Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Hi_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pnp_8 Hi_2

Filtruj wiersze:

L01 Hi_1_1 Ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι, ᾧ ὄνομα Ιωβ, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός, ἄμεμπτος, δίκαιος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος.
L02 Hi_1_1 There was a certain man in the land of Ausis, whose name was Job; and than man was true, blameless, righteous, and godly, abstaining from everything evil. (Job 1:1 Brenton)
L03 Hi_1_1 Żył w ziemi Us człowiek imieniem Hiob. Był to mąż sprawiedliwy, prawy, bogobojny i unikający zła. (Job 1:1 BT_4)
L04 Hi_1_1 Ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ Αυσίτιδι, ὄνομα Ιωβ, καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός, ἄμεμπτος, δίκαιος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος.
L05 Hi_1_1 ἄνθρωπος, -ου, ὁ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό Ἰώβ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκεῖνος -η -ο ἀ·ληθινός -ή -όν ἄ·μεμπτος -ον δίκαιος -αία -ον θεο·σεβής -ές ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πονηρός -ά -όν πρᾶγμα[τ], -ατος, τό
L06 Hi_1_1 Ludzki Jakiś/jakikolwiek By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} Kto/, który/, który Nazwisko {Imię} co do Hiob I też, nawet, mianowicie By być Ludzki Tamto Prawdziwy Nienaganny Właśnie prawy, właśnie Pobożny By powstrzymywać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Sprawa [zobacz pragmatyczny]
L07 Hi_1_1 *)/anTrOpo/s tis E)=n e)n CHO/ra| tE=| *ausi/tidi, O(=| o)/noma *iOb, kai\ E)=n o( a)/nTrOpos e)kei=nos a)lETino/s, a)/memptos, di/kaios, TeosebE/s, a)peCHo/menos a)po\ panto\s ponErou= pra/gmatos.
L08 Hi_1_1 anTrOpos tis En en CHOra tE ausitidi, hO onoma iOb, kai En ho anTrOpos ekeinos alETinos, amemptos, dikaios, TeosebEs, apeCHomenos apo pantos ponEru pragmatos.
L09 Hi_1_1 N2_NSM RI_NSM V9_IAI3S P N1A_DSF RA_DSF N3D_DSF RR_DSM N3M_NSN N_NSM C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RD_NSM A1_NSM A1B_NSM A1A_NSM A3H_NSM V1_PMPNSM P A3_GSN A1A_GSN N3M_GSN
L10 Hi_1_1 human some/any to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among region realm (clίme); land, country, territory, tract the ć who/whom/which name with regard to Job and also, even, namely to be the human that true blameless just righteous, just pious to abstain from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος matter [see pragmatic]
L11 Hi_1_1 human (nom) some/any (nom) he/she/it-was in/among/by (+dat) region (dat) the (dat) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Job (indecl) and he/she/it-was the (nom) human (nom) that (nom) true ([Adj] nom) blameless ([Adj] nom) just ([Adj] nom) pious ([Adj] nom) while being-ABSTAIN-ed (nom) away from (+gen) every (gen) wicked ([Adj] gen) matter (gen)
L12 Hi_1_1 Hi_1:1_1 Hi_1:1_2 Hi_1:1_3 Hi_1:1_4 Hi_1:1_5 Hi_1:1_6 Hi_1:1_7 Hi_1:1_8 Hi_1:1_9 Hi_1:1_10 Hi_1:1_11 Hi_1:1_12 Hi_1:1_13 Hi_1:1_14 Hi_1:1_15 Hi_1:1_16 Hi_1:1_17 Hi_1:1_18 Hi_1:1_19 Hi_1:1_20 Hi_1:1_21 Hi_1:1_22 Hi_1:1_23 Hi_1:1_24
L13
L01 Hi_1_2 ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς.
L02 Hi_1_2 And he had seven sons and three daughters. (Job 1:2 Brenton)
L03 Hi_1_2 Miał siedmiu synów i trzy córki. (Job 1:2 BT_4)
L04 Hi_1_2 ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς.
L05 Hi_1_2 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἑπτά καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν
L06 Hi_1_2 By stawać się stawaj się, zdarzaj się zaś On/ona/to/to samo Syn Siedem I też, nawet, mianowicie Córka Trzy
L07 Hi_1_2 e)ge/nonto de\ au)tO=| ui(oi\ e(pta\ kai\ Tugate/res trei=s.
L08 Hi_1_2 egenonto de autO hyioi hepta kai Tygateres treis.
L09 Hi_1_2 VBI_AMI3P x RD_DSM N2_NPM M C N3_NPF A3_NPF
L10 Hi_1_2 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same son seven and also, even, namely daughter three
L11 Hi_1_2 they-were-BECOME-ed Yet him/it/same (dat) sons (nom|voc) seven and daughters (nom|voc) three (acc, nom)
L12 Hi_1_2 Hi_1:2_1 Hi_1:2_2 Hi_1:2_3 Hi_1:2_4 Hi_1:2_5 Hi_1:2_6 Hi_1:2_7 Hi_1:2_8
L13
L01 Hi_1_3 καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, ὄνοι θήλειαι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν.
L02 Hi_1_3 And his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-asses in the pastures, and a very great household, and he had a great husbandry on the earth; and that man was most noble of the men of the east. (Job 1:3 Brenton)
L03 Hi_1_3 Majętność jego stanowiło siedem tysięcy owiec, trzy tysiące wielbłądów, pięćset jarzm wołów, pięćset oślic oraz wielka liczba służby. Był najwybitniejszym człowiekiem spośród wszystkich ludzi Wschodu. (Job 1:3 BT_4)
L04 Hi_1_3 καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, ὄνοι θήλειαι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα καὶ ἔργα μεγάλα ἦν
L05 Hi_1_3 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἑπτα·κισ·χίλιοι -αι -α κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ τρισ·χίλιοι -αι -α ζεῦγο·ς, -ους, τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πεντα·κόσιοι -αι -α ὄνος, -ου, ὁ and ἡ θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως πεντα·κόσιοι -αι -α καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα καί ἔργον, -ου, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_1_3 I też, nawet, mianowicie By być Zwierzęcy (zwierzę) On/ona/to/to samo Owca (sheepfold) Siedem tysięcy Wielbłąd Trzy tysiące Jarzma/para Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć Pięćset Osła/osioł Płci żeńskiej Pięćset I też, nawet, mianowicie Dużo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Praca Wielki By być
L07 Hi_1_3 kai\ E)=n ta\ ktE/nE au)tou= pro/bata e(ptakisCHi/lia, ka/mEloi trisCHi/liai, DZeu/gE boO=n pentako/sia, o)/noi TE/leiai noma/des pentako/siai, kai\ u(pEresi/a pollE\ sfo/dra kai\ e)/rga mega/la E)=n
L08 Hi_1_3 kai En ta ktEnE autu probata heptakisCHilia, kamEloi trisCHiliai, DZeugE boOn pentakosia, onoi TEleiai nomades pentakosiai, kai hypEresia pollE sfodra kai erga megala En
L09 Hi_1_3 C V9_IAI3S RA_NPN N3E_NPN RD_GSM N2N_NPN A1A_NPN N2_NPF A1A_NPF N3E_NPN N3_GPF A1A_APN N2_NPF A3U_NPF N3D_NPF A1A_NPF C N1A_NSF A1_NSF D C N2N_NPN A1P_NPN V9_IAI3S
L10 Hi_1_3 and also, even, namely to be the Animal (beast) he/she/it/same sheep (sheepfold) seven thousand camel three thousand yoke/pair ox; outcry; to bellow five hundred ass/donkey female ć five hundred and also, even, namely ć much vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely work great to be
L11 Hi_1_3 and he/she/it-was the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) him/it/same (gen) sheep (nom|acc|voc) seven thousand (nom|acc|voc) camels (nom|voc) three thousand (nom|voc) yokes/pairs (nom|acc|voc) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) five hundred (nom|acc|voc) asses/donkeys (nom|voc) female ([Adj] nom|voc) five hundred (nom|voc) and much (nom) vehement, and works (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-was
L12 Hi_1_3 Hi_1:3_1 Hi_1:3_2 Hi_1:3_3 Hi_1:3_4 Hi_1:3_5 Hi_1:3_6 Hi_1:3_7 Hi_1:3_8 Hi_1:3_9 Hi_1:3_10 Hi_1:3_11 Hi_1:3_12 Hi_1:3_13 Hi_1:3_14 Hi_1:3_15 Hi_1:3_16 Hi_1:3_17 Hi_1:3_18 Hi_1:3_19 Hi_1:3_20 Hi_1:3_21 Hi_1:3_22 Hi_1:3_23 Hi_1:3_24
L13
L01 Hi_1_4 συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν.
L02 Hi_1_4 And his sons visitingone another prepared a banquet every day, taking with them also their three sisters to eat and drink with them. (Job 1:4 Brenton)
L03 Hi_1_4 Synowie jego mielizwyczaj udawania się na ucztę, którą każdy z nich urządzał po kolei we własnym domu w dniu oznaczonym. Zapraszali też swoje trzy siostry, by jadły i piły z nimi. (Job 1:4 BT_4)
L04 Hi_1_4 συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἐποιοῦσαν πότον καθ’ ἑκάστην ἡμέραν συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν ἐσθίειν καὶ πίνειν μετ’ αὐτῶν.
L05 Hi_1_4 συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) δέ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἀλλήλων (gen. pl.) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ συμ·παρα·λαμβάνω (συμπαρα+λαμβαν-, -, 2nd συμπαρα+λαβ-, -, -, συμπαρα+λημφ·θ-/συμπαρα+ληφ·θ-) ἅμα καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἀδελφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_1_4 Do przychodził razem zaś Syn On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Jeden inny By czynić/rób Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień Do ??? W tym samym czasie I też, nawet, mianowicie Trzy Siostra On/ona/to/to samo By jeść I też, nawet, mianowicie By pić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Hi_1_4 sumporeuo/menoi de\ oi( ui(oi\ au)tou= pro\s a)llE/lous e)poiou=san po/ton kaT’ e(ka/stEn E(me/ran sumparalamba/nontes a(/ma kai\ ta\s trei=s a)delfa\s au)tO=n e)sTi/ein kai\ pi/nein met’ au)tO=n.
L08 Hi_1_4 symporeuomenoi de hoi hyioi autu pros allElus epoiusan poton kaT’ hekastEn hEmeran symparalambanontes hama kai tas treis adelfas autOn esTiein kai pinein met’ autOn.
L09 Hi_1_4 V1_PMPNPM x RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RD_APM VAI_AAI3P N2_ASM P A1_ASF N1A_ASF V1_PAPNPM D D RA_APF A3_APF N1_APF RD_GPM V1_PAN C V1_PAN P RD_GPM
L10 Hi_1_4 to came together δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the son he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) one another to do/make drinking party; drink down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day to ??? at the same time and also, even, namely the three sister he/she/it/same to eat and also, even, namely to drink after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Hi_1_4 while being-CAME TOGETHER-ed (nom|voc) Yet the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) one another (acc) they-were-DO/MAKE-ing drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) while ???-ing (nom|voc) at the same time and the (acc) three (acc, nom) sisters (acc) them/same (gen) to-be-EAT-ing and to-be-DRINK-ing after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 Hi_1_4 Hi_1:4_1 Hi_1:4_2 Hi_1:4_3 Hi_1:4_4 Hi_1:4_5 Hi_1:4_6 Hi_1:4_7 Hi_1:4_8 Hi_1:4_9 Hi_1:4_10 Hi_1:4_11 Hi_1:4_12 Hi_1:4_13 Hi_1:4_14 Hi_1:4_15 Hi_1:4_16 Hi_1:4_17 Hi_1:4_18 Hi_1:4_19 Hi_1:4_20 Hi_1:4_21 Hi_1:4_22 Hi_1:4_23 Hi_1:4_24
L13
L01 Hi_1_5 καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωῒ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν· ἔλεγεν γὰρ Ιωβ Μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν. οὕτως οὖν ἐποίει Ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας.
L02 Hi_1_5 And when the days ofthe banquet were completed, Job sent and purified them, having risen up in the morning, and offered sacrifices for them, according to their number, and one calf for a sin-offering for their souls: for Job said, Lest peradventure my sons have thought evil in their minds against God. Thus, then Job did continually. (Job 1:5 Brenton)
L03 Hi_1_5 Gdy przeminął czas ucztowania, Hiob dbał o to, by dokonywać ich oczyszczenia. Wstawał wczesnym rankiem i składał całopalenie stosownie do ich liczby. Bo mówił Hiob do siebie: «Może moi synowie zgrzeszyli i złorzeczyli Bogu w swym sercu?» Hiob zawsze tak postępował. (Job 1:5 BT_4)
L04 Hi_1_5 καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωῒ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν
L05 Hi_1_5 καί ὡς ἄν συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πότος, -ου, ὁ; ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) Ἰώβ, ὁ καί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό πρωΐ καί προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό θυσία, -ας, ἡ κατά ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_1_5 I też, nawet, mianowicie Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By uzupełniać Dzień Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij zamawiać Hiob I też, nawet, mianowicie By oczyszczać się oczyszczaj On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Wcześnie I też, nawet, mianowicie By przedstawiać Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Ofiara gnębią, poświęcają w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny]
L07 Hi_1_5 kai\ O(s a)/n sunetele/sTEsan ai( E(me/rai tou= po/tou, a)pe/stellen *iOb kai\ e)kaTa/riDZen au)tou\s a)nista/menos to\ prOi\+ kai\ prose/feren peri\ au)tO=n Tusi/as kata\ to\n a)riTmo\n
L08 Hi_1_5 kai hOs an synetelesTEsan hai hEmerai tu potu, apestellen iOb kai ekaTariDZen autus anistamenos to prO+i kai proseferen peri autOn Tysias kata ton ariTmon
L09 Hi_1_5 C C x VSI_API3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N2_GSM V1I_IAI3S N_NSM C V1I_IAI3S RD_APM V6_PMPNSM RA_ASN D C V1I_IAI3S P RD_GPM N1A_APF P RA_ASM N2_ASM
L10 Hi_1_5 and also, even, namely as/like ever (if ever) to complete the day the drinking party; drink to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send Job and also, even, namely to purify cleanse he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect the early and also, even, namely to present about (+acc,+gen) he/she/it/same sacrifice victimize, immolate down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the number [see arithmetic]
L11 Hi_1_5 and as/like ever they-were-COMPLETE-ed the (nom) days (nom|voc) the (gen) drinking party (gen); drink (gen) he/she/it-was-ORDER FORTH-ing Job (indecl) and he/she/it-was-PURIFIED-ing them/same (acc) while being-STand-ed-UP (nom) the (nom|acc) early and he/she/it-was-PRESENT-ing about (+acc,+gen) them/same (gen) sacrifice (gen), sacrificial (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) number (acc)
L12 Hi_1_5 Hi_1:5_1 Hi_1:5_2 Hi_1:5_3 Hi_1:5_4 Hi_1:5_5 Hi_1:5_6 Hi_1:5_7 Hi_1:5_8 Hi_1:5_9 Hi_1:5_10 Hi_1:5_11 Hi_1:5_12 Hi_1:5_13 Hi_1:5_14 Hi_1:5_15 Hi_1:5_16 Hi_1:5_17 Hi_1:5_18 Hi_1:5_19 Hi_1:5_20 Hi_1:5_21 Hi_1:5_22 Hi_1:5_23 Hi_1:5_24
L13
L01 Hi_1_6 καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ’ αὐτῶν.
L02 Hi_1_6 And it came to pass on a day, that behold, the angels of God came to stand before the Lord, and the devil came with them. (Job 1:6 Brenton)
L03 Hi_1_6 Zdarzyło się pewnego dnia, gdy synowie Boży udawali się, by stanąć przed Panem, że i szatan też poszedł z nimi. (Job 1:6 BT_4)
L04 Hi_1_6 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου, καὶ διάβολος ἦλθεν μετ’ αὐτῶν.
L05 Hi_1_6 καί ὡς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό διά·βολος -ον ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_1_6 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By przychodzić Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym W obecności z (+informacja); ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). By przychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Hi_1_6 *kai\ O(s e)ge/neto E( E(me/ra au(/tE, kai\ i)dou\ E)=lTon oi( a)/ggeloi tou= Teou= parastE=nai e)nO/pion tou= kuri/ou, kai\ o( dia/bolos E)=lTen met’ au)tO=n.
L08 Hi_1_6 kai hOs egeneto hE hEmera hautE, kai idu ElTon hoi angeloi tu Teu parastEnai enOpion tu kyriu, kai ho diabolos ElTen met’ autOn.
L09 Hi_1_6 C C VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_NSF C I VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RA_GSM N2_GSM VH_AAN P RA_GSM N2_GSM C RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S P RD_GPM
L10 Hi_1_6 and also, even, namely as/like to become become, happen the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to come the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the god [see theology] to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show in the presence of (+gen); ??? the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). to come after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Hi_1_6 and as/like he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) day (nom|voc) this (nom) and be-you(sg)-SEE-ed! I-COME-ed, they-COME-ed the (nom) messengers/angels (nom|voc) the (gen) god (gen) to-STand-WITH/BESIDE in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) diabolical ([Adj] nom) he/she/it-COME-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 Hi_1_6 Hi_1:6_1 Hi_1:6_2 Hi_1:6_3 Hi_1:6_4 Hi_1:6_5 Hi_1:6_6 Hi_1:6_7 Hi_1:6_8 Hi_1:6_9 Hi_1:6_10 Hi_1:6_11 Hi_1:6_12 Hi_1:6_13 Hi_1:6_14 Hi_1:6_15 Hi_1:6_16 Hi_1:6_17 Hi_1:6_18 Hi_1:6_19 Hi_1:6_20 Hi_1:6_21 Hi_1:6_22 Hi_1:6_23
L13
L01 Hi_1_7 καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷδιαβόλῳ Πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν Περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι.
L02 Hi_1_7 And the Lord said to the devil, Whence art thou come? And the devil answered the Lord, and said, I am come from compassing the earth, and walking up and down in the world. (Job 1:7 Brenton)
L03 Hi_1_7 I rzekł Bóg do szatana: «Skąd przychodzisz?» Szatan odrzekł Panu: «Przemierzałem ziemię i wędrowałem po niej». (Job 1:7 BT_4)
L04 Hi_1_7 καὶ εἶπεν κύριος τῷ διαβόλῳ Πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν Περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πάρειμι.
L05 Hi_1_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό διά·βολος -ον πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό διά·βολος -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) περι·έρχομαι (περι+ερχ-, περι+ελευ·σ-, 2nd περι+ελθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐμ·περι·πατέω (εμπερι+πατ(ε)-, εμπερι+πατη·σ-, εμπερι+πατη·σ-/εν+περι+πατη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί πάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -); πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Hi_1_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). Skąd; by pić By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko I też, nawet, mianowicie By odpowiadać Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj By chodzić dookoła Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Do ??? Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo By mijać; by być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli
L07 Hi_1_7 kai\ ei)=pen o( ku/rios tO=| diabo/lO| *po/Ten parage/gonas; kai\ a)pokriTei\s o( dia/bolos tO=| kuri/O| ei)=pen *perielTO\n tE\n gE=n kai\ e)mperipatE/sas tE\n u(p’ ou)rano\n pa/reimi.
L08 Hi_1_7 kai eipen ho kyrios tO diabolO poTen paragegonas; kai apokriTeis ho diabolos tO kyriO eipen perielTOn tEn gEn kai emperipatEsas tEn hyp’ uranon pareimi.
L09 Hi_1_7 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM D VM_XMI2S C VC_APPNSM RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM VBI_AAI3S VB_AAPNSM RA_ASF N1_ASF C VA_AAPNSM RA_ASF P N2_ASM V9_PAI1S
L10 Hi_1_7 and also, even, namely to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). from where; to drink to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near and also, even, namely to answer the diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell to go about the earth/land and also, even, namely to ??? the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sky/heaven to pass by; to be present/here to be present, to have come
L11 Hi_1_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) diabolical ([Adj] dat) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg)-have-COME-ed-INTO-BEING and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) the (nom) diabolical ([Adj] nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-SAY/TELL-ed upon GO-ing-ABOUT (nom) the (acc) earth/land (acc) and upon ???-ing (nom|voc) the (acc) under (+acc), by (+gen) sky/heaven (acc) I-am-PASS-ing-BY; I-am-BE-ing-PRESENT/HERE
L12 Hi_1_7 Hi_1:7_1 Hi_1:7_2 Hi_1:7_3 Hi_1:7_4 Hi_1:7_5 Hi_1:7_6 Hi_1:7_7 Hi_1:7_8 Hi_1:7_9 Hi_1:7_10 Hi_1:7_11 Hi_1:7_12 Hi_1:7_13 Hi_1:7_14 Hi_1:7_15 Hi_1:7_16 Hi_1:7_17 Hi_1:7_18 Hi_1:7_19 Hi_1:7_20 Hi_1:7_21 Hi_1:7_22 Hi_1:7_23 Hi_1:7_24
L13
L01 Hi_1_8 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος Προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ιωβ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος;
L02 Hi_1_8 And the Lord said to him, Hast thou diligently considered my servant Job, that there is none like him on the earth, a man blameless, true, godly, abstaining from everything evil? (Job 1:8 Brenton)
L03 Hi_1_8 Mówi Pan do szatana: «A zwróciłeś uwagę na sługę mego, Hioba? Bo nie ma na całej ziemi drugiego, kto by tak był prawy, sprawiedliwy, bogobojny i unikający grzechu jak on». (Job 1:8 BT_4)
L04 Hi_1_8 καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος Προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου Ιωβ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατ’ αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος
L05 Hi_1_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό διά·νοια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰώβ, ὁ ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Hi_1_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Poznania umysł, umysłowość, cel, plan Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziecka/służący Ja Hiob Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Ludzki
L07 Hi_1_8 kai\ ei)=pen au)tO=| o( ku/rios *prose/sCHes tE=| dianoi/a| sou kata\ tou= paido/s mou *iOb, o(/ti ou)k e)/stin kat’ au)to\n tO=n e)pi\ tE=s gE=s a)/nTrOpos
L08 Hi_1_8 kai eipen autO ho kyrios prosesCHes tE dianoia su kata tu paidos mu iOb, hoti uk estin kat’ auton tOn epi tEs gEs anTrOpos
L09 Hi_1_8 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM VBI_AAI2S RA_DSF N1A_DSF RP_GS P RA_GSM N3D_GSM RP_GS N_GSM C D V9_PAI3S P RD_ASM RA_GPM P RA_GSF N1_GSF N2_NSM
L10 Hi_1_8 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the cognition intellect, mentality, purpose, plan you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the child/servant I Job because/that οὐχ before rough breathing to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing he/she/it/same the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land human
L11 Hi_1_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg)-PAY HEED-ed the (dat) cognition (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) child/servant (gen) me (gen) Job (indecl) because/that not he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (acc) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) human (nom)
L12 Hi_1_8 Hi_1:8_1 Hi_1:8_2 Hi_1:8_3 Hi_1:8_4 Hi_1:8_5 Hi_1:8_6 Hi_1:8_7 Hi_1:8_8 Hi_1:8_9 Hi_1:8_10 Hi_1:8_11 Hi_1:8_12 Hi_1:8_13 Hi_1:8_14 Hi_1:8_15 Hi_1:8_16 Hi_1:8_17 Hi_1:8_18 Hi_1:8_19 Hi_1:8_20 Hi_1:8_21 Hi_1:8_22 Hi_1:8_23 Hi_1:8_24
L13
L01 Hi_1_9 ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου Μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν;
L02 Hi_1_9 Then the devil answered, and said before the Lord, Does Job worship the Lord for nothing? (Job 1:9 Brenton)
L03 Hi_1_9 Szatan na to do Pana: «Czyż za darmo Hiob czci Boga? (Job 1:9 BT_4)
L04 Hi_1_9 ἀπεκρίθη δὲ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου Μὴ δωρεὰν σέβεται Ιωβ τὸν θεόν;
L05 Hi_1_9 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ ὁ ἡ τό διά·βολος -ον καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) Ἰώβ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_1_9 By odpowiadać zaś Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie Swobodnie; dar By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, Hiob Bóg
L07 Hi_1_9 a)pekri/TE de\ o( dia/bolos kai\ ei)=pen e)nanti/on tou= kuri/ou *mE\ dOrea\n se/betai *iOb to\n Teo/n;
L08 Hi_1_9 apekriTE de ho diabolos kai eipen enantion tu kyriu mE dOrean sebetai iOb ton Teon;
L09 Hi_1_9 VCI_API3S x RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM D N1A_ASF V1_PMI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM
L10 Hi_1_9 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). and also, even, namely to say/tell in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not freely; gift to revere defer to, respect, Job the god [see theology]
L11 Hi_1_9 he/she/it-was-ANSWER-ed Yet the (nom) diabolical ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not freely; gift (acc) he/she/it-is-being-REVERE-ed Job (indecl) the (acc) god (acc)
L12 Hi_1_9 Hi_1:9_1 Hi_1:9_2 Hi_1:9_3 Hi_1:9_4 Hi_1:9_5 Hi_1:9_6 Hi_1:9_7 Hi_1:9_8 Hi_1:9_9 Hi_1:9_10 Hi_1:9_11 Hi_1:9_12 Hi_1:9_13 Hi_1:9_14 Hi_1:9_15
L13
L01 Hi_1_10 οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ; τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Hi_1_10 Hast thou not made ahedge about him, and about his household, and all his possessions round about? and hast thou not blessed the works of his hands, and multiplied his cattle upon the land? (Job 1:10 Brenton)
L03 Hi_1_10 Czyż Ty nie ogrodziłeś zewsząd jego samego, jego domu i całej majętności? Pracy jego rąk pobłogosławiłeś, jego dobytek na ziemi się mnoży. (Job 1:10 BT_4)
L04 Hi_1_10 οὐ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτῷ κύκλῳ; τὰ ἔργα τῶν χειρῶν
L05 Hi_1_10 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔσω ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κύκλῳ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός
L06 Hi_1_10 ??? Przed przydechem mocnym Ty Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wewnątrz Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być On/ona/to/to samo W kole Praca Ręka; gorzej
L07 Hi_1_10 ou) su\ perie/fraXas ta\ e)/XO au)tou= kai\ ta\ e)/sO tE=s oi)ki/as au)tou= kai\ ta\ e)/XO pa/ntOn tO=n o)/ntOn au)tO=| ku/klO|; ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n
L08 Hi_1_10 u sy periefraXas ta eXO autu kai ta esO tEs oikias autu kai ta eXO pantOn tOn ontOn autO kyklO; ta erga tOn CHeirOn
L09 Hi_1_10 D RP_NS VAI_AAI2S RA_APN D RD_GSM C RA_APN P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RA_APN P A3_GPM RA_GPM V9_PAPGPM RD_DSM N2_DSM RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF
L10 Hi_1_10 οὐχ before rough breathing you ć the outside; to have; to bepermitted he/she/it/same and also, even, namely the inside the house he/she/it/same and also, even, namely the outside; to have; to bepermitted every all, each, every, the whole of the to be he/she/it/same in a circle the work the hand; worse
L11 Hi_1_10 not you(sg) (nom) the (nom|acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED him/it/same (gen) and the (nom|acc) inside the (gen) house (gen), houses (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED all (gen) the (gen) let-them-be! (classical), while being (gen) him/it/same (dat) in a circle the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom)
L12 Hi_1_10 Hi_1:10_1 Hi_1:10_2 Hi_1:10_3 Hi_1:10_4 Hi_1:10_5 Hi_1:10_6 Hi_1:10_7 Hi_1:10_8 Hi_1:10_9 Hi_1:10_10 Hi_1:10_11 Hi_1:10_12 Hi_1:10_13 Hi_1:10_14 Hi_1:10_15 Hi_1:10_16 Hi_1:10_17 Hi_1:10_18 Hi_1:10_19 Hi_1:10_20 Hi_1:10_21 Hi_1:10_22 Hi_1:10_23 Hi_1:10_24
L13
L01 Hi_1_11 ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴνχεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων, ὧν ἔχει· εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
L02 Hi_1_11 But put forth thine hand, and touch all that he has: verily he will bless thee to thy face. (Job 1:11 Brenton)
L03 Hi_1_11 Wyciągnij, proszę,rękę i dotknij jego majątku! Na pewno Ci w twarz będzie złorzeczył». (Job 1:11 BT_4)
L04 Hi_1_11 ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων, ὧν ἔχει· εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
L05 Hi_1_11 ἀλλά ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) εἰ μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ εἰς[1] πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)
L06 Hi_1_11 Ale zamawiać Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By mieć Jeżeli ???; miesiąc Do (+przyspieszenie) Twarz Ty; twój/twój(sg) By błogosławić
L07 Hi_1_11 a)lla\ a)po/steilon tE\n CHei=ra/ sou kai\ a(/PSai pa/ntOn, O(=n e)/CHei· ei) mE\n ei)s pro/sOpo/n se eu)logE/sei.
L08 Hi_1_11 alla aposteilon tEn CHeira su kai haPSai pantOn, hOn eCHei· ei mEn eis prosOpon se eulogEsei.
L09 Hi_1_11 C VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C VA_AMD2S A3_GPN RR_GPN V1_PAI3S C x P N2N_ASN RP_AS VF_FAI3S
L10 Hi_1_11 but to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely to lay hands on set fire,touch every all, each, every, the whole of who/whom/which to have if ???; month into (+acc) face you; your/yours(sg) to bless
L11 Hi_1_11 but do-ORDER FORTH-you(sg)! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and to-LAY HandS ON, be-you(sg)-LAY HandS ON-ed!, he/she/it-happens-to-LAY HandS ON (opt) all (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) if ???; month (nom|voc) into (+acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical)
L12 Hi_1_11 Hi_1:11_1 Hi_1:11_2 Hi_1:11_3 Hi_1:11_4 Hi_1:11_5 Hi_1:11_6 Hi_1:11_7 Hi_1:11_8 Hi_1:11_9 Hi_1:11_10 Hi_1:11_11 Hi_1:11_12 Hi_1:11_13 Hi_1:11_14 Hi_1:11_15 Hi_1:11_16
L13
L01 Hi_1_12 τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ Ἰδοὺ πάντα, ὅσα ἔστιν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ. καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου.
L02 Hi_1_12 Then the Lord said tothe devil, Behold, I give into thine hand all that he has, but touch not himself. So the devil went out from the presence of the Lord. (Job 1:12 Brenton)
L03 Hi_1_12 Rzekł Pan do szatana: «Oto cały majątek jego w twej mocy. Tylko na niego samego nie wyciągaj ręki». I odszedł szatan sprzed oblicza Pańskiego. (Job 1:12 BT_4)
L04 Hi_1_12 τότε εἶπεν κύριος τῷ διαβόλῳ Ἰδοὺ πάντα, ὅσα ἔστιν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ. καὶ ἐξῆλθεν διάβολος
L05 Hi_1_12 τότε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό διά·βολος -ον ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀλλά αὐτός αὐτή αὐτό μή ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό διά·βολος -ον
L06 Hi_1_12 Wtedy By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By być On/ona/to/to samo By dawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ty; twój/twój(sg) Ale On/ona/to/to samo Nie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się I też, nawet, mianowicie By wychodzić Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś).
L07 Hi_1_12 to/te ei)=pen o( ku/rios tO=| diabo/lO| *)idou\ pa/nta, o(/sa e)/stin au)tO=|, di/dOmi e)n tE=| CHeiri/ sou, a)lla\ au)tou= mE\ a(/PSE|. kai\ e)XE=lTen o( dia/bolos
L08 Hi_1_12 tote eipen ho kyrios tO diabolO idu panta, hosa estin autO, didOmi en tE CHeiri su, alla autu mE haPSE. kai eXElTen ho diabolos
L09 Hi_1_12 D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSM N2_DSM I A3_ASN A1_NPN V9_PAI3S RD_DSM V8_PAI1S P RA_DSF N3_DSF RP_GS C RD_GSM D VF_FMI2S C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Hi_1_12 then to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), every all, each, every, the whole of as much/many as to be he/she/it/same to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you; your/yours(sg) but he/she/it/same not to lay hands on set fire,touch and also, even, namely to come out the diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout).
L11 Hi_1_12 then he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) diabolical ([Adj] dat) be-you(sg)-SEE-ed! all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is him/it/same (dat) I-am-GIVE-ing in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) but him/it/same (gen) not you(sg)-will-be-LAY HandS ON-ed, he/she/it-should-LAY HandS ON, you(sg)-should-be-LAY HandS ON-ed and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) diabolical ([Adj] nom)
L12 Hi_1_12 Hi_1:12_1 Hi_1:12_2 Hi_1:12_3 Hi_1:12_4 Hi_1:12_5 Hi_1:12_6 Hi_1:12_7 Hi_1:12_8 Hi_1:12_9 Hi_1:12_10 Hi_1:12_11 Hi_1:12_12 Hi_1:12_13 Hi_1:12_14 Hi_1:12_15 Hi_1:12_16 Hi_1:12_17 Hi_1:12_18 Hi_1:12_19 Hi_1:12_20 Hi_1:12_21 Hi_1:12_22 Hi_1:12_23 Hi_1:12_24
L13
L01 Hi_1_13 καὶ ἦν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου.
L02 Hi_1_13 And it came to pass on a certain day, that Job's sons and his daughters were drinking wine in the house of their elder brother. (Job 1:13 Brenton)
L03 Hi_1_13 Pewnego dnia, gdy synowie i córki jedli i pili w domu najstarszego brata, (Job 1:13 BT_4)
L04 Hi_1_13 Καὶ ἦν ὡς ἡμέρα αὕτη, οἱ υἱοὶ Ιωβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἔπινον οἶνον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν τοῦ πρεσβυτέρου.
L05 Hi_1_13 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰώβ, ὁ καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)
L06 Hi_1_13 I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Dzień To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Syn Hiob I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo By pić Wino w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Brat On/ona/to/to samo Starszy
L07 Hi_1_13 *kai\ E)=n O(s E( E(me/ra au(/tE, oi( ui(oi\ *iOb kai\ ai( Tugate/res au)tou= e)/pinon oi)=non e)n tE=| oi)ki/a| tou= a)delfou= au)tO=n tou= presbute/rou.
L08 Hi_1_13 kai En hOs hE hEmera hautE, hoi hyioi iOb kai hai Tygateres autu epinon oinon en tE oikia tu adelfu autOn tu presbyteru.
L09 Hi_1_13 C V9_IAI3S C RA_NSF N1A_NSF RD_NSF RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPF N3_NPF RD_GSM V1I_IAI3P N2_ASM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM RD_GPM RA_GSM A1A_GSM
L10 Hi_1_13 and also, even, namely to be as/like the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the son Job and also, even, namely the daughter he/she/it/same to drink wine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the brother he/she/it/same the elder
L11 Hi_1_13 and he/she/it-was as/like the (nom) day (nom|voc) this (nom) the (nom) sons (nom|voc) Job (indecl) and the (nom) daughters (nom|voc) him/it/same (gen) I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing wine (acc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) brother (gen) them/same (gen) the (gen) elder ([Adj] gen)
L12 Hi_1_13 Hi_1:13_1 Hi_1:13_2 Hi_1:13_3 Hi_1:13_4 Hi_1:13_5 Hi_1:13_6 Hi_1:13_7 Hi_1:13_8 Hi_1:13_9 Hi_1:13_10 Hi_1:13_11 Hi_1:13_12 Hi_1:13_13 Hi_1:13_14 Hi_1:13_15 Hi_1:13_16 Hi_1:13_17 Hi_1:13_18 Hi_1:13_19 Hi_1:13_20 Hi_1:13_21 Hi_1:13_22 Hi_1:13_23
L13
L01 Hi_1_14 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν·
L02 Hi_1_14 And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses were feeding near them; (Job 1:14 Brenton)
L03 Hi_1_14 przyszedł posłaniec do Hioba i rzekł: «Woły orały, a oślice pasły się tuż obok. (Job 1:14 BT_4)
L04 Hi_1_14 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθεν πρὸς Ιωβ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν·
L05 Hi_1_14 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄγγελος, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός Ἰώβ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ζεῦγο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) καί ὁ ἡ τό θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως ὄνος, -ου, ὁ and ἡ βόσκω (βοσκ-, βοσκη·σ-, βοσκη·σ-, -, -, βοσκη·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Hi_1_14 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hiob I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Jarzma/para Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć By orać ziemię I też, nawet, mianowicie Płci żeńskiej Osła/osioł By paść się By mieć On/ona/to/to samo
L07 Hi_1_14 kai\ i)dou\ a)/ggelos E)=lTen pro\s *iOb kai\ ei)=pen au)tO=| *ta\ DZeu/gE tO=n boO=n E)rotri/a, kai\ ai( TE/leiai o)/noi e)bo/skonto e)CHo/menai au)tO=n·
L08 Hi_1_14 kai idu angelos ElTen pros iOb kai eipen autO ta DZeugE tOn boOn Erotria, kai hai TEleiai onoi eboskonto eCHomenai autOn·
L09 Hi_1_14 C I N2_NSM VBI_AAI3S P N_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NPN N3E_NPN RA_GPF N3_GPF V3I_IAI3S C RA_NPF A3U_NPF N2_NPF V1I_IMI3P V1_PMPNPF RD_GPF
L10 Hi_1_14 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to come toward (+acc,+gen,+dat) Job and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the yoke/pair the ox; outcry; to bellow to plow and also, even, namely the female ass/donkey to graze to have he/she/it/same
L11 Hi_1_14 and be-you(sg)-SEE-ed! messenger/angel (nom) he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) Job (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom|acc) yokes/pairs (nom|acc|voc) the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-PLOW-ing and the (nom) female ([Adj] nom|voc) asses/donkeys (nom|voc) they-were-being-GRAZE-ed while being-HAVE-ed (nom|voc) them/same (gen)
L12 Hi_1_14 Hi_1:14_1 Hi_1:14_2 Hi_1:14_3 Hi_1:14_4 Hi_1:14_5 Hi_1:14_6 Hi_1:14_7 Hi_1:14_8 Hi_1:14_9 Hi_1:14_10 Hi_1:14_11 Hi_1:14_12 Hi_1:14_13 Hi_1:14_14 Hi_1:14_15 Hi_1:14_16 Hi_1:14_17 Hi_1:14_18 Hi_1:14_19 Hi_1:14_20 Hi_1:14_21
L13
L01 Hi_1_15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L02 Hi_1_15 and the spoilers cameand took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee. (Job 1:15 Brenton)
L03 Hi_1_15 Wtem napadli Sabejczycy, porwali je, a sługi mieczem pozabijali, (Job 1:15 BT_4)
L04 Hi_1_15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L05 Hi_1_15 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἐν μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μόνος -η -ον ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Hi_1_15 I też, nawet, mianowicie By przychodzić By zdobywać By zdobywać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecka/służący By zabijać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać zaś Ja Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By przychodzić By informować – informować albo opowiadać. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Hi_1_15 kai\ e)lTo/ntes oi( ai)CHmalOteu/ontes E)|CHmalO/teusan au)ta\s kai\ tou\s pai=das a)pe/kteinan e)n maCHai/rais· sOTei\s de\ e)gO\ mo/nos E)=lTon tou= a)paggei=lai/ soi.
L08 Hi_1_15 kai elTontes hoi aiCHmalOteuontes ECHmalOteusan autas kai tus paidas apekteinan en maCHairais· sOTeis de egO monos ElTon tu apangeilai soi.
L09 Hi_1_15 C VB_AAPNPM RA_NPM V1_PAPNPM VAI_AAI3P RD_APF C RA_APM N3D_APM VAI_AAI3P P N1A_DPF VC_APPNSM x RP_NS A1_NSM VBI_AAI1S RA_GSN VA_AAN RP_DS
L10 Hi_1_15 and also, even, namely to come the to capture to capture he/she/it/same and also, even, namely the child/servant to kill in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to come the to report – to report ortell. you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Hi_1_15 and upon COME-ing (nom|voc) the (nom) while CAPTURE-ing (nom|voc) they-CAPTURE-ed them/same (acc) and the (acc) children/servants (acc) they-KILL-ed in/among/by (+dat) sacrificial knifes (dat) upon being-SAVE-ed (nom|voc) Yet I (nom) sole ([Adj] nom) I-COME-ed, they-COME-ed the (gen) to-DELIVER A MESSAGE, be-you(sg)-DELIVER A MESSAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DELIVER A MESSAGE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Hi_1_15 Hi_1:15_1 Hi_1:15_2 Hi_1:15_3 Hi_1:15_4 Hi_1:15_5 Hi_1:15_6 Hi_1:15_7 Hi_1:15_8 Hi_1:15_9 Hi_1:15_10 Hi_1:15_11 Hi_1:15_12 Hi_1:15_13 Hi_1:15_14 Hi_1:15_15 Hi_1:15_16 Hi_1:15_17 Hi_1:15_18 Hi_1:15_19 Hi_1:15_20
L13
L01 Hi_1_16 Ἔτι τούτου λαλοῦντοςἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L02 Hi_1_16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell thee. (Job 1:16 Brenton)
L03 Hi_1_16 ja sam uszedłem,by ci o tym donieść». Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: «Ogień Boży spadł z nieba, zapłonął wśród owiec oraz sług i pochłonął ich. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść». (Job 1:16 BT_4)
L04 Hi_1_16 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως·
L05 Hi_1_16 ἔτι οὗτος αὕτη τοῦτο λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἄγγελος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἰώβ, ὁ πῦρ, -ρός, τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ὁ ἡ τό ποιμήν, -ένος, ὁ κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁμοίως (cf. ὡσαύτως)
L06 Hi_1_16 Jeszcze/jeszcze To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić By przychodzić Inny Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hiob Ogień By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Pastuch By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Podobnie
L07 Hi_1_16 *)/eti tou/tou lalou=ntos E)=lTen e(/teros a)/ggelos kai\ ei)=pen pro\s *iOb *pu=r e)/pesen e)k tou= ou)ranou= kai\ kate/kausen ta\ pro/bata kai\ tou\s poime/nas kate/fagen o(moi/Os·
L08 Hi_1_16 eti tutu laluntos ElTen heteros angelos kai eipen pros iOb pyr epesen ek tu uranu kai katekausen ta probata kai tus poimenas katefagen homoiOs·
L09 Hi_1_16 D RD_GSM V2_PAPGSM VBI_AAI3S A1A_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P N_ASM N3_NSN VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN C RA_APM N3_APM VBI_AAI3S D
L10 Hi_1_16 yet/still this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to speak to come other agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Job fire to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels the sky/heaven and also, even, namely to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). the sheep (sheepfold) and also, even, namely the shepherd to devour be eaten away, eat away similarly
L11 Hi_1_16 yet/still this (gen) while SPEAK-ing (gen) he/she/it-COME-ed other (nom) messenger/angel (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Job (indecl) fire (nom|acc|voc) he/she/it-FALL-ed out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-BURNED UP-ed the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and the (acc) shepherds (acc) he/she/it-DEVOUR-ed similarly
L12 Hi_1_16 Hi_1:16_1 Hi_1:16_2 Hi_1:16_3 Hi_1:16_4 Hi_1:16_5 Hi_1:16_6 Hi_1:16_7 Hi_1:16_8 Hi_1:16_9 Hi_1:16_10 Hi_1:16_11 Hi_1:16_12 Hi_1:16_13 Hi_1:16_14 Hi_1:16_15 Hi_1:16_16 Hi_1:16_17 Hi_1:16_18 Hi_1:16_19 Hi_1:16_20 Hi_1:16_21 Hi_1:16_22 Hi_1:16_23 Hi_1:16_24
L13
L01 Hi_1_17 Ἔτι τούτου λαλοῦντοςἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L02 Hi_1_17 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, The horsemen formed three companies against us, and surrounded the camels, and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I only escaped, and am come to tell thee. (Job 1:17 Brenton)
L03 Hi_1_17 Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: «Chaldejczycy zstąpili z trzema oddziałami, napadli na wielbłądy, a sługi ostrzem miecza zabili. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść». (Job 1:17 BT_4)
L04 Hi_1_17 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς Ιωβ Οἱ ἱππεῖς ἐποίησαν ἡμῖν κεφαλὰς τρεῖς καὶ ἐκύκλωσαν τὰς καμήλους καὶ ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς καὶ
L05 Hi_1_17 ἔτι οὗτος αὕτη τοῦτο λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ἄγγελος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Ἰώβ, ὁ ὁ ἡ τό ἱππεύς, -έως, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κεφαλή, -ῆς, ἡ τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ καί αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Hi_1_17 Jeszcze/jeszcze To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić By przychodzić Inny Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Hiob Jeździec By czynić/rób Ja Głowa Trzy I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Wielbłąd I też, nawet, mianowicie By zdobywać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Hi_1_17 *)/eti tou/tou lalou=ntos E)=lTen e(/teros a)/ggelos kai\ ei)=pen pro\s *iOb *oi( i(ppei=s e)poi/Esan E(mi=n kefala\s trei=s kai\ e)ku/klOsan ta\s kamE/lous kai\ E)|CHmalO/teusan au)ta\s kai\
L08 Hi_1_17 eti tutu laluntos ElTen heteros angelos kai eipen pros iOb hoi hippeis epoiEsan hEmin kefalas treis kai ekyklOsan tas kamElus kai ECHmalOteusan autas kai
L09 Hi_1_17 D RD_GSM V2_PAPGSM VBI_AAI3S A1A_NSM N2_NSM C VBI_AAI3S P N_ASM RA_NPM N3V_NPM VAI_AAI3P RP_DP N1_APF A3_APF C VAI_AAI3P RA_APF N2_APF C VAI_AAI3P RD_APF C
L10 Hi_1_17 yet/still this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to speak to come other agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Job the horseman to do/make I head three and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the camel and also, even, namely to capture he/she/it/same and also, even, namely
L11 Hi_1_17 yet/still this (gen) while SPEAK-ing (gen) he/she/it-COME-ed other (nom) messenger/angel (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Job (indecl) the (nom) horsemans (acc, nom|voc) they-DO/MAKE-ed us (dat) heads (acc) three (acc, nom) and they-ENCIRCLE-ed the (acc) camels (acc) and they-CAPTURE-ed them/same (acc) and
L12 Hi_1_17 Hi_1:17_1 Hi_1:17_2 Hi_1:17_3 Hi_1:17_4 Hi_1:17_5 Hi_1:17_6 Hi_1:17_7 Hi_1:17_8 Hi_1:17_9 Hi_1:17_10 Hi_1:17_11 Hi_1:17_12 Hi_1:17_13 Hi_1:17_14 Hi_1:17_15 Hi_1:17_16 Hi_1:17_17 Hi_1:17_18 Hi_1:17_19 Hi_1:17_20 Hi_1:17_21 Hi_1:17_22 Hi_1:17_23 Hi_1:17_24
L13
L01 Hi_1_18 Ἔτι τούτου λαλοῦντοςἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ Τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῶ πρεσβυτέρῳ
L02 Hi_1_18 While he is yet speaking, another messenger comes, saying to Job, While thy sons and thy daughters were eating and drinking with their elder brother, (Job 1:18 Brenton)
L03 Hi_1_18 Gdy ten jeszcze mówił, przyszedł inny i rzekł: «Twoi synowie i córki jedli i pili wino w domu najstarszego brata. (Job 1:18 BT_4)
L04 Hi_1_18 Ἔτι τούτου λαλοῦντος ἄλλος ἄγγελος ἔρχεται λέγων τῷ Ιωβ Τῶν υἱῶν σου καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων παρὰ τῷ ἀδελφῷ αὐτῶν τῶ
L05 Hi_1_18 ἔτι οὗτος αὕτη τοῦτο λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ἄγγελος, -ου, ὁ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰώβ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) παρά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό
L06 Hi_1_18 Jeszcze/jeszcze To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By mówić Inny Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By przychodzić By mówić/opowiadaj Hiob Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Córka Ty; twój/twój(sg) By jeść I też, nawet, mianowicie By pić fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Brat On/ona/to/to samo
L07 Hi_1_18 *)/eti tou/tou lalou=ntos a)/llos a)/ggelos e)/rCHetai le/gOn tO=| *iOb *tO=n ui(O=n sou kai\ tO=n Tugate/rOn sou e)sTio/ntOn kai\ pino/ntOn para\ tO=| a)delfO=| au)tO=n tO=
L08 Hi_1_18 eti tutu laluntos allos angelos erCHetai legOn tO iOb tOn hyiOn su kai tOn TygaterOn su esTiontOn kai pinontOn para tO adelfO autOn tO
L09 Hi_1_18 D RD_GSM V2_PAPGSM RD_NSM N2_NSM V1_PMI3S V1_PAPNSM RA_DSM N_DSM RA_GPM N2_GPM RP_GS C RA_GPF N3_GPF RP_GS V1_PAPGPM C V1_PAPGPM P RA_DSM N2_DSM RD_GPM RA_DSM
L10 Hi_1_18 yet/still this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to speak other agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to come to say/tell the Job the son you; your/yours(sg) and also, even, namely the daughter you; your/yours(sg) to eat and also, even, namely to drink frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the brother he/she/it/same the
L11 Hi_1_18 yet/still this (gen) while SPEAK-ing (gen) other (nom) messenger/angel (nom) he/she/it-is-being-COME-ed while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) Job (indecl) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (gen) daughters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-them-be-EAT-ing! (classical), while EAT-ing (gen) and let-them-be-DRINK-ing! (classical), while DRINK-ing (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) brother (dat) them/same (gen) the (dat)
L12 Hi_1_18 Hi_1:18_1 Hi_1:18_2 Hi_1:18_3 Hi_1:18_4 Hi_1:18_5 Hi_1:18_6 Hi_1:18_7 Hi_1:18_8 Hi_1:18_9 Hi_1:18_10 Hi_1:18_11 Hi_1:18_12 Hi_1:18_13 Hi_1:18_14 Hi_1:18_15 Hi_1:18_16 Hi_1:18_17 Hi_1:18_18 Hi_1:18_19 Hi_1:18_20 Hi_1:18_21 Hi_1:18_22 Hi_1:18_23 Hi_1:18_24
L13
L01 Hi_1_19 ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
L02 Hi_1_19 suddenly a great windcame on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon thy children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell thee. (Job 1:19 Brenton)
L03 Hi_1_19 Wtem powiał szalony wicher z pustyni, poruszył czterema węgłami domu, zawalił go na dzieci, tak iż poumierały. Ja sam uszedłem, by ci o tym donieść». (Job 1:19 BT_4)
L04 Hi_1_19 ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν·
L05 Hi_1_19 ἐξαίφνης πνεῦμα[τ], -ατος, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν γωνία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐπί ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)
L06 Hi_1_19 Nagle Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Wielki Do zbliżanie siebie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Cztery Kąt Dom I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Dom Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dziecko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By kończyć się
L07 Hi_1_19 e)Xai/fnEs pneu=ma me/ga e)pE=lTen e)k tE=s e)rE/mou kai\ E(/PSato tO=n tessa/rOn gOniO=n tE=s oi)ki/as, kai\ e)/pesen E( oi)ki/a e)pi\ ta\ paidi/a sou, kai\ e)teleu/tEsan·
L08 Hi_1_19 eXaifnEs pneuma mega epElTen ek tEs erEmu kai hEPSato tOn tessarOn gOniOn tEs oikias, kai epesen hE oikia epi ta paidia su, kai eteleutEsan·
L09 Hi_1_19 D N3M_NSN A1P_NSN VBI_AAI3S P RA_GSF N2_GSF C VAI_AMI3S RA_GPF A3_GPF N1A_GPF RA_GSF N1A_GSF C VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF P RA_APN N2N_APN RP_GS C VAI_AAI3P
L10 Hi_1_19 suddenly spirit breath, spiritualutterance, wind great to oncoming out of (+gen) ἐξ beforevowels the wilderness; to lay waste and also, even, namely to lay hands on set fire,touch the four corner the house and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the house upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the child you; your/yours(sg) and also, even, namely to end
L11 Hi_1_19 suddenly spirit (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-ONCOMING-ed out of (+gen) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and he/she/it-was-LAY HandS ON-ed the (gen) four (gen) quarters (gen) the (gen) house (gen), houses (acc) and he/she/it-FALL-ed the (nom) house (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-END-ed
L12 Hi_1_19 Hi_1:19_1 Hi_1:19_2 Hi_1:19_3 Hi_1:19_4 Hi_1:19_5 Hi_1:19_6 Hi_1:19_7 Hi_1:19_8 Hi_1:19_9 Hi_1:19_10 Hi_1:19_11 Hi_1:19_12 Hi_1:19_13 Hi_1:19_14 Hi_1:19_15 Hi_1:19_16 Hi_1:19_17 Hi_1:19_18 Hi_1:19_19 Hi_1:19_20 Hi_1:19_21 Hi_1:19_22 Hi_1:19_23 Hi_1:19_24
L13
L01 Hi_1_20 Οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν
L02 Hi_1_20 So Job arose, and renthis garments, and shaved the hair of his head, and fell on the earth, and worshipped, (Job 1:20 Brenton)
L03 Hi_1_20 Hiob wstał, rozdarł swe szaty, ogolił głowę, upadł na ziemię, oddał pokłon (Job 1:20 BT_4)
L04 Hi_1_20 Οὕτως ἀναστὰς Ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν
L05 Hi_1_20 οὕτως/οὕτω ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἰώβ, ὁ δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὁ ἡ τό κόμη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) χαμαί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Hi_1_20 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Hiob By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ciąć Włosy Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na gruncie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj
L07 Hi_1_20 *ou(/tOs a)nasta\s *iOb die/rrEXen ta\ i(ma/tia au)tou= kai\ e)kei/rato tE\n ko/mEn tE=s kefalE=s au)tou= kai\ pesO\n CHamai\ proseku/nEsen kai\ ei)=pen
L08 Hi_1_20 hutOs anastas iOb dierrEXen ta himatia autu kai ekeirato tEn komEn tEs kefalEs autu kai pesOn CHamai prosekynEsen kai eipen
L09 Hi_1_20 D VH_AAPNSM N_NSM VAI_AAI3S RA_APN N2N_APN RD_GSM C VAI_AMI3S RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VB_AAPNSM D VAI_AAI3S C VBI_AAI3S
L10 Hi_1_20 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to stand up put up, raise, resurrect Job to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave the clothing garment, cloak he/she/it/same and also, even, namely to shear the hair the head he/she/it/same and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. on the ground to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself and also, even, namely to say/tell
L11 Hi_1_20 thusly/like this upon STand-ing-UP (nom|voc) Job (indecl) he/she/it-RUPTURE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-SHEAR-ed the (acc) hair (acc) the (gen) head (gen) him/it/same (gen) and going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) on the ground he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE and he/she/it-SAY/TELL-ed
L12 Hi_1_20 Hi_1:20_1 Hi_1:20_2 Hi_1:20_3 Hi_1:20_4 Hi_1:20_5 Hi_1:20_6 Hi_1:20_7 Hi_1:20_8 Hi_1:20_9 Hi_1:20_10 Hi_1:20_11 Hi_1:20_12 Hi_1:20_13 Hi_1:20_14 Hi_1:20_15 Hi_1:20_16 Hi_1:20_17 Hi_1:20_18 Hi_1:20_19 Hi_1:20_20
L13
L01 Hi_1_21 Αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ κύριος ἔδωκεν, ὁ κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον.
L02 Hi_1_21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. (Job 1:21 Brenton)
L03 Hi_1_21 i rzekł: «Nagi wyszedłem z łona matki i nagi tam wrócę. Dał Pan i zabrał Pan. Niech będzie imię Pańskie błogosławione!» (Job 1:21 BT_4)
L04 Hi_1_21 Αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· κύριος ἔδωκεν, κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτως καὶ ἐγένετο·
L05 Hi_1_21 αὐτός αὐτή αὐτό γυμνός -ή -όν ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ κοιλία, -ας, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γυμνός -ή -όν καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὡς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) οὕτως/οὕτω καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Hi_1_21 On/ona/to/to samo Nagi By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Matka Ja Nagi I też, nawet, mianowicie By odchodzić Tam lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pozbawiać Jak/jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Hi_1_21 *au)to\s gumno\s e)XE=lTon e)k koili/as mEtro/s mou, gumno\s kai\ a)peleu/somai e)kei=· o( ku/rios e)/dOken, o( ku/rios a)fei/lato· O(s tO=| kuri/O| e)/doXen, ou(/tOs kai\ e)ge/neto·
L08 Hi_1_21 autos gymnos eXElTon ek koilias mEtros mu, gymnos kai apeleusomai ekei· ho kyrios edOken, ho kyrios afeilato· hOs tO kyriO edoXen, hutOs kai egeneto·
L09 Hi_1_21 RD_NSM A1_NSM VBI_AAI1S P N1A_GSF N3_GSF RP_GS A1_NSM C VF_FMI1S D RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VBI_AMI3S C RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3S D C VBI_AMI3S
L10 Hi_1_21 he/she/it/same naked to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels belly mother I naked and also, even, namely to depart there the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deprive as/like the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to expect to seem, to please, to seem good to thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely to become become, happen
L11 Hi_1_21 he/it/same (nom) naked ([Adj] nom) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) mother (gen) me (gen) naked ([Adj] nom) and I-will-be-DEPART-ed there the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-DEPRIVE-ed as/like the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-GLORY-ed thusly/like this and he/she/it-was-BECOME-ed
L12 Hi_1_21 Hi_1:21_1 Hi_1:21_2 Hi_1:21_3 Hi_1:21_4 Hi_1:21_5 Hi_1:21_6 Hi_1:21_7 Hi_1:21_8 Hi_1:21_9 Hi_1:21_10 Hi_1:21_11 Hi_1:21_12 Hi_1:21_13 Hi_1:21_14 Hi_1:21_15 Hi_1:21_16 Hi_1:21_17 Hi_1:21_18 Hi_1:21_19 Hi_1:21_20 Hi_1:21_21 Hi_1:21_22 Hi_1:21_23 Hi_1:21_24
L13
L01 Hi_1_22 Ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖςσυμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ.
L02 Hi_1_22 In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God. (Job 1:22 Brenton)
L03 Hi_1_22 W tym wszystkimHiob nie zgrzeszył i nie przypisał Bogu nieprawości. (Job 1:22 BT_4)
L04 Hi_1_22 Ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ.
L05 Hi_1_22 ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) Ἰώβ, ὁ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Hi_1_22 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt) By grzeszyć Hiob Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By dawać Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów Bóg
L07 Hi_1_22 *)en tou/tois pa=sin toi=s sumbebEko/sin au)tO=| ou)de\n E(/marten *iOb e)nanti/on tou= kuri/ou kai\ ou)k e)/dOken a)frosu/nEn tO=| TeO=|.
L08 Hi_1_22 en tutois pasin tois symbebEkosin autO uden hEmarten iOb enantion tu kyriu kai uk edOken afrosynEn tO TeO.
L09 Hi_1_22 P RD_DPN A3_DPN RA_DPN VX_XAPDPN RD_DSM A3_ASN VBI_AAI3S N_NSM P RA_GSM N2_GSM C D VAI_AAI3S N1_ASF RA_DSM N2_DSM
L10 Hi_1_22 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of the to happen pass off, occur, fortune, come about he/she/it/same not one (nothing, no one) to sin Job in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle the god [see theology]
L11 Hi_1_22 in/among/by (+dat) these (dat) all (dat) the (dat) having HAPPEN-ed (dat) him/it/same (dat) not one (nom|acc) he/she/it-SIN-ed Job (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not he/she/it-GIVE-ed mindlessness (acc) the (dat) god (dat)
L12 Hi_1_22 Hi_1:22_1 Hi_1:22_2 Hi_1:22_3 Hi_1:22_4 Hi_1:22_5 Hi_1:22_6 Hi_1:22_7 Hi_1:22_8 Hi_1:22_9 Hi_1:22_10 Hi_1:22_11 Hi_1:22_12 Hi_1:22_13 Hi_1:22_14 Hi_1:22_15 Hi_1:22_16 Hi_1:22_17 Hi_1:22_18