi | e)n | tE=| | CHeiri/ | sou, | a)lla\ | au)tou= | mE\ | a(/PSE|. | kai\ | e)XE=lTen | o( | dia/bolos |
| L08 | Hi_1_12 | tote | eipen | ho | kyrios | tO | diabolO | idu | panta, | hosa | estin | autO, | didOmi | en | tE | CHeiri | su, | alla | autu | mE | haPSE. | kai | eXElTen | ho | diabolos |
| L09 | Hi_1_12 | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSM | N2_DSM | I | A3_ASN | A1_NPN | V9_PAI3S | RD_DSM | V8_PAI1S | P | RA_DSF | N3_DSF | RP_GS | C | RD_GSM | D | VF_FMI2S | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Hi_1_12 | then | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be | he/she/it/same | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | but | he/she/it/same | not | to lay hands on set fire,touch | and also, even, namely | to come out | the | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
| L11 | Hi_1_12 | then | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | diabolical ([Adj] dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is | him/it/same (dat) | I-am-GIVE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | but | him/it/same (gen) | not | you(sg)-will-be-LAY HandS ON-ed, he/she/it-should-LAY HandS ON, you(sg)-should-be-LAY HandS ON-ed | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | diabolical ([Adj] nom) |
| L12 | Hi_1_12 | Hi_1:12_1 | Hi_1:12_2 | Hi_1:12_3 | Hi_1:12_4 | Hi_1:12_5 | Hi_1:12_6 | Hi_1:12_7 | Hi_1:12_8 | Hi_1:12_9 | Hi_1:12_10 | Hi_1:12_11 | Hi_1:12_12 | Hi_1:12_13 | Hi_1:12_14 | Hi_1:12_15 | Hi_1:12_16 | Hi_1:12_17 | Hi_1:12_18 | Hi_1:12_19 | Hi_1:12_20 | Hi_1:12_21 | Hi_1:12_22 | Hi_1:12_23 | Hi_1:12_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_13 | καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_13 | And it came to pass on a certain day, that Job's sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother. (Job 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_13 | Pewnego dnia, gdy synowie i córki jedli i pili w domu najstarszego brata, (Job 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_13 | Καὶ | ἦν | ὡς | ἡ | ἡμέρα | αὕτη, | οἱ | υἱοὶ | Ιωβ | καὶ | αἱ | θυγατέρες | αὐτοῦ | ἔπινον | οἶνον | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτῶν | τοῦ | πρεσβυτέρου. | |
| L05 | Hi_1_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰώβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | |
| L06 | Hi_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Syn | Hiob | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | By pić | Wino | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Brat | On/ona/to/to samo | — | Starszy | |
| L07 | Hi_1_13 | *kai\ | E)=n | O(s | E( | E(me/ra | au(/tE, | oi( | ui(oi\ | *iOb | kai\ | ai( | Tugate/res | au)tou= | e)/pinon | oi)=non | e)n | tE=| | oi)ki/a| | tou= | a)delfou= | au)tO=n | tou= | presbute/rou. | |
| L08 | Hi_1_13 | kai | En | hOs | hE | hEmera | hautE, | hoi | hyioi | iOb | kai | hai | Tygateres | autu | epinon | oinon | en | tE | oikia | tu | adelfu | autOn | tu | presbyteru. | |
| L09 | Hi_1_13 | C | V9_IAI3S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | V1I_IAI3P | N2_ASM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | RA_GSM | A1A_GSM | |
| L10 | Hi_1_13 | and also, even, namely | to be | as/like | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | son | Job | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | to drink | wine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | brother | he/she/it/same | the | elder | |
| L11 | Hi_1_13 | and | he/she/it-was | as/like | the (nom) | day (nom|voc) | this (nom) | the (nom) | sons (nom|voc) | Job (indecl) | and | the (nom) | daughters (nom|voc) | him/it/same (gen) | I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing | wine (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | brother (gen) | them/same (gen) | the (gen) | elder ([Adj] gen) | |
| L12 | Hi_1_13 | Hi_1:13_1 | Hi_1:13_2 | Hi_1:13_3 | Hi_1:13_4 | Hi_1:13_5 | Hi_1:13_6 | Hi_1:13_7 | Hi_1:13_8 | Hi_1:13_9 | Hi_1:13_10 | Hi_1:13_11 | Hi_1:13_12 | Hi_1:13_13 | Hi_1:13_14 | Hi_1:13_15 | Hi_1:13_16 | Hi_1:13_17 | Hi_1:13_18 | Hi_1:13_19 | Hi_1:13_20 | Hi_1:13_21 | Hi_1:13_22 | Hi_1:13_23 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_14 | καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_14 | And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses were feeding near them; (Job 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_14 | przyszedł posłaniec do Hioba i rzekł: «Woły orały, a oślice pasły się tuż obok. (Job 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_14 | καὶ | ἰδοὺ | ἄγγελος | ἦλθεν | πρὸς | Ιωβ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τὰ | ζεύγη | τῶν | βοῶν | ἠροτρία, | καὶ | αἱ | θήλειαι | ὄνοι | ἐβόσκοντο | ἐχόμεναι | αὐτῶν· | |||
| L05 | Hi_1_14 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Ἰώβ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ζεῦγο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Hi_1_14 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hiob | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Jarzma/para | — | Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć | By orać ziemię | I też, nawet, mianowicie | — | Płci żeńskiej | Osła/osioł | By paść się | By mieć | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Hi_1_14 | kai\ | i)dou\ | a)/ggelos | E)=lTen | pro\s | *iOb | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ta\ | DZeu/gE | tO=n | boO=n | E)rotri/a, | kai\ | ai( | TE/leiai | o)/noi | e)bo/skonto | e)CHo/menai | au)tO=n· | |||
| L08 | Hi_1_14 | kai | idu | angelos | ElTen | pros | iOb | kai | eipen | autO | ta | DZeugE | tOn | boOn | Erotria, | kai | hai | TEleiai | onoi | eboskonto | eCHomenai | autOn· | |||
| L09 | Hi_1_14 | C | I | N2_NSM | VBI_AAI3S | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NPN | N3E_NPN | RA_GPF | N3_GPF | V3I_IAI3S | C | RA_NPF | A3U_NPF | N2_NPF | V1I_IMI3P | V1_PMPNPF | RD_GPF | |||
| L10 | Hi_1_14 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | Job | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | yoke/pair | the | ox; outcry; to bellow | to plow | and also, even, namely | the | female | ass/donkey | to graze | to have | he/she/it/same | |||
| L11 | Hi_1_14 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | messenger/angel (nom) | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Job (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | yokes/pairs (nom|acc|voc) | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-PLOW-ing | and | the (nom) | female ([Adj] nom|voc) | asses/donkeys (nom|voc) | they-were-being-GRAZE-ed | while being-HAVE-ed (nom|voc) | them/same (gen) | |||
| L12 | Hi_1_14 | Hi_1:14_1 | Hi_1:14_2 | Hi_1:14_3 | Hi_1:14_4 | Hi_1:14_5 | Hi_1:14_6 | Hi_1:14_7 | Hi_1:14_8 | Hi_1:14_9 | Hi_1:14_10 | Hi_1:14_11 | Hi_1:14_12 | Hi_1:14_13 | Hi_1:14_14 | Hi_1:14_15 | Hi_1:14_16 | Hi_1:14_17 | Hi_1:14_18 | Hi_1:14_19 | Hi_1:14_20 | Hi_1:14_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_15 | καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_15 | and the spoilers cameand took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee. (Job 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_15 | Wtem napadli Sabejczycy, porwali je, a sługi mieczem pozabijali, (Job 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_15 | καὶ | ἐλθόντες | οἱ | αἰχμαλωτεύοντες | ᾐχμαλώτευσαν | αὐτὰς | καὶ | τοὺς | παῖδας | ἀπέκτειναν | ἐν | μαχαίραις· | σωθεὶς | δὲ | ἐγὼ | μόνος | ἦλθον | τοῦ | ἀπαγγεῖλαί | σοι. | ||||
| L05 | Hi_1_15 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἐν | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μόνος -η -ον | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||
| L06 | Hi_1_15 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | — | By zdobywać | By zdobywać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecka/służący | By zabijać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | zaś | Ja | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By przychodzić | — | By informować – informować albo opowiadać. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||
| L07 | Hi_1_15 | kai\ | e)lTo/ntes | oi( | ai)CHmalOteu/ontes | E)|CHmalO/teusan | au)ta\s | kai\ | tou\s | pai=das | a)pe/kteinan | e)n | maCHai/rais· | sOTei\s | de\ | e)gO\ | mo/nos | E)=lTon | tou= | a)paggei=lai/ | soi. | ||||
| L08 | Hi_1_15 | kai | elTontes | hoi | aiCHmalOteuontes | ECHmalOteusan | autas | kai | tus | paidas | apekteinan | en | maCHairais· | sOTeis | de | egO | monos | ElTon | tu | apangeilai | soi. | ||||
| L09 | Hi_1_15 | C | VB_AAPNPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | VAI_AAI3P | RD_APF | C | RA_APM | N3D_APM | VAI_AAI3P | P | N1A_DPF | VC_APPNSM | x | RP_NS | A1_NSM | VBI_AAI1S | RA_GSN | VA_AAN | RP_DS | ||||
| L10 | Hi_1_15 | and also, even, namely | to come | the | to capture | to capture | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child/servant | to kill | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to come | the | to report – to report ortell. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||
| L11 | Hi_1_15 | and | upon COME-ing (nom|voc) | the (nom) | while CAPTURE-ing (nom|voc) | they-CAPTURE-ed | them/same (acc) | and | the (acc) | children/servants (acc) | they-KILL-ed | in/among/by (+dat) | sacrificial knifes (dat) | upon being-SAVE-ed (nom|voc) | Yet | I (nom) | sole ([Adj] nom) | I-COME-ed, they-COME-ed | the (gen) | to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||
| L12 | Hi_1_15 | Hi_1:15_1 | Hi_1:15_2 | Hi_1:15_3 | Hi_1:15_4 | Hi_1:15_5 | Hi_1:15_6 | Hi_1:15_7 | Hi_1:15_8 | Hi_1:15_9 | Hi_1:15_10 | Hi_1:15_11 | Hi_1:15_12 | Hi_1:15_13 | Hi_1:15_14 | Hi_1:15_15 | Hi_1:15_16 | Hi_1:15_17 | Hi_1:15_18 | Hi_1:15_19 | Hi_1:15_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_16 | Ἔτι τούτου λαλοῦντοςἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_16 | While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell thee. (Job 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_16 | ja sam uszedłem,by ci o tym donieść». Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: «Ogień Boży spadł z nieba, zapłonął wśród owiec oraz sług i pochłonął ich. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść». (Job 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_16 | Ἔτι | τούτου | λαλοῦντος | ἦλθεν | ἕτερος | ἄγγελος | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Ιωβ | Πῦρ | ἔπεσεν | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | κατέκαυσεν | τὰ | πρόβατα | καὶ | τοὺς | ποιμένας | κατέφαγεν | ὁμοίως· |
| L05 | Hi_1_16 | ἔτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἰώβ, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) |
| L06 | Hi_1_16 | Jeszcze/jeszcze | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | By przychodzić | Inny | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hiob | Ogień | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | — | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | — | Pastuch | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Podobnie |
| L07 | Hi_1_16 | *)/eti | tou/tou | lalou=ntos | E)=lTen | e(/teros | a)/ggelos | kai\ | ei)=pen | pro\s | *iOb | *pu=r | e)/pesen | e)k | tou= | ou)ranou= | kai\ | kate/kausen | ta\ | pro/bata | kai\ | tou\s | poime/nas | kate/fagen | o(moi/Os· |
| L08 | Hi_1_16 | eti | tutu | laluntos | ElTen | heteros | angelos | kai | eipen | pros | iOb | pyr | epesen | ek | tu | uranu | kai | katekausen | ta | probata | kai | tus | poimenas | katefagen | homoiOs· |
| L09 | Hi_1_16 | D | RD_GSM | V2_PAPGSM | VBI_AAI3S | A1A_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | N3_NSN | VBI_AAI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APM | N3_APM | VBI_AAI3S | D |
| L10 | Hi_1_16 | yet/still | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to speak | to come | other | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Job | fire | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | the | shepherd | to devour be eaten away, eat away | similarly |
| L11 | Hi_1_16 | yet/still | this (gen) | while SPEAK-ing (gen) | he/she/it-COME-ed | other (nom) | messenger/angel (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Job (indecl) | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-FALL-ed | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-BURNED UP-ed | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | the (acc) | shepherds (acc) | he/she/it-DEVOUR-ed | similarly |
| L12 | Hi_1_16 | Hi_1:16_1 | Hi_1:16_2 | Hi_1:16_3 | Hi_1:16_4 | Hi_1:16_5 | Hi_1:16_6 | Hi_1:16_7 | Hi_1:16_8 | Hi_1:16_9 | Hi_1:16_10 | Hi_1:16_11 | Hi_1:16_12 | Hi_1:16_13 | Hi_1:16_14 | Hi_1:16_15 | Hi_1:16_16 | Hi_1:16_17 | Hi_1:16_18 | Hi_1:16_19 | Hi_1:16_20 | Hi_1:16_21 | Hi_1:16_22 | Hi_1:16_23 | Hi_1:16_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_17 | Ἔτι τούτου λαλοῦντοςἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_17 | While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell thee. (Job 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_17 | Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: «Chaldejczycy zstąpili z trzema oddziałami, napadli na wielbłądy, a sługi ostrzem miecza zabili. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść». (Job 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_17 | Ἔτι | τούτου | λαλοῦντος | ἦλθεν | ἕτερος | ἄγγελος | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Ιωβ | Οἱ | ἱππεῖς | ἐποίησαν | ἡμῖν | κεφαλὰς | τρεῖς | καὶ | ἐκύκλωσαν | τὰς | καμήλους | καὶ | ᾐχμαλώτευσαν | αὐτὰς | καὶ |
| L05 | Hi_1_17 | ἔτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Ἰώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἱππεύς, -έως, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κεφαλή, -ῆς, ἡ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί |
| L06 | Hi_1_17 | Jeszcze/jeszcze | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | By przychodzić | Inny | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Hiob | — | Jeździec | By czynić/rób | Ja | Głowa | Trzy | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Wielbłąd | I też, nawet, mianowicie | By zdobywać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie |
| L07 | Hi_1_17 | *)/eti | tou/tou | lalou=ntos | E)=lTen | e(/teros | a)/ggelos | kai\ | ei)=pen | pro\s | *iOb | *oi( | i(ppei=s | e)poi/Esan | E(mi=n | kefala\s | trei=s | kai\ | e)ku/klOsan | ta\s | kamE/lous | kai\ | E)|CHmalO/teusan | au)ta\s | kai\ |
| L08 | Hi_1_17 | eti | tutu | laluntos | ElTen | heteros | angelos | kai | eipen | pros | iOb | hoi | hippeis | epoiEsan | hEmin | kefalas | treis | kai | ekyklOsan | tas | kamElus | kai | ECHmalOteusan | autas | kai |
| L09 | Hi_1_17 | D | RD_GSM | V2_PAPGSM | VBI_AAI3S | A1A_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | RA_NPM | N3V_NPM | VAI_AAI3P | RP_DP | N1_APF | A3_APF | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N2_APF | C | VAI_AAI3P | RD_APF | C |
| L10 | Hi_1_17 | yet/still | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to speak | to come | other | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | Job | the | horseman | to do/make | I | head | three | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | camel | and also, even, namely | to capture | he/she/it/same | and also, even, namely |
| L11 | Hi_1_17 | yet/still | this (gen) | while SPEAK-ing (gen) | he/she/it-COME-ed | other (nom) | messenger/angel (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Job (indecl) | the (nom) | horsemans (acc, nom|voc) | they-DO/MAKE-ed | us (dat) | heads (acc) | three (acc, nom) | and | they-ENCIRCLE-ed | the (acc) | camels (acc) | and | they-CAPTURE-ed | them/same (acc) | and |
| L12 | Hi_1_17 | Hi_1:17_1 | Hi_1:17_2 | Hi_1:17_3 | Hi_1:17_4 | Hi_1:17_5 | Hi_1:17_6 | Hi_1:17_7 | Hi_1:17_8 | Hi_1:17_9 | Hi_1:17_10 | Hi_1:17_11 | Hi_1:17_12 | Hi_1:17_13 | Hi_1:17_14 | Hi_1:17_15 | Hi_1:17_16 | Hi_1:17_17 | Hi_1:17_18 | Hi_1:17_19 | Hi_1:17_20 | Hi_1:17_21 | Hi_1:17_22 | Hi_1:17_23 | Hi_1:17_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_18 | Ἔτι τούτου λαλοῦντοςἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ Τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῶ πρεσβυτέρῳ | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_18 | While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While thy sons and thy daughters were eating and drinking with their elder brother, (Job 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_18 | Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: «Twoi synowie i córki jedli i pili wino w domu najstarszego brata. (Job 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_18 | Ἔτι | τούτου | λαλοῦντος | ἄλλος | ἄγγελος | ἔρχεται | λέγων | τῷ | Ιωβ | Τῶν | υἱῶν | σου | καὶ | τῶν | θυγατέρων | σου | ἐσθιόντων | καὶ | πινόντων | παρὰ | τῷ | ἀδελφῷ | αὐτῶν | τῶ |
| L05 | Hi_1_18 | ἔτι | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό |
| L06 | Hi_1_18 | Jeszcze/jeszcze | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić | Inny | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | — | Hiob | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | Ty; twój/twój(sg) | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Brat | On/ona/to/to samo | — |
| L07 | Hi_1_18 | *)/eti | tou/tou | lalou=ntos | a)/llos | a)/ggelos | e)/rCHetai | le/gOn | tO=| | *iOb | *tO=n | ui(O=n | sou | kai\ | tO=n | Tugate/rOn | sou | e)sTio/ntOn | kai\ | pino/ntOn | para\ | tO=| | a)delfO=| | au)tO=n | tO= |
| L08 | Hi_1_18 | eti | tutu | laluntos | allos | angelos | erCHetai | legOn | tO | iOb | tOn | hyiOn | su | kai | tOn | TygaterOn | su | esTiontOn | kai | pinontOn | para | tO | adelfO | autOn | tO |
| L09 | Hi_1_18 | D | RD_GSM | V2_PAPGSM | RD_NSM | N2_NSM | V1_PMI3S | V1_PAPNSM | RA_DSM | N_DSM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | V1_PAPGPM | C | V1_PAPGPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | RA_DSM |
| L10 | Hi_1_18 | yet/still | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to speak | other | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to come | to say/tell | the | Job | the | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | daughter | you; your/yours(sg) | to eat | and also, even, namely | to drink | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | brother | he/she/it/same | the |
| L11 | Hi_1_18 | yet/still | this (gen) | while SPEAK-ing (gen) | other (nom) | messenger/angel (nom) | he/she/it-is-being-COME-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) | Job (indecl) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | daughters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-them-be-EAT-ing! (classical), while EAT-ing (gen) | and | let-them-be-DRINK-ing! (classical), while DRINK-ing (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | brother (dat) | them/same (gen) | the (dat) |
| L12 | Hi_1_18 | Hi_1:18_1 | Hi_1:18_2 | Hi_1:18_3 | Hi_1:18_4 | Hi_1:18_5 | Hi_1:18_6 | Hi_1:18_7 | Hi_1:18_8 | Hi_1:18_9 | Hi_1:18_10 | Hi_1:18_11 | Hi_1:18_12 | Hi_1:18_13 | Hi_1:18_14 | Hi_1:18_15 | Hi_1:18_16 | Hi_1:18_17 | Hi_1:18_18 | Hi_1:18_19 | Hi_1:18_20 | Hi_1:18_21 | Hi_1:18_22 | Hi_1:18_23 | Hi_1:18_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_19 | ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_19 | suddenly a great windcame on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon thy children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell thee. (Job 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_19 | Wtem powiał szalony wicher z pustyni, poruszył czterema węgłami domu, zawalił go na dzieci, tak iż poumierały. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść». (Job 1:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_19 | ἐξαίφνης | πνεῦμα | μέγα | ἐπῆλθεν | ἐκ | τῆς | ἐρήμου | καὶ | ἥψατο | τῶν | τεσσάρων | γωνιῶν | τῆς | οἰκίας, | καὶ | ἔπεσεν | ἡ | οἰκία | ἐπὶ | τὰ | παιδία | σου, | καὶ | ἐτελεύτησαν· |
| L05 | Hi_1_19 | ἐξαίφνης | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | γωνία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐπί | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) |
| L06 | Hi_1_19 | Nagle | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Wielki | Do zbliżanie siebie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Cztery | Kąt | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Dom | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By kończyć się |
| L07 | Hi_1_19 | e)Xai/fnEs | pneu=ma | me/ga | e)pE=lTen | e)k | tE=s | e)rE/mou | kai\ | E(/PSato | tO=n | tessa/rOn | gOniO=n | tE=s | oi)ki/as, | kai\ | e)/pesen | E( | oi)ki/a | e)pi\ | ta\ | paidi/a | sou, | kai\ | e)teleu/tEsan· |
| L08 | Hi_1_19 | eXaifnEs | pneuma | mega | epElTen | ek | tEs | erEmu | kai | hEPSato | tOn | tessarOn | gOniOn | tEs | oikias, | kai | epesen | hE | oikia | epi | ta | paidia | su, | kai | eteleutEsan· |
| L09 | Hi_1_19 | D | N3M_NSN | A1P_NSN | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N2_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_GPF | A3_GPF | N1A_GPF | RA_GSF | N1A_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VAI_AAI3P |
| L10 | Hi_1_19 | suddenly | spirit breath, spiritualutterance, wind | great | to oncoming | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | the | four | corner | the | house | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | house | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | child | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to end |
| L11 | Hi_1_19 | suddenly | spirit (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-ONCOMING-ed | out of (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | the (gen) | four (gen) | quarters (gen) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | and | he/she/it-FALL-ed | the (nom) | house (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-END-ed |
| L12 | Hi_1_19 | Hi_1:19_1 | Hi_1:19_2 | Hi_1:19_3 | Hi_1:19_4 | Hi_1:19_5 | Hi_1:19_6 | Hi_1:19_7 | Hi_1:19_8 | Hi_1:19_9 | Hi_1:19_10 | Hi_1:19_11 | Hi_1:19_12 | Hi_1:19_13 | Hi_1:19_14 | Hi_1:19_15 | Hi_1:19_16 | Hi_1:19_17 | Hi_1:19_18 | Hi_1:19_19 | Hi_1:19_20 | Hi_1:19_21 | Hi_1:19_22 | Hi_1:19_23 | Hi_1:19_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_20 | Οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_20 | So Job arose, and renthis garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, (Job 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_20 | Hiob wstał, rozdarł swe szaty, ogolił głowę, upadł na ziemię, oddał pokłon (Job 1:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_20 | Οὕτως | ἀναστὰς | Ιωβ | διέρρηξεν | τὰ | ἱμάτια | αὐτοῦ | καὶ | ἐκείρατο | τὴν | κόμην | τῆς | κεφαλῆς | αὐτοῦ | καὶ | πεσὼν | χαμαὶ | προσεκύνησεν | καὶ | εἶπεν | ||||
| L05 | Hi_1_20 | οὕτως/οὕτω | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἰώβ, ὁ | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ὁ ἡ τό | κόμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | χαμαί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||
| L06 | Hi_1_20 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Hiob | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ciąć | — | Włosy | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na gruncie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | ||||
| L07 | Hi_1_20 | *ou(/tOs | a)nasta\s | *iOb | die/rrEXen | ta\ | i(ma/tia | au)tou= | kai\ | e)kei/rato | tE\n | ko/mEn | tE=s | kefalE=s | au)tou= | kai\ | pesO\n | CHamai\ | proseku/nEsen | kai\ | ei)=pen | ||||
| L08 | Hi_1_20 | hutOs | anastas | iOb | dierrEXen | ta | himatia | autu | kai | ekeirato | tEn | komEn | tEs | kefalEs | autu | kai | pesOn | CHamai | prosekynEsen | kai | eipen | ||||
| L09 | Hi_1_20 | D | VH_AAPNSM | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VB_AAPNSM | D | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | ||||
| L10 | Hi_1_20 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to stand up put up, raise, resurrect | Job | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | and also, even, namely | to shear | the | hair | the | head | he/she/it/same | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | on the ground | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | and also, even, namely | to say/tell | ||||
| L11 | Hi_1_20 | thusly/like this | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Job (indecl) | he/she/it-RUPTURE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-SHEAR-ed | the (acc) | hair (acc) | the (gen) | head (gen) | him/it/same (gen) | and | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) | on the ground | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||||
| L12 | Hi_1_20 | Hi_1:20_1 | Hi_1:20_2 | Hi_1:20_3 | Hi_1:20_4 | Hi_1:20_5 | Hi_1:20_6 | Hi_1:20_7 | Hi_1:20_8 | Hi_1:20_9 | Hi_1:20_10 | Hi_1:20_11 | Hi_1:20_12 | Hi_1:20_13 | Hi_1:20_14 | Hi_1:20_15 | Hi_1:20_16 | Hi_1:20_17 | Hi_1:20_18 | Hi_1:20_19 | Hi_1:20_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_21 | Αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ κύριος ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_21 | and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. (Job 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_21 | i rzekł: «Nagi wyszedłem z łona matki i nagi tam wrócę. Dał Pan i zabrał Pan. Niech będzie imię Pańskie błogosławione!» (Job 1:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_21 | Αὐτὸς | γυμνὸς | ἐξῆλθον | ἐκ | κοιλίας | μητρός | μου, | γυμνὸς | καὶ | ἀπελεύσομαι | ἐκεῖ· | ὁ | κύριος | ἔδωκεν, | ὁ | κύριος | ἀφείλατο· | ὡς | τῷ | κυρίῳ | ἔδοξεν, | οὕτως | καὶ | ἐγένετο· |
| L05 | Hi_1_21 | αὐτός αὐτή αὐτό | γυμνός -ή -όν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | κοιλία, -ας, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γυμνός -ή -όν | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | οὕτως/οὕτω | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) |
| L06 | Hi_1_21 | On/ona/to/to samo | Nagi | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Matka | Ja | Nagi | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | Tam | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pozbawiać | Jak/jak | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
| L07 | Hi_1_21 | *au)to\s | gumno\s | e)XE=lTon | e)k | koili/as | mEtro/s | mou, | gumno\s | kai\ | a)peleu/somai | e)kei=· | o( | ku/rios | e)/dOken, | o( | ku/rios | a)fei/lato· | O(s | tO=| | kuri/O| | e)/doXen, | ou(/tOs | kai\ | e)ge/neto· |
| L08 | Hi_1_21 | autos | gymnos | eXElTon | ek | koilias | mEtros | mu, | gymnos | kai | apeleusomai | ekei· | ho | kyrios | edOken, | ho | kyrios | afeilato· | hOs | tO | kyriO | edoXen, | hutOs | kai | egeneto· |
| L09 | Hi_1_21 | RD_NSM | A1_NSM | VBI_AAI1S | P | N1A_GSF | N3_GSF | RP_GS | A1_NSM | C | VF_FMI1S | D | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AMI3S | C | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3S | D | C | VBI_AMI3S |
| L10 | Hi_1_21 | he/she/it/same | naked | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | mother | I | naked | and also, even, namely | to depart | there | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deprive | as/like | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to expect to seem, to please, to seem good to | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | to become become, happen |
| L11 | Hi_1_21 | he/it/same (nom) | naked ([Adj] nom) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | out of (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | mother (gen) | me (gen) | naked ([Adj] nom) | and | I-will-be-DEPART-ed | there | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-DEPRIVE-ed | as/like | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-GLORY-ed | thusly/like this | and | he/she/it-was-BECOME-ed |
| L12 | Hi_1_21 | Hi_1:21_1 | Hi_1:21_2 | Hi_1:21_3 | Hi_1:21_4 | Hi_1:21_5 | Hi_1:21_6 | Hi_1:21_7 | Hi_1:21_8 | Hi_1:21_9 | Hi_1:21_10 | Hi_1:21_11 | Hi_1:21_12 | Hi_1:21_13 | Hi_1:21_14 | Hi_1:21_15 | Hi_1:21_16 | Hi_1:21_17 | Hi_1:21_18 | Hi_1:21_19 | Hi_1:21_20 | Hi_1:21_21 | Hi_1:21_22 | Hi_1:21_23 | Hi_1:21_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Hi_1_22 | Ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖςσυμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Hi_1_22 | In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God. (Job 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Hi_1_22 | W tym wszystkimHiob nie zgrzeszył i nie przypisał Bogu nieprawości. (Job 1:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Hi_1_22 | Ἐν | τούτοις | πᾶσιν | τοῖς | συμβεβηκόσιν | αὐτῷ | οὐδὲν | ἥμαρτεν | Ιωβ | ἐναντίον | τοῦ | κυρίου | καὶ | οὐκ | ἔδωκεν | ἀφροσύνην | τῷ | θεῷ. | ||||||
| L05 | Hi_1_22 | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | Ἰώβ, ὁ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||
| L06 | Hi_1_22 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | By grzeszyć | Hiob | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | — | Bóg | ||||||
| L07 | Hi_1_22 | *)en | tou/tois | pa=sin | toi=s | sumbebEko/sin | au)tO=| | ou)de\n | E(/marten | *iOb | e)nanti/on | tou= | kuri/ou | kai\ | ou)k | e)/dOken | a)frosu/nEn | tO=| | TeO=|. | ||||||
| L08 | Hi_1_22 | en | tutois | pasin | tois | symbebEkosin | autO | uden | hEmarten | iOb | enantion | tu | kyriu | kai | uk | edOken | afrosynEn | tO | TeO. | ||||||
| L09 | Hi_1_22 | P | RD_DPN | A3_DPN | RA_DPN | VX_XAPDPN | RD_DSM | A3_ASN | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | D | VAI_AAI3S | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | ||||||
| L10 | Hi_1_22 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | to sin | Job | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | the | god [see theology] | ||||||
| L11 | Hi_1_22 | in/among/by (+dat) | these (dat) | all (dat) | the (dat) | having HAPPEN-ed (dat) | him/it/same (dat) | not one (nom|acc) | he/she/it-SIN-ed | Job (indecl) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-GIVE-ed | mindlessness (acc) | the (dat) | god (dat) | ||||||
| L12 | Hi_1_22 | Hi_1:22_1 | Hi_1:22_2 | Hi_1:22_3 | Hi_1:22_4 | Hi_1:22_5 | Hi_1:22_6 | Hi_1:22_7 | Hi_1:22_8 | Hi_1:22_9 | Hi_1:22_10 | Hi_1:22_11 | Hi_1:22_12 | Hi_1:22_13 | Hi_1:22_14 | Hi_1:22_15 | Hi_1:22_16 | Hi_1:22_17 | Hi_1:22_18 | ||||||